WUSV aktuell • No. 7 • 02/2008
Transcription
WUSV aktuell • No. 7 • 02/2008
WUSV I I I aktuell No. 9 - 08/2008 Clemens Lux: Das WUSV-Sekretariat The WUSV Office • Le secrétariat de la WUSV • La secretaría de la WUSV Vorbereitung auf die WUSV-WM 2008 / USA USA gears up for 2008 WUSV World Championship • Les Etats-Unis se préparent pour le championnat du monde 2008 de la WUSV • EE.UU se prepara para el Campeonato mundial de la WUSV 2008 Zweite internationale WUSV-Richtertagung in Darmstadt Second international WUSV Judge Conference in Darmstadt • Deuxième congrès international des juges de la WUSV à Darmstadt • Segundo congreso internacional de jueces de la WUSV en Darmstadt INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE WUSV aktuell 08/2008 EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL Clemens Lux: Das WUSV-Sekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 The WUSV Office • Le secrétariat de la WUSV • La secretaría de la WUSV MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN David P. Landau: Eine internationale und doch individuelle Betrachtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 An International yet Individual Perspective • Une considération internationale mais pourtant personnalisée • Una consideración internacional, pero a la vez individual Erkki Läike: Meine Meinung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 My Opionion • Mon avis • Mi opinión VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Vorbereitung auf die WUSV-WM 2008 in den USA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 USA gears up for 2008 WUSV World Championship • Les Etats-Unis se préparent pour le championnat du monde 2008 de la WUSV • EE.UU se prepara para el Campeonato mundial de la WUSV 2008 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA Zweite internationale WUSV-Richtertagung in Darmstadt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Second international WUSV Judge Conference in Darmstadt • Deuxième congrès international des juges de la WUSV à Darmstadt • Segundo congreso internacional de jueces de la WUSV en Darmstadt PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO Die Anfänge des Belgischen Vereins für Deutsche Schäferhunde und seine Gründung . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 The Beginnings of the Belgian Association for German shepherd dogs and its Foundation • Les débuts du Club du Berger Allemand de Belgique et sa mise en place • Los comienzos del Club belga del pastor alemán y su fundación BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE Auf gemeinsamem Weg (Ungarn). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 On a Mutual Path (Hungaria) • Sur un chemin commun (Hongrie) • Por el mismo camino (Hungría) Zuchtschau für Deutsche Schäferhunde – »Komen 2008« - Slowenien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Breed Show for German Shepherd Dogs – »Komen 2008« - Slovenia •Exposition d’élevage de bergers allemands, »Komen 2008«, Slovénie • Exposiciòn canina de perro pastor alemán en Komen 2008, Eslovenia Luxemburgische Siegerschau für deutsche Schäferhunde in Kayl-Tetingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Luxembourg Siegershow for German Shepherd Dogs in Kayl-Tetingen • Exposition luxembourgeoise de bergers allemands à Kayl-Tetingen • Campeonato luxemburgués nacional de perros pastor alemán en Kayl-Tetingen Außergewöhnliche Ehrung für Diensthunde (Australien) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Outstanding Canine Service Award (Australia) • Prix d’excellence pour le service canin (Australie) • Consejo del perro pastor alemán de Australia 2 INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE WUSV aktuell 08/2008 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV-Vorstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 WUSV Board of Directors • Comité directeur de la WUSV• Presidencia WUSV Informationen der WUSV-Geschäftsstelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV Veranstaltungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Events • Manifestations • Eventos B ESUCHEN S IE DIE WUSV-S EITEN DES SV IM I NTERNET ! Visit the WUSV-pages of the SV in Internet! • Visitez le pages WUSV de la SV en Internet ! ¡Visiten las paginas WUSV de la SV en el Internet! http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=13 Impressum Masthead Impressum Pie de imprenta „WUSV aktuell“, Magazin der Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde Erscheinungsweise: vierteljährlich Schriftleitung: Wolfgang Henke, Präsident der WUSV Chefredaktion: Clemens Lux, geschäftsführender Direktor Redaktion: Günter Oehmig, stellv. Geschäftsführer Geschäftsstelle: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Deutschland Telefon: 0821 74002-0, Telefax 0821 74002-903 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] „WUSV aktuell“, Magazine of the Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde Publication dates: Quarterly Editor: Wolfgang Henke, President of the WUSV Editor-in-Chief: Clemens Lux, Managing Director Editor: Günter Oehmig, Deputy Managing Director Office: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Germany Tel.: ++49 (0) 821 74002-0, Fax ++49 (0) 821 74002-903 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] „WUSV Aktuell“, magazine de l'Union mondiale des sociétés du berger allemand Fréquence de parution : trimestrielle Rédaction et directeur de rédaction: Wolfgang Henke, président de la WUSV Rédacteur en chef : Clemens Lux, Directeur général Rédaction : Günter Oehmig, directeur général adjoint Bureau : Steinerne Furt 71, 86167 Augsbourg, Allemagne Téléphone : +49 821 74002-0, Télécopie : + 49 821 74002-903 Site Internet : www.schaeferhunde.de Courriel: [email protected] “WUSV aktuell”, revista de la Unión Mundial de las Asociaciones del Perro Pastor Alemán. Publicación trimestral Director: Wolfgang Henke, presidente de la WUSV Redactor jefe: Clemens Lux, director ejecutivo Redactor: Günter Oehmig, vicegerente Secretaría: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Alemania Teléfono: 0821 74002-0, Telefax: 0821 74002-903 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] Unverlangt eingesandte Manuskripte werden nicht zurückgesandt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Schriftleitung und unter voller Angabe der Quelle. Die in Artikeln wiedergegebne Meinung der Verfasser stellt nicht unbedingt die Meinung der Schriftleitung dar. Die Schriftleitung behält sich vor, Manuskripte abzuändern und ggf. zu kürzen. Es besteht kein Anspruch, dass unverlangt eingesandte Bilder veröffentlicht werden. Unsolicited manuscripts will not be returned. Reprints are permitted only in excerpts and then only with the permission of the editors and with full details of the source. The articles published reflect the opinions of the writers and not necessarily those of the editors or the WUSV. The editors reserve the right to alter and/or shorten manuscripts. Unsolicited photographs will not necessarily be published. Les manuscrits qui nous sont adressés spontanément ne sont pas retournés. Toute reproduction, même partielle, n'est autorisée qu'avec accord de la direction de la rédaction et moyennant mention complète de la source. Les articles expriment les opinions de leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement ceux de la rédaction. La rédaction se réserve le droit de retoucher ou d'abréger les manuscrits. Aucune prétention à la publication ne peut être faite pour des photos envoyées spontanément. Manuscritos remitidos no solicitados no podrán devolverse. Reproducción total o parcial solo previa autorización del director de la publicación, con indicación precisa de la fuente bibliográfica. El contenido de los artículos no refleja necesariamente la opinión de la redacción. La redacción se reserva el derecho de modificar y/o acortar los manuscritos. Los autores de fotografías remitidas no solicitadas no tendrán derecho a reivindicar su publicación. 3 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL WUSV aktuell 08/2008 DA S W U S V- S E K R E TA R I AT The WUSV Office • Le secrétariat de la WUSV • La secretaría de la WUSV Wenn Sie es bisher gewöhnt waren den SV anzurufen mit Fragen die WUSV betreffend, waren Sie in besten Händen. Nachdem aber die WUSV wächst und gedeiht ist die Zeit gekommen ein eigenes Sekretariat einzurichten. If you were previously used to calling the SV with questions concerning the WUSV then you were in the best hands. However, as the WUSV grows and flourishes, the time has come to set up our own office. In allen Fragen die WUSV tangierend können Sie sich nunmehr an das Sekretariat der WUSV wenden: In all matters concerning the WUSV, you can now turn to the WUSV office: Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V. Steinerne Furt 71 86167 Augsburg, GERMANY Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V. Steinerne Furt 71 86167 Augsburg, GERMANY Tel. ++49 821 74002-15 Fax ++49 821 74002-903 E-Mail: [email protected] Tel. ++49 821 74002-15 Fax ++49 821 74002-903 E-Mail: [email protected] Si vous étiez jusqu’à maintenant habitué d’appeler le SV avec des questions qui concernaient la WUSV, vous étiez entre les meilleures mains. Mais depuis que la WUSV s’est développée et a prospéré, le temps est enfin arrivé de mettre en place son propre secrétariat. Pour toutes les questions qui concernent la WUSV, vous pouvez désormais vous adressez au secrétariat de la WUSV : Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V. Steinerne Furt 71 86167 Augsburg, ALLEMAGNE Tel. ++49 821 74002-15 Fax ++49 821 74002-903 Courriel: [email protected] Madame Haussmann prendra tout d’abord en note vos questions et remarques. De nombreux membres la connaissent déjà en tant que collaboratrice de longue date du SV, cependant vous devriez apprendre à mieux la connaître. Ci-dessous une courte présentation : Martina Haussmann, née le 3 février 1979 à Augsburg. Baccalauréat professionnel puis formation d’employée de notaire. Exerce la fonction de stagiaire inspectrice dans une étude de notaire (domaines de spécialité : droit 4 Clemens Lux Generalsekretär der WUSV General Secretary of the WUSV Hasta ahora, estaba acostumbrado a llamar al SV cuando le surgían preguntas acerca de la WUSV y se encontraba usted en buenas manos. No obstante, dado que la WUSV ha crecido y prosperado, ha llegado el momento de crear una secretaría propia para ella. Para todas las cuestiones referentes a la WUSV, ahora puede dirigirse a su secretaría: Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde (WUSV) e. V. Steinerne Furt 71 86167 Augsburg, ALEMANIA Tel. ++49 821 74002-15 Fax ++49 821 74002-903 E-Mail: [email protected] Doña Haussmann atenderá sus problemas y necesidades. Muchos socios la conocen ya por haber trabajado para el SV durante muchos años y ahora tienen la oportunidad de conocerla un poco mejor. Éste es un breve resumen de su currículum: Martina Haussmann, nacida el 3 de febrero de 1979 en Augsburgo Bachillerato técnico, posterior curso de formación en empleada de notario LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL Ihrer Sorgen und Nöte nimmt sich dann zunächst Frau Haussmann an. Viele Mitglieder kennen sie als langjährige Mitarbeiterin des SV, doch Sie sollen sie ruhig noch etwas besser kennen lernen. Initially, Ms. Haussmann will record your concerns and messages. Many members know her as a long-serving SV member. However, you should probably get to know a little more about her. Hier ihre Kurzvita: Martina Haussmann, geboren am 3. Februar 1979 in Augsburg Here is a brief overview of her CV: Martina Haussmann, born on 3rd February 1979 in Augsburg Fachabitur, danach Ausbildung zur Notarfachangestellten Tätigkeit als Inspektorenanwärterin im Notarwesen (Schwerpunkte Grundstücks-, Erb- und Vereinsrecht) Sprachen: deutsch, englisch In der Hauptgeschäftsstelle des Vereins für Deutsche Schäferhunde seit April 2002 tätig. Arbeitsgebiete im Sekretariat des SV und der WUSV: • Ansprechpartnerin für alle WUSV-Vereine und solche, die es werden wollen. • Vor- und Nachbereitung sämtlicher Sitzungen der Gremien des SV und der WUSV. • Protokollführung sämtlicher Sitzungen der Gremien des SV und der WUSV. • Vorbereitung der SV-Hauptvereinsveranstaltungen und der WUSV-Weltmeisterschaften. In Vorbereitung ist, dass – wie Sie ja wissen- der Unterzeichner im nächsten Jahr als Hauptgeschäftsführer des SV in Altersteilzeit geht und die Geschicke des SV in die bewährten Hände von Herrn Hartmut Setecki legen wird. Inzwischen wird ein eigenes Büro im Hause foncier, droit successoral et régime juridique des associations allemandes). Langues : allemand, anglais Active au sein de l’agence principale du club allemand du berger allemand depuis avril 2002. Domaines de travail au sein du secrétariat du SV et de la WUSV : Vocational diploma, followed by training to become paralegal secretary • Interlocutrice pour tous les clubs membres de la WUSV et ceux qui souhaitent le devenir. Employment as an inspector in notary business (focal point of real estate property rights, right of succession and association law) • Préparation et approfondissement de toutes les réunions du comité du SV et de la WUSV. Languages: German, English Active in the main branch of the Verein für Deutsche Schäferhunde since April 2002 Fields of work in the SV and WUSV office: • Contact for all WUSV associations and those that want to become members. • Preliminary and follow-up work for all meetings of the SV and WUSV committees. • Keeping of minutes for all meetings of the SV and WUSV committees. • Preparation of SV main branch events and WUSV world championships. It is being prepared that – as you know – the signatory is taking part-time retirement as of next year as the CEO of the SV and the fate of the SV will then be in the reliable hands of Mr. Hartmut Setecki. In • Rédaction du compte-rendu de toutes les réunions du comité du SV et de la WUSV. • Préparation des manifestations des clubs principaux du SV et des championnats du monde de la WUSV. Il est prévu que le signataire, comme vous le savez, entre en retraite partielle l’année prochaine en tant qu’administrateur principal du SV et que le destin du SV soit remis entre les mains expertes de Monsieur Hartmut Setecki. Entre-temps un bureau propre à la WUSV sera aménagé dans les locaux du SV, dans lequel s’installera le signataire en tant que secrétaire général de la WUSV et Madame Haussmann. Une évolution qui était prévisible à la vue du développement global de la WUSV, à savoir construire une plus grande plat-forme pour représenter les intérêts de la WUSV. WUSV aktuell 08/2008 Actividad como aspirante a inspectora en asuntos notariales (especializada en derecho inmobiliario, sucesorio y de asociaciones) Idiomas: alemán e inglés Empleada en la oficina central del Verein für Deutsche Schäferhunde desde abril de 2002 Áreas de trabajo en la secretaría del SV y de la WUSV: • Persona de contacto para todos los clubes de la WUSV y aquellos que quieren serlo • Preparación y seguimiento de todas las juntas de los gremios del SV y de la WUSV. • Redacción de actas de todas las juntas de los gremios del SV y del WUSV • Preparación de los acontecimientos principales del SV y de los campeonatos de la WUSV. Está previsto que –como bien ya saben– el abajo firmante trabaje a tiempo parcial por antigüedad como secretario general del SV a partir del próximo año y que el destino del SV quede en las acreditadas manos de don Hartmut Setecki. Entretanto, se creará una oficina propia en la sede del SV para la WUSV, en la que trabajarán el abajo firmante como secretario general de la WUSV y doña Haussmann. Una evolución, que dado el desarrollo global de la WUSV era previsible, para darle una plataforma más grande a los intereses de la WUSV. 5 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL des SV für die WUSV eingerichtet, in dem dann der Unterzeichnet als Generalsekretär der WUSV mit Frau Haussmann einziehen wird. Eine Entwicklung, die bei der Gesamtentwicklung der WUSV vorhersehbar war, nämlich für die Belange der WUSV eine größere Plattform zu bilden. Die mannigfachen Probleme in Zucht, Leistung und Organisation der vielen in der WUSV zusammen geschlossenen Vereine und Verbände gebietet es geradezu, den Entwicklungen mehr Raum zugeben und dies auch in einem eigenen Büro abzuwickeln. Die Koordinierung mit dem SV als der Gründerverein der Rasse ist auf diese Weise bestens sicher gestellt, nicht nur durch die räumliche Integration, sondern auch durch die Personen, die dort dann die Arbeit verrichten. Eine höchst erfreuliche Entwicklung für alle Beteiligten, wobei ich als Unterzeichner Ihnen versichern darf, dass ich mich schon sehr auf diese umfangreiche Tätigkeit freue. Der Umzug ist zum Anfang des kommenden Jahres vorgesehen, so dass die Übergabe der Hauptgeschäftsstelle und die Aufnahme der Arbeit des WUSV-Büros in harmonischer Weise sich entwickeln können. Clemens Lux, Generalsekretär der WUSV 6 the meantime, our own office is being set up for the WUSV in the SV building, into which the signatory will also move in as the general secretary of the WUSV together with Ms. Haussmann. A development, which was predictable in the overall development of the WUSV, i.e. to form a larger platform for the issues of the WUSV. The diverse problems in breed, performance and organisation of the many associations and societies affiliated with the WUSV demand that the developments are given more space and this should also be handled in our own office. Coordination with the SV as the founding association of the breed is ensured best in this way, not only through the spatial integration but also as a result of the people who perform the work there. A very positive development for all those concerned, whereby I, as the signatory, must assure you that I am already very much looking forward to this diverse activity. The move is intended for the start of the coming year so that the handover of the main branch and acceptance of work by the WUSV office can take place in a harmonious manner. Clemens Lux, General Secretary of the WUSV Les multiples problèmes au niveau de l’élevage, des performances et de l’organisation des nombreux clubs et associations réunis au sein de la WUSV exigeaient précisément de donner plus de marge de manœuvre aux évolutions et de le faire dans son propre bureau. La coordination avec le SV en tant que club fondateur de la race est ainsi assurée de la meilleure manière, pas seulement grâce à l’intégration dans l’espace mais également grâce aux personnes qui exécutent le travail là-bas. Une évolution très réjouissante pour toutes les personnes qui y prennent part et en tant que signataire je peux vous assurer que je me réjouis beaucoup de cette vaste mission. Le déménagement est prévu au début de l’année prochaine de sorte que la transmission de l’agence principale et la reprise du travail du bureau de la WUSV puissent se faire sans accroc. Clemens Lux, Secrétaire général de la WUSV WUSV aktuell 08/2008 Los diversos problemas en la cría, trabajo y organización de los numerosos clubes y asociaciones unidos a la WUSV exige verdaderamente darle más espacio al desarrollo y realizarlo en una oficina propia. La coordinación con el SV como club fundador de la raza queda así asegurada de la mejor forma, no sólo gracias a la integración espacial, sino también gracias a las personas que allí realizarán su trabajo. Un paso que satisface a todos los participantes y de lo cual puedo asegurarles, como firmante, que me alegro mucho de esta extensa actividad La mudanza está prevista para comienzos del próximo año, para que la transferencia de la oficina principal y la incorporación al trabajo de la oficina de la WUSV se desarrolle de un modo armónico. Clemens Lux, secretario general de la WUSV MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN WUSV aktuell 08/2008 EINE INTERNATIONALE UND DOCH INDIVIDUELLE BETRACHTUNG An International yet Individual Perspective • Une considération internationale mais pourtant personnalisée • Una consideración internacional, pero a la vez individual Im Verlauf der letzten Jahrzehnte, in denen die Welt des Deutschen Schäferhundes spürbar kleiner geworden ist, hat die WUSV jedoch in ihrem Umfang und in ihrer Bedeutung zugenommen. Eine Folge dieser Entwicklung ist, dass auf den letzten Bundessiegerzuchtschauen des SV eine beträchtliche Anzahl von Hunden mit hohen Platzierungen vertreten waren, die im Ausland gezüchtet waren. Trotzdem müssen wir uns daran erinnern, dass viele der Mitglieder der meisten WUSV-Vereine nicht über Hunde verfügen, die die Voraussetzungen erfüllen oder das Training haben, um auf solch hochwertigen Wettbewerben gewinnen zu können. Gleichwohl sind aber auch diese Mitglieder stolz auf ihre Hunde und stellen sie auf Zuchtschauen aus, eben weil sie Liebhaber des Deutschen Schäferhundes sind. Auf die gleiche Art belegen auch die vielen ausländischen Teilnehmer und Mannschaften, die regelmäßig hohe Platzierungen auf der WUSVWeltmeisterschaft erreichen, den hohen Reifegrad der Gebrauchshundaktivitäten innerhalb der WUSV. Obwohl diese Entwicklung im Gebrauchshundesport sehr zufriedenstellen ist, müssen wir uns doch immer wieder daran erinnern, dass viele Mitglieder nicht über die Zeit, die Fähigkeiten oder die Neigung Over the past few decades the WUSV has grown in size and in importance as the German Shepherd world shrinks. One consequence of this development is that recent SV Sieger Shows have seen a substantial number of dogs that were bred in foreign countries finish at the top of the standings. We must remember, however, that most of the members of most WUSV clubs do not have dogs with the structure or necessary training to win at such a highly competitive event. Nonetheless, these members enjoy their dogs and enjoy attending shows because they like the German Shepherd Dog. In the same vein, the number of individuals, and teams, from different countries that finish at the top of the placings at the WUSV Working Dog Championship also shows how working dog activities have matured in many countries. While it is always satisfying to see the epitome of our working sport, we need again to remember that most individuals do not have the time, ability, or inclination to compete at the highest levels, and in some countries the distances, topography, and economic constraints make it all the more difficult. Nonetheless, these individuals value their dogs and enjoy the sport of Schutzhund. Au cours des dix dernières années, durant lesquelles le monde du berger allemand s’est restreint de manière sensible, la WUSV (Union Mondiale des Clubs du Berger Allemand) s’est malgré tout développée et a gagné en importance. L’une des conséquences de cette évolution fut qu’un nombre considérable de chiens aux hauts classements, qui étaient élevés à l’étranger, furent présentés lors des dernières expositions nationales d’élevage allemandes du SV (Club allemand du Berger Allemand). Mais malgré cela, nous devons nous rappeler que bon nombre des membres de la plupart des clubs de la WUSV ne disposent pas de chiens qui répondent aux conditions ou qui ont l’entraînement nécessaire pour pouvoir gagner lors de ces concours d’une telle qualité. Mais néanmoins ces membres sont également fiers de leurs chiens et ils les présentent lors des expositions d’élevage car ils sont des amoureux du berger allemand. De la même manière, les nombreux participants et équipes venus de l’étranger, qui gravissent régulièrement les plus hautes marches du podium lors du championnat mondial de la WUSV, démontrent le haut degré de maturité des activités du chien d’utilité au sein de la WUSV. Bien que cette évolution dans le monde du chien d’utilité soit une Prof. David P. Landau Vorstandsmitglied der WUSV Member of the board En el transcurso de las últimas décadas, durante las cuales el mundo del perro pastor alemán se ha reducido sustancialmente, la WUSV [Unión Mundial de Clubes de Pastor Alemán] ha aumentado en alcance y significación. Una consecuencia de este desarrollo es que en los últimos campeonatos nacionales de crianza de Alemania del SV estuvieron representados un número considerable de perros con altas clasificaciones criados en el extranjero. No obstante, tenemos que acordarnos de que muchos de los miembros de los clubes de la WUSV no cuentan con perros que cumplan los requisitos o que hayan sido entrenados para poder ganar dichos campeonatos. Sin embargo, estos socios están orgullosos de sus perros y los exponen en los campeonatos de crianza, precisamente porque son amantes de los perros pastor alemán. Igualmente, los numerosos participantes y equipos extranjeros, que con regularidad alcanzan los puestos más altos de los campeonatos mundiales de la WUSV, cubren el alto grado de ma- 7 MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN verfügen, Wettkämpfe auf höchster Ebene zu bestreiten. In vielen Ländern wird dies noch durch Entfernungen, örtliche Gegebenheiten und wirtschaftliche Zwänge verstärkt. Nichtsdestotrotz haben aber auch solche Mitglieder Freude an ihren Hunden und am Schutzhundesport. Die WUSV und ihre Mitgliedsvereine müssen jedoch für alle Mitglieder da sein – und nicht nur für die, die auf dem Siegerpodest stehen. Diese Erkenntnis hat zwei unterschiedliche Seiten. Zunächst einmal muss die WUSV sich bemühen, alle Mitgliedsvereine zu unterstützen, nicht nur die großen und erfolgreichen. Darüber hinaus muss die WUSV als Organisation Wege finden, um alle Liebhaber des Deutschen Schäferhundes in den verschiedenen Ländern weltweit zu fördern. Natürlich wird dies nicht immer einfach sein, denn neue Ausbildungsprogramme und zusätzliche Aktivitäten benötigen sowohl Zeit als auch Geld. Deshalb sollten wir auch alternative Ansätze entwickeln, denn wir alle als Einzelpersonen können unseren Teil dazu beitragen. Helfen, wertschätzen und ermutigen Sie als erfolgreicher Züchter oder Hundesportler deshalb alle anderen Mitglieder in Ihrem Verein, die den Deutschen Schäferhund ebenso lieben, aber bislang noch nicht so erfolgreich waren! Richtig angeleitet werden viele dieser Mitglieder aufblühen und ihre Aktivitäten verstärken. Andere wiederum werden lieber den Ver- 8 WUSV aktuell 08/2008 The WUSV and its member clubs need to be there for all members, not just who are on the podium. This perspective applies at two different levels. First, the WUSV must strive to find ways to help all member clubs, not just the big and successful ones. Second, as an organization we must continue to find ways to help promote the individual German Shepherd enthusiast in different countries throughout the world. grande source de satisfaction, nous devons cependant toujours nous rappeler que de nombreux membres ne disposent pas du temps, des capacités ou de l’envie de concourir dans des compétitions de haut niveau. Dans de nombreux pays, ceci est de plus accentué du fait de l’éloignement, des réalités locales et des contraintes économiques. Néanmoins, ces membres aiment leur chien et le sport du chien de défense. Of course, this is not always easy since new educational programs and other activities require both time and money, but we can also look for imaginative approaches. But we can all help as individuals. La WUSV et les clubs membres doivent cependant être présents pour tous leurs membres, et pas seulement pour ceux qui gravissent les marches du podium. Cette prise en considération présente deux aspects. Tout d’abord la WUSV doit s’efforcer de soutenir tous les clubs membres et pas seulement ceux qui sont importants et couronnés de succès. En outre, la WUSV doit, en tant qu’organisation, trouver le moyen d’encourager tous les amoureux du berger allemand dans les différents pays du monde. If you are a member who is highly successful, please do your best to encourage and value all those other members who help the club and love our breed but are not so accomplished. When properly guided, many of them will flourish and become even more active. Others will continue to support the club and its functions rather than fall by the wayside. All we need is to demonstrate understanding of those whose goals and ambitions are different from our. We need to be proactive, not only as an international organization, but also on an individual basis. David P. Landau, Member of the board of the WUSV Bien sûr cela n’est pas toujours facile car les nouveaux programmes d’entraînement et les activités supplémentaires demandent beaucoup de temps ainsi que beaucoup d’argent. C’est pourquoi nous devrions également développer des approches alternatives, car nous pouvons tous apporter notre contribution en tant qu’individu. C’est donc la raison pour laquelle il vous incombe, en tant qu’éleveur ou propriétaire de chien couronné de succès, d’aider, d’estimer et d’encourager tous les autres membres de votre club, qui aiment tout durez de las actividades de perros de utilidad dentro de la WUSV. Aunque esta evolución del deporte del perro de utilidad es muy satisfactoria, de nuevo tenemos que recordar que no muchos socios disponen del tiempo, de las aptitudes y de la disposición para disputar los campeonatos mundiales al más alto nivel. En muchos países, esta situación se acentúa por las distancias, circunstancias locales y cuestiones económicas. Pero con todo, dichos socios disfrutan de sus perros y del deporte de los perros de protección. La WUSV y sus clubes asociados han de estar ahí para todos sus socios, no sólo para aquellos que alcanzan el podio del campeón. Este hecho tiene dos caras diferenciadas. Por una parte, la WUSV se ha de esforzar en apoyar a todos los clubes de socios, no sólo a los más grandes y de más éxito. Además, la WUSV como organización ha de encontrar caminos para incentivar a todos los amantes del perro pastor alemán en los diferentes países del mundo. Evidentemente, esto no siempre será fácil, ya que nuevos programas de formación y actividades suplementarias requieren tanto tiempo como dinero. Por eso, tenemos que desarrollar planteamientos alternativos para que todos como individuos podamos contribuir en esta causa. Ayúdense, valórense y anímense como criadores o participantes en el deporte canino con éxito, pese a los muchos otros miembros de su MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN ein und seine Ziele unterstützen, als ganz untätig zu sein. Um diese Unterstützung zu leisten, müssen wir nur zeigen, dass wir auch solche Mitglieder verstehen, die andere Ziele und Ambitionen haben als wir. Wir müssen Eigeninitiative zeigen – nicht nur als internationale Organisation, sondern auch als einzelne, individuelle Mitglieder unserer Vereine. David P. Landau, Vorstandsmitglied der WUSV WUSV aktuell 08/2008 autant le berger allemand mais qui n’ont jusqu’à maintenant pas rencontré le même succès ! S’ils sont guidés de manière adéquate, nombre de ces membres avanceront et renforceront leurs activités. D’autres, par contre, préfèreront soutenir le club et ses objectifs plutôt que de rester inactifs. club que igualmente aman al perro pastor alemán, pero que hasta la fecha no han tenido tanto éxito. Si los dirigimos correctamente, muchos de estos socios florecerán y reforzarán sus actividades. Otros, por el contrario, preferirán apoyar al club y a sus objetivos, antes que mantenerse totalmente inactivos. Pour apporter ce soutien, nous avons juste besoin de montrer que nous comprenons également ces membres qui ont des objectifs et des ambitions différents des nôtres. Nous devons faire preuve d’un esprit d’initiative, pas seulement en tant qu’organisation internationale mais également en tant que membre particulier et individuel de nos clubs. Para proporcionar este apoyo, sólo tenemos que mostrar nuestra comprensión hacia estos socios que tienen otros objetivos y ambiciones diferentes a los nuestros. Tenemos que mostrar iniciativa propia, no sólo como organización internacional, sino como miembros únicos e individuales de nuestro club. David P. Landau, Miembro de la presidencia David P. Landau, Membre du Comité directeur 9 MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN WUSV aktuell 08/2008 M EI NE M EI NUNG My Opionion • Mon avis • Mi opinión Während der letzten vierzig Jahre entwickelte sich die WUSV als eine weltumspannende Organisation, mit Mitgliedsvereinen in allen Kontinenten. Sie gilt heute als die weltweit größte Zuchtorganisation. Ihr Ziel ist die Zucht des Deutschen Schäferhundes nach den Vorgaben des Muttervereins der Rasse, des SV. In manchen Ländern müssen die Vorgaben des SV jedoch den örtlichen Gegebenheiten und Vorschriften angeglichen werden. Sehr oft muss die WUSV auch mit nationalen Organisation, insbesondere mit den nationalen Zuchtvereinigungen zusammenarbeiten, um ihre Ziele zu erreichen. Und gerade die Zusammenarbeit mit anderen kynologischen Vereinigungen ist für die WUSV besonders wichtig. Wir können nicht abseits von anderen kynologischen Organisationen oder Vereinigungen leben. Entscheidungen anderer kynologischer Organisationen und Vereine werden immer auch unsere Aktivitäten beeinflussen – ob wir wollen, oder nicht. Wir sollten deshalb besser Einfluss nehmen können, wenn solche Entscheidungen fallen und uns nicht außerhalb stellen. Die WUSV und die FCI haben aus diesem Grund eine Kooperationsvereinbarung getroffen. Das bedeutet zunächst, dass die FCI die Existenz der WUSV als Weltorganisation für die Belange des Deut- 10 During the past forty years, the WUSV has developed as a global organisation, with member associations on all continents. Today, it is classed as the largest breed organisation in the world. Its aim is the breeding of German Shepherd dogs in accordance with the guidelines of the umbrella association of the breed, the SV (German Association for the German Shepherd Dog). In some countries, the guidelines of the SV must be adapted to the local conditions and regulations. Very often, the WUSV must also work together with national organisations, particularly with the national breed associations, in order to achieve its aims. And it is precisely this cooperation with other cynological associations that is especially important to the WUSV. We cannot live apart from other cynological organisations or associations. Decisions by other cynological organisations and associations will always influence our activities – whether we want them to or not. Therefore, we should be able to exert better influence when such decisions are made and not be excluded. For this reason, the WUSV and the FCI have come to a cooperation agreement. This means initially that the FCI has recognised the existence of the WUSV as a world organisation for the interests of the German Shepherd dog. This agree- Lors des quarante dernières années, la WUSV (Union Mondiale des Clubs du Berger Allemand) s’est hissée au rang d’une organisation mondiale, comptant des clubs membres sur tous les continents. Elle est considérée aujourd’hui comme l’organisation d’élevage la plus importante au monde. Son objectif est de mettre en place l’élevage du berger allemand selon les instructions du club mère de la race, le SV (Club allemand du Berger Allemand). Dans certains pays, les instructions du SV doivent cependant être adaptées aux réalités et directives locales. Très souvent, la WUSV doit également travailler en collaboration avec les organisations nationales, en particulier avec les associations d’élevage nationales, pour atteindre les objectifs qu’elle s’est fixée. Et c’est précisément la coopération avec les autres associations cynologiques qui est particulièrement importante pour la WUSV. Nous ne pouvons pas nous tenir à l’écart des autres organisations ou associations cynologiques. Les décisions prises par les autres organisations et clubs cynologiques auront toujours une influence sur nos activités, que nous le voulions ou non. C’est pourquoi nous devrions plutôt être en mesure d’exercer une influence lorsque de telles dé- Dr. Erkki Läike Vorstandsmitglied der WUSV Member of the board Durante los últimos cuarenta años, la WUSV se ha desarrollado como una organización mundial, con clubes en todos los continentes. En la actualidad, es la mayor organización de cría del mundo. Su objetivo es la cría del perro pastor alemán según los parámetros de la asociación madre de la raza, el SV. En muchos países, no obstante, los parámetros del SV se han de adaptar a las circunstancias y disposiciones locales. A menudo, la WUSV ha de colaborar con organizaciones nacionales, especialmente con las asociaciones de cría nacionales para alcanzar sus objetivos. Y precisamente la colaboración con otras asociaciones cinológicas resulta especialmente importante para la WUSV. No podemos vivir apartados de otras organizaciones o asociaciones cinológicas. Sus decisiones influirán siempre sobre nuestras actividades, lo queramos o no. Por eso, podremos intervenir favorablemente si, en el momento en que se tomen estas decisiones, nosotros no nos quedamos fuera. Por este motivo, la WUSV y la FCI [Federación Cinológica Internacional] han adoptado un acuerdo de MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN schen Schäferhundes anerkannt hat. Diese Vereinbarung ist sehr wichtig – sie verpflichtet beide Parteien zur gegenseitigen Anerkennung. Dabei sollten wir uns immer vor Augen halten, dass es sich um eine Verpflichtung für beide Seiten handelt. In den meisten Ländern sind die Schäferhundvereine Mitglied der nationalen Dachorganisation, üblicherweise im nationalen Kennel Club. Das heißt, dass die nationalen Dachorganisationen in diesen Ländern einen Auftrag ihrer Mitgliedsvereine haben. Unser Einfluss in den Dachorganisationen hängt dabei maßgeblich von unserer Fähigkeit zur Zusammenarbeit ab. Das bedeutet sehr oft, sich auf das Wesentliche zu verständigen und Kompromisse zu schließen. In manchen Ländern hatten WUSV-Vereine Schwierigkeiten mit ihren Dachorganisationen. Dabei war es oft schwierig, die eigentlichen Gründe für die Probleme zu finden. Ungeachtet dessen müssen solche Probleme natürlich von den betroffenen Ländern selbst gelöst werden. Die WUSV kann den betroffenen Vereinen in solchen Fällen bei den Verhandlungen beistehen. Sie kann aber nur Hilfestellung leisten und keine fertigen Lösungen anbieten. Entscheidend ist immer die Ahnentafel. Um eine Ahnentafel zu erhalten, müssen Hunde bestimmte Anforderungen erfüllen. Manche Vereine geben eigene Ahnentafeln heraus, die von ihrer nationalen Dachorganisation – und damit auch international – anerkannt ment is very important – it obligates both parties to recognise one another. We should always be aware that this is an obligation of both sides. In most countries, the German Shepherd dog associations are members of the national umbrella organisation, normally in the national Kennel Club. This means that the national umbrella organisations in these countries have a duty to their member associations. Our influence in the umbrella organisations depends significantly on our ability to cooperation. This very often means agreeing on the essentials and making compromises. In some countries, WUSV associations had difficulties with their umbrella organisations. At the same time, it was often difficult to find the actual reasons for the problems. Irrespective of this, such problems must naturally by solved by the countries concerned. The WUSV can assist the affected associations in such cases during negotiations. However, it can only offer help and is unable to supply any complete solutions. The pedigree is always decisive. In order to preserve the pedigree, dogs must fulfil certain requirements. Some associations issue their own pedigrees, which are recognised by their national umbrella organisation – and therefore also internationally. Other associations issue pedigrees, which are not recognised by the national Kennel Club. Therefore, such pedigrees are only valid within the association. We have already experienced the WUSV aktuell 08/2008 cisions sont prises et ne pas nous mettre à l’écart. C’est pour cette raison que la WUSV et la FCI (Fédération Cynologique Internationale) ont conclu un accord de coopération. Cela signifie tout d’abord que la FCI a reconnu l’existence de la WUSV en tant qu’organisation mondiale représentant les intérêts du berger allemand. Cet accord est très important car il oblige les deux parties à se reconnaître mutuellement. Ce faisant, nous devrions toujours garder en tête qu’il s’agit ici d’une obligation valable pour les deux parties. Dans la plupart des pays, les clubs du berger allemand sont membres de l’organisation coordinatrice nationale, habituellement il s’agit du Kennel Club national. Cela signifie que les organisations coordinatrices nationales dans ces pays sont chargées de leurs clubs membres. Notre influence sur les organisations coordinatrices dépend en grande partie de notre capacité à coopérer. Ce qui signifie très souvent trouver des accords sur les points essentiels et faire des compromis. Dans certains pays, les clubs de la WUSV ont rencontré des difficultés avec leur organisation coordinatrice. En effet il était souvent difficile de trouver les réelles causes des problèmes. Malgré cela, de tels problèmes doivent bien sûr être réglés par les pays qui sont concernés. La WUSV peut dans ces cas là soutenir les clubs concernés lors des négociations. Mais elle ne peut apporter qu’une aide et ne cooperación. Esto significa que, en primer lugar, la FCI ha reconocido la existencia de la WUSV como organización mundial para los intereses del perro pastor alemán. Este acuerdo es muy imortante, ya que compromete a ambas a un reconocimiento mutuo. En este punto no tendríamos que perder de vista que se trata de una obligación para ambas partes. En muchos países, los clubes del perro pastor alemán son miembros de la organización central nacional, por lo general el club canino (Kennel Club) nacional. Esto significa que las organizaciones centrales nacionales de estos países tienen un encargo de sus clubes socios. Nuestra influencia en estas organizaciones depende decisivamente de nuestra capacidad para cooperar. Esto supone a menudo llegar a acuerdos sobre aspectos esenciales y establecer compromisos. En algunos países, los clubes de la WUSV tuvieron algunas dificultades con las organizaciones centrales. A menudo resultó complicado encontrar los motivos que habían conllevado a esos problemas. A pesar de todo, estos contratiempos los han de resolver evidentemente los países afectados. En estos casos, la WUSV puede apoyar a los clubes en las tramitaciones, pero sólo puede proporcionarles apoyo y no una solución. Decisivo es siempre el árbol genealógico. Para obtener un árbol genealógico, los perros han de satisfacer determinados requisitos. Muchos clubes publican árboles propios que están reconocidos por 11 MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN sind. Andere Vereine geben Ahnentafeln heraus, die nicht vom nationalen Kennel Club anerkannt sind. Solche Ahnentafeln haben deshalb nur innerhalb des Vereins Gültigkeit. Wir haben schon verschiedentlich die Probleme erlebt, die auftauchen, wenn ein Hund mit einer solchen Ahnentafel in ein anderes Land verkauft wird. Weil die Ahnentafel international nicht anerkannt ist, kann er weder an Schauen noch an Prüfungen teilnehmen und seine Nachkommen erhalten ebenfalls keine Ahnentafel. Mir gefällt der Gedanke nicht, zwei verschiedene Arten von Deutschen Schäferhunden zu haben: den einen mit international anerkannter Ahnentafel und den anderen ohne. Die Vorraussetzungen für den Erhalt einer Ahnentafel sind das wichtigste Mittel für eine kontrollierte Zucht. Wo diese nicht möglich sind, müssen wir unsere Züchter und Hundekäufer entsprechend anleiten. Nationale Kennel Clubs sollten von uns deshalb zur Anerkennung unserer Anforderungen gebracht werden. Natürlich geht das nicht von heute auf morgen, aber wir können Schritt für Schritt vorwärtskommen, solange wir mit diesen Dachorganisationen ordentlich zusammenarbeiten. Wir haben uns darauf verständigt, dass in allen WUSV-Ländern bis spätestens zum Jahr 2011 als Mindestvoraussetzung für eine Ahnentafel das niedrigste Ausbildungskennzeichen und natürlich der HD- und ED-Befund gelten. 12 problems which occur when a dog with such a pedigree is sold to another country on several occasions. Because the pedigree is not recognised internationally, it cannot take part in shows or examinations and its offspring also have no pedigree. I do not like the idea of having two different types of German Shepherd dogs: one with the internationally recognised pedigree and the other without. The prerequisites for receiving a pedigree are the most important means of controlling the breed. Where this is not possible, we must guide our breeders and dog purchasers accordingly. Therefore, national Kennel Clubs should be urged by us to recognise our requirements. Of course, this is not going to happen from one day to the next but we can make progress one step at a time as long as we work properly together with these umbrella organisations. We have agreed that the lowest training degrees and, of course, the HD and ED findings must apply as the minimum prerequisite for a pedigree in all WUSV countries by no later than 2011. Another problem was having several Shepherd dog associations in some countries. According to our conditions, only one Shepherd dog association in a country can be a WUSV member. However, for historical reasons, there are some countries with two WUSV member associations. They have been requested to combine together. Nevertheless, they have managed to nominate national teams for the WUSV aktuell 08/2008 peut pas proposer de solutions toutes prêtes. Le pedigree est toujours déterminant. Pour obtenir un pedigree, les chiens doivent répondre à certaines exigences. Certains clubs remettent leurs propres pedigrees qui sont reconnus par leur organisation coordinatrice nationale et de ce fait reconnus également au niveau international. D’autres clubs remettent des pedigrees qui ne sont pas reconnus par le Kennel Club national. C’est pourquoi ces pedigrees ne sont valables qu’au sein du club. A plusieurs reprises, nous avons déjà dû faire face à des problèmes qui sont survenus lorsqu’un chien est vendu avec ce genre de pedigree dans un autre pays. Comme le pedigree n’est pas reconnu au niveau international, il ne peut ni participer à des expositions ni à des concours et sa descendance n’obtient elle non plus aucun pedigree. L’idée qu’il y ait deux sortes de berger allemand ne me plaît pas : l’une avec un pedigree reconnu internationalement et l’autre qui en est dépourvu. Les conditions d’obtention d’un pedigree sont le moyen le plus important pour un élevage contrôlé. Lorsqu’il n’est pas possible d’en délivrer nous devons guider nos éleveurs et acheteurs de chiens en conséquence. C’est pourquoi nous devrions amener les Kennel Clubs nationaux à reconnaître nos exigences. Bien sûr cela ne peut pas se faire du jour au lendemain, mais nous pouvons avancer petit à petit tant que nous collaborons comme il convient avec sus organizaciones centrales nacionales (y con ello también a nivel internacional). Otros clubes publican árboles genealógicos que no están reconocidas por el club canino nacional, por lo que sólo son válidos dentro de sus clubes. Ya hemos experimentado los problemas que surgen cuando un perro con un árbol genealógico de esas características se vende en otro país. Dado que el árbol genealógico no está reconocido internacionalmente, el perro no puede participar ni en exposiciones ni en pruebas y sus descendientes tampoco tienen árbol genealógico. Personalmente, no me agrada la idea de tener dos tipos de perro pastor alemán: el que tiene su árbol genealógico reconocido internacionalmente y el que no. Los requisitos para obtener un árbol genealógico son el medio más importante para garantizar una cría controlada. Cuando esto no sea posible, tenemos que instruir a nuestros criadores y vendedores de perros de forma correspondiente. Por eso, tenemos que conseguir que los clubes caninos nacionales reconozcan nuestras exigencias. Por supuesto, esto no sucederá de un día para otro, pero podemos ir avanzando paso a paso siempre que trabajemos como es debido con estas organizaciones centrales. Hemos convenido que, como muy tarde hasta el año 2011, en todos los países de la WUSV como requisito mínimo para un árbol genealógico será necesario el grado mínimo de adiestramiento y, por supu- MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN Ein weiteres Problem waren in manchen Ländern mehrere Schäferhundvereine. Nach unseren Bestimmungen kann immer nur ein Schäferhundverein aus einem Land WUSV-Mitglied sein. Aus historischen Gründen gibt es aber einige Länder mit zwei WUSV-Mitgliedsvereinen. Diese wurden zwar aufgefordert, sich zusammenzuschließen. Trotzdem ist es ihnen gelungen, nationale Teams zur WUSVWeltmeisterschaft zu nominieren. In anderen, neuen Ländern wiederum gab es mehrere Vereine, die Mitglied der WUSV werden wollten. Wie aber sollen wir beurteilen, welches nun der „wahre“ Schäferhundverein ist? Es muss in solchen Ländern einen Weg geben, aus den verschiedenen Vereinen den zu formen, der später Mitglied der WUSV wird. Die Gründe, warum es in manchen Ländern mehrere Schäferhundvereine gibt, sind oft sehr unterschiedlich und bleiben Außenstehenden meist verborgen. Eigentlich sollten die Gründe hierfür in der Zucht und dem Sport mit dem Deutschen Schäferhund liegen. Zu oft spielen jedoch, so fürchte ich, persönliche Kontroversen anstatt kynologischer Gründe eine Rolle. Dabei sollte es doch das Wichtigste sein, alle Liebhaber des Deutschen Schäferhundes eines Landes in einen Verein zu integrieren. Das bedeutet aber auch, dass man nicht von Anfang an gleich mit drastischen Forderungen beginnen kann. Wir müssen aufgeschlossen sein und die Anforderungen schrittweise erhöhen. Es sollte immer das Beste für die Zucht im Vordergrund stehen. Und WUSV World Championships. In other, new countries, there were also several associations, which wanted to be members of the WUSV. But how should we assess which is now the “real” Shepherd dog association? In such countries, there must be a way to form one association from the different associations, which will then become a member of the WUSV. The reasons why there are several Shepherd dog associations in some countries are often quite different and remain mostly concealed to outsiders. Actually, the reasons for this should lay in the breed and the sport with the German Shepherd dog. However, all too often, I fear, personal controversies play a role instead of cynological reasons. Instead, the most important thing should be integrating all lovers of German Shepherd dogs in one country into one association. However, this also means that it is not possible to begin with drastic demands from the beginning. We must be open-minded and gradually increase our requirements. The best thing for the breed should always be at the focus. And it is always best for the breed if all lovers of the German Shepherd dog work together in one association on all issues concerning our sport and our hobby, despite all the differences. The constant development of our associations – the WUSV – is our right to exist. However, it is not just the management board that is responsible for this. We also need suggestions from our member as- WUSV aktuell 08/2008 ces organisations coordinatrices. Nous nous sommes mis d’accord sur le fait que, dans tous les pays de la WUSV, le certificat d’entraînement le plus faible et naturellement les résultats de la dysplasie des hanches et des coudes seront considérés comme la condition minimale pour un pedigree au plus tard en 2011. Le fait qu’il y ait plusieurs clubs du berger allemand dans certains pays a également posé problème. D’après nos dispositions, seul un club du berger allemand par pays peut être membre de la WUSV. Mais pour des raisons historiques, dans certains pays il y a deux clubs membres de la WUSV. Ceuxci ont certes été invités à fusionner. Malgré cela, ils ont réussi à sélectionner des équipes nationales pour la coupe du monde de la WUSV. Dans d’autres nouveaux pays par contre il y avait plusieurs clubs qui voulaient devenir membres de la WUSV. Mais comment pouvons-nous déterminer lequel d’entre eux est le « véritable » club du berger allemand ? Dans ces pays, il doit y avoir la possibilité de créer un seul club, à partir des différents clubs existants, qui pourra ainsi devenir plus tard membre de la WUSV. Les raisons qui font qu’il existe plusieurs clubs du berger allemand dans beaucoup de pays sont souvent très différentes et restent la plupart du temps inconnues aux personnes extérieures. En fait les raisons devraient être en rapport avec l’élevage et le sport du berger allemand. Mais ce sont trop souvent les controverses person- esto, los diagnósticos sobre la displasia de codo y de cadera. Otro problema es que, en algunos países, había varios clubes del perro pastor alemán. Según nuestras disposiciones, sólo un club del perro pastor alemán procedente de un mismo país puede ser miembro de la WUSV. No obstante, por motivos históricos hay algunos países con dos clubes miembros de la WUSV, a los que se les exigió que se uniesen. Sin embargo, han logrado nominar equipos nacionales para el campeonato de la WUSV. Por el contrario, en otros países nuevos había varios clubes que querían ser miembro de la WUSV. Pero ¿cómo debemos juzgar cuál es el “verdadero” club del pastor alemán? En dichos países ha de haber una forma de crear un club a partir de los diferentes clubes ya existentes, que sea el que más tarde pase a ser socio de la WUSV. Los motivos por los cuales en algunos países hay varios clubes del perro pastor alemán son a menudo muy diferentes y permanecen ajenos a las personas que no pertenecen a ellos. En el fondo, los motivos deberían radicar en la cría y el deporte con el perro pastor alemán. No obstante, me temo que frecuentemente entran en juego controversias personales, en lugar de razones cinológicas. Pero en todo este asunto, lo más importante ha de ser que todos los amantes de los perros pastor alemán de un país estén integrados en un club. Esto también significa que no se puede empezar desde el principio con exigencias drásticas. Tenemos 13 MEINUNG • OPINION • OPINION • OPINIÓN am Besten für die Zucht ist es immer, wenn alle Liebhaber des Deutschen Schäferhundes trotz aller Differenzen gemeinsam in einem Verein in allen Fragen unseres Sports und unseres Hobbys zusammenarbeiten. sociations. It is only in this way that we can improve the WUSV. Therefore, I plan to start a survey among all member associations. When this happens, I would be really pleased if all member associations would take part. Der ständige Ausbau unserer Vereinigung – der WUSV – ist unsere Existenzberechtigung. Dafür ist jedoch nicht nur der Vorstand allein verantwortlich. Dazu brauchen wir auch die Vorschläge unserer Mitgliedsvereine. Denn nur so können wir die WUSV verbessern. Ich habe deshalb vor, eine Umfrage unter allen Mitgliedsvereinen zu starten. Falls es dazu kommt, würde es mich freuen, wenn auch alle Mitgliedsvereine sich daran beteiligen. Dr. Erkki Läike, Member of the board of the WUSV Dr. Erkki Läike, Vorstandsmitglied der WUSV WUSV aktuell 08/2008 nelles qui interviennent au lieu des raisons cynologiques, j’en ai peur. L’intégration de tous les amoureux du berger allemand dans un club devrait être le plus important. Mais cela signifie également que l’on ne peut pas commencer dès le début avec des exigences drastiques. Nous devons être ouverts et augmenter les exigences progressivement. Le meilleur pour l’élevage devrait toujours se situer en premier plan. Et ce qui est le mieux pour l’élevage c’est lorsque les amoureux du berger allemand collaborent au sein d’un même club pour tout ce qui concerne notre sport et de notre loisir malgré toutes les différences. Le développement constant de notre association, la WUSV, est notre raison de vivre. Le comité directeur n’en est pas le seul responsable. Nous avons également besoin des propositions de nos clubs membres. Car ce n’est que de cette façon là que nous pourrons améliorer la WUSV. C’est pourquoi j’ai l’intention de mener une enquête auprès de tous les clubs membres. Si cela est vraiment mise en pratique, je serais ravi que tous les clubs membres y participent. Dr. Erkki Läike, Membre du Comité directeur 14 que ser abiertos y aumentar los requisitos poco a poco. En primer lugar, siempre se ha de buscar lo mejor para la cría y lo mejor para la cría se consigue siempre cuando todos los amantes del perro pastor alemán, pese a todas las diferencias, colaboran en un sólo club solucionando todas las cuestiones de nuestro deporte y de nuestra afición. La continua ampliación de nuestra unión – la WUSV – es nuestra razón de ser. No obstante, la junta directiva no es la única responsable. Para ello, necesitamos todas las propuestas de nuestros clubes socios, puesto que sólo de este modo podremos mejorar la WUSV. Por este motivo, tengo intención de realizar una encuesta en todos los clubes miembros. Si al final se lleva a cabo, estaría muy agradecido, si todos participarán. Dr. Erkki Läike, Miembro de la presidencia VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS WUSV aktuell 08/2008 VORBEREITUNG AUF DIE WUSV-WM 2008 IN DEN USA USA gears up for 2008 WUSV World Championship • Les Etats-Unis se préparent pour le championnat du monde 2008 de la WUSV • EE.UU se prepara para el Campeonato mundial de la WUSV 2008 Vom 9. Bis zum 12. Oktober 2008 werden die United Schutzhund Clubs of America (USCA) Gastgeber der WUSV-Weltmeisterschaft sein. Das Ereignis, das Hundeführer und Mannschaften auf der ganzen Welt anzieht, wird in der Greater Cincinnati Area in Florence, KY, stattfinden. Die Führung des UCSA und der Vorstand der WUSV haben hart daran gearbeitet, den Erfolg dieses spannenden Wettbewerbs zu gewährleisten. Wir wollen sicherstellen, dass die WUSV-WM 2008 ein Ereignis mit Weltklasseformat wird, an das sich die Teilnehmer ein Leben lang erinnern werden. Ein Ereignis dieser Größenordnung wäre aber nicht möglich ohne die Unterstützung und die Partnerschaft so namhafter Firmen wie Royal Canin. Zeitplan: Die Veranstaltung wird vom 9. – 12. Oktober 2008 stattfinden. Die meisten Teilnehmer werden am oder vor dem 6. Oktober eintreffen. Trainingstage sind am 7. und 8. Oktober. Die WUSV-Versammlung wird am 13. Oktober abgehalten. On Oct. 9-12, 2008, the United Schutzhund Clubs of America (UCSA) will host the WUSV World Championships. The event, which draws top handler/dog teams from across the globe, will be held in the Greater Cincinnati area in Florence, KY. USA leadership and the WUSV committee have been hard at work to ensure the success of this exciting competition. Our goal is to ensure that the WUSV 2008 is nothing less than a world-class event and an once-ina-lifetime opportunity for all who participate. An event of this magnitude would not be possible without the support and partnership of great companies like Royal Canin. Schedule: The event is scheduled for October 9-12, 2008. Most competitors will arrive on or before October 6. Training days will be October 7 and 8, and the WUSV meeting will be held October 13. Location: GREATER CINCINNATI, just across the Ohio River from Kentucky and Du 9 au 12 octobre 2008, le United Schutzhund Clubs of America (UCSA) accueillera le championnat du monde de la WUSV. L’événement qui attire des dresseurs de chiens et des équipes de haut niveau du monde entier, se tiendra sur le terrain Greater Cincinnati à Florence, Kentucky. La direction américaine et le comité de la WUSV ont travaillé dur pour garantir le succès de cette compétition excitante. Notre objectif est d’assurer que le championnat 2008 de la WUSV ne soit pas moins qu’un événement de portée mondiale et une opportunité unique pour tous les participants. Un événement de cette ampleur ne serait pas possible sans le soutien et le partenariat de grandes entreprises telles que Royal Canin. Programme : Cet événement est programmé du 9 au 12 octobre 2008. La plupart des concurrents arriveront le 6 octobre ou avant. Les journées d’entraînement sont prévues le 7 et le 8 octobre et la réunion de la WUSV se tiendra le 13 octobre. Lieu : GREATER CINCINNATI, située juste de l’autre côté de la rivière Ohio du Kentucky, se trouvant à environ 500 km de Détroit et de Chicago, Los días del 9 al 12 de octubre de 2008, la Unión de Clubes de Perros de Protección de América (UCSA, en sus siglas en inglés) acogerá el campeonato mundial de la WUSV. El acontecimiento, que atrae a los mejores vendedores/equipos de perros de todo el mundo, tendrá lugar en Greater Cincinnati en Florencia, Kentucky. Los líderes estadounidenses y el comité de la WUSV han trabajado duro para asegurar el éxito de esta emocionante competición. Nuestro objetivo es asegurar que la WUSV será un acontecimiento mundial y una oportunidad única en la vida de todos aquellos que participan. Un acontecimiento de esta magnitud no hubiese sido posible sin el apoyo y colaboración de grandes empresas como Royal Canin. Programa: El acontecimiento está programado para los días 9-12 de octubre de 2008. Muchos competidores llegarán el 6 de octubre o antes de esa fecha. Los días de entrenamiento serán el 7 y el 8, y la junta de la WUSV se celebrará el 13 de octubre. 15 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Örtlichkeit: Greater Cincinnati liegt auf der Kentucky gegenüberliegenden Seite des Ohio River und ist ungefähr 300 Meilen von Detroit und auch von Chicago entfernt. Die Stadt ist eine aufstrebende Handelsmetropole mit deutlich europäischem Einfluss und dem Charme des amerikanischen Südens. Das kulturreiche und architektonisch sehenswerte Zentrum der Stadt ist nur ein paar Minuten zu Fuß vom künstlerisch aufgemachten Mount Adams District entfernt, der attraktiven und lebhaften Uferfront im Norden des Stadtzentrums. Die Stadt wurde 1788 direkt am Knotenpunkt einer Handelsroute der amerikanischen Ureinwohner gegründet. Cincinnati entwickelte sich schnell zu einem wichtigen Stützpunkt der Pioniere, die auf Booten und Flößen in den amerikanischen Westen vorstießen. Mit der Einrichtung eines bedeutenden Flusshafens für Dampfboote im Jahr 1811 stieg seine Population sprunghaft an. Zehntausende deutscher Einwanderer strömten wäh- roughly 300 miles from both Detroit and Chicago, is a dynamic commercial metropolis with a definite European flavor and a sense of the South. Its tidy center, rich in architecture and culture, lies within a few minutes’ easy walk of the arty Mount Adams district, the attractive riverfront and the lively Overthe-Rhine area in the north end of downtown. est une métropole dynamique et commerciale dotée d’un net parfum européen et d’une ambiance méridionale. Elle offre en outre un centre harmonieux, riche en architecture et en culture, qui n’est qu’à quelques minutes de marche du quartier des artistes Mount Adams, du bord de la rivière attractif et de la charmante zone Over-the-Rhine tout au nord du centre-ville. The city was founded in 1788 at the point where a Native American trading route crossed the river. Cincinnati quickly became an important supply point for pioneers heading west on flatboats and rafts, and its population skyrocketed with the establishment of a major steamboat riverport in 1811. Tens of thousands of German immigrants poured in during the 1830s. La ville a été fondée en 1788 au moment où une route du commerce des amérindiens traversa la rivière. Cincinnati devint rapidement un point important de ravitaillement pour les pionniers se dirigeant vers l’Ouest à bord de bateaux plats et de radeaux, et sa population explosa avec l’installation d’un port important pour les bateaux à vapeur en 1811. Des dizaines de centaines d’immigrants allemands affluèrent dans les années 1830. Weather: (for October on an average scale) Average High: 68.0 degrees F Average Low: 45.0 degrees F Average Precipitation: 2.82 inches Airport: Cincinnati/Northern Kentucky airport (CVG) is Delta’s second largest Climat : (pour le mois d’octobre sur une échelle moyenne) Moyenne haute : 20 ° C Moyenne basse : 7 ° C Précipitations moyennes : 72 mm Aéroport : Cincinnati/Northern Kentucky airport (CVG) est le second plus grand aéroport de la région du Delta. Il y a des vols directs pour et à partir de Francfort, Londres, Paris, Amsterdam, Milan, Barcelone et Madrid. Les compagnies aériennes suivantes sont présentes à Cincinnati : US Airways, American Airlines, United, Air France, Delta, Continental, NWA, USA3000. 16 WUSV aktuell 08/2008 Localización: GREATER CINCINNATI, justo a la otra orilla del Río Ohio de Kentucky y a menos de 500 km tanto de Detroit como de Chicago, es una metrópoli dinámica y comercial con sabor definitivamente europeo y sensibilidad sureña. Su precioso centro, rico en arquitectura y cultura, se encuentra a pocos minutos andando del pretencioso distrito Mount Adams, de la atractiva orilla del río y del área llena de vida del Over-the-Rhine, en el extremo norte del centro. La ciudad se fundó en 1788 en el punto donde una ruta de comercio nativa americana cruzaba el río. Cincinnati se convirtió rápidamente en un importante centro de suministro para los pioneros que se dirigían hacia el oeste en botes y balsas y su población se disparó con el establecimiento de un importante puerto fluvial de barcos de vapor en 1811. Decenas de miles de inmigrantes alemanes llegaron hasta aquí en la década de 1830. Tiempo: (media en octubre) Temperatura media más alta: 20°C Temperatura media más baja: 7 °C Media de precipitaciones: 72 mm Aeropuerto: El Cincinnati/Northern Kentucky airport (CVG) es el segundo mayor aeropuerto de vuelos Delta. Hay vuelos directos de y hasta Fráncfort, Londres, París, Amsterdam, Milán, Barcelona y Madrid. Las siguientes compañías vuelan hasta Cincinnati: US Airways, American Airlines, United, Air VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS rend der dreißiger Jahre des 18. Jahrhunderts in die Stadt. Wetter (Durchschnittsangaben für Oktober): Durchschnittliche Höchsttemperatur: 20° C Durchschnittliche Tiefsttemperatur: 7,2° C Durchschnittlicher Niederschlag: 7,16 cm Flughafen: Cincinnati/Northern Kentucky Airport ist der zweitgrößte Verkehrsknotenpunkt von Delta. Direktflüge werden nach/von Frankfurt, London, Paris, Amsterdam, Milan, Barcelona und Madrid angeboten. Die folgenden Fluggesellschaften fliegen Cincinnati an: US Airways, American Airlines, United, Air France, Delta, Continental, NWA, USA 3000. Der Flughafen, das Stadion sowie das Fährtengelände und die Hotels liegen alle im Norden Kentuckys, ungefähr 10 – 15 Kilometer auf der Interstate 75 von Cincinnati entfernt. Kurze Anfahrtswege sind somit garantiert. Fährtengelände: Das Fährtengelände befindet sich auf einer privaten Farm in der Nähe der I-75, nur 15 Minuten vom Stadion entfernt. Es umfasst ungefähr 1.000 acres Grasland, das zum Heugebrauch geschnitten wird. Die Graslänge wird ca. 20 bis 25 cm sein. Das Gelände ist flach und teilweise leicht hügelig. Die Zufahrt wird überwacht, es können immer nur wenige Fahrzeuge gleichzeitig auf das Gelände. Wettkampfteilnehmer können hub. There are direct flights to/from Frankfurt, London, Paris, Amsterdam, Milan, Barcelona, and Madrid. The following airlines fly to Cincinnati: US Airways, American Airlines, United, Air France, Delta, Continental, NWA, USA3000. The airport, stadium, tracking fields, and hotels are all located in Northern Kentucky-about seven to 10 miles from Cincinnati on I-75. This makes traveling in the area extremely easy. Tracking Fields: The trial tracking fields are located on a private farm close to the I-75, about 15 minutes away from the stadium. Approximately 1,000 park-like acres are set in one piece, with slightly rolling hills. The surface is grass, which is cut once a year for horse feeding. There are never animals on this land. The road through the land is well maintained and there is only one way in and out, through gates. Traffic will be controlled since only a few cars at one time can enter the area. A bus will bring spectators into the area, while each flight of competitors will enter in private cars. Stadium: The event will be held in a new minor league baseball stadium. The stadium is located on I-75 in Florence, Kentucky, about 10 minutes away from the airport and the host hotel. There is plenty of paved parking and ample grass for exercising the dogs. The stadium has a capacity of 4,500 people with L’aéroport, le stade, les terrains de piste, et les hôtels sont situés dans le Nord du Kentucky, de 11 à 16 km environ sur la route I-75. Ce qui facilite beaucoup les déplacements dans cette zone. Terrain de piste : Les terrains de piste d’entraînement sont situés dans une ferme privée proche de la I-75, à environ 15 minutes du stade. Environ 400 hectares de terrain sont d’un seul tenant, légèrement vallonnés. La surface est recouverte d’herbe, qui est coupée une fois par an pour l’alimentation des chevaux. Aucun animal n’a jamais pâturé sur ce terrain. La route qui traverse le terrain est bien entretenue et il n’y a qu’une entrée et une sortie, par les portails. La circulation sera contrôlée puisque peu de voitures peuvent entrer dans la zone à la fois. Un bus amènera les spectateurs dans cette zone, tandis que chaque groupe de concurrents arrivera avec des voitures privées. Stade : L’événement se tiendra dans un nouveau stade de ligue mineure de base-ball. Le stade est situé sur la I-75 à Florence, Kentucky, à environ 10 minutes de l’aéroport et de l’hôtel. Il y a beaucoup de places de parking goudronnées et une grande pelouse pour faire courir les chiens. Le stade peut accueillir 4 500 personnes et est doté de 4 000 sièges très confortables. Il y a des stands de concession, un café en plein air avec un grill, et un bar en plein air. Il y a aussi un espace à l’étage avec environ 100 WUSV aktuell 08/2008 France, Delta, Continental, NWA, USA3000. El aeropuerto, el estadio, los campos de rastreo y los hoteles están todos situados en Northern Kentucky, a unos 15 kilómetros de Cincinnati por la I-75, lo que hace que viajar por la zona sea extremadamente fácil. Campos de rastreo: Los campos de rastreo del campeonato se encuentran en una granja particular cerca de la I-75, a unos 15 minutos del estadio. Aproximadamente 400 hectáreas de terreno se reúnen en un área con colinas ligeramente inclinadas. La superficie está cubierta de hierba, que se corta una vez al año para pasto para caballos. Nunca hay animales en este terreno. La carretera que lo cruza está bien conservada y sólo hay una puerta de entrada y de salida. El tráfico estará controlado, ya que sólo pueden entrar unos pocos coches a la vez en el área. Habrá un autobús que traerá a los espectadores, mientras que cada vuelo de competidores llegará con sus vehículos. Estadio El acontecimiento se celebrará en un estadio de béisbol de liga menor. Éste está situado en la I-75 en Florencia, Kentucky, a unos 10 minutos del aeropuerto y del hotel de invitados. Cuenta con una amplia zona de aparcamiento pavimentada y zonas verdes para entrenar a los perros. El estadio tiene capacidad para 4.500 personas con 4.000 asientos muy cómodos. Hay 17 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS mit ihren privaten Fahrzeugen auf das Gelände, für Besucher steht ein Bus zur Verfügung. Stadion: Die Veranstaltung wird im neuen Baseball-Stadion von Florence, Kentucky, durchgeführt. Es liegt direkt an der I-75 und ist mit dem Auto ungefähr 10 Minuten vom Flughafen und vom Gastgeberhotel entfernt. Es sind ausreichend Parkplätze und großzügige Rasenflächen zum Training vorhanden. Das Stadion hat eine Kapazität von 4.500 Zuschauern und verfügt über 4.000 bequeme Sitze. Es gibt Verkaufsstände, einen Biergarten mit Grill und eine Bar im Außenbereich. Im oberen Bereich stehen 100 überdachte Sitzplätze und ein VIP-Raum zur Verfügung. Ein großes Verkaufszelt wird auf den Parkflächen gegenüber dem Stadioneingang aufgestellt. Das Stadion ist mit modernster Technik ausgestattet. Eine große digitale Reklametafel steht direkt an der I-75 und wirbt für die Veranstaltung. Rund 250.000 Fahrzeuge fahren täglich daran vorbei. Auch im Stadioninneren befindet sich eine große digitale Anzeigetafel. Helfer: Die USA verfügen über viele ausgezeichnete Helfer. Dies ist dem Einsatz vieler Einzelner, des Vorstandes des USCA und insbesondere dem Fortschritt des weltweit renommierten Helfer-Programms der USA zu verdanken. Die folgenden vier Helfer sind für die WUSVWM 2008 nominiert: Shane Garrehy (Northwest Region), Jim Laubmieier (Southwest Region), Clark 18 4,000 very comfortable seats. There are concession stands, a beer garden with grill, and a full outside bar. There is also an upstairs area with about 100 covered seats, VIP room. A large vendor tent will be set up in the parking lot across from stadium entrance. The stadium is completely high tech equipped. A large digital billboard is located directly on I-75 and will be used to advertise the event. About 250,000 cars pass by every day. There is also a large digital score board inside the stadium. All of the dirt areas on the field, about 3,000 square feet, will be replaced with sod. Helpers: USA has many excellent helpers, thanks to the hard work of many and the progress of our world-renowned Helper Program and USA Helper Committee. The following four helpers for the 2008 WUSV World Championships: Shane Garrehy (Northwest Region); Jim Laubmieier (Southwest Region); Clark Niemitalo (Mid-East Region); and Lotus Perkins (Southeast Region). sièges couverts, des salles VIP. Une grande tente pour la vente sera installée sur le parking en face de l’entrée du stade. Le stade est entièrement équipé avec de la haute technologie. Un grand panneau d’affichage numérique est situé directement sur la I-75 et sera utilisé pour promouvoir cet événement. Environ 250 000 voitures empruntent cette route tous les jours. Il y a également un grand panneau d’affichage numérique pour les résultats à l’intérieur du stade. Toutes les zones de terre du terrain, environ 280 m², seront remplacées par du gazon. Volontaires : Les Etats-Unis disposent de beaucoup de volontaires exceptionnels, grâce au dur travail de beaucoup de personnes et au progrès de notre programme de volontaires renommé dans le monde entier et au comité de volontaire américain. Voici les quatre volontaires qui travailleront pour le championnat du monde 2008 de la WUSV : Shane Garrehy (région du nord ouest) ; Jim Laubmieier (région du sud ouest) ; Clark Niemitalo (région du WUSV aktuell 08/2008 quioscos, cervecerías al aire libre con barbacoa y un bar totalmente al descubierto. También hay un área en un segundo piso con unos 100 asientos cubiertos, una sala VIP. Se montará un punto de venta en el área de aparcamiento a lo largo de la entrada al estadio. El estadio está totalmente equipado con alta tecnología. Hay una enorme pantalla digital colocada directamente en la I-75 que se usará para anunciar el campeonato. Alrededor de 250.000 coches circulan por esta carretera todos los días. Asimismo, hay una gran pantalla digital para la puntuación dentro del estadio. Todas las áreas sin asfaltar del campo, unos 280 m2, se cubrirán con césped. Ayudantes EE.UU. tiene muchos y excelentes ayudantes, gracias al duro trabajo de muchos y al progreso de nuestro programa de ayudantes conocido en todo el mundo y al comité de ayudantes de EE.UU. Estos son los cuatro ayundantes para el Campeonato Mundial de la WUSV de 2008: Shane Garrehy (región noroeste); Jim Laubmieier (región suroeste); Clark Niemitalo (región centro-oriental) y Lotus Perkins (región sureste). Günther Diegel, el director de jueces de la SV y juez jefe de la WUSV 2008, y el suizo Josef Vonarburg, el juez de protección de la WUSV 2008, realizarán la selección de la posición final antes del acontecimiento. Hotel de acogida: Hay muchos hoteles en el área y todos ellos están muy cerca del VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Niemitalo (Mid-East Region) and Lotus Perkins (Southeast Region). Die endgültigen Helfer werden von SV-Vereinsausbildungswart und WUSV-WM 2008 Oberrichter Günther Diegel und dem Schweizer Richter für Abt. C, Josef Vonarburg, kurz vor der Veranstaltung bestimmt. Gastgeber-Hotel: In der Umgebung gibt es viele Hotels, die zum Teil nur wenige Autominuten vom Flughafen und dem Stadion entfernt sind. Eine Übersicht aller Hotels finden Sie auf der Webseite der WUSV-WM 2008. Das Draw Bridge Inn, das immer noch als Familienbetrieb geführt wird, ist eines der größeren Hotels. Es umfasst eine Fläche von 17 acres und wird sehr oft für Veranstaltungen mit Hunden genutzt. Zurzeit halten ungefähr 10 verschiedene Rassehundvereine während des ganzen Jahres ihre nationalen Zuchtschauen dort ab. Das Hotel ist sauber und verfügt über drei Restaurants, zwei Bars und zwei sehr große Festsäle (mit einer Kapazität von 1.000 und 550 Personen). Sowohl der Auslosungsabend wie auch der Begrüßungsabend werden im Gastgeberhotel abgehalten. Training: Für Trainingsmöglichkeiten konnten der Greater Cincinnati SchH Club, der OG Indianapolis SchH and Polizei Club und der Columbus Hundesport Club gewonnen werden. Alle drei Clubs verfügen über ausgezeichnete Einrichtungen zum Training. Günther Diegel, SV Director of Judges and 2008 WUSV Head Judge, and Switzerland’s Josef Vonarburg, the 2008 WUSV Protection judge, will make the final position selection just prior to the event. Host Hotel: There are many hotels in the area, and all of them are very close to the airport and stadium, just minutes apart. A complete list is available on the WUSV 2008 website. The Draw Bridge Inn is one of the larger hotels, and is still under family ownership. This hotel sits on 17 acres and is used often for dog events. Currently there are about 10 different breeds holding their national dog shows at this facility throughout the year. The hotel is clean and has three restaurants, two bars, and two extremely large ballrooms (one has a capacity of 1,000 people, the other holds 550 people). The Draw Night and the Social Evening Banquet will be held at the Host Hotel. Training: Greater Cincinnati SchH Club, OG Indianapolis SchH and Polizei Club, and Columbus Hundesport Club have been secured for training purposes. All three clubs have excellent facilities for training. For full details and regular updates leading up to this exciting event, please visit www.wusv2008.org . centre est) ; et Lotus Perkins (région du sud est). Günther Diegel, directeur des juges du SV et juge principal de la WUSV 2008, et le Suisse Josef Vonarburg, le juge de protection de la WUSV 2008, effectueront la sélection finale de la position juste avant l’événement. Hôtel : Il y a de nombreux hôtel dans la région, et ils sont tous très proches de l’aéroport et du stade, à quelques minutes seulement. Une liste complète est disponible sur le site Internet de la WUSV 2008. Le Draw Bridge Inn est l’un des plus grands hôtels, et est toujours une affaire familiale. Cet hôtel est situé sur 7 hectares de terrain et est souvent utilisé pour des manifestations canines. Actuellement il y a environ 10 élevages différents qui tiennent leur exposition canine nationale dans ces locaux durant l’année. L’hôtel est propre et a trois restaurants, deux bars et deux grandes salles de réception (l’une pouvant accueillir 1 000 personnes, l’autres 550 personnes). La nuit du tirage au sort et la grande soirée de banquet se dérouleront dans cet hôtel. WUSV aktuell 08/2008 aeropuerto y del estadio, apenas a unos minutos. Encontrará una lista completa en la página web de la WUSV. El Draw Bridge Inn es uno de los hoteles más grandes y aún es de propiedad familiar. Este hotel cuenta con casi 7 hectáreas de terreno y se usa a menudo para acontecimientos caninos. En la actualidad, cerca de 10 razas celebran sus campeonatos nacionales en estas instalaciones durante todo el año. El hotel está limpio y tiene tres restaurantes, dos bares y dos enormes salas de baile (una con capacidad para 1.000 personas y la otra para 550). La noche del sorteo y el banquete de la última velada se celebrarán en el hotel de acogida Entrenamiento: El Greater Cincinnati SchH Club, OG Indianapolis SchH und Polizei Club y el Columbus Hundesport Club están asegurados para los entrenamientos. Los tres clubes cuentan con excelentes instalaciones. Si desea obtener más detalles y actualizaciones regulares sobre este emocionante acontecimiento, visite www.wusv2008.org . Entraînement : Le Greater Cincinnati SchH Club, le OG Indianapolis SchH et Polizei Club, et le Columbus Hundesport Club ont été réservés pour les entraînements. Ces trois clubs disposent d’excellents équipements pour l’entraînement. Pour plus de détails et des mises à jour régulières qui mèneront à cet 19 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS WUSV aktuell 08/2008 événement nous vous invitons à consulter le site Internet www.wusv2008.org . Weitere Einzelheiten und regelmäßige Aktualisierungen zu dieser interessanten Veranstaltung finden Sie auf unserer Webseite für die WUSV-WM 2008 unter www.wusv2008org . WUSV-WM 2008 WUSV-WM 2008 WUSV-WM 2008 WUSV-WM 2008 - Zeitplan - Schedule - - Horaire - - Horario - Dienstag, 07.10.2008 07.00 – 17.00 Offizielles Training im Stadion Tuesday, 07.10.2008 07.00 – 17.00 Official training at the stadium Mardi, 07.10.2008 07h00 – 17h00 Entraînement officiel dans le stade Martes, 7 de octubre 2008 07.00 – 17.00 Entrenamiento oficial en el estadio Mittwoch, 08.10.2008 07.00 – 14.00 Offi zielles Training im dem Stadion Wednesday, 08.10.2008 07.00 – 14.00 Official training at the stadium Mercredi, 08.10.2008 07h00 – 14h00 Entraînement officiel dans le stade Miércoles, 8 de octubre 2008 07.00 – 14.00 Entrenamiento oficial en el estadio 13.00 Richterbesprechung 13.00 Judges’ meeting 13h00 Réunion des juges 13.00 15.00 Probeschutzdienst 15.00 Trial dog in group C 15h00 15.00 Perro del test del grupo C 16.30 Mannschaftsführerbesprechung 16.30 Team leaders’ meeting Chien en blanc dans la partie C 16.30 16h30 Eröffnungszeremonie Auslosung der Teilnehmer 19.00 Réunion des chefs d’équipes Reunión de los líderes de los equipos 19.00 19h00 Cérémonie d’ouverture du championnat Tirage au sort des équipes Ceremonia de apertura de la WUSV-WM Sorteo 19.00 Donnerstag, 09.10.2008 Opening Ceremony Drawing of lots Reunión de los jueces 06.00 - 18.00 Wettbewerb Abt. B + C Thursday, 09.10.2008 06.00 - 18.00 Competition Group B + C Jeudi, 09.10.2008 06h00 – 18h00 Concours des parties B + C Jueves, 9 de octubre 2008 06.00 – 18.00 Competición grupos B y C 07.00 - 16.30 Wettbewerb Abt. A 07.00 - 16.30 07h00 – 16h30 Concours de la partie A 07.00 – 16.30 Competition Group A Competición del grupo A Freitag, 10.10.2008 06.00 - 18.00 Wettbewerb Abt. B + C Friday, 10.10.2008 06.00 - 18.00 Competition Group B + C Vendredi, 10.10.2008 06h00 – 18h00 Concours des parties B + C Viernes, 10 de octubre 2008 06.00 – 18.00 Competición grupos B y C 07.00 - 16.30 07.00 - 16.30 07h00 – 16h30 Concours de la partie A 07.00 – 16.30 Samedi, 11.10.2008 06h00 – 18h00 Concours des parties B + C Sábado, 11 de octubre 2008 06.00 – 18.00 Competición grupos B y C Wettbewerb Abt. A Competition Group Al Competición del grupo A Samstag, 11.10.2008 06.00 - 18.00 Wettbewerb Abt. B + C Saturday, 11.10.2008 06.00 - 18.00 Competition Group B + C 07.00 - 16.30 Wettbewerb Abt. A 07.00 - 16.30 Competition Group Al 07h00 – 16h30 Concours de la partie A 07.00 – 16.30 Competición del grupo A 19.00 Festabend - Draw Bridge Inn 19.00 Festive evening - Draw Bridge Inn 19h00 19.00 Noche de hermanamiento - Draw Bridge Inn Soirée de célébration Draw Bridge Inn Sonntag, 12.10.2008 06.00 – 14.00 Wettbewerb Abt. B + C Sunday, 12.10.2008 06.00 – 14.00 Competition Group B + C Dimanche, 12.10.2008 06h00 – 14h00 Concours des parties B + C Domingo, 12 de octubre 2008 06.00 – 14.00 Competición grupos B y C 15.00 15.00 15h00 15.00 Schlusszeremonie Montag, 13.10.2008 09.00 WUSV Besprechung – Hilton Cincinnati Airport 20 Closing Ceremony Monday, 13.10.2008 09.00 WUSV meeting – Hilton Cincinnati Airport Cérémonie de clôture Lundi, 13.10.2008 09h00 Réunion du comité de la Hilton Cincinnati Airport Ceremonia de clausura. Lunes, 13 de octubre 2008 09.00 reunión del WUSV, Hilton Cincinnati Airport TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA WUSV aktuell 08/2008 ZWEITE INTERNATIONALE WUSV-RICHTERTAGUNG IN DARMSTADT Second international WUSV Judge Conference in Darmstadt • Deuxième congrès international des juges de la WUSV à Darmstadt • Segundo congreso internacional de jueces de la WUSV en Darmstadt 59 Teilnehmer aus 20 Nationen 59 Participants from 20 Nations 59 participants venus de 20 pays différents 59 participantes de 20 naciones Ein Bericht von Heiko Grube A Report by Heiko Grube Un rapport de Heiko Grube International flair and a diversity of languages were the companions of the second international WUSV judge seminar in Darmstadt. The WUSV vice-president David Landau from the USA and the main organiser and expert speaker, SV club training director Günther Diegel, were pleased about the considerably increased participation numbers from even more countries. Une ambiance internationale et une diversité linguistique ont accompagné ce deuxième congrès international des juges de la WUSV à Darmstadt. Le vice-président de la WUSV David Landau, originaire des Etats-Unis, et le principal organisateur et conférencier expert Günther Diegel, responsable de la section formation du SV, se sont réjouis de l’accroissement significatif du nombre de participants venant de pays encore plus nombreux. Un informe de Heiko Grube Internationales Flair und eine Sprachenvielfalt waren Wegbegleiter beim zweiten internationalen WUSV- Richterseminar in Darmstadt. Der WUSV- Vizepräsident David Landau aus den USA und der Hauptorganisator und Fachreferent, SV-Vereinsausbildungswart Günther Diegel, freuten sich über die nochmals deutlich gestiegene Teilnehmerzahl aus noch mehr Ländern. Die möglichst einheitliche Auslegung der WUSV- Prüfungsordnung in allen Ländern und kynologische und ethologische Schulungen standen ganz oben auf der Darmstädter Tagesordnung. „Eine internationale Verlässlichkeit der Rich- The most standardised design possible of the WUSV examination guidelines in all countries and cynological and ethological training were at the top of the Darmstadt agenda. “An international reliability of judge assessments for the exhibited examinations,” says Günther L’interprétation la plus homogène possible du règlement de concours de la WUSV dans tous les pays et les formations cynologiques et éthologiques étaient au premier plan de l’ordre du jour du congrès de Darmstadt. Selon Günther Diegel, « une fiabilité internationale de l’évaluation des juges pour les performances montrées lors des concours donne au moniteur du chien une impulsion importante pour la formation et l’entraînement sur place dans leur pays d’origine ». De manière logique, l’interprétation du règlement de concours et le perfectionnement des critères d’évaluation sur la base d’une reconnaissance éthologique moder- El aroma internacional y el multilingüismo fueron los acompañantes del segundo seminario de jueces internacional de la WUSV en Darmstadt. El vicepresidente de la WUSV, David Landau, de EE.UU y el organizador principal y referente especialista, el delegado y responsable de trabajo del SV, Günther Diegel, se alegraron del número de participantes -de nuevo siginificativamente superior- procedente de muchos más países. El diseño lo más unitario posible del reglamento de examen de la WUSV en todos los países y los cursos de formación cinológica y etológica se encontraban en los puestos más altos del orden del día. “La fiabilidad internacional de la sentencia de los jueces ante el rendimiento mostrado en las pruebas” comenta Günther Diegel “les da a los exhibidores de perros un impulso importante para el adiestramiento y el entrenamiento en sus países de origen”. Consecuentemente, el diseño del reglamento de examen y la formación en los criterios de evaluación basándose en conocimientos modernos supusieron los puntos centrales de este 21 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA terbeurteilung der gezeigten Prüfungsleistungen“ so Günther Diegel, „gibt den Hundeführern wichtige Impulse für die Ausbildung und das Training vor Ort in ihren Heimatländern“. Folgerichtig bildeten die Auslegung der Prüfungsordnung und die Schulung von Bewertungskriterien auf Grundlage moderner ethologischer Erkenntnisse den Schwerpunkt dieser WUSV- Richterfachtagung. Neben theoretischen Inhalten wurden auch mit Videoanalysen aus Prüfungsabläufen praktische Inhalte in die Schulung eingebaut. Die sich anschließenden aktiven und intensiven Diskussionen - auch unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Besonderheiten des Hundesports - ergaben einen hohen Lerneffekt. In einer immer „kleiner“ werdenden globalisierten Welt sind solche internationalen Schulungen wichtig, um Richtererfahrungen auszutauschen und Aspekte für moderne Hundeausbildung zu transportieren und damit die Qualität der Ausbildung weltweit zu steigern. Die praktische und kynologische Arbeit mit dem Deutschen Schäfer- Diegel, “provides the dog handlers with important impulses for training and on-site education in their homelands.” Consequently, the design of the examination guidelines and training of assessment criteria on the basis of modern ethological findings formed the focal point of this WUSV judge conference. As well as theoretical content, practical content was also incorporated into the training using video analyses from examination procedures. The subsequent active and intensive discussions (also taking the relevant national characteristics of the dog sport into account) also provided a high degree of learning. In an ever-decreasing globalised world, such international training sessions are important in order to exchange judging experiences and convey aspects of modern dog training, thus increasing the quality of the training throughout the world. The practical and cynological work with the German Shepherd dog as the No. 1 working dog in the world was always at the focus of the practically oriented meetings. Whether in a profession, the family or association, the psychological ne furent le point central de ce congrès spécial des juges de la WUSV. Outre les contenus théoriques, des contenus pratiques s’appuyant sur des analyses vidéo réalisées lors de concours ont été intégrés dans la formation. Les discussions actives et intenses qui s’en suivirent, tenant également compte de chaque particularité nationale du sport canin, ont été très instructives. Dans un monde globalisé devenant toujours plus « petit », de telles formations internationales sont importantes pour pouvoir échanger des expériences entre juges et pour véhiculer des aspects pour une formation canine moderne et ainsi augmenter la qualité de la formation à l’échelle mondiale. Le travail pratique et cynologique avec le berger allemand, considéré comme le chien d’utilité n°1 au monde, était déjà au centre de la réunion orientée vers la pratique. Que ce soit dans la vie professionnelle, au sein de la famille et dans le club, les aspects psychologiques, la communication et la capacité du travail en équipe occupent partout une place importante grandissante. Cela est en particulier vrai pour un juge de performances ou d’élevage du SV, mais il s’agit de se préparer à la situation de stress particulière du participant au concours, mais également de s’entraîner pour avoir une force mentale particulière. Pour une clarté compréhensible jouant un rôle directeur lors de la discussion d’un exercice qui n’est peut-être pas totalement optimal 22 WUSV aktuell 08/2008 congreso especializado para jueces. Junto a los contenidos teóricos, en los cursos también se introdujeron conocimientos prácticos mediante el análisis de vídeos del transcurso de las pruebas. Los debates activos e intensos que se derivaron (también teniendo en cuenta las particularidades nacionales del deporte canino) obtuvieron un gran efecto didáctico. En un mundo globalizado cada vez más pequeño, estas escolarizaciones internacionales son importantes para intercambiar experiencias entre los jueces y transmitir aspectos acerca del adiestramiento moderno de los perros y, con ello, mejorar la calidad del adiestramiento en todo el mundo. El trabajo práctico y cinológico con el perro pastor alemán como perro de utilidad n.° 1 se situó en el centro de las reuniones prácticas. Tanto en el trabajo, como en la familia, como en el club, en todos los ámbitos hay también aspectos psicológicos, comunicación y capacidad para trabajar en equipo, que aumentan de importancia. Esto también se aplica especialmente a los jueces de servicio o de cría del SV, ya que se han de ajustar a la situación especial de estrés de los participantes de la prueba, pero también han de entrenar su propia fuerza mental. Junto a la claridad lógica y determinante en la deliberación acerca de un ejercicio tal vez no del todo excelente “ ha de haber una evaluación motivadora y se han de nombrar los aspectos positivos” re- TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA hund als weltweitem Gebrauchshund Nr. 1 stand dabei stets im Mittelpunkt des praxisorientierten Meetings. Ob im Beruf, der Familie und Verein, überall sind auch psychologische Aspekte, Kommunikation und Teamfähigkeit von wachsender Bedeutung. Dies trifft in besonderer Bedeutung auch auf einen SV-Leistungs- oder Zuchtrichter zu, gilt es doch, sich auch auf die besondere Stress-Situation des Prüfungsteilnehmers einzustellen, aber auch eigene mentale Stärke zu trainieren. Bei aller nachvollziehbaren, richtungweisenden Klarheit in der Besprechung einer vielleicht nicht ganz optimalen Übung „..muss es doch eine motivierende Besprechung und Benennung der positiven Teilaspekte geben“, erläuterte als Referent Heiko Chr. Grube zu einem weiteren inhaltlichen Themenbereich. Psychologisches Fingerspitzengefühl für die Situation, schnelle nachvollziehbare Prädikatbewertungen auf Grundlage der Prüfungsordnung und eigene, aktive Arbeit mit dem Hund sind wesentliche Elemente einer Richtertätigkeit. Zusätzlich müssen sich Richter stets um die Weiterentwicklung positiver Kommunikationstechniken im Umgang mit Ortsgruppen, Zuschauern und der Presse bemühen. Wichtige psychologische Grundthemen aus Wahrnehmung, Kommunikation und mentaler Stärkung rundeten den Themenbereich ab. Von Mexiko bis Finnland stehen die Seminarteilnehmer von Darm- aspects, communication and team ability are of increasing significance everywhere. This applies with particular significance to the SV performance and breed judge; it is necessary to adjust to the particular stress situation of the examination participant while also training your own mental strengths. With all comprehensive, trend-setting clarity in discussing a perhaps not quite perfect exercise, “there must be a motivating review and mentioning of the positive aspects nonetheless,” explained Heiko Chr. Grube as the speaker of another aspect of the content. Psychological instinct for the situation, rapidly comprehensible title evaluations on the basis of the examination guidelines and some active work with the dog are fundamental elements of a judge’s activity. In addition, judges must always endeavour to further develop positive communication techniques in dealing with local groups, spectators and the press. Important psychological themes of perception, communication and mental consolidation rounded the subject field off. « ... il doit tout de même y avoir une discussion et une appellation motivante des aspects partiels », comme l’explique le conférencier Heiko Chr. Grube lors d’un domaine thématique supplémentaire. Du doigté mêlé à de la psychologie sont nécessaires pour la situation, des évaluations de titre rapides et compréhensibles sur la base du règlement de concours et un travail particulier et actif avec le chien sont les éléments essentiels de l’activité du juge. De plus, les juges doivent constamment s’occuper du développement continu des techniques de communication positives en lien avec les groupes locaux, les spectateurs et la presse. Des thèmes de base psychologiques importants du domaine de la perception, de la communication et de la force mentale complétèrent le domaine thématique. Du Mexique à la Finlande, les participants du séminaire de Darmstadt se tiennent à la disposition des juges de performances dans leur pays natal en tant que passeurs des contenus dispensés durant la formation. Le séminaire des ju- WUSV aktuell 08/2008 marcó como referente Heiko Chr. Grube acerca de otra área temática de contenido. El tacto psicológico para la situación, una evaluación rápida y lógica básandose en el reglamento de la prueba y un trabajo propio y activo con el perro son los elementos esenciales de la función de un juez. Además, los jueces siempre se han de esforzar en el desarrollo de técnicas de comunicación positivas al tratar con los grupos locales, los espectadores y la prensa. Los importantes temas básicos psicológicos acerca de la percepción, comunicación y fortalecimiento mental redondearon este área temática. Desde México hasta Finlandia, los participantes en los seminarios de Darmstadt estuvieron a disposición de los jueces de trabajo como multiplicadores en sus países de origen de los contenidos comunicados. El seminario de jueces de la WUSV fue una buena juntura entre los países socios y la continuación de un proyecto de formación internacional importante a un alto nivel. “Así resulta hasta divertido sentarse de nuevo en un pupitre escolar From Mexico to Finland, the seminar participants of Darmstadt are available to the performance judges as multiplicators of the communicated training content in their homelands. The WUSV judge seminar was a very good hinge between the individual member countries and the continuation of an important, international training project at a high level. 23 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA stadt als Multiplikatoren der vermittelten Schulungsinhalte in ihren Heimatländern den Leistungsrichtern zur Verfügung. Das WUSVRichterseminar war ein sehr gutes Scharnier zwischen den einzelnen Mitgliederländern und die Fortsetzung eines wichtigen internationalen Schulungsprojekts auf hohem Niveau. „So macht ja das erneute Sitzen auf der Schulbank sogar richtig Spaß, und man lernt noch viele neue Kollegen und Kolleginnen kennen“, resümierte ein Teilnehmer abschließend. We are looking forward to our next meeting! 24 “Sitting in class again is even really good fun like this and we get to know a lot of new colleagues as well”, summarised one participant at the end. We are looking forward to our next meeting! ges WUSV fut une très bonne charnière entre tous les pays membres et constitua la continuation d’un projet de formation international important à un haut niveau. « Se rasseoir sur les bancs de l’école est même agréable, et on apprend également à connaître de nombreux nouveaux collègues », résume un participant pour conclure. Nous sommes impatients de participer à notre prochaine réunion ! WUSV aktuell 08/2008 y, además, se conocen a muchos colegas nuevos” resumía un participante como conclusión. ¡Estamos impacientes por que se celebre el próximo encuentro! PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO WUSV aktuell 08/2008 D I E A NF ÄNGE DES B ELG I S C H E N V ER E I N S F ÜR D E UTSCHE S CHÄ F ERHU N D E UN D S EI N E G R ÜN DUN G The Beginnings of the Belgian Association for German shepherd dogs and its Foundation • Les débuts du Club du Berger Allemand de Belgique et sa mise en place • Los comienzos del Club belga del pastor alemán y su fundación Am Vorabend der Weltausstellung von 1925 in Paris versammelten sich in Paris einige Liebhaber, Mitglieder einer internationalen Gesellschaft: der RACBA (Rassemblement des Amateurs de Chiens de Berger Allemand [Vereinigung der Liebhaber Deutscher Schäferhunde]), die aus so verschiedenen Ländern wie Frankreich, Belgien, der Schweiz und England zusammengekommen sind, um, unter dem Vorsitz von Herrn Benoist, die Abschaffung der Bezeichnung „Elsässischer Schäferhund“ zu beschließen. Nach lebhafter Diskussion gelangten sie zu einer Einigung … aber nicht alle waren zufrieden. Die belgischen Vertreter, unter ihnen Dr. Joux, beschlossen, dass es an der Zeit war, einen nationalen Verein zu gründen: den CBA. Einige Monate später, im November 1925, wurde der Club du Berger Allemand [Verein für Deutsche Schäferhunde] (CBA) gegründet, mit 28 tapferen Mitgliedern, die die Unzulänglichkeit der RACBA, deren Vorstand seinen Sitz in Paris hatte, ausgleichen wollten. Unter der Leitung von Dr. Joux und von J. Bodart beschlossen sie am 13. Dezember 1925 eine Geschäftsordnung, die Herausgabe einer Zeitschrift, die Organisation von Aus- On the eve of the Paris world exhibition of 1925, some enthusiasts gathered in Paris, members of an international society: the RACBA (Rassemblement des Amateurs de Chiens de Berger Allemand [Association of German shepherd dog Enthusiasts]), who had come together from such various countries as France, Belgium, Switzerland and England in order to finalise the abolition of the term “Alsatian Sheepdog”, under the chairmanship of Mr. Benoist. After a lively discussion, they manage to agree ... but not all are satisfied. The Belgian representatives, among them Dr. Joux, decide that it is time to found a national association: the CBA. Some months later, in November 1925, the Club du Berger Allemand [Association for German shepherd dogs] (CBA) is founded, with 28 courageous members, who want to compensate for the shortcomings of the RACBA, whose board of directors are based in Paris. Under the management of Dr. Joux and J. Bodart, on 13th December 1925, they decide on their internal rules of procedure, the publication of a newspaper, the organisation of La veille de l’exposition de Paris en 1925, quelques amateurs, membres d’une société internationale: la RACBA(Rassemblement des Amateurs de Chiens de Berger Allemand), venus de pays aussi divers que la France, la Belgique, la Suisse et l’Angleterre se réunissent à Paris sous la Présidence de Mr Benoist afin de décider de la suppression de l’appellation „berger d’Alsace“. Après des discussions animées, ils arrivent à un accord…mais tous ne sont pas satisfaits. Les représentants belges parmi lesquels figure le Dr Joux, décident qu’il est grand temps de créer un club national : le CBA. Quelques mois plus tard, en novembre 1925, le Club du Berger Allemand (CBA) est créé et compte 28 membres courageux désireux de suppléer aux carences de la RACBA dont le comité directeur siège à Paris. Sous la direction du Dr Joux et de J Bodart, ils s’accordent sur la composition d’un règlement d’ordre intérieur, la rédaction d’une revue, l’organisation d’expositions et déposent les statuts de l’asbl en date du 13 décembre 1925. La noche anterior a la exhibición mundial de 1925 se reúnen en París algunos amantes, miembros y una sociedad internacional: la RACBA (Rassemblement des Amateurs de Chiens de Berger Allemand [Asociación de amantes del perro pastor alemán]), que acuden desde países tan distintos como Francia, Bélgica, Suiza e Inglaterra para, bajo la presidencia de don Benoist, determinar la supresión de la denominación “perro pastor alsaciano”. Tras una acalorado debate, llegan a un acuerdo... pero no todos quedan satisfechos. Los representantes belgas, entre ellos el Dr. Joux, deciden que es el momento de fundar una asociación nacional: el CBA. Meses después, en noviembre de 1925, se funda el Club du Berger Allemand [Club del pastor alemán], con 28 intrépidos miembros que quieren compensar las deficiencias de la RACBA, cuya junta directiva tiene sede en París. El 13 de diciembre de 1925, bajo la dirección del Dr. Joux y de J. Bodart se determina un reglamen- 25 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO stellungen und legten die Satzung nieder. exhibitions and record their constitution. Der Geschäftssitz des CBA befand sich im Restaurant Amphytrion, Place Louise in Brüssel, das Sekretariat Rue Belle Vue 52 in Gand. Der CBA hatte also eine nationale Ausrichtung. Zu seinem ersten Verwaltungsrat gehörten: The official location of the CBA is the Restaurant Amphytrion, Place Louise in Brussels, the office at Rue Belle Vue 52 in Gand. This means the CBA has a national focus. Its first board of directors consisted of: Vorsitzender: Dr. Louis Joux (Vif Argent Stellvertretender Vorsitzender: J. Bodart (clos des Loups) Kassenwart: D. De Keersmacker Sekretär: G. De Rouck Chairperson: Dr. Louis Joux (Vif Argent Deputy Chairperson: J. Bodart (clos des Loups) Treasurer: D. De Keersmacker Secretary: G. De Rouck Er wurde unter der Schirmherrschaft der Société Saint Hubert [Gesellschaft Saint Hubert] gegründet, dessen Satzung er anerkannte und in der Union Cynologique Saint Hubert (UCSH) [Kynologischen Union Saint Hubert] unter der Nummer 142 eingetragen. It is founded under the patronage of the Société Saint Hubert [Society of Saint Hubert], whose constitution it recognises and is entered in the Union Cynologique Saint Hubert (UCSH) [Cynological Union of Saint Hubert] under number 142. Ziel war die Verbesserung des Deutschen Schäferhundes, die Förderung der Zucht und Haltung, die Organisation von Sonderausstellungen und Zuchtschauen, die Ermöglichung von Kontakten zwischen den Liebhabern des Deutschen Schäferhundes und deren Zwingern, die Aufnahme neuer Mitglieder, kurz, die Verbreitung der Haltung und Liebhaberschaft des Deutschen Schäferhundes in Belgien aus rein sportlichen Gründen. The aim is to improve the German shepherd dog, to promote the breeding and husbandry, organise special exhibitions and breed shows, facilitate contacts between enthusiasts of German shepherd dogs and their kennels, accept new members, in short the dispersion of husbandry and enthusiasm for the German shepherd dog in Belgium for purely sporting reasons. Der CBA war Mitglied des Tierschutzvereins. Der Mitgliedsbeitrag für Belgier betrug 30 Belgische Francs, für Ausländer 40 Belgische Francs, und jedem Brief an das Sekretariat muss- 26 The CBA is a member of the society for the prevention of cruelty to animals. The membership fee for Belgians is 30 Belgian Francs, for foreigners 40 Belgian Francs, and any letter to the secretary must include a stamp for the return answer. WUSV aktuell 08/2008 Le siège social du CBA est établi au restaurant l’Amphytrion, place Louise à Bruxelles avec un secrétariat rue Belle Vue, 52 à Gand. Le CBA a donc vocation nationale et compte dans son premier conseil d’administration: Président: Dr Louis Joux(Vif Argent) Vice-Président: J. Bodart(clos des Loups) Trésorier: D. De Keersmacker Secrétaire: G. De Rouck Il est formé sous le patronage de la Société Saint Hubert dont il accepte les statuts et est enregistré à l’Union Cynologique Saint Hubert sous le numéro 142. Son but est de concourir à l’amélioration du berger allemand, d’en encourager l’élevage et l’utilisation, d’organiser des expositions spéciales et des épreuves de travail, de faciliter les relations entre amateurs de bergers allemands en leur faisant connaître à chacun leur chenil, d’initier les novices, en un mot d’étendre dans un but uniquement sportif l’amateurisme du berger allemand en Belgique. Le CBA est membre de la Société protectrice des animaux. La cotisation pour les belges est de 30 FB, pour les étrangers de 40 FB et pour toute correspondance adressée au secrétariat, on est prié de joindre un timbre pour réponse. En 1930, elle est portée à 40 FB pour les belges et 10 belgas pour les étrangers. Malgré cette mesure et l’augmentation sensible du nombre de to interno, la publicación de una revista, la organización de exposiciones y se promulgan sus estatutos. La sede social del CBA se encuentra en el restaurante Amphytrion, en la Place Louise de Bruselas, la secretaría en la Rue Belle Vue 52 en Gante, con lo que el CBA muestra una estructura nacional. A su primer consejo administrativo pertenecen: Presidente: Dr. Louis Joux (Vif Argent) Vicepresidente: J. Bodart (clos des Loups) Tesorero: D. De Keersmacker Secretario: G. De Rouck Se funda bajo el auspicio de la Société Saint Hubert [Sociedad Saint Hubert], cuyos estatutos reconoce y se registra en la Union Cynologique Saint Hubert (UCSH) [Unión cinológica de Saint Hubert] con el número 142. El objetivo es mejorar el perro pastor alemán, fomentar su cría y entrenamiento, organizar exhibiciones especiales y pruebas de trabajo, ofrecer la posibilidad de establecer contacto entre los amantes del perro pastor alemán y sus perreras, adoptar miembros, en resumen, extender la pasión del perro pastor alemán en Bélgica con fines exclusivamente deportivos. El CBA es miembro de la Sociedad protectora de animales. La cuota de membresía para los ciudadanos belgas es de 30 francos belgas, para los extranjeros de 40 francos y toda carta enviada PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO te eine Briefmarke für die Rückantwort beigelegt werden. Im Jahr 1930 wurde er auf 40 Belgische Francs für Belgier und 10 Belgas für Ausländer erhöht. Trotz dieser Maßnahme und dem beträchtlichen Anstieg der Mitgliederzahl entstand 1931 sehr schnell ein Defizit von 1443,88 Francs. Allein die Herausgabe der Zeitschrift verschlang bereits viel Geld. Erste Unruhen… Im Jahr 1931 trat Frau De Rouck von ihrem Posten als Kassenwart zurück, nachdem ein gewisser H. Bodart der Sektion von Brüssel für einige Unstimmigkeiten gesorgt hat. Es folgte eine stürmische Generalversammlung. H. Bodart wurde Vorsitzender des CBA und ein gewisser G. Dosogne besetzte den Posten des Sekretärs. Der neue Vorstand setzte sich zusammen aus: Vorsitzender: Jules Bodart Sekretär: Gabriel Dosogne Kassenwart: E. Gobert einige Sachverwalter. Eine gespaltene Politik: Die Société Saint-Hubert und der SV Über die allgemeine Politik herrschte Einigkeit. Wir waren Belgier und wir stimmten mit der von der FCI (Fédération Cynologique Internationale) [Kynologischer Weltdachverband] anerkannten Aufsichtsbehörde überein: Die Société Saint Hubert und wir züchteten Deutsche Schäferhunde und richteten uns WUSV aktuell 08/2008 In 1930, this is increased to 40 Belgian Francs for Belgians and 10 Belgas for foreigners. membres, la comptabilité de 1931 fait très vite apparaître un déficit de 1443,88 frs. Despite this measure and the considerable increase of membership numbers, a deficit of 1443.88 Francs very quickly arises in 1931. La parution de la revue absorbe déjà beaucoup de fonds. The publication of the newspaper alone devours a lot of money. First Unrest… In 1931, Ms. De Rouck resigns from her post as treasurer, after a certain Mr. Bodart has provided some disagreements in the Brussels section. A stormy general assembly follows. Mr. Bodart becomes the chairperson of the CBA and a certain G. Dosogne occupies the post as secretary. The new board of management is made up as follows: Chairperson: Jules Bodart Secretary: Gabriel Dosogne Treasurer: E. Gobert Several trustees. A split Policy: The Société Saint-Hubert and the SV Agreement reigns over the general policy. We are Belgians and we Déjà quelques remous… En 1931, suite à des troubles dus à un M. Bodart de la section de Bruxelles, Mme De Rouck démissionne de son poste de secrétaire trésorière. Une AG houleuse s’ensuit. Mr Bodart devient Président du CBA et un certain G. Dosogne occupe le poste de Secrétaire. Le nouveau comité est composé de: Président: Jules Bodart Secrétaire: Gabriel Dosogne Trésorier: E. Gobert des commissaires. Une politique bidirectionnelle: la Saint-Hubert et la SV La politique générale est claire. Nous sommes belges et nous accordons avec l’organisme de tutelle reconnu par la FCI: la Saint Hubert et nous élevons des bergers allemands et nous alignons sur la société fondatrice de la race: la SV. Concilier les deux orientations ne sera pas toujours aisé. En 1932, le CBA et le SV signent une convention dans laquelle le CBA entre comme membre collectif au SV et obtient la reconnaissance d’un certain nombre de titres, de droits et de devoirs. C’est à cette occasion que naît pour la première fois le concept d’exposition nationale d’élevage qui sera appelée a la secretaría ha de incluir un sello para el reenvío de la respuesta. En el año 1930 el importe asciende a 40 francos para los belgas y 50 para los extranjeros. Pese a esta medida y al aumento considerable del número de miembros, en 1931 se origina rápidamente un déficit de 1.443,88 francos. Solamente la publicación de la revista supone mucho dinero. Primeras inquietudes… En el año 1931, doña De Rouck renuncia a su puesto como tesorera, después de que un tal H. Bodart ocasionara una serie de discrepancias en la sección de Bruselas. Le sucede una agitada Junta General tras la cual H.Bodart pasa a ser presidente del CBA y un tal G.Dosogne ocupa el cargo de secretario. La nueva junta directiva se compone de: Presidente: Jules Bodart Secretario: Gabriel Dosogne Tesorero: E. Gobert Varios administradores Una política bidireccional: La Société Saint-Hubert y el SV La unanimidad domina sobre la política general. Somos belgas y estamos conformes con las autoridades inspectoras reconocidas por la FCI (Fédération Cynologique Internationale) [Federación Cinológica Internacional]: la Société Saint Hubert y nosotros criamos perros pastor alemán y nos guiamos por el club fundador de la raza: el SV 27 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO nach dem Gründungsverein der Rasse: dem SV. Die Vereinbarung dieser beiden Richtungen war jedoch nicht immer leicht. Im Jahr 1932 unterzeichneten der CBA und der SV eine Vereinbarung, in welcher der CBA dem SV als Kollektivmitglied beitrat, womit die Anerkennung von einigen Titeln, Rechten und Pflichten verbunden war. Zu diesem Zeitpunkt tauchte zum ersten Mal das Konzept einer nationalen Zuchtausstellung auf, die später „Siegerschau“* genannt wurde, unter der Bedingung, dass der Titel des „Siegers“* von einem deutschen Richter verliehen wurde. Der Vertrag wurde auch von den Vorsitzenden des CBA, Jules Bodart, und des SV, von Stéphanitz, Rittmeister und Begründer der Rasse, unterzeichnet. Außerdem schloss sich der CBA der vom SV zur Vertretung der Interessen des Deutschen Schäferhundes gegründeten Europa-Union der Vereine für Deutsche Schäferhunde (EUSV) an. Dieser Verband wurde später zur WUSV, was seiner globalen Ausrichtung besser entsprach. Als anerkanntes Gründungsmitglied hatte der CBA in ihm das Stimmrecht für Belgien. Das Leben geht weiter… Professor G. Dosogne trat bald von seinem Posten als Sekretär zurück und wurde durch H. Rouffart ersetzt. Er blieb jedoch stellvertretender Sekretär. Im Verlauf der stürmischen Generalversammlung vom 23. Oktober reicht G. Dosogne seinen Aus- 28 agree with the supervisory authority recognised by the FCI (Fédération Cynologique Internationale) [Cynological World Umbrella Association]: The Société Saint Hubert and we breed German shepherd dogs and focus on the founding association of the breed: the SV. The agreement of these two directions is not always easy. In 1932, the CBA and the SV sign an agreement, in which the CBA joins the SV as a collective member, which includes the recognition of some titles, rights and obligations. At this point in time, the concept of a national breed exhibition appears for the first time, which is subsequently called the “Siegerschau”*[show of the winners], under the condition that the title of a “Sieger”*[winner] is awarded by a German judge. The contract is also signed by the chairperson of the CBA, Jules Bodart, and the SV, Von Stéphanitz, Rittmeister and founder of the breed. In addition, the CBA connects to the European Union of the Associations of German Shepherd dogs (EUSV), which has been founded by the SV to represent the interests of the German Shepherd dog. This association later becomes the WUSV, which better corresponds to its global direction. As the recognised founding member, the CBA has the voting right for Belgium. Life Continues … Professor G. Dosogne soon resigns from his post as secretary and is WUSV aktuell 08/2008 bien plus tard „ siegerschau“ à condition que le titre de „sieger“ soit décerné par un juge allemand. No obstante, el acuerdo de estas dos orientaciones no es siempre fácil. Le contrat est cosigné par les Présidents du CBA Jules Bodart et de la SV le capitaine de cavalerie Von Stéphanitz, fondateur de la race. En 1932, el CBA y el SV firman un acuerdo por el cual el CBA se adhiere al SV como miembro colectivo, lo que va unido al reconocimiento de algunos títulos, derechos y deberes. En este momento aparece por primera vez el concepto de exhibición de cría nacional, que más tarde se llamará „Siegerschau“ [Exposición Nacional y Mundial de Alemania], bajo la condición de que el título de „Sieger„ [Campeón] sea concedido por un juez alemán. En outre, le CBA s’affilie à une organisation mondiale du berger allemand (EUSV) créée par le SV pour soutenir les intérêts du berger allemand. Cette association deviendra plus tard la WUSV ce qui correspond mieux à sa vocation mondiale. Le CBA reconnu comme membre fondateur y détient le droit de vote pour la Belgique. La vie continue… Le Professeur G. Dosogne démissionne bientôt de son poste de secrétaire et est remplacé par M. Rouffart. Il reste néanmoins adjoint au secrétaire. Au cours de la houleuse assemblée générale du 23 octobre, G. Dosogne remet sa démission du CBA. Il s’en ira fonder un nouveau club de la Saint Hubert: l’association des éleveurs de bergers allemands réunis. Au total, il sera resté deux ans secrétaire de l’association. L’affiliation de cette El contrato también lo firma el presidente del CBA, Jules Bodart, y del SV, Von Stéphanitz, capitán de caballería y fundador de la raza. Además, el CBA se afilia a la EUSV (Europa-Union der Vereine für Deutsche Schäferhunde [Unión europea de Clubes del perro pastor alemán]), creada por el SV para representar los intereses del perro pastor alemán. Esta unión se convertirá más tarde en la WUSV [Unión Mundial de Clubes de Pastor Alemán], lo que corresponde mejor con su organización global. El CBA es reconocido como miembro fundador y tiene el derecho a voto para Bélgica. Y la vida sigue… El catedrático G. Dosogne renuncia pronto a su cargo como secretario y es sustituido por H. Rouffart. No obstante, éste se mantiene como vicesecretario. En el transcurso de la acalorada Junta general del 23 de octubre, G. Dosogne presenta PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO tritt aus dem CBA ein. Nach seinem Weggang gründete er einen neuen Club de la Saint Hubert [Verein Saint Hubert]: die Association des éleveurs de bergers allemands réunis [Vereinigung der Züchter Deutscher Schäferhunde]. Insgesamt wird er zwei Jahre Vorsitzender der Vereinigung bleiben. Die Angliederung an die UCSH wurde 1933 abgelehnt. Am ersten Oktober desselben Jahres fand die erste Körung unter der Leitung eines vom SV ernannten deutschen Richters statt, ohne Beißtest. Im Verlauf der Generalversammlung von 1933 machte H. Wijkmans, zukünftiger Sekretär des CBA, alle auf die Gründung eines neuen, rein flämischen Vereins der Freunde des Deutschen Schäferhundes aufmerksam: den VVDH (Antwerpen). Zu Beginn lief die Verständigung mit unserer kleinen Schwester nicht optimal, aber nach und nach verbesserten sich die Beziehungen, bis hin zur gemeinsamen Organisation der nationalen Zuchtschau. Später ergaben sich oft von den niederländischsprachigen Mitgliedern des RCBA ausgehende Unstimmigkeiten, und der kalte Krieg zwischen den beiden Vereinen begann wieder. Am 10. Dezember 1933 wurde G. Dosogne wieder als Mitglied des CBA zugelassen, und sein Wiedereintritt wurde der Generalversammlung in allgemeiner Ergriffenheit mitgeteilt. Er beteiligte sich erneut an der Herausgabe der Zeitschrift replaced by Mr. Rouffart. However, he remains the deputy secretary. In the course of the stormy general meeting of 23rd October, G. Dosogne submits his withdrawal from the CBA. After his departure, he founds a new Club de la Saint Hubert [Association of Saint Hubert]: the Association des éleveurs de bergers allemands réunis [Association of Breeders of German Shepherd dogs]. All in all, he will remain the chairperson of the association for two years. In 1933, affiliation to the UCSH is declined. On the first of October of the same year, the first breed selection takes place under the management of a German judge nominated by the SV, without bite test. In the course of the general assembly of 1933, Mr. Wijkmans, future secretary of the CBA, makes everyone aware of the foundation of a new, purely Flemish association for friends of the German Shepherd dog: the VVDH (Antwerp). At the beginning, communication with our little sister was not great. But slowly, the relationships are improving, through to a culmination of the joint organisation of the national breed show. Later, disagreements often arise originating from the Dutch-speaking members of the RCBA, and the cold war between the two associations begins again. On 10th December 1933, G. Dosogne is re-allowed as a member of the CBA, and his re-entrance is notified to the general assembly with a general emotion. He becomes in- WUSV aktuell 08/2008 dernière association à l’UCSH est refusée en 1933. Le premier octobre de cette année a lieu la première sélection d’élevage sous l’égide d’un juge allemand désigné par le SV, sans test de mordant. Au cours de l’assemblée générale de 1933, M Wijkmans, futur secrétaire du CBA, attire l’attention de tous sur la formation d’une nouvelle association des amis du berger allemand exclusivement flamande: le VVDH (Anvers). Au début, l’entente avec notre jeune sœur n’est pas au beau fixe, mais petit à petit, les rapports vont évoluer jusqu’à partager spontanément la nationale d’élevage organisée parfois conjointement. Plus tard, des dissensions naîtront souvent de la part de membres néerlandophones du RCBA et la guerre froide redémarrera entre les deux clubs. Le 10 décembre 1933, G. Dosogne est réadmis comme membre du CBA et sa réintégration est présentée à l’AG dans l’émotion générale. Il participe à nouveau à la rédaction de la revue et, originaire de Jumet, crée une section locale à Charleroi. Il reprend progressivement des responsabilités. En 1935, le comité est formé comme suit: Président: M Rouffart Vice-Président: J. Bodart Secrétaire: G. Dosogne Trésorier: M. Gobert Et quelques commissaires su dimisión al CBA. Tras su partida, funda el nuevo Club de la Saint Hubert: la Association des éleveurs de bergers allemands réunis [Asociación de criadores de perros pastor alemán]. En total, será dos años presidente de la asociación. En 1933 se rechaza la incorporación a la UCSH El 1 de octubre del mismo año tiene lugar la primera selección de cría bajo la dirección de uno de los jueces alemanes seleccionados del SV sin prueba de mordedura. En el transcurso de la Junta general de 1933, H. Wijkmans, futuro secretario del CBA, llama la atención de todos para fundar un nuevo club puramante flamenco de Amigos del Perro Pastor Alemán: el VVDH (Amberes). Al principio, el entendimiento con nuestra hermanita no es especialmente bueno, pero poco a poco se mejoran las relaciones hasta que se llega a organizar conjuntamente una exhibición de cría nacional. Más tarde, las divergencias de los miembros holandeses del RCBA se sucederán con frecuencia y de nuevo estallará la guerra fría entre ambos clubes. El 10 de diciembre de 1933, G. Dosogne es admitido de nuevo como miembro del CBA y su regreso se transmite a la Junta general con emoción generalizada. Dosogne participa de nuevo en la publicación de la revista y, puesto que originariamente es de Jumet, funda una sede del club en Charleroi. Con el tiempo, va asumiendo cada vez más funciones. 29 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO und gründete, da er ursprünglich aus Jumet stammte, einen Ortsverein in Charleroi. Nach und nach nahm er wieder immer mehr Aufgaben wahr. Im Jahr 1935 setzte sich der Vorstand wie folgt zusammen: Vorsitzender: M Rouffart Stellvertretender Vorsitzender: J. Bodart Sekretär: G. Dosogne Kassenwart: M. Gobert und einige Sachverwalter. Im Jahr 1936 traf die Welt des Deutschen Schäferhundes ein schwerer Schlag. Am 23. April 1936 lässt der Rittmeister Von Stephanitz den SV und die Welt des Deutschen Schäferhundes verwaist zurück. Nachfolger werden Dr. Roesebeck und OF Sickenberg, stellvertretender Vorsitzender des SV, welcher dem Begründer der Rasse bald nachfolgen wird. Der fliegende Wechsel der Vorstände geht weiter… Im Jahr 1937 setzte sich der Vorstand wie folgt zusammen: Vorsitzender: Dr L. Joux Stellvertretender Vorsitzender: Jules Bodart Sekretär: G. Dosogne Kassenwart: G. De Rouck Redakteur des Mitteilungsblattes: G. Medaets Die Nachkriegsjahre Aus leicht verständlichen Gründen gestaltete sich die Wiederbelebung des CBA nach den Kriegsjahren nicht einfach, aber seine Mitglieder ließen sich nicht entmutigen. Ohne 30 volved in the publication of the newspaper again and, as he originally comes from Jumet, he founds a small association in Charleroi. Little by little, he takes on more tasks. In 1935, the board is made up as follows: Chairperson: M Rouffart Deputy chairperson: J. Bodart Secretary: G. Dosogne Treasurer: M. Gobert and some trustees. In 1936, the world of the German Shepherd dog is dealt a heavy blow. On 23rd April 1936, Rittmeister Von Stephanitz abandons the SV and the world of the German Shepherd dog. Successors are Dr. Roesebeck and OF Sickenberg, deputy chairperson of the SV, who will soon follow the founder of the breed. The rapid changes to the board of directors continue… In 1937, the board is made up as follows: Chairperson: Dr L. Joux Deputy chairperson: Jules Bodart Secretary: G. Dosogne Treasurer: G. De Rouck Editor of the newsletter: G. Medaets The Post-War Years For easily understandable reasons, the revival of the CBA is not easy after the war years, but its members do not become dispirited. Incessantly, they endeavour to rebuild the breed club. WUSV aktuell 08/2008 En 1936, un drame frappe le monde entier du berger allemand. Le Capitaine de Cavalerie Von Stephanitz laisse la SV et le monde du berger allemand orphelin en date du 23 avril 1936. La suite est reprise par le Dr Roesebeck et OF Sickenberg, vice président du SV qui suivra bientôt le fondateur de la race. La valse des comités continue… En 1937, le comité est composé comme suit: Président: Dr L. Joux Vice-Président: Jules Bodart Secrétaire: G. Dosogne Trésorière: G. De Rouck Rédacteur du bulletin: G. Medaets En 1935 la Junta directiva se compone de: Presidente: M Rouffart Vicepresidente: J. Bodart Secretario: G. Dosogne Tesorero: M. Gobert Y varios administradores En 1936 un duro golpe sacude al mundo del Perro Pastor Alemán. El 23 de abril de 1936 el capitán de caballería Von Stephanitz abandona el SV y el mundo del Perro Pastor Alemán se queda huérfano. Le suceden el Dr. Roesebeck y OF Sickenberg, vicepresidente del SV, que sucederá pronto al fundador de la raza. Continúan los cambios en la junta directiva... Les années d’après guerre En 1937 ésta se compone de: Pour des raisons aisées à comprendre, le redémarrage du CBA après les années de guerre n’est pas chose aisée, mais les CBAistes ne se découragent point. Ils oeuvrent sans relâche à la remise sur pied du club de race. Presidente: Dr L. Joux Vicepresidente: Jules Bodart Secretario: G. Dosogne Tesorero: G. De Rouck Redactor del boletín informativo: G. Medaets Le Dr Joux, juge de beauté internationalement reconnu, décède inopinément en 1949, laissant un grand vide après 24 ans de Présidence presque ininterrompue. G. Dosogne lui succède, L. Dave devient secrétaire et E. Senspoux trésorier. Los años de posguerra En date du 8 juin 1951, le CBA fait peau neuve et devient le RCBA en recevant le titre de Société Royale du Prince Royal sous la Présidence du G. Dosogne. Cette année, le RCBA ne compte pas moins de six nouveaux juges de beauté: Mme En 1949, tras 24 años de presidencia casi initerrumpida, la muerte inesperada del juez de belleza reconocido internacionalmente, el Dr. Joux, deja un enorme vacío. FG. Dosogne lo sucede, L. Dave pasa a ser Secretario y E.Senspoux, tesorero. Por motivos fácilmente comprensibles, la resucitación del CBA después de la guerra no es sencilla, pero sus miembros no se dejan desalentar e incansablemente se esfuerzan por restablecer el club de la raza. PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO Unterlass bemühten sie sich um die Wiederherstellung des Rasseklubs. 1949 hinterließ der unerwartete Tod des international anerkannten Zuchtrichters Dr. Joux nach 24 Jahren fast ununterbrochenem Vorsitz eine große Lücke. G. Dosogne beerbte ihn, L. Dave wurde Sekretär und E. Senspoux Kassenwart. Am 8. Juni 1951 bekam der CBA ein neues Gesicht und wurde durch die Verleihung des Titels Société Royale du Prince Royal [Königliche Gesellschaft des Königlichen Prinzen] zum RCBA unter dem Vorsitz von G. Dosogne. In diesem Jahr zählte der RCBA nicht weniger als sechs neue Zuchtrichter: Frau Rouffy, Frau Gramme und Frau Senspoux, Herrn Kurzawa, Herrn Senspoux, Herrn Trivier. Es folgen viele glückliche Jahre, während derer einige Maßnahmen vor allem auf Initiative eines Mannes erfolgen: Gabriel Dosogne. Gabriel Dosogne Gabriel Dosogne wurde im Jahr 1928 vom CBA als neues Mitglied aufgenommen und übernahm zunächst einmal die Übersetzung der Artikel der - damals noch in schwarz-weiß - zweimonatlich erscheinenden Zeitschrift ins Deutsche. 1931 trat er dem Verwaltungsrat bei und wurde bald Sekretär, Abgeordneter des CBA beim SV und Richter. Er war eine der markanten Persönlichkeiten unseres Vereins, da er die Entsprechungen der deutschen Diplome in der Form des cerdap ( certificat d’aptitude), des cerdeco (certificat d’écoute), cerapta (unsere aktuelle Körung*), In 1949, the unexpected death of the internationally recognised beauty judge Dr. Joux after 24 years of almost uninterrupted chairmanship leaves behind a huge hole. G. Dosogne succeeds him; L. Dave becomes secretary and E. Senspoux treasurer. On 8th June 1951, the CBA receives a new face and becomes the RCBA under the chairmanship of G. Dosogne as a result of the awarding of the title Société Royale du Prince Royal [Royal Society of the Royal Prince]. In this year, the RCBA has not less than six new beauty judges: Ms. Rouffy, Ms. Gramme and Ms. Senspoux, Mr. Kurzawa, Mr. Senspoux, Mr. Trivier. Many happy years follow, during which some measures take place, predominantly on the initiative of one man: Gabriel Dosogne. Gabriel Dosogne Gabriel Dosogne is accepted as a new member of the CBA in 1928 and initially undertakes to translate into German the articles of the (at that point still black-and-white) bimonthly newspaper. In 1931, he enters the board of directors and soon becomes secretary, member of the CBA for the SV and judge. He is one of the distinctive personalities of our association as he introduces the equivalents of the German certificates in the form of the cerdap (certificat d’aptitude), the cerdeco (certificat d’écoute), cerapta (our current Körung* breed survey), cerdend (certificat d’endurance), and invites the members to take part in competitions in order WUSV aktuell 08/2008 Rouffy, Gramme et Senspoux, MM Kurzawa, Senspoux, Trivier. Il va alors couler des jours heureux pendant de nombreuses années au cours desquelles un certain nombre de mesures seront prises principalement à l’initiative d’un homme: Gabriel Dosogne. Gabriel Dosogne En 1928, Le CBA accepte comme nouveau membre Mr Gabriel Dosogne qui se charge dans un premier temps de traduire les articles en allemand pour la revue bimensuelle alors éditée en noir et blanc. Il entre au Conseil d’Administration en 1931 et devient bientôt secrétaire, représentant du CBA auprès de la SV et juge. Il est une des figures marquantes de notre association car il introduit la traduction des brevets allemands sous forme de cerdap ( certificat d’aptitude), de cerdeco (certificat d’écoute), cerapta (notre actuelle Körung), cerdend (certificat d’endurance) et en exhortant les membres à participer aux épreuves prouvant que le berger allemand est un chien de travail. Il anime de nombreuses conférences qui intéressent une foule nombreuse de membres avides d’en connaître plus sur le berger allemand, ses lignées, son élevage, son éducation. Il publie également de nombreux articles collationnés sous forme de livre par MM De Rouck et Rouffy en 1958 et présenté à l’assemblée générale de cette même année, dont seuls deux exemplaires existent encore actuellement. Gabriel Dosogne insuffle au CBA une âme nouvelle El 8 de junio de 1951, el CBA recibe un rostro nuevo y mediante la concesión del título Société Royale du Prince Royal [Sociedad real del Príncipe real] pasa a ser el RCBA bajo la presidencia de G. Dosogne. Ese año el RCBA cuenta con no menos de seis jueces de belleza nuevos: doña Rouffy, doña Gramme y doña Senspoux, don Kurzawa, don Senspoux, don Trivier. Se suceden muchos años felices, durante los cuales se implementan algunas medidas, sobre todo, por iniciativa de un hombre: Gabriel Dosogne. Gabriel Dosogne Gabriel Dosogne es admitido en el año 1928 como miembro nuevo y, en primer lugar, asume la traducción al alemán de los artículos de la revista bimensual del CBA –por aquel entonces aún en blanco y negro. En 1931 ingresa en el consejo administrativo y pronto pasa a ser secretario, diputado del CBA en el SV y juez. Dosogne es una de las personalidades más destacadas de nuestro club, ya que introdujo las correspondencias de los títulos alemanes en forma del cerdap 31 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO cerdend (certificat d’endurance) einführte und die Mitglieder zur Teilnahme an Wettkämpfen aufforderte, um zu beweisen, dass der Deutsche Schäferhund ein Gebrauchshund ist. Er leitete viele Konferenzen, die enormen Zulauf durch die Mitglieder erfuhren, die begierig darauf waren, mehr über den Deutschen Schäferhund, seinen Stammbaum, die Zucht und Ausbildung zu erfahren. Er veröffentlichte ebenfalls eine Reihe von Artikeln, die 1958 von H. De Rouck und H. Rouffy zu einem Buch zusammengefasst wurden, welches sie der Generalversammlung vorstellten und von dem es heute nur noch zwei Exemplare gibt. Gabriel Dosogne sorgte dafür, dass im CBA ein neuer Wind wehte, streng und unnachgiebig. Er brachte eine neue Sichtweise auf den Deutschen Schäferhund ein, die von den Vorgaben des Muttervereins inspiriert war: des SV. Bald nahm er an der Delegiertenversammlung teil. Aber das ist eine andere Geschichte. Einige Zeit lang war er der Vorsitzende des RCBA. Er war sogar Richter bei der Deutschen Meisterschaft, was für einen Ausländer bemerkenswert war. 1975 starb er und hinterließ im Verein eine große Leere. Sein Engagement war immer selbstlos. Der RCBA erzielte im Verlauf der weiteren Jahre vielfältige Erfolge. Seine Richter bereisten ganz Europa (Holland, England, Frankreich, Italien), und die Hundehalter konnten sich in Ausstellungen auf der anderen Seite des Rheins auszeichnen. Man kann wirklich von belgischer Zucht sprechen, da wir unsere eige- 32 to prove that the German Shepherd dog is a working dog. He leads many conferences, which experience enormous throngs of members, who are eager to experience more about the German Shepherd dog, its pedigree, the breed and training. He also publishes a series of articles, which are compiled into a book in 1958 by Mr. De Rouck and Mr. Rouffy, which they present to the general assembly and of which only two copies still exist today. Gabriel Dosogne ensures that the CBA is given a new wind, strong and unrelenting. He brings a new perception of the German Shepherd dog, which is inspired by the guidelines of the parent association: the SV. Soon, he takes part in the assembly of delegates. However, that is another story. He is the chairperson of the RCBA for some time. He was even the judge for the German Championships, which is noteworthy for a foreigner. In 1975, he dies and leaves a gaping hole in the association. His commitment was always selfless. The RCBA is able to achieve many and diverse successes over the years. Its judges travel the whole of WUSV aktuell 08/2008 faite de rigueur, d’opiniâtreté. Il apporte une nouvelle réflexion sur la vision du berger allemand inspirée des directives de la maison mère: la SV. Il siège bientôt à l’Assemblée des Délégués. Mais ceci est une autre histoire. Il sera un temps Président du RCBA. Un fait exceptionnel pour un étranger: il a même jugé le Championnat d’Allemagne. Il décèdera en 1975 laissant un immense vide dans l’association tant son dévouement était dénué d’intérêt personnel. Les succès du RCBA pendant ces années sont divers et multiples. Ses juges parcourent l’Europe (Hollande, Angleterre, France, Italie) et les exposants ne manquent pas de s’illustrer dans les expositions Outre Rhin. On peut vraiment parler d’élevage belge puisque nous possédons nos propres étalons issus de nos élevages mais nous importons régulièrement des lices d’Allemagne afin de renouveler le sang présent en Belgique. Les années noires Début des années 70, des querelles de personnes vont naître. Les Assemblées générales connaissent des exclusions spectaculaires et des retours tout aussi spectaculaires. Les amis d’hier sont devenus les ennemis d’aujourd’hui. Le RCBA n’en sortira pas grandit. De plus, la revue unilingue francophone fait grincer les dents de certains sociétaires flamands qui réclament une revue bilingue. Il faut même appeler la police pour calmer les débats lors de l’assemblée généra- (certificat d’aptitude), del cerdeco (certificat d’écoute), cerapta (nuestro actual Körung*), cerdend (certificat d’endurance) y el requisito de que los miembros prueben que el perro pastor alemán es un perro de trabajo para participar en los mundiales. Modera muchas conferencias, que gozan de gran afluencia de miembros, deseosos de saber más acerca del perro pastor alemán, de su árbol genealógico, la cría y la educación. Asimismo, publica gran cantidad de artículos, que en 1958 H. De Rouck y H. Rouffy recogen en un libro, que presentarán a la Junta general y del que en la actualidad aún quedan dos ejemplares. Gabriel Dosogne se encarga de que en el CBA soplen nuevos vientos, fuertes e intransigentes. Introduce una nueva forma de ver al perro pastor alemán, inspirada en las especificaciones de la asociación madre: el SV. Pronto toma parte en la asamblea de delegados. Pero ésa es otra historia. Durante algún tiempo será el presidente del RCBA. Fue incluso juez en el campeonato alemán, lo que para un extranjero es digno de mención. Fallece en 1975, dejando un gran vacío en el club. Su compromiso fue siempre desinteresado. El RCBA obtiene muchos y variados éxitos con el paso de los años. Sus jueces viajan por toda Europa (Holanda, Inglaterra, Francia, Italia) y los cuidadores de perros se distinguen en las exhibiciones en la otra orilla del Rhin. PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO nen Deckhunde aus eigener Zucht haben, wir importieren jedoch regelmäßig Hündinnen aus Deutschland, um das Blut in Belgien zu erneuern. Die dunklen Jahre Anfang der 70er Jahre kam es zu personellen Zwistigkeiten. Bei den Generalversammlungen kam es zu spektakulären Ausschlüssen und ebenso spektakulären Wiedereintritten. Die Freunde von einst sind zu Feinden geworden. Der RCBA ging daraus geschwächt hervor. Außerdem knirschten einige flämische Mitglieder mit den Zähnen, weil die Zeitschrift nur in Französisch herausgegeben wurde. Sie forderten eine zweisprachige Zeitschrift. Bei der Generalversammlung im Februar 78 musste sogar die Polizei gerufen werden, um die erhitzten Gemüter zu beruhigen. Dies waren die schwärzesten Stunden des RCBA. Er machte sich viele Feinde, die ihm dies später noch in Erinnerung riefen. Der Verein war ausgeblutet und zählte nur noch ca. 300 Mitglieder, die Zeitschrift wurde im Format A4 von Matrizen gezogen und einige Tapfere versammelten sich beim Kassenwart Herrn F. Gilles, um das Verbindungsorgan zwischen den Mitgliedern zusammenzuheften. An dieser Stelle sei Herr und Frau Gilles herzlich für ihr großes Engagement gedankt. Erst Anfang der 80er Jahre, nach einschneidenden Veränderungen, kamen die Dinge wieder ins Lot. Unter dem Vorsitz von M. Mechels wurden verschiedentlich Anstrengungen unternommen, den RCBA Europe (Holland, England, France, Italy), and the dog owners can excel in exhibitions at the other side of the Rhine. It is possible to really speak of the Belgian breed, as we have our own breeding dogs from our own breed. However, we regularly import bitches from Germany to renew the blood in Belgium. The dark Years At the beginning of the 1970s, personal disputes occur. At the general assemblies, this leads to spectacular exclusions and equally spectacular re-entries. The once friends have become enemies. The RCBA comes out of the battles weakened. In addition, some Flemish members gnash their teeth because the newspaper is only published in French and demand a bilingual newspaper. At the general assembly in February 78, the police even has to be called to calm the discussion. These are the blackest hours of the RCBA. It makes a lot of enemies, of who it will still be reminded later on. The association bled to death and only has about 300 members now. The newspaper is drafted in A4 format by matrixes and some courageous people meet at treasurer Mr. F. Gilles’ home to stitch together the connector between the members. At this point, Mr. And Ms. Gilles are to be thanked warmly for their huge commitment. It is only at the start of the 1980s, when drastic changes occur that things straighten themselves out. WUSV aktuell 08/2008 le de février 78. Le RCBA connaît alors ses heures les plus sombres. Il se fait de nombreux ennemis qui ne manqueront pas de se rappeler plus tard à son bon souvenir. Il est exsangue et compte encore quelques 300 membres, la revue est au format A4 tirée sur stencil et quelques courageux se réunissent chez le Trésorier Mr F. Gilles pour tourner autour des tables et collationner l’organe de liaison entre les membres. Que M etMme Gilles trouvent ici les remerciements du RCBA pour tant de dévouement. Il faudra attendre le début des années 80 et ses nombreux bouleversements pour que les choses rentrent dans l’ordre. Après une Présidence assurée par M. Mechels et quelques essais de rendre le RCBA bilingue, celui-ci démissionne sous la pression et une nouvelle ère commence. La renaissance Dès 1983, imposées par la Saint Hubert, un certain nombre de mesures bouleversent le RCBA: régionalisation touchant le RCBA et la VVDH, partage de la Siegerschau, alternance du droit de vote à la WUSV, partage de l’équipe belge pour le Championnat du monde des bergers allemands, tatouage obligatoire, radio de dysplasie, suppression des brevets de travail du RCBA, imposition du programme international,… De tous ces bouleversements va naître un RCBA neuf. Le Comité est alors composé de: Se puede hablar realmente de cría belga, ya que nuestros propios perros sementales son de cría propia. No obstante, importamos regularmente perras de Alemania para renovar la sangre en Bélgica. Los años negros A principios de los años 70 empiezan las querellas personales. En las Juntas generales se llega a expulsiones espectaculares y a regresos igualmente espectaculares. Los amigos de antaño se han convertido en enemigos. El RCBA saldrá debilitado. Además, a algunos miembros flamencos les rechinan los dientes, porque la revista sólo se publica en francés y demandan una revista bilingüe. En la Junta general del 78 incluso se ha de llamar a la policía para calmar las discusiones. Son las horas más nefastas del RBCA, quen se crea muchos enemigos que más tarde se lo recordarán. El club se desangra y cuenta sólo con 300 miembros, la revista se reduce al formato A4 y algunos intrépidos se reúnen en casa del tesorero don F.Gilles para ayudar al órgano de relación entre los miembros. En este punto, cabe agradecer a don y doña Gilles por su compromiso. Sólo a principios de los años 80, tras una serie de cambios decisivos, el río volverá a su cauce. Bajo la presidencia del M. Mechels se realizan algunos esfuerzos por el bilingüismo del RCBA. Empujado por la presión a la que se somete, éste dimite y comienza una nueva era. 33 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO zweisprachig zu machen. Er trat dann jedoch unter großem Druck zurück und eine neue Ära begann. Die Wiedergeburt Ab 1983 sorgten einige von Saint Hubert auferlegten Maßnahmen für einschneidende Veränderungen im RCBA: Regionalisierung des RCBA und des VVDH, Teilung der Siegerschau*, alternierendes Wahlrecht zur WUSV, Teilung der belgischen Mannschaft für die Weltmeisterschaft der Deutschen Schäferhunde, obligatorische Tätowierung, Röntgenuntersuchungen zum Erkennung von HD, Abschaffung der Arbeitsdiplome des RCBA, Auferlegung des internationalen Programms,… Aus diesen ganzen einschneidenden Maßnahmen entstand ein völlig neuer RCBA. Der Vorstand setzte sich wie folgt zusammen: Vorsitzender: Daniel Thibaut Sekretär: M. Mignolet Stellvertretender Vorsitzender: Ch. Decamps Kassenwart: Ph. Tassin Der RCBA benötigte dringend Zucht- und Ausstellungsrichter. Die früheren Richter: E. Fossé, F. Gilles und H. Louviaux wurden vom SV trotz ihrer großen Erfahrung nicht anerkannt und weigerten sich außerdem, die Prüfungen abzulegen. Dies führte zu erheblichen Personalproblemen. Zu dieser Zeit wurden Ch. Decamps, F. Thirion und D. Thibaut als Zuchtrichter nominiert; letzterer wurde ebenfalls Zuchtrichter des SV. Darauf hin konnten die Programme und die Modalitäten für 34 Under the chairmanship of M. Mechels, some efforts are undertaken to make the RCBA bilingual. Then he resigns under the pressure and a new era begins. The Re-Birth From 1983, some measures imposed by Saint Hubert provide drastic changes in the RCBA: regionalisation of the RCBA and the VVDH, division of the Siegerschau*, alternating votes for the WUSV, division of the Belgian team for the World Championships of German Shepherd dogs, obligatory tattooing, xray examinations to detect dysplasia, abolition of the RCBA working certificate, imposition of the international programme,… From these overall incisions, a completely new RCBA develops. The board is made up as follows: Chairperson: Daniel Thibaut Secretary: M. Mignolet Deputy chairperson: Ch. Decamps Treasurer: Ph. Tassin The RCBA urgently needs breed and exhibition judges. The former judges: E. Fossé, F. Gilles and H. Louviaux are not recognised by the SV despite their huge experience and also refuse to take the examinations. This leads to considerable staffing problems. At this time, Ch. Decamps, F. Thirion and D. Thibaut are nominated as breed judges; the latter is also a beauty judge and judge of the SV. Now, the programme and the modalities for the use of the international programme of Schutzhunde* and the Cerdeco can be changed, which are combi- WUSV aktuell 08/2008 Président: Daniel Thibaut Secrétaire: M. Mignolet Vice-Président: Ch. Decamps Trésorier: Ph. Tassin Le RCBA a un cruel besoin de juges de travail et d’exposition. Les anciens juges: E. Fossé, F. Gilles et H. Louviaux ne sont pas reconnus par la SH malgré leur grande expérience et, de plus, ils refusent de passer les examens. Nous voilà fort démunis. C’est de cette époque que date les nominations en qualité de juges de travail de Ch. Decamps, F. Thirion et D. Thibaut qui deviendra également juge de beauté et juge SV. Nous pouvons à présent être au courant des modifications de programmes et des modalités d’application de ce programme international si proche du Schutzhund et du Cerdeco avec lequel il fusionnera début des années 2000. Les seuls juges d’expositions encore en fonction son Mme Rouffy et Mr Kurzawa. Ils seront bientôt rejoints par Y. Cattelain, D. Debras, D. Thibaut et M. Mignolet. Ces deux derniers deviendront juges SV. La sélection pour le Championnat du monde se fait tout d’abord à partir de deux rencontres de barrage une organisée au nord, l’autre au sud du pays. Mais cette formule ne permet pas de sélectionner les meilleurs chiens belges. Les deux associations conviennent alors de sélectionner chacune leur moitié d’équipe. Quand la WUSV, pour cause de participation trop nombreuse décide de réduire les équipes de six à cinq chiens, nous convenons avec le VVDH d’une répar- El renacimiento A partir de 1983 algunas medidas impuestas por Saint Hubert consiguen cambios decisivos en el RCBA: regionalización del RCBA y el VVDH, división de la Siegerschau, derecho alternante de elección a la WUSV, división del equipo belga para el mundial del perro pastor alemán, tatuaje obligatorio, realización de radiografías para detectar displasias, eliminación del título de trabajo del RCBA, imposición del programa internacional... De todas estas entalladuras, surge un RCBA totalmente nuevo. La junta directiva se compone ahora de: Presidente: Daniel Thibaut Secretario: M. Mignolet Vicepresidente: Ch. Decamps Tesorero: Ph. Tassin El RCBA necesita urgentemente un juez de cría y de exhibición. Los jueces anteriores: E. Fossé, F. Gilles y H. Louviaux, pese a su extensa experiencia, no son reconocidos por el SV y además se niegan a someterse a las pruebas, lo que conduce a considerables problemas personales. Por esta época, se nombra jueces de cría a E. Fossé, F. Gilles y H. Louviaux, el último será también juez de belleza y del SV. Ahora pueden modificarse los programas y las modalidades para el uso del programa internacional del perro de protección y del Cerdeco, que se fusionarán en el año 2000. Los únicos jueces de exhibición aún activos son doña Rouffy y don Kurzawa. Pronto recibirán el refuerzo de Cattelain, D. Debras, D. PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO die Anwendung des internationalen Programms des Schutzhundes* und des Cerdeco verändert werden, welche im Jahr 2000 zusammengelegt wurden. Die einzigen noch tätigen Zuchtrichter waren Frau Rouffy und Herr Kurzawa. Bald wurden sie verstärkt von Y. Cattelain, D. Debras, D. Thibaut und M. Mignolet. Die beiden letzteren wurden Richter des SV. Die Auswahl für die Weltmeisterschaft erfolgte in erster Linie durch zwei Auswahlwettbewerbe, von denen einer im Norden, der andere im Süden des Landes stattfand. Auf diese Weise war es jedoch nicht möglich, die besten belgischen Hunde zu ermitteln. Beide Vereine vereinbarten also, dass jeder eine Hälfte der Mannschaft auswählt. Als die WUSV aufgrund zu zahlreicher Teilnahme beschloss, die Anzahl der Hunde pro Mannschaft von sechs auf fünf zu reduzieren, vereinbarten wir mit dem VVDH eine alternierende Aufteilung von 2 und 3 für jeden Verein. Die großen Veranstaltungen Die Siegerschau Auf Initiative des Vorsitzenden erhielt die belgische Siegerschau 1985 einen neuen Impuls. Sie erfolgt seit dieser Zeit mit Auslesetiteln* für die Gebrauchshundklassen und H. Martin gebührte das Privileg, zum ersten Mal diese vom SV anerkannten Titel in Belgien zu vergeben. Im kommunalen Stadion von Waremme wurde unter dem Vorsitz von Staatsminister Edmond Leburton eine nationale Zuchtschau organisiert. ned together in 2000. The only exhibition judges that are still active are Ms. Rouffy and Mr. Kurzawa. Soon, they are reinforced by Y. Cattelain, D. Debras, D. Thibaut and M. Mignolet. The two latter become SV judges. The selection for the World Championship initially takes place through two selection competitions, one of which takes place in the North and the other in the South of the country. However, in this way, it is not possible to determine the best Belgian dogs. The two associations, therefore, agree to select half of the team each. When the WUSV decides to reduce the number of dogs per team from six to five due to the numerous participation, we agree an alternating split of 2 and 3 for each team with the VVDH. The Big Events The Siegerschau* On the initiative of the president, the Belgian Siegerschau gets a new impulse in 1985. Since this time, it has taken place with Auslesetiteln* (elite dogs) for the “working” classes and H. Martin is gi- WUSV aktuell 08/2008 tition 2, 3 alternative pour chaque association. Les grandes manifestations La Siegerschau A l’initiative du Président, en 1985, une nouvelle impulsion est donnée à la Siegerschau belge. Elle sera désormais avec titres d’Auslese (chien d’élite) pour les classes „travail“ et c’est à H. Martin qu’échoit le privilège d’octroyer pour la première fois en Belgique ces titres reconnus par la SV. Une exposition nationale d’élevage d’anthologie sous la Présidence de Mr Edmond Leburton, Ministre d’état, est organisée au stade communal de Waremme. Une couverture publicitaire sans précédent est donnée à cette manifestation. Un passage sur RTL-TVI présenté par le sympathique Ph. Soreil nous aide sans conteste à présenter la manifestation au grand public. Des amateurs de l’Europe entière (Allemagne,Espagne, France, Hollande, Italie) affluent, des spectateurs viennent même du Japon pour admirer notre Siegerschau. Ils ne tarissent pas d’éloges devant cette organisation du RCBA dont une cheville ouvrière incontournable a été sans conteste Mme Denise Debras. D’autres manifestations toutes aussi grandioses verront le jours grâce également à notre partenaire ROYAL CANIN et son directeur Mr Francis Jordens dont le dynamisme et le soutien indéfectible ont Thibaut y M. Mignolet. Los dos últimos pasarán a ser jueces de la SV. La selección para el mundial se lleva a cabo, en primer lugar, a través de dos concursos de selección que tienen lugar uno en el norte y otro en el sur del país. Pero así no es posible identificar a los mejores perros belgas. Por tanto, ambos clubes acuerdan elegir una mitad del equipo. Cuando la WUSV, debido a la numerosa participación, decide reducir el número de perros por equipo de 6 a 5, acordamos con el VVDH un reparto alternante de 2 y 3 para cada club. Los grandes acontecimientos La Siegerschau Por iniciativa del presidente, la Siegerschau belga obtiene un nuevo impulso en 1985. Desde entonces, entrega el título de “Auslese” (perro de élite) para las clases “trabajo”, y a H.Martin se debe el privilegio de que este título reconocido por el SV se entregara en Bélgica. En el estadio comunal de Waremme se organiza una exhibición de cría nacional bajo la presidencia del secretario de Estado Edmond Leburton. Para este acontecimiento se presentan un número de participantes desconocido hasta la fecha. La aparición del simpático Ph. Soreil de la cadena RTL-TVI contribuye en gran medida a dar a conocer el acontecimiento a gran parte del público. Acuden amantes de toda Europa (Alemania, España, Francia, Holanda, Italia), incluso 35 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO Für diese Veranstaltung wurde in bis dahin unbekanntem Ausmaß geworben. Ein Auftritt des sympathischen Ph. Soreil auf RTL-TVI trug sicherlich zur Bekanntmachung der Veranstaltung bei einem großen Publikum bei. Liebhaber aus ganz Europa (Deutschland, Spanien, Frankreich, Holland, Italien) strömten herbei, selbst aus Japan kamen Zuschauer, um unsere Siegerschau* zu bewundern. Angesichts der Organisation durch den RCBA nahmen die Lobeshymnen kein Ende. Ein unverzichtbarer Dreh- und Angelpunkt war zweifellos Frau Denise Debras. Andere, ebenso großartige Veranstaltungen folgten, nicht zuletzt dank unserem Partner ROYAL CANIN und dessen Direktor H. Francis Jordens, dessen unermüdliche Dynamik und Unterstützung dazu beigetragen haben, den RCBA zu einem Verein von internationalem Niveau zu machen. Die WUSV-WM Der Höhepunkt unter diesen Veranstaltungen war zweifellos die Ausrichtung der im September 1990 in Waremme unter dem Ehrenvorsitz von Herrn Guy Coeme, Verteidigungsminister und Bürgermeister der Stadt Waremme, stattfindenden Dritten Weltmeisterschaft der WUSV. Herr H. Martin, Vorsitzender des SV und der WUSV, beehrte die Veranstaltung mit seiner Anwesenheit. Der vormalige Weltmeister Frans Hannes (B) und sein Hund Fado v Karthago erreichten den zweiten Platz auf dem Siegerpodest. Die 94 Teilnehmer kamen aus so verschiedenen Ländern wie Belgien, 36 ven the privilege of awarding this SV-recognised title in Belgium for the first time. In the communal stadium of Waremme, under the chairmanship of minister of the state Edmond Leburton, a national breed show is organised. For this event, advertising in a magnitude unknown to date is carried out. An appearance by likeable Ph. Soreil on RTL-TVI is sure to contribute to the publication of the event to a large public. Enthusiasts from all over Europe (Germany, Spain, France, Holland, Italy) gather. Spectators even come from Japan to marvel at our Siegerschau*. In view of the organisation by the RCBA, the praise knows no end. Without a doubt, an indispensible pivot and centre point was Ms. Denise Debras. Other, equally great events take place, not least thanks to our partner ROYAL CANIN and its director Mr. Francis Jordens, whose tireless dynamic and support have contributed to making the RCBA into an association on an international level. The WUSV World Championships The highpoint among these events was, without a doubt, the organisation of the Third WUSV World Championships, taking place in September 1990 in Waremme under the honorary chairmanship of Mr. Guy Coeme, defence minister and mayor of the city of Waremme. Mr. H. Martin, chairperson of the SV and the WUSV, graces the event with his presence. The former World Champion Frans Hannes (B) WUSV aktuell 08/2008 aidé à porter le RCBA à un niveau international. Le Championnat du monde de la WUSV La clé de voûte de toutes ces manifestations a été sans conteste l’organisation du Troisième Championnat du monde de la WUSV organisée à Waremme en septembre 1990 sous la Présidence d’honneur de Mr Guy Coeme, Ministre de la défense, Bourgmestre de la ville de Waremme. Mr H. Martin, Président de la SV et de la WUSV honore la manifestation de sa présence. Le Champion du monde sortant Frans Hannes (B) avec son chien Fado v Karthago s’installent sur la deuxième marche du podium. Les 94 participants présents viennent de pays aussi divers que la Belgique, la France, l’Allemagne,…, les USA, l’Argentine, l’Australie. Tant par la qualité de son organisation que par l’affluence des spectateurs et la diversité des participants, ce Championnat du monde organisé par le RCBA en collaboration avec ROYAL CANIN fera date. Nos membres sont mis à l’honneur et occupent les postes de traceurs de piste, figurants ou llegan espectadores desde Japón para maravillarse con nuestra Siegerschau. La organización del RCBA recibe elogios sin fin. Sin duda alguna, centro y eje del acontecimiento fue Denise Debras. Le siguen otros acontecimiento de gran calibre, gracias a nuestro socio ROYAL CANIN y su director H. Francis Jordens, cuya dinámica y apoyo incansables han contribuido a convertir al RCBA en un club de nivel internacional. El campeonato mundial de la WUSV El punto culminante de todos estos actos fue, sin duda, la organización del tercer campeonato mundial de la WUSV en septiembre de 1990 en Waremme, bajo la presidencia de honor de don Guy Coeme, Ministro de defensa y alcalde de la ciudad de Waremme. H.Martin, presidente del SV y de la WUSV, honró la ceremonia con su presencia. El antiguo campeón mundial Frans Hannes (B) y su perro Fado v Karthago obtiene el segundo puesto en el podio. Los 94 participantes proceden de países diferentes como Bélgica, Francia, Alemania,... , EE.UU, Argentina, Australia. Tanto por la calidad de la organización, como por la asistencia de los espectadores y la pluralidad de los participantes, este campeonato mundial organizado por el RCBA en colaboración con ROYAL CANIN es un verdadero suceso destacado. Asimismo, nuestros miembros acuden para honrar la ceremonia y cumplen con tareas indispensables, como las de rastreo o de ayudantes, para que el acto tenga éxi- PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO Frankreich, Deutschland,…, den USA, Argentinien, Australien. Sowohl aufgrund hervorragenden Organisation als auch wegen des Zuspruchs der Zuschauer und der Vielfältigkeit der Teilnehmer war diese von der RCBA in Zusammenarbeit mit ROYAL CANIN ausgerichtete Weltmeisterschaft ein herausragendes Ereignis. Unsere Mitglieder kamen ebenfalls zu Ehren und erfüllten als Fährtenleger oder Helfer für das gute Gelingen der Veranstaltung unverzichtbare Aufgaben. Sie seien an dieser Stelle noch einmal bedankt, denn der RCBA ist nichts ohne seine dynamischen Mitglieder. In der Mitgliederzeitschrift konnte man damals lesen: „Wir können euch versichern, dass wir uns nicht um die Ausrichtung der Weltmeisterschaft für das Jahr 2000 reißen, denn selbst wenn es ein herrliches Vergnügen war, so war es doch auch eine enorme Anstrengung.“ Wer möge dem widersprechen. Der RCBA hielt seine Fahne auch bei den 1993 in Nijmegen in den Niederlanden stattfindenden Weltmeisterschaften der WUSV hoch, wo seine Mitglieder G. Heyeres mit Vello vd Bosen Nachbarnschaft, M. Frichet mit Ilk vd Hegewiese und JL Legrand mit Quite v Friedenspark den 8., 10. und 40. Platz belegen. Ein derartiges Ergebnis wurde bis heute nicht wieder erreicht. Der Vorsitzende war auf dieser Veranstaltung Leistungsrichter im Bereich Fährte.. Der RCBA nutzte seitdem alle Gelegenheiten, um die Verbreitung der Rasse zu fördern. So nahm er 1990 and his dog Fado v Karthago scale the second step of the podium. The 94 participants come from such varying countries as Belgium, France, Germany, ..., the USA, Argentina, Australia. In terms of both the quality of the organisation and the reception from the spectators and the diversity of the participants, this World Championships, arranged by the RCBA in cooperation with ROYAL CANIN, is an outstanding event. Our members are also honoured and fulfil essential duties as tracklayers and helpers for the success of the event. They are thanked once again here as the RCBA is nothing without its dynamic members. In the members newspaper, we can read, “we can assure you that we will not scramble to get the arrangement of the World Championships for 2000 as even if it was an exquisite enjoyment, it was also an enormous struggle.” Who wants to contradict that? The RCBA also holds its flags high at the WUSV World Championships taking place in 1993 in Nijmegen in the Netherlands, where its members G. Heyeres with Vello vd Bosen Nachbarnschaft, M. Frichet with Ilk vd Hegewiese and JL Legrand with Quite v Friedenspark take 8th, 10th and 40th place. Such a result has not been achieved again yet. The chairperson is the judge of the competition in tracking. The RCBA uses all its opportunities to promote the distribution of the breed. In 1990, it actively takes part in the television programme WUSV aktuell 08/2008 donnent le coup de main indispensable à la bonne réussite de la manifestation. Qu’ils trouvent ici une fois de plus nos remerciements car sans ses membres dynamiques le RCBA n’est rien. Dans la revue, nous pouvons lire:“ nous pouvons vous assurer que nous ne briguerons pas l’organisation de ce Championnat pour l’an 2000 car, même si ce fut un immense plaisir, la fatigue était à l’avenant“. Cochon qui s’en dédit. Le RCBA portera également haut ses couleurs dans le travail au Championnat du monde de la WUSV de 1993 organisé à Nijmege aux Pays-Bas en 1993 où ses sociétaires G. Heyeres avec Vello vd Bosen Nachbarnschaft, M. Frichet avec Ilk vd Hegewiese et JL Legrand avec Quite v Friedenspark obtiendront respectivement les 8ième, 10ième et 40ième places. Un résultat jamais égalé à ce jour. Le Président jugera l’épreuve de pistage. Le RCBA saisit toutes les occasions possibles pour promouvoir la race en participant activement à l’émission l’écran témoin de 1990 lors de la projection de „K9 chien de flic“ et le Président a l’occasion de débattre utilement avec J. Dehasse, vétérinaire sur la dangerosité des chiens. Rappelons que ce jour pas moins de 4 bergers allemands et un beauceron assistent en studio à l’émission. Les passages en télévision nous donnent une formidable opportunité de présenté notre race et nous avons l’occasion de passer dans to. Les damos de nuevo las gracias, puesto que el RCBA no sería nada sin estos miembros activos. En la revista de membresía se puede leer: “Os podemos asegurar que no nos vamos a pelear por la organización del campeonato mundial del año 2000, puesto que, aunque fue un auténtico placer, también ha supuesto un gran esfuerzo”. Y nadie puede decir lo contrario. El RCBA también ondeo su bandera durante el campeonato mundial que tuvo lugar en Nijmegen, en los Países Bajos, el 1993, donde su miembro G. Heyeres con Vello vd Bosen Nachbarnschaft, M. Frichet con Ilk vd Hegewiese y JL Legrand con Quite v Friedenspark consiguen el 8°, 10° y 40° puesto. Un resultado similar no se ha conseguido hasta la fecha. El presidente es juez en el mundial de los trazadores de huellas. El RCBA utiliza cualquier oportunidad para fomentar la divulgación de la raza. Por ello, en 1990 participa activamente en el programa de televisión „K9 chien de flic“ [K9 Perro policía] y el presidente tiene la ocasión de entablar una conversación productiva con el veterinario J. Dehasse sobre la peligrosidad de los perros. Se recuerda también la participación en la serie de 4 perros pastores alemanes y un beauceron. Las apariciones en televisión nos ofrecen una oportunidad extraordinaria para presentar nuestra raza y tenemos la posibilidad de participar en „la main à la patte“ [la ma- 37 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO aktiv an der Fernsehsendung „K9 chien de flic“ [K9 Polizeihund] teil, und der Vorsitzende nutzte die Gelegenheit zu einem sher konstruktiven Gespräch mit dem Tierarzt J. Dehasse über die Gefährlichkeit von Hunden. Es sei auch an die Teilnahme von 4 Deutschen Schäferhunden und einem Beauceron an der Sendung erinnert. Die Fernsehauftritte boten uns eine hervorragende Gelegenheit zur Vorstellung unserer Rasse, und wir hatten die Möglichkeit eines Auftritts in „la main à la patte“ [Hand in Pfote], einer Sendung, die von der strahlenden Marylène Bergman präsentiert wurde. RTL-TVI drehte dafür einen ganzen Tag in der Ortsgruppe von Seilles. Die Siegerschauen* wurden in ungeraden Jahren mit einem stetig wachsenden Erfolg durchgeführt. Wir konnten auf immer mehr Teilnehmer zählen, und die nationalen Zuchtschauen fanden mit wachsendem Erfolg an immer mehr Orten statt. Unser AusstellungsrichterTeam wurde nun von Frau G. Cotton verstärkt. Frau Denise Debras Im Dezember 1998 erlitt der RCBA den schmerzhaften Verlust von Frau Denise Debras. Als Preisrichterin, Ehefrau des Vorsitzenden und Sekretärin der Zuchtkommission war sie eine intelligente, fleißige und unermüdliche Arbeiterin, die ihr ganzes Leben hinter den Kulissen tätig war und dazu beigetragen hat, dass der RCBA ein großer, von allen anerkannter Verein wurde. Sie wur- 38 “K9 chien de flic” [K9 Police Dog], and the chairperson has the opportunity to have a beneficial discussion with vet J. Dehasse about the dangerousness of dogs. We also remember the participation of 4 German Shepherd dogs and a Beauceron in the programme. The television appearances offer us an outstanding opportunity to present our breed, and we have the opportunity of an appearance in “la main à la patte” [Hand in Paw], a programme, which is presented by the wonderful Marylène Bergman. RTL-TVI spent a whole day filming in the Seilles association group. The Siegerschaus* are carried out in uneven years with an increasing success. We can count on more and more participants and the national breed shows are taking place with increasing success at an increasing number of venues. Our exhibition judge team is now reinforced by Ms. G. Cotton. Ms. Denise Debras In December 1998, the RCBA suffered the painful loss of Ms. Denise Debras. As prize judge, spouse of the chairperson and secretary of the breed commission, she was an intelligent, hard-working and tireless worker, who was active behind the scenes throughout her entire life and contributed to making the RCBA a large association, recognised by all. She was valued by everyone and leaves behind a huge hole. WUSV aktuell 08/2008 „la main à la patte“ présenté par la souriante Marylène Bergman. RTLTVI est donc venu tourné toute une journée au groupement de Seilles. Les Siegerschau se suivent et s’organisent les années impaires avec un succès chaque fois grandissant. Nous pouvons compter sur une participation de plus en plus nombreuse et diversifions les localisations de notre nationale d’élevage avec un succès grandissant. Mme G. Cotton vient rejoindre l’équipe des juges d’expostion. no en la pata], un programa presentado por la fulminante Marylène Bergman. La cadena de televisión RTL-TVI rueda un día entero en el grupo de la asociación de Seilles. Las Siegerschauen se realizan en años impares con un éxito creciente. Cada vez podemos contar con una mayor participación y los concursos de cría nacionales se celebran con más y más participantes en más lugares. Nuestro equipo de jueces de exposición se refuerza ahora con doña G. Cotton. Madame Denise Debras En décembre 1998, le RCBA a l’immense douleur de perdre Mme Denise Debras. Juge d’expositions, épouse du Président, secrétaire de la Commission d’Elevage, elle a été l’ouvrière intelligente, laborieuse et infatigable qui a oeuvré dans l’ombre toute sa vie et a permis au RCBA de devenir ce qu’il est un grand club reconnu de tous. Estimée de tous, elle a laissé un immense vide. Le 13ième Championnat de la WUSV Cette même année 98, est donné le coup d’envoi du Championnat de la WUSV qui aura lieu à Wavre en 2000 une fois de plus grâce au partenariat de ROYAL CANIN et de Francis Jordens dont le soutien nous est acquis depuis 1985. Depuis le Championnat de 1990, l’organisation a cessé d’être amateur et est devenue professionnelle. Le moindre détail compte. Soulignons les participations au Championnat d’Allemagne de Denise Debras En diciembre de 1998, el RCBA sufrió la dolorosa pérdida de doña Denise Debras. Como miembro del jurado, esposa del presidente y secretaria de la comisión de cría, fue una trabajadora inteligente e incansable, que estuvo activa entre bastidores y que contribuyó a que el RCBA se convirtiese en una sociedad grande y, sobre todo, reconocida. Fue apreciada por todos y, a su muerte, dejó un gran vacío. El 13° campeonato de la WUSV El mismo año, en 1998, se da el pistoletazo de salida al campeonato de la WUSV, que tendrá lugar en el año 2000 en Wavre. De nuevo, gracias a la cooperación de ROYAL CANIN y a Francis Jordens, cuyo apoyo tenemos asegurado desde 1985. Tras el campeonato de 1990 se puede hablar realmente de una organización profesional. El mínimo detalle cuenta. PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO de von allen geschätzt und hinterliess eine große Lücke. The 13th WUSV World Championships Die 13. WUSV-WM In the same year, 1998, the starting pistol of the WUSV Championships sounds, which will take place in Wavre in 2000, thanks once again to the partnership with ROYAL CANIN and Francis Jordens, whose support has been guaranteed to us since 1985. Since the 1990 Championships, one really can speak of a professional organisation. The smallest detail counts. Im selben Jahr, 1998, wurde der Startschuss zur WUSV-Weltmeisterschaft gegeben, welche im Jahr 2000 in Wavre stattfand, wieder einmal dank der Partnerschaft mit ROYAL CANIN und Francis Jordens, dessen Unterstützung uns seit 1985 sicher war. Seit der Meisterschaft von 1990 konnte man wirklich von einer professionellen Organisation sprechen. Schon das kleinste Detail zählte. Es sei auf einige aus unseren Reihen stammende Teilnehmer der deutschen Bundessiegerzuchtschau hingewiesen. Erinnert sei an die herausragenden Leistungen von Uri du Manoir de Sissi, welche 1999 ein V 38 bei der Meisterschaft von Karlsruhe gewann und an ihren Sohn Putz des Bergers de la Taillette, welcher 2004 in Karlsruhe ein V 18 erhielt. Im Pantheon der Deutschen Schäferhunde folgen sie C’Kim de la Jardinière V 45 und Cora v Freisumpf V 18 nach. Die Weltmeisterschaft 2000 war zweifellos ein Erfolg. Alle tragenden Kräfte des RCBA nahmen daran teil. 140 Kandidaten aus 32 Teilnehmerländern versammelten sich unter dem Vorsitz von Verteidigungsminister A. Flahaut im Stadion von Wavre. Den 15.000 Zuschauern wurde eine Veranstaltung von hohem Niveau geboten. Der Belgier irischer Abstammung Mike Worall mit seinem Hund Troll v Haus Melinda war bis zum Ende des letzten Tages noch Weltmeister, dann ließ er sich Reference should be made to participants of the German beauty competition, some of which come from our ranks. Remember the outstanding performances of Uri du Manoir de Sissi, who wins an Exc 38 at the Championships in Karlsruhe in 1999 and remember her son Putz des Bergers de la Taillette, who receives an Exc 18 in Karlsruhe in 2004. In the pantheon of German Shepherd dogs, they follow C’Kim de la Jardinière Exc 45 and Cora v Freisumpf Exc 18. The World Championships 2000 is a doubtless success. All supporting forces of the RCBA are taking part. 32 participant countries, 140 candidates gather under the chairmanship of defence minister A. Flahaut in the stadium of Wavre. The 15,000 spectators see a dog show of a high degree. The Belgian of Irish decent Mike Worall with his dog Troll v Haus Melinda is the World Champion until the end of the last day. Then he allows the illustrious title to be snatched away by W. Hübner and Asko vd Lutter. The Belgians are bound to never WUSV aktuell 08/2008 Beauté de quelques uns de nos produits. Citons pour mémoire les remarquables prestations de Uri du Manoir de Sissi qui réalise un Exc 38 au Championnat de Karlsruhe en 1999 et de son fils Putz des Bergers de la Taillette, son fils qui réalise un Exc 18 en 2004 à Karlsruhe. Ils rejoignent au panthéon des bergers allemands C’Kim de la Jardinière Exc 45 et Cora v Freisumpf Exc 18. Se destacan algunos participantes del concurso de belleza alemán procedentes de nuestras filas. Se recuerdan los méritos de Uri du Manoir de Sissi, que en 1999 ganó un Exc 38 en el campeonato de Kalsruhe y de su hijo Putz des Bergers de la Taillette, que en 2004 obtuvo un Exc 18. En el panteón de los perros pastor alemán le siguen C’Kim de la Jardinière Exc 45 y Cora v Freisumpf Exc 18. Ce Championnat du monde 2000 est incontestablement une réussite. Toutes les forces vives du RCBA y participent. 32 pays participants, 140 candidats sont présents au stade de Wavre sous la Présidence de Mr A. Flahaut, Ministre de la défense nationale. Ils offrent aux 15.000 spectateurs un spectacle canin de haut niveau. Le belgo irlandais Mike Worall avec son chien Troll v Haus Melinda est Champion jusque la fin de la dernière journée pendant laquelle il se fait ravir le titre suprême par W. Hübner et Asko vd Lutter. Décidemment, les belges ne gagneront jamais chez eux. En fin de journée, le dimanche, la défense nationale nous présente son savoir faire en matière canine avec une intervention spectaculaire en hélicoptère Seaking des chiens de l’armée. Este campeonato mundial de 2000 es sin duda un total éxito. Todo el personal del RCBA participa. 32 países participantes, 140 candidatos se reúnen bajo la presidencia del ministro de defensa A. Flahaut en el estadio de Wavre. A los 15.000 espectadores se les ofrece un concurso canino de gran nivel. El belga de origen irlandés Mike Worall con su perro Troll v Haus Melinda es hasta el último día el campeón mundial, momento en que se lo deja arrebatar por W. Hübner y Asko vd Lutter. Los belgas no ganan nunca en su propio país. Al final del domingo la armada nacional nos muestra su potencial con una aparición espectacular Peu de temps après cette manifestation, le Président et le Secrétaire ne désirent pas renouveler leurs mandats pour raisons personnelles. L’assemblée générale de 2001 élit un nouveau conseil d’administration. 39 PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO den begehrten Titel von W. Hübner und Asko v. d. Lutter noch wegschnappen. Die Belgier werden wohl im eigenen Land niemals gewinnen… Am Ende des Sonntags bewies uns die nationale Armee mit einem spektakulären Hubschraubereinsatz der Suchhunde der Armee ihr Können. Kurz nach dieser Veranstaltung wollten der Vorsitzende und der Sekretär ihre Mandate aus persönlichen Gründen nicht mehr verlängern. Die Generalversammlung von 2001 wählte deshalb einen neuen Verwaltungsrat. Die 2000er Jahre Den Vorsitz nahm Ch. Decamps wahr, Sekretär wurde F. Thirion, Kassenwart Ph. Tassin. Die Anfang der 80-er Jahre begonnene Arbeit konnte weitergehen. Das Ziel ist weiterhin das Wohl der Rasse und die Unterstützung der Liebhaber Deutscher Schäferhunde. Die Zeitschrift im A4-Format – im Vierfarbdruck - erscheint nun drei Mal jährlich und ist, wie in den Anfangsjahren, für Mitglieder kostenlos. Sie enthält viele interessante Artikel und informiert die Mitglieder über die Veranstaltungen des Vereins. Dennoch zogen einige dunkle Wolken am Horizont auf. Durch den Anstieg der Preise für Brennstoff und Produkte des Grundbedarfs sanken die Besucherzahlen der Ausstellungen, so dass einige Ortsvereine den Zuschauern freien Eintritt gewähren. Im Prüfungswesen hatte der RCI dem PCU das Feld überlassen. In der Zucht kam das ED-Röntgen zu den vielen Voraussetzungen hin- 40 win in their own country. At the end of the Sunday, the national army shows us its skills with a spectacular helicopter deployment of army search dogs. Shortly after this event, the chairperson and secretary do not want to extend their mandates for personal reasons. The general assembly of 2001 selects a new board of directors. The 2000s Ch. Decamps takes the chair, secretary is F. Thirion, treasurer Ph. Tassin. The work started at the beginning of the 1980s can continue. The aim continues to be the maintenance of the breed and the support of the enthusiasts of German Shepherd dogs. The newspaper in A4 format – in process-colour printing - is now published three times a year and is, as in the initial years, free to members. It contains many interesting articles and informs our members about the association’s events. Nevertheless, some dark clouds are hovering on the horizon. As a result of the increased prices for fuel and basic products, visitor numbers to the exhibitions are declining to the point that some association groups give spectators free entry. The RCI has left the field to the PCU with regards to work. In breeding, the x-rays of the knee joints add to the many certificates, which enthusiasts must already complete with their dogs. A new debate about potentially dangerous dogs has been sparked. The enthusiasts of German Shepherd WUSV aktuell 08/2008 Les années 2000 La Présidence est assumée par Ch. Decamps, le Secrétariat par F. Thirion. Le Trésorier est Ph. Tassin. Le travail entrepris début des années 80 peut continuer. Il s’agit toujours d’œuvrer pour le bien être de la race et des amateurs de bergers allemands. La revue A4 en quadrichromie est désormais trimestrielle et est, comme à l’origine, offerte aux membres. Elle contient de nombreux articles intéressants et informe les membres sur les manifestations du club. Toutefois quelques nuages apparaissent à l’horizon. L’augmentation du prix des carburants et des produits de première nécessité rendent la fréquentation des expositions plus sporadiques à telle enseigne que certains groupements ont rendu l’accès libre aux spectateurs. En travail, le RCI a cédé la place au PCU. En élevage, les radios des coudes viennent s’ajouter aux nombreux brevets que doivent déjà passer les amateurs avec leurs chiens. Un nouveau combat s’ouvre dans le domaine des chiens potentiellement dangereux. Les amateurs de bergers allemands ne se sentent pas, a priori, concernés par ce problème mais les autorités communales ont souvent tendance à confondre un chien à la robe noir et feu avec deux oreilles qui pointent… et un berger allemand. Le Président doit prendre plus d’une fois la plume pour défendre notre sport et l’image qu’ont les profanes de notre race. en helicóptero de los perros de búsqueda. Poco después de esta ceremonia, por motivos personales, el presidente y el secretario no quieren alargar más sus mandatos. La Junta General de 2001 elige un nuevo Consejo administrativo. Los años del 2000 La presidencia la ejerce Ch. Decamps, secretario será F. Thirion y tesorero Ph. Tassin. El trabajo iniciado a principios de los años 80 puede continuar. El objetivo sigue siendo el cuidado de la raza y el apoyo de los amantes del perro pastor alemán. La revista en formato A4 –impresa en cuatricromía- se publica sólo tres veces por año y es, como antaño, gratis para los socios. Contiene muchos artículos interesantes e informa a los socios sobres los actos que organiza el club. No obstante, nubes negras se ciernen sobre el horizonte. A causa de la subida de los precios de los combustibles y de los productos básicos disminuye el número de visitantes a los concursos, de modo que algunos grupos del club garantizan la entrada gratuita a los espectadores. En el trabajo, el RCI le ha dejado campo libre al PCU. En la cría se agrega la radiografía de rodilla a muchos títulos, que los amantes de los perros tienen que cumplir. Se abre un nuevo debate acerca de los perros potencialmente peligrosos. Los amantes de los perros pastor alemán no se sienten afectados a priori por este problema, pero las autoridades tienen a PORTRÄT • PROFILE • PORTRAIT • RETRATO zu, die Züchter mit ihren Hunden absolvieren müssen. Eine neue Debatte um potentiell gefährliche Hunde entzündete sich. Die Liebhaber Deutscher Schäferhunde fühlten sich a priori nicht von diesem Problem betroffen, aber die Behörden hatten immer wieder Probleme, den Unterschied zwischen einem schwarzen Hund mit spitzen Ohren … und einem Schäferhund zu erkennen. Der Vorsitzende musste einmal mehr zur Feder greifen, um unsere Rasse und den Hundesport zu verteidigen und das Bild zurechtzurücken, das die Allgemeinheit von unserer Rasse hatte. Es bleiben also noch jede Menge Herausforderungen für die Zukunft, die sich also sehr spannend anlässt. Zum Schluss Nach 83-jährigem Bestehen zeigt sich der RCBA heute als ein starker und gut organisierter Verein, der den Liebhabern Deutscher Schäferhunde eine gut durchdachte Struktur bietet: Arbeitskommission, Zuchtkommission, Zuchtschauen (PCU), eine 83 Jahre alte Fährtenmeisterschaft, den Großen Preis des RCBA (Fährtenlesen, Unterordnung, Schutzdienst), eine Vielzahl von Sonderausstellungen der Rasse, Prüfungen, 14 Ortsgruppen, in denen man Experten der Rasse treffen kann, sowie empfohlene Züchter, an die man sich vertrauensvoll wenden kann. Die Begeisterung für unsere Hunde muss eine Quelle aufrichtiger Sympathie sein und Freude bereiten. So lautet die Devise des RCBA seit Beginn seines Bestehens. dogs do not feel affected by this problem a priori. However, the authorities sometimes have problems in recognising the difference between a black dog with pointy ears ... and a Shepherd dog. The chairperson must, once again, reach for his pen to defend our sport and to adjust the image that the general public have of our breed. However, there are still a huge amount of challenges for the future, which are beginning with great excitement. Finally After 83-years of existence, the RCBA is a strong and well-organised association, which offers enthusiasts a well thought-through structure: work commission, breed commission, breed shows (PCU), an 83-year-old tracking Championship, the RCBA great prize (tracking, listening, defence), a multitude of special breed exhibitions, training shows, 14 association groups, where you can meet breed experts, recommended breeders, to whom you can turn with confidence. The enthusiasm for dogs must be a source of sincere sympathy and be pleasing. This has been the motto of the RCBA since the beginning of its existence. WUSV aktuell 08/2008 Il reste encore de nombreux défis à relever pour affronter le futur. Il s’annonce donc très intéressant. En conclusion Après 83 ans d’existence, le RCBA est un club fort, organisé qui offre aux amateurs une structure bien fondée: commission de travail, commission d’élevage, épreuves de travail (PCU), un Championnat de pistage vieux de 83 ans, un Grand prix du RCBA en travail (pistage, écoutes, défense), de nombreuses expositions spéciales de races, des entraînements expositions, 14 groupements où ils peuvent rencontrer des spécialistes de la race, des éleveurs recommandés chez qui il est possible de s’adresser en toute confiance. Ayant le plaisir pour principe, la cynophilie doit être une source de sincérité et de sympathie. Telle est la devise du RCBA depuis ses premiers jours d’existence. veces problemas para distinguir entre un perro negro con orejas de punta... y un pastor alemán. El presidente ha recurrir una vez más a la pluma para defender nuestro deporte y enderezar la imagen que tiene la generalidad de nuestra raza, Aún quedan muchos retos que alcanzar en un futuro, que se muestra muy prometedor. Para terminar Tras 83 años de vida, el RCBA es un club fuerte y organizado que ofrece a los amantes del perro pastor alemán una estructura bien estudiada: comisión de trabajo, de cría, concursos de cría (PCU), una maestría de rastreo de 83 años, el mayor premio del RCBA (rastreo, escuchas, defensa), un gran número de exposiciones especiales de la raza, exhibiciones de entrenamiento, 14 grupos del club, donde se puede hallar a expertos, criadores recomendados, a los que se puede acudir con toda confianza. El entusiasmo por el pastor alemán ha de ser una fuente de simpatía sincera y causar alegría. Ésa ha sido la divisa del RCBA desde su nacimiento. * in German in the original (translator’s note) 41 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE WUSV aktuell 08/2008 A UF GEMEINSAMEM W EG (U NGARN ) On a Mutual Path (Hungaria) • Sur un chemin commun (Hongrie) • Por el mismo camino (Hungría) Am 29. November 2007 wurde eine historische kynologische Vereinbarung in Ungarn unterschrieben. On 29th November 2007, a historical cynological agreement was signed in Hungary. Un accord cynologique historique a été signé en Hongrie le 29 novembre 2007. El 29 de noviembre de 2007 se firmó un acuerdo cinológico histórico en Hungría. Mit den Unterschriften von Herrn Präsident András Korózs (Präsident des ungarischen FCI-Mitgliedvereins MEOE), Herrn Präsident Wolfgang Henke (Präsident des SV) und Herrn Clemens Lux (Zuchtbuchführer des SV) ist eine bedeutende Vereinbarung zwischen den zwei Vereinen zustande gekommen. Nach der Vereinbarung werden die Ahnentafeln von den ungarischen Deutschen Schäferhunden künftig durch den SV erstellt. Bei der Zuchtbuchführung ist die Zuchtordnung des MEOE maßgebend. With the signatures of Mr. President András Korózs (president of the Hungarian FCI member association MEOE), Mr. President Wolfgang Henke (president of the SV) and Mr. Clemens Lux (breed book administrator of the SV), a significant agreement between the two associations was concluded. According to the agreement, the pedigrees of the Hungarian German Shepherd dogs will be issued by the SV in the future. The breeding regulations of the MEOE will be decisive for breed book administration. Grâce aux signatures de Monsieur le Président András Korózs (président du club hongrois MEOE membre de la FCI), Monsieur le Président Wolfgang Henke (président du SV, Club allemand du Berger Allemand) et Monsieur Clemens Lux (directeur du registre d’élevage du SV) un important accord a vu le jour entre les deux clubs. Suite à cet accord, les pedigrees des bergers allemands hongrois seront établis à l’avenir par le SV. Pour la direction de l’élevage, c’est le règlement d’élevage du MEOE qui fait autorité. Con las firmas del presidente András Korózs (presidente del MEOE, club miembro de la FCI), del presidente Wolfgang Henke (presidente del SV) y de don Clemens Lux (dirigente del Libro de Cría del perro pastor alemán del SV) se ha efectuado un acuerdo significativo entre los dos clubes. Tras dicho acuerdo, los árboles genealógicos del club del perro pastor alemán húngaro serán elaborados en un futuro por el SV. En la dirección del Libro de Cría es reglamentario el ordenamiento regulador de la raza del MEOE [Club Canino Húngaro]. Der Präsident des SV erklärt in der Vereinbarung, dass er die Erstellung der Ahnentafeln für die MEOE The president of the SV declares in the agreement that he considers the issue of pedigrees for the Le président du SV déclare avec cet accord qu’il considère l’établissement des pedigrees pour le MEOE comme une première. Egalement d’après la conviction du MEOE, c’est la première fois que l’on s’engage sur un chemin qui conduira vers un rapprochement du règlement d’élevage du MEOE et du SV grâce à l’établissement du pedigree par le SV. El presidente del SV declaró en el acuerdo que considera la elaboración de los árboles genealógicos para el MEOE como un estreno. Además, con el convencimiento del MEOE, gracias a la elaboración de los árboles genealógicos por parte del SV se entrará en un camino que conducirá a la aproximación del ordenamiento regulador de la raza del MEOE al ordenamiento del SV. v.l.: Anne Fath, Leiterin des Zuchtbuchamtes (manager of the SVbreed office), Clemens Lux, SV-Hauptgeschäftsführer (managing director of the SV), János Jazbinsek, Präsident der (president of) MEOE Hunnia Német Juhászkutya Egyesület (HNJE) 42 Tout comme dans d’autres pays européens, le berger allemand est aussi le chien le plus populaire en Hongrie. Au cours du récent passé tumultueux, la pratique du sport canin de haut niveau était presque devenue impossible en Hongrie. Mais il y a toujours eu des éle- Como en otros países europeos, el perro pastor alemán es la raza canina más querida en Hungría. En el transcurso del reciente pasado turbulento, el deporte canino de nivel en este país se ha vuelto casi imposible. No obstante, siempre ha BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE als Premiere betrachtet. Auch nach der Überzeugung der MEOE wird durch die Erstellung der Ahnentafeln durch den SV erstmalig ein Weg betreten, der zu einer Annäherung der Zuchtordnung des MEOE an die des SV führen wird. MEOE as a first. The MEOE is also convinced that a path will be tread for the first time through the issue of pedigrees by the SV, which will lead to the MEOE breeding regulations being harmonised with those of the SV. Wie in anderen europäischen Ländern auch, ist in Ungarn der Deutsche Schäferhund die beliebteste Hunderasse. Im Verlauf der jüngeren, stürmischen Vergangenheit ist niveauvoller Hundesport in Ungarn fast unmöglich geworden. Es gab aber immer wieder begeisterte Züchter und Ausbilder, die durch ihre Liebe zum Deutschen Schäferhund alle Hindernisse beseitigt haben. As in other European countries, the German Shepherd dog is the most popular dog breed in Hungary. In the course of the recent, stormy past, high-standard dog sport became almost impossible in Hungary. However, there were always enthusiastic breeders and trainers, who have removed all obstacles through their passion for the German Shepherd dog. Seit dem Fall des eisernen Vorhangs ist die Beziehung Ungarns mit dem Mutterverein des Deutschen Schäferhundes, des SV, immer enger geworden. So wie auch die MEOE sich um die Zukunft der von ihr vertretenen neun ungarischen nationalen Rassen bemühen wird, so werden künftig auch namhafte Fachleute und Richter des SV nach Ungarn kommen und durch ihre Kenntnisse, ihre Beurteilungen und auf Seminaren mithelfen, die Züchter und Ausbilder Deutscher Schäferhunde in Ungarn in der Zucht und der Ausbildung aktiv zu unterstützen. Der Erfolg ist bereits jetzt sichtbar – immer mehr ungarische Aussteller mit immer schöneren Hunden präsentieren ihre Heimat auf Zuchtschauen und Bundessiegerzuchtschauen des SV. Dies wird auch in diesem Jahr in Aachen wieder so sein. Sowohl die frühe- Since the fall of the Iron Curtain, Hungary’s relationship with the umbrella association of German Shepherd dogs, the SV, has become closer and closer. In the same way as the MEOE will strive towards the future of the nine Hungarian national breeds represented by it, renowned experts and judges will also come to Hungary in the future and actively support the breeders and trainers of German Shepherd dogs in Hungary in breeding and training, helping with their knowledge, assessments and seminars. WUSV aktuell 08/2008 veurs et des entraîneurs enthousiastes qui, grâce à leur amour pour le berger allemand, ont pu surmonter tous les obstacles. habido criadores y adiestradores que, gracias a su amor por el perro pastor alemán, han ido eliminando todos los obstáculos. Depuis la chute du rideau de fer, les liens de la Hongrie avec le club mère du berger allemand, le SV, sont devenus de plus en plus étroits. Tout comme le MEOE qui va s’occuper de l’avenir des nouvelles races nationales hongroises qu’il représente, des spécialistes et des juges de renom appartenant au SV viendront prochainement en Hongrie pour soutenir activement les éleveurs et les entraîneurs de bergers allemands lors de séminaires grâce à leurs connaissances et leurs jugements. Desde la caída de esta cortina de acero, la relación de Hungría con la asociación madre del perro pastor alemán se ha ido estrechando poco a poco. Al igual que el MEOE se esforzará por el futuro de las nuevas razas nacionales húngaras a las que representa, en lo sucesivo acudirán renombrados expertos y jueces del SV a Hungría para ayudar activamente y apoyar con sus conocimientos, valoraciones y seminarios a los criadores y adiestradores del perro pastor alemán en la cría y el adiestramiento. Le succès est déjà maintenant visible, de plus en plus d’exposants hongrois représentent leur patrie avec des chiens toujours plus beaux lors d’expositions d’élevage et lors des expositions nationales d’élevage allemandes du SV. Ce sera à nouveau le cas à Aix-LaChapelle cette année. Aussi bien les précédents championnats de la EUSV (Union Européenne des Clubs du Berger Allemand) tout El éxito ya es visible: cada vez más exhibidores húngaros con perros cada vez más hermosos representan a su patria en los concursos de cría y en los campeonatos nacionales de cría de Alemania del SV. Y así sucederá de nuevo este año en Aachen. Tanto los anteriores campeonatos del EUSV, como los actuales campeonatos mundiales de la WUSV eran y son inconcebibles sin los participantes húngaros. The success can already be seen – more and more Hungarian exhibitors with more and more beautiful dogs are presenting their homeland at the breed shows and National Breed Shows of the SV. This will also continue to be the case this year in Aachen. Both the earlier EUSV Championships and today’s WUSV World Champion- 43 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE ren EUSV-Meisterschaften wie auch die heutigen WUSV-Weltmeisterschaften waren und sind ohne ungarische Teilnehmer unvorstellbar. Die MEOE wird auch das DNA-Verfahren unterstützen, dessen Einführung ab 2010 geplant ist. Die Vereinbarung über die Zuchtbuchführung ist auch der Abschluss langer und intensiver Verhandlungen. Bei Hunden, die nach dem 31.12.2008 geboren sind, werden nur noch die vom SV erstellten Ahnentafeln durch die MEOE und die FCI anerkannt. Ebenso werden nur diese Ahnentafeln von den Mitgliedsländern der FCI und der WUSV anerkannt. Mit großer Energie bereitet sich die MEOE bereits jetzt auf die Europa-Hundeausstellung vor, die vom 3. – 5. Oktober in Budapest stattfinden wird. Zwei Richter des SV werden auf der Veranstaltung richten: Herr Hans-Joachim Dux (Gebrauchshundklasse Rüden) und Herr Bernd Weber (Gebrauchshundklasse Hündinnen). Für die Meldung zur Gebrauchshundeklasse ist eine offizielle Prüfungsbestätigung der FCI erforderlich. András Korózs, Präsident MEOE Gergely Simó, FCI-Richter ships were and are unimaginable without Hungarian participation. The MEOE will also support the DNA procedure, whose introduction is planned from 2010. The agreement about breed book administration is the conclusion of long and intensive negotiations. For dogs, which are born after 31.12.2008, only the pedigree issued by the SV will be recognised by the MEOE and the FCI. In the same way, only these pedigrees will be recognised by member countries of the FCI and the WUSV. With a huge level of energy, the MEOE is already preparing itself for the European dog exhibition, which will take place in Budapest between 3rd and 5th October. Two judges form the SV will judge the event: Mr. Hans-Joachim Dux (working dog class for male dogs) and Mr. Bernd Weber (working god class for bitches). To register for the working dog class, official confirmation of FCI inspection is required. András Korózs, President MEOE Gergely Simó, FCI-Judge WUSV aktuell 08/2008 comme les actuels championnats du monde de la WUSV sont inimaginables sans la participation des Hongrois. Le MEOE soutiendra également le processus ADN, dont la mise en place est prévue pour 2010. L’accord sur la direction du registre d’élevage est également le résultat d’un long et intense processus de négociations. Pour les chiens qui sont nés après le 31 décembre 2008, seuls les pedigrees établis par le SV seront reconnus par le MEOE et la FCI. De même, seuls ces pedigrees seront reconnus par les pays membres de la FCI et de la WUSV. C’est avec beaucoup d’énergie que le MEOE se prépare déjà à l’exposition canine européenne qui aura lieu du 3 au 5 octobre à Budapest. Deux juges du SV procéderont aux évaluations lors de la manifestation : Monsieur HansJoachim Dux (classe des chiens d’utilité mâles) et Monsieur Bernd Weber (classe des chiens d’utilité femelles). Pour l’inscription dans la classe des chiens d’utilité, une validation de concours officielle de la FCI est nécessaire. El MEOE apoyará también el proceso de ADN, cuya introducción está prevista a partir de 2010. El acuerdo sobre la dirección del Libro de Cría supone el fin de largas e intensas negociaciones. De los perros, nacidos después del 31/12/2008, sólo serán reconocidos por el MEOE y la WUSV los árboles genealógicos que haya elaborado el SV. Asimismo, sólo estos árboles serán los que reconocerán los miembros de la FCI y de la WUSV. El MEOE se prepara ya con toda su energía para la exposición canina europea que tendrá lugar en Budapest del 3 al 5 de octubre. Dos jueces del SV regirán el acontecimiento: don Hans-Joachim Dux (sementales en la clase perros de utilidad) y don Bernd Weber (perras en la clase perros de utilidad). Para la inscripción en la clase de perros de utilidad se requiere una confirmación oficial de la prueba del FCI. András Korózs, presidente MEOE Gergely Simó, juez FCI András Korózs, président MEOE Gergely Simó, juge FCI v.l.: Clemens Lux, SV-Hauptgeschäftsführer (managing director of the SV), János Jazbinsek, Präsident der (president of) MEOE Hunnia Német Juhászkutya Egyesület (HNJE) 44 Fotos: SV BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE WUSV aktuell 08/2008 Z UCHTSCHAU FÜR D EUTSCHE S CHÄFERHUNDE – »K OMEN 2008« - S LOWENIEN Breed Show for German Shepherd Dogs – »Komen 2008« - Slovenia •Exposition d’élevage de bergers allemands, »Komen 2008«, Slovénie • Exposiciòn canina de perro pastor alemán en Komen 2008, Eslovenia Von Katja Krajnc Die Schausaison in Slowenien wurde am Sonntag, den 30. März, mit der Zuchtschau „Komen 2008“, organisiert vom Kynologischen Sportklub Komen, eröffnet. Dies war bereits die 5. Zuchtschau für Deutsche Schäferhunde hintereinander, die der Klub auf seinem Gelände und unter der Schirmherrschaft des Kynologischen Vereins für Deutsche Schäferhunde Sloweniens veranstaltete. By Katja Krajnc The show season in Slovenia was opened on Sunday 30th March with the “Komen 2008” breed show, organised by the Cynological Sport Club of Komen. This was already the 5th breed show for German Shepherd dogs in a row, which the club has hosted on its premises, under the patronage of the Cynological Association for German Shepherd Dogs in Slovenia. Anlässlich der Schau versammelten sich viele Züchter und Freunde des Deutschen Schäferhundes sowohl aus Slowenien als auch aus dem Ausland. Die Anzahl der gemeldeten Tiere stieg auf stolze 106. Das ist sicherlich ein Beweis dafür, dass die Veranstalter sehr viel Mühe und Zeit in die Vorbereitungen investierten, zugleich aber auch ein Beweis dafür, dass die Aussteller gerne nach Komen wiederkehren, dass sie an die Veranstaltung und an den Ort selbst schöne Erinnerungen haben. On the occasion of the show, many breeders and friends of the German Shepherd dog from both Slovenia and abroad gathered. The number of registered animals rose to a proud 106. This is definitely proof that the organisers have invested a huge amount of time and effort in the preparations; at the same time, it is also evidence that the exhibitors enjoy returning to Komen, that they have good me- Komen liegt am Karst, einer Landschaft, in der sich die Bevölkerung vor allem mit der Landwirtschaft beschäftigt, heutzutage vorwiegend mit dem Weinbau. Die Hundeliebhaber verbinden mit dem Begriff Karst aber auch die einzige slowe- Par Katja Krajnc En Slovénie, la saison des expositions a été lancée dimanche 30 mars avec l’exposition d’élevage de « Komen 2008 », organisée par le club sportif cynologique de Komen. C’était déjà la 5ème fois consécutive que le club organisait une exposition d’élevage de bergers allemands sur son terrain et sous l’égide du club cynologique des bergers allemands de Slovénie. Por Katja Krajnc La temporada de exposiciones en Eslovenia fue inaugurada el domingo 30 de marzo con el Exposición canina “Komen 2008” organizado por el Club deportivo cinológico Komen. Éste fue ya la 5° exposiciòn consecutivo de cría del perro pastor alemán que el club organizaba en su recinto y bajo el patrocinio del Club cinológico del perro pastor alemán de Eslovenia. A l’occasion de l’exposition, de nombreux éleveurs et amis du berger allemand venus aussi bien de Slovénie que de l’étranger se sont rassemblés. Le nombre d’animaux inscrits a atteint le chiffre important de 106 participants. Cela démontre certainement que les organisateurs se sont donnés beaucoup de mal et ont consacré beaucoup de temps aux préparatifs, mais c’est également en même temps une preuve que les exposants reviennent volontiers à Komen, et qu’ils gardent de bons souvenirs de la manifestation et du lieu même. Con motivo del exposición canina se reunieron muchos criadores y amigos del perro pastor alemán, tanto de Eslovenia como del extranjero. El número de perros inscritos aumentó en esta ocasión con orgullo hasta 106, lo que es seguramente una prueba de que los organizadores han empleado mucho tiempo y esfuerzo en los preparativos, a la vez que es una prueba de que los exhibidores regresan con gusto a Komen ya que tienen buenos recuerdos del acontecimiento y del luegar. Komen se situe dans le massif du Karst, une région dans laquelle la population vit avant tout de l’agriculture, et aujourd’hui surtout de la viticulture. Mais les amoureux des chiens associent également avec le terme Karst le nom de la seule race Komen se encuentra en un karst, un paisaje donde la población se ocupa sobre todo con la agricultura, en la actualidad predominantemente con la viticultura. No osbtante, los amantes de los perros asocian con el concepto de carst la raza de perro única autóctona que Kraski ovcar 45 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE nische autochthone Hunderasse, die aus dieser Region stammt den Karst-Schäferhund oder auf Slowenisch „Kraski ovcar“. Die Repräsentanten dieser Rasse sind noch heute als hervorragende Wächter der Herden - als Hirtenhunde bekannt. Sie gelten als souverän, unbestechlich und treu. Heute bemüht man sich in Slowenien, diese Hunde wieder vermehrt als Hirtenhunde, also in ihrer ursprünglichen Funktion einzusetzen. Für die Schau hatte man den SVRichter, Herrn Thomas Teubert eingeladen, der schon anlässlich der Slowenischen Siegerschau 2007 in Maribor richtete, und zwar waren es damals Rüden aller Klassen. Er kommt aus dem Ort Döbritz in Thüringen (LG17). Es war uns wirklich eine Ehre, dass wir für die Veranstaltung den Herrn Teubert gewinnen konnten, da er auch seitens des SV großes Vertrauen genießt: Er wird nämlich in diesem Jahr, anlässlich der BSZS, die vom 12.-14. September in Aachen stattfinden wird, die JHKL Hündinnen richten. Zur Schau waren Hunde aus folgenden vier Ländern gemeldet: Slowenien, Italien, Kroatien und Österreich. Von den 106 im Katalog eingetragenen Tieren wurden 84 bewertet. In der Nachwuchsklasse Hündinnen 3 - 6 Monate erreichte den Platz 1 und die Bewertung VV1 die Hündin IVA IVANICEVA. In der Nachwuchsklasse Rüden 3 6 Monate siegte der einzige Vertreter SANTOS VILLA CRUCIS, der 46 mories of the event and the location itself. Komen is situated on the Kras, a landscape, in which the people are predominantly engaged with agriculture, and today primarily with viniculture. However, dog lovers also connect the unique Slovenian autochthonic dog breed with the term Kras, - the Karst Shepherd dog or in Slovenian “Kraski ovcar”. Representatives of this breed are still known as outstanding guard dogs for herds – shepherd dogs. They are considered confident, unerring and faithful. Today, people are trying to resurrect these dogs as shepherd dogs again, i.e. to use them in their original function. For the show, the SV judge, Mr. Thomas Teubert, had been invited, who also judged the Slovenian Siegershow 2007 in Maribor, for male dogs of all classes. He comes from Döbritz in Thüringen (LG17). It was a real honour to us that we were able to obtain Mr. Teubert for the event, as he also enjoys great confidence from the SV: he will be judging the JHKL bitches this year on the occasion of the BSZS, which is taking place between 12th and 14th September in Aachen. Dogs from the following four countries were registered for the show: Slovenia, Italy, Croatia and Austria. Of the 106 animals entered in the catalogue, 84 were assessed. In the under one-year class for bitches aged 3 – 6 months, the bitch IVA IVANICEVA achieved Position 1 and the VV1 evaluation. WUSV aktuell 08/2008 autochtone de chiens de Slovénie qui est originaire de cette région, le chien de berger du massif du Karst ou autrement appelé « Kraski ovcar » en slovène. Les représentants de cette race sont aujourd’hui encore considérés comme d’excellents chiens de berger de troupeaux. Ils sont considérés comme souverains, intègres et fidèles. Aujourd’hui en Slovénie, on s’efforce de réintroduire ces chiens dans leur fonction d’origine de chien de troupeau. Pour l’exposition, le juge du SV, Monsieur Thomas Teubert, a été invité. Celui-ci avait déjà été juge lors de l’exposition nationale slovène en 2007 à Maribor, où à l’époque, des mâles dans toutes les classes avaient été présentés. Il vient de Döbritz, ville située en Thuringe (LG17). Ce fut un réel honneur de pouvoir compter parmi nous Monsieur Teubert pour cette manifestation, car le SV lui accorde également une grande confiance : il jugera également cette année les classes jeunes femelles à l’occasion de l’exposition nationale d’élevage allemande, qui se tiendra à Aix-LaChapelle du 12 au 14 septembre. Les chiens inscrits originaires des quatre pays suivants ont été présentés : Slovénie, Italie, Croatie et Autriche. Parmi les 106 animaux inscrits dans le catalogue, 84 d’entre eux ont été jugés. Dans la classe junior femelle 3 à 6 mois, la femelle IVA IVANICEVA a décroché la première place avec la note VV1. Dans la classe junior mâle 3 à 6 mois, le seul représentant SANTOS procede de esta región: el pastor alemán de Karst o en esloveno “Kraski ovcar”. Los representantes de esta raza son conocidos aún hoy en día por ser magníficos guardianes de los rebaños, como perros pastores. Son soberanos, íntegros y fieles. En la actualidad, en Eslovenia se esfuerzan en utilizar estos perros como perros pastores, es decir, con su función original. Para la exposiciòn, se invitó al juez del SV, don Thomas Teubert, que ya por motivo del Siegerschau esloveno de 2007 juzgó en Maribot a sementales de todas las clases. Teubert es de Döbritz en Turingia (LG17). Para nosotros fue un verdadero honor poder contar con don Teubert para el acontecimiento, ya que goza de mucha confianza por parte del SV. Este año precisamente con motivo del Campeonato nacional de cría del perro pastor alemán (BSZS) regirá del 12 al 14 de septiembre en Aachen la clase juniors (JHKL) de hembras. En la exposiciòn se presentaron perros de los siguientes países: Eslovenia, Italia, Croacia y Austria. De los 106 perros inscritos en el catálogo, se evaluaron 84. En la clase cachorros hembra de 3 a 6 meses, el primer lugar y la valoración de VV1 la obtuvo la perra IVA IVANICEVA. En la clase cachorros macho de 3 a 6 meses, el vencedor fue el único representante SANTOS VILLA CRUCIS que convenció tanto al juez que más tarde lo nombró Sieger (campeón) de todas las clases de cachorros. BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE den Richter so überzeugte, dass er ihn später auch zum Sieger aller Nachwuchsklassen wählte. In der Nachwuchsklasse Hündinnen 6 - 9 Monate, wurden 7 Hündinnen vorgeführt. Den ersten Platz und die Bewertung VV1 erhielt CICERA CICEROVA. In der Nachwuchsklasse Rüden 3 6 Monate überzeugte am meisten der Rüde CICERO CICEROV, der vom Richter die Bewertung VV1 erhielt. In dieser Klasse wurden sonst 4 Rüden vorgestellt. In the under one-year class for male dogs aged 3 - 6 months, the unique SANTOS VILLA CRUCIS won. The judge was so convinced of it that he later chose him as the winner of all under one-year classes. In the under one-year class for bitches aged 6 - 9 months, 7 bitches were exhibited. First place and the VV1 evaluation went to CICERA CICEROVA. Beide Sieger der Nachwuchsklassen 3 - 6 Monate sind Nachkommen der Hündin Oly Cicerova, die bei dieser Schau in der Gebrauchshundeklasse auftrat. In the under one-year class for male dogs aged 3 - 6 months, the dog CICERO CICEROV was most convincing. He received the VV1 evaluation from the judge. In this class, 4 other male dogs were also exhibited. In der Nachwuchsklasse Hündinnen 9 -12 Monate wurden 7 Hündinnen vorgestellt. Die Bewertung VV1 erhielt die Hündin PERLA VILLA CRUCIS. Both winners of the under one-year classes for 3 - 6 months are offspring of bitch Oly Cicerova, who appeared at this show in the working dog class. In der Nachwuchsklasse Rüden 9 12 Monate wurden 5 Rüden bewertet. Unter ihnen überzeugte den Richter am meisten LÖWEN DELL ALPE ADRIA. In the under one-year class for bitches aged 9 -12 months, 7 bitches were exhibited. The VV1 evaluation went to bitch PERLA VILLA CRUCIS. Die Jugendklasse Hündinnen war sehr stark und Herr Teubert lobte noch besonders die Qualität der vorgeführten Tiere in dieser Klasse. Insgesamt wurden 10 Hündinnen bewertet. Die Bewertung SG1 erhielt die Hündin FREJA DELL ALPE ADRIA. In the under one-year class for male dogs aged 9 -12 months, 5 male dogs were exhibited. The judge was most convinced by LÖWEN DELL ALPE ADRIA. In der Jugendklasse Rüden wurden 11 Tiere bewertet. Auch in dieser Klasse war die Konkurrenz sehr stark. Vom Richter erhielt die Be- The junior class for bitches was very strong and Mr. Teubert especially praised the quality of the animals exhibited in this class. In total, 10 bitches were exhibited. The SG1 evaluation went to FREJA DELL ALPE ADRIA. WUSV aktuell 08/2008 VILLA CRUCIS remporta le prix. Celui-ci a tellement bien convaincu le juge qu’il fut également déclaré vainqueur de toutes les classes junior. En la clase cachorros hembra de 6 a 9 meses se presentaron 7 perras. El primer lugar y la valoración VV1 la obtuvo CICERA CICEROVA. Dans la classe junior femelle 6 à 9 mois, 7 femelles ont été présentées. La première place a été décernée avec la note VV1 à CICERA CICEROVA. En la clase cachorros macho de 3 a 6 meses, CICERO CICEROV fue el que más convenció al juez y el que obtuvo la valoración de VV1. En esta clase se exhibieron 4 sementales. Dans la classe junior mâle 3 à 6 mois, c’est le mâle CICERO CICEROV qui a le plus convaincu le juge. Celui-ci lui a attribué une note de VV1. Dans cette classe, 4 autres mâles ont été présentés. Ambos vencedores de la clase de cachorros macho de 3 a 6 meses son descendientes de la perra Oly Cicerova, que participó en esta exposiciòn en la clase de perros de utilidad. Les deux vainqueurs de la classe junior 3 à 6 mois sont des descendants de la femelle Oly Cicerova, qui a été présentée lors de l’exposition dans la classe des chiens d’utilité. En la clase cachorros hembra de 9 a 12 meses se exhibieron 7 perras. La valoración de VV1 la obtuvo la perra PERLA VILLA CRUCIS. Dans la classe junior femelle 9 à 12 mois, 7 femelles ont été présentées. La note de VV1 a été décernée à la femelle PERLA VILLA CRUCIS. Dans la classe junior mâle 9 à 12 mois, 5 mâles ont été notés. Parmi eux c’est LÖWEN DELL ALPE ADRIA qui a le plus convaincu le juge. La classe jeune femelle était très bien représentée et Monsieur Teubert a loué en particulier la qualité des animaux présentés dans cette classe. Au total ce sont 10 femelles qui ont été jugées. La femelle FREJA DELL ALPE ADRIA a obtenu la note SG1. Dans la classe jeune mâle, 11 animaux ont été jugés. Dans cette classe également la concurrence a En la clase cachorros macho de 9 a 12 meses se valoraron 5 perros, de entre los cuales LÖWEN DELL ALPE ADRIA fue el que más convenció al juez. La clase junior hembra fue muy dura y don Teubert alabó especialmente la calidad de los perros que se exhibieron. En total fueron 10 las perras que se evaluaron. La valoración SG1 la obtuvo FREJA DELL ALPE ADRIA En la clase junior macho se evaluaron 11 perros. También en esta clase la competencia fue muy grande. El juez otorgó al semental MIKI OD SVETE KLARE la valoración de SG1. En la clase jóvenes hembra se presentaron 8 perras. La valoración de SG1 la obtuvo la perra de constitución armónica DINA VREŠEVA, a la 47 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE wertung SG1 der Rüde MIKI OD SVETE KLARE. In der Junghundklasse Hündinnen wurden 8 Hündinnen vorgeführt. Die Bewertung SG1 erhielt sehr harmonisch gebaute Hündin DINA VREŠEVA, für die wir hoffen, dass wir sie bei den nächsten Schauen auch in der Gebrauchshundeklasse antreffen werden. In der Junghundklasse Rüden wurden 6 Tiere bewertet. Den Herrn Teubert überzeugte am meisten der Rüde ZAM DELL ALPE ADRIA. In der Gebrauchshundeklasse Hündinnen, die ebenfalls stark vertreten war, wurden 11 Hündinnen vorgeführt. Die Bewertung V1 erhielt die Hündin OLY CICEROVA, die später auch zum schönsten Hund der Schau gewählt wurde. Oly ist eine Hündin von entsprechender Größe, vom guten Typ und Ausdruck, mit sehr gutem Pigment, ausgeprägtem Widerrist, der Verlauf der Ober- und Unterlinie ist korrekt, die Kruppe ist etwas kurz. Die Rippenbogenbildung ist korrekt, die Unterbrust etwas ausgetieft. Der Stand vorne und hinten ist korrekt, sie ist vorne und hinten gerade tretend. Das Haar auf dem Rücken ist leicht gewellt. Alle Vorzüge ihrer Anatomie kommen zum Vorschein in dynamischer Bewegung aus dem festen Rücken mit freiem Vortritt und wirkungsvollem Nachschub. In der Gebrauchshundeklasse Rüden wurden 9 Rüden präsentiert. Die Bewertung V1 erhielt der Rüde HOBBY DELL ALPE ADRIA. 48 In the junior class for male dogs, 11 animals were assessed. The competition was very strong in this class too. The judge awarded the SG1 evaluation to MIKI OD SVETE KLARE. In the young dog class for bitches, 8 bitches were exhibited. The SG1 evaluation went to the very harmonious bitch DINA VREŠEVA, whom we also hope will make an appearance in the working dog class at the next show. In the young dog class for male dogs, 6 animals were assessed. ZAM DELL ALPE ADRIA convinced Mr. Teubert the most. In the working dog class for bitches, which was also strongly represented, 11 bitches were exhibited. The V1 evaluation went to bitch OLY CICEROVA, who was later crowned the most beautiful dog of the show. Oly is a bitch of appropriate size, good layout and expression, with very good pigment, distinct withers, the course of the top and bottom line is correct, the croup is somewhat short. The costal arch formation is correct, the lower chest is somewhat deepened. WUSV aktuell 08/2008 été très forte. Le juge a attribué la note SG1 au mâle MIKI OD SVETE KLARE. que esperamos encontrar en la próxima exposiciòn en la clase de perros de utilidad. Dans la classe jeune femelle, 8 femelles ont été présentées. La femelle DINA VREŠEVA bien bâtie a obtenu la note SG1, et nous espérons la revoir lors des prochaines expositions également dans la classe des chiens d’utilité. En la clase jóvenes macho se evaluaron 6 animales. A don Teubert le convenció sobre todo el semental ZAM DELL ALPE ADRIA. Dans la classe jeune mâle, 6 animaux ont été jugés. C’est le mâle ZAM DELL ALPE ADRIA qui a le plus convaincu Monsieur Teubert. Dans la classe des chiens d’utilité femelles, qui était également bien représentée, 11 femelles ont été présentées. La femelle OLY CICEROVA a obtenu la note V1 qui a été ensuite choisie comme le plus beau chien de l’exposition. Oly est une femelle d’une taille convenable, d’un bon type et d’une bonne expression, dotée d’une très belle pigmentation et d’un garrot marqué, le tracé de la ligne du dessus et du dessous est correct, la croupe est un peu courte. La formation de l’arc costal est correcte, la poitrine est un peu descendue. The front and back frame is correct. She is straight at the front and rear. The hair on the back is slightly curly. All virtues of her anatomy appear in dynamic movement from the firm back with free precedence and effective logistics. La tenue à l’avant et à l’arrière est correcte, elle se déplace droit à l’avant et à l’arrière. Le poil sur le dos ondule légèrement. Tous les avantages de son anatomie apparaissent dans un mouvement dynamique à partir du dos ferme avec une belle prestance et une impulsion efficace. In the working dog class for male dogs, 9 dogs were presented. The V1 evaluation went to HOBBY DELL ALPE ADRIA. Dans la classe des chiens d’utilité mâles, 9 mâles ont été présentés. Le mâle HOBBY DELL ALPE ADRIA a obtenu la note V1. En la clase perros de utilidad hembra, que igualmente estuvo muy concurrida, se presentaron 11 perras. La valoración V1 la obtuvo la perra OLY CICEROVA que más tarde fue elegida la perra más hermosa de todo la exposiciòn. Oly es una perra con el tamaño adecuado, de buen tipo y expresión, con un excelente pigmento, una cruz excelente, el transcurso de la línea superior e inferior es correcto, la grupa es algo corta. La configuración del arco costal es correcta, la zona de debajo del pecho está algo hundida. Las posiciones delantera y trasera son correctas, por delante y por detras pisa recto. El pelo en la espalda está ligeramente ondulado. Todas las virtudes de su anatomía despuntan en un movimiento dinámico de su espalda rígida con delantera libre y refuerzo efectivo. En la clase de perros de utilidad macho se presentaron 9 sementales. La valoración V1 la obtuvo el semental HOBBY DELL ALPE ADRIA. Hobby es un semental de tamaño adecuado, de buen tipo y expresión, con un buen pigmento, una cruz excelente, una configuración del arco costal correcta, transcurso armonioso de la línea superior e inferior. Las posiciones delantera y BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE Hobby ist ein Rüde von entsprechender Größe, vom guten Typ und Ausdruck, mit gutem Pigment, mit ausgeprägtem Widerrist, korrekter Bildung des Rippenbogens, mit harmonischem Verlauf der Oberund Unterlinie. Der Stand vorne und hinten ist korrekt, er ist vorne und hinten gerade tretend. Er zeigt raumschaffende Gänge mit freiem Vortritt und wirkungsvollem Nachschub. In der Gebrauchshundeklasse Rüden stellte sich auch ein temperamentvoller Rüde aus der Leistungszucht vor: G1 ARES TAX LEOMEGY Zur Bewertung der Zuchtgruppen meldeten sich die Zuchtgruppe „MS Turopolje“ und „Dell Alpe Adria“ an. Es siegte die letztere, die den höchsten Schwierigkeitsgrad (5 Väter, 5 Mütter), gute Einheitlichkeit und Qualität der präsentierten Tiere vorweisen konnte. Die Schau in Komen war ein schönes sportliches Ereignis. Am gleichen Gelände wird vom 11. bis 12. Oktober 2008 auch die Slowenische Hauptsiegerzuchtschau stattfinden, die vom Kynologischen Sportklub Komen und vom Kynologischen Verein für Deutsche Schäferhunde Sloweniens (FCI und WUSV Mitglied) gemeinsam veranstaltet wird. Wir hoffen, dass wir im Herbst in Komen wieder so viele Freunde des Deutschen Schäferhundes und vor allem wieder so viele schöne Vertreter dieser Hunderasse antreffen werden. Hobby is a male dog of appropriate size, good layout and expression, with good pigment, distinct withers, correct formation of the costal arch, harmonious course of top and bottom line. The front and back frame is correct. He is straight at the front and rear. He exhibits a spacious walk with free precedence and effective logistics. In the working dog class for male dogs, a spirited male dog from the performance breed was also presented: G1 ARES TAX LEOMEGY In terms of the breed group assessment, the breed group “MS Turopolje” and “Dell Alpe Adria” registered. The latter, who could exhibit the highest complexity degree (5 fathers, 5 mothers), good standardisation and quality of the presented animals, won. The show in Komen was a lovely sporting event. On the same grounds, between 11th and 12th October 2008, the Slovenian Main Breed Show will also take place, which is being organised in cooperation by the Cynological Sports Club Komen and the Cynological Association for German Shepherd dogs of Slovenia (FCI and WUSV member). We hope that we will see as many friends of the German Shepherd dog, and especially so many beautiful representatives of this dog breed in Komen in the autumn. WUSV aktuell 08/2008 Hobby est un mâle d’une taille convenable, d’un bon type et d’une bonne expression doté d’une belle pigmentation et d’un garrot marqué, d’une formation correcte de l’arc costal avec un tracé de la ligne du dessus et du dessous correct. Sa tenue est correcte à l’avant et à l’arrière, il se déplace droit vers l’avant et l’arrière. Il montre une allure couvrant beaucoup de terrain avec belle prestance et une impulsion efficace. Dans la classe des chien d’utilité mâles, un mâle plein de tempérament a également été présenté de l’élevage de performances : G1 ARES TAX LEOMEGY Pour l’évaluation des groupes d’élevage, les groupes d’élevage « MS Turopolje » et « Dell Alpe Adria » se sont inscrits. C’est le dernier groupe qui a remporté la victoire. Celui-ci a montré les plus hauts degrés de difficulté (5 pères, 5 mères), bonne homogénéité et qualité des animaux présentés. L’exposition de Komen a été un bel événement sportif. Sur le même terrain, l’exposition nationale d’élevage slovène aura également lieu du 11 au 12 octobre 2008. Celle-ci sera organisée en commun par le club sportif cynologique de Komen et le club slovène du berger allemand (membre de la FCI et de la WUSV). trasera son correctas, por delante y por detras pisa recto. Muestra una gran zancada con delantera libre y refuerzo efectivo. En la clase de perros de utilidad macho se presentó un semental de la cría de trabajo lleno de temperamento: G1 ARES TAX LEOMEGY Para la valoración de grupos de cría se inscribieron los grupos “MS Turopolje” y “Dell Alpe Adria”. Venció el segundo, ya que pudo demostrar el mayor grado de dificultadd (5 padres, 5 madres), buena uniformidad y calidad en los animales presentados. La exposiciòn en Komen fue un acontecimiento deportivo hermoso. En el mismo terreno tendrá lugar del 11 al 12 de octubre de 2008 el campeonato nacional de cría principal esloveno, que estará organizado conjuntamente por el Club deportivo cinológico de Komen y el Club Cinológico del Perro Pastor alemán esloveno (miembros de la WUSV y de l a FCI). Esperamos recibir en otoño en Komen a tantísimos amigos del perro pastor alemán como en esta ocasión y, sobre todo, a tantos representantes hermosos de esta raza canina. Nous espérons que cet automne de nombreux amis du berger allemand se rencontreront à nouveau à Komen et qu’en particulier autant de beaux représentants de cette race de chien s’y retrouveront à nouveau. 49 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE 50 WUSV aktuell 08/2008 Iva Ivanieva Santos Villa Crucis Cicera Cicerova Cicero Cicerov Perla Villa Crucis Löwen dell Alpe Adria Freja Dell Alpe Adria Miki od Svete Klare Dina Vreeva Zam Dell Alpe Adria Oly Cicerova Yenti iz MS Turopolje Starlight vom Kapellenberg Lajlana Termalna Hobby Dell Alpe Adria Moritz del Gupo Bualo Bill vom Haus Curak Agassi od Tuhobica Zeus vom Roemersteig Ares Tax Leomegy Fotos: KDNOS BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE WUSV aktuell 08/2008 L UXEMBURGISCHE S IEGERSCHAU FÜR DEUTSCHE S CHÄFERHUNDE IN K AYL-T ETINGEN Luxembourg Siegershow for German Shepherd Dogs in Kayl-Tetingen • Exposition luxembourgeoise de bergers allemands à Kayl-Tetingen • Campeonato luxemburgués nacional de perros pastor alemán en Kayl-Tetingen Von Jos. Mondot Am 01. Juni 2008 fand im Stadion Victor Marchal in Tetingen die diesjährige luxemburgische Siegerschau fur deutsche Schäferhunde mit der Vergabe von V-Auslese statt. Diese Veranstaltung stand unter der Schirmherrschaft der Gemeinde Kayl. Die Centrale Luxembourgeoise du Sport pour Chiens d’Utilité hatte die Organisation an den Kennel Club Kayl ubergeben, welcher 2008 sein 60-jähriges Bestehen feiert. By Jos. Mondot On 1st June 2008, in the Victor Marchal Stadium in Tetingen, this year’s Luxembourg Siegershow for German Shepherd dogs took place with the awarding of the V-Auslese show rating. This event was under the patronage of the Kayl community. The Centrale Luxembourgeoise du Sport pour Chiens d’Utilité had handed over the organisation to the Kennel Club Kayl, which celebrates its 60-year anniversary in 2008. Bei herrlichem Wetter hatten sich zahlreiche Aussteller aus ganz Europa angemeldet um ihre hervorragenden Tiere den SV-Zuchtrichtern A. Woerner und W. Babilon vorzustellen. Die Gebrauchshundeklassen mussten sich der TSB-Überprüfung stellen, welche von SV-Leistungsrichter J. Mondot abgenommen wurde. Die Lehrhelfer Tim Kramny und Michael Kampmann zeigten eine faire, hervorragende Leistung zur Zufriedenheit der Anwesenden. With exquisite weather, numerous exhibitors from all over Europe had registered to present their outstanding animals to the SV breed judges A. Woerner and W. Babilon. The working dog classes had to face the TSB evaluation, which was inspected by SV performance judge J. Mondot. The trainers Tim Kramny and Michael Kampmann exhibited a fair, outstanding performance to the satisfaction of those present. Sieger der Gebrauchshundeklasse Ruden wurde Nando vom Gollerweiher, gefolgt von Nesch von der Grafenburg (Ost) und Boss von Oxsalis. Bei den Hundinnen hatte Lyra vom Radhaus die Nase vorn, hart bedrängt von Nene vom Ha- The winner of the working dog class for male dogs was Nando vom Gollerweiher, followed by Nesch von der Grafenburg (Ost) and Boss von Oxsalis. Amongst the bitches, Lyra vom Radhaus was the winner, followed closely by Nene Par Jos. Mondot Cette année, l’exposition luxembourgeoise de bergers allemands décernant le prix d’excellence VA a eu lieu le 1er juin 2008 au stade Victor Marchal à Tetingen. Cette manifestation a eu lieu sous l’égide de la commune de Kayl. La Centrale Luxembourgeoise du Sport pour Chiens d’Utilité a transféré l’organisation au Kennel Club de Kayl, qui fête en 2008 son 60ème anniversaire. Lors d’une journée radieuse, les nombreux exposants venus de toute l’Europe s’étaient inscrits pour présenter leurs animaux exceptionnels aux juges d’élevage du SV, A. Woerner et W. Babilon. Les classes des chiens d’utilité devaient être soumises aux tests de caractère, qui étaient effectués par le juge des performances du SV, J. Mondot. Les assistants Tim Kramny et Michael Kampmann montrèrent une performance juste et exceptionnelle à la plus grande satisfaction des personnes présentes. Le gagnant de la catégorie des chiens d’utilité mâles fut Nando vom Gollerweiher, suivit par Nesch von der Grafenburg (Ost) et Boss von Oxsalis. Pour les femelles, Lyra vom Radhaus a gagné d’une courte avance, talonnée de près par Por Jos. Mondot El 1 de junio de 2008 tuvo lugar en el estadio Victor Marchal, en Tetingen, el campeonato luxemburgués de perro pastor alemán con la entrega del premio V-Auslese [excelente]. Este acontecimiento se celebró con el patrocinio de la comunidad de Kayl. La Centrale Luxembourgeoise du Sport pour Chiens d’Utilité le cedió la organización al Club Canino de Kayl, que en 2008 festejaba el 60° aniversario de su existencia. Con un tiempo espléndido, los numerosos exhibidores de toda Europa se inscribieron para presentar sus estupendos animales a los jueces de cría del SV A. Woerner y W. Babilon. Las clases de perros de utilidad se tuvieron que someter a la prueba de presencia de instintos [TSB-Überprufung], que dirigió el juez de trabajo del SV J.Mondot. Los ayudantes Tim Krammy y Michael Kampmann mostraron un trabajo excelente y justo para satisfacción de los presentes. El Sieger [campeón] de los sementales en la clase de los perros de utilidad fue Nando vom Gollerweiher, seguido por Nesch von der Grafenburg (Ost) y Boss von Oxsalis. En las hembras destacó Lyra 51 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE WUSV aktuell 08/2008 senborn und Jacky vom Thermodos. vom Hasenborn and Jacky vom Thermodos. Nene vom Hasenborn et Jacky vom Thermodos. Die drei besten Konkurrenten bei der TSB-Überprüfung wurden herausgestellt. Bei den Rüden war auf dem 1. Platz Franz-Josef Schorr mit Asslano von den Zwillingen, gefolgt von Nando vom Gollerweiher und Duke von der Berghofer-Heide. Bei den Hündinnen siegte klar Ann Van Cauter mit Honey von Dakota gefolgt von Lyra vom Radhaus und Nene vom Hasenborn. The three best competitors for the TSB evaluation were highlighted. Among the male dogs, 1st place went to Franz-Josef Schorr with Asslano von den Zwillingen, followed by Nando vom Gollerweiher and Duke von der Berghofer-Heide. Among the bitches, Ann Van Cauter with Honey von Dakota won clearly, followed by Lyra vom Radhaus and Nene vom Hasenborn. Le test de caractère a permis de déterminer les trois meilleurs concurrents. Pour les mâles, la première place est revenue à FranzJosef Schorr avec Asslano von den Zwillingen, suivit par Nando vom Gollerweiher et Duke von der Berghofer-Heide. Pour les femelles, Ann Van Cauter avec Honey von Dakota a clairement remporté la victoire suivit par Lyra vom Radhaus et Nene vom Hasenborn. Sieben Hunde bekamen den Titel VA zuerkannt. Es waren dies: VA1 Nando vom Gollerweihe VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost) VA3 Boss von Oxsalis VA4 Ferro von der Hohenzeile VA1 Lyra vom Radhaus VA2 Nene vom Hasenborn VA3 Jacky vom Thermodos Zahlreiche Besucher konnten sich von der guten Qualität und dem hervorragenden Benehmen der vorgestellten Schäferhunde überzeugen. Gegen 18.00 Uhr traten dann alle zufrieden die Heimreise an. 52 Seven dogs were awarded the VA title. They were: VA1 Nando vom Gollerweihe VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost) VA3 Boss von Oxsalis VA4 Ferro von der Hohenzeile VA1 Lyra vom Radhaus VA2 Nene vom Hasenborn VA3 Jacky vom Thermodos Numerous visitors were able to be wowed by the good quality and outstanding behaviour of the exhibited Shepherd dogs. About 18.00, all made their way home after a satisfying day. Sept chiens se sont vus décernés le prix d’excellence VA. Ce sont les suivants : VA1 Nando vom Gollerweihe VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost) VA3 Boss von Oxsalis VA4 Ferro von der Hohenzeile VA1 Lyra vom Radhaus VA2 Nene vom Hasenborn VA3 Jacky vom Thermodos De nombreux visiteurs ont pu se laisser convaincre par la bonne qualité et l’excellent comportement des chiens de berger présentés. Aux alentours de 18h00, tout le monde a repris satisfait le chemin de la maison. vom Radhaus, estrechamente seguida por Nene vom Hasenborn y Jacky vom Thermodos. Se descubrió a los tres mejores competidores en la prueba de presencia de instintos. En los sementales, el 1er puesto lo obtuvo Franz-Josef Schorr con Asslano von den Zwillingen, seguido por Nando vom Gollerweiher y Duke von der Berghofer-Heide. En las perras, la ganadora indiscutible fue Ann Van Cauter con Honey von Dakota, seguida por Lyra vom Radhaus y Nene vom Hasenborn. Siete perros obtuvieron el reconocimiento del título VA. Fueron los siguientes: VA1 Nando vom Gollerweihe VA2 Nesch von der Grafenburg (Ost) VA3 Boss von Oxsalis VA4 Ferro von der Hohenzeile VA1 Lyra vom Radhaus VA2 Nene vom Hasenborn VA3 Jacky vom Thermodos Los numerosos asistentes pudieron maravillarese con la buena calidad y el comportamiento ejemplar de los perros pastor alemán que se presentaron. Alrededor de las seis de la tarde iniciaron todos su viaje de vuelta a casa. BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE WUSV aktuell 08/2008 VA Rüden VA Hündinnen Gebrauchshundklasse Hündinnen Gebrauchshundklasse Rüden Jugendklasse Rüden Jugendklasse Hündinnen Junghundklasse Rüden Junghundklasse Hündinnen Puppy Rüden Nachwuchsklasse Rüden TSB Rüden TSB Hündinnen Honey v. Dakota Nando v. Gollerweiher Nene v. Hasenborn Nesch v. d. Grafenburg (Ost) Fotos: Steve Jost 53 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE WUSV aktuell 08/2008 AUSSERGEWÖHNLICHE EHRUNG FÜR DIENSTHUNDE (AUSTRALIEN) Outstanding Canine Service Award (Australia) • Prix d’excellence pour le service canin (Australie) • Consejo del perro pastor alemán de Australia German Shepherd Dog Council of Australia German Shepherd Dog Council of Australia Club australien du berger allemand Consejo del perro pastor alemán de Australia Im Jahr 2003 unternahm der damalige Präsident des German Shepherd Dog Council of Australia eine Geschäftsreise nach Amerika. Diese Reise fand nach den Anschlägen des 11. Septembers statt, bei denen er sehr bewegt war von den Ehrungen, die die Rettungshunde in New York erhielten. Bei der Rückkehr nach Australien erwähnte er gegenüber seinen Kollegen im Vorsitz des Beirats und Clubmitgliedern, welchen Eindruck diese Ehrungen bei ihm hinterließen. In 2003, the then President of the German Shepherd Dog Council of Australia travelled to America on business. This trip occurred after the September 11 attacks, at which time he was was greatly moved by the tributes made to the service dogs in New York. On returning to Australia he mentioned to his fellow Council Executive and to club members the impact these tributes had on him. En 2003, le président du club australien du berger allemand d’alors se rendit aux Etats-Unis pour un voyage d’affaires. Ce voyage eut lieu après les attentats du 11 septembres, durant lequel il fut très ému de l’hommage rendu aux chiens secouristes de New York. Lorsqu’il est revenu en Australie, il mentionna à son ami directeur du club et aux membres l’impact que cet hommage avait eu sur lui. It was then in 2004, at the 43rd German Shepherd Dog Council of Australia Annual General Meeting, the following motion was put to the members “That the GSDCA establish a GSDCA Australian Outstanding Canine Service Award”. Ce ne fut qu’en 2004 ensuite, lors de la 43ème assemblée générale annuelle du club australien du berger allemand que la proposition suivante a été présentée aux membres « que le GSDCA établisse un prix d’excellence pour le service canin GSDCA ». En 2003, el por entonces presidente del German Shepherd Dog Council of Australia [Consejo del perro pastor alemán de Australia] hizo un viaje de negocios a Norteamérica. El viaje tuvo lugar después de los atentados del 11 de septiembre, momento en el que se sintió extremadamente conmovido por los halagos que recibieron los perros de trabajo de Nueva York. Al volver a Australia, le mencionó a su compañero ejecutivo del Consejo y a los miembros del club el impacto que estos homenajes le habían causado. Es war dann 2004 bei der 43. jährlichen Hauptversammlung des German Shepherd Dog Council of Australia, dass der folgende Antrag den Mitgliedern vorgelegt wurde: “Der GSDCA solle einen australischen Outstanding Canine Service Award des GSDCA einrichten.“ Die Mitglieder unterstützten den Antrag, und im folgenden Jahr 2005 wurden bei der 44. jährlichen Hauptversammlung des German Shepherd Dog Council of Australia die Kriterien wie folgt festgelegt: “Wenn ein Outstanding Canine Service Award verliehen wird, muss der Hund unter Stress auf optimalem Niveau in dem Bereich 54 Fue en 2004, en la 43a Junta anual general del German Shepherd Dog Council of Australia (GSDCA) cuando se realizó la moción para que el “GSDCA estableciese un Premio australiano al excelente servicio canino del GSDCA”. Los miembros apoyaron la moción y el año siguiente, en 2005, en la 44a Junta anual general del German Shepherd Dog Council of Australia se establecieron los criterios, como sigue: John Quirke MP (SA Club Patron) Shaking Koby by the paw as he presents the Service award. “Para otorgar el Premio al excelente trabajo canino, el perro ha de haber trabajado a un nivel óptimo bajo presión en el campo en el que BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE gearbeitet haben, für den er ausgebildet wurde. Wann immer ein Club diesen Service Award verleiht, wird eine Presseveröffentlichung zur Zeit der Präsentation erstellt, die an den GSDCA-Pressebeauftragten, den Verantwortlichen der Webseite und den Herausgeber der National Review zur landesweiten Veröffentlichung weitergeleitet wird, wenn möglich.“ Seit dem Beginn im Jahr 2005 haben nur ein paar außergewöhnliche Hunde die höchste Auszeichnung unseres Councils erhalten: Jahr Name des Hundes 2005 Iljaberg Yokone Gold “Famous Amus” Staatliche Rettungsdienste 2005 Polizeihund “Titan” 2006 Polizeihund “Silky” (Victoria) 2006 Polizeihund “Duke” (Queensland) 2007 Polizeihund “Tyson” (Queensland) 2007 Polizeihund “Hutch” (Queensland) The membership supported the motion, and the following year in 2005 at the 44th German Shepherd Dog Council of Australia Annual General Meeting, the criteria, as follows, was set “That when an Outstanding Canine Service Award is to be made, the dog has to have worked at an optimal level under pressure in the field in which it was trained. Whenever a Club is awarding this Service Award, a publicity release is prepared at the time of the presentation to be forwarded to the GSDCA Publicity Officer, Webmaster and the Editor National Review for national publication where possible”. Since inception in 2005, only a few exceptional dogs have been awarded our Councils highest honor. Year Name of the dog 2005 Iljaberg Yokone Gold “Famous Amus” State Emergency Services 2005 Police Dog “Titan” WUSV aktuell 08/2008 Les membres apportèrent leur soutien à cette proposition, et l’année suivante en 2005, lors de la 44ème assemblée générale annuelle du club australien du berger allemand, les critères suivants furent établis : « un prix d’excellence pour le service canin est décerné lorsque le chien a du travaillé à un haut niveau, sous pression, dans un domaine pour lequel il a été entraîné. Lorsqu’un club décerne ce prix pour le service rendu, une annonce dans la presse est préparée au moment de la remise qui sera transmise au responsable de la publicité de GSDCA, au webmaster et à au rédacteur du National Review pour une publication nationale quand cela est possible ». ha sido entrenado. Siempre que el club entregue este premio al trabajo canino se preparará un comunicado público que, en el momento de la presentación, se ha de enviar al encargado de publicaciones del GSDCA, al webmaster y al editor de la National Review para que se publique a nivel nacional, donde sea posible”. Desde su introducción en 2005, sólo unos pocos perros excepcionales han sido obsequiados con el más alto galardón de nuestro Consejo. Año Nombre del perro 2005 Iljaberg Yokone Gold “Famous Amus” Servicios de emergencia estatales 2005 Perro policía “Titan” Depuis sa création en 2005, peu de chiens exceptionnels se sont vus attribuer notre plus grande distinction du club. 2006 Perro policía “Silky” (Vic) Anneé Nom du chien 2007 Perro policía “Hutch” (Qld) 2005 Iljaberg Yokone Gold « Famous Amus » services de secours d’état 2007 Perro policía “Bear” (SA) 2006 Perro policía “Duke” (Qld) 2007 Perro policía “Tyson” (Qld) y nuestros receptores actuales 2007 Polizeihund “Bear” (Südaustralien) 2008 Perro policía “Carts” (NSW) und unsere gegenwärtigen Empfänger: Esta es su historia: 2008 Perro policía “Koby” (SA) El National German Shepherd Dog Council tiene el placer de presentar los Premios por el trabajo de los perros policías Koby y Carts. Fue, de hecho, un honor que don Schweikert y don Fetten estuviesen presentes en nuestro concurso nacional cuando se entregaron los siguientes premios. 2008 Polizeihund “Carts” (New South Wales) 2008 Polizeihund “Koby” (Südaustralien) Dies ist ihre Geschichte. Das National German Shepherd Dog Council freut sich, dem Polizeihund Koby und dem Polizeihund Carts die Dienstpreise zu verleihen. Snr. Con. Brett Williams accepts the service award for his fallen partner PD Carts Los dos perros han tenido una carrera distinguida en el cuerpo de 55 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE Es war wirklich eine Ehre, dass Herr Schweikert und Herr Fetten unsere Landesschau besuchten, als die folgenden Preise verliehen wurden. Diese zwei Hunde hatten eine glänzende Karriere in der Polizeitruppe und waren ausgezeichnete Botschafter ihrer Rasse. Mit großem Bedauern kann der Dienstpreis für Polizeihund Carts nur noch posthum verliehen werden. Polizeihund KOBY geboren – 24.10.1998 Karriere in der SAPOL (Polizei Südaustralien) Begonnen: 1.9.2000 Pensionierung: erwartet Sept. 07 Rolle: Allgemein / Taktisch / Cannabis Einsätze: über 1000 Verhaftete Straffällige: 148 Aufgeklärte Straftaten: 400 + Wesentliche Erfolge Mai 05 – Campbelltown Ein Mann durchbrach eine Glasvordertür des Gebäudes, um sich Zutritt zu verschaffen, und flüchtete. Der Hund verfolgte die Spur 2006 Police Dog “Silky” (Vic) 2005 Chien policier « Titan » 2006 Police Dog “Duke” (Qld) 2006 Chien policier « Silky » (Vic) 2007 Police Dog “Tyson” (Qld) 2006 Chien policier « Duke » (Qld) 2007 Police Dog “Hutch” (Qld) 2007 Chien policier « Tyson » (Qld) 2007 Police Dog “Bear” (SA) and our current recipients 2007 Chien policier « Hutch » (Qld) 2008 Police Dog “Carts” (NSW) 2007 Chien policier « Bear » (SA) 2008 Police Dog “Koby” (SA) Et nos lauréats actuels The following is their story: 2008 Chien policier « Carts » (NSW) The National German Shepherd Dog Council is pleased to present service awards to Police Dog Koby and Police Dog Carts. It was indeed an honour that Herr Schweikert and Herr Fetten were attending our National show when the following awards were presented. These two dogs have had a distinguished career in the police force, and have been excellent ambassadors for the breed. It is with sadness that the service award for PD Carts has been awarded posthumously. Police Dog KOBY born – 24/10/98 SAPOL Career Commenced: 1/9/2000 Retirement: due Sept 07 Role: General Purpose / Tactical / Cannabis Taskings: over 1000 Offenders Apprehended: 148 Offences Cleared: 400 + Koby awaiting his media debut 56 WUSV aktuell 08/2008 2008 Chien policier « Koby » (SA) Voici leur histoire : Le club national du berger allemand est heureux de présenter les prix de service aux chiens policiers Koby et Carts. Ce fut en effet un honneur que Monsieur Schweikert et Monsieur Fetten assistent à notre exposition nationale lorsque les prix suivants ont été décernés. Ces deux chiens ont mené une carrière exceptionnelle dans les forces de police, et ont été d’excellents représentants de leur race. C’est avec tristesse que le prix de service a été remis à titre posthume au chien policier Carts. Chien policier KOBY né le 24/10/98 Carrière SAPOL Début : 1/9/2000 Retraite : prévue en septembre 2007 Rôle : objectif général / tactique / recherche de cannabis Interventions : plus de 1000 Délinquants appréhendés : 148 Délits réglés : 400 + policía y han sido embajadores excelentes para la raza. Es una lástima que el premio al servicio para el el perro policía Carts se le haya entregado póstumamente. Perro policía KOBY nacido 24/10/98 Carrera en la SAPOL [Policía del Sur de Australia] Inicio: 1/9/2000 Retirada: en sept 07 Función: Uso general / Táctica / Cannabis Tareas: más de 1000 Delincuentes detenidos: 148 Delitos esclarecidos: 400 + Éxitos significativos Mayo de 05 – Campbelltown Varón destrozó la puerta delantera principal de cristal del edifició intentando entrar y escapó. El perro le siguió durante aprox. 1,5 km y le localizó. Usandp la técnica de caza y captura, impidió que el varón aturdido se lanzara al tráfico Diciembre de 04 – Murray Bridge Vehículo robado involucrado en una persecución a alta velocidad. El vehículo cayó al río. KOBY buscó y encontró a un varón escondido entre los carrizos en el agua y al otro bajo los sauces en el agua. Marzo de 04 – Burdette Asedio a una granja. Varón tras una barricada armado dentro del cobertizo. Situación atendida con miembros de las operaciones especiales. Se consiguió entrar en el cobertizo y KOBY entró en acción para rastrear el cobertizo a oscuras. El perro reaccionó debajo de BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE ungefähr 1,5 km und spürte den Mann auf. Der Hund verwendete “Zurückjagen”- und “Zurückhaltungs-“Techniken, um den benommenen Mann daran zu hindern, in den Verkehr zu laufen. Dezember 04 – Murray Bridge Gestohlenes Fahrzeug in Hochgeschwindigkeitsverfolgung verwickelt. Fahrzeug wurde in den Fluss gefahren. Polizeihund KOBY suchte und spürte einen Mann auf, der sich im Schilf im Wasser versteckte, und den anderen unter Weiden im Wasser. März 04 – Burdette Belagerung eines Farmhauses. Mann hatte sich mit Waffen im Schuppen verbarrikadiert. Der Polizeihund nahm mit Star Operations-Mitgliedern teil. Zutritt zum Schuppen wurde verschafft und Polizeihund KOBY wurde eingesetzt, um den verdunkelten Schuppen zu durchsuchen. Hund schlug unter einem Auto in dem Schuppen an und der Mann wurde in seinem Versteck in einer Grube unter dem Auto entdeckt. Mai 03 – Adelaide Zoo 3 Männer wurden beim Übersteigen des Zauns in den Zoo gesehen. Zutritt wurde verschafft und Polizeihund KOBY verfolgte die Spur durch den Zoo bis zum Zebragehege und begann zu bellen. Drei Männer gefangen im Gehege entdeckt, sie konnten aufgrund des elektrischen Zauns nicht entkommen. WUSV aktuell 08/2008 Significant Successes Succès importants May 05 – Campbelltown Mai 2005, Campbelltown Male smashed through front glass door of premises attempting to gain entry and ran off. Dog tracked for approx 1.5 kms and located the male. Dog used re-chase and detain to prevent dazed male from running into traffic. Un homme se jeta à travers une porte d’entrée en verre en essayant de pénétrer sur les lieux et s’enfuit. Le chien suivit sa trace pendant environ 1,5 km et localisa l’homme. Le chien le poursuivit et l’arrêta pour éviter que l’homme ahuri ne s’enfuie dans la circulation. December 04 – Murray Bridge Stolen vehicle involved in high speed pursuit. Vehicle driven into river. PD KOBY searched and located one male hiding in reeds in water and the other under willows in the water. March 04 – Burdette Siege at Farm house. Male barricaded and armed within the shed. Attended with Star Operations members. Entry gained into shed and PD KOBY used to search darkened shed. Dog responded underneath a car in the shed and the male was located hiding in a pit under the car. May 03 – Adelaide Zoo 3 males seen jumping over fence into Zoo. Entry gained and PD KOBY tracked through Zoo to Zebra Enclosure and began to bark. Located three males trapped in enclosure and unable to get out due to electric fence. May 03– Elizabeth Stolen vehicle used in ramraid on shop centre. 7 offenders decamped over fences from police. PD KOBY was used to search and located 5 offenders at various locations. Décembre 2004, Murray Bridge Véhicule volé impliquant une course poursuite à grande vitesse. Le véhicule est jeté dans la rivière. Le chien policier KOBY rechercha et localisa un homme se cachant dans les roseaux dans l’eau et un autre sous les saules dans l’eau. Mars 2004, Burdette Siége dans une ferme. Un homme armé se barricada dans le hangar. Assiste les membres de la section Star Operations. Entrée dans le hangar, le chien policier KOBY a été utilisé pour faire des recherches dans des hangars en pleine obscurité. Le chien réagit sous une voiture dans le hangar et l’homme fut localisé se cachant dans un puit sous la voiture. un coche en el cobertizo y el varón fue encontrado escondido en un foso debajo del coche. Mayo de 03 – Adelaide Zoo 3 varones fueron vistos saltando la verja del zoo. Se consigió entrar y KOBY rastreó por el zoo hasta el recinto de las cebras, donde empezó a ladrar. Se localizó a los tres varones atrapados en el recinto e incapaces de salir por la verja eléctrica. Mayo de 03– Elizabeth Vehículo robado usado en un asalto a un centro comercial. 7 delicuentes se escaparon de la policía saltando las verjas. KOBY entró en acción y localizó a 5 de los delicuentes en diferentes sitios. Abril de 02 – Blair Athol Vehículo robado (jaguar por valor de 141.000euros) como resultado de un asalto. Se localizó en una calle lateral. Se usó a KOBY entonces para seguir la pista y rastreó por las calles hasta una casa, donde 8 personas resultaron arrestadas. Mai 2003, Adelaide Zoo 3 hommes sont vus sautant par-dessus la barrière du zoo. Le chien policier KOBY est introduit dans le zoo et part à la recherche arrivant jusqu’à l’enclos des zèbres où il commence à aboyer. Trois hommes sont A proud team! 57 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE Mai 03– Elizabeth April 02 – Blair Athol Gestohlenes Fahrzeug wurde dazu verwendet, das Fenster eines Einkaufszentrums zu rammen und die Geschäfte auszuräumen. 7 Straftäter flohen über Zäune vor der Polizei. Polizeihund KOBY wurde für die Suche eingesetzt und machte 5 Straftäter an verschiedenen Orten ausfindig. A stolen vehicle (Jaguar worth $210,000) was stolen as a result of a ramraid. It was located in a side street. PD KOBY was then used to track and followed a track through the streets to a house. As a result – 8 persons inside were arrested. April 02 – Blair Athol Ein gestohlenes Fahrzeug (Jaguar, Wert $210.000) wurde als Ergebnis einer Ramm- und Raubaktion gestohlen. Es wurde in einer Seitenstraße gefunden. Polizeihund KOBY wurde dann zur Verfolgung der Spur eingesetzt und verfolgte eine Spur durch die Straßen zu einem Haus. Dies führte zur Verhaftung von 8 Personen darin. März 02 – Ridleyton 3 Männer in einem gestohlenen Fahrzeug waren in eine Verfolgungsjagd verwickelt. Sie wurden wegen 4 bewaffneten Raubüberfällen gesucht. Sie flohen aus dem Fahrzeug. Polizeihund KOBY wurde eingesetzt, um die Männer zu suchen, und spürte einen in seinem Versteck in einem Hinterhof auf. March 02 – Ridleyton 3 males in a stolen vehicle, were involved in a high speed pursuit. They were wanted for 4 armed hold ups. They ran from the vehicle. PD KOBY was used to search for the males and located one hiding in a rear yard. Mai 2003, Elizabeth Véhicule volé utilisé dans une attaque à la voiture bélier sur un centre commercial. 7 délinquants échappèrent à la police par les barrières. Le chien policier KOBY a été utilisé pour faire des recherches et a localisé 5 délinquants dans différents endroits. Avril 2002, Blair Athol Attended a freight company and PD KOBY was used to search the freight for drugs. He responded to a parcel and on opening it, a PVC pipe (sealed) was located inside. It was opened and $5,000 worth of cannabis was located inside. July 01 – Ferryden Park Mars 2002, Ridleyton Male wanted for a Robbery and Threaten Life. He had run from patrols. PD KOBY used to search 3 hommes dans un véhicule volé, ont été impliqués dans une course poursuite à grande vitesse. Ils étaient recherchés pour 4 attaques à main armée. Ils s’enfuirent du véhicule. Le chien policier KOBY a été utilisé pour rechercher les hommes et il en a localisé un se cachant dans une arrière cours. Feb 02 – Netley Untersuchten ein Frachtunternehmen, und Polizeihund KOBY wurde eingesetzt, um die Fracht auf Drogen zu durchsuchen. Er schlug bei einem Paket an, und als es geöffnet wurde, wurde ein PVC-Rohr (versiegelt) darin entdeckt. Es wurde geöffnet und Cannabis im Wert von 5.000$ wurde darin entdeckt. 58 dans l’enclos, ils étaient incapables de sortir en raison de la barrière électrique. Un véhicule (Jaguar d’une valeur de 141 000 euros) a été volé à la suite d’une attaque à la voiture bélier. Elle a été localisée dans une rue adjacente. Le chien policier KOBY a été utilisé pour retrouver la trace et il a suivi une trace à travers les rues jusqu’à une maison. Résultat, 8 personnes qui se trouvaient à l’intérieur ont été arrêtées. Februar 02 – Netley Juli 01 – Ferryden Park WUSV aktuell 08/2008 Fév. 2002, Netley Carts, a true credit to the breed. Assista une entreprise de transport, le chien policier KOBY a été utilisé pour effectuer des recherches de drogue dans les marchandises. Il réagit à un colis et l’ouvrit, un tuyau de PVC (scellé) se trouvait à l’intérieur. Il a été ouvert et on a Marzo de 02 – Ridleyton 3 varones en un vehículo robado involucrados en una persecución de alta velocidad. Se les buscaba por 4 asaltos armados. Se alejaron del vehículo. KOBY se usó para buscar a los varones y localizó a uno escondido en un patio trasero. Febrero de 02 – Netley Se acudió a una empresa de carga y KOBY se usó para buscar drogas entre las mercancías. Éste reaccionó ante un paquete y al abrirlo, se encontró un tubo de PVC (sellado), en el que había cannabis por un valor de 3.400 euros. Julio 01 – Ferryden Park Varón buscado por robo e intento de asesinato. Se escapó de las patrullas. KOBY se utilizó en la búsqueda con la ayuda de los miembros de las operaciones especiales. Mientras buscaba entre unos jardines, KOBY reaccionó ante unos montones de ropa debajo de la veranda trasera de la casa. El varón fue encontrado debajo de la ropa. Perro policía CARTS 23/9/02 - 9/12/07 Carrera Reclutado para el cuerpo de policía de NSW como un perro para usos generales en abril y adiestrado por Snr. Con. David Williamson, con base en Wollongong, Shoalhaven, Far South Coast y el área de metro de Sydney Metro. Entre los sus acciones destacadas incluye: BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE Mann gesucht für Raubüberfall und Bedrohung des Lebens. Er war vor Streifenpolizisten geflohen. Polizeihund KOBY wurde zur Suche mit Mitgliedern von Star Operations eingesetzt. Bei der Durchsuchung von Höfen zeigte KOBY Haufen von Wäsche unter der Hinterveranda eines Hauses an. Der Mann wurde unter der Kleidung entdeckt. Polizeihund CARTS 23.9.02 - 9.12.07 Laufbahn In die Polizeitruppe New South Wales als Polizeihund für allgemeine Aufgaben im April aufgenommen und von Senior Constable David Williamson mit Stationierung in Wollongong, Shoalhaven, Far South Coast und Sydney Metro Bereich trainiert. Höhepunkte waren unter anderem: • Im Jahr 2004 verfolgte er erfolgreich eine vermisste psychisch kranke Person und spürte sie auf. with Star Operations members. Whilst searching yards, KOBY indicated piles of clothing underneath the rear veranda of a house. The male was located under the clothing. Police Dog CARTS 23/9/02 - 9/12/07 Career Inducted into the NSW Police force as a General Purpose Dog on April 2004 and trained by Snr. Con. David Williamson, based in Wollongong, Shoalhaven, Far South Coast and Sydney Metro area. Highlights include: • In 2004 successfully tracked and located missing mentally ill person. • During the Xmas/new year 2004-2005 period attended the scene of a serious sexual assult offence in the Kiama area. The team tracked and located offender within a km of the offence. • In October 2004 successful trained as Urban Search & Rescue Dog. • Im Zeitraum Weihnachten/Neujahr 2004-2005 untersuchte er den Tatort eines schwerwiegenden sexuellen Übergriffs im Bereich Kiama. Das Team verfolgte die Spur des Straftäters und entdeckte ihn einen Kilometer von der Straftat entfernt. découvert à l’intérieur du cannabis pour une valeur de 3 400 euros. Juill. 2001, Ferryden Park • Durante el periodo navideño/año nuevo 20042005 asistió la escena de un delito serio de agresión sexual en el área de Kiama. El equipo siguió y localizó al asaltante a un kilómetro de distancia del lugar de los hechos. Chien policier CARTS 23/9/02 - 9/12/07 • En mayo de 2007 asistió a la South Australian Task Force 1 como parte de un equipo conjunto de reacción ante desastres junto a la brigada de bomberos de NSW: Carrière Introduit dans les forces de police de NSW en tant que chien pour des objectifs généraux en avril 2004, il a été entraîné par Snr. Con. David Williamson, basé à Wollongong, Shoalhaven, côte de l’extrême sud et zone métropolitaine de Sydney. • En octubre de 2004 fue adiestrado con éxito como perro de búsqueda urbana y rescate • Siguió la pista e investigó en varios delitos de robo a mano armada, agresión sexual, incursión , incidentes en el orden público incluyendo los disturbios de Cronulla. Les points forts incluent : • En 2004 suit la trace et localise avec succès une personne aliénée portée disparue. • En octobre 2004, suivit avec succès l’entraînement en tant que chien de secours et de recherche urbaine. Police Dog CARTS 23/9/02 - 9/12/2007 • En 2004 siguió la pista con éxito y localizó a una persona deficiente mental. Homme recherché pour un vol et une menace de mort. Il s’est enfuit à l’approche des patrouilles. Le chien policier KOBY a été utilisé pour faire des recherches avec les membres de la section Star Operations. Lorsqu’il fit des recherches dans une cours, KOBY indiqua des piles de vêtements sous la véranda de la maison. L’homme se trouvait sous les vêtements. • Durant la période de fin d’année de 2004-2005, assista sur le lieu d’un délit sexuel sérieux dans la zone de Kiama. L’équipe pista et localisa le délinquant à un km du délit. • Im Oktober 2004 erfolgreich als Such- und Rettungshund für Stadtgebiete trainiert. • Im Mai 2007 begleitete er die South Australian Task Force 1 als Teil des gemeinsamen Kri- WUSV aktuell 08/2008 • En mai 2007, assista la section Task Force 1 d’Australie du Sud • En julio de 2005 le siguió la pista y localizó a un paciente anciano que había desaparecido de su residencia de ancianos. Tras 5 horas de búsqueda bajo una lluvia torrencial y gélidas temperaturas, el hombre fue localizado y, pese a que padecía una hipotermia grave, sobrevivió. • Fue el perro que continuamente estuvo en el top 5 de NSWPF gracias a las puntuaciones de su acreditación anual en áreas como rastreo, búsqueda, obediencia, agilidad y aprensión criminal y en 2006 recibió una pun- 59 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE senreaktionsteams zusammen mit der Feuerwehr New South Wales. • Verfolgte die Spuren von und suchte nach verschiedenen Straftaten in bewaffnetem Raubüberfall, sexuellen Übergriffen, Einbruch, Störungen öffentlicher Ordnung einschließlich der Cronulla-Unruhen. • Im Juli 2005 verfolgte er und entdeckte einen ältlichen männlichen Patienten, der vom Pflegeheim als vermisst gemeldet worden war. Nach 5 Stunden Suche in sintflutartigem Regen und Kälte wurde der Mann entdeckt, obwohl er an starker Unterkühlung litt, überlebte er. • War durchgängig der Top 5NSWPF-Hund durch jährliche Akkreditierungspunkte in den Bereichen Spurenverfolgen, Suchen, Gehorsam, Beweglichkeit und Festnahme von Straftätern und erreichte im Jahr 2006 eine perfekte Punktzahl für Beweglichkeit und Gehorsam. Mitte 2007 wurde er wieder zu einem Team mit Senior Constable Brett Williams gemacht und erzielte weiterhin ausgezeichnete Ergebnisse mit seinem neuen Führer. Am 9. Dezember nahm er an einem Einsatz im Bereich Corrimal (südliche Region) teil und erlitt schwere Verletzungen und starb mehrere Stunden später. 60 • In May 2007 attended the South Australian Task Force 1 as part of the joint disaster response team together with NSW Fire Brigade. WUSV aktuell 08/2008 en tant que membre de l’équipe conjointe d’intervention lors de catastrophe avec la brigade de pompier de NSW. • Tracked and searched for various offences in armed robbery, sexual assault, break and enter, public order incidents including the Cronulla Riots. • Suivit la trace et effectua des recherches pour différents délits de vol à main armée, délits sexuels, cambriolages, incidents de l’ordre public incluant les émeutes de Cronulla. • In July 2005 tracked and located an elderly male patient reported missing from his nursing home. After 5 hours of searching in torrential rain and cold, the man was located, though suffering from severe hypothermia, he survived. • En juillet 2005, suivit la trace et localisa un vieil homme porté disparu de sa maison de retraite. Après 5 heures de recherche sous une pluie torrentielle et glaciale, l’homme a été localisé, souffrant cependant d’une grave hypothermie, il survécu. • Was the continual top 5 NSWPF dog through annual accreditation scores in the areas of tracking, searching, obedience, agility and criminal apprehension and in 2006 received a perfect score for agility and obedience. • A été parmi le top 5 des chiens de NSWPF lors des résultats annuels d’accréditation dans les domaines de pistage, de recherche, d’obéissance, d’agilité et d’appréhension criminelle. Il reçu en 2006 une note parfaite pour son agilité et son obéissance. In mid 2007 was re-teamed with Snr. Con. Brett Williams and continued to achieve excellent results with his new handler. On 9th December, attended a job in the Corrimal (southern region) area and sustained serious injury and later died several hours later. Mi-2007, il a intégra une nouvelle équipe avec Snr. Con. Brett Williams et a continué à obtenir d’excellents résultats avec son nouveau dresseur. Le 9 décembre, il assista lors d’un travail dans la zone de Corrimal (région sud) et fut gravement blessé. Il succomba à ses blessures quelques heures plus tard. tuación perfecta por su agilidad y obediencia. A mitad de 2007 fue incluido en el equipo de Snr. Con. Brett Williams y continuó adquiriendo excelentes resultados con su nuevo adiestrador. El 9 de diciembre participó en una operación en el Corrimal (región sureña) donde fue herido de gravedad, falleciendo pocas horas después. Carts in action SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2008 WUSV-V ORSTAND WUSV Board of Directors • Comité directeur de la WUSV • Presidencia WUSV Präsident President • Président • Presidente WUSV-Vorstandsmitglied Member of the Board of Directors • Membre du Comité Directeur • Miembro de la presidencia WUSV-Vorstandsmitglied Member of the Board of Directors • Membre du Comité Directeur • Miembro de la presidencia WUSV-Vorstandsmitglied Member of the Board of Directors • Membre du Comité Directeur • Miembro de la presidencia Wolfgang Henke Bahnhofstr. 60, 59469 Ense (D) Tel. ++49 2931 23030 Dr. Wolfgang Tauber Linzer Str. 342, 1140 Wien (A) Tel./Fax ++43 1 9142249 Mobil ++43 664 3580962 Tel. gesch. ++43 1 33171-220 Fax gesch. ++43 1 33171-2999 E-Mail: [email protected] Prof. Dr. David P. Landau 115 Deerfield Road , GA 30622- Bogart, USA Tel. : ++1 706 3538554, E-Mail : [email protected] Dr. Erkki Läike Syväojanpolku 27, 48720 Kymi (FIN) Tel. ++358 5 214361 oder ++358 500 726888 E-Mail: [email protected] (nur von 8:00-13:00 Uhr) Fax ++49 2931 936094 I NFORMATIONEN DER WUSV-G ESCHÄFTSSTELLE Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV R ICHTERFREIGABEN SV A PPROVAL OF SV-J UDGES Damit wir Ihre Anträge möglichst rasch bearbeiten können, bitten wir Sie, die folgenden Hinweise genau zu beachten: Please note the following points to help us process your applications as quickly as possible: • Benutzen Sie für Ihren Antrag auf Freigabe eines SV-Richters ausschließlich das offizielle Antragsformular des SV. Das Formular kann auf der Homepage des SV unter www.schaeferhunde.de (Rubrik Service / Formulare) kostenlos herunter geladen werden. • Please only use the official SV application form for your application for the approval of an SV judge. You can download the form free of charge from the SV homepage at www.schaeferhunde.de (section Service / Forms). • The application to release an SV judge can also be filed directly M ISES À DISPOSITION DE JUGES DU SV Afin que nous puissions traiter le plus rapidement possible vos demandes, nous vous prions de respecter scrupuleusement les consignes suivantes : • pour déposer une demande de mise à disposition d'un juge SV, utilisez exclusivement le formulaire de demande officielle de la SV. Il est disponible gratuitement en téléchargement sur le site de la SV sous E NVÍO DE JUECES SV Para poder tramitar lo más rápido posible sus solicitudes, por favor tengan en cuenta las siguientes informaciones: • Para la solicitud de envío de un juez de la SV, utilicen única y exclusivamente el formulario oficial de solicitud de la SV, el cual pueden obtener en forma gratuita en la página Web de la SV www.schaeferhunde.de (sección Servicio / Formularios). 61 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO • Der Antrag auf Freigabe eines SV-Richters kann auch direkt „online“ über das Internet gestellt werden. Das Online-Formular finden Sie auf unserer Homepage unter folgendem Link: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759 • Vereinbaren Sie den Termin vor Antragstellung mit dem gewünschten Richter. • Der Antrag auf Richterfreigabe muss spätestens vier Wochen vor Veranstaltungsbeginn in der SV-Hauptgeschäftsstelle eingegangen sein. Verspätet eingegangene Anträge haben automatisch die Ablehnung zur Folge, Ausnahmen werden grundsätzlich nicht gewährt. Verwenden Sie bitte für jeden Richter, für den Sie eine Freigabe beantragen, einen eigenen Antrag. Achten Sie darauf, dass das Formular vollständig ausgefüllt ist und auf jedem Antrag Veranstaltungsart, Veranstaltungsort und das Veranstaltungsdatum korrekt angegeben sind. Sie erhalten dann von uns eine Gebührenrechnung in Höhe von 100,– EUR für die komplette Veranstaltung, unabhängig davon, wie viele Richter dafür beantragt werden. Termin- oder Richteränderungen sind nicht extra zu bezahlen, sondern bereits in der Gebühr enthalten. Für Veranstaltungen unter Federführung der FCI-Dachverbände und für All-Rassen-Veranstaltungen wird keine Bearbeitungsgebühr erhoben. 62 online using the internet. The online form can be found on our homepage using the following link: http://www.schaeferhunde.de/site/index.php?id=759 • Agree the date of application with the desired judge. • The application to release a judge must be filed no later than four weeks before the start of the event in the SV main office. Late applications will automatically be declined. There are absolutely no exceptions to this. Please use a separate application for each judge for whom you are applying for an approval. Please make sure that all sections of the form are completed and that the type, location and date of the event, are entered correctly on every application. You will then receive an invoice from us for a total of EUR 100 for the complete event, regardless of the number of judges you requested. Changes to the dates or judges are already included in the fee and no extra charge is made for such alterations. No processing charge is made for events under the patronage of FCI umbrella organisations and for all-breed events. Finally we would like to point out that the charge is made for processing the application and is not automatically linked to a right to obtaining the services of an SV judge. The approval of an SV judge remains a matter of the judgement of the SV club leadership. WUSV aktuell 08/2008 www.schaeferhunde.de (Rubrique Service/Formulare) • La demande de mise à disposition d’un juge SV peut également être effectuée directement sur Internet. Le formulaire en ligne est disponible sur le site Web à la page : http://www.schaeferhunde.de/ site/index.php?id=759 • Convenez de la date avec le juge souhaité avant d’effectuer la demande. • La demande de mise à disposition doit parvenir au bureau central du SV, au plus tard quatre semaines avant le début de la manifestation. Les demandes qui nous parviennent en retard sont automatiquement rejetées, aucune exception n’étant accordée par principe. Faites une demande séparée pour chaque juge qui fait l'objet d'une demande de votre part. Veillez à remplir le formulaire en son intégralité et à indiquer correctement sur chaque demande le type de manifestation, le lieu de la manifestation et la date de la manifestation. Vous recevrez alors de notre part une facture pour des frais d'un total de 100,00 EUR pour toute la manifestation, quel que soit le nombre de juges pour lesquels vous avez déposé une demande. Les changements concernant les dates ou les juges ne sont pas facturés en sus ; ils sont compris dans les frais. Pour les manifestations ayant lieu sous la responsabilité des confédérations FCI et pour • La solicitud de autorización de un juez de la SV puede realizarse directamente en Internet. El formulario en línea lo encontrará en nuestra página de inicio bajo el siguiente enlace: http://www.schaeferhunde.de/ site/index.php?id=759 • Concierte una cita con el juez que desee antes de presentar la solicitud. • La solicitud de autorización de un juez se debe realizar, como mínimo, cuatro semanas antes de que comience el acontecimiento en la oficina principal de la SV. Las solicitudes que se entreguen más tarde no se tendrán en cuenta y no se hará ninguna excepción. Por favor, utilicen un formulario de solicitud por cada juez cuya presencia se requiera. Por favor, diligencien el formulario completa y correctamente, facilitando en cada uno el tipo, lugar y fecha del evento. Posteriormente se les enviará una factura por un monto de 100,– EUR por todo el evento, sin importar el número de jueces solicitados. Los posibles cambios en cuanto a fechas o jueces no originarán cargos adicionales por estar ya incluidos en el importe de los 100,00€. No se cobrará ninguna tasa de tramitación por los eventos organizados por las confederaciones afiliadas a la FCI ni por los eventos de todas las razas. Finalmente, quisiéramos mencionar de nuevo que la tasa de tramitación se cobra por el trámite de SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO Abschließend möchten wir noch einmal darauf aufmerksam machen, dass die Gebühr für die Bearbeitung des Antrags erhoben wird und damit nicht automatisch ein Anspruch auf Freigabe eines SV-Richters verbunden ist. Die Freigabe eines SV-Richters liegt nach wie vor im Ermessen der Vereinsführung des SV. Z AHLUNGSVERKEHR Ihre Mitgliedsbeiträge, Bestellungen und andere Rechnungen des SV können Sie einfach und bequem per Kreditkarte bezahlen und sparen dazu Überweisungsgebühren. Wir akzeptieren VISA, MASTERCARD und JBC-CARD. Teilen Sie uns einfach Ihre Kartennummer, das Gültigkeitsdatum und die Kartenprüfnummer mit. Den Rest erledigen wir für Sie! Besonders bequem ist die Zahlung per Kreditkarte über das Internet mit unserem „SV-Bezahlsystem“, das wir auf unserer Homepage unter www.schaeferhunde.de für Sie eingerichtet haben. Hier können Sie jederzeit online über eine gesicherte Verbindung alle Rechnungen des SV durch Eingabe Ihrer Kreditkartendaten, der Mitgliedsnummer und der Rechnungsnummer begleichen. Natürlich können Sie Ihre Zahlung auch auf eines der untenstehenden Bankkonten überweisen. Bitte ge- PAYMENT You can simply and easily pay your membership fees, orders and other SV invoices using your credit card, thus saving transfer charges. We accept VISA, MASTERCARD and JBC-CARD. Simply tell us your card number, the expiry date and security code. And we will do the rest for you! It is especially easy to make your payment using credit card over the internet with our SV „payment system“, which we have set up on our homepage (www.schaeferhunde.de) for you. You can settle all SV invoices here at any time using a secure connection by entering your credit card details, membership number and invoice number. Of course, you can also transfer your payment into one of the bank accounts listed below. Please make sure you state the IBAN (International Bank Account Number) and BIC code (Bank Identifier Code) when making your transfer. Otherwise, bank charges of up to 15.00 Euro will be levied which we will have to charge additionally to your account. Unfortunately, we can no longer accept payments by cheque (e.g. American Express Traveller Cheque) due to the ever-increasing charges levied by banks to cash WUSV aktuell 08/2008 les manifestations Toutes races, aucun frais de dossier n'est facturé. Pour finir, nous souhaitons attirer votre attention sur le fait que les frais de dossier sont facturés pour le traitement de la demande et qu'à ceux-ci n'est pas liée la possibilité de revendiquer la mise à disposition d'un juge SV. La mise à disposition d'un juge SV est toujours laissée à l'appréciation de la direction de la SV. PAIEMENTS Vous avez la possibilité de régler vos cotisations de membre, vos commandes et autres factures du SV par carte de crédit, ce qui vous permet en outre d'économiser les frais de virement. Nous acceptons les cartes VISA, MASTERCARD et JBC-CARD. Il vous suffit de nous indiquer votre numéro de carte, la date de validité et le numéro de vérification au dos de la carte. Nous nous chargeons du reste ! Le paiement par carte de crédit est particulièrement pratique sur Internet grâce au « système de paiement SV », que nous avons mis en place sur notre site Web à l’adresse www.schaeferhunde.de. A tout moment, vous pouvez y régler en ligne vos factures du SV, par une connexion sécurisée, en indiquant vos renseignements de carte de la solicitud, lo cual no implica el derecho automático al envío de un juez de la SV. La decisión sobre el envío de jueces sigue en manos de la presidencia de la SV. M ODO DE PAGO Puede realizar el pago de sus cuotas sociales, pedidos y otras facturas de la SV de una forma sencilla y cómoda mediante tarjeta de crédito, ahorrándose así las tasas de transferencia. Aceptamos VISA, MASTERCARD y JBC-CARD. Remítanos simplemente el número, la fecha de caducidad y el código de seguridad de su tarjeta de crédito. ¡Nosotros nos encargaremos del resto! Especialmente cómodo es el pago con tarjeta de crédito por Internet a través de nuestro “sistema de pago de la SV" que hemos configurado para usted en nuestra página de inicio www.schaeferhunde.de. Desde aquí podrá realizar en línea todos sus pagos a la SV, en todo momento y mediante una conexión segura, introduciendo los datos de su tarjeta de crédito, su número de socio y el número de la factura. Naturalmente, también puede transferir el pago a una de las cuentas bancarias que encontrará a continuación. Para la transferencia, especifique los códigos IBAN (código internacional de cuenta bancaria) y BIC (código de identificaci- I N T E R N AT I O N A L B A N K C O D E S F O R C R O S S - B O R D E R C R E D I T T R A N S F E R S Stadtsparkasse Augsburg IBAN DE07 7205 0000 0810 2000 30 BIC AUGSDE77 Dresdner Bank Augsburg IBAN DE12 7208 0001 0108 7873 00 BIC DRESDEFF 720 Deutsche Bank Augsburg IBAN DE87 7207 0024 0082 3807 00 BIC DEUTDEBE 720 Postbank München IBAN DE82 7001 0080 0016 7478 03 BIC PBNKDEFF 63 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO ben Sie bei Ihrer Banküberweisung aber unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number) und BIC-Code (Bank Identifier Code) an. Es fallen sonst Bankspesen bis zu 15,00 Euro an, die wir Ihrem Konto sonst zusätzlich belasten müssen. Zahlungen per Scheck (z. B. American Express Traveller Scheck) können wir aufgrund ständig steigender Scheckeinreichungsgebühren der Banken leider nicht mehr annehmen. Hierfür bitten wir um Verständnis. Bitte bedenken Sie, dass bei internationalen Zahlungen mit Banküberweisung von den Bankinstituten Gebühren zwischen 10,– und 20,– EUR berechnet werden. Um diesen Betrag verringert sich dann die Gutschrift bei uns. Die daraus entstehenden Fehlbeträge führen dann leider häufig dazu, dass Sie Mahnungen von uns erhalten. Keine Gebühren fallen bei Kreditkartenzahlungen an, die wir deswegen empfehlen. A NSCHRIFTEN - UND V ORSTANDSÄNDERUNGEN In Ihrem eigenen Interesse und im Interesse aller WUSV-Mitgliedsvereine bitten wir Sie, jegliche Änderungen (Tel., Fax, E-Mail etc.), die Ihren Verein betreffen, der WUSVHauptgeschäftsstelle unverzüglich mitzuteilen. Wurden in Ihrem Verein Wahlen durchgeführt und haben sich daraus Vorstandsveränderungen ergeben, teilen Sie uns dies bitte ebenfalls unverzüglich mit. 64 them. We ask for your understanding in this matter. Please remember that international payments by bank transfer are subject to bank charges of between 10 and 20 EUR. The amount credited to our account is then reduced by this amount. This often means that the full amount due does not reach us, in which case you will receive a reminder/warning from us for the amount outstanding. We recommend payment by credit card because these result in no bank charges. C HANGES TO A DDRESSES AND THE B OARD OF D IRECTORS In your own interest and in the interest of all WUSV member clubs, we ask that you immediately inform WUSV head office of any changes, which affect your club (tel., fax, e-mail etc.). If your club has had elections, which resulted in any changes to the board, please inform us of this immediately, too. This is the only way in which we can guarantee that our data concerning WUSV member clubs is up-to-date. This especially applies to the section "WUSV" on the SV homepage. For the free subscription to the monthly SV-Zeitung, we always require your current delivery address so that the SV newsletter actually reaches you. Please inform us as soon as possible if your SV-Zeitung WUSV aktuell 08/2008 crédit, votre numéro de membre et le numéro de la facture. Bien entendu, vous pouvez aussi payer en virant le montant dû sur l’un des comptes bancaires répertoriés ci-dessous. Dans ce cas, n’oubliez surtout pas d’indiquer le code IBAN (International Bank Account Number) et BIC (Bank Identifier Code), faute de quoi les frais bancaires peuvent s'élever à 15,00 euros et vous sont facturés en supplément. En raison de l’augmentation permanente des frais facturés par les banques pour les chèques, nous ne pouvons malheureusement plus accepter les paiements par chèque (ex. American Express Traveller Check). Nous vous remercions de votre compréhension. Gardez à l'esprit que les instituts financiers facturent des frais allant de 10 à 20 EUR pour les paiements internationaux effectués par virement bancaire. Votre crédit chez nous s'en voit réduit du montant correspondant. Les sommes manquantes qui résultent de ces opérations ont malheureusement souvent comme conséquence l'envoi de lettres de rappel de notre part. Les paiements effectués par carte bancaire ne sont soumis à aucun prélèvement sur le montant, c'est la raison pour laquelle nous recommandons ce mode de paiement. CHANGEMENTS D'ADRESSE ET DANS LE COMITÉ DIRECTEUR Dans votre propre intérêt et celui de toutes les sociétés membres de la WUSV, nous vous prions d'infor- ón bancaria). De lo contrario, se originarán gastos bancarios de hasta 15,00 EUR que tendremos que cargar en su cuenta. Debido al constante aumento de las tasas bancarias para el cobro, no podemos aceptar pagos mediante cheques (p.ej. cheques de viaje de American Express). Rogamos su compresión. En el caso de pagos internacionales vía transferencia bancaria, los bancos cobran una comisión entre 10,– y 20,– EUR; esta comisión se deduce de su abono en nuestra cuenta. Desgraciadamente, debido a la falta de este importe en nuestra cuenta, ustedes reciben, con frecuencia, un recordatorio de pago. Las compañías de tarjetas de crédito no cobran ninguna comisión; por ello recomendamos su empleo para los pagos internacionales. C AMBIOS EN RELACIÓN CON DIRECCIÓN Y PRESIDENCIA Por su propio interés, así como por el interés de todas las asociaciones afiliadas a la WUSV, les rogamos comunicar cuanto antes a la Secretaría General de la WUSV cualquier cambio relacionado con su asociación (teléfono, fax, correo electrónico, etc.). En el caso de que se hayan celebrado elecciones en su asociación de las cuales resulten cambios en la presidencia, por favor comunicárnoslo inmediatamente. Solo así podemos garantizar la exacta actualización de nuestros datos acerca de las asociaciones SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO Nur so können wir gewährleisten, dass unsere Daten über die WUSV-Mitgliedsvereine immer aktuell sind. Dies gilt insbesondere für die Rubrik „WUSV“ auf der Homepage des SV. Für den Freibezug der monatlichen SV-Zeitung benötigen wir immer die aktuelle Lieferanschrift, damit die SV-Zeitung auch wirklich bei Ihnen ankommt. Sollten Sie die Lieferung einmal nicht erhalten, lassen Sie es uns umgehend wissen, damit wir Ihnen Ersatz senden können. I NTERNET- UND E-M AIL-A DRESSEN Leider müssen wir immer wieder feststellen, dass E-Mail-Adressen oder Internet-Adressen Ihrer Vereine nicht mehr gültig sind. Rundschreiben und andere E-MailNachrichten, die an Sie gerichtet sind, können deshalb oft nicht zugestellt werden. Auf unserer Homepage (www.schaeferhunde.de) haben wir unter der Rubrik „WUSV“ und der Unterrubrik des zugehörigen Kontinents (linke Spalte) für jeden WUSV-Verein eine eigene Seite eingerichtet. Auf dieser Seite ist die Anschrift Ihres Vereins mit Telefon- und Faxnummer sowie Ihrer E-Mail-Adresse veröffentlicht. Auch ein Link auf die Homepage Ihres Vereins im Internet ist dort angebracht, sofern uns eine solche Internet-Adresse mitgeteilt wurde. Wir bitten deshalb alle WUSVVereine, die Seite Ihres Vereins auf unserer Homepage auf folgende Punkte zu prüfen: is not delivered so we can send you a replacement copy. I NTERNET AND WUSV aktuell 08/2008 mer le bureau central de la WUSV au plus tôt de toute modification (téléphone, fax, courriel etc.) concernant votre société. EMAIL ADDRESSES Unfortunately, we are finding again and again that the email addresses or websites of your associations are no longer valid. Therefore, it is often not possible to deliver circulars and other email news sent to you. On our website (www.schaeferhunde.de), we have set up a site for every WUSV association under the heading of "WUSV" and the subheading of the relevant continent (left column). On this site, the address of your association, along with telephone and fax numbers and your email address, is published. For those of you who have told us your website address, the homepage of your association is also printed there. Therefore, we are asking all WUSV associations to check their association's site on our homepage for the following points: • Is the address correct? • Are the telephone number and fax number correct? • Are the email and website address correct? Please inform us immediately of any changes. We are also happy to publish a short portrait and pictures of your association on request. Please send these to the WUSV office. Si des élections ont eu lieu dans votre société et ont modifié la composition de votre comité directeur, merci de nous en faire part également le plus vite possible. C'est notre seule façon de garantir que les données concernant les sociétés membres de la WUSV sont constamment à jour. Ceci s'applique en particulier à la rubrique « WUSV » sur le site Internet de la SV. Pour l'abonnement gratuit au journal mensuel de la SV, nous avons besoin de toujours disposer de l'adresse de livraison actuelle pour que le journal de la SV vous parvienne. S'il vous arrivait de ne pas le recevoir, faites-le nous savoir immédiatement afin que nous puissions vous faire parvenir un lot de remplacement. A DRESSES I NTERNET ET E-M AIL Nous avons malheureusement toujours la mauvaise surprise de constater que des adresses E-Mail ou Internet de certains clubs ne sont plus valables et, dans ce cas, il n'est plus possible de faire parvenir les lettres circulaires et autres messages E-Mail. Sur notre site (www.schaeferhunde.de), nous avons créé une page spéciale pour chaque club WUSV sous la rubrique «WUSV» et la sous-rubrique de votre continent (colonne de gauche). Vous trouver- afiliadas a la WUSV, sobre todo en cuanto a la sección “WUSV” de la página Web de la SV. Para el envío mensual de la suscripción gratuita de la revista de la SV se precisa su dirección correcta, para que ustedes la reciban realmente. En caso de que no la reciban, por favor comunicárnoslo para enviarles una copia de la edición de la cual carecen. D IRECCIONES DE I NTERNET Y DE CORREO ELECTRÓNICO Desafortunadamente, hemos tenido que constatar una y otra vez que las direcciones de correo electrónico y las de los sitios web de sus asociaciones ya no tienen validez. Por lo tanto, ni las circulares ni otro tipo de noticias que les enviamos pueden llegar a su destino. En nuestro sitio web (www.schaeferhunde.de), hemos dedicado un espacio para cada una de las asociaciones miembro de la WUSV con el título de «WUSV» y el subtítulo del continente del que se trate (columna izquierda). En dicha página, aparecerá publicada la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de su asociación. Asímismo, también aparecerá un enlace a la página de inicio de su asociacion, si es que ya nos han dado a conocer la dirección de su sitio web. En consecuencia, nos sería de gran ayuda que todas las asociaciones de la WUSV comprobaran las direcciones de sus propios sitios web, que aparecen publicados en nuestra página, según los siguientes criterios: 65 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO • Ist die angegebene Anschrift korrekt? • Sind die angegebenen Telefon- und Faxnummern korrekt? • Sind die angegebenen E-Mail- und Internet-Adressen korrekt? Bitte teilen Sie uns Ihre Änderungen unverzüglich mit. Auf Wunsch veröffentlichen wir auch gerne ein Kurzportrait und Bilder Ihres Vereins. Senden Sie den Text mit Bildern einfach an die WUSV-Geschäftsstelle. I N EIGENER S ACHE Bitte helfen Sie mit, unser neues Magazin „WUSV aktuell“ interessant und abwechslungsreich zu gestalten. Senden Sie uns dazu Ihre Beiträge zu allen wichtigen und interessanten Themen rund um den Deutschen Schäferhund und seine Weltunion, die WUSV. Insbesondere eine Vorstellung Ihres Vereins oder auch Berichte über große Veranstaltungen eignen sich gut zur Veröffentlichung in unserem neuen Magazin. Ihre Artikel können in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch verfasst sein. Beiträge in anderen Sprachen können leider nicht berücksichtigt werden, bitte senden Sie uns in diesen Fällen eine Übersetzung in einer der vier genannten Sprachen. Vergessen Sie bitte nicht, zu Ihrem Artikel auch Bilder beizufügen. G ET INVOLVED Please help us make our new magazine "WUSV aktuell" interesting and varied. Send us your contributions on all the important and interesting topics concerning the German Shepherd dog and its world union, the WUSV. Descriptions of your association or reports about large events are particularly suitable for publication in our new magazine. Your article can be written in German, English, French or Spanish. Unfortunately, we cannot consider contributions in any other languages. In these cases, please send us a translation into one of the four languages mentioned above. Please don't forget to send pictures with your article as well. Please send your article and any photos to: [email protected] WUSV aktuell 08/2008 ez sur cette page l'adresse de votre club, avec le numéro de téléphone, le numéro de télécopie et l'adresse E-Mail, ainsi qu'un lien avec la page d'accueil sur le site Internet de votre club, bien entendu si vous nous avez communiqué cette adresse Internet. Nous prions donc tous les clubs WUSV de vérifier les points suivants sur la page qui leur est consacrée sur notre site : • L'adresse mentionnée est-elle correcte ? • Les numéros de téléphone et de télécopie mentionnés sontils corrects ? I NFORMACIÓN GENERAL • Les adresses E-Mail et Internet mentionnées sont-elles correctes ? Les rogamos su colaboración para que nuestra nueva revista «WUSV aktuell» sea lo más interesante y variada posible. Veuillez nous communiquer les modifications dans les meilleurs délais. Sur votre demande, nous publions volontiers une présentation brève de votre club avec les photos. Vous adresserez le texte et les photos au secrétariat de WUSV. Envíennos sus contribuciones acerca de todos los temas que consideren importantes o que sean de su interés relacionado con el perro pastor alemán y la Unión Mundial de Asociaciones del perro Pastor Alemán (WUSV). POUR CE QUI NOUS CONCERNE Nous vous lançons un appel pour que vous nous aidiez à rendre notre nouveau magazine WUSV aktuell intéressant et divers par ses contenus. Nous vous demandons de nous envoyer vos articles sur tous les grands sujets retenant l'attention concernant le berger allemand et la fédération mondiale WUSV. Nous cherchons surtout des présentations de vos clubs, des comp- 66 • ¿Es correcta la dirección indicada? • ¿Son correctos los números de teléfono y de fax? • ¿Son correctas las direcciones de los sitios web y del correo electrónico? Les rogamos que nos comuniquen los cambios realizados lo antes posible. Si lo desea, estaremos encantados de publicar un breve perfil acompañado de fotografías de sus asociaciones, para ello, sólo tendrán que enviarnos los datos a las oficinas de la WUSV. Lo que más valoramos a la hora de publicar un artículo o reportaje en nuestra revista es que éste trate sobre presentar su asociación o que cubra un acontecimiento importante en particular relacionado con los perros pastores alemanes. Sus artículos pueden ser redactados tanto en alemán como en inglés, francés o español; no obstante, lamentamos tener que comunicarles que las contribuciones enviadas en otros idiomas no podrán aparecer en nuestra revista, así que, para que pueda evitarse este problema, les rogamos nos remitan sus artículos traducidos a cual- SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2008 tes-rendus sur les grands événements répondant à la conception générale de notre magazine. Ihren Artikel und auch die dazugehörigen Fotos senden Sie bitte per E-Mail an: [email protected] Vous pouvez nous envoyer vos articles en allemand, en anglais, en français ou en espagnol. Nous ne pouvons malheureusement pas retenir les articles dans les autres langues, vous aurez donc l'obligeance de nous faire parvenir dans ces cas une traduction dans l'une de ces quatre langues. N'oubliez pas non plus de joindre des photos à vos articles. quiera de estos idiomas. Asímismo, les recordamos que deberán adjuntar las fotografías que mejor ilustren sus artículos. Envíennos sus artículos y las fotos pertenecentes por correo electrónico a la siguiente dirección: [email protected] Veuilles envoyer vos articles avec les photos par E-Mail à : [email protected] A NSCHRIFTENÄNDERUNGEN WUSV-V EREINE Changes of address of WUSV associations • Modifications d'adresse des associations de la WUSV • Cambios de dirección de las asociaciones de WUSV Brasilien • Brazil • Brésil • Brasil Dr. Augustus Toniolo SIG/Sul Qd. 03 Bl. "C" n° 64 Sala 201 CEP-70610-430 Brasilia-DF Brazil E-Mail: [email protected] www.sbcpa.com.br Tel. ++55 61 3344 3581 Fax ++55 61 3341 1781 Ekuador • Ecuador • Équateur • Ecuador Asociacion de Criadores de Perros Ovejeros Alemanes, ACOA-Ecuador Doubosky Delos Marquez Mantilla Calle Azuay E2-81 y Avenida Republica Quito Ecuador Estland • Estonia • Estonie • Estonia Costa Rica • Costa Rica • Costa Rica • Costa Rica Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde (EVDS) Frau Anna Luik Aaviku küla, Rae vald 75301 Harjumaa Estonia Telefon: ++372 51 78 657 Telefax: ++372 6 034 544 Asociacion Ovejero Aleman De Costa Rica (ASOVAL) Mr. Oscar Mario Pacheco Murillo Condominios Galerias del Este San José Costa Rica Kandada • Canada • Canada • Canadá German Shepherd Schutzhund Club of Canada Raino Flügge East Suffolk Road RR 3 C1A 7J7 Charlottetown, PEI Canada Tschechische Republik • Czech Republic • République tchèque • República Checa Züchterklub Deutscher Schäferhunde Mr. Karel Strouhal 671 76 Olbramovice 170 Czechia Tel. ++420 515336225 E-Mail: [email protected] 67 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 08/2008 WICHTIGER HINWEIS FÜR SV-MITGLIEDER IM AUSLAND! Important Information for Foreign SV-Members! • Information importante pour nos adhérents SV hors d’Allemagne ! • ¡Aviso importante para nuestros socios SV en el extranjero! Wie Sie wissen, erhalten Mitglieder, die ihren Beitrag vorab bezahlen, eine Ermäßigung in Höhe von 3,50 Euro auf den Jahresmitgliedsbeitrag . Dies gilt auch für unsere Mitglieder im Ausland. Wir bitten unsere Mitglieder im Ausland deshalb, den Jahresmitgliedsbeitrag für das Folgejahr bis spätestens 30. November zu begleichen. Sie bezahlen dann nur den ermäßigten Beitrag. Für Zahlungen, die nach dem 30. November bei uns eingehen, kann leider keine Ermäßigung gewährt werden. Es ist dann der volle Jahresmitgliedsbeitrag zu entrichten. Die Vorauszahlung des Jahresmitgliedsbeitrags kann per Kreditkarte oder Banküberweisung erfolgen. Besucher der Bundessiegerzuchtschau oder der Bundessiegerprüfung des SV können wie bisher ihren Beitrag auch auf der Veranstaltung im Voraus bezahlen. Für die Zahlung mit Kreditkarte (VISA, MasterCard, JBC Cards) benötigen wir die Angabe der Kreditkartennummer, das Gültigkeitsdatum und die Kartenprüfnummer sowie den Kreditkarteninhaber. Mit unserem „SV-Bezahlsystem“ können Sie den Beitrag auch online im Internet über eine gesicherte Verbindung bezahlen. Besuchen Sie dazu einfach unsere Homepage 68 As you certainly know, our members will receive a reduction of Euro 3.50 on their annual membership subscriptions, if they pay their subscriptions in advance.This also applies for our foreign members. Therefore, we are asking our foreign members to settle their annual subscriptions for the following year by no later than 30th November. Then, you will only pay the reduced amount. Unfortunately, we are not able to offer reductions for any payments we receive after 30th November. In this case, the full annual amount must be paid. You can pay your annual subscription by credit card or bank transfer. Visitors to the SV National Breed Show or the National Working Trials can, as usual, pay their advance subscriptions at the event. To pay by credit card (VISA, MasterCard, JBC Cards), we need the credit card number, the validity date, the credit card security number and the credit card holder. Using our “SV payment system”, you can also pay your subscription online using a secure connection. Just visit our homepage at “www.schaeferhunde.de”. Of course, you can also transfer your subscriptions directly into our bank account. When transferring Comme vous savez certainement, nos membres qui versaient leur cotisation par anticipation bénéficiaient d’une remise de 3,50 Euro sur le montant de la cotisation annuelle. Cette disposition s’applique aussi à nos adhérents hors d’Allemagne. Nous prions donc nos adhérents hors d’Allemagne de virer leur cotisation pour l’année à venir jusqu’au 30 novembre de l’année précédente au plus tard. Ils ont alors droit à la remise en question. Nous ne pouvons malheureusement pas accorder de remise pour les cotisations qui nous parviennent après le 30 novembre et les adhérents doivent alors verser l’intégralité de la cotisation. Como ustedes saben, los socios que paguen su cuota por adelantado recibirán un descuento de 3,50 Euro en la cuota de socio para el próximo año. Dicho descuento también se aplica a nuestros socios en el extranjero. Es por ello por lo que pedimos a nuestros socios que residen fuera de Alemania que realicen el pago de su cuota para el año que viene antes del 30 de noviembre. De este modo, solo deberán abonar la cuota reducida. Por desgracia, no se puede garantizar un descuento para aquellos pagos recibidos después del 30 de noviembre. En este caso, se debe abonar la cuota anual total. Le versement par anticipation de la cotisation peut être fait par carte de crédit ou virement bancaire. Les visiteurs de la présentation nationale allemande des lauréats et du concours national des lauréats de SV peuvent régler leur cotisation à cette occasion, comme jusqu'à maintenant. El pago anticipado de la cuota anual de socio se puede realizar con tarjeta de crédito o por transferencia bancaria. Asimismo, los asistentes al Campeonato nacional de exposición de cría o a las pruebas del Campeonato de la SV también pueden realizar dicho pago por adelantado durante los torneos como hasta ahora. Pour le paiement par carte de crédit (VISA, MasterCard, JBC Cards), nous avons besoin du numéro de la carte de crédit, de la date d’expiration de la validité, du numéro de code de contrôle et du nom du titulaire de la carte. Vous pouvez aussi régler votre cotisation sur no- Para el pago con tarjeta de crédito (VISA, MasterCard, tarjetas JCB) necesitamos el número de la tarjeta, la fecha de validez, el número de verificación y el titular de la tarjeta. Gracias a nuestro «sistema de pago SV», también puede realizar el abono por Internet a tra- SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO unter „www.schaeferhunde.de“. Natürlich kann der Beitrag auch an unser Bankkonto überwiesen werden. Bitte geben Sie bei der Überweisung unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number) und BIC-Code (Bank Identifier Code) an. Es fallen sonst Bankspesen in Höhe von 15,00 Euro an, die wir Ihrem Beitragskonto zusätzlich belasten müssen. Weitere Auskünfte dazu erhalten Sie unter der Rufnummer: ++49 821 74002-47 (auch in englischer Sprache). your subscription, please make sure you state the IBAN (international bank account number) and BIC code (bank identifier code). Otherwise, we incur bank charges of Euro 15.00 which we will also have to charge to your account. More information is provided by calling ++49 821 74002-47 (in English as well). WUSV aktuell 08/2008 tre système de paiement électronique SV sur Internet par paiement sécurisé. Il vous suffit de sélectionner notre page d'accueil www.schaeferhunde.de. Bien entendu, vous pouvez aussi virer le montant sur notre compte bancaire. Veuillez mentionner obligatoirement le numéro IBAN (International Bank Account Number) et le code BIC (Bank Identifier Code), sinon la banque facture des frais de 15,00 Euro, que nous devrons répercuter sur votre compte d’adhérent. Nous nous tenons à votre disposition pour toute demande de précision, au numéro de téléphone ++49 821 74002-47 (également en anglais). vés de una conexión completamente segura. Visite nuestra página web en la siguiente dirección: www.schaeferhunde.de. Como es lógico, también puede realizar una transferencia con el importe a nuestra cuenta de banco. Por favor, envíe junto a la transferencia el IBAN (Número Internacional de Cuenta Bancaria) y el BIC (Código de Identificación del Banco). En caso contrario, ello conllevará gastos bancarios de 15,00 Euro que tendremos que cargar a su cuenta individual de cotizaciones. Para más información, no dude en contactarnos en el número de teléfono siguiente: ++49 821 74002-47 (también le atenderemos en inglés). 69 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Australia Austria Belarus Belgium WUSV aktuell 08/2008 German Shepherd Dog Council of Australia Inc. ACT GSDA Championship Show West Coast Challenge GSDCV Championship Show WDCV Championship Show RNSWCC Spring Fair GSDC 09 Victoria Championship Show 2009 National Show & Trial Sam, 04.10.2008 Sam, 25.10.2008 Sam, 01.11.2008 Son, 02.11.2008 Sam, 22.11.2008 Fre, 01.05.2009 Fre, 19.06.2009 Son, 05.10.2008 Son, 26.10.2008 Sam, 01.11.2008 Son, 02.11.2008 Sam, 22.11.2008 Sam, 02.05.2009 Son, 21.06.2009 Stiegler Joachim Seifert Ernst Seifert Ernst Seifert Ernst Knaul Franz-Peter Dux Hans-Joachim Müller Günther, Scheerer Heinz Österr. Verein für Deutsche Schäferhunde (SVÖ) Siegerhauptzuchtschau Leistungsprüfung Zuchtschau Zuchtschau Zuchtschau Sam, 30.08.2008 Son, 07.09.2008 Son, 05.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 09.11.2008 Son, 31.08.2008 Mon, 08.09.2008 Son, 05.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 09.11.2008 Fetten Hans-Peter, Setzer Henning Wimmer Ludwig König Helmut Bösl Erich Meyer Reinhardt Belorussian Cynological Union (BCU) Rep. Spec. Show of GSD+Körung Cup of BY 2008 Sam, 06.09.2008 Son, 07.09.2008 Oeser Dieter Royal Club du Berger Allemand de Belgique Körung R.C.B.A. Sam, 25.10.2008 Sam, 25.10.2008 Babilon Wolfgang Bosnia and Hercegovina Unija Kinoloskih Saveza Bosne I Hercegovine (Bosanski kinoloski savez) Special Dog Show for the breed GSD Sam, 06.09.2008 Sam, 06.09.2008 Potocnik Silvo Brazil Sociedade Brasileira Caes Pastores Alemaes Veranstaltung im Sueden Brasilianische Siegerschau Sam, 27.09.2008 Sam, 08.11.2008 Son, 28.09.2008 Mayer Johann Son, 09.11.2008 Scheerer Heinz German Shepherd Schutzhund Club of Canada Vereinsprüfung (Western Rescue & SchH Club) Vereinsveranst. (Western Rescue & SchH Club) Vereinsprüfung (Club Cyno-Sport) Oktoberfest Prüfung (Fundy SchH Club) Fre, 19.09.2008 Fre, 24.10.2008 Sam, 25.10.2008 Fre, 31.10.2008 Son, 21.09.2008 Son, 26.10.2008 Son, 26.10.2008 Son, 02.11.2008 Canada China [P.R.] Colombia Chinesischer Verein für Deutsche Schäferhunde (CSV) Chinesische Siegerschau Sam, 18.10.2008 Schukraft Klaus Gothe Klaus Thibaut Daniel Thibaut Daniel Ortszuchtschauen Ortszuchtschauen Sam, 22.11.2008 Sam, 13.12.2008 Mon, 20.10.2008 Buß Helmut, Mai Rüdiger, Meyer Reinhardt, van Dorssen Margit Son, 23.11.2008 Bösl Erich, Quoll Lothar Sam, 13.12.2008 Mai Rüdiger Ass. Columbiana Perros Pastores Alemanes Latin American Championship of GS “Coapa” Latin American Championship of GS “Coapa” Don, 30.10.2008 Don, 30.10.2008 Mon, 03.11.2008 Deacon Douglas J. Mit, 05.11.2008 Arth Peter Croatia Zajednica udruga Klubova uzgajaca njemackih ovcara Hrvatske - Hrvatski kinoloski savez Spezialausstellung für Dte. Schäferhunde Sam, 20.09.2008 Sam, 20.09.2008 Aichhorn Georg Bundessieger Dte. Schäferhunde Sam, 04.10.2008 Son, 05.10.2008 Meyer Reinhardt, Woerner Albrecht Bewertung/ Ausstellung, Körung + Prüfungen AD Fre, 17.10.2008 Son, 19.10.2008 Niszler Johann Czechia Ceskomoravská Kynologická Unie CACIB Sam, 15.11.2008 Sam, 15.11.2008 Züchterklub Deutscher Schäferhunde Hodonin -Grombirik Zdenek, Slaukova 8, Hodonin Sam, 13.12.2008 Sam, 13.12.2008 Arth Peter Schaeferhundeklubben for Danmark Ortsgruppenschau Son, 05.10.2008 Son, 05.10.2008 Denmark Ecuador El Salvador 70 Wischalla Lutz Buß Helmut, Schweimer Hans-Peter Asociacion de Criadores de Perros Ovejeros Alemanes, ACOA-Ecuador Siegershow Ecuatoriano 2008 Sam, 11.10.2008 Son, 12.10.2008 Landesgruppen ACOA-GUAYAS Sam, 08.11.2008 Son, 09.11.2008 Bösl Erich Mayer Johann, Meyer Reinhardt Asociacion Salvadorena del Pastor Aleman (ASPA) XV Sieger Salvadoreno Woerner Albrecht Sam, 15.11.2008 Son, 16.11.2008 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Estonia Finland France Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde (EVDS) Uran Speciality Show 2008 Fre, 19.09.2008 Son, 21.09.2008 Thys John SPL-Saksanpaimenkoiraliitto ry Finnische Meisterschaften (SchHJ) Körung, Zucht- und Welpenschau Don, 28.08.2008 Sam, 04.10.2008 Son, 31.08.2008 Diegel Günther Son, 05.10.2008 Göke Hans-Ludger Societe du Chien de Berger Allemand Nationale d’Elevage Fre, 19.09.2008 Son, 21.09.2008 Rieker Hans-Peter Sam, 20.09.2008 Sam, 20.09.2008 Sam, 27.09.2008 Sam, 04.10.2008 Sam, 18.10.2008 Son, 21.09.2008 Sam, 20.09.2008 Son, 28.09.2008 Son, 05.10.2008 Son, 19.10.2008 Kennel Club of Greece CACIB Show Son, 07.09.2008 Son, 07.09.2008 Arth Peter The Hellenic German Shepherd Dog Club Zucht, Körung Zucht, Körung Sam, 18.10.2008 Sam, 21.02.2009 Son, 19.10.2008 Schwedes Günter Son, 22.02.2009 Mai Rüdiger Great Britain (United Kingdom) German Shepherd Dog League of Great Britain GSD League Working Dog Branch - White Rose North Yorks & South Durham GSD Club GSD League Work. Dog Branch -S. Valley Sports The British Sieger Show GSD League Working Dog Branch, Nat. Champion Greece Guatemala Hungary Israel Italy Japan Latvia Mexico Netherlands New Zealand Peru Philippines Poland WUSV aktuell 08/2008 Scholz Manfred van Oirschot Peter Stolpe Uwe Müller Günther, Teubert Thomas Grube Heiko Christian Asociacion Guatemalteca Del Pastor Aleman, AGPA Sieger Guatemalteco 2008 Sam, 25.10.2008 Son, 26.10.2008 Scheerer Heinz Magyar Ebtenyésztök Orszagos Egyesülete (Hungarian Kennel Club) FCI EUROPEAN Dog Show Fre, 03.10.2008 Son, 05.10.2008 Dux Hans-Joachim, Weber Bernd Israel Kennel Club Dog Show Sam, 18.10.2008 Sam, 18.10.2008 Fetten Hans-Peter Società Amatori Schäferhunde (S.A.S.) S.A.S Sede Centrale CAMPIONATO Laces Fre, 03.10.2008 Sam, 08.11.2008 Son, 05.10.2008 Son, 09.11.2008 Rudolph Andreas Funke Günther Heinz Japanischer Verein für Deutsche Schäferhunde, JSV 2008 Nakanihon Landes Siegerzuchtschau Son, 28.09.2008 Son, 28.09.2008 Wettlaufer Norbert Klub der Deutschen Schäferhunde Lettland AD; SchH/VPG German Shepherd Specialized Show Sam, 11.10.2008 Sam, 25.10.2008 Son, 12.10.2008 Son, 26.10.2008 Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman, A.C. National Brith Championat, Mexican Sieger 2008 Exposicion de Confor Exposicion de Confor Sam, 25.10.2008 Sam, 08.11.2008 Sam, 08.11.2008 Mon, 27.10.2008 Fetten Hans-Peter Son, 09.11.2008 Henke Wolfgang Son, 09.11.2008 Dux Hans-Joachim Raad van Beheer op Kynologisch Gebied in Nederland Prüfung Son, 21.09.2008 Son, 21.09.2008 Boll Hans-Christian Grube Heiko Christian Buß Helmut V. D. H. - Niederlande Kringgroep Hoofdstad Kringgroep Terneuzen Sam, 30.08.2008 Son, 05.10.2008 Sam, 30.08.2008 Eller Holger Son, 05.10.2008 Norda Bernhard, Wettlaufer Norbert Wellington District German Shepherd Dog Club New Zealand German Shepherd National Sam, 18.10.2008 Son, 19.10.2008 Seifert Ernst Asociacion Peruana De Criadores De Perros Pastores Alemanes (APPPA) Siegerzuchtschau Sam, 29.11.2008 Son, 30.11.2008 König Helmut German Shepherd Dog Federation of the Philippines Landesgruppen Dog Show Son, 19.10.2008 Landesgruppen Sieger Show Son, 26.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 26.10.2008 Göke Hans-Ludger Mayer Johann Zwiazek Kynologiczny w Polsce Club Dog Show CACIB Leistungsrichter-Seminar Son, 21.09.2008 Babilon Wolfgang Son, 28.09.2008 Dux Hans-Joachim Son, 23.11.2008 Diegel Günther Sam, 20.09.2008 Sam, 27.09.2008 Sam, 22.11.2008 71 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Portugal WUSV aktuell 08/2008 CACIB Fre, 20.03.2009 Son, 22.03.2009 Rieker Hans-Peter Pastor Alemao Clube de Portugal Sieger - P.A.C.P. Sam, 25.10.2008 Son, 26.10.2008 Hohmann Harald, Woerner Albrecht Russia Russischer Verein für Besitzer der Deutschen Schäferhunde (RSVNO) e.V. Pokal von Sankt Petersburg - 2008 Sam, 20.09.2008 Son, 21.09.2008 Nagel Bernd Slovakia Slovenska unia chovatelov nemeckych ovciakov - SUCHNO Sam, 04.10.2008 Hauptzuchtschau Hauptzuchtschau Sam, 04.10.2008 Zuchtschau Sam, 25.10.2008 Körung Son, 26.10.2008 Son, 05.10.2008 Son, 05.10.2008 Sam, 25.10.2008 Son, 26.10.2008 Scheerer Heinz Schwedes Günter Mai Rüdiger Mai Rüdiger Kinoloska Zveza Slovenije Spezial/CAC/CACIB/ und andere Ausstellungen Spezial/CAC/CACIB/ und andere Ausstellungen Sam, 11.10.2008 Sam, 11.10.2008 Son, 12.10.2008 Son, 12.10.2008 Babilon Wolfgang Goldlust Frank Korean Kennel Club (KKC) Deutsche Schäferhundeausstellung 2008 Koreanische Meisterschaft 2008 Son, 26.10.2008 Sam, 15.11.2008 Son, 26.10.2008 Sam, 15.11.2008 Dux Hans-Joachim Hoffmann Walter Korean Kennel Federation (KKF) German Shepherd Specialty Dog Show Son, 26.10.2008 Son, 26.10.2008 Arth Peter Real Club Espanol del Perro de Pastor Alemán (Real CEPPA) Monografica Sam, 30.08.2008 Monografica, Resistencia, Körung y AD Sam, 30.08.2008 Exposicion Monografica,Resistencia,Körung+AD Sam, 06.09.2008 Exposicion Monografica Son, 07.09.2008 Monografica Son, 07.09.2008 Monografica, Resistencia, Körung + AD Sam, 27.09.2008 Monografica, Körung y Resistencia + AD Sam, 04.10.2008 XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA Fre, 10.10.2008 XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA Fre, 10.10.2008 XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA Fre, 10.10.2008 XXX Exposicion Nacional de Cria del Real CEPPA Fre, 10.10.2008 XXX Exposicion Nacional De Cria Del Real CEPPA Fre, 10.10.2008 Son, 31.08.2008 Son, 31.08.2008 Son, 07.09.2008 Son, 07.09.2008 Son, 07.09.2008 Son, 28.09.2008 Son, 05.10.2008 Son, 12.10.2008 Son, 12.10.2008 Son, 12.10.2008 Son, 12.10.2008 Son, 12.10.2008 Quoll Lothar Begier Hans-Jürgen Setzer Henning Quoll Lothar Scheerer Heinz Rieker Hans-Peter Mai Rüdiger Quoll Lothar Schweikert Leonhard Setzer Henning Woerner Albrecht Scheerer Heinz Svenska Schaeferhundklubben National Championship Show Sam, 20.09.2008 Son, 21.09.2008 Goldlust Frank Schweizerischer Schäferhunde Club (SC) Prüfung Sam, 27.09.2008 Sam, 27.09.2008 Dörr Franz German Shepherd Dog Ass. of Thailand German Shepherd Dog Association of Thailand Sam, 30.08.2008 Son, 31.08.2008 Schweikert Leonhard Slovenia South Korea (Republik Korea) Spain Sweden Switzerland Thailand Ukraine United States of America 72 Zentralclub für Deutsche Schäferhunde der Ukraine Landesschau Fre, 29.08.2008 Hauptzuchtschau der Ukraine Fre, 17.10.2008 Landesprüfung Don, 06.11.2008 Son, 31.08.2008 Bösl Erich Son, 19.10.2008 Begier Hans-Jürgen, Quoll Lothar Son, 09.11.2008 Arth Peter, Diegel Günther German Shepherd Dog Club of America Southern California Schaeferhunde Club Orange County Schaeferhund Klub Chicago SchH Verein GSDCA-WDA (North American Sieger Show) Fre, 29.08.2008 Sam, 20.09.2008 Fre, 26.09.2008 Don, 16.10.2008 Son, 31.08.2008 Son, 21.09.2008 Son, 28.09.2008 Son, 19.10.2008 Prairie State Dog Club Western WA SchH Club & Oregon State WDA Chicago Schutzhund Verein Carolina German Shepherd Working Dog Club Working German Shepherd Dog Club of Eastconn Stateline Working Dog Association Carolina Schutzhund Club Sam, 01.11.2008 Sam, 08.11.2008 Sam, 29.11.2008 Fre, 13.03.2009 Fre, 15.05.2009 Fre, 12.06.2009 Sam, 20.09.2008 Wimmer Ludwig Dux Hans-Joachim Mast Rainer Brauch Richard, Schweikert Leonhard Son, 02.11.2008 Ernst Georg Son, 09.11.2008 Goldlust Frank Son, 30.11.2008 Földvari Lajos Son, 15.03.2009 König Helmut Son, 17.05.2009 van Dorssen Margit Son, 14.06.2009 Goldlust Frank Son, 21.09.2008 Knaul Franz-Peter VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS United Schutzhund Clubs of America Schaeferhund Schutzhundverein Colorado Alpine Schutzhund Club Inner City Schutzhund Club Penn Ohio Working Dog Club OG Bierstadt Schutzhund Club Merrimack Valley Working Dog Club Middle Tennessee Working Dog Assn. First HGH Herding Club OG Ohio Hundesport Garden State Schutzhund Club Monterey Bay Schutzhnund Club Capital Area Schutzhund Club Der Michigan Schutzhund Verein OG Buckeye Schutzhund Club Northern Illinois Schutzhund Club Empire Working Dog Club OG Buckeye Schutzhund Club Johann Platt Schutzhund Verein Northeast Ohio Working Dog Feuerlands Hundesport North County Schutzhund Club Lake Matthews Schutzhund Club Texas Working Dogs Menlo Park Schutzhund Club Lone Star Schutzhund Club West Coast Schutzhund & Breed Club West Coast Schutzhund & Breed Club Fre, 26.09.2008 Sam, 27.09.2008 Sam, 27.09.2008 Fre, 03.10.2008 Fre, 03.10.2008 Fre, 03.10.2008 Fre, 03.10.2008 Sam, 04.10.2008 Son, 05.10.2008 Fre, 17.10.2008 Fre, 17.10.2008 Sam, 18.10.2008 Sam, 18.10.2008 Sam, 18.10.2008 Sam, 25.10.2008 Sam, 25.10.2008 Sam, 15.11.2008 Sam, 15.11.2008 Fre, 21.11.2008 Son, 23.11.2008 Mon, 24.11.2008 Fre, 28.11.2008 Fre, 28.11.2008 Fre, 05.12.2008 Mit, 10.12.2008 Fre, 12.12.2008 Fre, 19.12.2008 WUSV aktuell 08/2008 Son, 28.09.2008 Sam, 27.09.2008 Son, 28.09.2008 Sam, 04.10.2008 Son, 05.10.2008 Son, 05.10.2008 Son, 05.10.2008 Son, 05.10.2008 Son, 05.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 19.10.2008 Mon, 27.10.2008 Son, 26.10.2008 Son, 16.11.2008 Son, 16.11.2008 Sam, 22.11.2008 Son, 23.11.2008 Mon, 24.11.2008 Son, 30.11.2008 Son, 30.11.2008 Son, 07.12.2008 Don, 18.12.2008 Son, 14.12.2008 Son, 21.12.2008 König Helmut Grube Heiko Christian Kruse Heinrich Meyer Jakob Lanfer Günter Kruse Heinrich Müller Rudolf Scheld Wilfried Meyer Jakob Lanfer Günter Schwarz Peter Rapien Werner Meyer Jakob Oeser Dieter Rapien Werner Lanfer Günter Rueppell Helmut Stieger Willi Rueppell Helmut Rueppell Helmut Feeser Norbert Gothe Klaus Fetten Hans-Peter Kotzian Herbert Lapp Thomas Friedrich Klaus-Peter Stiegler Joachim 73 ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO WUSV aktuell 08/2008 DVD „Der erste Wurf“ DVD „The First Litter“ • La primera camada Dieser Film beglei- This film accompa- Con esta pelicula tet einen Wurf vom nies a litter from intentamos acom- Deckakt bis zum the cover act until panar una camada Tätowieren und hält the tattoo and desde la monta has- die wichtigsten Sta- shows the most im- ta el tatuaje, expli- tionen in Bild und portant steps in cando con textos e Ton fest. picture and word. imagenes los pasos In informativen und 45 informative and mas importantes. vor allem unterhalt- entertaining minu- La pelicula es un samen 45 Minuten tes document the video amateuer, werden das Heran- up-rising of the litt- exclusivamente wachsen der klei- le sheperd dogs pensado para el nen Schäferhunde and their develop- uso educativo und ihre Entwick- ment. dentro del depor- lung dokumentiert. Languages: te del Pastor Ale- Sprachen: German, English, man, y no tiene nin- Deutsch, Spanish. gun fin lucrativo. Englisch, Lenguas: Spanisch. Alemán, Inglés, Español. Bestellen Sie noch heute online über den SV-Bestellservice : O r d e r t o d a y • C o m m a n d e z a u j o u r d ' h u i • E n c a r g u e n h oy : http://www.sv-shop.com/shop/product_info.php?products_id=160 Fax: ++49 821 74002-901 74 ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO WUSV aktuell 08/2008 Wandtafel-Set „Anatomie“ Blackboard-Set “Anatomy“ Tableau „Anatomie“ • Cartel Anatomía New evo • u Ne u • Nu vea u o N Eine schematische Darstellung des Deutschen Schä- A schematic presentation of the German shepherd ferhundes zu Demonstrations- und Schulungszwe- dog for demonstration and instruction purposes. cken. Picture 1: External features of the dog. Left side Bild 1: Äussere Körperteile des Hundes. Linke Seite view of a male dog. Picture 2: Skeleton of a german eines Rüden. Bild 2: Skelett eines deutschen Schä- shepherd dog, lateral view. Left side. Picture 3: Vis- ferhundes, von der linken Seite gesehen. Bild 3: Die cera of the dog, left lateral aspect. Picture 4: Super- inneren Organe des Hun- ficial muscle-ligaments of the dog. Cutaneous des. Bild 4: Oberflächli- muscles have been removed. Left side view. che Muskulatur des Hun- 68 cm x 48,5 cm. des nach Entfernung der In 5 languages: German, Hautmuskeln. Linke Seite. English, 68 cm x 48,5 cm. French, In 5 Sprachen: Italian, Deutsch, Englisch, Französsch, Italienisch, Spanisch. N ur / only. . . . . . . . . . . . . . 9,50 EUR Spanish. Bestellen Sie noch heute online über den SV-Bestellservice : O r d e r t o d a y • C o m m a n d e z a u j o u r d ' h u i • E n c a r g u e n h oy : http://www.sv-shop.com/shop/product_info.php?products_id=77&language=en Fax: ++49 821 74002-901 75