1 Association Suisse des Transplantés Schweizerischer
Transcription
1 Association Suisse des Transplantés Schweizerischer
News Nr. 42 · Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati 09/2013 Assemblée générale Generalversammlung Assemblea generale La bonne humeur s’installe d’emblée grâce à l’apéritif offert par Medi Service. De même, le repas de midi offre l’occasion aux participants de faire connaissance ou de célébrer leurs retrouvailles et d’échanger leurs expériences. L’animation est assurée par les tours de magie de Sanovan. Traditionell findet die GV im Hotel Arte in Olten statt. Dieses Mal wird sie vom Zauberer Sanovan begleitet, der beim Apero kleinere Gruppen mit seinen Tricks verblüfft, um danach in einer längeren Vorführung sein Können zu beweisen. Im anschliessend offiziellen Teil wird Marco Gfeller einstimmig zum neuen Präsidenten gewählt, er löst Marcel Steiner als langjährigen Präsidenten ab. L’incontro è accompagnato da un aperitivo offerto da Medi Service. Anche il delizioso pranzo presenta l’occasione per conoscersi, o rivedersi, e raccontarsi le esperienze. All’intrattenimento ci pensano i giochi di prestigio di Sanovan. Quant à la partie « officielle », il convient de relever que Marco Gfeller est élu à l’unanimité nouveau président de l’association. L’association est heureuse de témoigner sa confiance à Marco Gfeller et le remercie d’ores et déjà de ses efforts. En outre, elle exprime sa profonde gratitude à Marcel Steiner pour son engagement extraordinaire pendant les dix années qu’a duré sa présidence. Heureusement, Marcel Steiner conserve son siège au Comité et nous pourrons donc continuer à bénéficier de ses services, de son réseau de relations ainsi que de ses vastes compétences. Zum Glück bleibt Marcel im Vorstand, verantwortlich für das Symposium wird er auch sonst noch wertvolle Arbeit leisten und wir können von seinen Beziehungen und dem grossen Knowhow profitieren. Der Verein dankt ihm ganz herzlich für sein aussergewöhnliches Engagement, das er die letzten zehn Jahre als Präsident geleistet hat. 1 Da menzionare in modo speciale è l’elezione all’unanimità del nuovo presidente Marco Gfeller, svoltasi nella parte «ufficiale» dell’incontro. L’Associazione è lieta di riporre la sua fiducia in Marco Gfeller e lo ringrazia sin d’ora per l’impegno. Al contempo, ringrazia anche Marcel Steiner per la sua dedizione straordinaria profusa in questi ultimi dieci anni come presidente. Fortunatamente l’Associazione può contare sulla partecipazione di Marcel Steiner al Comitato e sui suoi servizi, sui suoi contatti e sul suo enorme sapere. Nos buts sont Impressum – Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le don d’organes Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati Chrüzweg 22 5413 Birmenstorf – Soutenir les patients en liste d’attente – Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informa-tions au sujet du don d’organes et de la transplantation www.transplant.ch / [email protected] – Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie normale en les accompagnant pour régler certains problèmes administratifs et financiers Président / Präsident / Presidente Dr. med. Marco Gfeller, 4900 Langenthal 062 922 16 49 [email protected] Unsere Ziele sind Secrétariat / Sekretariat / Segreteria Marianne Urech, 5413 Birmenstorf 056 225 22 60 [email protected] – Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu machen und dadurch die Organspende fördern – Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen Caissier / Kassier / Cassiere Beat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen 078 779 65 64 [email protected] – Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende und Transplantation behilflich sein – Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst) Symposium / Symposium / Simposio Marcel Steiner, 3612 Steffisburg 076 573 17 22 [email protected] I nostri scopi sono – Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il dono d’organi Redacteur / Redaktor / Redattore Beat Gottschalck, 8280 Kreuzlingen 078 779 65 64 [email protected] – Sostenere i pazienti in lista d’attesa – Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo desiderano CCP / Spendenkonto / Conto per offerte 30-769932-7 – Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari Mutations/Mutationen Nouveaux membres actives / Neue Aktivmitglieder / Nuovi membri attivi Viviane Jürgen Marc Markus Maria Georg Schmutz Muth Theraulaz König Di Cugno Eberle 1255Veyrier 6318Walchwil 1020Renens 5116Schinznach-Bad 9400 Rorschach 8268Salenstein Veronica Racine FabienneeMathys Yannick Monin Gabriela von Schubert Ronja Wittwer Elisabeth Isliker 2502Bienne 3427 Utzenstorf 2502Bienne 3645 Thun-Gwatt 8415Gräslikon 8700Küsnacht Décédé / Gestorben / Deceduti WernerSpahr Roger Wüst Fredy Graf Onelio Molinari 6963Pregassona Marie-Jeanne Delabays 4104Oberwil Corine Shapiro 4055 Basel Kaiser Kurt D-79837 D-Häusern 2 2540 Grenchen 9320 Arbon 3186Düdingen De Bünzen à l’Afrique du Sud A l’invitation de Sandra Strebel, l’équipe de volleyball du groupe sportif de l’Association suisse des transplantés s’est réunie le samedi de Pentecôte à Bünzen, en Argovie, pour un après-midi d’entraînement en vue des Jeux mondiaux pour transplantés. Ceux-ci auront lieu fin juillet à Durban, en Afrique du Sud. Les membres de l’équipe ont commencé par jouer entre eux avec grand enthousiasme (Sandra Strebel, Karin Mettler, Andrea Jacober, Andreas Krebs, Simon Chapuis, Matthias Zahner et Ouri Nicolet, Carlo Brüngger étant blessé et s’occupant du totomat). Ils se sont ensuite penchés sur les règles et ont étudié les premiers schémas à intégrer. L’équipe fut bientôt rejointe par les coéquipières du club de Sandra Strebel, le Damenriege Bünzen, qui montrèrent à nos sportifs comment une équipe bien huilée joue ce sport attrayant. Les jeunes femmes, de bonne humeur, ont ensuite poussé nos joueurs de volleyball très motivés au-delà de leurs limites et gagnèrent après cinq sets. Mais nos « Sud-Africains » ne sont pas laissés vaincre sans se battre. Sandra Strebel a montré qu’elle joue régulièrement au volley en club. Andrea Jacober était invicible et même les quelques coups de ballon reçus en pleine tête n’ont pas ralenti cette grande nature battante. Karin Mettler s’est montrée dangereuse surtout au filet tandis que Simon Chapuis courrait infatigablement derrière le ballon. N’oublions pas Aendu Krebs, doué dans tous les sports. Matthias Zahner a fait montre d’esprit non seulement en mots mais aussi dans le jeu et Ouri Nicolet, dont c’était la première participation, s’est imposé par sa stature comme par ses Von Bünzen nach Südafrika Da Bünzen al Sudafrica Auf Einladung von Sandra Strebel absolvierte das Volleyballteam von den Schweizer Transplantiertensportlernam Pfingstsamstag im aargauischen Bünzen einen Trainingsnachmittag, im Hinblick auf die Transplantiertenweltspiele. Diese finden Ende Juli in Durban, Südafrika statt. Mit viel Begeisterung spielte man zuerst untereinander (Sandra Strebel, Karin Mettler, Andrea Jacober, Andreas Krebs, Simon Chapuis, Matthias Zahner und Ouri Nicolet, der verletzte Carlo Brüngger bediente den „Totomat“), man machte sich mit den Regeln bekannt und studierte erste Automatismen ein. Su invito di Sandra Strebel, sabato di Pentecoste la squadra di pallavolo dell’AST ha trascorso a Bünzen, in Argovia, un pomeriggio di allenamento in vista dei Giochi mondiali dei trapiantati, che si terranno alla fine di luglio a Durban, in Sudafrica. I nostri sportivi (Sandra Strebel, Karin Mettler, Andrea Jacober, Andreas Krebs, Simon Chapuis, Matthias Zahner e Ouri Nicolet, mentre l’infortunato Carlo Brüngger si divertiva a far pronostici) hanno giocato con molto entusiasmo, esercitandosi dapprima tra di loro per imparare le regole del gioco e acquisirne i primi automatismi. Bald trafen dann die Vereinskolleginnen von Sandra Strebel von der Damenriege Bünzen ein und zeigten unseren Leuten, wie ein eingespieltes Team diesen attraktiven Sport ausübt. Die gutgelaunten Mädels zeigten dann unseren hochmotivierten Volleyballern die Limiten auf und gewannen schliesslich nach über 5 Sätzen. In seguito sono arrivate le compagne di squadra di Sandra Strebel del club femminile di pallavolo di Bünzen, per presentare ai nostri come una squadra affiatata si allena in questo interessantissimo sport. Le simpatiche ragazze hanno mostrato ai nostri motivati pallavolisti i limiti e hanno vinto infine in oltre 5 set. Doch unsere „Südafrikaner“ boten grosse Gegenwehr. Sandra Strebel zeigte, dass sie regelmässig auf Vereinsebene Volleyball spielt. Andrea Jacober war unerschütterlich, auch ein paar Bälle an den Kopf vermochten die grosse Kämpfernatur nicht zu beeindrucken. Karin Mettler war vor allem am Netz gefährlich, Simon Chapuis hechtete wie ein Verrückter nach den Bällen und Aendu Krebs ist in jeder Sportart ein Schlitzohr. Matthias Zahner hatte nicht nur viel Wortwitz sondern ebenso viel Spielwitz und Ouri Nicolet, der das erste Mal dabei war, imponierte nicht nur mit seiner Statur sondern ebenso mit seinen harten Smashes. Ciononostante i nostri «Sudafricani» si sono difesi con i denti. Ci si è accorti che Sandra Strebel si allena regolarmente nel suo club di pallavolo. Andrea Jacober è rimasta imperturbabile e persino un paio di pallonate in testa non son riuscite a smontare il suo animo guerriero. Karin Mettler è stata pericolosa soprattutto alla rete, Simon Chapuis si è tuffato con entusiasmo verso ogni palla e Aendu Krebs si è dimostrato, come in ogni tipo di sport, un furbastro. Matthias Zahner si è dilettato non solo in giochini di parole ma anche in giochini di passaggio, mentre Ouri Nicolet, che partecipava per la prima volta, ha imposto non solo la sua altezza ma anche le sue schiacciate potenti. 3 Notre engagement Perspectives à long terme pour les patients transplantés Il nostro impegno Prospettive a lungo termine per i pazienti trapiantati d’organo Roche Pharma (Schweiz) AG 4153 Reinach Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12 www.roche-pharma.ch, [email protected] IROCHE TRANSPLANTATIONI Unsere Verpflichtung Langzeit-Perspektiven für transplantierte Patienten smashes imparables. L’ambiance dans la salle de sport était extrêmement conviviale et ni les joueuses de volley du Freiamt ni nos sportifs transplantés ne songeaient à s’arrêter, jusqu’à ce que la famille Strebel les invite à venir déguster le délectable buffet qu’elle avait préparé dans le hall. Pendant le repas, il ressortait clairement des discussions que tous se réjouissent énormément de participer à cet événement majeur – les Jeux mondiaux d’été à Durban ! Pour certains, ce sera la première participation à ce genre de manifestation. Tous les joueurs dégagent une grande joie de vivre tout comme une grande joie de jouer. Nous sommes curieux de voir ce que cette équipe d’amateurs, dont la plupart ne jouent pas en club, atteindra en Afrique du Sud dans cette fabuleuse discipline sportive. Nous souhaitons aux joueurs de volleyball et bien évidemment à toute l’équipe sportive beaucoup de plaisir et succès aux Jeux mondiaux. Die Stimmung in der Turnhalle war toll und weder die Volleyballerinnen aus dem Freiamt noch unsere transplantierten Sportler dachten daran aufzuhören, erst das von der Familie Strebel offerierte wunderbare Buffet nebenan im Foyer lockte schliesslich. Dort spürte man dann beim Gespräch untereinander die Vorfreude auf das grosse Ereignis – die Sommerweltspiele in Durban! Einige werden das erste Mal dabei sein. L’atmosfera nella palestra era così eccezionale che sia le pallavoliste del Freiamt sia i nostri sportivissimi proprio non volevano fermarsi. Hanno finalmente smesso solo quando la famiglia Strebel ha convocato tutti per uno straordinario buffet nell’atrio della palestra. Dalle discussioni intavolate trapelava la gioia per l’attesa del grande evento: i Giochi estivi a Durban! Alcuni vi parteciperanno per la prima volta. Allen gemeinsam ist neben der Lebensfreude auch eine ebenso grosse Spielfreude. Man darf gespannt sein, was diese „Feierabend“ Truppe, bei denen die meisten nicht vereinsmässig Volleyball spielen, in Südafrika in dieser tollen Sportart erreichen werden. Wir wünschen den Volleyballern und natürlich dem gesamten Team an den Weltspielen viel Spass und viel Erfolg. Per tutti, questa occasione non sarà solo un momento per esprimere la gioia di vivere, ma anche la voglia di giocare. E noi siamo già curiosi di vedere cosa questa compagnia di festaioli, di cui la maggior parte non gioca a pallavolo in un club, riuscirà a fare in Sudafrica in questa magnifica disciplina. Auguriamo ai nostri pallavolisti e naturalmente a tutta la squadra divertimento e successo ai Giochi mondiali. Carl Brügger Carl Brügger Carl Brügger Pluies de médailles pour les Suisses sous le soleil sud-africain Schweizer Medaillenregen im sonnigen Südafrika Tante medaglie svizzere sotto il sole sudafricano Trois ans après la première coupe du monde de football sur le continent africain, près d’un millier de sportifs transplantés se sont réunis de début juillet à début août pour les premiers jeux mondiaux dans la nation arc-enciel, mélange d’innombrables cultures et groupes ethniques. Les compétitions se sont déroulées à Durban, métropole vibrante avec ses millions d’habitants au bord de l’Océan indien où règne un climat chaud tout au long de l’année. 3 Jahre nach der erstmaligen Fussballweltmeisterschaft auf dem afrikanischen Kontinent fanden Ende Juli bis anfangs August für fast 1000 transplantierte Sportler erstmals die Weltspiele im Regenbogenland mit seinen unzähligen Kulturen und Volksgruppen statt. Austragungsort war Durban, die quirlige Millionenmetrople am indischen Ozean, mit seinem ganzjährig warmen Klima. Tre anni dopo i primi campionati del mondo di calcio tenutisi sul continente africano, da fine luglio a inizio agosto la «nazione arcobaleno» – così chiamata per le sue numerose culture e popoli – ha ospitato per la prima volta i Giochi mondiali per trapiantati, cui hanno partecipato complessivamente quasi mille sportivi. I Giochi si sono svolti a Durban, la pulsante metropoli di tre milioni di abitanti affacciata sull’Oceano indiano con il suo clima caldo durante tutto l’anno. 15 Sportler und 8 Begleitpersonen so- 5 La délégation suisse comptait 15 sportifs et huit accompagnants ainsi qu’une physiothérapeute. La plupart des compétitions eurent lieu juste à côté de l’imposant stade de football construit pour la coupe du monde. Matthias Zahner, sexagénaire de l’Oberland zurichois, qui faisait son comeback après 18 ans et a gagné la médaille d’or aux 5km de course à pied sur route dès le premier jour, a ouvert la voie aux Suisses. Le Bernois Andreas Krebs s’est également fait remarquer dans cette course rapide. Les deux transplantés du foie sont des marathoniens et athlètes d’endurance passionnés. Lors du match de volley, les Suisses ont présenté une équipe mixte, qui manquait certes de remplaçants mais s’en est plutôt bien sortie face aux favoris. Les médailles suivantes ne se sont pas fait attendre. Notre championne de badminton, Claudia Senn de SaintGall, a de nouveau démontré son jeu de classe mondiale et remporté la médaille d’or espérée en simple. Malgré une transplantation rénale il y a 14 ans, l’ancienne joueuse de ligue nationale A n’a presque rien perdu de ses capacités de jeu. En double avec Sandra Strebel, également transplantée rénale, elle a gagné la médaille de bronze. En cyclisme, Jean-Claude Schurig s’est montré à la hauteur de sa réputation en remportant la médaille de bronze dans la course sur route de 30km. Le Vaudois réalise également une performance d’endurance en matière de sur- wie eine Physiotherapeutin umfasste die Schweizer Delegation. Unmittelbar beim imposanten für die WM neuerbauten Fussballstadion fanden die meisten Wettkämpfe statt. Matthias Zahner, der 60jährige Zürcher Oberländer, der nach 18 Jahren sein Comeback an den Weltspielen gab und grad am ersten Tag beim 5 km Strassenlauf die Goldmedaille gewann, lancierte die Spiele aus Schweizer Sicht. Auch der Berner Andreas Krebs überzeugte in diesem schnellen Lauf. Beide sind lebertransplantiert und begeisterte Marathonläufer und Ausdauerathleten. Beim Volleyballturnier stellte die Schweiz ebenfalls ein gemischtes Team, welches zwar ersatzgeschwächt war, aber im dortigen Hexenkessel gegen die Favoriten gar nicht so schlecht aussah. Die nächsten Medaillen liessen nicht lange auf sich warten. Unser Badminton Aushängeschild Claudia Senn aus St. Gallen spielte erneut auf Weltklasseniveau und liess sich die erhoffte Goldmedaille im Einzel Wettbewerb nicht nehmen. Trotz einer Nierentransplantation vor 14 Jahren hat die ehemalige Nationallliga A Spielerin fast nichts von ihrer spielerischen Klasse eingebüsst. Zusammen mit der ebenfalls nierentransplantierten Sandra Strebel gabs sogar noch Bronze im Team. Bei den Radfahrern konnte man sich einmal mehr auf Jean-Claude Schurig verlassen, der ebenfalls Bronze im 20 km Strassenrennen gewann. Der Waadtländer wartet auch mit einer 6 La Delegazione svizzera si è composta di quindici sportivi, otto accompagnatori e una fisioterapista. La maggior parte delle competizioni si è svolta nelle immediate vicinanze dell’imponente stadio di calcio costruito appositamente per i campionati del mondo. Matthias Zahner, sessant’anni, originario dell’Oberland zurighese, è tornato ai Giochi mondiali dopo una pausa di 18 anni riuscendo a vincere già il primo giorno la medaglia d’oro nella corsa su strada sui 5 km: un exploit di buon auspicio per la squadra svizzera. Anche il bernese Andreas Krebs ha saputo convincere in questa gara di velocità. Ambedue gli appassionati maratoneti e atleti di lunga distanza sono portatori di un fegato trapiantato. Le prossime medaglie non si sono fatte attendere a lungo. La nostra star del badminton Clauda Senn di San Gallo ha confermato i successi già avuti in passato a livello di Giochi mondiali, vincendo la medaglia d’oro nel torneo singolo. Nonostante il trapianto del rene effettuato quattordici anni fa, l’ex giocatrice della serie A svizzera non ha perso la sua grinta sportiva. Il team svizzero si è assicurato anche la medaglia di bronzo grazie a Sandra Strebel, pure portatrice di un rene trapiantato. Tra i ciclisti Jean-Claude Schurig ha vinto la medaglia di bronzo nella gara su strada di 20 km. Il vodese è un esperto delle lunghe distanze anche in fatto di trapianti: porta da 31 anni un rene trapiantato. Il suo esempio può infondere coraggio a tutte le persone trapiantate. vie du transplant. En effet, cela fait 31 ans qu’il vit avec son rein transplanté, un autre fait qui devrait donner espoir à de nombreux receveurs d’organes. Les meilleurs cyclistes ont atteint une vitesse moyenne extraordinaire de près de 40km/h sur le tronçon d’autoroute spécialement fermé à cet effet en dehors de Durban. Les femmes aussi se sont qualifiées dans la fraction vaudoise. Liz Schick et Gisele Ceppi sont montées sur le podium pour la course contre la montre de 5km et pour la course sur route de 20km (1 médaille d’or et 3 médailles d’argent). La concurrence était certes moins rude que chez les hommes mais cela n’enlève rien à leur mérite. En tennis, Emilie Dafflon a démontré ses performances en gagnant la médaille d’argent. En outre, la jeune Fribourgeoise a obtenu la médaille de bronze en natation. Le 1er août n’a certes pas pu être célébré avec la même ferveur patriotique qu’en Suisse mais a quand même été marqué par quatre médailles. Matthias Zahner a recueilli une fois de plus la médaille d’argent en natation et celle de bronze en triathlon. Le week-end était placé sous le signe de l’athlétisme. Là aussi, Krebs et Zahner se sont démarqués, rapportant les médailles de bronze à notre équipe en lancer de la balle et dans la course de 1500 m. Par contre, Krebs a dû reculer devant un ancien sportif olympique américain au lancer du poids. Ausdauerleistung in Sachen Transplantatüberleben auf. Seine transplantierte Niere hat er seit 31 Jahren. Auch das sollte vielen Organempfängern Mut machen. Das Rennen auf einem extra dafür gesperrten Autobahnabschnitt ausserhalb Durbans war ein hochklassiges mit einem beeindruckenden Stundenmittel von fast 40 km /h bei den Besten. Bei den Frauen überzeugte ebenfalls die welsche Fraktion. Liz Schick und Gisele Ceppi fuhren sowohl im 5 km Zeitfahren als auch im 20 km Strassenrennen in die Medaillenränge (1 x Gold und 3 x Silber), wenn auch dort die Konkurrenz im Gegensatz zu den Männern kleiner war. Im Tennis zeigte Emilie Dafflon ihr Können, und holte sich im Einzel Silber. Ausserdem holte die junge Freiburgerin noch Bronze im Schwimmen. So konnte man den 1. August zwar nicht so schweizerisch patriotisch feiern wie zuhause, dafür gabs 4 Medaillen zum Nationalfeiertag. Matthias Zahner, einmal mehr mit Silber im Schwimmen und Bronze im Triathlon. Das Wochenende stand dann im Zeichen der Leichtathletik. Auch dort waren es erneut Krebs und Zahner, welche im Ballweitwurf und im 1500 m Rennen weitere Bronzemedaillen für unser Team einheimsten. Krebs musste sich unter anderem einem ehemaligen US-Olympiateilnehmer im Kugelstossen geschlagen geben. Parmi nos amis romands, Geneviève Anthamattan a rejoint les collectionneuses de médailles Ceppi et Schick et a même battu Gisele Ceppi en saut en longueur et dans les disciplines de sprint. La touche-à-tout Liz Schick a de nouveau fait parler d’elle et remporté la médaille d’or au saut en longueur. Bei unseren welschen Kollegen gesellte sich zu den bekannten Medaillenhamstern Ceppi und Schick auch noch Genevieve Anthamatten dazu, welche die Duelle gegen Gisele Ceppi in den Disziplinen Weitsprung, und den Sprintdisziplinen gewann. Auch Tausendsassa Liz Schick schlug nochmals zu und holte Gold im Weitsprung. Les nouveaux venus aux Jeux d’été Andrea Jakober, Karin Mettler, Ruedi Riebli et Simon Chapuis ont réalisé des performances surprenantes dans l’équipe de volley, en natation, en badminton et en athlétisme, renforçant par leur personnalité également l’équipe bien rôdée. Die Neulinge an Sommerweltspielen Andrea Jakober, Karin Mettler, Ruedi Riebli und Simon Chapuis zeigten allesamt erstaunliche Auftritte, egal ob im Volleyballteam, im Schwimmen, im Badminton oder in der Leichtathletik und sind auch als Typen eine Verstärkung für unser aufgestelltes Team. 7 La gara si è svolta su un tratto di autostrada fuori Durban, chiuso al traffico per l’occasione. I ciclisti hanno fornito prestazioni di alto rango: i migliori hanno raggiunto la velocità media impressionante di quasi 40 km/h. Anche tra le donne ha dominato il gruppo romando: Liz Schick e Gisele Ceppi hanno ottenuto medaglie sia nella gara dei 5 km cronometrati, sia nei 20 km su strada (una medaglia d’oro e tre d’argento), battendo le concorrenti, pur meno numerose che nella categoria maschile. Nel tennis Emilie Dafflon ha dato prova della propria classe aggiudicandosi l’argento nel singolo. Inoltre la giovane friburghese ha vinto la medaglia di bronzo nel nuoto. Sebbene lontani da casa, gli atleti e le atlete della nostra equipe hanno quindi potuto festeggiare un 1° d’agosto più che patriottico grazie a complessivamente ben 4 medaglie svizzere. Matthias Zahner si è infatti aggiudicato ulteriori due medaglie: argento nel nuoto e bronzo nel triathlon. Il fine settimana si è poi svolto all’insegna dell’atletica leggera. Anche in questo ambito Krebs e Zahner si sono nuovamente imposti ottenendo medaglie di bronzo nel lancio della pallina e nella corsa sui 1500 metri. Krebs ha dovuto cedere il posto tra l’altro a un ex atleta olimpico statunitense nel getto del peso. Nel gruppo romando, alle collezioniste di medaglie Ceppi e Schick si è aggiunta Genevieve Anthamatten che si è aggiudicata la vittoria nei duelli contro Gisele Ceppi nel salto in lungo e nelle gare di velocità. Anche la poliedrica Liz Schick ha ottenuto una medaglia d’oro, nel salto in lungo. Per i nuovi membri dell’équipe – Andrea Jakober, Karin Mettler, Ruedi Riebli e Simon Chapuis – questa è stata la prima partecipazione ai Giochi mondiali estivi. Il loro impegno, sia nella squadra di pallavolo, nel nuoto, nel badminton che nell’atletica leggera, ha dimostrato che il nostro team motivato ha ottenuto un valido rinforzo, sia sotto il profilo sportivo che sotto quello umano. Bessere Arzneimittel dank Innovation Novartis will hochwertige medizinische Lösungen entdecken, entwickeln und bereitstellen und damit auf die sich wandelnden Bedürfnisse von Patienten und Gesellschaft auf der ganzen Welt eingehen. Wir sind überzeugt, dass unser vielfältiges Gesundheitsportfolio, unser Engagement für Innovation und unsere verantwortungsbewusste Vorgehensweise es uns ermöglichen, unsere Mission zu erfüllen: Krankheiten vorzubeugen und zu heilen, Leiden zu lindern und Lebensqualität zu verbessern. Novartis ist ein in über 140 Ländern tätiges und weltweit führendes Gesundheitsunternehmen, das in der Schweiz zu Hause ist. www.novartis.ch L‘ « ancien » Carlo Brüngger complétait l’équipe, qui non seulement affichait des résultats sportifs remarquables mais incarnait l’esprit d’équipe par la solidarité indéfectible de ses membres. Dès que l’occasion s’en présentait, on soutenait les coéquipiers. Les parents d’Andrea Jakober se sont montrés particulièrement enthousiastes, faisant preuve d’une puissance vocale dépassant celle des grands groupes de fans, en particulier des Hollandais. Allez les Suisses! Der „Dienstälteste“, Carlo Brüngger, komplettierte ein Team, das nicht nur mit grossen sportlichen Leistungen aufwartete, sondern auch den Teamgedanken verkörperte, wo Solidarität grossgeschrieben wurde. Wenn immer möglich unterstützte man die Teamkollegen, hier taten sich vor allem auch die Eltern von Andrea Jakober hervor, welche immer wieder stimmgewaltig selbst die grossen Fangruppen vor allem der Holländer überstimmten. Zige zage… Carlo Brüngger, il «veterano» dei Giochi, ha completato una squadra che ha dato prova non soltanto di ottime prestazioni ma anche di vero spirito sportivo incentrato sulla solidarietà reciproca. I membri dell’équipe si sono sempre prodigati per aiutarsi a vicenda. Non da ultimo vanno menzionati anche i genitori di Andrea Jakober che con il loro tifo poderoso sono riusciti a far impallidire persino il più folto e rumoroso gruppo di fan: gli olandesi. Alè alè alè… Les prochains Jeux d’été, qui auront lieu dans deux ans en Argentine, sont certes encore éloignés mais quelques Suisses ont déjà promis une revanche à ceux de leurs adversaires qui les ont vaincus cette fois. Si ce n’est pas de la détermination, ça… Die nächsten Sommerspiele in Argentinien in zwei Jahren sind zwar noch weit weg, aber einige Schweizer haben ihren diesmal überlegenen Gegnern schon Revanche geschworen. Wenn dieses Team nicht hungrig ist… La prossima edizione dei Giochi estivi si svolgerà in Argentina tra due anni: un evento ancora lontano, ma alcuni dei nostri hanno già annunciato di volersi prendere la rivincita sugli avversari che questa volta hanno avuto la meglio. Una squadra che scalpita, insomma! Lors du gala le dernier soir et de la fête légendaire qui a suivi, certains Suisses ont célébré joyeusement l’événement. La joie de vivre doit faire partie intégrante des jeux et l’Afrique du Sud s’est distinguée en cela des précédentes éditions. Le rythme de l’Afrique se ressentait tous les soirs lors des différents concerts joués aux repas dans l’immense centre des congrès. Ces soupers étaient l’occasion de s’entretenir avec des gens du monde entier. Auch bei der Gala am letzten Abend und der schon legendären Party danach waren einige Schweizer meisterlich im Feiern. Lebensfreude ist etwas, was unbedingt auch zu den Spielen gehört, und besonders hier hob sich Südafrika von den früheren Veranstaltungen ab. Der Rhythmus Afrikas war jeden Abend in Form diverser musikalischer Vorführungen zum Abendessen im riesigen Kongresszentum spürbar. Hier konnte man sich mit den Leuten aus anderen Nationen jeweils unterhalten. Certains sont rentrés en Suisse dès le lendemain de la clôture des jeux tandis que d’autres ont encore passé quelque temps en Afrique du Sud, s’accordant des vacances bien méritées. Un grand merci à tous pour ces jeux inoubliables couronnés de 24 médailles ainsi que pour les merveilleux souvenirs engrangés. Notre gratitude s’adresse aussi à Einige reisten am andern Tag wieder in die Schweiz zurück, andere blieben noch in Südafrika und gönnten sich wohlverdiente Urlaubstage. Danke allen für diese unvergesslichen Spiele mit total 24 Medaillen und unzähligen Erinnerungen, speziell gedankt sei auch der Physiotherapeutin Caroline Lauper vom Kantonsspital Aarau für 9 Il team svizzero si è lanciato con entusiasmo anche nel gala dell’ultima sera e nella successiva e già leggendaria festa. Assaporare la gioia di vivere è un elemento importante della partecipazione ai Giochi e da questo punto di vista la manifestazione sudafricana ha raggiunto un’intensità ancora maggiore delle precedenti edizioni. Il ritmo dell’Africa era presente ogni sera durante le cene nel grande centro congressi sotto forma di vari spettacoli musicali. Le cene sono anche state l’occasione per stringere contatti con partecipanti di ogni nazionalità. Alcuni dei nostri atleti sono tornati in Svizzera già il giorno dopo il termine dei Giochi, altri hanno approfittato per godersi un paio di giorni di meritata vacanza in Sudafrica. I nostri ringraziamenti vanno a tutti colori che han- Ihr Partner in der Transplantation Hochzeit Geburt der Kinder Organversagen Transplantation Hochzeit der Kinder Geburt der Enkelkinder Jede Lebenslinie erzählt eine Geschichte Astellas Pharma AG Office: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen la physiothérapeute Caroline Lauper de ihre hervorragenden Dienste. l’Hôpital cantonal d’Aarau pour ses services hors pair. Carl Brügger Carl Brügger no contribuito e partecipato a questa esperienza indimenticabile che si è conclusa con un totale di 24 medaglie svizzere e numerosi ricordi. Un ringraziamento particolare va alla fisioterapista Caroline Lauper dell’ospedale cantonale di Aarau per la sua eccellente assistenza. Carl Brügger Voyager après une transplantation La période de risque accru de complication après une transplantation d’organe dure environ un an. Pendant cette période, le patient doit se soumettre à une surveillance médicale intensive. Au bout d’un an, son état de santé s’est généralement si bien stabilisé que des voyages lointains peuvent être envisagés. Les personnes transplantées qui prévoient de tels voyages devraient prendre contact très tôt avec leur médecin traitant du centre de transplantation, idéalement environ trois mois avant le départ souhaité, afin de disposer à temps de tous les renseignements, documents médicaux et vaccins requis. L’aptitude à voler devrait également être discutée avec le médecin. Selon le pays de destination, il faut prendre ou planifier certains vaccins, chimioprophylaxies (antipaludiques) et autres mesures. Dans ce cadre, il faut tenir compte du fait que les vaccins vivants (contre la fièvre jaune p. ex.) sont strictement contre-indiqués pour les personnes immunodéprimées. Toutefois, si un voyage est prévu dans un territoire où le vaccin contre la fièvre jaune est obligatoire, le patient doit se munir d’une attestation écrite de son médecin certifiant qu’il ne peut Reisen nach Transplantationen Viaggiare dopo un trapianto Etwa ein Jahr nach einer Organtransplantation ist die Zeit der intensiven ärztlichen Überwachung mit einem höheren Komplikationsrisiko beendet und der Gesundheitszustand hat sich meist so gut stabilisiert, dass längere Reisen geplant werden können. Dopo circa un anno dal trapianto finisce l’intensiva sorveglianza medica durante la quale il rischio di complicazioni è più elevato e, nella maggior parte dei casi, lo stato di salute si stabilizza al punto da poter organizzare viaggi di una certa distanza. Transplantierte Patienten, die eine solche Reise beabsichtigen, sollten ihre betreuenden Ärzte aus dem Transplanzentrum frühzeitig kontaktieren. Idealerweise sollte die Beratung ca. 3 Monate vor der geplanten Abreise stattfinden, damit sie rechtzeitig über alle notwendigen Informationen, medizinischen Dokumente und Impfungen verfügen. Die Flugtauglichkeit sollte ebenfalls mit dem Arzt besprochen werden. I pazienti trapiantati che intendono intraprendere un lungo viaggio dovrebbero contattare al più presto i loro medici curanti presso il centro di trapianto. Idealmente si dovrebbe prevedere una visita medica circa tre mesi prima della partenza affinché si possano ottenere in tempo utile tutte le informazioni necessarie, i documenti medici e i vaccini. Anche l’idoneità a prendere l’aereo deve essere discussa dapprima con il medico. Je nach Reisegebiet, müssen gewisse Impfungen, Chemoprophylaxe (Malaria) und weitere Massnahmen durchgeführt, bzw. geplant werde. Dabei ist zu achten, dass Lebendimpfstoffe (z.B. Gelbfieber) bei immunsupprimierten Leuten streng kontraindiziert sind. Sollte dennoch eine Reise in solche A seconda della destinazione, occorre prevedere determinate vaccinazioni come la chemoprofilassi (malaria) e altri tipi di misure. Va sottolineato che nelle persone immunosoppresse la vaccinazioni epatiche (ad es. febbre gialla) sono fortemente controindicate. Se tuttavia si viaggia in regioni col- 11 Symposium pour transplantés 2014 Symposium für Transplantierte 2014 Le prochain Symposium pour transplantés aura lieu le 22 mars 2014 sous le mot d’ordre « Je vais bien », de nouveau à l’Hôpital universitaire de Berne (Hôpital de l’Ile). Unter dem Motto: „Mir geht es gut!“ findet das Symposium für Transplantierte am 22. März 2014 erneut im Universitätsspital Bern (Insel) statt. Vous trouverez les communiqués les plus récents au sujet de la manifestation sur www.swisstx.ch. Les membres de l’AST et les participants aux symposiums précédents recevront une invitation en février 2014. Les autres personnes intéressées voudront bien se faire inscrire par courriel dans notre fichier ([email protected]). Die aktuellsten Mitteilungen zum Anlass finden Sie unter www.swisstx.ch. Mitglieder und Teilnehmende früherer Symposien erhalten die Einladungen im Februar 2014 zugestellt. Neuinteressierte wollen sich bitte per Mail in die Kartei einschreiben lassen ([email protected]). Wir freuen uns auf Ihren Besuch! OK Symposium für Transplantierte Nous nous réjouissons de votre venue! CO Symposium pour transplantés Traduction simultané en francais Traduction simultanée en français NEUESTE WEB-REFERENZEN Neue Webseite für den elektronischen Impfausweis Der kostenlose elektronische Impfausweis ist Bestandteil des Evita Gesundheitsdossi ers und ermöglicht den Kunden eigene sowie die Impfungen der Kinder zu erfassen und sicher online zu verwalten. So wird von überall ein Zugriff auf die Daten ermöglicht. Zudem ist Evita die einfachste und komfortabelste Lösung, um Impfdaten vor unbefugten Zugriff zu schützen und berechtigten Personen wie z.B. dem Hausarzt den Zugang zu ermöglichen. www.elektronischer-impfausweis.ch 12 pas se faire administrer ce vaccin. Et il faut encore régler toutes les questions d’assurance et de rapatriement nécessaires. Il est judicieux d’établir une liste de contrôle et de rédiger un journal de voyage, afin d‘être bien documenté en cas de besoin. L’essentiel est d’emporter les bons médicaments en quantité nécessaire, répartis dans différents bagages, et de veiller à ce qu’ils soient dûment documentés et déclarés à l’intention des autorités douanières. Tous les documents devraient être établis en anglais. Enfin, il convient de se doter d’une pharmacie de voyage comprenant les médicaments « autorisés » par le médecin : analgésiques, protection solaire, protection contre les moustiques, antiémétique (contre les vomissements), antidiarrhéique et éventuellement antibiotique de secours. Gebiete erfolgen, braucht der Patient eine schriftliche Bestätigung seines Arztes, dass er diese Impfung nicht haben darf. Auch auf Versicherungen und allfällige Repatriierungsmöglichkeiten muss geachtet werden. Sinnvoll sind eine Checkliste sowie ein Reisetagebuch, damit man bei möglichen Fragen gut dokumentiert ist. Wichtig ist die Mitnahme der richtigen Medikamente in genügender Menge, auf verschiedene Gepäckstücke verteilt, und dass diese für die Zollbehörden dokumentiert und deklariert sind. Dies und weitere medizinische Unterlagen liegen sinnvollerweise in Englisch vor. Eine Reiseapotheke mit den vom Arzt „erlaubten“ Schmerzmittel, Mücken- und Sonnenschutzmittel, Mittel gegen Erbrechen und Durchfall, und gegebenenfalls Antibiotika für den Notfall, sollte mitgenommen werden. Le respect des règles générales applicables aux aliments et à l’eau potable peut réduire le risque de contracter la diarrhée du voyageur ou une autre maladie infectieuse. La règle connue dans le monde entier « boil it, cook it, peel it or forget it! » (bouillir, cuire, peler ou s’en passer) est le moyen le plus sûr d’éviter les infections transmises par l’eau ou les aliments. Durch das Einhalten von allgemeinen Regeln zur Nahrungsmitteln und Trinkwasser kann das Risiko, an einem Reisedurchfall oder einer anderen Infektionskrankheit zu erkranken, reduziert werden. Die international gültige Richtlinie «Boil it, cook it, peel it or forget it!» (Koch es, schäl es oder vergiss es!) ist der sicherste Weg, eine Infektion durch Wasser oder Nahrung zu vermeiden. Uyen Huynh-Do Uyen Huynh-Do Résultats subjectifs de patients avant et après la transplantation: données de la Swiss Transplant Cohort Study Subjektive Patientenergebnisse vor und nach der Transplantation: Daten der Swiss Transplant Cohort Study Andreina Bonzanigo1, Hanna Burkhalter1, Sabina De Geest1 for the PsychoSocial Interest Group, Swiss Transplant Cohort Study Andreina Bonzanigo1, Hanna Burkhalter1, Sabina De Geest1 for the PsychoSocial Interest Group, Swiss Transplant Cohort Study 1 Institut des soins infirmiers, Faculté de médecine, Université de Bâle, 4056 Bâle, Suisse 1 Institut für Pflegewissenschaft, Medizinische Fakultät, Universität Basel, 4056 Basel, Schweiz Vous vous êtes fait greffer un organe. Depuis lors, vous allez certainement beaucoup mieux, avez plus d’énergie et de joie de vivre, pouvez éventuel- Sie haben ein Organ erhalten. Möglicherweise geht es Ihnen seither viel besser, Sie haben mehr Energie und Lebensfreude, können allenfalls wie- pite da malattie endemiche, il paziente necessita di una conferma scritta del suo medico secondo la quale egli non può sottoporsi a un certo tipo di vaccinazione. Occorre anche informarsi sulle assicurazioni e le eventuali possibilità di rimpatrio. È opportuno allestire una lista di controllo e un diario di viaggio per avere una buona documentazione in caso di domande. È importante portarsi con sé i medicamenti giusti in quantità sufficiente, ripartiti nei diversi bagagli, nonché documentati e dichiarati alle autorità doganali. Tutti i documenti medici dovrebbero essere in inglese. Occorre inoltre una farmacia di viaggio con gli analgesici «autorizzati» dal medico, protezioni solari e antizanzare, rimedi antiemetici e antidiarroici ed eventualmente antibiotici per i casi di emergenza. Attenendosi alle regole generali per quanto concerne il cibo e l’acqua potabile, è possibile ridurre il rischio di prendersi gastroenteriti o altre malattie infettive. La regola valida ovunque «Boil it, cook it, peel it or forget it!» (se non puoi bollirlo, cuocerlo o sbucciarlo, lascia perdere!) è il modo più sicuro per evitare un’infezione trasmessa dall’acqua o dagli alimenti. Uyen Huynh-Do 13 . Risultati soggettivi prima e dopo il trapianto: dati dello «Swiss Transplant Cohort Study» Andreina Bonzanigo1, Hanna Burkhalter1, Sabina De Geest1 for the PsychoSocial Interest Group, Swiss Transplant Cohort Study 1 Istituto di infermieristica, Facoltà di medicina, Università di Basilea, 4056 Basilea, Svizzera Avete ricevuto un organo e probabilmente da allora state molto meglio, avete più energia e gioia di vivere, magari potete lavorare di nuovo e vi sentite in salute. Forse, però, siete anche meno ottimisti, dimenticate talvolta di lement à nouveau travailler et vous sentez en bonne santé. Mais peutêtre aussi êtes-vous moins optimiste, oubliez-vous vos médicaments à l’occasion ou souffrez-vous de troubles du sommeil. La Swiss Transplant Cohort Study (STCS ou étude de cohorte suisse sur la transplantation) et surtout son sous-groupe Psycho-Social Interest Group (PSIG ou groupe d’intérêt psychosocial) étudient de telles questions. Mais à quelles fins ? Et comment ? Quels résultats obtiennent-ils ? Le présent article fournit de premiers éléments de réponse. der arbeiten und fühlen sich gesund. Vielleicht sind Sie aber auch weniger optimistisch, vergessen gelegentlich Ihre Medikamente oder kämpfen mit Schlafstörungen. Die Swiss Transplant Cohort Study (STCS) und insbesondere deren Untergruppe Psychosocial Interest Group (PSIG) befassen sich mit solchen Themen. Doch wieso machen sie das? Und wie? Zu welchen Resultaten kommen sie? Der folgende Artikel soll einen kleinen Einblick geben. Contexte de la Swiss Transplant Cohort Study (STCS) Diese landesweite Langzeitstudie hat zum Ziel, Daten zu Transplantationen umfassend (vor der Transplantation bis zur letzten Nachsorge) und strukturiert zu sammeln, zu vergleichen und auszuwerten. Die Studie ist parallel zum Transplantationsgesetz (Inkrafttretung: 1. Juli 2007) entstanden, welches eine lebenslange Nachsorge aller Transplantierten gesetzlich verankerte. Somit unterstützt die Kohorte das Bundesamt für Gesundheit bei der Umsetzung dieses Gesetzes. Die ersten Patienten nahmen im Mai 2008 an der Studie teil; insgesamt wurden schon 1677 (Stand: 31.12.2011) Patienten eingeschlossen. Cette étude à long terme de portée nationale a pour but de collecter des données exhaustives sur les transplantations (dès avant la transplantation jusqu’au dernier contrôle de suivi), de les structurer, de les comparer et de les évaluer. L’étude a débuté parallèlement à la mise en vigueur de la loi sur la transplantation, le 1er juillet 2007, qui fixe juridiquement le suivi à vie de tous les transplantés. Ainsi, la cohorte soutient l’Office fédéral de la santé publique (OFSP) dans l’application de la loi. Les premiers patients ont pris part à l’étude en mai 2008. Au 31 décembre 2011, l’étude totalisait 1677 patients. Hintergrund zur Swiss Transplant Cohort Study (STCS) L’étude est financée par le Fonds national suisse de la recherche scientifique, l’OFSP, les hôpitaux universitaires suisses et les centres de transplantation. Die Studie wird durch den Schweizerischen Nationalfonds, dem bereits erwähnten Bundesamt für Gesundheit, den Schweizer Universitätsspitälern und den Transplantationszentren getragen. La STCS est unique dans le monde Die STCS ist weltweit einzigartig Loin de se limiter à des données cliniques, la STCS englobe des facteurs psychosociaux et comportementaux ainsi que des données relatives à la qualité de vie. Il s’agit là d’informations que seuls les patients peuvent fournir. Il s’ensuit que le PSIG, sousgroupe de la STCS, dépend de vous pour la précision et donc la fiabilité des données relevées. Concrètement, cela signifie que vous êtes appelés à répondre à un questionnaire psychosocial sur des symptômes dépressifs, la qualité de vie d’un point de vue de la santé, le stress, la qualité du sommeil, les somnolences diurnes et la Die STCS erfasst nicht nur klinische Daten, sondern auch psychosoziale und Verhaltens-Faktoren sowie Daten zur Lebensqualität. Dabei handelt es sich um Umstände, über die letztlich nur die Patienten Auskunft geben können. Die PSIG, als Untergruppe der STCS, ist deshalb auf Ihre Mithilfe für eine exakte Datenerfassung angewiesen. Konkret bedeutet dies, dass Sie anhand des psychosozialen Fragebogens zu depressiver Symptomatik, gesundheitsbezogener Lebensqualität, Stress, Schlafqualität, Tagesschläfrigkeit und Vertrauen in Transplantationsteam befragt werden. Ebenso werden Ih- 14 prendere i vostri farmaci o lottate contro disturbi del sonno. Lo «Swiss Transplant Cohort Study (STCS)» (Studio svizzero di coorte dei trapiantati) e in particolare il sottogruppo «Psychosocial Interest Group (PSIG)» (Gruppo di interesse psicosociale) si occupa di questi temi. Ma perché? E come? Con quali risultati? Il seguente articolo permetterà di farsi un’idea. Contesto dello « Swiss Transplant Cohort Study (STCS)» Questo studio, che si svolge su lungo termine e in tutto il Paese, ha lo scopo di raccogliere, confrontare e valutare i dati sui trapianti in modo esteso (dalla fase precedente all’intervento fino alle cure seguenti). È stato avviato contemporaneamente all’entrata in vigore della legge sui trapianti (il 1° luglio 2007), che sancisce un’assistenza medica per tutta la vita, ed è quindi d’aiutoall’Ufficio federale della sanità pubblica per attuare questo principio. Lo studio ha accolto i primi pazienti nel maggio 2008; complessivamente sono state già incluse 1677 persone (dato del 31.12.2011). Lo studio è finanziato dal Fondo nazionale per la ricerca, dal già citato Ufficio federale della sanità pubblica, dagli ospedali universitari svizzeri e dai centri di trapianto. Lo STCS è unico nel suo genere in tutto il mondo Lo STCS non si occupa soltanto dei dati clinici, bensì anche dei fattori comportamentali e psicosociali e dei dati sulla qualità di vita. Queste sono condizioni su cui, in fin dei conti, solo i pazienti in prima persona possono dare informazioni. Lo PSIG, in qualità di sottogruppo dello STCS, si rivolge a voi per chiedervi di partecipare allo studio. Solo voi, infatti, sarete in grado di mettere a disposizione dati precisi. Che cosa significa concretamente? Un questionario psicosociale vi porrà domande su sintomi depressivi, salute e qualità di vita, stress, qualità del sonno, stanchezza durante il giorno, fiducia nell’équipe che ha eseguito il trapianto. Vi saranno poste anche domande su abitudini di vita quali l’assunzione confiance que vous portez à l’équipe de transplantation. En outre, des questions vous seront posées sur des facteurs comportementaux tels que prise des médicaments, tabagisme, exercice physique et protection solaire. Toutes les données sont saisies et évaluées dans le respect de l’anonymat. Depuis mai 2008, le questionnaire est envoyé aux patients avant la transplantation puis six mois et un an après la transplantation et, par la suite, tous les ans. Nous saisissons l’occasion pour remercier tous les lecteurs inclus dans cette cohorte de remplir fidèlement ces questionnaires. Une telle étude de cohorte sur la transplantation qui recueille des données dans ce contexte et en analyse les interactions est unique à notre connaissance. La structure novatrice de la STCS a fait l’objet d’un article scientifique publié dans une revue spécialisée. Elle a suscité un vif intérêt chez différents groupes de recherche à l’étranger. Premiers résultats et autres informations Les chercheurs chargés du développement du questionnaire et de l’analyse des données souhaitent partager avec vous les résultats obtenus: Avant la transplantation, 25,3% des personnes interrogées déclarent avoir omis de prendre une ou plusieurs doses de leurs médicaments au cours des quatre semaines précédentes alors qu’ils ne sont plus que 7,1% dans ce cas six mois après la transplantation. Un an après l’intervention, cette proportion remonte à 12,6% puis à 13,1% deux ans après la greffe. Les patients cardiaques sont les plus réguliers dans la prise de médicaments avant la transplantation. De même, après la transplantation, la proportion de greffés cardiaques à ne pas respecter la prise de médicaments reste faible. Les transplantés hépatiques et rénaux sont ceux qui affichent les plus hauts taux de non-adhésion au traitement. Il est également ressorti que les patients qui ne prenaient pas leurs médicaments avant nen Fragen zu Verhaltensfaktoren wie Medikamenteneinnahme, Rauchen, Bewegung und Sonnenschutz gestellt. Alle Daten werden anonym aufgenommen und ausgewertet. Der Fragenbogen wird seit Mai 2008 vor der Transplantation, sechs Monate nach der Transplantation, ein Jahr nach der Transplantation und dann jährlich an die Patienten gesendet. Allen Leserinnen und Lesern, die in dieser Kohorte eingeschlossen sind, möchten wir für das treue Ausfüllen dieser Fragebögen danken. Eine Transplantations-Kohortenstudie, welche Daten vor diesem Hintergrund erhebt und ihr Zusammenspiel analysiert, ist unseres Wissens einzigartig. Die innovative Art wie die STCS-Studie aufgebaut ist, wurde in einem wissenschaftlichen Artikel beschrieben und in einer Fachzeitschrift publiziert. Sie ist bei diversen Forschungsgruppen aus dem Ausland auf reges Interesse gestossen. Erste Ergebnisse und weitere Informationen Die Forschenden, welche sich mit der Entwicklung des Fragebogens und der Datenanalyse beschäftigen, möchten ihre Ergebnisse gerne mit Ihnen teilen: Vor der Transplantation gaben 25.3% der Befragten an, in den letzten vier Wochen eine oder mehrere Dosen ihrer Medikamente ausgelassen zu haben, während dies sechs Monate nach der Transplantation nur bei 7.1% der Befragten der Fall war. Nach einem Jahr stieg dieser Anteil auf 12.6% und nach zwei Jahren war er bei 13.1%. Herzpatienten nahmen ihre Medikamente vor der Transplantation am zuverlässigsten und auch danach war der Anteil von Herztransplantierten, die Medikamente nicht einnahmen, tief. Leber- und Nierentransplantierte waren diejenigen, welche nach der Transplantation die höchsten Nicht-Einnahme-Quoten aufwiesen. Es wurde ebenfalls ersichtlich, dass Patienten, die vor der Transplantation ihre Medikamente nicht einnahmen, ein höheres Risiko zeigten auch danach ihre immunsupprimierenden Medikamente 15 di medicamenti, il fumo, il moto e la protezione dal sole. Tutti i dati saranno raccolti e valutati in modo anonimo. Da maggio 2008 il questionario è inviato al paziente prima del trapianto, sei mesi dopo, un anno dopo e, da lì in poi, a ritmo annuale. Teniamo a ringraziare tutte le lettrici e i lettori che partecipano a questo studio di coorte per il loro prezioso contributo. Questo studio di coorte che raccoglie dati sul contesto prima del trapianto e ne analizza i risultati è, a nostra conoscenza, unico nel suo genere. Il modo innovativo con cui è concepito è stato oggetto di un articolo scientifico e pubblicato in una rivista specializzata, suscitando grande interesse da parte di diversi gruppi di ricerca all’estero. Primi risultati e maggiori informazioni I ricercatori che hanno sviluppato il questionario e si occupano dell’analisi dei dati desiderano informarvi sulle loro prime conclusioni: Prima del trapianto, il 25,3 per cento degli intervistati ha dichiarato che nelle quattro settimane precedenti aveva saltato una o più dosi dei suoi medicamenti, mentre nei sei mesi successivi all’intervento questo è stato il caso solo per il 7,1 per cento di loro. Dopo un anno la quota è aumentata al 12,6 per cento e dopo due anni si è attestata al 13,1 per cento. I pazienti cardiopatici sono i più costanti nell’assumere le loro medicine prima del trapianto e, anche in seguito, il numero di trapiantati cardiaci che non le assumono rimane basso. I trapiantati di fegato e i trapiantati di reni sono quelli che, dopo l’intervento, più sovente non assumono i loro medicamenti. È inoltre emerso che i pazienti che, in tal senso, presentano un comportamento più a rischio prima del trapianto, presentano un rischio maggiore anche in seguito, con i loro medicamenti immunosoppressori. Indipendentemente dall’organo trapiantato, la quota complessiva di pazienti che non assumono le medicine è però inferiore dopo il trapianto rispetto a prima. la transplantation présentaient un risque accru de ne pas prendre leurs médicaments immunosuppresseurs après la transplantation. De manière générale, les taux de non-adhésion au traitement médicamenteux sont plus bas après la transplantation qu’avant chez tous les groupes de transplantés. La qualité du sommeil a reçu une appréciation supérieure après la transplantation : 39% des patients déclaraient mal dormir avant la transplantation alors qu’ils n’étaient plus que 24% après la transplantation. Il en découle que la qualité du sommeil des patients souffrant du cœur, du foie, des reins et des poumons s’améliore après la transplantation. Par ailleurs, les patients dont la qualité de sommeil est mauvaise rapportent un état de santé plus mauvais. Voici les premières informations que nous pouvons vous fournir. Nous nous réjouissons d’en relater davantage dans une future édition des NEWS. nicht einzunehmen. Insgesamt waren die Medikamenten-Nichteinnahmequoten aber bei allen Organgruppen nach der Transplantation tiefer als vor der Transplantation. Die Schlafqualität wurde nach der Transplantation besser bewertet (39% der Patienten gaben an vor der Transplantation schlecht zu schlafen, während es nach der Transplantation nur noch 24% waren). Dies bedeutet, dass sich die schlechte Schlafqualität vor der Transplantation für die Organarten Herz, Leber, Niere und Lunge nach der Transplantation verbessert. Patienten mit schlechterer Schlafqualität berichteten aber auch von einem schlechteren Gesundheitszustand. Soweit unsere ersten Informationen. Wir freuen uns, in einer zukünftigen Ausgabe von NEWS noch genauer über unsere Forschungen zu berichten. Weitere Informationen zur Studie finden Sie auch unter www.stcs.ch. Vous trouverez des renseignements plus détaillés sur l’étude sur www. stcs.ch. Kontaktadresse und Email für Fragen zur Psycho-Social Interest Group der STCS: Adresse de contact et courriel pour toute question sur le Psycho-Social Interest Group de la STCS: Prof. Sabina De Geest (Präsidentin der Psycho-Social Interest Group) Institut für Pflegewissenschaft Medizinische Fakultät Universität Basel Bernoullistrasse 28 4056 Basel [email protected] Prof. Sabina De Geest (présidente du Psycho-Social Interest Group) Institut des soins infirmiers Faculté de médecine Université de Bâle Bernoullistrasse 28 4056 Bâle [email protected] 16 La qualità del sonno è migliorata dopo l’intervento (il 39 % dei pazienti ha dichiarato di dormire male prima del trapianto, mentre dopo è il caso solo del 24 %). Questo significa che, dopo gli interventi al cuore, ai reni e ai polmoni, la qualità del sonno prima è migliorata. I pazienti con una pessima qualità del sonno, tuttavia, presentano però anche un peggiore stato di salute. Queste sono le nostre prime informazioni. Ci rallegriamo sin d’ora di potervi dare risultati più precisi sulle nostre ricerche in una delle prossime edizioni delle NEWS. Trovate maggiori informazioni sullo studio all’indirizzo www.stcs.ch. Indirizzo di contatto ed e-mail per domande sullo «Psycho-Social Interest Group» dello STCS: Prof. Sabina De Geest (presidente dello «Psycho-Social Interest Group») Istituto di infermieristica Facoltà di medicina Università di Basilea Bernoullistrasse 28 4056 Basilea [email protected] 20e anniversaire de la transplantation cardiaque à Berne Le 22 juin 2013, l’Hôpital de l’Ile à Berne a organisé un symposium dans l’auditoire Rossi pour marquer un anniversaire très spécial. La salle, d’une capacité de près de 400 places, était quasiment pleine. Cette manifestation particulière a été ouverte par le Président de la Direction de l’Hôpital de l’Ile, le Dr Urs Birchler, et par le Conseiller national PBD Lorenz Hess. Le Prof. M. Turina de Zurich a tenu à féliciter le Prof. Paul Mohacsi et le Prof. Thierry Carrel pour les résultats remarquables obtenus par leur équipe. Grâce à leurs efforts, un centre cardiaque important a vu le jour à Berne. Les exposés sur les opérations de remplacement du cœur par l’implantation de pompes et sur la recherche translationnelle ont retenu toute l’attention du public. A l’avenir, les pompes implantées pour soutenir le cœur seront toujours plus petites et les découvertes faites dans d’autres secteurs de la science et bénéfiques pour les patients seront prises en compte en cardiochirurgie. Le Prof. P. Mohacsi a mis le point d’orgue à la manifestation en annonçant la fin des biopsies pour les transplantations cardiaques remontant à au moins deux ans et en l’absence de marqueurs de rejet ! Marcel Steiner 20 Jahre Herztransplantation Bern Das Inselspital Bern hat am 22. Juni 2013 zu einem Jubiläums-Symposium ins Auditorium Rossi eingeladen. Der gegen 400 Personen fassende Saal ist praktisch vollbesetzt. Eröffnet wird dieser besondere Anlass durch den Direktionspräsidenten der Insel, Dr. Urs Birchler, und durch den BDP-Nationalrat Lorenz Hess. Anschliessend würdigt Prof. M. Turina aus Zürich die grossartige Leistung des Teams von Prof. Paul Mohacsi und Prof. Therry Carrel. In Bern wurde dank ihrer Arbeit ein bedeutendes Herzzentrum aufgebaut. Besondere Beachtung finden die Vorträge zu Herzersatzverfahren mittels implantierter Pumpen und zur translationalen (kein Druckfehler!) Forschung. Es werden in Zukunft immer kleinere Pumpen zum Unterstützen des Herzens implantiert und aus anderen Forschungsgebieten werden Einflüsse zum Tragen kommen, welche dem Patienten noch weiteren, grossen Nutzen bringen. Mit einem ganz speziellen High-light kann Prof. P. Mohacsi gegen Schluss der Veranstaltung aufwarten: Es werden keine Biopsien mehr gemacht! (sofern die Herztransplantation zwei Jahre zurück liegt und keine Abstossungs-Merkmale vorhanden sind). Marcel Steiner 20 anni di trapianto cardiaco a Berna Il 22 giugno 2013 l’Ospedale dell’Isola di Berna ha organizzato, per i suoi primi 20 anni di trapianto cardiaco, un simposio speciale. Con circa 400 partecipanti, l’auditorio Rossi era praticamente colmo. Ad aprire la giornata sono stati il presidente della direzione dell’ospedale Dr. Urs Birchler e il consigliere nazionale PBD Lorenz Hess. In seguito ha preso la parola il prof. M. Turina di Zurigo, che ha elogiato l’eccezionale impegno del team guidato dai prof. Paul Mohacsi e Therry Carrel. Grazie al loro lavoro, il centro cardiologico di Berna ha assunto grande rinomanza. Di particolare interesse sono state le presentazioni sull’operazione di sostituzione del cuore con pompe trapiantate e sulla ricerca traslazionale. In futuro le pompe impiantate per sostenere il cuore saranno sempre più piccole e altri ambiti della ricerca contribuiranno ad apportare al paziente cardiologico benefici ancor più grandi. Il prof. P. Mohacsi ha tenuto in serbo per il suo intervento, l’ultimo della giornata, una notizia assolutamente eccezionale: non saranno più necessarie biopsie! (a condizione che il trapianto di cuore risalga a due anni prima e non si presentino sintomi di rigetto). Marcel Steiner 17 Langzeitschutz in guten Händen 22403/Nov2011 Seit über 25 Jahren für Transplantierte da. Novartis Pharma Schweiz AG | Suurstoffi 14, 6343 Rotkreuz, Tel. +41 41 763 71 11 Saluti dal Ticino Il comitato del „Club amici di Swisstransplant” si è ristrutturato quest’estate che ora è cos`’ composto: Luciano De Lorenzi, Presidente Ingrid ter Kuile, Segretaria Manuela Caffetti, Daniela Tosi e Sergio Porretti, Membri André Suter, Cassiere Ricordiamo che il nostro carissimo vice-presidente Onelio Molinari, ci ha lasciati il 26. Ottobre 2013 a seguito di una incurabile malattia. Lo ricordiamo sempre con grande affetto e ringraziamo per quanto fece per il nostro Club. Grazie Onelio. Il nostro Club è molto attivo nell’ambito della sensibilizzazione della donazione degli organi, questo in segno di ringraziamento di chi ha avuto la grande fortuna di ricevere una seconda vita e per chi è nell’attesa di organo che possa salvargli la vita o ridargli una vita dignitosa. Il nostro Presidente, con Ingrid e … hanno tenuto due conferenze ad Airolo presso la Caserma davanti a ca. 300 reclute. La conferenza, che si prefigge di sensibilizzare i giovani al problema della donazione degli organi, è molto apprezzata ed è diventata parte del programma militare della caserma di Airolo, che le richiede almeno due volte all’anno. Il 26 novembre verrà organizzato, presso il Ristorante Ombrone a Cadro, le cui trattande saranno sull’alimentazione (conferenziere Fabrizio Vaghi) e sulla fisiologia nello sport (Dr.med. Antonello Molteni). Per festeggiare i 10 anni del nostro Club, il 23 novembre verrà organizzato un grande concerto presso la chiesa di Tesserete, con il coro dell’Orchestra della Svizzera italiana di 60 elementi più gli orchestrali e solisti. Vi aspettiamo numerosi ad entrambe le nostre due manifestazioni autunnali. Un caro saluto a tutti. A. Suter ag e nda 12.1. – 17.01.2014 Jeux mondiaux d’hiver à La Chapelle d’Abondance F 12.1. – 17.01.2014 Winterspiele in La d’Abondance 15.3. - 22.3.2014 Tackers Camp à Anzère 15.3. - 22.3.2014 Tackers Camp in Anzère 15.3. - 22.3.2014 Tackers Camp a Anzère 22.3.2014 Symposium Bern 22.3.2014 Symposium Bern 22.3.2014 Symposio Bern 24.5.2014 Assemblée générale à Olten 24.5.2014 Generalversammlung in Olten 24.5.2014 Assemblea generale A Olten 19 Chapelle 12.1. – 17.01.2014 Gioco mondiale d’inverno a La Chapelle d’Abondance F Je souhaite devenir membre de Ich will Mitglied des STV’s werden Desidero l’AST dell’AST En tant que membre… … je possède le droit de participer aux discussions menées lors des assemblées des membres. … je profite des nombreuses manifestations qu’organise l’AST. … je peux m’engager dans le groupe sportif et participer aux championnats du monde. … j’obtiens gratuitement la revue sur le don d’organe et la transplantation. … je reçois en cadeau la première année de cotisation de membre. … je peux disposer des prestations du service social de l’AST. … je contribue à la diffusion de l’information sur les possibilités de la transplantation. … je renforce l’image de l’Association, dans la mesure où plus elle compte de membres et plus elle a d’influence face aux autorités et au public. *ne s’applique pas aux membres du groupe sportif qui doivent verser la cotisation de membre pour pouvoir bénéficier lors des manifestations sportives des conditions avantageuses offertes par l’AST. Als Mitglied… … erhalte ich Mitspracherecht an den Mitgliederversammlungen. … Profitiere ich von zahlreichen Veranstaltungen, welche der STV organisiert. … Kann ich an Weltmeisterschaften teilnehmen und mich in der Sportgruppe engagieren. … Erhalte ich gratis die Zeitschrift über die Organspende und Transplantation. … Erhalte ich den ersten Jahresbeitrag geschenkt. … Stehen mir die Leistungen des Sozialdienstes des STVs offen. … Helfe ich mit, die Möglichkeiten der Transplantation zu kommunizieren. … Stärke ich das Ansehen des Vereins, weil mehr Mitglieder mehr Gewicht gegenüber Behörden und Öffentlichkeit bedeutet. *Mitglieder der Sportgruppe müssen, um an einem Sportanlass von den günstigen Bedingungen, welche der STV offeriert, den Mitgliederbeitrag bezahlt haben. diventare membro In qualità di membro… … ho il diritto di essere consultato alle Assemblee dei membri. … prendo parte alle numerose manifestazioni che l’AST organizza. … posso partecipare ai campionati mondiali e impegnarmi nel gruppo sportivo. … ricevo gratuitamente il giornale sulla donazione d’organi e sul trapianto. … sono esente dal pagamento della quota del primo anno. … posso accedere alle prestazioni del servizio sociale dell’AST. … contribuisco a comunicare le possibilità legate al trapianto. …rafforzo l’immagine dell’Associazione, perché più i membri sono numerosi maggiore è il peso di fronte alle autorità e alla popolazione. * Per beneficiare delle condizioni vantaggiose offerte dall’AST per un evento sportivo, i membri del gruppo sportivo devono aver pagato la quota di membro Bulletin d’adhésion pour membres actifs / Beitrittserklärung als Aktivmitglied / Formulario d’adesione per membri attivi Nom/Name/NomePrémon/Vorname/Premone Adresse/Indirizzo NPA Lieu/PLZ Ort/CAP Luogo Canton/Kanton/Cantone Tel Né le/Geboren/Nato il E-MailProfession/Beruf/Professione Date et lieu de votre transplantation/Datum und Ort der Transplantation/Data e luogo del trapianto Organ/organo Remarques/Bemerkungen/Osservazioni Pour des personnes non-transplantées: Raison de l’adhésion/Für nicht Transplantierte: Grund des Beitritts/Per persone non trapiantate: ragioni dell’adesione Date/Datum/DataSignature/Unterschrift/Firma Coupon à/Talon senden an/da spedire a: Schweizerischer Transplantierten Verein, Chrüzweg 22, 5413 20 Birmenstorf