Rundgang Gotthardtunneldorf A spasso nel paese della galleria del
Transcription
Rundgang Gotthardtunneldorf A spasso nel paese della galleria del
Rundgang Gotthardtunneldorf A spasso nel paese della galleria del San Gottardo Around the Gotthard Tunnel Village on Foot Göschenen Vorwort Introduction Premessa Wie fast an keinem anderen Ort an der Gotthardroute lässt sich in Göschenen entlang der Brücken über die Göschenerreuss die unglaubliche Entwicklung des Gotthardverkehrs nachvollziehen. Vom Saumpfad, der von verwegenen Söldnern, Pilgern und Händlern begangen wurde, entwickelte sich der Gotthard mit der Eisen- und der Autobahn zur europäischen Alpentransversale. Göschenen schrieb mit dem Bau des damals längsten Eisenbahntunnels der Welt Geschichte. Die Show im Visierstollen zeigt, wie dieser von 1872– 1882 gebaut wurde. In 13 weiteren Stationen führt das Booklet zu den spannendsten Geschichten in Göschenen. Das Dorf ist auch Ausgangspunkt für einzigartige Ausflüge in das Göscheneralp- und ins Urserental sowie durch die Tunnels in das Tessin. Felix Cavaletti, Gemeindepräsident Göschenen Along the Gotthard route, there’s no better place than Göschenen with its bridges across the Göschenerreuss to illustrate the incredible development of traffic on the Gotthard. From mule track, where bold mercenaries, pilgrims and merchants travelled, the Gotthard turned into a transalpine axis, connecting Europe thanks to its railway line and the motorway. Göschenen made history with the then longest railway tunnel in the world. The show in the Visierstollen, the survey adit, traces the construction from 1872 to 1882, and the 13 chapters of the booklet tell the most fascinating stories relating to Göschenen. The village is also starting point for unique trips in the Göscheneralp and the Urseren valley or through the tunnels in the Tessin. Felix Cavaletti, Mayor of Göschenen Lungo la tratta del San Gottardo Göschenen, con i suoi ponti sulla Göschenerreuss, è la località più appropriata per seguire l’incredibile sviluppo del traffico sul San Gottardo. Da mulattiera percorsa da audaci mercenari, pellegrini e commercianti, grazie alla ferrovia e all’autostrada, il San Gottardo si è trasformato nella trasversale alpina europea. Göschenen è entrata nella storia con la galleria ferroviaria (a quel tempo la più lunga al mondo), la cui costruzione dal 1872 al 1882 è il tema dello spettacolo presentato nel Visierstollen (tunnel di servizio). Attraverso altri 13 capitoletti l’opuscolo racconta le più entusiasmanti storie legate a Göschenen. Il paese è anche punto di partenza per fantastiche escursioni nella valle di Göscheneralp e di Urseren e, al di là delle gallerie, in Ticino. Felix Cavaletti, sindaco di Göschenen Während des Baus des Gotthardtunnels wohnten mehr als 3000 Personen, vor allem Italiener und Italienerinnen, in Göschenen. Bild: «Schichtwechsel» von Philipp Fleischer. Deutsches Historisches Museum Berlin, 1889. During the construction of the Gotthard railway tunnel more than 3000 people, mostly Italians, lived in Göschenen. Image: “Change of Shift”, Philipp Fleischer. Deutsches Historisches Museum Berlin, 1889. Durante la costruzione della galleria del San Gottardo a Göschenen abitavano oltre 3000 persone, soprattutto italiani. Immagine: «Cambio turno» di Philipp Fleischer. Deutsches Historisches Museum di Berlino, 1889. 5 1 6 2 3 Eintritt frei, geöffnet von Mai bis Oktober Free entry, open from May to October Entrata gratuita, aperto da maggio a ottobre 8 9 4 7 10 12 14 13 11 Rundgang Gotthardtunneldorf Around the Gotthard Tunnel Village on Foot A spasso nel paese della galleria des San Gottardo 1. Helden und Heldinnen 2. Bahnhof 3. Der Gotthardtunnel wird gebaut 4. Die Vermessung des Tunnels 5. Der Streik endet blutig 6.Karl Arnold – Posthalter und Gemeindepräsident 7. Die Dorfbrücke von 1830 8. Das Kraftwerk Göschenen 9. Die Zollbrücke von 1500 1 0. Der Friedhof 11. Villa Bergruh von Ernst Zahn 12. Alte Kirche Maria Himmelfahrt 13. Hotel Weisses Rössli 14. Das «Brückenmuseum» 1892–1960 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Heroes and Heroines The Train Station Building the Gotthard Tunnel Measuring the Tunnel The Strike Ends in Blodshed Karl Arnold – Postmaster and Mayor The Village Bridge of 1830 The Power Plant of Göschenen The Toll Bridge of 1500 The Cemetery Ernst Zahn’s Villa Bergruh The Old Church of St. Mary of the Assumption Hotel Weisses Rössli The “Bridge Museum” 1892–1960 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Eroine ed eroi La stazione La costruzione della galleria del San Gottardo La misurazione della galleria Lo sciopero termina nel sangue Karl Arnold – buralista e sindaco Il ponte del paese del 1830 La centrale elettrica di Göschenen Il ponte della dogana del 1500 Il cimitero Villa Bergruh di Ernst Zahn Vecchia chiesa di Santa Maria Assunta Hotel Weisses Rössli Il «museo dei ponti» 1892–1960 Free booklet Opuscolo gratuito Gratisbroschüre Das Gotthardtunneldorf Göschenen Göschenen: The Gotthard Tunnel Village Göschenen, il paese simbolo della galleria del San Gottardo Um 1240 machten die Urner und Urschner die Schöllenenschlucht mit Brücke und Steg passierbar. Der Gotthardpass entwickelte sich über den Alpenkamm zur regionalen Verbindung. Beim Übergang über die Göschenerreuss entwickelte sich das Dorf Göschenen, wo sich die Reisenden verpflegten und die Talschaft Uri Zölle erhob. Ab 1830 fuhren Postkutschen und Fuhrwerke über die neu eröffnete Strasse. Initiative Göschener bauten erste Hotels. Während des Baus des damals längsten Eisenbahntunnels der Welt von 1872–1882 wandelte sich Göschenen vom Flecken zur «Goldgräberstadt». Die Göschener vermieteten italienischen Tunnelbauarbeitern bestehende Häuser und bauten entlang der Gotthardstrasse zahlreiche neue. Mit der Eisenbahn wurde der Gotthard zur wichtigsten Alpentrans- Around 1240, when the people of Uri and the Urseren valley opened up the Schöllenen Gorge by installing a bridge and a gangplank, the Gotthard pass started its career as a regional connection across the alpine ridge. Close to the bridge across the Göschenerreuss, the village Göschenen developed, where travellers stocked up on rations and the valley community collected tolls. In 1830, carriages and mail coaches started using the new road and resourceful villagers built the first hotels in Göschenen. During the construction of the railway tunnel (the world’s longest at the time) from 1872 to 1882, the former hamlet Göschenen grew significantly thanks to its own version of a “Gold Rush”. The villagers rented their houses to the Italians working in the tunnel and built a lot of new ones along the Gotthard road. Thanks to the Intorno al 1240 gli abitanti del Cantone di Uri e della valle di Urseren rendono percorribile la Gola della Schöllenen realizzando un ponte e una passerella. Inizia così la storia del passo del San Gottardo come collegamento regionale attraverso le Alpi. Al passaggio sopra il fiume Göschenerreuss si sviluppa il paese di Göschenen, dove i viaggiatori si fermano per ristorarsi e la comunità di valle riscuote i dazi. Dal 1830 carri e carrozze postali percorrono la nuova strada; alcuni intraprendenti abitanti di Göschenen costruiscono i primi alberghi. Dal 1872 al 1882, durante la realizzazione della galleria ferroviaria (allora la più lunga al mondo), Göschenen si trasforma da piccolo paese a meta di tante persone in cerca di fortuna. Gli abitanti affittano agli operai italiani che lavorano in galleria le abitazioni lungo la strada del San Gottardo e ne Vom 25.–28. Mai 1882 eröffneten 600 geladene Gäste die Gotthardbahn mit einer Reise von Luzern nach Mailand und zurück. Bild: «Halt in Göschenen». Verkehrshaus der Schweiz. From May 25 to 28, 1882, the Gotthard railway was inaugurated with a festive journey from Lucerne to Milan and back for 600 invited guests. Image: “Stop in Göschenen”. Swiss Museum of Transport. Dal 25 al 28 maggio 1882 viene inaugurata la ferrovia del Gottardo con un viaggio da Lucerna a Milano e ritorno per 600 invitati. Immagine: «Fermata a Göschenen». Museo Svizzero dei Trasporti. Nach der Eröffnung der Gotthardbahn setzte für die ausländischen Touristen von Göschenen aus ein reger Kutschenverkehr nach Andermatt ein. Bild: Michael Aschwanden. Verkehrshaus der Schweiz. After the opening of the Gotthard railway, tourists from abroad began to enjoy the busy carriage traffic to Andermatt. Image: Michael Aschwanden. Swiss Museum of Transport. Dopo l’apertura della ferrovia del Gottardo viene creato un regolare servizio di carrozze da Göschenen ad Andermatt per i turisti stranieri. Immagine: Michael Aschwanden. Museo Svizzero dei Trasporti. versaleEuropas. Zahlreiche Touristen stiegen in Göschenen auf die Postkutsche um, die sie in den aufstrebenden Tourismusort Andermatt brachte. Die Eisenbahn und die Armee schufen zahlreiche neue Arbeitsplätze. Beim Bau des Kraftwerks in Göschenen und des Staudamms Göscheneralp 1952–1962 sowie beim Bau des Strassentunnels von 1970–1980 bevölkerten wieder viele Arbeiter aus der Fremde das Dorf. Göschenen ist ein Alpendorf, das vom Wandel lebt und aus Tradition gewohnt ist, Fremde mit offenen Armen zu empfangen. Nach dem Verlust vieler Arbeitsplätze bei der Armee und den SBB führen die Investitionen in die Ferienregion Andermatt zu einem langsam beginnenden neuen Aufschwung. Wieder werden Arbeiter während des Baus des zweiten Strassentunnels Göschenen beleben. railway line, the Gotthard became the most important transalpine axis in Europe. In Göschenen numerous tourists changed to the mail coach taking them up to the emerging tourist resort Andermatt. Railway and army created new employment. During the construction of the power plant in Göschenen, the dam in the Göscheneralp (1952–1962) and the road tunnel (1970–1980), again a lot of foreign workers peopled the streets of the village. Göschenen is an alpine village which thrives on change and traditionally welcomes strangers with open arms. After the loss of jobs with the army and the Swiss Federal Railways (SBB), investments in the “Ferienregion Andermatt” are gradually nudging economic recovery. During the construction of the second road tunnel, once more many workers will flock to Göschenen. costruiscono molte di nuove. Con l’avvento della ferrovia il San Gottardo diventa la principale tras versale alpina d’Europa. Numerosi turisti salgono sulla carrozza postale a Göschenen per raggiungere l’emergente località turistica di Andermatt. Grazie alla ferrovia e all’esercito vengono creati numerosi nuovi posti di lavoro. Con la realizzazione della centrale elettrica di Göschenen e della diga di Göscheneralp dal 1952 al 1962, nonché la costruzione della galleria stradale dal 1970 al 1980, il paese si ripopola di tanti lavoratori provenienti dall’estero. Göschenen è un paese alpino che vive grazie al cambiamento e per tradizione accoglie gli stranieri a braccia aperte. Dopo la perdita di tanti posti di lavoro nell’esercito e nelle FFS, gli investimenti nella regione di vacanza di Andermatt portano lentamente a una nuova ripresa. E con la costruzione della seconda galleria stradale Göschenen sarà nuovamente meta ambita di tanti lavoratori. Bekannte Helden, unbekannte Helden und Heldinnen Famous and not so Famous Heroes and Heroines Eroine ed eroi noti e meno noti Der einflussreichste Schweizer Politiker und Wirtschaftsführer Alfred Escher leitete die Gotthardbahn-Gesellschaft. Er beauftragte den Genfer Louis Favre mit dem Bau des damals längsten Tunnels der Welt. Zumeist ausländische Ingenieure legten die technischen Grundlagen für den erfolgreichen Abschluss des Bauwerks. Göschenen wuchs in kurzer Zeit vom kleinen Dorf mit einigen 100 Einwohnern zu einer bedeutenden Ortschaft mit mehr als 3000 Einwohnern. Die neuen Einwohner kamen meist aus Norditalien, drei Viertel aus dem Piemont. Die Männer arbeiteten im Tunnel, mehrere 100 Frauen führten Hotels und Geschäfte, unterrichteten in von ihnen eingerichteten Privatschulen oder arbeiteten in Hotels und Restaurants. Das erste Mal waren in grosser Anzahl ausländische Arbeiter in die Schweiz eingewandert. The most influential Swiss politician and captain of industry, Alfred Escher, was at the helm of the Gotthard Railway Company. He commissioned the Genevan engineer Louis Favre to construct the then longest tunnel of the world. Mostly foreign engineers laid the technical basis for the successful completion of the construction. Within a short period Göschenen grew from small village with a couple of 100 inhabitants to a significant locality with more than 3000 inhabitants. Most of the new occupants came from Northern Italy, three quarters from the Piemont alone. While the men worked in the tunnel, several hundred women headed hotels and shops, taught in the private schools they had established or worked in hotels and restaurants. For the very first time a significant number of foreign workers had immigrated to Switzerland. Alfred Escher, il più influente politico e capitano d’industria svizzero nonché presidente della Società Ferrovia del Gottardo, incarica il ginevrino Louis Favre di costruire la galleria a quel tempo più lunga al mondo. Gli ingegneri, prevalentemente stranieri, gettano le basi tecniche per la realizzazione dell’opera. In poco tempo Göschenen si trasforma da piccolo paese di poche centinaia di abitanti a importante località con oltre 3000 abitanti. I nuovi abitanti provengono perlopiù dal Nord Italia, tre quarti solo dal Piemonte. Gli uomini lavorano in galleria, mentre diverse centinaia di donne gestiscono alberghi e negozi, insegnano in scuole private da loro stesse fondate o lavorano in hotel e ristoranti. Per la prima volta la Svizzera è interessata da un grande flusso di lavoratori stranieri. G1 Louis Favre (1826–1879) Alfred Escher (1819–1882) von Genf. Seine Firma baute den Gotthardeisenbahntunnel. von Zürich. Direktionspräsident der Gotthardbahn-Gesellschaft und Verantwortlicher für den Bau des Tunnels. Geneva. His company built the Gotthard railway tunnel. Zürich. Chairman of the executive board and president of the Gotthard Railway Company, in charge of the construction of the tunnel. Ginevra. È sua la ditta che costruisce la galleria ferroviaria del San Gottardo. Zurigo. Presidente della Società Ferrovia del Gottardo e responsabile della costruzione della galleria. Otto Gelpke (1840–1895) von Bern. Als Vermessungsingenieur bestimmte er in drei Monaten 1869 die Tunnelachse. Bern. As the surveying engineer he determined the axis of the tunnel within three months in 1869. Berna. Ingegnere, nel 1869 nell’arco di tre mesi definisce l’asse della galleria. Carl Koppe (1844–1910) von Soest, D. Er vermass die Tunnelachse 1874–1875 zur Kontrolle ein zweites Mal. Friedrich Moritz Stapff (1836–1895) von Gerstungen, D. Er erarbeitete ein geologisches Längenprofil des Gotthards. Soest, Germany. To doublecheck he surveyed the axis a second time 1874–1875. Gerstungen, Germany. He drew up the geological longitudinal profile of the Gotthard. Soest, Germania. Nel 1874–1875 misura nuovamente l’asse della galleria ai fini di controllo. Gerstungen, Germania. Elabora un profilo longitudinale geologico del San Gottardo. Der Bahnhof und die Gleisanlagen stehen auf dem Aushub des Tunnels. Bild um 1900, Museum für Kommunikation Bern The station and the track system are situated on the spoil of the tunnel. Image of about 1900, Museum for Communication, Bern. La stazione e gli impianti di binari sono situati sullo scavo della galleria. Immagine ca. 1900, Museo della comunicazione di Berna G2 Der Bahnhof Göschenen Göschenen Train Station La stazione di Göschenen Das erste Gebäude von 1881 ersetzte die Gotthardbahn-Gesellschaft GBG schon 1884. Den Bau liess die GBG demontieren und in Airolo wieder aufbauen. Der vom Architekten Gustav Moosdorf geplante zweite Bau war das bedeutendste Bahnhofgebäude zwischen Luzern und Biasca. Die Züge mussten zum Wasserfassen und Schmieren 20 Minuten anhalten. In dieser Zeit bot der Bahnhofrestaurateur für die Reisenden ein im Voraus bezahltes Drei-Gänge-Menü an. Er soll die Suppe so heiss serviert haben, dass er das Dessert nicht bereitstellen musste. Göschenen war Umsteigeort für die Kutschenfahrt in den aufblühenden Tourismusort Andermatt. Höhepunkte in der Geschichte des Bahnhofs waren die Bankette der Schweizer Regierung mit den italienischen Königen Umberto I. 1889 und Vittorio Emmanuele II. 1902. The Gotthard Railway Company replaced the first building of 1881 already in 1884. They had it dismantled and then rebuilt in Airolo. The second construction, designed by architect Gustav Moosdorf, was the most significant station building between Luzern and Biasca. Trains needed to put in a halt of 20 minutes to relubricate and replenish their water supply. During the water stop the station’s restaurant manager offered a three-course menu which had to be payed in advance. Rumour has it that he served the soup so piping hot that he never had to bother with preparing the dessert. Göschenen was the place to change for the coach trip up to the thriving resort Andermatt. Highlights in the history of the station were the banquets the Swiss government held for the Italian kings Umberto I. 1889 and Vittorio Emmanuele II in 1902. L’edificio originario del 1881 viene sostituito già nel 1884 dalla Società Ferrovia del Gottardo (GBG) che lo smonta per ricostruirlo ad Airolo. La seconda costruzione, progettata dall’architetto Gustav Moosdorf, è la più importante stazione tra Lucerna e Biasca. I treni devono sostarvi 20 minuti per fare il carico d’acqua e lubrificare i componenti. Il gestore del ristorante della stazione propone ai viaggiatori un menu a tre portate da pagare in anticipo. Stando a quanto si racconta, la sua zuppa è così bollente che quando la si finisce non c’è più tempo per il dessert. Göschenen è la località di cambio per il viaggio in carrozza verso la fiorente località turistica di Andermatt. Il momento culminante della storia della stazione è rappresentato dai banchetti del governo svizzero con il Re d’Italia Umberto I nel 1889 e con Vittorio Emanuele II nel 1902. Quattro, tre, due, uno: … Tuuuut! – Der Gotthardtunnel wird gebaut. Quattro, tre, due, uno: … Toooot! – Building the Gotthard Tunnel. Quattro, tre, due, uno: … Tuuuut! – Parte la costruzione della galleria del San Gottardo. Mit pneumatischen Schlagbohrmaschinen bohrten die Mineure ein Meter lange Löcher, die sie mit Dynamit füllten und sprengten. Eine Million Kilogramm Dynamit kam zum Einsatz. Die Arbeiter transportierten 0,9 Millionen Kubikmeter Ausbruchmaterial nach aussen. Im Schnitt bohrten die Teams auf beiden Seiten zusammen täglich um die 4,5 Meter Tunnel. Pro Schicht arbeiteten auf jeder Seite rund 800 italienische Arbeiter. Die Arbeiter klagten immer wieder über schlechte Luft. In der Mitte des Tunnels stieg die Temperatur auf über 30 Grad Celsius. Wegen Wassereinbrüchen standen die Arbeiter in Airolo knietief im Wasser. In Göschenen machte den Arbeitern Bohrstaub zu schaffen, der zu Staublungen führte. Insgesamt arbeiteten 11 0 00 Leute im Tunnel, davon nur gegen 100 vom Anfang bis zum Ende. Using jackhammers, the miners gouged holes of one metre in length and loaded them with dynamite which they then blasted. A million kilograms of dynamite was used in all and 0.9 million cubic metres of spoil were transported to the surface. On average the teams on each side – respectively about 800 Italian workers per shift – drilled around 4.5 metres of tunnel per day. They repeatedly complained about bad air. Temperatures in the centre of the tunnel rose to over 30 degrees centigrade. The teams in Airolo stood knee deep in water, because of the heavy influx, whereas those in Göschenen were exposed to dust which caused silicosis. Altogether 11 0 00 people worked in the tunnel, but only about a 100 stayed from beginning to end. Con i trapani pneumatici a percussione i minatori creano fori lunghi un metro che riempiono di dinamite e fanno esplodere (ne viene utilizzato un milione di chili); vengono trasportati all’esterno 0,9 milioni di metri cubi di materiale di scavo. Mediamente, in entrambi i lati, le squadre perforano ogni giorno ca. 4,5 metri di galleria; per ogni turno e su ogni lato della galleria lavorano circa 800 operai italiani. Gli operai si lamentano in continuazione per la cattiva qualità dell’aria; al centro della galleria la temperatura supera i 30 °C. A causa delle infiltrazioni ad Airolo i lavoratori hanno le gambe nell’acqua fino al ginocchio; a Göschenen la polvere provoca la silicosi. Complessivamente nella galleria lavorano 11 0 00 persone, di cui solo un centinaio rimane dall’inizio alla fine dei lavori. G3 Die Tunnelbrust hatte einen Querschnitt von 2,5 mal 2,5 Metern. Anschliessend wurde der Tunnel nach den Seiten und nach unten verbreitert. Bild: Verkehrshaus der Schweiz. The tunnel face’s cross-section measured 2.5 m by 2.5 m. Subsequently the tunnel was enlarged sideways and downwards. Image: Swiss Museum of Transport. Il fronte della galleria ha una sezione trasversale di 2,5 per 2,5 metri. Al termine la galleria viene allargata sui lati e verso il basso. Immagine: Museo Svizzero dei Trasporti. Vom Observatorium auf der Nordseite der Göschenerreuss wurde die Tunnelachse mit einem Aligniergerät festgelegt und regelmässig kontrolliert. Bild: Staatsarchiv Uri. The horizontal alignment of the axis was determined and controlled regularly from the observatory on the northern bank of the Göschenerreuss. Image: Staatsarchiv Uri. Dall’osservatorio sul lato nord della Göschenerreuss l’asse della galleria viene stabilito e regolarmente controllato mediante un apparecchio di allineamento. Immagine: Archivio di Stato del Cantone di Uri. Die Vermessung des Gotthardtunnels Damit sich die beiden schnurgeraden Stollen von Airolo und Göschenen in der Mitte treffen würden, mussten der Ort des Baubeginns und die Richtung bestimmt werden. Die Gotthardbahn-Gesellschaft GBG beauftragte zur Sicherheit zwei Vermessungsingenieure, Otto Gelpke 1869 und Carl Koppe 1875, die Richtung der Tunnelachse unabhängig voneinander festzulegen. Für die regelmässige Kontrolle der Bohrrichtung erstellte die GBG in Göschenen zwei Visierstollen, von denen heute einer noch vorhanden ist. Sie erlaubten es, vom Observatorium auf der nördlichen Seite der Reuss durch die Visierstollen die Richtung der Tunnelachse zu kontrollieren. Beim Durchstich am 29. Februar 1880 stellte sich heraus, dass die beiden Stollen auf der Seite nur 33, in der Höhe nur 5 Zentimeter voneinander abwichen. G4 Measuring the Gotthard Tunnel For the two straight drifts from Airolo and Göschenen to meet precisely in the middle, the starting place and the direction of the drilling had to be determined. To be on the safe side, the Gotthard Railway Company commissioned two surveyors to independently determine the direction of the tunnel’s axis: Otto Gelpke in 1869 and Carl Koppe in 1875. For regular control of the drilling direction the company built two survey adits (Visierstollen) in Göschenen, one of which still exists. They en abled the supervision of the axis‘ position from the observatory on the northern bank of the Reuss. At breakthrough on February 29, 1880, it turned out that the drifts diverged by a mere 33 cm sideways and 5 cm in height. La misurazione della galleria del San Gottardo Affinché i due cunicoli di avanzamento di Airolo e Göschenen si uniscano esattamente a metà bisogna definire il luogo dell’inizio dei lavori e la direzione da seguire. Per sicurezza la Società Ferrovia del Gottardo incarica due ingegneri, Otto Gelpke nel 1869 e Carl Koppe nel 1875, di stabilire la direzione dell’asse della galleria in modo indipendente l’uno dall’altro. Per consentire una verifica regolare della direzione di scavo, la GBG realizza a Göschenen due tunnel di servizio, di cui uno è tuttora esistente. Attraverso questi due tunnel, dall’osservatorio sul lato nord della Reuss è possibile controllare la direzione dell’asse della galleria. In occasione della verifica del 29 febbraio 1880 le due gallerie divergono di 33 cm lateralmente e di soli 5 cm in altezza. Der Streik endet blutig The Strike Ends in Bloodshed Lo sciopero termina nel sangue Der nach der Gründung des Bundesstaates 1848 erste Streik mit Todesopfern ereignete sich am 28. Juli 1875 in Göschenen. Die Mineure legten die Arbeit nieder und versammelten sich vor dem Haus des Gemeindepräsidenten. Die Streikenden empfingen 30 bewaffnete Hilfssoldaten mit Gejohle und Steinen. Sie verlangten mehr Lohn, eine bessere Belüftung des Tunnels und die Auszahlung des Lohns in bar. Die Miliztruppen schossen in die unbewaffneten Streikenden und töteten vier Leute. Der Streik änderte nichts an den prekären Arbeitsbedingungen. Wenigstens wurde den Arbeitern der Lohn nun in bar ausbezahlt und nicht mehr in Marken, die nur in den Geschäften der Bauunternehmung eingelöst werden konnten. Der Kanton Uri stellte der Bauunternehmung für die Niederschlagung des Streiks eine Rechnung von 353.60 Franken. The first strike to claim lives after the foundation of the federal state in 1848, took place on July 28, 1875, in Göschenen. The miners downed their tools and gathered at the mayor’s house. They plied 30 armed auxiliary soldiers with stones and derision, demanding higher wages, payout in cash and better ventilation in the tunnel. The militia fired into the group of unarmed strikers and killed four of them. The strike had no impact on the precarious working conditions. The sole outcome was payout in cash instead of in coupons the workers could only redeem in the building company’s own shops. For the suppression of the strike the Canton of Uri presented the company with a bill of 353.60 francs. Il 28 luglio 1875 a Göschenen si assiste al primo sciopero con vittime dalla costituzione dello Stato federale nel 1848. I minatori si rifiutano di lavorare e si riuniscono davanti alla casa del sindaco. Gli scioperanti si scagliano con urla e pietre contro i 30 ausiliari armati chiedendo salari più elevati, una migliore aerazione della galleria e il pagamento dello stipendio in contanti. Le truppe di milizia sparano contro gli operai disarmati uccidendone quattro. Lo sciopero non cambia nulla nelle precarie condizioni di lavoro: l’unica conquista è il versamento del salario in contanti e non più in francobolli spendibili solo nei negozi della società di costruzione. Il Cantone di Uri fattura 353.60 franchi alla società costruttrice per la repressione dello sciopero. G5 Georg Specht zeigt die Streiksituation fälschlicherweise vor dem Tunnelportal in Airolo mit regulären Truppen und bewaffneten Streikenden. Illustrierte Zeitung Leipzig, 21. August 1875. Not quite true to life, Georg Specht depicted the strike in front of the portal in Airolo as a clash between regular troops and armed strikers. Illustrierte Zeitung Leipzig, August 21, 1875. Georg Specht raffigura in modo non veritiero lo sciopero davanti al portale della galleria ad Airolo con truppe regolari e scioperanti armati. Illustrierte Zeitung Lipsia, 21 agosto 1875. Vom Haus des Posthalters (Nr. 4), wo der Streik stattfand, führte der direkte Weg zur Tunnelbaustelle. Der Plan von 1875 zeigt, in welchen Häusern Italiener untergebracht waren. Bild: Schweizerisches Bundesarchiv. From the postmaster’s house, where the strikers gathered a path leads directly to the building site. The map of 1875 shows where the Italians were housed. Image: Swiss Federal Archives. Dalla casa del buralista (n. 4), dove si svolge lo sciopero, una strada conduce direttamente al cantiere. La pianta del 1875 mostra le case in cui alloggiano gli italiani. Immagine: Archivio federale svizzero. Karl Arnold – Posthalter und Gemeindepräsident Als Posthalter vermietete er, wie die meisten Göschener, grosse Teile seines Hauses (Nr. 4) an Mineure. Im Streikjahr wohnten in seinem Haus auf 284 m2 Wohnfläche 64 Italiener, für drei Arbeiter gab es jeweils ein Bett. Eine Untersuchung der Zustände beschrieb die Wohnverhältnisse 1875 wie folgt: «Die Gänge sind schmutzig wie nasse Feldwege, vor den Thüren liegt Kehricht, an manchen Fensterbrüstungen kleben Excremente.» Die Post war sehr wichtig für die italienischen Mineure, denn sie bot die Möglichkeit, Geld direkt nach Italien zu überweisen. Ein Service, der anderswo in der Schweiz noch nicht möglich war. Die überwiesenen Summen zeigten, dass die italienischen Arbeiter den grössten Teil des knappen Lohnes nicht verprassten, sondern nach Hause überwiesen. G6 Karl Arnold – Postmaster and Mayor Karl Arnold – buralista e sindaco Like most people in Göschenen, postmaster Arnold rented great parts of his house (No 4) to miners. In the year of the strike, 64 Italians lived in a space of 284m2 in his house, three workers sharing one bed. This is how a survey of 1885 describes the living conditions: “The hallways look like muddy dirt tracks, there is garbage in front of the doors, and there are feces sticking to many a window parapet.” The post office was of great importance to the Italian miners, because it enabled them to transfer money directly to Italy, a service as yet unavailable elsewhere in Switzerland. The transferred sums prove that the Italian workers did not squander their miserable salaries, but sent the greater part of it home. In qualità di buralista, come la maggior parte degli abitanti di Göschenen, Karl Arnold affitta ai minatori ampi spazi della sua casa (n. 4). L’anno dello sciopero nella sua abitazione vivono 64 italiani in 284 m2; in casa c’è un letto ogni tre operai. In seguito a un sopralluogo nel 1875 le condizioni abitative sono così descritte: «I corridoi sono sporchi come sentieri di campagna pieni d’acqua, c’è immondizia davanti alle porte, su alcuni parapetti delle finestre vi sono escrementi.» La Posta è molto importante per i minatori italiani in quanto permette loro di trasferire il denaro direttamente in Italia, un servizio non ancora disponibile nelle restanti regioni della Svizzera. Dalle somme trasferite è evidente come i lavoratori italiani non dilapidino il loro misero salario, ma ne spediscano la maggior parte in patria. Die Dorfbrücke von 1830 The Village Bridge of 1830 Il ponte del paese del 1830 Zwischen 1820 und 1830 bauten die Kantone Uri und Tessin eine durchgehende Strasse über den Gotthard, die mit Kutschen und Fuhrwerken befahren werden konnte. Die vom Urner Ingenieur Karl Emanuel Müller geplante Steinbogenbrücke mit einer Spannweite von 19,2 Metern wurde 1830 fertiggestellt. Das Dorfzentrum verschob sich hin zur neuen Brücke. Der Verkehr zog stark an. Das jährliche Transportvolumen vergrösserte sich von den rund 200 Tonnen auf dem Saumpfad auf über 30 000 Tonnen. Die Säumer verloren ihre Arbeit. Jeder konnte nun Güter und Personen mit Fuhrwerk und Kutsche transportieren. Ab 1842 verkehrte in beiden Richtungen im Sommer täglich eine Postkutsche für zehn Personen über den Gotthard. Eine Reise von Basel nach Mailand dauerte 49 Stunden. Between 1820 and 1830, the Cantons of Uri and Tessin built a through road across the Gotthard accessible for coaches and carriages. The stone arch bridge with a span of 19.2 metres, designed by engineer Karl Emanuel Müller from Uri, was completed in 1830 and became the new focus of village life. Traffic strongly increased from a yearly shipping volume of around 200 tons transported on the mule track to more than 30 000 tons. The mule drivers lost their job as henceforth anyone was able to transport people or goods by carriage or coach. Starting from 1842, in summer a daily mail coach carrying ten people traversed the Gott hard in both directions. The journey from Basel to Milan took 49 hours. Tra il 1820 e il 1830 il Cantone di Uri e il Cantone Ticino costruiscono una strada diretta sul San Gottardo percorribile da carri e carrozze. Il ponte in pietra ad arco, progettato dall’ingegnere urano Karl Emanuel Müller con una campata di 19,2 metri, viene completato nel 1830 e diventa il nuovo fulcro intorno al quale gravita la vita del paese. Il traffico aumenta notevolmente: il volume annuo di merci passa dalle 200 tonnellate trasportate sulla mulattiera a oltre 30 000 tonnellate. I somieri perdono il lavoro: chiunque ora può trasportare merci e persone con carri o carrozze. A partire dal 1842 ogni giorno d’estate circola sul San Gottardo, in entrambe le direzioni, una carrozza postale per dieci persone. Il viaggio da Basilea a Milano dura 49 ore. G7 Mit der Fertigstellung der Strasse 1830 konnte der Gotthard durchgehend mit Fuhrwerk und Kutsche befahren werden. Zeichnung: M. Steiger vom 7. Juli 1859. ZHB Luzern. After completion of the road in 1830 the Gotthard became permanently accessible for carriages and coaches. Drawing: M. Steiger on July 7, 1859. ZHB Luzern. Con il completamento della strada nel 1830, il San Gottardo diventa percorribile in modo permanente da carri e carrozze. Disegno: M. Steiger del 7 luglio 1859. ZHB Lucerna. Unter harten Bedingungen wurden von 1952–1962 das Kraftwerk Göschenen, der Stausee auf der Göscheneralp und Druckleitungen gebaut. Foto: Otto Pfeiffer, CKW AG. Conditions were harsh when the power plant Göschenen, the reservoir on the Göschener Alp and the penstocks were built from 1952 to 1962. Image: Otto Pfeiffer, CKW AG. Dal 1952 al 1962, in condizioni estremamente dure, vengono costruite la centrale elettrica di Göschenen, la diga sulla Gö scheneralp e le condotte forzate. Foto: Otto Pfeiffer, CKW AG. Das Kraftwerk Göschenen The Power Plant of Göschenen Im Kraftwerk wird seit 1961 für Haushaltungen und die SBB Strom produziert. Genutzt wird Wasser aus dem Urseren-, Göscheneralp- und Voralptal. Eigentümer sind die Centralschweizerischen Kraftwerke CKW AG, die SBB AG und der Kanton Uri. Auf der Göscheneralp baute das Kraftwerk einen Staudamm auf einer Höhe von 1800 Metern über Meer. Der Stausee fasst 75 Millionen Kubikmeter Wasser. Etwas mehr als die Hälfte der Sommerzuflüsse dient der Energieerzeugung im Winter. In Göschenen wird in der Kavernenzentrale mit sechs Generatoren Strom erzeugt, der für rund 100 000 Haushaltungen reicht. Davon gehen 45 % an die CKW AG. Mit 55 % des Stroms werden Züge der SBB angetrieben. Mit demselben Wasser wird in den Kraftwerken Wassen und Amsteg noch zweimal Strom produziert. Electricity for households and the Swiss Federal Railway (SBB) has been produced in the plant since 1961, using water from the Urseren-, Göscheneralp-, and the Voralpvalley. The Centralschweizerische Kraftwerke CKW AG, the SBB AG und the Canton of Uri have joint ownership. On the Göscheneralp, 1800 metres above sea level, a dam and a reservoir holding 73 million cubic metres of water were built. A little more than half of the summer influx is used for the generation of energy in winter. 6 generators, housed in the central power plant cavern in Göschenen, produce energy for around 100 000 households. 45% of the production go to the CKW AG, 55% are used to power the trains of the SBB. The same water is re-used twice to generate energy in the power plants of Wassen and Amsteg. La centrale elettrica di Göschenen G8 Dal 1961 la centrale produce elettricità per le economie domestiche e per le FFS sfruttando l’acqua delle valli di Urseren, Göscheneralp e Voralp. La centrale è di proprietà di Centralschweizerische Kraftwerke CKW AG, FFS SA e del Cantone di Uri. Sulla Göscheneralp, a 1800 metri sul livello del mare, viene costruita una diga con un bacino di 75 milioni di metri cubi d’acqua. Poco più di metà degli afflussi estivi serve alla produzione di energia in inverno. L’elettricità viene prodotta da sei generatori nella centrale in caverna di Göschenen e copre il fabbisogno di circa 100 000 nuclei familiari. Il 45 % dell’elettricità prodotta è destinata alla CKW AG e il restante 55 % ai treni delle FFS. Nelle centrali di Wassen e Amsteg con la stessa acqua viene prodotta elettricità per altre due volte. Die Zollbrücke um 1500 The Toll Bridge of 1500 Il ponte della dogana del 1500 Der Kern von Göschenen befindet sich bei der damals einzigen Brücke über die Göschenerreuss. Dazu gehörte eine bescheidene Siedlung. Sie umfasste die alte Kirche und einen 1290 erstmals erwähnten, heute nicht mehr vorhandenen Wohnturm westlich der Kirche. 1556 wurde der Torbogen der Brücke mit einer Türe versehen, die nachts geschlossen wurde. Er zeigte das südliche Ende des Alten Uri an, wo die Zölle zu entrichten waren. Pilger, Söldner und Säumer benutzten die Brücke, um den unwirtlichen Gotthardpass zu begehen. Im Schnitt drei Saumtiere pro Tag transportierten jährlich rund 200 Tonnen Güter über den Gotthard. Der viel weniger hohe Brennerpass war die bevorzugte Reiseroute der deutschen Kaiser und der Kaufleute. Dort wurden jährlich mehr als 1200 Tonnen Güter über die Alpen transportiert. The centre of Göschenen was right beside the only bridge spanning the Göschenerreuss at that time. It was a modest settlement with the old church and a residential tower to its west, which was first mentioned in 1290 but no longer exists. In 1556 the bridge’s archway was equipped with a door which was locked during the night. The arch signalled the southern end of the Old Uri, where the tolls were collected. Pilgrims, mercenaries and mule drivers passed the bridge on their way across the forbidding Gotthard pass. On average three pack animals a day transported the entire annual volume of around 200 tons of goods across the Gott hard. But the route the German emperors and the merchants preferred was the much lower Brenner pass, where more than 1200 tons of goods annually were transported across the alps. Il centro di Göschenen si trova presso il ponte sulla Göschenerreuss, allora l’unico esistente. L’insediamento originario è piuttosto modesto e comprende la vecchia chiesa e una torre d’abitazione a ovest della chiesa, citata per la prima volta nel 1290 e oggi non più esistente. Nel 1556 viene creata una porta nell’arco del ponte, chiusa di notte. L’arco segna il confine meridionale del vecchio Uri, dove sono situate le dogane. Pellegrini, mercenari e somieri utilizzano il ponte per percorrere l’inospitale passo del San Gottardo; i tre muli che mediamente valicano ogni giorno il San Gottardo trasportano circa 200 tonnellate di merci all’anno. Il passo del Brennero, molto più basso, è l’itinerario preferito dai Kaiser tedeschi e dai commercianti e ogni anno è utilizzato per trasportare oltre 1200 tonnellate di merci attraverso le Alpi. G9 Die Brücke mit dem Zolltor ist eines der bedeutendsten noch erhaltenen Zeugnisse der Zeit der Säumer. Zeichnung: James P. Cockburn, 1820. ZHB Luzern. The toll bridge with its door bears witness to the age of the mule driver. It is one of the most significant remainders of the era. Drawing: James P. Cockburn, 1820. ZHB Luzern. Il ponte con il portone della dogana è una delle più significative testimonianze ancora esistenti sull’epoca dei somieri. Disegno: James P. Cockburn, 1820. ZHB Lucerna. Das Denkmal in Göschenen ist Louis Favre, aber vor allem den verunfallten Arbeitern gewidmet. Postkarte: ZHB Luzern. The monument in Göschenen is dedicated to Louis Favre, but above all to the workers killed in accidents. Postcard: ZHB Luzern. Il monumento a Göschenen è dedicato a Louis Favre, ma soprattutto ai lavoratori vittime di infortuni. Cartolina postale: ZHB Lucerna. G10 Der Friedhof von 1875 The Cemetery of 1875 Il cimitero del 1875 Göschenen löste sich 1875 von Wassen ab und errichtete einen eigenen Friedhof. Am 21. Juli 1875 wurde Domenico Negro aus Locana bei Turin, der tags zuvor im Tunnel tödlich verunglückt war, als erste Person beerdigt. Es folgten weitere der insgesamt 199 bekannten Unfallopfer, die in Airolo und Göschenen im Tunnel umkamen. Bei der Sammlung von 1880/81 der Ingenieure der Gotthardbahn-Gesellschaft GBG für ein Denkmal kamen in Göschenen 3499, in Airolo 1553 Franken zusammen. Weil sich die beiden Denkmalkommissionen nicht einigen konnten, lancierte die GBG ein Denkmalprojekt in Luzern. Nach heftiger Kritik aus Göschenen und Airolo liess die GBG auf beiden Friedhöfen vom Italiener Pietro Andreolotti je ein Denkmal errichten. In 1875 Göschenen detached itself from Wassen and built its own cemetery. The first person to be buried on July 21, 1875, was Domenico Negro from Locana, Turin, who had died in an accident in the tunnel the previous day. Others of the altogether 199 known victims of lethal accidents in the tunnel in Airolo and Göschenen were also buried there. When in 1880/81 the engineers of the Gotthard Railway Company (GRC) raised money for a monument, they collected 3499 francs in Göschenen and 1553 in Airolo. Because the two committees could not come to an agreement, the GRC launched a project for a monument in Luzern. After harsh criticism from Göschenen as well as Airolo they had the Italian Pietro Andreolotti put up a monument on both cemeteries respectively. Nel 1875 Göschenen si separa da Wassen e costruisce un proprio cimitero. Domenico Negro di Locana, vicino a Torino, è la prima persona a esservi seppellita il 21 luglio 1875 dopo un infortunio mortale in galleria. Delle totali 199 vittime conosciute, in questo cimitero vengono seppellite anche altre persone decedute in galleria ad Airolo e Göschenen. Durante una colletta nel 1880/81 per la costruzione di un monumento, gli ingegneri della Società Ferrovia del Gottardo raccolgono 3499 franchi a Göschenen e 1553 franchi ad Airolo. Poiché le due commissioni non riescono a trovare un accordo, la GBG lancia un progetto per realizzare il monumento a Lucerna. A seguito delle forti critiche espresse a Göschenen e Airolo, la GBG commissiona all’italiano Pietro Andreolotti la realizzazione di un monumento in ognuno dei due cimiteri. Villa Bergruh von Ernst Zahn Ernst Zahn’s Villa Bergruh Villa Bergruh di Ernst Zahn 1899 baute Ernst Zahn (1867–1952), der Betreiber des Bahnhofrestaurants in Göschenen und Schriftsteller, die kleine Villa Bergruh im Schweizer Holzstil. Sein Vater hatte das Buffet 1880 übernommen, das Ernst Zahn ab 1897 alleine führte. 1889 wählten die Göschener Ernst Zahn in den Gemeinderat, wenig später wählte ihn die Urner Bevölkerung in den Landrat, den er 1908/09 präsidierte. Neben seiner Arbeit als Buffetier und Politiker begann er auch zu schreiben. Obwohl heute als Schriftsteller vergessen, war er zu seiner Zeit einer der meistgelesenen Autoren. Seine zirka 60 Bücher wurden rund vier Millionen Mal verkauft. Das Buch «Lukas Hochstrassers Haus» von 1907 erreichte eine Auflage von mehr als einer halben Million. 1917 gab Ernst Zahn das Buffet auf und zog nach Meggen. 1899 Ernst Zahn (1867–1952), manager of the restaurant at the train station in Göschenen and writer, built the little Villa Bergruh in the Swiss chalet style. The restaurant he ran on his own from 1897 onward, had been taken over by his father in 1880. Soon after Ernst Zahn was voted into the Community Council by the inhabitants of Göschenen in 1889, the people of Uri elected him to the Canton’s parliament, which he presided in 1908 and 1909. In addition to managing the restaurant and his political work he began writing. Although now forgotten as a novelist, he was one of the most read authors of his time selling up to 4 million copies of his 60 books. The novel “Lukas Hochstrassers Haus” of 1907 had a print run of more than half a million. In 1917, Ernst Zahn quit the restaurant and moved to Meggen. Nel 1899 Ernst Zahn (1867–1952), gestore del ristorante della stazione di Göschenen e scrittore, costruisce la piccola Villa Bergruh in stile chalet svizzero. Il buffet della stazione viene rilevato dal padre nel 1880 e gestito da Ernst Zahn dal 1897. Nel 1889 gli abitanti di Göschenen lo votano nel Consiglio comunale; poco dopo la popolazione di Uri lo elegge nel Gran Consiglio che presiede nel 1908/09. Oltre alla sua attività di gestore e politico Ernst Zahn inizia anche a scrivere. Nonostante oggi sia dimenticato, all’epoca è uno degli scrittori più letti e vende circa quattro milioni di copie dei suoi 60 libri. L’opera «Lukas Hochstrassers Haus» del 1907 raggiunge una tiratura di oltre mezzo milione di copie. Nel 1917 Ernst Zahn cede il buffet e si trasferisce a Meggen. G11 Die Familie von Ernst Zahn (dritter von links) mit seiner Frau Linda Fäh (ganz links), den fünf Kindern – und Personal? Um 1910. Foto: Staatsarchiv Uri. Ernst Zahn (third from the left) and family, his wife Linda Fäh (on the left), their five children, and possibly staff. Around 1910. Image: Staatsarchiv Uri. La famiglia di Ernst Zahn (terzo da sinistra) con la moglie Linda Fäh (a sinistra), i cinque figli e probabilmente il personale. 1910 circa. Foto: Archivio di Stato del Cantone di Uri. Um die Kirche und die Brücke über die Göschenerreuss entwickelte sich der erste Dorfkern. Vor der Kirche sind die Ruinen des Wohnturms zu sehen, der den Übergang sicherte. Zeichnung: Jakob J. Zelger um 1850. ZHB Luzern. The first village centre established itself around the church and the bridge across the Göschenerreuss. In front of the church are the remains of the residential tower which safeguarded the crossing. Drawing: Jakob J. Zelger around 1850. ZHB Luzern. Il primo nucleo del paese si è sviluppato intorno alla chiesa e al ponte sulla Göschenerreuss. Di fronte alla chiesa si vedono le rovine della torre d’abitazione da cui si controllava il traffico. Disegno: Jakob J. Zelger, ca. 1850. ZHB Lucerna. G12 Alte Kirche Maria Himmelfahrt The Old Church of St. Mary of the Assumption Vecchia chiesa di Santa Maria Assunta Die ehemalige Kirche liegt im mittelalterlichen Dorfkern von Göschenen am Saumpfad über den Gotthard. Archäologische Spuren weisen auf einen Bau im 11. oder 12. Jahrhundert hin. Die heutige Grundform erhielt er im 14. Jahrhundert. 1860 erhielt der Turm den Spitzhelm und der Kirchenraum wurde nach Westen verlängert. Mit der Ablösung der Gemeinde von Wassen 1875 wurde die Kapelle zur Pfarrkirche. Göschenen wuchs wegen der Gotthardbahn stark. Die Gemeinde baute 1900 die heutige imposante Pfarrkirche. 1907 bot die Gemeinde die Kirche erfolglos zum Verkauf an. 1913 erfolgte der Umbau zum Lagerraum. Strassenseitig wurde ein grosses Tor ausgebrochen. Die Restaurierung von 1987 bis 1995 stellte wieder den Zustand von 1860 her. Die Kirche gehört heute der Gemeinde und kann für Anlässe gemietet werden. The old church stood in the medieval village centre of Göschenen alongside the mule track across the Gotthard. Archaeological findings suggest it was built in the 11th or 12th century, while the basis of its present shape was established in the 14th century. In 1860 the steeple was crowned with a spire and the church’s interior was expanded westward. After the Community’s detachment from Wassen in 1875, the chapel became the parish church. Thanks to the Gotthard railway Göschenen enjoyed significant growth. In 1900, the Community built the current imposing parish church, which it unsuccessfully tried to sell in 1907. It was turned into a storage space in 1913 and equipped with a big portal facing the street. The state of 1860 was restored during extensive renovation from 1987 to 1995. The church belongs to the Community and can be rented for events. La vecchia chiesa si trova nel centro medievale di Göschenen lungo la mulattiera del San Gottardo. I resti archeologici evidenziano una costruzione originaria dell’XI o XII secolo, mentre la forma attuale risale al XIV secolo. Nel 1860 il campanile viene completato con il tetto a cuspide e la navata ampliata verso ovest. Dopo la separazione dal Comune di Wassen, nel 1875 la cappella viene tras formata nella chiesa parrocchiale. Con la ferrovia del Gottardo Göschenen si sviluppa notevolmente: nel 1900 il Comune costruisce l’odierna imponente chiesa parrocchiale e cerca di venderla, invano, nel 1907. Nel 1913 è trasformata in magazzino; sul lato della strada viene creato un grande portone. Con il restauro del 1987–1995 viene ripristinato lo stato del 1860. Attualmente la chiesa è di proprietà del Comune e può essere affittata per eventi. Hotel Weisses Rössli von 1830 Bis zur Eröffnung der Fahrstrasse befand sich das Wirtshaus Rössli neben der Saumpfadbrücke. Annemarie Regli und ihr Sohn bauten das neue Hotel vorausschauend bei der neuen Dorfbrücke. Es wird in einem Reiseführer folgendermassen beschrieben: «Zur Bequemlichkeit der Reisenden wird nun nahe bey der Brücke ein schönes geräumiges Wirthshaus von Stein gebaut, welches die Wildnis freundlich beleben wird.» Um 1900 wird das Hotel auf der Westseite mit einer Dependance im Schweizer Holzstil erweitert, die 1970 durch einen modernen Hotelanbau ersetzt wird. Im Innern des Baus von 1830 besteht noch eine Stube aus der Bauzeit mit klassizistischem Täfer und einem Giltsteinofen mit den Initialen ARS (Annemarie Regli und Sohn). Hotel Weisses Rössli, 1830 Before the opening of the carriage way, the inn “Rössli” stood beside the mule track bridge. Annemarie Regli and her son providently built their new hotel close to the new village bridge. A travellers’ guide describes it as follows: “Close to the bridge a beautiful and ample inn, which will breathe life into the wilderness is now built in stone for the comfort of the travellers.” Around 1900 an annexe built in the Swiss chalet style was added to the inn’s western side. It was replaced with a modern hotel annexe in 1970. Inside the original building of 1830, a “Stube” remains, hailing back to the construction period with its classicist panelling and a soapstone fireplace adorned with the initials ARS (Annemarie Regli and son). Hotel Weisses Rössli del 1830 Prima dell’apertura della strada carrozzabile la locanda Rössli si trovava accanto al ponte della mulattiera. Con lungimiranza Annemarie Regli e suo figlio costruiscono il nuovo albergo vicino al nuovo ponte del paese. In una guida turistica viene così descritto: «Per dare ristoro ai viaggiatori nei pressi del ponte sta per essere costruita un’ampia locanda di pietra che renderà vivace questo luogo piuttosto selvaggio.» Nel 1900 l’albergo viene ampliato sul lato ovest con una dependance in stile chalet svizzero, sostituita poi nel 1970 con un moderno annesso all’hotel. All’interno dell’edificio del 1830 esiste ancora una «Stube» risalente all’epoca della costruzione con pannelli in stile classico e una stufa in pietra ollare con le iniziali ARS, che stanno per «Annemarie Regli und Sohn» (Annemarie Regli e figlio). G13 Das Hotel Rössli mit dem um 1900 gebauten Anbau im Schweizer Holzstil. Foto: Staatsarchiv Uri. The Hotel Rössli and its annexe, built around 1900 in Swiss chalet style. Image: Staatsarchiv Uri. L’Hotel Rössli con la dependance costruita nel 1900 in stile chalet svizzero. Foto: Archivio di Stato del Cantone di Uri. Die im Ruhrgebiet bei der Gutehoffnungshütte gebaute erste Brücke wird nach der Montage auf ihre Belastungsfähigkeit getestet. Foto: F. Charnaux, Verkehrshaus der Schweiz. Load testing after the instalment of the first bridge, built by the Gutehoffnungshütte Company in the Ruhr valley. Image: F. Charnaux, Swiss Museum of Transport. Test di portata per il primo ponte costruito nella Ruhr dalla ditta Gutehoffnungshütte. Foto: F. Charnaux, Museo Svizzero dei Trasporti. G14 Das «Brückenmuseum» 1892–1960 The “Bridge Museum” 1892–1960 Il «museo dei ponti» 1892–1960 Im ersten ganzen Betriebsjahr 1883 transportierte die Gotthardbahn-Gesellschaft 0,5 Millionen Tonnen Güter durch den Gotthard, 15 Mal mehr als zuvor auf der Strasse. Bis zur Eröffnung des Basistunnels (2016) erhöhte sich die Gütermenge auf jährlich rund 15 Millionen Tonnen. Die grosse Entwicklung lässt sich an der Eisenbahnbrückenreihe ablesen. Die Stahlfachwerkbrücke von 1892 von Bell & Cie, Kriens, stammt vom Ausbau der Gotthardlinie auf Doppelspur. Es ist die einzige der eleganten Stahlfachwerkbrücken, die heute noch am Gotthard existiert. Mit der Steinbogenbrücke von 1920 reagierten die SBB auf die Elektrifizierung der Linie. Schnellere und schwerere Züge konnten über den Berg fahren. Dahinter befinden sich die mit Naturstein verkleidete Brücke von 1950 und der Zugang zum Autoverlad über die 1960 gebaute Spannbetonbrücke. During the first full year of operation the Gotthard Railway Company transported half a million tons of goods through the Gotthard, 15 times more than before on the road. Between then and the opening of the Gotthard Base Tunnel (2016) the volume of goods increased to around 15 million tons per year. The row of railway bridges tells the tale of the enormous development. The truss bridge was built by Bell & Cie, Kriens, 1892, due to the Gotthard railway line‘s introduction of the dual track system. It is the last of the elegant truss bridges to remain on the Gotthard. The SBB reacted to the electrification of the railway line by building the stone arch bridge of 1920, enabling heavier and longer trains to traverse the mountain. Behind it there are the bridge of 1950, revetted in natural stone, and the access to the car shuttle train across the prestressed concrete bridge of 1960. Nel 1883, il primo anno intero d’esercizio, la Società Ferrovia del Gottardo trasporta lungo il San Gottardo mezzo milione di tonnellate di merci, 15 volte più della strada. Fino all’apertura della galleria di base (2016) la quantità passa a 15 mio di tonnellate all’anno. La lunga serie di ponti testimonia il notevole sviluppo. Il ponte con struttura reticolare realizzato nel 1892 dalla Bell & Cie di Kriens risale al periodo del raddoppio di binario del San Gottardo ed è oggi l’unico di questo genere sul San Gottardo. Con il ponte ad arco in pietra del 1920 le FFS reagiscono all’elettrificazione della linea: la montagna può così essere percorsa da treni più veloci e pesanti. Dietro si trovano il ponte rivestito di pietra naturale del 1950 e l’accesso al carico auto attraverso il ponte in cemento armato del 1960. Unterstützung Financial support Contribuito finanzario Der Dorfrundgang wurde mit der Anschubfinanzierung der Gemeinde Göschenen, des Verkehrsvereins Göschenen, von Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH und der Museumsfabrik, sowie durch die grosszügige finanzielle Unterstützung zahlreicher Institutionen möglich: The village tour was made possible thanks to startup financing by the Community of Göschenen, the Tourist Office Göschenen, the Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, the Museumsfabrik as well as the generous financial support of numerous institutions: La visita del paese è stata resa possibile grazie al finanziamento iniziale del Comune di Göschenen, dell’Ente turistico di Göschenen, di Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH e del Museumsfabrik nonché al generoso contribuito finanziario di innumerevoli istituzioni: Otto Gamma-Stiftung Korporations bürgergemeinde Göschenen Impressum Imprint Colophon Am Projekt beteiligte Personen und Institutionen: People and institutions involved in the project: Persone e istituzioni coinvolte nel progetto: Bauherrschaft: Gemeinde und Verkehrsverein Göschenen Projektleitung und Texte: Museumsfabrik, Luzern und Göschenen Gestaltung: Roland Heini, Luzern Grafik: baumann, fryberg, tarelli ag, Altdorf Übersetzungen: jostmedia, UR /TI/ ZH Kommunikation: Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Andermatt Owners: Gemeinde und Verkehrsverein Göschenen Project management and texts:Museumsfabrik, Luzern und Göschenen Design: Roland Heini, Luzern Graphics: baumann, fryberg, tarelli ag, Altdorf Translations: jostmedia, UR /TI/ ZH Communication: Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Andermatt Committente: Gemeinde und Verkehrsverein Göschenen Direzione progetto e testi: Museumsfabrik, Luzern und Göschenen Creazione: Roland Heini, Luzern Grafica: baumann, fryberg, tarelli ag, Altdorf Traduzioni: jostmedia, UR /TI/ ZH Comunicazione: Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Andermatt Ein Dank geht an das Verkehrshaus der Schweiz für die Showtöne, die Hausbesitzer für die Platzierung der Schilder, die SBB AG Immobilien für die Schenkung des Visierstollens. Thanks go to the Swiss Museum of Transport for the audio in the multimedia show, to the house owners for consenting to the placement of the information plaques, and to SBB Real Estate for the gift of the survey adit. Ringraziamo il Museo Svizzero dei Trasporti per la sonorizzazione dello show, i proprietari delle case per aver consentito l’affissione dei cartelli e SBB AG Immobilien per aver regalato il tunnel di servizio. In Göschenen und Umgebung gibt es viel zu sehen und zu erleben Das Dorf am Nordportal des Gotthardtunnels liegt auf 1100 Metern über Meer. Das Dorf zählt heute 470 Einwohner. In Göschenen und der näheren Umgebung bieten fünf SAC-Hütten sowie vier Gasthäuser und zwei Geschäfte feine Mahlzeiten, Übernachtungsmöglichkeiten und lokale Esswaren an. Göschenen ist schnell und bequem zu erreichen. Es verfügt über einen Autobahnanschluss. Im Bahnhof Göschenen bestehen Anschlüsse Richtung Wallis, Graubünden, Tessin und Deutschschweiz. www.goeschenen.ch Attractions and activities in and arround Göschenen Göschenen e dintorni: un mondo da scoprire The village at the northern portal of the Gotthard tunnel, situated 1100 metres above sea level, has currently 470 inhabitants. In Göschenen and the immediate surroundings there are five SAC-huts, four restaurants and two shops offering delicious meals, overnight accommodation, and regional food. Thanks to its motorway access and the train station with connections to the German speaking part of Switzerland, the Wallis, Graubünden, and the Tessin Göschenen is within easy reach. Il paese, situato presso il portale nord della galleria del San Gottardo a 1100 metri sul livello del mare, conta attualmente 470 abitanti. A Göschenen e nei dintorni vi sono cinque capanne CAS, quattro locande e due negozi che offrono deliziosi menu, possibilità di pernottamento e prodotti gastronomici locali. Göschenen si raggiunge in modo semplice e comodo grazie al raccordo autostradale. La stazione di Göschenen offre collegamenti verso il Vallese, i Grigioni, il Ticino e la Svizzera tedesca. Wasserwelten Göschenen Spannende Bildungsangebote sorgen für unvergessliche Stunden inmitten einer grandiosen Bergkulisse. Naturliebhaber, Wanderer, Familien, Schulklassen, Firmen oder Vereine finden bei Wasserwelten massgeschneiderte Angebote rund um das unerschöpfliche Thema Wasser. www.wasserwelten.ch Kraftwerk Göschenen Das Kraftwerk kann auf Anmeldung mit Gruppen ab 10 bis 40 Personen besichtigt werden. Für Schulen oder am Mittwochnachmittag ist die Führung kostenlos. www.kw-goeschenen.ch Wasserwelten Göschenen Fascinating educational offers make for memorable moments in the middle of the majestic alpine scenery. For nature lovers, hikers, families, schools, companies or clubs, Wasserwelten offers tailor made tours revolving around the abundant topic of water. Wasserwelten Göschenen Entusiasmanti proposte formative per vivere momenti indimenticabili sullo sfondo di un maestoso panorama alpino. Wasserwelten offre ad amanti della natura, escursionisti, famiglie, classi scolastiche, ditte o associazioni esperienze su misura per scoprire lo sconfinato mondo dell’acqua. The Power Plant Göschenen Guided tours for groups of 10 to 40 people on request. On Wednesday afternoons and for schools the tour is free. Centrale elettrica di Göschenen Su richiesta la centrale può essere visitata da gruppi formati da 10 a 40 persone. Per le scuole, nonché il mercoledì pomeriggio, la visita è gratuita. Gottardo-Wanderweg Der Wanderweg bietet imposante Eindrücke in einer wilden Umgebung und vermittelt mit über 50 Informationstafeln und den Aussichtsplattformen viel Wissenswertes und Verblüffendes zur bedeutendsten Bahnlinie der Schweiz. www.gottardo-wanderweg.ch Das Göscheneralptal Das romantische Göscheneralptal bietet leichte Wanderungen, anspruchsvolle Tagestouren und atemberaubende Klettertouren an. SAC-Hütten sowie Gasthäuser bieten Unterkunft und Verpflegung. Im Sommer fährt von Göschenen ein Postauto auf die Göscheneralp. www.goeschenen.ch/tourismus/info.html The Gottardo Hiking Trail The trail offers exciting impressions in wild surroundings. Its more than 50 information panels and viewing platforms allow for many interesting and amazing insights into Switzerland’s most significant railway line. The Göscheneralp Valley The romantic Göscheneralp valley is ideal for easy hiking, demanding day tours and breathtaking climbing. SAC-huts as well as inns offer food and accommodation. During summer a postbus starting from Göschenen serves the route to the Göscheneralp. Il sentiero Gottardo Il sentiero offre scorci impressionati di un ambiente selvaggio; grazie alle oltre 50 tavole informative e piattaforme panoramiche è un’occasione per conoscere e ammirare la più importante linea ferroviaria della Svizzera. www.gottardo-wanderweg.ch La valle di Göscheneralp La romantica valle di Göscheneralp offre possibilità di camminate facili, impegnativi tour di più giorni e arrampicate mozzafiato. Vitto e alloggio nelle capanne CAS e nelle locande. In estate da Göschenen parte un autopostale per Göscheneralp. Führungen Gotthardstrassentunnel Der Besuch bietet eine Multimedia-Show über Bau und Betrieb des Strassentunnels sowie der technischen Installationen. Bei der anschliessenden Führung werden eine Lüftungszentrale, der Werkhof und der Kommandoraum mit der Überwachungszentrale besichtigt. www.afbn.ch SBB Historic Team Erstfeld Das Team bietet auf der historischen Gotthard-Bergstrecke ab Erstfeld Fahrten mit historischen Fahrzeugen wie etwa der Lokomotive «Krokodil» der SBB an. Das Erstfelder Depot mit historischem Rollmaterial kann auf Anmeldung besichtigt werden. www.historic-erstfeld.ch Guided Tours in the Gotthard road tunnel After the multimedia show about the construction and operation of the road tunnel and its technical installations, the guided tour allows for glimpses of the ventilation centre, the road maintenance depot and the command room with its monitoring centre. SBB Historic Team Erstfeld The Team offers train rides on the historical Gott hard mountain route with e.g. the SBB’s locomotive “Crocodile”. The depot in Erstfeld with its historical rolling stock can be visited on request. Visite alla galleria autostradale del San Gottardo Dopo lo spettacolo multimediale sulla costruzione e sull’esercizio della galleria autostradale e degli impianti tecnici, si visitano la centrale di ventilazione, il deposito e la sala comando con la centrale di sorveglianza. www.afbn.ch FFS Historic Team Erstfeld Il Team offre viaggi da Erstfeld lungo la storica linea di montagna del San Gottardo con veicoli d’epoca, come ad es. la locomotiva «Coccodrillo» delle FFS. Il deposito di Erstfeld con il materiale rotabile storico è visitabile su richiesta. Danke für Ihren Besuch Thank you for your visit Grazie per la vostra visita IG Dorfrundgang c/o Gemeinde Göschenen Göscheneralpstrasse 2, 6487 Göschenen www.goeschenen.ch