Rundgang Gotthardtunneldorf A spasso nel paese della galleria del

Transcription

Rundgang Gotthardtunneldorf A spasso nel paese della galleria del
Rundgang Gotthardtunneldorf
A spasso nel paese della galleria del San Gottardo
Around the Gotthard Tunnel Village on Foot
Göschenen
Vorwort
Introduction
Premessa
Wie fast an keinem anderen Ort an der Gotthardroute lässt sich in Göschenen entlang der Brücken
über die Göschenerreuss die unglaubliche Entwicklung des Gotthardverkehrs nachvollziehen.
Vom Saumpfad, der von verwegenen Söldnern,
Pilgern und Händlern begangen wurde, entwickelte sich der Gotthard mit der Eisen- und der
Autobahn zur europäischen Alpentransversale.
Göschenen schrieb mit dem Bau des damals längsten Eisenbahntunnels der Welt Geschichte. Die
Show im ­Visierstollen zeigt, wie dieser von 1872–
1882 gebaut wurde. In 13 weiteren Stationen führt
das Booklet zu den spannendsten Geschichten in
Göschenen. Das Dorf ist auch Ausgangspunkt für
einzigartige Ausflüge in das Göscheneralp- und ins
Urserental sowie durch die Tunnels in das Tessin.
Felix Cavaletti, Gemeindepräsident Göschenen
Along the Gotthard route, there’s no better place
than Göschenen with its bridges across the
Göschenerreuss to illustrate the incredible development of traffic on the Gotthard. From mule track,
where bold mercenaries, pilgrims and merchants
travelled, the Gotthard turned into a transalpine
axis, connecting Europe thanks to its railway line
and the motorway. Göschenen made history with
the then longest railway tunnel in the world. The
show in the Visierstollen, the survey adit, traces the
construction from 1872 to 1882, and the 13 chapters of the booklet tell the most fascinating stories
relating to Göschenen. The village is also starting
point for unique trips in the Göscheneralp and the
Urseren valley or through the tunnels in the Tessin.
Felix Cavaletti, Mayor of Göschenen
Lungo la tratta del San Gottardo Göschenen, con
i suoi ponti sulla Göschenerreuss, è la località più
appropriata per seguire l’incredibile sviluppo del
traffico sul San Gottardo. Da mulattiera percorsa
da audaci mercenari, pellegrini e commercianti,
grazie alla ferrovia e all’autostrada, il San Gottardo
si è trasformato nella trasversale alpina europea.
Göschenen è entrata nella storia con la galleria
ferroviaria (a quel tempo la più lunga al mondo),
la cui costruzione dal 1872 al 1882 è il tema dello
spettacolo presentato nel Visierstollen (tunnel di
servizio). Attraverso altri 13 capitoletti l’opuscolo
racconta le più entusiasmanti storie legate a Göschenen. Il paese è anche punto di partenza per
fantastiche escursioni nella valle di Göscheneralp
e di Urseren e, al di là delle gallerie, in Ticino.
Felix Cavaletti, sindaco di Göschenen
Während des Baus des Gotthardtunnels wohnten mehr als
3000 Personen, vor allem Italiener und Italienerinnen,
in Göschenen. Bild: «Schichtwechsel» von Philipp Fleischer.
Deutsches Historisches Museum Berlin, 1889.
During the construction of the Gotthard railway tunnel
more than 3000 people, mostly Italians, lived in Göschenen.
Image: “Change of Shift”, Philipp Fleischer. Deutsches Historisches Museum Berlin, 1889.
Durante la costruzione della galleria del San Gottardo a
­Göschenen abitavano oltre 3000 persone, soprattutto
italiani. Immagine: «Cambio turno» di Philipp Fleischer.
Deutsches Historisches Museum di Berlino, 1889.
5
1
6
2
3
Eintritt frei, geöffnet von Mai bis Oktober
Free entry, open from May to October
Entrata gratuita, aperto da maggio a ottobre
8
9
4
7
10
12
14
13
11
Rundgang
Gotthardtunneldorf
Around the Gotthard Tunnel
Village on Foot
A spasso nel paese della
galleria des San Gottardo
1. Helden und Heldinnen
2. Bahnhof
3. Der Gotthardtunnel wird gebaut
4. Die Vermessung des Tunnels
5. Der Streik endet blutig
6.Karl Arnold – Posthalter und
Gemeindepräsident
7. Die Dorfbrücke von 1830
8. Das Kraftwerk Göschenen
9. Die Zollbrücke von 1500
1 0. Der Friedhof
11. Villa Bergruh von Ernst Zahn
12. Alte Kirche Maria Himmelfahrt
13. Hotel Weisses Rössli
14. Das «Brückenmuseum» 1892–1960
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Heroes and Heroines
The Train Station
Building the Gotthard Tunnel
Measuring the Tunnel
The Strike Ends in Blodshed
Karl Arnold – Postmaster and Mayor
The Village Bridge of 1830
The Power Plant of Göschenen
The Toll Bridge of 1500
The Cemetery
Ernst Zahn’s Villa Bergruh
The Old Church of St. Mary of the Assumption
Hotel Weisses Rössli
The “Bridge Museum” 1892–1960
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Eroine ed eroi
La stazione
La costruzione della galleria del San Gottardo
La misurazione della galleria
Lo sciopero termina nel sangue
Karl Arnold – buralista e sindaco
Il ponte del paese del 1830
La centrale elettrica di Göschenen
Il ponte della dogana del 1500
Il cimitero
Villa Bergruh di Ernst Zahn
Vecchia chiesa di Santa Maria Assunta
Hotel Weisses Rössli
Il «museo dei ponti» 1892–1960
Free booklet
Opuscolo gratuito
Gratisbroschüre
Das Gotthardtunneldorf
Göschenen
Göschenen:
The Gotthard Tunnel Village
Göschenen, il paese simbolo
­della galleria del San Gottardo
Um 1240 machten die Urner und Urschner die
Schöllenenschlucht mit Brücke und Steg passierbar. Der Gotthardpass entwickelte sich über den
Alpenkamm zur regionalen Verbindung. Beim
Übergang über die Göschenerreuss entwickelte
sich das Dorf Göschenen, wo sich die Reisenden
verpflegten und die Talschaft Uri Zölle erhob. Ab
1830 fuhren Postkutschen und Fuhrwerke über
die neu eröffnete Strasse. Initiative Göschener
bauten erste Hotels. Während des Baus des
damals längsten Eisenbahntunnels der Welt
von 1872–1882 wandelte sich Göschenen vom
Flecken zur «Goldgräberstadt». Die Göschener
vermieteten italienischen Tunnelbauarbeitern
bestehende Häuser und bauten entlang der Gotthardstrasse zahlreiche neue. Mit der Eisenbahn
wurde der Gotthard zur wichtigsten Alpentrans-
Around 1240, when the people of Uri and the Urseren valley opened up the Schöllenen Gorge by
installing a bridge and a gangplank, the Gotthard
pass started its career as a regional connection
across the alpine ridge. Close to the bridge across
the Göschenerreuss, the village Göschenen developed, where travellers stocked up on rations
and the valley community collected tolls. In 1830,
carriages and mail coaches started using the new
road and resourceful villagers built the first hotels in Göschenen. During the construction of the
railway tunnel (the world’s longest at the time)
from 1872 to 1882, the former hamlet Göschenen
grew significantly thanks to its own version of a
“Gold Rush”. The villagers rented their houses to
the Italians working in the tunnel and built a lot of
new ones along the Gotthard road. Thanks to the
Intorno al 1240 gli abitanti del Cantone di Uri e
della valle di Urseren rendono percorribile la Gola
della Schöllenen realizzando un ponte e una passerella. Inizia così la storia del passo del San Gottardo come collegamento regionale attraverso le
Alpi. Al passaggio sopra il fiume Göschenerreuss
si sviluppa il paese di Göschenen, dove i viaggiatori si fermano per ristorarsi e la comunità di valle
riscuote i dazi. Dal 1830 carri e carrozze postali
percorrono la nuova strada; alcuni intraprendenti
abitanti di Göschenen costruiscono i primi alberghi. Dal 1872 al 1882, durante la realizzazione della
galleria ferroviaria (allora la più lunga al mondo),
Göschenen si trasforma da piccolo paese a meta
di tante persone in cerca di fortuna. Gli abitanti
affittano agli operai italiani che lavorano in galleria
le abitazioni lungo la strada del San Gottardo e ne
Vom 25.–28. Mai 1882 eröffneten 600 geladene Gäste die
Gotthardbahn mit einer Reise von Luzern nach Mailand
und zurück. Bild: «Halt in Göschenen». Verkehrshaus der
Schweiz.
From May 25 to 28, 1882, the Gotthard railway was inaugurated with a festive journey from Lucerne to Milan and back
for 600 invited guests. Image: “Stop in Göschenen”. Swiss
Museum of Transport.
Dal 25 al 28 maggio 1882 viene inaugurata la ferrovia del
Gottardo con un viaggio da Lucerna a Milano e ritorno per
600 invitati. Immagine: «Fermata a Göschenen». Museo
Svizzero dei Trasporti.
Nach der Eröffnung der Gotthardbahn setzte für die ausländischen Touristen von Göschenen aus ein reger Kutschenverkehr nach Andermatt ein. Bild: Michael Aschwanden.
Verkehrshaus der Schweiz.
After the opening of the Gotthard railway, tourists from
abroad began to enjoy the busy carriage traffic to Andermatt. Image: Michael Aschwanden. Swiss Museum of
Transport.
Dopo l’apertura della ferrovia del Gottardo viene creato un
regolare servizio di carrozze da Göschenen ad Andermatt
per i turisti stranieri. Immagine: Michael Aschwanden.
Museo Svizzero dei Trasporti.
versale­­Europas. Zahlreiche Touristen stiegen in
Göschenen auf die Postkutsche um, die sie in den
aufstrebenden Tourismusort Andermatt brachte.
Die Eisenbahn und die Armee schufen zahlreiche
neue Arbeitsplätze. Beim Bau des Kraftwerks in
Göschenen und des Staudamms Göscheneralp
1952–1962 sowie beim Bau des Strassentunnels
von 1970–1980 bevölkerten wieder viele Arbeiter
aus der Fremde das Dorf.
Göschenen ist ein Alpendorf, das vom Wandel lebt
und aus Tradition gewohnt ist, Fremde mit offenen
Armen zu empfangen. Nach dem Verlust vieler
Arbeitsplätze bei der Armee und den SBB führen
die Investitionen in die Ferienregion Andermatt zu
einem langsam beginnenden neuen Aufschwung.
Wieder werden Arbeiter während des Baus des
zweiten Strassentunnels Göschenen beleben.
railway line, the Gotthard became the most important transalpine axis in Europe. In Göschenen numerous tourists changed to the mail coach taking
them up to the emerging tourist resort Andermatt.
Railway and army created new employment. During the construction of the power plant in Göschenen, the dam in the Göscheneralp (1952–1962) and
the road tunnel (1970–1980), again a lot of foreign
workers peopled the streets of the village.
Göschenen is an alpine village which thrives on
change and traditionally welcomes strangers with
open arms. After the loss of jobs with the army and
the Swiss Federal Railways (SBB), investments in
the “Ferienregion Andermatt” are gradually nudging economic recovery. During the construction of
the second road tunnel, once more many workers
will flock to Göschenen.
costruiscono molte di nuove. Con l’avvento della
ferrovia il San Gottardo diventa la principale tras­
versale alpina d’Europa. Numerosi turisti salgono
sulla carrozza postale a Göschenen per raggiungere l’emergente località turistica di Andermatt.
Grazie alla ferrovia e all’esercito vengono creati
numerosi nuovi posti di lavoro. Con la realizzazione della centrale elettrica di Göschenen e della
diga di Göscheneralp dal 1952 al 1962, nonché la
costruzione della galleria stradale dal 1970 al 1980,
il paese si ripopola di tanti lavoratori provenienti
dall’estero.
Göschenen è un paese alpino che vive grazie al
cambiamento e per tradizione accoglie gli stranieri a braccia aperte. Dopo la perdita di tanti posti
di lavoro nell’esercito e nelle FFS, gli investimenti
nella regione di vacanza di Andermatt portano
lentamente a una nuova ripresa. E con la costruzione della seconda galleria stradale Göschenen
sarà nuovamente meta ambita di tanti lavoratori.
Bekannte Helden,
unbekannte Helden
und Heldinnen
Famous and not so Famous
Heroes and Heroines
Eroine ed eroi noti
e meno noti
Der einflussreichste Schweizer Politiker und Wirtschaftsführer Alfred Escher leitete die Gotthardbahn-Gesellschaft. Er beauftragte den Genfer Louis
Favre mit dem Bau des damals längsten Tunnels der
Welt. Zumeist ausländische Ingenieure legten die
technischen Grundlagen für den erfolgreichen Abschluss des Bauwerks. Göschenen wuchs in kurzer
Zeit vom kleinen Dorf mit einigen 100 Einwohnern
zu einer bedeutenden Ortschaft mit mehr als 3000
Einwohnern. Die neuen Einwohner kamen meist
aus Norditalien, drei Viertel aus dem Piemont. Die
Männer arbeiteten im Tunnel, mehrere 100 Frauen
führten Hotels und Geschäfte, unterrichteten in von
ihnen eingerichteten Privatschulen oder arbeiteten
in Hotels und Restaurants. Das erste Mal waren in
grosser Anzahl ausländische Arbeiter in die Schweiz
eingewandert.
The most influential Swiss politician and captain
of industry, Alfred Escher, was at the helm of the
Gotthard Railway Company. He commissioned the
Genevan engineer Louis Favre to construct the then
longest tunnel of the world. Mostly foreign engineers laid the technical basis for the successful completion of the construction. Within a short period
Göschenen grew from small village with a couple
of 100 inhabitants to a significant locality with more
than 3000 inhabitants. Most of the new occupants
came from Northern Italy, three quarters from the
Piemont alone. While the men worked in the tunnel,
several hundred women headed hotels and shops,
taught in the private schools they had established
or worked in hotels and restaurants. For the very
first time a significant number of foreign workers
had immigrated to Switzerland.
Alfred Escher, il più influente politico e capitano
d’industria svizzero nonché presidente della Società Ferrovia del Gottardo, incarica il ginevrino
Louis Favre di costruire la galleria a quel tempo più
lunga al mondo. Gli ingegneri, prevalentemente
stranieri, gettano le basi tecniche per la realizzazione dell’opera. In poco tempo Göschenen
si trasforma da piccolo paese di poche centinaia
di abitanti a importante località con oltre 3000
abitanti. I nuovi abitanti provengono perlopiù dal
Nord Italia, tre quarti solo dal Piemonte. Gli uomini
lavorano in galleria, mentre diverse centinaia di
donne gestiscono alberghi e negozi, insegnano
in scuole private da loro stesse fondate o lavorano
in hotel e ristoranti. Per la prima volta la Svizzera è interessata da un grande flusso di lavoratori
stranieri.
G1
Louis Favre (1826–1879)
Alfred Escher (1819–1882)
von Genf. Seine Firma
baute den Gotthardeisenbahntunnel.
von Zürich. Direktionspräsident der Gotthardbahn-Gesellschaft und Verantwortlicher für den
Bau des Tunnels.
Geneva. His company
built the Gotthard railway
tunnel.
Zürich. Chairman of the executive board and
­president of the Gotthard Railway Company,
in charge of the construction of the tunnel.
Ginevra. È sua la ditta che
costruisce la galleria ferroviaria del San Gottardo.
Zurigo. Presidente della Società Ferrovia
del Gottardo e responsabile della costruzione
della galleria.
Otto Gelpke (1840–1895)
von Bern. Als Vermessungsingenieur bestimmte
er in drei Monaten 1869 die
Tunnelachse.
Bern. As the surveying engineer he determined the
axis of the tunnel within
three months in 1869.
Berna. Ingegnere, nel 1869
nell’arco di tre mesi definisce l’asse della galleria.
Carl Koppe (1844–1910)
von Soest, D. Er vermass die
Tunnelachse 1874–1875 zur
Kontrolle ein zweites Mal.
Friedrich Moritz Stapff
(1836–1895)
von Gerstungen, D. Er
erarbeitete ein geologisches
Längenprofil des Gotthards.
Soest, Germany. To doublecheck he surveyed the axis
a second time 1874–1875.
Gerstungen, Germany. He
drew up the geological
longitudinal profile of the
Gotthard.
Soest, Germania. Nel
1874–1875 misura nuovamente l’asse della galleria
ai fini di controllo.
Gerstungen, Germania.
Elabora un profilo longitudinale geologico del San
Gottardo.
Der Bahnhof und die Gleisanlagen stehen auf dem Aushub
des Tunnels. Bild um 1900, Museum für Kommunikation
Bern
The station and the track system are situated on the spoil
of the tunnel. Image of about 1900, Museum for Communication, Bern.
La stazione e gli impianti di binari sono situati sullo scavo
della galleria. Immagine ca. 1900, Museo della comunicazione di Berna
G2
Der Bahnhof Göschenen
Göschenen Train Station
La stazione di Göschenen
Das erste Gebäude von 1881 ersetzte die Gotthardbahn-Gesellschaft GBG schon 1884. Den Bau
liess die GBG demontieren und in Airolo wieder
aufbauen. Der vom Architekten Gustav Moosdorf
geplante zweite Bau war das bedeutendste Bahnhofgebäude zwischen Luzern und Biasca. Die
Züge mussten zum Wasserfassen und Schmieren
20 Minuten anhalten. In dieser Zeit bot der Bahnhofrestaurateur für die Reisenden ein im Voraus
bezahltes Drei-Gänge-Menü an. Er soll die Suppe
so heiss serviert haben, dass er das Dessert nicht
bereitstellen musste. Göschenen war Umsteigeort
für die Kutschenfahrt in den aufblühenden Tourismusort Andermatt. Höhepunkte in der Geschichte
des Bahnhofs waren die Bankette der Schweizer
Regierung mit den italienischen Königen Umberto I. 1889 und Vittorio Emmanuele II. 1902.
The Gotthard Railway Company replaced the first
building of 1881 already in 1884. They had it dismantled and then rebuilt in Airolo. The second
construction, designed by architect Gustav Moosdorf, was the most significant station building between Luzern and Biasca. Trains needed to put in
a halt of 20 minutes to relubricate and replenish
their water supply. During the water stop the station’s restaurant manager offered a three-course
menu which had to be payed in advance. Rumour
has it that he served the soup so piping hot that he
never had to bother with preparing the dessert.
Göschenen was the place to change for the coach
trip up to the thriving resort Andermatt. Highlights
in the history of the station were the banquets
the Swiss government held for the Italian kings
Umberto I. 1889 and Vittorio Emmanuele II in 1902.
L’edificio originario del 1881 viene sostituito già
nel 1884 dalla Società Ferrovia del Gottardo (GBG)
che lo smonta per ricostruirlo ad Airolo. La seconda costruzione, progettata dall’architetto Gustav
Moosdorf, è la più importante stazione tra Lucerna
e Biasca. I treni devono sostarvi 20 minuti per fare il
carico d’acqua e lubrificare i componenti. Il gestore
del ristorante della stazione propone ai viaggiatori
un menu a tre portate da pagare in anticipo. Stando
a quanto si racconta, la sua zuppa è così bollente
che quando la si finisce non c’è più tempo per il
dessert. Göschenen è la località di cambio per il
viaggio in carrozza verso la fiorente località turistica
di Andermatt. Il momento culminante della storia
della stazione è rappresentato dai banchetti del
governo svizzero con il Re d’Italia Umberto I nel
1889 e con Vittorio Emanuele II nel 1902.
Quattro, tre, due, uno: … Tuuuut! – Der Gotthardtunnel
wird gebaut.
Quattro, tre, due, uno:
… Toooot! – Building the
Gotthard Tunnel.
Quattro, tre, due, uno:
… Tuuuut! – Parte la costruzione
della galleria del San Gottardo.
Mit pneumatischen Schlagbohrmaschinen bohrten die Mineure ein Meter lange Löcher, die sie
mit Dynamit füllten und sprengten. Eine Million
Kilogramm Dynamit kam zum Einsatz. Die Arbeiter transportierten 0,9 Millionen Kubikmeter Ausbruchmaterial nach aussen. Im Schnitt bohrten
die Teams auf beiden Seiten zusammen täglich
um die 4,5 Meter Tunnel. Pro Schicht arbeiteten
auf jeder Seite rund 800 italienische Arbeiter. Die
Arbeiter klagten immer wieder über schlechte Luft.
In der Mitte des Tunnels stieg die Temperatur auf
über 30 Grad Celsius. Wegen Wassereinbrüchen
standen die Arbeiter in Airolo knietief im Wasser.
In Göschenen machte den Arbeitern Bohrstaub zu
schaffen, der zu Staublungen führte. Insgesamt arbeiteten 11 0 00 Leute im Tunnel, davon nur gegen
100 vom Anfang bis zum Ende.
Using jackhammers, the miners gouged holes of
one metre in length and loaded them with dynamite which they then blasted. A million kilograms
of dynamite was used in all and 0.9 million cubic
metres of spoil were transported to the surface.
On average the teams on each side – respectively
about 800 Italian workers per shift – drilled around
4.5 metres of tunnel per day. They repeatedly complained about bad air. Temperatures in the centre
of the tunnel rose to over 30 degrees centigrade.
The teams in Airolo stood knee deep in water, because of the heavy influx, whereas those in Göschenen were exposed to dust which caused silicosis.
Altogether 11 0 00 people worked in the tunnel, but
only about a 100 stayed from beginning to end.
Con i trapani pneumatici a percussione i minatori
creano fori lunghi un metro che riempiono di dinamite e fanno esplodere (ne viene utilizzato un
milione di chili); vengono trasportati all’esterno
0,9 milioni di metri cubi di materiale di scavo. Mediamente, in entrambi i lati, le squadre perforano
ogni giorno ca. 4,5 metri di galleria; per ogni turno
e su ogni lato della galleria lavorano circa 800
operai italiani. Gli operai si lamentano in continuazione per la cattiva qualità dell’aria; al centro
della galleria la temperatura supera i 30 °C. A causa
delle infiltrazioni ad Airolo i lavoratori hanno le
gambe nell’acqua fino al ginocchio; a Göschenen
la polvere provoca la silicosi. Complessivamente
nella galleria lavorano 11 0 00 persone, di cui solo
un centinaio rimane dall’inizio alla fine dei lavori.
G3
Die Tunnelbrust hatte einen Querschnitt von 2,5 mal
2,5 Metern. Anschliessend wurde der Tunnel nach den
Seiten und nach unten verbreitert. Bild: Verkehrshaus der
Schweiz.
The tunnel face’s cross-section measured 2.5 m by 2.5 m.
Subsequently the tunnel was enlarged sideways and downwards. Image: Swiss Museum of Transport.
Il fronte della galleria ha una sezione trasversale di 2,5 per
2,5 metri. Al termine la galleria viene allargata sui lati e
verso il basso. Immagine: Museo Svizzero dei Trasporti.
Vom Observatorium auf der Nordseite der Göschenerreuss
wurde die Tunnelachse mit einem Aligniergerät festgelegt
und regelmässig kontrolliert. Bild: Staatsarchiv Uri.
The horizontal alignment of the axis was determined and
controlled regularly from the observatory on the northern
bank of the Göschenerreuss. Image: Staatsarchiv Uri.
Dall’osservatorio sul lato nord della Göschenerreuss l’asse
della galleria viene stabilito e regolarmente controllato
­mediante un apparecchio di allineamento. Immagine:
­Archivio di Stato del Cantone di Uri.
Die Vermessung
des Gotthardtunnels
Damit sich die beiden schnurgeraden Stollen von
Airolo und Göschenen in der Mitte treffen würden,
mussten der Ort des Baubeginns und die Richtung
bestimmt werden. Die Gotthardbahn-Gesellschaft
GBG beauftragte zur Sicherheit zwei Vermessungsingenieure, Otto Gelpke 1869 und Carl Koppe
1875, die Richtung der Tunnelachse unabhängig
voneinander festzulegen. Für die regelmässige
Kontrolle der Bohrrichtung erstellte die GBG in Göschenen zwei Visierstollen, von denen heute einer
noch vorhanden ist. Sie erlaubten es, vom Observatorium auf der nördlichen Seite der Reuss durch
die Visierstollen die Richtung der Tunnelachse
zu kontrollieren. Beim Durchstich am 29. Februar
1880 stellte sich heraus, dass die beiden Stollen
auf der Seite nur 33, in der Höhe nur 5 Zentimeter
voneinander abwichen.
G4
Measuring the Gotthard Tunnel
For the two straight drifts from Airolo and Göschenen to meet precisely in the middle, the starting
place and the direction of the drilling had to be
determined. To be on the safe side, the Gotthard
Railway Company commissioned two surveyors
to independently determine the direction of the
tunnel’s axis: Otto Gelpke in 1869 and Carl Koppe
in 1875. For regular control of the drilling direction
the company built two survey adits (Visierstollen)
in Göschenen, one of which still exists. They en­
abled the supervision of the axis‘ position from the
observatory on the northern bank of the Reuss. At
breakthrough on February 29, 1880, it turned out
that the drifts diverged by a mere 33 cm sideways
and 5 cm in height.
La misurazione
della galleria del San Gottardo
Affinché i due cunicoli di avanzamento di Airolo e Göschenen si uniscano esattamente a metà
bisogna definire il luogo dell’inizio dei lavori e
la direzione da seguire. Per sicurezza la Società
Ferrovia del Gottardo incarica due ingegneri, Otto
Gelpke nel 1869 e Carl Koppe nel 1875, di stabilire la direzione dell’asse della galleria in modo
indipendente l’uno dall’altro. Per consentire una
verifica regolare della direzione di scavo, la GBG
realizza a Göschenen due tunnel di servizio, di
cui uno è tuttora esistente. Attraverso questi due
tunnel, dall’osservatorio sul lato nord della Reuss
è possibile controllare la direzione dell’asse della
galleria. In occasione della verifica del 29 febbraio
1880 le due gallerie divergono di 33 cm lateralmente e di soli 5 cm in altezza.
Der Streik endet blutig
The Strike Ends in Bloodshed
Lo sciopero termina nel sangue
Der nach der Gründung des Bundesstaates 1848
erste Streik mit Todesopfern ereignete sich am
28. Juli 1875 in Göschenen. Die Mineure legten die
Arbeit nieder und versammelten sich vor dem Haus
des Gemeindepräsidenten. Die Streikenden empfingen 30 bewaffnete Hilfssoldaten mit Gejohle und
Steinen. Sie verlangten mehr Lohn, eine bessere
­Belüftung des Tunnels und die Auszahlung des
Lohns in bar. Die Miliztruppen schossen in die unbewaffneten Streikenden und töteten vier Leute. Der
Streik änderte nichts an den prekären Arbeitsbedingungen. Wenigstens wurde den Arbeitern der Lohn
nun in bar ausbezahlt und nicht mehr in Marken,
die nur in den Geschäften der Bauunternehmung
eingelöst werden konnten. Der Kanton Uri stellte
der Bauunternehmung für die Niederschlagung des
Streiks eine Rechnung von 353.60 Franken.
The first strike to claim lives after the foundation
of the federal state in 1848, took place on July 28,
1875, in Göschenen. The miners downed their tools
and gathered at the mayor’s house. They plied 30
armed auxiliary soldiers with stones and derision,
demanding higher wages, payout in cash and better ventilation in the tunnel. The militia fired into
the group of unarmed strikers and killed four of
them. The strike had no impact on the precarious
working conditions. The sole outcome was payout
in cash instead of in coupons the workers could
only redeem in the building company’s own shops.
For the suppression of the strike the Canton of Uri
presented the company with a bill of 353.60 francs.
Il 28 luglio 1875 a Göschenen si assiste al primo
sciopero con vittime dalla costituzione dello Stato
federale nel 1848. I minatori si rifiutano di lavorare
e si riuniscono davanti alla casa del sindaco. Gli
scioperanti si scagliano con urla e pietre contro i
30 ausiliari armati chiedendo salari più elevati, una
migliore aerazione della galleria e il pagamento
dello stipendio in contanti. Le truppe di milizia
sparano contro gli operai disarmati uccidendone quattro. Lo sciopero non cambia nulla nelle
precarie condizioni di lavoro: l’unica conquista è
il versamento del salario in contanti e non più in
francobolli spendibili solo nei negozi della società
di costruzione. Il Cantone di Uri fattura 353.60
franchi alla società costruttrice per la repressione
dello sciopero.
G5
Georg Specht zeigt die Streiksituation fälschlicherweise
vor dem Tunnelportal in Airolo mit regulären Truppen
und bewaffneten Streikenden. Illustrierte Zeitung Leipzig,
21. August 1875.
Not quite true to life, Georg Specht depicted the strike in
front of the portal in Airolo as a clash between regular
troops and armed strikers. Illustrierte Zeitung Leipzig,
August 21, 1875.
Georg Specht raffigura in modo non veritiero lo sciopero
­davanti al portale della galleria ad Airolo con truppe regolari
e scioperanti armati. Illustrierte Zeitung Lipsia, 21 agosto 1875.
Vom Haus des Posthalters (Nr. 4), wo der Streik stattfand,
führte der direkte Weg zur Tunnelbaustelle. Der Plan von
1875 zeigt, in welchen Häusern Italiener untergebracht
waren. Bild: Schweizerisches Bundesarchiv.
From the postmaster’s house, where the strikers gathered
a path leads directly to the building site. The map of 1875
shows where the Italians were housed. Image: Swiss Federal
Archives.
Dalla casa del buralista (n. 4), dove si svolge lo sciopero,
una strada conduce direttamente al cantiere. La pianta del
1875 mostra le case in cui alloggiano gli italiani. Immagine:
Archivio federale svizzero.
Karl Arnold –
Posthalter
und Gemeindepräsident
Als Posthalter vermietete er, wie die meisten Göschener, grosse Teile seines Hauses (Nr. 4) an Mineure. Im Streikjahr wohnten in seinem Haus auf
284 m2 Wohnfläche 64 Italiener, für drei Arbeiter
gab es jeweils ein Bett. Eine Untersuchung der
Zustände beschrieb die Wohnverhältnisse 1875
wie folgt: «Die Gänge sind schmutzig wie nasse
Feldwege, vor den Thüren liegt Kehricht, an manchen Fensterbrüstungen kleben Excremente.» Die
Post war sehr wichtig für die italienischen Mineure,
denn sie bot die Möglichkeit, Geld direkt nach
Italien zu überweisen. Ein Service, der anderswo in
der Schweiz noch nicht möglich war. Die überwiesenen Summen zeigten, dass die italienischen Arbeiter den grössten Teil des knappen Lohnes nicht
verprassten, sondern nach Hause überwiesen.
G6
Karl Arnold –
Postmaster and Mayor
Karl Arnold –
buralista e sindaco
Like most people in Göschenen, postmaster Arnold rented great parts of his house (No 4) to miners. In the year of the strike, 64 Italians lived in a
space of 284m2 in his house, three workers sharing
one bed. This is how a survey of 1885 describes the
living conditions: “The hallways look like muddy
dirt tracks, there is garbage in front of the doors,
and there are feces sticking to many a window
parapet.” The post office was of great importance
to the Italian miners, because it enabled them to
transfer money directly to Italy, a service as yet
unavailable elsewhere in Switzerland. The transferred sums prove that the Italian workers did not
squander their miserable salaries, but sent the
greater part of it home.
In qualità di buralista, come la maggior parte degli
abitanti di Göschenen, Karl Arnold affitta ai minatori ampi spazi della sua casa (n. 4). L’anno dello
sciopero nella sua abitazione vivono 64 italiani in
284 m2; in casa c’è un letto ogni tre operai. In seguito a un sopralluogo nel 1875 le condizioni abitative
sono così descritte: «I corridoi sono sporchi come
sentieri di campagna pieni d’acqua, c’è immondizia davanti alle porte, su alcuni parapetti delle
finestre vi sono escrementi.» La Posta è molto importante per i minatori italiani in quanto permette
loro di trasferire il denaro direttamente in Italia,
un servizio non ancora disponibile nelle restanti
regioni della Svizzera. Dalle somme trasferite è
evidente come i lavoratori italiani non dilapidino
il loro misero salario, ma ne spediscano la maggior
parte in patria.
Die Dorfbrücke von 1830
The Village Bridge of 1830
Il ponte del paese del 1830
Zwischen 1820 und 1830 bauten die Kantone Uri
und Tessin eine durchgehende Strasse über den
Gotthard, die mit Kutschen und Fuhrwerken befahren werden konnte. Die vom Urner Ingenieur
Karl Emanuel Müller geplante Steinbogenbrücke
mit einer Spannweite von 19,2 Metern wurde 1830
fertiggestellt. Das Dorfzentrum verschob sich
hin zur neuen Brücke. Der Verkehr zog stark an.
Das jährliche Transportvolumen vergrösserte sich
von den rund 200 Tonnen auf dem Saumpfad auf
über 30 000 Tonnen. Die Säumer verloren ihre
Arbeit. Jeder konnte nun Güter und Personen mit
Fuhrwerk und Kutsche transportieren. Ab 1842
verkehrte in beiden Richtungen im Sommer täglich eine Postkutsche für zehn Personen über
den Gotthard. Eine Reise von Basel nach Mailand
dauerte 49 Stunden.
Between 1820 and 1830, the Cantons of Uri and
Tessin built a through road across the Gotthard
accessible for coaches and carriages. The stone
arch bridge with a span of 19.2 metres, designed
by engineer Karl Emanuel Müller from Uri, was
completed in 1830 and became the new focus of
village life. Traffic strongly increased from a yearly
shipping volume of around 200 tons transported
on the mule track to more than 30 000 tons. The
mule drivers lost their job as henceforth anyone
was able to transport people or goods by carriage
or coach. Starting from 1842, in summer a daily
mail coach carrying ten people traversed the Gott­
hard in both directions. The journey from Basel to
Milan took 49 hours.
Tra il 1820 e il 1830 il Cantone di Uri e il Cantone
Ticino costruiscono una strada diretta sul San Gottardo percorribile da carri e carrozze. Il ponte in
pietra ad arco, progettato dall’ingegnere urano
Karl Emanuel Müller con una campata di 19,2 metri, viene completato nel 1830 e diventa il nuovo
fulcro intorno al quale gravita la vita del paese. Il
traffico aumenta notevolmente: il volume annuo
di merci passa dalle 200 tonnellate trasportate
sulla mulattiera a oltre 30 000 tonnellate. I somieri
perdono il lavoro: chiunque ora può trasportare
merci e persone con carri o carrozze. A partire dal
1842 ogni giorno d’estate circola sul San Gottardo,
in entrambe le direzioni, una carrozza postale per
dieci persone. Il viaggio da Basilea a Milano dura
49 ore.
G7
Mit der Fertigstellung der Strasse 1830 konnte der Gotthard
durchgehend mit Fuhrwerk und Kutsche befahren werden.
Zeichnung: M. Steiger vom 7. Juli 1859. ZHB Luzern.
After completion of the road in 1830 the Gotthard became
permanently accessible for carriages and coaches. Drawing:
M. Steiger on July 7, 1859. ZHB Luzern.
Con il completamento della strada nel 1830, il San Gottardo
diventa percorribile in modo permanente da carri e carrozze.
Disegno: M. Steiger del 7 luglio 1859. ZHB Lucerna.
Unter harten Bedingungen wurden von 1952–1962 das Kraftwerk Göschenen, der Stausee auf der Göscheneralp und
Druckleitungen gebaut. Foto: Otto Pfeiffer, CKW AG.
Conditions were harsh when the power plant Göschenen,
the reservoir on the Göschener Alp and the penstocks were
built from 1952 to 1962. Image: Otto Pfeiffer, CKW AG.
Dal 1952 al 1962, in condizioni estremamente dure, vengono
costruite la centrale elettrica di Göschenen, la diga sulla Gö­
scheneralp e le condotte forzate. Foto: Otto Pfeiffer, CKW AG.
Das Kraftwerk Göschenen
The Power Plant of Göschenen
Im Kraftwerk wird seit 1961 für Haushaltungen und
die SBB Strom produziert. Genutzt wird Wasser
aus dem Urseren-, Göscheneralp- und Voralptal.
Eigentümer sind die Centralschweizerischen Kraftwerke CKW AG, die SBB AG und der Kanton Uri.
Auf der Göscheneralp baute das Kraftwerk einen
Staudamm auf einer Höhe von 1800 Metern über
Meer. Der Stausee fasst 75 Millionen Kubikmeter
Wasser. Etwas mehr als die Hälfte der Sommerzuflüsse dient der Energieerzeugung im Winter. In
Göschenen wird in der Kavernenzentrale mit sechs
Generatoren Strom erzeugt, der für rund 100 000
Haushaltungen reicht. Davon gehen 45 % an die
CKW AG. Mit 55 % des Stroms werden Züge der SBB
angetrieben. Mit demselben Wasser wird in den
Kraftwerken Wassen und Amsteg noch zweimal
Strom produziert.
Electricity for households and the Swiss Federal
Railway (SBB) has been produced in the plant since
1961, using water from the Urseren-, Göscheneralp-, and the Voralpvalley. The Centralschweizerische Kraftwerke CKW AG, the SBB AG und
the Canton of Uri have joint ownership. On the
Göscheneralp, 1800 metres above sea level, a dam
and a reservoir holding 73 million cubic metres of
water were built. A little more than half of the summer influx is used for the generation of energy in
winter. 6 generators, housed in the central power
plant cavern in Göschenen, produce energy for
around 100 000 households. 45% of the production go to the CKW AG, 55% are used to power the
trains of the SBB. The same water is re-used twice
to generate energy in the power plants of Wassen
and Amsteg.
La centrale elettrica
di Göschenen
G8
Dal 1961 la centrale produce elettricità per le economie domestiche e per le FFS sfruttando l’acqua
delle valli di Urseren, Göscheneralp e Voralp. La
centrale è di proprietà di Centralschweizerische
Kraftwerke CKW AG, FFS SA e del Cantone di Uri.
Sulla Göscheneralp, a 1800 metri sul livello del
mare, viene costruita una diga con un bacino di
75 milioni di metri cubi d’acqua. Poco più di metà
degli afflussi estivi serve alla produzione di energia in inverno. L’elettricità viene prodotta da sei
generatori nella centrale in caverna di Göschenen
e copre il fabbisogno di circa 100 000 nuclei familiari. Il 45 % dell’elettricità prodotta è destinata alla
CKW AG e il restante 55 % ai treni delle FFS. Nelle
centrali di Wassen e Amsteg con la stessa acqua
viene prodotta elettricità per altre due volte.
Die Zollbrücke um 1500
The Toll Bridge of 1500
Il ponte della dogana del 1500
Der Kern von Göschenen befindet sich bei der
damals einzigen Brücke über die Göschenerreuss.
Dazu gehörte eine bescheidene Siedlung. Sie umfasste die alte Kirche und einen 1290 erstmals
erwähnten, heute nicht mehr vorhandenen Wohnturm westlich der Kirche. 1556 wurde der Torbogen der Brücke mit einer Türe versehen, die nachts
geschlossen wurde. Er zeigte das südliche Ende
des Alten Uri an, wo die Zölle zu entrichten waren.
Pilger, Söldner und Säumer benutzten die Brücke,
um den unwirtlichen Gotthardpass zu begehen.
Im Schnitt drei Saumtiere pro Tag transportierten
jährlich rund 200 Tonnen Güter über den Gotthard. Der viel weniger hohe Brennerpass war die
bevorzugte Reiseroute der deutschen Kaiser und
der Kaufleute. Dort wurden jährlich mehr als 1200
Tonnen Güter über die Alpen transportiert.
The centre of Göschenen was right beside the only
bridge spanning the Göschenerreuss at that time.
It was a modest settlement with the old church
and a residential tower to its west, which was first
mentioned in 1290 but no longer exists. In 1556 the
bridge’s archway was equipped with a door which
was locked during the night. The arch signalled
the southern end of the Old Uri, where the tolls
were collected. Pilgrims, mercenaries and mule
drivers passed the bridge on their way across the
forbidding Gotthard pass. On average three pack
animals a day transported the entire annual volume of around 200 tons of goods across the Gott­
hard. But the route the German emperors and the
merchants preferred was the much lower Brenner
pass, where more than 1200 tons of goods annually
were transported across the alps.
Il centro di Göschenen si trova presso il ponte sulla
Göschenerreuss, allora l’unico esistente. L’insediamento originario è piuttosto modesto e comprende
la vecchia chiesa e una torre d’abitazione a ovest
della chiesa, citata per la prima volta nel 1290 e
oggi non più esistente. Nel 1556 viene creata una
porta nell’arco del ponte, chiusa di notte. L’arco
segna il confine meridionale del vecchio Uri, dove
sono situate le dogane. Pellegrini, mercenari e somieri utilizzano il ponte per percorrere l’inospitale
passo del San Gottardo; i tre muli che mediamente
valicano ogni giorno il San Gottardo trasportano
circa 200 tonnellate di merci all’anno. Il passo del
Brennero, molto più basso, è l’itinerario preferito
dai Kaiser tedeschi e dai commercianti e ogni anno
è utilizzato per trasportare oltre 1200 tonnellate di
merci attraverso le Alpi.
G9
Die Brücke mit dem Zolltor ist eines der bedeutendsten
noch erhaltenen Zeugnisse der Zeit der Säumer.
Zeichnung: James P. Cockburn, 1820. ZHB Luzern.
The toll bridge with its door bears witness to the age of the
mule driver. It is one of the most significant remainders of
the era. Drawing: James P. Cockburn, 1820. ZHB Luzern.
Il ponte con il portone della dogana è una delle più significative testimonianze ancora esistenti sull’epoca dei somieri.
Disegno: James P. Cockburn, 1820. ZHB Lucerna.
Das Denkmal in Göschenen ist Louis Favre,
aber vor allem den verunfallten Arbeitern gewidmet.
Postkarte: ZHB Luzern.
The monument in Göschenen is dedicated to Louis Favre,
but above all to the workers killed in accidents.
Postcard: ZHB Luzern.
Il monumento a Göschenen è dedicato a Louis Favre, ma soprattutto ai lavoratori vittime di infortuni.
Cartolina postale: ZHB Lucerna.
G10
Der Friedhof von 1875
The Cemetery of 1875
Il cimitero del 1875
Göschenen löste sich 1875 von Wassen ab und
errichtete einen eigenen Friedhof. Am 21. Juli
1875 wurde Domenico Negro aus Locana bei Turin, der tags zuvor im Tunnel tödlich verunglückt
war, als erste Person beerdigt. Es folgten weitere
der insgesamt 199 bekannten Unfallopfer, die in
Airolo und Göschenen im Tunnel umkamen. Bei
der Sammlung von 1880/81 der Ingenieure der
Gotthardbahn-Gesellschaft GBG für ein Denkmal
kamen in Göschenen 3499, in Airolo 1553 Franken
zusammen. Weil sich die beiden Denkmalkommissionen nicht einigen konnten, lancierte die GBG ein
Denkmalprojekt in Luzern. Nach heftiger Kritik aus
Göschenen und Airolo liess die GBG auf beiden
Friedhöfen vom Italiener Pietro Andreolotti je ein
Denkmal errichten.
In 1875 Göschenen detached itself from Wassen
and built its own cemetery. The first person to be
buried on July 21, 1875, was Domenico Negro from
Locana, Turin, who had died in an accident in the
tunnel the previous day. Others of the altogether
199 known victims of lethal accidents in the tunnel
in Airolo and Göschenen were also buried there.
When in 1880/81 the engineers of the Gotthard
Railway Company (GRC) raised money for a monument, they collected 3499 francs in Göschenen
and 1553 in Airolo. Because the two committees could not come to an agreement, the GRC
launched a project for a monument in Luzern. After
harsh criticism from Göschenen as well as Airolo
they had the Italian Pietro Andreolotti put up a
monument on both cemeteries respectively.
Nel 1875 Göschenen si separa da Wassen e costruisce un proprio cimitero. Domenico Negro di Locana, vicino a Torino, è la prima persona a esservi
seppellita il 21 luglio 1875 dopo un infortunio mortale in galleria. Delle totali 199 vittime conosciute,
in questo cimitero vengono seppellite anche altre
persone decedute in galleria ad Airolo e Göschenen. Durante una colletta nel 1880/81 per la costruzione di un monumento, gli ingegneri della Società
Ferrovia del Gottardo raccolgono 3499 franchi a
Göschenen e 1553 franchi ad Airolo. Poiché le due
commissioni non riescono a trovare un accordo, la
GBG lancia un progetto per realizzare il monumento
a Lucerna. A seguito delle forti critiche espresse a
Göschenen e Airolo, la GBG commissiona all’italiano
Pietro Andreolotti la realizzazione di un monumento in ognuno dei due cimiteri.
Villa Bergruh von Ernst Zahn
Ernst Zahn’s Villa Bergruh
Villa Bergruh di Ernst Zahn
1899 baute Ernst Zahn (1867–1952), der Betreiber des Bahnhofrestaurants in Göschenen und
Schriftsteller, die kleine Villa Bergruh im Schweizer
Holzstil. Sein Vater hatte das Buffet 1880 übernommen, das Ernst Zahn ab 1897 alleine führte.
1889 wählten die Göschener Ernst Zahn in den
Gemeinderat, wenig später wählte ihn die Urner
Bevölkerung in den Landrat, den er 1908/09 präsidierte. Neben seiner Arbeit als Buffetier und
Politiker begann er auch zu schreiben. Obwohl
heute als Schriftsteller vergessen, war er zu seiner Zeit einer der meistgelesenen Autoren. Seine
zirka 60 Bücher wurden rund vier Millionen Mal
verkauft. Das Buch «Lukas Hochstrassers Haus»
von 1907 erreichte eine Auflage von mehr als einer
halben Million. 1917 gab Ernst Zahn das Buffet auf
und zog nach Meggen.
1899 Ernst Zahn (1867–1952), manager of the restaurant at the train station in Göschenen and writer, built the little Villa Bergruh in the Swiss chalet
style. The restaurant he ran on his own from 1897
onward, had been taken over by his father in 1880.
Soon after Ernst Zahn was voted into the Community Council by the inhabitants of Göschenen in
1889, the people of Uri elected him to the Canton’s
parliament, which he presided in 1908 and 1909.
In addition to managing the restaurant and his
political work he began writing. Although now
forgotten as a novelist, he was one of the most read
authors of his time selling up to 4 million copies
of his 60 books. The novel “Lukas Hochstrassers
Haus” of 1907 had a print run of more than half a
million. In 1917, Ernst Zahn quit the restaurant and
moved to Meggen.
Nel 1899 Ernst Zahn (1867–1952), gestore del ristorante della stazione di Göschenen e scrittore,
costruisce la piccola Villa Bergruh in stile chalet
svizzero. Il buffet della stazione viene rilevato dal
padre nel 1880 e gestito da Ernst Zahn dal 1897.
Nel 1889 gli abitanti di Göschenen lo votano nel
Consiglio comunale; poco dopo la popolazione di
Uri lo elegge nel Gran Consiglio che presiede nel
1908/09. Oltre alla sua attività di gestore e politico
Ernst Zahn inizia anche a scrivere. Nonostante oggi
sia dimenticato, all’epoca è uno degli scrittori più
letti e vende circa quattro milioni di copie dei suoi
60 libri. L’opera «Lukas Hochstrassers Haus» del
1907 raggiunge una tiratura di oltre mezzo milione
di copie. Nel 1917 Ernst Zahn cede il buffet e si
trasferisce a Meggen.
G11
Die Familie von Ernst Zahn (dritter von links) mit seiner
Frau Linda Fäh (ganz links), den fünf Kindern – und Personal? Um 1910. Foto: Staatsarchiv Uri.
Ernst Zahn (third from the left) and family, his wife Linda
Fäh (on the left), their five children, and possibly staff.
Around 1910. Image: Staatsarchiv Uri.
La famiglia di Ernst Zahn (terzo da sinistra) con la moglie
Linda Fäh (a sinistra), i cinque figli e probabilmente il personale. 1910 circa. Foto: Archivio di Stato del Cantone di Uri.
Um die Kirche und die Brücke über die Göschenerreuss
entwickelte sich der erste Dorfkern. Vor der Kirche sind
die Ruinen des Wohnturms zu sehen, der den Übergang
sicherte. Zeichnung: Jakob J. Zelger um 1850. ZHB Luzern.
The first village centre established itself around the church
and the bridge across the Göschenerreuss. In front of the
church are the remains of the residential tower which
safeguarded the crossing. Drawing: Jakob J. Zelger around
1850. ZHB Luzern.
Il primo nucleo del paese si è sviluppato intorno alla chiesa
e al ponte sulla Göschenerreuss. Di fronte alla chiesa si
vedono le rovine della torre d’abitazione da cui si controllava
il traffico. Disegno: Jakob J. Zelger, ca. 1850. ZHB Lucerna.
G12
Alte Kirche Maria Himmelfahrt
The Old Church of
St. Mary of the Assumption
Vecchia chiesa di
Santa Maria Assunta
Die ehemalige Kirche liegt im mittelalterlichen
Dorfkern von Göschenen am Saumpfad über den
Gotthard. Archäologische Spuren weisen auf einen
Bau im 11. oder 12. Jahrhundert hin. Die heutige
Grundform erhielt er im 14. Jahrhundert. 1860 erhielt der Turm den Spitzhelm und der Kirchenraum
wurde nach Westen verlängert. Mit der Ablösung
der Gemeinde von Wassen 1875 wurde die Kapelle
zur Pfarrkirche. Göschenen wuchs wegen der Gotthardbahn stark. Die Gemeinde baute 1900 die heutige imposante Pfarrkirche. 1907 bot die Gemeinde
die Kirche erfolglos zum Verkauf an. 1913 erfolgte
der Umbau zum Lagerraum. Strassenseitig wurde
ein grosses Tor ausgebrochen. Die Restaurierung
von 1987 bis 1995 stellte wieder den Zustand von
1860 her. Die Kirche gehört heute der Gemeinde
und kann für Anlässe gemietet werden.
The old church stood in the medieval village centre
of Göschenen alongside the mule track across the
Gotthard. Archaeological findings suggest it was
built in the 11th or 12th century, while the basis of its
present shape was established in the 14th century.
In 1860 the steeple was crowned with a spire and
the church’s interior was expanded westward. After
the Community’s detachment from Wassen in 1875,
the chapel became the parish church. Thanks to the
Gott­hard railway Göschenen enjoyed significant
growth. In 1900, the Community built the current imposing parish church, which it unsuccessfully tried to
sell in 1907. It was turned into a storage space in 1913
and equipped with a big portal facing the street.
The state of 1860 was restored during extensive
renovation from 1987 to 1995. The church belongs
to the Community and can be rented for events.
La vecchia chiesa si trova nel centro medievale di
Göschenen lungo la mulattiera del San Gottardo.
I resti archeologici evidenziano una costruzione
originaria dell’XI o XII secolo, mentre la forma attuale risale al XIV secolo. Nel 1860 il campanile
viene completato con il tetto a cuspide e la navata
ampliata verso ovest. Dopo la separazione dal
Comune di Wassen, nel 1875 la cappella viene tras­
formata nella chiesa parrocchiale. Con la ferrovia
del Gottardo Göschenen si sviluppa notevolmente:
nel 1900 il Comune costruisce l’odierna imponente
chiesa parrocchiale e cerca di venderla, invano, nel
1907. Nel 1913 è trasformata in magazzino; sul lato
della strada viene creato un grande portone. Con
il restauro del 1987–1995 viene ripristinato lo stato
del 1860. Attualmente la chiesa è di proprietà del
Comune e può essere affittata per eventi.
Hotel Weisses Rössli
von 1830
Bis zur Eröffnung der Fahrstrasse befand sich das
Wirtshaus Rössli neben der Saumpfadbrücke.
Annemarie Regli und ihr Sohn bauten das neue
Hotel vorausschauend bei der neuen Dorfbrücke.
Es wird in einem Reiseführer folgendermassen
beschrieben: «Zur Bequemlichkeit der Reisenden
wird nun nahe bey der Brücke ein schönes geräumiges Wirthshaus von Stein gebaut, welches die
Wildnis freundlich beleben wird.» Um 1900 wird
das Hotel auf der Westseite mit einer Dependance
im Schweizer Holzstil erweitert, die 1970 durch einen modernen Hotelanbau ersetzt wird. Im Innern
des Baus von 1830 besteht noch eine Stube aus
der Bauzeit mit klassizistischem Täfer und einem
Giltsteinofen mit den Initialen ARS (Annemarie
Regli und Sohn).
Hotel Weisses Rössli, 1830
Before the opening of the carriage way, the inn
“Rössli” stood beside the mule track bridge. Annemarie Regli and her son providently built their new
hotel close to the new village bridge. A travellers’
guide describes it as follows: “Close to the bridge
a beautiful and ample inn, which will breathe life
into the wilderness is now built in stone for the
comfort of the travellers.” Around 1900 an annexe
built in the Swiss chalet style was added to the inn’s
western side. It was replaced with a modern hotel
annexe in 1970. Inside the original building of 1830,
a “Stube” remains, hailing back to the construction
period with its classicist panelling and a soapstone
fireplace adorned with the initials ARS (Annemarie
Regli and son).
Hotel Weisses Rössli
del 1830
Prima dell’apertura della strada carrozzabile la
locanda Rössli si trovava accanto al ponte della
mulattiera. Con lungimiranza Annemarie Regli e
suo figlio costruiscono il nuovo albergo vicino al
nuovo ponte del paese. In una guida turistica viene
così descritto: «Per dare ristoro ai viaggiatori nei
pressi del ponte sta per essere costruita un’ampia
locanda di pietra che renderà vivace questo luogo piuttosto selvaggio.» Nel 1900 l’albergo viene
ampliato sul lato ovest con una dependance in
stile chalet svizzero, sostituita poi nel 1970 con un
moderno annesso all’hotel. All’interno dell’edificio del 1830 esiste ancora una «Stube» risalente
all’epoca della costruzione con pannelli in stile
classico e una stufa in pietra ollare con le iniziali
ARS, che stanno per «Annemarie Regli und Sohn»
(Annemarie Regli e figlio).
G13
Das Hotel Rössli mit dem um 1900 gebauten Anbau im
Schweizer Holzstil. Foto: Staatsarchiv Uri.
The Hotel Rössli and its annexe, built around 1900 in Swiss
chalet style. Image: Staatsarchiv Uri.
L’Hotel Rössli con la dependance costruita nel 1900 in stile
chalet svizzero. Foto: Archivio di Stato del Cantone di Uri.
Die im Ruhrgebiet bei der Gutehoffnungshütte gebaute erste
Brücke wird nach der Montage auf ihre Belastungsfähigkeit
getestet. Foto: F. Charnaux, Verkehrshaus der Schweiz.
Load testing after the instalment of the first bridge, built by
the Gutehoffnungshütte Company in the Ruhr valley. Image:
F. Charnaux, Swiss Museum of Transport.
Test di portata per il primo ponte costruito nella Ruhr
dalla ditta Gutehoffnungshütte. Foto: F. Charnaux, Museo
Svizzero dei Trasporti.
G14
Das «Brückenmuseum»
1892–1960
The “Bridge Museum”
1892–1960
Il «museo dei ponti»
1892–1960
Im ersten ganzen Betriebsjahr 1883 transportierte
die Gotthardbahn-Gesellschaft 0,5 Millionen Tonnen Güter durch den Gotthard, 15 Mal mehr als
zuvor auf der Strasse. Bis zur Eröffnung des Basistunnels (2016) erhöhte sich die Gütermenge auf jährlich
rund 15 Millionen Tonnen. Die grosse Entwicklung
lässt sich an der Eisenbahnbrückenreihe ablesen.
Die Stahlfachwerkbrücke von 1892 von Bell & Cie,
Kriens, stammt vom Ausbau der Gotthardlinie auf
Doppelspur. Es ist die einzige der eleganten Stahlfachwerkbrücken, die heute noch am Gotthard existiert. Mit der Steinbogenbrücke von 1920 reagierten
die SBB auf die Elektrifizierung der Linie. Schnellere
und schwerere Züge konnten über den Berg fahren.
Dahinter befinden sich die mit Naturstein verkleidete Brücke von 1950 und der Zugang zum Autoverlad
über die 1960 gebaute Spannbetonbrücke.
During the first full year of operation the Gotthard
Railway Company transported half a million tons
of goods through the Gotthard, 15 times more than
before on the road. Between then and the opening of
the Gotthard Base Tunnel (2016) the volume of goods
increased to around 15 million tons per year. The
row of railway bridges tells the tale of the enormous
development. The truss bridge was built by Bell & Cie,
Kriens, 1892, due to the Gotthard railway line‘s introduction of the dual track system. It is the last of the
elegant truss bridges to remain on the Gotthard. The
SBB reacted to the electrification of the railway line
by building the stone arch bridge of 1920, enabling
heavier and longer trains to traverse the mountain.
Behind it there are the bridge of 1950, revetted in
natural stone, and the access to the car shuttle train
across the prestressed concrete bridge of 1960.
Nel 1883, il primo anno intero d’esercizio, la Società Ferrovia del Gottardo trasporta lungo il San
Gottardo mezzo milione di tonnellate di merci,
15 volte più della strada. Fino all’apertura della
galleria di base (2016) la quantità passa a 15 mio
di tonnellate all’anno. La lunga serie di ponti testimonia il notevole sviluppo. Il ponte con struttura
reticolare realizzato nel 1892 dalla Bell & Cie di
Kriens risale al periodo del raddoppio di binario
del San Gottardo ed è oggi l’unico di questo genere sul San Gottardo. Con il ponte ad arco in pietra
del 1920 le FFS reagiscono all’elettrificazione della
linea: la montagna può così essere percorsa da
treni più veloci e pesanti. Dietro si trovano il ponte
rivestito di pietra naturale del 1950 e l’accesso al
carico auto attraverso il ponte in cemento armato
del 1960.
Unterstützung
Financial support
Contribuito finanzario
Der Dorfrundgang wurde mit der Anschubfinanzierung der Gemeinde Göschenen, des Verkehrsvereins Göschenen, von Andermatt-Urserntal
Tourismus GmbH und der Museumsfabrik, sowie
durch die grosszügige finanzielle Unterstützung
zahlreicher Institutionen möglich:
The village tour was made possible thanks to startup financing by the Community of Göschenen, the
Tourist Office Göschenen, the Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, the Museumsfabrik as well
as the generous financial support of numerous
institutions:
La visita del paese è stata resa possibile grazie al
finanziamento iniziale del Comune di Göschenen,
dell’Ente turistico di Göschenen, di Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH e del Museumsfabrik
nonché al generoso contribuito finanziario di innumerevoli istituzioni:
Otto Gamma-Stiftung
Korporations­
bürgergemeinde
Göschenen
Impressum
Imprint
Colophon
Am Projekt beteiligte Personen und Institutionen:
People and institutions involved in the project:
Persone e istituzioni coinvolte nel progetto:
Bauherrschaft: Gemeinde und Verkehrsverein
Göschenen
Projektleitung und Texte: Museumsfabrik, Luzern
und Göschenen
Gestaltung: Roland Heini, Luzern
Grafik: baumann, fryberg, tarelli ag, Altdorf
Übersetzungen: jostmedia, UR /TI/ ZH
Kommunikation:
Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH,
Andermatt
Owners: Gemeinde und Verkehrsverein
Göschenen
Project management and texts:Museumsfabrik,
Luzern und Göschenen
Design: Roland Heini, Luzern
Graphics: baumann, fryberg, tarelli ag, Altdorf
Translations: jostmedia, UR /TI/ ZH
Communication:
Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH,
Andermatt
Committente: Gemeinde und Verkehrsverein
Göschenen
Direzione progetto e testi: Museumsfabrik,
Luzern und Göschenen
Creazione: Roland Heini, Luzern
Grafica: baumann, fryberg, tarelli ag, Altdorf
Traduzioni: jostmedia, UR /TI/ ZH
Comunicazione:
Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH,
Andermatt
Ein Dank geht an das Verkehrshaus der Schweiz
für die Showtöne, die Hausbesitzer für die Platzierung der Schilder, die SBB AG Immobilien für
die Schenkung des Visierstollens.
Thanks go to the Swiss Museum of Transport for
the audio in the multimedia show, to the house
owners for consenting to the placement of the
information plaques, and to SBB Real Estate for
the gift of the survey adit.
Ringraziamo il Museo Svizzero dei Trasporti per
la sonorizzazione dello show, i proprietari delle
case per aver consentito l’affissione dei cartelli
e SBB AG Immobilien per aver regalato il tunnel
di servizio.
In Göschenen und
Umgebung gibt es viel zu
sehen und zu erleben
Das Dorf am Nordportal des Gotthardtunnels
liegt auf 1100 Metern über Meer. Das Dorf zählt
heute 470 Einwohner. In Göschenen und der näheren Umgebung bieten fünf SAC-Hütten sowie
vier Gasthäuser und zwei Geschäfte feine Mahlzeiten, Übernachtungsmöglichkeiten und lokale
Esswaren an. Göschenen ist schnell und bequem
zu erreichen. Es verfügt über einen Autobahnanschluss. Im Bahnhof Göschenen bestehen Anschlüsse Richtung Wallis, Graubünden, Tessin und
Deutschschweiz.
www.goeschenen.ch
Attractions and activities
in and arround Göschenen
Göschenen e dintorni:
un mondo da scoprire
The village at the northern portal of the Gotthard
tunnel, situated 1100 metres above sea level, has
currently 470 inhabitants. In Göschenen and the
immediate surroundings there are five SAC-huts,
four restaurants and two shops offering delicious
meals, overnight accommodation, and regional
food. Thanks to its motorway access and the train
station with connections to the German speaking
part of Switzerland, the Wallis, Graubünden, and
the Tessin Göschenen is within easy reach.
Il paese, situato presso il portale nord della galleria
del San Gottardo a 1100 metri sul livello del mare,
conta attualmente 470 abitanti. A Göschenen e
nei dintorni vi sono cinque capanne CAS, quattro
locande e due negozi che offrono deliziosi menu,
possibilità di pernottamento e prodotti gastronomici locali. Göschenen si raggiunge in modo semplice e comodo grazie al raccordo autostradale. La
stazione di Göschenen offre collegamenti verso il
Vallese, i Grigioni, il Ticino e la Svizzera tedesca.
Wasserwelten Göschenen
Spannende Bildungsangebote sorgen für unvergessliche Stunden inmitten einer grandiosen
Bergkulisse. Naturliebhaber, Wanderer, Familien,
Schulklassen, Firmen oder Vereine finden bei Wasserwelten massgeschneiderte Angebote rund um
das unerschöpfliche Thema Wasser.
www.wasserwelten.ch
Kraftwerk Göschenen
Das Kraftwerk kann auf Anmeldung mit Gruppen
ab 10 bis 40 Personen besichtigt werden. Für Schulen oder am Mittwochnachmittag ist die Führung
kostenlos.
www.kw-goeschenen.ch
Wasserwelten Göschenen
Fascinating educational offers make for memorable moments in the middle of the majestic alpine
scenery. For nature lovers, hikers, families, schools,
companies or clubs, Wasserwelten offers tailor
made tours revolving around the abundant topic
of water.
Wasserwelten Göschenen
Entusiasmanti proposte formative per vivere momenti indimenticabili sullo sfondo di un maestoso
panorama alpino. Wasserwelten offre ad amanti
della natura, escursionisti, famiglie, classi scolastiche, ditte o associazioni esperienze su misura per
scoprire lo sconfinato mondo dell’acqua.
The Power Plant Göschenen
Guided tours for groups of 10 to 40 people on request. On Wednesday afternoons and for schools
the tour is free.
Centrale elettrica di Göschenen
Su richiesta la centrale può essere visitata da gruppi formati da 10 a 40 persone. Per le scuole, nonché il mercoledì pomeriggio, la visita è gratuita.
Gottardo-Wanderweg
Der Wanderweg bietet imposante Eindrücke in
einer wilden Umgebung und vermittelt mit über
50 Informationstafeln und den Aussichtsplattformen viel Wissenswertes und Verblüffendes zur
bedeutendsten Bahnlinie der Schweiz.
www.gottardo-wanderweg.ch
Das Göscheneralptal
Das romantische Göscheneralptal bietet leichte
Wanderungen, anspruchsvolle Tagestouren und
atemberaubende Klettertouren an. SAC-Hütten
sowie Gasthäuser bieten Unterkunft und Verpflegung. Im Sommer fährt von Göschenen ein Postauto auf die Göscheneralp.
www.goeschenen.ch/tourismus/info.html
The Gottardo Hiking Trail
The trail offers exciting impressions in wild surroundings. Its more than 50 information panels
and viewing platforms allow for many interesting
and amazing insights into Switzerland’s most significant railway line.
The Göscheneralp Valley
The romantic Göscheneralp valley is ideal for
easy hiking, demanding day tours and breathtaking climbing. SAC-huts as well as inns offer food
and accommodation. During summer a postbus
starting from Göschenen serves the route to the
Göscheneralp.
Il sentiero Gottardo
Il sentiero offre scorci impressionati di un ambiente selvaggio; grazie alle oltre 50 tavole informative
e piattaforme panoramiche è un’occasione per
conoscere e ammirare la più importante linea ferroviaria della Svizzera.
www.gottardo-wanderweg.ch
La valle di Göscheneralp
La romantica valle di Göscheneralp offre possibilità
di camminate facili, impegnativi tour di più giorni e
arrampicate mozzafiato. Vitto e alloggio nelle capanne CAS e nelle locande. In estate da Göschenen
parte un autopostale per Göschener­alp.
Führungen Gotthardstrassentunnel
Der Besuch bietet eine Multimedia-Show über
Bau und Betrieb des Strassentunnels sowie der
technischen Installationen. Bei der anschliessenden Führung werden eine Lüftungszentrale, der
Werkhof und der Kommandoraum mit der Überwachungszentrale besichtigt.
www.afbn.ch
SBB Historic Team Erstfeld
Das Team bietet auf der historischen Gotthard-Bergstrecke ab Erstfeld Fahrten mit historischen Fahrzeugen wie etwa der Lokomotive
«Krokodil» der SBB an. Das Erstfelder Depot mit
historischem Rollmaterial kann auf Anmeldung
besichtigt werden.
www.historic-erstfeld.ch
Guided Tours in the Gotthard road tunnel
After the multimedia show about the construction
and operation of the road tunnel and its technical
installations, the guided tour allows for glimpses
of the ventilation centre, the road maintenance
depot and the command room with its monitoring
centre.
SBB Historic Team Erstfeld
The Team offers train rides on the historical Gott­
hard mountain route with e.g. the SBB’s locomotive
“Crocodile”. The depot in Erstfeld with its historical
rolling stock can be visited on request.
Visite alla galleria autostradale del
San Gottardo
Dopo lo spettacolo multimediale sulla costruzione
e sull’esercizio della galleria autostradale e degli
impianti tecnici, si visitano la centrale di ventilazione, il deposito e la sala comando con la centrale
di sorveglianza.
www.afbn.ch
FFS Historic Team Erstfeld
Il Team offre viaggi da Erstfeld lungo la storica
linea di montagna del San Gottardo con veicoli
d’epoca, come ad es. la locomotiva «Coccodrillo»
delle FFS. Il deposito di Erstfeld con il materiale
rotabile storico è visitabile su richiesta.
Danke für Ihren Besuch
Thank you
for your visit
Grazie per
la vostra visita
IG Dorfrundgang c/o Gemeinde Göschenen
Göscheneralpstrasse 2, 6487 Göschenen
www.goeschenen.ch