Andermatter Sommer 2016
Transcription
Andermatter Sommer 2016
SOMMER 2016 . r e m r ü t s l e f Gip ehr ie für m g o l o n h ro Tec o. en quatt t s e f quattr u o e n e r m e o d im H 7 mit kommen e Audi Q l u il e n W . r e ik D ynam n und D Präzisio LeasingPLUS Inklusive: Service und Verschleiss, Reifen, Ersatzwagen + Versicherungen Audi Swiss Service Package+: Kostenloser Service 10 Jahre oder 100 000 km. Es gilt jeweils das zuerst Erreichte. Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch SAMIH SAWIRIS Chairman Andermatt Swiss Alps AG Liebe Leserinnen und Leser Als ich vor gut zehn Jahren zum ersten Mal nach Andermatt eingeladen wurde, haben mich die Ursprünglichkeit und Schönheit der Natur fasziniert. Ich habe das Potenzial des authentischen Dorfes und der einzigartigen Gebirgslandschaft erkannt. Ich war überzeugt, dass das Urserental ein ungeschliffener Diamant war, der nur darauf wartete, von Gästen aus nah und fern entdeckt zu werden. Ich war mir aber bewusst, dass viel getan werden muss für Infrastrukturen und Angebote, damit Andermatt zu einer gefragten Ganzjahresdestination werden kann. In der Zwischenzeit haben ganz viele Menschen hier im Tal gemeinsam Neues geschaffen und Andermatt ein attraktives Urlaubsangebot und Freizeitprogramm gegeben. Beim Blättern durch die Sommerausgabe unseres Gästemagazins wird einem so richtig bewusst, wie spannend und abwechslungsreich unsere Destination geworden ist. Dass wir in diesem Jahr mit der Eröffnung des Golfplatzes die Schönheit des Urserentals zelebrieren können, freut mich natürlich besonders. Doch unser Weg geht noch weiter, und es gibt weiterhin viel Neues zu entdecken. Ich freue mich, wenn Sie uns auf diesem Weg begleiten. Dear Readers When I was first invited to Andermatt around ten years ago, I was struck by the region's beautiful and unspoilt nature. I recognised the potential of the authentic village and unique alpine landscape. And I was convinced that the Urseren Valley was a rough diamond, just waiting to be discovered by guests from near and far. However, it was obvious that a lot of work was needed on the infrastructure and activities on offer to turn Andermatt into a popular year-round destination. In the meantime, many people here in the valley have worked together to create new opportunities and provide Andermatt with an attractive holiday and recreational programme. Browsing the summer edition of our guest magazine you cannot fail to notice how exciting and varied our resort has become. Of course, I'm particularly delighted with the opening of the golf course this year and the opportunity this provides to celebrate the beauty of the Urseren Valley. That is not all, of course; there is still lots more to discover. I hope you will join on us on this exciting journey! Herzlich willkommen in Andermatt! Welcome to Andermatt. SAMIH SAWIRIS Apartmenthaus Edelweiss Direkt am neuen Dorfplatz des Andermatt Swiss Alps Resorts realisiert Andermatt Swiss Alps gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard. Beim Innenausbau können Sie als Eigentümer aktiv mitbestimmen und so Ihre Traumwohnung verwirklichen. Geplante Fertigstellung des Hauses ist Ende 2017. Preis: ab CHF 575’000.– Apartmenthaus Wolf Gemeinsam mit dem Haus Edelweiss startet auch der Bau des Apartmenthauses Wolf, ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil, vom schmucken Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m2. Geplante Fertigstellung des Hauses ist Ende 2017. Preis: ab CHF 395’000.– Apartmenthaus Schneefalke Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der Skipiste. Das neu entstehende Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im Sommer 2017. Preis: ab CHF 309’000.– Apartmenthaus Biber Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die 67 bis 122 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Die Wohnungen im Apartmenthaus Biber sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 714’000.– (inklusive Möblierung) SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. 04 DURCH DIE WILDE SCHÖLLENENSCHLUCHT THROUGH THE WILD SCHÖLLENEN GORGE 10 SPORTLICHER SOMMER IN DEN BERGEN SUMMER FULL OF SPORTS 15 IM TAL UND AUF DEM BERG DAHEIM AT HOME IN THE VALLEY AND ON THE MOUNTAIN 20 PÄSSE-ERLEBNISSE MIT DEM POSTAUTO THE TWISTS AND TURNS OF LIFE WITH THE POST BUS 24 UNTERWEGS AUF DER STRADA ALTA TAKING THE STRADA ALTA 29 OBEN DRÜBER ODER UNTEN DURCH OVER THE TOP OR THROUGH THE BASE 32 SÜSSES GESCHENK DER NATUR NATURE'S SWEET GIFT 34 GLOBETROTTERS IN ANDERMATT 36 WILLKOMMEN IM GOLFCLUB WELCOME TO THE GOLF CLUB 38 IMPRESSIONEN VOM ALPINEN GOLFPLATZ IMPRESSIONS OF AN ALPINE GOLF COURSE 43 MIT VOLLDAMPF FULL STEAM AHEAD HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare TITELBILD. COVER. Nidersee im Leitschachtal/Gurtnellen. Dani Gnos. 44 LEBEN WIE IM HOCHGLANZMAGAZIN A GLOSSY MAGAZINE LIFESTYLE 46 NICE TO HAVE 48 HERR ÜBER DIE ROTEN MANNDLI LORD OF THE "ROTI MANNDLI" 51 WAS ENTSTEHT HIER? WHAT ARE THEY BUILDING? 53 BUNTE PFLANZENPRACHT THE COLOURFUL BOUNTY OF FLOWERS 56 NICE TO GO 58 GOLFRESTAURANTS 60 WILHELM TELL AUF HEIMISCHER BÜHNE WILLIAM TELL ON HIS HOME STAGE 66 WO MAN SICH TRAF WHERE YOU MET 68 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION 70 HIGHLIGHTS IN ANDERMATT 72 EVENTS REDAKTION & TEXTE. EDITING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli ag, Lehnplatz 18, CH-6460 Altdorf, www.bft-altdorf.ch FOTOS. IMAGES. Andermatt-Sedrun Sport AG, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Heinz Baumann, Archiv bft, Peter Bissig, F.X. Brun, Franz Bucher, Crown of Alps, Alex Dietz, Peter Fischli/SwissChamber MusicCircle, GHM, Reto Guntli, Paul Gwerder, Martin Hellingman, Christof Hirtler, Mario Hitz, Michel Jaussi, Valentin Luthiger, Michael Meier, Susy Mezzanotte, PostAuto, Archiv SBB, Iwan Schrackmann, Christof Sonderegger, Tellspielgesellschaft, Stefan Tschumi, Unplugged on Tour, Martin Wabel GESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli ag DRUCK. PRINTING. Gisler Druck AG, Altdorf INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Winterausgabe ist am 1. Oktober 2016. DURCH DIE WILDE SCHÖLLENENSCHLUCHT Through the wild Schöllenen Gorge Eine eng gewundene Strasse führt durch die Schöllenenschlucht nach Andermatt. A narrow, winding road leads through the Schöllenen Gorge to Andermatt. 04 Markante Felskulissen, historische Strassenbauten und sagenhafte Kunstwerke gibt es in der Schöllenen zu sehen. Die berühmteste Schlucht der Schweiz, die das Urserental mit dem Dorf Göschenen verbindet, ist voller Mythen und Geschichten – über einen Pakt mit dem Teufel zum Beispiel oder über die alten Handelsrouten der Säumer, die hier durchführten. Striking mountain backdrops, historic road constructions and fabulous works of art – it's all to be seen in the Schöllenen Gorge. The most famous of Switzerland's gorges, linking the Urseren Valley with the village of Göschenen, is imbued with myths and stories – about a pact with the devil for example or about the old drover's trading route that ran through here. 05 Imposant ist sie, die Schöllenenschlucht, rau und ein nur schwer zu DIE SAGE DER TEUFELSBRÜCKE THE LEGEND OF THE DEVIL'S BRIDGE «Da soll doch der Teufel eine Brücke bauen!» Und schon stand er da, der Leibhaftige mit dem Bocksfuss und schlug einen Pakt vor: In drei Tagen wollte der Teufel den verzweifelten Urschnern eine Brücke über die tosende Reuss in der Schöllenenschlucht bauen. Und der Preis? Die erste Seele, die die Brücke passierte, sollte dem Teufel gehören. Doch wer hatte etwas von einer menschlichen Seele gesagt? Die gerissenen Urschner jagten einen Ziegenbock über die fertige Brücke und erzürnten den Teufel so sehr, dass dieser sein Werk gleich wieder zerstören wollte. Aus dem Wald bei Wassen lud er sich einen Steinkoloss auf die Schultern und trug ihn bergwärts. Doch machte er die Rechnung ohne das alte Mütterlein, das flink hinterrücks ein Kreuz in den Felsbrocken ritzte. Mit dem christlichen Zeichen wurde der Gehörnte besiegt, der fuchsteufelswild in die Unterwelt fuhr. Die Brücke blieb stehen, und auch der Teufelsstein in Göschenen ist immer noch zu sehen. Er erinnert für ewige Zeiten daran, dass die Urschner noch gewitzter als der Leibhaftige sind. "That's where the Devil should build a bridge!" And so there he stood, Old Nick with his goats' feet, and proposed a pact: he, the Devil, would build a bridge over the raging river Reuss in the Schöllenen Gorge, for the desperate people of Urseren, in three days. And his price? The first soul that crossed the bridge would belong to him. But who said anything about it being a human soul? The shrewd people of Urseren chased a billy goat over the finished bridge, which made the Devil so angry that he vowed to destroy his handiwork. He found a boulder in the woods in Wassen, hauled it onto his shoulders and carried it up the mountain. But he wasn't banking on the clever old woman, who quickly scratched a cross on the boulder from behind. With this Christian symbol, the horned one was defeated and fled to the underworld, furious. The bridge remained standing and the Devil's Stone can also still be seen in Göschenen. It stands as an everlasting reminder of the time when the Urseren people proved even smarter than Old Nick. überwindendes Hindernis. Doch wer in den Süden wollte, kam lange Zeit nicht an ihr vorbei. Die Route über den Gotthard war früher einer der beliebtesten Alpenübergänge. Einzig auf dieser Strecke nämlich musste auf dem Weg Richtung Süden nur ein einziger Pass überwunden werden – ein grosser Vorteil für das Urserental und seine Entwicklung. Von der bewegten Geschichte und der Bedeutung der Schöllenen zeugen heute verschiedene historische Strassenbauten und Kunstwerke in der Schlucht. Zu Fuss lassen sie sich entlang des Wanderwegs zwischen Andermatt und Göschenen bestens erkunden. Einen Blick auf die wichtigsten Stationen erhascht aber auch, wer mit Bike, Rennrad, Bahn oder Auto unterwegs ist. Drei Bogen über die Reuss Schon bei der Anfahrt in die Schöllenen ist vor Göschenen ein erstes kulturhistorisches Zeugnis zu sehen, der Teufelsstein (1). Er mahnt weitherum sichtbar an die Teufelssage (vgl. Box). Rechts von ihm zweigt die Strasse ins ehemalige Eisenbahner-Dorf Göschenen ab, von wo die Zahnradstrecke der Matterhorn-Gotthard-Bahn (2) nach Andermatt führt. Mit einer maximalen Steigung von 179 Promille kämpft sich die Schöllenenbahn, wie sie anfänglich hiess, seit 1917 die Schlucht hinauf. Schon bald kommt auf dem Weg in die Schöllenen die Häderlisbrücke (3) in Sicht. In drei Bogen spannt sie sich am alten Säumerweg über die Reuss. Früher markierte sie die Grenze zwischen den Wegpflichten der Urner und der Urschner Säumer. Heute steht hier die sorgfältige Nachbildung des Originalbaus von 1649. Nur ein paar Schritte weiter wird eine alte Wasserfassung (4) sichtbar, die dem Erbauer des ersten GotthardEisenbahntunnels, Louis Favre, zum Antrieb seiner pneumatischen Bohrmaschinen diente. Erfrischungspause nah beim Teufelswerk Über mehr als 300 Höhenmeter windet sich die Strasse nun in engen Kurven und durch Galerien nach oben. Jeder Meter scheint der Natur abgerungen. Wer seinen Blick über die zerklüfteten Felsen schweifen lässt, entdeckt hier nicht selten ein paar Gämsen. Gegen Ende des Aufstiegs folgt die berühmte Teufelsbrücke (5). Eine erste hölzerne Brücke thronte bereits um 1230 über dieser imposanten Schlucht. 1595 ersetzte man den Holzbau durch die erste Teufelsbrücke aus Stein. Die zweite Teufelsbrücke von 1830 kann auf dem Wanderweg zu Fuss überquert werden, und die dritte von 1956 dient heute dem motorisierten Verkehr. An der Felswand links neben der Teufelsbrücke prangt das berühmte Werk «Teufel und Ziegenbock» (6) des Urner Künstlers Heinrich Danioth. Und oberhalb der Teufelsbrücke, in der ersten Haarnadelkurve, lädt das «Restaurant Teufelsbrücke» (7) zum Einkehren. Nach einigen Jahren, in denen der kleine Gastrobetrieb geschlossen blieb, feiert er diesen Sommer dank engagierter Einheimischer Wiedereröffnung. Hinter dem Restaurant liegt das Russendenkmal (8), das an die im Kampf gegen die französischen Truppen unter Napoleon gefallenen russischen Soldaten erinnert. Und gleich beim Denkmal befindet sich der Einstieg in den schwindelerregenden Diavolo-Klettersteig (9). Ein rund 30-minütiger einfacher Rundgang verbindet alle diese Sehenswürdigkeiten rund um die Teufelsbrücke. Waghalsige Holzbrücken Fast schon ist der Weg nach Andermatt durch die Schöllenenschlucht geschafft. Die ehemals schwierigste Partie steht jedoch noch bevor. 06 10 11 3 6 5 8 2 1 4 7 9 Imposing is the best word to describe the Schöllenen Gorge, a harsh obstacle that is difficult to overcome. And it was indeed a long time before anyone wishing to travel south was able to get past it. The route over the Gotthard was once one of the most popular Alpine crossings. It was unique in that it only had one pass to cross on the way south – a great advantage for the Urseren Valley and its development. Various historical road constructions and artworks in the Schöllenen Gorge bear witness today to its eventful history and its significance. The hiking trail between Andermatt and Göschenen is best explored on foot. However, a look around the main stopping points shows that many also make the trip by bike, racing cycle, train or car. Three arches over the river Reuss As soon as you arrive in the Schöllenen Gorge, you see the first cultural monument just before Göschenen: the Devil's Stone (1). It's a widely-known reminder of the legend of the devil (see box). To the right of it the road branches off to the former Das Russendenkmal. The Russian Monument. railway village of Göschenen, from where the Matterhorn- Gotthard-Bahn (2) cog railway runs to Andermatt. The Schöllenen railway, as it was originally called, has been tackling a gradient of up to 17.9 % up the gorge since 1917. Further along the road into the Schöllenen Gorge, the Häderlisbrücke (3) bridge soon comes into view. Its three arches span the river, following the old drovers' route over the Reuss. It used to mark the boundary between the Uri and the Urseren drovers' route. What stands there today is the careful reconstruction of the original bridge from 1649. Just a few steps further and you can see the alte Wasserfassung (4), the old water catchment that the builder of the first G otthard railway tunnel, Louis Favre, used to power his pneumatic drilling machines. Take a break near the "devil's work" The road then winds upwards over 300 metres in altitude, following sharp bends and straight passages, until it reaches the top. Every metre seems to have been forged by nature. If you allow your gaze to wander though the fissured rocks, you'll often glimpse a few chamois goats. Towards the end of the climb is the famous Teufelsbrücke, or "Devil's Bridge" (5). A first wooden bridge sat enthroned over this imposing gorge by around 1230. In 1595 the wooden bridge was replaced by the first stone Devil's Bridge. The second Devil's Bridge, built in 1830, can nowadays be crossed on foot, and the third, dating from 1956, is now used by motorized vehicles. The famous work "Teufel und Ziegenbock" ("Devil and Billy Goat") (6) by the Uri artist Heinrich Danioth hangs on the cliff wall to the left, by the Devil's Bridge. And, above the Devil's Bridge, at the first hairpin bend, the "Restaurant Teufelsbrücke" (7) invites you to stop for a bite to eat. The small catering establishment has remained closed for several years and it will celebrate its reopening this summer thanks to the commitment of local residents. Behind the restaurant is the Russendenkmal 07 THE TAXI JET AIRLINE Wijet is the first taxijet airline in Europe. A new vision of private air travel : simple, transparent and affordable. PARTNER OF 08 Tél. : +33 (0) 1 45 61 97 00 - [email protected] - www.wijet.fr Die Teufelsbrücke von 1956. The Devil's Bridge of 1956. Zuerst passieren die heutigen Reisenden das zur Eröffnung der dritten Teufelsbrücke entstandene Mosaik «Der alte Weg zur neuen Zeit» (10) von Heinrich Danioths Schüler Werner Ernst Müller. Dann kommt der berüchtigte Chilchbergfelsen. Um 1200 war er das grösste Problem bei der Erschliessung des Urserentals. Mit einem aufwendigen Holzbau entlang der Felswand, der Twärrenbrücke, machten die Walser damals die Schöllenen erstmals begehbar. Die exponierte Lage der Brücke und die vielen Schäden führten 1708 zu einer weiteren Pionierleistung in der Schlucht: Es entstand der weltweit erste Tunnel einer Alpenstrasse, das Urnerloch (11). Nach nur wenigen Stunden zu Fuss, mit Bike oder Rennrad und nach nicht einmal einer Viertelstunde mit Auto oder Bahn ist die Schöllenen heute bezwungen. Die Bau- und Kulturgeschichte der wilden Schlucht zieht an den Reisenden vorbei, während sie sich die Strapazen und Gefahren, denen sich die Walser und Säumer auf dem Weg über den Gotthard für Jahrhunderte ausgesetzt hatten, lebhaft vorstellen können. (Russian Monument) (8), which commemorates the Russian soldiers who fell in the battle against the French troops under Napoleon. And right by the monument you'll find the entrance to the dizzying fixed-rope climbing route known as the Diavolo Via Ferrata (9). An easy, 30-minute walk takes in all these sights around the Devil's Bridge. Risky wooden bridges You've almost reached the end of the road to Andermatt through the Schöllenen Gorge. However, what was once the most difficult part is still to come. Today's travellers pass the mosaic "Der alte Weg zur neuen Zeit" ("The Old Road to the New Times") (10) by Heinrich Danioth's student, Werner Ernst Müller first. It was created to mark the opening of the third Devil's Bridge. Then comes the notorious Chilchbergfelsen cliff. In around 1200 it presented the greatest obstacle to opening up the Urseren Valley. The Walser people made the Schöllenen Gorge passable for the first time in those days with a costly wooden construction along the cliff wall, known as the Twärrenbrücke. The exposed position of the bridge and the many casualties led to another pioneering feat in the gorge in 1708, with the creation of the world's first alpine road tunnel: the Urnerloch (11). Today, the Schöllenen Gorge is crossed in just a few hours on foot, by bike or racing cycle, and just a quarter of an hour by car or train. The construction and cultural h istory of the wild gorge rolls by for travellers as they vividly imagine the hardships and hazards that the Walser people and the drovers had to contend with for centuries on the way over the Gotthard Pass. Restaurant Teufelsbrücke. 09 SPORTLICHER SOMMER IN DEN BERGEN Summer full of sports 10 11 UNTERWEGS AUF ZWEI RÄDERN ON THE CYCLE TRACK KLETTERSTEIG DIAVOLO DIAVOLO VIA FERRATA Acht Alpenpässe in der Ferienregion Andermatt lassen das Herz jedes Rennradfahrers höherschlagen. Die vielfältigen Tourenmöglichkeiten in der BikeArena /St.Gotthard bieten einmalige Fahrerlebnisse und Trainingsbedingungen. Mit dem BikePass St. Gotthard geniessen die Radfahrer freie Fahrt mit der MGBahn zwischen Göschenen, Disentis und Fiesch sowie mit dem Postauto in der Region. Im Angebot inbegriffen ist auch der Velotransport im Selbstverlad. Der Klettersteig Diavolo führt von der Teufelsbrücke in der Schöllenenschlucht rund 450 Meter hinauf zum Tüfelstal boden. Ein atemberaubender Blick hinunter in die Schlucht ist bei diesem sportlichen Abenteuer garantiert. Diese «Via Ferrata» ist mässig schwierig und auch für Einsteiger geeignet. With eight alpine passes, the Andermatt holiday region is a dream for racing cyclists. The diversity of tours in the BikeArena /St.Gotthard offer unique riding experiences and training conditions. The BikePass San Gottardo allows cyclists to hop on and off the MGBahn train between Göschenen, Disentis and Fiesch and use the regional Postauto bus. The package also includes self-load bike transportation. The Diavolo via ferrata from Devil's Bridge in Schöllenen gorge climbs around 450 metres to Tüfelstalboden. Breathtaking plunging views into the gorge are guaranteed on this climbing adventure. The via ferrata is moderately difficult and also suitable for beginners. www.andermatt.ch/de/sommer/klettern www.andermatt.ch/en/sommer/klettern www.faszination-alpenpaesse.ch PEAKHUNTER HÜTTEN-CHALLENGE ANDERMATT PEAKHUNTER MOUNTAIN HUT CHALLENGE ANDERMATT SCHMUGGLER-TRAIL SMUGGLERS' TRAIL In der Ferienregion Andermatt sind 15 Berghütten zu finden. Wer auf einer Wanderung das Geniessen und nicht das Gipfelstürmen an sich als persönlichen Höhepunkt empfindet, für den ist die Hütten-Challenge genau das Richtige! Neben einem genussvollen Wandererlebnis an der frischen Bergluft warten auch attraktive Preise auf die Teilnehmer. Der Urschner Kristallschatz wurde gestohlen und soll nach Italien in den Palast eines venezianischen Mafiabosses geschmuggelt werden. Wer kann die Banditen aufhalten und die wertvolle Beute sichern? Auf der Schnitzeljagd durch Andermatt sind Spass und Spannung garantiert. There are 15 mountain huts in the Andermatt holiday region. Anyone walking for pleasure and less concerned about reaching the summits will find the Mountain Hut Challenge the perfect pastime. Aside from enjoyable walking in the crisp mountain air, attractive prizes await Challenge participants. The crystal treasure from the Urseren Valley has been stolen and is going to be smuggled to Italy, destined for the palace of a Venetian Mafia boss. Can you foil the bandits and recover the treasure? Fun and thrills are guaranteed on the trail of the smugglers through A ndermatt. www.andermatt.ch/peakhunter, www.andermatt.ch/en/peakhunter www.andermatt.ch/schmuggler-trail 12 WANDERN HIKING Die Ferienregion Andermatt ist ein Wanderparadies: Sowohl auf leichten Themen- und Rundwegen, als auch auf alpinen Routen lässt sich das herrliche Bergpanorama geniessen. Ein Highlight ist dabei der Vier-Quellen-Weg. Er führt in fünf Tagesetappen durch die einzigartige Berglandschaft, in der die vier Flüsse Rhein, Reuss, Ticino und Rhone entspringen. The Andermatt holiday region is a hikers' paradise: magnificent mountain scenery can be enjoyed on themed tours, circular routes and alpine treks. A highlight is the Four Headwaters Trail. In a five-day tour through unique alpine scenery, hikers can visit the sources of four rivers: the Rhine, Reuss, Ticino and Rhone. www.andermatt.ch/de/wandern www.andermatt.ch/en/wandern GÄSTEPROGRAMM SOMMER SUMMER GUEST PROGRAMME LUFTSEILBAHNEN CABLE CARS Die Region auf einer geführten Tour entdecken, einen Bergbauern besuchen, Kultur und Tradition erleben oder den Kindern etwas Spannendes bieten? Im Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt sind für Gross und Klein abwechslungsreiche Veranstaltungen und Tipps für Aktivitäten zu finden. Vom 16.7.–21.8. und 1.–23.10.2016 locken Gurschenalp und Gemsstock in Andermatt mit vielfältigen Angeboten. Sie reichen von Älplerzmorgen über Geocaching bis zur anspruchsvollen Wanderung. Vom 2.7.– 23.10. führt auch von Sedrun eine Seilbahn in luftige Höhe, auf die schöne Alp Tgom. Genauso wie Uris Sonnenterrasse, das Arni, ist sie ein perfekter Ausgangspunkt für Wanderungen, Bike- und Bergtouren. Discover the region on a guided tour, visit an alpine farm, explore culture and traditions or give the children some excitement. The Andermatt holiday region guest programme offers varied events and what-to-do tips for children and adults. www.andermatt.ch/de/gaesteprogrammsommer www.andermatt.ch/en/summer/guestprogramme Gurschenalp and Gemsstock in Andermatt have lined up lots of attractive activities between 16 July and 21 August and from 1–23 October. They range from a farmer breakfast and geocaching to ambitious hikes. And from 2 July –23 October the cable car climbs from Sedrun to the lovely high pasture of Tgom. Like Uri's sun terrace, the Arni, it is the perfect base for walks, bike tours and mountain climbing. www.andermatt.ch/de/sommerbetriebbergbahnen www.andermatt.ch/en/sommerbetriebbergbahnen 13 INFORMATION Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 [email protected] www.andermatt.ch 14 IM TAL UND AUF DEM BERG DAHEIM At home in the valley and on the mountain Schutz unter einem Felsen. Protection under a rock. Alpromantik mit Glockengeläut, rot karierten Vorhängen an den Fenstern der urchigen Hütte und einem Senn, der abends mit dem Betruf um Schutz bittet – ja, das gibt es rund um Andermatt durchaus noch zu erleben. Allerdings sind es eher Gäste, die das Leben auf der Kuh-, Rinder-, Ziegen- oder Schafalp als romantisch empfinden. Für die Älplerinnen und Älpler selber sind die Tage lang und anstrengend. Weshalb ziehen die Bauern im Berggebiet überhaupt auf die Almen, oder eben Alpen, wie sie auf Schweizerdeutsch genannt werden? Es ergibt sich aus den klimatischen Bedingungen: Die Bauernfamilien der alpinen Regionen ziehen mit ihrem Vieh dem Futter nach und wechseln mehrmals jährlich ihr Daheim. Man nennt dies Stufenwirtschaft. Der Talbetrieb ist die unterste der drei Stufen und liegt meist nahe bei einem Dorf. Die mittlere Stufe heisst Maiensäss oder im Kanton Uri umgangssprachlich einfach «Berg». Diese Höfe liegen auf über 1‘000 m ü. M. Im Frühling und im Herbst weidet das Vieh auf den Maiensässen. Ab 1. November bis 2. Februar verfüttern die Bergbauern den Kühen das dort eingelagerte Heu. Links: Stallbau im Wallis. Left: Stable in Valais. 15 Alpine romance, complete with the sound of bells, red-checked curtains at the windows of traditional huts and an alpine herdsman singing a prayer of protection in the evening – it's a scene you can still experience all round Andermatt today. But it's only our visitors that have a romantic concept of life on the pastures with the cattle, goats and sheep. For the alpine inhabitants themselves, the days are long and strenuous. Why do the farmers in the mountain areas move to the mountain pastures, known as "alps" in the local Swiss dialect, anyway? It is a consequence of the climate: the farming families in the alpine region move their livestock for food, changing where they live several times a year. Known as "Stufenwirtschaft" in German, the livestock is moved from one grazing ground to the next. The valley farming is the lowest of the three tiers and is usually located near a village. The middle tier is the mountain pasture, known in the canton of Uri locally as the "mountain", with farmsteads situated over 1,000 m above sea level. In the spring and autumn the livestock graze on the mountain pastures. From 1 November to 2 February the alpine farmers feed the livestock with the hay stored there. The alp is the highest tier, and is situated at over 1,300 m above sea level. The short vegetation period means that it is only used for up to 100 days each year. To ensure that the alp is not overused or underused, it is restricted to a certain number of animals for the summer season. On the cooper ative-organised cattle alps that produce cheese, a team hierarchy is usually in place to manage work – from the herdsman to the assistant dairy worker, from the shepherds to the helpers. Women have been strongly represented in recent years. URNER ALPBEIZLI-PASS THE URI "ALPBEIZLI PASS" Uri Tourismus lanciert auch dieses Jahr wieder den Alpbeizli-Pass für wanderfreudige Gäste und Einheimische. Für jeden Besuch in einem der von Älplerfamilien geführten saisonalen Minirestaurants gibts einen Stempel, und wer mindestens drei Stempel gesammelt hat, kann am Ende der Alpsaison bei einer Verlosung mitmachen. Eine zusätzliche Überraschung wartet auf jene, die Stempel von allen 13 Alpbeizen einreichen. Nirgends schmecken Käse, Joghurt oder eine urchige kleine Mahlzeit so gut wie direkt auf der Alp, während die Gastwirte von ihrem Daheim erzählen. Die Stempelkarte gibts bei den mitwirkenden Alpbeizli sowie bei der Tourist Information Altdorf. Wettergegerbte Hütte in Graubünden. Weather-beaten huts in Graubünden. Hunters and gatherers have roamed the alpine area for thousands of years but there is no definitive agreement about when alpine farming began. The oldest evidence in Uri is located in the Urseren Valley on the Blumenhüttenboden above Hospental. The ruins of a small settlement there date to the 9th century. The first and most simple buildings in the Alps were known locally as “Balmen”: natural semi-caves under a rock with a protruding wall that offered some protection from the weather. One-roomed alpine huts have been a familiar feature of mountain areas since medieval times. Generally just a few square metres in size, they had a hearth on stone plates near the entrance and a place to sleep on a wooden grating in a corner. Alpine stables had not yet been built in the Middle Ages. People herded the sheep into pens for milking or when the weather closed in. Some of these pens were located between the alpine huts, so functional alpine settlements emerged alongside the free-standing huts. Uri Tourism has launched its "Alpbeizli Pass" again this year for visitors and locals who enjoy hiking. Every time you visit a small, seasonal alp restaurant run by a farming family you receive a stamp in your collecting card. When you have collected at least three stamps you can be entered into a draw at the end of the alp season. There is also an extra surprise for anyone who visits all of the 13 mountain restaurants. The cheese, yoghurt or traditional snacks never taste as good as they do right there, on the alp, listening to the hosts as they talk about their home. The stamp-collecting cards are available in all the alp restaurants and from the Tourist Info in Altdorf. www.uri.info/alpbeizli-pass Die Alp ist die oberste Stufe, liegt über 1‘300 m ü. M. und wird wegen der kurzen Vegetationszeit nur während maximal 100 Tagen pro Jahr genutzt. Damit eine Alp weder über- noch unternutzt wird, ist sie jeweils nur für eine bestimmte Anzahl von Tieren zur Sömmerung freigegeben. Auf den genossenschaftlich organisierten Kuhalpen mit Käseproduktion ist üblicherweise ein hierarchisch organisiertes Team für alle Arbeiten zuständig – vom Senn über den Zusenn, den Hirten bis zum Gehilfen. Frauen sind dabei übrigens in den letzten Jahren sehr stark vertreten. Protection for the alpine inhabitants and their products Since the 16th century, people in Uri and the adjoining districts have recognised there is good money to be made by selling cattle and cheese. As part of a ship's provisions or for feeding troops, large, full-fat hard wheels of cheese were the ideal choice. The burgeoning towns of Lombardy were the grateful recipients of beef cattle. Farmers adapted to this demand by enlarging their herds and herders' huts. Consistently high working temperatures were required to process large quantities of milk: the fire beneath the large kettles was now tended in a walled pit. And of course the milk products also had to Jäger und Sammler waren schon vor Jahrtausenden im Alpgebiet unterwegs. Seit wann aber Alpwirtschaft betrieben wird, ist noch nicht restlos geklärt. Der älteste Nachweis in Uri fand sich im Urserental, auf dem 16 Blumenhüttenboden oberhalb von Hospental. Die dortige Ruine einer kleinen Alpsiedlung datiert aus dem 9. Jahrhundert. Die ersten und einfachsten Bauten im Alpenraum waren sogenannte Balmen: natürliche Halbhöhlen unter einem Felsen mit vorgestellter Mauer, die den Menschen etwas Schutz vor dem Wetter boten. Seit dem Mittelalter kannte man im Berggebiet ein räumige Alphütten. Sie waren meist nur wenige Quadratmeter gross, besassen gleich beim Eingang eine Feuerstelle auf Steinplatten und in einer Ecke eine Schlaf stelle auf einem Holzrost. Alpställe wurden im Mittelalter noch nicht gebaut. Vor allem Schafe trieb man zum Melken oder bei drohenden Unwettern in Pferchen zusammen, die sich teilweise zwischen den Alphütten befanden. So entstanden nebst alleinstehenden Hütten zweckmässige Alpsiedlungen. Schutz für die Älpler und ihre Produkte Seit dem 16. Jahrhundert galt für Uri und angrenzende Gebiete, dass sich mit dem Verkauf von Vieh und Käse gutes Geld verdienen lässt. Als Schiffsproviant und zur Verpflegung von Truppen eigneten sich grosse, vollfette Hartkäse-Laibe am besten. Die aufstrebenden Städte der Lombardei waren dankbare Abnehmer von Rindvieh. Die Bauern richteten sich entsprechend ein, vergrösserten ihre Herden und ihre Sennhütten. Um beträchtliche Mengen von Milch zu verarbeiten, brauchte es stetig hohe Arbeitstemperaturen: Das Feuer unter den grossen Kochkesseln wurde nun in einer ummauerten «Well grube» geschürt. Daneben mussten die Milchprodukte natürlich kühl gelagert werden. Wo die Umgebungstemperatur aber nicht natürlicherweise tief blieb, baute man Milchkeller in schattige Geröllhalden oder in Felsspalten. Oft wurden sogar ein Bach oder eine Quelle genutzt, Milchkeller mit natürlicher Kühlung. A milk cellar with natural refrigeration. be stored in a cool place. Wherever the ambient temperature was not naturally cool, milk cellars were built in shaded piles of r ubble or rock crevices. Often a stream or a well were used to keep the milk cool. Separate milk cellars like these can still be seen in the Uri Schächental – such as on the route from Unterschächen to Äsch. Since the small alps in the high alpine zones could only be used for a short period, the alpine inhabitants built very simple huts there made of rubble. Research into alpine buildings shows that those on private alps owned by a farmer were generally more comfortable than those on the cooperative alps, where the herdsmen and shepherds were employed by the alp cooperative. To protect the buildings from the weight of snow, avalanches, landslides and heavy gales, they were often built into the hillside. In other places, the huts nestled against a In Stein gebaut: Alpsiedlung im Tessin. Built in stone: an alp settlement in Ticino. 17 um eine Wasserkühlung der Milch zu erreichen. Solche separate Milch keller oder «Nitler» sind heute noch im Urner Schächental – etwa am Weg von Unterschächen nach Äsch – zu sehen. large boulder to provide a natural avalanche protection. To combat the powerful pressure of snow in winter, the alpine inhabitants added supports and struts to the gables and roofs using tree trunks or beams. For additional protection the alpine inhabitants carved signs of the cross, erected shrines and offered the "Betruf" prayer of protection. Da die kleinen Alpen in den hochalpinen Zonen nur während weniger Tage genutzt werden konnten, errichteten die Älpler dort nur sehr einfache, aus Bruchsteinen aufgebaute Hütten. Die Alpgebäude-Forschung zeigt, dass die Gebäude auf Privatalpen, die im Besitz eines Bauern oder einer Bäuerin sind, meist komfortabler sind als jene auf Genossenschaftsalpen, wo Sennen und Hirten von der Alpgenossenschaft angestellt werden. Um die Bauten vor Schneedruck, Lawinen, Rüfen und Sturmwinden zu schützen, werden sie gerne in den Hang hinein gebaut. Andernorts schmiegt sich die Hütte an einen grossen Felsblock an, der als natürlicher Lawinenkeil Schutz bietet. Gegen den mächtigen Schneedruck im Winter unterstützen und verstreben die Älpler Giebel und Dächer mit Baum stämmen oder Balken. Mit eingeritzten Kreuzzeichen, Wegkreuzen und mit dem Betruf bitten die Alpbewohner um zusätzlichen Schutz. More comfort on the alp In the old huts, the alpine inhabitants slept in the room that they worked in or used a corner of a nearby hay barn as a place to sleep. Later as elsewhere in Switzerland, the alpine people of Uri, Graubünden, Valais and Ticino then built a heated living room in their huts. The oldest Uri evidence of a herdsman's hut that was planned with a living room from the start dates back to 1830. Renowned Swiss farm researcher Benno Furrer explained that living rooms were mainly found where women also worked on the alp or even ran the alpine business. At the same time, it became clear that early living room extensions were only evident in the individual alpine dairies. At the end of the 19th century, alp inspectors demanded various improvements in the buil dings, hygiene facilities and other areas. Financial support was also provided for these improvements, which increased the quality and productivity. New materials like concrete or corrugated iron were used for these constructions, although the builders still attempted to keep the traditional look. Mehr Komfort auf der Alp In alten Hütten schliefen die Älpler im selben Raum, in dem sie auch arbeiteten. Oder sie nutzten eine Ecke eines nahen Heustalls als Schlaf lager. Später als anderswo in der Schweiz bauten die Urner, Bündner, Walliser und Tessiner Älpler dann eine geheizte Stube an ihre Hütte an. Der älteste Urner Beleg einer Sennhütte, bei der von Anfang an eine Stube eingeplant war, stammt von 1830. Der bekannte Schweizer Bauernhausforscher Benno Furrer erwähnt, dass Stuben vor allem dort zu finden ANZEIGE MEINE BERGE: MEINE ERHOLUNG: MEINE FREIHEIT: MEIN GEMSSTOCK ! Sie wünschen sich: Vielseitige Wanderungen? Haben wir. Frische Bergluft und herrliche Aussichten? Gibts im Überfluss. Vom 16. Juli bis 21. August und vom 1. bis 23. Oktober führt Sie die Gemsstockbahn auf 2961 m ü. M. hinauf zu abwechslungsreichen Routen, kulinarischen Genüssen, einem abenteuerlichen Kinderspielplatz und vielem mehr. www.skiarena.ch 18 FERIEN- UND BUCHTIPP HOLIDAY TIP AND BOOK TIP «Trossstall» auf der Unteralp bei Andermatt. "Tross stall" in the Unteralp near Andermatt. waren, wo Frauen auf der Alp mitwirkten, oder wo die Alpwirtschaft sogar ganz in Frauenhänden lag. Gleichzeitig fällt auf, dass frühe Stuben-Anbauten nur in der Einzelsennerei vorkamen. Ende des 19. Jahrhunderts forderten Alpinspek toren diverse Verbesserungen bezüglich Bauten, Hygieneeinrichtungen und weiteren Bereichen. Diese sogenannten Meliorationen wurden denn auch mit finanziellen Beiträgen unterstützt und dienten der Qualitäts- und der Produktivitätssteigerung. Baulich wurden nun auch neue Materialien wie Beton oder Wellblech genutzt, wobei man jedoch optisch Rücksicht auf traditionelle Bauformen zu nehmen versuchte. Eindrückliche Erlebnisse schaffen Nach wie vor gibt es in der Schweiz über 7‘000 Alpbetriebe. Die von ihnen genutzten rund 4‘600 Quadratkilometer Sömmerungsweiden entsprechen etwa einem Drittel der Schweizer Landwirtschaftsfläche. Eine Alp ist aber viel mehr als eine Viehweide. Sie dient den Älplern als spannender Arbeitsort, und sie ist Lebens- und Erholungsraum für Pflanzen, T iere und Menschen. Schutz vor Erosion und Naturgefahren, Sicherung der Biodiversität, architektonische Prägung des Berggebiets, Attraktion im sanften Tourismus, Herkunftsort von natürlichen regionalen Produkten – Alpen und Alpwirtschaft interessieren heute aus ganz verschiedenen Perspektiven. Gäste auf der Alp schätzen authentische Erlebnisse, geniessen das leckere Angebot in den kleinen «Alpbeizli» oder entdecken die traditionelle Baukultur. Persönliche Kontakte mit den Älplerfamilien machen die Begegnungen umso erinnerungswürdiger. So kann heute eine neue Wertschätzung für das Leben und Arbeiten auf der Alp entstehen. 2005 wurde die Stiftung «Ferien im Baudenkmal» gegründet. Sie übernimmt vom Verfall bedrohte historische Bauten und renoviert sie liebevoll. Über www.magnificasa.ch sind die besonderen Objekte zu mieten. Darunter befinden sich auch mehrere Alp- und Landwirtschaftsbauten. Gäste erfahren in den speziellen Gebäuden Baukultur hautnah. Wer sich lieber zu Hause mit dem Leben auf den Urner Alpen beschäftigen möchte, hat mit dem 2015 erschienenen Buch «Hirt, Tinner und Fugibootschä» die Gelegenheit dazu. Der Altdorfer Fotograf Christof Hirtler porträtiert 50 Älplerfamilien in Texten und starken Bildern – ergänzt durch eine spannende Abhandlung des Bauernhausforschers Benno Furrer. The "Ferien im Baudenkmal" foundation was formed in 2005, offering people the opportunity to spend their holidays in historical buildings. It takes over threatened buildings and lovingly renovates them. You can rent these special properties at www.magnificasa.ch. The buildings include several alp and farm buildings, giving guests the opportunity to experience the old building techniques up close. If you'd rather find out about life in the Uri alps from the comfort of your own home, a book on the subject was published in 2015: "Hirt, Tinner und Fugibootschä". Altdorf photographer Christof Hirtler creates portraits of 50 alp families in text and powerful pictures – supplemented by an fascinating paper by the farmhouse researcher Benno Furrer. Creating impressive experiences There are still around 7,000 alpine farms in Switzerland. The 4,600 square kilometres of summering pastures make up around one third of the Swiss farmland. But an alp is a lot more than just livestock pasture. It is an exciting place to work for the alpine farmers and a living and recreation area for plants, animals and people. Protection from erosion and natural hazards, biodiversity, architectural influences on the mountain area, "soft" tourism attractions, the source of natural, regional products – the alps and alpine farming generate interest today from many different perspectives. Visitors to the alp appreciate the authentic experience, enjoy the delicious food on offer in the small mountain restaurants or discover the traditional building techniques. Personal contact with the alpine families makes the experience even more memorable – further increasing the appreciation of work and life on the alp. 19 KURVENREICHE PÄSSE-ERLEBNISSE MIT DEM POSTAUTO The twists and turns of life with the Post Bus Unverkennbar ist der Dreiklang, und unüberhörbar ausserdem. Schliesslich will sich der grosse gelbe Bus auf seinem Weg durch die Haarnadelkurven beim entgegen kommenden Verkehr bemerkbar machen. Das Horn dient primär der Sicherheit auf den teils engen Passstrassen, doch transportieren die drei Töne noch einiges mehr: Erinnerungen an Schulreisen oder Ferienausflüge mit dem Postauto auf kurvenreichen Strecken – Nostalgie pur. Seit 1924 gibt es das Postauto-Dreiklanghorn, wie es offiziell heisst. Doch bereits davor, zu Zeiten der Postkutschen, kamen Posthörner zum Einsatz. Die Postillione kündigten damit die Ankunft und die Abfahrt der Kutschen an. Das heutige automatisierte Horn entlehnt seine Tonfolge aus der Ouvertüre zu Gioachino Rossinis Oper «Wilhelm Tell» und passt damit perfekt in die Urner Alpenlandschaft. In engen Kehren bis auf die Passhöhe Von Mitte Juni bis Mitte Oktober ist das Dreiklanghorn auf den Passstrassen rund um Andermatt zu hören: auf dem 20 Weg über den König der Pässe, den Gotthard, beim Übergang ins Oberwallis über den Furkapass, auf den Strassen des Grimselpasses vom Wallis ins Berner Oberland, in der entgegengesetzten Richtung beim Queren des Nufenenpasses vom Goms ins Tessin sowie zwischen dem Berner Gadmental und dem Urner Meiental auf der Susten-Passstrasse. Während sich das Postauto dabei in engen Kehren den Passhöhen nähert, öffnen sich den Fahrgästen spektakuläre Aussichten auf blühende Sommerwiesen, klare Bergseen, imposante Bergkulissen und weite Gletscher. Um den Verkehr kümmert sich der Chauffeur, die Fahrgäste können sich ganz auf den Genuss des faszinierenden Panoramas einlassen. Zu Pässe-Erlebnissen dieser Art führen ab Andermatt drei Postauto-Linien: die Gotthard-Linie, die FurkaGrimsel-Susten-Linie und die Gotthard-Nufenen-FurkaLinie. Die Postauto-Fahrten lassen sich als Rundfahrten geniessen oder aber nach eigenem Geschmack und persön licher Fitness mit Bike- oder Rennrad-Etappen und Wanderungen verbinden. FAHRPLAN & TICKETS TIMETABLE & TICKETS PostAuto AG, www.postauto.ch Tourist Info Andermatt, Tel. +41 (0)41 888 71 00, www.andermatt.ch Mit dem Postauto auf dem Weg über den Furkapass. By Post Bus on the road over the Furka Pass. Unmistakeable – the familiar, three-note tune. After all, the big yellow bus needs to make its presence known to oncoming traffic as it wends its way through the hairpin bends. The horn's main purpose is for safety on the sometimes narrow roads of the pass. Yet those three notes convey something more: memories of school trips or holiday excursions along winding roads on the Post Bus – pure nostalgia. The Post Bus's three-tone horn, as it is officially known, has been in use since 1924. Yet post horns were used even before that, in the days of stagecoaches. The postilions used them to announce the arrival and departure of the coaches. The modern automated horn takes its tune from the overture to Gioachino Rossini's opera "William Tell" and is therefore perfect for the Uri alpine landscape. Along narrow bends to the top of the pass From mid-June to mid-October the three-tone horn can be heard on the pass roads around Andermatt: on the way over the king of passes, the Gotthard, over into Upper Valais via the Furka Pass, on the roads of the Grimsel Pass from Valais into the Bernese Oberland, in the opposite direction when crossing the Nufenen Pass from Goms into Ticino and between the Gadmer Valley in the canton of Bern and the Meien Valley on the Susten Pass road. As the Post Bus winds its way around the narrow bend towards the top of the pass, travellers are treated to spectacular views of flowering summer meadows, clear mountain lakes, imposing mountain backdrops and wide glaciers. The driver is left to focus on the road, while the travellers can relax and fully enjoy the fascinating panoramas. Three Post Bus routes from Andermatt offer pass trips of this kind: the Gotthard route, the Furka-Grimsel-Susten route und die Gotthard-Nufenen-Furka route. The Post Bus trips can be enjoyed as round trips, or combined with bike or racing bike stages and hikes to suit personal preferences and individual fitness. 21 GOTTHARD-NUFENEN-FURKA-LINIE GOTTHARD-NUFENEN-FURKA ROUTE Andermatt–Gotthard–Airolo–Nufenen–Oberwald–Gletsch– Furka–Andermatt Diese 3-Pässe-Linie eignet sich bestens für einen Tagesausflug ab Andermatt. Zunächst geht es auf den König der Pässe, den Gotthardpass. Das Postauto legt hier einen längeren Halt ein, damit sich die Fahrgäste auf der Passhöhe umsehen, das historische Museum besuchen oder sich verpflegen können. Dann geht es über das Kopfsteinpflaster der Tremola auf der Südseite hinunter, und ab Airolo folgt der Aufstieg durch das Bedrettotal zum höchsten befahrbaren Pass der Zentralalpen, dem 2‘478 m ü. M. gelegenen Nufenenpass. Nach der Talfahrt bei Ulrichen wendet sich das Postauto der Ortschaft Gletsch zu. Beim Hotel Belvédère, das um 1882 direkt am Rhonegletscher erbaut worden ist, kann eine künstlich angelegte Gletscher grotte besichtigt werden. Von Gletsch aus geht es dann steil hinauf auf den Furkapass. Von der Passstrasse führen verschiedene Wanderwege ab, zum Beispiel jener ab Tiefenbach zur Albert-Heim-Hütte. Die Postauto-Rundreise endet schliesslich wieder beim Bahnhof in Andermatt. Auch diese Linie kann problemlos in einzelnen Etappen bereist werden. This route, which takes in three passes, is ideal for a day's excursion from Andermatt. First, it's up to the king of passes, the Gotthard Pass. The Post Bus takes a fairly lengthy stop here, so that the travellers can look around the top of the pass, visit the historical museum or take refreshment. Then it's down over the cobbled Tremola road on the south side, and, from Airolo, the climb through the Bedretto Valley to the highest navigable pass in the Central Alps: the Nufenen Pass at 2,478 metres above sea level. After t ravelling through Ulrichen in the valley the Post Bus turns towards the village of Gletsch. At the Hotel Belvédère, which was built in 1882 right by the glacier, you can visit an artificial ice grotto. From Gletsch, the road then climbs steeply up to the Furka Pass. Various hiking trails lead off from the pass road, such as the one from Tiefenbach to the Albert-Heim hut. The Post Bus round trip finally ends back at the station in Andermatt. It is also easy to travel this route in individual stages. Nufenenpasshöhe auf 2’478 m ü. M. At the top of the Nufenen Pass, at 2,478 metres above sea level. Ein kurvenreiches Erlebnis am Gotthard. Twists and turns on the Gotthard. GOTTHARD-LINIE GOTTHARD ROUTE Andermatt–Gotthard–Airolo Auf der Gotthard-Linie bringt das Postauto seine Fahrgäste mehrmals täglich von Andermatt und Airolo aus auf die Gotthard-Passhöhe auf 2‘091 m ü. M. Auf dem Pass gibt es einiges zu erleben: Das Nationale St.-Gotthard-Museum zeigt zum Beispiel die Geschichte des Passes und der Menschen, die ihn überquerten. Und im Museum Sasso San Gottardo in der alten Gotthard festung gibt es neben der grössten je im Alpenraum gefundenen Kristall gruppe multimediale Ausstellungen zu sehen. Für Verpflegung und Unterkunft bieten sich verschiedene Restaurants und Hotels an. Am Gotthardpass treffen sich zudem verschiedene Wanderwege wie zum Beispiel der VierQuellen-Weg. An der Südflanke des Gotthards wartet schliesslich eine Fahrt über die kopfsteingepflasterte Tremola, die sich in engen Serpentinen durch das steile Gelände windet. Dieser Teil der Passstrasse gilt als das längste Baudenkmal der Schweiz. On the Gotthard route, the Post Bus makes several trips daily from Andermatt and Airolo to the top of the Gotthard Pass at 2,091 metres above sea level. There are a number of things to see on the pass: the national St. Gotthard Museum, for example, shows the history of the pass and the people who used to cross it. And, at the Museum Sasso San Gottardo in the old Gotthard mountain redoubt fortress, you can see multimedia exhibitions as well as the largest crystal group ever found in the Alpine region. Various restaurants and hotels offer food and accommodation. There are also various hiking routes on the Gotthard Pass, for example the Four Headwaters Trail. On the southern side of the Gotthard Pass, you then travel along the cobbled Tremola road as its snakes its way around narrow hairpin bends through the steep landscape. This part of the pass road is the longest architectural monument in Switzerland. 22 MIT DEM POSTAUTO URI ENTDECKEN DISCOVER URI BY POST BUS Mit den öffentlichen Verkehrsmitteln kommt man in Uri weit herum. Das Liniennetz des Postautos verbindet den Talboden eng mit den Berggebieten Uris und den Nachbarkantonen. Neben den Pässen Gotthard, Furka, Grimsel, Susten und Nufenen rücken so auch andere schöne Ausflugsgebiete in die Nähe, zum Beispiel die Göscheneralp. Ab Bahnhof Göschenen fährt die Post durch kurvige Strassen hinauf zum familienfreundlichen Ausflugsziel mit Stausee, Mooren und Gletschern – ideal zum Fischen, Wandern, Picknicken oder einfach, um die Ruhe zu geniessen. Auch nach Isenthal über dem Vierwaldstättersee, zur Talstation der Seilbahn Golzern nach Bristen oder auf den Klausenpass verkehren im Sommer Postauto-Kurse für Ausflügler, Wanderfans und Biker. You can tour the canton of Uri extensively using public transport. The Post Bus route network closely links the valley floors with the mountainous parts of Uri and the neighbouring cantons. As well as the Gotthard, Furka, Grimsel, Susten and Nufenen passes, you can also take in other beautiful excursion destinations nearby, such as the Göschener Alp. The Post Bus leaves Göschenen station through winding roads up to the family-friendly excursion destination, with its reservoir, marshes and glaciers – ideal for fishing, hiking, picnicking, or simply to enjoy the peace. In summer, Post Bus trips for day-trippers, hikers and cyclists also run to Isenthal high above Lake Lucerne, to the valley station of the Golzern cable car to Bristen, and to the Klausen Pass. FURKA-GRIMSEL-SUSTEN-LINIE FURKA-GRIMSEL-SUSTEN ROUTE Andermatt–Furka–Oberwald–Grimsel–Meiringen–Susten–Andermatt gelegenen Furkapass sieht man weit zurück ins Urserental. Etwas später rückt dann bereits der Rhonegletscher ins Bild. Als Alternative zu Post auto, Motorrad und Bike kann die Furka übrigens auch mit der historischen Dampfbahn überwunden werden. Vorbei am historischen Dörfchen Gletsch steigt das Postauto dann hinauf auf den nächsten Pass, den 2‘165 Meter hohen Grimselpass mit seinen Stauseen und der grossen Kraftwerkanlage. Über Meiringen gelangt das Postauto auf den Sustenpass mit 2‘224 m ü. M. Durch das Meiental, am Dorf Wassen vorbei und die Schöllenenschlucht hinauf führt der Weg schliesslich zurück nach Andermatt. Mit Start- und Endpunkt in Andermatt kann diese Linie als eintägige Rundfahrt bereist werden. Insgesamt fährt das Postauto dabei durch drei Kantone und überwindet 10‘366 Höhenmeter und drei Alpenpässe. Im Fahrplan sind ausführliche Pausen auf den Passhöhen sowie eine Mittagspause in Meiringen eingeplant. Auf dem Weg auf den 2‘436 m ü. M. Starting and ending in Andermatt, this route can be travelled as a one-day round trip. The Post Bus travels through three cantons in total, covering 10,366 metres in altitude and three Alpine passes. The itinerary includes extensive breaks at the top of the passes and a lunch stop in Meiringen. On the way to the top of the Furka Pass, at 2,436 metres above sea level, you can look back far into the Urseren Valley. Then, a bit further on, the Rhone Glacier starts to come into view. As alternatives to the Post Bus, cycle or motorcycle, you can also travel over the Furka Pass by the traditional steam railway. After passing through the historic village of Gletsch, the Post Bus then climbs up to the next pass, the 2,165-metre Grimsel Pass, with its reservoirs and the large power plant. The Post Bus then continues via Meiringen to the Susten Pass, at 2,224 metres above sea level. Through the Meien Valley, past the village of Wassen and up through the Schöllenen Gorge, the bus then finally arrives back in Andermatt. Grimselsee auf 1’908 m ü. M. Lake Grimsel, at 1,908 metres above sea level. 23 UNTERWEGS AUF DER STRADA ALTA Taking the Strada Alta Kleine Tessiner Bergdörfer mit historisch-alpinem Charme, würzig duftende Wälder und spektakuläre Aussichten erwarten Wanderinnen und Wanderer auf der «Strada Alta». Der beliebte Panoramaweg führt in drei Tagesetappen auf der linken Talseite der Leventina von Airolo nach Biasca. Little Ticinese mountain villages with traditional alpine charm, tangy forest air and magnificent panoramas await hikers on the 'Strada Alta'. The popular panoramic trail runs from the left side of the Leventina valley from Airolo to Biasca and takes three days. 24 Das zur Gemeinde Faido gehörende Dorf Cavagnago an der Strada Alta. The village of Cavagnago, Faido district, on the Strada Alta. «Hoher Weg» lautet der Name der klassischsten aller Tessiner Wander routen, der «Strada Alta», ins Deutsche übersetzt. Sie ist das Gegenstück zur «Strada Bassa» einerseits – der schnellen Verbindung durch die Leventina am Talboden – und zum «Sentiero dei Monti» andererseits, dem noch höher gelegenen Bergweg über Maiensässe und Alpen. An der linken Talseite folgt der Panorama-Wanderweg Strada Alta weitgehend den alten Verbindungsstrecken zwischen den zahlreichen Bergdörfern. Bäuerliche Holz- und Steinhäuser im Walser Stil, schneeweisse Kirchen mit Dächern aus Granitplatten und wunderschöne Kapellen zeugen von der langsam verschwindenden alpinen Kultur im Valle Leventina. The 'High Road' is the English translation of the most c lassic of all Ticinese hiking trails, the 'Strada Alta'. It forms a counterpart to the 'Strada Bassa' or Low Road – the fast route along the base of the Leventina valley – and the 'Sentiero dei Monti' hiking trail along the higher-level mountain route over mountain pastures. The panoramic 'Strada Alta' trail mostly follows the old roads linking the many mountain villages on the left side of the valley. Rustic wood and stone Walser style houses, snow-white churches with granite-clad roofs and beautiful chapels bear witness to the slowly disappearing alpine culture in the Leventina valley. Das vom Ticino durchflossene Tal erstreckt sich von Airolo am Fusse des Gotthardpasses bis hinunter nach Biasca. Die Lage an einer der wichtigsten europäischen Verkehrsachsen beeinflusst seit Jahrhunderten die Geschichte der Leventina – als südlicher Gegenpart des Urserentals sozusagen. Zuerst führte hier die alte Gotthardstrasse durch, später kamen die Gotthardbahn, dann die Autobahn A2, die Chiasso mit Basel verbindet, hinzu. Und heute ist bei Bodio das Südportal des neuen Gotthard-Basistunnels zu finden. The Ticino river valley stretches from Airolo at the base of the Gotthard Pass down to Biasca. For centuries its position at one of Europe's key communication axes, as a sort of southern counterpart to the Urseren valley, has influenced the history of Leventina. First came the old Gotthard road, then the Gotthard rail road and finally the A2 motorway linking Chiasso with Basel. And today Bodio is home to the south portal of the new Gotthard Base Tunnel. Über Bergwiesen und durch Fichtenwälder Weit über dem schnellen Nord-Süd-Verkehr bewegt sich hingegen, wer auf der «Strada Alta» durch die Leventina unterwegs ist. Immer wieder öffnet sich der Blick zwar bis auf den Talboden, von Verkehrslärm ist man hier oben allerdings weit entfernt. Der Start zur ersten Etappe der rund 45 Kilometer Amid alpine meadows and spruce forests High above the fast north-south traffic artery, hikers can cross the Leventina on the 'Strada Alta', with frequent glimpses of the distant valley floor, but too high up to be disturbed by the 25 langen, mittelschweren Wanderung liegt am nördlichen Talende beim Bahnhof in Airolo. Von hier aus folgt die Strada Alta – sorg fältig mit Wegweisern beschildert – dem alten Saumpfad im Seitental Val Canaria nach Madrano. Weiter nach Brugnasco und durch einen Bergwald nach Altanca gelangen die Wanderer zur Mittelstation einer der steilsten Bergbahnen der Welt, der Standseilbahn zum Ritomsee. Auf Anfrage kann hier für einen Abstecher zum Stausee, der den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) seit 1981 zur Stromproduktion dient, zugestiegen werden. Von Altanca weisen die Wegweiser in Richtung Cresta di Sopra. Über Bergwiesen gelangt man zu diesem höchsten Punkt des Panoramawegs auf 1‘419 m ü. M. und anschliessend abwärts durch die Dörfer Ronco und Deggio nach San Martino. Hier steht das älteste Kirchlein am Panoramaweg, es stammt aus dem 11. Jahrhundert. Weiter geht es nach Lurengo, durch einen Fichtenwald nach Freggio und Brusgnano und schliesslich nach rund fünf Stunden Wanderzeit zum Ziel der ersten Etappe bei Osco. Im kleinen Bergdorf, wie auch überall entlang der Route, finden sich kleine, einfache Restaurants für eine Stärkung mit einheimischen Gerichten, ein Glas Tessiner Wein vor der Heim reise oder gar zur Übernachtung und Erholung vor der nächsten Etappe. Wer die einzelnen Strecken nicht zusammenhängend begehen möchte, der gelangt mit dem Postauto jeweils zu den nächsten Bahnhöfen im Talboden. buzz of traffic. The first stage of the 45 kilometre trail, rated moderately difficult, starts at the north end of the v alley, at Airolo train station. The well-signposted Strada Alta trail initially follows the old mule track in the side valley Val Canaria to Madrano. C ontinuing to Brugnasco and through mountain woodland, hikers reach Altanca and the middle station of one of the world's steepest mountain railways, the funicular to Ritomsee Lake. There is a courtesy stop here for a detour to the dam, which Swiss Federal Railways (SBB) has used to generate electricity since 1981. From Altanca the trail is signposted towards Cresta di Sopra. Crossing alpine meadows you reach the highest point of the panoramic trail at 1,419 m above sea level and then the trail continues downwards through the villages of Ronco and Deggio to San Martino. This is the site of the oldest little church on the trail, which dates back to the 11th century. Lurengo is next before a spruce forest leads to Freggio and Brusgnano. Finally, after around five hours' walking, you reach the end of the first stage at Osco. As everywhere along the route, the mountain hamlet offers small simple restaurants serving local dishes and a glass of Ticinese wine as refreshment before the homeward journey or bed and rest before the next stage of the trail. Hikers who do not wish to complete the whole walk in one go can take the Post Bus coach to the nearest train station in the valley. ANZEIGE Willkommen auf den vier schönsten Golfplätzen im Herzen der Schweizer Alpen 2 Pässe, 3 Täler, 7 Partner und 45 Löcher Schlagen Sie mit unseren speziellen Angeboten auf folgenden Plätzen ab: Andermatt Swiss Alps Golf Course Golfclub Andermatt Realp Golfclub Sedrun Golf Source du Rhône Kontakt: Telefon +41 41 888 78 00 golf(at)andermatt-swissalps.ch 26 ANREISE HOW TO GET THERE Die Strada Alta startet beim Bahnhof in Airolo und endet in Biasca. Beide Ortschaften sind sowohl mit der Bahn wie auch mit dem Auto – über die A2 – einfach zu erreichen. Auf der Bahnlinie Mailand–Chiasso– Zürich/Luzern verkehren stündlich Interregio-Züge mit Halt in Airolo sowie Biasca. Von Andermatt aus gelangt man mit dem Zug in rund 30 Minuten nach Airolo. The Strada Alta starts at Airolo train station and ends in Biasca. Both villages can be easily reached by train or car (on the A2). Interregio trains on the Milan–Chiasso–Zurich/Lucerne line stop at Airolo and Biasca every hour. From Andermatt, the train takes 30 minutes to reach Airolo. Andermatt Airolo Biasca Bellinzona Auf dem Panoramaweg durch die Leventina. On the panorama trail through the Leventina valley. Talwärts Richtung Biasca Der zweite Streckenabschnitt auf der Strada Alta fällt ein wenig kürzer aus und ist in rund 3½ Stunden zu meistern. Von Osco aus geht es über Magerwiesen, durch Wälder und über Bäche nach Calpiogna mit seinen gut erhaltenen Leventiner Holz- und typischen Tessiner Steinhäusern – wunderschöne «Rustici». Vom Brunnen am oberen Dorfrand folgt die Strada Alta dem Wanderweg nach Rossura. Dort lohnt sich ein Blick in die Pfarrkirche Santi Lorenzo e Agata mit ihren Fresken aus verschiedenen Epochen. Nach Tengia oder Calonico ist in Anzonico auch schon das zweite Etappenziel auf der Strada Alta erreicht. Zumindest ein feines Gelato haben sich die Wanderer nun redlich verdient. Wer nach einer Pause noch genügend Kraft für die dritte Wanderroute übrig hat, setzt hier seinen Weg nach Süden – vorbei an der Kapelle Sant’Antonio – fort. Auf dieser Etappe ver ändert sich die Landschaft stetig, bis die Bergregion schliesslich gänzlich in eine Talebene mit Kastanien- und Akazienbäumen übergegangen ist. Im Zickzack setzt sich der Weg nach Segno mit seiner mittelalterlichen Kirche fort, um später bis hinunter nach Cavagnago zu sinken. Ein letzter Abstieg führt nach Pollegio. Von hier aus ist Biasca – das letzte Etappenziel auf der Strada Alta – zu Fuss in rund einer Stunde oder mit dem Bus erreichbar. 27 Across the valley to Biasca The second stage of the Strada Alta is shorter and can be completed in around three-and-a-half hours. From Osco the trail crosses rough pasture, forests and streams to Calpiogna and its beautiful and well-preserved Leventine wood and t ypical Ticinese stone farmhouses ('rustici'). From the well on the outskirts of the village the Strada Alta carries onto Rossura, where the parish church of Santi Lorenzo e Agata with its frescoes from various epochs is worth a visit. Passing Tengia or Calonico, the end of the second stage is reached in Anzonico, by which time hikers have earned a well-deserved delicious ice-cream or two. After a break, those feeling fit enough can tackle the third stage heading south, passing the Sant’Antonio Chapel. The scenery changes constantly on this stage until finally the mountains give way to the valley floor with chestnut and acacia trees. The path criss-crosses its way to Segno with its mediaeval church and then drops down into Cavagnago and the final descent to Pollegio. Biasca – the last point on the Strada Alta trail – can be reached from here on foot in around an hour or by bus. www.stradaalta.ch MEHR ÜBER DIE GOTTHARD-BAHNLINIE MORE ON THE GOTTHARD RAILWAY LINK Wer vor Ort mehr über den Gotthard-Basistunnel erfahren möchte, besucht am besten das InfoCenter in Erstfeld. Für Gruppen gibts im Eisenbahnerdorf Erstfeld zusätzliche Angebote: etwa Führungen mit SBB Historic im Lokdepot oder eine Theatertour mit «Louis Favre & Co.». In Luzern widmet das Verkehrshaus der Schweiz die Sonderausstellung «NEAT – Tor zum Süden» dem Jahrhundertwerk. Highlights sind ein Original-Tunnelabschnitt sowie ein animiertes Modell des Basistunnels mit Profil des Gotthardmassivs im Massstab 1 : 1’000. To find out more about the Gotthard Base Tunnel, visit the InfoCenter in Erstfeld. Additional group activities are available in the railway village of Erstfeld: guided tours with SBB Historic in the engine depot or a theatre tour with "Louis Favre & Co.". The Swiss Museum of Transport in Lucerne devotes its special exhibition to the epoch-making "NRLA – gateway to the south" project. The highlights include an original tunnel section and an animated replica of the base tunnel with a model of the Gotthard range on a scale of 1 : 1,000. Uri Tourismus AG, Tel. +41 (0)41 874 80 00, www.uri.info 28 OBEN DRÜBER ODER Over the top or through the base UNTEN DURCH Lebensader und Teufelsberg, Dach Europas – der Gotthardpass ist viel mehr als bloss ein Übergang. 2016 steht das Bergmassiv zwischen Uri und Tessin wieder einmal ganz im Zeichen einer technischen Meisterleistung: Mit dem 57 Kilometer langen Gotthard-Basistunnel wurde Anfang Juni ein Weltrekord realisiert – der international längste Eisenbahntunnel, der fortan Erstfeld UR und Bodio TI verbindet, ging in Betrieb. Bei der feierlichen Eröffnung sind mehrere europäische Staatschefs, der Schweizer Gesamtbundesrat und über tausend weitere hohe Gäste dabei gewesen. Der GotthardBasistunnel ist das Herzstück der Neuen Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT), die den Nord-SüdVerkehr auf der Schiene neu beflügeln wird. Es ist das vorerst letzte Glied in einer langen Kette von Pionierleistungen zur Überwindung, Fahrbarmachung und Untertunnelung des Gotthardmassivs. Bis im Hochmittelalter war es weniger der Gotthard als vielmehr die Schöllenen (vgl. Seite 04), die als Schleuse für den Verkehr und politisch-gesellschaftliche Vorgänge wirkte. Für Andermatt und das Urserental, das damals zum Kloster Disentis gehörte, waren die Ost-West-Beziehungen massgebend. Nach Norden führten einzig gefährliche Bergwege. Das grösste Problem in der Schöllenen stellte der Chilchbergfelsen dar, der das Urserental nördlich abriegelte. Erst ein um 1200 konstruierter Holzsteg, die Twärrenbrücke, machte diesen Durchgang frei. Talwärts entstand bald eine weitere Holzbrücke, der «Stiebende Steg», wie die erste Teufelsbrücke auch genannt wurde. Damit begann Links: Das Portal des Gotthard-Basistunnels in Erstfeld. Left: The Gotthard Base Tunnel portal in Erstfeld. 29 A lifeline and the Devil's mountain, the rooftop of Europe – the Gotthard Pass is far more than just a crossing. In 2016, the mountain range between Uri and Ticino is the setting for another technical feat. A new world record was set at the beginning of June with the opening of the 57-kilometre Gotthard Base Tunnel – the longest railway tunnel in Europe, now linking Erstfeld in Uri and Bodio in Ticino. Several European Heads of State attended the opening ceremony, along with all the members of the Swiss Federal Council and more than a thousand other dignitaries. The Gotthard Base Tunnel is the centrepiece of the New Railway Link through the Alps (NRLA), aimed at boosting north-south rail communications. This is the latest link in a chain of pioneering achievements in conquering the Gotthard range, making it navigable and cutting tunnels through the mountains. Up to the Middle Ages, the Schöllenen Gorge (see page 04) was a much more common channel for traffic and socio-political activity. East-west relations were critical for Andermatt and the Urseren Valley, which belonged to the Disentis abbey at that time. Dangerous mountain pathways were the only way to reach the north. The greatest problem in Schöllenen was the Chilchberg rock, which sealed off the Urseren Valley to the north. A wooden footbridge, known as the Twärrenbrücke, was built around 1200, opening up this access. Another wooden bridge was soon built in the direction of the valley, the "spray bridge" as the first Devil's bridge was called. This signalled the start of 600 years of pack-horse crossings over the Gotthard. Cheese and cattle from central Switzerland were export die 600-jährige Zeit des Saumverkehrs über den Gotthard. Käse und Vieh aus der Innerschweiz waren der Exportschlager und sehr begehrt auf den grossen Märkten im Tessin und in Norditalien. Verkaufseinnahmen und hohe Zölle füllten die Kassen der Kaufleute und des Staates. Am Schluss zählte das Meisterwerk Immer wieder zerstörten Naturereignisse jedoch die Holzbrücken der Gotthardroute. Als 1707 die Reuss einmal mehr die Twärrenbrücke weggerissen hatte, sprengte der Tessiner Pietro Morettini das 64 Meter lange «Urnerloch» in den Chilchbergfelsen. Es war der allererste Tunnel in den Alpen. 1832 wurde die durchgehende Fahrstrasse von Göschenen via Andermatt eröffnet – endlich, denn die Urner hatten sich mit Hinweisen auf Geldmangel lange vor dieser Aufgabe gedrückt und erst vorwärtsgemacht, als die Bündner Splügenstrasse der Gotthardroute den Rang abzulaufen drohte. Nun lösten die heute noch berühmten Gotthardkutschen die Säumerkolonnen ab. Nebst Waren gelangten jetzt auch täglich gut betuchte Reisende über Uri nach Norditalien und zurück. Aus den Säumern wurden Kutschpferdehalter, Postillione und Kondukteure. 72'000 Reisende beförderte die Gotthardpost im Rekordjahr 1875. Und doch war die Zeit schon reif für die nächste technische Revolution: 1847 hatte in der Schweiz das Eisenbahnzeitalter begonnen, und bald diskutierte man über einen Alpenübergang für die Bahn. Zunächst standen der Splügen- und der Lukmanierpass im Zentrum des Interesses. Der Gotthard trumpfte zwar mit der kürzesten Verbindungslinie, doch die topografischen Hindernisse machten eine Überwindung des Passes fast unmöglich. Weshalb also nicht durch den Gotthard hindurch, wenn es oben drüber nicht geht? Die Idee eines Eisenbahntunnels von Göschenen nach Airolo entstand. Dann ging es Schlag auf Schlag: 1871 wurde die Gotthardbahn-Gesellschaft unter der Leitung des angesehenen Zürcher Nationalrats und Bankiers Alfred Escher gegründet. Im September 1872 begann unter Louis Favre der Tunnelbau, und knapp zehn Jahre später, beim Staatsakt Ende Mai 1882, lobte der Schweizer Bundespräsident den eben eröffneten Gotthardbahntunnel als «Triumph der Kunst und Wissenschaft, ein Denkmal der Arbeit und des Fleisses». Es darf allerdings nicht vergessen werden, dass Favre und seine Ingenieure mit den Tücken des Gesteins, mit Geld- und Zeitknappheit und mit revoltierenden Mineuren zu kämpfen gehabt hatten. Der Bau des Tunnels hatte 224 Millionen Franken verschlungen und 304 Arbeitern das Leben gekostet. Doch am Schluss zählte nur das Meisterwerk. Nebst dem 15 Kilometer langen Scheiteltunnel durch den Gotthard prunkten auch die Zufahrtslinien mit Pioniertaten – die weltberühmten Kehrtunnel beim Urner Dorf Wassen sind nur ein Beispiel dafür. Während Uri insgesamt reichlich vom Bau der Gotthardbahn profitiert hatte, musste das Urserental den Anschluss erst wieder finden – und sollte ihn im Tourismus finden. Mitwirken an der Verkehrszukunft Auch vor 1980, als der Bau des Autotunnels durch den Gotthard anstand, hätten die Urner und Urschner die offene Autobahn gerne bis nach Hospental geführt und den Scheiteltunnel von da – statt schon ab Göschenen – nach Airolo geführt. Doch die Urner wollten nicht als ewiggestrige Verhinderer dastehen und stellten sich der Verkehrszukunft nicht entgegen. So haben sie später auch erfolgreich für «ihren» neuen Eisenbahn-Basistunnel gekämpft. Diverse Urner Unternehmen haben beim Bau mitgewirkt. Nach 17 Jahren Bauzeit und rund 12 Milliarden Baukosten beginnt 2016 die Verkehrszukunft in Uri wieder neu. Zwölf Tage hatte die Reise von Luzern nach Mailand zur Zeit der Säumer gedauert, zwei Tage zur Zeit der Postkutschen, über zehn Stunden um 1882, etwa fünf Bahnstunden in den 1990er-Jahren. Ab Dezember 2016 wird die Reisezeit mit der fahrplanmässigen Eröffnung des Gotthard-Basistunnels weiter verkürzt. Nach Fertigstellung der gesamten NEAT wird die Fahrt von Zürich nach Mailand noch rund drei Stunden dauern. Die Gotthardkutsche verlässt das «Urnerloch». The Gotthard coach emerges from the "Urnerloch" tunnel. 30 Kühn schwingt sich die Häderlisbrücke über die Reuss. The daring Häderlisbrücke bridge towers over the river Reuss. successes, much sought after at the large markets in Ticino and northern Italy. Sales revenues and high customs duties filled the coffers of the merchants and the state. An enduring legacy However, the force of nature repeatedly destroyed the wooden bridges over the Gotthard route. When the river Reuss once again swept away the Twärren bridge, the Ticino engineer Pietro Morettini blasted the 64-metre "Urnerloch" tunnel through the Chilchberg mountain. It was the very first tunnel in the Alps. In 1832 a direct road from Göschenen via Andermatt was finally opened. The inhabitants of Uri had long avoided the challenge, citing lack of finance, and only faced up to the task when the road on the Gott hard route seemed likely to slide off the slope. This was when the columns of pack horses were replaced by the Gotthard coaches that are still famous today. As well as goods, wealthy travellers were now able to cross Uri to northern Italy and back each day. The pack horse drivers were replaced by coach horse keepers, postilions and conductors. The Gotthard post carried 72,000 travellers in its record year of 1875. But the next technical revolution was already on the horizon. The railway age had begun in Switzerland in 1847 and it wasn't long before plans to build a railway crossing over the Alps were under way. The Splügen Pass and the Lukmanier Pass were the first points of interest. The Gotthard Pass had the shortest connection route in its favour, but topographical obstacles made it all but impossible to cross the pass. So, if you couldn't go over the Gotthard, why not go through it? The idea of a railway tunnel from Göschenen to Airolo emerged and the plan began to gather its own momentum: in 1871 the Gotthard Railway Company was founded under the leadership of the Zurich banker and member of the Swiss National Council, Alfred Escher. The construction of the tunnel began under the supervision of Louis Favre in September 1872. Around ten years later, in a state occasion at the end of May 1882, the Swiss Federal President praised the recently opened tunnel as a "triumph of art and science, a monument to work and industry". It should not be 31 forgotten, however, that Favre and his engineers had struggled greatly with the perilous nature of the stone, along with a battle against time, money and mutinous miners. The tunnel construction had swallowed CHF 224 million and claimed 304 workers' lives. But, in the end, the feat of engineering was the enduring legacy. Along with the 15-kilometre summit tunnel through the Gotthard, the access routes also stood out as pioneering feats of engineering – with the world-famous loop tunnels at the Uri village of Wassen being just one example. While Uri saw substantial overall profits from the construction of the Gotthard railway, the Urseren Valley had to wait to see any benefits – before later reaping the rewards of tourism. Playing a part in the future of transport And before 1980, when the construction of the car tunnel through the Gotthard was being planned, the Uri residents would have preferred to have taken the motorway as far as Hospental and seen the summit tunnel run from there – instead of from Göschenen – to Airolo. But they didn't want to appear backward-looking and so did not stand in the way of transport progress. Later, they successfully fought for "their" new railway base tunnel. Various Uri companies were involved in the construction project. And after 17 years of construction and around 12 billion in construction costs, 2016 another new dawn in transport is about to arrive in Uri. At the time of the pack animals, the journey from Lucerne to Milan took twelve days; it was two days during the stagecoach period, over ten hours in 1882, around five hours by rail in the 1990s. From December 2016 the expected time for the journey after the opening of the Gotthard Base Tunnel will be even shorter. With the completion of the entire NRLA, the trip from Zurich to Milan will take around three hours. SÜSSES GESCHENK DER NATUR Nature's sweet gift eine Wasserflasche dabeizuhaben, um die frischen Beeren zu waschen und dann gleich vor Ort zu geniessen. Wer viele Beeren sammeln will, nimmt vielleicht gar einen Holzkamm mit. Allerdings hat diese Methode den Nachteil, dass mit den reifen zugleich auch unreife Beeren abgestreift werden. Richtig schmackhaft sind aber nur die fast schwarzen, vollreifen Früchte. Sie lassen sich roh nicht lange aufbewahren, aber sehr gut gefrieren. Natürlich gibt es auch viele herrliche Rezepte mit diesen und anderen Wildbeeren. Das einfachste lautet: Man erwärme die Beeren vorsichtig in einer Pfanne, süsse sie nach eigener Vorliebe mit etwas Zucker und giesse das warme Kompott über eine Kugel Vanille-Eis. So findet man die Köstlichkeit auch in fast jeder Dessertkarte in Schweizer Gasthäusern. Heidelbeeren lassen sich im herbstlichen Uri überall entdecken – sobald man den Blick dafür ein wenig geschult hat. Die schwarzblauen kleinen Früchte verbergen sich in den dicht grün-rot belaubten, knapp kniehohen Sträuchern, die gerne in den moorigen Senken von Gebirgszügen wachsen. Von diesen heideartigen Landschaften mit ihren sauren, nährstoffarmen Böden kommt auch der Name der Heidelbeeren. Die einheimische wilde Art (Waldheidelbeere) unterscheidet sich im kräftigeren Geschmack deutlich von der grösseren, aus Amerika stammenden Kulturheidelbeere. Und nur die Waldheidelbeere besitzt das stark färbende Fruchtfleisch, das die heimlich Naschenden im Nu verrät. Nichts schmeckt nämlich so herrlich wie eine Handvoll Beeren frisch vom Strauch, sonnendurchwärmt und herrlich duftend. Fast überall in den Urner Alpen erfreut der «Kaviar des Waldes» am Wegrand kleine und grosse Wanderer. Es empfiehlt sich daher, im Herbst Eine gesunde Köstlichkeit Die Beeren sind nicht nur eine kulinarische Köstlichkeit, sondern auch in der Pflanzenheilkunde gern gesehen. Der hohe Gehalt an Ballaststoffen der kalorienarmen Früchte regt die Darmtätigkeit an. Ausserdem haben die vitamin reichen Waldheidelbeeren eine antientzündliche Wirkung. Fast schon Wunderkräfte werden ihren Pflanzenfarbstoffen (Anthocyanidine) nachgesagt: Sie schützen unsere Zellen vor freien Radikalen und haben eine kapillarabdichtende Wirkung. Kurz, Waldheidelbeeren sind gut fürs Herz, fürs Gedächtnis, für die Verdauung und das allgemeine Wohlbefinden – vor allem aber sind die wild gewachsenen kleinen Beeren jedesmal ein willkommener Genuss für alle, die gerne in der freien Bergnatur unterwegs sind. 32 HEIDELBEER-CHIÄCHLI BLUEBERRY "CHIÄCHLI" 165 g weiche Butter mit einem Ei, einem Eigelb, 1 Prise Salz und 85 g Puderzucker geschmeidig rühren. 275 g Weissmehl zugeben und zu einem homogenen Teig vermengen. Den Teig 2 cm dick ausrollen und mit Klarsichtfolie zugedeckt 24 Stunden im Kühlschrank ruhen lassen. Für den Guss 1 Ei, 30 g Puderzucker, 10 g Maizena und 50 g Vollrahm mit dem Schwingbesen gut verrühren. Den Teig 2 mm dünn ausrollen und Rondellen (Durchmesser je nach Förmchen) ausstechen. Förmchen mit Teig auslegen, mit frischen Heidelbeeren auffüllen. Wenig Guss zugeben. Die Küchlein im vorgewärmten Ofen bei 180 °C circa 20 Minuten backen. Wer sucht, findet Heidelbeeren. Blueberries come to those who seek. Blueberries can be found in the autumn all over the canton of Uri – once you have developed an eye for where to look. The small, dark blue fruit is hidden within dense, reddish-green leafed bushes, which grow knee-high and flourish in the peaty mountain valleys. The German word for blueberry, Heidelbeere, takes its name from the heath-like local countryside, with its barren, acrid soil. The local, wild variety (forest blueberry) has a significantly different, stronger taste than the larger cultivated blueberries from America. And only forest blueberries have the strongly staining flesh that immediately betrays a furtive snacker. There is no greater taste than a handful of fresh berries, plucked straight from the bush, warmed in the sun and delightfully aromatic. This "forest caviar" can be found at every wayside in the Uri alps and is a delight savoured by young and old alike. So it's worth packing a water bottle when hiking, so you can wash the fresh berries as you pick them and savour them as you go. If you want to collect a lot of berries it might be worth taking a wooden comb, although this method has the drawback of harvesting unripe berries along with those that are ready. Only the almost black, fully ripe fruit gives the truly delicious taste. They don't keep for long once picked, but they can be easily frozen. And of course there is no shortage of recipes for these berries and other wild varieties. The simplest of all: gently heat the berries in a pan, add sugar as required and then pour the warm compote over a scoop of vanilla ice cream. This delightful dish is on the dessert menu in almost every Swiss restaurant. Beat 165 g soft butter with 1 egg, 1 egg yolk, 1 pinch of salt and 85 g icing sugar until soft. Add 275 g plain flour and mix together. Roll out the dough to 2 cm thickness, cover with cling film and place in a refrigerator for 24 hours. For the glaze, whisk 1 egg, 30 g icing sugar, 10 g corn starch and 50 g full cream thoroughly. Roll the dough out to a thickness of 2 mm and cut out circles (diameter depends on the mould). Place the dough in the mould and fill with fresh blueberries. Add a little of the glaze. Bake the small cakes in a pre-heated oven at 180 °C for approximately 20 minutes. A healthy delicacy Berries are more than a culinary treat; they are also popular in herbal medicine. The fruit is high in fibre and low in calories, which is good for regulating digestion. Forest blueberries are also rich in vitamins and have anti-inflammatory properties. Their plant pigments (anthocyanidins) are said to have almost miraculous qualities: they protect our cells from free radicals and strengthen the capillaries. In short, forest blueberries are good for the heart, the memory, digestion and our general wellbeing – but above all these small, wild berries are a welcome treat for anyone who is out and about in the mountains, enjoying the delights of nature. 33 GLOBETROTTERS IN ANDERMATT CECILIA & MICHAEL JACOBI-BORGES Die Basler Eheleute sind sehr aktive Weltentdecker. Kulturen und Landschaften faszinieren Cecilia und Michael Jacobi-Borges. Nun führte sie ihr Weg nach Andermatt. Wie es dazu kam, erklären die Bauinge nieurin und der promovierte Ökonom im Interview. The couple from Basel are keen globetrotters. They are fascinated by cultures and landscapes. And now they have discovered Andermatt. In an interview, the civil engineer and her husband, a doctor of economics, explain how it came about. 34 Cecilia und Michael Jacobi-Borges besitzen eine Wohnung im Apartmenthaus Hirsch in Andermatt – ihr Domizil für aktive Wochenenden und Ferien in den Bergen. Cecilia and Michael JacobiBorges own an apartment in the house "Hirsch" in Andermatt – their base for active weekends and alpine holidays. Sie sind gerade aus Italien zurück und fliegen nächste Woche nach Indien. Worin liegt für Sie der Reiz am Reisen? MICHAEL JACOBI-BORGES: Wir sind wirklich viel unterwegs. Auf unserer Liste mit Wunschdestina tionen fehlen nicht mehr viele Orte. Dreimal im Jahr reisen wir nach Brasilien, ins Heimatland meiner Frau. Zuletzt waren wir ausserdem in der Mongolei, in Myanmar und in Patagonien. Dabei legen wir stets Wert darauf, neben den umwerfenden Landschaften auch die Menschen und Kulturen abseits des Massentourismus kennenzulernen. Wie wenig es für manche Leute braucht, um glücklich zu sein – das zu sehen, bringt uns immer wieder auf den Boden der Realität zurück. Und wie passt Andermatt in Ihr Lebenskonzept? CECILIA JACOBI-BORGES: Meine Eltern besassen in Sao Paolo eine Wohnung am Meer und ein Ferienhaus im Landesinnern. Ich habe es immer genossen, die Wochenenden im Ferienhaus zu verbringen: weg vom ganzen Rummel, das Auto blieb in der Garage – so sah für mich Erholung aus. Diese Erfahrungen waren entscheidend für den Wunsch nach einem Apartment in den Bergen. Dass unsere Wahl gerade auf Andermatt gefallen ist, kommt nicht von ungefähr. Hier finden wir eine Ganzjahresdestination vor, die wir in rund zwei Stunden Fahrt von Basel aus erreichen können. Der Dorfkern hat sich wunderschön entwickelt. Wir schätzen zudem die unkomplizierte und vertrauensvolle Art der Menschen in Andermatt, sei es im Sportgeschäft, beim Metzger oder auf dem Golfplatz. Bedeutet Andermatt für Sie Urlaub oder auch ein wenig Zuhause? CECILIA JACOBI-BORGES: Alles ist so hergerichtet, dass wir hier leben und nicht nur die Ferien verbringen können. In der Küche findet sich alles, was Michael zum Kochen braucht. Unsere Kleiderschränke sind gefüllt. Und auch einige Lieblings stücke von unseren Reisen haben den Weg in die Berge gefunden: In meinem Büro zum Beispiel liegt ein Navajo-Teppich, der Raumteiler stammt aus Mexiko, einige Bilder aus Ecuador und den USA. Und die Holzstühle auf dem Balkon sind von einem Künstler aus meiner Heimat. MICHAEL JACOBI-BORGES: Wir bleiben aber nicht nur in unserer Wohnung. Uns sieht man im Winter auf der Skipiste oder Langlaufloipe und im Sommer beim Wandern oder auf dem Golfplatz. Wir verbringen in Andermatt immer sehr aktive Tage oder Wochen – oft auch mit Freunden oder Verwandten. Punkto Wanderwege sehe ich noch einiges an Entwicklungspotenzial, bis die Gotthardregion zum Beispiel an das super Angebot im Appenzell herankommt. Dennoch ist alles vorhanden, was wir uns wünschen. Dazu zählen auch die guten Restaurants im Dorf. 35 You're just back from Italy and next week you're off to India. What fascinates you about travelling? MICHAEL JACOBI-BORGES: It's true, we do a lot of travelling. There aren't many destinations left on our wish list. We travel to Brazil, where my wife comes from, three times a year. We also recently visited Mongolia, Myanmar and Patagonia. Besides the stunning landscape, we also make a point of getting to know the people and cultures off the beaten tourist track. Seeing how little it takes to make people happy always puts thing into perspective for us. And how does Andermatt fit in with your lifestyle? CECILIA JACOBI-BORGES: My parents had a seaside apartment in Sao Paolo and a holiday house in the country. I always enjoyed spending the weekend in our holiday house: far from the hustle and bustle, the car stayed in the garage – that was my idea of relaxation. And those experiences sparked the desire for an apartment in the mountains. It was no coincidence that we chose Andermatt. It has something to offer all year round, and it's just two hours' drive from Basel. The village centre has developed beautifully. We also appreciate the people here; they are straightforward and trustworthy, be it in the sports store, at the butcher or on the golf course. Is Andermatt a holiday resort or a bit like home for you? CECILIA JACOBI-BORGES: We have all we need to live here permanently, not just for the holidays. The kitchen is fully equipped with everything Michael needs to do the cooking. Our wardrobes are full. And some of our favourite travel souvenirs are up here with us in the mountains: I have a Navajo carpet in my office, for instance, that comes from Mexico and some pictures from Ecuador and the USA. The wooden chairs on the balcony were made by an artist from my homeland. MICHAEL JACOBI-BORGES: We don't stay in the apartment all the time. In winter we're on the ski slopes or cross country skiing circuit and in s ummer we hike or golf. Our days or weeks in Andermatt are always packed with activities, often joined by friends or family. As far as hiking trails go, I think there is still some potential for development to bring the Gotthard region up to par with the excellence of Appenzell. Nevertheless, we have everything we could possibly wish for right here. And that includes good restaurants in the village. WILLKOMMEN IM GOLFCLUB Welcome to the Golf Club Der 18-Loch Andermatt Swiss Alps Golf Course ist aus der ganzen Schweiz in angenehmer Fahrdistanz zu erreichen. Beim Golf-Clubhaus in Andermatt, einem architektonischen Hingucker in der felsigen Alpenlandschaft, startet das einmalige Golferlebnis. Die Player Assistants unter der Leitung von Yolanda Maurer nehmen die Golferinnen und Golfer – Green Fee-Spieler auf einer «Pay and Play»-Basis ebenso wie Andermatter Gäste – in Empfang. Am Front-Desk heisst auch Hedi Tinner die Gäste herzlich willkommen und informiert sie über alle Angebote und Rahmenbedingungen. Golfdirektor Patrick A. Widmer und Head Greenkeeper Daniel Speer geben alles für beste Bedingungen des auf 1'450 m ü. M. gelegenen Par 72-Championship Golfplatzes. Wenn möglich liefern sie den begeisterten Freizeit- wie den ambitionierten Turniergolfern gleich selber die wichtigsten Insidertipps. Gleich nebenan bietet der ProShop ein erlesenes Sortiment an TaylorMade-Golfzubehör und Adidas- Golfbekleidung inklusive fachkompetenter Beratung an. Und weiter hinten finden die Gäste grosszügige Garderoben mit Duschen und Schliessfächern. Angemeldet, umgezogen und mit der Scorekarte sowie Rangebällen eingedeckt: Nun kann es losgehen. Vom Clubhaus aus gelangen die Golfgäste auf die Driving Range, die Putting- und Pitching-Bereiche sowie auf den vom renommierten Golfplatzarchitekten Kurt Rossknecht angelegten Golf Course. Rund 100 Höhenmeter werden über wunden und 5'068 bis 6'337 Meter Strecke zurückgelegt. Erhöhte Tees, hügelige Spielbahnen, Teiche und Bäche inmitten frischer Bergluft und spektakulärer Landschaft erwarten die Golfbegeisterten. Mit ungefähr 4½ Stunden ist für eine 18-Loch-Runde in Andermatt zu rechnen. Wer dann noch Zeit findet, der sollte sich die herrliche Sonnenterrasse des Restaurants The Club House sowie eine Erfrischung oder feine Stärkung nicht entgehen lassen. Eine besondere sportliche Herausforderung finden Golferinnen und Golfer von Mai bis Oktober im Urserental: Der wunderschön angelegte Andermatt Swiss Alps Golf Course bietet alles für einen erlebnisreichen Golftag von höchstem Genuss. A special sporting challenge awaits golfers from May to October in the Urseren Valley: the beautifully designed Andermatt Swiss Alps Golf Course has everything you need for a memorable and extremely enjoyable day of golf. The 18-hole Andermatt Swiss Alps Golf Course is within reasonable d riving distance of anywhere in Switzerland. The unique golf experience starts at the golf clubhouse in Andermatt, with its eye-catching architecture, set in the rocky Alpine landscape. The Player Assistants, under the management of Yolanda Maurer, receive the golfers – green fee players on a "pay and play" basis, as well as Andermatt visitors. The guests are also warmly welcomed at the front desk by Hedi Tinner, who tells them about all the offers and general conditions. Golf Director Patrick A. Widmer and Head Greenkeeper Daniel Speer work hard to ensure ideal conditions on the par-72 championship golf course, situated 1,450 metres above sea level. Where possible they provide vital insider tips to enthusiastic amateurs and ambitious competitive golfers alike. The next-door ProShop offers a select range of TaylorMade golf accessories and Adidas golf clothing, with expert staff on hand to advise. Set back, guests will find spacious changing rooms with showers and lockers. Checked in, changed and equipped with score card and range balls: now it's time to start. From the clubhouse, guests proceed to the driving range, the pitch-and-putt area and the golf course itself, designed by well-known golfcourse architect, Kurt Rossknecht. The course varies in altitude over about 100 metres and covers a route between 5,068 and 6,337 metres. Golf enthusiasts can look forward to elevated tees, hilly fairways, ponds and streams, all in the midst of fresh mountain air and spectacular landscape. You need to allow approximately 4.5 hours for an 18-hole round in Andermatt. If you still have time, you won't want to miss the glorious sun terrace at The Club House restaurant and enjoy some refreshments or fine dining. 36 AUF EINEN BLICK AT A GLANCE LÖCHER HOLES 18, Par 72 LÄNGE LENGTH 6'340 m HÖHE HEIGHT 1'450–1'500 m ü. M. SAISON SEASON Mitte Mai – Ende Oktober Mid-May – End October GOLFDIREKTOR Patrick A. Widmer GOLF DIRECTOR PRO Andermatt Swiss Alps Golf Academy GREEN FEES je nach Saison und Tageszeit CHF 75.– bis 160.– CHF 75.00 – CHF 160.00, depending on season and time of day Andermatt Swiss Alps Golf Course Tel. +41 (0)41 888 74 47 [email protected] www.andermatt-golf.ch 37 IMPRESSIONEN VOM ALPINEN GOLFPLATZ Impressions of an alpine golf course 38 Der schottisch anmutende Golfplatz in Andermatt wird von Golfern ebenso wie von Joggern, Bikern und Wanderern wegen seiner atemberaubenden landschaftlichen Schönheit geschätzt. Sei es beim Spiel der 18 Löcher oder bei einer Tour über den Golf-Rundweg an den Hängen des Bäz, immer wieder ist man überrascht von ungewöhnlichen und einzigartigen Ausblicken und Details. With its Scottish appearance, Andermatt's golf course is popular with golfers, joggers, cyclists and hikers alike on account of its breathtaking natural beauty. Time and again, players and hikers are surprised by unusual, unique vistas and details as they complete their 18 holes or tour the course on the slopes of the Bäz. 39 40 Der abwechslungsreiche Platz ist ganz nach Süden ausgerichtet The varied golf course faces south and is optimally inte- und ökologisch optimal in die Landschaft des Urserentals eingebettet. Auf dem 130 Hektar grossen Golfareal finden über 40 Schmetterlingssowie 24 Vogelarten ihren Lebensraum. Die Bächlein sind nicht nur ein Gestaltungselement für den Golfsport, sondern bieten auch wichtige Lebensräume für Tiere und Pflanzen. In den 52 verschiedenen Gewässern finden sich unter anderem Forellen, Grasfrösche oder Bergmolche. grated into the environment of the Urseren valley. The golf course of more than 130 hectares is home to 40 butterfly and 24 bird species. The streams are not only a design feature of the course – they also provide a valuable habitat for flora and fauna. Trout, brown frogs or Alpine newts can be found in the 52 stretches of water. Die neuen Biotope mit den flachen Ufern sind eine ideale Heimat für Libellen. Sie jagen in Ufernähe kleine Insekten. Die Libellenlarven leben im Wasser. Dort stehen kleine Krebse und Wasserinsekten auf dem Speiseplan. This new habitat with its gentle banks is the ideal place for dragonflies. They chase insects close to the banks. Dragonfly larvae live in water, nourished on small crabs and water insects. Viele Feuchtwiesen, die nur einmal im Jahr geschnitten werden, sind unverändert erhalten geblieben. Die blumenreichen Magerwiesen sind typisch fürs Urserental und befinden sich noch an denselben Stellen. Die Bahnen des Golfplatzes sind harmonisch um sie herum angelegt. Many wet meadows, cut only once a year, are preserved in their natural state. The rough flower-strewn pastures are typical of the Urseren valley and still preserved intact. The golf course is harmoniously laid out around them. Der sonnige, hochalpine Andermatt Swiss Alps Golf Course lockt mit flachen und hügeligen Fairways: Zwölf Spielbahnen verlaufen entlang der Hochebene. Die anderen sechs sind durch Hügelketten und Täler geprägt. Für besonderen Spielspass sorgen die vielen hoch liegenden Abschläge, wobei die Hindernisse immer gut sichtbar sind. With its combination of flat and hilly fairways, the sunny Andermatt Swiss Alps Golf Course is a magnet: twelve fairways run the length of the plateau. The other six offer a medley of hills and valleys. The many elevated tees, affording a clear view of the challenges, offer a special golfing experience. 41 42 i EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY. MIT VOLLDAMPF Full steam ahead Vor 134 Jahren wurde der erste Gotthard-Eisenbahntunnel mit viel Pomp eröffnet. Uri spielte bei der Zeremonie nur eine Statistenrolle. The first Gotthard railway tunnel was opened amid great pomp 134 years ago, although Uri only played a minor role in the ceremony. Dienstag, 23. Mai 1882: Unsere Aufnahme zeigt den festlich geschmückten Zug in Göschenen, kurz vor seiner Jungfernfahrt durch den 15 Kilometer langen Gotthardtunnel. Die Lokomotive ist mit den Fahnen der Schweiz, des Deutschen Reichs und Italiens beflaggt – sie stehen für Nationen, die hauptsächlich für die Finanzierung dieses Jahrhundertprojekts gesorgt hatten. Tags zuvor haben in Luzern die aufwendigen Feierlichkeiten zur Eröffnung der Gotthardbahn begonnen. Doch bis es so weit war, wurde über die Linienwahl lange erbittert gestritten. Schliesslich entschied man sich für den Gotthard und nicht für die Bündner Pässe. Lediglich zehn Jahre dauerten dann unter der Leitung des Genfer Unternehmers Louis Favre die Bauarbeiten am seinerzeit mit Abstand längsten Eisenbahntunnel der Welt. Tuesday, 23 May 1882: our picture shows the festively decorated train in Göschenen, shortly before its maiden voyage through the 15 kilometre-long Gotthard tunnel. The locomotive is decked with the flags of Switzerland, Italy and the German Empire – representing the countries that largely funded this centennial project. The lavish celebrations for the opening of the Gott hard railway began in Lucerne the day before. But before it reached this stage, the choice of railway route had caused a long and bitter battle. Finally, the decision was made in favour of the Gotthard rather than the Graubünden passes. By far the longest railway tunnel in the world at the time, it had taken just 10 years to construct under the management of the Geneva entrepreneur Louis Favre. Die Eröffnungsfeierlichkeiten Ende Mai 1882, zu denen rund 700 inund ausländische Gäste geladen waren, starteten mit einem Bankett in Luzern, Feuerwerk und zahlreichen Höhenfeuern rund um den Vierwaldstättersee. Am nächsten Morgen fuhren in aller Herrgottsfrühe drei Züge unter Volldampf mit der Festgemeinde Richtung Gotthard. Zum Ärger der Urner Regierung und Bevölkerung hielten die Züge in Erstfeld nur knappe fünf Minuten, um zusätzliche Lokomotiven für die steile Bergstrecke vorzuspannen. In Göschenen wurde den Gästen ein kleines Frühstück serviert – Zeit für die Fotografen, Bilder vom Festzug zu schiessen. Dann gings weiter nach Mailand, wo die fulminante Jahrhundertfeier mit einem Konzert in der Scala und einem Festbankett in Anwesenheit des Schweizer Bundespräsidenten Simon Bavier und des italienischen Prinzen Amadeo ihren krönenden Abschluss fand. The opening celebrations at the end of May 1882, to which around 700 Swiss and foreign guests were invited, started with a banquet in Lucerne, complete with fireworks and countless bonfires around Lake Lucerne. At the crack of dawn the following morning, three trains went full steam ahead, with the company of guests, in the direction of Gotthard. Much to the annoyance of the Uri municipality and people, the procession only stopped in Erstfeld for a brief five minutes to add additional locomotives for the steep mountain section. The guests were served a light breakfast in Göschenen – giving the photographer time to take pictures of the festive procession. Then it was on to Milan for the grand finale of the centennial celebration with a concert at La Scala and a gala dinner in the presence of the Swiss Federal President Simon Bavier and the Italian Prince Amadeo. Auch wenn bei den Einweihungsfeierlichkeiten Uri links liegen gelassen wurde, hatte sich der kleine Bergkanton von Anfang an geschlossen für den Bau der Gotthardbahn eingesetzt. Noch während der Planungsphase beschloss die Urner Landsgemeinde 1865, sich mit einer Million Franken am Unternehmen zu beteiligen. Um das Vorhaben zu finanzieren, führte Uri mit dem Segen des Stimmvolkes 1875 sogar die direkten Steuern ein. Damit erwirtschaftete der Kanton Uri fortan zusätzlich 48‘000 Franken im Jahr. Aktuell belaufen sich die vergleichbaren Steuereinnahmen des Kantons auf gut 80 Millionen Franken. Würde sich heute der Kanton Uri am Bau des Gotthard-Basistunnels im gleichen Verhältnis wie damals beteiligen, müsste er rund 1,6 Milliarden Franken aufbringen – eine gigantische Summe, die wohl kaum vom Stimmvolk genehmigt würde. Even if the inauguration celebrations had bypassed Uri somewhat, the small mountain canton had been a key player, resolutely working on the construction of the Gotthard railway from the start. As early as the planning phase, the Uri cantonal assembly of 1865 decided to be part of the enterprise by investing one million Swiss francs. To finance the project, Uri even introduced a direct tax, approved by local voters in 1875. This generated an additional CHF 48,000 each year from then on. In today's terms a similar tax income in the canton would equate to a good CHF 80 million. If the canton of Uri were to be involved in the construction of the Gotthard Base Tunnel to the same extent today, it would have to contribute around CHF 1.6 billion – a massive amount that would be unlikely to win the support of present-day Uri voters. 43 LEBEN WIE IM HOCHGLANZMAGAZIN A glossy magazine lifestyle Der Wohnungsmix im Haus Edelweiss umfasst 17 Wohnungen mit 2,5 bis 4,5 Zimmern ab CHF 575’000. Unter dem Dach befinden sich zwei grosse exklusive Maisonette-Wohnungen mit 219 bis 271 m². Im Normalgeschoss des Hauses Wolf befinden sich jeweils eine 2,5-, eine 3,5sowie zwei 4,5-Zimmer-Wohnungen. Im Dachgeschoss ergänzen drei heimelige Maisonette-Wohnungen das Angebot. Die Wohnungen sind 107 bis 170 m² gross und kosten ab CHF 395’000. The residential mix in the house Edelweiss comprises 17 apartments ranging from one to three bedrooms and priced from CHF 575,000. The roof area encompasses two large, exclusive maisonette apartments covering 219 and 271 m2. Each of the standard floors in the house Wolf contains a one-bedroom, a twobedroom and 2 three-bedroom apartments. Three cosy maisonette apartments in the penthouse floor complete the offering. The apartments have an area of between 107 and 170 m2 and prices start at CHF 395,000. SCHMID IMMOBILIEN AG, Ebikon Tel. +41 (0)41 444 40 55 [email protected] www.andermatt-wolf.ch 44 Dieses Frühjahr haben die Bauarbeiten für zwei weitere Apartmenthäuser der Andermatt Swiss Alps AG begonnen. Die Häuser «Edelweiss» und «Wolf» entstehen in einem Joint Venture mit der Schmid Gruppe aus Luzern. Darum hat das erfahrene Andermatter Verkaufsteam Verstärkung erhalten. Zusätzlich zum Verkaufsbüro am Bahnhof in Andermatt können sich Interessierte auch von Sophie Aregger (Verkauf) und Bernhard Pechmann (Käuferbetreuung) von der Schmid Gruppe in Ebikon beraten lassen. Ein Traum vieler Wohnungskäufer ist es, dass die Küche einem Repräsentationsraum und das Bad einer Wellnessoase entsprechen. Inspirations quellen in Hochglanzmagazinen und im Internet sind fast unendlich. Solche Vorstellungen in die Realität umzusetzen, das ist die Aufgabe von Aregger und Pechmann. Der ausgebildete Architekt Bernhard Pechmann, mit langjähriger Erfahrung, passt mit ein paar gezielten Veränderungen und mit unkonventionellen Ideen die Wohnungen präzise auf die Bedürfnisse der einzelnen Kunden an. «Die Grundrisse in Andermatt mit ihren Ecken und Winkeln werden einige Überraschungen bringen. Spannend finde ich aber, dass man modernes Wohnen mit einmaligem Ferienfeeling verbinden kann», freut sich Bernhard Pechmann. Das Haus Edelweiss besticht durch das kompakte Volumen und die aussergewöhnliche Dachgeo metrie. Auf die bemalte Fassade werden rautenförmige Flächen geritzt, die durch ihre Wellenform dem Gebäude seine Leichtigkeit geben. Unterstützt wird diese durch die Farbwahl. Ausgehend von einem dunklen Sockel wird die Farbe gegen oben immer heller und läuft dann gegen den Himmel aus. Die polygonale Grundform des Hauses Wolf mit fünf Obergeschossen und einem Dachgeschoss entwickelt sich aus der spezifischen Lage am Dorfplatz sowie der Ausrichtung der 23 Wohnungen. Das leicht auskragende Dach folgt der Grundform. Die Eingangsbereiche der Wohnungen führen in die offenen Wohn- und Esszimmer, welche mehr seitig verglast sind und viel Licht und Sonne in die Räume bringen sowie den Blick in die alpine Landschaft ermöglichen. Links: Direkt am Dorfplatz gelegen: das neue Apartmenthaus Edelweiss. Left: Situated directly by the village square: the new apartment house Edelweiss. Apartmenthaus Wolf mit 23 Wohnungen. The apartment house Wolf comprising 23 apartments. This spring, Andermatt Swiss Alps AG started construction on two further apartment houses. "Edelweiss" und "Wolf" are part of a joint venture with the Lucerne-based Schmid Group. The experienced Andermatt sales team has been bolstered as a result. As well as the sales office at the railway station in Andermatt, prospective buyers can also contact Sophie Aregger (Sales) and Bernhard Pechmann (Customer Support) from the Schmid Group in Ebikon for advice. Many prospective purchasers dream of a kitchen that makes a statement and a bathroom that promises an oasis of well-being. Glossy magazines and the internet are full of inspiring ideas. Aregger and Pechmann have the task of turning ideas like these into reality. Architect Bernhard Pechmann brings his years of experience to bear, adapting the apartments precisely to the requirements of the individual customers with a few targeted changes and unconventional ideas here and there. "The plans in Andermatt, with their corners and angles, will bring a few surprises. I find it exciting to combine modern living with that unique holiday feeling," smiles Bernhard Pechmann With its compact volume and unusual roof geometry, the apartment house Edelweiss is impressive. Diamond-shaped surfaces are etched onto the painted façade, their undulating form lending a feeling of lightness to the building. This is supported by the choice of colour. Starting from a dark base, the colour becomes increasingly lighter towards the top, fading away towards the sky. The basic polygon shape of the apartment house Wolf, with five floors and a penthouse floor, is a consequence of the building's specific location by the village square and the way the 23 apartments have been arranged. The slightly projected roof follows the basic shape. Within the apartments, the entrance area leads on to an open living and dining room with glazing on several sides, bringing light and sun into the space – as well as the views of the alpine landscape. 45 WANDERKARTE HIKING MAP Die Urner Wanderkarte Gotthard im Massstab 1 : 25´000 zeigt zahlreiche Wander- und Bikerouten. Die informativen Rückseiten sind den Besonderheiten Uris gewidmet. The Uri hiking map Gotthard on a scale of 1 : 25,000 show many hiking and cycling routes. The informative back cover is devoted to Uri’s special attractions. Tourist Info Andermatt, Tel. +41 (0)41 888 71 00, www.andermatt.ch Bazar Danioth, Andermatt, Tel. +41 (0)41 887 12 84 Alpina Sport, Andermatt, Tel. +41 (0)41 887 17 88, www.alpina-sport.ch GUT ZU FUSS FUN ON FOOT Die richtige Ausrüstung sorgt für Spass und Sicherheit: La Sportiva ist ein Garant für perfekte Kletter- und Bergschuhe wie den «Katana» oder den «TX4». Probieren Sie die Modelle bei uns aus – wir beraten Sie gerne. The right equipment makes for fun and safety: La Sportiva is the guarantee of perfection in climbing and mountain boots, such as the "Katana" or the "TX4". Come and try our range – we're happy to offer advice. Alpina Sport, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch NICE TO HAVE SÜSSES GLÜCK SWEET TEMPTATIONS Eine Pause im Café Baumann verspricht kleine, feine Gaumenfreuden, die jeden Tag versüssen. Und wer ein Stück vom Glück mitnehmen will, ist mit den Hausspezialitäten und preisgekrönten Backwaren bestens bedient. A visit to Café Baumann promises mouth-watering delights to sweeten your day. And, if you want to take some with you, the house specialities and prize-winning baked goods are available to go. GOTTHARD 2016: ALPINES WANDERTREKKING GOTTHARD 2016: ALPINE ADVENTURE TREKKING Bäckerei Konditorei Café Baumann, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 38 www.baeckerei-cafe-baumann.ch Wandern Sie mit der Mammut Alpine School/Bergschule Uri der Strecke des neuen Gotthard-Basistunnels nach – hoch darüber in der wunderschönen Gebirgslandschaft! Join the Mammut Alpine School/Bergschule Uri and hike along the route of the new Gotthard Base Tunnel – high a bove it in the beautiful mountain landscape! Mammut Alpine School/Bergschule Uri, Andermatt Tel. +41 (0)62 769 81 83 www.alpineschool.mammut.ch 46 LA MARMOTTE Plakate aus der Zeit von 1890–1980. The only vintage poster shop in central part of Switzerland. HÜTTENZAUBER CHALET MAGIC Ange Furrer-Larsen vereint skandinavisches Flair mit Schweizer Alpenschick: Ihre hübsche Boutique ist eine wahre Fundgrube für liebevoll ausgewählte Wohnaccessoires und kleine, feine Geschenke. La Marmotte Gotthardstrasse 18/29 Andermatt Tel. +41 (0)79 756 11 35 [email protected] ORTOVOX – VOICE OF THE MOUNTAINS Ange Furrer-Larsen combines Scandinavian flair with Swiss Alpine elegance. Her lovely boutique is a treasure trove of carefully selected home accessories and beautiful little gifts. Weltweit bekannt für innovative und nach haltig erwirtschaftete Bergsport-Produkte für Sommer und Winter. Führend im Bereich der Merino-Bekleidung. Hüttenzauber, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 11 24 www.huettenzauber-andermatt.ch Known worldwide for innovative and sustainably produced mountaineering products for summer and winter. A leading supplier of merino clothing. KÖSTLICHKEIT AUS DER ALPENLUFT DELICACIES FROM THE ALPINE AIR «Geisslitli», die luftgetrocknete Ziegenkeule, ist eine echte Spezialität des Urserentals – und bei Gästen von nah und fern heiss begehrt. Kommen Sie zu uns zum Probieren! "Geisslitli", the local name for air-dried leg of goat, is a true speciality of the Urseren Valley – highly prized by guests from far and near. Come and try some! Metzgerei Muheim, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 35 www.metzgerei-muheim.ch LUST AUF EINE GESUNDE ERFRISCHUNG? FANCY SOMETHING BOTH HEALTHY AND REFRESHING? Der Multi Slow Juicer von Solis verwandelt Obst und Gemüse in vitamin reiche Drinks, leckere Smoothies mit viel Fruchtfleisch oder in erfrischende Desserts aus gefrorenen Früchten. Lassen Sie sich den tollen Küchenhelfer bei uns zeigen! The Multi Slow Juicer from Solis transforms fruit and vegetables into delicious, vitamin-rich, smoothies packed with fruit pulp, or refreshing, frozen fruit desserts. Let us show you this superb little kitchen aid in action! EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch 47 Meyer's Sporthaus AG, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch HERR ÜBER DIE ROTEN MANNDLI Lord of the "Roti Manndli" Lime wood is light, soft and finely structured. It is not suitable as firewood or for use in construction, but is ideal for model-makers, wood turners and carvers. Peter Bissig is busy working on a manageable block of lime wood in his small workshop in Isenthal UR. "I'm making a 'Roti Manndli'," explains the 34-year-old wood carver. The term means "little red man", but only a few details of the carvings – Bissig's trademark – are actually red. For in the finished object, it's the natural wood that plays the main role. "It's very important for me to do justice to the material," says Peter Bissig. "For sanded works, I use grained, harder woods. I enjoy using lime wood for free carving." The wood carver obtains his materials directly from the farmers and forest owners of Uri. Peter Bissig lässt Holz lebendig werden. Peter Bissig makes wood come to life. Lindenholz ist leicht, weich und von feiner Struktur. Als Brenn- und Bauholz ist es nicht geeignet, für Modellbauer, Drechsler und Schnitzer ist es jedoch ideal. Peter Bissig ist damit beschäftigt, in seiner kleinen Werkstatt in Isenthal UR einen handlichen Linden-Block zu bearbeiten. «Daraus entsteht ein rotes Manndli», erklärt der 34-jährige Holzbildhauer. Rot sind bei den Männchen – Bissigs Markenzeichen – aber nur einige Details. Denn auch beim fertigen Objekt spielt das natürliche Holz die Hauptrolle. «Dem Material gerecht zu werden, ist mir sehr wichtig», bestätigt Peter Bissig. «Maseriertes, härteres Holz verwende ich für geschliffene Arbeiten. Lindenholz liebe ich zum freien Schnitzen.» Seinen Werkstoff bezieht der Holzbildhauer direkt bei Urner Bauern und Waldbesitzern. Das Gespür für den handwerklichen Umgang mit Naturholz wurde dem sympathischen Isenthaler in die Wiege gelegt. Im kleinen Urner Dorf, in einem Taleinschnitt hoch über dem Vierwaldstättersee gelegen, gründete sein Grossvater vor 90 Jahren eine kleine Schreinerei. Der Vater führte den traditionellen Gewerbebetrieb mit viel Hingabe weiter. «Ich habe mich als Kind sehr gerne in der Werkstatt aufgehalten, denn wir wohnten ja gleich darüber», blickt Peter Bissig zurück. Seine zwei Kinder werden das nun ähnlich erleben, denn inzwischen sind Haus und Werkstatt in den Besitz der dritten Genera48 The flair for craftsmanship with natural wood is something that the likeable Isenthal resident was born with. His grandfather founded a small joinery business 90 years ago in the little Uri village, situated in a valley high above Lake Lucerne. His father continued to run the traditional business with great dedication. "I loved spending time in the workshop as a child, and indeed we lived right above it," reminisces Peter Bissig. His two children will now experience something similar, for the house and the workshop have since passed into third-generation ownership. Peter Bissig started with a carpentry apprenticeship, but soon found that he enjoyed working freely and creatively with solid wood. Even as a child, he spent hours on sketching and woodcraft projects. Peter Bissig Rechts: Ein «rotes Manndli» in weiblicher Gesellschaft. Right: A "Roti Manndli" in female company. AUSSTELLUNG IM THE CHEDI ANDERMATT EXHIBITION AT THE CHEDI ANDERMATT Peter Bissig zeigt seine «roten Manndli» vom 15. Juli bis zum 7. August 2016 an verschiedenen Orten im Hotel The Chedi Andermatt sowie im Restaurant The Club House. Die ausgestellten Objekte können dort direkt reserviert und gekauft werden. Peter Bissig is exhibiting his "Roti Manndli" from 15 July to 7 August 2016 at various locations in The Chedi Andermatt hotel and in The Club House restaurant. The exhibited objects can be reserved and purchased there directly. 49 HANDWERKSMARKT ISENTHAL ISENTHAL CRAFT MARKET Am 25. September 2016 können Gäste den Isenthaler Handwerkern wieder bei ihren traditionellen Arbeiten zuschauen: An diesem Sonntag findet der beliebte jährliche Handwerksmarkt statt. Gleichzeitig lassen sich die mit Blumen geschmückten Kühe beim Alpabzug durch das Dorf bewundern. Und selbstverständlich ist auch für das leibliche Wohl und musikalische Unterhaltung bestens gesorgt. On Sunday, 25 September 2016 visitors can again watch the Isenthal craftsmen at work on their traditional occupations: that's the day of the popular annual craft market. At the same time they can admire the flower-bedecked cows as they come back down the mountains through the village. And, of course, there will also be plenty of refreshments and musical entertainment available. www.isenthal.ch www.holzbildhauen.ch Abstrakte Holzskulptur in Sedrun GR. Abstract wooden structure in Sedrun, Graubünden. tion übergegangen. Auch Peter Bissig hat zunächst eine Schreinerlehre gemacht. Bald war für ihn aber klar, dass er sich frei und kreativ mit Massivholz befassen wollte. Schon als Kind hatte er sich stundenlang in Zeichnungen und hölzerne Basteleien vertieft. An der Schule für Holzbildhauerei in Brienz BE, der einzigen Schweizer Ausbildungsstätte für Holzbildhauer, holte sich Peter Bissig sein Rüstzeug. «Seit 2005 bin ich freier Künstler. Dass ich damit den Lebensunterhalt meiner Familie bestreiten kann, macht mich sehr glücklich», sagt der derzeit wohl gefragteste Urner Holzbildhauer. Von Isenthal in die Welt hinaus Die «roten Manndli» haben sich zum Publikumsliebling entwickelt und bekommen ab und zu ein weibliches Pendant. Peter Bissig beschäftigt sich auch mit abstrakteren Formen, etwa im Auftrag für ein Gemeinschaftsgrabmal in Sedrun GR. Mit freien Arbeiten ist der vielbeschäftigte Künstler bei mehreren Galerien fest im Programm und bestreitet jedes Jahr drei bis vier Ausstellungen. Das hat ihm weitherum Bekanntheit verschafft: Eine seiner Skulpturen steht gar im EU-Parlamentsgebäude in Brüssel. Peter Bissig lässt sich davon nicht aus der Ruhe bringen – am wohlsten ist ihm nach wie vor, wenn er seine Ideen direkt vom Kopf in die begabten Hände fliessen und in aller Ruhe ein neues Werk entstehen lassen kann. 50 gained his expertise at the Wood Carving School in Brienz, in the canton of Bern, the only establishment of its kind in Switzerland. "I've been a freelance artist since 2005. I am very happy that I can make a living from it to support my family," says the man who is probably Uri's most wellknown wood carver at present. From Isenthal to the world The "Roti Manndli" have become a firm favourite with the public and are occasionally given a female counterpart. Peter Bissig also works on abstract forms, such as the commission for a community monument in Sedrun in the canton of Graubünden. Extremely busy, the artist is permanently featured in a number of galleries with various creative projects and stages three to four exhibitions every year. He has also gained widespread recognition: one of his sculptures even stands in the European Parliament building in Brussels. Peter Bissig remains level-headed about it – he still feels most at home when he's letting his ideas run directly from his head to his skilful hands and calmly creating a new work of art. WAS ENTSTEHT HIER? What are they building? GOTTHARD RESIDENCES Die rund 100 Residences sind dem Hotel angeschlossen, wodurch Käufer die Freiheit einer eigenen Wohnung genies sen und gleichzeitig von Hoteldienstleistungen und -infrastrukturen profitieren können. Sie haben die Möglichkeit, ihre Wohnung über das Hotel zu vermieten. Auf neun Etagen gibt es sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses. Die Preise liegen ab CHF 450‘000. The Gotthard Residences are attached to the hotel, allowing residents to enjoy the freedom of their own apartment while benefiting from the hotel services and infrastructures. They can also rent out their apartments through the hotel. The nine storeys consist of smaller and larger apartments and luxury penthouses. Prices from CHF 450,000. Wer nach Andermatt kommt, dem präsentiert Building cranes dot the horizon when you arrive sich erst mal ein ganzer Trupp von Baukränen. Zwischen dem Kreisverkehr am Ortseingang und den Apartmenthäusern im neuen Tourismusresort wird intensiv gebaut. Drei Projekte werden in diesem Sommer realisiert: ganz hinten drei neue Apartmenthäuser mit Ferienwohnungen. Ganz vorne zwei neue Brücken, die den Verkehr direkt vom Kreisverkehr hinunter zum Tourismusresort bringen. Dazwischen auf der linken Seite das Gebäude mit dem Hallenbad und den gut 100 Gotthard Residences. Und rechts das neue Viersterne hotel mit 180 Zimmern, Konferenzteil und Konzertsaal. Die Bauarbeiten gehen rasch voran, bei jedem Besuch wird sich das Panorama anders präsentieren. Die Bauleitung für das Hotel und die Gotthard Residences liegt beim Joint Venture Partner BESIX. in Andermatt. Intensive building activity is afoot between the roundabout at the start of the v illage and the apartment houses in the new holiday resort. Three projects are under way this s ummer, including three new houses with holiday apartments at the far end of the resort. In the foreground, two new bridges bringing holidaymakers directly from the roundabout to the resort. Between the two on the left hand side, the building with an indoor pool and around 100 Gotthard Residences. On the right, the new four-star hotel with 180 rooms, conference complex and concert hall. Building is progressing at high speed, the panorama changing with every visit. Joint venture partner BESIX is in charge of the hotel and Gotthard Residences construction site. Das geplante Hotel (links) und die Gotthard Residences. The planned hotel (left) and the Gotthard Residences 51 52 BUNTE PFLANZEN PRACHT IM GOTTHARDGEBIET The colourful bounty of flowers in the Gotthard region 53 Rostblättrige Alpenrose. Rust-leaved Alpenrose. Der Gotthard bildet eine Wetterscheide zwischen dem kühleren Norden und dem wärmeren Süden. Die Flora wird von beiden Seiten beeinflusst. In der alpinen und subalpinen Stufe des Urserentals wachsen auch aus dem Süden eingewanderte Pflanzen wie der Strauss-Steinbrech oder die Grasnelke. Sobald der Schnee geschmolzen ist, überziehen sich die Wiesen mit dem Weiss der Krokusse und eher selten der Frühlingsanemone. An nicht bewachsenen Stellen recken sich die gelben Köpfe des Huflattichs, die noch vor den Blättern erscheinen. Auf der Höhe der Alpwiesen und -weiden, wo auch noch im Sommer Schnee liegen kann, sind die feuchten Flecken am Schneerand mit Kleinen Alpenglöckchen übersät. Der Nadelwald beschränkt sich im Urserental auf die Bannwälder über Altchilch, Andermatt, Hospental und Realp. Verbreiteter findet sich der Laubwald aus Grünerlen und verschiedenen Weidenarten. Häufig fallen die blühenden Vogelbeerbäume auf und im Herbst die wolligen Früchte der Lorbeerweiden. Dazwischen dehnen sich die im Frühling dunkelroten Felder der Alpenrose aus. Sie ist neben der Heidelbeere im Urserental wie auch im gesamten Alpenraum sehr weit verbreitet (vgl. Seite 32). Der Unterwuchs des Waldes kann sehr üppig, beinahe mannshoch und undurchdringlich sein. Neben vielen Farnkräutern springt die bunte Blütenpracht mit dem Alpenmilchlattich und dem Waldweidenröschen ins Auge. Die Blüten des Lattichs sind hellblau, aber auch weisse Formen sind anzutreffen. Wo die Wiesen nicht allzu trocken sind, fallen die vielen Gräser und Seggen auf. Dazwischen sind die Schwefel anemonen zu erkennen, deren reife Früchte die «Wildmanndli» bilden, und die Klettendistel mit den sehr stachligen Blättern und den grossen Blütenköpfen. Ebenso zu finden ist das Schwarze Männertreu mit seinem Vanilleduft, eine häufig vorkommende Orchidee. Das Gotthardgebiet ist eine steinige Welt mit Gipfeln, Felsen und Schutthalden. Erstbesiedler sind Flechten und Moose wie die Geographenund Rentierflechten. Im spärlichen Humus wachsen verschiedene sehr bunte Arten, die von vielen Insekten besucht werden. Im Sommer ist der Berg-Hauswurz überall anzutreffen. Sein Rot bildet einen Kontrast zum Blau des Bayerischen Enzians. Eher unscheinbar sind die Steinbrech- und Sandkrautarten. Wer sich auf die Gipfel wagt, kann am Rossbodenstock eine der seltensten und schönsten Pflanzen des Gebietes finden, den Himmelsherold. Text: Dr. Walter Brücker, Biologe The Gotthard creates a meteorological divide between the cooler north and the warmer south, with the vegetation here influenced by both sides. Plants that have migrated from the south, such as the Pyramidal Saxifrage or the Alpine Thrift, grow in the alpine and subalpine levels of the Urseren Valley. As soon as the snow has melted, the meadows become covered with the white of Crocuses and, less commonly, Arctic Violets. The yellow heads of Coltsfoot stretch out over areas that are not overgrown, appearing before the leaves. Up in the alpine meadows and pastures, where there may still be pockets of snow even in summer, the damp patches at the edge of the snow are studded with Dwarf Snowbells. Coniferous forest in the Urseren Valley is only found in the protected forests around Altchilch, Andermatt, Hospental and Realp. Deciduous forest is more widespread, with its Green Alders and various types of Willow. The blooming Rowan Trees often catch the eye, along with the fleecy catkins of the Bay Willow in autumn. In spring, the darkred fields of Rhododendron (Rust-leaved Alpenrose) stretch out: a common sight alongside the Blueberries of the Urseren Valley and across the Alps (see page 32). The undergrowth in the woods can be very dense and impenetrable, sometimes growing to head-height. Alongside many ferns, the colourful blooms of the alpine Sow-Thistle and Fireweed draw the eye, while the blossoms of Wild Lettuce can be spotted in their light blue and white varieties. Where the meadows are not too dry, the many grasses and sedges stand out. Here and there you may also recognise the Yellow Alpine Pasqueflower, their prominent seed heads known locally as "Wildmanndli", and the Great Marsh Thistle with its very prickly leaves and large flower heads. The Black Vanilla Orchid, with its vanilla scent, is the most common orchid type. «Wildmanndli». Yellow Alpine Pasqueflower. Himmelsherold. King-of-the-Alps. The Gotthard area is a stony world of summits, cliffs and scree. The first settlers were the lichens and moss, like the Rock and Reindeer Mosses. Lots of very colourful varieties grow in the sparse topsoil, attracting plenty of insects. In summer you can see the Mountain House-leek everywhere, its red colour creating a contrast with the blue of the Bavarian Gentian. Less imposing are the different types of Saxifraga and Sandwort. And if you venture to the summit of Rossbodenstock you can find one of the rarest and most beautiful plants of the area, the King-of-the-Alps. 54 Kleines Alpenglöckchen. Dwarf Snowbell. Schwarzes Männertreu. Black Vanilla Orchid. Vogelbeerbaum. Rowan Tree / Mountain Ash. Berg-Hauswurz. Mountain House-leek. Alpenmilchlattich. Blue Sow-thistle. Klettendistel. Great Marsh Thistle. Huflattich. Coltsfoot. 55 Bayerischer Enzian. Bavarian Gentian. Sandkraut. Sandwort. MIT AUSSICHT AUF DIE GLETSCHERWELT WITH A VIEW OF THE GLACIERS Auf 1'800 Meter über Meer, eingebettet in eine traumhafte Bergund Gletscherkulisse, geniessen Sie auf der Sonnenterrasse unsere vielfältige Küche oder den berühmten Heidelbeer-Coupe. At 1,800 metres above sea level, embedded in a heavenly backdrop of mountains and glaciers, enjoy our varied menu or our famous blueberry sundae. Berggasthaus Dammagletscher, Luigi und Irene Bertei Göscheneralpstrasse 60, 6487 Göschenen UR Tel. +41 (0)41 886 88 68, www.dammagletscher.ch GENIESSEN AUF DIE TRADITIONELLE ART ENJOY FOOD THE TRADITIONAL WAY Zita Nager begrüsst ihre Gäste persönlich und verwöhnt sie mit beliebten Klassikern aus der Schweizer Küche. In der heimeligen Urschner Stube lässt sich der Genuss herrlich zelebrieren. Zita Nager welcomes her guests personally and pampers them with favourite classics from Swiss cuisine. The cosy local eatery is a marvellous place to celebrate indulgence. Hotel zur Sonne Gotthardstrasse 76, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 12 26, www.hotelsonneandermatt.ch NICE TO GO EIN FEST FÜR ALLE SINNE A FESTIVAL OF THE SENSES Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The «restaurant toutoune» delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Café Restaurant toutoune Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com VIELSEITIGE KÜCHE IST SEIN CREDO VARIETY IS THE SPICE OF LIFE Gaetano ist Koch aus Leidenschaft und zaubert gerne neue Versuchungen auf den Teller. Im heimeligen à-la-carte- Restaurant erleben auch Sie einen genussreichen Abend. Gaetano is passionate about food and loves creating magical new temptations on the plate. An enjoyable evening is always on the menu in the cosy à-la-carte restaurant. Gasthaus Skiklub Andermatt Gotthardstrasse 94, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 03 30, www.gasthaus-skiklub.ch 56 URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom «Ochsen» verwöhnt Sie mit herzlicher Gastfreundschaft. In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests to warm hospitality. Gasthaus Ochsen Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch ESSEN UND RELAXEN WIE JAMES BOND DINE AND UNWIND LIKE JAMES BOND Schon Bond-Darsteller Sean Connery hat es sich 1964 in unserem familiär geführten Haus gut gehen lassen. Geniessen auch Sie unsere herzhafte Küche oder einen amüsanten Abend an der Bar. Bond actor Sean Connery enjoyed a taste of the good life at our family-run restaurant in 1964. You, too, can tuck into our hearty cooking or spend an enjoyable evening in the bar. Hotel Bergidyll Gotthardstrasse 39, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 14 55, www.hotel-bergidyll.ch KULINARISCHE ERFRISCHUNGSPAUSE CULINARY CLUBHOUSE BREAK Haben Sie Lust auf ein saftiges Entrecote, auf den Golferteller mit Walliser Eglifilets oder auf ein Hirsch-Carpaccio? Oder steht Ihnen der Sinn nach Süssem? Probieren geht über Studieren! How about a juicy sirloin steak, a golfer platter with Wallis Egli (perch) fillet or venison carpaccio? Or would you prefer a dessert? The proof of the pudding is in the tasting! Golfrestaurant Source du Rhône Golfplatz, 3988 Obergesteln VS Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT Nach einem imposanten Tag in der Bergwelt gehts weiter ins «LA CURVA» – zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen Steak vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder RisottoKreation gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuden für jeden Gusto. After a memorable day in the mountains it's time for a stop at LA CURVA – for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the open grill. Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation. We promise to entice you with delicacies for every palate. R istorante & Bar La Curva Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch 57 «The Club House» in Andermatt überzeugt nicht nur gastronomisch. Die stimmungsvolle Architektur und die traumhafte Terrasse machen das Restaurant zum perfekten Treffpunkt. It’s not just the cuisine at "The Club House" in Andermatt that is impressive: the atmospheric architecture and wonderful terrace make for a perfect rendezvous. Golfrestaurants Genuss in mehrfacher Hinsicht bietet «The Club House» in Andermatt. Das Restaurant im Clubhaus des Andermatt Swiss Alps Golf Course mit seiner schlichten Steinfassade fügt sich sanft in die raue Gebirgslandschaft ein. Im Innern bietet es Alpine-Chic in seiner gemütlichsten Ausprägung. Und draussen lockt eine traumhafte Sonnenterrasse inklusive herrlichem Blick aufs Winterhorn und das Furkagebirge. Vor allem aber überzeugt «The Club House» mit kulinarischen Highlights. Die Gäste erwartet eine gekonnte Mischung aus traditionellen und modernen Gerichten aus der Schweiz und Italien. Die Entwicklung und Kreation der Speisen verantwortet Dietmar Sawyere, Executive Chef / Director of Food & Beverages des «The Chedi Andermatt». GaultMillau ehrte ihn für «The Restaurant» – das Hauptrestaurant im 5-Sterne-Deluxe-Hotel – mit 15 Punkten. Das The Club House steht allen Gästen offen. Nebst den Golfern sind auch Chedi-Hotelgäste sowie alle Passanten herzlich willkommen und dazu eingeladen, die feinen Gerichte in der stilvollen Atmosphäre zu geniessen. Auch wer während eines Spaziergangs zum Beispiel auf dem neuen Golf-Rundweg kurz verweilen und einen Apéro zu sich nehmen möchte, findet in der gemütlichen Lounge Platz. The Club House führt eine erlesene Auswahl an Weinen, Champagnern und Drinks. "The Club House" in Andermatt offers enjoyment at many levels. The restaurant at the Andermatt Swiss Alps Golf Course clubhouse, with its simple stone façade, blends softly into the rugged mountain landscape. Inside, it offers Alpine chic at its most relaxed. And, to entice you outside, there is a wonderful sun terrace offering glorious views towards the Winterhorn and the Furka mountains. But the biggest attraction of the The Club House is its culinary highlights. Guests can look forward to a sophisticated blend of traditional and modern cuisine from Switzerland and Italy. The menu is developed and c reated by D ietmar Sawyere, Executive Chef / Director of Food & Beverages at The Chedi Andermatt. GaultMillau awarded him 15 points for "The Restaurant" – the 5-star deluxe hotel's main restaurant. The Club House is open to all guests. As well as golfers, Chedi hotel guests and passers-by also receive a warm welcome and are invited to enjoy the fine cuisine and elegant atmosphere. And if you're out enjoying a walk on the new circular trail around the golf course, for example, you'll find the lounge a pleasant place to stop for a drink and a rest. The Club House offers an exquisite selection of wines, champagnes and other beverages. COMPANY LODGE RESTAURANT SOURCE DU RHÔNE RESTAURANT GOLFCLUB SEDRUN 6462 Seedorf UR Telefon +41 (0)41 875 00 44 www.company-golf.ch 3988 Obergesteln VS Telefon +41 (0)27 973 44 00 www.golf-source-du-rhone.ch 7188 Sedrun GR Telefon +41 (0)81 949 23 24 www.golfclub-sedrun.ch 58 THE CLUB HOUSE 6490 Andermatt UR Telefon +41 (0)41 888 79 66 www.ghmhotels.com/de/andermatt/dining 59 WILHELM TELL AUF HEIMISCHER BÜHNE William Tell on his home stage Von August bis Oktober steht der Urner Hauptort im Bann eines kulturellen Grossereignisses: Die Altdorfer Tellspiele kommen unter neuer Regie und mit über 100 Mitwirkenden nach vier Jahren Pause wieder auf die Bühne des theater(uri). From August to October, the capital of Uri will fall under the spell of a major cultural event: after a four-year break, the Tell Plays, under a new director, will return to the theater(uri) stage with over 100 participants. Beim Probenbesuch im Mai besteht das Bühnenbild aus Holzlatten und Karton. Die Schauspielerinnen und Schauspieler tragen ihre Freizeitkleidung. Der Orchestergraben ist durch Klebeband gekennzeichnet. Doch das Engagement und die Leidenschaft für die Tellspiele sind schon deutlich zu spüren. 84 Kinder, Jugendliche und Erwachsene sowie rund 20 Musiker bereiten sich mit intensiven Proben auf das Theaterspektakel rund um den Freiheitskämpfer Wilhelm Tell vor. Mitte August ist Premiere, bis Ende Oktober folgen 26 Aufführungen der Altdorfer Tell spiele. Damit bis dahin alles perfekt sitzt – vom Text über die Kostüme bis hin zur Beleuchtung – darum kümmern sich Regisseur Philipp Becker und sein Team. Der Schauspielregisseur hat schon manches Gross projekt auf die Bühne gebracht. Eine seiner Inszenierungen ist mit dem Bundeskulturpreis, der höchsten Auszeichnung Deutschlands, geehrt worden. In der Schweiz kennt man den Tübinger vom Stadttheater Bern und als Dozent an der Zürcher Hochschule der Künste. Mit seinem Vorschlag für ein neues Konzept für die Altdorfer Tellspiele 2016 überzeugte er die Tellspielgesellschaft bereits vor über drei Jahren. Seither hat sich viel getan, und unzählige Stunden Arbeit warten noch auf das Ensemble bis zur Premiere. Ein Drama für die Volksbühne Alle vier Jahre werden heute die Altdorfer Tellspiele aufgeführt. Nach einer Spielsaison wird nahtlos die nächste vorbereitet: Die Tellspielgesellschaft Altdorf setzt ein Gremium ein, das nach möglichen Kandidaten für die Regie sucht, drei davon zum Ausarbeiten eines Konzepts einlädt und schliesslich den Entscheid trifft. Vor Philipp Becker sind bereits Erwin und Franziska Kohlund, Volker Hesse, Louis Naef oder Barbara Schlumpf zum Zug gekommen – allesamt Inszenierung der Altdorfer Tellspiele von 1959. Altdorf Tell Play staged in 1959. 60 At rehearsals in May, the stage set consists of wooden slats and cardboard. The actors are dressed in casual clothes. The orchestra pit is marked out with adhesive tape. Yet the commitment and the passion for the Tell Plays can be clearly felt already. 84 children, young people and adults, as well as around 20 musicians, are rehearsing intensively in preparation for the theatre spectacular about the freedom fighter William Tell. The event opens in mid-August, with 26 performances of the Altdorf Tell Plays due to be held by the end of October. Until then, making sure everything runs without a hitch – from the script, to the costumes and lighting – is the job of director Philipp Becker and his team. The stage director has already brought many major projects to the stage. One of his productions was honoured with the German National Culture Award, Germany's highest distinction. A resident of Tübingen, Philipp Becker is known in Switzerland from his work at Bern City Theatre and as a lecturer at Zurich University of the Arts. He won over the Tell Plays Theatre Group more than three years ago, with his proposed new concept for the Altdorf Tell Plays 2016. Much has been done since then, and countless hours of work still await the ensemble between now and the opening night. A drama for the people's theatre The Altdorf Tell Plays are held every four years. As soon as one play season finishes, it's straight on with preparations for the next: the Altdorf Tell Plays Theatre Group appoints a committee that seeks out potential directors, shortlists three who are invited to draw up a concept, and finally decides upon one of them. Philipp Becker follows in the footsteps of Erwin and Franziska Kohlund, Volker Hesse, Louis Naef and Barbara Schlumpf, all of them celebrated European artistic directors from the Germanspeaking theatre. Other than the direction team, no other professionals are involved in the Altdorf Tell Plays. There is a completely different approach to each new p roduction of the Tell Plays. The plot and the underlying script, however, remain the same: the drama "William Tell" by the German poet and historian, Friedrich Schiller. The play centres on the saga of the Uri peasant, William Tell, who – so the story goes – felled the Hapsburg tyrant Gessler with an arrow from his crossbow in the narrow pass known as the Hohle Gasse near Küssnacht, thereby helping to lay the foundations of the Swiss Confederation with the Rütli Oath. "Wilhelm Tell" is Schiller's final completed stage play. He was given the idea by his friend, Johann Wolfgang von Intensive Proben: Rund 100 Mitwirkende bereiten sich auf die Aufführungen vor. Intensive rehearsals: around 100 participants are preparing for the production. SPIELPLAN & TICKETS Ticket Center Uri: Schützengasse 11 in Altdorf Tel. +41 (0)41 874 80 09 www.ticketcenter-uri.ch 61 europaweit gefeierte künstlerische Leiter aus dem deutschsprachigen Theater. Neben dem Regieteam stehen bei den Altdorfer Tellspielen keine Profis im Einsatz. Goethe, who was a great authority on the Swiss Confederation and its features. Schiller himself never visited Switzerland. A fashionable phenomenon of the 19th century Schiller's William Tell drama was first performed in 1804 at the court theatre in Weimar under Goethe's direction. In the same year, the play was performed in Lucerne by a German travelling theatre company. It was met with limited enthusiasm. Even at professional theatres in Zurich, William Tell failed to win audiences over. The drama was more successful on the popular stage aimed at the masses, with performances in places such as Gisikon, Huttwil, Stäfa, Zweisimmen, Belp and Altstetten. Following the foundation of the Swiss Confederation in 1848, William Tell became something of a hit in the field of popular culture. Mit jeder neuen Inszenierung erhalten die Tellspiele einen völlig anderen Zugang. Die Handlung und der ihr zugrunde liegende Text aber bleiben stets dieselben: das Drama «Wilhelm Tell», geschrieben von Friedrich Schiller. Im Mittelpunkt des Stücks steht die Sage des Urner Bauers Tell, der den habsburgischen Tyrannen Gessler mit einem Pfeil aus seiner Armbrust in der Hohlen Gasse bei Küssnacht niedergestreckt und damit zur Gründung des eidgenössischen Bundes mit dem Rütlischwur beigetragen haben soll. «Wilhelm Tell» ist das letzte fertiggestellte Bühnenstück des deutschen Dichters und Historikers. Die Idee dazu lieferte ihm sein Freund, Johann Wolfgang von Goethe, der ein grosser Kenner der Eidgenossenschaft und ihrer Eigenheiten war. Schiller selber hatte die Schweiz nie besucht. Modeerscheinung des 19. Jahrhunderts 1804 fand die Uraufführung von Schillers Tell-Drama unter Goethes Regie im Hoftheater in Weimar statt. Im selben Jahr wurde das Schauspiel in Luzern von einer deutschen BARBARA BÄR Chairperson of the Tell Plays Theatre Group / Member of the government council Präsidentin der Tellspielgesellschaft Altdorf / Regierungsrätin Welches ist Ihre früheste Erinnerung an die Tellspiele, und wann sind Sie ein Teil davon geworden? Barbara Bär: Als Pfadi-Meitli habe ich in den Pausen der Tellspiele Postkarten verkauft. Ich erinnere mich noch gut an die schönen Porträtfotos der Hauptdarsteller darauf. Ende der 1980er-Jahre kam dann bei meinem Ehemann und mir der Wunsch auf, bei den Tellspielen mitzumachen. 1991 fanden wir dafür einen Weg: Wir machten die Tellspiele zum Familienprojekt und standen mit unseren drei Kindern auf der Bühne. What is your earliest memory of the Tell Plays, and when did you become part of them? Barbara Bär: As a Girl Guide I sold postcards during the intervals at the Tell Plays. I can clearly remember the fine portrait photos of the main characters that they depicted. Then, at the end of the 1980s, my husband and I were struck by the desire to become involved in the Tell Plays. In 1991 we found a way to do just that: we turned the Tell Plays into a family project and stood on the stage with our three children. Seither gehören Sie zum Ensemble der Tellspiele und haben bereits verschiedene Rollen übernommen. Welche war Ihnen die liebste? In den Inszenierungen von 2008 und 2012 durfte ich die Gemahlin des Schwyzers Werner Stauffacher spielen. Das ist eine wunderbare Frauenrolle. Gertrud Stauffacher hat ihren Mann wachgerüttelt und ihn dazu angestiftet, sich zu wehren und für die Freiheit einzustehen. Since then you have been part of the Tell Plays ensemble and have already played various roles. Which was your favourite? In the 2008 and 2012 productions I played the wife of Werner Stauffacher, the representative of the canton of Schwyz. It's a fantastic female role. Gertrud Stauffacher shakes up her husband and urges him to defend himself and stand up for freedom. Was ist für Sie das Besondere an den Altdorfer Tellspielen? Mich fasziniert, dass ein 200 Jahre altes Stück mit einem anspruchsvollen Text immer wieder neu ausgelegt und in einer zeitgemässen Fassung mit unglaublicher Aktualität auf die Bühne gebracht wird. Ich freue mich auf die Wirkung, welche die Tellspiele dabei auch dieses Jahr entfalten werden. Und ich freue mich dieses Jahr besonders auf die für die Tellspiele 2016 komponierte Musik. Ich hoffe, dass sich wieder ganz Uri und viele Gäste von auswärts vom Tellspiel-Virus anstecken lassen. What do you find special about the Altdorf Tell Plays? I find it fascinating that a two-hundred-year-old play with a challenging script can be reinterpreted again and again, and brought to the stage in a contemporary setting with incredible topicality. I'm excited to see the effect that the Tell Plays will have again this year. And I'm particularly looking forward to the music composed especially for the 2016 Tell Plays. I hope that the whole of Uri and many visitors from outside will be infected with the Tell Plays' spirit. 62 TELLSPIELHAUS TELL PLAYHOUSE Von 1899 bis 1913 gingen insgesamt 91 stark besuchte Aufführungen der Tellspiele im eigens dafür gebauten, hölzernen Festspielhaus über die Bühne. 1915 wurde das inzwischen baufällige Gebäude abgebrochen. Und zwei Jahre später hielten die Tellspiele im damaligen Altdorfer Gemeindehaus direkt am Lehnplatz Einzug. Das spätklassizistische Gebäude ist heute weitherum als vielfältige Kulturstätte bekannt und wird diesen Herbst die Tellspiele wieder beherbergen. Seit 1999 ist das theater(uri) Tellspielhaus Altdorf im Eigentum der Gemeinde Altdorf und wird vom forum theater(uri) betrieben. Wandertruppe aufgeführt. Die Begeisterung hielt sich in Grenzen. Auch auf den Berufstheaterbühnen in Zürich vermochte Tell nicht zu überzeugen. Mehr Erfolg war dem Drama auf der Volksbühne beschieden: Mit Aufführungen unter anderem in Gisikon, Huttwil, Stäfa, Zweisimmen, Belp und Altstetten entwickelte sich «Wilhelm Tell» nach der Gründung des Bundes staates 1848 zu einem volkstümlichen Hit. From 1899 to 1913, a total of 91 packed performances of the Tell Plays were staged in a specially built, wooden playhouse. In 1915 the buildings, by then dilapidated, were demolished. And, two years later, the Tell Plays were held for the first time in the former Altdorf town hall, right on the main square. The late-classical building is now widely known as a diverse cultural venue and will once again host the Tell Plays this autumn. Since 1999 the theater(uri) Tell Playhouse Altdorf has been under the ownership of the Municipality of Altdorf and run by the theater(uri) forum. In Uri brauchte es ein bisschen länger, bis man das Schiller-Drama auf die Bühne brachte. Die Idee stand zwar schon lange im Raum. Doch erst 1898 wurde sie in Altdorf wieder aufgegriffen und auf Initiative des Männerchors ein Komitee gegründet. Zwar hinkten die Urner der Modeerscheinung «Tellspiele nach Schiller» hinterher. Neu war jedoch, dass sie die Spiele nicht draussen oder in einem Restaurantsaal, sondern in einem eigens dafür gebauten Festspielhaus aufführen wollten. It was a little longer before the Schiller drama was brought to the stage in the canton of Uri. Although the idea had been brewing for some time, it was only in 1898 that it was raised again in Altdorf, and a committee was formed at the suggestion of the men's choir. The people of Uri were late in catching onto the fashionable phenomenon of the "Tell Plays according to Schiller". What was new, however, was that the plays would not be performed outside or in a restaurant hall, but in a specially built playhouse. Es goss aus Kübeln Trotz Fehlkalkulationen und Bauverzögerungen hob sich am 25. Juni 1899 im «Tellspielhaus» vor 1’200 Zuschauerinnen und Zuschauern der Vorhang für die ersten Altdorfer Tellspiele. Zwei Franken kostete der billigste Platz, acht der teuerste. Neben den hohen Eintritts preisen war in den Medien auch vom unsagbaren Glück die Rede, dass man ein Schauspielhaus für die Auf führungen gebaut habe. Es goss am Eröffnungssonntag nämlich wie aus Kübeln. It poured with rain Despite miscalculations and building delays, the curtain rose on the first Altdorf Tell Plays at the "Tell Playhouse" on 25 June 1899, before an audience of 1,200. The cheapest seats cost two Mittlerweile können die Altdorfer Tellspiele auf eine über 100-jährige Geschichte zurückblicken. Der Relevanz des 63 The Chedi Residences Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung. Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1’775’000.– Gotthard Residences Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte «Hotel Serviced Apartments». Sie kombinieren geschickt die traditionelle Ferienwohnung mit dem Angebot der Hotellerie, wie zum Beispiel das Sport- und Wellness-Center mit einem 25 m Indoor Pool – ideal zum Geniessen und Erholen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Preis: ab CHF 450’000.– SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. francs, the most expensive, eight. In addition to the high admission prices, media reports also focused on the ineffable joy that a playhouse had been specially built for the performances. On the opening day, a Sunday, the heavens opened and the rain poured down. The Altdorf Tell Plays can now look back on a history spanning over 100 years but this has not diminished their relevance. On the contrary, according to Barbara Bär, Chairperson of the Tell Plays Theatre Group: "The desire for freedom and independence remains ever topical; we all want to be free and independent." It is the continuously new implementation of this core element of the William Tell story that accounts for the fascination and curiosity for the Altdorf Tell Plays, she says. In the meantime, we wait eagerly to see how Philipp Becker, his direction team, his theatre ensemble and the orchestra will express the spirit of today in the story of the Uri freedom fighter this autumn. Ein wahres Generationenprojekt. A real intergenerational project. Themas tat das jedoch keinen Abbruch. Im Gegenteil, findet Barbara Bär, Präsidentin der Tellspielgesellschaft: «Der Drang zu Freiheit und Unabhängigkeit bleibt immer aktuell, denn jeder Mensch will frei und unabhängig sein.» Gerade die immer wieder neue Umsetzung dieses Kerns aus der Tellgeschichte mache die Faszination und die Neugierde für die Altdorfer Tellspiele aus, sagt sie. Gespannt darf man derweil sein, wie Philipp Becker, sein Regieteam, sein Schauspielensemble sowie das Orchester diesen Herbst den heutigen Zeitgeist in der Geschichte des Urner Freiheitskämpfers zum Ausdruck bringen. PHILIPP BECKER Regisseur der Altdorfer Tellspiele 2016 Director of the 2016 Altdorf Tell Plays Worin liegt für Sie der Reiz, die Altdorfer Tellspiele zu inszenieren? Fast alle Schauspielerinnen und Schauspieler sind hier aufgewachsen, stark mit der Region verwurzelt und setzen sich mit einem Mythos auseinander, der hier überall wahrnehmbar ist. Das finde ich faszinierend. Und dann interessiert mich auch noch diese eine Frage: Für wen möchtest du ein Held sein? Die Gesellschaft braucht Helden, ganz ohne Zweifel. Ich spüre die Begeisterung des Ensembles, sich mit dieser Frage auseinanderzusetzen. What appeals to you about staging the Altdorf Tell Plays? Almost all the actors grew up here, have strong roots in the region, and tackle the portrayal of a legend that is perceptible everywhere around here. That's something I find fascinating. And I'm also interested in the question: who do you want to be a hero for? Society needs heroes, there's no doubt about that. I sense the enthusiasm of the ensemble, in dealing with this question. There's a new production of the Tell Plays every four years. How does your production this year fit into this series? I regard our staging as independent from the productions of previous years. I watched the last two plays on DVD to learn about the structures that I wanted to reinvigorate. I do hope that, as a 36-year-old with my background, I will see something new in the play and deal with it differently than – for example – Volker Hesse, with his great directing career, did before me. Alle vier Jahre folgt eine neue Inszenierung der Tellspiele. Wie ordnen Sie die diesjährige Produktion in diese Reihe ein? Ich sehe unsere Produktion als unabhängig zu den Inszenierungen der vergangenen Jahre. Ich habe mir die zwei letzten Theater auf DVD angesehen, um die Strukturen kennenzulernen, die ich neu beseelen will. Ich hoffe ja auch, dass ich als 36-Jähriger mit meinem Hintergrund in dem Stück anderes sehe und es anders anpacke, als es zum Beispiel Volker Hesse mit seiner grossen Regiekarriere vor mir tat. What can the audiences of the 2016 Tell Plays expect? I'm hoping for a delightful theatrical spectacular, that will be worth the long journey for our visitors. We want to bring a festival of freedom to the stage, something unique and unparalleled. We are bolstering the female roles and including more of Schiller's text. We are also performing the play on different levels, building up the Rütli area as a laser projection and letting it rain. It will be a tremendous experience! Was kann der Zuschauer von den Tellspielen 2016 erwarten? Ich erhoffe mir ein saftiges Theaterspektakel, das den Gästen eine lange Anfahrt wert ist. Wir wollen ein Festspiel der Freiheit, etwas Einzigartiges und Einmaliges auf die Bühne bringen. Wir stärken die Frauenrollen und nehmen dazu weitere Schiller-Texte in das Stück auf. Ausserdem spielen wir auf verschiedenen Ebenen, bauen das Rütli als Laserprojektion auf und lassen es regnen. Es wird ein grandioses Erlebnis! 65 WO MAN SICH TRAF Where you met DRIVING ON ICE Für Ferrari und Maserati gab es in Andermatt ein spektakuläres Angebot: Auf einem speziell angelegten Schnee- und Eisplatz konnten sie sich im Driften und Fahren auf Eis üben. Verwöhnt wurden die Fahrer anschliessend im «The Chedi Andermatt». KLASSIKFESTIVAL AN OSTERN CLASSICAL EASTER FESTIVAL Auch dieses Jahr gehörte die Kirche St. Peter und Paul ganz den Preisträgerkonzerten des Swiss Chamber Music Circle. Höhepunkt des Eröffnungskonzerts war die Uraufführung des Werks «Portale» für Alphorn und Streichorchester in drei Sätzen vom Schweizer Komponisten Luigi Laveglia. St. Peter and Paul Church once again hosted the prize winners' concerts of the Swiss Chamber Music Circle. The highlight of the opening concert was the première of the 'Portals' piece for alpine horn and string orchestra in three movements by Swiss composer Luigi Laveglia. Andermatt invited Ferrari and Maserati fans to enjoy a spectacular offer: the chance to hone drifting and driving skills on ice in a specially designed snow and ice arena. Afterwards, the drivers were entertained in The Chedi Andermatt. «PIMP MY SCHLITTEN» Am Event «Pimp my Schlitten» waren der Kreativität keine Grenzen gesetzt. Das einzige Ziel war, dass die originellen Gefährte im Ziel ankamen. Natürlich wurde der Anlass auch dazu genutzt, die Verantwortlichen der SkiArena auf die Schippe zu nehmen. ANDERMATT LIVE Das LineUp hatte Grosses versprochen – und auch gehalten – für die zweite Ausgabe von AndermattLive!. Mit über 1’500 Besuchern und ausverkauften Abenden mit Bastian Baker und Damian Lynn wurde in Andermatt ein Konzertmarathon gefeiert, der die Zuschauer begeisterte. The 'Pimp my sledge' event set no limits to creativity. The single aim was to cross the finishing line in these original conveyances. And of course, it was a good opportunity to have some fun at the expense of the SkiArena operators. Having promised great things, the line up for the second AndermattLive! didn't disappoint. With more than 1,500 visitors and packed performances with Bastian Baker and Damian Lynn, Andermatt celebrated a concert m arathon that captivated the audiences. WELTKLASSE-PIANISTIN TOP PIANIST MAGDA AMARA Die Pianistin Magda Amara konzertierte im neuen Veranstaltungssaal «The Gotthard Room» im Hotel The Chedi Andermatt mit Musikern der Wiener Philharmoniker. Das Publikum im vollbesetzten Saal war begeistert von Rachmaninow, Reger und Brahms. Along with musicians from the Vienna Philharmonic, world-class pianist Magda Amara gave a concert in the new 'Gotthard Room' hall in The Chedi Andermatt. The audience in the packed hall was charmed by the music of Rachmaninoff, Reger and Brahms. 66 KING OF THE MOUNTAIN Es ist einer der beliebtesten Open-Free ride-Events der Schweiz. Queen und King von diesem Jahr sind Monika Marty und Jonas Russi. This is one of Switzerland's most popular open freeride events. This year's Queen and King are Monika Marty and Jonas Russi. 80ER-SKITAG 80S SKI DAY Wer hätte gedacht, dass so viele Leute ihre 80er-Skikleider noch besitzen? Am Gemsstock wurden sie zum Saison ende mit einer Gratis-Tageskarte belohnt. Who would have guessed that so many people still have their 80s ski gear? At the end of the season, retro wearers enjoyed a free day ticket at Gemsstock. SURSELVA-MARATHON Der Surselva-Marathon gehört mit über 300 Teilnehmern aus verschiedenen Nationen zu den traditionsreichsten Volkslangläufen der Schweiz. SILVESTERSCHLITTELN NEW YEAR'S EVE SLEIGH RIDE With more than 300 participants from various countries, the Surselva Marathon is one of Switzerland's most long-standing public cross country ski marathons. Um Mitternacht gings mit dem Schlitten durchs Dorf Hospental. Anschliessend genossen die begeisterten Teilnehmer das Feuerwerk. GOTTHARD TUNNEL TRAIL In rund 20 Minuten Fahrzeit durch einen 57 Kilometer langen Tunnel, und schon ist das «Hindernis Gotthard» heute für die Reisenden per Eisenbahn überwunden. Dank dem Gotthard-Basistunnel rücken der Norden und Süden der Schweiz noch näher zusammen. Doch wie wäre es im Zeitalter von «immer schneller» und «direkter» wieder einmal mit einem schönen Umweg zu Fuss? Oben drüber, statt unten durch? «Zu Fuss über den längsten Tunnel der Welt» ist denn auch die Idee des «Gotthard Tunnel Trails». Auf der rund 100 Kilometer langen Wanderstrecke zwischen Erstfeld (Uri) und Bodio (Tessin) eröffnet sich eine Bergwelt von ausser ordentlichem Reiz. Im Wanderbuch zum Gotthard Tunnel Trail gibt es Interessantes aus dieser Welt, der Natur- und Kulturlandschaft am Gotthard, zu erfahren. Ausserdem enthält es alle notwendigen Informationen zum Wanderweg insgesamt, zu seinen Etappen und den Übernachtungsmöglichkeiten. Gotthard Tunnel Trail. Zu Fuss über den längsten Tunnel der Welt, CHF 19.90 www.gotthard-connects.ch/shop.html Hospental celebrated with a midnight sleigh ride through the village, rounded off by a firework display for the thrilled participants. UNPLUGGED ON TOUR Diverse Bands tourten während der Skisaison einen Tag lang durch die Ski Arena Andermatt-Sedrun und die Lokale von Andermatt und gaben dort Konzerte. Various bands toured the SkiArena Andermatt-Sedrun and Andermatt pubs and gave concerts for a whole day during the skiing season. It's just a 20-minute journey through a 57 kilometre-long tunnel for rail travellers to overcome the "Gotthard barrier" today. The Gotthard Base Tunnel is bringing the north and south of Switzerland closer together. But in these days of constantly seeking the "fastest" and the "most direct" route, how about taking a beautiful diversion by foot? Over the top instead of through the base? "By foot over the longest tunnel in the world" is the idea of the Gotthard Tunnel Trail. The hiking route between Erstfeld (Uri) and Bodio (Ticino) opens up a mountain world with an exceptional allure. Am Blumenweg in Andermatt wurden stimmungsvolle Weihnachts- und Adventsartikel angeboten und die Besucher auf Weihnachten eingestimmt. The hiking guide accompanying the Gotthard Tunnel Trail provides interesting information about the mountains as well as the natural and cultural landscape of the Gotthard. It also contains all the information you need about the hiking route, its different stages and accommodation options. Charming Christmas and festive wares on offer at Blumenweg in Andermatt put visitors in the mood for Christmas. Gotthard Tunnel Trail. Tracking the world's longest tunnel, CHF 19.90 www.gotthard-connects.ch/shop.html WEIHNACHTSMARKT ANDERMATT ANDERMATT CHRISTMAS MARKET 67 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 [email protected] www.andermatt.ch Infokanal (TV) Infokanal (TV channel) Der Infokanal ist empfänglich über die Kabelfernsehen Ursern und sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informationen wie Veranstaltungen und offene Anlagen. The Infokanal information channel is available on cable television in the Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers and up-to-date information such as events and facility opening times. Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Verkauf von ÖV-Tickets, Buchung von Pauschalangeboten, Verkauf von Wanderkarten und Wanderführern, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen. Important information, individual advice, help with accommodation, public transport tickets, package deals, hiking maps and guidebooks, advice on organizing events, seminars and group excursions. Bahnverbindungen von Andermatt nach Zürich und Luzern Rail connections from Andermatt to Zurich and Lucerne Stündliche Zugverbindung von Andermatt nach Zürich und Luzern (Abfahrt: xx.48) und von Zürich bzw. Luzern nach Andermatt (Ankunft: xx.04). Die Züge fahren auch stündlich nach Hospental und Realp. Der detaillierte Fahrplan ist im Bahnhof Andermatt oder Realp erhältlich. www.matterhorngotthardbahn.ch Trains run hourly from Andermatt to Zurich and Lucerne (departing at 48 minutes past the hour) and from Zurich or Lucerne to Andermatt (arriving at 04 minutes past the hour). Trains also run hourly to Hospental and Realp. The full timetable is available from Andermatt or Realp stations. www.matterhorngotthardbahn.ch Gästekarte Guest card Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen sind enthalten: Gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Postauto Göscheneralp, Furka Dampfbahn-Bergstrecke, Miete E-Bike Meyer’s Sporthaus, Talmuseum Ursern, usw. Eine Liste mit weiteren aktuellen Gästekarte-Ermässigungen und Gutscheinen gibt es in der Tourist Info. All overnight guests can use the guest card to enjoy benefits throughout the resort. It offers various attractive discounts: complete visitor programme for the Andermatt holiday region, the Göscheneralp Post Bus, the Furka Cogwheel Steam Railway, e-bike hire from Meyer’s Sporthaus, the Ursern Valley museum, etc. A list of all the current offers available to guest card holders is available from the tourist information office. Parkplätze Car parking In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf und beim Bahnhof gebührenpflichtig. Das Parkieren auf dem grossen Parkplatz bei der Feldküche am Ortseingang (in der Nähe der Kaserne) ist im Sommer kostenlos. In Realp und Hospental hat es diverse kostenpflichtige Parkplätze. Metered parking in Andermatt is available in the village and at the station. Parking in the large car park by the field kitchen at the entrance to the village (near the barracks) is free in summer. Realp and Hospental have various chargeable parking facilities. Kompetente und freundliche Beratung von der Tourist Info Andermatt. Helpful and friendly advice from Andermatt Tourist Information Office. 68 WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES Arzt / Notfallnummer Doctor/Emergency number Notruf Emergency services 144 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue1414 Polizei Police 117 Feuerwehr Fire118 Arztpraxis Dr. med. Michael Schmid, Andermatt +41 (0)41 887 19 77 Notspital Andermatt Emergency hospital +41 (0)41 888 83 50 Zahnarztpraxis Michael J. Keller +41 (0)79 754 84 50 Zahnarztpraxis Dr. Podjanin Predrag, Göschenen +41 (0)41 885 17 66 Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44 Auskunft Information Wetter Weather 162 Strassenzustand Traffic reports163 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 Autovermietung Car hire Sport-Garage Uri, www.hertz.ch, +41 (0)41 870 08 69 Abschleppdienst Breakdown service Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 Aktivitäten und Erlebnisse Activities and experiences Alpine Sports Andermatt www.alpinesportsandermatt.com, +41 (0)78 875 24 50 Historische Reisepost www.gotthardpost.ch, +41 (0)41 888 00 05 Pferdekutschenfahrten www.gotthardpost.ch, +41 (0)79 294 18 41 Dampfbahn Furka-Bergstrecke www.dfb.ch, +41 (0)848 000 144 Mountainwheels GmbH (Segway Touren) www.mountainwheels.ch, +41 (0)79 198 01 88 Tennis Andermatt, www.andermatt.ch, +41 (0)41 887 12 32 Wasserwelten Göschenen www.wasserwelten.ch, +41 (0)41 887 19 64 Goldwaschen Disentis und Tschamut www.disentis-sedrun.ch, +41 (0)81 920 40 30 Goldwaschen Gurtnellen www.goldwischwasch.ch, +41 (0)79 638 62 01 Ziegentrekking www.natur-wakanda.jimdo.com, +41 (0)41 870 97 47 Bahnstationen Railway stations Andermatt, +41 (0)27 927 77 07 Realp, +41 (0)27 927 76 76 Banken und Bancomaten Banks and cash dispensers Urner Kantonalbank Andermatt www.ukb.ch, Gotthardstrasse 43 Raiffeisenbank Andermatt www.raiffeisen.ch, Gotthardstrasse 51 Bergbahnen Mountain railways Luftseilbahn Sedrun-Tgom, +41 (0)81 920 40 90 Luftseilbahn Intschi-Arnisee, +41 (0)41 883 16 88 Luftseilbahn Amsteg-Arnisee, +41 (0)41 883 12 47 Luftseilbahn Gemsstock, +41 (0)41 887 14 45 Bergführer Mountain guides Alpina Sport AG www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88 Andermatt Guides by Birdos GmbH www.andermatt-guides.ch, +41 (0)76 452 99 39 Bergschule Uri/Mountain Reality AG www.bergschule-uri.ch, +41 (0)41 872 09 00 Montanara Bergerlebnisse AG www.bergerlebnisse.ch, +41 (0)41 878 12 59 Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58 Bikeguiding Snowlimit GmbH www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14 Bike + Event GmbH www.bikeundevent.ch, +41 (0)79 503 46 45 Fischereipatent Fishing permits Standeskanzlei Uri, Altdorf, +41 (0)41 875 20 07 Garagen Garages Garage Loretz, Andermatt www.garageloretz.ch, +41 (0)41 887 12 43 Garage Aurora, Andermatt www.garage-aurora.ch, +41 (0)41 887 11 07 Golf Golfplatz Andermatt www.golf-andermatt.ch, +41 (0)41 888 78 00 Golfplatz Realp www.golf-gotthard.ch, +41 (0)41 887 01 62 Golfclub Sedrun, Rueras www.golfclub-sedrun.ch, +41 (0)81 949 23 24 Golf – Source du Rhône, Obergesteln www.golf-source-du-rhone.ch, +41 (0)27 973 44 00 Museen Museums Talmuseum Ursern, Andermatt www.museum-ursern.ch, +41 (0)41 887 06 24 Sasso San Gottardo, Gotthardpass www.sasso-sangottardo.ch, +41 (0)84 411 66 00 St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass www.passosangottardo.ch, +41 (0)91 869 15 25 69 Freilichtmuseum Wassen www.museen-uri.ch, +41 (0)41 885 11 35 Tellmuseum Uri, Bürglen www.tellmuseum.ch, +41 (0)41 870 41 55 Haus für Kunst Uri, Altdorf www.hausfuerkunsturi.ch, +41 (0)41 870 29 29 Historisches Museum Uri, Altdorf www.hvu.ch, +41 (0)41 870 19 06 Urner Mineralienmuseum, Seedorf www.mineralienfreund.ch, +41 (0)41 870 44 80 Pfarramt Rectory Evangelisch-reformiert, Altdorf, +41 (0)41 870 17 33 Römisch-katholisch, Andermatt, +41 (0)41 887 11 81 Physiotherapie Physiotherapy Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt +41 (0)79 348 43 18 Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25 Poststelle Post office Andermatt, Gotthardstrasse 24 Realp, Hotel des Alpes Postautodienst Postbus service Andermatt, +41 (0)58 448 20 08 Göscheneralp, +41 (0)79 343 01 09 Sportgeschäfte Andermatt Andermatt sports shops Alpina Sport www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88 Meyer's Sporthaus www.meyers-sporthaus.ch, +41 (0)41 887 12 32 Snowlimit GmbH www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14 CARPE DIEM www.carpediem-andermatt.com, +41 (0)79 427 53 77 Taxi Taxi Fry, +41 (0)41 887 07 77 ReSi Taxi Wassen, +41 (0)41 885 00 32 Wellness Hotel Drei Könige & Post www.3koenige.ch, +41 (0)41 887 00 01 Abhyanga Massage www.andermattmassagen.ch, +41 (0)79 778 82 88 Hotel Weisses Rössli, Göschenen www.roessli-goeschenen.ch, +41 (0)41 885 13 13 Bogn Sedrun www.bognsedrun.ch, +41 (0)81 949 14 32 The Chedi Andermatt (Spa Treatments) www.chediandermatt.com, +41 (0)41 888 74 55 HIGHLIGHTS IN 20. & 21. August 2016 Urner & Innerschweizer Nachwuchsschwingertage Zwei kräftige Kontrahenten in Zwilchhose und Edelweiss- Two burly opponents in breeches and edelweiss-embroidered shirts in a ring hemd in einem Ring aus Sägemehl – das ist die Welt des Schwingens. Der Schweizer Nationalsport ist bei den Urnerinnen und Urnern sehr beliebt, auch bei den Jungen und Mädchen. An Nachwuchs fehlt es der traditionsreichen Sportart daher nicht. Diesen Spätsommer messen sich die Urner und Zentralschweizer Nachwuchstalente in Andermatt: Am Urner Kantonalen Jungschwinget vom Samstag, 20. August, mit rund 160 Teilnehmern zwischen 8 und 17 Jahren, und am Sonntag, 21. August, am Innerschweizer Nachwuchsschwinget mit den stärksten 15- bis 18-Jährigen aus den Kantonalverbänden. Ab 11 Uhr am Samstag und ab 9 Uhr am Sonntag stehen sich die jungen Schwinger im Sägemehlring gegenüber und versuchen, mittels verschiedener Schwünge den Kontrahenten auf den Rücken zu zwingen und dabei den Griff an der Schwingerhose mit mindestens einer Hand zu halten. Wem das bis am Abend in mehreren Runden am besten gelingt, der steht im Schlussgang um den Tagessieg. Der Samstagabend ist zudem einem gemütlichen Schwingerabend mit Musik und einer Talkrunde mit nationalen Schwing-Ikonen in der Mehrzweckhalle gewidmet. strewn with sawdust – step into the world of Swiss wrestling. The Swiss national sport is very popular in Uri, with boys and girls too. Although steeped in tradition, the sport does not lack young talent. At summer's end, junior wrestlers from Uri and Central Switzerland will compete in Andermatt at the Uri Cantonal Junior Wrestling Day on Saturday, 20 August, with around 160 participants aged between 8 and 17. This will be followed on Sunday, 21 August by the Central Swiss Junior Wrestling Day, with the top 15 to 18-year-olds from the cantonal clubs. From 11 am on Saturday and 9 am on Sunday the young wrestlers will pit their skills against one another in the sawdust ring, trying to pin their opponent to the ground, using various 'holds' with at least one hand gripping their opponent's breeches. Whoever best succeeds in the many rounds until evening wins the day. A pleasant end to Saturday evening is promised with music and a talk show with national wrestling heroes in the function hall. www.uksv.ch (Urner Kantonaler Schwingerverband) 70 ANDERMATT VERWEIS ZUR AGENDA Infos zu weiteren Anlässen finden Sie auf Seite 72. Details of other events can be found on page 72. 1.–4. September 2016 11. Internationale Rallye Gotthard 33 Jahre nach der letzten Durchführung schreibt sich die Geschichte der Rallye Gotthard zwischen der Leventina, dem bündnerischen Tavetsch sowie dem Urseren- und Göscheneralptal fort. 1972 feierte das faszinierende Bergrennen hier seine Premiere. Zehnmal in Folge wurde es durchgeführt und zählte achtmal zur Wertung für die Schweizermeisterschaft. So wird es auch bei seiner Neuauflage in diesem Herbst wieder sein. Internationale Teams treten mit modernen Rallyeautos und historischen Modellen in verschiedenen Kategorien gegeneinander an. Eine 300 Kilometer lange, anspruchsvolle Strecke gilt es zu bewältigen. Los geht es mit der technischen Kontrolle am Donnerstag und der anschliessenden Ausstellung der Fahrzeuge vor der Militärkaserne in Andermatt. Daneben lädt ein Markt mit regionalen kulinarischen Spezialitäten zum Verweilen und Geniessen ein. Am Freitagnachmittag starten die Rennboliden von Andermatt aus den Oberalppass hinauf, von wo sie das Rennen weiter nach Sedrun zu einem fordernden Rundkurs führt. Am Samstag rückt dann die alte Tremolastrasse auf der Tessiner Seite des Gotthardpasses in den Fokus. Bis nach Chironico und das Göscheneralptal hinauf werden die Rallyefahrerinnen und -fahrer gelenkt, bevor sie um Mitternacht wieder am Ziel in Andermatt eintreffen. Last held 33 years ago, the Gotthard Rally around Leventina, Tavetsch in Grisons and the Urseren and Göscheneralp Valley is set to write a new page in its history. The thrilling alpine rally celebrated its première here in 1972. It was held ten times in succession and counted eight times towards the Swiss championship, which will also be the case with this autumn's rally. International teams compete against each other with modern rally cars and classic models in various categories. Competitors have to contend with a challenging 300 kilometres circuit. The event begins with the technical check on Thursday, followed by the racing car display in front of the military barracks in Andermatt. Fringe events include a market where you can spend some time browsing and enjoying regional culinary specialities. On Friday afternoon the racing cars roar out of Andermatt and up to the Oberalp Pass and Sedrun on a demanding circuit. Saturday focuses on the old Tremola road on the Ticinese side of the Gotthard Pass. The rally drivers are sent up to Chironico and the Göscheneralp valley before crossing the finishing line in Andermatt at midnight. www.rallyegotthard.ch 71 EVENTS 2016 12–31 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU www.lucernefestival.ch 14 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR www.andermatt.ch 20–21 Innerschweizer Nachwuchsschwingertag, Andermatt UR www.andermatt.ch 20–31 Tellspiele Altdorf, Altdorf UR www.tellspiele-altdorf.ch 27 Alpenbrevet, Andermatt UR www.alpenbrevet.ch 27 7. Sommer Gommerlauf, Ulrichen VS www.obergoms.ch 27 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch 28 Passmarkt Gotthard www.alpinavera.ch JUNI JUNE 19 Oldtimertreffen Andermatt, Andermatt UR www.andermatt.ch 23–30 32. JazzAscona, Ascona TI www.jazzascona.ch 25 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch 28–30 Montebello Festival 2016, Bellinzona TI www.montebello-festival.ch JULI JULY 1–2 32. JazzAscona, Ascona TI www.jazzascona.ch 1–9 Montebello Festival 2016, Bellinzona TI www.montebello-festival.ch 2 Tag der offenen Tür Andermatt Swiss Alps Golf Course www.golf-andermatt.ch 3 Passmarkt Gotthard www.alpinavera.ch 7–17 Moon & Stars, Locarno TI www.moonandstars.ch 10 Passmarkt Oberalp www.alpinavera.ch 15–31 Ausstellung Holzbildhauer Peter Bissig, The Chedi Andermatt www.holzbildhauen.ch 17 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR www.andermatt.ch 22–30 Blue Balls Festival, Luzern LU www.blueballs.ch 24 Passmarkt Gotthard www.alpinavera.ch 24 Gran Fondo San Gottardo www.granfondosangottardo.com 27–31 Disentis Open / Gleitschirm-Wettbewerb, Disentis GR www.disentis-open.ch 30 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch 31 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR www.andermatt.ch 31 Passmarkt Oberalp www.alpinavera.ch 31 Grosses Feuerwerk über dem Urnersee, Flüelen UR www.uri.info SEPTEMBER SEPTEMBER 1–4 11. Internationale Rallye Gotthard www.rallyegotthard.ch 1–11 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU www.lucernefestival.ch 1–30 Tellspiele Altdorf, Altdorf UR www.tellspiele-altdorf.ch 3–4 54. Urner Mineralientage, Altdorf UR www.mineralienfreund.ch 4 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR www.andermatt.ch 4 Passmarkt Oberalp www.alpinavera.ch 9–10 Schlagertage, Sedrun GR www.schlagertage.ch 10 Alpabzug Wassen, Wassen UR www.andermatt.ch 24 Spezialitätenwanderung www.gottardo-wanderweg.ch 25 Handwerksmarkt, Isenthal UR www.klewenalp.ch OKTOBER OCTOBER 1–22 Tellspiele Altdorf, Altdorf UR www.tellspiele-altdorf.ch 2 / 9 / 16 Sonnenaufgangsfahrt Gemsstock, Andermatt UR www.skiarena.ch 22 Woldmanndli, Andermatt UR www.andermatt.ch 30 Konzert Berliner Philharmoniker, The Chedi Andermatt www.andermatt.ch AUGUST AUGUST 1–7 Ausstellung Holzbildhauer Peter Bissig, The Chedi Andermatt www.holzbildhauen.ch 1 Disentis Open / Gleitschirm-Wettbewerb, Disentis GR www.disentis-open.ch 1 1.-August-Feier in Andermatt, Andermatt UR www.andermatt.ch 3–13 69. Festival del Film, Locarno TI www.pardolive.ch 7/14/21 Sonnenaufgangsfahrt Gemsstock, Andermatt UR www.skiarena.ch NOVEMBER NOVEMBER 19–27 Lucerne Festival am Piano, Luzern LU www.lucernefestival.ch 26 Weihnachtsmarkt Andermatt, Andermatt UR www.andermatt.ch 26–27 Urner Alpkäsemarkt, Seedorf UR www.alpkaese-uri.ch 72 DER DEMOGRAFISCHE WANDEL BIETET NEUE PERSPEKTIVEN. WELCHE SIND BESONDERS AUSSICHTSREICH? >> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking Julius Bär ist die führende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten präsent. Von Dubai, Frankfurt, Genf, Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Zürich (Hauptsitz). Unsere Bank, einfach leidenschaftlich. Engagiert für eine attraktive Kulturszene.