Andermatter Sommer 2015

Transcription

Andermatter Sommer 2015
SOMMER 2015
t
l
e
W
r
e
d
n
i
n
e
m
m
o
k
l
l
i
W
.
o
r
t
t
a
u
von q
Der neue Audi Q3 ist ausdrucksstark, kraftvoll, sportlich, urban. Ein noch markanterer Singleframe, redesignte Stossfänger
und Xenon-Scheinwerfer machen seine optische Anziehungskraft aus. Technisch besticht er durch kraftvolle und dabei effiziente
TFSI- und TDI-Motoren, die grossen Fahrspass garantieren. Ihr Vorteil: 10 Jahre kostenloser Service.
Christen Automobile AG
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch
HANS REGLI
Talammann Ursern Talammann of Ursern
Liebe Leserinnen und Leser
Die Korporation Ursern besteht seit über
800 Jahren. Ihr gehören alle an, die das Urschner Bürgerrecht besitzen und im Tal wohnen.
Die Aufgaben der Korporation sind äusserst
vielfältig. Im Zentrum steht die Verwaltung und
Pflege des umfang­reichen Grundbesitzes –
­vornehmlich der Alpen und Wälder.
Die Korporation Ursern kann auf eine lange
Geschichte zurückblicken. Bis heute sind ihr die
Tradition und die Pflege altbewährter Werte
wichtig. Dennoch hat sie sich Veränderungen
und neuen Anforderungen nie verschlossen.
Nur wer offen ist für Neues und Ungewohntes,
kann sich behaupten. Aus diesem Grund hat
die Korporation von Anfang an auch den touristischen Aufbruch der Ferienregion Andermatt
tatkräftig unterstützt.
DER ANDERMATTER gewährt Ihnen einen
Einblick in diese Ferienregion. So interessant
die Beiträge und die fantastischen Bilder sind,
so richtig erleben können Sie die grossartige
Landschaft, die spannenden kulturellen Angebote und die Gastfreundschaft der Bevölkerung
erst, wenn Sie sich Zeit für einen längeren
Besuch im Urserntal nehmen. Ich freue mich
sehr, wenn Sie die Ferienregion Andermatt
näher kennenlernen. Wetten wir, dass Sie von
Ihrem Aufenthalt begeistert sein werden und
hier unvergessliche Tage erleben?
Dear Readers
Ursern Corporation has existed for more than
800 years. Membership is open to all Ursern
citizens resident in the valley. The corporation's
duties are extremely diverse. The core remit is the
management and maintenance of its extensive
properties – especially the Alps and the forests.
Ursern Corporation can look back on a long
­history. To this day, it attaches importance to
­tradition and trusted values, while being r­ eceptive
to change and addressing new challenges.
­Keeping an open mind is the key to future success, which is why the corporation has always
actively supported Andermatt's development as
a holiday region.
DER ANDERMATTER provides you with an insight
into this holiday region. Although the articles
are interesting and the pictures stunning, the
only way to truly enjoy the magnificent scenery,
fascinating cultural activities and hospitality
of the locals is to visit the Ursern valley for a
longer period. I would be delighted if you took
the time to get to know Andermatt better.
We're confident that you will enjoy your stay and
spend some unforgettable days here.
Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen.
I hope you enjoy reading the issue.
HANS REGLI
Apartmenthaus Schneefalke
Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden
Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der
Skipiste. Das neu entstehende Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den
traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet
der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter.
Preis: ab CHF 750’000.– (inklusive Parkplatz)
Apartmenthaus Biber
Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die
67 bis 122 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner
ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger
Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Die Wohnungen im
Apartmenthaus Biber sind ab Ende 2015 bezugsbereit.
Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz)
Apartmenthaus Steinadler
Träumen Sie von einer Ferienwohnung in den Alpen? Das Haus Steinadler bietet
12 Wohnungen im modernen Chaletstil mit grosszügigen Ess- und Wohnräumen, Balkonen
und Cheminées. Von schmucken 2.5 Zimmer-Wohnungen ab 86 m2 bis zu weiträumigen
Maisonette-Apartments sind alle Varianten verfügbar. Die Wohnungen im Apartmenthaus
Steinadler sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 1’220’000.– (inklusive Parkplatz)
Apartmenthaus Gemse
Der unverbaubare Ausblick auf das hochalpine Urserental ist einer der Höhepunkte beim
Apartmenthaus Gemse. Das Haus verfügt über 19 elegante, lichtdurchflutete Wohnungen
und Maisonette-Apartments mit Wohnflächen von bis zu 265 m2. Sichern Sie sich Ihr
persönliches Juwel mitten in den Alpen. Die Wohnungen im Apartmenthaus Gemse sind
per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 980’000.– (inklusive Parkplatz)
SaleS & Info Center andermatt
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt
Täglich von 9 – 17 Uhr
Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:
[email protected]
www.andermatt-swissalps.ch
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie
unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des
Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
04
HOSPENTAL – WEGKREUZ AM GOTTHARD
HOSPENTAL – WAYSIDE SHRINE AT THE GOTTHARD PASS
08
ERLEBNISREICHER BERGSOMMER
AN EXCITING SUMMER IN THE MOUNTAINS
12
GEFÜHRTE SPITZENTOUREN
GUIDED TOURS OF THE PEAKS
17
IM ZWEIRAD-WUNDERLAND
WONDERLAND FOR TWO-WHEELERS
18
UNRAST UND GELASSENHEIT
EXCITEMENT AND TRANQUILLITY
22
R(H)EIN INS GOLFVERGNÜGEN
ENJOY GOLF BY THE RHINE
27
GIN IM SINN
YOUR GOOD HEALTH!
28
SURFSPOT URNERSEE
32
MEHR ALS BERGKÄSE
MORE THAN HARD CHEESE
37
WAS GLITZERT DA SO?
WHAT'S THAT GLISTENING?
46
GIGANTISCH
GIGANTIC
49
HOTELSERVICE IN DER FERIENWOHNUNG
HOTEL SERVICE FOR HOLIDAY APARTMENTS
52
NICE TO HAVE
54
KUNSTVOLLE EINLADUNG ZUR EINKEHR
ARTISTIC INVITATION TO STOP AT THE INN
56
POSTHOTELS
POST HOTELS
58
NICE TO GO
61
EXPO MILANO 2015
62
LUCERNE FESTIVAL
64
WO MAN SICH TRIFFT
WHERE YOU MEET
66
NÜTZLICHE INFORMATIONEN
USEFUL INFORMATION
68
EVENTS
42
WOLDMANNDLI
HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.
Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf
AUFLAGE. ISSUED. 8000 Exemplare
TITELBILD. COVER.
Kristallgruppe vom Planggenstock. Alex Dietz.
REDAKTION & TEXTE. PUBLISHING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli.
FOTOS. IMAGES. Michael Aeschbacher, AndermattLive!, Andermatt Swiss Alps, Andermatt-Urserntal Tourismus, Annehouse
Mountain, Heinz Baumann, Kurt Baumann, Robert Bösch, Bullskate, Alex Dietz, Reto Elmer, Expo Milano 2015, Flavio Herger,
Heinz Hrovat, Lucerne Festival/Priska Ketterer, Lucerne Festival/Stefan Deuber, Valentin Luthiger, Susy Mezzanotte, perretfoto.ch,
Edwin Schuler, shutterstock, SkiArena Andermatt-Sedrun, SwissChamber MusicCircle, Unplugged on Tour 2015, Archiv Franz von Arx
GESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli.
DRUCK. PRINTING. Druckerei Uhl, DE-Radolfzell
INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Telefon +41 (0)41 874 88 88. Inserateschluss für die Winterausgabe ist am 15. Oktober 2015.
HOSPENTAL –
WEGKREUZ
AM GOTTHARD
Hospental – wayside shrine at the Gotthard Pass
Im malerischen Dorf scheinen die Uhren fast stillzustehen. Sehr zum Vorteil
des weitgehend intakten Ortsbilds mit seinen zahlreichen Bauten aus längst
vergangenen Zeiten.
Time almost seems to stand still in the picturesque village. Much to the advantage
of the largely preserved centre with its many buildings from a bygone age.
04
Hospental liegt 1500 m ü. M. in der Mitte des Urserentals. Die
Inschrift unter dem Vordach der St.-Karls-Kapelle am westlichen
Dorfende erinnert an eine geografische Standortbestimmung:
«Hier trennt der Weg, o Freund, wo gehst Du hin?
Willst du zum ew’gen Rom hinunterziehn,
Hinab zum heil'gen Köln, zum deutschen Rhein,
Nach Westen weit ins Frankenland hinein?»
Hospental is situated at 1500 m above sea level at the heart of
the Urseren Valley. The inscription below the porch of St. Charles
Chapel at the west end of the village is reminiscent of a geographical roll call:
'Here parts the way O friend, where do you go?
Perhaps to the Eternal City of Rome,
Or sacred Cologne, the German Rhine,
Or even westwards deep into France?'
In Hospental kreuzen sich indes nicht nur die Alpenübergänge.
Das Dorf ist auch das politische Zentrum des Tals. Auf dem Platz
vor der Kirche treffen sich immer am dritten Sonntag im Mai die
stimmberechtigten Bürger zur Talgemeinde. Hier fassen sie
wichtige Beschlüsse und wählen mit offenem Handmehr ihre
oberste Behörde mit dem Talammann an der Spitze. Denn alle im
Tal wohnhaften Bürgerinnen und Bürger bilden seit dem 12. Jahrhundet die «Korporation Ursern». Ihr gehören rund 90 Prozent
des Grundbesitzes – von den Alpen über die Wälder bis zu den
Bächen und Bergseen. Die Korporationsverwaltung befindet sich
jedoch im Rathaus in Andermatt.
Hospental is no longer only an Alpine crossroads. The village is also
the valley's political hub. All citizens eligible to vote meet on the
church square on the third Sunday in May for the valley community meeting or 'Talgemeinde'. Here they take important decisions
and openly vote with a show of hands for their highest authority
headed by the community president or 'Talammann'. For since the
12th century all citizens resident in the valley have formed the 'Uri
Corporation'. It owns around 90 percent of the canton – from the
Alps and forests to the streams and mountain lakes. The corporation administration, however, is housed in Andermatt Town Hall.
Der Turm von Hospental
Der hervorragenden Lage mitten im Tal verdankt Hospental
auch sein von weitem sichtbares Wahrzeichen. Ob der 27 Meter
hohe Turm heute angesichts der strengen Bauvorschriften noch
erstellt werden dürfte? Wohl kaum. Zu dominant prägt er das
Hospental Tower
Hospental's landmark, which can be seen from afar, is also owed
to its outstanding location at the heart of the valley. It is debatable whether the 27 m tower would still be erected today given
the rigorous building regulations. Probably not. It overshadows
05
ZAHLEN UND FAKTEN ZU HOSPENTAL
HOSPENTAL FACTS AND FIGURES
Einwohner Inhabitants
200
Höhe Altitude
1500 m ü. M.
Fläche Surface area
40 km2
Siedlungsfläche Settlement area
49 ha (1,4 %)
Landwirtschaftsfläche Agricultural area
1130 ha (32 %)
Wald Forest
400 ha (10 %)
Kapelle St. Karl. St. Charles Chapel.
the surrounding landscape. Yet that was exactly the intention
of the builders well over 800 years ago. At the time the Urseren
­Valley belonged to the Benedictine Abbey of Disentis, located on
the Bündner side of the Oberalp Pass. The abbey sent a steward
to Urseren to collect taxes on behalf of the abbot. The steward
also presided over the court. Those sentenced to death ended up
on the gallows, the gruesome remains of which can still be seen in
Hospental's St. Annawald.
Landschaftsbild. Doch genau das war die Absicht der Bauherren
vor gut 800 Jahren. Das Urserental gehörte damals dem Benediktinerkloster Disentis, das auf der Bündner Seite des Oberalp­
passes liegt. Das Kloster schickte einen Vogt nach Urseren,
der im Namen des Abts die Steuern einzog. Er sass auch zu
Gericht, und wer zum Tod verurteilt wurde, liess am Galgen sein
Leben. Dessen schaurige Überbleibsel sind im Hospentaler
St.-Anna-Wald heute noch zu sehen.
Der Turm zeigte allen deutlich, dass der Vogt des Klosters im Tal
das Sagen hatte. Als 1382 die Urschner mit dem Freiheitsbrief
des deutschen Königs Wenzel politisch selbstständig wurden
und sich 1410 eng an Uri anschlossen, hatte die Burg als Zeichen
der herrschaftlichen Macht ausgedient. Sie fristete ein kümmerliches Dasein und wechselte mehrmals den Besitzer. Irgendwann
fiel der Turm an die Gemeinde, die ihn 1705 für den Bau der
prächtigen Pfarrkirche als Steinbruch nutzte. Immer mehr zerfiel
der Turm, bis er 1898 sorgsam renoviert und zum steinernen
Zeugen einer längst vergangenen Epoche wurde.
Sehenswürdigkeiten
Wie aus entschwundener Zeit präsentiert sich auch das kleine
Dorf. Mit seinen engen Gassen und den gepflegten Urschner
06
The tower was a clear sign to everyone that the abbey steward's
word was law in the valley. By the time Urseren gained political
independence in the charter of freedom issued by the German King
Wenzel in 1382 and in 1410 joined Uri in a close union, the castle
had long since ceased to be a symbol of autocratic power. It fell into
neglect and changed hands several times. At some point the tower
became the property of the community, which then used it as a
quarry for the magnificent parish church erected there in 1705.
The tower fell increasingly into ruin until it was lovingly restored in
1898 and became a stone witness of a long forgotten age.
Tourist sites
The little village has the air of Brigadoon. With its narrow lanes
and well-tended Urseren wooden houses, it has literally remained
unchanged for centuries. Hospental probably does not look much
different today than it did when the legendary Gotthard mail coach
drawn by five horses cantered through the village between 1835
and 1882. The Baroque parish church of the Assumption of Mary
crowns a hilltop. Like most religious buildings in the Urseren Valley
this church also bears the signature of Hospental master builder
Bartholomäus Schmid (1660–1738). The magnificent altars are
among the finest from the Ritz studio, founded by a sculptor family
from Upper Valais, who created many splendid altars in Uri in the
Holzhäusern ist es ist über Jahrhunderte weitgehend
unverändert geblieben. Nicht viel anders als heute
dürfte Hospental ausgesehen haben, als von 1835 bis
1882 die legendäre fünfspännige Gotthard-Postkutsche
durch das Dorf rollte. Auf einer leichten Anhöhe thront
die barocke Pfarrkirche Maria Himmelfahrt. So wie die
meisten Sakralbauten des Urserentals ist auch dieses
Gotteshaus ein Werk des Hospentaler Baumeisters
Bartholomäus Schmid (1660–1738). Die prächtigen
Altäre gehören zum Besten aus der Ritz-Werkstatt,
einer Bildhauerfamilie aus dem Oberwallis, die in Uri im
18. Jahrhundert zahlreiche prunkvolle Altäre schuf.
Ein architektonisches Bijou bildet auch die barocke
Kapelle St. Karl mit dem angebauten Pfrundhaus.
Nicht weit davon entfernt befindet sich das 1687
­erstellte Müllerhaus. Der stattliche Bau diente über
Generationen der mit dem Gotthardhandel zu Reichtum
gelangten Familie Müller als Stammsitz. Im Hotel
St. Gotthard mit der bunt verzierten Fassade übernachtete am 24. September 1799 der russische General
Suworow bei seinem Zug durch die Schweiz. Unmittelbar
vor dem Haus kann man über die 1681 gebaute steinerne
Brücke schlendern und sich in jene Zeit zurückver­
setzen lassen, als die Kaufleute, Pilger, Abenteurer und
Söldner auf ihrem Marsch über den Gotthard in Hospental Rast machten.
Galgen im St.-Anna-Wald. Gallows in St. Annawald.
18th century. Another architectural jewel is the Baroque St. Charles
Chapel with adjoining almshouse. Close by is the Müller mansion
built in 1687. For generations the mansion was the seat of the ­Müller
family, whose wealth was founded on the Gotthard trade. Passing
through Switzerland, on the 24th of September 1799 the Russian
General Suworow spent the night at the Hotel St. Gotthard with its
colourfully decorated facade. Directly in front of the mansion you
can stroll over the stone bridge built in 1681 and cast yourself back
in time to when merchants, pilgrims, adventurers and mercenaries
rested in Hospental on their march over the Gotthard.
ANZEIGE
Ihr starker Partner für
innovative Aufzugslösungen
1996 revolutionierte KONE die Industrie
mit dem ersten maschinenraumlosen
Aufzug der Welt. Seither entwickeln wir
uns stets weiter.
Entdecken Sie unsere innovativen,
stilvollen und ökoeffizienten Lösungen
für Aufzüge im The Chedi Andermatt
und auf
www.kone.ch
Inserat-Andermatter-201x139.indd 1
15.04.2015 10:44:36
07
ERLEBNISREICHER
An exciting summer in the mountains
08
BERGSOMMER
Grosse Freiheitsgefühle auf den Gipfeln. Magnificent views from the peaks.
PEAKHUNTER BAGGING PEAKS
Bei der neuen Gipfel-Trophy gilt es die
sechs schönsten Gipfel der Ferienregion
Andermatt zu erklimmen: Pazolastock,
Gloggentürmli, Schafberg, Mittler Höhenberg, Meiggelenstock und Sunnig Grat.
Neben dem unbeschreiblichen Freiheitsgefühl auf den Bergspitzen und den
atemberaubenden Aussichten gibt es tolle
Preise zu gewinnen! Wer den Deluxepreis
ergattert, kann sich auf ein entspannendes Ski-Weekend für zwei Personen
in der Ferienregion Andermatt freuen.
KRISTALLWELT ANDERMATT
WORLD OF CRYSTAL ANDERMATT
Im Sommer ist die Ferienregion Andermatt
mit ihren Angeboten rund um Kristalle
das Zentrum der Schweizer Alpen. Über
das faszinierende Mineral gibt es viel
zu erfahren – etwa bei einer Führung mit
einem Guide oder beim Besuch des Riesenkristalls im Sasso San Gottardo und
weiterer Exponate im St. Gotthard-Museum. Sogar eine Übernachtung im Inneren
des Berges ist möglich, im aussergewöhnlichen Felsenhotel LA CLAUSTRA.
To win the new Peak Trophy you must climb
the six loveliest peaks in the Andermatt
tourist region: Pazolastock, Gloggentürmli,
Schafberg, Mittler Höhenberg, Meiggelenstock and Sunnig Grat. Aside from the
indescribable feeling of freedom, and
magnificent views from the peaks, there
are also fantastic prizes to be won. The
winner of the deluxe prize can look forward
to a relaxed skiing weekend for two in the
Andermatt tourist region.
In the summer the Andermatt tourist region,
with its crystal attractions, is the focus in
the Swiss Alps. There is lots to find out
about this fascinating mineral – perhaps
in the company of a guide or by visiting
the giant crystal in the Sasso San Gottardo
and other exhibits in the St. Gotthard
Museum. You can even spend the night
inside the mountain, in the astonishing
hotel LA CLAUSTRA which is hewn into the
rock.
www.andermatt.ch/peakhunter
www.andermatt.ch/en/peakhunter
www.andermatt.ch/de/kristalle
www.andermatt.ch/en/crystal
Rheinquelle. Source of the Rhine.
PÄSSEFAHRTEN MIT DEM POSTAUTO
MOUNTAIN PASSES IN A POSTBUS
MYTHEN UND SAGEN
MYTHS AND LEGENDS
Eine Reise mit dem Postauto über die Zentralschweizer Alpenpässe ist ein faszinierendes
Erlebnis. Die Rundfahrten dauern einen Tag und führen über drei oder vier Pässe – vorbei an
blühenden Wiesen, an verträumten Bergseen und Gletschern. Sie bieten Gelegenheit, eine
einmalige Bergkulisse zu bestaunen und atemberaubende Aussichten zu geniessen.
Die Schöllenen mit der berühmten Teufels­
brücke ist nicht nur eine atem­beraubende
Schlucht, sie ist auch ein Mythos. Dieser
wird lebendig bei einer der Mythen & Sagen
Führungen. Auch ein Besuch ohne Guide ist
lohnenswert. Der kurze Rundweg in der
Schöllenen erlaubt einen faszinierenden
Blick auf die senkrechten Felswände und
die zu Tal tosende Reuss. Wer sich Zeit
nimmt, kann die Geschichte erahnen und
fast hautnah spüren.
A trip in the postbus over the Central Swiss alpine passes is a fascinating experience. The round
trips last a day and take you over three or four passes – fringed by flowery pastures, romantic
mountain lakes and glaciers. Admire the unique alpine scenery and enjoy breathtaking views.
www.andermatt.ch/de/paessefahrten-postauto
www.andermatt.ch/en/paessefahrten-postauto
Schöllenen and its famous Devil's Bridge is
not only an awe-inspiring gorge, it is also
the stuff of legend. This aspect is brought
to life in one of the Myths & Legends
guided tours. Visits without a guide are also
worthwhile. The short circular walk in the
Schöllenen Gorge gives you fascinating
views of sheer rock faces and the roaring
Reuss tumbling down into the valley. Linger
a little, absorb the atmosphere and allow
yourself to be gripped by the legend.
Teufelsbrücke. Devil's Bridge.
www.andermatt.ch/de/schoellenen
www.andermatt.ch/en/schoellenen
10
AUSSICHT ÜBER DIE SURSELVA
VIEW OVER THE SURSELVA
Der Tgom ist eine auf 1913 m ü. M. liegende Alp mit einer der schönsten Terrassen
in Tujetsch (Gebiet Sedrun). Hier geniesst
man eine unvergessliche Weitsicht bis
zum Oberalppass und durch die Surselva
bis nach Chur. Vom 4. Juli bis 18. Oktober
2015 fährt die nostalgische Luftseilbahn
aus dem Jahr 1957 von Sedrun auf den
Tgom. Von dort können Ausflügler gemütliche Wanderungen machen oder einfach
im Bergbeizli die Seele baumeln lassen.
At 1913 metres above sea level the Tgom
pasture is one of the most beautiful
­terraces in Tujetsch (Sedrun region). From
this vantage point you can enjoy stunning
long-distance views to the Oberalp Pass
and through the Surselva as far as Chur.
From 4 July to 18 October 2015 the
­nostalgic cable car, built in 1957, runs from
Sedrun to Tgom. From there you can enjoy
pleasant walks or simply relax at the
Bergbeizli lodge.
www.tgom.ch
ZUM URSPRUNG DES RHEINS
WHERE THE RHINE RISES
Inmitten eines prachtvollen alpinen
­Wandergebiets liegt die malerische
Rheinquelle. Sie ist vom Oberalppass in
rund 1 ½ Stunden erreichbar. Die Wanderroute des Vier-Quellen-Wegs führt in
einer Mehrtageswanderung weiter zur
Quelle von Reuss, Ticino und Rhône. Dies
ist eine der vielen Wanderungen in der
Ferienregion Andermatt, die an zahlreichen Bergseen, Gletschern und Berg­
hütten vorbeiführt.
The picturesque source of the Rhine nestles
amid magnificent alpine trekking country.
It can be reached in around 1 ½ hours from
the Oberalp Pass. The Four Sources route is
a hiking tour of several days, and also takes
in the sources of the Reuss, Ticino and
Rhône. This is just one of the many hikes
in the Andermatt tourist region, passing by
countless mountain lakes, glaciers and
mountain lodges.
www.andermatt.ch/de/wandern
www.andermatt.ch/en/wandern
MIT OLDTIMER ÜBER DIE PÄSSE
VINTAGE CAR TRIPS OVER THE
PASSES
Alp Tgom. Tgom pasture.
Die Ferienregion Andermatt bietet mit
ihren sieben umliegenden Alpenpässen
einmalige Fahrerlebnisse für alle Freunde
und Fans klassischer Automobile. Die
Vielfalt der Tourenmöglichkeiten ist
weltweit einzigartig! Die hochalpinen
Pässe Gotthard, Susten, Grimsel, Furka,
Nufenen, Lukmanier sowie Oberalp bieten
spannende Fahrerlebnisse der ganz
besonderen Art auf historisch bedeutenden Alpenübergängen.
With seven alpine passes close by, the
Andermatt tourist region offers unique
driving experiences for all classic car fans
and enthusiasts. The diversity of tour
options is unique in the world! Thrilling
driving experiences are provided by the
high alpine passes of Gotthard, Susten,
Grimsel, Furka, Nufenen, Lukmanier and
Oberalp with their special historical significance.
www.andermatt.ch/de/oldtimer
www.andermatt.ch/en/oldtimer
11
INFORMATION
Ferienregion Andermatt
Tourist Info
Gotthardstrasse 2
6490 Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 71 00
[email protected]
www.andermatt.ch
GEFÜHRTE
Fantastische Aussicht vom Gletschhorn im Urserental. Fantastic views of the Gletschhorn in the Urseren Valley.
Ein Kind der Berge durch und durch:
Alex Gisler entdeckte früh die
Faszination der Urner Bergwelt.
Später machte er seine Leidenschaft
zum Beruf. Heute ist er mit Gästen
aus aller Welt unterwegs und führt sie
zu einmaligen Gipfelerlebnissen.
A child of the mountains through and
through: Alex Gisler discovered the
fascination of the Uri Alps at an early age
and went on to turn his passion into his
career. Today he sets off with guests from
all over the world and leads them on
unique mountain-top excursions.
Alex Gisler, Sie sind patentierter Ski- und Bergführer und Inhaber der Montanara
Bergerlebnisse AG. Was fasziniert Sie an Ihrem Beruf?
ALEX GISLER: Für mich gibt es nichts Spannenderes, als mit Gästen aus aller Welt unterwegs zu sein. Die Berge sind derart verschieden und vielseitig, dass man hier immer etwas
Neues entdeckt. Kein Wunder, geht von den Bergen eine Faszination aus, die viele Leute ihr
Leben lang in den Bann zieht. Wenn die Gäste während und nach einer Tour glücklich und
zufrieden sind, denke ich immer: Bergführer ist halt doch ein einzigartiger Beruf.
Wie wird man in der Schweiz Bergführer?
ALEX GISLER: Die Ausbildung besteht aus einem dreijährigen, modulartig aufgebauten
­Lehrgang. Nach jedem Modul gibt es eine Prüfung. Hat man sie bestanden, kann man mit der
Ausbildung fortfahren. Die Praxis kommt dabei nicht zu kurz. Unter anderem muss man
40 Touren mit fünf verschiedenen Bergführern absolvieren. Nach Abschluss der intensiven
Ausbildung ist man Bergführer mit eidgenössischem Fachausweis.
Die Auflagen sind also streng.
ALEX GISLER: Ja das stimmt. Schliesslich hat der Bergführer eine grosse Verantwortung
seinen Gästen gegenüber.
12
SPITZENTOUREN
Guided tours in the mountains
ALEX GISLER
Alex Gisler, you are a certified skiing and mountain guide and owner of Montanara
Bergerlebnisse AG. What is it about your job that fascinates you?
ALEX GISLER: For me, there is nothing more exciting than setting out with guests from all over
the world. The mountains are all so different and multifaceted, that there is always something
new to discover here. It's not surprising that the mountains inspire a fascination that stays with
many people throughout their lives. If the guests are happy and content during and after a
tour, I always think: being a mountain guide really is a unique occupation.
How do you become a mountain guide in Switzerland?
ALEX GISLER: The training consists of a three-year modular course of instruction. There is an
examination after each module, which you have to pass in order to continue with the course.
There is no shortage of on-the-job training, including completing 40 tours with five different
mountain guides. Once you've completed the intensive training, you qualify as a mountain
guide with a Swiss Federal Diploma.
The requirements are therefore strict.
ALEX GISLER: As you would expect, since the mountain guide is responsible for the safety
of his guests.
13
ist in Schattdorf (UR) geboren. Der Tiefbauzeichner schloss 2006 als Bergführer
mit eidgenössischem Fachausweis ab. 2011
übernahm er die Montanara Berg­erlebnisse
AG, die 1991 gegründet worden war. Alex
Gisler ist mit einer Engländerin verheiratet
und Vater einer vierjährigen Tochter. Die
Montanara Bergerlebnisse AG hat im
Sommer und Winter ein breites Angebot an
Outdooraktivitäten.
was born in Schattdorf (UR). The civil engineering draughtsman qualified as a mountain
guide in 2006 with a Swiss Federal Diploma.
In 2011 he acquired the company Montanara
Bergerlebnisse AG, which was founded in 1991.
Alex Gisler is married to a British wife and
has a four-year-old daughter. Montanara
Bergerlebnisse AG offers a wide range of
outdoor activities in both summer and winter.
Sie bieten geführte Touren und Kurse in der Schweiz
und im Ausland an. Welches ist Ihre Lieblingstour?
ALEX GISLER (LACHT): Keine und alle. Allein schon in der
Ferienregion Andermatt gibt es zahlreiche Routen, die alle
auf ihre Weise ihren besonderen Reiz haben. Für mich gibt
es deshalb keine ausgesprochene Lieblingstour. Jede
Jahreszeit hat hier ihre magischen Momente und Facetten. Im Grunde genommen lernt man jede Tour, auch wenn
man sie schon oft gemacht hat, immer wieder von einer
neuen Seite kennen.
Welche Touren kann ein Gast bei Ihnen buchen?
ALEX GISLER: Zusammen mit meinem Team – fünf Berg­
führern, einer Bergführerin und einer Wanderleiterin – stelle
ich halbjährlich ein vielseitiges Programm zusammen. Im
Sommer reicht dies von Kletterkursen über Wanderungen
bis zu Hochtouren. Faszinierend sind unter anderem auch
die Gletschertrekkings.
Gletschertrekking? Klingt nach Abenteuer.
ALEX GISLER: Zweifellos. Eine Wanderung auf einem
Gletscher ist tatsächlich etwas Einmaliges. Nehmen wir als
Beispiel die Rundtour auf dem Rhonegletscher auf der
westlichen Seite des Furkapasses. Man spürt die Ruhe und
Erhabenheit der Bergwelt auf der Gletscherwanderung
hautnah. Eine Traumtour ist ebenfalls das Trekking vom
You offer guided tours and courses in Switzerland
and abroad. Which is your favourite tour?
ALEX GISLER (LAUGHS): All of them and none of them.
The Andermatt holiday region offers a great many
routes, all of which have their own special charm.
That's why I don't have a particular favourite. Here,
every season has its magical moments and aspects.
Basically, you learn something new from every tour
even if you've already done it many times before.
Which tours can guests book with you?
ALEX GISLER: I work with my team of six mountain
guides (five men and one woman) and a hiking guide
to put together a varied programme each half year. In
summer this ranges from climbing courses and hikes
to alpine tours. Other fascinating options include
glacier trekking.
Glacier trekking? That sounds adventurous.
ALEX GISLER: Indeed. Hiking on a glacier really is a
unique experience. Take for example the round tour
of the Rhone Glacier on the western side of the Furka
Pass. You feel close to the peace and grandeur of the
mountains as you hike across the glacier. Another
idyllic tour is the trek from the Jungfraujoch to the
Grimsel Pass. It lasts four days and takes you past
ANZEIGE
LADENBAU
INNENAUSBAU
IHR SPEZIALIST FÜR INDIVIDUELLEN INNENAUSBAU UND WEINKLIMASCHRÄNKE.
WWW.PENDT.CH
14
Geführtes Gletschertrekking im Sustengebiet. Guided glacier trekking in the Susten area.
Jungfraujoch zum Grimselpass. Sie dauert vier Tage und führt
über riesige Gletscherflächen und an mächtigen Viertausendern
vorbei. Man traversiert unter anderem den Aletschgletscher, ein
UNESCO-Weltnaturerbe. Ein Erlebnis, das trotz der riesigen
Eismassen keinen kalt lässt.
Wie gross sind Ihre Gruppen, mit denen Sie jeweils unterwegs sind?
ALEX GISLER: Unsere fest ausgeschriebenen Angebote haben in
der Regel eine Gruppengrösse von zwei bis acht Personen. Damit
ist die Sicherheit voll gewährleistet. Uns sind aber auch der
persönliche Kontakt und der Komfort unserer Gäste wichtig.
Gerne führen wir schon für einen Gast Touren durch.
Wie fit muss ich als Gast sein, um eine Tour mitmachen zu
können?
ALEX GISLER: Das Wichtigste ist, dass jemand Freude daran hat,
sich in der freien Natur zu bewegen. Unser Ziel ist, unseren
Gästen ein positives Bergerlebnis zu bieten. Dementsprechend
breit ist auch unser Angebot, das von einfachen Wanderungen
bis zu anstrengenden Hochtouren reicht. Je nachdem muss man
natürlich über eine gewisse Kondition und Technik verfügen.
Und die Ausrüstung?
ALEX GISLER: Hat sich jemand bei uns für einen Kurs angemeldet, erhält er mit der Bestätigung eine Liste mit der erforder­
lichen Ausrüstung. Der Gast kann auch sämtliche technische
Ausrüstung bei uns mieten.
enormous glaciers and mighty peaks four-thousand
metres above sea level. A highlight is the Aletsch Glacier, a
UNESCO World Heritage Site. Despite the gigantic mass of
ice, the experience doesn't leave anyone feeling cold.
How big are the groups you accompany on tours?
ALEX GISLER: Our scheduled programme usually caters
for groups sizes ranging from two to eight. This is to guarantee safety. However, personal contact and the comfort
of our guests are also important for us. We will also happily arrange a tour for a single guest.
How fit does a guest have to be to take part in a tour?
ALEX GISLER: The main thing is that you have to enjoy
being in the great outdoors. Our aim is to offer our guests
a positive mountain experience. We therefore provide
a wide range of options, ranging from simple hikes to
challenging alpine tours. You will of course need a certain
level of fitness and technique, depending on the tour.
What about equipment?
ALEX GISLER: When you register for one of our courses
we will send you a list of the equipment you need with the
confirmation. Guests can also hire all the technical equipment from us.
www.bergerlebnisse.ch
15
SOMMERANGEBOTE SUMMER OFFERS
Der Name ist Programm: «Sunrise Bike'n'Brunch» heisst
ein neues Genusserlebnis auf dem Oberalppass. Wer
seine Geschicklichkeit testen will, wird auf der mobilen
Pump-Track-Anlage ganz schön gefordert. Und wer ein
grösseres Zweirad-Abenteuer sucht, wählt die mehrtägige Bike-Touring-Pauschale. Es läuft viel im Bikeparadies!
The name says it all: 'Sunrise Bike'n Brunch' is a new treat
at the Oberalp Pass. If you want to test your skills, the mobile
pump track circuit is a pretty good option, while those
with adventure in mind can opt for the multi-day bike touring
packages. There's no shortage of action in the biker's
paradise!
www.andermatt.ch/de/sommer/bike_rennrad_e-bike
www.andermatt.ch/en/sommer/bike_rennrad_e-bike
Mit
16 Muskelkraft auf den Furkapass. Pedal power on the Furka Pass.
IM ZWEIRADWUNDERLAND
Wonderland for two-wheelers
Leo Püntener has turned his hobby into his
job: as biking specialist for the Andermatt
holiday region he can answer all the questions posed by cycling enthusiasts. He knows
more than 100 kilometres of bike trails, uphill,
downhill, and in all seasons. He remarks
enthusiastically: "It doesn't matter if you're
on a mountain bike up in the wilds of the
mountains, or covering one of the seven
passes here on a racing or electric bike –
you will be thrilled by the fascinating alpine
panorama and variety of the routes". Andermatt is ideally situated for shorter or longer,
gentle or strenuous biking adventures: routes
go off in all four directions of the compass.
Many are single trails, which are still rated as
insider tips.
Noch 100 Höhenmeter bis zum Ziel. Another 100 metres to the top.
Leo Püntener hat sein Hobby zum Beruf
gemacht: Als Bikeverantwortlicher der Ferienregion Andermatt ist er der Experte für alle
Fragen von Fahrrad-Enthusiasten. Er kennt die
über 100 Kilometer Biketrails bergauf und
bergab, zu jeder Jahreszeit. «Ob mit dem Mountainbike in der Bergwildnis, ob mit dem Rennrad
oder Elektrobike unterwegs über einen der
sieben umliegenden Pässe – das faszinierende
hochalpine Panorama und die abwechslungs­
reichen Routen lassen die Herzen höher schlagen», schwärmt er. Andermatt liegt geradezu
ideal für kürzere und längere, gemütliche oder
schweisstreibende Zweiradabenteuer: In alle
vier Himmelsrichtungen weisen die Routen.
Darunter auch viele Singletrails, die nach wie
vor als Geheimtipps gehandelt werden.
Die Andermatter Bike-Broschüre – erhältlich in
der Tourist Info oder als PDF-Download – listet
sechs unterschiedlich anspruchsvolle HighlightTouren auf. Sie führen zur Göscheneralp, über
den Maighelspass, über die Sonnenterrasse Arni
ob Gurtnellen nach Erstfeld, ins Tessiner
Bedrettotal, vom Gotthardpass zum Ritomsee
oder auf verschlungenen Bikewegen durchs
Urserental. Überall warten knackige Aufstiege
und erfrischende Abfahrten. Die Routen sind
gut markiert sowie meist auf GPS erfasst.
Macht es Sinn, für die geplante Tour die Tageskarte «BikePass San Gottardo» zu lösen? Soll
ich mein eigenes Bike mitbringen oder in Andermatt ein passendes mieten? Die Antworten dazu
hat Leo Püntener – immer mit einem Lächeln
und guten Wünschen für eine tolle Fahrt.
17
The Andermatt Bike brochure – available in
the tourist office or for PDF download – lists
six tour highlights of varying levels. They take
you to Göscheneralp, over the Maighels Pass,
over the Arni sun terrace above Gurtnellen
to Erstfeld, to the Bedretto valley in Ticino,
from the Gotthard Pass to Lake Ritom or on
serpentine bike trails through the Urseren
valley. Challenging uphill and breezy downhill
rides abound. The routes are well signposted
and most are GPS-tracked. Is it worth buying the BikePass San Gottardo day ticket
for my planned tour? Should I bring my own
bike or hire a suitable one in Andermatt?
Leo ­Püntener has all the answers – along with
a smile and best wishes for a fantastic ride.
UNRAST UND
GELASSENHEIT
Excitement and tranquillity
18
19
Petri Heil am Oberalpsee. "Tight lines" at Lake Oberalp.
Verträumte Bergseen und muntere Bäche lassen
jedes Fischerherz höher schlagen. Was braucht
man für einen Fang? Ruhe, Freude an der Natur –
und ein Fischereipatent.
Romantic mountain lakes and bubbling streams
are an angler's dream. What does it take to
make a catch? Quiet, enjoyment of nature – and an
angling permit.
Forelle, Saibling, Felchen, Hecht sind nur ein paar der vielen
Fischarten, die sich in den Seen und Bächen der Schweizer Alpen
tummeln. Kein Wunder, zählen Uri und die Gotthardregion zu
den beliebtesten Fischereiparadiesen der Schweiz. «Ich fische
jetzt schon seit vielen Jahren und habe dabei noch lange nicht
alle Urner Gewässer entdeckt», lacht der Urner Hobbyfischer
Mario Brand. «Man kann hier in mehr als 100 Kilometern Fliessgewässern sowie in zahlreichen Seen in den Bergen und im Tal
fischen», schwärmt er. Aber was ist so faszinierend daran,
in Gummistiefeln am Wasser zu stehen und den Köder auszu­
werfen? «Die Ruhe und die Nähe zur Natur sind es, die viele
Fischerinnen und Fischer begeistern», vermutet Mario Brand.
Sicher, jedermanns Sache ist die Fischerei nicht. Doch wen das
Fieber einmal gepackt hat, den lässt es nicht mehr los. Mario
Brand hat es selber erfahren: «Fischen ist Spannung pur. Doch
man braucht auch viel Geduld. Und genau dieser Wechsel
­zwischen einer gewissen Unrast und notwendiger Gelassenheit
macht für mich die Attraktivität des Fischens aus.»
Wer darf denn in Uri fischen? «Eigentlich alle», so Mario Brand.
«Voraussetzung ist, dass man ein Fischereipatent besitzt.»
Für den Urnersee sowie den Seelisberger-, Göscheneralp- und
Oberalpsee können ohne weiteres 1-Tages-Patente gelöst
­werden. «Wer in Bergbächen oder Bergseen fischen möchte,
muss dagegen eine Voraussetzung erfüllen: Er muss im Besitz
des eidgenössischen Sachkundenachweises sein», erklärt Mario
Brand. Für alle, die diesen Ausweis nicht haben, bieten die
­grossen Seen aber sicherlich Fischerfreuden genug. Mario Brand
kommt erneut gewaltig ins Schwärmen: «Fahren Sie einmal an
einem frühen Morgen von Andermatt hinauf zum Oberalpsee.
Am schönsten ist es im Herbst, wenn sich die Natur langsam zu
verfärben beginnt. Letzte Nebelschwaden verziehen sich aus
den Bergen. Und nun stehst du da, ganz allein, mit der Rute in der
Hand – und wartest ruhig, bis eine Forelle anbeisst. P­ lötzlich hört man seltsame Geräusche. Man beginnt den See und die Luft
zu riechen und sieht die Gegend mit völlig anderen Augen. Ja,
man geht regelrecht auf in der Natur.»
ANZEIGE
•
•
•
•
Einbruchmeldeanlagen
Videoüberwachung
Brandmeldeanlagen
Zutrittskontrolle
•
•
•
•
Zeitwirtschaft
Telefonanlagen
Netzwerk / WLAN
Personennotruf
Mit einer Alarmanlage von Telcom fühlen Sie
sich «einfach sicher».
Sicherheits- und Kommunikationslösungen
Telcom AG Rotzbergstrasse 15 6362 Stansstad
T 0 41 618 08 08 www.telcom-ag.ch
20
Fischerfreuden in der Göscheneralp. Angling paradise in the Göscheneralp.
Trout, char, whitefish and pike are just a few of the
species to be found in the lakes and streams of the Swiss
Alps. So it's little wonder that Uri and the Gott­hard region
are among Switzerland's most popular angling paradises.
Amateur angler Mario Brand laughingly remarks: "I've
been angling for many years and I still haven't discovered
all Uri's waters by a long chalk. You can angle in more
than 100 kilometres of flowing waters and countless lakes
in the mountains and in the valley", he adds enthusiastically. What's so fascinating about standing in the water
in ­rubber boots and casting a baited line? In Mario Brand's
opinion: "It's the peace and closeness to nature that
appeals to many anglers."
Angling isn't everyone's cup of tea, that's for sure. How­
ever, once bitten, the fascination never loses its hold.
Mario Brand speaks from experience: "Angling is truly
exciting. However, you also need to be very patient. And
it's this mix of suspense and the necessary tranquillity
than makes angling so attractive to me."
Who is allowed to angle in Uri? "Anyone basically", says
Mario Brand. "However you do need an angling permit."
One-day permits can be easily obtained for Lake Uri
and the lakes of Seelisberg, Göscheneralp and Oberalp.
"On the other hand, anyone preferring to angle in
mountain streams or lakes must satisfy one requirement:
they must hold the Swiss certificate of competence",
FISCHEREIPATENTE ANGLING PERMITS
Informationen über die Fischerei in den Urner Gewässern, die Voraussetzungen, die Schonzeiten und die Patente gibt es auf der Website
www.ur.ch/fischerei. Für den Oberalpsee können im Restaurant
«Piz Calmot» auf dem Oberalppass die Fischereiausrüstung gemietet
und das Tagespatent gelöst werden. Das Patent für den Göschener­
alpsee ist am Automaten beim Parkplatz zu beziehen.
For information on angling in Uri waters, the requirements, close seasons
and permits visit the website www.ur.ch/fischerei. Angling equipment can
be hired and day permits purchased in the 'Piz Calmot' restaurant for
angling at Lake Oberalp. The permit for Lake Göscheneralp is available
from the machine in the car park.
explains Mario Brand. However the big lakes are guaranteed to provide plenty angling enjoyment for those
who do not have a certificate. Mario Brand advises in
another burst of enthusiasm: "Take an early morning drive
from Andermatt up to Lake Oberalp. It's loveliest here
in the autumn when the leaves begin to turn. The last
wafts of mist drift off the mountains. And there you are,
utterly alone, rod in hand – and you wait quietly for
a trout to bite. Suddenly you hear strange noises. You
begin to smell the lake and the air and see your surroundings with new eyes. Yes, nature really wakes you
up to life."
21
R(H)EIN INS
GOLFVERGNÜGEN
Enjoy golf by the Rhine
Golfplatz Sedrun. Sedrun Golf Course.
22
Andermatt ist eine echte Golf-Destination! Drei
spannende Golfplätze liegen im Umkreis von nur gut
30 Minuten vom neuen Andermatter Platz. Ein Auf­
enthalt in Andermatt bietet also das abwechslungs­
reiche Golfvergnügen von vier Plätzen in drei verschiedenen Alpentälern. Während der Andermatter und
der Realper Platz im zentralen Urserental liegen, führt
die wunderbare Fahrt über den Furkapass direkt zum
Golf Source du Rhône in Obergesteln. Und wer von
Andermatt aus über den Oberalppass fährt, passiert auf
der Bündner Seite bald das verträumte Dorf Tschamut.
Von der Passstrasse her gut sichtbar liegt dort der
Golfplatz Sedrun.
Golfen in Andermatt. Golfing in Andermatt.
Andermatt is a perfect golfing destination! Three exciting golf courses lie
within a radius of just 30 minutes from the new Andermatt course. A stay
in Andermatt therefore offers versatile golfing with a choice of four courses
in three different Alpine valleys. Whilst the Andermatt and the Realp courses
are located in the central Urseren Valley, the wonderful journey over the
Furka Pass leads directly to the Source du Rhône golf course in Obergesteln.
And if you leave Andermatt over the Oberalp Pass, you will soon reach the
sleepy village of Tschamut on the Grisons side. Sedrun Golf Course is clearly
visible from the road through the pass.
Dieser alpine 9-Loch-Golfplatz in Sedrun wurde von
Peter Harradine gestaltet und liegt nahe der Rhein­
quelle. Könner und Anfänger fühlen sich hier in ihrem
Element, denn jedes Handicap findet auf diesem Platz
die passende Herausforderung. Besonders attraktiv und
beliebt sind die Abschläge bergab, wobei der Ball beinahe ins «Nichts» fliegt. Loch 7 bietet einen fantastischen
Ausblick aufs Tal und den ganzen Platz. Und am spektakulären Loch 9 wird als Höhepunkt der Rhein mit einem
perfekten Drive überspielt. Nach dem Spiel locken
exquisite Gaumenfreuden beim GaultMillau-Koch Erwin
Braunhofer im Clubhaus.
This 9-hole Alpine golf course in Sedrun was designed by Peter Harradine
and is near the source of the Rhine. Experts and novices will be in their
element
here, as this course provides just the right challenge for every
Altdorf
handicap. The downhill tee-offs, where the ball virtually flies into oblivion,
are particularly attractive and
popular. The 7th hole offers fantastic views over
Klausenpass
the valley and the entire golf course. And, at the spectacular 9th hole,
sending the ball across the Rhine with a perfect drive is a highlight of the
course. After the round you can enjoy exquisite culinary delights served by
GaultMillau chef Erwin Braunhofer in the clubhouse.
Engelberg
Sustenpass
UR
SEDRUN
Göschenen
Oberalppass
GR
ANDERMATT
Hospental
REALP
Grimselpass
Furkapass
VS
Lukmanierpass
Gotthardpass
Airolo
TI
OBERGESTELN
GOLFPLATZ ANDERMATT
6490 Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 78 00
[email protected]
www.andermatt-golf.ch
GOLFPLATZ REALP
6491 Realp
Tel. +41 (0)41 887 01 62
[email protected]
www.golf-gotthard.ch
GOLFCLUB SEDRUN
7188 Sedrun
Tel. +41 (0)81 949 23 24
[email protected]
www.golfclub-sedrun.ch
GOLF – SOURCE DU RHÔNE
3988 Obergesteln
Tel. +41 (0)27 973 44 00
[email protected]
www.golf-source-du-rhone.ch
Nufenenpass
23
24
Golfplatz Andermatt.
Andermatt golf course.
25
GIN IM SINN
Your good health!
Gion Candinas heizt den Kupferbrennofen ein. Gion Candinas lights the copper kiln. 26
Juniperus heisst der Wacholder unter Botanikern.
Aus ihm wurde bereits im 17. Jahrhundert der «Genever»
gebrannt, ein raubeiniger Vorläufer des heutigen Gins.
Manche meiden ihn wie der Teufel das Weihwasser – immer
mehr Genussfreudige aber lieben das geschichtsträchtige
Wacholder-Destillat: Ursprünglich als Arznei kreiert,
­wurde die Spirituose bald zum beliebten Rauschmittel der
Unterschicht. In England griff 1791 schliesslich die Regierung ein und regulierte mit dem «Gin Act» Qualität und
Herstellung. Bald machte der hochklassige «London Dry
Gin» – vierfach destilliert und ohne Farb- oder Süss­
stoffe – Furore in der Upper Class.
Derzeit erlebt die Traditionsspirituose der Briten eine
veritable Renaissance – und innovative Schweizer Gins
mischen auf höchstem Niveau mit. Aus dem idyllischen
Bergdorf Breil/Brigels stammt der erste rein biologische
Wacholderbrand Graubündens. Seine Erfinder Beat Sidler
und Gustav Inglin schwärmen in Rätoromanisch: «Ei dat
nuot meglier – es gibt nichts Besseres.» Hält ihr «Breil Pur
London Dry Gin» das Versprechen? Die auserlesenen
Zutaten versprechen es jedenfalls: Der Breil Pur Gin wird
aus Bio-Weizen gebrannt und während der Destillation
unter anderem mit Alpenwacholder, Alpenrosen sowie
Schokoladenminze aromatisiert. «Unser Gin ist ein Gemeinschaftswerk. Bei der geheimen Rezeptur haben wir uns
mit dem Experten Dr. David Clutton aus England zusammen­
getan. Die Wacholderbeeren aus Pontresina
bringt uns ein 80-jähriger Kräutersammler.
Die Alpenrosenblüten sammeln wir mit ­unseren
Ehefrauen auf dem Lukmanierpass. Und
produziert wird in der 200-­jährigen
Destillaria Candinas in Surrein auf
einem mit Tannen- und Eschenholz befeuerten Kupferbrennofen.» So entsteht eine
geschmeidige Spirituose voller
komplexer Aromen. Wer es herbfruchtig-süss mag, probiert den Breil
Pur Sloe Gin, ein mit wilder Schlehe
mazerierter Edellikör. Für ganz
süsse Momente reserviert sind
schliesslich die handgefertigten
Schokolade-Truffes. Sie entstehen in Kooperation mit der
St. Moritzer Confiserie Hauser
und vermählen den Wacholderbrand mit dem seltenen Wildkakao Criollo A­ mazonico – eine
exquisite Liaison. Übrigens:
Auch The Chedi Andermatt
bietet seinen Gästen den Breil
Pur London Dry Gin und den
Breil Pur Sloe Gin an.
27
Dass Gin Tonic vor Malaria schützt, wie britische
Kolonisten glaubten, darf bezweifelt werden.
Kein Zweifel besteht hingegen, dass heute
hervorragende Gins gebrannt werden – überraschenderweise auch in den Bündner Bergen.
The belief of British colonials that a gin and tonic
offered protection against malaria, is questionable.
What is beyond doubt, however, is that excellent
gin is being distilled today – and, surprisingly, also
in the Grisons mountains.
The botanical name of the berry used to make gin is Juniperus.
Juniper berries were used way back in the 17th century to brew
"jenever", a rough precursor to today's gin. Many avoid "Mother's
Ruin" – yet increasing numbers of connoisseurs love the juniper
berry distillate, with its fascinating history. Originally created as a
medicinal remedy, the spirit soon became the preferred intoxicant
of the underclass. The English government finally intervened in 1791
with the Gin Act, which regulated quality and manufacture. Soon
the premium quality London Dry Gin – distilled four times and without added colourings or sweeteners – was causing a furore among
the upper classes.
This traditional British spirit is currently undergoing a veritable
renaissance – und innovative Swiss gins are up there with the best.
From the idyllic mountain village of Breil/Brigels comes the first
completely organic wacholder, a regional gin from Grisons.
Its inventors, Beat Sidler and Gustav Inglin, speaking in their native
Romansh, brim with enthusiasm as they proclaim, "There is nothing
finer." Does their Breil Pur London Dry Gin live up to expectations?
The select ingredients sound promising, at any rate: Breil Pur Gin
is brewed from organic wheat and flavoured during the distillation
process with ingredients including alpine juniper berries, alpine
roses and chocolate mint. "Our gin is a combined effort. We devised
our secret recipe with the help of the British expert Dr. David
Clutton. The juniper berries from Pontresina are brought to us by an
80-year-old herbalist. We go with our wives to the Lukmanier Pass
to collect the alpine rose petals. Then we produce the gin in the
200-year-old Candinas distillery in Surrein over a copper kiln fired
with fir and ash wood." This results in a smooth spirit full of complex
aromas. If you prefer a herbal, fruity taste, try Breil Pur Sloe Gin,
a fine liqueur macerated with wild sloes. For the sweetest moments,
the hand-made chocolate truffles are beyond compare. They are
produced in partnership with Hauser's Confectionery in St. Moritz
and marry the wacholder spirit with the rare wild cocoa Criollo
Amazonico – an exquisite liaison. Try it for yourself: The Chedi
Andermatt also offers Breil Pur London Dry Gin and Breil Pur Sloe
Gin to its guests.
www.breilpur.ch
SURFSPOT
URNERSEE
28
29
Die beste Windstatistik unter
den Schweizer Surfplätzen,
ein spektakuläres Panorama,
herausfordernde Verhältnisse
bei Föhn, gemütliche Rides bei
Thermik und nicht zu vergessen
die herzliche Kameradschaft –
dies alles macht den Urnersee
zum Windsurf-Paradies.
The best wind statistics of all Swiss
surfing locations, a spectacular
panorama, challenging conditions
when 'Föhn' winds prevail, pleasant
rides in the wake of thermal
updrafts, not to mention great
camaraderie – all contribute to
making Lake Uri the perfect wind
surfing paradise.
Föhn nennen die Urner den Südwind, der im
Föhn is the Uri name for the south wind that
unteren Reusstal meist mit kräftigen Böen
und milden Temperaturen weht. Da der Föhn
durch die Nord-Süd-Lage des Reusstals so
richtig Tempo aufnehmen kann, erreicht er
den Urnersee mit Windgeschwindigkeiten von
gut 50 km/h und Böenspitzen von bis zu
100 km/h – das lässt die Windsurfer so richtig
jubeln. «Abgesehen vom Mistral in Südfrankreich findet man europaweit nirgends so
an­haltend kräftige Winde wie hier am Urnersee», schwärmt Peter Ziegler. Er ist seit vielen
Jahren begeisterter Windsurfer und verbringt
viel Zeit an den beiden besten Surfspots
­Gruonbach (bei Flüelen) und Isleten (zwischen
Seedorf und Bauen). Sein Sportfreund Jonas
Aschwanden ergänzt: «Der Urnersee bietet
neben einmalig guten Windverhältnissen ein
atemberaubendes Panorama mit den steil
abfallenden Felswänden und den nahen Berggipfeln. Dieser Mix bringt uns den Kick!»
brings gusty blasts and mild temperatures to
the lower Reuss Valley. Due to the north-south
location of the Reuss Valley, the Föhn can pick up
quite a speed, reaching Lake Uri at forces of
50 km/h with peak gusts of up to 100 km/h –
a joy for wind surfers. Peter Ziegler is impressed:
"Apart from the Mistral in the South of France,
you won't find such sustained strong winds as
here at Lake Uri anywhere else in Europe." He
has been a keen wind surfer for many years and
spends a lot of time at the two top surfing spots
of Gruonbach (near Flüelen) and Isleten (between
Seedorf and Bauen). His sporting companion
Jonas Aschwanden adds: "Beside unrivalled wind
conditions Lake Uri offers a breathtaking panorama with sheer rock faces and nearby mountain
peaks. This mix gives us a kick!"
Wenn Jonas und Peter bei Isleten ihre Föhn­
segel setzen, sind sie meist in guter Gesellschaft. Zahlreiche passionierte Surfer kommen
auch von weit her, wann immer eine stürmische
ANZEIGE
Mehr Transparenz beim
Energieverbrauch
Das Funksystem von ista schafft die
Basis für eine verbrauchsgerechte
Datenerfassung und spürbare Energieeinsparungen. Alle Vorteile im Detail:
www.ista.de/funk
ista swiss ag
Zofingerstrasse 61  4665 Oftringen
Tel.: +41 (62) 7469900
[email protected]  www.ista-swiss.ch
30
When Jonas and Peter set their Föhn sail at
Isleten they are generally in good company. Many
surfing fans travel long distances whenever
blustery south winds are forecast. Peter Ziegler
emphasises: "Of course, you need to be experienced to surf during Föhn winds. Only expert
surfers who can judge the risks should venture
KITESURFEN KITESURFING
Ein Trend unter den Schweizer Surfern
ist das Kitesurfing, bei dem sich die
Sportler von einem Lenkdrachen ziehen
und in die Luft heben lassen und dabei
spezielle Tricks zeigen. Neu gilt dieses
Jahr auch am Urnersee ein offizieller
Probebetrieb: Ausser während der Badehochsaison im Juli und August starten
die Kitesurfer an der Isleten und am
Gruonbachstrand zu ihren Abenteuern.
Publikum ist jederzeit willkommen!
A popular trend with Swiss surfers is
kitesurfing, in which the kiteboarder is
propelled and lifted into the air by a kite,
allowing them to perform special tricks.
This year an official trial run of the sport is
starting at Lake Uri: except during the
bathing high season in July and August,
kiteboarders can set out on their adven­
tures at Isleten and Gruonbach beach.
Everyone is very welcome.
Der Lenkdrachen bringt neue Surffreuden. The stunt kite provides new surfing fun.
Südwindlage prognostiziert wird. «Natürlich braucht
es Erfahrung, um bei Föhn aufs Surfbrett zu steigen.
Nur wer den Sport beherrscht und die Risiken
abschätzen kann, sollte dieses Natur­erlebnis wagen»,
betont Peter Ziegler. Für weniger geübte Windsurfer –
und viele Schaulustige – lohnt sich der föhnige Ausflug nach Isleten trotzdem: Spektakuläre Rides der
mutigen Männer und Frauen im Neoprenanzug sind
alleweil etwas fürs Auge.
Das zweite Windsystem, das die Surfer an den
Urnersee lockt, ist die im Sommer sehr zuver­lässige
Thermik aus Nordwesten. Ein Thermik-Tag bringt
schönes Hoch­druckwetter und moderate Windstärken
von 4 bis 5 Beaufort. «Wir kommen bei solcher
Wetter­lage am liebsten am Gruonbachstrand
­zusammen, wo der Wind ab 15 Uhr am stärksten wird
und zuweilen bis 20 Uhr pures Surfvergnügen
­verspricht», erklärt Martin Bissig, der Präsident des
Surfclubs Uri. Mit etwas grösseren Segeln geht es
dann raus auf den See, mit Blick auf die gegenüberliegenden Gipfel in der Abendsonne. Bei Thermik
erreichen die Wind­geschwindigkeiten – vor allem
nahe der Axenfelswand – bis zu 40 km/h. «Dann surfen wir weitaus gemütlicher als bei Föhn.
Bei Nordwestwind ist der Urnersee daher auch für
Einsteiger und ganze Familien ein Windsurfparadies.
Wertvolle Tipps von Surfkollegen gibt’s bei uns rasch
dazu, denn wir teilen unsere Begeisterung gerne»,
verspricht Peter Ziegler.
out when this natural phenomenon is afoot." A trip to
Isleten during the Föhn is still worthwhile for the
less experienced – and spectators: the spectacular
rides by daring men and women in wetsuits is a sight
to behold.
The second wind system that attracts surfers to Lake
Uri are the highly reliable summer winds coming
from a northwesterly direction. Thermals bring high
pressure centres and moderate wind forces of 4 to 5
on the Beaufort scale. "In these weather conditions
we prefer to get together at Gruonbach beach, where
from around 3 p.m. the wind is at its strongest and
promises sheer surfing pleasure until around
8 p.m.", explains Martin Bissig, President of Uri Surf
Club. Setting a slightly larger sail you can head off
onto the lake with views of the peaks in the setting
sun. During thermals wind speeds, especially close
to the Axen rock face, can reach up to 40 km/h.
"That gives you a much more pleasant experience
than with the Föhn. These northwesterly winds make
Lake Uri ideal for beginners and families. Valuable
tips from other surfers are readily available, as
we're happy to share our enthusiasm for the sport",
promi­ses Peter Ziegler.
www.surfmag.ch
www.surfclub-uri.ch
www.kitesurfing-urnersee.ch
31
32
MEHR
ALS
BERGKÄSE
More than hard cheese
In Aroma, Aussehen, Reifegrad und Härtestufe ist jeder anders.
Gemeinsam ist den Alpkäsen ihre besondere Würzigkeit, die von
den vielen frischen Alpenkräutern stammt.
No two are the same, in flavour, appearance, age or hardness. A common
feature shared by alpine cheeses is their tanginess, which comes from
the many fresh alpine herbs.
Alpkäse braucht gewissenhafte Pflege. Alpine cheese needs meticulous tending.
In Uri wie auch in den umliegenden Kantonen hat das Käsen – also
die Herstellung von Käse durch die Sennen auf der Alp – grosse
Bedeutung: Die Alpstafel bilden eine notwendige Erweiterung der
kleinflächigen Betriebe im Tal, da diese allein nicht genügend Futter
für das Milchvieh hergeben. Die Älplerinnen und Älpler übernehmen
mit ihrer Arbeit gleichzeitig auch eine wichtige Rolle in der Erhaltung
der alpinen Kulturtradition und -landschaft. Denn durch die nach­
haltige Nutzung der Alpweiden bleiben diese biologisch vielfältig und
sind ein Blickfang für jeden Besucher.
Ein Arbeitstag auf der Alp: Das bedeutet gut zwölf Stunden körperlich
anstrengende Arbeit. Frühmorgens werden die Kühe gemolken.
Vermischt mit Labpulver köchelt der Senn oder die Sennerin die Milch
bei 32 Grad, um sie zum Gerinnen zu bringen: Nun trennen sich die
flüssige Molke und der feste Käsebruch, die Basis des Endprodukts.
Dieser wird nun weiter zerkleinert und unter Rühren kräftig erhitzt,
wodurch dem Käse weitere Flüssigkeit entzogen wird. Stimmt
die Konsistenz, hebt der Älpler seinen Käse in eine runde Form und
presst ihn während etwa 24 Stunden, bevor er für weitere ein bis
zwei Tage in ein Salzbad gelangt. Auch das Salz dient dem Flüssigkeitsentzug. Ausserdem hilft es, eine feste Rinde entstehen zu
lassen, und es wandert als Aromaträger langsam ins Innere des
Käses. Nach weiterer Reifung und gewissenhafter Pflege im feuchtkühlen Käse­keller ist er endlich genussbereit – der unvergleichlich
würzige Alpkäse, der wie kaum ein anderes Produkt Natur und Kultur
in sich vereint.
Die Milch wird erhitzt, damit sie gerinnt. The milk is heated until it curdles.
Alpkäse ist mehr als bloss ein Bergkäse. Es ist in der Schweiz eine
geschützte Bezeichnung: Der Alpkäse entsteht nur im Sommer und nur
aus der Milch von Kühen, Ziegen oder Schafen, die auf den Alpen weiden.
Sowohl die Milchproduktion als auch die Verkäsung müssen ebenfalls
oben auf der Alp stattfinden. Soviel zur Definition. Für den Geniesser oder
die Geniesserin zählen natürlich andere Merkmale. Jede Alpkäsesorte
hat ihren ureigenen Geschmack, denn die Traditionen und Herstellungs­
me­­thoden unterscheiden sich lokal ebenso wie die Kräuter auf den jeweiligen Alpweiden. Hundert verschiedene Gräser und Kräuter können das je
nach Alp sein, während auf Talwiesen selten mehr als ein Dutzend wachsen. Diese Futtervielfalt und das kristallklare Bergwasser verleihen der
Alpenmilch – und schliesslich dem Alpkäse – den rezenten Geschmack.
ANZEIGE
Molteni
Erfüllen Sie sich Ihren Traum.
www.molteni.com
[email protected]
Anzeige 210x139.indd 1
07.04.15 10:28
34
Auf über 100 Urner Alpen wird würziger Alpkäse produziert. Aromatic alpine cheeses are produced on 100 of the Uri Alps.
Alpine cheese is not just any hard cheese. The name is legally protected in Switzer­
land: alpine cheese is only produced in the summer from the milk of cows, goats or
sheep that graze on Alpine pastures. Both milk production and cheese-making must
take place at high altitude. So much for the official definition. Connoisseurs, of course,
appreciate other qualities. Every alpine cheese variety has its own unique flavour,
for local traditions and production methods are as varied as the herbs on the respective alpine pastures. There may be a hundred different grasses and herbs on each
pasture, while on valley meadows you seldom find more than a dozen. This variety
of feeding and crystal clear mountain water lend alpine milk – and ultimately alpine
cheese – its tangy flavour.
As in the surrounding cantons, cheese-making by the dairymen on the alpine pastures is of major importance: the high pastures are a necessary extension of the small
farms in the valley as the latter do not yield enough feed for the dairy cows. At the
same time the alpine dairymen and women play an important role in preserving alpine
cultural tradition and scenery. Permanent use of the alpine pastures conserves their
biological diversity, while their beauty is a feast for visitors' eyes.
A working day on an alpine pasture means a good twelve hours of hard physical
labour. The cows are milked in the early morning. After mixing the milk with r­ ennet
powder, the dairyman or woman simmers it at 32 degrees until it curdles: the ­liquid
whey is now separated from the solid curds, the basis for the finished product.
The latter is crumbled and stirred constantly on a high heat, thus extracting further
liquid from the cheese. When the texture is right, the dairyman lifts his cheese into a
round mould and presses it for about 24 hours before immersing it in a salt bath for
a further two days. The salt also helps to extract liquid and forms a solid crust, which
slowly spreads the flavour to the centre of the cheese. After further maturing and
meticulous tending in the cool, damp cheese cellar, it is finally ready for ­consumption –
the unrivalled, full-flavoured alpine cheese that unifies nature and culture more
consummately than any other product.
35
URNER ALPKÄSEMARKT
URI ALPINE CHEESE MARKET
Auf rund 60 Urner Alpbetrieben werden jeden Sommer
etwa 200 Tonnen Käse produziert, Erhältlich sind die
Delikatessen in verschiedenen Fachgeschäften. Und
natürlich am Alpkäsemarkt in Seedorf UR. Er findet
dieses Jahr am 21./22. November statt und wird
wieder Tausende Besucher anziehen. Es darf nach
Herzenslust degustiert werden.
Around 60 Uri alpine dairies produce approx. 200 tons
of cheese every summer. This delicacy is stocked in
various specialist shops, and of course at the alpine
cheese market in Seedorf UR. This year the market takes
place on 21/22 November, once again attracting
thousands of visitors. Once there, you can enjoy as many
tastings as you like.
www.alpkaese-uri.ch
Der Jahrhundertfund vom Planggenstock. Find of the century of the Planggenstock.
WAS GLITZERT
DA SO?
What's that glistening?
«Strahlner» nennt man im Kanton Uri die
Kristall- und Mineraliensucher, die im Alpenraum
sonst oft als Strahler bezeichnet werden. Ihr Name
kommt daher, dass auch Kristalle umgangssprachlich «Strahlen» genannt werden. Die Kristallsucher
haben wesentlich zum Verständnis der Alpen-­
Geologie beigetragen. Denn wenn Kristalle nicht
geborgen werden, fallen sie über kurz oder lang der
Erosion zum Opfer. Vor allem aber ist das «Strahlnen» eine riesige Faszination – auch wenn die
Ausübung dieses uralten Gewerbes und Hobbys an
strenge Vorschriften gebunden ist.
Dunkel sind die Klüfte, in denen die Schätze der
Natur seit Jahrmillionen liegen. Stets erwachen
Hoffnung und Pioniergeist, wenn die Strahlner eine
viel versprechende Fundstelle entdecken und
sofort als die ihre markieren. Für Franz von Arx
war's 1993 wieder einmal so weit – und wie:
Er machte zusammen mit seinem inzwischen
­pensionierten Partner Paul von Känel am
­Planggen­stock in der Göscheneralp einen Jahr­
hundertfund. 40 Meter tief im Berg lagen zwei
Tonnen wertvoller Kristalle mit Rosa-Fluoriten
versteckt. Die grossen Anstrengungen zur Bergung
lohnten sich: Die Kristalle haben in einer Ausstellung in Flüelen über 100 000 Besucher verzaubert
und wurden dann ans Naturhistorische Museum
Bern verkauft, wo sie heute noch zu bestaunen
sind. 2008 trat ein, was auch Franz von Arx nie zu
hoffen gewagt hätte: Der Planggenstock belohnte
ihn und seinen neuen Partner Elio Müller erneut
fürs ausdauernde Strahlnen. Sie konnten eine noch
schönere, noch grössere Kristallgruppe bergen.
Dr. Beda Hoffmann, Konservator am Naturhistorischen Museum in Bern, bezeichnete den Schatz als
bedeutendsten Kristallfund weltweit. Welch ein
Glanz, welch ein Funkeln – das sich in den Augen
der glücklichen Strahlner spiegelt.
37
In the canton of Uri they are known as "Strahlner";
elsewhere in the Alps they are "Strahler". They are
seekers of crystal and minerals, and their name
comes from the German word "strahlen" which means
to shine or sparkle, and is used colloquially to describe
the crystals. The crystal seekers have made an
important contribution to our understanding of Alpine
­geology. After all, unless the crystals are retrieved,
sooner or later they fall victim to erosion. Most importantly, however, the crystals create an enormous
­fascination – even though practising this ancient
industry and hobby is subject to strict regulation.
The crevices within which the treasures of nature
have been concealed for millions of years are dark.
Hope and pioneering spirit are always awakened
when the crystal seekers discover an extremely
promising find and mark it out as their own. That's
how it was in 1993 for Franz von Arx: together with
his now retired partner, Paul von Känel, he made
the find of the century on the Planggenstock in the
Göscheneralp region. Concealed 40 metres deep in
the mountain lay two tonnes of valuable crystals with
pink fluorites. The great effort to recover them was
worthwhile: the crystals enchanted over 100,000 visitors at an exhibition in Flüelen and were then sold to
the Natural History Museum in Bern, where they can
still be admired today. In 2008, something happened
that even Franz von Arx never would have dared to
hope for: the Planggenstock again rewarded him and
his new partner, Elio Müller, for their persistence. They
managed to retrieve an even bigger and finer cluster
of crystals. Dr. Beda Hoffmann, curator at the Natural
History Museum in Bern, described the treasure as the
most important crystal find worldwide. One can only
imagine the gleam and sparkle that is reflected in the
eyes of the lucky finders!
38
Der bekannte Fotograf Robert Bösch hat Franz von Arx und seine Partner beim Strahlnen in den Urner Bergen begleitet.
The famous photographer Robert Bösch frequently accompanied the “Strahlner” Franz39
von Arx and his partners in the mountains of Uri.
40
AUSSTELLUNG SASSO SAN GOTTARDO SASSO SAN GOTTARDO EXHIBITION
Das multimediale Museum Sasso San Gottardo in der ehemaligen Gotthardfestung zeigt diesen
Sommer einen Teil der Riesenkristalle vom Planggenstock. Im neu konzipierten Ausstellungsbereich
präsentiert sich die 3 mal 3 Meter grosse Kristallgruppe als prächtiges Wunderwerk der Natur –
so wie es der Berg hervorgebracht hat. Das Gewicht der ausgestellten Kristallgruppe beläuft sich
auf über eine Tonne, und der grösste Einzelkristall ragt einen Meter in die Höhe. Doch es sind nicht
die gewaltigen Dimensionen alleine, welche die Faszination ausmachen: Besucher erfahren in einem
spannenden Film, was sonst noch alles hinter dem Jahrhundertfund vom Planggenstock steckt.
This summer, the Sasso San Gottardo multimedia museum in the former Gotthard Fort will be displaying
some of the enormous crystals from the Planggenstock. In the newly designed exhibition area, the group of
crystals measuring 3 metres by 3 meters is presented as a magnificent wonder of the natural world – just
as it was when it was brought out of the mountain. The group of crystals on display weighs over a tonne
and the largest individual crystal is over one metre high. Yet it is not just their huge dimensions that make
the crystals so intriguing. Visitors can watch a fascinating film about everything else that lay behind the find
of the century from the Planggenstock.
ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS SASSO SAN GOTTARDO (10.30 – 15.00 UHR)
Bergfrühling Alpine spring
04.06. – 04.07.2015: SA/SO sowie am 04./05.06.2015 Saturdays/Sundays and on 04/05.06.2015
Sommer Summer
04.07. – 30.08.2015: täglich ausser DI daily except Tuesdays
Herbst Autumn
31.08. – 18.10.2015: täglich ausser MO und DI daily except Mondays and Tuesdays
www.sasso-sangottardo.ch
41
WOLDMANNDLI
BEGEISTERN
NICHT NUR
DIE UNESCO
It's not only UNESCO that is
captivated by the 'Woldmanndli'
42
In Andermatt lebt die uralte Tradition der «Woldmanndli». Die mit
Jutesäcken vermummten Frauen, Männer und Kinder ziehen jeweils Ende
Oktober durchs Dorf und erinnern daran, wie lebenswichtig für alle der
Wald ist.
Andermatt cultivates the age-old tradition of the 'Woldmanndli'. Clad in jute
sacks, men, women and children take to the village streets at the end of October
and remind us of how vital the forest is to us all.
Wenn am Chilbi-Samstag (siehe Box) mittags
When the bells of the Andermatt parish
um ein Uhr die Glocken der Andermatter
­P farrkirche zu läuten beginnen, machen sich
beim Gurschenwald merkwürdige Gestalten
auf den Weg, in grobe Jutesäcke gekleidet.
Es sind über hundert Andermatter Kinder und
Erwachsene. Ihre Gesichter haben sie mit
Russ geschwärzt. Über den steilen Feldweg
stapfen sie als ­«Woldmanndli» (Waldmännchen)
nach Andermatt hinunter, wo sie gemeinsam
durch das Dorf ziehen. Dabei veranstalten sie
mit ihren ­unterschiedlich grossen Kuhglocken
einen ohren­betäubenden Lärm. Immer wieder
blasen Einzelne in ihr Bockenhorn – ein aus­
gehöhltes Horn eines Ziegenbocks – und
stossen einen dumpfen Ton aus. Den Abschluss
findet der dröhnende Umzug bei einer reich­
haltigen Gemüsesuppe, die mitten im Dorf auf
offenem Feuer gekocht wird.
church begin to chime at 1 p.m. on ChilbiSaturday (see box), strange figures, clad in
rough jute sacks, set out from Gurschen Forest. More than a hundred citizens of Andermatt, adults and children alike. They have
blackened their faces with soot. Dressed as
'Woldmanndli' (forest men) they descend the
steep track to Andermatt, where they enter
the village in a procession, creating at the
same time an ear-splitting din with variously
sized cow bells. Some repeatedly blow into
their goat horns, made from the hollowedout horn of a billy goat – emitting a droning sound. The noisy procession is brought
to a conclusion with a rich vegetable soup,
cooked over an open fire in the middle of the
village.
Der seltsame Brauch der «Woldmanndli» hat
es vor kurzem auf die Liste der lebendigen
Traditionen der UNESCO geschafft – übrigens
als einziger Brauch aus der Innerschweiz.
Dabei ist der Brauch äusserst schlicht: Es sind
weder tage- oder monatelange Vorbereitungen
notwendig, noch werden kunstvoll geschneiderte Kleider oder geschnitzte Masken
­benötigt. Ein jeder, ob jung oder alt, einheimisch
oder zugezogen, kann mitmachen. Auch gibt
es keinen offiziellen Verein, der sich um die
Durchführung kümmert. So einfach der Brauch
ist, so schwierig ist zu erklären, wie alt er ist
und woher er ursprünglich stammt.
43
The strange custom of the 'Woldmanndli'
recently qualified for the UNESCO list of living traditions – incidentally the only one of
its kind from Central Switzerland to do so. Yet
the custom is very simple: it requires neither
days nor months of preparation, nor elaborate costumes or carved masks. Anyone can
take part, young or old, local or newcomer.
There is no official association to take care of
the organisation either. As simple as the custom is, it is very difficult to determine how old
it is and where it originated in the first place.
The most convincing theory of the 'Woldmanndli' links them to the centuries-old
stewardship of the forest. The people of the
er
Zu jed t
zei
s
e
r
h
a
J
htig!
c
i
r
d
l
go
Gleissende Berge im Sommer,
tief verschneite Märchenlandschaft im Winter,
Blütenzauber im Frühling, satte Farbenpracht im Herbst.
Der Glacier Express ist zu jeder Jahreszeit ein Erlebnis!
www.glacierexpress.ch
Der langsamste Schnellzug der Welt
44
URNER CHILBI URI CHILBI
Am Sonntag nach dem 21. Oktober feiert
Andermatt seine «Chilbi». Was in
Deutschland Kirmes oder in Österreich
Kirtag heisst, wird in der Schweiz als
Chilbi bezeichnet. Das Fest erinnert an
den Tag, an dem die Dorfkirche geweiht
wurde. Von Mitte August bis Mitte
November findet fast jedes Wochenende
in irgendeiner Urner Gemeinde eine
«Chilbi» statt. Früher wurde an diesen
Tagen in den Gasthäusern zum Tanzen
aufgespielt. Dieser Brauch ist weit­
gehend verschwunden. Geblieben ist das
traditionelle Chilbigericht «Chabis und
Schaffleisch». Das würzige Eintopfgericht aus Weisskohl, Zwiebeln und
Lammragout kommt am Chilbiwochen­
ende in fast jedem Restaurant und in
vielen Urner Haushalten auf den Tisch.
On the Sunday after the 21st of October
Andermatt celebrates its 'Chilbi'. In Germany
they call it 'Kirmes', in Austria 'Kirtag' and in
Switzerland the parish fair is called 'Chilbi'.
The festival commemorates the day on
which the parish church was consecrated.
From mid-August to mid-November a
'Chilbi' takes place almost every weekend in
one or other of the Uri communities. In
bygone days there was dancing in the inns
during the fair, a custom that is practically
non-existent today. What has remained is
the traditional Chilbi dish of 'cabbage and
lamb'. The full-flavoured cabbage, onion
and lamb stew is served in practically every
restaurant and many Uri homes during the
Chilbi weekend.
Am meisten überzeugt die Erklärung,
welche die «Woldmanndli» mit der jahr­
hundertelangen, sorgsamen Pflege des
Waldes in Verbindung bringt. Die Urschner
erkannten früh die vielfältigen Funktionen
ihrer Wälder. Sie lieferten ihnen Holz
zum Bauen und Heizen. Überdies bieten
sie – bis heute – die mit Abstand beste
Abwehr gegen Lawinen, Steinschlag und
Erdrutsche.
Die gemeinsame Pflege des Waldes zählte
früher zu den wichtigsten Aufgaben der
dörflichen Gemeinschaft. Schon 1397
erliessen die Andermatter einen Bannbrief,
der jedem mit drakonischen Strafen
drohte, der Gehölz, und seien es unnütze
Stauden oder Tannzapfen, unerlaubt aus
dem Wald entfernte. Gut möglich, dass das
Dorf Taglöhner anheuerte, die den Wald
in den schneefreien Monaten hegten und
­pflegten. Vielleicht trugen sie dabei eine
einheitliche Kleidung, verständigten sich
mit Signalhörnern und beendeten ihren
Dienst im Oktober mit einem feuchtfröh­
lichen Fest. Wie auch immer: Noch heute
ziehen die «Woldmanndli» kurz vor
Winter­einbruch durch das Dorf und
­danken in ihrer seltsamen Aufmachung
dem Wald für alles, was er das Jahr hindurch leistet.
45
Urseren Valley soon recognised the many
functions of their forests as a source of wood
for building and heating. And even today,
they still continue to offer the best protection
against avalanches, rockfalls and landslides.
Joint stewardship of the forest once ranked
as one of the most important duties of the
village community. As early as 1397 the
citizens of Andermatt issued an interdict
threatening Draconian penalties for anyone removing wood, regardless of whether
it was useless undergrowth or pine cones,
from the forest without permission. It is very
possible that the village hired day labourers
to tend the forest in the months when no
snow lay. They perhaps wore similar clothing,
communicated using horns and ended their
service in October with a merry celebration.
Whatever their origins: the 'Woldmanndli' still
hold their village processions shortly before
the onset of winter and, clad in their curious
apparel, thank the forest for all its service
over the year.
46
EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.
GIGANTISCH
Am 26. September 1920 lehnen die Bürger von Andermatt
an einer Versammlung das Projekt eines Riesenkraftwerks in Urseren ab. Sie wehren sich entschlossen
dagegen, dass ihr Tal unter Wasser gesetzt werden soll.
On 26 September 1920 an assembly of Andermatt citizens
rejects a huge power station project for Urseren.
They resolutely oppose the flooding of their valley.
Wenige Monate ist es her, seitdem eine Lokalzeitung berichtete, ein
bekanntes Innerschweizer Kraftwerkunternehmen plane im Urserental einen
Stausee. Noch ist alles ein Gerücht. Doch im April 1920 wird das Vorhaben
publik. Das Projekt sieht einen 90 Meter hohen Staudamm beim Urnerloch vor.
280 Millionen Kubikmeter Wasser sollen gestaut werden. Damit könnten
im Jahr 300 Millionen Kilowattstunden Strom produziert werden. Allein,
das Ganze hat einen Haken: Die beiden Gemeinden Andermatt und Hospental
würden unter Wasser gesetzt. Bereits werden Pläne und Skizzen der
neu gebauten Dörfer an den sonnigen Hängen des Urserentals in Umlauf
gebracht.
Könnte das Kraftwerk gar die Rettung für das nach dem Ersten Weltkrieg
krisengeschüttelte Tal sein? Einzelne Hoteliers hoffen ihre unrentablen
Häuser für teures Geld loszuwerden. Die überwiegende Mehrheit der Urschner
wehrt sich allerdings trotzig gegen das gigantische Projekt. Am 26. September
1920 verabschiedet eine ausserordentliche Talgemeinde in Andermatt ohne
Gegenstimme eine entsprechende Protestnote. Auch wenn unser Bild eine
friedliche Stimmung zeigt, waren die Talbürger fest entschlossen, das Projekt
zu bekämpfen und ihre Heimat bis zum Letzten zu verteidigen. Nur die Kinder
scheint das wenig zu berühren: Sie sehnen offensichtlich gelangweilt das
Ende der mehrstündigen Versammlung herbei.
In der Folge wird das Stauseeprojekt auf Eis gelegt. Der Widerstand scheint
zu gross, die finanziellen Mittel fehlen, und andere Kraftwerkideen stehen
im Vordergrund. Doch 1941 tauchen die Pläne plötzlich wieder auf. Und erneut
regt sich heftigster Widerstand im Tal. Resolutionen, selbst an den Bundesrat,
werden verfasst. In Vorträgen wird das Vorhaben bekämpft, und zahlreiche
Broschüren und Artikel zeigen auf, welche verheerenden Folgen ein Stausee
für das Tal und die Bevölkerung hätte. Am 19. Februar 1946 wird der Planungsingenieur von einer aufgebrachten Schar junger Andermatter sogar unsanft
aus dem Tal vertrieben. Die als «Krawall von Andermatt» in die Geschichte
eingegangene Aktion bringt die Wende: Endlich sehen auch die Planer ein,
dass sie gegen den geschlossenen Widerstand einer ganzen Talschaft das
Riesenprojekt unmöglich verwirklichen können.
47
Gigantic
A few months previously the local newspaper reported that a wellknown power plant company was planning a dam in the Urseren valley.
Although at this point still a rumour, in April 1920 the project is made
public. It envisages a 90-metre high dam at Urnerloch, which is to hold
280 million cubic metres of water, generating 300 million kilowatt hours
of electricity annually. However, and here's the rub: both Andermatt
and Hospental would be flooded. Plans and diagrams of the newly built
­villages on the sunny slopes of the Urseren valley are already
in circulation.
Might the power station be the solution to the valley's tribulations after
the First World War? Although a couple of hoteliers hope to sell off their
unprofitable establishments at high prices, the vast majority of Urseren's
citizens defiantly oppose the gigantic project. On 26 September 1920
an extraordinary assembly of the valley community in Andermatt unanimously carry a corresponding protest note. Even if our picture shows
a calm mood, the valley inhabitants were determined to fight the project
and defend their homes to the bitter end. Only the children seem
disinterested: with bored looks, they obviously can't wait for the long
hours of the assembly to end.
The dam project is shelved as a result. Opposition appears to be too
strong, there is a lack of finance and other power station ideas take
precedence. Yet in 1941 the plans suddenly reappear. And again meet
with very hefty opposition in the valley. Resolutions, even to the Federal
Council, are drafted. The project is opposed in talks; countless brochures
and articles illustrate the devastating consequences of a dam for the
valley and its inhabitants. On 19 February 1946 the planning engineer is
even forcefully driven out of the valley by a clutch of angry young men
from Andermatt. Recorded in the annals of history as the 'Andermatt
Riot', the event marks a turning point: even the planners finally accept
that they cannot go ahead with the huge project against the resolute
will of the entire valley.
Axor Citterio E
Axor Universal
A c c e s s o r i e s
T h e E s s E n c E o f L u x u r y.
Eine Badkollektion und ein Accessoires-Programm, die den Alltag veredeln. Und das Bad.
www.hansgrohe.ch
48
HOTELSERVICE
IN DER
FERIENWOHNUNG
Hotel service for holiday apartments
Wohnzimmer mit Essbereich in einer Gotthard Residence.
Lounge with dining area in a Gotthard Residence.
49
Das Restaurant im neuen Hotel. Restaurant in the new hotel.
Diesen Sommer beginnen die Bauarbeiten für das zweite Hotel der Andermatt Swiss Alps AG.
Construction of the second hotel by Andermatt
Es handelt sich um ein 4-Sterne-Hotel und umfasst, neben 180 Zimmern und Suiten, zwei
Restaurants, eine Hotelbar und einen Veranstaltungs- und Konferenzteil. Weiter entsteht im
Hotel ein Fitness- und Wellness-Center mit Sauna und Dampfbad, Therapie­räumen und einem
25 m Indoor-Pool.
Swiss Alps AG begins this summer. It is to be a 4-star
hotel with 180 rooms and suites, two restaurants, a
hotel bar and an event and c­ onference centre. The
hotel will also offer a gym and spa centre with sauna
and steam bath, therapy rooms and a 25 m indoor pool.
Der massive Gebäudesockel besteht aus Naturstein und aus gestockten Betonelementen.
Darüber werden für die Fassaden in Holz verschiedene Konstruktionsweisen zur Anwendung
gebracht, die in den weit auskragenden Dachkonstruktionen den gebührenden Gebäudeab-
The massive base is made of natural stone and
pointed concrete elements. Various construction tech-
ANZEIGE
Do you
enjoy the
moment ?
Sie geniessen im « Chedi »
die Badlandschaft von Richner der zuverlässige Partner
für Ihr Gesamtkonzept.
Wir freuen uns, Sie in der Ausstellung
in Ihrer Nähe zu begrüssen.
www.richner.ch
At the « Chedi » you enjoy the
bathroom set of Richner – the reliable
partner for your overallconcept.
We are looking forward to welcome
you at the exhibition next to you.
www.richner.ch
Badewanne / Bath tub : CENTRO DUO OVAL - Garnitur / Water tab : STARCK - Waschtisch / Washstand : STUDIO
Kosmetikspiegel / Make-up mirror : MIRO QUADRA - Zubehör / Accessories : MEM
Richner_201x139_Andermatr_1.indd 1
13.04.2015 15:32:37
50
PLÄNE AUS ARMENIEN FÜR
ANDERMATT
ARMENIAN PLANS FOR ANDERMATT
schluss finden. Der Entwurf stammt vom Architekturbüro Germann & Achermann AG aus Altdorf. Es wird mit einer Bauzeit von drei Jahren
gerechnet.
Gemeinsam mit dem Hotel wird auch ein Wohntrakt erstellt. Die 90 Gotthard Residences
bieten als sogenannte «Hotel Serviced Apartments» mit ihrer Kombination aus traditioneller
Ferienwohnung, Hotellerie und grossem Sportund Wellness-Angebot den idealen Raum zum
Erholen und Geniessen. Das Wellness-Center
befindet sich im selben Gebäude, und die
­Restaurants im Hotel können dank einer Passage direkt erreicht werden. Den Eigentümern
stehen alle Hotel-Services zur Verfügung.
Die Wohnungen können zudem direkt über
den Hotelbetreiber vermietet werden, was
Sicherheit für nachhaltige Bewirtschaftung
und Ertrag bedeutet. Damit geniessen die
Eigentümer die Vorzüge eines Hotels mit den
Freiheiten einer eigenen Wohnung, denn jede
der Residences wird im Eigentum begründet
und ist von der Lex Koller befreit. Die Residences, vom Studio (45 m²) bis zur 4,5-ZimmerWohnung (133 m²), werden optional möbliert
zum Verkauf angeboten und kosten je nach
Grösse und Ausrichtung zwischen CHF 450 000
und CHF 1 999 000. Zudem sind in den obersten
Stockwerken exklusive Einheiten und Lofts
erhältlich.
niques are to be used on the wooden façades,
which will be fittingly crowned by an impressive cantilever roof structure. The design is by
the architect's office Germann & Achermann
AG, Altdorf. The construction will take about
three years.
A residential complex is also being built along
with the hotel. The 90 Gotthard Residences
are designed as 'hotel-serviced apartments',
combining traditional holiday apartments with
hotel catering and extensive sport and spa
facilities to create the perfect space for leisure
and enjoyment. The spa centre is located in
the same building and the hotel restaurants
are directly linked by a passage. Owners have
access to all hotel services. The apartments
can be also be leased directly via the hotel
operator, thus ensuring long-term management and profitability. Owners enjoy the benefits of a hotel, paired with the freedom of their
own apartment, for each of residences is built
on private ground and is not subject to the Lex
Koller restrictions. The residences, from studios
(45 m²) to 4.5-room apartments (133 m²) are
optionally offered for sale fully furnished and,
depending on size and appointment, cost
between CHF 450,000 and CHF 1,999,000.
Exclusive units and lofts are available on the
uppermost floors.
«Der Architekt muss nicht nur kreativ sein und
gut zeichnen können, er braucht vor allem auch
gute Nerven und einen langen Schnauf», sagt
Max Germann, Architekt und Partner bei der
Germann & Achermann AG in Altdorf.
Bevor der erste Bagger auf die Hotel-Baustelle
fuhr, mussten die vielen Ausführungspläne
gezeichnet werden. «Für das Hotel The Chedi
Andermatt hatten wir zum Beispiel fast 5000
Pläne gemacht. Beim neuen Hotel werden es
rund 2500 werden.» Um diese zu zeichnen
muss der Architekt viele Informationen zur
Hand haben. «Wir sind bereits im Kontakt mit
der Innenarchitektin. Wir müssen etwa wissen,
wo die Lüftung hinkommt. Das bestimmt die
Kanalführung und somit den Rohbau und
eventuell das Fundament.»
Die Pläne werden nicht alle in Altdorf gezeichnet. Das Architekturbüro lässt sie auch in
Armenien herstellen. Dieses Joint Venture hat
schon Tradition, denn vor 15 Jahren hat ein
armenischer Architekt bei Germann & Achermann ein 3-monatiges Praktikum gemacht.
Der Kontakt blieb seit seiner Rückkehr nach
Armenien bestehen. Der junge Mann eröffnete
in Jerewan ein Architekturbüro. Und so konnte
diese fruchtbare Zusammenarbeit entstehen.
"Architects not only have to be creative and good
at drawing, they also need a strong nerve and a lot
of patience" comments Max Germann, architect
and partner, Germann & Achermann AG, Altdorf.
Many execution plans had to be signed before the
first excavator rolled onto the hotel building site.
"For instance, we produced around 5,000 plans for
The Chedi Andermatt, and for the new hotel it will
be around 2,500. The architect needs a lot of
information to draft these plans. "We are already in
contact with the interior designer. We have to
know, for instance, where the ventilation is going
to be. It determines how the ducting will run, and
thus also has a bearing on the structural work and
possibly the foundations as well.“
Not all plans are drafted in Altdorf. The architect's
office also has them produced in Armenia. This
joint venture is now a tradition ever since, 15 years
ago, an Armenian architect completed a threemonth internship at Germann & Achermann. The
contact has continued uninterrupted since his
return to Armenia. The young man opened an
architect's office in Jerewan and thus a productive
cooperation was initiated.
Das neue Hotel (links) mit den Residences. The new hotel (left) with its residences.
51
ALLES ANDERE IST BEILAGE
FORGET SIDES
GUT UNTERWEGS MIT AUDI ON THE RIGHT ROAD WITH AUDI
Der Andermatter Dorfmetzger Ferdi Muheim
und sein Team wecken gerne Appetit.
Auf saftige Grilladen, bewährte und neu
entdeckte Urschner Spezialitäten und auf
viele weitere «fleischliche Genüsse».
Schickes Reisegepäck macht sich immer gut – so wie die schwarze
Rindsleder-Reisetasche von Audi. Rote Details erfreuen das Auge, und
eine clevere Inneneinteilung für Schuhe, Wäsche und Kleinteile
sorgt für Komfort. Masse: 52 × 27 × 23 cm.
The Andermatt village butcher Ferdi Muheim
and his team are out to whet your appetite –
for juicy barbecue cuts, proven and newly
discovered Uri specialities and many other
’meaty delights’.
Stylish luggage always looks good – as does the black
cowhide holdall from Audi, with its eye-catching red
detail and a cleverly designed inner compartment
for convenient storage of shoes, laundry and small
items. Size: 52 × 27 × 23 cm.
Metzgerei Muheim, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 12 35
www.metzgerei-muheim.ch
Christen Automobile AG, Schattdorf
Tel. +41 (0)41 871 33 08
www.christen-automobile.ch
NICE
TO HAVE
HIER IST URSCHNER GESCHICHTE DAHEIM
REPOSITORY OF URSEREN HISTORY
Schauen Sie hier vorbei, wenn Sie sich für die Geschichte und
Kultur des Urserentals interessieren. Die Dauerausstellung
wird ergänzt durch die Sonderschau «Der geschliffene
Bergkristall». Öffnungszeiten: MI bis SA, 16 bis 18 Uhr.
This is must-visit if you are interested in the history and culture
of the Urseren valley. Alongside the permanent exhibition is a
temporary exhibition entitled "Der geschliffene Bergkristall"
(Polished Crystals). Opening hours: WED to SAT, 4 p.m. to 6 p.m.
UNVERGESSLICHE NATURERLEBNISSE
MEMORABLE ENCOUNTERS WITH NATURE
Eine Tour mit einem professionellen Montanara
Bergführer bringt Sie zu einzigartig schönen und
stillen Orten. Erleben Sie diese Glücksmomente
in unserer intakten Naturlandschaft.
Talmuseum Ursern, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 06 24, www.museum-ursern.ch
A tour with a professional Montanara mountain guide
takes you to uniquely beautiful and peaceful locations.
Experience blissful moments in our unspoilt natural
landscape.
Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf
Tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch
52
GESTATTEN? IHR NAME IST PIXIE.
AT YOUR SERVICE. PIXIE IS THE NAME.
«Pixie» von Nespresso ist klein, zaubert feinste Espressi und
hat zudem den RedDot Design Award gewonnen. ­Schauen Sie
vorbei und lernen Sie weitere tolle Geräte kennen.
The Nespresso Pixie is small, dispenses the finest espresso, and is
also winner of the Red Dot Design Award. Drop in and discover
more ­fantastic appliances.
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt
Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 887 19 34
Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77
www.ew-ursern.ch
ANSCHMIEGSAM SOFT AND COSY
Alpenrosen in drei Farbvarianten leuchten auf dem
federleichten Kaschmir-Seide-Schal. Das edle
Accessoire stammt aus dem hauseigenen Atelier
von ANNEHOUSE.
Alpine roses in three colour variants light up this
feather-light, Kashmir silk scarf. A classy
accessory from the in-house ANNEHOUSE studio.
WIR VERSCHÖNERN IHREN SOMMER
MAKE THE MOST OF SUMMER
ANNEHOUSE MOUNTAIN, Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 00 31
www.annehouse-mountain.ch
Erkunden und erleben Sie die herrliche Bergwelt auf
professionell geführten Wanderungen, Hoch- und
Gletschertouren.
Explore and experience splendid mountain scenery
firsthand on expertly guided hikes, high altitude and
glacier tours.
ST.-GOTTHARD-MUSEUM
Das Museum vermittelt mit einer lebendigen
Präsentation die Bedeutung des Passes aus
wirtschaftlicher, politischer und kultureller
Hinsicht. Täglich offen von 9 bis 18 Uhr.
Bergschule Uri / Mountain Reality AG, Andermatt
Tel. +41 (0)41 872 09 00
www.bergschule-uri.ch
The museum conveys the economic, political
and cultural importance of the pass with
its dynamic displays. Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m.
HÜTTENZAUBER CHALET MAGIC
Ange Furrer-Larsen vereint skandinavisches
Flair mit Schweizer Alpenschick: Ihre hübsche Boutique ist eine wahre Fundgrube für
liebevoll ausgewählte Wohnaccessoires und
kleine, feine Geschenke.
Ange Furrer-Larsen combines Scandinavian flair
with Swiss Alpine elegance. Her lovely boutique
is a treasure trove of carefully selected home
accessories and b­ eautiful little gifts.
Hüttenzauber, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 11 24
www.huettenzauber-andermatt.ch
53
St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass
Tel. +41 (0)91 869 15 25
www.passosangottardo.ch
KUNSTVOLLE
EINLADUNG
ZUR EINKEHR
Artistic invitation to stop at the inn
Wirtshausschilder gehören zu jenen Objekten des
Alltags, an denen wir oft achtlos vorbeigehen, und die
wir erst dann vermissen, wenn sie plötzlich nicht mehr
da sind. Sie prägen die Ortsbilder seit Jahrhunderten
und hängen Tag und Nacht draussen, die Schilder,
Tafeln und Leuchtreklamen – im Sommer und im Winter,
bei jedem Wetter. Ihr Zweck ist einfach: Sie sollen Gäste
zur Einkehr einladen.
Die Geschichte der Laden- und Herbergsschilder geht
bis weit in die Antike zurück. Schon die Ägypter und
Phönizier kannten Geschäftsreklamen. Und im klassischen Griechenland dienten Pinienzapfen – die heute
noch vielmals die Fahnenstangen zieren – als Kennzeichen einfacher Schenken.
Wer mit offenen Augen durch die Dörfer des Urserentals geht, entdeckt da und dort kunstvoll geschmiedete
und verzierte Wirtshausschilder. Sie sind nicht wie
heute oft üblich nach einheitlichem Muster geschaffen
und werben nicht mit kaltem, grellem Neonlicht. Viele
alte Wirtshausschilder sind wahre Meisterwerke handwerklicher Schmiedekunst. Die einen sind prunkvoll in
festlichem Gold und Schwarz gestaltet. Andere sind
reizvolle Beispiele ländlicher Volkskunst. Sie alle sind
mehr als nur Aushängeschilder und Zeugen traditioneller Gastlichkeit. Sie verpassen den Ortsbildern noch
heute ihren besonderen Charme und laden selbst in
hektischen Zeiten zur gemütlichen Einkehr ein.
54
Inn signs are among the everyday objects we often
pass by without noticing, and only miss when ­suddenly
they are no longer there. They have graced village
­scenery for centuries, hanging outside night and day,
signs, boards and illuminated boxes – summer and winter,
in all weathers. Their purpose is plain: they invite guests
to come in.
The history of shop and inn signs can be traced back well
into antiquity. Both the Egyptians and Phoenicians were
familiar with business signs. And in classical Greece pine
cones – which today commonly decorate flagpoles –
were a symbol of makeshift taverns.
Observant visitors will discover artistically wrought and
decorated inn signs in the villages of the Urseren Valley.
They bear no resemblance to today's signs, which are
often mass-produced and advertise with a cold harsh
neon light. Many old inn signs are genuine masterpieces
of artisan wrought iron work. Some are magnificently
designed in splendid gold and black. Others are charming
examples of rural folk art. All are more than just advertising signs and tokens of traditional hospitality. They
continue to lend village scenery a special charm and even
in our hectic times invite passers-by to stop at the inn for
a pleasant respite.
Wirtshausschilder in Andermatt und Umgebung.
Inn signs in and around Andermatt.
55
Das Hotel 3 Könige & Post in Andermatt ist eines der beliebten historischen Posthotels der
Schweiz. In den ehemaligen Poststationen lässt sich heute noch genüsslich verweilen.
The Hotel 3 Könige & Post in Andermatt is one of Switzerland's most popular historic post hotels.
You can still enjoy a pleasant stay in these former posting houses today.
Posthotels
«Sauwohl, habe Käse gegessen», schrieb Johann Wolfgang Goethe in sein Tagebuch, nachdem er im Juni 1775
im Hotel 3 Könige & Post für eine Nacht abgestiegen war.
Auch auf seiner dritten Schweizerreise 1797 kehrte er an
der bewährten Adresse ein und lobte die Gastfreundschaft
des Wirtes. Das «Dreikönige» zählt bis heute zu den renommiertesten Gasthäusern im Kanton Uri. Auf dem Vorplatz
hielt früher die legendäre Gotthard-Postkutsche. Während
die Pferde gewechselt wurden, konnten sich die Passagiere
im «Dreikönigen» für die Weiterfahrt stärken. An diese Zeit
erinnert das prächtige Wirtshausschild aus der Mitte des
19. Jahrhunderts mit den drei Königen und dem angehängten
Posthorn. Ist heute auch vieles anders – geblieben sind die
kulinarischen Freuden auf der Menükarte und die Herzlichkeit, mit der Alex Renner und seine Gattin Paula ihre Gäste
empfangen.
In der Gotthardregion finden sich zahlreiche Posthotels.
Wer weiss, wie viele Reisende hier in all den Jahren während
ihrer Fahrt mit der Postkutsche abgestiegen sind und sich
an einer einheimischen Spezialität erfreut haben? Auf
­Tradition und Gastlichkeit legen die Posthotels nach wie vor
grossen Wert. Schliesslich sollen sich hier die Gäste so
«sauwohl» fühlen wie seinerzeit Goethe im «Dreikönigen».
Post hotels
'Feel damn good, ate some cheese' wrote Johann
­ olfgang Goethe in his diary, having spent the night at
W
the Hotel 3 ­Könige & Post in June 1775. He returned to
the trusted establishment on his third Swiss journey in 1797
and praised the hospitality of the innkeeper. The 'Drei­
könige' still ranks today as one of the most prominent
hotels in Uri canton. The legendary Gotthard post coach
used to stop on the forecourt. While the horses were
being changed, passengers could fortify themselves in
the 'Dreikönige' before resuming their journey. The magnificent inn sign with the three kings and post horn dating
from the mid-19th century recalls this bygone age.
Even if much has changed – the culinary delights on the
menu and the hospitality with which Alex Renner and
his wife Paula receive their guests remain the same.
Many post hotels are located in the Gotthard region.
Who knows how many travellers over the years stopped
here during their journey with the post coach and enjoyed
the local specialities? Post hotels still attach great importance to tradition and hospitality. After all, guests should
still feel just as 'damn good' as Goethe did long ago at the
'Dreikönige'.
HOTEL STERN UND POST
HOTEL CROIX D'OR & POSTE
HOTEL POSTA
6474 Amsteg UR
Telefon +41 (0)41 884 01 01
www.stern-post.ch
3985 Münster VS
Telefon +41 (0)27 974 15 15
www.hotel-postmuenster.ch
7189 Rueras GR
Telefon +41 (0)81 949 11 26
www.posta-rueras.ch
56
HOTEL 3 KÖNIGE & POST
6490 Andermatt UR
Telefon +41 (0)41 887 00 01
www.3koenige.ch
57
EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT
A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT
Eine verführerische Auswahl an knusprigen Holzofen­pizzen,
saftigen Steaks vom offenen Grill, aromatischen Pasta- und
Risotto-Kreationen – das haben Sie sich verdient nach einem
langen Tag an der frischen Luft.
An irresistible selection of crisp wood-fired oven pizzas, steaks from
the grill, savoury pasta and risotto creations – your well-deserved
conclusion to a long day in the fresh air.
R istorante & Bar La Curva, Gotthardstr. 43, Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch
KULINARISCHE OFFENBARUNG
CULINARY REVELATION
Rita-Maria Wiesli und Damian Fry bringen die Gourmetküche
nach Wassen und haben soeben 14 GaultMillau Punkte erobert.
Lassen Sie sich vom «Restaurant à la fine bouche» verzaubern!
Rita-Maria Wiesli and Damian Fry are introducing gourmet cuisine to
Wassen and have just earned 14 GaultMillau points. Treat yourself at
their "Restaurant à la fine bouche"!
Hotel Krone
Gotthardstrasse, 6484 Wassen UR
Tel. +41 (0)41 885 19 55, www.hotelkrone.ch
NICE TO GO
EIN FEST FÜR ALLE SINNE
A FESTIVAL OF THE SENSES
Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem
spritzigen Apéritif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.
The restaurant toutoune delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are
always welcome here.
Café Restaurant toutoune
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com
ZU BESUCH BEI DEN SICHER-SCHWESTERN
DINING WITH THE SICHER SISTERS
Greta, Eva und Lona Sicher führen das Hotel Gotthard in
Gurtnellen seit über 40 Jahren und sind weitherum berühmt
für ihre traditionelle Küche auf höchstem Niveau.
Greta, Eva and Lona Sicher have being managing the Hotel Gotthard
in Gurtnellen for more than 40 years and are famed far and wide for
their first-class traditional cuisine.
Hotel Gotthard
Dorfstrasse 4, 6482 Gurtnellen UR
Tel. +41 (0)41 885 11 10, www.gotthardhotel.ch
58
URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT
ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD
José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente
und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder
Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom
«Ochsen» verwöhnt mit herzlicher Gastfreundschaft.
In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and
meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends
to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests
to warm hospitality.
KREATIVE KOCHKUNST MIT VIEL FLAIR
CREATIVE CULINARY ART WITH LASHINGS OF FLAIR
Gasthaus Ochsen
Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch
Austin Rockeman vermählt die nordamerikanische mit der
­Schweizer Küche – entdecken Sie im «River House» neue
Geschmackserlebnisse mit regionalen Zutaten! Die Bar – Heimat
des «Whisky Clubs Andermatt» – lockt mit über 30 Single Malts.
Austin Rockeman blends North American and Swiss cuisine –
­discover new taste experiences with regional ingredients in the River
House. The bar – home of the Andermatt Whisky Club – offers a
tempting selection of more than 30 single malts.
The River House Boutique Hotel
Gotthardstrasse 58, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 00 25, www.theriverhouse.ch
GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE
MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING
Der «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither
sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube oder
auf der Sonnenterrasse munden die hausgemachten Speziali­
täten ganz besonders gut.
GEMÜTLICHE RAST AUF DEM GOTTHARDPASS
TAKE A RESTORATIVE BREAK AT THE GOTTHARD PASS
Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained. Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy
historical dining room or on the sun terrace.
Die Stiftung Pro San Gottardo sorgt für den Erhalt der histo­
rischen Gebäude auf dem Pass. Und die Küchenteams im Albergo
sowie in der Alten Sust für eine stärkende Rast: Typisch
­schweizerische Getränke wie «heisse Ovomaltine» und Gerichte
mit Tessiner oder Urner Note sind hier der Renner.
Hotel St. Gotthard
Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR
Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch
The Pro San Gottardo Foundation ensures the preservation of the
historical buildings at the pass, while the kitchen teams in the
Albergo and Old Sust provide fortifying respites. Typical Swiss beverages like hot Ovomaltine and meals in the Ticino or Uri style are the
biggest hits.
Albergo San Gottardo, Gotthard-Passhöhe
Tel. +41 (0)91 869 12 35, www.passosangottardo.ch
59
EXPO MILANO 2015 –
EIN STEINWURF
VON ANDERMATT
Expo Milano 2015 – a stone's throw from Andermatt
Der Lebensbaum – eines der Wahrzeichen der Expo Milano 2015. The Tree of Life – 60
one of the icons of Expo Milano 2015.
Der berühmte Mailänder Dom. The famous Milan Cathedral.
Weltausstellungen finden nur alle paar Jahre
statt. Die Idee für eine internationale Leistungsschau stammt von Prinz Albert, dem Gatten der
englischen Königin Victoria. Er liess 1851 im
Londoner Hyde Park eigens einen Palast aus
Eisen und Glas erstellen, in dem die teilnehmenden Länder ihre technischen und kunsthandwerklichen Errungenschaften präsentierten.
Bald folgten Ausstellungen in weiteren Ländern –
so 1889 in Frankreich, wo in Paris noch heute der
als Eingangsportal zur Ausstellung errichtete
Eiffelturm an das Grossereignis erinnert. Schon
damals stellte sich jedes Land in einem eigenen,
architektonisch originellen Pavillon vor. Und
ebenfalls nicht neu ist, dass die Weltausstellungen oft unter einem Thema standen.
Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober 2015 empfängt
Mailand über 20 Millionen Besucherinnen und
Besucher zur neuesten Weltausstellung. Sie steht
unter dem Motto «Feeding the Planet, Energy for
life». Rund 140 Länder zeigen in ihren Pavillons,
was sie darunter verstehen. Noch nie fand eine
Weltausstellung so nah bei der Schweiz statt.
Nur zwei Stunden dauert die Autofahrt von
Andermatt nach Mailand, knapp drei Stunden die
Reise mit dem Zug. Die Expo Milano 2015 kann
also von der Ferienregion Andermatt aus mühelos
an einem Tag besucht werden. Es lohnt sich aber,
etwas mehr Zeit aufzuwenden. Denn während der
Expo finden rund um das Messegelände und in
der Stadt zahlreiche Events statt. Die Hauptstadt
der Lombardei ist – als Weltstadt der Mode –
ohnehin jederzeit einen Besuch wert. Und nicht
zu vergessen ist die legendäre Mailänder Scala,
die für einmal auch während der Sommermonate
zu unvergesslichen Opernerlebnissen einlädt.
World exhibitions are only held every few years. The idea for an international showcase
was originated by Prince Albert, who was married to the British Queen Victoria. In 1851 he had
a special palace built from iron and glass in London's Hyde Park, in which the participating
countries presented their achievements in technology and craftsmanship. Exhibitions in other
countries soon followed – for example in France, where the Eiffel Tower was built in 1889 as
the entrance portal to the Exposition Universelle and remains to this day as a reminder of the
great event. Even in those days each country held its exhibition in a purpose-built, architectu­
rally original pavilion. And the idea of themed world expos is also not a new one.
From 1 May to 31 October 2015 Milan will welcome over 20 million visitors to the latest world
exhibition. Its theme is "Feeding the Planet, Energy for Life". Around 140 countries will present
what that motto means to them in their pavilions. Never before has a world expo been held
so close to Switzerland. The journey from Andermatt to Milan takes two hours by car and not
even three hours by train. So it is easy to visit Expo Milano 2015 in a day from the holiday
region of Andermatt. However, it's worth spending a bit more time there. During the expo there
are many events taking place around the exhibition ground and in the city. In any case, the
capital of Lombardy – and the fashion capital of the world – is always worth a visit. And not
forgetting the legendary La Scala opera house, which invites visitors to experience unforgettable evenings at the opera during the summer months as well.
MIT DEM ZUG AN DIE EXPO TO THE EXPO BY TRAIN
Mit folgender Eisenbahnverbindung lässt sich die Expo Milano 2015 von Andermatt
aus bequem an einem Tag besuchen:
Andermatt ab 08.28 Uhr / Rho Fiera Expo Milano 2015 an 11.25 Uhr
Rho Fiera Expo Milano 2015 ab 17.35 Uhr / Andermatt an 21.20 Uhr
The following rail connections enable you to visit Expo Milano 2015 from Andermatt
­comfortably in one day:
Andermatt depart 08.28 a.m. / arrive Rho Fiera Expo Milano 2015 at 11.25 a.m.
Rho Fiera Expo Milano 2015 depart 17.35 p.m. / arrive Andermatt at 21.20 p.m.
www.sbb.ch/expo-milano-2015
www.expo2015.org
61
Dirigent Andris Nelson lacht auch gerne. Conductor Andris Nelson also enjoys a laugh.
MUSIKALISCHE
SPÄSSE ENTDECKEN
Discovering the fun of music
Das renommierte Lucerne Festival
räumt auf mit Vorurteilen und zeigt
dieses Jahr, wie viel Witz und Komik in
«ernsthafter» Musik stecken kann.
This year, the famous Lucerne Festival will
dispel prejudices and show how much
fun and comical moments can be found in
'serious' music
Lautes Lachen in einem klassischen Konzert? Komik in der «Ernsten Musik»? Darf und
kann das sein? Mit solchen Fragen beschäftigt sich «Lucerne Festival im Sommer» vom
14. August bis zum 13. September 2015. Das diesjährige Festivalthema heisst «Humor» –
und soviel vorab: Ja, auch berühmte klassische Werke können unterhaltsam und lustig
sein. «Tutto nel mondo è burla» – alles ist Spass auf Erden – lautet die Quintessenz in
Giuseppe Verdis letzter Oper Falstaff, die in Luzern als konzertante Aufführung gegeben
wird. Humor in der Musik kann entlarvend wirken, luftig-leicht oder ätzend-scharf
­daherkommen oder gar in hoch melodiöser Sinnfreiheit enden. Immer dann, wenn
­Tempe­ramente aufeinanderprallen oder Stimmungen jäh umschlagen, wird Raum frei für
Humoristisches. In der Musik entstehen dann beispielsweise Divertimenti, Scherzi oder
Humoresken. Das Lucerne Festival in der Leuchtenstadt am Vierwaldstättersee zielt indes
weniger auf die akademische Diskussion als vielmehr auf emotionalen Hörgenuss für
Musikliebhaber von nah und fern. Joseph Haydn, dem Meister der musikalischen Pointe,
gilt ein besonderer Schwerpunkt– mit so herausragenden Orchestern wie den Berliner
Philharmonikern unter Sir Simon Rattle, den Wiener Philharmonikern mit Semyon Bychkov
62
Openair-Musikgenuss neben dem Konzertsaal. Open-air musical enjoyment beside the concert hall.
Laughing out loud in a classical concert? Comical moments in 'serious
KONZERT IN ANDERMATT CONCERT IN ANDERMATT
music'? Is it allowed, or even possible? These are the questions the Lucerne
Festival Summer will be addressing from 14 August to 13 September 2015.
This year's festival theme is 'Humour' – and now a few details in advance:
Yes, famous classical works can also be entertaining and amusing. 'Tutto
nel mondo è burla' – everything in the world is a jest – is the quintessence
of Giuseppe Verdi's last opera Falstaff, which will be staged in Lucerne as a
concert performance. Humour in music can be debunking, frivolous, searingly
caustic or even culminate in a wonderful melody beyond meaning. Clashes
of temperaments or sudden mood changes always create opportunities for
humorous interludes. In music they can take the form of divertimenti, scherzi
or humoresques. The Lucerne Festival in the 'City of Light' on the shores of
Lake Lucerne meanwhile focuses less on academic discussion and more on
the emotional listening experience that attracts music lovers from near and
far. Joseph Haydn, master of the musical punchline, is a special focus – with
such outstanding orchestras as the Berlin Philharmonic under the baton of
Sir Simon Rattle, the Vienna Philharmonic with Semyon Bychkov or the B­ oston
Symphony Orchestra conducted by Andris Nelsons. Art and humour also
meet in the symphonic scherzi of Dmitri Shostakovich, in the colourful musical ­collages of Prokofiev and Stravinsky or the laughter and tears of Gustav
Mahler's Fifth Symphony. And of course, Shakespeare's Midsummer Night's
Dream, with stage music by Felix Mendelssohn, is a must. Not billed on the
programme are early music with a lot of 'baroque pranks', and the young
­generation: 15 premières will be performed at the festival, including the Symphony for Lucerne, in which composer Tod Machover has captured the special
sound of the city with the participation of the citizens of Lucerne. Many internationals stars will be strolling around Lucerne this summer and a very special
highlight will be the 'star artist', German violinist Isabelle Faust. A delightful
summer of music awaits melody seekers.
Andermatt Swiss Alps und das Lucerne Festival veranstalten
am 4. Oktober 2015 um 15 Uhr in der Pfarrkirche Andermatt
ein Konzert des Philharmonischen Oktetts Berlin. Aufgeführt
werden Mozarts Klarinettenquintett in A-Dur und Schuberts
Oktett in F-Dur. Tickets gibts bei der Tourist Info Andermatt.
Andermatt Swiss Alps and the Lucerne Festival will stage a concert
by the Berlin Philharmonic Octet in Andermatt Parish Church on
4 October 2015 at 3 p.m. The ensemble will perform Mozart's
Clarinet Quintet in A major and Schubert's Octet in F Major. Tickets
are available from Andermatt Tourist Information Office.
oder dem Boston Symphony Orchestra unter Andris Nelsons. Kunst
und Komik treffen sich auch in den sinfonischen Scherzi von
­Dmitri Schostakowitsch, in den bunten musikalischen Collagen von
Prokofjew und Strawinsky oder als Lachen unter Tränen in Gustav
Mahlers Fünfter Sinfonie. Natürlich darf Shakespeares Sommernachtstraum nicht fehlen, der Felix Mendelssohn zu seiner zauberhaften Bühnenmusik inspirierte. Die Alte Musik mit viel «barockem
Schabernack» fehlt im Programm ebenso wenig wie die junge
­Generation: 15 Uraufführungen erklingen am Festival. Darunter die
Sinfonie für Luzern, in welcher der Komponist Tod Machover unter
Mithilfe des Publikums den spezifischen Sound der Stadt eingefangen hat. Viel internati­onale Prominenz lustwandelt diesen Sommer in
Luzern, und ein ganz besonderes Leuchten wird von der «artiste
étoile», der berühmten deutschen Geigerin Isabelle Faust, ausgehen.
Ein vergnüglicher Musiksommer erwartet seine Melodien-Entdecker.
Programme & Tickets: www.lucernefestival.ch
63
WO MAN SICH TRIFFT
Where you meet
ERÖFFNUNG ANNEHOUSE
­MOUNTAIN BOUTIQUE
OPENING OF THE ANNEHOUSE
­MOUNTAIN BOUTIQUE
KLASSIK-OSTERFESTIVAL ALS PREMIERE IN ANDERMATT
EASTER CLASSICAL MUSIC FESTIVAL MAKES ITS PREMIER IN ANDERMATT
Vom 2.-12. April 2015 hat in der Pfarrkirche St. Peter & Paul das erste Klassik-Osterfestival
Andermatt stattgefunden. Der Verein SWISSCHAMBER MUSICCIRCLE hat neun festliche Konzerte ins Urserental gebracht.
Im Dezember 2014 eröffnet das Ehepaar
Anne und Roland Baumgartner zusammen
mit prominenten Gästen aus der ganzen
Schweiz ihre exklusive Modeboutique in
Andermatt.
In December 2014 the husband-and-wife team
Anne und Roland Baumgartner welcomed VIP
guests from all over Switzerland for the opening
of their exclusive fashion boutique in Andermatt.
From 2-12 April 2015 the parish church of St. Peter & St. Paul hosted Andermatt's first Easter Classical
Music Festival. The SWISS CHAMBER MUSIC CIRCLE brought nine festive concerts to the Urseren Valley.
ANDERMATTLIVE!
Das neue Musikfestival «AndermattLive!»
hat während zweier Tage auf vier verschiedenen Bühnen gerockt. Die 18 Konzerte
haben rund 1300 Zuschauer nach Andermatt
gelockt, nicht zuletzt dank dem spannenden
Line-up.
WATERSLIDE CONTEST
The new music festival "AndermattLive!" rocked
the village for two days on four different
stages. The 18 concerts enticed around 1,300
spectators to Andermatt, largely thanks to the
exciting line-up.
Das Ende der Wintersaison am Nätschen ist
mit einem Waterslide Contest gefeiert
worden! Viele Teilnehmer mit kreativen
Kostümen haben das Publikum mit ihrer
Performance auf dem Wasser unterhalten.
ANDERMATT UNPLUGGED
Was 2013 als Experiment begann, ist heute
aus dem musikalischen Andermatt nicht
mehr wegzudenken. Anlässlich von Andermatt Unplugged spielten während der
ganzen Wintersaison diverse Bands an
unterschiedlichen Locations im Dorf.
What started in 2013 as an experiment has now
become an indispensible part of Andermatt's
music scene. Andermatt Unplugged saw
various bands perform at different locations in
the village during the entire winter season.
The end of the winter season at Nätschen was
celebrated with a waterslide contest! A host of
participants in creative costumes entertained the
public with their performance on the water.
64
WANDERLUST
AUDI SNOWBOARD SERIES
Zahlreiche junge Schweizer Snowboardtalente haben sich im Funpark Tegia Gronda in
Sedrun getroffen, um den Sieg für die FIS und Open Rennen im Boardercross zu erringen.
Countless young and talented Swiss snowboarders met at the Tegia Gronda Funpark in Sedrun,
hoping for victory in the boardercross FIS and open race.
OSTEREIERSUCHE
EASTER EGG HUNT
Am Ostersonntag haben sich Gross und
Klein zur Ostereiersuche rund um die
Sportsbar zusammengefunden. Unter
den 150 Ostereiern versteckten sich
auch drei Eier mit tollen Preisen.
SNOW NIGHT SEDRUN
150 Schneesportfans aus Andermatt
hatten die Gelegenheit zum Nachtskifahren in Sedrun genutzt und fuhren
anschliessend mit dem Nacht-Extrazug
über den Oberalppass zurück.
People of all ages joined in the hunt for
Easter eggs around the Sports Bar on
Easter Sunday. The 150 Easter eggs inclu­
ded three eggs with superb prizes.
150 winter sports enthusiasts from Andermatt took the opportunity to enjoy some
night skiing in Sedrun and then travelled
back over the Oberalp Pass on a special
night train.
Beim Wandern im Gotthardkanton Uri bewegen wir uns nicht nur in der Landschaft,
sondern auch in der Zeit. Und Uri hat landschaftlich wie auch historisch enorm viel zu
bieten. Der Autor Reto Solèr empfiehlt Entdeckungsfreudigen 22 Wandertouren, die von
den mythenumrankten Gotthardhöhen bis zu
den fjordartigen Ufern des Urnersees reichen.
Wasser und Gestein sind allgegenwärtig,
majestätisch grüssen Gipfel und Pässe. Diese
dienen zugleich als Orientierungspunkte in
den wildromantischen Urner Seitentälern.
Zahlreiche Zeugnisse der wechselvollen
Geschichte des Kantons Uri sind erhalten
geblieben, oder haben sich im Laufe der Zeit
gar zu grossen Mythen verdichtet. Im Auf
und Ab über Stock und Stein kreuzen sich
heutige Pfade mit jenen von Wilhelm Tell,
König Ludwig, der Generäle Suworow und
Guisan oder manchmal sogar mit jenen des
Leibhaftigen. Präzise Beschreibungen und
hilfreiche Illu­s­trationen machen Lust, das
Wanderland Uri zu entdecken. Es ist für alle
Ansprüche und Trainingsstufen etwas dabei.
Reto Solèr: Uri–Gotthard: Vom Mythos zur
Moderne, CHF 19.90, ISBN 978-3-85869-348-8
Walking in the Gotthard canton Uri is a journey in
both space and time. And Uri has an amazing
amount to offer in terms of scenery and history.
Author Reto Solèr recommends adventurous spirits
22 walking tours that take you from the mythshrouded heights of the Gott­hard to the fjord-like
shores of Lake Uri. Water and rocks are everywhere, peaks and passes extend a majestic
welcome, while at the same time serving as points
of reference in the wild, romantic Uri side valleys.
Die tolle Freestyle Show an der Talstation Andermatt-Nätschen, unter anderem mit
Snowbikes und FMX Riding, hat die zahlreichen Zuschauer begeistert.
Many relics of Uri canton's chequered history are
preserved, or down the ages have been condensed into great myths. Today's trails cross the
paths taken by William Tell, King Ludwig, Generals
Suworow and Guisan or sometimes even the
Devil. Detailed descriptions and helpful illustrations spark enthusiasm to explore Uri's hiking
country. There are trails to suit all tastes and
fitness levels.
A large audience was enthralled by the fabulous Freestyle Show at the Andermatt-Nätschen
valley station, which included events for snowbikes und freestyle motocross riding.
Reto Solèr: Uri–Gotthard: Vom Mythos zur
Moderne, CHF 19.90, ISBN 978-3-85869-348-8
BULLSKATE FREESTYLE SHOW
65
NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION
Ferienregion Andermatt
Tourist Info
Gotthardstrasse 2
6490 Andermatt
Tel. +41 41 888 71 00
[email protected]
www.andermatt.ch
Infokanal (TV) Infokanal (TV channel)
Der Infokanal ist empfänglich über die Kabelfernsehen Ursern und
sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informationen wie Veranstaltungen und offene Anlagen.
The Infokanal information channel is available on cable television in the
Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers
and up-to-date information such as events and facility opening times.
Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Verkauf von ÖV-Tickets, Buchung von Pauschalangeboten,
Verkauf von Wanderkarten und Wanderführern, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen.
Important information, individual advice, help with accommodation, public
transport tickets, package deals, hiking maps and guidebooks, advice on
organizing events, seminars and group excursions.
Bahnverbindungen Andermatt – Zürich und Luzern
Rail connections from Andermatt to Zurich and Lucerne
Stündliche Zugverbindung von Andermatt nach Zürich und Luzern
(Abfahrt: xx.48) und von Zürich bzw. Luzern nach Andermatt (Ankunft:
xx.04). Die Züge fahren auch stündlich nach Hospental und Realp.
Der detaillierte Fahrplan ist im Bahnhof Andermatt oder Realp erhältlich.
www.matterhorngotthardbahn.ch
Trains run hourly from Andermatt to Zurich and Lucerne (departing at
48 minutes past the hour) and from Zurich or Lucerne to Andermatt (arriving
at 04 minutes past the hour). Trains also run hourly to Hospental and Realp.
The full timetable is available from Andermatt or Realp stations.
www.matterhorngotthardbahn.ch
Gästekarte Guest card
Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten
Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen erhalten
Sie hier: Gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Post­
auto Göscheneralp, Furka Dampfbahn-Bergstrecke, Miete E-Bike
Meyer’s Sporthaus, Talmuseum Ursern, usw. Eine Liste mit weiteren
aktuellen Gästekarte-Ermässigungen und Gutscheinen erhalten Sie in
der Tourist Info.
All overnight guests can use the guest card to enjoy benefits throughout
the resort. It offers various attractive discounts: complete visitor programme
for the Andermatt holiday region, the Göscheneralp postbus, the Furka
Cogwheel Steam Railway, e-bike hire from Meyer’s Sporthaus, the Ursern
Valley museum, etc. A list of all the current offers available to guest card
holders is available from the tourist information office.
Parkplätze Car parking
In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf und beim Bahnhof gebührenpflichtig. Das Parkieren auf dem grossen P bei der Feldküche am Ortseingang (in der Nähe der Kaserne) ist im Sommer kostenlos. In Realp und
Hospental hat es diverse kostenpflichtige Parkplätze.
Metered parking in Andermatt is available in the village and at the station. Parking in the large car park by the field kitchen at the entrance to
the village (near the barracks) is free in summer. Realp and Hospental have
various chargeable parking facilities.
66
WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN
IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES
Arzt / Notfallnummer Doctor/Emergency number
Notruf Emergency services 144
REGA, Rettung aus der Luft Air rescue1414
Polizei Police 117
Feuerwehr Fire118
Arztpraxis Dr. med. Michael Schmid, Andermatt +41 (0)41 887 19 77
Notspital Andermatt Emergency hospital
+41 (0)41 888 83 50
Zahnarztpraxis Michael J. Keller
+41 (0)79 754 84 50
Zahnarztpraxis Dr. Podjanin Predrag, Göschenen +41 (0)41 885 17 66
Apotheke Birchler, Erstfeld
+41 (0)41 880 22 44
Auskunft-Information Information
Wetter Weather 162
Strassenzustand Traffic reports163
Ferienregion Andermatt, Tourist Info
+41 (0)41 888 71 00
Aktivitäten und Erlebnisse Activities and experiences
Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05
Pferdekutschenfahrten +41 (0)79 294 18 41
Dampfbahn Furka-Bergstrecke +41 (0)848 000 144
Mountainwheels GmbH (Segway Touren) +41 (0)79 198 01 88
Tennis Andermatt +41 (0)41 887 12 32
Wasserwelten Göschenen +41 (0)41 887 19 64
Goldwaschen Disentis und Tschamut
+41 (0)81 920 40 30
Goldwaschen Gurtnellen +41 (0)79 638 62 01
Bahnstationen Railway stations
Andermatt
Realp
+41 (0)27 927 77 07
+41 (0)27 927 76 76
Banken und Bancomaten Banks and cash dispensers
Urner Kantonalbank Andermatt
Gotthardstrasse 43
Raiffeisenbank Andermatt
Gotthardstrasse 51
Bergbahnen Mountain railways
Luftseilbahn Sedrun-Tgom
+41 (0)81 920 40 90
Luftseilbahn Intschi-Arnisee
+41 (0)41 883 16 88
Luftseilbahn Amsteg-Arnisee +41 (0)41 883 12 47
Bergführer Mountain guides
Alpina Sport AG
Andermatt Guides by Birdos GmbH
Bergschule Uri/Mountain Reality AG
Montanara Bergerlebnisse AG Peak Dreams +41 (0)41 887 17 88
+41 (0)76 452 99 39
+41 (0)41 872 09 00
+41 (0)41 878 12 59
+41 (0)79 341 66 58
Bikeguiding Bike guiding
Snowlimit GmbH
Bike + Event GmbH
+41 (0)41 887 06 14
+41 (0)79 503 46 45
Fischereipatent Fishing permits
Standeskanzlei Uri, Altdorf
+41 (0)41 875 20 07
67
Garagen Garages
Garage Loretz, Andermatt
Garage Aurora, Andermatt
Garage Oberalp, Sedrun
Garage Christen, Schattdorf
+41 (0)41 887 12 43
+41 (0)41 887 11 07
+41 (0)81 949 12 50
+41 (0)41 871 33 08
Golf
Golfplatz Andermatt
Golfplatz Realp
Golfclub Sedrun, Rueras
Golf – Source du Rhône, Obergesteln
+41 (0)41 888 78 00
+41 (0)41 887 01 62
+41 (0)81 949 23 24
+41 (0)27 973 44 00
Museen Museums
Talmuseum Ursern, Andermatt
Sasso San Gottardo, Gotthardpass St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass Freilichtmuseum Wassen Tellmuseum Uri, Bürglen
Haus für Kunst Uri, Altdorf
Historisches Museum Uri, Altdorf
Urner Mineralienmuseum, Seedorf
+41 (0)41 887 06 24
+41 (0)91 869 15 57
+41 (0)91 869 15 25
+41 (0)41 885 11 35
+41 (0)41 870 41 55
+41 (0)41 870 29 29
+41 (0)41 870 19 06
+41 (0)41 870 44 80
Pfarramt Rectory
Evangelisch-Reformiert, Altdorf
Römisch-Katholisch, Andermatt
+41 (0)41 870 17 33
+41 (0)41 887 11 81
Physiotherapie Physiotherapy
Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt
Marcel Bechtold, Andermatt
Poststelle Post office
Andermatt
Realp
Gotthardstrasse 24
Hotel des Alpes
Postautodienst Postbus service
Andermatt
Göscheneralp
+41 (0)58 448 20 08
+41 (0)79 343 01 09
+41 (0)79 348 43 18
+41 (0)41 880 28 25
Sportgeschäfte Andermatt Andermatt sports shops
Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88
Meyer's Sporthaus +41 (0)41 887 12 32
Snowlimit GmbH
+41 (0)41 887 06 14
CARPE DIEM +41 (0)79 427 53 77
Taxi Taxis
Taxi Fry +41 (0)41 887 07 77
Wellness
Hotel Drei Könige & Post Abhyanga Massage
Hotel Weisses Rössli, Göschenen
Bogn Sedrun
The Chedi Andermatt (Spa Treatments)
+41 (0)41 887 00 01
+41 (0)79 778 82 88
+41 (0)41 885 13 13
+41 (0)81 949 14 32
+41 (0)41 888 74 55
EVENTS 2015
JUNI JUNE
9 4. Gommer Genusswanderung, Obergoms VS
www.obergoms.ch
14 – 16 Alpentöne, Altdorf UR
www.alpentoene.ch
14 – 31 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU
www.lucernefestival.ch
20 – 23 Freiluft Film, Altdorf UR
www.uri.info
21 – 23 Schlagertage, Andermatt UR
www.andermatt.ch
22 120 Jahre Waffenplatz, Tag der offenen Tür, Andermatt UR
www.andermatt.ch
23 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR
www.andermatt.ch
29 Spezialitätenwanderung
www.gottardo-wanderweg.ch
29 6. Sommer Gommerlauf, Ulrichen VS
www.obergoms.ch
30 Passmarkt Gotthard
www.alpinavera.ch
1 – 30 EXPO Milano 2015
www.expo2015.org
27 Spezialitätenwanderung
www.gottardo-wanderweg.ch
JULI JULY
1 – 10 Montebello Festival 2015, Bellinzona TI
www.montebello-festival.ch
1 – 31 EXPO Milano 2015
www.expo2015.org
3 – 4 Estival Jazz, Mendrisio TI
www.estivaljazz.ch
5 Innerschweizer Schwing- und Älplerfest, Seedorf UR
www.isv2015.ch
5 Passmarkt Gotthard
www.alpinavera.ch
8 – 18 Moon & Stars, Locarno TI
www.moonandstars.ch
9 – 11 Estival Jazz, Lugano TI
www.estivaljazz.ch
12 Passmarkt Oberalp
www.alpinavera.ch
17 – 25 Blue Balls Festival, Luzern LU
www.blueballs.ch
25 Spezialitätenwanderung
www.gottardo-wanderweg.ch
25 Bikerennen Goms, Blitzingen VS
www.obergoms.ch
26 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR
www.andermatt.ch
26 Passmarkt Gotthard
www.alpinavera.ch
26 Gran Fondo San Gottardo
www.granfondosangottardo.com
31 Grosses Feuerwerk über dem Urnersee, Flüelen UR
www.uri.info
SEPTEMBER SEPTEMBER
1 – 7 Gästival – Seerose in Flüelen UR
www.gaestival.ch
1 – 13 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU
www.lucernefestival.ch
1 – 30 EXPO Milano 2015
www.expo2015.org
5 – 6 53. Urner Mineralientage, Altdorf UR
www.mineralienfreund.ch
6 Passmarkt Oberalp
www.alpinavera.ch
12 8. Nationaler Wandertag der «Schweizer Familie», Disentis GR
www.disentis-sedrun.ch
26 Spezialitätenwanderung
www.gottardo-wanderweg.ch
OKTOBER OCTOBER
1 – 31 EXPO Milano 2015
www.expo2015.org
4 Konzert Philharmonisches Oktett Berlin, Andermatt UR
www.andermatt.ch
24 Woldmanndli, Andermatt UR
www.andermatt.ch
AUGUST AUGUST
1 – 31 EXPO Milano 2015
www.expo2015.org
1 1.-August-Feier, Andermatt UR
www.andermatt.ch
2 Passmarkt Oberalp
www.alpinavera.ch
5 – 15 68. Festival del Film, Locarno TI
www.pardolive.ch
7 – 31 Gästival – Seerose in Flüelen UR
www.gaestival.ch
9 Sunrise Bike'n'Brunch, Andermatt UR
www.andermatt.ch
NOVEMBER NOVEMBER
21 – 22 Urner Alpkäsemarkt, Seedorf UR
www.alpkaese-uri.ch
21 – 29 Lucerne Festival am Piano, Luzern LU
www.lucernefestival.ch
28 Weihnachtsmarkt in Andermatt UR
www.andermatt.ch
68
The Chedi Residences
Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi
Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, AprèsSki-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern
stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung.
Ab Ende 2015 sind die exklusiven Apartment-Residences mit
Küche sowie Wohn- und Schlafbereich bezugsbereit.
Preis: ab CHF 1‘775’000.–
Gotthard Residences
Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte
„Hotel Serviced Apartments“. Sie kombinieren geschickt die
traditionelle Ferienwohnung mit dem Angebot der Hotellerie,
wie zum Beispiel das Sport- und Wellness-Center mit einem
25 m Indoor Pool – ideal zum Geniessen und Erholen.
Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch
grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung.
Preis: ab CHF 450’000.–
SaleS & Info Center andermatt
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt
Täglich von 9 – 17 Uhr
Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:
[email protected]
www.andermatt-swissalps.ch
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie
unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des
Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
Weil schon mein
Grossvater bei ihr war.
P etra Loretz, Sile ne n
Seit 100 Jahren engagiert und verlässlich.