Unsere digitale Speisekarte

Transcription

Unsere digitale Speisekarte
Das Mariahilferbräu und die Wiener Beisl- The Mariahilferbräu and the culture of the
Kultur
Viennese Beisl
Ein Beisl ist ein typisch bodenständiges, gemütliches und
gutbürgerliches Wiener Wirtshaus. Es ist ein Verwandter der
italienischen Trattoria und entspricht grob dem, was in Deutschland
„Kneipe“ und in der Schweiz „Beiz“ genannt wird. Das klassische
Wiener Beisl hat eine geräumige Schank, wo Wein gekühlt und Bier
gezapft wird, eine dunkel gestrichene Holzvertäfelung, einfache
Tische und Sessel, traditionelle Küche und gemischtes Publikum.
Das Mariahilferbräu gehört zur Kategorie der in Wien weit
verbreiteten Eckbeisln, die sich am Zusammentreffen zweier Straßen
befinden. Baupläne für das Gebäude in der Mariahilferstraße 152 gibt
es bereits seit dem Jahr 1870. Als erster Gastronom eröffnete kurz
darauf Karl Zellhofer das Café Central, welches in den frühen 50er
Jahren für Stoß-Spiel berüchtigt war.
Danach war für ungefähr 20 Jahre das Tanzlokal „Tiroler Alm“ in den
Räumlichkeiten untergebracht, bis im Jahr 1980 die Pizzeria Romigo
eröffnete.
Das Mariahilferbräu, wie wir es heute kennen, wurde im Jahr 2001
eröffnet. Das rustikale Bierlokal zelebriert die schmackhaften
Traditionen der Wiener Küche, offeriert werktags ein preiswertes
Mittagsbuffet und setzt auf saisonale Spezialitäten. Es ist nicht nur ein
Treffpunkt für alle Generationen, sondern auch gleichermaßen beliebt
bei Wienern und internationalen Gästen.
Der Schanigarten
Wenn bei schönen Tagen vor dem Lokal Tische und Sessel auf einem
breiteren Gehsteig oder in einer Fußgängerzone auf der Straße
stehen, so bezeichnet man das in Österreich als Schanigarten.
Woher der Schanigarten seinen Namen hat, ist nicht vollkommen
geklärt. Es gibt allerdings einige Mutmaßungen: Nach der einen
stammt er von „Giannis Garten“, da Gianni Tarroni um 1750 die erste
Genehmigung für einen Schanigarten am Graben bekam. Eine andere
besagt, dass der Schani als Hilfsdiener von Kellner und Ober
irgendwann einmal den Auftrag bekam: „Schani, trag den Garten außi“.
Dieser brachte Sessel, Tische und Blumenkisten hinaus. Fertig war der
Schanigarten. Auch soll der Begriff vom französischen Namen „Jean“
kommen, da man im Wien des 19. Jahrhunderts häufig den Kellner so
nannte.
Sobald die ersten warmen Sonnenstrahlen die Sehnsucht nach
frischer Luft und einem gemütlichen Gartenplatzerl wecken, sorgen
die liebevoll arrangierten Schanigärten für Farbe und Leben im
Wiener Stadtbild. Es gibt weltweit Gastgärten und RestaurantTerrassen, aber der Charme des Wiener Schanigartens bleibt
unerreicht.
A Beisl is a typical Viennese, long-established, comfortable and plain
inn. It is related to the Italian Trattoria and can also be roughly
compared to the German Kneipe and Swiss Beiz. The classic
Viennese Beisl has a spacious taproom where wine is cooled and beer
tapped, dark painted wood paneling, basic tables and chairs along
with traditional cuisine and a diverse crowd.
The Mariahilferbräu belongs to the category of in Vienna common
“Eckbeisln” or corner-pub due to the location at the junction of two
streets Mariahilferstrasse and Rosinagasse.
As first restaurant proprietor, Karl Zellhofer founded the Café Central
which became notorious for gambling. A dance hall by the name of
Tiroler Alm housed the location for around 20 years which then got
replaced by Pizzeria Romigo in 1980.
The Mariahilferbräu as we know it today opened up in 2001. This
rustic beer restaurant kept up the tradition of serving the most
delicious Viennese cuisine, offering affordable lunch buffet on work
days and seasonal specialties. It’s not only a rendezvous point for all
ages but equally popular for residents and international guests.
The Schanigarten
When tables and chairs are set up right in front of a restaurant on the
street of a pedestrian zone or on a wide pavement in the warmer
season of the year, then that is a so called “Schanigarten” in Austria.
The source of the word “Schanigarten” is not entirely clarified. There
are several speculations: One is that the word derives from “Giannis
Garten”, because Gianni Tarroni received the first permission to set
up chairs and tables at Graben (1st district) in 1750. Another one states
that the “Schani”, a helper of the waiter, got the order “Schani, trag den
Garten außi”, which means in English “Schani set up the garden”. The
Schani brought chairs, tables and flower boxes out in the front of the
restaurant and thus the Schanigarten was invented.
The expression “Schani” may also have originated from the French
name “Jean”, because waiters had been called Jean very frequently in
Vienna in the 19th century.
As soon as the first rays of sunlight awaken the desire for fresh air and
a cozy garden place, the lovely arranged Schanigartens provide for
color and life in the cityscape.
Worldwide there are several outdoor dining areas, street cafés and
restaurant terraces, but none can match the charm of a Viennese
Schanigarten.
The tip
Das Trinkgeld
Seit dem Mittelalter, als man damit anfing, Kutscher und Knecht ein
paar Groschen zuzustecken, dass sie sich in den umliegenden
Wirtshäusern einen Schnaps gewähren konnten, entwickelte sich die
Gewohnheit des Trinkgeldes zur Sitte. So verwiesen im 19.
Jahrhundert die Dienstherren Knechte schon bei der Bemessung des
Lohnes auf das Trinkgeld, mancher bekam abgesehen vom Trinkgeld
überhaupt keinen Lohn.
Heute gibt es freilich gesetzlich geregelte Lohnverordnungen, jedoch
stellt das Trinkgeld nach wie vor eine wichtige Einnahmequelle für
das Servicepersonal dar. Im Restaurant oder Café hat es sich
eingebürgert einen Betrag in Höhe von ungefähr zehn Prozent des
Rechnungsbetrages zu geben. Die Idee des Trinkgeldes ist heute,
denjenigen einen Bonus zu geben, die einen wichtigen Einfluss auf
die Qualität der Dienstleistung haben indem sie sich besonders um
das Wohlergehen der Gäste bemühen.
Wahre Dankbarkeit, so sagt der Volksmund, lässt sich mit Worten
nicht ausdrücken. Aber sie lässt sich mit Geld ausdrücken, wenn man
etwas Trinkgeld gibt: Guter Service ist immer einen kleinen
Extrabetrag als Anerkennung für den Bedienenden wert.
Since the Middle Age people gave carriage drivers and farm servants
a few coins so they could afford a schnapps at their local inn. This
folkway of tipping evolved to a custom. In the 19th century the masters
referred the servants to the tip when negotiating about payment.
Some even did not get paid aside of the tip.
Nowadays there are indeed several payment regulations, but the tip is
nonetheless still an important income for the service staff. In
restaurants or cafés the tip is usually around 10% of the invoice. The
idea of tipping today is to give the person, who had a major influence
on the quality of the service towards the guest, a bonus.
True appreciation cannot be explained with words, says the colloquial
language, but it can be explained with money. Good service is always
worth an extra coin or two for the waiter as an acknowledgment for
personal commitment.
Frühstück / Breakfast / Petit-déjeuner / Prima Colazione
bis 11:00 Uhr / until 11am / jusqu'à 11h00 / fino a ore 11:00
Kleines Frühstück: 2 Semmeln, Butter, Marmelade ACGF
Small breakfast: 2 rolls, butter, jam /
Petit-déjeuner: 2 petits pains, beurre, confiture /
Colazione Piccola: 2 paninos, burro, marmellata
3,8
Kontinentales Frühstück: 2 Semmeln, Butter, Marmelade, Schinken, Käse, 1/8 L Orangensaft ACGF
Continental breakfast: 2 rolls, butter, jam, ham, cheese, 1/8 L orange juice /
Petit-déjeuner continental: 2 petits pains, beurre, confiture, jambon, fromage, 1/8 L de jus d'orange /
Colazione Continentale: 2 paninos, burro, marmellata, prosciutto, formaggio, 1/8 L di succo d’arancia
6,5
Suppen / Soups / Soupes / Zuppe
Knoblauchcremesuppe mit Schwarzbrotcroutons ACFG
Garlic cream soup with dark bread croutons / Soupe à l'ail à la crème avec croûtons du pain noir /
Zuppa di crema all’aglio con crostini di pane scuro
4,5
Französische Zwiebelsuppe mit Käse-Toast AFGLO
French onion soup with cheese toast / Soupe à l'oignon française avec un toast au fromage /
Zuppa francese di cipolle gratinata con una tartina
4,5
Rindssuppe mit hausgemachten Fritatten ACL
Beef broth with home made dough-strips / Soupe de boeuf aux pâtes frites fait maison /
Brodo di manzo con tagliolini di frittata fatto in casa
3,9
Rindssuppe mit Leberknödel ACL
Beef broth with liver dumplings / Soupe de boeuf aux quenelles de foie /
Brodo di manzo con canederli al fegato
4,7
Rindssuppe mit Backerbsen ACL
Beef broth with Austrian style croutons / Soupe de boeuf aux croûtons autrichienne /
Brodo di manzo con crostone austriaca
3,5
Rindssuppe mit Nudeln ACL
Beef broth with noodles / Soupe de boeuf avec des pâtes /
Brodo di manzo con pastina
3,5
Gulaschsuppe L
Goulash soup / Soupe au Goulashe /
Zuppa di gulasch
4,9
Tomatencremesuppe mit Obers und Basilikum GL
Tomato cream soup with whipped cream and basil / Soupe de tomates à la crème et au basilic /
Zuppa di crema al pomodoro con panna e basilico
4,2
Portion Brot oder Semmel ACF
Dark bread or roll / Pain noir ou petit pain / Pane scuro o panino
0,9
Salate / Salads / Salades / Insalate
Gegrillte Putenstreifen auf Salatvariation ML
Pan-fried turkey strips on mixed salad / Beignets de dinde grillés servis sur une salade mixte/
Bocconcini di tacchino alla griglia con insalata mista
9,8
Gebackene Putenstreifen auf Salatvariation ACGML
Crispy-fried turkey strips on mixed salad / Beignets de dinde servis sur une salade mixte/
Bocconcini di tacchino impanati con insalata mista con
9,8
Knusprige Käsekräutertaschen auf Salatvariation ACGML
Crispy fried herb cheese turnover on mixed salad / Croustillants au fromage servis sur une salade mixte/
Pasta croccante ripiena di formaggi con insalata mista
9,8
Großer gemischter Salat ML
Large mixed salad / Grande salade mixte / Insalata mista grande
6,0
Kleiner Wiener Erdäpfelsalat
Small Viennese potato salad / Petite salade Viennoise des pommes de terre/
Insalata patate piccolo Viennesi
3,4
Wir servieren alle Salate auf Wunsch gerne mit Ossi’s original steirischem Kürbiskernöl. (Aufzahlung 0,6)
All salads are optionally served with Ossi's original Styrian pumpkin seed oil. (0,6 extra charge)
Nous proposons de servir la salade de votre choix avec l'huile de pépins de potiron Ossi, une spécialité traditionnelle de Styrie. (0,6 suppl.)
A richiesta serviamo tutte le insalate con olio di semi di zucca della Stiria (supplemento 0,6)
Preise in € / Prices in €
Wiener Spezialitäten / Viennese Specialties / Spécialités viennoises / Specialità Viennesi
Original Wiener Schnitzel vom Kalb mit Reis und Salat ACGLM
Original crispy-fried veal schnitzel with rice and salad / Escalope de veau panée avec riz et salade /
Cotoletta alla milanese di vitello con riso e insalata
16,5
Tafelspitz vom Rind mit Salzerdäpfeln und Apfel- oder Semmelkren AL
Boiled fillet of beef Austrian style with boiled potatoes and apple or bun horseradish /
Bœuf bouilli à l'autrichienne avec pomme de terre à l’eau et raifort de pain ou de pommes /
Bollito di manzo austriaca con patate lesse e cren di pane o cren di mele
14.9
Großes Wiener Rindsgulasch nach Omas Rezept mit Semmelknödel ACGL
Viennese large beef goulash after grandmother’s recipe with a bread dumpling /
Grand goulashe Viennois façon Grand-Mère (bœuf) avec une boulette au pain/
Gulasch Viennese grande della nonna con canederli (manzo)
12,5
Schweinsbraten mit Sauerkraut und Knödel ACGL
Roasted pork with sauerkraut and dumpling / Rôti de porc avec choucroute et boulette au pain /
Arrosto di maiale con crauti e canederli
10,5
Steirisches Wurzelfleisch (gekochtes Bauchfleisch vom Schwein) mit Salzerdäpfeln und Kren L
Stewed bellymeat of pork with boiled potatoes / Porc bouilli aux racines avec pommes de terre à l’eau et raifort /
Bollito di maiale con patate lesse e cren
11.5
Cordon Bleu vom Schwein (gefüllt mit Schinken und Käse) mit Pommes ACG
Cordon Bleu (pork, filled with ham and cheese) with french fries / Cordon Bleu (porc) et frites /
Cordon bleu di maiale con patate fritte
11,5
Cordon Bleu von der Pute (gefüllt mit Schinken und Käse) mit Pommes ACG
Cordon Bleu (turkey, filles with ham and cheese) with french fries / Cordon Bleu (dinde) et frites /
Cordon bleu di tacchino con patate fritte
11,5
Surschnitzel vom Schwein mit Erdäpfel-Mayonnaise-Salat ACG
Crispy-fried salted pork schnitzel with potato-mayonnaise-salad /
Escalope panée de viande salée avec une salade de pommes de terre en mayonnaise /
Cotoletta milanese di maiale salmistrata con insalata di patate lesse e maionese
11,4
Hausgemachte faschierte Laibchen vom Schwein mit Erdäpfelpüree und Röstzwiebeln ACGLM
Home made meat loaf with mashed potatoes and roasted onions/
Boulettes de viandes fait maison hachées avec purée de pommes de terre et des oignons grille/
Polpette di carne macinata casalingo con purè patate e cipolla arrostita
9,9
Geselchtes vom Schwein mit Erdäpfelpüree und Röstzwiebeln AGL
Boiled smoked ham (easterham) with mashed potatoes and roasted onions /
Viande fumée cuit avec purée de pommes de terre et des oignons grillé/
Cotto prosciutto affumicata con purè patate e cipolla arrostita
10,5
Wiener Erdäpfelgulasch mit Würsteln nach Art des Hauses- scharf AL
Viennese potato goulash house-style with pork sausages - spicy/
Goulashe de pommes de terres Viennois façon maison avec saucisse - épicé/
Gulasch di patate Viennese della casa e salsiccia - piccante
8,5
Kleines Wiener Rindsgulasch nach Omas Rezept mit Semmel ACGFL
Viennese small beef goulash after grandmother’s recipe with a roll/
Petit goulashe Viennois façon Grand-Mère, (bœuf) avec un petit pain/
Gulasch Viennese piccola della nonna con panino (manzo)
7,9
Schinkenfleckerl mit Salat ACLM
Austrian style noodles with sliced ham and salad / Pâtes autrichiennes avec jambon émincé et salade /
Pasta austriaca con prosciutto cotto e insalata
9,5
Saucen / Sauces / Sauces / Salse
Senf / Zwiebelsenf / Ketchup / Mayonnaise / Knoblauchsauce / Cocktailsauce / Sweet Chili Sauce /Hot Chili Sauce /
Sauce Tartare /Preiselbeeren / Kräuterbutter / Kren / Ossi’s original steirisches Kürbiskernöl CGLM je
0,6
Mustard / Mustard with onions / Ketchup / Mayonnaise / Garlic sauce / Cocktail sauce / Sweet chilli sauce / Hot chilli sauce /
Tartar sauce / Cranberry sauce / Herb butter / Horse radish / Ossi's original Styrian pumpkin seed oil each
0,6
Moutarde / Moutarde avec oignons / Ketchup / Mayonnaise / Aïoli / Sauce Cocktail / Sauce piquante / S auce piquante forte /
Sauce Tartare / Sauce Cranberry (canne berges) / Beurre aux herbes / Raifort / Huile de pépins de potiron par
0,6
Senape / Senape alla cipolla / Ketchup / Maionese / Salsa all’aglio / Salsa rossa / Salsa chili dolce / Salsa tarta ra /
Salsa di mirtilli rossi / Burro alle erbe / Cren / Olio di semi di zucca della Stiria a portione
0,6
Preise in € / Prices in €
Hauptgerichte / Main Dishes / Plats principaux / Secondi
Spareribs XL vom Schwein mit Braterdäpfeln, Cocktail- und Knoblauchsauce ACGL
Spareribs XL of pork with roasted potatoes and two sauces /
Travers de porc XL avec pommes de terre rôties et deux sauces /
Costine di maiale XL con patate arrostite e due salse
16.9
Spareribs vom Schwein mit Braterdäpfeln, Cocktail- und Knoblauchsauce ACGL
Spareribs with roasted potatoes and two sauces /
Travers de porc avec pommes de terre rôties et deux sauces /
Costine di maiale con patate arrostite e due salse
13.9
Zwiebelrostbraten vom Roastbeef mit Braterdäpfeln und Röstzwiebeln AL
Roastbeef with onions and roasted potatoes / Rôti de boeuf, oignons et pommes de terres rôties /
Arrosto di roast beef e cipolla con patate arrostite
14,9
Bauernschmaus - Schweinsbraten, Geselchtes und Würstel mit Sauerkraut und Knödel ACGLMO
Farmer’s banquet – Assortment of roasted pork, smoked ham and frankfurter sausage with sauerkraut and dumpling /
Le Festin Fermier – Assortiment de rôti de porc, viande fumée et saucisse avec choucroute et boulette au pain /
Banchetto di agricoltore - Arrosto di maiale, carne affumicata e wurstel con crauti e canederli
11,5
Schweinskotelett natur (ausgelöst) mit Braterdäpfeln und Kräuterbutter AGL
Pork cutlet with herb butter and roasted potatoes / Côtelette de porc, beurre aux herbes, pommes de terre rôties /
Costoletta di maiale con burro alle erbe e patate arrostite
10.5
Berner Würstel mit Pommes, Zwiebelsenf und Ketchup AGMO
Bacon-mantled frankfurter with french fries / Saucisse enrobée du bacon avec frites /
Salsiccia arrotolati con lardo e patate fritte
9.5
Gebackener Leberkäse vom Schwein mit Erdäpfelpüree und Röstzwiebeln ACG
Deep-fried meat loaf (pork) with mashed potatoes and roasted onions /
Porc pain de foie avec purée de pommes de terre et des oignons grille /
Polpettone di mailale impanato con purè patate e cipolla arrostita
9.5
Cevapcici vom Schwein mit Pommes, Ajvar, Ketchup und Zwiebelsenf ACLM
Cevapcici (pork) with french fries / Cevapcici (viande hachée) avec frites /
Cevapcici (di maiale) con patate fritte
9.9
Spaghetti Bolognese vom Schwein ACL
Spaghetti Bolognese (pork) / Spaghetti Bolognese (porc) / Spaghetti Bolognese (di maiale)
8,9
Gnocchi Bolognese vom Schwein ACL
Gnocchi Bolognese (pork) / Gnocchi Bolognese (porc) / Gnocchi Bolognese (di maiale)
9,2
Lasagne Bolognese vom Schwein mit grünem Salat ACGLM
Lasagne Bolognese (pork) with green salad / Lasagnes Bolognese (porc) avec salade verte /
Lasagne Bolognese (di maiale) con insalata verde
9,5
Chili con Carne vom Schwein mit Schwarzbrot ACFL
Chili con Carne (pork) with dark bread / Chili con Carne (porc) et pain noir / Chili con carne (di maiale) con pane scura
8,5
Putenschnitzel gebacken mit gemischtem Salat ACGLM
Crispy-fried turkey schnitzel with mixed salad / Escalope de dinde panée et salade mixte /
Cotoletta milanese di tacchino con insalata mista
10.5
Hühnerschnitzel gebacken in knuspriger Cornflakes-Panier mit Reis ACG
Crispy-fried chicken schnitzel with a cornflakes coating and rice /
Escalope de poulet dans un panier de cornflakes croustillants et riz /
Cotoletta milanese di pollo con impanatura di cornflakes e con riso
10,5
Naturschnitzel von der Pute mit Reis AL
Pan-fried turkey escalope with rice / Escalope de dinde avec riz / Cotoletta di tacchino gustata al naturale con riso
10,5
Naturschnitzel von der Pute mit Pfeffersauce und Reis ALG
Pan-fried turkey escalope with pepper sauce and rice / Escalope de dinde avec sauce au poivre et riz /
Cotoletta di tacchino gustata al naturale con salsa al pepe e riso
10,5
Hühnercurry mit Ananas und Reis AGL
Chicken curry with pineapples and rice / Curry de poulet avec ananas et riz / Pollo al curry con ananas e riso
10,5
Wiener Schnitzel vom Schwein mit gemischtem Salat ACGLM
Crispy-fried pork schnitzel with mixed salad / Escalope de porc panée et salade mixte /
Cotoletta alla milanese di maiale con insalata mista
10,9
XL Wiener Schnitzel vom Schwein mit Braterdäpfeln ACG
XL Wiener Schnitzel with roasted potatoes / XL Wiener Schnitzel et pommes de terres rôties /
XL Wiener Schnitzel con patate arrostite
16,5
Preise in € / Prices in €
Vegetarische Gerichte / Vegetarian Dishes / Plats végétariens / Piatti Vegetariani
Emmentaler gebacken mit Sauce Tartare und Preiselbeeren ACGM
Crispy-fried Emmentaler with tartar and cranberry sauce / Emmental frit avec sauce tartare et airelle /
Emmentaler fritto con salsa tartara e mirtilli rossi
7,5
Camembert gebacken mit Sauce Tartare und Preiselbeeren ACGM
Crispy-fried Camembert with tartar and cranberry sauce / Camembert frit avec sauce tartare et airelle /
Camembert fritto con salsa tartara e mirtilli rossi
8,5
Geröstete Knödel mit Bio-Ei und grünem Salat ACML
Pan-fried dumpling with bio eggs and green salad / Boulette au pain frites avec bio oeufs et salade verte /
Canederli arrostiti con bio uova e insalata verde
9,5
Gnocchi mit Gorgonzolasauce (intensiver Blauschimmelkäse) ACG
Gnocchi with gorgonzola sauce / Gnocchi sauce gorgonzola / Gnocchi al gorgonzola
8,9
Gnocchi mit Tomatensauce ACGL
Gnocchi with tomato sauce / Gnocchi sauce tomates / Gnocchi al pomodoro
8,9
Spaghetti mit Tomatensauce ACGL
Spaghetti with tomato sauce / Spaghetti avec sauce tomates / Spaghetti al pomodoro
8.6
Spaghetti mit Gorgonzolasauce (intensiver Blauschimmelkäse) ACG
Spaghetti with gorgonzola sauce / Spaghetti avec sauce Gorgonzola / Spaghetti al gorgonzola
8,6
Milde hausgemachte Käsespätzle mit Röstzwiebeln und grünem Salat ACGLM
Kasnockerl- small lumps of dough, sauted with cheese, served with fried onions and green salad /
Spécialité autrichienne, boules de pâte à nouilles bouillies avec fromage râpé et oignons grille et salade verte /
Gnocchetti austriaci al formaggio con cipolla arrostita e insalata verde
9,5
Hausgemachte Eiernockerl mit Bio-Ei und Salat ACGLM
Home made pan-fried dumplings with bio eggs and salad / Mini-Quenelles aux bio oeufs fait maison et salade /
Gnocchetti austriaci all’ bio uovo fatte in casa con insalata
9,5
Vegetarische Lasagne des Tages mit Tomatensauce und Salat ACGHLMO
Vegetarian Lasagne of the day with tomato sauce and salad / Lasagne végétarien avec sauce tomates et salade /
Lasagne vegetariano con salsa di pomodoro e insalata
9,5
Kaiserschmarrn mit Zwetschkenröster ACGHO
Austrian specialty, made of light, caramelized shredded pancake served with plum compote /
Spécialité autrichienne, crêpes légères et caramélisées avec compote de prunes /
Specialità austriaca, frittata dolce con composta di prugne
7,9
Beilagen & Gebäck /Side Dishes & Pastries / Accompagnements et Pains / Contorni ed Extra
Kleiner Salat / Braterdäpfel / Pommes Frites / Petersilerdäpfel /
Erdäpfelpüree / Reis / Semmelknödel ACGHLM je
3,4
Small mixed salad / roasted potatoes / french fries / potatoes with parsley /
mashed potatoes / rice / dumpling each
3,4
Petite salade mixte / pommes de terre rôties / frites / pommes de terre persillées /
purée de pommes de terre / riz / quenelle par
3,4
Insalata mista piccola / patate arrostite / patate fritte / patate al prezzemolo /
patate purè / riso / canederli a portione
3,4
Gemüsebeilage (je nach Angebot – Auskünfte beim Service) GL
Vegetables (according to offerings – please ask our staff) / Légumes (selon offre – sur demande) /
Verdure (di stagione – per informazioni rivolgersi al personale)
3,9
Portion Brot oder Semmel ACF
Dark bread or roll / Pain noir ou petit pain / Pane scuro o panino
0,9
Korngebäck (ca. 10 min. Backzeit) ACFHN
Traditional Austrian full grain roll -approx. 10 min. baking time /
Pain céréale complet traditionnel autrichienne- env. 10 min. de caisson /
Panino ai cereal tradizionale austriaca -tempo di cottura ca. 10 min.
1,5
Laugenbrezel (ca. 20 min. Backzeit) AH
Pretzel (approx. 20 min. baking time) / Bretzel (env. 20 min. de cuisson) / Brezel (tempo di cottura ca. 20 min.)
4,1
Preise in € / Prices in €
Kinder und Senioren / Kids and Seniors / Enfants et Seniors / Per i Più Piccoli
Bitte beachten Sie, dass eine Beilagenänderung nicht möglich ist.
Please note that changes of the side dishes are not possible.
Nous vous prions de noter que un changement d’accompagnement n’est pas possible.
La informiamo che i contorni non possano essere cambiati.
Wiener Schnitzel vom Schwein mit Pommes und Ketchup ACG
Wiener pork schnitzel with french fries and ketchup /
Escalope de porc panée avec frites /
Cotoletta di maiale alla milanese con patate fritte
6,6
Spaghetti mit Bolognese (Schwein) oder Tomatensauce ACGL
Spaghetti with Bolognese (pork) or tomato sauce /
Spaghetti Bolognese (porc) ou sauce tomates /
Spaghetti Bolognese (maiale) o al pomodoro
5,9
Berner Würstel mit Pommes, Zwiebelsenf und Ketchup AGM
Bacon-mantled frankfurter with french fries, mustard and ketchup /
Saucisse enrobée du bacon avec frites /
Salsiccia arrotolati con lardo e patate fritte
6.5
Gebackene Hühnerfiletstücke mit Erdäpfelpüree und Röstzwiebeln ACG
Crispy-fried chicken nuggets with mashed potatoes and roasted onions /
Beignets de poulet avec purée de pommes de terre et des oignons grille /
Bocconcini di pollo impanati con purè patate e cipolla arrostita
6,5
Putenschnitzel gebacken mit gemischtem Salat ACGLM
Crispy-fried turkey schnitzel with mixed salad /
Escalope de dinde panée avec salade mixte /
Cotoletta milanese di tacchino con insalata mista
6,7
Spareribs vom Schwein mit Pommes und Ketchup AL
Spareribs of pork with french fries and ketchup /
Travers de porc avec frites et ketchup /
Costine maiale con patate fritte e ketchup
8,0
Hausgemachtes faschiertes Laibchen vom Schwein mit Erdäpfelpüree und Röstzwiebeln ACGLM
Meat loaf (pork) with mashed potatoes and roasted onions /
Boulettes de viande avec purée de pommes de terre et des oignons grille /
Polpette di carne (maiale) macinata con purè patate e cipolla arrostita
6,9
Schweinsbraten mit Sauerkraut und Salzerdäpfeln AL
Roasted pork with sauerkraut and boiled potatoes /
Rôti de porc avec choucroute et pommes de terre à l’eau /
Arrosto di maiale con crauti e patate lesse
6,9
Kaiserschmarrn mit Zwetschkenröster ACGHO
Austrian specialty, made of light, caramelized shredded pancake served with plum compote /
Spécialité autrichienne, crêpes légères et caramélisées avec compote de prunes /
Specialità austriaca, frittata dolce con composta di prugne
5,5
Kleine Speisen / Snacks / Snacks / I nostri piatti piccoli
Schinken-Käse-Toast AFG
Toast with ham and cheese / Toast avec jambon et fromage /
Toast prosciutto e formaggio
3,5
Käse-Toast AFG
Toast with cheese / Toast avec du fromage /
Toast al formaggio
3,5
Sacherwürstel mit Senf und Semmel ACFM
Viennese sausage with mustard and a roll / Saucisse Viennoise avec moutarde et un petit pain /
Salsiccia Viennesi con senape e panino
6,1
Sacherwürstel mit Gulaschsaft und Semmel ACFL
Viennese sausage with goulash sauce and a roll / Saucisse Viennoise avec sauce goulashe et un petit pain /
Salsiccia Viennesi con salsa di gulasch e panino
6,9
Kleines Wiener Rindsgulasch nach Omas Rezept mit Semmel ACFL
Viennese small beef goulash after grandmother’s recipe with a roll/
Petit goulashe Viennois façon Grand-Mère, (bœuf) avec un petit pain/Gulasch Viennese piccola della nonna con panino (manzo)
7,9
Preise in € / Prices in €
Nachspeisen / Desserts / Desserts / Dolci
Kaiserschmarrn mit Zwetschkenröster ACGHO
Austrian specialty, made of light, caramelized shredded pancake served with plum compote /
Spécialité autrichienne, crêpes légères et caramélisées avec compote de prunes /
Specialità austriaca, frittata dolce con composta di prugne
5,5
Ofenwarmer Apfelstrudel mit Schlagobers ACGHO
Oven-warmed apple strudel with whipped cream / Strudel aux pommes chaud avec crème fouettée /
Strudel di mele caldo con panna montata
4,8
Ofenwarmer Topfenstrudel mit Vanillesauce ACGHO
Oven-warmed curd strudel with vanilla sauce / Strudel au fromage blanc chaud avec sauce vanille /
Strudel alla ricotta con salsa di vaniglia
5,2
Palatschinken mit Marillen- oder Erdbeermarmelade und Schlagobers ACGO
Austrian crêpes with apricot or strawberry jam and whipped cream /
Crêpes autrichiennes avec confiture d'abricots ou fraises et crème fouettée /
Crêpes austriaca con marmellata di albicocche o di fragole con panna montata
4,8
Schokoladenpalatschinken mit Schlagobers ACGH
Austrian crêpes with chocolate sauce and whipped cream / Crêpes autrichiennes avec sauce chocolat et crème fouettée /
Crêpes austriaca al cioccolato con panna montata
4,9
Eispalatschinken mit Schlagobers ACGH
Austrian crêpes with vanilla ice cream and whipped cream / Crêpes autrichiennes avec glace vanille et crème fouettée /
Crêpes austriaca con gelato alla vaniglia e panna montata
5,5
Mohr im Hemd mit Schokoladensauce ACGH
Hot chocolate cake with chocolate sauce / Gâteau au chocolat chaud avec sauce chocolat /
Tortina calda di cioccolato con salsa al cioccolato
4,4
Heiße Liebe (Vanilleeis mit heißen Himbeeren und Schlagobers) CGHO
Vanilla ice cream with hot raspberry sauce and whipped cream / Glace vanille avec des framboises et crème fouettée /
Gelato alla vaniglia con lamponi caldi e panna montata
5,9
Kugel Vanilleeis CGH
Scoop of vanilla ice cream / Glace vanille, 1 boule / Pallina di gelato alla vaniglia
1,2
Portion Schlagobers G
Whipped cream / Crème fouettée / Porzione di panna montata
0,6
Diverses / Extras / Extras / Informazioni Aggiuntive
Gedeck oder 2. Teller
Cover or 2nd plate / Couvre-plat ou 2nde assiette / Coperto o secondo piatto
1,5
Infrastrukturnutzung 20 min. (ohne Konsumation)
Facility charge 20 min. (without consumption) / Utilisation des locaux, 20 min. (sans consommation) /
Accesso al locale 20 min. (senza consumazione)
2,0
Reinigung klein
Small cleaning / Petit Nettoyage / Pulitura piccola
5,0
Reinigung intensiv, nach Aufwand mind.
Intensive Cleaning, depending on amount of work / Grand Nettoyage, selon la dose de travail /
Pulitura intensiva, in relazione alla necessità del caso
Getränkeglas klein oder groß
Drinking glass small or large / Petit ou grand verre / Bicchiere piccolo o grande
Maßkrug
Souvenir Beer mug / Chope à bière / Boccale (da un litro)
10,0
4,5 / 9,5
15,0
Mitnahmebox
Take-away box / Boîte à emporter / Scatola per asporto
1,0
Flascheneinsatz
Bottle deposit / Consigne bouteille / Vuoto a rendere per bottiglie di vetro
0,3
Verzehr fremder Ware
Consuming beverages or food brought along / boissons et nourriture consommant aporté le long /
bevande e mangiare che consumano portato con se
5,0
Bei Diebstahl und Erschleichung von Dienstleistungen und Waren stellen wir eine Aufwandsentschädigung und einen Unkostenbeitrag in der
Höhe von EUR 180,00 in Rechnung.
Preise in € / Prices in €
Biere vom Fass* / Draft Beers* / Bières à la pression* / Birra alla Spina*
0,3L
0,5L
1L
Mariahilferbräu – „Helles“ Stiegl Goldbräu A
Specialty of Salzburg (Austria) / Spécialité de Salzburg (Autriche) / Birra speciale di Salisburgo
3,0
3,9
7,7
Ottakringer Zwickl rot – unfiltriertes, rotes & fruchtiges Bier aus Wien A
Unfiltered Viennese red beer / Bière rousse non filtrée / Birra rossa non filtrata
3.3
4,3
8,4
Ottakringer Wiener Original – bernsteinfarbenes Bier, nach 100jähriger Rezeptur der Brauerei A
Rich taste & amber coloured Viennese original/ Bière de coleur ambré/ Birra ambra
3,6
4,5
8,8
Stiegl Weisse – klassisches naturtrübes Weizenbier A
The classic wheat beer / Bière blonde classique / Birra bianca classica
3.3
4,3
8,4
Pilsner Urquell – feinherbe Spezialität aus Tschechien A
Czech specialty beer / Bière spécialité de la Tchèque / Birra speciale dalla Repubblica Ceca
3.3
4,3
8,4
Paracelsus naturtrüb – unfiltrierte Salzburger Bierspezialität aus biologischem Anbau A
Unfiltered beer, organic / Bière non filtrée, naturellement trouble, Bio /
Birra non filtrata di agricoltura biologica
3.3
4,3
8,4
König Ludwig dunkel – herbe bayrische Bierspezialität A
The king of brown ale from Bavaria (Germany) / La reine des bières brunes de Bavière /
Birra speciale scura dalla Baviera
3.3
4,3
8,4
4,1
8,1
4,3
8,4
Gemischtes – „Schnitt“ Mariahilferbräu und König Ludwig A
Mixture of Mariahilferbräu and König Ludwig /
Bière mélangée de Mariahilferbräu & König Ludwig /
Birra mista Mariahilferbräu e König Ludwig
Velkopopovický Kozel – „Böhmens Bestes Bier“, helle Spezialität aus Tschechien A
Czech bottom brewed lager beer / Bière spécialité de la Tchèque /
Birra speciale dalla Repubblica Ceca
3.3
* wir servieren unsere Bierspezialitäten standardmäßig in 0,5 L
* our draft beer is generally served in 0,5 L
* nos bières pression sont servies par défaut en pintes de 0,5 L
* le birre speciali sono servite seguendo lo standard di 0,5 L
Unsere Bierspezialität des Monats finden Sie auf den Aktionstafeln, auch unser Servicepersonal berät Sie gerne.
Please find our monthly beer specialty on the displays, furthermore do not hesitate to ask your waiter.
Vous trouvez nos spécialités de bière du mois sur les ardoises. Notre équipe sera ravie de vous conseiller.
Le nostre birre speciali del mese sono indicate sulla lavagnetta. Per informazioni e/o consigli rivolgersi al personale.
Flaschenbier / Bottled Beer / Bières en bouteilles / Birre in Bottiglia
Hirter Privat Pils A
Alcoholic Pils/ Bière avec alcool/ Birra alcolica
0,5 L
4,1
Null Komma Josef (alkoholfrei) A
Non-alcoholic / sans alcool / analcolica
0,5 L
4,1
Stiegl Sport Weisse (alkoholfrei) A
Non-alcoholic wheat beer / Bière blond sans alcool / Birra bianca analcolica
0,5 L
4.1
Radler (wahlweise mit Sprite / Fanta / Cola / Almdudler / Soda) A
Shandy (either sprite / fanta / coke / almdudler / soda)
Panaché (au choix: citron / fanta / coca cola / almdudler / soda)
Birra con limonata (sprite / aranciata / coca cola / almdudler / soda)
0,5 L
4,1
Weizenradler nach Wahl A
Shandy with wheat beer /
Panaché avec bière blanche /
Birra bianca a scelta con limonata
0,5 L
4,1
Radler Grapefruit (Flasche) A
Shandy Grapefruit (bottle) /
Panaché avec pamplemousse (bouteille) /
Birra con pompelmo (bottiglia)
0,5 L
4,1
Radler / Shandy / Panaché / Birra con limonata
Preise in € / Prices in €
Sekt & Prosecco / Sparkling Wine / Vins Pétillants / Spumanti e Prosecco
Secco Forster, Retz/Niederösterreich (Flasche) O
Sparkling austrian wine/ vin pétillant autrichienne / Prosecco austriaca
0,75 L
19,9
Prosecco (Flasche) O
Sparkling italian wine/ vin pétillant Italie/ Prosecco
0,75 L
19,6
Prosecco (Glas / Glass / Verre / Bicchiere) O
Sparkling italian wine/ vin pétillantItalie / Prosecco
0,1 L
3,1
Spritzer und Co / Mixed Wine / Vins mélangée / Vini mista
Bitte fragen Sie das Servicepersonal nach unseren Selektionen von Haus- und Flaschenweinen oder beachten Sie unsere Aktionstafeln.
Please ask our staff for our current selections of house or bottled wines or pay attention to the displays.
Nous vous prions de vous renseigner auprès de notre équipe pour notre selection du vin.
Trovate la nostra selezione di vini speciali nella lista di vini. Rivolgetevi al personale.
Spritzer – rot oder weiß O
Red or white wine with soda / Vin rouge ou blanc coupé à l'eau gazeuse /
Vini rosso o bianco con acqua frizzante
0,25 L
2,8
Pfirsichspritzer O
Peach wine with soda / Vin de pêches coupé à l'eau gazeuse /
Vini alla pesca con acqua frizzante
0,25 L
2,9
Kaiserspritzer O
White spritzer with elder aroma / Spritzer blanc avec parfum sureau /
Spritz bianco con sambuco
0,25 L
2,9
Glühwein – rot oder weiß O
Mulled wine - red or white / Vin chaud - rouge ou blanc /
Vin brulè - rosso o bianco
0,25 L
4,2
0,5 L
3,5
Aperol Spritz mit Prosecco O
Aperol Spritz with Prosecco / Aperol Spritz avec Prosecco /
Spritz all’Aperol con prosecco
0,25 L
4,5
Hugi mit Prosecco, Holler und Minze O
Prosecco with elder and mint / Prosecco avec parfum sureau et menthe /
Prosecco con sambuco e menta
0,25 L
4,1
Somersby Cider – Apfel oder Birne (Flasche)
Cider pear or apple / Cider de poire ou pomme /
Cider di pera o mela
0,33 L
3,9
Sommerspritzer – rot oder weiß O
1/8 L red or white wine with soda / 1/8 L vin rouge ou blanc coupé à l'eau gazeuse /
1/8 L vino rosso o bianco con acqua frizzante
Wichtig! / Important! / Importante! / Important!
An Jugendliche wird kein Alkohol ausgeschenkt. Alkoholisierten oder anscheinend bewusstseinsbeeinträchtigten Personen ist der Aufenthalt
im Lokal ausnahmslos nicht gestattet.
We do not serve alcohol to underage guests. We reserve the right to refuse entrance or service to intoxicated or obviously consciously impaired
guests.
Nous ne servons pas d'alcool aux mineurs. Nous nous réservons le droit de refuser l'entrée ou le service aux personnes en état d'ébriété ou hors
de contrôle.
Non si servono alcolici ai minorenni. È vietato l’accesso al locale alle persone in stato di evidente ebbrezza o alterazione psico-fisica.
Preise in € / Prices in €
Alkoholfreies / Soft drinks / Boissons sans alcool / Analcolici
Coca Cola / Fanta / Sprite / Almdudler
0,25 L
2,3
Fritz Kola / Fritz Kola Light (100% Vegan)
German coke or diet coke/ allemande coke/coca di tedesco
0,33 L
3,3
Frucade (Österreichs Klassiker seit 1952)
Retro orange lemonade/retro autrichenne lemonade orange/retro arancione limonata austriaca
0,35 L
3,5
0,5 L
4,1
Apfelsaft
Apple juice / Jus de pomme / Succo di mela
0,25 L
2,5
Apfel gespritzt
Apple soda / Soda et jus de pomme / Succo di mela con soda
0,25 L
2,2
Orangensaft
Orange juice / Jus d'orange / Succo d‘arancia
0,25 L
2,5
Orange gespritzt
Orange soda / Soda et jus d'orange / Succo d’arancia con soda
0,25 L
2,2
Eistee Zitrone oder Pfirsich
Ice tea lemon or peach / Ice tea citron ou pêche / Tè freddo al limone o alla pesca
0,25 L
2,4
Soda
Soda / Soda / Soda
0,25 L
1,7
Soda Zitrone
Lemon Soda / Soda citron / Soda limone (soda con spremuta di limone)
0,25 L
2,0
0,5 L
2,0
0,25 L
3,9
0,33 L / 0,75 L
2,8 / 4,9
Spezi
Mix of Coke and Fanta / Mélange de Coca Cola et Fanta / Coca Cola con Fanta
Kaiserbrunnquelle pur (Service)
Still water / Eau plate / Acqua naturale
Red Bull (Flasche) M
Red Bull (bottle) / Red Bull (bouteille) / Red Bull (bottiglia)
Mineral (Flasche)
Mineral water carbonated or still (bottle) / Eau minérale gazeuse ou plate (bouteille) /
Acqua minerale frizzante o naturale (bottiglia)
Regionale Fruchtsäfte / Regional fruit juices/ Jus de fruit régionale / Succo di frutta regionale
Naturtrüber Apfelsaft (sortenrein 100% Idared) Stift Klosterneuburg, NÖ
Natural cloudy apple juice/ Jus de pomme foncé/
Succo di mela torbido
0,25 L
3,0
Naturtrüber Birnen-Apfelsaft (60% Jonagold & 40% Williams Christ) Stift Klosterneuburg, NÖ
Natural cloudy blend of pear & apple juice/ Jus de poire & pomme foncé/
Succo di pera & mela torbido
0,25 L
3,0
Traubensaft rot oder weiss (aus kontrollierter Produktion, 100% natürlich, Vegan) Forster, NÖ
Grape juice red or white / Jus de raisin rouge ou blanc /
Succo d‘uva rosso o bianco
0,25 L
3,0
Fruchtsaft gespritzt mit Soda
Juice mixed with soda / Jus avec soda / Succo con soda
0,25 L
2,7
0,5 L
3,5
Soda (sprudelnd) wahlweise mit Himbeer-, Holunder- oder Rebblütensirup
Soda with syrup (raspberry, elder or vine-blossom) /
Soda avec sirop (framboise, sureau ou fleurs de vigne) /
Soda con sciroppo (lampone, fior di sambuco o fiori di vite)
0,5 L
3,5
Kaiserbrunnquelle (still) wahlweise mit Himbeer-, Holunder- oder Rebblütensirup
Water with syrup (raspberry, elder or vine-blossom) /
Eau avec sirop (framboise, sureau ou fleurs de vigne) /
Acqua naturale con sciroppo (lampone, fior di sambuco o fiori di vite)
0,5 L
2,5
Fruchtsaft gespritzt mit Leitungswasser
Juice mixed with still water / Jus et eau plate / Succo con acqua naturale
Jugendgetränke / Youth drinks / Boissons enfants / Giovani bere
Preise in € / Prices in €
Kaffee & Co / Coffee & Co / Café & Co / Caffe & Co
Wir verwenden ausschließlich Bio-Fairtrade-Kaffee aus der Privatkafferösterei Alt Wien.
Der Kaffee wird vor jeder Zubereitung frisch gemahlen.
We prepare all of our coffee specialties exclusively with fairtrade organic coffee from Alt Wien's private coffee roaster.
The coffee beans are freshly grounded right before the coffee is brewed.
Nous utilisons exclusivement un café Bio équitable provenant de notre torréfacteur Alt Wien.
Les grains sont fraîchement moulus juste avant la préparation de votre café.
Tutti i nostri caffè derivano da agricoltura biologica e di commercio equosolidale dalla torrefazione Altwien.
Per ogni singola porzione di caffè i chicchi vengono macinati.
Doppelter Espresso
Double Espresso / Double expresso /
Espresso grande
3,8
Einfacher Espresso
Single Espresso / Petit Expresso /
Espresso restretto
2,3
Wiener Häferlkaffee G
Viennese blend, white coffee with milk froth XL / Café et mousse de lait XL /
Caffe con schiuma di latte XL
3,9
Wiener Melange mit Milchschaum G
Viennese blend, white coffee with milk froth / Café et mousse de lait /
Caffe con schiuma di latte
2,9
Latte Macchiato G
Latte macchiato / Latte macchiato / Latte macchiato
4,2
Cappuccino mit Schlagobers G
Cappuccino with whipped cream / Cappuccino avec crème fouettée /
Cappuccino con panna montata
3,2
Verlängerter
Café Americano / Café rallongé /
Caffè lungo
2,8
Heiße Schokolade mit Schlagobershaube GF
Hot Chocolate with whipped cream / Chocolat chaud recouvert de crème fouettée /
Cioccolata calda con panna montata
4,5
Milch G
Milk / Lait / Latte
2,0
Tee (verschiedene Sorten)
Tea / Thé / Tè
2,9
Fairtrade und / oder Bio Tee (verschiedene Sorten)
Fairtrade or bio tea / Thé biologique/
Tè biologico
3,1
Glühwein - rot oder weiß O
Mulled wine - red or white / Vin chaud - rouge ou blanc /
Vin brulè - rosso o bianco
4,2
Spirituosen / Spirits / Spiritueux / Grappe e Distillati
Calvados
Chivas Regal (Scotch)
Four Roses (Bourbon)
Hennessy
Jack Daniel's No.7
Jim Beam (Bourbon)
Tequila
Vodka / Inländer Rum / Bacardi
Haselnusslikör / Hazelnut liqueur / Liqueur de noisettes / Liquore di nocciole
Baileys Original Irish Cream (Flasche / bottle / bouteille / bottiglietta)
Fernet Branca (Flasche / bottle / bouteille / bottiglietta)
Jägermeister (Flasche / bottle / bouteille / bottiglietta)
Underberg (Flasche / bottle / bouteille / bottiglietta)
Preise in € / Prices in €
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
5 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2,9
2,9
2,7
3,1
2,9
2,9
2,7
2,7
2,7
6,0
2,9
2,9
2,9
Edelbrände Raser
Carnuntum O
Verlierst du einmal die Geduld, ist Raser's Schnaps bestimmt nicht Schuld.
Er gibt dir Mut und Vitalität, hält dich gesund von früh bis spät.
Familie Raser stellt sich vor:
„Der Grundsatz unseres Familienbetriebes ist es, höchste Qualität zu bieten.
Wir verarbeiten nur die besten Früchte, die unsere Heimat hervorbringt.
Da es uns wichtig ist, im Wettbewerb mit anderen Erzeugnissen unsere Qualität unter Beweis zu stellen, nehmen
wir laufend an Prämierungen teil.
Insgesamt konnten wir zwischen 2001 und 2014 bei diversen Prämierungen über 520 Medaillen und viele
Auszeichnungen erringen.“
Obstbau Josef & Sabine Raser
Erzeugung von Qualitätsweinen, Likören und Edelbränden
Hainburg an der Donau, Niederösterreich
Vogelbeerbrand
(Rowan Berry)
***)
Trester Carnuntum Gelber Muskateller
(Pomace)
Zitronengrasbrand
Haselnussbrand
(Lemon Grass)
4,8
2cl
3,5
*)
2cl
3,9
*) ***)
2cl
3,9
2cl
3,0
2cl
3,0
2cl
3,5
2cl
3,5
*) **) **) ***)
Zigarrenbrand Gelber Muskateller, holzfassgereift
Zigarrenbrand Williams Birne, holzfassgereift
2cl
(Cigar Pomace)
(Cigar williams Pear)
***)
(Hazelnut)
Birnenbrand Felsenbirne, sehr seltene Birnenart
Wildkirschbrand
(Juneberry)
(Wild Cherry)
Orangenbrand
(Orange)
*) **) ***) ****)
2cl
3,5
Marillenbrand
(Apricot)
***) ***)
2cl
3,5
Himbeerbrand
(Raspberry)
2cl
3,9
2cl
3,5
2cl
2,9
*) *) **) **) **) ***)
2cl
3,0
*) *) *) **) ***)
2cl
2,9
***)
2cl
3,0
2cl
3,0
2cl
2,8
Hagebuttenbrand
Chilibrand
(Chili)
(Rosehip)
*) **)
*)
Quittenbrand
(Quince)
Limettenlikör
(Lime liquor)
Zwetschkenbrand
**) **) **) ***) ***)
(Plum)
Wacholderbrand mit Wildschweingeschmack
Raser Brand des Monats
(Juniper, boar flavour)
**) ***) ***)
(monthly special)
*) Goldmedaille **) Silbermedaille ***) Bronzemedaille
Preise in € / Prices in €
Ausgezeichnet Genießen mit dem österreichischen Umweltzeichen
Seit Oktober 2010 erfüllt das Mariahilferbräu die strengen Kriterien des staatlichen Gütesiegels und darf damit offiziell das Österreichische
Umweltzeichen führen.
Mit dieser Zertifizierung tragen wir unsere Botschaft und unser Angebot in die Welt:
Nachhaltiges Handeln und umweltfreundliches Wirtschaften werden in unserem Betrieb groß geschrieben.
Was ist das österreichische Umweltzeichen?
1996 wurde das Österreichische Umweltzeichen für Tourismusbetriebe und Gastronomie ins Leben gerufen. Das Gütesiegel wird vom
Bundesministerium für Umwelt vergeben und zeichnet jene Betriebe aus, welche strenge Kriterien freiwillig einhalten.
Diese Richtlinien bzw. Kriterien beziehen sich auf alle Bereiche des Betriebes – Betriebsführung und Umweltmanagement, Lebensmittel und
Küche, Service, Hygiene und Reinigung, Ausstattung und Einrichtung, Wasser, Abfall, Luft und Lärm, Energieversorgung und Energiesparen.
Das wirkt sich nicht nur positiv auf unsere Umweltsituation aus, sondern auch auf das Wohlbefinden der Gäste.
Da wir, als Umweltzeichenbetrieb, immer bemüht sind uns zu verbessern, ersuchen wir auch um Unterstützung und Feedback unserer Gäste.
Sollten Sie umweltrelevante Verbesserungen oder Ideen haben, bitten wir Sie uns diese mitzuteilen.
Wenn jeder von uns einen Anteil Umweltbewusstsein übernimmt, haben wir, unsere Gäste und auch unsere Kinder noch lange etwas vom
„Wunder Natur“.
Excellent Dining with the Austrian Ecolabel
On October 2010, the Mariahilferbrau received the award certificate of the Ministry of Environment and is therefore entitled to use the Ecolabel.
With this certification, we carry our message and offering in to the world:
Sustainable action and its environmentally friendly practices are very important in our business.
What is the Austrian Ecolabel?
With the Austrian Ecolabel for Tourism a quality label was created in 1996, by the acquisition of which Austria’s tourist enterprises are offered
the opportunity to demonstrate environmentally conscious management and social action also externally.
Criteria documents have been developed for various sectors: accommodation, gastronomy, event-catering, community catering, camping,
shelter huts, travel offers and green meetings and green events.
Tourism in Austria lives from and with its environment. Therefore a careful way of dealing with the natural resources is the basis for maintaining
the prerequisites for Austria as a tourist country.
As an eco-business we always strive to improve ourselves and therefore request support and feedback from our guests. If you have any
environmental improvements or ideas, please share them with us.
If each of us adopts a fragment of environmental consciousness then we, our guests and last but not least our children can enjoy the miracles of
nature for a longer time.
Allergeninformationen gemäß
Codex- Empfehlungen:
Allergen information according to
Codex recommendations:
A / Glutenhaltiges Getreide
B / Krebstiere
C / Ei
D / Fisch
E / Erdnuss
F / Soja
G / Milch oder Lactose
H / Schalenfrüchte
L / Sellerie
M / Senf
N / Sesam
O / Sulfite
P / Lupinen
R / Weichtiere
A / gluten containing cereals
B / crustaceans
C / egg
D / fish
E / peanut
F / soya
G / milk or lactose
H / nuts
L / celery (and celeriac)
M / mustard
N / sesame seeds
O / sulphur dioxide
P / lupin
R / molluscs
Wichtige Info zu Allergenen:
Important information concerning allergens:
Eine Nennung erfolgt, wenn die bezeichneten Stoffe oder daraus
hergestellte Erzeugnisse als Zutat im Endprodukt enthalten sind.
According to the legal regulations there are 14 major allergens which
need to be declared when used as ingredients (EU Food Information for
Consumers Regulation 1169/2011).
The list above tells you what these allergens are.
Die Kennzeichnung der 14 Hauptallergene erfolgt entsprechend der
gesetzlichen Vorschriften (EU-Lebensmittelverordnung 1169/2011).
Es gibt darüber hinaus auch noch andere Stoffe die
Lebensmittelallergien oder Unverträglichkeiten auslösen können.
Trotz sorgfältiger Herstellung unserer Gerichte können, neben den
gekennzeichneten Zutaten, auch Spuren anderer Stoffe enthalten sein,
die im Produktionsprozess der Küche verwendet werden.
There are also other substances that can trigger food allergies or
intolerances.
Despite careful preparation of our dishes, traces of other substances
used in the food production process may be present in addition to the
marked ingredients.
Kreuzkontaminationen können in unserer Küche nicht ausgeschlossen
werden.
All prices in € including tax. Tip is welcome and will be shared to
all staff involved in your service.
Please note that we only accept cash and no credit or EC cards.
Mariahilfer Straße 152
A-1150 Wien
tel. +43 (0)1 897 47 49
web. www.mariahilferbrau.com
mail. [email protected]