introduction wprowadzenie
Transcription
introduction wprowadzenie
INTRODUCTION WPROWADZENIE -1- INTRODUCTION WPROWADZENIE -2- INTRODUCTION WPROWADZENIE Contents • Spis treści 38-40 Walking tour: Szczytnicki Park Trasa spacerowa: Park Szczytnicki 42 The Racławice Panorama • Panorama Racławicka 44-51 Where to stay? • Hotele i hostele 52-53 Just opened - new restaurants • Nowe restauracje 54-57 Where to eat? • Restauracje i kawiarnie 58-59 Jelenia Góra THE JAPANESE GARDEN 60-61 Karpacz The Garden was established as part of the Garden exhibition in 1913 by count von Hochenberg 62 Szklarska Poręba 3 Contents • Spis treści 4 Introduction and pictograms Powitanie oraz opis piktogramów 6-8 Wrocław map of the city centre • Mapa centrum miasta 10-13 All you want to know 14-16 Arrival First Aid 17-19 Getting aground - transportation 20-23 Polish cuisine 24-25 Shopping in Wrocław • Zakupy we Wrocławiu 26-37 Walking tour: City centre • Trasa spacerowa: centrum 64-68 Cultural events Wydarzenia kulturalne 1 ck che ge 4 a p at -3- from Iłowa and Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the pathways, pond, streams, and mini mountains remained along with the exotic flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple from Kyoto was built over the pond and a waterfall and bridge were added. Page 39 INTRODUCTION WPROWADZENIE Welcome to June - July edition Witamy w edycji czerwiec - lipiec Our cover page • nasza okładka: Wrocław city retro vintage, © maxtor777 - Fotolia.com Editor / wydawca: Ditro Communication, Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13, Redaktor naczelny: Karol Popiel [email protected], www.thevisitor.pl Oddział Dolny Śląsk: tel. +48 661 256 939, [email protected] Our team and contributors • nasz zespół i współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Katarzyna Puławska, Tomasz Komorek Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphic design / opracowanie graficzne: Paweł Olszewski Print / druk: BATORSKI Poligrafia, tel. +48 22 619 82 33, www.batorski.pl Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy Welcome to the summer edition of The Visitor, which will guide you to the most interesting and popular tourist attractions in Wroclaw. Planning itineraries and a choice of places to visit will no longer be your problem. Choose from ready-to-go routes and explore the city walking with the map. It’s that simple! On the way there are attractions waiting for you as well as excellent restaurants and cafes! Witamy w letniej edycji przewodnika The Visitor, która poprowadzi Was do najciekawszych i najbardziej popularnych atrakcji turystycznych Wrocławia. Planowanie trasy zwiedzania i wybór miejsc, które musisz obejrzeć nie będą już Twoim problemem. Wybierz jedną z przygotowanych przez nas propozycji i spaceruj wytyczoną przez nas trasą. To takie proste i przyjemne, a po drodze czeka na Ciebie wiele atrakcji oraz doskonałych restauracji i kawiarni! In the current edition there will be two very important events to be held in Poland: the NATO summit, which will take place in Warsaw on 8 and 9 July, and the World Youth Day scheduled for 26-31 July in Krakow. Restoring control at the Schengen borders, more time to be spent during security control at airports are just some of the difficulties to be reckoned with while travelling Poland during these events. All this and the expected arrival of two million visitors will affect the availability of accommodation, restaurant tables and access to the most interesting tourist attractions across country. Just keep this in mind and plan your stay carefully. Most of all please reserve accommodation, planes and trains as soon as possible. Podczas aktualnej edycji odbędą się w Polsce dwa niezwykle ważne wydarzenia: szczyt NATO, który odbędzie się w Warszawie 8 i 9 lipca oraz Światowe Dni Młodzieży zaplanowane na 26-31 lipca w Krakowie. Przywrócone kontrole na granicy Schengen czy większe niż zazwyczaj kolejki do odprawy na lotniskach to tylko niektóre z utrudnień, z którymi należy się liczyć planując zwiedzanie polskich miast podczas obydwu imprez. Z kolei przewidywany przyjazd dwóch milionów gości na ŚDM nie będzie obojętny dla dostępności noclegów, gastronomii i wstępu do najciekawszych atrakcji turystycznych w całej Polsce. Miejcie zatem na uwadze obydwa te wydarzenia i odpowiednio zaplanujcie swój pobyt, a z pewnością pilnie zarezerwujcie noclegi, bilety na samoloty i pociągi! And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us here in Poland again! Jak zawsze w tym miejscu mamy serdeczną prośbę: jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy, byście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z przewodników The Visitor! Karol Popiel Editor-in-chief • Redaktor naczelny GUIDE TO PICTOGRAMS USED IN THE VISITOR LEGENDA PIKTOGRAMÓW PRZEWODNIKA THE VISITOR single room pokój jednoosobowy double room pokój dwuosobowy triple room pokój trzyosobowy apartment apartament dormitory pokój wieloosobowy facilities for disabled guests udogodnienia dla niepełnosprawnych parking swimming pool basen restaurant restauracja sauna gym siłownia zone for smokers strefa dla palących pets acctepted zwierzęta mile widziane credit cards karty kredytowe bar conferences rooms sale konferencyjne wi-fi air conditioning klimatyzacja payment in Euro płatność w Euro summer garden letni ogródek 56 number of seats ilość miejsc siedzących recomendation specjalność The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. -4- INTRODUCTION WPROWADZENIE -5- INTRODUCTION WPROWADZENIE Przystań Cypel Przystań Kardynalska -6- INTRODUCTION WPROWADZENIE Przystań Zwierzyniecka Przystań ZOO -7- STREET INDEX INDEKS ULIC B Bałuckiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Barycka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Bema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Benedykta Polaka . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 Benedyktyńska . . . . . . . . . . . . . . . . B4, B5 Bernardyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3 Biskupia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Bogusławskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Braniborska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Bujwida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6 bulwar Dunikowskiego . . . . . . . . B3, B4 C Chałubińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6 Chemiczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 Cieszyńskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Curie-Skłodowskiej . . . . . . . . . . . . B6, C6 Cybulskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Czerwonego Krzyża . . . . . . . . . . . . . . . A6 Czysta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2, D3 D Dąbrowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Dmowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Dobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Drobnera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Drzewna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Dubois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Ducha Świętego . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 F Frycza-Modrzewskiego . . . . . . . . B3, B4 G Gdańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6 Górnickiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 Grabiszyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Grodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2, B3 Grunwaldzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5, B6 Gwarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 H Hauke-Bosaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Henryka Brodatego . . . . . . . . . . . A2, A3 Henryka Pobożnego . . . . . . . . . . . . . . A3 Henryka Probusa . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Hercena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Hlonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Hoene-Wrońskiego . . . . . . . . . . . . . . . C5 I Igielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 J Janickiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3 Janiszewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . B5, C5 Jedności Narodowej . . . . . . . . . . . . . . A3 Jęczmienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Jodłowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Joliot-Curie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 K Kanonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Katedralna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 Kazimierza Jagiellończyka . . . . . . . . . A3 Kazimierza Wielkiego . . . . . . . . . . C2, C3 Kiełbaśnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Kilińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Kniaziewicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Kolejowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, D1 Kołłątaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Komuny Paryskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Kościuszki . . . . . . . . . . . . . D2, D3, D4, D5 Kotlarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2, B3 Kraińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Krasińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Krawiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Krupnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Krzywa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 Księcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Księcia Witolda . . . . . . . . . . . . . . . . A1, B2 Kurkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 L Lelewela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Liskego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6, B6 Lubuska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Ł Łaciarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, B3 Ładna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 Łąkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2, D2 Łukasiewicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C6 Łukasińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 M Małachowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Marcinkowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . B6 Matejki, al. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Mazowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Mennicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Miernicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Mieszczańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Mieszka I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Mikulicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6 Minkowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6 Modrzejewskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 most Dmowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . A1 most Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . C4, C5 most Pokoju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 most Uniwersytecki . . . . . . . . . . . . . . . B3 most Zwierzyniecki . . . . . . . . . . . . . . . C6 mosty Pomorskie . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Muzealna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 N Na Grobli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5, D5 Na Szańcach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Nabycińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Nasypowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Nehringa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 Norwida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6, C6 Nowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Nożownicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 O Odrzańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Ofiar Oświęcimskich . . . . . . . . . . . C2, C3 Okólna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6 Oleśnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Oławska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Orzeszkowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 Otwarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Owsiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 P Paulińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Pawłowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Pestalozziego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Piaskowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Piastowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6, B5 Piłsudskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Piwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 pl. Bema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 pl. Czysty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 pl. Jana Pawła II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 pl. Katedralny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 pl. Konstytucji 3 Maja . . . . . . . . . . . . . D3 pl. Kościuszki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 pl. Legionów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 pl. Muzealny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 pl. Nankiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 pl. Nowy Targ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 pl. Orląt Lwowskich . . . . . . . . . . . . . . . C1 pl. Powstańców Warszawy . . . . . . . . C4 pl. Rozjezdny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 pl. Solidarności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 pl. Solny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 pl. św. Macieja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 pl. św. Mikołaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 pl. Teatralny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 pl. Westerplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 pl. Wolności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 pl. Zgody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Plac Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . . B5, B6 Podwale . . . . . . . . . . . B1, C1, C2, C3, D3 Pomorska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Poniatowskiego, ks. . . . . . . . . . . . . . . . A4 Prądzyńskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Prosta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, D1 Prusa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4, A5 Przeskok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Psie Budy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Pszenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Ptasia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Pułaskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 Purkyniego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 R Radeckiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6 Rakowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6 Reja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5, B5 Rejtana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Robotnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Roentgena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6 Rozbrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 Ruska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Rybacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1, B1 Rybia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Rynek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Rzeźnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 S Sądowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, C2 Sępa-Szarzyńskiego . . . . . . . . . . . A5, B5 Sienkiewicza . . . . . . . . . . . . . . A4, A5, B6 Sikorskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Skargi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 skwer Ludzi Ze Znakiem „P” . . . . . . . A5 skwer Ruchu Oporu Olimp . . . . . . . . . B1 Skwierzyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Słowackiego, al. . . . . . . . . . . . . . . . C3, C4 Smoluchowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . C6 Sokolnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 -8- Sopocka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6 Stawowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Steln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Stwosza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Stysia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Suchardy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6 Swobodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Szajnochy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Szczepińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Szczytnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5 Szewska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3 Szybka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Ś Środkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Śrutowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 św. Antoniego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 św. Doroty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 św. Jadwigi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 św. Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 św. Katarzyny . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3 św. Marcina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3, B4 św. Mikołaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Św. Trójcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 św. Wita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Świdnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Świebodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Świętokrzyska . . . . . . . . . . . . . . . . . A4, B4 T Teatralna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Tęczowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Traugutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4, D5 U Ukryta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 Uniwersytecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 W Walecznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5 Walońska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 Widok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Wierzbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Więzienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Władysława Jagiełły . . . . . . . . . . . A2, B2 Władysława Łokietka . . . . . . . . . . . . . . A3 Włodkowica . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, C2 Worcella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4, D4 Wszystkich Świętych . . . . . . . . . . . . . . B2 Wybrzeże Pasteura . . . . . . . . . . . . . . . . C6 Wybrzeże Słowackiego . . . . . . . . C4, C5 Wybrzeże Wyspiańskiego . . . . . . C5, C6 Wyszyńskiego, kard. . . . . . . . . . . . A4, B4 Z Zachodnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Zamkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Zelwerowicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Zgodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Zielińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Ziemowita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Ziżki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Zyndrama z Maszkowic . . . . . . . . A2, B2 Ż Żabia Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5 Żabia Ścieżka . . . . . . . . . . . . . . . . . D5, D6 Żeromskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4 Żytnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 INTRODUCTION WPROWADZENIE -9- INTRODUCTION WPROWADZENIE All you want to know ACCIDENTS Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 - Ambulance, 112 - general emergency. Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen bis auf Minimum reduzieren helfen. Falls etwas zustößt, sollte man wissen, an wen man sich wendet. Wenn Ihr gesundheitlicher Zustand es erlaubt, wenden Sie sich zuerst an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen genaue Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen Kosten für ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu tragen hilft und ev. Kostenrückerstattung erleichtert. In ernsthaften Fällen rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk - Notrufnummer 112. Die rsicherungsangelegen heiten erledigen Sie nach der Genesung, auf Wunsch kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe leistende Krankenhaus. BARGAINING If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. - 10 - Wenn man auf dem Jahrmarkt, Markt oder in agrotouristischen Läden einkauft, kann man versuchen, über den Preis zu verhandeln. Man muss nicht unbedingt den erstgenannten Preis akzeptieren, es darf aber nicht vergessen werden, dass das Verhandeln in Polen keine Tradition hat, wie es z. B. in den arabischen Ländern der Fall ist. Mit Vernunft und Humor kann man jedoch am Verhandeln Spaß haben. In den Supermärkten und Läden kommt das zwar nicht in Frage, aber bei größeren Anschaffungen kann man nach einem Rabatt fragen. Fragen kostet nichts, man kann nur gewinnen. DRINKING Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinkingis strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railways stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive! Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen Plätzen verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot droht eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken in öffentlichen Verkehrsmitteln anfängt. Stark Alkoholisierte, Ruhe Störende und Randalierende werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht gerade zu den billigsten gehören. Zu beachten! Der Tabakwaren- und Alkoholverkauf an Minderjährige ist ein Verbrechen. Im Verkehr werden Blutalkoholwerte ab 0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft. Ein großes Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren. Am besten kein Alkohol am Steuer! FOOD AND DINING Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fastfood chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and INTRODUCTION WPROWADZENIE HANDICAPPED TRAVELERS Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all new or renovated buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. If a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. You will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of homemade bread and meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won’t find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. It may be rather difficult to dine in a restaurant after 23.00. It is a time when meals are generally not served though the place stays open usually till the last guest leaves. Sometimes only snacks are available. As we have noted around Poland it’s more difficult to dine late in Warsaw or Gdańsk than it is in Krakow orWrocław.Wrocław and Krakow Old Towns are vibrant places and busy, especially in the season, at one or two in the morning with many of the restaurants still waiting for guests for late dinner. In Warsaw or in Gdańsk however at this time of night the Old Town is empty and quiet as the night life has drifted off to clubs or discos disappearing from the streets. Leider gibt es keine erfreulichen Nachrichten. Die polnische städtische Architekturistweiterhinweitvonbehindertengerecht.Rollstuhlfahrermüssen aufpolnischemBürgersteigmitvielenUnannehmlichkeitenrechnen.AlsTrost kanngesagtwerden,dassdieneuestenGebäudedievonderEUaufgelegten Behindertennormen erfüllen, ihre Zugänglichkeit lässt aber noch viel wünschen.BehindertemüssenbeiderBesichtigungvonPosenleiderdieHilfe Dritter in Anspruch nehmen. HEALTH Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie als sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss für Ihren Gaumen. Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich satt zu essen. Mit Stolz laden wir Sie herzlich ein, sich mit dem Reichtum der Speisen der polnischen Küche vertraut zu machen. Eine große Sünde wäre es während des Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen gehört zu den wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten Produkte (Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und hergestellt werden. Daher auch oft der unvergessliche Geschmack und Geruch. Einmal probiert vergisst man nie den Geschmack von echter Butter oder vom Rührei aus landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots, den Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell zugerichteter Wurstsorten. Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen. Bei leichten Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta oder Kohletabletten (in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften Beschwerden suchen Sie sofort einen Arzt auf. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’food at ’unusual’times perhaps in ’unusual’places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. - 11 - INTRODUCTION WPROWADZENIE There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. dass die günstigen statistischen Daten ironischer weise aus der in Polen noch nötigen Aufklärung resultieren. Inoffiziellen Schätzungen zufolge liegt die Zahl der HIV-Infizierten in Polen etwa doppelt so hoch. Kondome sind in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und Geschäften praktisch rund um die Uhr erhältlich Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. Basic personal security: take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. • do not keep all your money, credit cards or documents in one place. • do not manifest your cosmically superduper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. • avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. • do not go out at night alone. • do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. • do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. • think twice before inviting a stranger to your hotel room. • try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. • note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche Krankheit, Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum Alptraum werden. Jede längere Reise und damit verbundene Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft Zeitumstellung bringen Beschwerden mit sich. In den ersten Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit möglich Alkohol und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper langsam an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie sofort ärztliche Hilfe. Während einer Reise können die hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen Seifen oder Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise -Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der Kindheit werden für einen sicheren Aufenthalt in Polen ausreichend sein. Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen fürTouristen ein sicheres Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder unangenehme Situation prägen das Urteil über die Stadt, Region oder sogar das Land. Auch in scheinbar sicheren Orten kann etwas Unerwartetes, Gefährliches passieren. Wie in vielen anderen Reiseländern auch in Polen werden u. a. folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen: - Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt. - In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen, an Busund Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell in einem Gedränge, Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen. Immunität gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten Operation, beim Zahnarztoder sogar beim Friseur- und Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die Impfung ist nicht obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10 Jahre. Zu den Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt. HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten HIVInfizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber bedenken, - 12 - INTRODUCTION WPROWADZENIE ist besondere Vorsicht geboten; Sie könnten leicht einem Taschendieb zum Opfer fallen. - Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen vollbesetzten Bus oder Zug. - Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in der Nähe des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden Sie bei Bahnreisen leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit nicht in öffentlichen Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur den für die Reise unbedingt nötigen Geldbetrag mit sich führen. - Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente sollten Sie im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren. Prunken Sie nicht mit Reichtum, Schmuck, Kleidung, etc. - Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie von Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an. Denken Sie zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade kennengelernte Person zu sich ins Hotelzimmer einladen. - Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber. - Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie die Nummer Ihrer Botschaft. Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen Sie sofort Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997), Feuerwehr (Notrufnummer 998) oder beim Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk wählen Sie die Notrufnummer 112 an. auch in Krankenhäusern, Schulen, Betrieben sowie Kultur und Sportzentren, was Empörung bei vielen Rauchern hervorrief. Das Rauchen ist nur dann möglich, wenn der Lokalbetreiber eine Raucherzone einrichtet. Auch Geldstrafen für das Rauchen an öffentlichen Orten wurden auf 500 zł erhöht (der Restaurantinhaber zahlt 2000 zł). Um den Lesern zu helfen, die sich einen Drink ohne Zigarette nicht vorstellen können, haben wir ein spezielles Piktogramm vorbereitet, das eine Orientierungshilfe bei den Lokalbeschreibungen, Lokalen mit eingerichteten Raucherzonen vermitteln soll. Kein Piktogramm bei dem von uns beschriebenen Lokal bedeutet, dass dort strenges Rauchverbot gilt. TAP WATER The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don’t worry you won’t dry out. Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung getan wurde, macht die niedrige Qualität das Wasser kaum trinkbar. Gute Nachricht ist, das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis ist auch nicht hoch. SMOKING We would just like to bring to your attention that from the 15th November 2010 a new no smoking law came into force. From now on this smoking ban is extended to all public places and this includes hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in public places is allowed only in special zones created for smokers which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone. TIPPING Thigs have changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped.Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. Am 15. November 2010 wurde das Rauchverbot verschärft, das ab jetzt an allen öffentlichen Plätzen gilt. Außer dem bisher geltenden Rauchverbot an Haltestellen oder Bahnhöfen gilt jetzt das Verbot - 13 - INTRODUCTION WPROWADZENIE Arrival first aid ARRIVED BY PLANE? The Nicolaus Copernicus airport is located just over 10 km from the city center. From March 2012, all domestic and international flights are located in a completely new building situated 1,5 km from the old one. The new terminal is four times larger and can handle more than 3 million passengers a year. The departures and arrivals hall is 1700 m². There are 22 passenger check-in counters, 12 gates, 13 elevators and two baggage conveyors. Modern LCD screens inform travelers about arrivals and departures. Parking lots for about 1,000 cars are located near the terminal. Parking up to every 0,5 for 2 hours costs 4 zł, 40 zł per night. Next to the terminal is the bus line 406 which takes you to main train station. The bus runs every 20 minutes everyday. An adult ticket costs 3 zł, reduced 1,50 zł. You can buy tickets at a kiosk in the terminal or ticket vending machine on the bus. At night, three times, bus no. 249 goes to the airport. If you prefer a taxi, choose one of the company ones which operate in the airport, or call and order another taxi company to pick you up at the entrance of the terminal. The journey to the center takes about 30 minutes and up to 45 minutes during peak hours. The trip on weekdays to the center will be around 40 zł, on holidays and at night around 60 zł. SIE FLIEGEN IN DEM FLUGZEUG? Der Nikolaus Kopernikus Flughafen ist etwas mehr als 10 km vom Stadtzentrum entfernt. Das neue Terminal ist viermal größer als das Alte und ist von ihm 1,5 km entfernt und kann über 3 Millionen Passagieren pro Jahr bedienen. Die Abflug - und Ankunftshalle hat die Fläche von 1700 m². Dort befinden sich 22 Abfertigungsstellen, 12 Tore, die zu Flugzeugen führen, 13 Aufzüge sowie 2 Gepäckbänder. Moderne LCD- Bildschirme informieren über Abfertigungen, Abflüge und Ankünfte der Flugzeuge. In der Nähe des Terminals befinden sich Parkplätze für ca. 1000 Personenkraftwagen. Die Gebuhr fur das Parken bis halb Stunde zu 2 Stunden betragt 4 zł und 40 zł/pro Tag. Neben dem Terminal gibt es eine Bushaltestelle Linie 406, die zum Breslauer Hauptbahnhof führt. Der Bus fuhrt Taglich alle 20 Minuten. Eine Fahrkarte zum Normaltarif kostet 3 zł, eine ermäßigte Fahrkarte kostet 1,50 zł. Die Fahrkarten können Sie an einem Kiosk im Terminal oder Fahrkartenautomat in der Bus kaufen. In der Nacht, drei Mal fahrt zum Flughafen der Bus Nr. 249. Wenn Sie ein Taxi bevorzugen, wählen Sie eine der Körperschaft, die den Flughafen bedient oder rufen Sie an und bestellen Sie eine andere Körperschaft direkt vor den Terminal-Eingang. Die Zufahrt zum Zentrum dauert ca. 30-45 Minuten in der Hauptverkehrszeit. Die Fahrt zum Zentrum an den Werktagen dauert ca. 40 zł, an Feiertagen und nachts ca. 60 zł. Airport information: +48 71 358 13 81. Lost luggage: +48 71 358 13 87. Flughafeninformation: +48 71 358 13 81. „Verlorenes Gepäck”-Schalter: +48 71 358 13 87. PRZYLECIAŁEŚ SAMOLOTEM? Lotnisko im. Mikołaja Kopernika położone jest niewiele ponad 10 km od centrum miasta. Od marca 2012 roku wszystkie loty krajowe i zagraniczne obsługuje, zbudowany od podstaw, nowoczesny terminal oddalony 1,5 km od poprzedniego. Nowy terminal jest 4 razy większy i może obsłużyć ponad 3 miliony pasażerów rocznie. Hala odlotów i przylotów ma 1700 m² powierzchni. Znajdują się tam 22 stanowiska odpraw pasażerów, 12 bramek prowadzących do samolotów, 13 wind i 2 taśmociągi bagażowe. Nowoczesne ekrany LCD informują o odprawach, przylotach i odlotach samolotów. W pobliżu terminalu znajdują się parkingi na około 1000 samochodów osobowych. Opłata za postój za każde 0,5 godz. do 2 godz. wynosi 4 zł, za dobę - 40 zł. Obok terminalu znajduje się przystanek autobusowy linii 406, która prowadzi do dworca PKP Wrocław Główny. Autobus kursuje co 20-30 minut w dni robocze, co 20-40 minut w niedziele i święta. Bilet kosztuje 3 zł, ulgowy 1,50 zł, bagaż 1,50 zł/ 1 sztuka. Bilety możesz kupić w kiosku na terenie terminalu lub w automacie biletowym w autobusie. Nocą trzykrotnie na lotnisko dojeżdża autobus nr 249. Jeśli wolisz dojazd taksówką, wybierz jedną z korporacji, która obsługuje lotnisko lub telefonicznie zamów inną korporację bezpośrednio pod wejściem terminalu. Dojazd do centrum zajmie 30-45 min. w godzinach szczytu. Przejazd do centrum kosztuje ok. 40 zł, w święta i nocą ok. 60 zł. ARRIVED BY TRAIN? The central railway station in Wrocław is probably one of the most beautiful train stations in Poland. The complete renovation in 2012 has strengthened its leading position in our railway stations beauty contest. The neo-Gothic railway station was built between 1855-1857 during the construction of the railway line between Wrocław and Poznań. The main entrance is located on Piłsudskiego Street, as well as the two ends of the side entrance to the Main Hall which lead to the same street. The rear entrance located on the other side of the platforms leads to the bus station (Sucha Street). An underground parking zone is at -1 level, the ground floor hall has the ticket offices and dining areas, and on the first floor there is a waiting room and service points. The pavilion is air conditioned and the levels are connected by lifts and escalators. Informacja lotniskowa: +48 71 358 13 81. Biuro zagubionego bagażu: +48 71 358 13 87. - 14 - Opposite the station there are tram and bus stops from which you can get transportation to almost any part of the city. If you want to take a taxi, you will find the nearest taxi rank on Sucha Street or the left side INTRODUCTION WPROWADZENIE of the main entrance next to the post office. We recommend using a licensed taxi with appropriate markings on the roof and prices labeled on the passenger door window. PRZYJECHAŁEŚ POCIĄGIEM? Budynek dworca głównego zalicza się jednych z najpiękniejszych dworców w Polsce. Zakończony w 2012 roku gruntowny remont jedynie umocnił czołową pozycję wrocławskiej stacji kolejowej w naszym rankingu. Hala dworcowa zbudowana została w stylu neogotyckim w latach 1855-1857 w związku z budową linii kolejowej łączącej Wrocław z Poznaniem. Wejście główne oraz wejścia boczne na końcach głównego hallu prowadzą do ul. Piłsudskiego, natomiast wejście tylne, zlokalizowane po przeciwnej stronie peronów, prowadzi do dworca PKS przy ulicy Suchej. Na poziomie -1 znajduje się podziemny parking, na parterze hall z kasami biletowymi i punktami gastronomicznymi, zaś na piętrze poczekalnia oraz punkty usługowe. Pawilon jest klimatyzowany, a poziomy połączone windami i ruchomymi schodami. Naprzeciwko dworca, przy ulicy Piłsudskiego, znajdują się przystanki tramwajowe oraz autobusowe komunikacji miejskiej, zapewniającej transport do praktycznie każdej dzielnicy.. Jeśli zechcesz skorzystać z taksówki, najbliższy postój znajduje się przy ulicy Suchej lub po lewej stronie od wejścia głównego przy poczcie. Zalecamy jednak korzystanie głównie z licencjonowanych taksówek posiadających odpowiednie oznaczenia na dachu oraz cennik na szybie. HABEN SIE MIT DEM ZUG KOMMEN? Das Gebäude des Hauptbahnhofs ist einer der schönsten Bahnhöfe in Polen. Die 2012 abgeschlossene General-Restaurierung bestätigt nur die führende Position des Bahnhofs von Wrocław. Das neugotische Gebäude wurde 1855-1857 im Zusammenhang mit dem Bau der Bahn- TOURIST INFORMATION SERVICES INFORMACJA TURYSTYCZNA TOURISTISCHE INFORMATION Daily breakfast, light lunch. Freshly baked, artisan bread. Levain baguettes, croissants and homemade preserves. Lower SiLeSian CuLturaL information Centre Rynek - Ratusz 24, tel. +48 71 342 22 91 www.dcik.pl, [email protected], (1-5) 09.00-17.00 From 6 p.m. we open our wine bar stocked with selected small producer French wines. wroCław touriSt information Center Rynek 14, tel. +48 71 344 31 11 www.wroclaw-info.pl, [email protected] V-X (1-7) 09-21.00, XI-IV (1-7) 09-19.00 św. Antoniego 2/4 (Pasaż Pokoyhof) tel. +48 608 646 966 Dwarf touriSt information Center Sukiennice 12, tel. +48 71 342 28 98 www.wroclaw-info.pl, [email protected] (2-6) 11.00-19.00 www.facebook.com/bistrocharlotte www.bistrocharlotte.com - 15 - INTRODUCTION WPROWADZENIE All the principal monuments are located in the city centre within walking distance of each other. So take a bus or tram to the centre and walk about at your leisure dropping into cafes and restaurants as the whim takes you. The city centre is subject to limited paid parking. There are three zones: A - around the market, B- direct city centre, C- beyond direct city centre. Central zones are: 20 minutes 0,50 zł, hour 3 zł, second hour 3,60 zł, third 4,30 zł, every other 3 zł. Out with of the centre: 20 minutes 0,50 zł, hour 2 zł, second hour 2,10 zł, third one 2,20 zł, every other 2 zł. Parking fees apply: MON-FRI 09.00-18.00, SAT 09.00-14.00. The parking meter ticket machines will tell how much to pay. Put your ticket under the windshield and don’t forget how long you can leave the car there. There are eagle-eyed traffic wardens around. www.joka.com.pl Reservation offices: Warszawa +48 22 636 63 93 Katowice +48 32 350 14 50 Reservations: tel. +48 22 255 56 01 [email protected] www.europcar.pl Wrocław Kraków Gdańsk +48 71 781 81 88 +48 12 429 66 30 +48 58 320 56 46 Open 09.00-23.30 tel. +48 71 358 12 91 mobile +48 665 301 629 [email protected] Wrocław Airport 190 Graniczna Str. PRZYJECHAŁEŚ SAMOCHODEM? Wydaje się, że utrudnienia, spowodowane przebudową ulic w centrum miasta, mamy za sobą. Remont ulic i placów okalających Rynek, który tak bardzo utrudniał życie jest już praktycznie skończony. Efekty prac możemy podziwiać spacerując ulicą Szewską, Grodzką lub Kuźniczą. Niestety przebudowa dróg oddalonych od centrum oraz oczekiwanie na wybudowanie drugiej części obwodnicy miasta wymaga uzbrojenia się w cierpliwość. Uciążliwe korki w godzinach szczytu zniechęcają do jazdy samochodem. Pocieszeniem może być fakt, że większość zabytków miasta można zwiedzić podczas spaceru, a odległości pomiędzy nimi pokonać punktualną i sprawną komunikacją miejską. strecke Wrocław - Poznań erbaut. Hier herrscht der neugotische Stil. Der Haupteingang befindet sich in der Piłsudskiego Straße, die zwei seitlichen Eingänge am Ende der Haupthalle führen auch zur Piłsudskiego Straße und der Hintereingang gegenüber der Bahnsteige führt zum Busbahnhof (Sucha Straße). Im Untergeschoss gibt es eine Tiefgarage, im Erdgeschoss eine Bahnhofshalle mit Fahrkartenschaltern, Restaurants und Bars, und im Obergeschoss stehen den Fahrgästen Dienstleistungsgeschäfte und ein Warteraum zur Verfügung. Das Gebäude ist klimatisiert und die einzelnen Geschosse mit Aufzügen und Rolltreppen vernetzt. Gegenüber dem Bahnhof, in der Piłsudskiego Straße, befinden sich Straßenbahn- und Bushaltestellen, woher Busse und Straßenbahnen in eigentlich jedes Stadtviertel fahren. Wenn Sie ein Taxi nehmen möchten, finden Sie den nächsten Taxistand in der Sucha Straße oder links vom Haupteingang des Postgebäudes. Es wird empfohlen, Taxifahrzeuge mit Konzession, entsprechender Dachmarkierung und Preisschild an der Seitenscheibe zu nutzen. Centrum Wrocławia objęte jest strefą płatnego parkowania, w której obowiązują trzy stawki opłat - strefa A - wokół Rynku, B - w ścisłym centrum, C - poza ścisłym centrum. Strefa ścisłego centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 3 zł, druga godzina 3,60 zł, trzecia godzina 4,30 zł, każda kolejna 3 zł. Strefa poza ścisłym centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 2 zł, druga godzina 2,10 zł, trzecia 2,20 zł, każda następna 2 zł. Opłaty za parkowanie obowiązują: PO-PT 09.00-18.00, SO 09.00-14.00. ARRIVED BY CAR? It seems that most of the difficulties caused by road works in the city centre have melted away! The modernization of the streets around the Market Place was carried out and it was a very difficult time for drivers, indeed. But now we can enjoy the results of this labour done so we can clog up the center of the town with our cars more efficiently! Take a walk along Szewska, Grodzka or Kuźnicza streets and you will see what we are talking about. The by-pass of Wrocław is almost ready and transit traffic almost passes the town center. HABEN SIE MIT DEM AUTO KOMMEN? Es scheint, die Zeiten der größten durch den Straßenumbau verursachten Verkehrsbehinderungen seien vorbei. Die Umbauarbeiten rund um den Marktplatz, die den Fahrern das Leben erschwert haben, sind beendet worden. Der Effekt der Arbeit kann u.a. beim Spaziergang durch Szewska-, Grodzka- oder Kuźnicza-Straße bewundert werden. Die restlichen Umbauarbeiten und vor allem der Bau der Ringstraße um Breslau erfordert noch viel Geduld. Lästige Staus im Stoßverkehr entmutigen viele Autofahrer. Als Trost gilt jedoch die Tatsache, dass die meisten Sehenswürdigkeiten während eines Spaziergangs zu Fuß zu erreichen sind, die kleinen Entfernungen zwischen den Sehenswürdigkeiten können auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln überwunden werden. Im Zentrum von Wrocław erstreckt sich die gebührenpflichtige Parkzone, in der sich die Preise nach drei Tarifen staffeln: Zone A - um den Altmarkt, B - striktes Zentrum, C - außerhalb des Zentrums. Im direkten Stadtzentrum gelten folgende Gebühren: 20 Minuten 0,50 zł, 1 Stunde 3 zł, zweite Stunde 3,60 zł, dritte Stunde 4,30 zł, jede weitere Stunde 3 zł. Außer direktem Stadtzentrum 20 Minuten kosten 0,50 zł, 1 Stunde 2 zł, zweite Stunde 2,10 zł, dritte 2,20 zł, jede weitere Stunde 2 zł. Parkgebühren gelten: MO-FR 09.00-18.00, SA 09.00-14.00. - 16 - INTRODUCTION WPROWADZENIE An teurere Karten sollte auch gedacht werden, wenn man eine Reise mit der normalen Buslinie außer die Stadtgrenze ins Umland plant. In Breslau gibt es auch Hauptverkehrszeitlinien (300), Schnellbuslinien (400) und Vorstädtische Linien (600). Die Nachtbusse, Linien von 240 bis 259, fahren circa alle 30 Minuten von 24.00 bis 04.00. TRAMS There are regular trams in Wrocław that run between 05.00-22.30 on working days and 06.00-22.00 at weekends. Trams run only within the city limits, regular line tickets apply. From September 2011 new tram connections were brought into service called Plus Trams (line 32 Plus and 33 Plus). Plus Trams are fast lanes that connect several districts of Wrocław including Maślice where the stadium is situated. This new fast connection will be vital for football fans and logistics for this greatly anticipated event in the European Cham-pionship. Plus Trams move passengers faster than buses and other lane traffic as the system was designed to turn the lights to green when a tram approaches. This is an important factor in solving problems commuters have during traffic jams by cutting travel time greatly. TRAMWAJE We Wrocławiu kursują orientacyjnie 05.00-22.30 w dni robocze oraz 06.00-22.00 w weekendy i wyłącznie w granicach miasta. Obowiązują zatem bilety na linie zwykłe, miejskie. Od września 2011 uruchomiono nowe połączenie tramwajowe, tzw. Tramwaj Plus (linia 32 Plus i 33 Plus). Jest to szybka kolejka, łącząca osiedla: Gaj, Kozanów, Leśnicę, Sępolno oraz Maślice, gdzie znajduje się stadion piłkarski, na którym przeprowadzono Mistrzostwa Europy EURO 2012™. Tramwaje z „Plusem” przewożą pasażerów znacznie szybciej od autobusów i innych, zwykłych linii tramwajowych. Ruchem„Plusów”zarządza bowiem bardzo nowoczesny system sterowania, wymuszający włączenie zielonego światła, co jest lekarstwem na uciążliwe korki i znacząco skraca podróż. STRAßENBAHNEN In Breslau verkehren die Straßenbahnen an Werktagen ca. von 05.00 bis 22.30 Uhr und an den Wochenenden 06.00 bis 22.00 Uhr. Die Straßenbahnen verkehren nur innerhalb der Stadt. Es gelten Einzelfahrkarten (mehr dazu siehe Abschnitt „Fahrkarten”). Seit September 2011 startete die neue Straßenbahn-Verbindung, die sogenannte Plus Straßenbahn (Linie 32 Plus und 33 Plus). Die Plus Straßenbahn ist ein Schnellzug, der die Siedlungen: Gaj, Kozanów, Maślice, Lesnica und Sępolno verbindet. In der Siedlung Maślice befindet sich das Fußballstadion. Eine Plus Straßenbahn befördert die Fahrgäste bedeutend schneller als die Busse und andere normale Straßenbahn-Linien. Der „Plus”- Getting around BUSES Using buses in Wrocław is very easy. Buses as well as trams are punctual and frequent. The dense net of connections guarantees reaching every district of the city including the airport. Note that almost all the tourist attractions are located in the city centre therefore using public transport or your own car will not be needed a great deal. This is important when considering the purchase of the ticket - buying a day ticket will not be as necessary as in other Polish cities. Regular buses marked with numbers from 100 to 151 stop at all stops and run from 04.00-23.00 on working days, and 05.00-22.30 at weekends. Fast buses, with higher fares, are marked with letters. Buying a higher fare is also needed when planning to go outside the city limits. There are also rush hour buses (300), express ones (400) and outside of the city limits ones (600). Night buses are marked with numbers from 240 to 259 about every 30 minutes from midnight till 4 a.m. AUTOBUSY Korzystanie z komunikacji miejskiej we Wrocławiu nie jest kłopotliwe. Autobusy kursują punktualnie i dość często. Ich gęsta siatka zapewnia dogodne połączenie z każdą dzielnicą i lotniskiem. Najważniejsze atrakcje turystyczne zlokalizowane są w ścisłym centrum, częste korzystanie z komunikacji miejskiej czy samochodu nie będzie konieczne. Ma to wpływ na decyzję o zakupie biletów - bilet dobowy nie będzie tak opłacalny, jak ma to miejsce w innych polskich miastach. Autobusy, oznaczone numerami 100 - 151, zatrzymują się na każdym przystanku i kursują w dni robocze 04.00-23.00, w weekendy 05.00-22.30. Autobusy pospieszne, na które wymagane są droższe bilety, oznaczone są literami. O droższym bilecie należy pamiętać w przypadku jazdy linią zwykłą, poza granice miasta. Występują jeszcze dodatkowo linie szczytowe (300), przyspieszone (400) i podmiejskie (600). Autobusy nocne, z numerami od 240 do 259, kursują orientacyjnie co 30 minut, w godzinach 24.00-04.00. BUSSE Das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln ist nicht umständlich. Die Busse und Straßenbahnen verkehren regelmäßig und oft genug. Ihr dichtes Netz ermöglicht günstige Verbindungen mit jedem Stadtviertel sowie mit dem Flughafen. Da die meisten touristischen Attraktionen im Stadtzentrum liegen, wird häufiges Benutzen von den öffentlichen Verkehrsmitteln oder des eigenen Autos überflüssig. Das wird auch einen Einfluss auf den Kauf von entsprechenden Fahrkarten haben. Der Kauf von Tageskarten wird sich nicht auszahlen, so wie es der Fall in anderen polnischen Städten ist. Normale Buslinien, die mit den Nummern von 100 bis 151 gekennzeichnet sind, halten an jeder Haltestelle an und verkehren an Werktagen von ca. 4.00 bis 23.00 Uhr, an den Wochenenden von 5.00 bis 22.30 Uhr. Die Schnellbuslinien, für deren Benutzung teurere Fahrkarten gelten, sind mit Buchstaben gekennzeichnet. - 17 - INTRODUCTION WPROWADZENIE Verkehr wird mit einem modernen Steuerungssystem gesteuert, das die Vorfahrt mit dem grünem Licht erzwingt, was eine Lösung für den beschwerlichen Verkehrsstau ist und die Fahrt bedeutend reduziert. ticket type typ biletu One use, regular line, city limits Jednorazowy linia zwykła, miejski Einzelkarte normale Buslinie One use fast line or night bus Jednorazowy pospieszny i nocny Einzelkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie Ticket for luggage or dog Opłata za sztukę bagażu lub psa Gepäckzuschlag oder Hundezuschlag Ticket Time 30 minutes Bilet czasowy 30 minutowy Ticket-Zeit 30 Minuten Ticket Time 60 minutes Bilet czasowy 60 minutowy Ticket-Zeit 60 Minuten One day for all lines Jednodniowy na wszystkie linie Tageskarte TICKETS Picking the proper ticket depends on the frequency of traveling by public transportation. The box with the most popular ticket examples will be helpful to make a decision. Remember to validate you ticket immediately on entering the bus or tram. The day ticket is validated once and then kept in a safe place to be eventually presented to an inspector. Ticket prices are given in the box below. Municipal transportation tickets can be purchased at vending machines located inside trams and buses. Tickets are available for a single journey and time tickets. There is also the possibility of downloading tickets purchased on the Internet to the Wrocław Municipal Card - URBANCARD. The vending machines accept credit cards only (no coins or bills!). You can still buy tickets in traditional places such as kiosks, press booths and also at more than 100 ticket machines located at the most important bus stops. adult normalny reduced ulgowy 3 zł 1,50 zł 3,20 zł 1,60 zł 1,50 zł – 3,00 zł 1,50 zł 4,40 zł 2,20 zł 11 zł 5,50 zł schließlich per Zahlkarte (sie akzeptieren keine Münzen und Geldscheine). Die Fahrkarten können weiterhin im Netz von traditionellen Verkaufsstellen d.h. in Geschäften, Kiosken, Pressesalons sowie in den fast 100 Fahrkarten-Automaten, die an den Haltestellen angebracht werden, eingekauft werden. BILETY O wyborze biletu decydować będzie częstość korzystania z komunikacji miejskiej. Tabelka przedstawia najbardziej popularne typy biletów. Pamiętaj, że każdy należy skasować zaraz po wejściu do tramwaju lub autobusu. Bilety okresowe (dobowe czy tygodniowe) należy skasować tylko raz. Podane ceny biletów okresowych dotyczą biletów na okaziciela. Bilety komunikacji miejskiej można kupować w automatach biletowych w autobusach i tramwajach. Automaty drukują bilety jednorazowe, czasowe, a także umożliwiają wgranie biletów okresowych kupionych przez Internet na Wrocławską Kartę Miejską URBANCARD. Automaty przyjmują wyłącznie karty płatnicze. Bilety nadal można kupić w sieci tradycyjnych punktów sprzedaży tj. w sklepach, kioskach, salonikach prasowych i w niemal 100 biletomatach przy przystankach. TAXI Taking an unlicensed taxi, usually recognized by the lack of stickers (corporation logo, short corporation number, pricelist on passenger window) is strongly not recommended. This usually ends with a high fare bill. Watch out at taxi ranks at the railway station. Always take an official taxi. Ask how much before you get in. Don’t rush. Have a look at the price list. If you are not sure order a taxi by phone. The list below is of official corporations. We give you the phone numbers and price per 1 km on working days as well as at weekends to compare. Nowadays more taxi phone operators speak English so there should not be a problem when ordering taxi. FAHRKARTEN Die Wahl der entsprechenden Fahrkarte wird durch die Häufigkeit der Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel beeinflusst. Die Tabelle stellt die populärsten Fahrkarten dar. Zu beachten! Die Fahrkarte ist sofort nach dem Einsteigen zu entwerten. Tages- oder Wochenkarten sind nur einmal zu entwerten. Die Fahrkarten des Stadtverkehrs können in den Fahrkartenautomaten in den Bussen und Straßenbahnen eingekauft werden. Erhältlich sind die Zeit- und Einwegfahrkarten sowie Aufnahme von Zeitfahrkarten, die per Internet mit Breslauer Stadtfahrkarte URBANCARD eingekauft wurden. Die Automaten akzeptieren die Zahlungen aus- Jazda nielicencjonowaną taksówką, która nieodpowiednio jest oznakowana (logo korporacji, kogut na dachu) oraz nie ma cennika na oknie pasażera, kończy się horrendalnym rachunkiem za przejazd. Newralgicznym miejscem jest oczywiście dworzec główny. Zanim wsiądziesz do taksówki na postoju zapoznaj się z cennikiem, a jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, wybierz innego kierowcę. Najlepszym wyjściem jest zamówienie taksówki przez telefon. W tabelce znajdziesz przykłady licencjonowanych korporacji wraz z numerami telefonów oraz obowiązującymi w dniu druku The Visitora cenami za km w dzień roboczy oraz święta. 1 km* 06.00-22.00 2,70 zł 2,70 zł 3,00 zł 2,70 zł 1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00 4,05 zł 4,05 zł 4,50 zł 4,05 zł * Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1). ! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 71! • Dzwoniąc z telefonu komórkowego na numery pięciocyfrowe, wprowadź numer kierunkowy 71. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 71 ein. - 18 - INTRODUCTION WPROWADZENIE Die Fahrt mit einem nicht lizenzierten Taxi, das nicht entsprechend gekennzeichnet ist (Firmenname des Taxiunternehmens, Taxischild auf dem Dach) sowie keinen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht hat, endet mit einer ungeheuer hohen Rechnung. Ein neuralgischer Ort ist natürlich der Hauptbahnhof. Vor dem Einsteigen in ein auf dem Taxistand stehendes Taxi berücksichtigen Sie unbedingt die Tarifübersicht. Bei Bedenken ist es ratsam, einen anderen Fahrer zu wählen. Die beste Lösung ist ein Taxi an den gewünschten Ort telefonisch zu bestellen. In der Tabelle sind die Telefonnummern einiger lizenzierten Taxiunternehmen mit den zur Zeit des Herausgebens von The Visitor gültigen Preisen aufgelistet. WALKING AND CRUISING The good news for walking fans is that most important tourist attractions of Wrocław are within walking distance. Have a look at The Visitor walking tours to locate your hotel and decide when to join the route we have carefully prepared for our readers.When visitingWrocław in capricious weather conditions, have a close look at the sightseeing routes where you will find recommended restaurants and cafés on your walks. Take advantage of them slightly more often than in the summer to warm up and dry if the weather is not perfect. Certainly no one needs to be encouraged to stay longer in the warm interiors of museums and exhibitions which are the best alternative to the cold and shorter days. Note the distance between our two walking routes. A walk from the Cathedral Island to Szczytnicki Park will take about 30-45 minutes. You can take a tram, yet there is much more attractive way to get there. Form Włostowica Bolulevard (see point J of our route) you can take s ship and cruise to the back gate of the ZOO. Its truly a nice experience to explore the city from the deck of the Odra river cruising boat. NA PIECHOTĘ I STATKIEM Doskonała wiadomość dla miłośników aktywnego zwiedzania, którzy nie planują wypożyczać auta oraz stronią od tramwajów i autobusów. Przygotowane przez nas trasy pozwalają na zapoznanie się z najważniejszymi atrakcjami, które oferuje Wrocław podczas jednego lub dwóch długich spacerów. Trasa po Parku Szczytnickim, na której jest między innymi ZOO, jest nieco oddalona od centrum, a spacer z Ostrowa Tumskiego może potrwać 30-45 min. Nie jesteśmy jednak skazani na komunikację miejską. Oryginalnym środkiem transportu, który pozwoli dotrzeć z Bulwaru Włostowica (punkt J trasy) do Ogrodu Zoologicznego są statki Żeglugi Pasażerskiej Wrocław. - 19 - POLISH CUISINE When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected by mass industrialization of the food industry. So this might be your last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you cannot find anywhere else in the world. And believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms you never thought were edible. Take a browse through a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country! © Anatoly Repin - fotolia.com - 20 - POLISH CUISINE SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an © robert6666 - fotolia.com accompaniment. Bouillon (rosół) - traditional soup served at home on Sundays. Made mostly from chicken and vegetables but other meats used in cooking process improve the quality and taste. Served with home-made noodles. Tripe (flaki) - sounds peculiar but tastes great. Made of well rinsed animal stomachs, cut into slices and cooked for a longtime with bullion. Add to this vegetables and spices. Served usually as a spicy soup. Very popular at weddings as it is believed that it makes your head and stomach stronger to enjoy more wodka and beer than usual. THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. - 21 - © B and E Dudzinscy - fotolia.com POLISH CUISINE OTHER SPECIALITIES Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour, with meats making a change from potatoes. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. Tartar (tatar) - raw minced meat made of beef sirloin served with raw egg yolk, chopped onions, sour cucumbers, mushrooms (occasionally with capers and anchovies). The dish is mixed on the plate, seasoned with salt and pepper and eaten with bread with butter. It is important to try it in a good restaurant as the raw meat and egg may cause stomach problems if served not fresh and clean! Jellied meat, meat in aspic (galareta) - not often served in restaurants today. In the communist era a popular dish served with a shot of vodka in bars. Servings of jelly made of © FomaA - fotolia.com bullion and gelatin with shredded meat and vegetables. Sprinkle with fresh lemon juice and some vinegar and enjoy with bread and butter. Why not a shot of cold Polish vodka with it? - 22 - POLISH CUISINE DRINKS © Givaga - fotolia.com Why should we not expand this section with drinks? You are on holidays and will be looking for a glass of something special. Our job is to look for more than just another global beer brand in your glass. You can follow the new Polish trend and ‘scrutinize’ the local beer brands and the increasingly popular cider. (For vodka info go to the Souvenirs page). The most popular beer is Żywiec but we propose you explore small breweries and try brands such as: Perła, Kormoran, Koźlak and hundreds more to find your best Polish beer. - 23 - The Visitor’s recommended Polish cuisine restaurants: see page 56 see page 29, 56 see page 23, 57 see page 57 SHOPS AND GALLERIES SKLEPY I GALERIE 110 shops and service outlets on 3 levels. Recognized brands such as Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, NewYorker, SkiTeam, KappAhl, Cubus as well as the ‘Fitness Academy’ and Multikino cinema. 110 sklepów oraz punktów usługowych na 3 poziomach. Renomowane marki: Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus, a także centrum rekreacyjne„Fitness Academy”i Multikino. 110 Geschäften und Dienstleistungsbetrieben auf 3 Etagen. Renommierte Marken: Alma, RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus sowie die„Fitness Academy” und Multikino. Powstańców Śląskich 2-4, tel. +48 71 776 11 22, www.arkadywroclawskie.pl MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00 The Gallery is located 600 m from the Market Sq. The three levels include 100 shops, many coffee houses, restaurants and services. Exhibitions and fashion shows are organised here. Parking for 920 cars. Galeria położona jest 600 metrów od Rynku. Na trzech poziomach jest 100 sklepów, wiele kawiarni i restauracji oraz punkty usługowe. Na terenie Galerii organizowane są wystawy i pokazy mody. Parking na 920 miejsc. Galeria Dominikańska ist 600 m vom Altmarkt entfernt gelegen. Auf drei Etagen befinden sich 100 Geschäfte, Cafés und Restaurants sowie Dienstleistungen. In der Einkaufsgaleriewerden Ausstellungen und Mode-Events veranstaltet. 920 Parkplätze. plac Dominikański 3, tel. +48 71 344 95 17, www.galeria-dominikanska.pl MON-SAT 09.30-21.00, SUN 10.00-20.00 The largest centre in Lower Silesia. Over 250 shops, cafes, restaurants and services. Include brand names: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger, Nike, Sephora, Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut and Subway. Największe centrum na Dolnym Śląsku. Ponad 250 sklepów, kawiarni, restauracji i punktów usługowych. Znane marki, m.in.: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger, Nike, Sephora, Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut, Subway. Das größte Zentrum in Niederschlesien. Über 250 Geschäfte, Cafés, Restaurants und Dienstleistungen. Bekannte Marken, wie: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger, Nike, Sephora, Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut, Subway. Legnicka 58, tel.+ 48 71 338 44 66, www.magnoliapark.pl, facebook.com/magnoliaparkcentrum MON-SUN 09.00-21.00 This is the newest point in category department store. More than 120 shops and services offering fashionable and brand names products.The restaurant level has Italian, French, Japanese cuisine as well as diet salads. To najnowszy punkt w kategorii dom handlowy. Ponad 120 sklepów i punktów usługowych z towarami modnych i cenionych marek. Poziom restauracyjny oferuje kuchnię włoską, francuską, japońską oraz lekkie sałatki. Der neueste Punkt die Kategorie Kaufhaus fällt. Ca. 120 Geschäfte und Dienstleistungen, die modische und gefragte Marken. Auf der Restaurant-Etage werden Gerichte italienischer, französischer, japanischer Küche angeboten sowie leichte Salate. Świdnicka 40, tel. +48 71 772 58 20, www.renoma-wroclaw.pl MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00 This is part of the the highest building in Poland. A brandname shops and boutiques of top Polish fashion designers, billiard club, bowling, fitness center & SPA and supermarket. The restaurants, cafes and bars are open after the gallery is closed. Część najwyższego budynku w Polsce. Markowe sklepy i butiki najlepszych polskich projektantów mody, klub bilardowy, kręgielnia, klub fitness & SPA i supermarket. Restauracje, kafejki i bary są otwarte również po zamknięciu galerii. Das ist Teil des höchsten Gebäudes in Polen. Der Markengeschäften und Boutiquen der besten polnischen Modedesigner, Billardclub, Kegelbahn und Supermarkt. Restaurants, Cafés und Bars - geöffnet auch nach den Öffnungszeiten der Galerie. Powstańców Śląskich 95, tel. +48 71 738 31 11, www.galeria.skytower.pl MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00 - 24 - SHOPS AND GALLERIES SKLEPY I GALERIE - 25 - WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE plac Katedralny Berna rdyńs ka II Piaskowa kargi 8 Jodło Kraw Krowia iecka sza wa Łaciń a za hy cz wic a a ko Ant Wł od św. E KOLEJKOWO - 26 - Podw zka bod up Podwale III ale Teatraln ej zej Kr ni 9 ew ski skich ięcim Ośw F iego Grabarska Mennic wsk Ofiar C Wielk wa Świe ierza 4 Piłsudskiego wa page 44 45 46 46 47 48 49 50 50 Kazim dy u eB Psi Łąko plac Wolności czo HOTELS & HOSTELS 1 Ibis Wrocław Centrum 2 Art Hotel 3 Best Western 4 Europeum 5 Dikul 6 B&B 7 Cinnamon Hostel 8 Silver Apartments 9 Five Stars 5 a Tę page 24 24, cov. III cov. II - 1, 24 24 24, 25 icza kow ale skórn Zam dw Biało SHOPPING MALLS I Arkady II Galeria Dominikańska III Magnolia Park IV Sky Tower V Renoma a Kurz nicza A WROCŁAW OPERA OPERA WROCŁAWSKA Po księc ia Rzeź SQUARE PLAC SOLNY DSALT noc Świat A nicka C BL CHURCH KOŚCIÓŁ Kiełbaśn icza ŚW. ELŻBIETY k Świd Szaj J2 Wido Mo dr Kotla nna Nowy 3 HK G FST. ELISABETH 7 ego OLD SHAMBLES STARE JATKI ska Rusk a ńska Łaciń Ka z i m ierz a Wie l ki Odrza tP Wito lda rska wnic a B MARKET SQUARE RYNEK nna D i rsk omo NM CITY HALL RATUSZ Więzie Łazie o ieg Nożo dzk ulsk Gro Cyb ska Oła E ytecki mos g za niwers most U Wit Szew y Tar G Kuźnic za H WROCŁAW UNIVERSITY UNIWERSYTET WROCŁAWSKI I PRZYSTAŃ CYPEL owa pia aS CHURCH OF THE BLESSED NAME OF JESUS KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS Wierzb Bisku two ska oni ego zka Gr od 6 Piotra S plac Nowy Targ plac Nankiera Ha uk Nowa WYSPA PIASEK Wyspa Słodowa iego Podwale Oławska Duc ińsk Janickiego Kraińskiego św. J PIASEK ISLAND ego -Bo sak a Purkyniego yc ha KOŚCIÓŁ NAJŚW. MARII PANNY św. Jad wig i drzewskiego -Mo za Fr K L ST. MARY CHURCH Kras ale dw PRZYSTAŃ KARDYNALSKA Po plac Polski ckieg o I zka Garncarska KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA MONUMENT OF CARD. KOMINEK POMNIK KARD. KOMINKA Tra ug utt a Odra TUMSKI M OSTRÓW N CHURCH OF HOLY CROSS Mi es rzy ńsk a plac Społeczny Słowa a Dob bulw. D unikow skiego zysk Kated tokr ralna ia Kanon Świę OCATHEDRAL KATEDRA ś Idziew. go Kapitulna plac Muzealny WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE zki page 54 54 54 55 55 55 55 51, 56 13, 56 29, 56 23, 57 9, 57 9, 57 Dąbro Koś cius Kom uny Knia ziew icza Par sy kie j Wo rce lla RESTAURANTS & CAFES A Mosaiq B Pod Papugami Puła skie C Charlotte go D Le Bistrot Parisien E Masala F Brasserie 27 G Sushirolka H Pod Gryfami J Art K Karczma Lwowska L Pod Fredrą M Amorinio N Browar Złoty Pies wskie go ws kie go plac Konstytucji 3 Maja Dworco Pod wa Mał wa ach ows kieg bro na o Dą Herce le © Andrey Popov - Fotolia.com Gwa rna Kołłąta MAIN STATION DWORZEC GŁÓWNY wa Perono owa Piłsu Staw dskie go ja Zau łek Wo Kom and ors usła nick iuszk i I Po ws wa Kośc ka bod na Bog a Swo Świd wsk plac Kościuszki i ypo tan Nas có ski na bod Swo o Ślą 1 ch IV su ds kie g w Pił V iego lsk O - 27 - CATHEDRAL KATEDRA WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Zatem: załóż wygodne buty, zabierz aparat fotograficzny, drobne na bilety i koniecznie The Visitora w rękę - Wrocław już czeka na Ciebie! City centre walking tour Spacer po centrum miasta The most important and most interesting monuments in Wrocław should be put on your list as a must to see. You can visit them in two days during a leisurely walk around the city. Some places visited during the day should be seen again at night under lamp light or moon light! So come with us for a stroll with The Visitor which will ensure you won’t miss the most important places in Wrocław which are in our guide. Put on comfortable shoes, take your camera and some change for tickets and of course take The Visitor - Wrocław awaits you! Najważniejsze zabytki Wrocławia zlokalizowane są w centrum miasta, co pozwala na dotarcie do wszystkich obiektów podczas pełnego atrakcji spaceru. Do niektórych miejsc warto z pewnością powrócić wieczorem, aby podziwiać je raz jeszcze w imponującym oświetleniu! Zapraszamy do skorzystania z trasy turystycznej The Visitora, którą wytyczyliśmy przez centrum miasta umieszczając na niej najważniejsze zabytki oraz atrakcje turystyczne miasta. Pokonanie całej trasy, bez zwiedzania polecanych przez nas muzeów, zajmie około 4-5 godzin. Jeśli planujesz pozostać we Wrocławiu dłużej, śmiało skorzystaj ze wszystkich propozycji zawartych w naszym przewodniku! Poza spacerem po centrum miasta, koniecznie udaj się do Parku Szczytnickiego (str. 38), a także zaplanuj kilkugodzinną wizytę w Muzeum Narodowym oraz Panoramie Racławickiej. Na każdym zaś kroku wypatruj wspaniałych kamienic, „ukrytych” pomników, niespodziewanych wręcz rozwiązań architektonicznych, wielu atrakcyjnych mostów czy urokliwych zakątków. We Wrocławiu nie będziesz się nudził! - 28 - Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Breslau sind im Stadtzentrum zu finden, deshalb können alle Objekte während eines abwechslungsreichen Spaziergangs besichtigt werden. Mit Sicherheit lohnt es sich, einige Orte nochmals abends zu besuchen, um sie bei beeindruckender Beleuchtung zu bewundern. Wir empfehlen Ihnen, die Stadttour von The Visitor in Anspruch zu nehmen, die wir für Sie durch das Stadtzentrum geführt haben. Sie umfasst die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Touristenattraktionen der Stadt. Für die ganze Tour, ohne Besichtigung der von uns empfohlenen Museen, werden Sie ca. 4-5 Stunden benötigen. Falls Sie in Breslau länger bleiben wollen, können Sie alle Vorschläge aus unserem Stadtführer gerne in Anspruch nehmen! Nach dem Spaziergang durch das Zentrum besuchen Sie unbedingt den SzczytnickiPark (S. 38). Wir empfehlen auch, ein paar Stunden für die Besichtigung des Nationalmuseums und des Rundgemäldes Panorama Racławicka (Panorama von Racławice einzuplanen. Überall in der Stadt können Sie prachtvolle Bürgerhäuser, versteckte Denkmäler, unerwartete architektonische Lösungen, großartige Brücken und entzückende Winkel bewundern. In Breslau kann man sich bestimmt nicht langweilen! Also: ziehen Sie bequemes Schuhwerk an, nehmen Sie Ihre Kamera und etwas Kleingeld für Verkehrsmittelfahrscheine und, nicht zu vergessen, The Visitor mit - Breslau wartet auf Sie! A WROCŁAW OPERA Our guided OPERA WROCŁAWSKA tour starts from the best orientation point in the city which is the main train station. Go out of the main hall, turn left onto Piłsudskiego Street and after 500 m turn right into Świdnicka Street - the most representative and one of the oldest streets in Wrocław. A further 500 m and you will see, on your left, the Opera. The theatre was built between 1837-41 by Carl Langhans (creator of the Brandenburg Gate in Berlin). The Classical style construction was burnt down twice and rebuilt several times. Until 1944 the theatre was one of the most prestigious stages in Germany. The first post war presentation was ’Halka’by S. Moniuszko WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE and was performed on 8 September 1945. Since then around 260 premieres have taken place here. The Opera is widely known for its splendid open air operatic presentations and its super productions presented in the Ludowa Hall (see our calendar of events). The Wrocław Opera, 35 Świdnicka St., tel. +48 71 370 88 80. na jedno z pierwszych miejsc w Polsce. Opera Wrocławska, Świdnicka 35, tel. +48 71 370 88 80. Unsere Tour beginnt am wichtigen Orientierungspunkt - Dworzec Główny (Hauptbahnhof ). Polnische Bahnhöfe sind weder gepflegt noch sauber, deshalb werden sie meistens zu den Touristenattraktionen nicht gezählt. Der Breslauer Bahnhof ist jedoch bemerkenswert, und zwar wegen seiner beeindruckenden Architektur sowie verglaster Gleishalle, die oft die Filmkulisse spielt. Falls Sie nicht mit dem Zug nach Breslau gekommen sind, schauen Sie hier unbedingt kurz vorbei. Nach dem Verlassen der Haupthalle, biegen Sie nach links in die Piłsudski-Straße ein. Nach ca. 500 m biegen Sie nach rechts in die Świdnicka-Straße ein - es ist die repräsentativste und eine der ältesten Straßen der Stadt. Nach weiteren 500 m können Sie auf der linken Straßenseite das Gebäude der Oper sehen. Das Theater wurde in den Jahren 1837-41 nach dem Projekt des deutschen Architekten Carl Langhans gebaut (u.a. Autor des Brandenburger Tors in Berlin). Das klassizistische Gebäude der Oper stand zweimal in Flammen und war mehrmals umgebaut. Bis 1944 gehörte das Theater zu den führenden Bühnen in Deutschland. Die erste Aufführung nach dem Krieg - „Halka” von Moniuszko - fand am 8. September 1945 statt. Seit dieser Zeit gab es auf dieser Bühne fast 260 Erstaufführungen. Unter der Leitung von Ewa Michnik (seit 1995) wurde die Oper durch die großzügigen Superproduktionen berühmt, die in Hala Ludowa (Jahrhunderthalle) sowie als Freiluft-Spektakel aufgeführt wurden. Mehrere Tausend Zuschauer auf den Tribünen, großzügige Inszenierungen, Repertoireauswahl, hohes künstlerisches Trasę rozpoczynamy od ważnego punktu orientacyjnego, jakim jest Dworzec Główny. Polskie dworce nie są ani zadbane, ani czyste, przez co nie zalicza się ich do atrakcji turystycznych. Dworzec wrocławski zasługuje jednak na uwagę ze względu na niecodzienną architekturę oraz oszkloną halę peronową, która często wykorzystywana jest jako plan filmowy. Jeżeli więc nie przyjechałeś do Wrocławia pociągiem, warto zajrzeć tu na chwilę. Wychodząc z hali głównej dworca skręć w lewo, w ulicę Piłsudskiego. Po około 500 metrach skręć w prawo w ulicę Świdnicką - najbardziej reprezentacyjną i jedną z najstarszych ulic miasta. Po kolejnych pięciuset, po lewej stronie, zobaczysz budynek opery. Teatr budowano w latach 1837-41 według projektu niemieckiego architekta Carla Langhansa (autora m.in. Bramy Brandenburskiej w Berlinie). Klasycystyczny gmach dwukrotnie płonął i był kilkukrotnie przebudowywany. Do roku 1944 Teatr szczycił się mianem jednej z czołowych scen teatralnych w Niemczech. Pierwsze powojenne przedstawienie -„Halka”- miało miejsce 8 września 1945 r., a od tego czasu na scenie odbyło się prawie 260 premier. Pod kierownictwem Ewy Michnik (od 1995) opera zasłynęła superprodukcjami wystawianymi w plenerze i Hali Ludowej. Kilkutysięczna widownia, rozmach inscenizacji, dobór repertuaru, poziom artystyczny wykonawców (w tym licznych gości zagranicznych) wpisał scenę wrocławską - 29 - WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Niveau der Schauspieler (davon zahlreicher ausländischer Gäste) - all dies machte aus der Breslauer Oper eine der wichtigsten Bühnen in Polen. Oper von Breslau, Świdnicka-Str. 35, tel. +48 71 370 88 80. architektonicznej i historycznej, z których znaczna część została odbudowana po zniszczeniach z roku 1945. W 1985 przed ratuszem postawiono wykonaną z piaskowca kopię pręgierza, pod którym od 1492 r. do końca XVIII wieku publicznie wymierzano kary skazańcom. Na szczycie pręgierza stoi figura Ronalda, średniowiecznego synonimu sprawiedliwości. Po drugiej stronie zbudowano szklaną fontannę, która wspaniale prezentuje się w dzień i w nocy. Fontanna powstała na zlecenie byłego prezydenta miasta Bogdana Zdrojewskiego, dzięki czemu potocznie nazywana jest„Zdrojem”. Przed wejściem do ratusza znajduje się pomnik Aleksandra Fredry, który przeniesiono tu w roku 1956 wprost z Lwowa, zastępując stojący w tym miejscu przed wojną pomnik Cesarza Wilhelma. B MARKET SQUARE This is 212 x 173 m (3,7 ha) and RYNEK was laid out in the XIII century. After the houses were renovated, security increased (camera surveillance system) and restaurants opened the Market became the most popular spot in Wrocław and is now well known in Europe. The Market is surrounded by houses of historical importance, many of them reconstructed after the siege of Wrocław in 1945. In 1985 the sandstone copy of the 1492 Pillory was erected in front of the City Hall. Until the XVIII century thieves and other criminals were publicly punished here (could do with some of that today perhaps...). On top of the Pillory stands the figure of Ronald, the medieval symbol of justice. On the opposite side of the Market is the modern glass Fontana which looks interesting in daylight and more interesting at night when the light mixes with the water and the glass. Not far from here is the monument to writer Aleksander Fredro moved here from Lvov in 1956 to take the place of a monument to Emperor Wilhelm. Der Breslauer Marktplatz wurde Mitte des 13. Jahrhunderts abgesteckt. Seine Maße betragen 212x173 m, die Gesamtfläche - 3,7 ha. Im Laufe der letzten Jahrzehnte konnte er zu den besonderen Attraktionen der Stadt eher nicht gezählt werden. Erst in den 90-er wurden Sanierungsarbeiten der Bürgerhäuser aufgenommen, ein Überwachungssystem eingeführt und zahlreiche Cafés, Restaurants und Gartenlokals eröffnet, wodurch der Marktplatz zur Visitenkarte der Stadt wurde. Rund um den Platz stehen Bürgerhäuser von großem architektonischem und historischem Wert, von denen ein Großteil nach den Zerstörungen 1945 wieder aufgebaut wurde. 1985 wurde vor dem Rathaus die aus Sandstein erstellte Nachbildung des Prangers aufgestellt. Seit 1492 bis Ende des 18. Jahrhunderts diente der Pranger zur öffentlichen Bestrafung der Verurteilten. Auf der Spitze des Prangers befindet sich die Figur des Ronalds, des mittelalterlichen Gerechtigkeitssymbols. Auf der anderen Seite des Platzes Wrocławski rynek wytyczono w połowie XIII w. Mierzy 212 x 173 m, a powierzchnia to 3,7 ha. Przez ostatnie kilkadziesiąt lat nie stanowił największej atrakcji Wrocławia. Dopiero w latach 90. XX w. podjęto się renowacji kamienic, wprowadzono monitoring oraz umożliwiono otwarcie kawiarni, restauracji i letnich ogródków, dzięki czemu stał się wizytówką miasta. Otoczony jest kamienicami o wysokiej wartości Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50 Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46 - 30 - WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE steht ein Glasbrunnen, der sich sowohl tagsüber als auch nachts glanzvoll präsentiert. Der Brunnen entstand auf Auftrag des ehemaligen Stadtpräsidenten Bogdan Zdrojewski, deshalb wird er oft von den Einwohnern„Zdrój” (Quelle) genannt. Vor dem Rathauseingang steht das Denkmal von Aleksander Fredro, das 1956 direkt aus Lwow nach Breslau gebracht wurde, um das hier vor dem Krieg stehende Denkmal des Kaisers Wilhelm zu ersetzen. Bilety na wsytawy czasowe: 15 zł normalny, 10 zł ulgowy. Zarezerwuj około 45 minut. Die wertvollste Sehenswürdigkeit auf dem Marktplatz ist das Rathaus, dessen Bau 1290 eingeleitet und einige Jahrzehnte lang ununterbrochen fortgesetzt wurde, wobei zahlreiche Änderungen und Umbauten vorgenommen wurden. Die gegenwärtige Form des Gebäudes im Stil der Gotik und Renaissance, mit üppiger Ornamentik wurde zum Wahrzeichen der Stadt, das in ganz Europa erkennbar ist. Auf dem 66 m großen Rathausturm befinden sich das Stadtwappen (1536) sowie die astronomische Uhr (1580). Im Rathaus kann man das Museum der Stadt Breslau besichtigen. Tel. +48 71 347 16 93. Offnungszeiten MI-SA 10.00 -17.00, SO 10.0018.00 Uhr. Eintrittpreise für temporäre Ausstellungen: 15 zł, ermaβigt 10 zł. Die Besichtigung dauert ca. 45 Min. C CITY HALL The most outstanding monument in RATUSZ the Market is the City Hall. Construction was started in 1290 and continued, rebuilding, additions and extensions, over the centuries. The present Gothic and Renaissance construction with its ornamented facade is quite breathtaking. On the top of the 66 meter tower is the city crest from 1536 and the astronomic clock from 1580. An interesting Wroclaw City Museum is located in the City Hall. Tel. +48 71 347 16 93). Open WED-SAT 10.00-17.00, SUN 10.00-18.00. Ticket prices for temporary exhibitions: 15 zł, reduced 10 zł. Plan about 45 minutes. D SALT SQUARE This is joined to the Market Square. PLAC SOLNY It is smaller, 100 x 90 m, and was originally used as a trading place, most likely trading with the then precious commodity, salt. If a name was to be given to the square today it would certainly be called Flower Square. You can buy a bouquet of roses in a number of florists until late evening even deep into the night should you feel romantic enough! Note some interesting buildings here. No 16 is the Classical style home of the Old Stock Exchange in Wrocław, constructed by C. Langhans (1822 24); No 2 is called the ’Little Negro house’, and No 4, is the XVII century Oppenheim family residence. Najcenniejszym zabytkiem rynku jest ratusz, którego budowę rozpoczęto w 1290 roku i nieprzerwanie kontynuowano przez kilka wieków dokonując raz po raz zmian i przebudów. Obecna gotycka jak i renesansowa bryła, z bogatą ornamentyką, jest rozpoznawalnym w skali Europy symbolem Wrocławia. Na 66. metrowej wieży ratuszowej umieszczono herb miasta (1536) i zegar astronomiczny (1580). Wewnątrz ratusza mieści się Muzeum Miejskie. Tel. +48 71 347 16 93. Otwarte ŚR-SO 10.00-17.00, NIE 10.00-18.00. - 31 - WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Z rynkiem sąsiaduje drugi, znaczący plac Wrocławia tzw. Plac Solny. Mierzy 100 x 90 metrów. Nazwa placu pochodzi od jego pierwotnej funkcji - miejsca, w którym handlowano solą. Gdyby plac miał zostać nazwany dzisiaj, z pewnością otrzymałby miano Placu Kwiatowego, albowiem całą dobę można kupić tutaj bukiet róż czy tulipanów. Tuż za kwiaciarniami wyłania się klasycystyczny budynek (nr 16) wybudowanej wg projektu C. Langhansa Starej Giełdy (1822-1824). Na chwilę uwagi zasługuje takżekamienica „Pod Murzynkiem” (nr 2) i oryginalna kamienica Oppenheimów z XVII wieku (nr 4). ’Death is the gate to life’. The St. Elisabeth church (mid XIV, beginning of XV century) was the place of worship for rich merchants. Inside you will find a number of sacral monuments (the Wolff monument 1722, Pfintzing epitaph XVI c., Saurmann epitaph XVI c.). If you are feeling strong try climbing the 91 m church belfry! While plodding up, with a rest somewhere in the middle, remember the original tower was 128 m. high, the tallest in the city. In 1529, much to the satisfaction of the Catholic population of the town, the Protestant church tower steeple (the church was Protestant in those days) fell down in a storm. The Catholics said it was to punish the sinning Protestants - the Protestants said it was a miracle nobody was killed when it happened. Entrance to the tower observation deck open daily after the notification of the sacristy. And there is a very good view from the top. An den Marktplatz grenzt der zweite wichtige Platz in Breslau, der sog. Solny Platz (Salzplatz). Seine Maße betragen 100 x 90 Meter. Der Name des Platzes kommt von seiner ursprünglicher Funktion - es war der Ort, wo mit Salz gehandelt wurde. Wenn der Platz seinen Namen heute bekommen könnte, würde er mit Sicherheit Blumenplatz heißen. Hier kann man nämlich rund um die Uhr verschiedenste Blumensträucher kaufen. Gleich hinter den Blumenständern ist das klassizistische Gebäude der Alten Börse (1822-1824) zu sehen (Nr. 16), das nach dem Entwurf von C. Langhans erbaut wurde. Bemerkenswert ist auch das Bürgerhaus „Pod Murzynkiem” („Zum kleinen Neger”) (Nr. 2) sowie das Original-Bürgerhaus der Familie Oppenheimer aus dem 17. Jahrhundert (Nr. 4). E Z drugiej strony Rynek zamykają dwie charakterystyczne budowle, zwane „Jaś i Małgosia”. Połączone są one kamiennym łukiem. Przechodząc pod nim na plac Kościoła Św. Elżbiety, zwróć uwagę na łaciński napis:„Śmierć bramą życia”. Kościół ten (połowa XIV i początek XV w.) był świątynią bogatych kupców i rzemieślników. Do roku 1945 był to jeden z ważniejszych kościołów ewangelickich Wrocławia. Wewnątrz znajdują się ważne zabytki sztuki sakralnej m.in. pomnik Wolffa - 1722 r., epitafium Pfintzinga - XVI w., epitafium Saurmanna XVI w. Dodatkową atrakcję stanowi punkt widokowy na 91. metrowej wieży, z którego roztacza się fantastyczny widok na miasto. Droga na szczyt jest dość wyczerpująca, jednak będąc w połowie drogi niech pocieszy Cię fakt, że oryginalna budowla mierzyła 128 metrów i była najwyższym punktem miasta. W roku 1529, ku uciesze katolików, hełm wieży (protestanckiego w tamtych czasach kościoła) został zerwany przez szalejącą burzę. Katolicy głosili, że miała to być kara dla „protestanckich grzeszników”. Wejście na taras widokowy wieży możliwy jest codziennie, po uprzednim zgłoszeniu w zakrystii. KOLEJKOWO Did you ever play with an electric train in your childhood and you still look on with a little envy as children lay out the tracks on the floor? Then you have to visit this place! Kolejkowo is Poland’s largest model railway at a scale of 1: 22.5 with an area of 260 m². It is 430 m of track, 15 trains with 60 carriages, 1,600 figurines of people and animals and 162 buildings, including authentic miniature buildings of Lower Silesia. Świebodzki Station, tel. +48 533 499 355. Open daily 10.00-18.00. Ticket 19 zł, reduced 15 zł. Bawiłeś się w dzieciństwie kolejką elektryczną i nadal z zazdrością spoglądasz jak dzieci układają tory na podłodze? Musisz odwiedzić to miejsce! Kolejkowo to największa w Polsce makieta kolejowa wykonana w skali 1:22,5 o powierzchni 260 m². To 430 m torowiska, 15 pociągów, 60 wagonów, 1600 figurek ludzi i zwierząt, i 162 budynki, w tym miniatury autentycznych budowli Dolnego Śląska. Dworzec Świebodzki, pl. Orląt Lwowskich 20B, tel. +48 533 499 355. Czynne: PO-NIE 10.00 -18.00, bilet 19 zł, ulgowy 15 zł. Die andere Seite des Marktplatzes ist durch zwei charakteristische Bauwerke geprägt, die ein Steinbogen miteinander verbindet. Die Häuser werden Jaś i Małgosia (Hänsel und Gretel) genannt. Wenn Sie unter dem Steinbogen den Platz der Elisabeth-Kirche betreten, können Sie die lateinische Aufschrift „Tod ist des Lebens Tor” sehen. Die Elisabeth-Kirche (Mitte des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts) war ein Gotteshaus für reiche Kaufleute und Handwerker. Bis 1945 war sie eine der wichtigsten evangelischen Kirchen in Breslau. Im Inneren des Bauwerks befinden sich bedeutende Sakralkunststücke, u.a. Denkmal von Wolff (1722), Grabinschrift von Pfintzing (16. Jh.), Grabinschrift von Saurmann (16. Jh.). Eine zusätzliche Attraktion ist die Aussichtsterrasse auf dem 91 Meter hohen Kirchenturm, aus der man die atemberaubende Aussicht über die Stadt genießen kann. Der Weg nach oben ist zwar ziemlich anstrengend, jedoch seien Sie getröstet, denn das Originalbauwerk war 128 Meter hoch und galt als der höchste Punkt der Stadt. 1529 wurde, zur Freude der Katholiken, der Turmhelm (der damals protestantischen Kirche) durch einen gewaltigen Sturm abgerissen. Die Katholiken verkündeten, dass es die Strafe für die „protestantischen Sünder” war. Eingang zum Turm Aussichtsplattform täglich nach der Bekanntgabe der Sakristei möglich. Haben Sie als Kind mit der Eisenbahn gespielt und immer noch gucken Sie voller Neid auf Kinder, die Schienen auf dem Boden aufbauen? Dann müssen Sie unbedingt diesen Ort besuchen! Kolejkowo ist polenweit die größte Modelleisenbahn im Maßstab 1:22,5 und einer Fläche von 260 m². Es sind 430 Meter Gleis, 15 Züge, 60 Wagen, 1600 Menschen- und Tierfiguren und 162 Gebäude, auch Miniaturnachbildungen von authentischen Bauwerken aus Niederschlesien. Bahnhof in Świebodzin, pl. Orląt Lwowskich 20B, Tel. +48 533 499 355. Öffnungszeiten täglich von 10.00 bis 18.00, Eintritt 19 zł, mit Ermäßigung 15 zł. F ST. ELISABETH CHURCH The other corner of the KOŚCIÓŁ ŚW. ELŻBIETY Market is enclosed by two charming arched houses known by locals as little John and little Mary house. Look at the arch and you will see the Latin inscription, G OLD SHAMBLES Behind the church, between STARE JATKI Odrzańska and Kiełbaśnicza street are the Old Shambles. Today this is a very pleasant area, full of - 32 - WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE H galleries but historically it was the part of the city where butchers had their shops. The square has a picturesque monument of the animals that were butchered, a popular spot for photos, children and adults alike. After walking around the Market leave it by Kuźnicza street (the prolongation of Świdnicka street, the one we came to the Market Place with, remember?). About 400 m further we arrive at University Square and the Church of the Blessed Name of Jesus. CHURCH OF THE BLESSED NAME OF JESUS KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS The church of The Blessed Name of Jesus is probably the most beautiful Baroque building in the city. Built by the Jesuits in 1689 1700 it has spectacular interiors with sculptures and wall and ceiling frescos by K. Tausch and F. Mangoldt. Take some time to see the frescoes at the top of the J. Rotmayer representation of the Adoration of the Name of Jesus (1706). Niedaleko kościoła, pomiędzy ulicą Odrzańską a Kiełbaśniczą, znajdują się tzw. Stare Jatki. To urokliwe, pełne galerii miejsce, zawdzięcza nazwę rzeźniom, które mieściły się tu począwszy od XII wieku. Do atrakcji należy uwielbiany przez dzieci pomnik zwierząt rzeźnych. Chyba jedyny tego typu pomnik w Polsce. Z rynku udaj się ulicą Kuźniczą (przedłużenie Świdnickiej) w kierunku Placu Uniwersyteckiego oraz Kościoła im. Jezus (ok. 400 m). Kościół Imienia Jezus jest prawdopodobnie najwspanialszą, barokową budowlą Wrocławia. Wybudowany został przez Jezuitów w latach 1689-1700. Wewnątrz znajdują się rzeźby i polichromie autorstwa m.in. K. Tausch’a i F. Mangoldt’a. Na szczególną uwagę zasługuje fresk autorstwa J. Rotmayera (na sklepieniu) przedstawiający adorację imienia Jezus (1706 r.). Die Jesus-Kirche ist vermutlich die prächtigste Barockkirche in Breslau. Sie wurde in den Jahren 1689-1700 von Jesuiten erbaut. Im Inneren des Bauwerks befinden sich Skulpturen und Polychromien u.a. von K. Tausch und F. Mangoldt. Besonders bemerkenswert ist die Freske von J. Rotmayer (auf dem Gewölbe), die die Anbetung des Namens Jesu darstellt (1706). Nicht weit von der Elisabeth-Kirche entfernt, zwischen der Odrzańskaund Kiełbaśnicza-Straße, befinden sich die sog. Stare Jatki (Alte Fleischerläden). Dieser entzückende Ort mit zahlreichen Galerien verdankt seinen Namen den Schlachthäusern, die sich hier seit dem 12. Jahrhundert befanden. Die Hauptattraktion ist hier das Denkmal der Schlachttiere, das vor allem die Kinder sehr gern besuchen. Es ist wahrscheinlich das einzige Denkmal dieser Art in Polen. Aus dem Marktplatz gehen Sie die Kuźnicza-Straße entlang (Verlängerung der Świdnicka-Straße), Richtung Plac Uniwersytecki (Universitätsplatz) sowie Jesus-Kirche (ca. 400 Meter). I WROCŁAW UNIVERSITY Construction UNIWERSYTET WROCŁAWSKI of Wrocław University was begun by the Jesuits in 1728 and lasted till 1741. Inside you can visit the beautiful Baroque Leopold Aula style room and the ground floor room of F. Longchamps and Oratorium Marianum. You The Visitor Travel Support Service [email protected] Dear Visitors to Poland! We have been asked many times by our Readers about travel tips so we have started our new service of travel support and advice for Readers of The Visitor. If you have any questions or uncertainties before traveling to or within Poland regarding trains, domestic flights, choosing hotels, deciding the duration of your stay or any other travel related questions do not hesitate to contact us at [email protected]. We will answer your questions within 24 hours. We will not make any bookings or arrangements for you - we are here to try to help you make up your mind, to inform you where to look for more information about matters that might concern you and your stay in Poland. Our support service is free. If we cannot answer your question we will let you know. If you are satisfied with our assistance and would like to encourage the development of our free guides you can do it simply by making a hotel booking for your trip to Poland via our www.thevisitor.pl website. We will be happy to help you with planning your trip to Poland! The Visitor Team Disclaimer. Readers should place their Poland travel related questions in English or Polish. The Visitor will do its best to give the most precise and up-to-date answers but takes no responsibility for third party information sources and takes no responsibility for any changes, mistakes, delays or any cost related issues related to the decisions made by Readers based on the answers supplied. Readers are required to double check the information received and all decisions taken based on them are the sole and full responsibility and at the risk of the Reader. Expect answers within 24 hours but due to the high demand this may be longer. The Visitor cannot guarantee to be able to answer all questions received. No answers or information will be given over the telephone. - 33 - WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE can also visit the Mathematics Tower with an entrance to the belfry and a panoramic view. Visits: IX-IV MON, TUE, THU-SUN 10.00-15.30, V-VIII MON, TUE, THU 10.00-16.00, FRI-SUN 10.00-17.00. Tickets: 4 rooms - 12 zł, 8 zł reduced; 2 rooms of your choice - 10 / 6 zł. Family ticket: 25 zł allows to explore all the rooms to two adults and two children. Reserve 45 minutes! Leaving the university go through the Emperor’s Gate passage to Grodzka street and turn right down to the Piaskowy Bridge (the Sand Bridge) c.a. 800 m, and onto the Piaskowa Island. Then enter the boulevard on the right (06.00-23.00). własność Uniwersytetu Wrocławskiego. W 1998 roku na Ostrowie Tumskim wybudowano deptak spacerowy noszący nazwę Bulwar Włostowica. Promenada urokliwie położona nad brzegiem rzeki jest dziś ulubionym miejscem spacerów oraz idealnym plenerem dla artystów malarzy. Die Sandinsel ist mit dem Festland durch die Brücken: Piaskowy (Sandbrücke), Młyński (Mühlenbrücke) und Tumski (Tumski-Brücke) verbunden. Bereits 1149 wurde auf der Insel das Augustinerkloster erbaut, wo sich heutzutage eine der größten Büchersammlungen Polens befindet, die zur Universität Breslau gehört. Im Jahr 1998 wurde auf der Dominsel eine Promenade gebaut, die den Namen Boulevard Włostowica trägt. Die an den Ufern des Flusses zauberhaft gelegene Promenade ist heute ein beliebter Ort für Spaziergänge und ideal für Pleinairmalerei. Budowa Gmachu Głównego Uniwersytetu Wrocławskiego trwała od 1728 do 1741 roku (po wydaniu Bulli Fundacyjnej i uzyskaniu zgody miasta na budowę uczelni). Wewnątrz budynku znajduje się jeden z najwspanialszych zabytków baroku - Aula Leopoldyńska i położone na parterze, i równie piękne: sala im. F. Longchamps oraz Oratorium Marianum. Zwiedzanie: IX-IV PO, WT, CZ-NIE 10.00-15.30, V-VIII PO, WT, CZ 10.0016.00, PT-NIE 10.00-17.00. Bilety: 4 sale - 12 zł, 8 zł ulgowy; 2 dowolnie wybrane sale - 10/6 zł. Bilet rodzinny: 25 zł na zwiedzanie wszystkich sal dla dwóch osób dorosłych i dwójki dzieci. Zarezerwuj ok. 45 min.! Opuszczając uniwersytet przejdź Bramą Cesarską do ulicy Grodzkiej. Skręć w prawo. Dojdziesz do Mostu Piaskowego (ok. 800 m), po którym przejdziesz na Wyspę Piaskową. Skręć w prawo na teren bulwarów spacerowych (06.00-23.00). K MONUMENT OF CARDINAL KOMINEK POMNIK KARDYNAŁA KOMINKA The monument of Wrocław’s Metropolit Cardinal Bolesław Kominek was unveiled at the church square (toward Tumski Bridge) on 2nd of December 2005. This special event was to commemorate the sending of the letter from the Polish Bishops to the Bishops, of Germany on 18th November 1965. This letter, called the Manifesto for Reconciliation, started the political repressions within the Polish Catholic Church by the communist government who considered this act by the Bishops as a betrayal. A sentence from the letter, written also on the monument, is a base for reconciliation between the Polish and German nations: ’We forgive and ask to be forgiven’has a special meaning in this historically unique city of Wrocław. Das Hauptgebäude der Breslauer Universität wurde von 1728 bis 1741 gebaut (nach der Ausstellung der Stiftungsbulle und Zustimmung der Stadt, eine Hochschule zu bauen). Im Inneren des Bauwerks befindet sich eine der prachtvollsten Sehens-würdigkeiten der Stadt - die barocke Aula Leopoldyńska (Aula Leopoldinum) sowie im Erdgeschoss gelegene und genauso wunderschöne: F.Longchamps-Saal und Oratorium Marianum. Besichtigung: IX-IV MO, DI, DO-SO 10.00-15.30, V-VIII MO, DI, DO 10.00-16.00, FR-SO 10.00-17.00. Eintrittspreise: 4 Zimmer - 12 zł, 8 zł ermäßigt, 2 Zimmer Ihrer Wahl - 10 zł / 6 zł. Familienkarte: 25 zł können alle Zimmer mit zwei Erwachsenen und zwei Kindern zu besuchen. Für die Besichtigung benötigen Sie ca. 45 Minuten. Nach dem Verlassen des Universitätsgebäudes gehen Sie durch Brama Cesarska (Kaisertor) bis zur Grodzka-Straße, dann biegen Sie rechts ein und gehen die Straße entlang bis Sie Most Piaskowy (Sandbrücke) erreichen (ca. 800 Meter). Über die Brücke gelangen sie auf Wyspa Piaskowa (Sandinsel). Dort biegen Sie rechts ein, wo Sie die Spazierboulevards finden (06.00-23.00 Uhr). Na placu przykościelnym, od strony Mostu Tumskiego, 2 grudnia 2005 r. odsłonięto pomnik metropolity wrocławskiego kard. Bolesława Kominka. To wydarzenie odbyło się na pamiątkę podpisania listu biskupów polskich do biskupów niemieckich, którego pomysłodawcą był kardynał Kominek. List, zwany też „Orędziem pojednania” został podpisany i opublikowany 18 listopada 1965 r. Wywołał oburzenie i lawinę protestów ze strony ówczesnych, komunistycznych władz oraz zapoczątkował okres represji i szykanowania Kościoła w Polsce. Przesłanie listu, zawarte w zdaniu„Przebaczamy i prosimy o przebaczenie”, stanowi do dziś podstawę pojednania pomiędzy Polską i Niemcami. Pojednania wyjątkowo ważnego, nabierającego jeszcze większego znaczenia w mieście takim, jak Wrocław. Auf dem Kirchenplatz neben derTumski-Brücke wurde am 2. Dezember 2005 das Denkmal des Breslauer Erzbischofs Kard. Bolesław Kominek enthüllt. Dieses feierliche Ereignis fand zum Andenken an die Unterzeichnung des Briefes der polnischen Bischöfe an die deutschen Bischöfe statt, dessen Initiator Kard. Bolesław Kominek war. Der Brief, auch„Botschaft der Versöhnung” genannt, wurde am 18. November 1965 unterzeichnet und veröffentlicht. Er löste Empörung und zahlreiche Proteste seitens damaliger kommunistischer Mächte aus und galt als erster Anstoß zu Repressionen und Schikanierung der Kirche in Polen. Die Botschaft des Briefes, die im Satz „Wir vergeben und bitten um Vergebung” zum Vorschein kommt, gilt bis heute als Grundlage für die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland. Die Versöhnung, die eine äußerst wichtige Bedeutung hat und in einer Stadt wie Breslau noch bedeutender wird. J PIASEK ISLAND This Island (The Sand Island) is WYSPA PIASEK connected to the mainland by the Tumski, Młyński and Piaskowy bridges. The Augustan convent church standing here form 1149 is now the largest library in Poland. In 1998 the pedestrian boulevard which was built here was named the Włostowica Boulevard. The picturesque location makes it one of the favorite walking areas in town, and a neighborhood for artists painting views of Ostrów Tumski. Wyspa Piasek jest połączona z brzegiem mostami: Piaskowym, Młyńskim oraz Tumskim. Już w 1149 roku na wyspie powstał klasztor Augustianów, obecnie jedna z największych polskich bibliotek, - 34 - Zapraszamy codziennie od 10.00 do 20.00 na rejsy statkami po Wrocławiu. WROCŁAW CITY CENTRE Enjoy the ship cruises around Wroclaw daily from 10 a.m. to 8 p.m.• ZWIEDZANIE SIGHTSEEING Wir laden Sie täglich von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr zu Flusskreuzfahrten durch Breslau ein. Zwiedzaj Wrocław z biletem całodziennym!!! Pływaj przez cały dzień, wszystkimi dużymi statkami i parostatkami, na jednym bilecie. Explore Wroclaw with an all-day ticket!!! Sail the whole day in all the big boats and steamboats with a single ticket. Besichtigen Sie Breslau mit Ganztageskarte!!! Fahren Sie mit allen Schiffen ganzen Tag mit einem Karte. Wpływamy na Ostrów Tumski. We sail to Ostrów Tumski (Cathedral Island). Statek „Driada” Przystań Zwierzyniecka. Rejs trwa 55 minut. Marina Zwierzyniecka. Cruise lasts 55 minutes. Marina Zwierzyniecka. Cruise dauert 55 Minuten. Stateczek „Gucio” Przystań Cypel (Wyspa Słodowa). Rejs trwa 40 minut. Marina Cypel (Słodowa Island). Cruise lasts 40 minutes. Marina Cypel (Słodowa Insel). Cruise dauert 40 Minuten. Parostatek „Nereida” Przystań ZOO. Rejs trwa 50-55 minut. Marina ZOO. Cruise lasts 50-55 minutes. Marina ZOO. Cruise dauert 50-55 Minuten. Parostatek „Wiktoria” Przystań ZOO. Rejs trwa 50-55 minut. Marina ZOO. Cruise lasts 50-55 minutes. Marina ZOO. Cruise dauert 50-55 Minuten. Statek „Goplana” Przystań ZOO. Rejs trwa 50-55 minut. Marina ZOO. Cruise lasts 50-55 minutes. Marina ZOO. Cruise dauert 50-55 Minuten. tel./fax +48 71 328 36 18, tel. +48 609 200 867, +48 501 324 586 Możliwość wynajęcia statków na imprezy okolicznościowe, bankiety, wesela itp. Zapewniamy catering. A possibility of hiring ships for events, banquets, meetings, weddings, etc. Catering provided. Schifffahrt-Charter für Familien-, Hochzeitsfeiern, Banketts, Treffen usw. Catering. Przystanie i wypożyczalnia sprzętu wodnego bez uprawnień zaznaczone są na mapie głównej Wrocławia, str. 6-7. Marinas and water equipment rental without permission are marked on the main map of Wroclaw, p. 6-7. Marinas und Wasser Verleih ohne Erlaubnis sind auf der Hauptkarte von Breslau, S. 6-7 markiert. - 35 a - sazerski.pl www.statekp WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE L SAINT MARY CHURCH This church KOŚCIÓŁ NAJŚW. MARII PANNY ’on Piasek’ is a Gothic construction built between 1334 and 1380. Today it no longer reflects the richness of the Baroque style it once possessed the fire in 1945 destroyed most of the ornaments in the church. Renovated interiors with high Gothic roofs and the singing of the monks make it one of the special places in this city. To your right there is a chapel for the blind and deaf with a special all year round moving display SZOPKA which attracts children (10.00-18.00). jurysdykcją kościelną, dając azyl i chroniąc przed sądami miejskimi przebywających na jego terenie. Zabudowa Ostrowa była niszczona przez pożary i powodzie oraz bombardowana podczas oblężenia Wrocławia w 1945 roku. Pamiętamy heroiczną walkę mieszkańców, chroniących (skutecznie!) zabytki przed wielką powodzią w roku 1997. Die Dominsel, die seit 1824 eigentlich keine Insel mehr ist, war bereits im 7. Jahrhundert durch die Schlesier bewohnt. 1504 -1810 war die Dominsel eine der Kirche unterworfene Enklave, wo man Asyl und Zuflucht vor den städtischen Gerichten finden konnte. Die weltliche und kirchliche Bebauung wurde mehrmals durch Brände und Überflutungen zerstört sowie 1945 bei der Belagerung von Breslau bombardiert. Wir erinnern uns auch an den heroischen Kampf der Einwohner von Breslau, die 1997 die historischen Bauwerke der Dominsel vor dem Hochwasser (erfolgreich!) behüteten. Kościół na Piasku to gotycka budowla której budowa rozpoczęła się w 1334 r. Oryginalne wyposażenie wnętrz z okresu baroku spłonęło w pożarze w 1945 roku. Wnętrza zostały jednak gruntownie odremontowane, a wysokie, gotyckie sklepienia i cicha muzyka chóralna dodają temu miejscu uroku. Kościół sprawia jednak wrażenie surowego i opuszczonego. Po prawej stronie od wejścia znajduje się kaplica niesłyszących oraz niewidomych, w której znajduje się ruchoma, całoroczna szopka (10.00-18.00) - atrakcja dla dzieci. N CHURCH OF HOLY CROSS A little further along KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA the street you will see the monument to Jan Nepomucen. It was made in 1731 by J. Urbański to the design of C. Tausch. After admiring this monument enter the church behind it. The church of the Holy Cross was founded by Henric Probus in 1288 and is the first of its kind in Wrocław, a church on two levels. The lower church is under the patronage of St. Bartolomy. In the left nave of the upper church there is a copy of the Turin Shroud. Die Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria auf dem Sande ist ein gotisches Bauwerk, dessen Bau 1334 begonnen hatte. Die barocke Originalausstattung wurde im Brand von 1945 völlig vernichtet. Die Innenräume wurden umfassend restauriert, und die hohen gotischen Gewölben sowie leise Chormusik geben diesem Ort eine besondere Anmut. Die Kirche macht einen Eindruck von Schlichtheit und Stille. Rechts neben dem Eingang befindet sich die Kappelle der Gehörloser und Blinder, in der das ganzjährige bewegliche Krippenspiel zu bewundern ist (10.00-18.00 Uhr) - eine besondere Attraktion für Kinder. Kilkadziesiąt metrów dalej - pomnik św. Jana Nepomucena z 1731 r., dłuta J. Urbańskiego, wg projektu C. Tauscha. Po obejrzeniu pomnika wejdź do majestatycznego Kościoła św. Krzyża, ufundowanego przez Henryka Probusa w 1288 r. To pierwszy dwupoziomowy kościół we Wrocławiu - patronem dolnego jest św. Bartłomiej. W lewej nawie górnego znajduje się kopia całunu turyńskiego. M OSTRÓW The Ostrów Tumski was a separate island TUMSKI until 1824 then part of the river was covered over. In 1504-1810 this area was exclusively church territory and a sanctuary for those pursued by secular law. The sacral and municipal buildings were destroyed several times by fires, flood or during the siege of Wrocław in 1945. The people of Poland remember the heroic citizens of Wroclaw and their struggle with the Great Flood of 1997 when they successfully defended Ostrów against the flooding of the area by the Odra river. Einige zehn Meter weiter kann man die Skulptur des Hl. Johannes von Nepomuk sehen, die 1731 von J. Urbański nach dem Entwurf von C. Tausch geschaffen wurde. Nach der Besichtigung der Skulptur besteigen Sie die Treppe der majestätischen Kreuzkirche. Die Kirche wurde 1288 von Heinrich Probus gestiftet. Es ist die erste Kirche mit zwei Ebenen in Breslau. Der Schutzheilige der unteren Kirche ist Hl. Bartholomäus. Im linken Schiff der oberen Kirche befindet sich die Kopie des Grabtuches von Turin. Ostrów Tumski, będący do roku 1824 wyspą, był zamieszkały przez Ślężan już w VII w. W latach 1504-1810 stanowił enklawę objętą O CATHEDRAL The St. John the Baptist Cathedral is KATEDRA not far off. It was the first Gothic construction in Wrocław. The building, started in 1244, was under construction until the XV century. In the huge interiors of this magnificent temple there are a number of very important monuments, some of them brought from other churches as about 70% of the Cathedral and its interiors were destroyed during WW II. Note the altar representing Mary Falling Asleep, the J. Urbański pulpit and several other chapels inside. The St. Elizabeth Baroque chapel is behind the altar to the right of the nave (built between 1680 -1700). To visit it you should get a ticket from a guide having her little ticket office next to the gate. Being lucky to find the guide lady not busy you can listen to many interesting stories and be presented some details that are not available for each tourist. Be friendly as we were and enjoy the visit! Some good news for those who do not want to - 36 - WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE climb the St. Elisabeth church belfry. Inside, on the left, is a lift which will take you up in splendid ease to the top of the 56 metre belfry of the church! Enjoy the view! Open: MON-SAT 10.00-17.45, SUN 14.00-16.00, closed on religious holidays. Tickets for visiting the chapels: 4 zł, 2 zł reduced. The belfry lift: 5 zł, 4 zł reduced. Tel. +48 71 322 25 74. At the end of our city tour walk round the cathedral and try not to miss the St. Idzi church, small but of great importance as it is the oldest church in Wrocław. It is in Roman-Gothic style and was founded in the XII century. Here we say goodbye for now. Take a stroll across Ostrów Tumski on the way back to your hotel and have a rest, or a beer, or a cup of tea. But remember to return at night to see a different face, lit by the lights of the city. They call it here, The Magic of Wrocław! Katedra p.w. świętego Jana Chrzciciela to pierwsza gotycka budowla w Polsce. Budowę rozpoczęto w 1244 roku. Trwała ona do XV wieku. Wewnątrz znajdują się bezcenne zabytki z wielu epok, po części też z innych kościołów, bowiem podczas II wojny światowej prawie 70% budowli oraz wyposażenia uległo zniszczeniu. Zwróć uwagę na ołtarz prezentujący Zaśnięcie N. Marii Panny, ambonę dzieła J. Urbańskiego oraz kilkanaście kaplic wewnątrz Katedry. Za ołtarzem znajduje się wspaniała barokowa kaplica św. Elżbiety (1680-1700). By ją zwiedzić należy wykupić bilet-cegiełkę tuż obok furtki, od przesympatycznej przewodniczki oprowadzającej turystów indywidualnych i wycieczki. Jeśli będziesz miał odrobinę szczęścia i trafisz na spokojniejszą chwilę, dowiesz się od pani kilku ciekawych faktów, których próżno szukać w przewodnikach. Do atrakcji kościoła zalicza się możliwość wjazdu windą na wieżę kościelną, skąd rozpościera się wspaniały widok. Zwiedzanie: PO-SO 10.00-17.45, NIE 14.00-16.00, w święta kościelne nieczynne. Bilet na zwiedzanie Kaplic za prezbiterium: 4 zł, ulgowy 2 zł; wyjazd windą na Wieżę - 5 zł, ulgowy 4 zł. Tel. +48 71 322 25 74. Na koniec proponujemy spacer wokół Katedry, podczas którego zapewne nie ominiesz romańsko-gotyckiego kościoła św. Idziego wybudowanego w pierwszej połowie XII w. Choć niepozorny, jest ważnym zabytkiem Wrocławia, najstarszym zachowanym kościołem w mieście. Dziękujemy za wspólny spacer! Polecamy powrót nocą do wielu z odwiedzonych miejsc, kiedy profesjonalne oświetlenie podkreśli magię tych najwspanialszych zabytków! Der von weitem erkennbare Dom zum Johannes dem Täufer war das erste gotische Bauwerk in Polen. Der Bau des Doms begann 1244 und dauerte etappenweise bis zum 15. Jh. Gegenwärtig befinden sich im Inneren dieses herrlichen Baustücks Kunstwerke von unschätzbarem Wert, die aus verschiedenen Epochen stammen. Der Dom wurde teilweise mit Werken aus anderen Kirchen ausgestattet, denn während des 2. Weltkriegs wurden fast 70% des Bauwerks und der Ausstattung zerstört. Zu den Höhepunkten gehören der Altar, der das Einschlafen der Heiligsten Jungfrau Maria darstellt, die Kanzel das Werk von J. Urbański, sowie etliche Kapellen, die sich im Dom befinden. Hinter dem Altar kann man die prachtvolle barocke Elisabeth-Kapelle bewundern (1680-1700). Zu den Attraktionen gehört auch die Auffahrt mit dem Aufzug auf den Kirchenturm, wo Sie einen herrlichen Ausblick über die Stadt bewundern können. Geöffnet: MO-SA 10.00-17.45, SO 14.00-16.00, geschlossen an religiösen Feiertagen. Eintrittskarten: Besichtigung der Kapellen hinter dem Chor: 4 zł, ermäßigt 2 zł. Fahrt mit dem Lift auf den Turm: 5 zł, ermäßigt 4 zł. Tel. +48 71 322 25 74. - 37 - WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE © urewicz - Fotolia.com derthalle zu gelangen, deren Kuppel vom weiten erkennbar ist. A Szczytnicki Park You can’t say you have seen Wrocław without a visit to its ZOO, the most famous in Poland. You also have to visit Szczytnicki Park and the Centennial Hall and the Japanese garden. Yes! So let’s leave on our new walking tour which will take you outside the city centre. How to get to the Centennial Hall: - stop DWORZEC GŁÓWNY - buses: 145 (direction Sępolno) and 146 (direction Bartoszowice). - stop PLAC GRUNWALDZKI - trams: 1, 2, 4, 10 (direction Biskupin, Sępolno). When you reach the stop CENTENNIAL HALL (journey about 20 minutes), turn left at the Park Szczytnicki, toward the dome of the Hall. Zapraszamy na kolejny spacer, podczas którego zaprowadzimy Cię poza ścisłe centrum miasta. Spokojny spacer pozwoli na przejście całej trasy i zwiedzenie proponowanych przez nas obiektów w około 5 godzin. Dojazd z centrum do punktu startowego, tj. Hali Stulecia, nie powinien trwać dłużej niż 20 minut. Dojazd do Hali Stulecia: - przystanek DWORZEC GŁÓWNY - autobusy: 145 (kierunek Sępolno) i 146 (kierunek Bartoszowice). - przystanek PLAC GRUNWALDZKI - tramwaje: 1, 2, 4, 10 (kierunek Biskupin, Sępolno). Po dotarciu do przystanku HALA STULECIA (przejazd około 20 minut), skręć w lewo na teren Parku Szczytnickiego, w kierunku kopuły Hali. Wir laden Sie zum nächsten Spaziergang mit The Visitor ein, der Sie außerhalb des engsten Stadtzentrums führen wird. Ein ruhiger Spaziergang durch die ganze Strecke und Besichtigung der von uns vorgeschlagenen Objekte wird rund 5 Stunden dauern. Aus Zentrum erreichen Sie den Startpunkt d.h. Hala Stulecia (Jahrhunderthalle) innerhalb von weniger als 20 Minuten. Wie Sie die Jahrhunderthalle erreichen können: - Haltestelle DWORZEC GŁÓWNY - Busse: 145 (Richtung Sępolno) und 146 (Richtung Bartoszowice). - Haltestelle PLAC GRUNWALDZKI - Straßenbahnen: 1, 2, 4, 10 (Richtung Biskupin, Sępolno). Nachdem Sie an der Haltestelle HALA STULECIA (Fahrt ca. 20 Minuten) ausgestiegen sind, biegen Sie links ein, um durch den Szczytnicki-Park an die Jahrhun- - 38 - SZCZYTNICKI PARK The first park PARK SZCZYTNICKI projects, the initiative of FL von Hohenlohe-EngeIngelfingen, were constructed at the end of XVIII century. The development of an actual park is from the end of XIX c., when the ideas of royal gardener P. Lenne and botanist H. Göppert were implemented. In 1913 when the 100th anniversary of the defeat of Napoleon at Lipsk in 1813 was celebrated, the city municipal council organised an exhibition called ’the century exhibition’ and they built the Centennial Hall and started the splendid pergola around the pond. In 1948 an exhibition, ’New Polish Lands’, was opened in the park and the 106 m high, S. Hempl, spire was built. Szczytnicki Park is the oldest and largest park in the city. Apart from the monuments there is the rich flora to admire not forgetting the 200 year old oaks in Oak Alley, the 300 year old oak of Jan Stanka or 100 year old beeches. Największy i najstarszy park krajobrazowy Wrocławia. Pierwsze założenie zrealizowano pod koniec XVIII wieku z inicjatywy rodziny Hohenlohe-Engelfingen. Intensywny rozwój parku przypada na koniec XIX w., kiedy przystąpiono do realizacji projektów ogrodnika królewskiego P. Lennego i wrocławskiego botanika H. Göpperta. W 1913 r., w setną rocznicę zwycięstwa nad wojskami napoleońskimi (bitwa pod Lipskiem 1813), miasto zorganizowało tu „wystawę stulecia”, budując na tę imprezę istniejące do dzisiaj: Halę Stulecia, pergolę otaczającą staw czy Pawilon Czterech Kopuł. W 1948, z okazji Wystawy Ziem Odzyskanych powstała 96-metrowa iglica wykonana wg projektu Stanisława Hempla. Nie sposób ominąć pomników przyrody do których należy m.in. 300-letni dąb im. Jana Stanki. Der Szczytnicki-Park (100 ha) ist einer der größten und ältesten Landschaftsparks in Breslau (Wrocław). Die erste Parkanlage wurde Ende des 18. Jahrhunderts aus Initiative der Familie Hohenlohe-Engelfingen errichtet. Eine intensive Entwicklung des Parks fällt auf das Ende des 19. Jahrhunderts, als die Projekte des königlichen Gärtners P. Lenne und Breslauer Botanikers H. Göppert eingeleitet wurden. 1913, zum hundertsten Jahrestag des Siegs über Napoleon (Völkerschlacht bei Leipzig 1813), organisierte hier die Stadt die „Jahrhundertausstellung” und aus diesem Anlass wurden die bis heute erhaltenen Bauwerke errichtet: die Jahrhunderthalle, die den See umkreisende Pergola, sowie der Vier-Kuppeln-Pavillon. 1948 wurde anlässlich der Ausstellung der Wiedergewonnenen Gebiete die 96 Meter hohe Iglica (nach ihrer Form benannt, die an eine Nadel erinnert) nach dem Entwurf von Stanisław WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE icza kiew Mic PARK A SZCZYTNICKI PARK SZCZYTNICKI Witelo na Kopernika Parkowa a sz liu we He C FOUNTAIN FONTANNA icza kiew ws bo m HALL D CENTENNIAL HALA STULECIA ski ego ób Hempel aufgestellt. Neben den architektonischen Attraktionen des Parks sollte man auch die Naturdenkmäler nicht übersehen, zu denen u.a. die 300 Jahre alte Jan-Stanko-Eiche gehört. wa ego wajo ego lon Zie Ko pe rn FHYDROPOLIS, Na Grobli 19-21 ski Tram dęb E lew E u a ika robli lesk Na G ZOOLOGICAL GARDEN OGRÓD ZOOLOGICZNY Wr Wyspiańskiego rno lew go ób kie Wr De Wy sta wo wa Mic Cza Bartla Stara Od ra GARDEN B JAPANESE OGRÓD JAPOŃSKI Der Japanische Garten wurde 1913 vom Grafen Fritz von Hochenberg als ein Teil der Gartenkunstausstellung eingerichtet. Die Gartenanlagen wurden von einem Gärtner aus Tokio - Mankichi Ara, entworfen. Nach der Ausstellung wurde das Netz der Pfade, der See, die Wasserströme, die Geländestruktur sowie die exotische Flora erhalten. In den 70-er Jahren wurde auf dem See eine Kopie des japanischen Tempels aus Kioto, eine Kaskade und Brücke aufgebaut. Besichtigung IV-X 09.00-19.00. Eintrittskarte 4 zł, ermäßigt 2 zł. B JAPANESE GARDEN The Japanese Garden was OGRÓD JAPOŃSKI established as part of the Garden exhibition in 1913 by count von Hochenberg from Iłowa and Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the pathways, pond, streams, and mini mountains remained along with the exotic flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple from Kyoto was built over the pond and a waterfall and bridge were added. Open IV-X 09.00-19.00. Ticket 4 zł, reduced 2 zł. Nach dem Gartenbesuch und Spaziergang durch den Szczytnicki-Park gehen Sie zurück in Richtung der Straße, an der Sie aus dem Bus oder der Straßenbahn ausgestiegen sind und überqueren Sie diese Straße (am sichersten über die Straßenüberführung). Rechts von Ihnen befindet sich der Tiergarten-Eingang. Return to the street where you left the tram, cross over, use the overhead bridge and on the right you will find the ZOO entrance. C FOUNTAIN Situated near the Centennial Hall is the FONTANNA largest in Poland and one of the most spectacular fountains in Europe, which offers a multimedia show created by fountains, lights, lasers and music. The fountain is open during the spring and summer season (from May to October) between 10.00 and 22.00. The show lasts from 3.5 to 18 minutes and begins every hour. There are special shows at weekends in the evening. These fountain son et lumiere shows are free. The fountain is located in the middle of the historical Pergola - a 600foot boardwalk in the shape of a semi-ellipse, surrounded by 750 pillars. The boardwalk is covered by a wooden openwork structure covered with vines leaves. It was built in the early twentieth century and is still a favourite place for citizens and tourists to take walks. Ogród Japoński założył, jako część wystawy Sztuki Ogrodowej w roku 1913, hrabia Fritz von Hochenberg. Założenia ogrodowe projektował słynny tokijski ogrodnik Mankichi Arai. Po wystawie zachowano układ ścieżek, staw, cieki wodne, ukształtowanie terenu oraz egzotyczną roślinność. W latach siedemdziesiątych na stawie wybudowano wierną kopię świątyni japońskiej z Kioto, kaskadę i mostek. Zwiedzanie IV-X 09.00-19.00. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł. Po wizycie w ogrodzie i spacerze po Parku Szczytnickim, zawróć w stronę ulicy, przy której wysiadłeś z tramwaju lub autobusu i przejdź na drugą stronę (najbezpieczniej kładką). Po prawej znajduje się wejście do ogrodu zoologicznego. - 39 - WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Przy Hali Stulecia znajduje się największa w Polsce i jedna z najbardziej spektakularnych fontann w Europie, która oferuje multimedialne widowisko stworzone ze strumieni wody, świateł laserów i dźwięków muzyki. W niecce o powierzchni około 1 ha umieszczono blisko 300 dysz, które strzelają wodą na wysokość 40 metrów oraz 800 mniejszych i większych punktów świetlnych. Fontanna czynna jest w sezonie wiosenno-letnim (od maja do końca października) pomiędzy 10.00 a 22.00. Pokaz trwają od 3,5 do 18 minut i rozpoczynają się o każdej pełnej godzinie. Pokazy specjalne wyświetlane są w weekendy w godzinach wieczornych. Uczestnictwo w pokazach jest bezpłatne. Fontanna znajduje się w centralnej części zabytkowej Pergoli - 600metrowej promenady w kształcie pół-elipsy otoczonej 750 filarami. Całość pokrywa drewniana, ażurowa konstrukcja porośnięta pnączami dzikiego wina. Obiekt zbudowano na początku XX w. i do dziś jest ulubionym miejscem spacerów mieszkańców Wrocławia i turystów. widowni, oświetlenia oraz nagłośnienia. Powierzchnia sceny wynosi 560 m², a widownia pomieści prawie 7000 gości. W hali odbywają się imprezy sportowe, targi, kongresy, koncerty gwiazd czy megaprodukcje teatralne oraz operowe (np.: Aida, Carmen, Skrzypek na Dachu). Znajduje się tu również wystawa fotograficzna przedstawiająca kolejne etapy budowy oraz upamiętniające najważniejsze wydarzenia, które miały w niej miejsce. Jahrhunderthalle. Die Halle wurde 1911-1913 nach dem Entwurf von Max Berg erbaut und ist eins der bekanntesten architektonischen Objekte von Breslau. Die bahnbrechende Konstruktion aus Stahlbeton sowie die gewaltigen Ausmaße der Kuppel trugen dazu bei, dass die Eintragung des Bauwerks auf die UNESCO-Liste beantragt wurde. Glücklicherweise wurde die Halle während des Kriegs nicht zerstört. Selbst jetzt gehört die sie zu den moderneren Sport- und Veranstaltungsobjekten in Polen, mit revolutionärem Konzept der Hauptplatte, des Zuschauerraums, der Beleuchtung und Tontechnik. Die Bühnenfläche beträgt 560 m² und der Zuschauerraum bietet Platz für fast 7000 Gäste. In der Halle finden Sportveranstaltungen, Messen, Kongresse, Konzerte oder Theater- und Opersuperproduktionen statt (z.B. Aida, Carmen oder Der Fiedler auf dem Dach). In der Halle befindet sich auch ein Museum, in dem Fotografien gesammelt wurden, die einzelne Schritte beim Bau des Gebäudes sowie die wichtigsten Ereignisse, die in der Halle stattfanden, darstellen. An der Jahrhunderthalle (Hala Stulecia) befindet sich der größte in Polen und einer der spektakulärsten Springbrunnen in Europa, der eine Multimedia-Schau durch Ströme von Wasser, Laserlichtern und Musikklängen anbietet. Der Springbrunnen ist in der Frühlings- und Sommersaison (vom Mai bis zum Ende Oktober) zwischen 10.00 und 22.00 Uhr geöffnet. Die Shows dauern von 3,5 bis 18 Minuten und beginnen jede eine Stunde. Die Sonderschauen werden am Wochenende abends präsentiert. Die Teilnahme an Show ist kostenlos. Der Springbrunnen ist im zentralen Teil der historischen Pergola, d.h. der 600m langen Promenade in Form von der Halbellipse, mit 750 Säulen umgeben, lokalisiert. Das Ganze wird mit der durchbrochenen, mit wildem Wein bewachsenen Konstruktion aus Holz bedeckt. Das Objekt wurde am Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut und es ist bis heute ein Lieblingsort für Spaziergänge sowohl von Breslauer Einwohner, als auch der Touristen. E WROCŁAW ZOOLOGICAL GARDEN WROCŁAWSKI OGRÓD ZOOLOGICZNY The Wrocław Zoological Garden was opened on 10 July 1865. It has an aviary, an elephant and monkey house and the Floral House from the first days of the gardens. Times were difficult between the wars and the zoo was closed from 1921 to 1927. At the end of WWII the animals had all been killed or eaten and the buildings destroyed. The University of Wrocław came up with the idea of opening a zoo again and in July 1948 the ZOO was opened to the public. Now there are about 6800 animals representing around 600 species. The special attraction of the ZOO is the African Kotiki feeding demonstrations. The new Indian rhinoceros pavilion, the historical terrarium and modernized monkey house are also worth a visit. The ZOO became famous in seventies with the TV programme, ’With a camera among animals’, directed from the ZOO by Hanna and Antoni Gucwiński. The program ran for nearly 32 years and at its height of popularity was followed by 9 million viewers! It was the only national TV program from Wrocław at that time. Open: IV-IX MON-FRI 09.00-17.00, SAT-SUN 09.00-18.00. Ticket 40 zł, reduced 30 zł. Tel. +48 71 348 30 24. Reserve at least 2 hours! D CENTENNIAL HALL The Centennial Hall was HALA STULECIA designed by Max Berg and constructed between 1911-13 and is the best known building in Wrocław. In its time it was an innovation in concrete and metal and the dome was the biggest built since the Pantheon in Rome. It is now into the UNESCO World heritage list. It was not damaged during the war and after the fighting had stopped it became a place for exhibitions and events of a cultural and entertaining nature. Nowadays it has one of the most modern show and sporting facilities in Poland. The stage is 560 m² in area and is equipped with the most up to date sound and lighting systems. Audience sizes vary with a maximum of 7000 spectators for special events. Sporting competitions, fairs, congresses, world star concerts or opera and theatrical mega productions (Aida, Carmen or Fiddler on the Roof ) have all been held here. A museum describes and illustrates with photographs the building of the hall and the biggest events that took place within it. Wrocławski Ogród Zoologiczny otwarto 10 lipca 1865 roku. Do dnia dzisiejszego zachowały się z tego okresu: ptaszarnia, słoniarnia, małpiarnia i tzw. Dom Przyrody. ZOO przechodziło trudne chwile w latach kryzysu międzywojennego (było zamknięte w latach 19211927) i pod koniec II wojny światowej (zagłada zwierzostanu oraz zniszczenie zabudowań). Dzięki zabiegom UniwersytetuWrocławskiego (VII 1948) ogród ponownie otwarto i rozpoczęto systematyczny, mozolny placówki. Dziś ZOO zajmuje powierzchnię trzydziestu hektarów i posiada największą w Polsce kolekcję zwierząt - 4000 osobników, reprezentujących blisko 600 gatunków. Wyjątkową atrakcją ogrodu są m.in. pokazowe karmienia kotików afrykańskich Hala Stulecia, wybudowana w latach 1911-13, według projektu Maxa Berga, jest najbardziej znanym obiektem architektonicznym Wrocławia. Nowatorstwo żelbetowej konstrukcji oraz ogrom kopuły, największej od czasów Panteonu, przyczyniły się do zgłoszenia obiektu do wpisania na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Szczęśliwie nie została zniszczona podczas działań wojennych. Do tej pory jest to jeden z nowocześniejszych obiektów sportowowidowiskowych w Polsce, z nowatorskim rozwiązaniem płyty głównej, - 40 - WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE i nowy pawilon dla nosorożców indyjskich. Warto też odwiedzić zabytkowy budynek Terrarium czy zmodernizowaną Małpiarnię. Ogród zyskał sławę dzięki programowi „Z kamerą wśród zwierząt”, prowadzonemu przez Hannę i Antoniego Gucwińskich - gospodarzy ZOO. Przez ponad 32 lata wyemitowano ok. 1000 odcinków, których oglądalność w szczytowym okresie wynosiła 9 milionów. Otwarte: IV-IX PO-PT 09.00-17.00, SO-NIE 09.00-18.00. Bilet 40 zł, ulgowy 30 zł. Tel. +48 71 348 30 24. Zarezerwuj minimum 2 godziny! hidden in the depths of the ocean, marvel at the vibrant life of the oceans and examples of aqua engineering. Here you will find the world's only replica of the bathyscaphe Trieste, which in 1960 reached the bottom of the Mariana Trench (10,994 metres (36,070 ft) deep). Another highlight is a copy of the David statue masterpiece by Michelangelo made of acrylic, which revealing that the man is largely made up of water. Peruse nearly 70 interactive points, 3 cinemas and a multimedia room with educational games for children. Open: MON-FRI 09.00-18.00 (last admission at 16.30), weekends 10.00-20.00 (last admission at 18.30). Tickets: 27 zł, 18 zł (reduced). More information on www.hydropolis.pl. Der Breslauer Tiergarten wurde am 10. Juli 1865 eröffnet. Bis heute blieben das Vogelhaus, das Elefantenhaus, das Affenhaus und das sog. Naturhaus aus dieser Zeit erhalten. Der ZOO machte schwierige Zeiten durch, einmal während der Krise in der Zwischenkriegszeit (er war 1921 -1927 geschlossen) und dann am Ende des 2. Weltkriegs (Vernichtung der Tiere und Zerstörung der Gebäude). Dank den Bemühungen der Breslauer Universität (August 1948) wurde der Tiergarten wieder geöffnet und systematische Arbeiten an der Entwicklung dieser Einrichtung eingeleitet. Die Fläche des heutigen Tiergartens beträgt 30 ha. Der ZOO ist stolz auf seine größte Tiersammlung in Polen - 4000 Tiere, die beinahe 600 Gattungen vertreten. Eine besondere Attraktion im Garten ist u.a. die Schaufütterung der südafrikanischen Seebären und der neue Pavillon für Panzernashörner. Es ist auch empfehlenswert, das historische Terrarienhaus oder auch das erneuerte Affengehege zu besuchen. Der Tiergarten wurde durch eine Fernsehsendung „Z kamerą wśród zwierząt”(„Mit Kamera unter den Tieren”) berühmt, die durch Hanna und Antoni Gucwińscy - ZOO-Verwalter - moderiert wurde. Über 32 Jahre wurden etwa 1000 Folgen der Sendung ausgestrahlt, und ihre Einschaltquote betrug in der Spitzenzeit 9 Millionen Zuschauer. Öffnungszeiten: IV-IX MO-FR 09.00-17.00, SA-SO 09.00-18.00. Eintrittspreise: 40 zł, ermäßigt 30 zł. Tel. +48 71 348 30 24. Benotigen Sie ca. 2 Stunden! Hydropolis to nowoczesne, multimedialne i interaktywne centrum wiedzy o wodzie - jedyny taki obiekt w Polsce, jeden z niewielu na świecie. Zwiedzanie wystawy rozpoczynamy od projekcji na ekranie 360°, opowiadającej o powstaniu wody na Ziemi. Spacer wzdłuż zamkniętego w podłodze strumienia wody prowadzi do stref poświęconych m.in. tajemnicom, jakie kryją w sobie głębiny, życiu tętniącemu w oceanach czy inżynierii wodnej. W centrum znajduje się jedyna na świecie replika batyskafu Trieste, który w 1960 roku zanurzył się do Rowu Mariańskiego. Kolejną atrakcją jest kopia rzeźby Michała Anioła pt. Dawid wykonana z akrylu, która symbolizuje, że człowiek w dużej mierze składa się z wody. Na zwiedzających czeka blisko 70 interaktywnych atrakcji, 3 salki kinowe i sala z multimedialnymi grami edukacyjnymi dla dzieci. Czynne: PO-PT 09.00-18.00 (ostatnie wejście 16.30, weekeny 10.0020.00 (ostatnie wejście 18.30). Ceny biletów: 27 zł, 18 zł (ulgowy). Więcej informacji na www.hydropolis.pl. Hydropolis ist ein modernes, multimediales und interaktives Wissenscenter über das Wasser - polenweit einmalig, weltweit nur selten. Der Besuch im Center beginnt mit einer Filmvorführung über die Herkunft des irdischen Wassers an einem 360 Grad-Bildschirm. Der im Fußboden verschlossene Wasserstrahl führt die Besucher zu Ausstellungsbereichen, die u.a. über die Geheimnisse der Tiefen, über das Leben in den Ozeanen oder die Wassertechnik erzählen. Im Center befindet sich die weltweit einmalige Replik des Bathyscaphs Trieste, das 1960 im Marianengraben eintauchte. Die nächste Attraktion ist die Kopie der Skulptur des David von Michelangelo, ausgeführt aus Acryl. Die Skulptur symbolisiert die Tatsache, dass der Mensch überwiegend aus Wasser besteht. Auf die Besucher warten fast 70 interaktive Attraktionen, 3 Kinosäle und ein Saal mit multimedialen Lernspielen für Kinder. Öffnungszeiten: MO-FR 09.00-18.00 (letzter Einlass 16.30), Wochenenden 10.00-20.00 (letzter Einlass 18.30). Eintritt: 27 zł, 18 zł (ermäßigt). Informationen auf www.hydropolis.pl. AFRICARIUM The Africarium, an oceanarium unique in global scale, is a complex presenting various ecosystems connected with water environment of Africa. Numerous aquaria, reservoirs and pools display Red Sea coral reef, hippos, freshwater fish of Malawi and Tanganyika lakes. The depths of the Mozambique Channel, where sharks, rays and other large pelagic fish live are admired from an underwater, acrylic 18 metres long tunnel. The jungle surrounding the river of Kongo is be inhabited by crocodiles, and manatees - amazing herbivorous mammals also called sirens. The Africarium complex include: conference hall, education hall, restaurant, observation deck, and souvenir store. The entrance is included into ZOO ticket fee. Plan at least an hour to be spent here. Note that another hour may be needed to enter Africarium on weekends and holidays when thousands of visitors choose ZOO as their destination. Wr ób Wyspiańskiego F HYDROPOLIS Hydropolis is a modern, multimedia and interactive center of water knowledge the only such facility in Poland and one of a few in the world. The visit starts with a projection on the 360 degrees screen explaining how water was created on Earth. Walk beside an enclosed flow of water located in the floor to see areas dedicated to mysteries that are Na G robli FHYDROPOLIS Na Grobli 19-21 - 41 - lew ski ZOOLOGICAL GARDEN OGRÓD ZOOLOGICZNY E ego WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Racławice Panorama The painting by Jan Styka and Wojciech Kossak (with many assistants) was made between August 1893 and May 1894 to add splendour to the National Exhibition in Lvov (now in the Ukraine). This immense painting (120x15 m) is also a combination of real 3D items in the foreground (contemporary vehicles, a wood, road, equipment etc.) and creates a 360 degree very realistic perspective of the battlefield at Racławice. The battle took place on 4th April, 1794. The soldiers in the Kościuszko Uprising were mainly peasants armed with scythes, but such was their heroism that they defeated the Russian army. This was an important victory for the Polish nation which was being torn apart by her neighbours, Russia, Prussia and Austria. This Uprising aroused hope for Polish independence but it in vain. A few months later (16. November 1974) it was crushed, its leader Kościuszko was imprisoned and Poland was divided between Russia, Austria and Prussia and disappeared from the map of Europe as an independent state for more than 120 years. Partially damaged during the bombing of WWII, the painting was moved from Lvov to Wrocław in 1946. The theme of Polish independence and victory over the Russians connected with the painting (the war against Russia) was politically incorrect for the Polish Communist Party who were lackeys of the Soviet Union after WWII and for over 50 years the painting was hidden away. The restored painting was shown to the public for the first time on the 14th June 1985! Purkyniego 11 St., tel. +48 71 344 16 61. The audio presentation takes 30 minutes. Headphones with most international languages are available. Open: 08 XII - 10 IV TUE-SUN 09.00-16.00; 11.IV - 30 IX MON-SUN 09.00-17.00; 01 X - 20 XI TUE-SUN 09.00-16.00. Ticket 30 zł, reduced 23 zł. TIP! The same ticket is valid for a visit to the National Museum in Wrocław located not far from the Panorama Racławicka in Powstańców Warszawy 5 Square. Tel. +48 71 372 51 50, open: IV-IX TUE-FRI, SUN 10.00-17.00, SAT 10.00-18.00; X-III TUE 10.00-17.00, WED-FRI 10.00-16.00, SAT-SUN 09.00-17.00 and Ethnographic Museum, Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13, open: TUE, WED, FRI-SUN 10.00-16.00, THU 09.00-16.00. Oryginalne dzieło Jana Styki, Wojciecha Kossaka oraz ich współpracowników powstawało od sierpnia 1893 do maja 1894 r., aby uświetnić Powszechną Wystawę Krajową we Lwowie. Ten olbrzymi obraz (120x15 m) namalowany w kształcie szpuli został po raz pierwszy udostępniony publiczności 5 czerwca 1894 r. Przedstawia artystyczną wizję walki powstańców z armią rosyjską w bitwie pod Racławicami - 42 - z 4 kwietnia 1794 roku. Dowodzeni przez Tadeusza Kościuszkę powstańcy, walcząc kosami, w heroicznym ataku pokonali uzbrojoną armię rosyjską, wlewając w serca zniewolonego narodu nadzieję na odzyskanie niepodległości. Niestety, jak pamiętamy z historii, 16 listopada 1794 r. powstanie upadło, a po dokonaniu III rozbioru Polski, kraj nasz zniknął z mapy Europy na ponad 120 lat. Podczas II wojny światowej duża część obrazu uległa zniszczeniu podczas bombardowania. W roku 1946 Panoramę przeniesiono do Wrocławia, jednak niewygodna politycznie chwała powstańców kościuszkowskich prezentowana na obrazie spowodowała, że pierwsi, powojenni widzowie ujrzeli dzieło w pełnej krasie dopiero 14. czerwca 1985 roku! Purkyniego 11, tel. +48 71 344 16 61. Seans trwa 30 minut. Otwarta: 08 XII - 10 IV WT-NIE 09.00-16.00; 11.IV - 30 IX PO-NIE 09.00-17.00; 01 X - 20 XI WT-NIE 09.00-16.00. Bilet 30 zł, ulgowy 23 zł. UWAGA! Bilet upoważnia również do zwiedzania ekspozycji Muzeum Narodowego, które znajduje się nieopodal - pl. Powstańców Warszawy 5, tel. +48 71 372 51 50, otwarte: IV-IX WT-PT, NIE 10.00-17.00, SO 10.00-18.00; X-III WT 10.00-17.00, ŚR-PT 10.00-16.00, SO-NIE 09.00-17.00 oraz Muzeum Etnograficznego Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13, otwarte: WT, ŚR, PT-NIE 10.00-16.00, CZ 09.00-16.00. Das originale Werk von Jan Styka, Wojciech Kossak und ihren Mitarbeitern wurde ab August 1893 bis Mai 1894 speziell für Allgemeine Staatausstellung geschaffen. Dieses riesige Rundgemälde (120x15 m) wurde zum ersten Mal am 5. Juni 1894 öffentlich gezeigt. Es ist eine einmalige Darstellung der Schlacht bei Racławice vom April 1794 zwischen den polnischen Aufständern und der russischen Armee. Die mit Sensen kämpfenden, von Tadeusz Kościuszko führenden Aufständer besiegten im heroischen Angriff die russische Armee, womit sie dem Volk eine Hoffnung auf die Unabhängigkeit gaben. Wir wissen leider aus der Geschichte, dass der Aufstand am 16. November 1794 mit einer Niederlage endete und nach der dritten Teilung Polens verschwand unser Land aus der Europalandkarte für 120 Jahren. Die Bomben des zweiten Weltkriegs haben einen Teil des Gemäldes zerstört. 1946 wurde „Panorama” nach Breslau verlegt, aber wegen der politischen Gründen (das Bild hat den Ruhm von Aufständern dargestellt), konnten die Nachkriegszuschauer das ganze Werk erst am 14. Juni 1985 sehen. Purkyniego Str. 11, tel. +48 71 344 16 61. Die Vorstellung dauert 30 Minuten. Den ausländischen Touristen wird die Presentation dank der Audiogeräte in der englischen oder deutschen Sprache ermöglicht. Öffnungszeit: 08 XII - 10 IV DI-SO 09.00-16.00; 11.IV 30 IX MO-SO 09.00-17.00; 01 X - 20 XI DI-SO 09.0016.00. Eintrittskarte 30 zł, 23 zł (mit Ermäßigung). WROCŁAW CITY CENTRE SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE - 43 - WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE This five star hotel in the Old Town. 205 comfortable rooms with Sofitel My Bed™. The largest apartment in the city with 140 m². 6th Sense Wellness centre with Jacuzzi, steam room and Balinese massage. 11 conference rooms with the largest for up to 250 attendees, all with up-to-date technical equipment. Pięciogwiazdkowy hotel w centrum Starego Miasta. 205 pokoi z łóżkami Sofitel My Bed™. Największy apartament w mieście o pow. 140 m². 6th Sense Wellness z Jacuzzi, łaźnią parową i masażami balijskimi. 11 sal konferencyjnych z nowoczesnym sprzętem AV. Das Fünf-Sterne-Hotel in der Altstadt. 205 Zimmer mit Betten Sofitel My Bed™. Das größte Appartement in der Stadt mit einer Fläche von ca. 140 m². 6th Sense Wellness mit Jacuzzi, Dampfbad und balinesischen Massagen. 11 Konferenzsäle mit neuesten AV-Geräten. św. Mikołaja 67, tel. +48 71 358 8 743, www.sofitel.com 324-821 zł 497-2268 zł 324-821 zł Five-star hotel adjacent to the Centennial Hall. 13 uniquely rooms. A professional wellness center with jacuzzi. Conference services, private dinners, weddings, special events - 3 air-conditioned rooms. Outstanding restaurant with Wine Library. Pięciogwiazdkowy hotel w sąsiedztwie Hali Stulecia. 13 unikatowych pokoi. Kameralne Centrum Wellness z jacuzzi. Usługi konferencyjne, kameralne obiady, wesela i imprezy okolicznościowe 3 klimatyzowane sale. Wyjątkowa restauracja z własną biblioteką wina, gdzie specjalnością jest menu degustacyjne. Das in der Nähe der Jahrhunderthalle gelegene Fünf-Sterne-Hotel. 13 einmalig Zimmer. Gemütliches WellnessZentrum mit Jacuzzi. Konferenzräume, gemütliche Mittagessen, Hochzeiten, Events - 3 klimatisierte Säle. Einmaliges Restaurant mit Weinbibliothek. Parkowa 8, tel. +48 71 736 04 00, www.graperestaurant.pl 4 70-111 € 9 109-128 € 1 190 € Novotel Wrocław City is located 4 km from the city centre. Tourists and businesspeople are offered comfortable rooms with Wi-Fi, conference rooms, bike rental and trekking sticks, garden with playground and hotel parking for motorized guests. Novotel Wrocław City leży 4 km od centrum. Na gości czekają komfortowe pokoje z Wi-Fi, sale konferencyjne, restauracja, wypożyczalnia rowerów oraz kijków trekkingowych, parking, a w ogrodzie plac zabaw dla dzieci. Novotel Wrocław liegt 4 km vom Stadtzentrum. Auf die Touristen und Businessgäste warten komfortable Zimmer mit kabellosem Internetzugang, ein Konferenzsaal, Restaurant, Fahrrad- und Wanderstockverleih, im Garten eine Spielecke für Kinder und für die Autofahrer Hotelparkplatz. The Hotel Ibis Wrocław Centrum is located in the city centre, not far from the main railway station and 15 min. walk from the Market Sq. The hotel has 112 air-conditioned rooms with modern equipment, 24h bar, 3 conference rooms, an Internet corner and parking. Hotel Ibis Wrocław Centrum leży w centrum, w pobliżu głównego dworca kolejowego, 15 min. spacerem od Rynku Starego Miasta. Oferuje 112 nowocześnie wyposażonych,klimatyzowanych pokoi, całodobowy bar, 3 sale konferencyjne, kącik internetowy i parking. Das Hotel Ibis Wrocław Centrum liegt im Stadtzentrum, in der Nähe von Hauptbahnhof, 15 Min. zu Fuß vom Altmarkt. Das Hotel bietet 112 modern ausgestattete und klimatisierte Zimmer, 24-Stunden-Bar, 3 Konferenzräume, Internetecke und gebührenpflichtigen Parkplatz an. Wyścigowa 35 tel. +48 71 339 80 51 www.novotel.com Powstańców Śląskich 7B tel. +48 71 722 49 50 www.ibis.com IBIS Budget Wrocław Południe is located 4 km for the city centre with convenient access from the A4 highway. All rooms are with TV, bath and toilet. Buffet breakfast, vending machines with cold and warm drinks and snacks. IBIS BudgetWrocław Południe leży 4 km od centrum, zapewnia dogodny dojazd z autostrady A4. Pokoje z prysznicami, WC oraz telewizorami. Śniadanie w formie bufetu, automaty z zimnymi i gorącymi napojami i przekąskami. IBIS Budget Wrocław Południe liegt 4 km vom Stadtzentrum und kann ganz einfach von der Autobahn A4 erreicht werden. Alle Zimmer mit Dusche, Toilette und Fernseher. Frühstücksbuffet, Kalt- und Warmgeträn keautomaten und Snacksautomaten. IBIS Budget Wrocław Stadion is located in the western part of town just 5 km from the airport, the motorway bypass ofWrocław and the new stadium. All rooms with showers, satellite TV and air conditioning. Buffet breakfast. Rooms at prices from 39 zł. IBIS Budget Wrocław Stadion położony jest w zachodniej części miasta, 5 km od lotniska, przy autostradowej obwodnicy oraz nowym stadionie. Wszystkie pokoje z prysznicami, TV SAT i klimatyzacją. Śniadanie w formie bufetu. Pokoje już od 39 zł. IBIS Budget Wrocław Stadion liegt im westlichen Teil der Stadt, nur 5 km vom Flughafen, an der Autobahn-Umgehungsstraße von Breslau sowie vom Stadion. Alle Zimmer mit Dusche, TV-SAT und Klimaanlage. Das Frühstück in Form von Buffet. Die Zimmerpreis schon von 39 zł. - 44 - Wyścigowa 35A tel. +48 71 360 89 91 www.ibisbudget.com Lotnicza 151 tel. +48 71 353 84 48 www.ibisbudget.com WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE This five star hotel is located in the city centre near a quiet park.The Racławice Panorama, OstrówTumski with the Cathedral and the Market Square are located close to the hotel. 162 elegantly decorated rooms, 8 modern conference rooms. Pięciogwiazdkowy hotel w centrum miasta, w cichej okolicy otoczonej parkiem. Panorama Racławicka, Ostrów Tumski z Katedrą i rynek Starego Miasta znajdują się kilka minut spacerem od hotelu. 162 elegancko urządzone pokoje, 8 nowoczesnych sal konferencyjnych. Das 5Sterne-Hotel ist im Stadtzentrum gelegen, in ruhiger Gegend umgeben von einem Park. Das Panorama von Racławice, die Dominsel mit der Kathedrale und der Altmarkt befinden sich ein paar Gehminuten vom Hotel entfernt. 162 elegant eingerichtete Zimmer, 8 modern ausgestattete Konferenzsäle. Purkyniego 10, tel. +48 71 375 00 00, www.radissonblu.com/hotel-wroclaw 250-650 zł 835-1150 zł 250-650 zł Historical hotel built in 1892 in Neo Baroque style, rebuilt adding a fantastic unique and quality interior design. Its location opposite the Opera makes it not only one of the best accommodation sites in Wrocław but also a chance to meet culture and art. Hotel wybudowany w 1892 roku w stylu neobarokowym. Położony w centrum Wrocławia tuż obok Opery Wrocławskiej, zawsze był miejscem przyciągającym świat kultury i sztuki. Das Hotel wurde 1892 im Stil des Neobarock erbaut. Liegt im Zentrum von Wrocław, gleich an der Oper Breslau, gilt seit langer Zeit schon als Treffpunkt der Kultur- und Kunstwelt. Heleny Modrzejewskiej 2, tel. +48 71 772 37 77, www.monopolwroclaw.hotel.com.pl 107 od 350 zł 14 od 650 zł This pearl of artistry is located in the very heart of Wrocław, within a short walk of the most significant monuments, theatres and museums of the city. The lively and colourful Old Market is just a few steps away! Our rich and varied breakfast buffet, underground car park and free Wi-Fi complete the offer. Artystyczny wystrój wnętrz w samym centrum Wrocławia. W zasięgu krótkiego spaceru jest większość zabytków, teatrów, muzeów i tętniący życiem Rynek. Urozmaicone śniadania w formie bufetu, podziemny parking i bezpłatny Internet. Diese Perle jeglicher Kunst liegt genau im Herzen von Breslau, nur rein paar Schritte von den wichtigsten Denkmälern, Theatern und Museen der Stadt. Der bunte Altmarkt befindet sich gleich bei dem Hotel! Unser reiches Frühstücksbüfett, U-Parkplatz und kostenloses Wi-Fi werden das Angebot perfekt ergänzen. Kiełbaśnicza 20, tel. +48 71 787 71 00, www.arthotel.pl 17 210-600 zł 2 210-650 zł 60 250-650 zł 1 600-1200 zł A prestigious and modern hotel with an excellent location just 150 m from the Market Square. Enjoy the fitness centre with pool and sauna after your business meeting or a day of sightseeing the city. Luksusowy, nowoczesny hotel znajdujący się 150 m od Wrocławskiego Rynku. Znajduje się tu profesjonalnie wyposażone Centrum Fitness z basenem, sauną, wanną z hydromasażem i siłownią. Ein luxuriöses, modernes Hotel, 150 m vom Altmarkt in Wrocław. Mit einem professionell ausgestatteten Fitnesszentrum, einer Sauna, einem Bad mit Hydromassagen und einem Fitnessraum. 18 62 558,29 zł 132 € 659,80-702,10 zł 156-166 € 3 >994 zł >234 € - 45 - WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE The hotel, 200 m from the Market Square, was created as a result of the combination and extensive renovation of four old town houses. We offer 1 suite, 77 single and double rooms, ‘Sir William’ Restaurant, Piano Bar and Morris Bar, 2 conference rooms. Hotel, 200 m od Rynku, powstał z połączenia i gruntownej przebudowy czterech staromiejskich kamienic, zachowano jego oryginalną fasadę i zabytkowe elementy wnętrza. Apartament, 77 pokoi, Restaurację „Sir William”, Piano Bar i Morris Bar, 2 sale konferencyjne. Gelegen 200 m vom Markt entfernt, entstand das Hotel aus vier miteinander verbundenen und gründlich umgebauten Häusern in der Altstadt. Originalfassade und antike Innenelemente. Ein Appartement, 77 Einzel - und Doppelzimmer, Restaurant „Sir William”, Bar„Piano”und„Morris”, 2 Konferenzräume. Kiełbaśnicza 16-19, tel. +48 71 782 55 55, www.bestwestern-prima.pl 12 65 450-470 zł week. 330 zł 530 zł week. 350 zł 1 700 zł week. 570 zł The hotel offers 36 refurbished, stylish rooms with spacious, walk-in showers, air-conditioning and free Wi-Fi access. Additionally, the hotel has a complimentary sauna & modern gym, fully equipped conference rooms and a secure underground car park. The hotel restaurant, Brasserie 27 offers an excellent menu with dishes for any occasion and is fast becoming the most popular restaurant in town! Hotel oferuje 36 odnowionych, stylowych pokoi z przestronnymi łazienkami, prysznicami typu walk-in, klimatyzacją i bezpłatnym Internetem. Do dyspozycji gości sauna & siłownia, podziemny parking i oferta wynajmu w pełni wyposażonych sal konferencyjnych. Das hotel bietet 36 renovierte, stilvolle Zimmer mit Bad, TV und kostenfreiem Internetzugang. Fitnessraum & Sauna, konferenzbedingungen und Tiefgarage. Kazimierza Wielkiego 27A, tel. +48 71 371 44 00, www.europeum.pl + VI >510 zł VI >335 zł VII >305 zł VI >410 zł VII >380 zł VII >470 zł VI >705 zł VII >615 zł Modern hotel facilities located in the oldest part of Wrocław - on the Cathedral Island. The location and atmosphere are just right for relaxing, calming down and a spiritual voyage. For those interested in the spiritual in the chapel there is a XVII century painting of Our Lady of Sorrows. Nowoczesny hotel w najstarszej części Wrocławia - na Ostrowie Tumskim. Dla przebywających tutaj gości, szukających wyciszenia, dostępna jest kaplica z XVII-wiecznym obrazem Matki Boskiej Bolesnej. Ein modernes Hotel in dem ältesten Stadtteil von Wrocław - Ostrów Tumski /Dominsel/. Alle Gäste, die nach Ruhe suchen, können diese in der Kapelle mit dem Gemälde der Schmerzhaften Gottesmutter aus dem 17. Jahrhundert finden. św. Idziego 2, tel. +48 71 327 14 00, www.hotel-jp2.pl 17 270 zł 3 420 zł 24 340 zł 1 650 zł This luxury business hotel is located in a picturesque area, close to the city bypass. There are 111 modern soundproofed rooms with free Internet. The hotel has a conference rooms with modern AV equipment, the restaurant and the lobby bar. Luksusowy hotel biznesowy w malowniczej okolicy, przy Obwodnicy Śródmiejskiej. Oferuje 111 nowoczesnych, wyciszonych, pokoi z dostępem do Internetu. Kompleks składa się także z sal konferencyjnych z nowoczesnym sprzętem audio-wizualnym, restauracji oraz lobby baru. Ein Luxus-Business-Hotel in einer malerischen Gegend gelegen, direkt am Stadtring. Es bietet 111 moderne, schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem Internetzugang. Im Hotel befinden sich Tagungsräume mit moderner audiovisueller Ausstattung, Restaurant sowie Lobby-Bar. Irysowa 1-3, tel. +48 71 322 55 00, www.haston.pl 210-380 zł 210-380 zł 260-430 zł 420-650 zł - 46 - WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE City Centre, 10 minutes from the OldTown. 177 rooms: bathroom with bathtub, shower and hairdryer, individually set air-condition, SAT-TV, Radio, Telephone, Mini bar, Wireless internet access for free, Coffee/Tea set. Centrum miasta, 10 minut od Rynku. Pokoje z łazienkami, wannami, prysznicami oraz suszarkami do włosów. Sterowana indywidualnie klimatyzacja, TV SAT, kanały radiowe, telefon, mini bar, bezpłatne Wi-Fi w całym hotelu, zestaw do parzenia kawy i herbaty. Stadtzentrum, 10 Minuten vom Marktplatz. 177 Zimmer mit: Sat TV, Radiokanälen, Individuell gesteuerte Klimaanlage, Telefon, Mini bar, WLAN-Internetzugang kostenlos, Bad mit Badewanne, Dusche und Haartrockner, Kaffe/Tee set. Drobnera 11-13, tel. +48 71 320 84 00, www.hotelepark.pl 219-420 zł 4 219-420 zł 219-470 zł 21 550-1000 zł 152 The hotel is located in a Neo Renaissance building in the City centre. The interiors are designed following the newest trends in the world: simple in form and rich with lights. A high standard of service together with an atmosphere free of noise and bustle. Hotel mieści się w neorenesansowej kamiennicy, w samym centrum miasta. Wystrój zgodny z najnowszymi, światowymi trendami - oszczędny w formie oraz bogaty w oświetlenie. Wysoki standard usług dobrze komponuje się z atmosferą pozbawioną zgiełku i hałasu. Das Hotel befindet sich in einem historischen Mietshaus im Neo-RenaissanceStil im Zentrum. Inneneinrichtung entspricht den neuesten Welttrends: wenig Form, viel Beleuchtung. Hoher Standard von Dienstleistungen, ideale Atmosphäre, ohne Hektik, ohne Stadtlärm. Cieszyńskiego 17-19, tel. +48 71 796 77 66, www.dikul.pl 11 250-270 zł 19 340-360 zł 1 440-480 zł Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50 Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46 - 47 - WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE The hotel is located near the main train station and the Aquapark.The air-conditioned rooms are elegantly decorated in a modern style. Each is equipped with a flat screen TV with cable TV and a private bathroom with hairdryer. Hotel w pobliżu Dworca Głównego oraz Aquaparku. Klimatyzowane pokoje są elegancko urządzone w nowoczesnym stylu. Każdy wyposażony jest w telewizor z telewizją kablową oraz w łazienkę z suszarką do włosów. Das Hotel liegt in der Nähe des Hauptbahnhofs und Aquaparks. Die Zimmer sind klimatisiert und elegant im modernen Stil eingerichtet. In jedem Zimmer steht flacher TV mit Kabelfernsehen und Badezimmer mit Fön zur Verfügung. Ślężna 26, tel. +48 71 783 03 00, www.campanile.com 160-260 zł 152 160-260 zł The hotel is located on the banks of the Oder River. 110 air-conditioned rooms equipped with:TV (Canal+), Wi-Fi, tea set, dryers in bathrooms. 4 meeting rooms, a car park, a restaurant serving top quality meals. A great location, as a base to explore Wrocław. Hotel nad brzegiem Odry. 110 klimatyzowanych pokoi wyposażonych w: TV (Canal+), Wi-Fi, zestaw gościnny i suszarki w łazienkach. 4 sale konferencyjne, dozorowany parking oraz restauracja serwująca najwyższej jakości posiłki. Doskonałe miejsce jako baza wypadowa do zwiedzania miasta. Ein am Oderufer gelegenes Hotel. 110 klimatisierten Zimmer sind ausgestattet mit: TV (Canal+), Wi-Fi, Gäste-Set, Trockner im Badezimmer. 4 Konferenzsäle, bewachter Parkplatz, Restaurant mit erstklassigen Speisen. Ein perfekter Ausgangspunkt für die Besichtigung der Stadt Wrocław. Jagiełły 7, tel. +48 71 326 78 00, www.campanile.com 64 159-239 zł 45 159-239 zł 1 340 zł The hotel is located about a kilometer from the old town and 7 km from the airport. Rooms are spacious and stylishly furnished. Business services: business and incentive meetings, occasional parties in a banquet room, free Wi-Fi. Hotel około 1 km od starówki i 7 km od lotniska. Pokoje są przestronne i stylowo wyposażone. Usługi dla biznesu: spotkania handlowe, integracyjne, imprezy okolicznościowe w sali bankietowej, bezpłatne Wi-Fi. Das Hotel befindet sich etwa einen Kilometer von der Altstadt und 7 km vom Flughafen entfernt. Hotelzimmer sind geräumig und stilvoll eingerichtet. Dienstleistungen für Unternehmen: Business- und Integrationsmeetings, Gelegenheitsveranstaltungen im Bankettsaal, kostenloser Wi-Fi-Internetzugang. św. Wincentego 43, tel. +48 71 372 12 00, www.ptakhotel.pl 8 170 zł 3 280 zł 11 210 zł 1 370 zł The Hotel is located in the city center, 500 m from the Old Town and 800 m from the railway station. Modern rooms with air conditioning, satellite TV and access to free Wi-Fi, breakfast buffet, surcharge Parking. The hotel has a conference room. Hotel w centrum, 500 m od Starówki i 800 m od Dworca PKP. Pokoje nowocześnie urządzone, z klimatyzacją, TV SAT i dostępem do darmowego Wi-Fi. Śniadanie w formie bufetu, dodatkowo płatny parking. Hotel posiada również salę konferencyjną. Das Hotel liegt im Stadtzentrum, 500 m von der Altstadt und 800 m vom Bahnhof. Modern ausgestattete Zimmer mit Klimaanlage, TV SAT und freiem Zugang zu Wi-Fi. Frühstücksbuffet, gegen Gebühr Parken. Das Hotel verfügt über einen Konferenzsaal. Piotra Skargi 24-28, tel. +48 71 324 09 80 , www.hotelbb.pl 68 149-199 zł 2 249-299 zł 67 149-199 zł 3 149-199 zł - 48 - WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE The Akira offers services at hotel quality but at hostel prices.The facility is located in a stylish house, situated not far from the Old Town and important Wrocław monuments. Modern room interiors decorated in Scandinavian style. Free Internet,TV and parking. Akira oferuje usługi na poziomie hotelowym w zamian za ceny hostelowe. Obiekt mieszczący się w stylowej kamienicy, niedaleko Starego Miasta i najważniejszych zabytków. Nowoczesny wystrój pokoi urządzonych w stylu skandynawskim. Bezpłatny Internet, TV oraz parking. Akira bietet Dienstleistungen auf Hotelniveau zu Preisen eines Hostels. Das sich im stillvollen Bürgerhaus befindende Objekt liegt in der Nähe der Altstadt und der wichtigsten Sehenswürdigkeiten in Breslau. Moderne Ausstattung im skandinavischen Stil. Kostenloser Internetzugang, TV, Parkplatz. pl. Strzelecki 28, tel. +48 71 323 08 88, www.hotelakira.pl 3 119-159 zł 17 139-209 zł 1 199-269 zł The Hostel is situated 300 m from the Old Market and about 1 km from the main railway station. It is really hard to find a better place to be based in Wrocław especially if you want to explore the city or have fun in one the night clubs located nearby. Inexpensive rooms. Hostel 300 m od Rynku i nieco ponad 1 km od Dworca PKP. Trudno o lepszą lokalizację dla podróżnego, który chce pozwiedzać lub zaszaleć w nocnych klubach. Niedrogie noclegi w przytulnych pokojach. Das Hostel liegt 300 m vom Altmarkt in Wrocław und etwa 1 km vom Hauptbahnhof entfernt - eine Taumlage für einen Reisenden, der die Stadt besichtigen oder auch Nightclubs besuchen möchte. Im Angebot preisgünstige Übernachtungen in gemütlichen Zimmern. Kazimierza Wielkiego 67, tel. +48 71 344 58 58, www.cinnamonhostel.com 1 >100 zł 1 >120 zł 2 >110 zł 7 >35 zł pers./os. Exclusive apartments are a great alternative to hotels. They offer direct access to city attractions and the luxury of living on your own.The ideal locations allows you to get to business meetings easily, to discover the city and if you wish, rest peacefully and quietly. Ekskluzywne apartamenty Art Apart stanowią doskonałą alternatywę dla hoteli. Zapewniają bezpośredni dostęp do atrakcji miasta i luksus życia w samowystarczalnym otoczeniu. Die exklusiven Appartements Art Apart sind eine perfekte Alternative zu Hotels. Sie garantieren einen direkten Zugang zu Unterhaltungsangeboten der Stadt und ein luxuriöses Leben in einer selbständigen Gegend. Dank der perfekten Lage ist es möglich, ein Businesstreffen leicht zu erreichen, die pulsierende Stadt kennen zu lernen oder auch Erholung in Ruhe zu genießen. Walońska 7/1, tel. +48 667 717 171; +48 71 734 58 46, www.artapart.pl 4 120-200 zł 12 120-220 zł 2 150-300 zł Trzemeska 4, 6, 8 tel. +48 71 355 94 46, [email protected] Doskonałe położenie na Starym Mieście. Pokoje z umywalkami i pełny węzeł sanitarny na każdej kondygnacji. Catering dla grup zorganizowanych, serwis konferencyjny, klimatyzowana sala narad (50 miejsc). Bezpłatne, stałe łącze internetowe. Kwiska 1/3 Lokalizacja na obrzeżach Parku Zachodniego zapewnia szybki dojazd do centrum. Dobry standard oraz profesjonalna obsługa hotelowa. Pokoje z łazienkami, TV-sat i bezpłatnym, stałym łączem internetowym. - 49 - tel. +48 71 351 70 11, [email protected] WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE The location of this hotel near the city bypass provides a fast connection to the city centre. There are a shopping mall, a petrol station and buses available nearby. Modern apartments with well equipped salons with bed, kitchenette and bathroom with laundry machines. Położenie w pobliżu obwodnicy umożliwia szybki dojazd do centrum. W pobliżu centrum handlowe, stacja paliw, przystanek MPK. Nowoczesne apartamenty z w pełni wyposażonymi salonami z łóżkami, aneksem kuchennym i łazienką z pralką. Dank der günstigen Lage des Hotels in der Nähe der Umgehungsstraße, kann das Stadtzentrum schnell erreicht. In der Nähe ein Handelszentrum, eine Tankstelle und eine Bushaltestelle. Die moderne Appartements mit voll ausgestatteten Wohnzimmern und Betten, einer Kochnische und einem Bad mit Waschmaschine. Sycowska 48, tel. +48 71 320 71 00, www.deltahouse.pl 88 99-170 zł 27 luxury flats located in the prestigious Justin Centre apartment house located about 400 meters from the Market. Here you will be offered two and three room apartments as well as studios. All spacious and with modern equipment. 27 luksusowych mieszkań zlokalizowanych w prestiżowym apartamentowcu Justin Center, niecałe 400 m od Rynku. Apartamenty dwu i trzypokojowe oraz studio, wszystkie z przestronnymi wnętrzami i nowocześnie wyposażone. 27 hochbequeme Wohnungen in dem prächtigen Justin Center-Wohnturm, der ca. 400 m von dem Alten Markt gelegen ist. Das Angebot umfasst Zweiund Dreizimmerwohnungen sowie Einraumwohnungen, alle großzügig geplant und modern ausgestattet. Krawiecka 3/18, tel. +48 698 688 344, www.silverapartments.pl 180-250 zł 13 230-390 zł 14 180-250 zł 230-390 zł They propose private rooms with private bathrooms, and dormitories. The interior is decorated in vivid colours, reminding us of the atmosphere of the world’s most beautiful cities. Guests are welcome to use the kitchen with free tea and coffee, a TV lounge and there is a 24h reception with professional service. Prywatne pokoje z łazienkami oraz sale wieloosobowe. Wnętrza są w żywych kolorach, nawiązujących klimatem do najpiękniejszych miast świata. Do dyspozycji kuchnia z darmową kawą i herbatą, sala telewizyjna, całodobowa recepcja oraz profesjonalnaobsługa. Im Angebot private Zimmer mit Badezimmern und Mehrpersonenzimmer. Die Innenräume wurden in intensiven Farben eingerichtet und erinnern an die schönsten Städte der Welt. Den Gästen stehen Küche mit gratis Kaffee und Tee, TV-Raum. Tęczowa 57, tel. +48 506 530 888, www.bigcityhostel.pl 1 80-90 zł 1 150-180 zł 7 100-140 zł 5 35-50 zł This hostel located in the very centre of the city is a smart alternative to Wrocław hotels’offer. They have 19 stylish rooms with bathrooms, wireless access to Internet and cable TV. Hotel standard and comfort of stay with hostel prices and a family atmosphere. Położony w samym centrum miasta hostel to prawdziwa alternatywa dla wrocławskich hoteli. Posiada 19 stylowych pokoi z łazienkami, dostępem do Wi-Fi oraz telewizją kablową. Hotelowy standard oraz wysoki komfort pobytu łączy się tu z hostelową ceną i rodzinną atmosferą. Das im Stadtzentrum gelegene Hostel ist eine wahre Alternative für Hotels in Wrocław. Mit 19 stilvollen Zimmern mit Bad, Wi-Fi und Kabelfernsehen. Hotelstandard und hoher Komfort fusionieren hier mit Hostelpreis und familiärer Atmosphäre. Ruska 35, tel. +48 881 339 339, www.5starshostel.com 2 160-170 zł 2 195-210 zł 12 180-220 zł 3 220-240 zł - 50 - WHERE TO STAY? HOTELE I HOSTELE - 51 - NEW IN WROCŁAW TRENDY I NOWE MIEJSCA Just opened Mexican and Texan cuisine has established itself on Odrzańska at 7th Street and has won the hearts of fans of tacos, burritos and Mexican drinks. Try the local Jarritos cola and other delicacies from the country of tequillas and margaritas. When those hot summer days arrive you will feel there the atmosphere of Texas and Mexico. Meksykańska i Teksańska kuchnia zagościła na Odrzańskiej w miejscu 7th Street i podbija serca fanów tacos, burrito i meksykańskich odlotowych drinków. Spróbuj lokalnej coli Jarritos oraz innych przysmaków z kraju tequillli i Margarity, aby w nadchodzące, upalne dni poczuć klimat Teksasu i Meksyku. Dos Amigas, Odrzańska 11/12 Do you want to eat something quickly? As a rule, ‘quick’ does not go hand in hand with ‘healthy’ but not this time. The recently launched Sushirolka, is an excellent alternative for quick snacks. You can hold an uncut sushi roll in your hand and enjoy the taste of Japanese cuisine without reserving a table and spending time in undoubted pleasure. Additionally, sushi rolls offered here are not expensive - from 8 to 13 zł, and that means seriously cheap and quick. It doesn’t happen often. So congratulations for a great idea. Chcesz zjeść coś na szybko? Z reguły „szybko” nie idzie w parze ze„zdrowo” ale nie tym razem. Niedawno ruszyła Sushirolka, czyli doskonała alternatywa dla wszelkiego rodzaju szybkich przekąsek. Niekrojoną rolkę sushi bierzemy w rękę i cieszymy się smakiem japońskiej kuchni bez konieczności rezerwowania stolika i czasu na tę niewątpliwą przyjemność. Dodatkowo sushi rolki tu oferowane nie są drogie - od 8 do 13 zł, czyli pysznie tanio i szybko. To naprawdę nie zdarza się często, gratulujemy pomysłu. Sushirolka, Kuźnicza 25/1B details on page • szczegóły na stronie: 55 - 52 - NEW IN WROCŁAW TRENDY I NOWE MIEJSCA ‘Wine is the intellectual part of the meal’, as Alexander Dumas wrote in his ‘The Big Kitchen Dictionary’ and we agree totally with this opinion. Wine and stone are the pillars on which the change in Mercure hotel restaurant is now based. The name of the new premises ‘Wine - Stone’ comes from the excellent collection of wines selected by our sommeliers and the food served on ‘stone planches’ as in the tradition of French restaurants. „Wino to intelektualna część posiłku”, tak Aleksander Dumas pisał w swoim „Wielkim Słowniku Kuchni”, a my całkowicie się z tą opinią zgadzamy. Wino i kamień to filary, na których opiera się zmiana w restauracjach hoteli Mercure. Nazwa nowego lokalu: Wine - Stone pochodzi od doskonałej kolekcji win wyselekcjonowanych przez sommelierów oraz dań serwowanych na „kamiennych planches” nawiązujących do tradycji francuskich restauracji. Winestone, pl. Dominikański 1 (hotel Mercure) © Tomasz Kociński Chinkalnia. A new premises serving Georgian delicacies has just opened in Wroclaw Market. The restaurant’s name refers to the Chinkali dumplings filled with minced meat and broth. Be sure to read the eating instructions available at the place in order to fully appreciate the taste of our Caucasian cousins well known pierogi. We were surprised with flavour of kharcho - spicy beef soup. What will be your Georgian delicacy? Nowy lokal, serwującej gruzińskie przysmaki Chinkalni, otworzył się na wrocławskim Rynku. Nazwa restauracji nawiązuje do tradycyjnych pierożków Chinkali, wypełnionych mielonym miesem oraz bulionem. Koniecznie zapoznaj się z dostępną na miejscu instrukcją spożywania, tak aby w pełni docenić smak kaukaskich kuzynów dobrze znanych nam pierogów. Nas urzekła wołowa, pikantna zupa charczo. Co będzie Twoim gruzińskim przysmakiem? Chinkalnia, Sukiennice 3/4 - 53 - WHERE TO EAT? RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE european • europejska The place combining an elegant restaurant and a gallery of contemporary art. Serving excellent Polish cuisine from high quality local ingredients with a hint of French inspiration. This gives Polish flavors a new experience. Jedyne miejsce łączące elegancką restaurację i galerię sztuki współczesnej. Serwuje dania bazujące na doskonałych, polskich składnikach, z nutą inspiracji kuchnią francuską. Dzięki temu polskie smaki zyskują nowe brzmienie. Der Ort wo ein elegantes Restaurant mit einer Galerie für moderne Kunst fusioniert. Hier werden Gerichte serviert, die auf vorzüglichen polnischen Zutaten mit einer Note französischer Küche basieren. Damit wird den polnischen Geschmäckern ein neuer Ton verliehen. Barbarie duck breast; pierś z kaczki Barbarie; Barbarie Entenbrust - 65 zł Księcia Witolda 1 tel. +48 71 796 71 60, www.foodartgallery.pl MON-SAT 12.00-22.00, SUN 12.00-20.00 50 european • europejska The menu includes sophisticated fusion dishes made from top quality ingredients. All served with excellent wines. Mosaiq aspires to be one of the best restaurants in Poland. W menu wyrafinowane propozycje kuchni fusion, które są przygotowywane ze składników najwyższej jakości i podawane z doskonałymi winami. Mosaiq aspiruje do znalezienia się wśród najlepszych restauracji w Polsce. Auf der Speisekarte befinden sich Gerichte aus der Fusion-Küche zubereitet aus hochwertigen Zutaten und serviert mit hervorragenden Weinen. Mosaiq strebt danach, eines der besten Restaurants in Polen zu werden. grilled filet mignon; grillowany stek mignon; gegrilltes Filet Mignon - 86 zł św. Mikołaja 12 tel. +48 71 798 35 11, www.mosaiq.pl MON-SUN 12.00-23.00 50 european • europejska A trendy restaurant located in the Market Place. The excellent dishes are made from natural ingredients of the highest quality. On weekdays there’s live music and at weekends there are DJ’s to take care of the entertainment with clubbing rhythms. Modna restauracja w Rynku. Wyśmienita kuchnia oraz potrawy z naturalnych produktów najwyższej jakości. W tygodniu muzyka na żywo, a w weekendy DJ’e grają klubowe rytmy. Das trendige Restaurant im Marktes gelegen. Exzellente Küche und aus natürlichen Produkten der höchsten Qualität zubereitete Gerichte. Unter der Woche Live-Musik und am Wochenende DJs bieten beste Unterhaltung bei Club-Rhythmen. grilled salmon fillet with spinnach; grillowany filet z łososia na szpinaku; gegrilltes Lachsfilet auf Blattspinat - 42 zł 80 Sukiennice 9A, tel. +48 71 343 92 75, www.podpapugami.com.pl SUN, MON 12.00-23.00, TUE-THU 12.00-24.00, FRI, SAT 12.00-01.00 french • francuska Daily freshly baked sourdough bread on the spot in the traditional way. Simple, bright interior, a common table. The sweet food menu and dry and excellent French wine. Codziennie świeże pieczywo na zakwasie, wypiekane na miejscu tradycyjną metodą. Proste, jasne wnętrze, wspólny stół. W karcie potrawy na słodko i wytrawne oraz doskonałe, francuskie wino. Jeden Tag frisches Sauerteiggebäck gebacken vor Ort nach alter traditioneller Rezeptur. Schlichter, heller Innenraum, gemeinsamer Tisch. Im Menü süße Speisen und herzhafte Speisen sowie vorzüglicher französischer Wein. CROQUE-MADAME - 17 zł 60 św. Antoniego 2/4 (pasaż Pokoyhof), tel. + 48 608 646 966 www.bistrocharlotte.com; MON-THU 07.00-24.00, FRI 07.00-01.00, SAT 09.00-01.00, SUN 09.00-22.00 - 54 - WHERE TO EAT? RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE french • francuska A little bit of France in the heart of the Old Town in Wrocław. This restaurant is French, including the Parisian décor of the interiors, relaxing music and of course French cuisine as proposed in the menu. Restauracja na wrocławskim Starym Mieście wyróżnia się paryskim wystrojem, relaksującą atmosferą oraz oryginalną kuchnią francuską. Odrobina Francji w sercu Wrocławia. Dieses Restaurant auf dem Altmarkt in Wroclaw zeichnet sich durch Pariser Innenräume, entspannende Stimmung und originelle französische Küche aus. Ein Stück Frankreich im Herzen Wroclaws. Creme brulee - 13 zł 50 Nożownicza 1d tel. + 48 71 34 10 565, www.lebistrotparisien.pl MON-SUN 12.00-… indian • indyjska All dishes are prepared by Indian chefs in traditional stoves with charcoal. Must try are cheese of own production here, traditional oven made breads and grilled meats and fish. Wszystkie potrawy są przygotowywane przez indyjskich kucharzy, w tradycyjnych piecach z węglem drzewnym. Koniecznie trzeba spróbować tutaj serów własnej produkcji, tradycyjnych podpłomyków oraz grillowanych w piecu mięs i ryb. Alle Speisen werden von indischen Köchern in traditionellen, mit Holzkohle beheizten Öfen zubereitet. Hausgemachter Käse, traditionelle Fladenbrote und gegrilltes Fleisch und Fisch sind hier ein Muss tandoori oven meats; mięsa z pieca tandoori; Fleisch aus dem Ofen Tandoori - 30 zł 92 Kuźnicza 3, tel. +48 71 302 69 49, www.masala-grill.pl MON-WED 11.00-22.00, THU-FRI 11.0023.00 SAT 12.00-23.00, SUN 12.00-22.00 international • międzynarodowa Brasserie 27’s beliefs are simple - to serve great food and provide warm hospitality. This is achieved by using the best and freshest ingredients. This is the place for any occasion! Założenie Brasserie 27 to serwować wspaniałe jedzenie w gościnnej atmosferze. Można to osiągnąć, korzystając z najlepszych i najświeższych składników. To miejsce na każdą okazję! Die Voraussetzungen von Brasserie 27 sind einfach: Servieren der ausgezeichneten Speisen in einer gastfreundlicher Atmosphäre und Beitragen, dass Sie sich bei uns wirklich entspannt fühlen. Wir verwenden nur die frischsten und besten Zutaten. Das ist ein Platz einzigartig für die Erholung. grilled duck breast served with a tangy roasted beetroot purée; grillowany filet z kaczki podawany z purée z pieczonych buraków; gegrillte Entenbrust serviert mit einer würzigen gebratenen Rote-Bete-Püree - 49 zł 45 Kazimierza Wielkiego 27A tel. +48 71 371 44 71, www.brasserie27.com MON-SUN 12.00-23.00 japanese • japońska A healthy alternative among fast snacks! You can hold an uncut sushi roll in your hand and enjoy the taste of Japanese cuisine without reserving a table. Zdrowa alternatywa wśród szybkich przekąsek! Niekrojoną rolkę sushi bierzemy w rękę i cieszymy się smakiem japońskiej kuchni bez konieczności rezerwowania stolika. Eine gesunde Alternative unter Snacks! Eine ganze Sushirolle einfach in die Hand nehmen und den Geschmack der japanischen Küche genießen, ohne einen Tisch zu reservieren. sushi roll; sushi rolki; Sushi-Rolle - 8-13 zł 16 Kuźnicza 25/1B MON-THU 10.00-20.00, FRI 10.00-21.00 SAT 11.00-1.00, SUN 11.00-20.00 - 55 - WHERE TO EAT? RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE polish • polska The place where flavors are mixed Polish and European cuisine. The meals are prepared from scratch here. Breads and pastries are homemade, and sausages, ribs and salmon are smoked by chefs here. To miejsce, gdzie mieszają się smaki kuchni polskiej i europejskiej. Dania przygotowywane są od podstaw. Pieczywo i ciasta pochodzą z własnego wypieku, a kiełbasy, żeberka i łosoś są własnoręcznie wędzone. Das Restaurant bietet eine polnisch-europäische Geschmacksfusion an. Alle Speisen werden hier frisch zubereitet. Gebäck und Kuchen werden hier selbst gebacken und Wurst, Rippen oder Lachs selbst geräucher. Steak Ribeye Black Angus - 30 zł / 100 g 260 Rynek 2 tel. +48 792 499 595, www.podgryfami.pl MON-SAT 09.30-23.00, SUN 10.00-22.00 polish • polska This restaurant right at the Old Market with the magical Garden Room will pamper your taste buds with the famous Taste of the Old Wrocław. A rich breakfast buffet and menu for children will complete the offer. Restauracja w zabytkowej kamienicy nieopodal Rynku z magiczną, pełną zieleni Salą Ogrodową. Specjalność - Dawny SmakWrocławia. Urozmaicone śniadania w formie bufetu i menu dla dzieci. Diese Restaurant, direkt am Altmarkt gelegen, bezaubert Ihre Augen mit Schönheit des magischen Gartenzimmers. Ihre Geschmacksknospen genießen die Speisen aus dem Menü„Geschmack des Alten Breslaus”. Ein reiches Frühstücksbüfett und eine spezielle Kinderspeisenkarte werden unser Angebot perfekt ergänzen. Wrocław style dumplings with crayfish tails; pierogi z szyjkami rakowymi po wrocławsku; Piroggen mit Flusskrebsschwänze auf Breslauer Art - 32 128 Kiełbaśnicza 20 tel. +48 71 78 77 102, www.arthotel.pl MON-SUN 07.00-23.00, bar 07.00-24.00 polish • polska The ideal place for lovers of Polish cuisine. The restaurant is famous for classic Polish dishes such as pierogi, stuffed cabbage, Polish sausage, pork knuckles, bigos and grilled meats made before the guests. To doskonałe miejsce dla miłośników polskiej kuchni. Restauracja słynie z klasycznych dań polskich, takich jak: pierogi, gołąbki, polska kiełbasa, golonka, bigos oraz mięs z grilla, które przygotowywane są na oczach klientów. Ein ausgezeichneter Ort für Liebhaber der polnischen Küche. Das Restaurant ist für polnische Gerichte bekannt wie Piroggen, Koh-lrouladen, polnische Wurst, Eisbein, Bigos sowie Grillgerichte, die vor den Augen der Gäste frisch zubereitet werden. a plate of grilled meat; półmisek mięs z grilla; Grillfleischschüssel gebraten 240 Rynek 4, tel./fax +48 71 343 98 87 www.lwowska.com.pl, [email protected] MON-SUN 11.00-… - 56 - WHERE TO EAT? RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE polish • polska Large selection of Polish dishes such as: pierogi, bigos, stuffed cabbage, herring, ribs as well as ham from their own smoking facility, grilled meats and own produced mead. Cozy, rustic interiors and live music. Bogaty wybór typowo polskich dań: pierogi, bigos, gołąbki, śledź, żeberka, a także szynki z własnej wędzarni, mięsa z grilla i własne miody pitne. Przytulne, rustykalne wnętrza i muzyka na żywo. Große Auswahl polnischer Gerichte wie: Piroggen, Bigos, Kohlrouladen, Heringe, Rippchen, auch Schinken aus eigener Räucherei, Fleisch vom Grill und selbsthergestellter Honigwein. Gemütliche, rustikale Innenräume und Livemusik. bowl of Polish grilled meats; półmisek polskich mięs z rusztu; Grillteller mit polnischen Fleischspezialitäten 120 Rynek Ratusz 1 tel. +48 71 341 13 35, www.podfredra.pl MON-SUN 11.00-24.00 polish • polska A traditional Polish restaurant with Silesian cuisine influences located in the centre of Wrocław. The interiors of this historical house impress clients with the Gothic roof,.The delicious smells of the excellent cuisine waft through the restaurant. Restauracja z kuchnią staropolską oraz elementami śląskiej, w centrum, w zabytkowej kamienicy, zachwyca gotyckimi sklepieniami i zapachem wyśmienitych potraw. Altpolnisches Restaurant mit Akzenten der Küche aus Schlesien, im Herzen der Stadt gelegen. Der Innenraum in einem historischen Gebäude gelegen beeindruckt mit gotischem Gewölbe. In der Luft schwebt der Duft der köstlichen Gerichte. „Forest” loin; polędwica „leśna”; Rinderfilet 60 Rzeźnicza 24, 25 tel. +48 71 343 64 61, www.jadka.pl MON-SUN 12.00-… polish • polska Delicious pastries, coffee, soft drinks, ice cream, salty and sweet tarts. All prepared from natural, quality ingredients. There’s always time for a good dessert yet so few great places such as Amorinio! Wspaniałe ciasta, kawy, lody, tarty słone i słodkie oraz napoje. Wszystko tworzone z naturalnych składników najwyższej jakości. Zawsze jest dobra pora na przepyszny deser, a jakże mało tak wspaniałych miejsc jak Amorinio! Herrliche Kuchen, Kaffee, Eis, salzige und süße Tarten sowie Getränke. Alles aus natürlichen Zutaten höchster Qualität. Es ist immer Zeit für ein leckeres Dessert und es gibt nur wenige so herrliche Orte wie Amorinio! 160 Wita Stwosza 1-2 tel. +48 71 346 29 44, www.amorinio.pl MON-THU 08.30-21.00, FRI 08.30-22.00, SAT-SUN 09.00-22.00 polish • polska This is a place filled with the scent of fresh hops and aromatic dishes. The menu is based on the best ingredients from local suppliers and the beer is brewed by the Chef Brewmaster. Miejsce wypełnione jest zapachem świeżego chmielu i aromatycznych potraw. Menu oparte na najlepszych składnikach od lokalnych dostawców, a piwo warzone przez Głównego Piwowara. Ein Ort ausgefüllt mit herrlichem Duft vom frisch geernteten Hopfen und aromatischen Speisen. Das Menü basiert auf besten Zutaten von lokalen Lieferanten und das Bier wird vom Braumeister gebraut. artesan beer; piwo rzemieślnicze - 10-20 zł 420 Rynek 41 tel. +48 520 22 12 12, www.zlotypies.com MON-WED 11.00-24.00, THU-SUN 11.00-02.00 - 57 - JELENIA GÓRA SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Jelenia Góra Legend has it that Polish King Bolesław Krzywousty was following a wounded deer in the forest and was astonished by the beauty of the place. He decided to build a town there and called it Deer Mountain. That’s legend but indeed there are the remains of the XII C settlement at King Krzywousty Hill (there’s a viewing point too). From the XII C it changed hands many times, Czech, Austrian, German and finally Polish. From the XIX C tourism was recognised as being very important for the town and since then there has been significant development in this sector. Today about 80 000 people live in Jelenia Góra. It is situated approximately 125 km from Wrocław and is the best point from which to explore the Sudeten region. The most beautiful and interesting part of the town is the renovated market place, the Town Hall and surrounding streets busy with many shops, restaurants and clubs. To get a feel of the town take a walk along 1. Maja street. Legenda głosi, że król Bolesław Krzywousty, polując na jelenie po okolicznych lasach, został zauroczony pięknem krajobrazu i założył w tym miejscu gród. Ile prawdy jest w niej, tego nie wie nikt, jednak już w XI w. ziemie te były zamieszkałe, o czym świadczą pozostałości grodu na Wzgórzu Krzywoustego (taras widokowy). Pierwsze wzmianki o mieście pochodzą z XII w. Od tego czasu Jelenia Góra przechodziła przez ręce Czechów, Austriaków oraz Niemców. Od XIX w. walory miasta i okolic są doceniane przez turystów, co miało wpływ na rozbudowę infrastruktury noclegowej, komunikacyjnej i gastronomicznej. Dzisiaj Jelenia Góra jest stolicą powiatu, liczy około 80 000 mieszkańców i jest doskonałą bazą wypadową w polskie Sudety. Najpiękniejszą i najciekawszą częścią miasta jest odrestaurowany rynek z przylegającymi ulicami pełnymi sklepów, restauracji i klubów. Reprezentacyjną ulicą jest deptak 1. Maja, przy którym znajdują się najciekawsze zabytki miasta. Nach der Legende wurde der König Bolesław Krzywousty während der Hirschjagd durch Schönheit jener Gegend bezaubert und beschloß an dieser Stelle die Burg zu bauen. Ob diese Legende wahr ist, weiß - 58 - niemand, aber schon im 11. Jh. war diese Gegend bewohnt, wovon die Ausgrabungen und gebliebene Burgtrümmer auf dem Krzywoustyhügel (die Sehterrasse) zeugen. Die ersten Erwähnungen über die Stadt stammen aus dem 12. Jh. Hirschberg gehörte zu Tschechen, Österreich, Deutschland und schließlich zu Polen. Seit 19. Jh. wurde diese Stadt und ihre Gegend von Touristen richtig eingeschätzt, was zur Entwicklung der Unterkunft-, Kommunikationsund Gastronomie-infrastruktur führte. Heutzutage ist Hirschberg die Hauptstadt des Bezirks und zählt etwa 80 000 Einwohner. Die Stadt ist eine vollkommene Ausgangsbasis für die Wanderer. Der schönste und interessanteste Teil der Stadt ist der renovierte Marktplatz mit den Gassen voll von Geschäften Restaurants und Klubs. A TOWN HALL A classical style building RATUSZ from 1744-1749 with a gallery connected to characteristic houses called the ‘Seven Houses’. The Town Hall is surrounded by colourful, Baroque buildings from the XVII and XVIII C. Klasycystyczny ratusz zbudowany w latach 1744-1749, połączony jest galerią z charakterystycznymi kamienicami, zwanymi „Siedem Domów”. Otoczony jest kolorowymi, barokowymi kamieniczkami, których pochodzenie datuje się na XVII i XVIII wiek. Rathaus - das klassizistische Gebäude wurde in den Jahren 1744-1749 gebaut und mit einer Galerie mit charakteristischen Häusern, den s.g.„Sieben Häusern” gebunden. Es ist mit bunten Barockhäusern aus den 17. und 18.Jh. umgegeben. B CH. OF ERAZM AND PANKRACY KOŚCIÓŁ ERAZMA I PANKRACEGO Church of St. Erazm and Pankracy. The present Gothic construction dates from the XV C., and the church is the oldest in the city. Inside look for the Baroque 22 m high Altar (1713-18) and richly decorated organ (1706). Gotycka budowla pochodzi z XV w., jednak świątynia jest najstarszą w mieście. Wewnątrz na uwagę zasługują z pewnością barokowy, 22. metrowy ołtarz (1713-18) oraz bogato zdobione organy (1706). St. Erazm und Pankracy Kirche. Das heutige Gotikgebäude stammt aus dem 15. Jh., aber dieser Tempel ist der älteste in der Stadt. Innen sind bestimmt das 22 Meter große Barockaltar (1713-18) und die reich verzierende Orgel (1706) bemerkenswert. JELENIA GÓRA SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE ia rni ka czn iej C Bo czn a a C E WOJANOWSKA GATE The Gate is a part of the BRAMA WOJANOWSKA XV C town fortifications. The chapel of St. Ann was rebuilt to show its appearance in the XVII C. SAINT CROSS CHURCH This is the largest and KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA most interesting church in the city. Built in the shape of a Greek Cross (1709-1718) it was in the hands of an evangelic community till 1947. The interiors are truly spectacular. Apart from the sandstone pulpit (1717), organs (1729) or wall paintings by Scheffler and Hoffman (1737-45) look for the unique Baroque chapels which are the remains of the city cemetery which was in use till end of XIX c. Fragment XV-wiecznej fortyfikacji miejskiej. Znajduje się w niej Kaplica św. Anny, przebudowana do stanu obecnego w XVIII w. Wojanowska Tor - ist neben Grodzka und Zamkowa Tor ein Fragment der Stadtbefestigung. Hier befindet sich St. Anna Kappelle, die im 18.Jh. umgebaut und in dieser Gestalt bis heute bewahrt wurde. Kościół Świętego Krzyża jest największą i najciekawszą świątynią w mieście. Wybudowany na planie krzyża greckiego (1709-1718), do 1947 r. był świątynią ewangelicką. Wnętrze zaskakuje bogactwem oraz urokiem. Poza wspaniałą amboną (1717), organami (1729) czy freskami (1737-45), autorstwa Schefflera i Hoffmana, należy zwrócić uwagę na barokowe kaplice nagrobne, będące pozostałością po istniejącym tu, do końca XIX wieku, cmentarzu. D CHURCH OF ST. PETER AND PAUL KOŚCIÓŁ APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA The present Gothic construction was built between 1725-1737 stands on a former XV C. chapel. In 1948 the church became the Orthodox church in the town. In its northern walls there are two Medieval penance crosses. Heilig-Kreuz Kirche ist das größte und interessanteste Tempel in der Stadt. Auf dem grichischen Kreuzplan gebaut (1709-1718), bis 1947 war eine evangelische Kirche. Das Innere überrascht mit dem Reichtum und Zauber. Außer der ausgezeichneten Kanzel (1717), der Orgel (1729) oder den Fresken (1737-45) von Scheffler und Hoffman, soll man Aufmerksamkeit auf die Barockgrabkapellen lenken, die Reste eines bis Ende des 19. Jh. existierenden Fridhofs sind. Gotycka budowla została wybudowana w latach 1725-1737, stając na miejscu XV-wiecznej kaplicy. W 1948 r. kościół przekazano ludności prawosławnej i obecnie pełni funkcję cerkwi. W północnej ścianie wmurowano dwa średniowieczne krzyże pokutne. St. Peter und Paul Kirche (1 Maja Str.) das heutige Gotikgebäude wurde in den Jahren 1725-1737 an der Stelle der aus dem 15. Jh. stammenden Kapelle gebaut. Ab 1948 wurde die Kirche der russischorthodoxen Bevölkerung Hirschbergs übergeben und erfüllt die Funktion der orthdoxen Kirche. In die Nordwand wurden zwei mittelalterliche Bußkreuze eingebaut. Modern hotel being a great starting point for walking or skiing routes. Great room equipment with bathrooms. Leisure facilities. All bookings with„The Visitor” key code receive a Welcome Drink coupon. Nowoczesny hotel stanowiący dogodny punkt rozpoczęcia pieszych i rowerowych wycieczek turystycznych oraz eskapad narciarskich. Świetnie wyposażone pokoje z łazienkami, centrum rekreacji. Rezerwując na hasło„TheVisitor”otrzymasz kupon„Welcome Drink”. Ein modernes Hotel, das ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Wanderungen, Fahrradausflüge und Ski-Abenteuer ist. Ausgezeichnet ausgestattete Zimmer mit Badezimmern. Erholungszentrum. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink JELENIA GÓRA, Sudecka 63, tel. +48 75 75 49 148, www.orbis.pl 30 159-325 zł 2 159-325 zł 152 204-370 zł 4 525 zł D ica oln WOJANOWSKA GATE BRAMA WOJANOWSKA w no Szk 1 Maja Klo pnick Kono E CHURCH OF ST. PETER AND PAUL KOŚCIÓŁ APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA 1 Maja Pocztowa A B a Jelenia TOWN HALL RATUSZ CHURCH OF ST. ERAZM AND PANKRACY KOŚCIÓŁ ERAZMA I PANKRACEGO Górna rte SAINT CROSS CHURCH KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA odki pe Fo Pijarska ne Sch Ko n Kamie Jelen - 59 - KARPACZ SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Sport And Tourism Museum - items, documents and other references to the development of sport, tourism and the protection of the environment in the Karkonosze region. 2 Kopernika St., tel. +48 75 761 96 52, TUE-SUN 09.0017.00. Ticket 6 zł, reduced 4 zł. The Baroque chapel of St. Ann (XVIII c.) and source nearby. It is said that if you go round the church seven times with water from the source in your mouth love is guaranteed to come your way! Karpacz The history of this area begins in the XVth century although for several centuries it was not a proper town really. The town rights were in fact granted in 1959. Today 5000 citizens inhabit Karpacz. This is a well known Polish mountain winter sports and summer mountain hiking resort. Wrocław is approximately 110 km away. Miasto położone w widłach Łomnicy i Łomniczki, u stóp wschodniej części masywu Karkonoszy. Przez wiele stuleci nie istniał jako spójna wieś czy miasto i przyjmuje się, że jego historia rozpoczyna się dopiero w XV wieku. Natomiast prawa miejskie przyznano Karpaczowi w 1959 r. Obecnie pięciotysięczny Karpacz, oddalony od Wrocławia o 110 km, jest ważnym ośrodkiem sportów zimowych, zaś latem tłumnie odwiedzanym centrum miłośników pieszej i samochodowej turystyki górskiej. Es wird angenommen, dass die Geschichte von Krumhübel im 15. Jahrhundert beginnt, obwohl es durch Jahrhunderte keine Stadt war. Die Stadtrechte wurden Krumhübel erst 1959 erkannt. Diese Stadt zählt über 5000 Einwohner und ist von Breslau um 110 km entfernt. Heutzutage ist Krumhübel ein wichtiges Zentrum der Wintersporte und in der Sommersaison wird von zahlreichen Liebhabern der Fuß- und Auto- Bergtouristik besucht. Wang Church - probably the most interesting place to visit in the town. This wooden temple was built in the XII c. in Norway in the town of Vang. It was to be demolished but thanks to Jan Dahl who wanted to move the church to a Berlin museum it survived. The Duchess Fryderyka von Reden persuaded the authorities to move the temple to Karpacz and reconstruct it there. On the 28. July 1844 it was sanctified and opened for worship. Next to the church is a cemetery and a monument to the Duchess. 8 Na Śnieżkę St., tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X) MON-SAT 09.00-18.00, SUN 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MON-SAT 09.00-17.00, SUN 11.30-17.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. - 60 - Śnieżka - the highest peak (1602 m a.s.l.) of Sudety Mountains. You can get to the top of the Kopa Peak (1375 m a.s.l.) by chairlift (2229 m long, 15 min.) between 08.30-16.00 (up-down ticket 29 zł, reduced 24 zł). Then climb to the Śnieżka Peak (2,5 km, 1 h). Characteristic saucers on the peak - buildings of meteo stations. Świątynia Wang - jest najciekawszym zabytkiem Karpacza. Drewniana, romańsko-nordycka świątynia została zbudowana w XII w. w Norwegii, w miejscowości Vang. Zagrożona rozbiórką i zniszczeniem, ocalała dzięki staraniom Jana Dahla, który zabiegał o jej przeniesienie do muzeum w Berlinie. Dzięki inicjatywie hrabiny Fryderyki von Reden, kościół został sprowadzony do Karpacza, zrekonstruowany oraz oficjalnie poświęcony 28 lipca 1844 roku. Obok jest przykościelny cmentarz, na którym znajduje się m.in. epitafium hrabiny Fryderyki von Reden. Na Śnieżkę 8, tel. +48 75 761 92 28. Czynne: (15 IV - X) PO-SO 09.00-18.00, NIE 11.30-18.00. (XI - 14 IV) PO-SO 09.00 17.00, NIE 11.30-17.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Muzeum Sportu i Turystyki - prezentuje eksponaty, dokumenty i wszelkie pamiątki związane z rozwojem sportu, turystyki oraz ochrony przyrody na terenie Karkonoszy. Kopernika 2, tel. +48 75 761 96 52, WT-NIE 09.00-17.00. Bilet 6 zł, ulgowy 4 zł. Barokowa kaplica św. Anny (XVIII w.) -z tryskającym obok Źródłem Miłości (ponoć siedmiokrotne okrążenie kaplicy, ze źródlaną wodą w ustach, gwarantuje szczęście w miłości). Śnieżka - najwyższy szczyt Sudetów (1602 m n.p.m.). Dotarcie na Kopę (1375 m n.p.m.) to 15-minutowa przejażdżka wyciągiem krzesełkowym (dł. 2229 m) czynnym 08.30-16.00 (bilet góra-dół 29 zł, ulgowy 24 zł). Potem wejście na Śnieżkę (2,5 km, dość strome podejście) zajmuje około 1 godz. Charakterystyczne spodki na szczycie to budynki stacji meteo. Tempel Vang - ist bestimmt das interessanteste Denkmal Krumhübels. Dieser romanisch-nordische KARPACZ SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Holztempel wurde im 12. Jh. in Norwegen, in Vang gebaut. Mit Vernichtung und Abbruch bedroht, wurde er dank Jan Dahl gerettet, der sich um seine Übertragung zu einem Museum in Berlin bemühte. Auf Anregung der Gräfin Friderika von Reden wurde diese Kirche schließlich nach Krumhübel gebracht, wo sie rekonstruiert und am 28 Juli 1844 offiziell geweiht wurde. Neben befindet sich ein Friedhof mit dem Epitaphium u.a. von Gräfin Friderika von Reden. Na Snieżkę Str. 8, Tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X) MO-SA 09.00-18.00, SO 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MO-SA 09.00-17.00, SO 11.30-17.00. Eintrittskarte 8 zł, 5 zł mit Ermäßigung. Sport und Touristikmuseum - führt Exponate, Dokumente und andere Andenken vor, die mit der Entwicklung von Sport, Touristik und Naturschutz in Karkonosze gebunden sind. Kopernika Str. 2, tel. +48 75 761 96 52, DI-SO 09.00-17.00. Eintrittskarte 6 zł, 4 zł mit Ermäßigung. St. Anna Barockkapelle (18. Jh.) - mit der Liebesquelle (wer diese Kapelle siebenmal mit dem Quellewasser im Mund umgeht, wird Glück in der Liebe haben). Śnieżka - der höchste Gipfel von Sudety (1602 m ü. M.). Die Einfahrt auf die Kopa (1375 m ü. M.) mit der Sesselbahn (Länge 2229 m, 15 Min.) über 08.30-17.00 (Eintrittskarte 29 zł, 24 zł mit Ermäßigung) dann der Zugang zum Gipfel (2,5 km, 1 Stunde). Die charakteristischen „Untertassen” auf dem Gipfel sind die Gebäude von Meteorologiestation. Kamieńczyk Waterfall, Szklarska Poręba © efektstudio80 - Fotolia.com A three star hotel opened in 2012 located in the heart of Karpacz just next to the chair ski lift Biały Jar. The hotel offers a range of services for those who need a rest and those on professional trips. Trzygwiazdkowy hotel, otwarty w 2012 r., położony jest w sercu Karpacza, bezpośrednio przy krzesełkowym wyciągu narciarskim Biały Jar. Hotel oferuje szereg usług niezbędnych do odpoczynku oraz udanego pobytu służbowego. Das 2012 eröffnete Drei-Sterne-Hotel liegt im Herzen der Stadt Karpacz, direkt am Sessellift Biały Jar. Das Hotel bietet eine breite Palette an für Erholung und eine gelungene Dienstreise unentbehrlichen Dienstleistungen an. KARPACZ, Olimpijska 2, tel. +48 75 769 37 15, www.hotelgreno.pl 3 210-270 zł 1 210-270 zł 28 310-350 zł 7 410-450 zł - 61 - SZKLARSKA PORĘBA SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Szklarska Poręba The history of the town goes back to the XIII c. when the Order of the Joanits purchased the land and started to search for gold and precious stones. The name Szklarska Poręba (glass forest clearing) comes from the glass works in the area. In those times the glass works needed enormous quantities of wood for their furnaces. When the trees were all gone the land, ‘the szklarskie poręby’, was taken over by shepherds and then farmers. And that is how the town got its name. During the last century the area was recognised as having great value for tourism and this created the dynamics, which was translated into infrastructures such as hotels, restaurants and ski lifts. The town was granted its civic rights in 1959 and there are over 7000 people living there today. Wrocław to Szklarska Poręba, approx. 140 km. Neo-Romanesque church - 2 Wyszyńskiego St. Built in 1884-86, with, inside, paintings by Vlastimil Hofman. The Kamieńczyk Waterfall - the highest waterfall in the Polish part of the Sudeten lands (843 m above sea level). Follow the red route, which starts in the town center (c.a. 45 min. walk). Open 09.00-17.00. Ticket 5 zł, reduced 2,50 zł. The Szklarka River Waterfall - follow the green route along the side of the Kamienna River (c.a. 1,5 h walk). Free entry. Death Bend (775 m above sea level) - leave the town, direction Świeradów Zdrój. Great panorama but bad reputation. (Be careful, there have been accidents!). Szrenica Mountain - (1362 m above sea level). Climb the red route or via cable car (09.00-16.00). There is a hotel and restaurant on the peak. For skiing enthusiasts there are more that 20 km of pistes. Historia miasta sięga XIII wieku, kiedy to zakon Joanitów kupił te tereny, żeby szukać na nich złota i kamieni szlachetnych. Nazwę zawdzięcza hutom szkła, powstającym tu od połowy XIV w. Przemysł hutniczy tamtego okresu wykorzystywał ogromne ilości drewna, w szybkim tempie doprowadzając do spustoszenia drzewostanu, czego skutkiem było ciągłe przenoszenie huty w nowe miejsce. Pozostałe po hucie „szklarskie poręby” były zasiedlane przez pasterzy oraz rolników, a z czasem dały początek dzisiejszemu miastu. Przez ostanie stulecie okolice zostały docenione przez turystów, dając silny impuls do rozwoju turystyki oraz budowy sieci hotelowej, restauracji z wyciągami włącznie. Szklarska Poręba otrzymała prawa miejskie w 1959 roku i liczy ponad 7000 mieszkańców, położona jest około 140 km od Wrocławia. - 62 - Neoromański kościół Franciszkanów p.w. Bożego Ciała - Wyszyńskiego 2. Zbudowany w latach 1884-86, we wnętrzu znajdują się obrazy Vlastimila Hofmana. Wodospad Kamieńczyka - najwyższy wodospad polskiej części Sudetów (843 m n.p.m) - szlak czerwony z centrum miasta około 45 min. Wstęp: 09.00-17.00. Bilet 5 zł, 2,50 zł ulgowy. Wodospad Szklarki - z centrum miasta szlakiem zielonym wzdłuż rzeki Kamienna (ok. 1,5 godz.). Wstęp wolny. Zakręt Śmierci (775 m n.p.m.) - wyjazd z miasta w kierunku Świeradowa Zdrój. Jest to doskonały punkt widokowy, jednak o bardzo złej reputacji (uwaga wypadki - zachowaj ostrożność!). Szrenica - (1362 m n.p.m.). Wjazd kolejką linową (09.00-16.00) lub wspinaczka szlakiem czerwonym. Na szczycie schronisko i hotel, zaś na narciarzy czeka ponad 20 km nartostrad. Die Geschichte der Stadt beginnt im 13.Jh., als Joanitenorden die Gebiete erwarb, wo man Gold- und Edelsteinesuche begann. Sein Name - Schreiberhau verdankt es den Glashütten, die auf diesem Gebiet seit der Hälfte des 15. Jhs. entstanden. Die Hüttenindustrie jener Zeit nutzte eine große Menge von Holz, wodurch schnell zur Vernichtung des Holzbestandes und Übertragung der Hütte an andere Stelle führte. Die nach der Hütte gelassenen gläsernen Holzschläge waren von Hirten und Bauern gesiedelt und mit der Zeit entstand hier die heutige Stadt. Innerhalb des letzten Jahrhunderts wurde die Gegend von Touristen richtig eingeschätzt, was ein Reiz zur Touristikentwicklung und zum Infrastrukturbau war, darunter auch Hotels, Restaurants und Auszüge. Schreiberhau enthielt die Stadtrechte 1959, heutzutage zählt 7 000 Einwohner und ist von Breslau etwa 140 km entfernt. Neuromanische Franziskanerkirche - Wyszyńskiego str. 2, in den Jahren 1884-86 gebaut, im Inneren befinden sich die Gemälde von Vlastimil Hofman. Kamieńczyk Wasserfall - der höchste Wasserfall des polnischen Teil von Sudeten (843 m ü. M.) die rote Wanderroute aus dem Stadtzentrum. 09.00-17.00. Eintrittskarte 5 zł, 2,50 zł mit Ermäßigung. Szklarki Wasserfall - aus dem Stadtzentrum mit der grünen Wanderroute dem Kamiennafluss entlang. Freier Eintritt. Zakręt Śmierci (Todeskurve) (775 m ü. M.) - die Ausfahrt aus der Stadt in die Richtung Świeradowa Zdroj. Der vollkommene Aussichtpunkt, jedoch vom schlechten Ruhm. (Achtung: Unfälle - sei vorsichtig!). Szrenica - (1362 m ü.M.) Die Einfahrt mit der Drahtseilbahn (09.00 -16.00) oder das Steigen die rote Wanderroute entlang. Auf dem Gipfel befindet sich eine Herberge und ein Hotel und für die Skiläufer gibt es über 20 km von Skipiste. CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH - 64 - CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH Here is a list of the best Warsaw cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in blue but with many in black. Those in blue indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show! Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Wrocławia, kolacja w wyjątkowych restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości wrocławskiej sceny artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w poniższym, alfabetycznym zestawieniu teleadresowym, gdzie znajdziesz adres i numer telefonu, pod którym będziesz mógł zapytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które nie znają języka polskiego. Życzymy wspaniałych wrażeń! THEARTES • TEATRY CAPITOL. Piłsudskiego 67, tel. +48 71 789 04 51 KOMEDIA. Plac Teatralny 4, tel. +48 71 335 49 10 OPERA. Świdnicka 35, tel. +48 71 343 29 62 POLSKI. Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 00 WSPÓŁCZESNY. Rzeźnicza 12, tel. +48 71 358 89 22 CONCERTS AND EVENTS • KONCERTY I IMPREZY HALA STULECIA. Wystawowa 1, tel. +48 71 347 51 50 NARODOWE FORUM MUZYKI (NFM). Plac Wolności 1, tel. +48 71 342 20 01 STARY KLASZTOR music Club & restaurant. Purkyniego 1, tel. +48 519 894 769 WROCŁAWSKIE CENTRUM KONGRESOWE (WCK). Wystawowa 1, tel. +48 71 347 51 50 2 June THURSDAY CZWARTEK 10.30 Czarnoksiężnik z krainy Oz Capitol 17.00 Dzieci z Bullerbyn Polski 19.00 Borys Godunow opera 19.30 Julio Iglesias - concert Hala Stulecia 3 June FRIDAY PIĄTEK 10.30 Czarnoksiężnik z krainy Oz Capitol 19.00 Okno na parlament Polski 19.00 Życie Mariana Capitol 19.00 Media medea Polski 19.00 Il Barbiere di Siviglia • Cyrulik Sewilski opera 20.00 Fanfara Transylvania - concert Stary Klasztor 4 June SATURDAY SOBOTA 10.30 Czarnoksiężnik z krainy Oz Capitol 16.00 Dzieci współczesny 18.00 Drzewom nie wypadają włosy współczesny 19.00 Otello opera 19.00 Two orchestras and one violin Dwie orkiestry i skrzypce - concert nfm 19.00 Życie Mariana Capitol 19.00 Okno na parlament Polski 19.00 Media medea Polski 20.00 Paweł Kaczmarczyk Audiofeeling Trio feat.Dj & Vj - concert nfm 20.00 Wolfgang Amadeusz Moz współczesny 20.00 Kolacja dla głupca Komedia 5 June SUNDAY NIEDZIELA 16.00 Kunstkammer współczesny 17.00 Cosi fan tutte opera 17.00 „Śląsk”- concert Hala Stulecia 18.00 Bar świętej krewety współczesny 18.00 Richard Goode - recital nfm 19.00 Tango Diagonales - concert Stary Klasztor 19.00 Życie Mariana Capitol 19.00 Media medea Polski 19.15 Kolacja dla głupca 7 June TUESDAY WTOREK 11.00 L’elisir d’amore • Napój miłosny 18.30 Mistrz i Małgorzata 19.00 Tristan und Isolde 8 June WEDNESDAY ŚRODA 18.30 Mistrz i Małgorzata 19.00 Madame Butterfly 19.00 Tristan und Isolde 19.00 Jak to dobrze, że mamy pod dostatkiem 19.00 Grimm: Czarny śnieg 9 June THURSDAY CZWARTEK 18.30 Mistrz i Małgorzata 19.00 LutosAit Quintet - concert 19.00 Jak to dobrze, że mamy pod dostatkiem 19.00 Grimm: Czarny śnieg 19.00 Małe zbrodnie małżeńskie 20.00 Szalone nożyczki 10 June FRIDAY PIĄTEK 18.30 Mistrz i Małgorzata 19.00 Traviata 19.00 Małe zbrodnie małżeńskie 19.00 Grimm: Czarny śnieg 19.00 Jak to dobrze, że mamy pod dostatkiem 20.00 Szalone nożyczki 11 June SATURDAY SOBOTA FLOW - Open Air Show • Widowisko Plenerowe 18.00 Metamorfozy - concert 19.00 Y/’wai/why 19.00 Małe zbrodnie małżeńskie 19.00 Kwartet 19.15 Garnitur prezydenta 20.30 Z rączki do rączki 12 June SUNDAY NIEDZIELA - 65 - Komedia opera Capitol nfm Capitol opera nfm współczesny Polski Capitol nfm współczesny Polski Polski Komedia Capitol opera Polski Polski współczesny Komedia odra nfm Capitol Polski opera współczesny Komedia CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH - 66 - CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH 18.00 Kiev soloists • Kijowscy soliści - concert nfm 18.00 Z rączki do rączki Komedia 18.15 Garnitur prezydenta współczesny 19.00 Y/'wai/why Capitol 19.00 Małe zbrodnie małżeńskie Polski 14 June TUESDAY WTOREK 11.00 Sid, wąż, który chciał śpiewać opera 19.00 Øystein Baadsvik - recital nfm 19.15 Garnitur prezydenta współczesny 15 June WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Osiem pór roku - concert nfm 19.00 Smycz Polski 19.00 Kocham Cię. Ja Ciebie też nie. Capitol 19.15 Garnitur prezydenta współczesny 16 June THURSDAY CZWARTEK 18.30 Trzej muszkieterowie Capitol 19.00 Sześć razy dwa równa się G-Dur - concert nfm 19.00 Smycz Polski 19.15 Garnitur prezydenta współczesny 20.00 Boeing Boeing Komedia 22.00 Zarzuela Show Stadion wrocław 17 June FRIDAY PIĄTEK 18.30 Trzej muszkieterowie Capitol 19.00 Silesia, Silentia współczesny 20.00 Mayday 2 Komedia 18 June SATURDAY SOBOTA 12.00 Dziady Polski 18.00 Stanisław Sołowiew - recital nfm 18.30 Trzej muszkieterowie Capitol 19.00 Silesia, Silentia współczesny 20.30 Mayday 2 Komedia 20.30 High Definition Quartet - concert nfm 22.00 Night Half Marathon Nocny Wrocław Półmaraton Stadion olimpijski 19 June SUNDAY NIEDZIELA 18.00 Haydn - concert nfm 18.00 Silesia, Silentia współczesny 18.30 Trzej muszkieterowie Capitol 20 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 18.00, 21.00 Ostra jazda Komedia 21 June TUESDAY WTOREK 19.00 Dziady Polski 19.00 Kocham Cię. Ja Ciebie też nie. Capitol 19.00 Silesia, Silentia współczesny 20.00 Prawda o zdradzie Komedia 22 June WEDNESDAY ŚRODA 10.00 Dziady Polski 18.30 Trzej muszkieterowie Capitol 19.00 Hans, Dora i Wilk Polski 19.00 Powinieneś mi mówić na Ty Polski 19.15 Bramy raju współczesny 20.00 Pat Metheny - concert Hala Stulecia 20.00 Prezent urodzinowy Komedia 23 June THURSDAY CZWARTEK 18.30 Trzej muszkieterowie Capitol 19.00 Piano Quarters • Kwartety fortepianowe - concert nfm 19.00 Hans, Dora i Wilk Polski 19.00 Powinieneś mi mówić na Ty Polski 19.15 Bramy raju współczesny 20.00 Klub hipochondryków Komedia 24 June FRIDAY PIĄTEK 19.00 Oni Polski 19.00 Po Burzy Szekspira Capitol 19.00 Powinieneś mi mówić na Ty Polski 19.00 Pomarańczyk współczesny 20.00 Swing Komedia 25 June SATURDAY SOBOTA 19.00 Oni Polski 19.00 Po Burzy Szekspira Capitol 19.00 Nie trzeba współczesny 20.00 Depresja komika Komedia 21.30 David Gilmour - concert Plac wolności 26 June SUNDAY NIEDZIELA wrocław Day Celebrations - Święto wrocławia 18.00 La spectre de la rose - concert nfm 18.00 Pearl of Polish Baroque • Perła polskiego baroku - concert nfm 18.00 Opera Gala • Gala operowa opera 18.00 Nie trzeba współczesny 18.00 Marcin Daniec Komedia 19.00 Po Burzy Szekspira Capitol 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 20.00 Zingaros - concert Stary Klasztor 28 June TUESDAY WTOREK 19.00 Mayday Polski 19.00 Nie trzeba współczesny 29 June WEDNESDAY ŚRODA 18.30 Diana Krall - concert Hala Stulecia 19.00 Mayday Polski 19.00 Pomarańczyk współczesny 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 30 June THURSDAY CZWARTEK 19.00 Mayday Polski 19.00 Pomarańczyk współczesny 1 July FRIDAY PIĄTEK 19.00 Mayday Polski 20.00 Brave Festival: Crazy God Polski 20.00 Tosca opera 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 21.00 Branford Marsalis Quartet with Kurt Elling - concert nfm 2 July SATURDAY SOBOTA 18.00 Brave Festival: Bakri Ki Mashak impart 19.00 Mayday Polski 19.00 Brave Festival: Crazy God Polski 20.00 Tosca opera 21.00 Brave Festival: Tresor Nzengu impart 3 July SUNDAY NIEDZIELA 18.00 Brave Festival: Tresor Nzengu impart 19.00 Mayday Polski 19.00 Brave Festival: Crazy God Polski 20.00 Tosca opera 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 4 July MONDAY PONIEDZIAŁEK - 67 - CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH 19.00 Brave Festival: Crazy God Polski 5 July TUESDAY WTOREK 18.00 Brave Festival: Bakri Ki Mashak impart 19.00 Mayday Polski 21.00 Brave Festival: Deafbeat Polski 6 July WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Mayday Polski 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 21.00 Brave Festival: Deafbeat Polski 7 July THURSDAY CZWARTEK 17.00 Brave Festival: Blind Ballet Company impart 19.00 Okno na parlament Polski 20.00 Lutnista doskonały - concert nfm 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 21.00 Brave Festival: Candoco Dance Company Polski 8 July FRIDAY PIĄTEK 19.00 Okno na parlament Polski 20.00 Tosca opera 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 21.00 Brave Festival: Candoco Dance Company Polski 9 July SATURDAY SOBOTA 18.00 Special Concert • Koncert gwiazd nfm 19.00 Okno na parlament Polski 20.00 Tosca opera 20.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 21.00 Brave Festival: Blind Ballet Company impart 10 July SUNDAY NIEDZIELA 19.00 Okno na parlament Polski 19.00 Chamber Music Festival • Festiwal Muzyki Kameralnej arsenał 20.00 Tosca opera 21.00 Brave Festival: Musicians Without Borders impart 12 July TUESDAY WTOREK 18.00 Brave Festival: Brave Kids Hala Stulecia 21.00 Brave Festival: Musicians Without Borders Polski 13 July WEDNESDAY ŚRODA 18.00 Brave Festival: Say Orange Polski 21.00 Brave Festival: Fet Gede Polski 14 July THURSDAY CZWARTEK 21.00 Brave Festival: Fet Gede Polski 15 July FRIDAY PIĄTEK 20.00 Tosca opera 16 July SATURDAY SOBOTA 20.00 Tosca opera 17 July SUNDAY NIEDZIELA 19.00 Brave Festival: Nat Pwe Polski 20.00 Tosca opera 23 July SATURDAY SOBOTA 18.00 Singing Europe - concert nfm 27 July WEDNESDAY ŚRODA 20.00 The Pearl Fishers • Poławiacze pereł opera 28 July THURSDAY CZWARTEK 20.00 Otello opera 29 July FRIDAY PIĄTEK 20.00 King Roger • Król Roger opera 30 July SATURDAY SOBOTA 18.00 Singing Europe - concert nfm - 68 -