introduction wprowadzenie

Transcription

introduction wprowadzenie
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
-1-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
-2-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Contents • Spis treści
3 Contents • Spis treści
4 Introduction and pictograms
Powitanie i opis piktogramów
6-8 Wrocław map of the city centre
Mapa centrum miasta
10-13 All you want to know
14-16 Arrival First Aid
17-19 Getting aground
- transportation
20-21 Polish cuisine
& Souvenirs
from Poland
24-27
28-30
32-43
44-47
The Racławice Panorama • Panorama Racławicka
Where to stay? • Hotele i hostele
Where to eat? • Restauracje, kawiarnie i lodziarnie
Jelenia Góra
Karpacz
© absolutimages - fotolia.com
Christmas Days
in Polish tradition
48
50-57
58-61
62-63
22-23
Shopping in Wrocław
Wrocław clubbing and night life
Walking tour: City centre • Trasa spacerowa: centrum
Walking tour: Szczytnicki Park
Trasa spacerowa: Park Szczytnicki
© efektstudio80 - Fotolia.com
66 Szklarska Poręba
67-72 Cultural events • Wydarzenia kulturalne
-3-
64-65
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Welcome to December - January edition
Witamy w edycji grudzień - styczeń
Our cover page • nasza okładka: The Cathedral of St. John the Babtist, © greir - Fotolia.com
Editor / wydawca: Ditro Communication, Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13,
Redaktor naczelny: Karol Popiel
[email protected], www.thevisitor.pl
Oddział Dolny Śląsk: tel. +48 661 256 939, [email protected]
Our team and contributors • nasz zespół i współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka,
Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Katarzyna Puławska, Justyna Kordzikowska
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphic design / opracowanie graficzne: Paweł Olszewski
Print / druk: BATORSKI Poligrafia, tel. +48 22 619 82 33, www.batorski.pl
Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy
Na bieżące wydanie przewodnika przypadają najbardziej oczekiwane
święta - Boże Narodzenie. Co dla ruchu turystycznego oznacza okres
świąteczny? Przede wszystkim należy rozszerzyć pojęcie świąt od
Wigilii po Nowy Rok.
Wyjątkowy układ dni świątecznych w tegorocznym kalendarzu pozwala zaplanować dziesięciodniowy odpoczynek kosztem zaledwie
trzech dni urlopu. Jesteśmy pewni, że większość z nas zafunduje
sobie tygodniowe ferie zimowe w górach lub atrakcyjnych o każdej
porze roku polskich miastach. Należy zatem liczyć się ze skróconymi
godzinami otwarcia mniejszych lokali, zamkniętymi biurami i urzędami
oraz ze świątecznym rozkładem jazdy komunikacji miejskiej. Pamiętajcie, że w spokojniejszym czasie większość biznesowych hoteli
oferuje wyjątkowo atrakcyjne ceny noclegów. Zapraszamy na naszą
stronę www.thevisitor.pl aby wyszukać w systemie rezerwacyjnym
dostępne w tym okresie promocje oraz, w bardzo korzystnej cenie,
zafundować sobie odrobinę luksusu!
A na koniec nasza nieustająca prośba: jeśli podoba się Wam nasza
praca oraz chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze, bezpłatne
przewodniki prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji kolacji
czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj
dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych
przewodników życząc wspaniałych Świąt Bożego Narodzenia oraz
Pomyślnego Nowego Roku!
We are sure that you will like your holiday here in Poland at Christmas
time. We do hope you will have a chance to join your friends and
maybe family living here in Poland to take part in the celebrations at
home which are so special during this period. For our Visitors who
will be staying in hotels during this holiday time we have put a little
advice on pages 22-23 how to understand Polish traditions and how
to survive in Wrocław when shops and vast majority of restaurants
are closed on Christmas Eve and Christmas.
This year’s sequence of holiday days in the calendar will contain 10
days off with only 3 days of work. What does this mean for tourism?
We expect the majority of our Polish citizens to take these days off
and leave the city to visit their families or go to the mountains for a
week of extra winter holidays. What will be important for you? There
will be special, sometimes very attractive discounts at all business
hotels. Go to www.thevisitor.pl and check the deals for this period.
Spoil and pamper yourself and go to a 5 star hotel for the price of a
3 star one, that is if any deals are still left! Don’t delay.
And finally we want to ask what we always ask in this section. If you
have liked our work and enjoyed your visit to Poland with The Visitor,
please tell the waiter or the receptionist that you found their place in
our guide. In return we will be here waiting for you with the latest,
updated edition of The Visitor ready to guide you again when you
visit us! With our best Seasonal Wishes for a Happy and Prosperous
New Year 2016!
Karol Popiel
Editor-in-chief • Redaktor naczelny
GUIDE TO PICTOGRAMS USED IN THE VISITOR
LEGENDA PIKTOGRAMÓW PRZEWODNIKA THE VISITOR
single room
pokój jednoosobowy
double room
pokój dwuosobowy
triple room
pokój trzyosobowy
apartment
apartament
dormitory
pokój wieloosobowy
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
parking
swimming pool
basen
restaurant
restauracja
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
credit cards
karty kredytowe
bar
conferences rooms
sale konferencyjne
wi-fi
air conditioning
klimatyzacja
payment in Euro
płatność w Euro
summer garden
letni ogródek
56 number of seats
ilość miejsc siedzących
recomendation
specjalność
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take
any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations.
All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam.
Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
-4-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
-5-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Przystań
Cypel
-6-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Przystań
Zwierzyniecka
Przystań
ZOO
-7-
STREET INDEX
INDEKS ULIC
B
Bałuckiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Barycka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Bema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Benedykta Polaka . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Benedyktyńska . . . . . . . . . . . . . . . . B4, B5
Bernardyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
Biskupia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Bogusławskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Braniborska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Bujwida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6
bulwar Dunikowskiego . . . . . . . . B3, B4
C
Chałubińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Chemiczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Cieszyńskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Curie-Skłodowskiej . . . . . . . . . . . . B6, C6
Cybulskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Czerwonego Krzyża . . . . . . . . . . . . . . . A6
Czysta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2, D3
D
Dąbrowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Dmowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Dobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Drobnera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Drzewna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Dubois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Ducha Świętego . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
F
Frycza-Modrzewskiego . . . . . . . . B3, B4
G
Gdańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6
Górnickiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Grabiszyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Grodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2, B3
Grunwaldzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5, B6
Gwarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
H
Hauke-Bosaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Henryka Brodatego . . . . . . . . . . . A2, A3
Henryka Pobożnego . . . . . . . . . . . . . . A3
Henryka Probusa . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Hercena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Hlonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Hoene-Wrońskiego . . . . . . . . . . . . . . . C5
I
Igielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
J
Janickiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
Janiszewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . B5, C5
Jedności Narodowej . . . . . . . . . . . . . . A3
Jęczmienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Jodłowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Joliot-Curie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
K
Kanonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Katedralna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Kazimierza Jagiellończyka . . . . . . . . . A3
Kazimierza Wielkiego . . . . . . . . . . C2, C3
Kiełbaśnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Kilińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Kniaziewicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Kolejowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, D1
Kołłątaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Komuny Paryskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Kościuszki . . . . . . . . . . . . . D2, D3, D4, D5
Kotlarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2, B3
Kraińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Krasińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Krawiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Krupnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Krzywa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Księcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Księcia Witolda . . . . . . . . . . . . . . . . A1, B2
Kurkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
L
Lelewela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Liskego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6, B6
Lubuska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Ł
Łaciarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, B3
Ładna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Łąkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2, D2
Łukasiewicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C6
Łukasińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
M
Małachowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Marcinkowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Matejki, al. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Mazowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Mennicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Miernicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Mieszczańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Mieszka I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Mikulicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Minkowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Modrzejewskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
most Dmowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . A1
most Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . C4, C5
most Pokoju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
most Uniwersytecki . . . . . . . . . . . . . . . B3
most Zwierzyniecki . . . . . . . . . . . . . . . C6
mosty Pomorskie . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Muzealna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
N
Na Grobli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5, D5
Na Szańcach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Nabycińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Nasypowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Nehringa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Norwida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6, C6
Nowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Nożownicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
O
Odrzańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Ofiar Oświęcimskich . . . . . . . . . . . C2, C3
Okólna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6
Oleśnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Oławska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Orzeszkowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Otwarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Owsiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
P
Paulińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Pawłowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Pestalozziego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Piaskowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Piastowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6, B5
Piłsudskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Piwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
pl. Bema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
pl. Czysty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
pl. Jana Pawła II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
pl. Katedralny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
pl. Konstytucji 3 Maja . . . . . . . . . . . . . D3
pl. Kościuszki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
pl. Legionów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
pl. Muzealny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. Nankiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
pl. Nowy Targ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
pl. Orląt Lwowskich . . . . . . . . . . . . . . . C1
pl. Powstańców Warszawy . . . . . . . . . C4
pl. Rozjezdny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
pl. Solidarności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
pl. Solny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. św. Macieja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
pl. św. Mikołaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
pl. Teatralny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. Westerplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
pl. Wolności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. Zgody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Plac Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . . B5, B6
Podwale . . . . . . . . . . . B1, C1, C2, C3, D3
Pomorska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Poniatowskiego, ks. . . . . . . . . . . . . . . . A4
Prądzyńskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Prosta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, D1
Prusa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4, A5
Przeskok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Psie Budy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Pszenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Ptasia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Pułaskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Purkyniego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
R
Radeckiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Rakowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6
Reja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5, B5
Rejtana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Robotnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Roentgena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Rozbrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Ruska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Rybacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1, B1
Rybia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Rynek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Rzeźnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
S
Sądowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, C2
Sępa-Szarzyńskiego . . . . . . . . . . . A5, B5
Sienkiewicza . . . . . . . . . . . . . . A4, A5, B6
Sikorskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Skargi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
skwer Ludzi Ze Znakiem„P” . . . . . . . . A5
skwer Ruchu Oporu Olimp . . . . . . . . . B1
Skwierzyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Słowackiego, al. . . . . . . . . . . . . . . . C3, C4
Smoluchowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . C6
Sokolnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
-8-
Sopocka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6
Stawowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Steln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Stwosza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Stysia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Suchardy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Swobodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Szajnochy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Szczepińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Szczytnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Szewska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
Szybka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Ś
Środkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Śrutowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
św. Antoniego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
św. Doroty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
św. Jadwigi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
św. Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
św. Katarzyny . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
św. Marcina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3, B4
św. Mikołaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Św. Trójcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
św. Wita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Świdnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Świebodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Świętokrzyska . . . . . . . . . . . . . . . . A4, B4
T
Teatralna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Tęczowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Traugutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4, D5
U
Ukryta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Uniwersytecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
W
Walecznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Walońska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Widok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Wierzbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Więzienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Władysława Jagiełły . . . . . . . . . . . A2, B2
Władysława Łokietka . . . . . . . . . . . . . . A3
Włodkowica . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, C2
Worcella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4, D4
Wszystkich Świętych . . . . . . . . . . . . . . B2
Wybrzeże Pasteura . . . . . . . . . . . . . . . . C6
Wybrzeże Słowackiego . . . . . . . . C4, C5
Wybrzeże Wyspiańskiego . . . . . . C5, C6
Wyszyńskiego, kard. . . . . . . . . . . . A4, B4
Z
Zachodnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Zamkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Zelwerowicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Zgodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Zielińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Ziemowita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Ziżki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Zyndrama z Maszkowic . . . . . . . . A2, B2
Ż
Żabia Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Żabia Ścieżka . . . . . . . . . . . . . . . . . D5, D6
Żeromskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Żytnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
-9-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
All
you want
to know
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic
common sense should happily limit most travel problems. If something
happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing
very serious happens that requires immediate help the priority here
is to contact your insurance company at their call centre. They will
tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you
which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically
by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will
facilitate any refunding of money paid by you at the time of the
medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call help,
remember these two toll free phone numbers:
999 - Ambulance, 112 - general emergency.
Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln
sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen bis auf Minimum
reduzieren helfen. Falls etwas zustößt, sollte man wissen, an wen
man sich wendet. Wenn Ihr gesundheitlicher Zustand es erlaubt,
wenden Sie sich zuerst an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen
genaue Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen
Kosten für ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu tragen hilft
und ev. Kostenrückerstattung erleichtert.
In ernsthaften Fällen rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst
(Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk - Notrufnummer 112. Die
rsicherungsangelegen heiten erledigen Sie nach der Genesung, auf
Wunsch kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe
leistende Krankenhaus.
BARGAINING
If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first
price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are
far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and
good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops
are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or
electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is
a regular shop. There is no harm in trying.
- 10 -
Wenn man auf dem Jahrmarkt, Markt oder in
agrotouristischen Läden einkauft, kann man
versuchen, über den Preis zu verhandeln. Man muss
nicht unbedingt den erstgenannten Preis akzeptieren,
es darf aber nicht vergessen werden, dass das
Verhandeln in Polen keine Tradition hat, wie es z. B. in
den arabischen Ländern der Fall ist. Mit Vernunft und
Humor kann man jedoch am Verhandeln Spaß haben.
In den Supermärkten und Läden kommt das zwar
nicht in Frage, aber bei größeren Anschaffungen kann
man nach einem Rabatt fragen. Fragen kostet nichts,
man kann nur gewinnen.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in
public places except special areas in restaurant
summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus
is 100 zł and is higher in other public places if you are
apprehended. If you are very drunk, violent or
disturbing the peace and are arrested by the police
you will be fined and put in a cell to sleep off your
drunkenness. This will not save you a night in a hotel
as this police service is rather expensive and you will
be charged for your night in police custody. Drinkingis
strictly prohibited in parks, the surroundings of night
shops and railways stations. We advise you strongly to
respect these regulations.
Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under
18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol
level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper
limit for driving. Take note that one beer and you are over
the limit. Driving when under the influence of alcohol is
a criminal offence. So Don't Drink and Drive!
Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen
Plätzen verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot
droht eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken
in öffentlichen Verkehrsmitteln anfängt. Stark
Alkoholisierte, Ruhe Störende und Randalierende
werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle
gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen
bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht
gerade zu den billigsten gehören. Zu beachten! Der
Tabakwaren- und Alkoholverkauf an Minderjährige ist
ein Verbrechen. Im Verkehr werden Blutalkoholwerte
ab 0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft.
Ein großes Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren. Am
besten kein Alkohol am Steuer!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at
EU standards. The only thing you might have
problems with is... overeating! A sin is to dine in fastfood chain bars whilst travelling in Poland instead of
enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last
European countries where most of the fruits and
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
HANDICAPPED TRAVELERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped people
moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all new
or renovated buildings and all the new ones being built correspond
to the norms and regulations for access for handicapped people.
If a handicapped person plans on coming to Poland they must be
aware that they will need assistance from another person and that
they cannot travel alone.
vegetables, meats and or bakery products are based on naturally
produced raw materials which are not highly industrialized in their
production or contain pesticides. You will be able to experience this
quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs,
the unforgettable taste of homemade bread and meats. So enjoy the
taste of good Polish food whilst here. You won’t find it anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset your stomach.
If the symptoms are light take some general medication for this
problem. If they develop into something more serious see a doctor.
Please refer to our health section.
It may be rather difficult to dine in a restaurant after 23.00. It is a time
when meals are generally not served though the place stays open
usually till the last guest leaves. Sometimes only snacks are available.
As we have noted around Poland it’s more difficult to dine late in
Warsaw or Gdańsk than it is in Krakow orWrocław.Wrocław and Krakow
Old Towns are vibrant places and busy, especially in the season, at
one or two in the morning with many of the restaurants still waiting
for guests for late dinner. In Warsaw or in Gdańsk however at this time
of night the Old Town is empty and quiet as the night life has drifted
off to clubs or discos disappearing from the streets.
Leider gibt es keine erfreulichen Nachrichten. Die polnische städtische
Architekturistweiterhinweitvonbehindertengerecht.Rollstuhlfahrermüssen
aufpolnischemBürgersteigmitvielenUnannehmlichkeitenrechnen.AlsTrost
kanngesagtwerden,dassdieneuestenGebäudedievonderEUaufgelegten
Behindertennormen erfüllen, ihre Zugänglichkeit lässt aber noch viel
wünschen.BehindertemüssenbeiderBesichtigungvonPosenleiderdieHilfe
Dritter in Anspruch nehmen.
HEALTH
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness,
contusions, pain or stomach disorders. The most common problem
during long distance trips is jet lag and stomach problems caused
by change of life style, cuisine and often just a change of water.
For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee.
Let your body adapt to the new environment and the challenge of
the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule.
Any stomach disorders that last not longer that one day requires just
a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta
(consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be
more serious, go to the doctor immediately.
Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie als
sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss für Ihren Gaumen.
Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich satt zu essen. Mit Stolz
laden wir Sie herzlich ein, sich mit dem Reichtum der Speisen der
polnischen Küche vertraut zu machen. Eine große Sünde wäre es
während des Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen
gehört zu den wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten
Produkte (Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise
ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und hergestellt
werden. Daher auch oft der unvergessliche Geschmack und Geruch.
Einmal probiert vergisst man nie den Geschmack von echter Butter
oder vom Rührei aus landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots, den Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell
zugerichteter Wurstsorten.
Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen. Bei leichten
Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta oder Kohletabletten
(in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften
Beschwerden suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Remember that when travelling you might not have the possibility
and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling
you are in an environment where there may be many different bacteria
and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks
of eating ’unusual’food at ’unusual’times perhaps in ’unusual’places.
Remember to wash your hands always before eating! If no water is
available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid,
all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth
considering buying paper covers for toilet seats. They might be
necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets
in railways stations, hotels, restaurants.
- 11 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
There are no required vaccinations when coming to Poland. All the
vaccinations you had at home when children are enough to protect
you from any illnesses you might be exposed to here.
dass die günstigen statistischen Daten ironischer weise aus der in
Polen noch nötigen Aufklärung resultieren. Inoffiziellen Schätzungen
zufolge liegt die Zahl der HIV-Infizierten in Polen etwa doppelt
so hoch. Kondome sind in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und
Geschäften praktisch rund um die Uhr erhältlich
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no
matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be
transmitted through food or type B that is transmitted through blood
(sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but
important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10
years, so this long term investment in your travel health seems
a smart idea!
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for
doing business in than any of the other UE countries. It seems that in
today's world there are few places, havens of peace, where a traveler
can feel completely safe but still there is no real guarantee that
in the most tranquil place in the world something dangerous or
unpredictable may happen. However we can say that in general this
is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not
unsafe for tourists than any other countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common sense
rules which if followed will reduce the risk of problems arising for
travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared
and most of all, enjoy.
Basic personal security: take special care of yourself and your
belongings in crowded places such as railway stations, popular
museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and
keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful when
paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk
pick pocketing moments. • do not keep all your money, credit cards
or documents in one place. • do not manifest your cosmically superduper new camera to people who might be interested in acquiring
it when it is obvious you do not really want to part with it. • avoid
offensive groups of young people. If you see a group of people
coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them
by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution,
it’s just wise. • do not go out at night alone. • do not take all your
money and credit cards with you when going out. Leave some in the
hotel safe. • do not become too intimate with strangers you meet in
a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in.
Be modest when talking about money and your financial status.
• think twice before inviting a stranger to your hotel room. • try not to
travel alone in a train compartment. If it is possible join
a compartment where people are already present. • note the address
and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to
go or who to contact in case of an accident or any other problem.
Theft and accidents should be reported to the police and the hotel
management if the incident takes place in a hotel. Have proper
insurance cover for all events and make sure the paper work for any
loss or accident is correctly completed to be able to claim for
damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure
you understand how and what your insurance covers.
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or
tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a
special condition which can be caused by the bite of the tick insect
that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or
people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the
human system. If you think that the insect attached to your body is
a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely Go to the
nearest pharmacy, or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS
indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware
though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is
perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics
have to be viewed with a little caution. Condoms are available in
most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember
there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it
safer but never 100% safe.
Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche Krankheit,
Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum Alptraum werden. Jede
längere Reise und damit verbundene Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft Zeitumstellung bringen Beschwerden
mit sich. In den ersten Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit
möglich Alkohol und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper
langsam an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder
bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie sofort ärztliche Hilfe.
Während einer Reise können die hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht
vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive
Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen Seifen oder
Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise -Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der Kindheit werden für einen sicheren
Aufenthalt in Polen ausreichend sein.
Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen fürTouristen ein sicheres
Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder unangenehme
Situation prägen das Urteil über die Stadt, Region oder sogar das Land.
Auch in scheinbar sicheren Orten kann etwas Unerwartetes,
Gefährliches passieren. Wie in vielen anderen Reiseländern auch in
Polen werden u. a. folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen:
- Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt.
- In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen, an Busund Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell in einem Gedränge,
Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen
Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen. Immunität
gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten Operation, beim Zahnarztoder sogar beim Friseur- und Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die
Impfung ist nicht obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10
Jahre. Zu den Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt.
HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten HIVInfizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber bedenken,
- 12 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
ist besondere Vorsicht geboten; Sie könnten leicht einem
Taschendieb zum Opfer fallen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen vollbesetzten
Bus oder Zug.
- Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in der Nähe
des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden Sie bei Bahnreisen
leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit nicht in öffentlichen
Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur den für die Reise unbedingt
nötigen Geldbetrag mit sich führen.
- Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente sollten Sie
im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren. Prunken Sie
nicht mit Reichtum, Schmuck, Kleidung, etc.
- Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie von
Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an. Denken Sie
zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade kennengelernte
Person zu sich ins Hotelzimmer einladen.
- Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber.
- Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie die
Nummer Ihrer Botschaft.
Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen Sie sofort
Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997), Feuerwehr (Notrufnummer
998) oder beim Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk
wählen Sie die Notrufnummer 112 an.
auch in Krankenhäusern, Schulen, Betrieben sowie Kultur und Sportzentren, was Empörung bei vielen Rauchern hervorrief. Das Rauchen
ist nur dann möglich, wenn der Lokalbetreiber eine Raucherzone
einrichtet. Auch Geldstrafen für das Rauchen an öffentlichen Orten
wurden auf 500 zł erhöht (der Restaurantinhaber zahlt 2000 zł). Um
den Lesern zu helfen, die sich einen Drink ohne Zigarette nicht
vorstellen können, haben wir ein spezielles Piktogramm vorbereitet, das eine Orientierungshilfe bei den Lokalbeschreibungen,
Lokalen mit eingerichteten Raucherzonen vermitteln soll. Kein Piktogramm bei dem von uns beschriebenen Lokal bedeutet, dass dort
strenges Rauchverbot gilt.
TAP WATER
The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When
boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite
strange in taste and sometimes not very good for you. Just have
a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that
you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks,
so don’t worry you won’t dry out.
Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser
geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung getan wurde, macht
die niedrige Qualität das Wasser kaum trinkbar. Gute Nachricht ist,
das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis
ist auch nicht hoch.
SMOKING
We would just like to bring to your attention that from the 15th
November 2010 a new no smoking law came into force. From now
on this smoking ban is extended to all public places and this includes
hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and
tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in
public places is allowed only in special zones created for smokers
which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers
only if the establishment cannot provide a specially ventilated and
separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine,
for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a
club where smoking is allowed please look for this icon on our
listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the
facility is a smokeless zone.
TIPPING
Thigs have changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped.Today it is understood that you tip because the
service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the
service leave a tip. However you have to bear in mind that catering
staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you
think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash
to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been
very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any
other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can
tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for
a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be
tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy.
Am 15. November 2010 wurde das Rauchverbot verschärft, das ab
jetzt an allen öffentlichen Plätzen gilt. Außer dem bisher geltenden
Rauchverbot an Haltestellen oder Bahnhöfen gilt jetzt das Verbot
- 13 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Arrival
first aid
ARRIVED BY PLANE?
The Nicolaus Copernicus airport is located just over 10 km from the city center. From
March 2012, all domestic and international flights are located in a completely new
building situated 1,5 km from the old one. The new terminal is four times larger and
can handle more than 3 million passengers a year. The departures and arrivals hall
is 1700 m². There are 22 passenger check-in counters, 12 gates, 13 elevators and two
baggage conveyors. Modern LCD screens inform travelers about arrivals and
departures.
Parking lots for about 1,000 cars are located near the terminal. Parking up to every
0,5 for 2 hours costs 4 zł, 40 zł per night. Next to the terminal is the bus line 406
which takes you to main train station. The bus runs every 20 minutes everyday. An
adult ticket costs 3 zł, reduced 1,50 zł. You can buy tickets at a kiosk in the terminal
or ticket vending machine on the bus. At night, three times, bus no. 249 goes to the
airport. If you prefer a taxi, choose one of the company ones which operate in the
airport, or call and order another taxi company to pick you up at the entrance of the
terminal. The journey to the center takes about 30 minutes and up to 45 minutes
during peak hours. The trip on weekdays to the center will be around 40 zł, on
holidays and at night around 60 zł.
SIE FLIEGEN IN DEM FLUGZEUG?
Der Nikolaus Kopernikus Flughafen ist etwas mehr als
10 km vom Stadtzentrum entfernt. Das neue Terminal
ist viermal größer als das Alte und ist von ihm 1,5 km
entfernt und kann über 3 Millionen Passagieren pro
Jahr bedienen. Die Abflug - und Ankunftshalle hat die
Fläche von 1700 m². Dort befinden sich 22 Abfertigungsstellen, 12 Tore, die zu Flugzeugen führen, 13
Aufzüge sowie 2 Gepäckbänder. Moderne LCD- Bildschirme informieren über Abfertigungen, Abflüge und
Ankünfte der Flugzeuge.
In der Nähe des Terminals befinden sich Parkplätze für
ca. 1000 Personenkraftwagen. Die Gebuhr fur das
Parken bis halb Stunde zu 2 Stunden betragt 4 zł und
40 zł/pro Tag. Neben dem Terminal gibt es eine Bushaltestelle Linie 406, die zum Breslauer Hauptbahnhof
führt. Der Bus fuhrt Taglich alle 20 Minuten. Eine
Fahrkarte zum Normaltarif kostet 3 zł, eine ermäßigte
Fahrkarte kostet 1,50 zł. Die Fahrkarten können Sie an
einem Kiosk im Terminal oder Fahrkartenautomat
in der Bus kaufen. In der Nacht, drei Mal fahrt zum
Flughafen der Bus Nr. 249.
Wenn Sie ein Taxi bevorzugen, wählen Sie eine der
Körperschaft, die den Flughafen bedient oder rufen
Sie an und bestellen Sie eine andere Körperschaft
direkt vor den Terminal-Eingang. Die Zufahrt zum
Zentrum dauert ca. 30-45 Minuten in der Hauptverkehrszeit. Die Fahrt zum Zentrum an den Werktagen
dauert ca. 40 zł, an Feiertagen und nachts ca. 60 zł.
Airport information: +48 71 358 13 81.
Lost luggage: +48 71 358 13 87.
Flughafeninformation: +48 71 358 13 81.
„Verlorenes Gepäck”-Schalter: +48 71 358 13 87.
PRZYLECIAŁEŚ SAMOLOTEM?
Lotnisko im. Mikołaja Kopernika położone jest niewiele ponad 10 km od centrum
miasta. Od marca 2012 roku wszystkie loty krajowe i zagraniczne obsługuje,
zbudowany od podstaw, nowoczesny terminal oddalony 1,5 km od poprzedniego.
Nowy terminal jest 4 razy większy i może obsłużyć ponad 3 miliony pasażerów
rocznie. Hala odlotów i przylotów ma 1700 m² powierzchni. Znajdują się tam 22
stanowiska odpraw pasażerów, 12 bramek prowadzących do samolotów, 13 wind
i 2 taśmociągi bagażowe. Nowoczesne ekrany LCD informują o odprawach, przylotach
i odlotach samolotów.
W pobliżu terminalu znajdują się parkingi na około 1000 samochodów osobowych.
Opłata za postój za każde 0,5 godz. do 2 godz. wynosi 4 zł, za dobę - 40 zł. Obok
terminalu znajduje się przystanek autobusowy linii 406, która prowadzi do dworca
PKP Wrocław Główny. Autobus kursuje co 20-30 minut w dni robocze, co 20-40
minut w niedziele i święta. Bilet kosztuje 3 zł, ulgowy 1,50 zł, bagaż 1,50 zł/ 1 sztuka.
Bilety możesz kupić w kiosku na terenie terminalu lub w automacie biletowym
w autobusie. Nocą trzykrotnie na lotnisko dojeżdża autobus nr 249.
Jeśli wolisz dojazd taksówką, wybierz jedną z korporacji, która obsługuje lotnisko
lub telefonicznie zamów inną korporację bezpośrednio pod wejściem terminalu.
Dojazd do centrum zajmie 30-45 min. w godzinach szczytu. Przejazd do centrum
kosztuje ok. 40 zł, w święta i nocą ok. 60 zł.
ARRIVED BY TRAIN?
The central railway station in Wrocław is probably one
of the most beautiful train stations in Poland. The
complete renovation in 2012 has strengthened its
leading position in our railway stations beauty contest.
The neo-Gothic railway station was built between
1855-1857 during the construction of the railway line
between Wrocław and Poznań.
The main entrance is located on Piłsudskiego Street,
as well as the two ends of the side entrance to the
Main Hall which lead to the same street. The rear
entrance located on the other side of the platforms
leads to the bus station (Sucha Street).
An underground parking zone is at -1 level, the
ground floor hall has the ticket offices and dining
areas, and on the first floor there is a waiting room and
service points. The pavilion is air conditioned and the
levels are connected by lifts and escalators.
Informacja lotniskowa: +48 71 358 13 81.
Biuro zagubionego bagażu: +48 71 358 13 87.
- 14 -
Opposite the station there are tram and bus stops
from which you can get transportation to almost any
part of the city. If you want to take a taxi, you will find
the nearest taxi rank on Sucha Street or the left side
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
of the main entrance next to the post office. We recommend using
a licensed taxi with appropriate markings on the roof and prices
labeled on the passenger door window.
PRZYJECHAŁEŚ POCIĄGIEM?
Budynek dworca głównego zalicza się jednych z najpiękniejszych
dworców w Polsce. Zakończony w 2012 roku gruntowny remont
jedynie umocnił czołową pozycję wrocławskiej stacji kolejowej
w naszym rankingu. Hala dworcowa zbudowana została w stylu
neogotyckim w latach 1855-1857 w związku z budową linii kolejowej
łączącej Wrocław z Poznaniem.
Wejście główne oraz wejścia boczne na końcach głównego hallu
prowadzą do ul. Piłsudskiego, natomiast wejście tylne, zlokalizowane
po przeciwnej stronie peronów, prowadzi do dworca PKS przy ulicy
Suchej. Na poziomie -1 znajduje się podziemny parking, na parterze
hall z kasami biletowymi i punktami gastronomicznymi, zaś na piętrze
poczekalnia oraz punkty usługowe. Pawilon jest klimatyzowany,
a poziomy połączone windami i ruchomymi schodami.
Naprzeciwko dworca, przy ulicy Piłsudskiego, znajdują się przystanki
tramwajowe oraz autobusowe komunikacji miejskiej, zapewniającej
transport do praktycznie każdej dzielnicy.. Jeśli zechcesz skorzystać
z taksówki, najbliższy postój znajduje się przy ulicy Suchej lub po
lewej stronie od wejścia głównego przy poczcie. Zalecamy jednak
korzystanie głównie z licencjonowanych taksówek posiadających
odpowiednie oznaczenia na dachu oraz cennik na szybie.
HABEN SIE MIT DEM ZUG KOMMEN?
Das Gebäude des Hauptbahnhofs ist einer der schönsten Bahnhöfe
in Polen. Die 2012 abgeschlossene General-Restaurierung bestätigt
nur die führende Position des Bahnhofs von Wrocław. Das neugotische
Gebäude wurde 1855-1857 im Zusammenhang mit dem Bau der Bahnstrecke Wrocław - Poznań erbaut. Hier herrscht der neugotische Stil. Der
Haupteingang befindet sich in der Piłsudskiego Straße, die zwei
seitlichen Eingänge am Ende der Haupthalle führen auch zur Piłsudskiego Straße und der Hintereingang gegenüber der Bahnsteige führt
zum Busbahnhof (Sucha Straße).
Im Untergeschoss gibt es eine Tiefgarage, im Erdgeschoss eine
Bahnhofshalle mit Fahrkartenschaltern, Restaurants und Bars, und im
Obergeschoss stehen den Fahrgästen Dienstleistungsgeschäfte und
ein Warteraum zur Verfügung. Das Gebäude ist klimatisiert und die
einzelnen Geschosse mit Aufzügen und Rolltreppen vernetzt.
Daily breakfast, light lunch.
Freshly baked, artisan bread.
Levain baguettes, croissants
and homemade preserves.
From 6 p.m. we open our
wine bar stocked with selected
small producer French wines.
TOURIST INFORMATION SERVICES
INFORMACJA TURYSTYCZNA
TOURISTISCHE INFORMATION
LOWER SILESIAN CULTURAL INFORMATION CENTRE
Rynek - Ratusz 24, tel. +48 71 342 22 91
www.dcik.pl, [email protected], (1-5) 09.00-17.00
TOURIST INFORMATION CENTRE„THE MEETING POINT”
Rynek 14, tel. +48 71 344 31 11
www.wroclaw-info.pl, [email protected]
V-X (1-7) 09-21.00, XI-IV (1-7) 09-19.00
THE DWARF TOURIST INFORMATION CENTER
Sukiennice 12, tel. +48 71 342 01 85
www.wroclaw-info.pl, [email protected], (2-6) 11.00-19.00
św. Antoniego 2/4 (Pasaż Pokoyhof)
tel. +48 608 646 966
www.facebook.com/bistrocharlotte
www.bistrocharlotte.com
- 15 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
and walk about at your leisure dropping into cafes and restaurants
as the whim takes you.
The city centre is subject to limited paid parking. There are three
zones: A - around the market, B- direct city centre, C- beyond direct
city centre. Central zones are: 20 minutes 0,50 zł, hour 3 zł, second
hour 3,15 zł, third 3,30 zł, every other 3 zł. Out with of the centre: 20
minutes 0,50 zł, hour 2 zł, second hour 2,10 zł, third one 2,20 zł, every
other 2 zł. Parking fees apply: MON-FRI 09.00-18.00, SAT 09.00-14.00.
The parking meter ticket machines will tell how much to pay. Put
your ticket under the windshield and don’t forget how long you can
leave the car there. There are eagle-eyed traffic wardens around.
Wrocław International Airport
open: Mon-Fri 09.00-22.00
tel. +48 58 348 14 55
mobile +48 607 102 984
[email protected]
www.sixt.pl
www.joka.com.pl
Reservation offices:
Warszawa
+48 22 636 63 93
Katowice
+48 32 350 14 50
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Wrocław
Kraków
Gdańsk
+48 71 781 81 88
+48 12 429 66 30
+48 58 320 56 46
PRZYJECHAŁEŚ SAMOCHODEM?
Wydaje się, że utrudnienia, spowodowane przebudową ulic w centrum
miasta, mamy za sobą. Remont ulic i placów okalających Rynek, który
tak bardzo utrudniał życie jest już praktycznie skończony. Efekty prac
możemy podziwiać spacerując ulicą Szewską, Grodzką lub Kuźniczą.
Niestety przebudowa dróg oddalonych od centrum oraz oczekiwanie
na wybudowanie drugiej części obwodnicy miasta wymaga uzbrojenia
się w cierpliwość. Uciążliwe korki w godzinach szczytu zniechęcają
do jazdy samochodem. Pocieszeniem może być fakt, że większość
zabytków miasta można zwiedzić podczas spaceru, a odległości
pomiędzy nimi pokonać punktualną i sprawną komunikacją miejską.
Open 09.00-23.30
tel. +48 71 358 12 91
mobile +48 665 301 629
[email protected]
Wrocław Airport
190 Graniczna Str.
Gegenüber dem Bahnhof, in der Piłsudskiego Straße, befinden sich
Straßenbahn- und Bushaltestellen, woher Busse und Straßenbahnen
in eigentlich jedes Stadtviertel fahren. Wenn Sie ein Taxi nehmen
möchten, finden Sie den nächsten Taxistand in der Sucha Straße oder
links vom Haupteingang des Postgebäudes. Es wird empfohlen,
Taxifahrzeuge mit Konzession, entsprechender Dachmarkierung und
Preisschild an der Seitenscheibe zu nutzen.
Centrum Wrocławia objęte jest strefą płatnego parkowania, w której
obowiązują trzy stawki opłat - strefa A - wokół Rynku, B - w ścisłym
centrum, C - poza ścisłym centrum.
Strefa ścisłego centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 3 zł, druga godzina
3,15 zł, trzecia godzina 3,30 zł, każda kolejna 3 zł. Strefa poza ścisłym
centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 2 zł, druga godzina 2,10 zł, trzecia
2,20 zł, każda następna 2 zł. Opłaty za parkowanie obowiązują: PO-PT
09.00-18.00, SO 09.00-14.00.
ARRIVED BY CAR?
It seems that most of the difficulties caused by road works in the city
centre have melted away! The modernization of the streets around
the Market Place was carried out and it was a very difficult time for
drivers, indeed. But now we can enjoy the results of this labour done
so we can clog up the center of the town with our cars more
efficiently! Take a walk along Szewska, Grodzka or Kuźnicza streets
and you will see what we are talking about. The by-pass of Wrocław
is almost ready and transit traffic almost passes the town center. All
the principal monuments are located in the city centre within
walking distance of each other. So take a bus or tram to the centre
HABEN SIE MIT DEM AUTO KOMMEN?
Es scheint, die Zeiten der größten durch den Straßenumbau
verursachten Verkehrsbehinderungen seien vorbei. Die Umbauarbeiten rund um den Marktplatz, die den Fahrern das Leben erschwert
haben, sind beendet worden. Der Effekt der Arbeit kann u.a. beim
Spaziergang durch Szewska-, Grodzka- oder Kuźnicza-Straße bewundert werden. Die restlichen Umbauarbeiten und vor allem der Bau
der Ringstraße um Breslau erfordert noch viel Geduld.
Lästige Staus im Stoßverkehr entmutigen viele Autofahrer. Als Trost
gilt jedoch die Tatsache, dass die meisten Sehenswürdigkeiten
während eines Spaziergangs zu Fuß zu erreichen sind, die kleinen
Entfernungen zwischen den Sehenswürdigkeiten können auch mit
den öffentlichen Verkehrsmitteln überwunden werden. Im Zentrum
von Wrocław erstreckt sich die gebührenpflichtige Parkzone, in der
sich die Preise nach drei Tarifen staffeln: Zone A - um den Altmarkt,
B - striktes Zentrum, C - außerhalb des Zentrums. Im direkten Stadtzentrum gelten folgende Gebühren: 20 Minuten 0,50 zł, 1 Stunde
3 zł, zweite Stunde 3,15 zł, dritte Stunde 3,30 zł, jede weitere Stunde
3 zł. Außer direktem Stadtzentrum 20 Minuten kosten 0,50 zł, 1 Stunde
2 zł, zweite Stunde 2,10 zł, dritte 2,20 zł, jede weitere Stunde 2 zł.
Parkgebühren gelten: MO-FR 09.00-18.00, SA 09.00-14.00.
- 16 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
An teurere Karten sollte auch gedacht werden, wenn
man eine Reise mit der normalen Buslinie außer die
Stadtgrenze ins Umland plant. In Breslau gibt es auch
Hauptverkehrszeitlinien (300), Schnellbuslinien (400)
und Vorstädtische Linien (600). Die Nachtbusse, Linien
von 240 bis 259, fahren circa alle 30 Minuten von
24.00 bis 04.00.
TRAMS
There are regular trams in Wrocław that run between
05.00-22.30 on working days and 06.00-22.00 at
weekends. Trams run only within the city limits,
regular line tickets apply. From September 2011 new
tram connections were brought into service called
Plus Trams (line 32 Plus and 33 Plus). Plus Trams are
fast lanes that connect several districts of Wrocław
including Maślice where the stadium is situated.
This new fast connection will be vital for football fans
and logistics for this greatly anticipated event in the
European Cham-pionship. Plus Trams move passengers faster than buses and other lane traffic as the
system was designed to turn the lights to green when
a tram approaches. This is an important factor in
solving problems commuters have during traffic jams
by cutting travel time greatly.
TRAMWAJE
We Wrocławiu kursują orientacyjnie 05.00-22.30 w dni
robocze oraz 06.00-22.00 w weekendy i wyłącznie
w granicach miasta. Obowiązują zatem bilety na linie
zwykłe, miejskie. Od września 2011 uruchomiono
nowe połączenie tramwajowe, tzw. Tramwaj Plus (linia
32 Plus i 33 Plus). Jest to szybka kolejka, łącząca osiedla:
Gaj, Kozanów, Leśnicę, Sępolno oraz Maślice, gdzie
znajduje się stadion piłkarski, na którym przeprowadzono Mistrzostwa Europy EURO 2012™. Tramwaje
z „Plusem” przewożą pasażerów znacznie szybciej od
autobusów i innych, zwykłych linii tramwajowych.
Ruchem„Plusów”zarządza bowiem bardzo nowoczesny
system sterowania, wymuszający włączenie zielonego
światła, co jest lekarstwem na uciążliwe korki i znacząco
skraca podróż.
STRAßENBAHNEN
In Breslau verkehren die Straßenbahnen an Werktagen
ca. von 05.00 bis 22.30 Uhr und an den Wochenenden
06.00 bis 22.00 Uhr. Die Straßenbahnen verkehren nur
innerhalb der Stadt. Es gelten Einzelfahrkarten (mehr
dazu siehe Abschnitt „Fahrkarten”). Seit September
2011 startete die neue Straßenbahn-Verbindung, die
sogenannte Plus Straßenbahn (Linie 32 Plus und 33
Plus). Die Plus Straßenbahn ist ein Schnellzug, der
die Siedlungen: Gaj, Kozanów, Maślice, Lesnica und
Sępolno verbindet. In der Siedlung Maślice befindet
sich das Fußballstadion. Eine Plus Straßenbahn befördert die Fahrgäste bedeutend schneller als die Busse
und andere normale Straßenbahn-Linien. Der „Plus”-
Getting
around
BUSES
Using buses in Wrocław is very easy. Buses as well as trams are punctual and
frequent. The dense net of connections guarantees reaching every district of the
city including the airport. Note that almost all the tourist attractions are located in
the city centre therefore using public transport or your own car will not be needed
a great deal. This is important when considering the purchase of the ticket - buying
a day ticket will not be as necessary as in other Polish cities.
Regular buses marked with numbers from 100 to 151 stop at all stops and run from
04.00-23.00 on working days, and 05.00-22.30 at weekends.
Fast buses, with higher fares, are marked with letters.
Buying a higher fare is also needed when planning to go outside the city limits.
There are also rush hour buses (300), express ones (400) and outside of the city limits
ones (600).
Night buses are marked with numbers from 240 to 259 about every 30 minutes from
midnight till 4 a.m.
AUTOBUSY
Korzystanie z komunikacji miejskiej we Wrocławiu nie jest kłopotliwe. Autobusy
kursują punktualnie i dość często. Ich gęsta siatka zapewnia dogodne połączenie
z każdą dzielnicą i lotniskiem. Najważniejsze atrakcje turystyczne zlokalizowane są
w ścisłym centrum, częste korzystanie z komunikacji miejskiej czy samochodu nie
będzie konieczne. Ma to wpływ na decyzję o zakupie biletów - bilet dobowy nie
będzie tak opłacalny, jak ma to miejsce w innych polskich miastach.
Autobusy, oznaczone numerami 100 - 151, zatrzymują się na każdym przystanku
i kursują w dni robocze 04.00-23.00, w weekendy 05.00-22.30.
Autobusy pospieszne, na które wymagane są droższe bilety, oznaczone są literami.
O droższym bilecie należy pamiętać w przypadku jazdy linią zwykłą, poza granice
miasta. Występują jeszcze dodatkowo linie szczytowe (300), przyspieszone (400)
i podmiejskie (600).
Autobusy nocne, z numerami od 240 do 259, kursują orientacyjnie co 30 minut,
w godzinach 24.00-04.00.
BUSSE
Das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln ist nicht umständlich. Die Busse und
Straßenbahnen verkehren regelmäßig und oft genug. Ihr dichtes Netz ermöglicht
günstige Verbindungen mit jedem Stadtviertel sowie mit dem Flughafen. Da die
meisten touristischen Attraktionen im Stadtzentrum liegen, wird häufiges Benutzen
von den öffentlichen Verkehrsmitteln oder des eigenen Autos überflüssig. Das wird
auch einen Einfluss auf den Kauf von entsprechenden Fahrkarten haben. Der Kauf
von Tageskarten wird sich nicht auszahlen, so wie es der Fall in anderen polnischen
Städten ist.
Normale Buslinien, die mit den Nummern von 100 bis 151 gekennzeichnet sind,
halten an jeder Haltestelle an und verkehren an Werktagen von ca. 4.00 bis 23.00
Uhr, an den Wochenenden von 5.00 bis 22.30 Uhr. Die Schnellbuslinien, für deren
Benutzung teurere Fahrkarten gelten, sind mit Buchstaben gekennzeichnet.
- 17 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Verkehr wird mit einem modernen Steuerungssystem gesteuert, das
die Vorfahrt mit dem grünem Licht erzwingt, was eine Lösung für
den beschwerlichen Verkehrsstau ist und die Fahrt bedeutend
reduziert.
ticket type
typ biletu
One use, regular line, city limits
Jednorazowy linia zwykła, miejski
Einzelkarte normale Buslinie
One use fast line or night bus
Jednorazowy pospieszny i nocny
Einzelkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie
Ticket for luggage or dog
Opłata za sztukę bagażu lub psa
Gepäckzuschlag oder Hundezuschlag
Ticket Time 30 minutes
Bilet czasowy 30 minutowy
Ticket-Zeit 30 Minuten
Ticket Time 60 minutes
Bilet czasowy 60 minutowy
Ticket-Zeit 60 Minuten
One day for all lines
Jednodniowy na wszystkie linie
Tageskarte
TICKETS
Picking the proper ticket depends on the frequency of traveling by
public transportation. The box with the most popular ticket examples
will be helpful to make a decision. Remember to validate you ticket
immediately on entering the bus or tram. The day ticket is validated
once and then kept in a safe place to be eventually presented to an
inspector. Ticket prices are given in the box below.
Municipal transportation tickets can be purchased at vending
machines located inside trams and buses. Tickets are available for
a single journey and time tickets. There is also the possibility of
downloading tickets purchased on the Internet to the Wrocław
Municipal Card - URBANCARD. The vending machines accept credit
cards only (no coins or bills!). You can still buy tickets in traditional
places such as kiosks, press booths and also at more than 100 ticket
machines located at the most important bus stops.
adult
normalny
reduced
ulgowy
3 zł
1,50 zł
3,20 zł
1,60 zł
1,50 zł
–
3,00 zł
1,50 zł
4,40 zł
2,20 zł
11 zł
5,50 zł
schließlich per Zahlkarte (sie akzeptieren keine Münzen und Geldscheine). Die Fahrkarten können weiterhin im Netz von traditionellen
Verkaufsstellen d.h. in Geschäften, Kiosken, Pressesalons sowie in den
fast 100 Fahrkarten-Automaten, die an den Haltestellen angebracht
werden, eingekauft werden.
BILETY
O wyborze biletu decydować będzie częstość korzystania z komunikacji
miejskiej. Tabelka przedstawia najbardziej popularne typy biletów.
Pamiętaj, że każdy należy skasować zaraz po wejściu do tramwaju
lub autobusu. Bilety okresowe (dobowe czy tygodniowe) należy
skasować tylko raz. Podane ceny biletów okresowych dotyczą biletów
na okaziciela.
Bilety komunikacji miejskiej można kupować w automatach biletowych
w autobusach i tramwajach. Automaty drukują bilety jednorazowe,
czasowe, a także umożliwiają wgranie biletów okresowych kupionych
przez Internet na Wrocławską Kartę Miejską URBANCARD. Automaty
przyjmują wyłącznie karty płatnicze. Bilety nadal można kupić w sieci
tradycyjnych punktów sprzedaży tj. w sklepach, kioskach, salonikach
prasowych i w niemal 100 biletomatach przy przystankach.
TAXI
Taking an unlicensed taxi, usually recognized by the lack of stickers
(corporation logo, short corporation number, pricelist on passenger
window) is strongly not recommended. This usually ends with a high
fare bill. Watch out at taxi ranks at the railway station. Always take an
official taxi. Ask how much before you get in. Don’t rush. Have a look
at the price list. If you are not sure order a taxi by phone. The list below
is of official corporations. We give you the phone numbers and price
per 1 km on working days as well as at weekends to compare.
Nowadays more taxi phone operators speak English so there should
not be a problem when ordering taxi.
FAHRKARTEN
Die Wahl der entsprechenden Fahrkarte wird durch die Häufigkeit
der Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel beeinflusst. Die Tabelle
stellt die populärsten Fahrkarten dar. Zu beachten! Die Fahrkarte ist
sofort nach dem Einsteigen zu entwerten. Tages- oder Wochenkarten
sind nur einmal zu entwerten.
Die Fahrkarten des Stadtverkehrs können in den Fahrkartenautomaten in den Bussen und Straßenbahnen eingekauft werden. Erhältlich
sind die Zeit- und Einwegfahrkarten sowie Aufnahme von Zeitfahrkarten, die per Internet mit Breslauer Stadtfahrkarte URBANCARD
eingekauft wurden. Die Automaten akzeptieren die Zahlungen aus-
Jazda nielicencjonowaną taksówką, która nieodpowiednio jest
oznakowana (logo korporacji, kogut na dachu) oraz nie ma cennika
na oknie pasażera, kończy się horrendalnym rachunkiem za przejazd.
Newralgicznym miejscem jest oczywiście dworzec główny. Zanim
wsiądziesz do taksówki na postoju zapoznaj się z cennikiem, a jeśli
masz jakiekolwiek wątpliwości, wybierz innego kierowcę. Najlepszym
wyjściem jest zamówienie taksówki przez telefon. W tabelce znajdziesz
przykłady licencjonowanych korporacji wraz z numerami telefonów
oraz obowiązującymi w dniu druku The Visitora cenami za km w dzień
roboczy oraz święta.
1 km* 06.00-22.00
2,70 zł
2,70 zł
3,00 zł
2,70 zł
1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00
4,05 zł
4,05 zł
4,50 zł
4,05 zł
* Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 71! • Dzwoniąc z telefonu komórkowego na numery pięciocyfrowe, wprowadź
numer kierunkowy 71. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 71 ein.
- 18 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Die Fahrt mit einem nicht lizenzierten Taxi, das nicht entsprechend
gekennzeichnet ist (Firmenname des Taxiunternehmens, Taxischild
auf dem Dach) sowie keinen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht hat, endet mit einer ungeheuer hohen Rechnung. Ein
neuralgischer Ort ist natürlich der Hauptbahnhof. Vor dem Einsteigen
in ein auf dem Taxistand stehendes Taxi berücksichtigen Sie unbedingt
die Tarifübersicht. Bei Bedenken ist es ratsam, einen anderen Fahrer
zu wählen. Die beste Lösung ist ein Taxi an den gewünschten Ort
telefonisch zu bestellen. In der Tabelle sind die Telefonnummern
einiger lizenzierten Taxiunternehmen mit den zur Zeit des Herausgebens von The Visitor gültigen Preisen aufgelistet.
WALKING AND CRUISING
The good news for walking fans is that most important tourist
attractions of Wrocław are within walking distance. Have a look at The
Visitor walking tours to locate your hotel and decide when to join the
route we have carefully prepared for our readers.When visitingWrocław
in capricious weather conditions, have a close look at the sightseeing
routes where you will find recommended restaurants and cafés on your
walks. Take advantage of them slightly more often than in the summer
to warm up and dry if the weather is not perfect. Certainly no one needs
to be encouraged to stay longer in the warm interiors of museums and
exhibitions which are the best alternative to the cold and shorter days.
Note the distance between our two walking routes. A walk from the
Cathedral Island to Szczytnicki Park will take about 30-45 minutes. You
can take a tram, yet there is much more attractive way to get there.
Form Włostowica Bolulevard (see point J of our route) you can take s
ship and cruise to the back gate of the ZOO. Its truly a nice experience
to explore the city from the deck of the Odra river cruising boat.
NA PIECHOTĘ I STATKIEM
Doskonała wiadomość dla miłośników aktywnego zwiedzania, którzy
nie planują wypożyczać auta oraz stronią od tramwajów i autobusów.
Przygotowane przez nas trasy pozwalają na zapoznanie się z najważniejszymi atrakcjami, które oferuje Wrocław podczas jednego lub
dwóch długich spacerów. Trasa po Parku Szczytnickim, na której
jest między innymi ZOO, jest nieco oddalona od centrum, a spacer
z Ostrowa Tumskiego może potrwać 30-45 min. Nie jesteśmy jednak
skazani na komunikację miejską. Oryginalnym środkiem transportu,
który pozwoli dotrzeć z Bulwaru Włostowica (punkt J trasy) do Ogrodu
Zoologicznego są statki Żeglugi Pasażerskiej Wrocław.
- 19 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Polish
Cuisine
& Polish
Souvenirs
When you come to Poland you have to eat out. One good dinner,
with some guidance from The Visitor which will help you pick the
most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine
is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes
can be a bit heavy). What is important in Polish food are the
ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of
growing plants or raising animals has not been affected by mass
industrialization of the food industry. So this might be your last
chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter,
and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other
dishes which you cannot find anywhere else in the world. And
believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the dozens of
kinds of mushrooms you never thought were edible. Take a
browse through a selection of Polish desserts. Pick a good
restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country!
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland
- a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic
and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut,
ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings
filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually
served as an accompaniment.
Bouillon (rosół) - traditional soup served at home on Sundays. Made mostly from
chicken and vegetables but other meats used in cooking process improve the
quality and taste. Served with home-made noodles.
Tripe (flaki) - sounds peculiar but tastes great. Made of well rinsed animal stomachs,
cut into slices and cooked for a longtime with bullion. Add to this vegetables and
spices. Served usually as a spicy soup. Very popular at weddings as it is believed that
it makes your head and stomach stronger to enjoy more wodka and beer than usual.
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut,
sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while
- 20 -
others contain apples, venison, lamb or beef ).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of
them. Check the menu for flour pierogi filled with
meat or cabbage (or both), potatoes with cottage
cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be
served boiled or baked with butter or other fat.
Absolutely delicious!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can
be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the
classic sausages, or the white ones. Find the best way
you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic
Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a
side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink
beer with this meal you will feel very Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which
you either love or do not like is rather expensive and
not so easy to find. When you are in a good restaurant
try a dish of venison, the taste is quite unique.
OTHER SPECIALITIES
Bread (chleb) - bread is important for traditional and
religious Poles. Many people kiss the bread if it is
dropped on the ground and never throw it into a
basket. Traditionally before cutting the first slice the
sign of cross was made over the bread. Bear in mind
that playing with bread may offend some traditional
Polish people. The wholesome and natural ingredients
make Polish bread uniquely delicious. Try it just with
garlic butter or as a popular every day sandwich
(kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of
mashed potatoes and flour, with meats making a
change from potatoes.
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried
potatoe pancakes can be served with salmon and
sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar.
Tartar (tatar) - raw minced meat made of beef sirloin
served with raw egg yolk, chopped onions, sour
cucumbers, mushrooms (occasionally with capers and
anchovies). The dish is mixed on the plate, seasoned
with salt and pepper and eaten with bread with
butter. It is important to try it in a good restaurant as
the raw meat and egg may cause stomach problems
if served not fresh and clean!
Jellied meat, meat in aspic (galareta) - not often
served in restaurants today. In the communist era
a popular dish served with a shot of vodka in bars.
Servings of jelly made of bullion and gelatin with
shredded meat and vegetables. Sprinkle with fresh
lemon juice and some vinegar and enjoy with
bread and butter. Why not a shot of cold Polish
vodka with it?
DRINKS
Why should we not expand this section with drinks?
You are on holidays and will be looking for a glass of
something special. Our job is to look for more than just
another global beer brand in your glass. You can
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
follow the new Polish trend and‘scrutinize’the local beer brands and
the increasingly popular cider. (For vodka info go to the Souvenirs
page). The most popular beer is Zywiec but we propose you explore
small breweries and try brands such as: Perła, Kormoran, Koźlak and
hundreds more to find your best Polish beer.
Buying a souvenir for the family at home whilst you are
traveling and for something to remind you where you
had been is a must. There are some products that are
so typically Polish they will be recognized everywhere
and could be considered as a good idea for a gift. Some
are very touristy products that you can find everywhere
in the world. They only differ because of the photo on
them, and most of them are made in China. We would
like to help you to choose something rather more
authentic and made in this country. Some of these
products are followed in brackets by a brand name that
we subjectively consider worth recommending.
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets.
The ornamentation varies and depends on what region the article
comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind
of lacework. These are available in most touristy areas and the
(CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of
furniture which are very interesting though maybe too big to take
home.
GLASS AND PORCELAIN
Very well known and still reasonably priced glass and porcelain
products may be something to take home. There is a large selection
of these products with unique designs from the traditional to the
cosmically trendy. You will probably get the largest selection and best
prices in branded outlets in store departments.
JEWELLERY AND ARTS
Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are
a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift
there is no better place to find something unique than in Poland.
Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from
artists who sell in popular tourists spots around the city.
NATURAL PRODUCTS AND FOODS
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty
products (available at chemists - APTEKA).
If you come by car - take back some Polish food and share it with your
family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham,
(KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK).
Remember about the specialties of the region you visit. You might
only be able to buy them there, far from the city.
VODKA
Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the
best vodka in the world. The selection and variety is enormous.
Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed
by żubrówka with that special grass to give it that wonderful,
smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the
unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating
about inside. Remember. To be consumed in moderation as a
souvenir at home.
- 21 -
Christmas days
in Polish
tradition
and means watching out, waiting, be ready.
For that special night there are a number of
traditions and singular celebrations but the
most important and certainly the one that
makes this day so different is meeting our
closest family in the evening around the table.
For many in this modern, fast world it is one
of the few days when families meet, often
traveling from different parts of Poland and
lately from around the world to be with their
families. There are hundreds of customs on
that day, impossible to write about them all,
but here are the most important to know and
follow if you are invited to a Polish Christmas
Eve supper.
We know it may sound a bit controversial but
for a large group of Polish people the most
important day of Christmas is... Christmas Eve
(Wigilia). Of course, from a religious point of
view Christmas Eve is an important day, the
day of waiting for the Savior to be born. The
origin of the Polish word ‘Wigilia' comes from
the Italian, ‘vigiliare’,
Polish people traditionally gather at the table
when the first star appears in the sky. Not all
of them, of course. The table is set with special
Christmas Eve food which is made only for this
evening. Up until recently there were no meat
dishes, but a few years ago this strong tradition was changed by the Pope and now it is
not obligatory. But this tradition is so strong
in Poland that it is difficult to find families
with meat dishes on the Christmas Eve table.
There is always one extra place set. This is for
the symbolic, unexpected guest as on that evening no one should stay alone and hungry.
Some say this setting is also to
remind those who are no
longer with us.
© Svetlana Gajic, fotolia.com
The dinner is started by
sharing a piece of blessed
unleavened bread. Everyone
goes around and shares with
all the guests wishing everybody
the best. (This traditional bread
sharing also takes place at work on
the last day before Christmas break,
between politicians, and at all meetings
that take place just before Christmas.)
The table should be set with 12 different
dishes to remind us of the 12 Apostles.
Tradition has it that you must try each
one. The most important are the carp
dishes served in hundreds of ways most often fried or served cold in jelly.
- 22 -
CHRISTMAS DAYS IN POLISH TRADITION
A very important dish is red borsch soup
served with homemade dumplings filled with
cabbage or mushrooms. As a drink there is a
special dried fruit compote that tastes very
good and is unique to that day. You will
always find herring on the Polish Christmas
Eve table as well as mushrooms (served cold
in vinegar), cabbage dishes, a number of vegetable salads and many other delicacies unique
to Poland and local ethnic groups. Dessert
is obligatory and made from poppy seeds.
Usually it is mixed with raisins and pasta.
Delicious.
Christmas is celebrated over two days in Polish
church tradition. The first day is one of the
most important holy days in the Christian
world and has been celebrated since the 4th
century. Families go to Masses and after
Christmas dinner walk from one church to
another to see displays that represent the Holy
Family and the new born Christ. It is a day
spent with families and the closest relatives.
They meet, have dinner, and sing popular
Polish Carols.
The second day of Christmas is also a holiday
in Poland to remind us of Saint Stephen who
is considered the first martyr in the Christian
world. He was stoned to death for his belief.
Many of the traditions celebrated on that day
are now forgotten and today it is a most
popular time for weddings as Advent was not
really suited for a wedding party so many
couples wait for a second Christmas day to
make this very special ceremony unforgettable. This day is also often set aside to meet
friends or to just enjoy and relax in the
Christmas spirit in the quiet of our own home.
Poland has many different regions and each
has their traditions and customs on that day.
No one knows them all. Some unfortunately
are being forgotten and can only be remembered by the oldest family members but the
most important - the gathering of all the family at the table in an atmosphere of reunion,
putting aside the bad things said and done
and sharing wishes for the fortune with health
and prosperity for everyone has remained unchanged and we hope it will never be forgotten.
There are also other beliefs on this day. It is
said that at night animals talk like humans.
In the countryside it is also the custom to
share blessed unleavened bread with animals.
And this is not a sacrilege as special coloured
breads for animals can be officially purchased
at village churches. People also believe that
the way you spend this day will affect your
entire year. So beware of being angry as you
might end up being angry all year!
Books have been written about Christmas
traditions and customs. We know that this
little chapter will not cover the entire subject
but we hope it has raised some interest and
made you eager to learn more about our rich
Polish traditions and to take part in them as
well. It is a wonderful time of the year and
being here with Polish people at Polish tables
will be an extraordinary experience.
Please Note that many shops and services will
not be open on Christmas Eve and probably all
will be closed on Christmas Day. We know it is
going to be difficult for tourists to find entertainment and a nice place to have dinner during these days but it’s not impossible. We
suggest that if you have problems with finding
a restaurant open during the Christmas
period, particularly late evening that you try
the popular hotel restaurants that are open all
year round and most will be open till late at
night. Try for example Art Hotel offering
special Christmas Eve and Christmas menu or
HP Park Plaza, Patio and Duet hotels with
restaurants open on both Christmas days.
But the most symbolic part of Christmas is,
of course, the Christmas tree. Usually it is
dressed on Christmas Eve (or a few days before) and kept in the house till the 6th January,
to the day when the Three Kings arrive at the
manger. Many people who love the special
charm of this tree keep it till mid January.
Today many Polish Christmas trees are made
of plastic but their quality is getting better
every year and often these artificial ones look
nicer than the real ones. Of course there is no
special pine scent as from a real tree but one
plastic tree over many, many years seems
more ecological for some people.
- 23 -
SHOPPING IN WROCŁAW
THERE’S NO SHAME IN BUYING DISCOUNTED CLOTHES. IT’S NOT SILLY
TO WAIT SEVERAL MONTHS TO GET THE SHOES OR BAG YOU HAVE
DREAMED OF. ABSOLUTELY NOT! BE A SMART SHOPPER AND GET
CLOTHES, ACCESSORIES OR ELECTRONIC EQUIPMENT AT THE BEST
PRICES POSSIBLE. SAVE MONEY AND SPEND IT ON...
EVEN MORE SHOPPING! THAT’S CALLED SMART!
We have good news for our readers as the
discount season is just around the corner.
Expect the first discounts at the end of
December, another wave in mid January
and the big sales to hit shops in February.
Of course it’s the same all over the world
so why is it good news for readers
in Poland at this time?
One – the currency exchange rate.
The Euro, the Dollar and the
UK Pound have grown
stronger against the
Polish złoty. You
don’t need
- 24 -
SHOPPING IN WROCŁAW
a calculator to see that shopping will be even more interesting
money wise for those who are paid in those currencies. For those
who live outside the EU another good reason to shop in Poland is
the VAT that is returned when you buy here. So you save even more.
See details with our client’s Tax Free Shopping advertisements on
page 67 and get your refund.
Two – Poland has one of the best shopping centers in Europe with
inter-nationally recognized brands on sale. In Poland you will find
three or four storey superstores with restaurants, multiplex cinemas,
entertainment centers and bowling alleys, and most of all, hundreds
of quality shops.
Three – The Wrocław commercial offer does not end with excellent
superstores such as Renoma, Arkady, Magnolia or Sky Tower. If this
is not enough you will find the best discounts at the very popular
and huge Factory Outlet located not far from the airport but with
convenient transportation from the city centre.
Take the shopping experience in Wrocław and make your shopping
dreams come true. Go through the next pages of our guide with the
presentations of the best shopping centers, boutiques and outlets
– you will find descriptions, offers, addresses with tips how to get
there and opening hours. Enjoy shopping in Wrocław!
Please go to advertisements of department stores, outlets and boutiques to see their
opening hours and location: Magnolia Park - cov. 2 and page 1,
Renoma - page 26, 27, Arkady - page 26, Sky Tower - page 26.
- 25 -
SHOPS AND GALLERIES
SKLEPY I GALERIE
110 shops and service outlets on 3 levels. Recognized brands such as Alma, RTV Euro AGD, Marks
& Spencer, H&M, Stradivarius, NewYorker, SkiTeam,
KappAhl, Cubus as well as the ‘Fitness Academy’
and Multikino cinema. 110 sklepów oraz punktów
usługowych na 3 poziomach. Renomowane marki: Alma, RTV Euro AGD,
Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus,
a także centrum rekreacyjne„Fitness Academy”i Multikino. 110 Geschäften
und Dienstleistungsbetrieben auf 3 Etagen. Renommierte Marken: Alma,
RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team,
KappAhl, Cubus sowie die„Fitness Academy” und Multikino.
Powstańców Śląskich 2-4, tel. +48 71 776 11 22, www.arkadywroclawskie.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
The Gallery is located 600 m from the Market Sq.
The three levels include 100 shops, many coffee
houses, restaurants and services. Exhibitions,
fashion shows and concerts are organised here.
Parking for 920 cars. Galeria położona jest 600 m
od Rynku. Na trzech poziomach jest 100 sklepów, wiele kawiarni i restauracji
oraz punkty usługowe. Na terenie Galerii organizowane są wystawy, pokazy
mody i koncerty. Parking na 920 miejsc. Galeria Dominikańska ist 600 m
vom Altmarkt entfernt gelegen. Auf drei Etagen befinden sich 100 Geschäfte,
Cafés und Restaurants sowie Dienstleistungen. In der Einkaufsgalerie werden
Ausstellungen, Konzerte und Mode-Events veranstaltet. 920 Parkplätze.
plac Dominikański 3, tel. +48 71 344 95 17, www.galeria-dominikanska.pl
MON-SAT 09.30-21.00, SUN 10.00-20.00
The largest centre in Lower Silesia. Over 250 shops,
cafes, restaurants and services. Include brand
names: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger,
Nike, Sephora, Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut
and Subway. Największe centrum na Dolnym
Śląsku. Ponad 250 sklepów, kawiarni, restauracji i punktów usługowych.
Znane marki, m.in.: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger, Nike, Sephora,
Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut, Subway. Das größte Zentrum in Niederschlesien. Über 250 Geschäfte, Cafés, Restaurants und Dienstleistungen.
Bekannte Marken, wie: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger, Nike,
Sephora, Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut, Subway.
Legnicka 58, tel.+ 48 71 338 44 66, www.magnoliapark.pl, facebook.com/magnoliaparkcentrum
MON-SUN 09.00-21.00
This is the newest point in category department
store. More than 120 shops and services offering
fashionable and brand names products.The restaurant level has Italian, French, Japanese cuisine as
well as diet salads. To najnowszy punkt w kategorii
dom handlowy. Ponad 120 sklepów i punktów usługowych z towarami
modnych i cenionych marek. Poziom restauracyjny oferuje kuchnię włoską,
francuską, japońską oraz lekkie sałatki. Der neueste Punkt die Kategorie
Kaufhaus fällt. Ca. 120 Geschäfte und Dienstleistungen, die modische und
gefragte Marken. Auf der Restaurant-Etage werden Gerichte italienischer,
französischer, japanischer Küche angeboten sowie leichte Salate.
Świdnicka 40, tel. +48 71 772 58 20, www.renoma-wroclaw.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
This is part of the the highest building in Poland. A brandname shops and boutiques of top Polish fashion designers,
billiard club, bowling, fitness center & SPA and supermarket.
The restaurants, cafes and bars are open after the gallery
is closed. Część najwyższego budynku w Polsce. Markowe
sklepy i butiki najlepszych polskich projektantów mody, klub bilardowy,
kręgielnia, klub fitness & SPA i supermarket. Restauracje, kafejki i bary są
otwarte również po zamknięciu galerii. Das ist Teil des höchsten Gebäudes
in Polen. Der Markengeschäften und Boutiquen der besten polnischen
Modedesigner, Billardclub, Kegelbahn und Supermarkt. Restaurants, Cafés
und Bars - geöffnet auch nach den Öffnungszeiten der Galerie.
Powstańców Śląskich 95, tel. +48 71 738 31 11, www.galeria.skytower.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
- 26 -
SHOPS AND GALLERIES
SKLEPY I GALERIE
- 27 -
WROCŁĄW
IN THE NIGHT
Wrocław
As the sun sets slowly in the west and the city unhurriedly gets ready
to sleep...
Wait a minute! Definitely not languid and certainly not slowly - in Wrocław
life is fast and so intense that sleeping is very often just a waste of time!
When the day is done venture into the city and begin a second life - your
night life.
Wrocław - a city of students and young people is certainly the place
to be for entertainment in clubs, pubs, discos and musical venues.
You will find places with a wild party till dawn, concerts of world famous
stars and clubs for intimate, quieter meetings with friends and a beer
and of course with music.
Take a rest from the sightseeing tour with our guide and go back
to the Market Square, where you will find plenty of locals and tourists
looking for fun, seven days a week. You can follow them or better choose
a place that best suits your musical tastes at your hotel with The Visitor.
Our summary of the most interesting proposals will certainly help you
finding a disco or a club focused on blues, jazz, hot Latin rhythms or rock.
Have a great and hot evening!
Kiedy słońce leniwie zachodzi, a miasto powoli szykuje się do snu...
Zaraz, zaraz, na pewno nie leniwie i na pewno nie powoli - we Wrocławiu
Vertigo Jazz Club & Restaurant
Klub Domówka
The home of music, the only one of its kind in
Wrocław, elegant and cozy. Quality entertainment,
concerts and exhibitions. The solution for more
demanding and calmer club fans.
Dom muzyki, jedyne takie miejsce we Wrocławiu,
eleganckie i przytulne. Imprezy na najwyższym
poziomie, koncerty oraz wystawy. Rozrywka dla
wymagających i nieco spokojniejszych klubowiczów.
Oławska 13, vertigojazz.pl
more info page 30 • więcej informacji strona 30
Home like interiors matching great house parties
combined with modern lights and great design.
Positive atmosphere of relaxation and fun.
Wystrój wnętrza nawiązujący do dobrze kojarzących
się wszystkim imprez domowych połączony
z nowoczesnym oświetleniem i odważnym designem.
Pozytywna atmosferę relaksu i zabawy.
Rynek 39/40, www.klubdomowka.pl
more info page 30 • więcej informacji strona 30
Browar Stu Mostów
New venue in Poland - a brewery with a pub.
At weekends enjoy yourself till 1 a.m. The right place
to pick for your before party.
Miejsce unikalne w skali kraju. Browar połączony
z pubem. Zabawa w weekendy do 1 w nocy
- idealna propozycja na before party.
Długosza 2-6, www.100mostow.pl
more info page 30 • więcej informacji strona 30
Banana Dance Club
Pure fun, pure disco, lights, disco polo music,
spontaneous DJs, party till dawn.
Prawdziwa zabawa, klasyczne disco, muzyka lekka
i przyjemna, spontaniczni DJ’e, zabawa do rana.
Szewska 3A, www.bananadanceclub.pl
more info page 29 • więcej informacji strona 29
- 28 -
WROCŁAW
IN THE NIGHT
żyje się szybko i tak intensywnie, że nierzadko na sen po prostu szkoda
czasu! Kiedy dzień ustępuje miejsca nocy, w mieście budzi się
drugie życie - nocne życie.
Wrocław - miasto żaków i studenckich zabaw, oferuje lokale, kluby i puby
różnego rodzaju. Znajdziesz tu knajpy z muzyką na żywo oraz miejsca
doskonałe dla intymnych, spokojniejszych spotkań ze znajomymi przy
drinku i piwie. Nie brakuje lokali tematycznych skoncentrowanych
na bluesie, jazzie, gorących rytmach latynoskich czy rocku.
Gdy już odpoczniesz po zwiedzaniu miasta z naszym przewodnikiem wróć
do Rynku, gdzie znajdziesz najwięcej lokali oraz tłumy mieszkańców
i turystów szukających dobrej zabawy przez siedem dni w tygodniu.
Możesz podążać za tłumem lub jeszcze w hotelu wybrać miejsce,
które najbardziej odpowiada Twoim muzycznym gustom.
Pomoże w tym z pewnością zestawienie najciekawszych propozycji
zebranych przez nas z clubbingowej mapy Wrocławia. Nie mamy
wątpliwości, że każdy z Was znajdzie coś odpowiedniego dla siebie.
Życzymy udanego i gorącego wieczoru!
in the
night
The Best music club in Wroclaw
3A Szewska St., Wrocław, tel. +48 71 758 25 30
www.bananadanceclub.pl
facebook.com/bananadanceclub
- 29 -
PUB, CLUB AND MUSIC
PUB, KLUB I MUZYKA
This pub is located in an classical artisan brewery.
They offer top quality beers made in house. Visiting
this place you will see the beer production process
that eventually ends on your table. Pub zlokalizowany w klasycznym browarze rzemieślniczym
we Wrocławiu. Najwyższej jakości piwo wyrabiane na miejscu, którego
proces produkcji można oglądać podczas wizyty w tym wyjątkowym miejscu.
Ein Pub in einer klassischen handwerklichen Brauerei in Wroclaw, bietet
erstklassiges im Haus gebrautes Bier. Die Produktion kann vor Ort beobachtet werden.
Długosza 2-6
tel. +48 501 822 305, www.100mostow.pl
MON-FRI 12.00-…, SAT-SUN 14.00-…
50
Original, genuine with homely interior décor, offering
exceptional parties. At the entrance you will feel relaxed and
willing to be ‘absorbed’by the party atmosphere. The place
to be when party night starts!
Charakteryzujący się „domowym” wystrojem lokal zaprasza
na wyjątkowe imprezy oraz szalone wieczory. Atmosfera relaksu i zabawy
towarzyszy nam tu od samego progu. Tu zaczyna się wieczór!
Ein Lokal mit„häuslich gemütlichen”Innenräumen, bietet einmalige Partys
und crazy Abende an. Relax und Spaß schon von Anfang an. Hier beginnt
erst der Abend!
Rynek 39/40
tel. +48 508 156 912, www.klubdomowka.pl
WED-SAT 21.00-05.00
140
Inside there is a room in traditional Spanish style
and a room in Louis style. All year round terrace.
The atmosphere is created by Latino housemusic
played everyday till the morning. Wewnątrz sala
utrzymana w starym, hiszpańskim klimacie i pokój
w stylu ludwikowskim. Całoroczny taras. Specyficzny klimat miejsca tworzy
muzyka latino house grana przez dj-ów niemal codziennie do rana. Drinnen
befindet sich ein im spanischen Stil eingerichteter Saal sowie ein Raum im
Ludwig-Stil. Ganzjährig Terrasse. Besonderes Flair verdankt der Ort der fast
täglich von DJs gespielten latin house Musik bis zum Morgengrauen.
św. Mikołaja 8-11
tel. +48 71 34 34 370, www.manana-cafe.pl
MON-THU 17.00-…, FRI-SUN18.00-…
150
Eclectic interiors with two spaces: a restaurant
with Mediterranean cuisine and a musical club.
The patio which during the afternoon offers a typical
siesta atmosphere. Eklektyczne wnętrza składają
się z dwóch przestrzeni: restauracji z kuchnią śródziemnomorską oraz klubu muzycznego. Patio, gdzie w godzinach popołudniowych panuje atmosfera sjesty. Der Innenraumist eklektisch und besteht
aus zwei voneinander unabhängigen Räumen: einem Restaurant mit mediterraner Küche und einem Musik-Club. Der Patio, in dem nachmittags die
Atmosphäre der Siesta herrscht.
św. Mikołaja 8-11
tel. +48 71 342 00 11, www.tatu.com.pl
SUN-MON 17.00-24.00, TUE-THU 17.00-02.00, FRI-SAT 17.00-04.00
150
The place to be for all jazz music fans. Frequent
live concerts and exhibitions combine leisure with
art and music.
Obowiązkowe miejsce dla wielbicieli muzyki
jazzowej. Częste koncerty ale także wystawy
organizowane pod szyldem Vertigo łączą przyjemne chwile ze sztuką
i muzyką.
Ein Pflichtpunkt für alle Jazz-Fans. Die zahlreichen Konzerte und Ausstellungen, die bei Vertigo organisiert werden, fusionieren die angenehmen
Momente mit Kunst und Musik.
Oławska 13
tel. +48 71 355 21 29, www.vertigojazz.pl
WED-FRI 13.00-…, SAT-SUN 17.00-…
120
- 30 -
PUB, CLUB AND MUSIC
PUB, KLUB I MUZYKA
- 31 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
plac Katedralny
osa
ka
ińsk
ckieg
o
Słowa
rdyńs
ka
Janickiego
II
Piaskowa
Nowa
kargi
8
Jodło
wa
Kraw
Krowia
a
iecka
ska
Kazim
ierza
go
Kr
up
ni
cz
E
KOLEJKOWO
- 32 -
Podw
a
zka
od
Wł
Podwale
III
le
Teatraln
Mennic
ej
a
a
kow
ic
G
św.
9
zej
ew
ski
F
bod
4
C
Wielk
ie
Grabarska
a
za
dy
Bu
Mo
dr
skich
ięcim
Ośw
e
Psi
wa
czo
page
50
51
52
52
53
54
55
56
56
5
icza
Łąko
wa
plac
Wolności
Świe
skórn
kow
a
Tę
HOTELS & HOSTELS
1 Orbis
2 Art Hotel
3 Best Western
4 Europeum
5 Dikul
6 B&B
7 Cinnamon Hostel
8 Silver Apartments
9 Five Stars
nicza
Biało
Zam
wa
le
Rzeź
page
26
26
cov. II - 1, 26
26
26, 27
SQUARE
PLAC SOLNY
DSALT
A
WROCŁAW
OPERA
OPERA
WROCŁAWSKA
Po
d
A
Ofiar
CHURCH
KOŚCIÓŁ Kiełbaśn
icza
ŚW. ELŻBIETY
księc
SHOPPING MALLS
I Arkady
II Galeria Dominikańska
III Magnolia Park
IV Sky Tower
V Renoma
BL
hy
J2
nicka
a
Świat
ia W
itold
a
Nowy
3
HK
G FST. ELISABETH
Świd
ego
OLD SHAMBLES
STARE JATKI
7
Wido
k
C
Rusk
ńska
Łazie
ego
Kotla
r
Odrza
ska
Ka
z
i
m
ierz
a Wie
l ki
mo
B
MARKET
SQUARE
RYNEK
na
D
i
NM
CITY HALL
RATUSZ
Więzie
n
a
Cyb
u
dzk
lski
Gro
rsk
omo
st P
ska
Nożo
wnic
ytecki
E
za
za
Łaciń
Kurz
y
Szew
ska
Kuźnic
niwers
most U
Targ
H
WROCŁAW UNIVERSITY
UNIWERSYTET WROCŁAWSKI I
nna
PRZYSTAŃ
CYPEL
pia
Wit
a
CHURCH OF THE BLESSED
NAME OF JESUS
KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS
Wierzb
owa
Bisku
Stw
osz
Łaciń
Szaj
noc
plac
Nankiera
Oła
wsk
a
Gr
od
z
6 Piotra S
plac
Nowy Targ
Ant
oni
ego
ka
WYSPA PIASEK
Wyspa
Słodowa
iego
Podwale
Oławska
i
Berna
Kraińskiego
Duc
wig
J
PIASEK ISLAND
Purkyniego
ha
Jad
św.
św.
Kras
le
wa
KL
z
yc
Fr
ST. MARY CHURCH
KOŚCIÓŁ NAJŚW.
MARII PANNY
rzewskiego
Mod
a-
Ha
uke
go
-B
plac
Polski
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
MONUMENT OF
CARD. KOMINEK
POMNIK KARD.
KOMINKA
Tra
ug
utt
a
iego
Garncarska
d
Po
esz
k
rz y
ńsk
a
plac
Społeczny
nikowsk
Odra
N
CHURCH OF HOLY CROSS
Mi
Dob
bulw. D
u
TUMSKI
M OSTRÓW
Kated
yska
aI
tokr
z
ralna
ia
Kanon
Świę
OCATHEDRAL
KATEDRA
ś
Idziew.
go
Kapitulna
Piłsudskiego
plac
Muzealny
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Dąbro
wskie
go
iusz
ki
© Sergii Figurnyi - Fotolia.com
Dą
bro
ws
ki
na
o
eg
o
plac
Konstytucji
3 Maja
Pod
wa
Mał
Dworco
wa
ach
ows
kieg
Herce
le
page
58
58
58
59
59
59
60
60
60
60, 35
61, 37
61
61
Koś
c
Kom
uny
Knia
ziew
icza
Par
sy
kie
j
Wo
rce
lla
RESTAURANTS & CAFES
A Mosaiq
B Pod Papugami
Puła
skie
C Charlotte
go
D Le Bistrot Parisien
E Masala
F Brasserie 27
G Sarah
H Pod Gryfami
J Art
K Karczma Lwowska
L Pod Fredrą
M Amorinio
N Browar Złoty Pies
Gwa
rna
Kołłąta
MAIN
STATION
DWORZEC
GŁÓWNY
Perono
wa
Piłsu
d
Staw
owa
skie
go
ja
Zau
łek
Wo
ls
a
Kom
and
ors
ka
na
Bog
nick
Po
ws
ta
ypo
wa
Kośc
iu
szki
I
Swo
bod
Świd
usła
wsk
ieg
plac
Kościuszki
Nas
nc
ów
Swo
bo
o
dna
ski
1
ch
IV
ud
sk
ieg
Ślą
Pił
s
V
o
ki
O
- 33 -
CATHEDRAL
KATEDRA
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Zatem: załóż wygodne buty, zabierz aparat
fotograficzny, drobne na bilety i koniecznie
The Visitora w rękę - Wrocław już czeka
na Ciebie!
City centre
walking tour
Spacer po
centrum miasta
The most important and most interesting monuments in Wrocław
should be put on your list as a must to see. You can visit them in
two days during a leisurely walk around the city. Some places visited
during the day should be seen again at night under lamp light or
moon light! So come with us for a stroll with The Visitor which will
ensure you won’t miss the most important places in Wrocław
which are in our guide. Put on comfortable shoes, take your camera
and some change for tickets and of course take The Visitor - Wrocław
awaits you!
Najważniejsze zabytki Wrocławia zlokalizowane są w centrum
miasta, co pozwala na dotarcie do wszystkich obiektów podczas
pełnego atrakcji spaceru. Do niektórych miejsc warto z pewnością
powrócić wieczorem, aby podziwiać je raz jeszcze w imponującym
oświetleniu! Zapraszamy do skorzystania z trasy turystycznej The
Visitora, którą wytyczyliśmy przez centrum miasta umieszczając na
niej najważniejsze zabytki oraz atrakcje turystyczne miasta.
Pokonanie całej trasy, bez zwiedzania polecanych przez nas
muzeów, zajmie około 4-5 godzin. Jeśli planujesz pozostać we
Wrocławiu dłużej, śmiało skorzystaj ze wszystkich propozycji
zawartych w naszym przewodniku!
Poza spacerem po centrum miasta, koniecznie udaj się do Parku
Szczytnickiego (str. 38), a także zaplanuj kilkugodzinną wizytę
w Muzeum Narodowym oraz Panoramie Racławickiej. Na każdym
zaś kroku wypatruj wspaniałych kamienic, „ukrytych” pomników,
niespodziewanych wręcz rozwiązań architektonicznych, wielu
atrakcyjnych mostów czy urokliwych zakątków. We Wrocławiu nie
będziesz się nudził!
- 34 -
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von
Breslau sind im Stadtzentrum zu finden,
deshalb können alle Objekte während eines
abwechslungsreichen Spaziergangs besichtigt
werden. Mit Sicherheit lohnt es sich, einige
Orte nochmals abends zu besuchen, um sie
bei beeindruckender Beleuchtung zu bewundern. Wir empfehlen Ihnen, die Stadttour von The Visitor in Anspruch zu nehmen,
die wir für Sie durch das Stadtzentrum
geführt haben. Sie umfasst die wichtigsten
Sehenswürdigkeiten und Touristenattraktionen der Stadt. Für die ganze Tour, ohne
Besichtigung der von uns empfohlenen
Museen, werden Sie ca. 4-5 Stunden benötigen. Falls Sie in Breslau länger bleiben
wollen, können Sie alle Vorschläge aus
unserem Stadtführer gerne in Anspruch
nehmen!
Nach dem Spaziergang durch das Zentrum
besuchen Sie unbedingt den SzczytnickiPark (S. 38). Wir empfehlen auch, ein paar
Stunden für die Besichtigung des Nationalmuseums und des Rundgemäldes Panorama
Racławicka (Panorama von Racławice einzuplanen. Überall in der Stadt können Sie
prachtvolle Bürgerhäuser, versteckte Denkmäler, unerwartete architektonische Lösungen, großartige Brücken und entzückende
Winkel bewundern. In Breslau kann man
sich bestimmt nicht langweilen!
Also: ziehen Sie bequemes Schuhwerk an,
nehmen Sie Ihre Kamera und etwas Kleingeld für Verkehrsmittelfahrscheine und, nicht
zu vergessen, The Visitor mit - Breslau wartet
auf Sie!
A
WROCŁAW OPERA
Our guided
OPERA WROCŁAWSKA tour starts
from the best orientation point in the city which is the
main train station. Go out of the main hall, turn left
onto Piłsudskiego Street and after 500 m turn right
into Świdnicka Street - the most representative and
one of the oldest streets in Wrocław. A further 500 m
and you will see, on your left, the Opera.
The theatre was built between 1837-41 by Carl
Langhans (creator of the Brandenburg Gate in Berlin).
The Classical style construction was burnt down twice
and rebuilt several times. Until 1944 the theatre was
one of the most prestigious stages in Germany. The
first post war presentation was ’Halka’by S. Moniuszko
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
and was performed on 8 September 1945. Since then around 260
premieres have taken place here. The Opera is widely known for its
splendid open air operatic presentations and its super productions
presented in the Ludowa Hall (see our calendar of events).
The Wrocław Opera, 35 Świdnicka St., tel. +48 71 370 88 80.
na jedno z pierwszych miejsc w Polsce.
Opera Wrocławska, Świdnicka 35, tel. +48 71 370 88 80.
Unsere Tour beginnt am wichtigen Orientierungspunkt - Dworzec
Główny (Hauptbahnhof ). Polnische Bahnhöfe sind weder gepflegt
noch sauber, deshalb werden sie meistens zu den Touristenattraktionen nicht gezählt. Der Breslauer Bahnhof ist jedoch bemerkenswert, und zwar wegen seiner beeindruckenden Architektur sowie
verglaster Gleishalle, die oft die Filmkulisse spielt. Falls Sie nicht mit
dem Zug nach Breslau gekommen sind, schauen Sie hier unbedingt
kurz vorbei.
Nach dem Verlassen der Haupthalle, biegen Sie nach links in die
Piłsudski-Straße ein. Nach ca. 500 m biegen Sie nach rechts in die
Świdnicka-Straße ein - es ist die repräsentativste und eine der ältesten
Straßen der Stadt. Nach weiteren 500 m können Sie auf der linken
Straßenseite das Gebäude der Oper sehen.
Das Theater wurde in den Jahren 1837-41 nach dem Projekt des
deutschen Architekten Carl Langhans gebaut (u.a. Autor des Brandenburger Tors in Berlin). Das klassizistische Gebäude der Oper stand
zweimal in Flammen und war mehrmals umgebaut. Bis 1944 gehörte
das Theater zu den führenden Bühnen in Deutschland. Die erste
Aufführung nach dem Krieg - „Halka” von Moniuszko - fand am 8.
September 1945 statt. Seit dieser Zeit gab es auf dieser Bühne fast
260 Erstaufführungen. Unter der Leitung von Ewa Michnik (seit 1995)
wurde die Oper durch die großzügigen Superproduktionen berühmt,
die in Hala Ludowa (Jahrhunderthalle) sowie als Freiluft-Spektakel
aufgeführt wurden. Mehrere Tausend Zuschauer auf den Tribünen,
großzügige Inszenierungen, Repertoireauswahl, hohes künstlerisches
Trasę rozpoczynamy od ważnego punktu orientacyjnego, jakim jest
Dworzec Główny. Polskie dworce nie są ani zadbane, ani czyste, przez
co nie zalicza się ich do atrakcji turystycznych. Dworzec wrocławski
zasługuje jednak na uwagę ze względu na niecodzienną architekturę
oraz oszkloną halę peronową, która często wykorzystywana jest jako
plan filmowy. Jeżeli więc nie przyjechałeś do Wrocławia pociągiem,
warto zajrzeć tu na chwilę.
Wychodząc z hali głównej dworca skręć w lewo, w ulicę Piłsudskiego.
Po około 500 metrach skręć w prawo w ulicę Świdnicką - najbardziej
reprezentacyjną i jedną z najstarszych ulic miasta. Po kolejnych
pięciuset, po lewej stronie, zobaczysz budynek opery.
Teatr budowano w latach 1837-41 według projektu niemieckiego
architekta Carla Langhansa (autora m.in. Bramy Brandenburskiej
w Berlinie). Klasycystyczny gmach dwukrotnie płonął i był kilkukrotnie
przebudowywany. Do roku 1944 Teatr szczycił się mianem jednej
z czołowych scen teatralnych w Niemczech. Pierwsze powojenne
przedstawienie -„Halka”- miało miejsce 8 września 1945 r., a od tego
czasu na scenie odbyło się prawie 260 premier. Pod kierownictwem
Ewy Michnik (od 1995) opera zasłynęła superprodukcjami wystawianymi w plenerze i Hali Ludowej. Kilkutysięczna widownia, rozmach
inscenizacji, dobór repertuaru, poziom artystyczny wykonawców
(w tym licznych gości zagranicznych) wpisał scenę wrocławską
- 35 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Niveau der Schauspieler (davon zahlreicher ausländischer Gäste) - all
dies machte aus der Breslauer Oper eine der wichtigsten Bühnen
in Polen.
Oper von Breslau, Świdnicka-Str. 35, tel. +48 71 370 88 80.
glanzvoll präsentiert. Der Brunnen entstand auf Auftrag des
ehemaligen Stadtpräsidenten Bogdan Zdrojewski, deshalb wird er
oft von den Einwohnern„Zdrój” (Quelle) genannt. Vor dem Rathauseingang steht das Denkmal von Aleksander Fredro, das 1956 direkt
aus Lwow nach Breslau gebracht wurde, um das hier vor dem Krieg
stehende Denkmal des Kaisers Wilhelm zu ersetzen.
B
MARKET SQUARE
This is 212 x 173 m (3,7 ha) and
RYNEK
was laid out in the XIII century.
After the houses were renovated, security increased (camera
surveillance system) and restaurants opened the Market became the
most popular spot in Wrocław and is now well known in Europe.
The Market is surrounded by houses of historical importance, many
of them reconstructed after the siege of Wrocław in 1945. In 1985
the sandstone copy of the 1492 Pillory was erected in front of the
City Hall. Until the XVIII century thieves and other criminals were
publicly punished here (could do with some of that today perhaps...).
On top of the Pillory stands the figure of Ronald, the medieval symbol
of justice. On the opposite side of the Market is the modern glass
Fontana which looks interesting in daylight and more interesting at
night when the light mixes with the water and the glass. Not far from
here is the monument to writer Aleksander Fredro moved here from
Lvov in 1956 to take the place of a monument to Emperor Wilhelm.
C
CITY HALL
The most outstanding monument in
RATUSZ
the Market is the City Hall. Construction
was started in 1290 and continued, rebuilding, additions and
extensions, over the centuries. The present Gothic and Renaissance
construction with its ornamented facade is quite breathtaking. On
the top of the 66 meter tower is the city crest from 1536 and the
astronomic clock from 1580. An interesting Wroclaw City Museum is
located in the City Hall.
Tel. +48 71 347 16 93). Open WED-SAT 10.00-17.00, SUN 10.00-18.00.
Ticket prices for temporary exhibitions: 15 zł, reduced 10 zł. Plan about
45 minutes.
Najcenniejszym zabytkiem rynku jest ratusz, którego budowę
rozpoczęto w 1290 roku i nieprzerwanie kontynuowano przez kilka
wieków dokonując raz po raz zmian i przebudów. Obecna gotycka
jak i renesansowa bryła, z bogatą ornamentyką, jest rozpoznawalnym
w skali Europy symbolem Wrocławia. Na 66. metrowej wieży
ratuszowej umieszczono herb miasta (1536) i zegar astronomiczny
(1580). Wewnątrz ratusza mieści się Muzeum Miejskie.
Tel. +48 71 347 16 93. Otwarte ŚR-SO 10.00-17.00, NIE 10.00-18.00.
Bilety na wsytawy czasowe: 15 zł normalny, 10 zł ulgowy. Zarezerwuj
około 45 minut.
Wrocławski rynek wytyczono w połowie XIII w. Mierzy 212 x 173 m,
a powierzchnia to 3,7 ha. Przez ostatnie kilkadziesiąt lat nie stanowił
największej atrakcji Wrocławia. Dopiero w latach 90. XX w. podjęto
się renowacji kamienic, wprowadzono monitoring oraz umożliwiono
otwarcie kawiarni, restauracji i letnich ogródków, dzięki czemu stał
się wizytówką miasta. Otoczony jest kamienicami o wysokiej wartości
architektonicznej i historycznej, z których znaczna część została
odbudowana po zniszczeniach z roku 1945. W 1985 przed ratuszem
postawiono wykonaną z piaskowca kopię pręgierza, pod którym od
1492 r. do końca XVIII wieku publicznie wymierzano kary skazańcom.
Na szczycie pręgierza stoi figura Ronalda, średniowiecznego synonimu
sprawiedliwości. Po drugiej stronie zbudowano szklaną fontannę,
która wspaniale prezentuje się w dzień i w nocy. Fontanna powstała
na zlecenie byłego prezydenta miasta Bogdana Zdrojewskiego, dzięki
czemu potocznie nazywana jest„Zdrojem”. Przed wejściem do ratusza
znajduje się pomnik Aleksandra Fredry, który przeniesiono tu w roku
1956 wprost z Lwowa, zastępując stojący w tym miejscu przed wojną
pomnik Cesarza Wilhelma.
Die wertvollste Sehenswürdigkeit auf dem Marktplatz ist das Rathaus,
dessen Bau 1290 eingeleitet und einige Jahrzehnte lang ununterbrochen fortgesetzt wurde, wobei zahlreiche Änderungen und
Umbauten vorgenommen wurden. Die gegenwärtige Form des
Gebäudes im Stil der Gotik und Renaissance, mit üppiger Ornamentik
wurde zum Wahrzeichen der Stadt, das in ganz Europa erkennbar ist.
Auf dem 66 m großen Rathausturm befinden sich das Stadtwappen
(1536) sowie die astronomische Uhr (1580). Im Rathaus kann man
das Museum der Stadt Breslau besichtigen.
Tel. +48 71 347 16 93. Offnungszeiten MI-SA 10.00 -17.00, SO 10.0018.00 Uhr. Eintrittpreise für temporäre Ausstellungen: 15 zł, ermaβigt
10 zł. Die Besichtigung dauert ca. 45 Min.
Der Breslauer Marktplatz wurde Mitte des 13. Jahrhunderts abgesteckt.
Seine Maße betragen 212x173 m, die Gesamtfläche - 3,7 ha. Im Laufe
der letzten Jahrzehnte konnte er zu den besonderen Attraktionen der
Stadt eher nicht gezählt werden. Erst in den 90-er wurden
Sanierungsarbeiten der Bürgerhäuser aufgenommen, ein Überwachungssystem eingeführt und zahlreiche Cafés, Restaurants und
Gartenlokals eröffnet, wodurch der Marktplatz zur Visitenkarte der
Stadt wurde. Rund um den Platz stehen Bürgerhäuser von großem
architektonischem und historischem Wert, von denen ein Großteil
nach den Zerstörungen 1945 wieder aufgebaut wurde. 1985 wurde
vor dem Rathaus die aus Sandstein erstellte Nachbildung des
Prangers aufgestellt. Seit 1492 bis Ende des 18. Jahrhunderts diente
der Pranger zur öffentlichen Bestrafung der Verurteilten. Auf der
Spitze des Prangers befindet sich die Figur des Ronalds, des mittelalterlichen Gerechtigkeitssymbols. Auf der anderen Seite des Platzes
steht ein Glasbrunnen, der sich sowohl tagsüber als auch nachts
D
SALT SQUARE
This is joined to the Market Square.
PLAC SOLNY
It is smaller, 100 x 90 m, and was
originally used as a trading place, most likely trading with the then
precious commodity, salt. If a name was to be given to the square
today it would certainly be called Flower Square. You can buy a
bouquet of roses in a number of florists until late evening even deep
into the night should you feel romantic enough! Note some
interesting buildings here. No 16 is the Classical style home of the
Old Stock Exchange in Wrocław, constructed by C. Langhans (1822 24); No 2 is called the ’Little Negro house’, and No 4, is the XVII century
Oppenheim family residence.
Z rynkiem sąsiaduje drugi, znaczący plac Wrocławia tzw. Plac Solny.
Mierzy 100 x 90 metrów. Nazwa placu pochodzi od jego pierwotnej
- 36 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
funkcji - miejsca, w którym handlowano solą. Gdyby plac miał zostać
nazwany dzisiaj, z pewnością otrzymałby miano Placu Kwiatowego,
albowiem całą dobę można kupić tutaj bukiet róż czy tulipanów.
Tuż za kwiaciarniami wyłania się klasycystyczny budynek (nr 16)
wybudowanej wg projektu C. Langhansa Starej Giełdy (1822-1824).
Na chwilę uwagi zasługuje takżekamienica „Pod Murzynkiem” (nr 2)
i oryginalna kamienica Oppenheimów z XVII wieku (nr 4).
Świebodzki Station, tel. +48 533 499 355. Open daily 10.00-18.00.
Ticket 19 zł, reduced 15 zł.
Bawiłeś się w dzieciństwie kolejką elektryczną i nadal z zazdrością
spoglądasz jak dzieci układają torY na podłodze? Musisz odwiedzić
to miejsce! Kolejkowo to największa w Polsce makieta kolejowa
wykonana w skali 1:22,5 o powierzchni 260 m². To 430 m torowiska,
15 pociągów, 60 wagonów, 1600 figurek ludzi i zwierząt, i 162 budynki,
w tym miniatury autentycznych budowli Dolnego Śląska.
Dworzec Świebodzki, pl. Orląt Lwowskich 20B, tel. +48 533 499 355.
Czynne: PO-NIE 10.00 -18.00, bilet 19 zł, ulgowy 15 zł.
An den Marktplatz grenzt der zweite wichtige Platz in Breslau, der
sog. Solny Platz (Salzplatz). Seine Maße betragen 100 x 90 Meter. Der
Name des Platzes kommt von seiner ursprünglicher Funktion - es war
der Ort, wo mit Salz gehandelt wurde. Wenn der Platz seinen Namen
heute bekommen könnte, würde er mit Sicherheit Blumenplatz
heißen. Hier kann man nämlich rund um die Uhr verschiedenste
Blumensträucher kaufen. Gleich hinter den Blumenständern ist das
klassizistische Gebäude der Alten Börse (1822-1824) zu sehen
(Nr. 16), das nach dem Entwurf von C. Langhans erbaut wurde.
Bemerkenswert ist auch das Bürgerhaus „Pod Murzynkiem” („Zum
kleinen Neger”) (Nr. 2) sowie das Original-Bürgerhaus der Familie
Oppenheimer aus dem 17. Jahrhundert (Nr. 4).
E
Haben Sie als Kind mit der Eisenbahn gespielt und immer noch gucken
Sie voller Neid auf Kinder, die Schienen auf dem Boden aufbauen?
Dann müssen Sie unbedingt diesen Ort besuchen! Kolejkowo ist
polenweit die größte Modelleisenbahn im Maßstab 1:22,5 und einer
Fläche von 260 m². Es sind 430 Meter Gleis, 15 Züge, 60 Wagen, 1600
Menschen- und Tierfiguren und 162 Gebäude, auch Miniaturnachbildungen von authentischen Bauwerken aus Niederschlesien.
Bahnhof in Świebodzin, pl. Orląt Lwowskich 20B, Tel. +48 533 499
355. Öffnungszeiten täglich von 10.00 bis 18.00, Eintritt 19 zł, mit
Ermäßigung 15 zł.
KOLEJKOWO
Did you ever play with an electric train
in your childhood and you still look on
with a little envy as children lay out the tracks on the floor? Then you
have to visit this place! Kolejkowo is Poland’s largest model railway at
a scale of 1: 22.5 with an area of 260 m². It is 430 m of track, 15 trains
with 60 carriages, 1,600 figurines of people and animals and 162
buildings, including authentic miniature buildings of Lower Silesia.
F
ST. ELISABETH CHURCH The other corner of the
KOŚCIÓŁ ŚW. ELŻBIETY
Market is enclosed by
two charming arched houses known by locals as little John and little
Mary house. Look at the arch and you will see the Latin inscription,
’Death is the gate to life’. The St. Elisabeth church (mid XIV, beginning
- 37 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
of XV century) was the place of worship for rich merchants. Inside
you will find a number of sacral monuments (the Wolff monument
1722, Pfintzing epitaph XVI c., Saurmann epitaph XVI c.). If you are
feeling strong try climbing the 91 m church belfry! While plodding
up, with a rest somewhere in the middle, remember the original
tower was 128 m. high, the tallest in the city. In 1529, much to the
satisfaction of the Catholic population of the town, the Protestant
church tower steeple (the church was Protestant in those days) fell
down in a storm. The Catholics said it was to punish the sinning
Protestants - the Protestants said it was a miracle nobody was killed
when it happened. Entrance to the tower observation deck open
daily after the notification of the sacristy. And there is a very good
view from the top.
had their shops. The square has a picturesque monument of the
animals that were butchered, a popular spot for photos, children and
adults alike.
After walking around the Market leave it by Kuźnicza street (the
prolongation of Świdnicka street, the one we came to the Market Place
with, remember?). About 400 m further we arrive at University Square
and the Church of the Blessed Name of Jesus.
Niedaleko kościoła, pomiędzy ulicą Odrzańską a Kiełbaśniczą, znajdują
się tzw. Stare Jatki. To urokliwe, pełne galerii miejsce, zawdzięcza nazwę
rzeźniom, które mieściły się tu począwszy od XII wieku. Do atrakcji
należy uwielbiany przez dzieci pomnik zwierząt rzeźnych. Chyba jedyny
tego typu pomnik w Polsce.
Z rynku udaj się ulicą Kuźniczą (przedłużenie Świdnickiej) w kierunku
Placu Uniwersyteckiego oraz Kościoła im. Jezus (ok. 400 m).
Z drugiej strony Rynek zamykają dwie charakterystyczne budowle,
zwane „Jaś i Małgosia”. Połączone są one kamiennym łukiem.
Przechodząc pod nim na plac Kościoła Św. Elżbiety, zwróć uwagę na
łaciński napis:„Śmierć bramą życia”. Kościół ten (połowa XIV i początek
XV w.) był świątynią bogatych kupców i rzemieślników. Do roku 1945
był to jeden z ważniejszych kościołów ewangelickich Wrocławia.
Wewnątrz znajdują się ważne zabytki sztuki sakralnej m.in. pomnik
Wolffa - 1722 r., epitafium Pfintzinga - XVI w., epitafium Saurmanna XVI w. Dodatkową atrakcję stanowi punkt widokowy na 91. metrowej
wieży, z którego roztacza się fantastyczny widok na miasto. Droga na
szczyt jest dość wyczerpująca, jednak będąc w połowie drogi niech
pocieszy Cię fakt, że oryginalna budowla mierzyła 128 metrów i była
najwyższym punktem miasta. W roku 1529, ku uciesze katolików,
hełm wieży (protestanckiego w tamtych czasach kościoła) został
zerwany przez szalejącą burzę. Katolicy głosili, że miała to być kara
dla „protestanckich grzeszników”. Wejście na taras widokowy wieży
możliwy jest codziennie, po uprzednim zgłoszeniu w zakrystii.
Nicht weit von der Elisabeth-Kirche entfernt, zwischen der Odrzańskaund Kiełbaśnicza-Straße, befinden sich die sog. Stare Jatki (Alte
Fleischerläden). Dieser entzückende Ort mit zahlreichen Galerien
verdankt seinen Namen den Schlachthäusern, die sich hier seit dem
12. Jahrhundert befanden. Die Hauptattraktion ist hier das Denkmal
der Schlachttiere, das vor allem die Kinder sehr gern besuchen. Es ist
wahrscheinlich das einzige Denkmal dieser Art in Polen.
Aus dem Marktplatz gehen Sie die Kuźnicza-Straße entlang (Verlängerung der Świdnicka-Straße), Richtung Plac Uniwersytecki (Universitätsplatz) sowie Jesus-Kirche (ca. 400 Meter).
H
CHURCH OF THE BLESSED NAME OF JESUS
KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS
The church of The Blessed Name of Jesus is probably the most
beautiful Baroque building in the city. Built by the Jesuits in 1689 1700 it has spectacular interiors with sculptures and wall and ceiling
frescos by K. Tausch and F. Mangoldt. Take some time to see the
frescoes at the top of the J. Rotmayer representation of the Adoration
of the Name of Jesus (1706).
Die andere Seite des Marktplatzes ist durch zwei charakteristische
Bauwerke geprägt, die ein Steinbogen miteinander verbindet. Die
Häuser werden Jaś i Małgosia (Hänsel und Gretel) genannt. Wenn Sie
unter dem Steinbogen den Platz der Elisabeth-Kirche betreten,
können Sie die lateinische Aufschrift „Tod ist des Lebens Tor” sehen.
Die Elisabeth-Kirche (Mitte des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts)
war ein Gotteshaus für reiche Kaufleute und Handwerker. Bis 1945 war
sie eine der wichtigsten evangelischen Kirchen in Breslau. Im Inneren
des Bauwerks befinden sich bedeutende Sakralkunststücke, u.a.
Denkmal von Wolff (1722), Grabinschrift von Pfintzing (16. Jh.), Grabinschrift von Saurmann (16. Jh.). Eine zusätzliche Attraktion ist die
Aussichtsterrasse auf dem 91 Meter hohen Kirchenturm, aus der man
die atemberaubende Aussicht über die Stadt genießen kann. Der
Weg nach oben ist zwar ziemlich anstrengend, jedoch seien Sie
getröstet, denn das Originalbauwerk war 128 Meter hoch und galt
als der höchste Punkt der Stadt. 1529 wurde, zur Freude der Katholiken,
der Turmhelm (der damals protestantischen Kirche) durch einen
gewaltigen Sturm abgerissen. Die Katholiken verkündeten, dass es
die Strafe für die „protestantischen Sünder” war. Eingang zum Turm
Aussichtsplattform täglich nach der Bekanntgabe der Sakristei möglich.
Kościół Imienia Jezus jest prawdopodobnie najwspanialszą, barokową
budowlą Wrocławia. Wybudowany został przez Jezuitów w latach
1689-1700. Wewnątrz znajdują się rzeźby i polichromie autorstwa
m.in. K. Tausch’a i F. Mangoldt’a. Na szczególną uwagę zasługuje fresk
autorstwa J. Rotmayera (na sklepieniu) przedstawiający adorację
imienia Jezus (1706 r.).
Die Jesus-Kirche ist vermutlich die prächtigste Barockkirche in Breslau.
Sie wurde in den Jahren 1689-1700 von Jesuiten erbaut. Im Inneren
des Bauwerks befinden sich Skulpturen und Polychromien u.a. von
K. Tausch und F. Mangoldt. Besonders bemerkenswert ist die Freske
von J. Rotmayer (auf dem Gewölbe), die die Anbetung des Namens
Jesu darstellt (1706).
I
WROCŁAW UNIVERSITY
Construction
UNIWERSYTET WROCŁAWSKI
of Wrocław
University was begun by the Jesuits in 1728 and lasted till 1741. Inside
you can visit the beautiful Baroque Leopold Aula style room and the
ground floor room of F. Longchamps and Oratorium Marianum. You
can also visit the Mathematics Tower with an entrance to the belfry
and a panoramic view.
G
OLD SHAMBLES
Behind the church, between
STARE JATKI
Odrzańska and Kiełbaśnicza
street are the Old Shambles. Today this is a very pleasant area, full of
galleries but historically it was the part of the city where butchers
- 38 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Visits: IX-IV MON, TUE, THU-SUN 10.00-15.30, V-VIII MON, TUE, THU
10.00-16.00, FRI-SUN 10.00-17.00. Tickets: 4 rooms - 12 zł normal, 8 zł
reduced; 2 rooms of your choice - 10 zł / 6 zł. Family ticket: 25 zł allows
to explore all the rooms to two adults and two children. Reserve 45
minutes!
Leaving the university go through the Emperor’s Gate passage to
Grodzka street and turn right down to the Piaskowy Bridge (the Sand
Bridge) c.a. 800 m, and onto the Piaskowa Island. Then enter the
boulevard on the right (06.00-23.00).
Tumskim wybudowano deptak spacerowy noszący nazwę Bulwar
Włostowica. Promenada urokliwie położona nad brzegiem rzeki jest
dziś ulubionym miejscem spacerów oraz idealnym plenerem dla
artystów malarzy.
Die Sandinsel ist mit dem Festland durch die Brücken: Piaskowy
(Sandbrücke), Młyński (Mühlenbrücke) und Tumski (Tumski-Brücke)
verbunden. Bereits 1149 wurde auf der Insel das Augustinerkloster
erbaut, wo sich heutzutage eine der größten Büchersammlungen
Polens befindet, die zur Universität Breslau gehört. Im Jahr 1998
wurde auf der Dominsel eine Promenade gebaut, die den Namen
Boulevard Włostowica trägt. Die an den Ufern des Flusses zauberhaft
gelegene Promenade ist heute ein beliebter Ort für Spaziergänge
und ideal für Pleinairmalerei.
Budowa Gmachu Głównego Uniwersytetu Wrocławskiego trwała od
1728 do 1741 roku (po wydaniu Bulli Fundacyjnej i uzyskaniu zgody
miasta na budowę uczelni). Wewnątrz budynku znajduje się jeden
z najwspanialszych zabytków baroku - Aula Leopoldyńska i położone
na parterze, i równie piękne: sala im. F. Longchamps oraz Oratorium
Marianum.
Zwiedzanie: IX-IV PO, WT, CZ-NIE 10.00-15.30, V-VIII PO, WT, CZ 10.0016.00, PT-NIE 10.00-17.00. Bilety: 4 sale - 12 zł, 8 zł ulgowy; 2 dowolnie
wybrane sale - 10/6 zł. Bilet rodzinny: 25 zł na zwiedzanie wszystkich
sal dla dwóch osób dorosłych i dwójki dzieci. Zarezerwuj ok. 45 min.!
Opuszczając uniwersytet przejdź Bramą Cesarską do ulicy Grodzkiej.
Skręć w prawo. Dojdziesz do Mostu Piaskowego (ok. 800 m), po którym
przejdziesz na Wyspę Piaskową. Skręć w prawo na teren bulwarów
spacerowych (06.00-23.00).
K
MONUMENT OF CARDINAL KOMINEK
POMNIK KARDYNAŁA KOMINKA
The monument of Wrocław’s Metropolit Cardinal Bolesław Kominek
was unveiled at the church square (toward Tumski Bridge) on 2nd of
December 2005. This special event was to commemorate the
sending of the letter from the Polish Bishops to the Bishops, of
Germany on 18th November 1965. This letter, called the Manifesto
for Reconciliation, started the political repressions within the Polish
Catholic Church by the communist government who considered this
act by the Bishops as a betrayal. A sentence from the letter, written
also on the monument, is a base for reconciliation between the Polish
and German nations: ’We forgive and ask to be forgiven’has a special
meaning in this historically unique city of Wrocław.
Das Hauptgebäude der Breslauer Universität wurde von 1728 bis
1741 gebaut (nach der Ausstellung der Stiftungsbulle und
Zustimmung der Stadt, eine Hochschule zu bauen). Im Inneren des
Bauwerks befindet sich eine der prachtvollsten Sehens-würdigkeiten
der Stadt - die barocke Aula Leopoldyńska (Aula Leopoldinum) sowie
im Erdgeschoss gelegene und genauso wunderschöne: F.Longchamps-Saal und Oratorium Marianum.
Besichtigung: IX-IV MO, DI, DO-SO 10.00-15.30, V-VIII MO, DI, DO
10.00-16.00, FR-SO 10.00-17.00. Eintrittspreise: 4 Zimmer - 12 zł, 8 zł
ermäßigt, 2 Zimmer Ihrer Wahl - 10 zł / 6 zł. Familienkarte: 25 zł
können alle Zimmer mit zwei Erwachsenen und zwei Kindern zu
besuchen. Für die Besichtigung benötigen Sie ca. 45 Minuten.
Nach dem Verlassen des Universitätsgebäudes gehen Sie durch Brama
Cesarska (Kaisertor) bis zur Grodzka-Straße, dann biegen Sie rechts ein
und gehen die Straße entlang bis Sie Most Piaskowy (Sandbrücke)
erreichen (ca. 800 Meter). Über die Brücke gelangen sie auf Wyspa
Piaskowa (Sandinsel). Dort biegen Sie rechts ein, wo Sie die
Spazierboulevards finden (06.00-23.00 Uhr).
Na placu przykościelnym, od strony Mostu Tumskiego, 2 grudnia
2005 r. odsłonięto pomnik metropolity wrocławskiego kard. Bolesława
Kominka. To wydarzenie odbyło się na pamiątkę podpisania listu
biskupów polskich do biskupów niemieckich, którego pomysłodawcą
był kardynał Kominek. List, zwany też „Orędziem pojednania” został
podpisany i opublikowany 18 listopada 1965 r. Wywołał oburzenie
i lawinę protestów ze strony ówczesnych, komunistycznych władz
oraz zapoczątkował okres represji i szykanowania Kościoła w Polsce.
Przesłanie listu, zawarte w zdaniu„Przebaczamy i prosimy o przebaczenie”, stanowi do dziś podstawę pojednania pomiędzy Polską
i Niemcami. Pojednania wyjątkowo ważnego, nabierającego jeszcze
większego znaczenia w mieście takim, jak Wrocław.
J
PIASEK ISLAND
This Island (The Sand Island) is
WYSPA PIASEK
connected to the mainland by
the Tumski, Młyński and Piaskowy bridges. The Augustan convent
church standing here form 1149 is now the largest library in Poland.
In 1998 the pedestrian boulevard which was built here was named
the Włostowica Boulevard. The picturesque location makes it one of
the favorite walking areas in town, and a neighborhood for artists
painting views of Ostrów Tumski.
Wyspa Piasek jest połączona z brzegiem mostami: Piaskowym,
Młyńskim oraz Tumskim. Już w 1149 roku na wyspie powstał klasztor
Augustianów, obecnie jedna z największych polskich bibliotek,
własność Uniwersytetu Wrocławskiego. W 1998 roku na Ostrowie
- 39 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Auf dem Kirchenplatz neben derTumski-Brücke wurde am 2. Dezember
2005 das Denkmal des Breslauer Erzbischofs Kard. Bolesław Kominek
enthüllt. Dieses feierliche Ereignis fand zum Andenken an die Unterzeichnung des Briefes der polnischen Bischöfe an die deutschen
Bischöfe statt, dessen Initiator Kard. Bolesław Kominek war. Der Brief,
auch„Botschaft der Versöhnung” genannt, wurde am 18. November
1965 unterzeichnet und veröffentlicht. Er löste Empörung und zahlreiche Proteste seitens damaliger kommunistischer Mächte aus und
galt als erster Anstoß zu Repressionen und Schikanierung der Kirche
in Polen. Die Botschaft des Briefes, die im Satz „Wir vergeben und
bitten um Vergebung” zum Vorschein kommt, gilt bis heute als
Grundlage für die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland. Die
Versöhnung, die eine äußerst wichtige Bedeutung hat und in einer
Stadt wie Breslau noch bedeutender wird.
jurysdykcją kościelną, dając azyl i chroniąc przed sądami miejskimi
przebywających na jego terenie. Zabudowa Ostrowa była niszczona
przez pożary i powodzie oraz bombardowana podczas oblężenia
Wrocławia w 1945 roku. Pamiętamy heroiczną walkę mieszkańców,
chroniących (skutecznie!) zabytki przed wielką powodzią w roku 1997.
Die Dominsel, die seit 1824 eigentlich keine Insel mehr ist, war bereits
im 7. Jahrhundert durch die Schlesier bewohnt. 1504 -1810 war die
Dominsel eine der Kirche unterworfene Enklave, wo man Asyl und
Zuflucht vor den städtischen Gerichten finden konnte. Die weltliche
und kirchliche Bebauung wurde mehrmals durch Brände und
Überflutungen zerstört sowie 1945 bei der Belagerung von Breslau
bombardiert. Wir erinnern uns auch an den heroischen Kampf der
Einwohner von Breslau, die 1997 die historischen Bauwerke der
Dominsel vor dem Hochwasser (erfolgreich!) behüteten.
L
SAINT MARY CHURCH
This church
KOŚCIÓŁ NAJŚW. MARII PANNY ’on Piasek’ is
a Gothic construction built between 1334 and 1380. Today it no
longer reflects the richness of the Baroque style it once possessed the fire in 1945 destroyed most of the ornaments in the church.
Renovated interiors with high Gothic roofs and the singing of the
monks make it one of the special places in this city. To your right there
is a chapel for the blind and deaf with a special all year round moving
display SZOPKA which attracts children (10.00-18.00).
N
CHURCH OF HOLY CROSS
A little further along
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
the street you will
see the monument to Jan Nepomucen. It was made in 1731 by J.
Urbanski to the design of C. Tausch. After admiring this monument
enter the church behind it. The church of the Holy Cross was founded
by Henric Probus in 1288 and is the first of its kind in Wrocław, a
church on two levels. The lower church is under the patronage of St.
Bartolomy. In the left nave of the upper church there is a copy of the
Turin Shroud.
Kościół na Piasku to gotycka budowla której budowa rozpoczęła się
w 1334 r. Oryginalne wyposażenie wnętrz z okresu baroku spłonęło
w pożarze w 1945 roku. Wnętrza zostały jednak gruntownie odremontowane, a wysokie, gotyckie sklepienia i cicha muzyka chóralna
dodają temu miejscu uroku. Kościół sprawia jednak wrażenie surowego
i opuszczonego. Po prawej stronie od wejścia znajduje się kaplica
niesłyszących oraz niewidomych, w której znajduje się ruchoma,
całoroczna szopka (10.00-18.00) - atrakcja dla dzieci.
Kilkadziesiąt metrów dalej - pomnik św. Jana Nepomucena z 1731 r.,
dłuta J. Urbańskiego, wg projektu C. Tauscha. Po obejrzeniu pomnika
wejdź do majestatycznego Kościoła św. Krzyża, ufundowanego przez
Henryka Probusa w 1288 r. To pierwszy dwupoziomowy kościół we
Wrocławiu - patronem dolnego jest św. Bartłomiej. W lewej nawie
górnego znajduje się kopia całunu turyńskiego.
Einige zehn Meter weiter kann man die Skulptur des Hl. Johannes
von Nepomuk sehen, die 1731 von J. Urbański nach dem Entwurf
von C. Tausch geschaffen wurde. Nach der Besichtigung der Skulptur
besteigen Sie die Treppe der majestätischen Kreuzkirche. Die Kirche
wurde 1288 von Heinrich Probus gestiftet. Es ist die erste Kirche mit
zwei Ebenen in Breslau. Der Schutzheilige der unteren Kirche ist Hl.
Bartholomäus. Im linken Schiff der oberen Kirche befindet sich die
Kopie des Grabtuches von Turin.
Die Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria auf dem Sande ist ein
gotisches Bauwerk, dessen Bau 1334 begonnen hatte. Die barocke
Originalausstattung wurde im Brand von 1945 völlig vernichtet. Die
Innenräume wurden umfassend restauriert, und die hohen gotischen
Gewölben sowie leise Chormusik geben diesem Ort eine besondere
Anmut. Die Kirche macht einen Eindruck von Schlichtheit und Stille.
Rechts neben dem Eingang befindet sich die Kappelle der Gehörloser
und Blinder, in der das ganzjährige bewegliche Krippenspiel zu
bewundern ist (10.00-18.00 Uhr) - eine besondere Attraktion für
Kinder.
O
CATHEDRAL
The St. John the Baptist Cathedral is
KATEDRA
not far off. It was the first Gothic
construction in Wrocław. The building, started in 1244, was under
construction until the XV century. In the huge interiors of this
magnificent temple there are a number of very important
monuments, some of them brought from other churches as about
70% of the Cathedral and its interiors were destroyed during WW II.
Note the altar representing Mary Falling Asleep, the J. Urbański pulpit
and several other chapels inside. The St. Elizabeth Baroque chapel is
behind the altar to the right of the nave (built between 1680 -1700).
To visit it you should get a ticket from a guide having her little ticket
office next to the gate. Being lucky to find the guide lady not busy
you can listen to many interesting stories and be presented some
details that are not available for each tourist. Be friendly as we were
and enjoy the visit! Some good news for those who do not want to
M
OSTRÓW
The Ostrów Tumski was a separate island
TUMSKI
until 1824 then part of the river was
covered over. In 1504-1810 this area was exclusively church territory
and a sanctuary for those pursued by secular law. The sacral and
municipal buildings were destroyed several times by fires, flood or
during the siege of Wrocław in 1945. The people of Poland remember
the heroic citizens of Wroclaw and their struggle with the Great Flood
of 1997 when they successfully defended Ostrów against the
flooding of the area by the Odra river.
Ostrów Tumski, będący do roku 1824 wyspą, był zamieszkały przez
Ślężan już w VII w. W latach 1504-1810 stanowił enklawę objętą
- 40 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
- 41 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
dziura
- 42 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
climb the St. Elisabeth church belfry. Inside, on the left, is a lift which
will take you up in splendid ease to the top of the 56 metre belfry of
the church! Enjoy the view!
Open: MON-SAT 10.00-17.45, SUN 14.00-16.00, closed on religious
holidays. Tickets for visiting the chapels: 4 zł, 2 zł reduced. The belfry
lift: 5 zł, 4 zł reduced. Tel. +48 71 322 25 74.
At the end of our city tour walk round the cathedral and try not to
miss the St. Idzi church, small but of great importance as it is the oldest
church in Wrocław. It is in Roman-Gothic style and was founded in the
XII century. Here we say goodbye for now. Take a stroll across Ostrów
Tumski on the way back to your hotel and have a rest, or a beer, or a
cup of tea. But remember to return at night to see a different face, lit
by the lights of the city. They call it here, The Magic of Wrocław!
Katedra p.w. świętego Jana Chrzciciela to pierwsza gotycka budowla
w Polsce. Budowę rozpoczęto w 1244 roku. Trwała ona do XV wieku.
Wewnątrz znajdują się bezcenne zabytki z wielu epok, po części też
z innych kościołów, bowiem podczas II wojny światowej prawie 70%
budowli oraz wyposażenia uległo zniszczeniu. Zwróć uwagę na ołtarz
prezentujący Zaśnięcie N. Marii Panny, ambonę dzieła J. Urbańskiego
oraz kilkanaście kaplic wewnątrz Katedry. Za ołtarzem znajduje się
wspaniała barokowa kaplica św. Elżbiety (1680-1700). By ją zwiedzić
należy wykupić bilet-cegiełkę tuż obok furtki, od przesympatycznej
przewodniczki oprowadzającej turystów indywidualnych i wycieczki.
Jeśli będziesz miał odrobinę szczęścia i trafisz na spokojniejszą chwilę,
dowiesz się od pani kilku ciekawych faktów, których próżno szukać
w przewodnikach. Do atrakcji kościoła zalicza się możliwość wjazdu
windą na wieżę kościelną, skąd rozpościera się wspaniały widok.
Zwiedzanie: PO-SO 10.00-17.45, NIE 14.00-16.00, w święta kościelne
nieczynne. Bilet na zwiedzanie Kaplic za prezbiterium: 4 zł, ulgowy
2 zł; wyjazd windą na Wieżę - 5 zł, ulgowy 4 zł. Tel. +48 71 322 25 74.
Na koniec proponujemy spacer wokół Katedry, podczas którego
zapewne nie ominiesz romańsko-gotyckiego kościoła św. Idziego
wybudowanego w pierwszej połowie XII w. Choć niepozorny, jest
ważnym zabytkiem Wrocławia, najstarszym zachowanym kościołem
w mieście. Dziękujemy za wspólny spacer! Polecamy powrót nocą do
wielu z odwiedzonych miejsc, kiedy profesjonalne oświetlenie
podkreśli magię tych najwspanialszych zabytków!
Der von weitem erkennbare Dom zum Johannes dem Täufer war das
erste gotische Bauwerk in Polen. Der Bau des Doms begann 1244
und dauerte etappenweise bis zum 15. Jh. Gegenwärtig befinden
sich im Inneren dieses herrlichen Baustücks Kunstwerke von
unschätzbarem Wert, die aus verschiedenen Epochen stammen. Der
Dom wurde teilweise mit Werken aus anderen Kirchen ausgestattet,
denn während des 2. Weltkriegs wurden fast 70% des Bauwerks und
der Ausstattung zerstört. Zu den Höhepunkten gehören der Altar, der
das Einschlafen der Heiligsten Jungfrau Maria darstellt, die Kanzel das Werk von J. Urbański, sowie etliche Kapellen, die sich im Dom
befinden. Hinter dem Altar kann man die prachtvolle barocke
Elisabeth-Kapelle bewundern (1680-1700). Zu den Attraktionen
gehört auch die Auffahrt mit dem Aufzug auf den Kirchenturm, wo
Sie einen herrlichen Ausblick über die Stadt bewundern können.
Geöffnet: MO-SA 10.00-17.45, SO 14.00-16.00, geschlossen an religiösen
Feiertagen. Eintrittskarten: Besichtigung der Kapellen hinter dem Chor:
4 zł, ermäßigt 2 zł. Fahrt mit dem Lift auf den Turm: 5 zł, ermäßigt
4 zł. Tel. +48 71 322 25 74.
- 43 -
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
© urewicz - Fotolia.com
derthalle zu gelangen, deren Kuppel vom weiten
erkennbar ist.
A
Szczytnicki Park
You can’t say you have seen Wrocław without a visit to its ZOO, the most famous in
Poland. You also have to visit Szczytnicki Park and the Centennial Hall and the
Japanese garden. Yes!
So let’s leave on our new walking tour which will take you outside the city centre.
How to get to the Centennial Hall:
- stop DWORZEC GŁÓWNY - buses: 145 (direction Sępolno) and 146 (direction
Bartoszowice).
- stop PLAC GRUNWALDZKI - trams: 1, 2, 4, 10 (direction Biskupin, Sępolno).
When you reach the stop CENTENNIAL HALL (journey about 20 minutes), turn left
at the Park Szczytnicki, toward the dome of the Hall.
Zapraszamy na kolejny spacer, podczas którego zaprowadzimy Cię poza ścisłe
centrum miasta. Spokojny spacer pozwoli na przejście całej trasy i zwiedzenie
proponowanych przez nas obiektów w około 5 godzin. Dojazd z centrum do punktu
startowego, tj. Hali Stulecia, nie powinien trwać dłużej niż 20 minut.
Dojazd do Hali Stulecia:
- przystanek DWORZEC GŁÓWNY - autobusy: 145 (kierunek Sępolno) i 146 (kierunek
Bartoszowice).
- przystanek PLAC GRUNWALDZKI - tramwaje: 1, 2, 4, 10 (kierunek Biskupin, Sępolno).
Po dotarciu do przystanku HALA STULECIA (przejazd około 20 minut), skręć w lewo
na teren Parku Szczytnickiego, w kierunku kopuły Hali.
Wir laden Sie zum nächsten Spaziergang mit The Visitor ein, der Sie außerhalb des
engsten Stadtzentrums führen wird. Ein ruhiger Spaziergang durch die ganze Strecke
und Besichtigung der von uns vorgeschlagenen Objekte wird rund 5 Stunden
dauern. Aus Zentrum erreichen Sie den Startpunkt d.h. Hala Stulecia (Jahrhunderthalle)
innerhalb von weniger als 20 Minuten.
Wie Sie die Jahrhunderthalle erreichen können:
- Haltestelle DWORZEC GŁÓWNY - Busse: 145 (Richtung Sępolno) und 146 (Richtung
Bartoszowice).
- Haltestelle PLAC GRUNWALDZKI - Straßenbahnen: 1, 2, 4, 10 (Richtung Biskupin,
Sępolno).
Nachdem Sie an der Haltestelle HALA STULECIA (Fahrt ca. 20 Minuten) ausgestiegen
sind, biegen Sie links ein, um durch den Szczytnicki-Park an die Jahrhun-
- 44 -
SZCZYTNICKI PARK
The first park
PARK SZCZYTNICKI
projects, the
initiative of FL von Hohenlohe-EngeIngelfingen, were
constructed at the end of XVIII century. The
development of an actual park is from the end of XIX
c., when the ideas of royal gardener P. Lenne and
botanist H. Göppert were implemented. In 1913 when
the 100th anniversary of the defeat of Napoleon at
Lipsk in 1813 was celebrated, the city municipal
council organised an exhibition called ’the century
exhibition’ and they built the Centennial Hall and
started the splendid pergola around the pond. In 1948
an exhibition, ’New Polish Lands’, was opened in the
park and the 106 m high, S. Hempl, spire was built.
Szczytnicki Park is the oldest and largest park in the
city. Apart from the monuments there is the rich flora
to admire not forgetting the 200 year old oaks in Oak
Alley, the 300 year old oak of Jan Stanka or 100 year
old beeches.
Największy i najstarszy park krajobrazowy Wrocławia.
Pierwsze założenie zrealizowano pod koniec XVIII
wieku z inicjatywy rodziny Hohenlohe-Engelfingen.
Intensywny rozwój parku przypada na koniec XIX w.,
kiedy przystąpiono do realizacji projektów ogrodnika
królewskiego P. Lennego i wrocławskiego botanika
H. Göpperta. W 1913 r., w setną rocznicę zwycięstwa
nad wojskami napoleońskimi (bitwa pod Lipskiem
1813), miasto zorganizowało tu „wystawę stulecia”,
budując na tę imprezę istniejące do dzisiaj: Halę
Stulecia, pergolę otaczającą staw czy Pawilon Czterech
Kopuł. W 1948, z okazji Wystawy Ziem Odzyskanych
powstała 96-metrowa iglica wykonana wg projektu
Stanisława Hempla. Nie sposób ominąć pomników
przyrody do których należy m.in. 300-letni dąb im.
Jana Stanki.
Der Szczytnicki-Park (100 ha) ist einer der größten und
ältesten Landschaftsparks in Breslau (Wrocław). Die
erste Parkanlage wurde Ende des 18. Jahrhunderts aus
Initiative der Familie Hohenlohe-Engelfingen errichtet.
Eine intensive Entwicklung des Parks fällt auf das Ende
des 19. Jahrhunderts, als die Projekte des königlichen
Gärtners P. Lenne und Breslauer Botanikers H. Göppert
eingeleitet wurden. 1913, zum hundertsten Jahrestag
des Siegs über Napoleon (Völkerschlacht bei Leipzig
1813), organisierte hier die Stadt die „Jahrhundertausstellung” und aus diesem Anlass wurden die bis
heute erhaltenen Bauwerke errichtet: die Jahrhunderthalle, die den See umkreisende Pergola, sowie der
Vier-Kuppeln-Pavillon. 1948 wurde anlässlich der
Ausstellung der Wiedergewonnenen Gebiete die 96
Meter hohe Iglica (nach ihrer Form benannt, die an
eine Nadel erinnert) nach dem Entwurf von Stanisław
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
icza
kiew
Mic
PARK
A SZCZYTNICKI
PARK SZCZYTNICKI
Witelo
na
Kopernika
Parkowa
za
us
li
we
He
C FOUNTAIN
FONTANNA
icza
kiew
ws
bo
m
De
Wy
sta
wo
wa
Mic
Wr
ób
lew
ski
ego
lon
Zie
Ko
p
er
ni
FHYDROPOLIS, Na Grobli 19-21
Hempel aufgestellt. Neben den architektonischen Attraktionen des
Parks sollte man auch die Naturdenkmäler nicht übersehen, zu denen
u.a. die 300 Jahre alte Jan-Stanko-Eiche gehört.
E
ego
Tram
wajo
wa
dęb
lesk
E
rno
ka
robli
u
a
Wyspiańskiego
Na G
ZOOLOGICAL GARDEN
OGRÓD ZOOLOGICZNY
o
ego
eg
lew
ski
ki
HALL
D CENTENNIAL
HALA STULECIA
Wr
ób
Cza
Bartla
Stara Od
ra
GARDEN
B JAPANESE
OGRÓD JAPOŃSKI
Der Japanische Garten wurde 1913 vom Grafen Fritz von Hochenberg
als ein Teil der Gartenkunstausstellung eingerichtet. Die Gartenanlagen
wurden von einem Gärtner aus Tokio - Mankichi Ara, entworfen. Nach
der Ausstellung wurde das Netz der Pfade, der See, die Wasserströme,
die Geländestruktur sowie die exotische Flora erhalten. In den 70-er
Jahren wurde auf dem See eine Kopie des japanischen Tempels aus
Kioto, eine Kaskade und Brücke aufgebaut.
Besichtigung IV-X 09.00-19.00. Eintrittskarte 4 zł, ermäßigt 2 zł.
B
JAPANESE GARDEN
The Japanese Garden was
OGRÓD JAPOŃSKI
established as part of the
Garden exhibition in 1913 by count von Hochenberg from Iłowa and
Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the pathways,
pond, streams, and mini mountains remained along with the exotic
flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple from Kyoto was built
over the pond and a waterfall and bridge were added.
Open IV-X 09.00-19.00. Ticket 4 zł, reduced 2 zł.
Nach dem Gartenbesuch und Spaziergang durch den Szczytnicki-Park
gehen Sie zurück in Richtung der Straße, an der Sie aus dem Bus oder der
Straßenbahn ausgestiegen sind und überqueren Sie diese Straße (am
sichersten über die Straßenüberführung). Rechts von Ihnen befindet sich
der Tiergarten-Eingang.
Return to the street where you left the tram, cross over, use the overhead
bridge and on the right you will find the ZOO entrance.
C
FOUNTAIN
Situated near the Centennial Hall is the
FONTANNA largest in Poland and one of the most
spectacular fountains in Europe, which offers a multimedia show
created by fountains, lights, lasers and music. The fountain is open
during the spring and summer season (from May to October)
between 10.00 and 22.00. The show lasts from 3.5 to 18 minutes and
begins every hour. There are special shows at weekends in the
evening. These fountain son et lumiere shows are free.
The fountain is located in the middle of the historical Pergola - a 600foot boardwalk in the shape of a semi-ellipse, surrounded by 750
pillars. The boardwalk is covered by a wooden openwork structure
covered with vines leaves. It was built in the early twentieth century
and is still a favourite place for citizens and tourists to take walks.
Ogród Japoński założył, jako część wystawy Sztuki Ogrodowej w roku
1913, hrabia Fritz von Hochenberg. Założenia ogrodowe projektował
słynny tokijski ogrodnik Mankichi Arai. Po wystawie zachowano układ
ścieżek, staw, cieki wodne, ukształtowanie terenu oraz egzotyczną
roślinność. W latach siedemdziesiątych na stawie wybudowano
wierną kopię świątyni japońskiej z Kioto, kaskadę i mostek.
Zwiedzanie IV-X 09.00-19.00. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł.
Po wizycie w ogrodzie i spacerze po Parku Szczytnickim, zawróć w stronę
ulicy, przy której wysiadłeś z tramwaju lub autobusu i przejdź na drugą
stronę (najbezpieczniej kładką). Po prawej znajduje się wejście do ogrodu
zoologicznego.
- 45 -
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Przy Hali Stulecia znajduje się największa w Polsce i jedna z najbardziej
spektakularnych fontann w Europie, która oferuje multimedialne
widowisko stworzone ze strumieni wody, świateł laserów i dźwięków
muzyki. W niecce o powierzchni około 1 ha umieszczono blisko 300
dysz, które strzelają wodą na wysokość 40 metrów oraz 800 mniejszych
i większych punktów świetlnych. Fontanna czynna jest w sezonie
wiosenno-letnim (od maja do końca października) pomiędzy 10.00
a 22.00. Pokaz trwają od 3,5 do 18 minut i rozpoczynają się o każdej
pełnej godzinie. Pokazy specjalne wyświetlane są w weekendy
w godzinach wieczornych. Uczestnictwo w pokazach jest bezpłatne.
Fontanna znajduje się w centralnej części zabytkowej Pergoli - 600metrowej promenady w kształcie pół-elipsy otoczonej 750 filarami.
Całość pokrywa drewniana, ażurowa konstrukcja porośnięta pnączami
dzikiego wina. Obiekt zbudowano na początku XX w. i do dziś jest
ulubionym miejscem spacerów mieszkańców Wrocławia i turystów.
widowni, oświetlenia oraz nagłośnienia. Powierzchnia sceny wynosi
560 m², a widownia pomieści prawie 7000 gości. W hali odbywają się
imprezy sportowe, targi, kongresy, koncerty gwiazd czy megaprodukcje teatralne oraz operowe (np.: Aida, Carmen, Skrzypek na Dachu).
Znajduje się tu również wystawa fotograficzna przedstawiająca kolejne
etapy budowy oraz upamiętniające najważniejsze wydarzenia, które
miały w niej miejsce.
Jahrhunderthalle. Die Halle wurde 1911-1913 nach dem Entwurf von
Max Berg erbaut und ist eins der bekanntesten architektonischen
Objekte von Breslau. Die bahnbrechende Konstruktion aus Stahlbeton
sowie die gewaltigen Ausmaße der Kuppel trugen dazu bei, dass die
Eintragung des Bauwerks auf die UNESCO-Liste beantragt wurde.
Glücklicherweise wurde die Halle während des Kriegs nicht zerstört.
Selbst jetzt gehört die sie zu den moderneren Sport- und Veranstaltungsobjekten in Polen, mit revolutionärem Konzept der Hauptplatte, des Zuschauerraums, der Beleuchtung und Tontechnik. Die
Bühnenfläche beträgt 560 m² und der Zuschauerraum bietet Platz
für fast 7000 Gäste. In der Halle finden Sportveranstaltungen, Messen,
Kongresse, Konzerte oder Theater- und Opersuperproduktionen statt
(z.B. Aida, Carmen oder Der Fiedler auf dem Dach). In der Halle
befindet sich auch ein Museum, in dem Fotografien gesammelt
wurden, die einzelne Schritte beim Bau des Gebäudes sowie die
wichtigsten Ereignisse, die in der Halle stattfanden, darstellen.
An der Jahrhunderthalle (Hala Stulecia) befindet sich der größte in
Polen und einer der spektakulärsten Springbrunnen in Europa, der
eine Multimedia-Schau durch Ströme von Wasser, Laserlichtern und
Musikklängen anbietet. Der Springbrunnen ist in der Frühlings- und
Sommersaison (vom Mai bis zum Ende Oktober) zwischen 10.00 und
22.00 Uhr geöffnet. Die Shows dauern von 3,5 bis 18 Minuten und
beginnen jede eine Stunde. Die Sonderschauen werden am Wochenende abends präsentiert. Die Teilnahme an Show ist kostenlos.
Der Springbrunnen ist im zentralen Teil der historischen Pergola, d.h.
der 600m langen Promenade in Form von der Halbellipse, mit 750
Säulen umgeben, lokalisiert. Das Ganze wird mit der durchbrochenen,
mit wildem Wein bewachsenen Konstruktion aus Holz bedeckt. Das
Objekt wurde am Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut und es ist bis
heute ein Lieblingsort für Spaziergänge sowohl von Breslauer
Einwohner, als auch der Touristen.
E
WROCŁAW ZOOLOGICAL GARDEN
WROCŁAWSKI OGRÓD ZOOLOGICZNY
The Wrocław Zoological Garden was opened on 10 July 1865. It has
an aviary, an elephant and monkey house and the Floral House from
the first days of the gardens. Times were difficult between the wars
and the zoo was closed from 1921 to 1927. At the end of WWII the
animals had all been killed or eaten and the buildings destroyed. The
University of Wrocław came up with the idea of opening a zoo again
and in July 1948 the ZOO was opened to the public. Now there are
about 6800 animals representing around 600 species. The special
attraction of the ZOO is the African Kotiki feeding demonstrations.
The new Indian rhinoceros pavilion, the historical terrarium and
modernized monkey house are also worth a visit. The ZOO became
famous in seventies with the TV programme, ’With a camera among
animals’, directed from the ZOO by Hanna and Antoni Gucwiński. The
program ran for nearly 32 years and at its height of popularity was
followed by 9 million viewers! It was the only national TV program
from Wrocław at that time.
Open: III-X 09.00-17.00, XI-II 09.00-16.00. Ticket 40 zł, reduced 30 zł.
Tel. +48 71 348 30 24. Reserve at least 2 hours!
D
CENTENNIAL HALL
The Centennial Hall was
HALA STULECIA
designed by Max Berg and
constructed between 1911-13 and is the best known building in
Wrocław. In its time it was an innovation in concrete and metal and
the dome was the biggest built since the Pantheon in Rome. It is now
into the UNESCO World heritage list. It was not damaged during the
war and after the fighting had stopped it became a place for exhibitions and events of a cultural and entertaining nature. Nowadays it
has one of the most modern show and sporting facilities in Poland.
The stage is 560 m² in area and is equipped with the most up to date
sound and lighting systems. Audience sizes vary with a maximum
of 7000 spectators for special events. Sporting competitions, fairs,
congresses, world star concerts or opera and theatrical mega productions (Aida, Carmen or Fiddler on the Roof ) have all been held
here. A museum describes and illustrates with photographs the
building of the hall and the biggest events that took place within it.
Wrocławski Ogród Zoologiczny otwarto 10 lipca 1865 roku. Do dnia
dzisiejszego zachowały się z tego okresu: ptaszarnia, słoniarnia,
małpiarnia i tzw. Dom Przyrody. ZOO przechodziło trudne chwile
w latach kryzysu międzywojennego (było zamknięte w latach 19211927) i pod koniec II wojny światowej (zagłada zwierzostanu oraz
zniszczenie zabudowań). Dzięki zabiegom UniwersytetuWrocławskiego
(VII 1948) ogród ponownie otwarto i rozpoczęto systematyczny,
mozolny placówki. Dziś ZOO zajmuje powierzchnię trzydziestu
hektarów i posiada największą w Polsce kolekcję zwierząt - 4000
osobników, reprezentujących blisko 600 gatunków. Wyjątkową
atrakcją ogrodu są m.in. pokazowe karmienia kotików afrykańskich
Hala Stulecia, wybudowana w latach 1911-13, według projektu Maxa
Berga, jest najbardziej znanym obiektem architektonicznym
Wrocławia. Nowatorstwo żelbetowej konstrukcji oraz ogrom kopuły,
największej od czasów Panteonu, przyczyniły się do zgłoszenia
obiektu do wpisania na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.
Szczęśliwie nie została zniszczona podczas działań wojennych.
Do tej pory jest to jeden z nowocześniejszych obiektów sportowowidowiskowych w Polsce, z nowatorskim rozwiązaniem płyty głównej,
- 46 -
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
i nowy pawilon dla nosorożców indyjskich. Warto też odwiedzić
zabytkowy budynek Terrarium czy zmodernizowaną Małpiarnię.
Ogród zyskał sławę dzięki programowi „Z kamerą wśród zwierząt”,
prowadzonemu przez Hannę i Antoniego Gucwińskich - gospodarzy
ZOO. Przez ponad 32 lata wyemitowano ok. 1000 odcinków, których
oglądalność w szczytowym okresie wynosiła 9 milionów.
Otwarte: III-X 09.00-17.00, XI-II 09.00-16.00. Bilet 40 zł, ulgowy 30 zł.
Tel. +48 71 348 30 24. Zarezerwuj minimum 2 godziny!
hidden in the depths of the ocean, marvel at the vibrant life of the
oceans and examples of aqua engineering. Here you will find the
world's only replica of the bathyscaphe Trieste, which in 1960 reached
the bottom of the Mariana Trench (10,994 metres (36,070 ft) deep).
Another highlight is a copy of the David statue masterpiece by
Michelangelo made of acrylic, which revealing that the man is largely
made up of water. Peruse nearly 70 interactive points, 3 cinemas and
a multimedia room with educational games for children.
Opening hours: MON-FRI 12.00-20.30, weekends 10.00-20.30. Tickets:
27 zł, 18 zł (reduced). More information on www.hydropolis.pl.
Der Breslauer Tiergarten wurde am 10. Juli 1865 eröffnet. Bis heute
blieben das Vogelhaus, das Elefantenhaus, das Affenhaus und das
sog. Naturhaus aus dieser Zeit erhalten. Der ZOO machte schwierige
Zeiten durch, einmal während der Krise in der Zwischenkriegszeit (er
war 1921 -1927 geschlossen) und dann am Ende des 2. Weltkriegs
(Vernichtung der Tiere und Zerstörung der Gebäude). Dank den
Bemühungen der Breslauer Universität (August 1948) wurde der
Tiergarten wieder geöffnet und systematische Arbeiten an der
Entwicklung dieser Einrichtung eingeleitet. Die Fläche des heutigen
Tiergartens beträgt 30 ha. Der ZOO ist stolz auf seine größte
Tiersammlung in Polen - 4000 Tiere, die beinahe 600 Gattungen
vertreten. Eine besondere Attraktion im Garten ist u.a. die Schaufütterung der südafrikanischen Seebären und der neue Pavillon für
Panzernashörner. Es ist auch empfehlenswert, das historische
Terrarienhaus oder auch das erneuerte Affengehege zu besuchen.
Der Tiergarten wurde durch eine Fernsehsendung „Z kamerą wśród
zwierząt”(„Mit Kamera unter den Tieren”) berühmt, die durch Hanna
und Antoni Gucwińscy - ZOO-Verwalter - moderiert wurde. Über 32
Jahre wurden etwa 1000 Folgen der Sendung ausgestrahlt, und ihre
Einschaltquote betrug in der Spitzenzeit 9 Millionen Zuschauer.
Öffnungszeiten: III-X 09.00-17.00, XI-II 09.00-16.00. Eintrittspreise:
40 zł, ermäßigt 30 zł.Tel. +48 71 348 30 24. Benotigen Sie ca. 2 Stunden!
Hydropolis to nowoczesne, multimedialne i interaktywne centrum
wiedzy o wodzie - jedyny taki obiekt w Polsce, jeden z niewielu na
świecie. Zwiedzanie wystawy rozpoczynamy od projekcji na ekranie
360°, opowiadającej o powstaniu wody na Ziemi. Spacer wzdłuż
zamkniętego w podłodze strumienia wody prowadzi do stref poświęconych m.in. tajemnicom, jakie kryją w sobie głębiny, życiu tętniącemu
w oceanach czy inżynierii wodnej. W centrum znajduje się jedyna na
świecie replika batyskafu Trieste, który w 1960 roku zanurzył się do
Rowu Mariańskiego. Kolejną atrakcją jest kopia rzeźby Michała Anioła
pt. Dawid wykonana z akrylu, która symbolizuje, że człowiek w dużej
mierze składa się z wody. Na zwiedzających czeka blisko 70 interaktywnych atrakcji, 3 salki kinowe i sala z multimedialnymi grami
edukacyjnymi dla dzieci.
Godziny otwarcia: PO-PT 12.00-20.30, weekend 10.00-20.30. Ceny
biletów: 27 zł, 18 zł (ulgowy). Więcej informacji na www.hydropolis.pl.
Hydropolis ist ein modernes, multimediales und interaktives Wissenscenter über das Wasser - polenweit einmalig, weltweit nur selten.
Der Besuch im Center beginnt mit einer Filmvorführung über die
Herkunft des irdischen Wassers an einem 360 Grad-Bildschirm.
Der im Fußboden verschlossene Wasserstrahl führt die Besucher
zu Ausstellungsbereichen, die u.a. über die Geheimnisse der Tiefen,
über das Leben in den Ozeanen oder die Wassertechnik erzählen.
Im Center befindet sich die weltweit einmalige Replik des
Bathyscaphs Trieste, das 1960 im Marianengraben eintauchte.
Die nächste Attraktion ist die Kopie der Skulptur des David von
Michelangelo, ausgeführt aus Acryl. Die Skulptur symbolisiert die
Tatsache, dass der Mensch überwiegend aus Wasser besteht. Auf
die Besucher warten fast 70 interaktive Attraktionen, 3 Kinosäle
und ein Saal mit multimedialen Lernspielen für Kinder.
Öffnungszeiten: MO-FR 12.00-20.30, Wochenenden: 10.00-20.30.
Eintritt: 27 zł, 18 zł (ermäßigt). Informationen auf www.hydropolis.pl.
AFRICARIUM
The Africarium, an oceanarium unique in global scale, is a complex
presenting various ecosystems connected with water environment of
Africa. Numerous aquaria, reservoirs and pools display Red Sea coral
reef, hippos, freshwater fish of Malawi and Tanganyika lakes.
The depths of the Mozambique Channel, where sharks, rays and
other large pelagic fish live are admired from an underwater, acrylic
18 metres long tunnel. The jungle surrounding the river of Kongo is
be inhabited by crocodiles, and manatees - amazing herbivorous
mammals also called sirens. The Africarium complex include:
conference hall, education hall, restaurant, observation deck, and
souvenir store.
The entrance is included into ZOO ticket fee. Plan at least an hour to
be spent here. Note that another hour may be needed to enter
Africarium on weekends and holidays when thousands of visitors
choose ZOO as their destination.
Wr
ób
lew
ski
Wyspiańskiego
F
HYDROPOLIS Hydropolis is a modern, multimedia and
interactive center of water knowledge the only such facility in Poland and one of a few in the world.
The visit starts with a projection on the 360 degrees screen explaining
how water was created on Earth. Walk beside an enclosed flow of
water located in the floor to see areas dedicated to mysteries that are
Na G
robli
FHYDROPOLIS
Na Grobli 19-21
- 47 -
ego
ZOOLOGICAL GARDEN
OGRÓD ZOOLOGICZNY
E
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Racławice
Panorama
The painting by Jan Styka and Wojciech Kossak (with many assistants) was made
between August 1893 and May 1894 to add splendour to the National Exhibition in
Lvov (now in the Ukraine). This immense painting (120x15 m) is also a combination
of real 3D items in the foreground (contemporary vehicles, a wood, road, equipment
etc.) and creates a 360 degree very realistic perspective of the battlefield at Racławice.
The battle took place on 4th April, 1794. The soldiers in the Kościuszko Uprising were
mainly peasants armed with scythes, but such was their heroism that they defeated
the Russian army. This was an important victory for the Polish nation which was
being torn apart by her neighbours, Russia, Prussia and Austria. This Uprising aroused
hope for Polish independence but it in vain. A few months later (16. November 1974)
it was crushed, its leader Kościuszko was imprisoned and Poland was divided between
Russia, Austria and Prussia and disappeared from the map of Europe as an independent state for more than 120 years. Partially damaged during the bombing of WWII,
the painting was moved from Lvov to Wrocław in 1946. The theme of Polish independence and victory over the Russians connected with the painting (the war
against Russia) was politically incorrect for the Polish Communist Party who were
lackeys of the Soviet Union after WWII and for over 50 years the painting was hidden
away. The restored painting was shown to the public for the first time on the 14th
June 1985!
Purkyniego 11 St., tel. +48 71 344 16 61. The audio presentation takes 30 minutes.
Headphones with most international languages are available. Open: 16 XI - 14 IV
TUE-SUN 09.00-16.00; 15 IV-IX MON-SUN 09.00-17.00; X - 15 XI TUE-SUN 09.00-17.00.
Ticket 30 zł, reduced 23 zł. TIP! The same ticket is valid for a visit to the National
Museum in Wrocław located not far from the Panorama Racławicka in Powstańców
Warszawy 5 Square. Tel. +48 71 372 51 50, open: IV-IX WED-FRI, SUN 10.00-17.00, SAT
10.00-18.00, X-III WED-FRI 10.00-16.00, SAT-SUN 10.00-17.00 and Ethnographic
Museum, Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13, open: TUE, WED, FRI-SUN 10.0016.00, THU 09.00-16.00.
Oryginalne dzieło Jana Styki, Wojciecha Kossaka oraz ich współpracowników
powstawało od sierpnia 1893 do maja 1894 r., aby uświetnić Powszechną Wystawę
Krajową we Lwowie. Ten olbrzymi obraz (120x15 m) namalowany w kształcie szpuli
został po raz pierwszy udostępniony publiczności 5 czerwca 1894 r. Przedstawia
artystyczną wizję walki powstańców z armią rosyjską w bitwie pod Racławicami
- 48 -
z 4 kwietnia 1794 roku. Dowodzeni przez Tadeusza
Kościuszkę powstańcy, walcząc kosami, w heroicznym
ataku pokonali uzbrojoną armię rosyjską, wlewając
w serca zniewolonego narodu nadzieję na odzyskanie
niepodległości. Niestety, jak pamiętamy z historii, 16
listopada 1794 r. powstanie upadło, a po dokonaniu
III rozbioru Polski, kraj nasz zniknął z mapy Europy na
ponad 120 lat.
Podczas II wojny światowej duża część obrazu uległa
zniszczeniu podczas bombardowania. W roku 1946
Panoramę przeniesiono do Wrocławia, jednak niewygodna politycznie chwała powstańców kościuszkowskich prezentowana na obrazie spowodowała,
że pierwsi, powojenni widzowie ujrzeli dzieło w pełnej
krasie dopiero 14. czerwca 1985 roku!
Purkyniego 11, tel. +48 71 344 16 61. Seans trwa 30
minut. Otwarta: 16 XI - 14 IV WT-NIE 09.00-16.00; 15 IV
- IX PO-NIE 09.00-17.00; X - 15 XI WT-NIE 09.00-17.00.
Bilet 30 zł, ulgowy 23 zł.
UWAGA! Bilet upoważnia także do zwiedzania
ekspozycji Muzeum Narodowego, które znajduje się
nieopodal - pl. Powstańców Warszawy 5, tel. +48 71
372 51 50, otwarte: 16 XI - 14 IV ŚR-PT, NIE 10.00-17.00,
SO 10.00-18.00, X-III ŚR-PT 10.00-16.00, SO-NIE 10.0017.00 oraz Muzeum Etnograficznego - Traugutta
111/113, tel. +48 71 344 33 13, otwarte: WT, ŚR, PTNIE 10.00-16.00, CZ 09.00-16.00.
Das originale Werk von Jan Styka, Wojciech Kossak
und ihren Mitarbeitern wurde ab August 1893 bis Mai
1894 speziell für Allgemeine Staatausstellung geschaffen. Dieses riesige Rundgemälde (120x15 m)
wurde zum ersten Mal am 5. Juni 1894 öffentlich
gezeigt. Es ist eine einmalige Darstellung der Schlacht
bei Racławice vom April 1794 zwischen den polnischen Aufständern und der russischen Armee. Die mit
Sensen kämpfenden, von Tadeusz Kościuszko führenden Aufständer besiegten im heroischen Angriff die
russische Armee, womit sie dem Volk eine Hoffnung
auf die Unabhängigkeit gaben. Wir wissen leider aus
der Geschichte, dass der Aufstand am 16. November
1794 mit einer Niederlage endete und nach der
dritten Teilung Polens verschwand unser Land aus der
Europalandkarte für 120 Jahren.
Die Bomben des zweiten Weltkriegs haben einen Teil
des Gemäldes zerstört. 1946 wurde „Panorama” nach
Breslau verlegt, aber wegen der politischen Gründen
(das Bild hat den Ruhm von Aufständern dargestellt),
konnten die Nachkriegszuschauer das ganze Werk erst
am 14. Juni 1985 sehen.
Purkyniego Str. 11, tel. +48 71 344 16 61. Die Vorstellung dauert 30 Minuten. Den ausländischen
Touristen wird die Presentation dank der Audiogeräte
in der englischen oder deutschen Sprache ermöglicht.
Öffnungszeit: 16 XI - 14 IV DI-SO 09.00-16.00; 15 IV - IX
MO-SO 09.00-17.00; X - 15 XI DI-SO 09.00-17.00
Eintrittskarte 30 zł, 23 zł (mit Ermäßigung).
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
- 49 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
This five star hotel in the Old Town. 205 comfortable
rooms with Sofitel My Bed™. The largest apartment
in the city with 140 m². 6th Sense Wellness centre
with Jacuzzi, steam room and Balinese massage. 11
conference rooms with the largest for up to 250 attendees, all with up-to-date
technical equipment. Pięciogwiazdkowy hotel w centrum Starego Miasta. 205
pokoi z łóżkami Sofitel My Bed™. Największy apartament w mieście o pow. 140 m².
6th Sense Wellness z Jacuzzi, łaźnią parową i masażami balijskimi. 11 sal konferencyjnych z nowoczesnym sprzętem AV. Das Fünf-Sterne-Hotel in der Altstadt.
205 Zimmer mit Betten Sofitel My Bed™. Das größte Appartement in der Stadt
mit einer Fläche von ca. 140 m². 6th Sense Wellness mit Jacuzzi, Dampfbad und
balinesischen Massagen. 11 Konferenzsäle mit neuesten AV-Geräten.
św. Mikołaja 67, tel. +48 71 358 8 743, www.sofitel.com
324-821 zł
324-821 zł
497-2268 zł
Five-star hotel adjacent to the Centennial Hall.
13 uniquely rooms. A professional wellness center
with jacuzzi. Conference services, private dinners,
weddings, special events - 3 air-conditioned rooms.
Outstanding restaurant with Wine Library. Pięciogwiazdkowy hotel w sąsiedztwie
Hali Stulecia. 13 unikatowych pokoi. Kameralne Centrum Wellness z jacuzzi.
Usługi konferencyjne, kameralne obiady, wesela i imprezy okolicznościowe 3 klimatyzowane sale. Wyjątkowa restauracja z własną biblioteką wina, gdzie
specjalnością jest menu degustacyjne. Das in der Nähe der Jahrhunderthalle
gelegene Fünf-Sterne-Hotel. 13 einmalig Zimmer. Gemütliches WellnessZentrum mit Jacuzzi. Konferenzräume, gemütliche Mittagessen, Hochzeiten,
Events - 3 klimatisierte Säle. Einmaliges Restaurant mit Weinbibliothek.
Parkowa 8, tel. +48 71 736 04 00, www.graperestaurant.pl
4
70-111 €
9
109-128 €
1
190 €
Novotel Wrocław is located 4 km
from the city centre. Tourists and
businesspeople are offered comfortable rooms with Wi-Fi, conference
rooms, bike rental and trekking
sticks, garden with playground and hotel parking
for motorized guests. Novotel Wrocław leży 4 km
od centrum. Na gości czekają komfortowe pokoje
z bezprzewodowym dostępem do Internetu, sale
konferencyjne, restauracja, wypożyczalnia rowerów
oraz kijków trekkingowych, parking, a w ogrodzie
plac zabaw dla dzieci. Novotel Wrocław liegt 4 km
vom Stadtzentrum. Auf die Touristen und Businessgäste warten komfortable Zimmer mit kabellosem
Internetzugang, ein Konferenzsaal, Restaurant,
Fahrrad- und Wanderstockverleih, im Garten eine
Spielecke für Kinder und für die Autofahrer Hotelparkplatz.
Orbis Wrocław is located in the
centre of the city. Air-conditioned
rooms with TV SAT, coffee/tea set,
minibar and Internet. 10 conference
rooms, restaurant, bar, fitness and
parking.
Orbis Wrocław położony jest w centrum miasta.
Klimatyzowane pokoje z TV SAT, zestawem do
parzenia kawy / herbaty, minibarem i Internetem.
10 sal konferencyjnych, restauracja, bar, fitness oraz
parking.
Orbis Wrocław liegt im Stadtzentrum. Zimmer mit
Klimaanlage, TV SAT, Kaffee/ Tee Set, Minibar und
Internet. 10 Konferenzräume, Bar, Restaurant, Fitness
und Parkplatz.
Wyścigowa 35
tel. +48 71 339 80 51
www.novotel.com
Powstańców Śląskich 7
tel. +48 71 361 46 51
www.accorhotels.com
IBIS Budget Wrocław Południe is
located 4 km for the city centre
with convenient access from the
A4 highway. All rooms are with TV,
bath and toilet. Buffet breakfast,
vending machines with cold and warm drinks and
snacks.
IBIS BudgetWrocław Południe leży 4 km od centrum,
zapewnia dogodny dojazd z autostrady A4. Pokoje
z prysznicami, WC oraz telewizorami. Śniadanie
w formie bufetu, automaty z zimnymi i gorącymi
napojami i przekąskami.
IBIS Budget Wrocław Południe liegt 4 km vom
Stadtzentrum und kann ganz einfach von der
Autobahn A4 erreicht werden. Alle Zimmer mit
Dusche, Toilette und Fernseher. Frühstücksbuffet,
Kalt- und Warmgeträn keautomaten und Snacksautomaten.
IBIS Budget Wrocław Stadion is located in the western part of town just
5 km from the airport, the motorway bypass ofWrocław and the new
stadium. All rooms with showers,
satellite TV and air conditioning. Buffet breakfast.
Rooms at prices from 49 zł. IBIS Budget Wrocław
Stadion położony jest w zachodniej części miasta,
5 km od lotniska, przy autostradowej obwodnicy
oraz nowym stadionie. Wszystkie pokoje z prysznicami, TV SAT i klimatyzacją. Śniadanie w formie
bufetu. Pokoje już od 49 zł. IBIS Budget Wrocław
Stadion liegt im westlichen Teil der Stadt, nur 5 km
vom Flughafen, an der Autobahn-Umgehungsstraße von Breslau sowie vom Stadion. Alle Zimmer
mit Dusche, TV-SAT und Klimaanlage. Das Frühstück
in Form von Buffet. Die Zimmerpreis schon von
49 zł.
- 50 -
Wyścigowa 35A
tel. +48 71 360 89 91
www.ibisbudget.com
Lotnicza 151
tel. +48 71 353 84 48
www.ibisbudget.com
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
This five star hotel is located in the city centre near
a quiet park.The Racławice Panorama, OstrówTumski
with the Cathedral and the Market Square are located
close to the hotel. 162 elegantly decorated rooms,
8 modern conference rooms. Pięciogwiazdkowy hotel w centrum miasta,
w cichej okolicy otoczonej parkiem. Panorama Racławicka, Ostrów Tumski
z Katedrą i rynek Starego Miasta znajdują się kilka minut spacerem od hotelu.
162 elegancko urządzone pokoje, 8 nowoczesnych sal konferencyjnych. Das 5Sterne-Hotel ist im Stadtzentrum gelegen, in ruhiger Gegend umgeben von
einem Park. Das Panorama von Racławice, die Dominsel mit der Kathedrale und
der Altmarkt befinden sich ein paar Gehminuten vom Hotel entfernt. 162 elegant
eingerichtete Zimmer, 8 modern ausgestattete Konferenzsäle.
Purkyniego 10, tel. +48 71 375 00 00, www.radissonblu.com/hotel-wroclaw
250-650 zł
250-650 zł
835-1150 zł
Historical hotel built in 1892 in Neo Baroque style,
rebuilt adding a fantastic unique and quality interior
design. Its location opposite the Opera makes it not
only one of the best accommodation sites in
Wrocław but also a chance to meet culture and art.
Hotel wybudowany w 1892 roku w stylu neobarokowym. Położony w centrum
Wrocławia tuż obok Opery Wrocławskiej, zawsze był miejscem przyciągającym
świat kultury i sztuki.
Das Hotel wurde 1892 im Stil des Neobarock erbaut. Liegt im Zentrum von
Wrocław, gleich an der Oper Breslau, gilt seit langer Zeit schon als Treffpunkt der
Kultur- und Kunstwelt.
Heleny Modrzejewskiej 2, tel. +48 71 772 37 77, www.monopolwroclaw.hotel.com.pl
107
od 350 zł
14
od 650 zł
This pearl of artistry is located in the very heart of
Wrocław, within a short walk of the most significant
monuments, theatres and museums of the city. The
lively and colourful Old Market is just a few steps away!
Our rich and varied breakfast buffet, underground car park and free Wi-Fi complete
the offer. Artystyczny wystrój wnętrz w samym centrum Wrocławia. W zasięgu
krótkiego spaceru jest większość zabytków, teatrów, muzeów i tętniący życiem Rynek.
Urozmaicone śniadania w formie bufetu, podziemny parking i bezpłatny Internet.
Diese Perle jeglicher Kunst liegt genau im Herzen von Breslau, nur rein paar Schritte
von den wichtigsten Denkmälern, Theatern und Museen der Stadt. Der bunte
Altmarkt befindet sich gleich bei dem Hotel! Unser reiches Frühstücksbüfett,
U-Parkplatz und kostenloses Wi-Fi werden das Angebot perfekt ergänzen.
Kiełbaśnicza 20, tel. +48 71 787 71 00, www.arthotel.pl
17
210-600 zł
2
210-650 zł
60
250-650 zł
1
600-1200 zł
A prestigious and modern hotel with an excellent
location just 150 m from the Market Square. Enjoy
the fitness centre with pool and sauna after your
business meeting or a day of sightseeing the city.
Luksusowy, nowoczesny hotel znajdujący się 150 m od Wrocławskiego Rynku.
Znajduje się tu profesjonalnie wyposażone Centrum Fitness z basenem, sauną,
wanną z hydromasażem i siłownią.
Ein luxuriöses, modernes Hotel, 150 m vom Altmarkt in Wrocław. Mit einem
professionell ausgestatteten Fitnesszentrum, einer Sauna, einem Bad mit
Hydromassagen und einem Fitnessraum.
18
62
558,29 zł
132 €
659,80-702,10 zł
156-166 €
3
>994 zł
>234 €
- 51 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The hotel, 200 m from the Market Square, was created as a result
of the combination and extensive renovation of four old
town houses. We offer 1 suite, 77 single and double rooms, ‘Sir
William’ Restaurant, Piano Bar and Morris Bar, 2 conference
rooms. Hotel, 200 m od Rynku, powstał z połączenia i gruntownej
przebudowy czterech staromiejskich kamienic, zachowano jego oryginalną
fasadę i zabytkowe elementy wnętrza. Apartament, 77 pokoi, Restaurację
„Sir William”, Piano Bar i Morris Bar, 2 sale konferencyjne. Gelegen 200 m vom
Markt entfernt, entstand das Hotel aus vier miteinander verbundenen und
gründlich umgebauten Häusern in der Altstadt. Originalfassade und antike
Innenelemente. Ein Appartement, 77 Einzel - und Doppelzimmer, Restaurant
„Sir William”, Bar„Piano”und„Morris”, 2 Konferenzräume.
Kiełbaśnicza 16-19, tel. +48 71 782 55 55, www.bestwestern-prima.pl
12
65
450-470 zł
week. 330 zł
530 zł
week. 350 zł
1
700 zł
week. 570 zł
The hotel offers 36 refurbished, stylish rooms with
spacious, walk-in showers, air-conditioning and free
Wi-Fi access. Additionally, the hotel has a complimentary sauna & modern gym, fully equipped
conference rooms and a secure underground car park. The hotel restaurant,
Brasserie 27 offers an excellent menu with dishes for any occasion and is fast
becoming the most popular restaurant in town! Hotel oferuje 36 odnowionych,
stylowych pokoi z przestronnymi łazienkami, prysznicami typu walk-in, klimatyzacją i bezpłatnym Internetem. Do dyspozycji gości sauna & siłownia, podziemny
parking i oferta wynajmu w pełni wyposażonych sal konferencyjnych. Das hotel
bietet 36 renovierte, stilvolle Zimmer mit Bad, TV und kostenfreiem Internetzugang. Fitnessraum & Sauna, konferenzbedingungen und Tiefgarage.
Kazimierza Wielkiego 27A, tel. +48 71 371 44 00, www.europeum.pl
+ XII >420 zł
XII >265 zł
I >250 zł
XII >340 zł
I >325 zł
I >415 zł
XII >515 zł
I >505 zł
Modern hotel facilities located in the oldest part of Wrocław - on
the Cathedral Island. The location and atmosphere are just right
for relaxing, calming down and a spiritual voyage. For those
interested in the spiritual in the chapel there is a XVII century
painting of Our Lady of Sorrows.
Nowoczesny hotel w najstarszej części Wrocławia - na Ostrowie Tumskim.
Dla przebywających tutaj gości, szukających wyciszenia, dostępna jest kaplica
z XVII-wiecznym obrazem Matki Boskiej Bolesnej.
Ein modernes Hotel in dem ältesten Stadtteil von Wrocław - Ostrów Tumski
/Dominsel/. Alle Gäste, die nach Ruhe suchen, können diese in der Kapelle mit
dem Gemälde der Schmerzhaften Gottesmutter aus dem 17. Jahrhundert
finden.
św. Idziego 2, tel. +48 71 327 14 00, www.hotel-jp2.pl
17
270 zł
3
420 zł
24
340 zł
1
650 zł
This luxury business hotel is located in a picturesque
area, close to the city bypass. There are 111 modern
soundproofed rooms with free Internet. The hotel
has a conference rooms with modern AV equipment,
the restaurant and the lobby bar. Luksusowy hotel biznesowy w malowniczej
okolicy, przy Obwodnicy Śródmiejskiej. Oferuje 111 nowoczesnych, wyciszonych,
pokoi z dostępem do Internetu. Kompleks składa się także z sal konferencyjnych
z nowoczesnym sprzętem audio-wizualnym, restauracji oraz lobby baru.
Ein Luxus-Business-Hotel in einer malerischen Gegend gelegen, direkt am
Stadtring. Es bietet 111 moderne, schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem
Internetzugang. Im Hotel befinden sich Tagungsräume mit moderner audiovisueller Ausstattung, Restaurant sowie Lobby-Bar.
Irysowa 1-3, tel. +48 71 322 55 00, www.haston.pl
210-380 zł
210-380 zł
260-430 zł
420-650 zł
- 52 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
City Centre, 10 minutes from the OldTown. 177 rooms: bathroom
with bathtub, shower and hairdryer, individually set air-condition,
SAT-TV, Radio, Telephone, Mini bar, Wireless internet access for
free, Coffee/Tea set.
Centrum miasta, 10 minut od Rynku. Pokoje z łazienkami,
wannami, prysznicami oraz suszarkami do włosów. Sterowana indywidualnie
klimatyzacja, TV SAT, kanały radiowe, telefon, mini bar, bezpłatne Wi-Fi w całym
hotelu, zestaw do parzenia kawy i herbaty.
Stadtzentrum, 10 Minuten vom Marktplatz. 177 Zimmer mit: Sat TV, Radiokanälen, Individuell gesteuerte Klimaanlage, Telefon, Mini bar, WLAN-Internetzugang kostenlos, Bad mit Badewanne, Dusche und Haartrockner, Kaffe/Tee set.
Drobnera 11-13, tel. +48 71 320 84 00, www.hotelepark.pl
219-420 zł
4
219-420 zł
219-470 zł
21
550-1000 zł
152
The hotel is located in a Neo Renaissance building in
the City centre. The interiors are designed following
the newest trends in the world: simple in form and
rich with lights. A high standard of service together
with an atmosphere free of noise and bustle. Hotel mieści się w neorenesansowej kamiennicy, w samym centrum miasta. Wystrój zgodny z najnowszymi,
światowymi trendami - oszczędny w formie oraz bogaty w oświetlenie. Wysoki
standard usług dobrze komponuje się z atmosferą pozbawioną zgiełku i hałasu.
Das Hotel befindet sich in einem historischen Mietshaus im Neo-RenaissanceStil im Zentrum. Inneneinrichtung entspricht den neuesten Welttrends: wenig
Form, viel Beleuchtung. Hoher Standard von Dienstleistungen, ideale Atmosphäre, ohne Hektik, ohne Stadtlärm.
Cieszyńskiego 17-19, tel. +48 71 796 77 66, www.dikul.pl
11
250-270 zł
19
340-360 zł
1
440-480 zł
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa
ph. +48 22 636 63 93
Katowice
ph. +48 32 350 14 50
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
- 53 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The hotel is located near the main train station and
the Aquapark.The air-conditioned rooms are elegantly
decorated in a modern style. Each is equipped with
a flat screen TV with cable TV and a private bathroom
with hairdryer.
Hotel w pobliżu Dworca Głównego oraz Aquaparku. Klimatyzowane pokoje są
elegancko urządzone w nowoczesnym stylu. Każdy wyposażony jest w telewizor
z telewizją kablową oraz w łazienkę z suszarką do włosów.
Das Hotel liegt in der Nähe des Hauptbahnhofs und Aquaparks. Die Zimmer
sind klimatisiert und elegant im modernen Stil eingerichtet. In jedem Zimmer
steht flacher TV mit Kabelfernsehen und Badezimmer mit Fön zur Verfügung.
Ślężna 26, tel. +48 71 783 03 00, www.campanile.com
160-260 zł
152
160-260 zł
The hotel is located on the banks of the Oder River.
110 air-conditioned rooms equipped with:TV (Canal+),
Wi-Fi, tea set, dryers in bathrooms. 4 meeting rooms,
a car park, a restaurant serving top quality meals.
A great location, as a base to explore Wrocław. Hotel nad brzegiem Odry. 110
klimatyzowanych pokoi wyposażonych w: TV (Canal+), Wi-Fi, zestaw gościnny
i suszarki w łazienkach. 4 sale konferencyjne, dozorowany parking oraz restauracja
serwująca najwyższej jakości posiłki. Doskonałe miejsce jako baza wypadowa
do zwiedzania miasta. Ein am Oderufer gelegenes Hotel. 110 klimatisierten
Zimmer sind ausgestattet mit: TV (Canal+), Wi-Fi, Gäste-Set, Trockner im Badezimmer. 4 Konferenzsäle, bewachter Parkplatz, Restaurant mit erstklassigen
Speisen. Ein perfekter Ausgangspunkt für die Besichtigung der Stadt Wrocław.
Jagiełły 7, tel. +48 71 326 78 00, www.campanile.com
64
159-239 zł
45
159-239 zł
1
340 zł
The hotel is located about a kilometer from the old
town and 7 km from the airport. Rooms are spacious
and stylishly furnished. Business services: business
and incentive meetings, occasional parties in a banquet room, free Wi-Fi.
Hotel około 1 km od starówki i 7 km od lotniska. Pokoje są przestronne i stylowo
wyposażone. Usługi dla biznesu: spotkania handlowe, integracyjne, imprezy
okolicznościowe w sali bankietowej, bezpłatne Wi-Fi.
Das Hotel befindet sich etwa einen Kilometer von der Altstadt und 7 km vom
Flughafen entfernt. Hotelzimmer sind geräumig und stilvoll eingerichtet.
Dienstleistungen für Unternehmen: Business- und Integrationsmeetings, Gelegenheitsveranstaltungen im Bankettsaal, kostenloser Wi-Fi-Internetzugang.
św. Wincentego 43, tel. +48 71 372 12 00, www.ptakhotel.pl
8
170 zł
3
280 zł
11
210 zł
1
370 zł
The Hotel is located in the city center, 500 m from the Old Town
and 800 m from the railway station. Modern rooms with air
conditioning, satellite TV and access to free Wi-Fi, breakfast
buffet, surcharge Parking. The hotel has a conference room.
Hotel w centrum, 500 m od Starówki i 800 m od Dworca PKP.
Pokoje nowocześnie urządzone, z klimatyzacją, TV SAT i dostępem do darmowego Wi-Fi. Śniadanie w formie bufetu, dodatkowo płatny parking. Hotel
posiada również salę konferencyjną.
Das Hotel liegt im Stadtzentrum, 500 m von der Altstadt und 800 m vom
Bahnhof. Modern ausgestattete Zimmer mit Klimaanlage, TV SAT und freiem
Zugang zu Wi-Fi. Frühstücksbuffet, gegen Gebühr Parken. Das Hotel verfügt
über einen Konferenzsaal.
Piotra Skargi 24-28, tel. +48 71 324 09 80 , www.hotelbb.pl
68
149-199 zł
2
249-299 zł
67
149-199 zł
3
149-199 zł
- 54 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The Akira offers services at hotel quality but at hostel
prices.The facility is located in a stylish house, situated
not far from the Old Town and important Wrocław
monuments. Modern room interiors decorated in
Scandinavian style. Free Internet,TV and parking. Akira oferuje usługi na poziomie
hotelowym w zamian za ceny hostelowe. Obiekt mieszczący się w stylowej
kamienicy, niedaleko Starego Miasta i najważniejszych zabytków. Nowoczesny
wystrój pokoi urządzonych w stylu skandynawskim. Bezpłatny Internet, TV oraz
parking. Akira bietet Dienstleistungen auf Hotelniveau zu Preisen eines Hostels.
Das sich im stillvollen Bürgerhaus befindende Objekt liegt in der Nähe der Altstadt
und der wichtigsten Sehenswürdigkeiten in Breslau. Moderne Ausstattung im
skandinavischen Stil. Kostenloser Internetzugang, TV, Parkplatz.
pl. Strzelecki 28, tel. +48 71 323 08 88, www.hotelakira.pl
3
119-159 zł
17
139-209 zł
1
199-269 zł
The Hostel is situated 300 m from the Old Market
and about 1 km from the main railway station. It is
really hard to find a better place to be based in
Wrocław especially if you want to explore the city or
have fun in one the night clubs located nearby. Inexpensive rooms. Hostel 300
m od Rynku i nieco ponad 1 km od Dworca PKP. Trudno o lepszą lokalizację dla
podróżnego, który chce pozwiedzać lub zaszaleć w nocnych klubach. Niedrogie
noclegi w przytulnych pokojach. Das Hostel liegt 300 m vom Altmarkt in
Wrocław und etwa 1 km vom Hauptbahnhof entfernt - eine Taumlage für einen
Reisenden, der die Stadt besichtigen oder auch Nightclubs besuchen möchte.
Im Angebot preisgünstige Übernachtungen in gemütlichen Zimmern.
Kazimierza Wielkiego 67, tel. +48 71 344 58 58, www.cinnamonhostel.com
1
>100 zł
1
>120 zł
2
>110 zł
7
>35 zł
pers./os.
Exclusive apartments are a great alternative to hotels.
They offer direct access to city attractions and the
luxury of living on your own.The ideal locations allows
you to get to business meetings easily, to discover the
city and if you wish, rest peacefully and quietly. Ekskluzywne apartamenty Art
Apart stanowią doskonałą alternatywę dla hoteli. Zapewniają bezpośredni dostęp
do atrakcji miasta i luksus życia w samowystarczalnym otoczeniu. Die exklusiven
Appartements Art Apart sind eine perfekte Alternative zu Hotels. Sie garantieren
einen direkten Zugang zu Unterhaltungsangeboten der Stadt und ein luxuriöses
Leben in einer selbständigen Gegend. Dank der perfekten Lage ist es möglich, ein
Businesstreffen leicht zu erreichen, die pulsierende Stadt kennen zu lernen oder
auch Erholung in Ruhe zu genießen.
Walońska 7/1, tel. +48 667 717 171; +48 71 734 58 46, www.artapart.pl
4
120-200 zł
12
120-220 zł
2
150-300 zł
Trzemeska 4, 6, 8
tel. +48 71 355 94 46, [email protected]
Doskonałe położenie
na Starym Mieście.
Pokoje z umywalkami
i pełny węzeł sanitarny
na każdej kondygnacji.
Catering dla grup
zorganizowanych,
serwis konferencyjny,
klimatyzowana sala
narad (50 miejsc).
Bezpłatne, stałe
łącze internetowe.
Kwiska 1/3
Lokalizacja
na obrzeżach
Parku Zachodniego
zapewnia szybki
dojazd do centrum.
Dobry standard
oraz profesjonalna
obsługa hotelowa.
Pokoje z łazienkami,
TV-sat i bezpłatnym,
stałym łączem
internetowym.
- 55 -
tel. +48 71 351 70 11, [email protected]
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The location of this hotel near the city bypass provides
a fast connection to the city centre. There are a shopping mall, a petrol station and buses available nearby.
Modern apartments with well equipped salons with
bed, kitchenette and bathroom with laundry machines. Położenie w pobliżu
obwodnicy umożliwia szybki dojazd do centrum. W pobliżu centrum handlowe,
stacja paliw, przystanek MPK. Nowoczesne apartamenty z w pełni wyposażonymi
salonami z łóżkami, aneksem kuchennym i łazienką z pralką. Dank der günstigen
Lage des Hotels in der Nähe der Umgehungsstraße, kann das Stadtzentrum schnell
erreicht. In der Nähe ein Handelszentrum, eine Tankstelle und eine Bushaltestelle.
Die moderne Appartements mit voll ausgestatteten Wohnzimmern und Betten,
einer Kochnische und einem Bad mit Waschmaschine.
Sycowska 48, tel. +48 71 320 71 00, www.deltahouse.pl
88
99-170 zł
27 luxury flats located in the prestigious Justin
Centre apartment house located about 400 meters
from the Market. Here you will be offered two and
three room apartments as well as studios. All spacious
and with modern equipment.
27 luksusowych mieszkań zlokalizowanych w prestiżowym apartamentowcu
Justin Center, niecałe 400 m od Rynku. Apartamenty dwu i trzypokojowe oraz
studio, wszystkie z przestronnymi wnętrzami i nowocześnie wyposażone.
27 hochbequeme Wohnungen in dem prächtigen Justin Center-Wohnturm,
der ca. 400 m von dem Alten Markt gelegen ist. Das Angebot umfasst Zweiund Dreizimmerwohnungen sowie Einraumwohnungen, alle großzügig geplant
und modern ausgestattet.
Krawiecka 3/18, tel. +48 698 688 344, www.silverapartments.pl
180-250 zł
13
230-390 zł
14
180-250 zł
230-390 zł
They propose private rooms with private bathrooms,
and dormitories. The interior is decorated in vivid
colours, reminding us of the atmosphere of the world’s
most beautiful cities. Guests are welcome to use the
kitchen with free tea and coffee, a TV lounge and there is a 24h reception with
professional service. Prywatne pokoje z łazienkami oraz sale wieloosobowe.
Wnętrza są w żywych kolorach, nawiązujących klimatem do najpiękniejszych
miast świata. Do dyspozycji kuchnia z darmową kawą i herbatą, sala telewizyjna,
całodobowa recepcja oraz profesjonalnaobsługa. Im Angebot private Zimmer
mit Badezimmern und Mehrpersonenzimmer. Die Innenräume wurden in
intensiven Farben eingerichtet und erinnern an die schönsten Städte der Welt.
Den Gästen stehen Küche mit gratis Kaffee und Tee, TV-Raum.
Tęczowa 57, tel. +48 506 530 888, www.bigcityhostel.pl
1
80-90 zł
1
150-180 zł
7
100-140 zł
5
35-50 zł
This hostel located in the very centre of the city is a
smart alternative to Wrocław hotels’offer. They have
19 stylish rooms with bathrooms, wireless access to
Internet and cable TV. Hotel standard and comfort
of stay with hostel prices and a family atmosphere. Położony w samym centrum
miasta hostel to prawdziwa alternatywa dla wrocławskich hoteli. Posiada 19
stylowych pokoi z łazienkami, dostępem do Wi-Fi oraz telewizją kablową.
Hotelowy standard oraz wysoki komfort pobytu łączy się tu z hostelową ceną
i rodzinną atmosferą. Das im Stadtzentrum gelegene Hostel ist eine wahre
Alternative für Hotels in Wrocław. Mit 19 stilvollen Zimmern mit Bad, Wi-Fi und
Kabelfernsehen. Hotelstandard und hoher Komfort fusionieren hier mit
Hostelpreis und familiärer Atmosphäre.
Ruska 35, tel. +48 881 339 339, www.5starshostel.com
2
160-170 zł
2
195-210 zł
12
180-220 zł
3
220-240 zł
- 56 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
Wynajem krótkoterminowy
na minimum dwie doby
•
Wynajem długoterminowy
nawet na wiele miesięcy
Apartamenty o powierzchni
31 m2 z kuchnią
•
Gwarantowany parking
•
Biura do wynajęcia
•
Bezpłatne Wi-Fi
•
Sala fitness
Delta Property Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Sycowska 44, Wrocław
tel. +48 71 320 71 00
[email protected]
www.deltahouse.pl
- 57 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
european • europejska
The place combining an elegant restaurant and a gallery
of contemporary art. Serving excellent Polish cuisine
from high quality local ingredients with a hint of French
inspiration. This gives Polish flavors a new experience.
Jedyne miejsce łączące elegancką restaurację i galerię sztuki współczesnej. Serwuje
dania bazujące na doskonałych, polskich składnikach, z nutą inspiracji kuchnią
francuską. Dzięki temu polskie smaki zyskują nowe brzmienie. Der Ort wo ein elegantes
Restaurant mit einer Galerie für moderne Kunst fusioniert. Hier werden Gerichte
serviert, die auf vorzüglichen polnischen Zutaten mit einer Note französischer Küche
basieren. Damit wird den polnischen Geschmäckern ein neuer Ton verliehen.
Barbarie duck breast; pierś z kaczki Barbarie;
Barbarie Entenbrust - 65 zł
Księcia Witolda 1
tel. +48 71 796 71 60, www.foodartgallery.pl
MON-SAT 12.00-22.00, SUN 12.00-20.00
50
european • europejska
The menu includes sophisticated fusion dishes
made from top quality ingredients. All served
with excellent wines. Mosaiq aspires to be one of
the best restaurants in Poland. W menu wyrafinowane propozycje kuchni fusion, które są przygotowywane ze składników
najwyższej jakości i podawane z doskonałymi winami. Mosaiq aspiruje do
znalezienia się wśród najlepszych restauracji w Polsce. Auf der Speisekarte
befinden sich Gerichte aus der Fusion-Küche zubereitet aus hochwertigen
Zutaten und serviert mit hervorragenden Weinen. Mosaiq strebt danach,
eines der besten Restaurants in Polen zu werden.
grilled filet mignon; grillowany stek mignon;
gegrilltes Filet Mignon - 86 zł
św. Mikołaja 12
tel. +48 71 798 35 11, www.mosaiq.pl
MON-SUN 12.00-23.00
50
european • europejska
A trendy restaurant located in the Market Place. The excellent
dishes are made from natural ingredients of the highest
quality. On weekdays there’s live music and at weekends there
are DJ’s to take care of the entertainment with clubbing
rhythms. Modna restauracja w Rynku. Wyśmienita kuchnia oraz potrawy
z naturalnych produktów najwyższej jakości. W tygodniu muzyka na żywo,
a w weekendy DJ’e grają klubowe rytmy. Das trendige Restaurant im
Marktes gelegen. Exzellente Küche und aus natürlichen Produkten der
höchsten Qualität zubereitete Gerichte. Unter der Woche Live-Musik und
am Wochenende DJs bieten beste Unterhaltung bei Club-Rhythmen.
grilled salmon fillet with spinnach; grillowany filet z łososia
na szpinaku; gegrilltes Lachsfilet auf Blattspinat - 42 zł
80
Sukiennice 9A, tel. +48 71 343 92 75, www.podpapugami.com.pl
SUN, MON 12.00-23.00, TUE-THU 12.00-24.00,
FRI, SAT 12.00-01.00
french • francuska
Daily freshly baked sourdough bread on the spot in the
traditional way. Simple, bright interior, a common table. The
sweet food menu and dry and excellent French wine.
Codziennie świeże pieczywo na zakwasie, wypiekane na
miejscu tradycyjną metodą. Proste, jasne wnętrze, wspólny stół. W karcie
potrawy na słodko i wytrawne oraz doskonałe, francuskie wino.
Jeden Tag frisches Sauerteiggebäck gebacken vor Ort nach alter traditioneller Rezeptur. Schlichter, heller Innenraum, gemeinsamer Tisch. Im Menü
süße Speisen und herzhafte Speisen sowie vorzüglicher französischer Wein.
CROQUE-MADAME - 17 zł
60
św. Antoniego 2/4 (pasaż Pokoyhof), tel. + 48 608 646 966
www.bistrocharlotte.com; MON-THU 07.00-24.00,
FRI 07.00-01.00, SAT 09.00-01.00, SUN 09.00-22.00
- 58 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
french • francuska
A little bit of France in the heart of the Old Town in Wrocław.
This restaurant is French, including the Parisian décor of the
interiors, relaxing music and of course French cuisine as
proposed in the menu.
Restauracja na wrocławskim Starym Mieście wyróżnia się paryskim
wystrojem, relaksującą atmosferą oraz oryginalną kuchnią francuską.
Odrobina Francji w sercu Wrocławia.
Dieses Restaurant auf dem Altmarkt in Wroclaw zeichnet sich durch Pariser
Innenräume, entspannende Stimmung und originelle französische Küche
aus. Ein Stück Frankreich im Herzen Wroclaws.
Creme brulee - 13 zł
50
Nożownicza 1d
tel. + 48 71 34 10 565, www.lebistrotparisien.pl
MON-SUN 12.00-…
indian • indyjska
All dishes are prepared by Indian chefs in traditional stoves with charcoal. Must try are cheese of
own production here, traditional oven made breads
and grilled meats and fish. Wszystkie potrawy są
przygotowywane przez indyjskich kucharzy, w tradycyjnych piecach
z węglem drzewnym. Koniecznie trzeba spróbować tutaj serów własnej
produkcji, tradycyjnych podpłomyków oraz grillowanych w piecu mięs
i ryb. Alle Speisen werden von indischen Köchern in traditionellen, mit
Holzkohle beheizten Öfen zubereitet. Hausgemachter Käse, traditionelle
Fladenbrote und gegrilltes Fleisch und Fisch sind hier ein Muss
tandoori oven meats; mięsa z pieca tandoori;
Fleisch aus dem Ofen Tandoori - 30 zł
92
Kuźnicza 3, tel. +48 71 302 69 49, www.masala-grill.pl
MON-WED 11.00-22.00, THU-FRI 11.0023.00
SAT 12.00-23.00, SUN 12.00-22.00
international • międzynarodowa
Brasserie 27’s beliefs are simple - to serve great
food and provide warm hospitality. This is achieved
by using the best and freshest ingredients. This is
the place for any occasion! Założenie Brasserie 27
to serwować wspaniałe jedzenie w gościnnej atmosferze. Można to osiągnąć,
korzystając z najlepszych i najświeższych składników. To miejsce na każdą
okazję! Die Voraussetzungen von Brasserie 27 sind einfach: Servieren der
ausgezeichneten Speisen in einer gastfreundlicher Atmosphäre und Beitragen, dass Sie sich bei uns wirklich entspannt fühlen. Wir verwenden nur die
frischsten und besten Zutaten. Das ist ein Platz einzigartig für die Erholung.
lamb tagine with raisins and roasted vegetables; jagnięcina tagine z rodzynkami
i pieczonymi warzywami; Lamm-Tajine mit Rosinen und gebratenem Gemüse - 50 zł
45
Kazimierza Wielkiego 27A
tel. +48 71 371 44 71, www.brasserie27.com
MON-SUN 12.00-23.00
- 59 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
jewish • żydowska
Restaurant with Jewish cuisine menu offering
dishes with the scent of fresh herbs, vegetables
and intriguing ingredients. The selection of
genuine Jewish cuisine is impressive but you will also find additional
proposals. Restauracja oferująca kuchnię żydowską, pachnącą świeżymi
ziołami, warzywami i niestandardowymi dodatkami. Duży wybór potraw
kuchni żydowskiej i nie tylko.
Ein Restaurant mit jüdischer Küche, die nach frischen Kräutern, Gemüse
und untypischen Zutaten duftet. Eine breite Auswahl an jüdischen sowie
anderen Speisen.
Cholent; Czulent; Tscholent - 29 zł
63
Włodkowica 5
tel. +48 609 990 197, www.sarah.wroclaw.pl
MON-SUN 12.00-22.00
polish • polska
The place where flavors are mixed Polish and
European cuisine. The meals are prepared from
scratch here. Breads and pastries are homemade,
and sausages, ribs and salmon are smoked by
chefs here. To miejsce, gdzie mieszają się smaki kuchni polskiej i europejskiej.
Dania przygotowywane są od podstaw. Pieczywo i ciasta pochodzą z własnego wypieku, a kiełbasy, żeberka i łosoś są własnoręcznie wędzone. Das
Restaurant bietet eine polnisch-europäische Geschmacksfusion an. Alle
Speisen werden hier frisch zubereitet. Gebäck und Kuchen werden hier
selbst gebacken und Wurst, Rippen oder Lachs selbst geräucher.
Steak Ribeye Black Angus - 30 zł / 100 g
260
Rynek 2
tel. +48 792 499 595, www.podgryfami.pl
MON-SAT 09.30-23.00, SUN 10.00-22.00
polish • polska
This restaurant right at the Old Market with the magical
Garden Room will pamper your taste buds with the
famous Taste of the Old Wrocław. A rich breakfast buffet
and menu for children will complete the offer. Restauracja
w zabytkowej kamienicy nieopodal Rynku z magiczną, pełną zieleni Salą Ogrodową.
Specjalność - Dawny SmakWrocławia. Urozmaicone śniadania w formie bufetu i menu
dla dzieci. Diese Restaurant, direkt am Altmarkt gelegen, bezaubert Ihre Augen mit
Schönheit des magischen Gartenzimmers. Ihre Geschmacksknospen genießen die
Speisen aus dem Menü„Geschmack des Alten Breslaus”. Ein reiches Frühstücksbüfett
und eine spezielle Kinderspeisenkarte werden unser Angebot perfekt ergänzen.
Wrocław style dumplings with crayfish tails; pierogi z szyjkami rakowymi
po wrocławsku; Piroggen mit Flusskrebsschwänze auf Breslauer Art - 32 zł
128
Kiełbaśnicza 20
tel. +48 71 78 77 102, www.arthotel.pl
MON-SUN 07.00-23.00, bar 07.00-24.00
polish • polska
The ideal place for lovers of Polish cuisine. The restaurant is
famous for classic Polish dishes such as pierogi, stuffed
cabbage, Polish sausage, pork knuckles, bigos and grilled
meats made before the guests. To doskonałe miejsce dla
miłośników polskiej kuchni. Restauracja słynie z klasycznych dań polskich,
takich jak: pierogi, gołąbki, polska kiełbasa, golonka, bigos oraz mięs z grilla,
które przygotowywane są na oczach klientów. Ein ausgezeichneter Ort für
Liebhaber der polnischen Küche. Das Restaurant ist für polnische Gerichte
bekannt wie Piroggen, Koh-lrouladen, polnische Wurst, Eisbein, Bigos sowie
Grillgerichte, die vor den Augen der Gäste frisch zubereitet werden.
a plate of grilled meat; półmisek mięs z grilla;
Grillfleischschüssel gebraten
120
Rynek 4
tel./fax +48 71 343 98 87, www.lwowska.com.pl
MON-SUN 11.00-…
- 60 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
polish • polska
Large selection of Polish dishes such as: pierogi,
bigos, stuffed cabbage, herring, ribs as well as
ham from their own smoking facility, grilled
meats and own produced mead. Cozy, rustic
interiors and live music. Bogaty wybór typowo polskich dań: pierogi, bigos,
gołąbki, śledź, żeberka, a także szynki z własnej wędzarni, mięsa z grilla i własne
miody pitne. Przytulne, rustykalne wnętrza i muzyka na żywo. Große Auswahl
polnischer Gerichte wie: Piroggen, Bigos, Kohlrouladen, Heringe, Rippchen,
auch Schinken aus eigener Räucherei, Fleisch vom Grill und selbsthergestellter Honigwein. Gemütliche, rustikale Innenräume und Livemusik.
bowl of Polish grilled meats; półmisek polskich mięs z rusztu;
Grillteller mit polnischen Fleischspezialitäten
120
Rynek Ratusz 1
tel. +48 71 341 13 35, www.podfredra.pl
MON-SUN 11.00-24.00
polish • polska
A traditional Polish restaurant with Silesian cuisine
influences located in the centre of Wrocław. The
interiors of this historical house impress clients with
the Gothic roof,.The delicious smells of the excellent
cuisine waft through the restaurant. Restauracja z kuchnią staropolską oraz
elementami śląskiej, w centrum, w zabytkowej kamienicy, zachwyca gotyckimi
sklepieniami i zapachem wyśmienitych potraw. Altpolnisches Restaurant
mit Akzenten der Küche aus Schlesien, im Herzen der Stadt gelegen. Der
Innenraum in einem historischen Gebäude gelegen beeindruckt mit
gotischem Gewölbe. In der Luft schwebt der Duft der köstlichen Gerichte.
„Forest” loin; polędwica„leśna”; Rinderfilet
60
Rzeźnicza 24, 25
tel. +48 71 343 64 61, www.jadka.pl
MON-SUN 12.00-…
polish • polska
Delicious pastries, coffee, soft drinks, ice cream,
salty and sweet tarts. All prepared from natural,
quality ingredients. There’s always time for a good
dessert yet so few great places such as Amorinio!
Wspaniałe ciasta, kawy, lody, tarty słone i słodkie oraz napoje. Wszystko
tworzone z naturalnych składników najwyższej jakości. Zawsze jest dobra
pora na przepyszny deser, a jakże mało tak wspaniałych miejsc jak Amorinio!
Herrliche Kuchen, Kaffee, Eis, salzige und süße Tarten sowie Getränke. Alles
aus natürlichen Zutaten höchster Qualität. Es ist immer Zeit für ein leckeres
Dessert und es gibt nur wenige so herrliche Orte wie Amorinio!
160
Wita Stwosza 1-2
tel. +48 71 346 29 44, www.amorinio.pl
MON-THU 08.30-21.00, FRI 08.30-22.00, SAT-SUN 09.00-22.00
polish • polska
This is a place filled with the scent of fresh hops and aromatic dishes. The menu is based on the best ingredients
from local suppliers and the beer is brewed by the Chef
Brewmaster. Miejsce wypełnione jest zapachem świeżego
chmielu i aromatycznych potraw. Menu oparte na najlepszych składnikach od lokalnych dostawców, a piwo warzone
przez Głównego Piwowara. Ein Ort ausgefüllt mit herrlichem
Duft vom frisch geernteten Hopfen und aromatischen
Speisen. Das Menü basiert auf besten Zutaten von lokalen Lieferanten und
das Bier wird vom Braumeister gebraut.
artesan beer; piwo rzemieślnicze - 10-20 zł
420
Rynek 41
tel. +48 520 22 12 12, www.zlotypies.com
MON-WED 11.00-24.00, THU-SUN 11.00-02.00
- 61 -
JELENIA GÓRA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Jelenia Góra
Legend has it that Polish King Bolesław Krzywousty was following
a wounded deer in the forest and was astonished by the beauty of the
place. He decided to build a town there and called it Deer Mountain.
That’s legend but indeed there are the remains of the XII C settlement
at King Krzywousty Hill (there’s a viewing point too). From the XII C
it changed hands many times, Czech, Austrian, German and finally
Polish. From the XIX C tourism was recognised as being very important for the town and since then there has been significant development in this sector. Today about 80 000 people live in Jelenia Góra.
It is situated approximately 125 km from Wrocław and is the best
point from which to explore the Sudeten region. The most beautiful
and interesting part of the town is the renovated market place, the
Town Hall and surrounding streets busy with many shops, restaurants
and clubs. To get a feel of the town take a walk along 1. Maja street.
Legenda głosi, że król Bolesław Krzywousty, polując na jelenie po
okolicznych lasach, został zauroczony pięknem krajobrazu i założył
w tym miejscu gród. Ile prawdy jest w niej, tego nie wie nikt, jednak
już w XI w. ziemie te były zamieszkałe, o czym świadczą pozostałości grodu na Wzgórzu Krzywoustego (taras widokowy). Pierwsze
wzmianki o mieście pochodzą z XII w. Od tego czasu Jelenia Góra
przechodziła przez ręce Czechów, Austriaków oraz Niemców. Od
XIX w. walory miasta i okolic są doceniane przez turystów, co miało
wpływ na rozbudowę infrastruktury noclegowej, komunikacyjnej
i gastronomicznej. Dzisiaj Jelenia Góra jest stolicą powiatu, liczy
około 80 000 mieszkańców i jest doskonałą bazą wypadową
w polskie Sudety. Najpiękniejszą i najciekawszą częścią miasta jest
odrestaurowany rynek z przylegającymi ulicami pełnymi sklepów,
restauracji i klubów. Reprezentacyjną ulicą jest deptak 1. Maja, przy
którym znajdują się najciekawsze zabytki miasta.
Nach der Legende wurde der König Bolesław Krzywousty während
der Hirschjagd durch Schönheit jener Gegend bezaubert und beschloß
an dieser Stelle die Burg zu bauen. Ob diese Legende wahr ist, weiß
- 62 -
niemand, aber schon im 11. Jh. war diese
Gegend bewohnt, wovon die Ausgrabungen und gebliebene Burgtrümmer auf dem
Krzywoustyhügel (die Sehterrasse) zeugen.
Die ersten Erwähnungen über die Stadt
stammen aus dem 12. Jh. Hirschberg gehörte zu Tschechen, Österreich, Deutschland und schließlich zu Polen. Seit 19. Jh.
wurde diese Stadt und ihre Gegend von
Touristen richtig eingeschätzt, was zur Entwicklung der Unterkunft-, Kommunikationsund Gastronomie-infrastruktur führte. Heutzutage ist Hirschberg die Hauptstadt des
Bezirks und zählt etwa 80 000 Einwohner.
Die Stadt ist eine vollkommene Ausgangsbasis für die Wanderer. Der schönste und
interessanteste Teil der Stadt ist der renovierte Marktplatz mit den Gassen voll von
Geschäften Restaurants und Klubs.
A
TOWN HALL A classical style building
RATUSZ
from 1744-1749 with a
gallery connected to characteristic houses called the
‘Seven Houses’. The Town Hall is surrounded by
colourful, Baroque buildings from the XVII and XVIII C.
Klasycystyczny ratusz zbudowany w latach 1744-1749,
połączony jest galerią z charakterystycznymi kamienicami, zwanymi „Siedem Domów”. Otoczony jest
kolorowymi, barokowymi kamieniczkami, których
pochodzenie datuje się na XVII i XVIII wiek.
Rathaus - das klassizistische Gebäude wurde in den
Jahren 1744-1749 gebaut und mit einer Galerie mit
charakteristischen Häusern, den s.g.„Sieben Häusern”
gebunden. Es ist mit bunten Barockhäusern aus den
17. und 18.Jh. umgegeben.
B
CH. OF ERAZM AND PANKRACY
KOŚCIÓŁ ERAZMA I PANKRACEGO
Church of St. Erazm and Pankracy. The present Gothic
construction dates from the XV C., and the church is
the oldest in the city. Inside look for the Baroque 22 m
high Altar (1713-18) and richly decorated organ (1706).
Gotycka budowla pochodzi z XV w., jednak świątynia
jest najstarszą w mieście. Wewnątrz na uwagę
zasługują z pewnością barokowy, 22. metrowy ołtarz
(1713-18) oraz bogato zdobione organy (1706).
St. Erazm und Pankracy Kirche. Das heutige Gotikgebäude stammt aus dem 15. Jh., aber dieser Tempel
ist der älteste in der Stadt. Innen sind bestimmt das
22 Meter große Barockaltar (1713-18) und die reich
verzierende Orgel (1706) bemerkenswert.
JELENIA GÓRA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
ia
Pijarska
Górna
Bo
czn
a
odk i
CHURCH OF ST. ERAZM
AND PANKRACY
KOŚCIÓŁ ERAZMA
I PANKRACEGO
B
Jelenia
ern
ika
Fo
rte
czn
a
TOWN HALL
RATUSZ
WOJANOWSKA GATE
BRAMA WOJANOWSKA
a
a
D
wic
no
C
1 Maja
K lo
Szk
oln
E
CHURCH OF ST. PETER AND PAUL
KOŚCIÓŁ APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA
1 Maja
Pocztowa
j
nickie
p
Kono
SAINT CROSS CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
nne Sch
Ko
p
A
Kamie
Jelen
C
E
WOJANOWSKA GATE
The Gate is a part of the
BRAMA WOJANOWSKA XV C town fortifications.
The chapel of St. Ann was rebuilt to show its appearance in the XVII C.
SAINT CROSS CHURCH
This is the largest and
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
most
interesting
church in the city. Built in the shape of a Greek Cross (1709-1718) it
was in the hands of an evangelic community till 1947. The interiors
are truly spectacular. Apart from the sandstone pulpit (1717), organs
(1729) or wall paintings by Scheffler and Hoffman (1737-45) look for
the unique Baroque chapels which are the remains of the city
cemetery which was in use till end of XIX c.
Fragment XV-wiecznej fortyfikacji miejskiej. Znajduje się w niej
Kaplica św. Anny, przebudowana do stanu obecnego w XVIII w.
Wojanowska Tor - ist neben Grodzka und Zamkowa Tor ein Fragment
der Stadtbefestigung. Hier befindet sich St. Anna Kappelle, die im
18.Jh. umgebaut und in dieser Gestalt bis heute bewahrt wurde.
Kościół Świętego Krzyża jest największą i najciekawszą świątynią
w mieście. Wybudowany na planie krzyża greckiego (1709-1718),
do 1947 r. był świątynią ewangelicką. Wnętrze zaskakuje bogactwem
oraz urokiem. Poza wspaniałą amboną (1717), organami (1729) czy
freskami (1737-45), autorstwa Schefflera i Hoffmana, należy zwrócić
uwagę na barokowe kaplice nagrobne, będące pozostałością po
istniejącym tu, do końca XIX wieku, cmentarzu.
D
CHURCH OF ST. PETER AND PAUL
KOŚCIÓŁ APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA
The present Gothic construction was built between 1725-1737 stands on a former XV C. chapel. In 1948 the church became the
Orthodox church in the town. In its northern walls there are two
Medieval penance crosses.
Heilig-Kreuz Kirche ist das größte und interessanteste Tempel in der
Stadt. Auf dem grichischen Kreuzplan gebaut (1709-1718), bis 1947
war eine evangelische Kirche. Das Innere überrascht mit dem
Reichtum und Zauber. Außer der ausgezeichneten Kanzel (1717), der
Orgel (1729) oder den Fresken (1737-45) von Scheffler und Hoffman,
soll man Aufmerksamkeit auf die Barockgrabkapellen lenken, die
Reste eines bis Ende des 19. Jh. existierenden Fridhofs sind.
Gotycka budowla została wybudowana w latach 1725-1737, stając
na miejscu XV-wiecznej kaplicy. W 1948 r. kościół przekazano ludności
prawosławnej i obecnie pełni funkcję cerkwi. W północnej ścianie
wmurowano dwa średniowieczne krzyże pokutne.
St. Peter und Paul Kirche (1 Maja Str.) das heutige Gotikgebäude
wurde in den Jahren 1725-1737 an der Stelle der aus dem 15. Jh.
stammenden Kapelle gebaut. Ab 1948 wurde die Kirche der russischorthodoxen Bevölkerung Hirschbergs übergeben und erfüllt die
Funktion der orthdoxen Kirche. In die Nordwand wurden zwei mittelalterliche Bußkreuze eingebaut.
Modern hotel being a great starting point for walking
or skiing routes. Great room equipment with bathrooms. Leisure facilities. All bookings with„The Visitor”
key code receive a Welcome Drink coupon.
Nowoczesny hotel stanowiący dogodny punkt rozpoczęcia pieszych i rowerowych
wycieczek turystycznych oraz eskapad narciarskich. Świetnie wyposażone
pokoje z łazienkami, centrum rekreacji. Rezerwując na hasło„TheVisitor”otrzymasz
kupon„Welcome Drink”.
Ein modernes Hotel, das ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Wanderungen,
Fahrradausflüge und Ski-Abenteuer ist. Ausgezeichnet ausgestattete Zimmer
mit Badezimmern. Erholungszentrum. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink
JELENIA GÓRA, Sudecka 63, tel. +48 75 75 49 148, www.orbis.pl
30
159-325 zł
2
159-325 zł
152
204-370 zł
4
525 zł
- 63 -
KARPACZ
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Sport And Tourism Museum - items, documents and
other references to the development of sport, tourism
and the protection of the environment in the
Karkonosze region.
2 Kopernika St., tel. +48 75 761 96 52, TUE-SUN 09.0017.00. Ticket 6 zł, reduced 4 zł.
The Baroque chapel of St. Ann (XVIII c.) and source
nearby. It is said that if you go round the church seven
times with water from the source in your mouth love
is guaranteed to come your way!
Karpacz
The history of this area begins in the XVth century although for
several centuries it was not a proper town really. The town rights
were in fact granted in 1959. Today 5000 citizens inhabit Karpacz.
This is a well known Polish mountain winter sports and summer
mountain hiking resort. Wrocław is approximately 110 km away.
Miasto położone w widłach Łomnicy i Łomniczki, u stóp wschodniej
części masywu Karkonoszy. Przez wiele stuleci nie istniał jako spójna
wieś czy miasto i przyjmuje się, że jego historia rozpoczyna się
dopiero w XV wieku. Natomiast prawa miejskie przyznano
Karpaczowi w 1959 r. Obecnie pięciotysięczny Karpacz, oddalony
od Wrocławia o 110 km, jest ważnym ośrodkiem sportów zimowych,
zaś latem tłumnie odwiedzanym centrum miłośników pieszej i samochodowej turystyki górskiej.
Es wird angenommen, dass die Geschichte von Krumhübel im 15.
Jahrhundert beginnt, obwohl es durch Jahrhunderte keine Stadt
war. Die Stadtrechte wurden Krumhübel erst 1959 erkannt. Diese
Stadt zählt über 5000 Einwohner und ist von Breslau um 110 km
entfernt. Heutzutage ist Krumhübel ein wichtiges Zentrum der
Wintersporte und in der Sommersaison wird von zahlreichen Liebhabern der Fuß- und Auto- Bergtouristik besucht.
Wang Church - probably the most interesting place to visit in the town. This wooden
temple was built in the XII c. in Norway in the town of Vang. It was to be demolished
but thanks to Jan Dahl who wanted to move the church to a Berlin museum it
survived. The Duchess Fryderyka von Reden persuaded the authorities to move the
temple to Karpacz and reconstruct it there. On the 28. July 1844 it was sanctified
and opened for worship. Next to the church is a cemetery and a monument to the
Duchess.
8 Na Śnieżkę St., tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X) MON-SAT 09.00-18.00, SUN
11.30-18.00. (XI - 14 IV) MON-SAT 09.00-17.00, SUN 11.30-17.00. Ticket 8 zł,
reduced 5 zł.
- 64 -
Śnieżka - the highest peak (1602 m a.s.l.) of Sudety
Mountains. You can get to the top of the Kopa Peak
(1375 m a.s.l.) by chairlift (2229 m long, 15 min.)
between 08.30-16.00 (up-down ticket 29 zł, reduced
24 zł). Then climb to the Śnieżka Peak (2,5 km, 1 h).
Characteristic saucers on the peak - buildings of meteo
stations.
Świątynia Wang - jest najciekawszym zabytkiem
Karpacza. Drewniana, romańsko-nordycka świątynia
została zbudowana w XII w. w Norwegii, w miejscowości
Vang. Zagrożona rozbiórką i zniszczeniem, ocalała
dzięki staraniom Jana Dahla, który zabiegał o jej
przeniesienie do muzeum w Berlinie. Dzięki inicjatywie hrabiny Fryderyki von Reden, kościół został
sprowadzony do Karpacza, zrekonstruowany oraz
oficjalnie poświęcony 28 lipca 1844 roku. Obok jest
przykościelny cmentarz, na którym znajduje się m.in.
epitafium hrabiny Fryderyki von Reden.
Na Śnieżkę 8, tel. +48 75 761 92 28. Czynne: (15 IV - X)
PO-SO 09.00-18.00, NIE 11.30-18.00. (XI - 14 IV) PO-SO
09.00 17.00, NIE 11.30-17.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Muzeum Sportu i Turystyki - prezentuje eksponaty,
dokumenty i wszelkie pamiątki związane z rozwojem
sportu, turystyki oraz ochrony przyrody na terenie
Karkonoszy.
Kopernika 2, tel. +48 75 761 96 52, WT-NIE 09.00-17.00.
Bilet 6 zł, ulgowy 4 zł.
Barokowa kaplica św. Anny (XVIII w.) -z tryskającym
obok Źródłem Miłości (ponoć siedmiokrotne okrążenie
kaplicy, ze źródlaną wodą w ustach, gwarantuje
szczęście w miłości).
Śnieżka - najwyższy szczyt Sudetów (1602 m n.p.m.).
Dotarcie na Kopę (1375 m n.p.m.) to 15-minutowa
przejażdżka wyciągiem krzesełkowym (dł. 2229 m)
czynnym 08.30-16.00 (bilet góra-dół 29 zł, ulgowy
24 zł). Potem wejście na Śnieżkę (2,5 km, dość strome
podejście) zajmuje około 1 godz. Charakterystyczne
spodki na szczycie to budynki stacji meteo.
Tempel Vang - ist bestimmt das interessanteste
Denkmal Krumhübels. Dieser romanisch-nordische
KARPACZ
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Holztempel wurde im 12. Jh. in Norwegen, in Vang gebaut. Mit
Vernichtung und Abbruch bedroht, wurde er dank Jan Dahl gerettet,
der sich um seine Übertragung zu einem Museum in Berlin bemühte.
Auf Anregung der Gräfin Friderika von Reden wurde diese Kirche
schließlich nach Krumhübel gebracht, wo sie rekonstruiert und am 28
Juli 1844 offiziell geweiht wurde. Neben befindet sich ein Friedhof
mit dem Epitaphium u.a. von Gräfin Friderika von Reden.
Na Snieżkę Str. 8, Tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X) MO-SA 09.00-18.00,
SO 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MO-SA 09.00-17.00, SO 11.30-17.00.
Eintrittskarte 8 zł, 5 zł mit Ermäßigung.
Sport und Touristikmuseum - führt Exponate, Dokumente und
andere Andenken vor, die mit der Entwicklung von Sport, Touristik
und Naturschutz in Karkonosze gebunden sind.
Kopernika Str. 2, tel. +48 75 761 96 52, DI-SO 09.00-17.00. Eintrittskarte 6 zł, 4 zł mit Ermäßigung.
St. Anna Barockkapelle (18. Jh.) - mit der Liebesquelle (wer diese
Kapelle siebenmal mit dem Quellewasser im Mund umgeht, wird
Glück in der Liebe haben).
Śnieżka - der höchste Gipfel von Sudety (1602 m ü. M.). Die Einfahrt
auf die Kopa (1375 m ü. M.) mit der Sesselbahn (Länge 2229 m,
15 Min.) über 08.30-17.00 (Eintrittskarte 29 zł, 24 zł mit Ermäßigung)
dann der Zugang zum Gipfel (2,5 km, 1 Stunde). Die charakteristischen „Untertassen” auf dem Gipfel sind die Gebäude von
Meteorologiestation.
Kamieńczyk Waterfall, Szklarska Poręba
© efektstudio80 - Fotolia.com
A three star hotel opened in 2012 located in the heart of
Karpacz just next to the chair ski lift Biały Jar. The hotel offers
a range of services for those who need a rest and those on
professional trips.
Trzygwiazdkowy hotel, otwarty w 2012 r., położony jest w sercu
Karpacza, bezpośrednio przy krzesełkowym wyciągu narciarskim Biały Jar.
Hotel oferuje szereg usług niezbędnych do odpoczynku oraz udanego pobytu
służbowego.
Das 2012 eröffnete Drei-Sterne-Hotel liegt im Herzen der Stadt Karpacz, direkt
am Sessellift Biały Jar. Das Hotel bietet eine breite Palette an für Erholung und
eine gelungene Dienstreise unentbehrlichen Dienstleistungen an.
KARPACZ, Olimpijska 2, tel. +48 75 769 37 15, www.hotelgreno.pl
3
210-270 zł
1
210-270 zł
28
310-350 zł
7
410-450 zł
- 65 -
SZKLARSKA PORĘBA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Szklarska
Poręba
The history of the town goes back to the XIII c. when the Order of the Joanits
purchased the land and started to search for gold and precious stones. The name
Szklarska Poręba (glass forest clearing) comes from the glass works in the area. In
those times the glass works needed enormous quantities of wood for their furnaces.
When the trees were all gone the land, ‘the szklarskie poręby’, was taken over by
shepherds and then farmers. And that is how the town got its name. During the last
century the area was recognised as having great value for tourism and this created
the dynamics, which was translated into infrastructures such as hotels, restaurants
and ski lifts. The town was granted its civic rights in 1959 and there are over 7000
people living there today. Wrocław to Szklarska Poręba, approx. 140 km.
Neo-Romanesque church - 2 Wyszyńskiego St. Built in 1884-86, with, inside,
paintings by Vlastimil Hofman.
The Kamieńczyk Waterfall - the highest waterfall in the Polish part of the Sudeten
lands (843 m above sea level). Follow the red route, which starts in the town center
(c.a. 45 min. walk). Open 09.00-17.00. Ticket 5 zł, reduced 2,50 zł.
The Szklarka River Waterfall - follow the green route along the side of the Kamienna
River (c.a. 1,5 h walk). Free entry.
Death Bend (775 m above sea level) - leave the town, direction Świeradów Zdrój.
Great panorama but bad reputation. (Be careful, there have been accidents!).
Szrenica Mountain - (1362 m above sea level). Climb the red route or via cable car
(09.00-16.00). There is a hotel and restaurant on the peak. For skiing enthusiasts
there are more that 20 km of pistes.
Historia miasta sięga XIII wieku, kiedy to zakon Joanitów kupił te tereny, żeby szukać
na nich złota i kamieni szlachetnych. Nazwę zawdzięcza hutom szkła, powstającym
tu od połowy XIV w. Przemysł hutniczy tamtego okresu wykorzystywał ogromne
ilości drewna, w szybkim tempie doprowadzając do spustoszenia drzewostanu,
czego skutkiem było ciągłe przenoszenie huty w nowe miejsce. Pozostałe po hucie
„szklarskie poręby” były zasiedlane przez pasterzy oraz rolników, a z czasem dały
początek dzisiejszemu miastu. Przez ostanie stulecie okolice zostały docenione przez
turystów, dając silny impuls do rozwoju turystyki oraz budowy sieci hotelowej,
restauracji z wyciągami włącznie. Szklarska Poręba otrzymała prawa miejskie w 1959
roku i liczy ponad 7000 mieszkańców, położona jest około 140 km od Wrocławia.
- 66 -
Neoromański kościół Franciszkanów p.w. Bożego
Ciała - Wyszyńskiego 2. Zbudowany w latach 1884-86,
we wnętrzu znajdują się obrazy Vlastimila Hofmana.
Wodospad Kamieńczyka - najwyższy wodospad polskiej części Sudetów (843 m n.p.m) - szlak czerwony
z centrum miasta około 45 min.
Wstęp: 09.00-17.00. Bilet 5 zł, 2,50 zł ulgowy.
Wodospad Szklarki - z centrum miasta szlakiem
zielonym wzdłuż rzeki Kamienna (ok. 1,5 godz.). Wstęp
wolny.
Zakręt Śmierci (775 m n.p.m.) - wyjazd z miasta
w kierunku Świeradowa Zdrój. Jest to doskonały punkt
widokowy, jednak o bardzo złej reputacji (uwaga
wypadki - zachowaj ostrożność!).
Szrenica - (1362 m n.p.m.). Wjazd kolejką linową
(09.00-16.00) lub wspinaczka szlakiem czerwonym.
Na szczycie schronisko i hotel, zaś na narciarzy czeka
ponad 20 km nartostrad.
Die Geschichte der Stadt beginnt im 13.Jh., als Joanitenorden die Gebiete erwarb, wo man Gold- und
Edelsteinesuche begann. Sein Name - Schreiberhau verdankt es den Glashütten, die auf diesem Gebiet seit
der Hälfte des 15. Jhs. entstanden. Die Hüttenindustrie
jener Zeit nutzte eine große Menge von Holz, wodurch
schnell zur Vernichtung des Holzbestandes und Übertragung der Hütte an andere Stelle führte. Die nach
der Hütte gelassenen gläsernen Holzschläge waren
von Hirten und Bauern gesiedelt und mit der Zeit
entstand hier die heutige Stadt. Innerhalb des letzten
Jahrhunderts wurde die Gegend von Touristen richtig
eingeschätzt, was ein Reiz zur Touristikentwicklung
und zum Infrastrukturbau war, darunter auch Hotels,
Restaurants und Auszüge. Schreiberhau enthielt die
Stadtrechte 1959, heutzutage zählt 7 000 Einwohner
und ist von Breslau etwa 140 km entfernt.
Neuromanische Franziskanerkirche - Wyszyńskiego
str. 2, in den Jahren 1884-86 gebaut, im Inneren befinden sich die Gemälde von Vlastimil Hofman.
Kamieńczyk Wasserfall - der höchste Wasserfall des
polnischen Teil von Sudeten (843 m ü. M.) die rote
Wanderroute aus dem Stadtzentrum.
09.00-17.00. Eintrittskarte 5 zł, 2,50 zł mit Ermäßigung.
Szklarki Wasserfall - aus dem Stadtzentrum mit der
grünen Wanderroute dem Kamiennafluss entlang.
Freier Eintritt.
Zakręt Śmierci (Todeskurve) (775 m ü. M.) - die
Ausfahrt aus der Stadt in die Richtung Świeradowa
Zdroj. Der vollkommene Aussichtpunkt, jedoch vom
schlechten Ruhm. (Achtung: Unfälle - sei vorsichtig!).
Szrenica - (1362 m ü.M.) Die Einfahrt mit der Drahtseilbahn (09.00 -16.00) oder das Steigen die rote
Wanderroute entlang. Auf dem Gipfel befindet sich
eine Herberge und ein Hotel und für die Skiläufer gibt
es über 20 km von Skipiste.
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
- 67 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
ania rUsoWicz
Na koncercie będzie można usłyszeć utwory z dwóch płyt Ani
oraz nowy singiel„Czy da się kochać”. Ania nie szuka komercji.
Jest obecnie jedyną polską wokalistką, śpiewającą prawdziwy
big-bit. W 2011 roku pojawiła się na festiwalu w Opolu z
recitalem poświęconym pamięci swojej zmarłej przed 20 lat
mamy, Ady Rusowicz i natychmiast zachwyciła opolską
publiczność. Pierwsza solowa płyta„Mój Big-Bit” składa się
z dwunastu piosenek i nawiązuje do lat 60’ i 70’ czyli okresu,
w którym kreowała się muzyka stricte rozrywkowa. Płyta jest
silnym nawiązaniem do bardzo naturalnego okresu w dziejach
muzyki, czego dowodem są vintage’owe brzmienia, brak
elektroniki czy surowe wokale, a jednocześnie odpowiada na
potrzeby współczesnych artystycznych poszukiwań w trendach
na całym świecie, przejawiających się w modzie, kulturze,
kosmetyce czy wystrojach wnętrz i przede wszystkim muzyce.
Jezioro Łabędzie
Kolejne tournee The Moscow City Ballet w Polsce!
Jezioro Łabędzie to spektakl nasycony liryzmem, poetycką
fantastyką i niezmiennie zachwycającą od wielu lat
choreografią. Wątki miłosne i dramatyczne przeplatają się
ze sobą jak w kalejdoskopie. Przepiękna muzyka wyraża gamę
i potęgę uczuć - od miłości po rozczarowanie. Dziewczęta
zaklęte w Łabędzie, Zły Duch i uczucia przekraczające granicę
życia i śmierci wciąż wzruszają widzów na całym świecie.
Godna podziwu wyrazistość ruchów tancerzy, w połączeniu
z fantastyczną choreografią, pokazują nam, jak bardzo Rosjanie
kochają balet.
19 grudnia, godz. 16.00 i 19.00
15 stycznia, godz.20.00
Sala Gotycka w Starym Klasztorze, ul. Purkyniego 1
Bilety: www.biletin.pl, www.ticketpro.pl, www.ebilet.pl, www.eventim.pl
Narodowe Forum Muzyki
www. makroconcert.pl
Lord of the dance
GLenn MiLLer orchestra
Widowisko, które przez światowej sławy krytyków zostało
okrzyknięte elektryzującym i wyczekiwanym. To genialny
spektakl tworzony przez wiele lat. Na Broadwayu okrzyknięty
arcydziełem w swoim gatunku - teraz po wielu miesiącach
starań także dla widzów w Polsce: Dangerous Games!
Zespół okrzyknięty najpopularniejszą big-bandową grupą świata.
Zasłynęli ze wspólnych występów z m.in. Frankiem Sinatrą,
Johnnym Desmondem czy Ericiem Delaneyem. Zespół wykona
znane i lubiane przez publiczność utwory:„Moonlight Serenade”,
”In the Mood”,„Tuxedo Junction”,„Chattanooga Choo Choo”,
czy„I’ve Got a Gal in Kalamazoo” i wiele innych szlagierów.
Muzyczną wizytówką kapeli jest niewątpliwie„Moonlight
Serenade”.
Historia powstania tego utworu jest zadziwiająca. Podczas
jednego z koncertów główny trębacz doznał kontuzji.
Brakujące miejsce musiały uzupełnić charakterystyczne
tony klarnetu. Zbieg okoliczności przyczynił się do powstania
niepowtarzalnych dźwięków, z których Orkiestra słynie
od ponad siedemdziesięciu lat.
Utalentowani tancerze w nowoczesnej, zaskakującej
choreografii. Sam Flatley mówi o nich: uczniowie przerośli
mistrza! Produkcja warta 5,5 mln Euro, 8 tirów scenografii
i sprzętu technicznego, setki tysięcy kilometrów przejechanych
w trasie koncertowej po całej Europie. Zapierające dech
w piersi efekty pirotechniczne, przełomowa technologia
wykorzystująca hologramy, taniec robotów, zaskakująca
gra świateł, ruchoma i wielopoziomowa scena. Elementy
akrobatyczne połączone z pięknym, celtyckim tańcem.
15 grudnia, godz. 19.00
21 grudnia, godz. 19.00
Narodowe Forum Muzyki
www. makroconcert.pl
Hala Stulecia
www. makroconcert.pl
- 68 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
U.k.sUbs + GaGa/zieLone Żabki
+ tV.sMith
Vienna Mozart orchestra
U.K.SUBS, brytyjska legenda punk rocka świętuje swoje
40. urodziny! Z tej okazji zespół wyruszył w międzynarodową
trasę koncertową, w której towarzyszy mu charyzmatyczny
angielski wokalista i kompozytor TV.Smith. W urodzinowym
koncercie towarzyszyć im będzie również rodzima legenda
punk rocka - zespół GAGA/ZIELONE ŻABKI.
Duma austriackiej stolicy gościła już w takich krajach, jak:
Japonia, Singapur, Maroko, Panama, Meksyk, Kuwejt, USA
i w większości państw europejskich.
Trzydziestu utalentowanych i doświadczonych muzyków,
światowej sławy śpiewacy operowi i soliści zaprezentują
najbardziej znane dzieła cudownego dziecka baroku Wolfganga Amadeusza Mozarta. Znakiem rozpoznawczym
orkiestry jest wizerunek sceniczny wirtuozów. Bogate barokowe
stylizacje artystów, historyczne kostiumy i peruki powodują,
że każdy widz może przenieść się choć na chwilę do
XVIII- wiecznego centrum kulturalnego imperium Habsburgów.
To będzie wyśmienita uczta dla wszystkich zmysłów.
U.K.SUBS byli pierwszą punkową grupą, która w 1983 roku
odwiedziła nasz kraj, by koncertować u boku Republiki. Grupa
ma swoim koncie 25 albumów, a ich utwory można również
usłyszeć w wykonaniu polskich i zagranicznych gwiazd, m. in.:
Die Toten Hosen, Guns’N’Roses, Kazik, Kult czy Farben Lehre.
U.K.SUBS właśnie rozpoczęła prace nad swoim ostatnim,
26. albumem. Podążając w kolejności alfabetycznej, jego tytuł
będzie rozpoczynał się na literę Z. Po tej płycie nie planują
nagrywać już żadnych albumów studyjnych.
Udział w koncercie jest obowiązkowym punktem na liście
każdego melomana.
13 grudnia, godz. 18.00
Sala Audytoryjna WCK
www. makroconcert.pl
31 stycznia, godz.18.30
Sala Gotycka w Starym Klasztorze, ul. Purkyniego 1
Bilety: www.biletin.pl, www.ticketpro.pl, www.ebilet.pl, www.eventim.pl
kazik staszeWski i kWartet ProforMa
dziadek do orzechóW
Jedyny pięcioosobowy Kwartet w Polsce, a być może
na świecie, obecnie koncentruje się przede wszystkim na
własnych piosenkach, jednak od samego początku działalności
ma w repertuarze własne opracowania utworów Jacka
Kaczmarskiego, tria Kaczmarski-Gintrowski-Łapiński oraz
wszystkich piosenek Stanisława Staszewskiego. Zespół
wykonuje też utwory Georgesa Brassensa (w tłumaczeniach
Wojciecha Młynarskiego) oraz Nicka Cave’a i Toma Waitsa,
w autorskich tłumaczeniach Przemysława Lembicza.
Cechą charakterystyczną Kwartetu są bogate aranżacje,
w których, oprócz instrumentarium podstawowego, pojawiają
się kontrabas, akordeon, mandolina, różne instrumenty
perkusyjne i, od 2012 roku, perkusja. W działalności autorskiej
zespół tworzy muzykę do wierszy m.in.: Konstantego Ildefonsa
Gałczyńskiego, Jacka Kaczmarskiego i Krzysztofa Gajdy.
Jeden z najsłynniejszych spektakli Moscow City Ballet,
do muzyki skomponowanej przez Piotra Czajkowskiego.
Spektakl to podróż do krainy marzeń dla każdego widza.
Mała dziewczynka dostaje w prezencie tytułowego Dziadka
do Orzechów, który w jej śnie staje się księciem z bajki, a ona
jego księżniczką. Olśniewające, dekorowane cekinami stroje
dodają przedstawieniu magii i nadają prawdziwie bajkowego
wyrazu. Godna podziwu wyrazistość ruchów tancerzy,
w połączeniu z fantastyczną choreografią, pokazują nam,
jak bardzo Rosjanie kochają balet. Założyciel Moscow City
Ballet, Victor Smirnov - Golovanov powiedział kiedyś:
„To we mnie mieszkają wszyscy bohaterowie baletów; to ja jestem
Klarą, księciem, królem mysz... to wszystko żyje we mnie...”
Być może to jest tajemnicą ich ogromnego, międzynarodowego
sukcesu.
23 stycznia, godz.20.00
Sala Gotycka w Starym Klasztorze, ul. Purkyniego 1
Bilety: www.biletin.pl, www.ticketpro.pl, www.ebilet.pl, www.eventim.pl
18 grudnia, godz. 19.00
Narodowe Forum Muzyki
www. makroconcert.pl
- 69 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
Here is a list of the best Warsaw cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre
performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make
it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in blue but with many in black. Those in
blue indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing
an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where
you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show!
Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Wrocławia, kolacja w wyjątkowych
restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania
jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości wrocławskiej sceny
artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w poniższym, alfabetycznym zestawieniu teleadresowym,
gdzie znajdziesz adres i numer telefonu, pod którym będziesz mógł zapytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi
z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które nie znają języka polskiego. Życzymy wspaniałych wrażeń!
THEATRES • TEATRY
CAPITOL. Piłsudskiego 67, tel. +48 71 789 04 51
KOMEDIA. Plac Teatralny 4, tel. +48 71 335 49 10
OPERA. Świdnicka 35, tel. +48 71 343 29 62
POLSKI. Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 00
EVENTS AND CONCERTS • IMPREZY I WYDARZENIA
HALA STULECIA. Wystawowa 1, tel. +48 71 347 51 50
NFM NARODOWE FORUM MUZYKI. Plac Wolności 1,
tel. +48 71 342 20 01
2 December WEDNESDAY ŚRODA
12.00 Romeo and Juliet
19.30 Smolik/KEV FOX - concert
21.00 Czarne Słońce
3 December THURSDAY CZWARTEK
11.00 Dzieci z Bullerbyn
19.00, 21.00 Czarne Słońce
19.00 Media Medea
20.00 DR Misio - concert
4 December FRIDAY PIĄTEK
11.00 Dzieci z Bullerbyn
19.00 Sibelius & Sinfonia Varsovia
19.00 Świetliki, Pablopavo, Paprika Korps (…) - concert
19.00, 21.00 Czarne Słońce
19.00 Media Medea
5 December SATURDAY SOBOTA
16.00 Dzieci z Bullerbyn
18.00 Kilar. Piano Virtuoso • Kilar. Wirtuozeria fortepianu
19.00 Akurat, Koniec Świata - concert
19.00 Media Medea
6 December SUNDAY NIEDZIELA
16.00 Dzieci z Bullerbyn
18.00 Choir concert • Koncert mikołajowy
19.00 Żywiołak, Obierek, Czereda, W Stronę Portu - concert
19.00 Nosowska - concert
7 December MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.30 Magda Brudzinska Etno Project - concert
20.00 Hogni Egilsson - concert
8 December TUESDAY WTOREK
11.00 The Nutcracker • Dziadek do orzechów
20.00 Antonio Zambujo - concert
9 December WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Eugene Oniegin
20.00 Domowe Melodie - concert
STARY KLASZTOR music Club & restaurant.
Purkyniego 1, tel. +48 519 894 769
ETER CLUB. Kazimierza Wielkiego 19
10 December THURSDAY CZWARTEK
19.00 Die Präsidentinnen • Prezydentki (English supertitles)
Polski
19.00 Mahler, Brahms, Faure
NFM
19.00 Hair
Capitol
19.30 Krzysztof Zalewski Solo Act - concert
Klasztor
20.00 Mayday 2
Komedia
21.00 Illusion - concert
Klasztor
11 December FRIDAY PIĄTEK
11.00, 19.00 Ocelot Christmas Show
Polski
19.00 Die Präsidentinnen • Prezydentki (English supertitles)
Polski
19.00 Songs of the Nightingale • Słowik i skrzypce
NFM
19.00 Farinelli
Polski
19.00 Hair
Capitol
20.00 Kształt - Eter Friday Night
Eter
20.00 UFO - concert
Klasztor
20.00 Mayday 2
Komedia
12 December SATURDAY SOBOTA
18.00 Hair
Capitol
18.00 Energia Dźwięku - concert
Klasztor
19.00 Lao Che - concert
Eter
19.00 Farinelli (English supertitles)
Polski
20.00 Kolacja dla głupca
Komedia
20.00 Dhafer Youssef - concert
NFM
20.00 All The Lovers
Eter
21.00 El Sol Salsa Festival - concert
Klasztor
13 December SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Hair
Capitol
18.00 Krzysztof Jabłoński and guests - concert
NFM
18.00 Vienna Mozart Orchestra
Hala Stulecia
19.00 Antykabaret
Klasztor
20.00 Babu Król - concert
Klasztor
14 December MONDAY PONIEDZIAŁEK
18.00, 20.30 Paranienormalni
NFM
20.00 Domowe Melodie II - concert
Klasztor
Polski
Klasztor
Polski
Polski
Polski
Polski
Klasztor
Polski
NFM
Klasztor
Polski
Polski
Polski
NFM
Klasztor
Polski
Polski
NFM
Klasztor
Eter
Klasztor
Klasztor
Opera
Klasztor
Opera
Klasztor
- 70 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
19.00 New Year’s Eve Concert • Koncert Sylwestrowy
NFM
19.00 Śmierć i dziewczyna
Polski
31 December THURSDAY CZWARTEK
18.00 New Year’s Eve Concert • Koncert Sylwestrowy
NFM
18.00, 21.00 Rat Pack i goście
Capitol
18.00, 22.00 Przyjazne dusze
Komedia
19.00 Mayday
Polski
19.00 Smycz
Polski
20.00 Eter Special Night
Eter
20.15 Trzy razy łóżko
Komedia
1 January FRIDAY PIĄTEK
18.00 Marriage of Figaro • Wesele Figara
Opera
2 January SATURDAY SOBOTA
18.00 Rat Pack i goście
Capitol
19.00 Baron Cygański
Hala Stulecia
19.00 Madame Butterfly
Opera
19.00 Batory_trans
Polski
3 January SUNDAY NIEDZIELA
12.00, 18.00 New Year Gala • Gala Noworoczna
NFM
17.00 The Nutcracker • Dziadek do orzechów
Opera
17.00 Rat Pack i goście
Capitol
19.00 Batory_trans
Polski
5 January TUESDAY WTOREK
19.00 Śmierć i dziewczyna
Polski
19.00 Okno na parlament
Polski
6 January WEDNESDAY ŚRODA
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Okno na parlament
Polski
19.00 Śmierć i dziewczyna
Polski
7 January THURSDAY CZWARTEK
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Śmierć i dziewczyna
Polski
20.00 Mayday 2
Komedia
8 January FRIDAY PIĄTEK
18.00 Rat Pack i goście
Capitol
18.00 Mayday 2
Komedia
18.00 Courtney Love
Polski
19.00 NFM Wroclaw Philharmonic • Koncert symfoniczny
NFM
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Smycz
Polski
20.00 Y premiera
Capitol
9 January SATURDAY SOBOTA
18.00 Courtney Love
Polski
18.00 Rat Pack i goście
Capitol
19.00 NFM Leopoldinum Chamber Orchestra • Koncert kameralny NFM
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Y
Capitol
19.00 Smycz
Polski
20.00 Z twoją córką? Nigdy!
Komedia
10 January SUNDAY NIEDZIELA
17.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
17.00 Rat Pack i goście
Capitol
18.00 Artrio - concert
NFM
18.00 Courtney Love
Polski
18.00 Z twoją córką? Nigdy!
Komedia
18.00 Y
Capitol
15 December TUESDAY WTOREK
19.00 Glenn Miller Orchestra
NFM
19.00 Carmina Burana
Hala Stulecia
20.00 Janusz Radek & The Ants - concert
Klasztor
16 December WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Penderecki/Leopoldinum - concert
NFM
19.00 Mayday
Polski
17 December THURSDAY CZWARTEK
18.00 Holzfällen • Wycinka Holzfällen (English supertitles)
Polski
19.00 The Ubiquity of Sound •Wszechobecność
NFM
19.00 Mayday
Polski
19.30 Hańba!, Kultura Upadła, Kapela Timingeriu - concert Klasztor
20.00 Kolacja na cztery ręce
Komedia
18 December FRIDAY PIĄTEK
18.00 Holzfällen • Wycinka Holzfällen (English supertitles)
Polski
18.00 Trzy razy łóżko
Komedia
19.00 Moscow City Ballet
NFM
19.00 Mayday
Polski
19.00 Nine
Capitol
20.00 Crazy Daisy party
Eter
20.00 Wojciech Mazolewski Quintet - concert
Klasztor
20.00 Edukacja Rity
Komedia
19 December SATURDAY SOBOTA
16.00, 19.00 Moscow City Ballet
NFM
18.00 Holzfällen • Wycinka Holzfällen (English supertitles)
Polski
18.00 Nine
Capitol
18.00 Edukacja Rity
Komedia
19.00 Madame Butterfly - premiere
Opera
19.00 20 najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
20.00 Acid Drinkers - concert
Klasztor
20.00 Eclipse - Eter Saturday Night
Eter
20.15 Szalone nożyczki
Komedia
20 December SUNDAY NIEDZIELA
16.00 Concert of Christmas carols • Kolędy
NFM
17.00 Nine
Capitol
18.00 Tree Donne - Tre Destini
NFM
18.00 Holzfällen • Wycinka Holzfällen (English supertitles)
Polski
19.00 Madame Butterfly
Opera
19.00 20 najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
19.00 Szalone nożyczki
Komedia
21 December MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Lord of the Dance
Hala Stulecia
22 December TUESDAY WTOREK
18.00 Choral Academy
NFM
19.00 Okno na parlament
Polski
26 December SATURDAY SOBOTA
19.00 Okno na parlament
Polski
20.00 Xmas Party II
Eter
27 December SUNDAY NIEDZIELA
19.00 Okno na parlament
Polski
28 December MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Improwizacje #10
Capitol
29 December TUESDAY WTOREK
19.00 Śmierć i dziewczyna
Polski
30 December WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Smycz (English supertitles)
Polski
- 71 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
18.00 Mayday
19.00 NFM Wroclaw Philharmonic • Koncert symfoniczny
19.00 Trzej Muszkieterowie
19.00 Skrzypek na dachu
19.00 Grimm: czarny śnieg
20.00 Szalone nożyczki
23 January SATURDAY SOBOTA
18.00 Leopoldinum - concert
18.00 Trzej Muszkieterowie
19.00 Mayday
19.00 Skrzypek na dachu
19.00 Grimm: czarny śnieg
20.00 Mulatu Astatke - concert
20.00 Kazik & Kwartet Proforma - concert
20.00 Rodzina Kerwoodów
24 January SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Trzej Muszkieterowie
17.00 Skrzypek na dachu
18.00 Rodzina Kerwoodów
19.00 Mayday
19.00 Grimm: czarny śnieg
26 January TUESDAY WTOREK
19.00 Podróż zimowa
19.00 Skrzypek na dachu
19.00 Czekając na Otella
27 January WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Piano Quartets
19.00 Podróż zimowa
19.00 Skrzypek na dachu
28 January THURSDAY CZWARTEK
19.00 Sing Your Love • Wyśpiewaj miłość
19.00 Śmierć i dziewczyna
19.00 Skrzypek na dachu
20.00 Dżem - concert
20.00 Przyjazne dusze
29 January FRIDAY PIĄTEK
11.00 Dzieci z Bullerbyn
19.00 Speaking concerts • W poszukiwaniu zaginionej arii
19.00 Skrzypek na dachu
19.00 Śmierć i dziewczyna
20.00 Przyjazne dusze
30 January SATURDAY SOBOTA
18.00 Trzej Muszkieterowie
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
19.00 Skrzypek na dachu
19.00 Historia brzydoty
20.00 Kolacja dla głupca
20.30 Marcin Wasilewski Trio
31 January SUNDAY NIEDZIELA
16.00, 19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
17.00 Trzej Muszkieterowie
17.00 Skrzypek na dachu
17.00 Kolacja dla głupca
18.30 U.K.Subs + Gaga/Zielone Żabki + TV.Smith - concert
19.00 Śmierć i dziewczyna
19.00 Historia brzydoty
19.00 Smycz
Polski
12 January TUESDAY WTOREK
18.00 Courtney Love
Polski
19.00 Y
Capitol
13 January WEDNESDAY ŚRODA
18.00 Courtney Love
Polski
19.00 Hélène Grimaud & Basel Chamber Orchestra
NFM
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Y
Capitol
14 January THURSDAY CZWARTEK
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Winterreise • Podróż zimowa
NFM
19.00 20 najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
19.00 Trzej Muszkieterowie
Capitol
20.00 Balkanophonia - concert
Klasztor
20.00 Boeing Boeing
Komedia
15 January FRIDAY PIĄTEK
AWAKENING opening weekend of Wroclaw European Capital of Culture
PRZEBUDZENIE weekend otwarcia Wrocław Europejska Stolica Kultury
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Inauguration of ECC Wrocław 2016
NFM
19.00 Batory_trans
Polski
19.00 Trzej Muszkieterowie
Capitol
19.00 20 najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
20.00 Ania Rusowicz - concert
Klasztor
20.15 Boeing Boeing
Komedia
16 January SATURDAY SOBOTA
AWAKENING opening weekend of Wroclaw European Capital of Culture
PRZEBUDZENIE weekend otwarcia Wrocław Europejska Stolica Kultury
18.00 Trzej Muszkieterowie
Capitol
18.00 Leopoldinum: Xenakis & Korngold
NFM
19.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
19.00 Batory_trans
Polski
20.00 Ethno Jazz Festival: Joryj Kłoc - concert
Klasztor
20.15 Boeing Boeing
Komedia
17 January SUNDAY NIEDZIELA
AWAKENING opening weekend of Wroclaw European Capital of Culture
PRZEBUDZENIE weekend otwarcia Wrocław Europejska Stolica Kultury
17.00 The Bat • Zemsta nietoperza
Opera
17.00 Trzej Muszkieterowie
Capitol
18.00 Leopoldinum: Xenakis & Korngold
NFM
18.00 Czysta komercja
Komedia
19.00 Kinga Rataj - concert
Klasztor
19.00 Batory_trans
Polski
19 January TUESDAY WTOREK
19.00 Y
Capitol
20 January WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Chamber concert • Koncert kameralny
NFM
19.00 Mayday
Polski
21 January THURSDAY CZWARTEK
18.00 Mayday
Polski
19.00 Lutoslawski Quartet
NFM
19.00 Skrzypek na dachu
Opera
19.00 Trzej Muszkieterowie
Capitol
20.00 Szalone nożyczki
Komedia
22 January FRIDAY PIĄTEK
- 72 -
Polski
NFM
Capitol
Opera
Polski
Komedia
NFM
Capitol
Polski
Opera
Polski
NFM
Klasztor
Komedia
Capitol
Opera
Komedia
Polski
Polski
Polski
Opera
Capitol
NFM
Polski
Opera
NFM
Polski
Opera
Klasztor
Komedia
Polski
NFM
Opera
Polski
Komedia
Capitol
Polski
Opera
Polski
Komedia
NFM
Polski
Capitol
Opera
Komedia
Klasztor
Polski
Polski