Kamienna Góra
Transcription
Kamienna Góra
Kościół Łaski Ewangelicki kościół wzniesiony w latach 1709-1720 wg projektu Martina Franza. Był jednym z sześciu kościołów łaski wybudowanych na Śląsku. Zaprojektowany na planie krzyża greckiego z płaską kopułą i czworoboczną wieżą. Zachowały się nieliczne elementy pierwotnego wyposażenia wnętrza. W 1728 r. przy kościele powstała Biblioteka Wallenberga gromadząca cenne książki, rękopisy, listy. Przy bibliotece założono gabinet osobliwości, w którym zebrano wiele oryginalnych i wyjątkowych eksponatów. Obok kościoła znajdował się cmentarz ewangelicki. Po II wojnie światowej wiele zabytkowych elementów wyposażenia przeniesiono do Katedry Wojska Polskiego w Warszawie. Obecnie ewangelicki kościół łaski jest kościołem katolickim p.w. Matki Bożej Różańcowej. The Grace Church The Evangelical church, designed by Martin Franz, was built in the years 1709-1720. It was one of the six ‘Grace Churches’ in Lower Silesia. Only a few elements of the original interior remain untouched. After World War II many historic pieces of equipment were transferred to the Cathedral of the Polish Army in Warsaw. Currently, the Evangelical Church of grace is the Catholic one, dedicated to Our Lady of the Rosary. Gnadenkirche Die ehemalige evangelische Gnadenkirche wurde in den Jahren 1709 – 1720 nach dem Vorbild von Martin Frantz erbaut. Die Kirche wurde als eine der sechs Gnadenkirchen in Schlesien erbaut. Heute dient die Kirche als katholische Pfarrkirche St. Maria Rosenkranz (Kościół Matki Boskiej Różańcowej). 1959 bis 1964 wurde der Innenraum umgebaut und ein Großteil der Innenausstattung demontiert. Erhalten sind das Gitter des Haupteingangs sowie Epitaphien. Die ursprüngliche Orgel wurde in die Warschauer Garnisonskirche verbracht. Neben der Gnadenkirche befand sich der evangelische Friedhof. Kościół pw. śś. Piotra i Pawła Katolicki kościół, pierwotnie wzmiankowany w 1294 r. Najstarszą jego częścią jest zachowane prezbiterium, nawa główna pochodzi z II poł. XVI w. Kościół był wielokrotnie przebudowywany w XVIII i XIX w. Budowla orientowana, trzynawowa z wysoką wieżą od strony zachodniej a na niej dzwon z 1606 r. Wewnątrz znajdują się: zabytkowy tryptyk św. Anny z pocz. XVI w., epitafia, ambona, ołtarze, renesansowa chrzcielnica. Płyty nagrobne i epitafia mieszczańskie zostały wmurowane na zewnętrznych ścianach. Na placu za kościołem ustawiono barokową figurę św. Jana Nepomucena. St. Peter and St. Paul’s Church The Catholic church, originally mentioned in 1294. The oldest part of its preserved chancel as well as the nave date from the second half of the sixteenth century. The church was rebuilt several times in the eighteenth and nineteenth centuries. Pfarrkirche St. Peter und Paul Die katholische Pfarrkirche St. Peter und Paul wurde erstmals 1294 erwähnt. Früher diente sie als evangelisches Gotteshaus. 1895 erfolgte eine Restaurierung im Stil der Neugotik. Kanzel sowie Orgelempore sind barock. Das steinerne Taufbecken stammt aus der Zeit um 1580. An der Außenmauer befinden sich Epitaphien aus Stein. Kościół p.w. Bożego Ciała Kościół został ufundowany w 1560 r. przez biskupa wrocławskiego Balthasara von Promnitz. Został przebudowany w latach 1616-1618, następnie w 1813 r. i 1883 r. Po przebudowie w XIX w. kościół nabrał wyraźnych cech neogotyckich. Jest to budowla jednonawowa, osłonięta dwuspadowym dachem zakończonym sygnaturką. Na murze obok kościoła umieszczono renesansowe i barokowe epitafia. Kościół pełni funkcję kaplicy cmentarnej. Corpus Christi Parish The church was founded in 1560 by the bishop of Wroclaw Balthasar von Promnitz. It was rebuilt in the years 1616-1618, then in 1813 and 1883. Fronleichnamskirche Die Kirche wurde im Jahr 1560 von Breslauer Bischof Balthasar von Promnitz gestiftet. Die Kirche wurde in den Jahren 1616 bis 1618, dann 1813 und 1883 umgebaut. An der Außenmauer befinden sich barocke Epitaphien. Die Kirche dient heute als Friedhofskapelle. Cmentarz żydowski Założony został na pocz. XIX w. Znajduje się za wschodnim murem komunalnego cmentarza przy ul. Katowickiej. Na cmentarzu zachowało się kilkadziesiąt macew z czytelnymi inskrypcjami w językach hebrajskim i niemieckim oraz rzeźbionymi emblematami. Nagrobki zostały wykonane z piaskowca, wiele z nich zachowało się w bardzo dobrym stanie. The Jewish Cemetery It was founded at the beginning of the nineteenth century. It is located behind the east wall of the municipal cemetery at Katowicka Street. The tombstones were made of sandstone (many of them preserved in a very good condition). Judenfriedhof Der Friedhof wurde im 19. Jahrhundert gegründet. Er liegt in der Katowicka Straße in der Nachbarschaft des katholischen Friedhofs. Auf dem Friedhofsgelände befinden sich zahlreiche Grabsteine aus Sandstein. Die Beschaffenheit dieses Materials sorgte dafür, dass die meisten Inschriften nicht mehr lesbar sind. 2003 wurden Restaurierungs- und Aufräumarbeiten abgeschlossen. The weaving museum in Kamienna Gora F.V. Grünfeld factory Webereimuseum Fabrikgebäude F.V. Grünfeld The museum is housed in the baroque tenement-house, situated off the north-west side of the market square. Along with the inner courtyard and outbuildings annexes it is an unique town house, which belonged to the linen cloth’s merchant. Das Museum befindet sich direkt im Stadtzentrum, in einem Altbau aus dem Barock. Der Besucher kann sich anhand von Werkzeugen, Modeln, Schablonen, Stickmustern, alten und modernen Stoffproben über Techniken der Leinen- und Wollverarbeitung sowie über die Ausstattung alter Werkstätten informieren. Das Museum verfügt über Sammlungen zur Numismatik, Ansichtskarten und eine Büchersammlung. Rynek Zabytkowa zabudowa rynku pochodzi z XVI i XVIII w., częściowo przebudowana w XIX i XX w. Rynek ma kształt zbliżony do prostokąta. W skład pierzei rynku wchodzą budynki o typie podcieniowej kamienicy mieszczańskiej dwu lub trzykondygnacyjnej. Na uwagę zasługują: zachodnia pierzeja z budynkiem Muzeum Tkactwa, kamienica z portalem balkonowym ok. 1738r. oraz budynek apteki miejskiej, kamienica z 1733 z dekoracyjnym szczytem ozdobionym kamiennymi figurami. The market square Ratusz Pierwszy ratusz w Kamiennej Górze wybudowano w 1564 r. na środku rynku. Był świadkiem wielu przemian historycznych w mieście. W 1831 r. zawaliła się jego wieża, po czym zabudowania ratusza stały jeszcze do 1873 roku. Postanowiono go rozebrać w 1875 r. W latach 1874-1905 funkcje ratusza pełniła kamienica położona przy ul. K. Miarki. Obecny ratusz został wybudowany w latach 1904-1905 wg projektu R. Gaze i A. Böttcher. Budowla w stylu neorenesansowym z założeniem dwuskrzydłowym o zmiennej liczbie kondygnacji. Elewacje (zachodnia i południowa) bogato zdobione piaskowcowymi płaskorzeźbami. Hol ratusza jest sklepiony, a ściany ozdobione kolorową polichromią o dużych wzorach ornamentalnych z dominacją zieleni, przypominającą tkaninę dekoracyjną. Klatka schodowa jest okazała, wykonana z piaskowca z wieloma rzeźbami. Na półpiętrze znajduje się wielki witraż z motywami heraldycznymi. Na pierwszym piętrze znajduje się okazała sala rajców, którą zdobią trzy duże okna witrażowe, przedstawiające ważne wydarzenia z historii miasta. Witraże wykonano wg projektu E. Kaempfera w 1905 r. w pracowni Seilera we Wrocławiu. W gabinecie burmistrza znajdują się nadal oryginalne drewniane meble z 1905 r. The town hall The present town hall, designed by R. Gaze and Mr Böttcher, was built between 1904-1905. The elevations (south and west) are richly decorated with bas-reliefs made of sandstone. On the first floor there is a stately room, which is decorated with three large stained-glass windows depicting scenes from the history of the city. Stained-glass windows are made by E. Kaempfer in 1905 in the Seiler’s studio in Wroclaw. There are still the original wooden furniture from 1905 in the mayor’s office. Rathaus Das erste Rathaus wurde 1564 im zentralen Punkt des Marktplatzes errichtet. Dieses brannte 1638 nieder und wurde 22 Jahre später wiederaufgebaut. Eine Erweiterung wurde in den Jahren 1692 – 1694 durchgeführt. Leider wurde das Gebäude 1873 abgerissen. Das heutige Rathaus befindet sich auf dem Plac Grunwaldzki und stammt aus dem Jahre 1905. Die Pläne für den Neorenaissance-Bau stammen von den Breslauer Architekten, Richard Gaze und Alfred Böttcher. Das Rathaus verfügt über zwei Gebäudeflügel mit einer unterschiedlichen Anzahl an Stockwerken sowie neugotische Gewölbedecken. Im ersten Stock befindet sich der Ratsherr-Saal, in dem es drei große Glasfenster gibt. Die Glasfenster stellen die wichtigen Ereignisse von der Stadtgeschichte dar. Im Arbeitszimmer von Bürgermeister befinden sich originelle Holzmöbel aus dem Jahr 1905. Muzeum Tkactwa w Kamiennej Górze Muzeum mieści się w barokowej kamiennicy usytuowanej przy północno-zachodniej pierzei rynku. Wraz z wewnętrznym dziedzińcem oraz zabudowaniami oficyny stanowi unikatową kamienicę kupiecką handlarza płótnem lnianym. W 1774 r. właścicielami budynku była kupiecka rodzina Fischer, zajmująca się handlem płótnem lnianym. W 1917 r. kamienicę kupiła Dolnośląska Loża Masońska, o czym świadczy medalion z symboliką masońska na elewacji. W 1932 r. obiekt przejęło miasto z przeznaczeniem na muzeum. Po II wojnie światowej (w 1947 r.) drugie i trzecie piętro zajęło Muzeum Regionalne, przemianowane w 1969 r. na Muzeum Tkactwa Dolnośląskiego (od 2010 r. Muzeum Tkactwa w Kamiennej Górze). Muzeum gromadzi zabytki w trzech działach: Tkactwa, Sztuki, Historii i Numizmatów. Na wystawach stałych eksponowane są: muzealia związane z dziejami miasta, narzędzia tkackie i maszyny włókiennicze, eksponaty etnograficzne, malarstwo i rzeźba. Wystawy czasowe o zróżnicowanej tematyce. The historic buildings of the market dates from the sixteenth and eighteenth centuries. It was partly rebuilt in the nineteenth and twentieth centuries. The market has a shape similar to a rectangle. Marktplatz Der Marktplatz ist rechteckig. Die historische Bebauung des Marktplatzes stammt aus dem 16. und dem 18. Jahrhundert. Zum Teil wurde die Bebauung im 19. und im 20. Jahrhundert umgebaut. Sehenswert sind: Webereimuseum, das Mietshaus mit Balkonportal aus dem Jahr 1738, das Gebäude von Stadtapotheke und das Mietshaus aus dem Jahr 1733 mit steinernen Figuren. Kamienica z 1906 r. główna siedziba zakładów tekstylnych Schlesische Textilwerke Methner&Frahne A.G. Obecnie mieści się w niej Centrum Kultury. Kamienica została wybudowana, jako główna siedziba zakładów tekstylnych Schlesische Textilwerke Methner&Frahne A.G. (założonych w Kamiennej Górze w 1852 r.). Fasada została wykonana z piaskowca z płaskorzeźbionymi przedstawieniami nawiązującymi do działalności fabryki włókienniczej. Centrum Kultury pełni ważną rolę w kreowaniu życia kulturowego Kamiennej Góry. Instytucja zajmuje się organizowaniem wielu imprez cyklicznych oraz prowadzeniem szerokiego wachlarza zajęć, których celem jest rozwijanie talentów oraz pielęgnowanie pasji mieszkańców miasta. The tenement-house from 1906, the main headquarter of the Silesian textile mills Methner&Frahne At present, it houses the cultural centre for citizens. The building was designed to be the headquarter of the textile factories Methner&Frahne (established in Kamienna Gora in 1852). Mietshaus aus dem Jahr 1906. Geschäftshaus der Schlesischer Textilwerke Methner & Frahne A.G. Heute befindet sich hier das Kulturzentrum. Das Mietshaus wurde als Geschäftshaus der Schlesischer Textilwerke Methner & Frahne A.G. erbaut. Das Kulturzentrum spielt eine wichtige Rolle im kulturellen Leben der Stadt Kamienna Gora. Viele Veranstaltungen werden von dem Kulturzentrum veranstaltet. Budynek fabryki F.V. Grünfeld Dom handlowy oraz zabudowania fabryczne wybudowane przez właścicieli firmy lniarskiej F.V. Grünfeld założonej w 1862 r. w Kamiennej Górze. Budynki wzniesiono w latach 1884-1886 wg projektu C. Schmidta. Kompleks ma kształt litery L, ze zróżnicowaną ilością kondygnacji. Najbardziej okazałe są elewacje północna oraz zachodnia, z bogatymi płaskorzeźbionymi dekoracjami o tematyce związanej z historią i profilem produkcyjnym fabryki. Wewnątrz znajduje się ośmioboczny hol przykryty kopułą, ozdobiony malowidłami ściennymi. Monumentalny budynek frontowy o przeznaczeniu administracyjno-handlowym jest jedynym na Dolnym Śląsku przykładem zastosowania na taką skalę rozwiązań architektury pałacowej w budownictwie przemysłowym. The department store and factory buildings were created by the owners of the linen company FV Grünfeld, which was founded in 1862 in Kamienna Gora. The buildings were built between 18841886 by C. Schmidt. Das Leinenhaus wurde von den Besitzern der Leinenfabrik F.V. Grünfeld im Jahre 1862 in Kamienna Gora gebaut. Die Gebäude wurden in den Jahren 1884 – 1886 nach dem Projekt von C. Schmidt erbaut. Sehenswert sind nördliche und westliche Fassaden. Zamek Grodztwo (Kreppelhof) Renesansowy dwór z pocz. XVI w., założony przez Hansa Schofa. Jego syn Hans von Schaffgotsch był właścicielem pałacu oraz okolicznych dóbr ziemskich. Pochowany został w pobliskim Raszowie (w kościele, gdzie znajduje się mauzoleum rodziny von Schaffgotsch). Po wojnie trzydziestoletniej (1618-1648 r.) majątek należał do rodziny von Schindel a następnie do von Dyhrn. Na pocz. XVIII w. znalazł się w rękach rodu von Promnitz. W II poł. XVIII w. pałac nabyli członkowie rodu Stolberg-Wernigerode. Zamek jest założeniem czworobocznym z kwadratową wieżą i wewnętrznym dziedzińcem. Zachowało się kilka kamiennych portali i obramień okiennych oraz fragmenty reprezentacyjnej bramy wjazdowej. W 1964 r. pałac spłonął. Do dziś przetrwały ruiny oraz elementy założenia parkowego. The Grodztwo castle (Kreppelhof) The Renaissance manor house was founded by Hans Schofa in the beginning of 16th century. His son, Hans von Schaffgotsch, was the owner of the palace and the surroundings. In 1964 the palace burned down (only several stone portals, window frames and fragments of representative gateway survived). Nowadays we can admire only the ruins and the park. Kreppelhof (Zamek Grodztwo) Vermutlich war der Kreppelhof eine Zeit lang im Eigentum einer Familie von Kreppel. Nach Übernahme des Gutes durch die Familie von Gotsche um 1555 wurde „Haus Kreppelhof“ im Renaissance-Stil zum Schloss umgestaltet. Es wechselte noch mehrmals seine Eigentümer: zunächst das Geschlecht von Schindel, dann die Familie derer von Dyhrn. Mitte des 18. Jahrhunderts waren Schloss und Herrschaft im Besitz des Erdmann II. Graf von Promnitz. Er schenkte Kreppelhof im 18. Jahrhundert seinem Neffen Christian Friedrich Graf zu Stolberg-Wernigerode, der sie seinem Sohn Anton zu Stolberg-Wernigerode vererbte. Nach dessen Tod gelangte Kreppelhof an seinem Sohn Eberhard zu Stolberg-Wernigerode, dem sein Neffe Udo zu Stolberg-Wernigerode folgte. Dessen Sohn Albrecht Graf zu Stolberg-Wernigerode wurde 1945 enteignet und vertrieben. 1964 brannte Schloss Kreppelhof aus und ist als Ruine erhalten. Dolnośląskie Centrum Rehabilitacji w Kamiennej Górze (Sanatorium) Kompleks budynków szpitalnych wybudowano w latach 19021923. Sanatorium przeznaczone było dla dorosłych i dzieci chorych na gruźlicę wielonarządową. Szpital nosił nazwę „Cesarzowa Augusta Wiktoria” na cześć żony cesarza Niemiec Wilhelma II. Pawilon I ukończono w 1904 r., pawilon II (oddział dziecięcy) uroczyście otwarto w 1923 r. W 1952 r. zakład otrzymał nazwę „Państwowe Sanatorium Gruźlicy Kostno - Stawowej im. dr Janusza Korczaka w Kamiennej Górze”. Obecnie znajduje się tu Dolnośląskie Centrum Rehabilitacji w Kamiennej Górze. Lower Silesian Rehabilitation Centre (Sanatorium) The complex of hospital buildings were built in the years 1902-1923. Sanatorium was destined to adults and children suffering from tuberculosis. The hospital was called ‘The Empress Augusta Victoria’ in honour of the wife of the German Emperor Wilhelm II. The first pavilion was completed in 1904 while the second one (children’s ward) was officially opened in 1923. Kaiserin Auguste Viktoria – Volksheilstätte (Dolnośląskie Centrum Rehabilitacji w Kamiennej Górze - Sanatorium) Die Kaiserin Auguste Viktoria-Volksheilstätte liegt 4 km von der Stadt Kamienna Gora entfernt. Die Gebäude wurden in den Jahren 1902 – 1923 erbaut. Das erste Gebäude der Heilstätte wurde 1904 und das zweite 1923 erbaut. 1952 hieß das Krankenhaus „Państwowe Sanatorium Gruźlicy Kostno – Stawowej im. dr Janusza Korczaka w Kamiennej Górze“. Heute heißt es Dolnośląskie Centrum Rehabilitacji w Kamiennej Górze. ok. 600 m. Podziemia kryją unikalne eksponaty – fragmenty pocisku V-1 i rakiety V-2, niemieckiego radaru, niemieckiej maszyny szyfrującej typu Enigma. Podziemne korytarze pod miastem drążono do 1945 r. Zostały wykute w litej skale przez robotników przymusowych obozu pracy w Kamiennej Górze (Arbeitslager Landeshut założony w 1944 r.). Znanych jest kilka kompleksów podziemnych korytarzy w różnych częściach miasta: pod starym miastem, pod Góra Kościelną, pod Górą Zamkową, pod Górą Widok, w rejonie Góry Szubianka. Niezbadane jest pierwotne przeznaczenie podziemnych korytarzy i hal (prawdopodobnie przygotowano je dla potrzeb przemysłu zbrojeniowego III Rzeszy), nie wszystkie są drożne i udostępnione do zwiedzania. The Arado project. The Lost Hitler’s laboratory - underground tourist route ‘The Arado project’ is one of the most modern underground tourist routes in Poland. The is a route with a length of approx. 600 meters available for tourists. The underground secretes unique artefacts such as fragments of the missile V-1 and V-2 rockets, the German radar as well as of the German Enigma cipher machine. The underground passages were dug under the city until 1945. They were carved out of solid rock by slave labourers from the labour camp in Kamienna Gora (Arbeitslager Landeshut founded in 1944). „Projekt Arado. Hitlers Laboratorium” – unterirdisches Tunnelsystem „Projekt Arado“ ist das riesige unterirdische Tunnelsystem, das die Nazis zum geheimen Rüstungsbau und zur Luftwaffenforschung „Projekt Arado. Hitlers Laboratorium“, errichten ließen. Die Touristenroute ist 600 m lang. Auf der Strecke kann man einmalige Ausstellungsstücke bewundern, z.B. Teile von V1-Rakete, V2-Rakete, deutschem Radar, deutscher Chiffriermaschine. Die Besichtigung findet immer in Begleitung eines Fremdenführers statt. Góra Parkowa (Góra Kościelna 515 m n.p.m.) Góra Parkowa obecnie pełni funkcję parku miejskiego. W 2012 r. obszar został poddany rewitalizacji. Zbudowano aleje spacerowe, ścieżki rowerowe i przyrodnicze. Ekspozycja historyczna składa się z sprzętów oraz pojazdów militarnych i plansz edukacyjnych a na zboczach wzniesienia znajdują się pomniki: pomnik ofiar wojny 1866 r., pomnik ku czci więźniów pomordowanych w kamiennogórskiej filii obozu Gross Rosen, kamienna tablica upamiętniająca istnienie cmentarza ewangelickiego, obelisk pamięci ofiar zamordowanych w niemieckich nazistowskich obozach. Na Górze powstał park linowy wyposażony w zjazd tyrolski, ruchome belki, mosty. Parkowa Hill (Church Hill 515 m) Parkowa Hill currently serves as the city park. The area was revitalized in 2012. Park-Berg (Kirchberg) Der Park-Berg dient heute als Stadtpark. 2012 wurde der Stadtpark renoviert. Es wurden Spaziergangspfade, Naturlehrpfade und Radwege gebaut. Auf dem Kirchberg kann man auch militärische Geräte und Fahrzeuge bewundern. Auf dem Park-Bergbefindet sich das zu Ehren der in der Filiale des KZ Gross – Rosen ermordeten Gefangenen und Kriegsgefangenen errichtete Denkmal. Hier wurde auch der Seilpark erbaut. Trasa rowerowa - Down Hill Trasa przy ul. Wiejskiej ma na celu skupinie ścieżek rowerowych single track z trasami zjazdowymi, treningowymi Down Hill. Jest to plac, na którym zostały wybudowane ścieżki rowerowe o rożnym wzniosie po to, aby można było siłą wklejania roweru w bandy uzyskać prędkość, która pozwoli na przemieszczanie się bez pedałowania. Cycle route – down hill The cycle route is located in the Wiejska street and offers not only the single track’s paths but also slopes, which are perfect for training. Radweg – Downhill Der Radweg befindet sich in der Wiejska Straße. Hier gibt es Fahrrad- und Trainingspisten – Downhill. „Projekt Arado. Zaginione laboratorium Hitlera”podziemna trasa turystyczna. „Projekt Arado” jest jedną z najnowocześniejszych podziemnych tras turystycznych w Polsce. Nowatorska iluminacja świetlna, efekty audio i przewodnik wcielający się w rolę polskiego agenta, odkrywającego niemieckie tajemnice to tylko niektóre atrakcje dla zwiedzających. Dla turystów udostępniono trasę o długości Kamienna Góra www.kamiennagora.pl Antonówka Kamienna Góra Antonówka skala 1:9000 1 cm = 90 m Centrum Informacji Turystycznej Pl. Wolności 11 tel. +48 75 744 22 75 pn - pt 8:00 - 16:00 soboty i niedziele 9:30 - 15:00 /KamiennaGora