K A T A L O G - Initiative Deutsche Manufakturen
Transcription
K A T A L O G - Initiative Deutsche Manufakturen
K A T A L O G DAS DEUTSCHE MANUFAKTURWESEN Historisch gesehen war die Manufaktur (lat.: manus, „Hand“ und factura, „das Machen“) im 18. Jahrhundert der Prototyp der industriellen Warenproduktion, der Übergang vom klassischen Handwerk zur modernen Fabrik. Gekennzeichnet waren die Betriebe vor allem durch einen arbeitsteiligen Produktionsprozess, die Zusammenarbeit verschiedener Gewerke und die im Vergleich zum Handwerksbetrieb relativ große Mitarbeiterzahl. Rückblickend können die Manufakturen als die Keimzelle des Wirtschaftsstandorts GERMAN MANUFACTORIES From a historical perspective, manufactories (lat.: manus, “hand”, and factura, “work”/“creation”) are the 18th century prototype of industrial production, at the transition from classical craftsmanship to modern factories. Typical characteristics of manufactories at that time were division of labour, cooperation among different crafts and an increased number of employees compared to traditional craftsmen’s workshops. Nowadays, manufactories can be viewed as the initiators of Germany’s reputation as business and industry location. Deutschland bezeichnet werden. MANUFACTORIES TODAY MANUFAKTUREN HEUTE In times of global mass production, the term “manufactory” symbolizes a new Heute, in Zeiten globaler Massenproduktion, steht der Begriff Manufaktur für eine neue Form der Exklusivität, für handgefertigte und maßgeschneiderte Produkte von außergewöhnlich hoher Wertigkeit und Qualität. Die Authentizität und Individualität der Manufaktur-Produkte werden von immer mehr Kunden gesucht. Sie schätzen die Transparenz des Produktionsprozesses und der verwendeten Materialien. Nicht zuletzt prägen die Mitarbeiter in den Manufakturen mit ihrer (Hand-)Arbeit den besonderen Charakter der Produkte. form of exclusivity: handmade and tailor-made products of outstanding value and quality. Increasingly, costumers are looking for products promising authentic dedication and individual responsibility. These costumers appreciate the transparency of the production process as well as the materials’ high quality. In the end, it’s the manufacturer himself and his handcraft that adds unique character to every single product. INITIATIVE DEUTSCHE MANUFAKTUREN – HANDMADE-IN-GERMANY GERMAN MANUFACTORIES INITIATIVE – HANDMADE IN GERMANY „Handmade-in-Germany“ steht für handgefertigte Produkte mit “Handmade in Germany” is synonymous with hand-made products of außergewöhnlich hoher Wertigkeit, Qualität und Authentizität. Die „Initiative Deutsche Manufakturen – Handmade-in-Germany“ hat es sich zur Aufgabe gemacht, diesen besonderen Qualitätsanspruch deutscher Manufakturen selbstbewusst zu repräsentieren. Die Initiative vertritt klassische Branchen und Hersteller außergewöhnlicher Produkte gleichermaßen. In der Initiative finden sich kleinere Werkstätten ebenso wieder wie große Familienbetriebe mit hundertjähriger Tradition. Handarbeit, höchste Wertigkeit und Liebe zum Detail wohnt allen Manufakturen inne und macht Ihre Produkte zu etwas Besonderem und Exklusivem – zu „Handmade in Germany“. Die Initiative und ihre Mitglieder fühlen sich folgenden Maßstäben verpflichtet. outstanding value, quality and authenticity. The German Manufactories Initiative – Handmade in Germany seeks to represent German manufactories’ commitment to superior quality with the confidence they inspire. The initiative represents both classical trades and manufacturers of extraordinary products. It comprises small artisan workshops as well as large family businesses with a centuries-old tradition. Craftsmanship, outstanding value and love for detail are inherent to all of our manufactories, and it is these aspects that give their products their distinctly luxurious quality – handmade in Germany. The initiative and its members are committed to the following benchmarks: -Products guaranteed to be hand-crafted in Germany - Garantierte Handarbeit in Deutschland - - Deutlicher Manufaktur-Charakter -Trans-regional clientele and international target markets -Überregionaler Kundenstamm und internationale Zielmärkte - Zugehörigkeit zum Premium-Segment -Hohe Wertigkeit der verwendeten Materialien -Individuelle Produktion nach Kundenwunsch Unmistakeable artisanry -Strong affiliation with the premium segment -Exclusive use of materials of superior quality -Bespoke manufacture to customer requirements BUKS! DRUCK PRINT buks! ist eine Neugründung, die 2004 aus drei buks! is a new establishment that grew out of aufgegebenen Bereichen einer traditionsreichen Berliner Buchbinderei hervorging. Handwerkliche Kompetenz und Erfahrung konnten vom neuen Team erhalten werden und wurden ergänzt durch Dynamik, Flexibilität und Effizienz. So konnten tradierte Kunden und das Wissen über ihre Produktionen übernommen und neue hinzugewonnen werden. In der Nische Buchdeckenherstellung und Buchdeckenveredelung in kleineren Auflagen fühlen wir uns wohl, denn hier lässt sich unserer Qualitätsanspruch am besten verwirklichen. Auch in der Produktion verstehen wir unsere Arbeit als Dienst am Kunden, dessen Bedürfnisse uns insbesondere auch bei der Handfertigung in der Sortimentsarbeit sehr am Herzen liegen. www.schriftdruckpapier.com three abandoned units of a traditional Berlin- based bookbindery. The new team was able to preserve craftsmanship as well as experience and added dynamism, flexibility and efficiency. As a result, former clients and the knowledge of their production could be kept while new ones were gained. We feel comfortable in the niche of making and finishing book cases or rather book making in small editions, our quality standard is best realized in these disciplines. When it comes to production we are true service providers to our customers. Their needs are dear to us, especially when range of goods are to be produced manually – no matter how different the materials and formats are! LETTERTYPEN DRUCK PRINT Die Lettertypen sind eine traditionelle Die Lettertypen are a traditional letterpress studio, Buchdruckerei die anspruchsvoll hochwertige Akzidenzdrucksachen nach Gutenbergmanier setzt und druckt, heutzutage mehr unter Letterpress bekannt. Gedruckt werden nicht nur die Klassiker wie Visitenkarten und Briefpapier, auch Bücher und Plakate im Format von >A0. Dies machen die Maschinen möglich, die teilweise über 160 Jahre alt sind, und jede dieser Maschinen erzählt ihre eigene Geschichte. Die Lettertypen sind kein Museum, alle Maschinen drucken und zeigen wie schön diese Handwerk ist. Wichtiges Material ist nicht nur Papier, – das kann auch schon mal aus Italien oder Japan kommen – das fertige Druckgut ist immer die Summe aus Papier, Farbe, Typografie, handwerklichem Können und nicht zu letzt die Sorgfalt der Ausführung die dem Druckgut ein Erlebnis von fast allen Facetten der Haptik geben. www.dielettertypen.de where high quality jobbing matter is typeset and printed in Gutenberg-manner. Besides such classics as business cards and letterheads, books and posters in formats DIN A0 and smaller are also printed here. This is made possible through letterpress machines that are some 160 years old – each machines tells its own story. Die Lettertypen are not a museum, all machines are in action and demonstrate the beauty of this craft. Not just paper is important in this process – at times this may be delivered from Italy or Japan – the final printed matter is always the sum of paper, ink, typography, skill and last, but not least precision, that bestows a haptic experience of many facets. P98A DRUCK p98a is eine experimentelle Buchdruckwerkstatt in Berlin-Tiergarten, die Schrift, Druck und Papier verschrieben ist. Wir sind eine Gruppe multi-disziplinärer Gestalter und erkunden, wie der Buchdruck im 21. Jahrhundert durch das Drucken, Erforschen, Veröffentlichen und Herstellen von Dingen neu definiert werden kann. Erik Spiekermann, Ferdinand Ulrich, Norman Posselt, Axel Nagel, Jan Gassel, Alexandra Pawlowska, Laureen Mahler, John Peck und Susanna Dulkinys nutzen bei p98a Bleiund Holzschriften, Andruckpressen, einen Heidelberger Tiegel und andere traditionelle analoge Gerätschaften und verbinden sie mit digitalen Techniken. Im Direct-to-Plate Verfahren machen wir digitale Platten für den www.p98a.com Buchdruck und drucken damit Bücher bei unseren Freunden von Die Lettertypen. Wir haben mehr als 500 Kästen mit Plakatschriften von 8 bis 60 Cicero und etwa 450 Kästen mit Bleischriften von 6 bis 96 Punkt. Auf unserer digitalen Risograph drucken wir mit vielen Sonderfarben kleine Publikationen wie unser eigenes P98a Paper. Auftragsarbeiten nehmen wir gelegentlich an. Für einen Kostenbeitrag dürfen auch PRINT We have more than 500 cases of wood type p98a is an experimental letterpress workshop a »line«, aka 1 pica, but about 7% larger) and printing and paper. We are a group of 96 point. Our digital Risograph is used to print letterpress can be redefined in the 21st own P98a Paper. We do occasionally take on publishing and making things. type and print, as long as they contribute to Erik Spiekermann, Ferdinand Ulrich, Norman them to make appointments in advance of their from 8 to 60 Cicero (the German equivalent of in Berlin Tiergarten, dedicated to letters, around 450 cases with foundry type from 6 to multi-disciplined designers, exploring how small publications with spot colours, like our century through printing, research, collecting, commercial work. We also let colleagues set our expenses. We like visitors but encourage Posselt, Axel Nagel, Jan Gassel, Alexandra visit. möglichst nach Absprache. and Susanna Dulkinys work with our hot We speak English, German and Polish. Wir sprechen Englisch, Deutsch und Polnisch. a Heidelberg »Windmill« platen and other Kolleginnen und Kollegen bei uns setzen und drucken. Besucher haben wir gerne, aber Pawlowska, Laureen Mahler, John Peck, metal- and wood-type, several proof presses, traditional analogue equipment and combine those with digital technologies. We use a direct-to-plate process to output digital plates for letterpress-printing books at our friends’ shop Die Lettertypen. BURMESTER AUDIOSYSTEME AUDIOSYSTEME AUDIO SYSTEMS Seit 1977 fertigt Burmester Audiosysteme High End Burmester has been manufacturing high-end audio Audio Komponenten der absoluten Spitzenklasse und dies komplett in Handarbeit. Die Berliner Manufaktur vertreibt ihre Produkte heute in über 50 Ländern auf 5 Kontinenten. Anspruch und Ziel waren von Beginn an die perfekte Verbindung von souveränem Klang, technologischer Innovation und zeitlosem Design. Damit hat sich das Unternehmen eine Spitzenposition auf dem Weltmarkt erarbeitet. Seit fast 10 Jahren ist Burmesters Know-how auch stark in der Autoindustrie gefragt. Nach Bugattis Veyron und allen Porsche-Modellen konzipiert und entwickelt die Manufaktur inzwischen auch Audiosysteme für die Mercedes-Benz S-Klasse. Auch die Ausstattung von exklusiven Luxusyachten zählt zum Portfolio von Burmester Audiosysteme. www.burmester.de components of superior quality since 1977. All products are entirely hand-crafted at Burmester’s Berlin manufactory and are currently sold in about 50 countries on 5 continents. The company’s ambition and mission have always been to produce the perfect combination of unsurpassed sound, technological innovation and timeless design. Following this strategy the company achieved a leading position in the international market. Burmester’s expertise is also very much in demand at the high end of the automotive industry: the manufactory has designed and developed audio systems for the Bugatti Veyron, all Porsche models, and most recently the Mercedes Benz S-class. The equipment of luxury yachts has become another part of the portfolio of Burmester Audio Systems. Burmester Audiosysteme DA VINCI PINSEL BRUSHES Die daVinci Künstlerpinselfabrik mit Sitz in Nürnberg The da Vinci Künstlerpinselfabrik, established in blickt auf eine lange Tradition der Herstellung handgefertigter, exklusiver Pinsel zurück. Die Entscheidung der Gründerfamilie Defet, den Namen des Universalgenies Leonardo da Vinci für die eigenen Kunstpinsel im Jahr 1952 patentieren zu lassen, war der Grundstein für den internationalen Nuremberg, has a long track record of manufacturing hand-crafted, exclusive artist brushes. When the Defet family, the founders of the da Vinci manufactory, decided to have the name of the universal genius Leonardo da Vinci trademarked for their artist brushes in 1952, they set their company Erfolg. on the path to international success. Mit den Jahren baute da Vinci sein Pinselangebot The manufactory expanded their product range over weiter aus, so dass neben den bewährten Künstlerpinseln, Kosmetik- Dental- und Nailpinsel das Sortiment abrunden. Gemein ist allen Pinseln, dass die Manufaktur da Vinci allerhöchsten Wert auf die Auswahl der Rohmaterialen, darunter kostbares Schweifhaar des Iltisses, und auf die Herstellung in traditioneller Handarbeit legt. www.davinci-defet.com the years, offering apart from the established artist brushes also cosmetic, dental and even nail brushes by now. The manufacture of all these products is based on the careful selection of raw materials and on production by hand. DEUMER MANSCHETTENKNÖPFE CUFFLINKS Lüdenscheid, der Sitz des Unternehmens Deumer, liegt Deumer is based in Lüdenscheid, in the heart of the im Herzen des Sauerlandes. Bereits 1863 beginnt die Geschichte der damals ersten Fabrik für Abzeichen und Medaillen in Deutschland. Anfang des 20. Jahrhunderts begann auch die Produktion der Manschettenknöpfe. Die eleganten Klassiker von Deumer sind mittlerweile weltweit bei anspruchsvollen Herrenausstattern und im Sauerland region in western Germany. The company’s rich tradition dates back to 1863, when it was established as Germany’s first manufactory of badges and medals. Deumer began to make cufflinks in the early 20th century, and its elegant, timeless designs are now available at high-profile events and from select Rahmen ausgesuchter Events erhältlich. menswear outfitters all over the world. Das traditionelle Erbe der Region im Blick arbeitet Deumer has always worked from a strong base in its die Manufaktur stets mit dem Anspruch, nachhaltige Produkte zu schaffen, die Generationen überdauern. Daher produziert das Unternehmen auch weiterhin Sonderanfertigungen im Kundenauftrag, von handgefertigten Abzeichen und Medaillen bis hin zu hochwertigen Firmengeschenken. Für Porsche fertigt Deumer Deckelwappen für die Motorhaube. www.deumer.de regional manufacturing heritage and continues to craft sustainable products that will last for generations. The manufactory also produces bespoke designs to customers’ specifications, from hand-made badges and medals to premium corporate gifts. Deumer additionally makes the crests that adorn Porsche bonnets. Deumer DEUTSCHE KUNSTBLUME SEBNITZ SEIDENBLUMEN SILK FLOWERS Die Deutsche Kunstblume Sebnitz pflegt mit ihrer The Deutsche Kunstblume Sebnitz manufactory has Manufaktur zur Herstellung von Seidenblumen ein traditionelles Kunsthandwerk: Einst waren es böhmische Blumenmacher, die sich 1834 in Sebnitz niederließen. Noch heute zählt die Deutsche Kunstblume zu den wenigen Manufakturen weltweit, in der Seidenblumen in silk flowers, which originated in the region when silk flower makers from Bohemia settled in Sebnitz in 1834. Today, Deutsche Kunstblume Sebnitz is one of only a few manufactories worldwide that hand-craft silk flowers using traditioneller Handarbeit hergestellt werden. traditional techniques. Mit klassischem Stanz- und Prägewerkzeuge werden The manufactory produces a wide variety of silk flowers die Blumen meist durch den Einsatz von Materialien wie Seide, Taft und Samt, gefertigt. So entstehen vielseitige Arrangements von Seidenblumen. Auch außerhalb der Grenzen Sebnitz‘, sei es bei Theater und Film oder bei Events deutscher Premium-Marken wie Volkswagen und JOOP!, sind die Dekorationskünste der Manufaktur gefragt und begehrt. www.deutsche-kunstblume-sebnitz.de continued to nurture the traditional craft of hand-making and flower arrangements using traditional stamping and embossing tools and fine materials such as silk, taffeta and velvet. Its finely honed skills are in high demand well beyond its home town: decorations made by Deutsche Kunstblume Sebnitz can be found in theatres, on film sets and at major events of Germany’s leading brands, including Volkswagen and JOOP! FAPACK FEINKARTONAGEN CARDBOARDS Die Geschichte von FAPACK begann 1869 in Berlin mit einer Dating back to 1869, FAPACK’s history started with a hat box. Hutschachtel. 145 Jahre später gehört das Unternehmen zu Deutschlands gefragtesten Verpackungsspezialisten. Nach dem Wiederaufbau des Unternehmens nach dem Zweiten Weltkrieg und der ausschließlichen Produktion von Verpackungen aus Voll- und Wellpappe sowie Formteilen aus airpop® kehrte Today, 145 years later, the manufactory is one of Germany’s most sought after packaging specialists. After rebuilding the company after the Second World War and specializing solely on paper- and airpop®-packaging during the post- war reconstruction years, the family-run business made a FAPACK 2010 zu seinen Wurzeln zurück: den Feinkartonagen. comeback to its traditional core business in 2010. In kunstvoller Handarbeit und einem Herstellungsprozess, der Today’s manufacturing process does not differ much from back sich kaum von dem ursprünglichen unterscheidet, entstehen seitdem charmante Verpackungen für die unterschiedlichsten Produkte. Von der Speisekarte bis hin zur bestickten und mit Leinen überzogenen Schachtel für Schmuck bietet FAPACK für jeden Kunden eine individuelle Lösung. www.fapack.de then, as the cardboards are still produced by hand. Depending on the customer’s wishes, the cardboards can be overlaid with precious covering materials such as linen, get a logo stamped on or can be decked with silk. GLASHÜTTE LAMBERTS GLASHANDWERK GLASS MANUFACTORY Als die Glashütte Lamberts im Jahre 1934 in der Oberpfalz When the Glashütte Lamberts glass manufactory was gegründet wurde, konnte die Region bereits auf eine jahrhundertelange Tradition im Glashandwerk zurückblicken Heute gibt es weltweit nur noch drei Glashütten. Lamberts ist die einzige ihrer Art in Deutschland und kann sich darüber had already nurtured a rich glass-making tradition for many centuries. Today, there are only three traditional glass manufactories left worldwide, and Glashütte Lamberts, the last hinaus Weltmarktführer nennen. of its kind in Germany, is proud to be the global market leader. Die Manufaktur liefert Glas für Projekte von Größen wie The manufactory supplies glass for projects of prestigious Stararchitekt Sir Norman Foster oder Künstler Olafur Eliasson. Eingesetzt wird LambertsGlas® in Architektur, Design und bei Restaurierungsvorhaben. Vom „Wirbelwerk“ im Lenbachhaus München, über gläserne Decken- und Säulenkonstruktion an der Kaohsiung Main Station in Taiwan bis hin zum mundgeblasenen Fensterglas „restauro®“ in der Frauenkirche in Dresden. www.lamberts.de founded in the Upper Palatinate in 1934, this German region clients, among them the star architect Sir Norman Foster and the artist Olafur Eliasson. LambertsGlas® is used in architectural, design, and restoration projects all over the world, for example in Eliasson’s Wirbelwerk sculpture in the Munich Lenbachhaus, in the glass ceiling and columns of Kaohsiung Main Station in Taiwan, and in the mouth-blown restauro® window panes of the Dresden Frauenkirche (Church of Our Lady). Glashütte Lamberts GRAF VON FABER-CASTELL SCHREIBGERÄTE WRITING UTENSILS Im Laufe seiner mehr als 250-jährigen Unternehmensgeschichte Throughout its history of over 250 years, Faber-Castell has been hat Faber-Castell eine ganze Reihe außergewöhnlicher Produkte hervorgebracht. Die Graf von Faber-Castell Collection führt diese Tradition mit edlen Schreibgeräten sowie hochwertigsten Lederund Schreibtisch Accessoires fort. Die Einzigartigkeit der Produkte liegt in der meisterhaften, handwerklichen Verarbeitung von oftmals ganz besonderen Naturmaterialien. Diese Philosophie zeigt sich in der Edition des „Pen of the Year“ auf ganz eigene Weise, deren Geschichten so vielfältig sind wie die Materialien selbst. www.graf-von-faber-castell.de releasing various products of extraordinary quality. The Graf von Faber-Castell collection continues this tradition with the finest writing instruments as well as leather and desk accessoires. The uniqueness of the products lies in the craftsmanship and the exceptional natural materials they are made from. This philosophy applies to the “Pen of the Year” in a special manner, as their histories are as diverse as the materials themselves. Graf von Faber-Castell KLAR SEIFEN SEIFEN SOAPS Seit mehr als 170 Jahren steht der Name Klar Seifen für qualitativ The Klar Seifen brand has been synonymous with high-quality soap hochwertige Seifenprodukte und die älteste, von Familienhand geführte, Seifenmanufaktur Deutschlands. Der Seifensiedemeister Philipp Klar gründete die Manufaktur in Heidelberg, wo diese bis heute ansässig ist. Seitdem ist das Unternehmen durch Tradition, Qualität, Nachhaltigkeit und Leidenschaft in seiner Philosophie geprägt. Eine Besonderheit sind die künstlerisch gestalteten Seifenskulpturen aus über 500 Formen, die von Generation zu Generation in der Familie Klar weitergegeben werden. Klar Seifen entwickelt und entwirft Seifen- und Pflegeprodukte nach individuellem Wunsch und bedient sich hierzu einer großen Auswahl an kostbaren Inhaltsstoffen, Parfumölen, Formen, Farben und Verpackungsarten. www.klar-seifen.de products for over 170 years, ever since it was founded by master soap maker Philipp Klar in Heidelberg in 1840. The company, Germany’s oldest family-run soap manufactory, is still located in Heidelberg even today and continues to embody the values of tradition, quality, sustainability and passion. Particularly unusual among Klar’s product range are artistically designed soap sculptures made from over 500 moulds that have been handed down from one generation of the family to the next. Klar Seifen also develops and designs customised soap and skin care products to individual preferences, drawing on an extensive selection of precious ingredients, fragrant oils, moulds, dyes and packagings. JOH‘S STÜBBEN REITSPORTZUBEHÖR Die Erfolgsgeschichte des Familienunternehmens Joh’s Stübben KG beginnt 1894 in der Stadt Krefeld. Als Gründer des Unternehmens fertigte Johannes Stübben schon damals hochwertige Sättel, Zaumzeug, Geschirre sowie andere Lederwaren. Zur Verwendung kommen auch heute ausschließlich hochwertige Materialien, die detailgenau verarbeitet und individuell an Reiter und Pferd angepasst werden können. Bei Joh’s Stübben setzt man auf Tradition und Erfahrung – gleichzeitig wird großer Wert auf Innovation und moderne Fertigungstechniken gelegt. Heute sind die Produkte aus dem Hause Stübben in über 50 Ländern auf fünf Kontinenten erhältlich. Mit seiner mehr als hundertjährigen Geschichte und seinen außergewöhnlich hochwertigen Produkten gilt Stübben als Weltmarke im Reitsport. EQUESTRIAN SPORTS EQUIPMENT The success story of the family business of Joh’s Stübben KG began in the town of Krefeld in 1894. Even then, the business was known for the outstanding quality of the saddles, bridles, harnesses and other leather goods manufactured by Johannes Stübben, the company’s founder. Joh’s Stübben continues to craft its products exclusively from high-quality materials, which are processed with great attention to detail and can be customised to the needs of the rider and horse. The manufactory’s success stems from its roots in tradition and experience, supported by an entirely modern emphasis on innovation and modern manufacturing technologies. Today, the company supplies customers in more than 50 countries on five continents. With a proud company history of over 100 years and a product range of astounding quality, Stübben is a globally leading brand for equestrian sports. www.stuebben.com KÖNIGLICHE PORZELLAN MANUFAKTUR PORZELLAN PORCELAIN Die Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin The Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin (KPM) blickt auf eine lange und bewegte Geschichte zurück, deren Ursprünge bis in das Jahr 1751 reichen. König Friedrich der Große übernahm das Unternehmen 1763 und gab ihr Namen und das königliche Zepter als Wahrzeichen. 2006 wurde die Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin erfolgreich privatisiert und ist heute das älteste produzierende Unternehmen Berlins. Durch die Investition in präzises Handwerk, mehrfache Qualitätskontrollen und edle Gestaltung werden die Porzellane nicht nur zu Unikaten sondern zu „Meisterstücken“. So ist das Porzellan ein geschätztes Gastgeschenk für Politiker aus zahlreichen Ländern – für Besuche von Michail Gorbatschow bis hin zu Barack Obama. www.kpm-berlin.com (KPM), or Royal Porcelain Manufactory, has a long and eventful history that dates back to 1751. King Frederick the Great personally bought the company in 1763 and gave it the royal name and the royal sceptre as its logo. The Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin, which was successfully privatised in 2006, is Berlin’s oldest continuously operating business. By investing in precise craftsmanship, fine design and a sequence of stringent quality controls, KPM produces porcelain pieces that are as unique as they are masterly. Its products are much-appreciated gifts for distinguished state visitors from many countries, among them the former Soviet leader Mikhail Gorbachev and US President Barack Obama. KIERSCHKE MANUFAKTUR MÖBEL /LAUTSPRECHER FURNITURE /LOUDSPEAKERS Seit 1988 ist es das Ziel von Manufaktur Möbel mit Unikat- Manufaktur Kierschke has been manufacturing unique furniture Charakter zu entwickeln und in kleiner Serie zu fertigen. Im Laufe der Jahre hat sich ein klarer Schwerpunkt auf Massivholztische herauskristallisiert. In der Einfachheit die Schönheit des Materials erkennen... das wurde im Lauf der Zeit das Credo der Arbeit von Manufaktur. Gerade die Reduzierung auf einfache Formen betont die Schönheit des Holzes. Deshalb wird jeder Tisch aus einem Stamm gefertigt, hat damit seine ganz eigene Ausstrahlung und wird so zu einem Unikat. Die Oberflächenbehandlung mit Öl macht alles begreifbar und damit zu einem haptischen Erlebnis. www.manufaktur-kierschke.de since 1988. Over the intervening years the creation of high value solid wood tables has become a priority of the manufacturer. Recognizing the beauty of simplicity… This became the manufacture’s Credo. Reducing the furniture to clear and simple forms emphasizes the wood’s elegancy. This is the reason why each table is fabricated of one trunk, has its very own appearance (charisma) and thus becomes unique. The table’s surface is treated with oil which makes it tangible and a special haptic experience. MANGER AUDIO LAUTSPRECHER LOUDSPEAKERS „Ich werde oft gefragt, wie ich auf die Idee kam, „I am often asked why I am in the business of sound einen Lautsprecher zu entwickeln. Einfach gesagt: Weil ich unzufrieden war mit den gebräuchlichen Lautsprechern. Meiner Meinung nach verfälschen sie ein Original, und zwar sehr. Für meine Ohren - und die Ohren anderer - bieten herkömmliche Lautsprecher keine überzeugende realistische Wiedergabe etwa von Schlaginstrumenten. Die räumliche Abbildung von Stereo-Signalen wird nicht korrekt reproduziert, und der Lautsprecher selbst erinnert den Hörer ständig an seine Gegenwart, und zwar mit seinen konstruktionsbedingten Einschwingfehlern. Sie verdecken die feinen Nuancen in der wiedergegebenen Musik. Mein Ziel war, diese Probleme zu meistern und eine Wiedergabequalität zu erreichen, die tonal wie räumlich möglichst nah an das Original herankommt. Das bedurfte umfangreicher Untersuchungen, sowohl des menschlichen Hörens, als auch der Konstruktion von Lautsprechern und führte schließlich zur Entwicklung des Manger-Schallwandlers.“ Josef A.Manger www.mangeraudio.com/de reproduction. Stated simply, it is due to dissatisfaction with the performance of conventional loudspeakers which to me sound quite unlike the original. To my ears and those of others, the conventional loudspeaker does not convincingly reproduce the timbre of percussive instruments. The spatial information in stereo signals is not properly revealed, and the loudspeaker itself gives a permanent reminder of its presence due to a tonal and spatial footprint which crushes the subtleties in the sound to be reproduced. My goal has always been to overcome these problems to achieve a quality of reproduction approaching the original experience both tonally and spatially. This has required extensive research into both human hearing and transducer design and has led to the world’s first travelling wave transducer design.„ Josef A.Manger HENNEMANN & BRAUN SCHUHE SHOES Im Zentrum der Spandauer Vorstadt des The bespoke shoe shop Hennemann & Braun is Berliner Stadtteils Mitte gleich um die Ecke vom Hackeschen Markt finden Sie die Maßschuhmacherei Hennemann & Braun. In über 300 Arbeitsschritten setzen die Hersteller all ihre Erfahrung und Kompetenz zum Erschaffen eines einzigartigen Maßschuhs ein. Kunden profitieren dabei von einer großen Begeisterung für das Handwerk und der Bereitschaft, all das Wissen in den Dienst der Kundschaft zu stellen. So richtet sich Hennemann & Braun auf höchstem handwerklichem Niveau speziell nach Anforderungen der Kundschaft aus. Mit dieser einzigartigen Arbeitsweise bekommt der Kunde unter Berücksichtigung des Zusammenspiels von Ästhetik und Physik einen Maßschuh, der tatsächlich genau auf ihn zugeschnitten ist. www.massschuhmacherei.de located directly in the center of Berlin just around the corner of Hackescher Markt. The shoemakers build unique bespoke shoes with precision in more than 300 production steps. Each shoe is built with huge enthusiasm for original handcrafted products and the determination to meet the requirements of the client. Each production step is executed precisely based on the customer’s demand. This way, Hennemann & Braun makes sure the client receives an exclusive pair of bespoke shoes recognizing his or her unique aesthetics and physics. Hennemann & Braun MIA MAI STRICK COUTURE KNITWEAR COUTURE Das hochwertige Label MIA MAI steht für puristischen The high-quality label MIA MAI presents knitwear couture Strick mit Couture Charakter. Es überzeugt durch außergewöhnliche Kunstfertigkeit im Umgang mit der Masche. Diese Essenz spiegelt sich wider in raffinierten Strickbindungen mit ausgefeilten Details wie z.B. 3D-Effekten oder Intarsien. Bis der perfekte MIA MAI Pullover im Shop hängt, sind viele einzelne Schritte in liebevoller Handarbeit nötig: Vom Stricken, Ketteln, Nähen, Dämpfen bis hin zum Versand. Der weitgehend manuelle Herstellungsprozess und die aufwendigen Details garantieren den einzigartigen Charakter jedes MIA MAI Produkts. Das Stricklabel schöpft dabei aus einer handwerklichen Tradition, die bis 1920 zurückreicht. Ein passioniertes Team fertigt jedes einzelne Stück der Premium-Kollektionen in der eigenen Strickmanufaktur: Mit dem Standort im grünen Herzen Deutschlands verbindet MIA MAI exzellente Qualität mit höchsten ökologischen und sozialen Standards. Das Strick-Label bietet nachhaltig verarbeitete, zeitlose Produkte, die unsere natürlichen Ressourcen schonen. www.mia-mai-fashion.de with a puristic style. Characteristic for MIA MAI are special details and knitted structures which make the label so unique. This essence is reflected in refined patterns with sophisticated details such as 3D effects or intarsia. Until the perfect MIA MAI sweater arrives at the store, many individual touches are needed: knitting, linking, sewing, steaming and dispatching. The mostly manual production processes guarantee the unique quality of MIA MAI products. MIA MAI is based on a tradition of handcraft dating back to the 1920s. Each single piece of the premium collections is manufactured by a passionate team. Being located in Thuringia - in the heart of Germany - MIA MAI connects excellent quality with highest ecological and social standards. MIA MAI offers sustainable and timeless products that preserve our natural ressources. ROTTER GLAS GLAS GLASS Ihren Ursprung hat die Glasmanufaktur „Rotter Glas “Rotter Glass – Crystal since 1870” has its origins in – Crystal since 1870“ in Schlesien, wo Carl Rotter in väterlichen Betrieb die Feinheiten des schlesischen Gravurund Schleifhandwerks erlernte. Nach der Flucht aus Schlesien gründete Carl Rotter das Unternehmen 1948 in Lübeck neu. Heute wird die Manufaktur von seiner Frau Silesian gravure and glass cutting in his father’s workshop. Following their escape from Silesia, Carl Rotter founded the business anew in 1948 in Lübeck. Now in its fourth generation the company is run today by his wife, Birgit Birgit Rotter in vierter Generation geführt. Rotter. Rotter Glas steht für die Verbindung zwischen Rotter Glass stands for the combination of traditional glass traditionellem Glashandwerk, zeitlosem Design und veredeltem Kristallglas in reiner Handarbeit. Für die hohe Qualität der Manufaktur sorgt die langjährige Ausbildung angehender Glasschleifer. Die farbigen Rotter-Gläser sind bei ausgewählten nationalen und internationalen Händlern erhältlich und in zahlreichen Galerien auf der ganzen Welt ausgestellt. www.rotter-glas.com Silesia, where Carl Rotter mastered the intricacies of craftsmanship, timeless design and refined handmade crystal glass. The intensive training of each glass cutter maintains the high quality of this manufacturer’s product. Rotter glasses can be purchased from selected national and international merchants and are exhibited in numerous galleries worldwide. SCHULTE DESIGN MÖBEL FURNITURE Ein denkmalgeschützter, sensibel restaurierter Backsteinbau A landmarked sensitively restored brick building in Krefeld is in Krefeld ist der Sitz des Unternehmens Schulte Design. Hier entwickelt der Innenarchitekt und Designer FranzJosef Schulte mit Leidenschaft und Liebe zum Detail Massivholzmöbel. Lange Zeit gehörte er zum Team des Hamburger Stardesigners Peter Maly, der ihm nach dem the headquarter of the company Schulte Design. This is where interior architect and designer Franz-Josef Schulte develops solid wooden furniture with passion and care for details. For a long time he used to be part of the team of stardesigner Peter Maly in Hamburg, who showed him – after his studies – a Studium die Welt der schönen Form erschloss. world full of beautiful shapes. Die Erfahrungen aus dieser Zeit fließen noch immer in die Experiences gained during this time still influence Franz-Josef Projekte und Entwürfe des Designers ein, der im Jahre 1994 seine eigene Marke gründete und unter dem Label SCHULTE DESIGN seither innovative Massivholzmöbel entwirft, fertigt und vertreibt, die einem ganz besonderen Credo entsprechen. Schulte’s projects and designs, who founded his own label in 1994. Since then his label stands for innovative solid wooden furniture, that are designed, produced and sold by „Schulte Design“. Furniture from Schulte Design do not want to be noticed by formal extravagance, but authenticity. In the showroom in Krefeld – Hülser Straße 220 – you can take a close look at them. www.schultedesign.de SINN UHREN WATCHES Sinn Spezialuhren steht seit 1961 für Sinn Spezialuhren stands for highly functional funktionsstarke mechanische Uhren. Unsere Fliegeruhren, Taucheruhren, Chronographen und Einsatzzeitmesser überzeugen nicht nur Piloten, Taucher und die Eliteeinheit GSG 9. Vor allem aufgrund unserer Technologien wie zum Beispiel DIAPAL, Ar-Trockenhaltetechnik, HYDRO und TEGIMENT beweisen unsere Uhren gerade in alltäglichen und in Extremsituationen immer wieder ihre Robustheit und Langlebigkeit, Qualität und Präzision. Im Entwicklungsprozess richtet sich bei Sinn Spezialuhren die Formgebung unserer Uhren deshalb konsequent nach der geforderten Funktionalität. www.sinn.de mechanical watches. Our pilot watches, diving watches, chronographs and Mission Timer (Einsatzzeitmesser / EZM) are designed to impress not only pilots, divers, and the German federal police special force GSG 9 (Grenzschutzgruppe 9). SINN watches continuously prove their toughness, durability, high quality and precision in both everyday and extreme situations. These characteristics are due in no small part to the incorporation of our special technologies including DIAPAL, Ar-Dehumidifying Technology, HYDRO and TEGIMENT. When Sinn Spezialuhren develops a new watch, its form is always dictated by the required function. Sinn STOWA DESIGN ALS STRATEGIE STRATEGIC DESIGN Design ist keine Kunst, sondern soll Menschen von Design ist not art, but should enthuse people over a einem Produkt begeistern und den Gebrauch erfreulich machen. Was Design und Kunst gemeinsam haben, ist visuelle Kreativität. Im Bauhaus ging es beispielsweise nicht um einen künstlerisch verklärten Lifestyle, sondern um technisch-kulturelle Avantgarde. Design soll Träume und Wünsche von Uhren-Liebhabern mit der Kompetenz und Vision von STOWA verbinden. Deshalb setzen wir bei STOWA auf einen direkten Dialog zwischen den Machern: von der Idee zu den Modellen, von der fertigen Uhr zum Onlineshop und von dort aus zu STOWAs Kunden, viele davon langjährige Sammler. www.stowa.de product and make them joyful about using it. What design and art do have in common is visual creativity. The Bauhaus movement for example was not about an artistically glorified lifestyle but rather techcultural avant garde. Design should combine dreams and wishes of watch enthusiasts with STOWA’s expertise and visions. That’s why STOWA relies on first-hand communication between the creators: from concept to prototypes, from actual watches to online sale and from there on to STOWA’s customers, many of them long-term collectors. STRUNKMANN & MEISTER TISCH- UND BETTWÄSCHE TABLE AND BED LINEN In dritter Familiengeneration steht das Bielefelder This Bielefeld manufactory, a third-generation family Unternehmen, seit der Gründung vor über 175 Jahren, für qualitativ hochwertige Tisch- und Bettwäsche. In der hauseigenen Stickerei können Monogramm-, Wappenund Ornamentstiche nach speziellen Vorstellungen gefertigt werden. Die Qualität besticht vor allem durch die überdurchschnittliche Lebensdauer der Wäsche. Tisch- und Bettwäsche sowie Küchen- und Taschentücher werden noch heute in Bielefeld produziert und im Rahmen von exklusiven Verkaufsausstellungen sowie beim Kunden vor Ort verkauft. Bis in das Königshaus von Saudi-Arabien und in die Villa Hammerschmidt in Bonn findet die Tisch- und Bettwäsche von Strunkmann & Meister ihren Weg für ein besonderes Wohlbefinden. business, has been synonymous with premium table and bed linen since it was founded over 175 years ago. The company employs its own embroiderers, who carefully embroider monograms, coats of arms and ornaments according to individual designs. The superior quality of Strunkmann & Meister products ensures that customers will be able to enjoy them for an exceptionally long time. The manufactory continues to produce fine table and bed linen, kitchen towels and handkerchiefs from its Bielefeld workshop. Its products are sold through exclusive sales exhibitions or directly to customers in their own homes. Strunkmann & Meister table and bed linen is appreciated by discerning customers all over the world, including the Saudi Arabian royal family. It is also found in the Hammerschmidt Villa, the former official residence of the German President. www.strunkmann-meister.de WALDKIRCHER ORGELBAU ORGELBAU ORGAN BUILDERS Seit im Jahr 1799 Matthias Martin den Orgelbau in Waldkirch Pipe organs have been produced in Waldkirch since 1779, a begründete, werden in der Stadt ohne Unterbrechung Orgelwerke erschaffen. Über 211 Jahre Orgelbau in Waldkirch: Dies verpflichtet! In handwerklich traditioneller Weise, aber auch mit stetem Augenmerk auf technische Innovationen, werden bei Jäger & Brommer wie seit alters her, sämtliche Bauteile einzeln long tradition from which we have inherited much. All parts of the instruments are fabricated in traditional ways, guaranteeing a long life span and satisfied organists. Local timbers of the Black Forest and Alsace-Lorraine regions are milled, including only the best oakwood, according to the highest principles of und selbst hergestellt. the craft, which demands a lot of skill and knowledge. Each Dies gibt die Garantie für eine lange Lebensdauer der locality, which is studied carefully with reference to humidity, Instrumente und allzeit zufriedene Organisten. Die Mensuren werden speziell aufeinander abgestimmt. Die Intonation wird von Orgelbaumeister Heinz Jäger jeweils vor Ort durchgeführt. Dies garantiert, dass jede unserer Orgeln optimal für den Raum intoniert wird. Somit entstehen Orgelwerke von höchster Präzision und feinstem Klang. www.waldkircher-orgelbau.de organ is especially conceived and constructed for its specific temperature and acoustics prior to planning. WEIMAR PORZELLAN MANUFAKTUR PORZELLANMACHERKUNST FÜR DAS 21. JAHRHUNDERT THE ART OF PORCELAIN MAKING FOR THE 21ST CENTURY Seit über 200 Jahren besteht die Marke Weimar Porzellan als Garant For over 200 years, the brand Weimar Porzellan has existed as a für höchste Qualität und handwerkliches Können und ist Inbegriff prachtvoller Porzellanveredelung. Bis zum heutigen Tag werden hier in meisterlicher Handarbeit edle Porzellane von höchster Vollendung geschaffen. Es gibt Orte, die eine besondere Aura haben, ein Klima der Kreativität, das große Geister hervorbringt und magisch anzieht. Weimar gehört dazu und Weimar Porzellan lebt den Geist der Weimarer Klassik mit dem Streben nach Harmonie und Schönheit weiter. Vertrauen Sie unserer jahrhundertlangen Erfahrung mit Porzellan und fühlen Sie sich von der filigranen Feinheit eingefangen und berührt. Unsere klare und kompromisslose Philosophie ist es, anspruchsvolle Handwerkstechniken in der Porzellanherstellung neu zu interpretieren und für Sie umzusetzen. www.weimar-porzellan.de guarantee for the highest quality and craftsmanship, and is the symbol of magnificent porcelain refinement. To this day, precious porcelain items of total perfection, crafted masterly, are created here. There are places that have a special aura, an atmosphere of creativity, producing great minds and magically attracting wonderful people. Weimar is one of them, and Weimar Porzellan lives within the spirit of Weimar classicism with its pursuit of harmony and beauty. Over the centuries we have come to trust in our experience with porcelain sensing the feeling made by the filigree delicacy. Our clear and uncompromising philosophy is to reinterpret the demanding craft techniques in porcelain production and to make high quality reproduction in porcelain a reality. Weimar Porzellan Manufaktur WELTER WANDUNIKATE TAPETEN - UND WANDVERKLEIDUNGEN WALL PAPERS AND WALL COVERINGS Seit 1985 produziert Ulrich Welters Manufaktur für Wandunikate Ulrich Welter’s manufactory has produced unique wall coverings hochwertige Tapeten und Wandverkleidungen. Während Welter weiterhin Wände vor Ort beim Kunden inszeniert, produziert er seit 1995 auch handeigene Wandunikate in seiner Werkstatt in Berlin continues to stage walls on-site at customers’ premises, he has also been producing hand-made, unique wall coverings at his Berlin- Schöneberg. Schöneberg workshop since 1995. Die Produkte der WELTER Manufaktur zeichnet aus, dass nur The products of the Welter manufactory are distinctive in that only echte Materialien und langlebige Farbtöne verwendet werden. Die Beschichtungen reichen von Edelmetallen und Legierungen wie Gold, Silber und Stahl bis hin zu Glas und Marmormehl. Zu sehen sind die edlen Wandbekleidungen unter anderem an den Decken des Fünf-Sterne-Hotels Adlon, in den privaten Shoppingräumen des Kaufhauses Harrods, im World Trade Center in Dubai sowie auf der Hauptbühne der Oscarverleihung. www.welter-wandunikate.de and premium wall papers and linings since 1985. While Welter authentic materials and durable colours are used. Coating materials range from precious metals and alloys such as gold, silver and steel to glass and marble dust. Welter’s bespoke wall coverings adorn the ceilings of the five-star Adlon Hotel, the private shopping rooms of Harrod’s, the Dubai World Trade Center, and the main stage of the Academy Awards, among others. Welter Wandunikate