K A T A L O G - Initiative Deutsche Manufakturen

Transcription

K A T A L O G - Initiative Deutsche Manufakturen
K A T A L O G
DAS DEUTSCHE
MANUFAKTURWESEN
Historisch gesehen war die Manufaktur (lat.: manus, „Hand“ und factura, „das
Machen“) im 18. Jahrhundert der Prototyp der industriellen Warenproduktion,
der Übergang vom klassischen Handwerk zur modernen Fabrik.
Gekennzeichnet waren die Betriebe vor allem durch einen arbeitsteiligen
Produktionsprozess, die Zusammenarbeit verschiedener Gewerke und die im
Vergleich zum Handwerksbetrieb relativ große Mitarbeiterzahl. Rückblickend
können die Manufakturen als die Keimzelle des Wirtschaftsstandorts
GERMAN MANUFACTORIES
From a historical perspective, manufactories (lat.: manus, “hand”, and factura,
“work”/“creation”) are the 18th century prototype of industrial production, at
the transition from classical craftsmanship to modern factories.
Typical characteristics of manufactories at that time were division of labour,
cooperation among different crafts and an increased number of employees
compared to traditional craftsmen’s workshops. Nowadays, manufactories
can be viewed as the initiators of Germany’s reputation as business and
industry location.
Deutschland bezeichnet werden.
MANUFACTORIES TODAY
MANUFAKTUREN HEUTE
In times of global mass production, the term “manufactory” symbolizes a new
Heute, in Zeiten globaler Massenproduktion, steht der Begriff Manufaktur für
eine neue Form der Exklusivität, für handgefertigte und maßgeschneiderte
Produkte von außergewöhnlich hoher Wertigkeit und Qualität.
Die Authentizität und Individualität der Manufaktur-Produkte werden
von immer mehr Kunden gesucht. Sie schätzen die Transparenz des
Produktionsprozesses und der verwendeten Materialien. Nicht zuletzt prägen
die Mitarbeiter in den Manufakturen mit ihrer (Hand-)Arbeit den besonderen
Charakter der Produkte.
form of exclusivity: handmade and tailor-made products of outstanding value
and quality.
Increasingly, costumers are looking for products promising authentic
dedication and individual responsibility. These costumers appreciate the
transparency of the production process as well as the materials’ high quality.
In the end, it’s the manufacturer himself and his handcraft that adds unique
character to every single product.
INITIATIVE DEUTSCHE
MANUFAKTUREN –
HANDMADE-IN-GERMANY
GERMAN MANUFACTORIES
INITIATIVE –
HANDMADE IN GERMANY
„Handmade-in-Germany“ steht für handgefertigte Produkte mit
“Handmade in Germany” is synonymous with hand-made products of
außergewöhnlich hoher Wertigkeit, Qualität und Authentizität. Die „Initiative
Deutsche Manufakturen – Handmade-in-Germany“ hat es sich zur Aufgabe
gemacht, diesen besonderen Qualitätsanspruch deutscher Manufakturen
selbstbewusst zu repräsentieren.
Die Initiative vertritt klassische Branchen und Hersteller außergewöhnlicher
Produkte gleichermaßen. In der Initiative finden sich kleinere Werkstätten
ebenso wieder wie große Familienbetriebe mit hundertjähriger Tradition.
Handarbeit, höchste Wertigkeit und Liebe zum Detail wohnt allen
Manufakturen inne und macht Ihre Produkte zu etwas Besonderem und
Exklusivem – zu „Handmade in Germany“.
Die Initiative und ihre Mitglieder fühlen sich folgenden Maßstäben verpflichtet.
outstanding value, quality and authenticity. The German Manufactories
Initiative – Handmade in Germany seeks to represent German manufactories’
commitment to superior quality with the confidence they inspire.
The initiative represents both classical trades and manufacturers of
extraordinary products. It comprises small artisan workshops as well as large
family businesses with a centuries-old tradition. Craftsmanship, outstanding
value and love for detail are inherent to all of our manufactories, and it is these
aspects that give their products their distinctly luxurious quality – handmade
in Germany.
The initiative and its members are committed to the following benchmarks:
-Products guaranteed to be hand-crafted in Germany
-
Garantierte Handarbeit in Deutschland
-
-
Deutlicher Manufaktur-Charakter
-Trans-regional clientele and international target markets
-Überregionaler Kundenstamm und internationale Zielmärkte
-
Zugehörigkeit zum Premium-Segment
-Hohe Wertigkeit der verwendeten Materialien
-Individuelle Produktion nach Kundenwunsch
Unmistakeable artisanry
-Strong affiliation with the premium segment
-Exclusive use of materials of superior quality
-Bespoke manufacture to customer requirements
BUKS!
DRUCK
PRINT
buks! ist eine Neugründung, die 2004 aus drei
buks! is a new establishment that grew out of
aufgegebenen Bereichen einer traditionsreichen
Berliner Buchbinderei hervorging. Handwerkliche
Kompetenz und Erfahrung konnten vom neuen
Team erhalten werden und wurden ergänzt
durch Dynamik, Flexibilität und Effizienz. So
konnten tradierte Kunden und das Wissen
über ihre Produktionen übernommen und neue
hinzugewonnen werden.
In der Nische Buchdeckenherstellung und
Buchdeckenveredelung in kleineren Auflagen
fühlen wir uns wohl, denn hier lässt sich unserer
Qualitätsanspruch am besten verwirklichen. Auch
in der Produktion verstehen wir unsere Arbeit
als Dienst am Kunden, dessen Bedürfnisse uns
insbesondere auch bei der Handfertigung in der
Sortimentsarbeit sehr am Herzen liegen.
www.schriftdruckpapier.com
three abandoned units of a traditional Berlin-
based bookbindery. The new team was able to
preserve craftsmanship as well as experience and
added dynamism, flexibility and efficiency. As a
result, former clients and the knowledge of their
production could be kept while new ones were
gained.
We feel comfortable in the niche of making and
finishing book cases or rather book making in
small editions, our quality standard is best realized
in these disciplines. When it comes to production
we are true service providers to our customers.
Their needs are dear to us, especially when range
of goods are to be produced manually – no matter
how different the materials and formats are!
LETTERTYPEN
DRUCK
PRINT
Die Lettertypen sind eine traditionelle
Die Lettertypen are a traditional letterpress studio,
Buchdruckerei die anspruchsvoll hochwertige
Akzidenzdrucksachen nach Gutenbergmanier
setzt und druckt, heutzutage mehr unter
Letterpress bekannt. Gedruckt werden nicht nur
die Klassiker wie Visitenkarten und Briefpapier,
auch Bücher und Plakate im Format von >A0. Dies
machen die Maschinen möglich, die teilweise über
160 Jahre alt sind, und jede dieser Maschinen
erzählt ihre eigene Geschichte. Die Lettertypen
sind kein Museum, alle Maschinen drucken und
zeigen wie schön diese Handwerk ist.
Wichtiges Material ist nicht nur Papier, – das kann
auch schon mal aus Italien oder Japan kommen
– das fertige Druckgut ist immer die Summe aus
Papier, Farbe, Typografie, handwerklichem Können
und nicht zu letzt die Sorgfalt der Ausführung die
dem Druckgut ein Erlebnis von fast allen Facetten
der Haptik geben.
www.dielettertypen.de
where high quality jobbing matter is typeset and
printed in Gutenberg-manner. Besides such
classics as business cards and letterheads, books
and posters in formats DIN A0 and smaller are
also printed here. This is made possible through
letterpress machines that are some 160 years
old – each machines tells its own story. Die
Lettertypen are not a museum, all machines are in
action and demonstrate the beauty of this craft.
Not just paper is important in this process – at
times this may be delivered from Italy or Japan
– the final printed matter is always the sum of
paper, ink, typography, skill and last, but not least
precision, that bestows a haptic experience of
many facets.
P98A
DRUCK
p98a is eine experimentelle
Buchdruckwerkstatt in Berlin-Tiergarten, die
Schrift, Druck und Papier verschrieben ist. Wir
sind eine Gruppe multi-disziplinärer Gestalter
und erkunden, wie der Buchdruck im 21.
Jahrhundert durch das Drucken, Erforschen,
Veröffentlichen und Herstellen von Dingen neu
definiert werden kann.
Erik Spiekermann, Ferdinand Ulrich, Norman
Posselt, Axel Nagel, Jan Gassel, Alexandra
Pawlowska, Laureen Mahler, John Peck
und Susanna Dulkinys nutzen bei p98a Bleiund Holzschriften, Andruckpressen, einen
Heidelberger Tiegel und andere traditionelle
analoge Gerätschaften und verbinden sie
mit digitalen Techniken. Im Direct-to-Plate
Verfahren machen wir digitale Platten für den
www.p98a.com
Buchdruck und drucken damit Bücher bei
unseren Freunden von Die Lettertypen.
Wir haben mehr als 500 Kästen mit
Plakatschriften von 8 bis 60 Cicero und
etwa 450 Kästen mit Bleischriften von 6 bis
96 Punkt. Auf unserer digitalen Risograph
drucken wir mit vielen Sonderfarben kleine
Publikationen wie unser eigenes P98a Paper.
Auftragsarbeiten nehmen wir gelegentlich
an. Für einen Kostenbeitrag dürfen auch
PRINT
We have more than 500 cases of wood type
p98a is an experimental letterpress workshop
a »line«, aka 1 pica, but about 7% larger) and
printing and paper. We are a group of
96 point. Our digital Risograph is used to print
letterpress can be redefined in the 21st
own P98a Paper. We do occasionally take on
publishing and making things.
type and print, as long as they contribute to
Erik Spiekermann, Ferdinand Ulrich, Norman
them to make appointments in advance of their
from 8 to 60 Cicero (the German equivalent of
in Berlin Tiergarten, dedicated to letters,
around 450 cases with foundry type from 6 to
multi-disciplined designers, exploring how
small publications with spot colours, like our
century through printing, research, collecting,
commercial work. We also let colleagues set
our expenses. We like visitors but encourage
Posselt, Axel Nagel, Jan Gassel, Alexandra
visit.
möglichst nach Absprache.
and Susanna Dulkinys work with our hot
We speak English, German and Polish.
Wir sprechen Englisch, Deutsch und Polnisch.
a Heidelberg »Windmill« platen and other
Kolleginnen und Kollegen bei uns setzen und
drucken. Besucher haben wir gerne, aber
Pawlowska, Laureen Mahler, John Peck,
metal- and wood-type, several proof presses,
traditional analogue equipment and combine
those with digital technologies. We use a
direct-to-plate process to output digital plates
for letterpress-printing books at our friends’
shop Die Lettertypen.
BURMESTER
AUDIOSYSTEME
AUDIOSYSTEME
AUDIO SYSTEMS
Seit 1977 fertigt Burmester Audiosysteme High End
Burmester has been manufacturing high-end audio
Audio Komponenten der absoluten Spitzenklasse
und dies komplett in Handarbeit. Die Berliner
Manufaktur vertreibt ihre Produkte heute in über
50 Ländern auf 5 Kontinenten. Anspruch und Ziel
waren von Beginn an die perfekte Verbindung von
souveränem Klang, technologischer Innovation und
zeitlosem Design. Damit hat sich das Unternehmen
eine Spitzenposition auf dem Weltmarkt erarbeitet.
Seit fast 10 Jahren ist Burmesters Know-how auch
stark in der Autoindustrie gefragt. Nach Bugattis
Veyron und allen Porsche-Modellen konzipiert
und entwickelt die Manufaktur inzwischen auch
Audiosysteme für die Mercedes-Benz S-Klasse.
Auch die Ausstattung von exklusiven Luxusyachten
zählt zum Portfolio von Burmester Audiosysteme.
www.burmester.de
components of superior quality since 1977. All
products are entirely hand-crafted at Burmester’s
Berlin manufactory and are currently sold in about
50 countries on 5 continents. The company’s
ambition and mission have always been to produce
the perfect combination of unsurpassed sound,
technological innovation and timeless design.
Following this strategy the company achieved a
leading position in the international market.
Burmester’s expertise is also very much in demand
at the high end of the automotive industry: the
manufactory has designed and developed audio
systems for the Bugatti Veyron, all Porsche models,
and most recently the Mercedes Benz S-class. The
equipment of luxury yachts has become another
part of the portfolio of Burmester Audio Systems.
Burmester Audiosysteme
DA VINCI
PINSEL
BRUSHES
Die daVinci Künstlerpinselfabrik mit Sitz in Nürnberg
The da Vinci Künstlerpinselfabrik, established in
blickt auf eine lange Tradition der Herstellung
handgefertigter, exklusiver Pinsel zurück. Die
Entscheidung der Gründerfamilie Defet, den Namen
des Universalgenies Leonardo da Vinci für die
eigenen Kunstpinsel im Jahr 1952 patentieren zu
lassen, war der Grundstein für den internationalen
Nuremberg, has a long track record of manufacturing
hand-crafted, exclusive artist brushes. When
the Defet family, the founders of the da Vinci
manufactory, decided to have the name of the
universal genius Leonardo da Vinci trademarked for
their artist brushes in 1952, they set their company
Erfolg.
on the path to international success.
Mit den Jahren baute da Vinci sein Pinselangebot
The manufactory expanded their product range over
weiter aus, so dass neben den bewährten
Künstlerpinseln, Kosmetik- Dental- und Nailpinsel
das Sortiment abrunden. Gemein ist allen Pinseln,
dass die Manufaktur da Vinci allerhöchsten Wert auf
die Auswahl der Rohmaterialen, darunter kostbares
Schweifhaar des Iltisses, und auf die Herstellung in
traditioneller Handarbeit legt.
www.davinci-defet.com
the years, offering apart from the established artist
brushes also cosmetic, dental and even nail brushes
by now. The manufacture of all these products is
based on the careful selection of raw materials and
on production by hand.
DEUMER
MANSCHETTENKNÖPFE
CUFFLINKS
Lüdenscheid, der Sitz des Unternehmens Deumer, liegt
Deumer is based in Lüdenscheid, in the heart of the
im Herzen des Sauerlandes. Bereits 1863 beginnt die
Geschichte der damals ersten Fabrik für Abzeichen und
Medaillen in Deutschland. Anfang des 20. Jahrhunderts
begann auch die Produktion der Manschettenknöpfe.
Die eleganten Klassiker von Deumer sind mittlerweile
weltweit bei anspruchsvollen Herrenausstattern und im
Sauerland region in western Germany. The company’s
rich tradition dates back to 1863, when it was
established as Germany’s first manufactory of badges
and medals. Deumer began to make cufflinks in the
early 20th century, and its elegant, timeless designs
are now available at high-profile events and from select
Rahmen ausgesuchter Events erhältlich.
menswear outfitters all over the world.
Das traditionelle Erbe der Region im Blick arbeitet
Deumer has always worked from a strong base in its
die Manufaktur stets mit dem Anspruch, nachhaltige
Produkte zu schaffen, die Generationen überdauern.
Daher produziert das Unternehmen auch weiterhin
Sonderanfertigungen im Kundenauftrag, von
handgefertigten Abzeichen und Medaillen bis hin zu
hochwertigen Firmengeschenken. Für Porsche fertigt
Deumer Deckelwappen für die Motorhaube.
www.deumer.de
regional manufacturing heritage and continues to craft
sustainable products that will last for generations.
The manufactory also produces bespoke designs to
customers’ specifications, from hand-made badges
and medals to premium corporate gifts. Deumer
additionally makes the crests that adorn Porsche
bonnets.
Deumer
DEUTSCHE
KUNSTBLUME SEBNITZ
SEIDENBLUMEN
SILK FLOWERS
Die Deutsche Kunstblume Sebnitz pflegt mit ihrer
The Deutsche Kunstblume Sebnitz manufactory has
Manufaktur zur Herstellung von Seidenblumen ein
traditionelles Kunsthandwerk: Einst waren es böhmische
Blumenmacher, die sich 1834 in Sebnitz niederließen.
Noch heute zählt die Deutsche Kunstblume zu den
wenigen Manufakturen weltweit, in der Seidenblumen in
silk flowers, which originated in the region when silk
flower makers from Bohemia settled in Sebnitz in 1834.
Today, Deutsche Kunstblume Sebnitz is one of only a few
manufactories worldwide that hand-craft silk flowers using
traditioneller Handarbeit hergestellt werden.
traditional techniques.
Mit klassischem Stanz- und Prägewerkzeuge werden
The manufactory produces a wide variety of silk flowers
die Blumen meist durch den Einsatz von Materialien wie
Seide, Taft und Samt, gefertigt. So entstehen vielseitige
Arrangements von Seidenblumen. Auch außerhalb der
Grenzen Sebnitz‘, sei es bei Theater und Film oder bei
Events deutscher Premium-Marken wie Volkswagen
und JOOP!, sind die Dekorationskünste der Manufaktur
gefragt und begehrt.
www.deutsche-kunstblume-sebnitz.de
continued to nurture the traditional craft of hand-making
and flower arrangements using traditional stamping and
embossing tools and fine materials such as silk, taffeta
and velvet. Its finely honed skills are in high demand well
beyond its home town: decorations made by Deutsche
Kunstblume Sebnitz can be found in theatres, on film
sets and at major events of Germany’s leading brands,
including Volkswagen and JOOP!
FAPACK
FEINKARTONAGEN
CARDBOARDS
Die Geschichte von FAPACK begann 1869 in Berlin mit einer
Dating back to 1869, FAPACK’s history started with a hat box.
Hutschachtel. 145 Jahre später gehört das Unternehmen zu
Deutschlands gefragtesten Verpackungsspezialisten. Nach dem
Wiederaufbau des Unternehmens nach dem Zweiten Weltkrieg
und der ausschließlichen Produktion von Verpackungen aus
Voll- und Wellpappe sowie Formteilen aus airpop® kehrte
Today, 145 years later, the manufactory is one of Germany’s
most sought after packaging specialists. After rebuilding
the company after the Second World War and specializing
solely on paper- and airpop®-packaging during the post-
war reconstruction years, the family-run business made a
FAPACK 2010 zu seinen Wurzeln zurück: den Feinkartonagen.
comeback to its traditional core business in 2010.
In kunstvoller Handarbeit und einem Herstellungsprozess, der
Today’s manufacturing process does not differ much from back
sich kaum von dem ursprünglichen unterscheidet, entstehen
seitdem charmante Verpackungen für die unterschiedlichsten
Produkte. Von der Speisekarte bis hin zur bestickten und mit
Leinen überzogenen Schachtel für Schmuck bietet FAPACK für
jeden Kunden eine individuelle Lösung.
www.fapack.de
then, as the cardboards are still produced by hand. Depending
on the customer’s wishes, the cardboards can be overlaid with
precious covering materials such as linen, get a logo stamped
on or can be decked with silk.
GLASHÜTTE LAMBERTS
GLASHANDWERK
GLASS MANUFACTORY
Als die Glashütte Lamberts im Jahre 1934 in der Oberpfalz
When the Glashütte Lamberts glass manufactory was
gegründet wurde, konnte die Region bereits auf eine
jahrhundertelange Tradition im Glashandwerk zurückblicken
Heute gibt es weltweit nur noch drei Glashütten. Lamberts
ist die einzige ihrer Art in Deutschland und kann sich darüber
had already nurtured a rich glass-making tradition for many
centuries. Today, there are only three traditional glass
manufactories left worldwide, and Glashütte Lamberts, the last
hinaus Weltmarktführer nennen.
of its kind in Germany, is proud to be the global market leader.
Die Manufaktur liefert Glas für Projekte von Größen wie
The manufactory supplies glass for projects of prestigious
Stararchitekt Sir Norman Foster oder Künstler Olafur Eliasson.
Eingesetzt wird LambertsGlas® in Architektur, Design und bei
Restaurierungsvorhaben. Vom „Wirbelwerk“ im Lenbachhaus
München, über gläserne Decken- und Säulenkonstruktion
an der Kaohsiung Main Station in Taiwan bis hin zum
mundgeblasenen Fensterglas „restauro®“ in der Frauenkirche
in Dresden.
www.lamberts.de
founded in the Upper Palatinate in 1934, this German region
clients, among them the star architect Sir Norman Foster
and the artist Olafur Eliasson. LambertsGlas® is used in
architectural, design, and restoration projects all over the
world, for example in Eliasson’s Wirbelwerk sculpture in the
Munich Lenbachhaus, in the glass ceiling and columns of
Kaohsiung Main Station in Taiwan, and in the mouth-blown
restauro® window panes of the Dresden Frauenkirche (Church
of Our Lady).
Glashütte Lamberts
GRAF VON
FABER-CASTELL
SCHREIBGERÄTE
WRITING UTENSILS
Im Laufe seiner mehr als 250-jährigen Unternehmensgeschichte
Throughout its history of over 250 years, Faber-Castell has been
hat Faber-Castell eine ganze Reihe außergewöhnlicher Produkte
hervorgebracht. Die Graf von Faber-Castell Collection führt diese
Tradition mit edlen Schreibgeräten sowie hochwertigsten Lederund Schreibtisch Accessoires fort. Die Einzigartigkeit der Produkte
liegt in der meisterhaften, handwerklichen Verarbeitung von oftmals
ganz besonderen Naturmaterialien. Diese Philosophie zeigt sich
in der Edition des „Pen of the Year“ auf ganz eigene Weise, deren
Geschichten so vielfältig sind wie die Materialien selbst.
www.graf-von-faber-castell.de
releasing various products of extraordinary quality. The Graf von
Faber-Castell collection continues this tradition with the finest
writing instruments as well as leather and desk accessoires. The
uniqueness of the products lies in the craftsmanship and the
exceptional natural materials they are made from. This philosophy
applies to the “Pen of the Year” in a special manner, as their
histories are as diverse as the materials themselves.
Graf von Faber-Castell
KLAR SEIFEN
SEIFEN
SOAPS
Seit mehr als 170 Jahren steht der Name Klar Seifen für qualitativ
The Klar Seifen brand has been synonymous with high-quality soap
hochwertige Seifenprodukte und die älteste, von Familienhand
geführte, Seifenmanufaktur Deutschlands. Der Seifensiedemeister
Philipp Klar gründete die Manufaktur in Heidelberg, wo diese bis
heute ansässig ist. Seitdem ist das Unternehmen durch Tradition,
Qualität, Nachhaltigkeit und Leidenschaft in seiner Philosophie
geprägt.
Eine Besonderheit sind die künstlerisch gestalteten Seifenskulpturen
aus über 500 Formen, die von Generation zu Generation in der
Familie Klar weitergegeben werden. Klar Seifen entwickelt und
entwirft Seifen- und Pflegeprodukte nach individuellem Wunsch
und bedient sich hierzu einer großen Auswahl an kostbaren
Inhaltsstoffen, Parfumölen, Formen, Farben und Verpackungsarten.
www.klar-seifen.de
products for over 170 years, ever since it was founded by master
soap maker Philipp Klar in Heidelberg in 1840. The company,
Germany’s oldest family-run soap manufactory, is still located in
Heidelberg even today and continues to embody the values of
tradition, quality, sustainability and passion.
Particularly unusual among Klar’s product range are artistically
designed soap sculptures made from over 500 moulds that have
been handed down from one generation of the family to the next.
Klar Seifen also develops and designs customised soap and skin
care products to individual preferences, drawing on an extensive
selection of precious ingredients, fragrant oils, moulds, dyes and
packagings.
JOH‘S STÜBBEN
REITSPORTZUBEHÖR
Die Erfolgsgeschichte des Familienunternehmens Joh’s
Stübben KG beginnt 1894 in der Stadt Krefeld. Als Gründer
des Unternehmens fertigte Johannes Stübben schon
damals hochwertige Sättel, Zaumzeug, Geschirre sowie
andere Lederwaren. Zur Verwendung kommen auch heute
ausschließlich hochwertige Materialien, die detailgenau
verarbeitet und individuell an Reiter und Pferd angepasst
werden können.
Bei Joh’s Stübben setzt man auf Tradition und Erfahrung –
gleichzeitig wird großer Wert auf Innovation und moderne
Fertigungstechniken gelegt. Heute sind die Produkte aus
dem Hause Stübben in über 50 Ländern auf fünf Kontinenten
erhältlich. Mit seiner mehr als hundertjährigen Geschichte
und seinen außergewöhnlich hochwertigen Produkten gilt
Stübben als Weltmarke im Reitsport.
EQUESTRIAN SPORTS
EQUIPMENT
The success story of the family business of Joh’s Stübben
KG began in the town of Krefeld in 1894. Even then, the
business was known for the outstanding quality of the
saddles, bridles, harnesses and other leather goods
manufactured by Johannes Stübben, the company’s founder.
Joh’s Stübben continues to craft its products exclusively
from high-quality materials, which are processed with great
attention to detail and can be customised to the needs of the
rider and horse.
The manufactory’s success stems from its roots in tradition
and experience, supported by an entirely modern emphasis
on innovation and modern manufacturing technologies.
Today, the company supplies customers in more than 50
countries on five continents. With a proud company history
of over 100 years and a product range of astounding quality,
Stübben is a globally leading brand for equestrian sports.
www.stuebben.com
KÖNIGLICHE
PORZELLAN
MANUFAKTUR
PORZELLAN
PORCELAIN
Die Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin
The Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin
(KPM) blickt auf eine lange und bewegte
Geschichte zurück, deren Ursprünge bis in
das Jahr 1751 reichen. König Friedrich der
Große übernahm das Unternehmen 1763 und
gab ihr Namen und das königliche Zepter als
Wahrzeichen.
2006 wurde die Königliche Porzellan-Manufaktur
Berlin erfolgreich privatisiert und ist heute das
älteste produzierende Unternehmen Berlins.
Durch die Investition in präzises Handwerk,
mehrfache Qualitätskontrollen und edle
Gestaltung werden die Porzellane nicht nur zu
Unikaten sondern zu „Meisterstücken“. So ist
das Porzellan ein geschätztes Gastgeschenk für
Politiker aus zahlreichen Ländern – für Besuche
von Michail Gorbatschow bis hin zu Barack
Obama.
www.kpm-berlin.com
(KPM), or Royal Porcelain Manufactory, has a
long and eventful history that dates back to 1751.
King Frederick the Great personally bought the
company in 1763 and gave it the royal name and
the royal sceptre as its logo.
The Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin,
which was successfully privatised in 2006, is
Berlin’s oldest continuously operating business.
By investing in precise craftsmanship, fine
design and a sequence of stringent quality
controls, KPM produces porcelain pieces that
are as unique as they are masterly. Its products
are much-appreciated gifts for distinguished
state visitors from many countries, among them
the former Soviet leader Mikhail Gorbachev and
US President Barack Obama.
KIERSCHKE MANUFAKTUR
MÖBEL /LAUTSPRECHER
FURNITURE /LOUDSPEAKERS
Seit 1988 ist es das Ziel von Manufaktur Möbel mit Unikat-
Manufaktur Kierschke has been manufacturing unique furniture
Charakter zu entwickeln und in kleiner Serie zu fertigen. Im Laufe
der Jahre hat sich ein klarer Schwerpunkt auf Massivholztische
herauskristallisiert.
In der Einfachheit die Schönheit des Materials erkennen...
das wurde im Lauf der Zeit das Credo der Arbeit von Manufaktur.
Gerade die Reduzierung auf einfache Formen betont die
Schönheit des Holzes. Deshalb wird jeder Tisch aus einem
Stamm gefertigt, hat damit seine ganz eigene Ausstrahlung und
wird so zu einem Unikat. Die Oberflächenbehandlung mit Öl
macht alles begreifbar und damit zu einem haptischen Erlebnis.
www.manufaktur-kierschke.de
since 1988. Over the intervening years the creation of high value
solid wood tables has become a priority of the manufacturer.
Recognizing the beauty of simplicity…
This became the manufacture’s Credo. Reducing the furniture to
clear and simple forms emphasizes the wood’s elegancy. This
is the reason why each table is fabricated of one trunk, has its
very own appearance (charisma) and thus becomes unique. The
table’s surface is treated with oil which makes it tangible and a
special haptic experience.
MANGER AUDIO
LAUTSPRECHER
LOUDSPEAKERS
„Ich werde oft gefragt, wie ich auf die Idee kam,
„I am often asked why I am in the business of sound
einen Lautsprecher zu entwickeln. Einfach gesagt:
Weil ich unzufrieden war mit den gebräuchlichen
Lautsprechern. Meiner Meinung nach verfälschen sie
ein Original, und zwar sehr.
Für meine Ohren - und die Ohren anderer - bieten
herkömmliche Lautsprecher keine überzeu­gende
realistische Wiedergabe etwa von Schlaginstrumenten.
Die räumliche Abbildung von Ste­reo-Signalen wird
nicht korrekt reproduziert, und der Lautsprecher
selbst erinnert den Hörer ständig an seine Gegenwart,
und zwar mit seinen konstruktionsbedingten
Einschwingfehlern. Sie verdecken die feinen Nuancen
in der wiedergegebenen Musik.
Mein Ziel war, diese Probleme zu meistern und eine
Wiedergabequalität zu erreichen, die tonal wie räumlich
möglichst nah an das Original herankommt. Das
bedurfte umfangreicher Untersuchungen, so­wohl des
menschlichen Hörens, als auch der Konstruktion von
Lautsprechern und führte schließlich zur Entwicklung
des Manger-Schallwandlers.“
Josef A.Manger
www.mangeraudio.com/de
reproduction. Stated simply, it is due to dissatisfaction
with the performance of conventional loudspeakers
which to me sound quite unlike the original.
To my ears and those of others, the conventional
loudspeaker does not convincingly reproduce
the timbre of percussive instruments. The spatial
information in stereo signals is not properly revealed,
and the loudspeaker itself gives a permanent reminder
of its presence due to a tonal and spatial footprint
which crushes the subtleties in the sound to be
reproduced.
My goal has always been to overcome these problems
to achieve a quality of reproduction approaching the
original experience both tonally and spatially. This has
required extensive research into both human hearing
and transducer design and has led to the world’s first
travelling wave transducer design.„
Josef A.Manger
HENNEMANN & BRAUN
SCHUHE
SHOES
Im Zentrum der Spandauer Vorstadt des
The bespoke shoe shop Hennemann & Braun is
Berliner Stadtteils Mitte gleich um die Ecke
vom Hackeschen Markt finden Sie die
Maßschuhmacherei Hennemann & Braun. In über
300 Arbeitsschritten setzen die Hersteller all ihre
Erfahrung und Kompetenz zum Erschaffen eines
einzigartigen Maßschuhs ein. Kunden profitieren
dabei von einer großen Begeisterung für das
Handwerk und der Bereitschaft, all das Wissen in
den Dienst der Kundschaft zu stellen. So richtet sich
Hennemann & Braun auf höchstem handwerklichem
Niveau speziell nach Anforderungen der Kundschaft
aus. Mit dieser einzigartigen Arbeitsweise
bekommt der Kunde unter Berücksichtigung
des Zusammenspiels von Ästhetik und Physik
einen Maßschuh, der tatsächlich genau auf ihn
zugeschnitten ist.
www.massschuhmacherei.de
located directly in the center of Berlin just around
the corner of Hackescher Markt. The shoemakers
build unique bespoke shoes with precision in more
than 300 production steps. Each shoe is built with
huge enthusiasm for original handcrafted products
and the determination to meet the requirements
of the client. Each production step is executed
precisely based on the customer’s demand. This
way, Hennemann & Braun makes sure the client
receives an exclusive pair of bespoke shoes
recognizing his or her unique aesthetics and
physics.
Hennemann & Braun
MIA MAI
STRICK COUTURE
KNITWEAR COUTURE
Das hochwertige Label MIA MAI steht für puristischen
The high-quality label MIA MAI presents knitwear couture
Strick mit Couture Charakter. Es überzeugt durch
außergewöhnliche Kunstfertigkeit im Umgang mit der
Masche. Diese Essenz spiegelt sich wider in raffinierten
Strickbindungen mit ausgefeilten Details wie z.B.
3D-Effekten oder Intarsien. Bis der perfekte MIA MAI
Pullover im Shop hängt, sind viele einzelne Schritte
in liebevoller Handarbeit nötig: Vom Stricken, Ketteln,
Nähen, Dämpfen bis hin zum Versand. Der weitgehend
manuelle Herstellungsprozess und die aufwendigen Details
garantieren den einzigartigen Charakter jedes MIA MAI
Produkts.
Das Stricklabel schöpft dabei aus einer handwerklichen
Tradition, die bis 1920 zurückreicht. Ein passioniertes Team
fertigt jedes einzelne Stück der Premium-Kollektionen
in der eigenen Strickmanufaktur: Mit dem Standort im
grünen Herzen Deutschlands verbindet MIA MAI exzellente
Qualität mit höchsten ökologischen und sozialen Standards.
Das Strick-Label bietet nachhaltig verarbeitete, zeitlose
Produkte, die unsere natürlichen Ressourcen schonen.
www.mia-mai-fashion.de
with a puristic style. Characteristic for MIA MAI are special
details and knitted structures which make the label so
unique. This essence is reflected in refined patterns with
sophisticated details such as 3D effects or intarsia. Until
the perfect MIA MAI sweater arrives at the store, many
individual touches are needed: knitting, linking, sewing,
steaming and dispatching. The mostly manual production
processes guarantee the unique quality of MIA MAI
products.
MIA MAI is based on a tradition of handcraft dating
back to the 1920s. Each single piece of the premium
collections is manufactured by a passionate team. Being
located in Thuringia - in the heart of Germany - MIA MAI
connects excellent quality with highest ecological and
social standards. MIA MAI offers sustainable and timeless
products that preserve our natural ressources.
ROTTER GLAS
GLAS
GLASS
Ihren Ursprung hat die Glasmanufaktur „Rotter Glas
“Rotter Glass – Crystal since 1870” has its origins in
– Crystal since 1870“ in Schlesien, wo Carl Rotter in
väterlichen Betrieb die Feinheiten des schlesischen Gravurund Schleifhandwerks erlernte. Nach der Flucht aus
Schlesien gründete Carl Rotter das Unternehmen 1948 in
Lübeck neu. Heute wird die Manufaktur von seiner Frau
Silesian gravure and glass cutting in his father’s workshop.
Following their escape from Silesia, Carl Rotter founded
the business anew in 1948 in Lübeck. Now in its fourth
generation the company is run today by his wife, Birgit
Birgit Rotter in vierter Generation geführt.
Rotter.
Rotter Glas steht für die Verbindung zwischen
Rotter Glass stands for the combination of traditional glass
traditionellem Glashandwerk, zeitlosem Design und
veredeltem Kristallglas in reiner Handarbeit. Für die hohe
Qualität der Manufaktur sorgt die langjährige Ausbildung
angehender Glasschleifer. Die farbigen Rotter-Gläser sind
bei ausgewählten nationalen und internationalen Händlern
erhältlich und in zahlreichen Galerien auf der ganzen Welt
ausgestellt.
www.rotter-glas.com
Silesia, where Carl Rotter mastered the intricacies of
craftsmanship, timeless design and refined handmade
crystal glass. The intensive training of each glass cutter
maintains the high quality of this manufacturer’s product.
Rotter glasses can be purchased from selected national
and international merchants and are exhibited in numerous
galleries worldwide.
SCHULTE DESIGN
MÖBEL
FURNITURE
Ein denkmalgeschützter, sensibel restaurierter Backsteinbau
A landmarked sensitively restored brick building in Krefeld is
in Krefeld ist der Sitz des Unternehmens Schulte Design.
Hier entwickelt der Innenarchitekt und Designer FranzJosef Schulte mit Leidenschaft und Liebe zum Detail
Massivholzmöbel. Lange Zeit gehörte er zum Team des
Hamburger Stardesigners Peter Maly, der ihm nach dem
the headquarter of the company Schulte Design. This is where
interior architect and designer Franz-Josef Schulte develops
solid wooden furniture with passion and care for details. For a
long time he used to be part of the team of stardesigner Peter
Maly in Hamburg, who showed him – after his studies – a
Studium die Welt der schönen Form erschloss.
world full of beautiful shapes.
Die Erfahrungen aus dieser Zeit fließen noch immer in die
Experiences gained during this time still influence Franz-Josef
Projekte und Entwürfe des Designers ein, der im Jahre 1994
seine eigene Marke gründete und unter dem Label SCHULTE
DESIGN seither innovative Massivholzmöbel entwirft, fertigt
und vertreibt, die einem ganz besonderen Credo entsprechen.
Schulte’s projects and designs, who founded his own label in
1994. Since then his label stands for innovative solid wooden
furniture, that are designed, produced and sold by „Schulte
Design“.
Furniture from Schulte Design do not want to be noticed by
formal extravagance, but authenticity. In the showroom in
Krefeld – Hülser Straße 220 – you can take a close look at
them.
www.schultedesign.de
SINN
UHREN
WATCHES
Sinn Spezialuhren steht seit 1961 für
Sinn Spezialuhren stands for highly functional
funktionsstarke mechanische Uhren. Unsere
Fliegeruhren, Taucheruhren, Chronographen und
Einsatzzeitmesser überzeugen nicht nur Piloten,
Taucher und die Eliteeinheit GSG 9. Vor allem
aufgrund unserer Technologien wie zum Beispiel
DIAPAL, Ar-Trockenhaltetechnik, HYDRO und
TEGIMENT beweisen unsere Uhren gerade in
alltäglichen und in Extremsituationen immer wieder
ihre Robustheit und Langlebigkeit, Qualität und
Präzision. Im Entwicklungsprozess richtet sich
bei Sinn Spezialuhren die Formgebung unserer
Uhren deshalb konsequent nach der geforderten
Funktionalität.
www.sinn.de
mechanical watches. Our pilot watches, diving
watches, chronographs and Mission Timer
(Einsatzzeitmesser / EZM) are designed to impress
not only pilots, divers, and the German federal
police special force GSG 9 (Grenzschutzgruppe
9). SINN watches continuously prove their
toughness, durability, high quality and precision
in both everyday and extreme situations. These
characteristics are due in no small part to the
incorporation of our special technologies including
DIAPAL, Ar-Dehumidifying Technology, HYDRO
and TEGIMENT. When Sinn Spezialuhren develops
a new watch, its form is always dictated by the
required function.
Sinn
STOWA
DESIGN ALS STRATEGIE
STRATEGIC DESIGN
Design ist keine Kunst, sondern soll Menschen von
Design ist not art, but should enthuse people over a
einem Produkt begeistern und den Gebrauch erfreulich
machen. Was Design und Kunst gemeinsam haben, ist
visuelle Kreativität. Im Bauhaus ging es beispielsweise
nicht um einen künstlerisch verklärten Lifestyle,
sondern um technisch-kulturelle Avantgarde. Design
soll Träume und Wünsche von Uhren-Liebhabern mit
der Kompetenz und Vision von STOWA verbinden.
Deshalb setzen wir bei STOWA auf einen direkten
Dialog zwischen den Machern: von der Idee zu den
Modellen, von der fertigen Uhr zum Onlineshop
und von dort aus zu STOWAs Kunden, viele davon
langjährige Sammler.
www.stowa.de
product and make them joyful about using it. What
design and art do have in common is visual creativity.
The Bauhaus movement for example was not about an
artistically glorified lifestyle but rather techcultural avant
garde. Design should combine dreams and wishes of
watch enthusiasts with STOWA’s expertise and visions.
That’s why STOWA relies on first-hand communication
between the creators: from concept to prototypes,
from actual watches to online sale and from there
on to STOWA’s customers, many of them long-term
collectors.
STRUNKMANN & MEISTER
TISCH- UND BETTWÄSCHE
TABLE AND BED LINEN
In dritter Familiengeneration steht das Bielefelder
This Bielefeld manufactory, a third-generation family
Unternehmen, seit der Gründung vor über 175 Jahren,
für qualitativ hochwertige Tisch- und Bettwäsche. In der
hauseigenen Stickerei können Monogramm-, Wappenund Ornamentstiche nach speziellen Vorstellungen
gefertigt werden. Die Qualität besticht vor allem durch
die überdurchschnittliche Lebensdauer der Wäsche.
Tisch- und Bettwäsche sowie Küchen- und
Taschentücher werden noch heute in Bielefeld produziert
und im Rahmen von exklusiven Verkaufsausstellungen
sowie beim Kunden vor Ort verkauft. Bis in das
Königshaus von Saudi-Arabien und in die Villa
Hammerschmidt in Bonn findet die Tisch- und
Bettwäsche von Strunkmann & Meister ihren Weg für ein
besonderes Wohlbefinden.
business, has been synonymous with premium table and
bed linen since it was founded over 175 years ago. The
company employs its own embroiderers, who carefully
embroider monograms, coats of arms and ornaments
according to individual designs. The superior quality of
Strunkmann & Meister products ensures that customers
will be able to enjoy them for an exceptionally long time.
The manufactory continues to produce fine table and
bed linen, kitchen towels and handkerchiefs from its
Bielefeld workshop. Its products are sold through
exclusive sales exhibitions or directly to customers in
their own homes. Strunkmann & Meister table and bed
linen is appreciated by discerning customers all over the
world, including the Saudi Arabian royal family. It is also
found in the Hammerschmidt Villa, the former official
residence of the German President.
www.strunkmann-meister.de
WALDKIRCHER ORGELBAU
ORGELBAU
ORGAN BUILDERS
Seit im Jahr 1799 Matthias Martin den Orgelbau in Waldkirch
Pipe organs have been produced in Waldkirch since 1779, a
begründete, werden in der Stadt ohne Unterbrechung
Orgelwerke erschaffen. Über 211 Jahre Orgelbau in Waldkirch:
Dies verpflichtet! In handwerklich traditioneller Weise, aber auch
mit stetem Augenmerk auf technische Innovationen, werden bei
Jäger & Brommer wie seit alters her, sämtliche Bauteile einzeln
long tradition from which we have inherited much. All parts of
the instruments are fabricated in traditional ways, guaranteeing
a long life span and satisfied organists. Local timbers of the
Black Forest and Alsace-Lorraine regions are milled, including
only the best oakwood, according to the highest principles of
und selbst hergestellt.
the craft, which demands a lot of skill and knowledge. Each
Dies gibt die Garantie für eine lange Lebensdauer der
locality, which is studied carefully with reference to humidity,
Instrumente und allzeit zufriedene Organisten. Die Mensuren
werden speziell aufeinander abgestimmt. Die Intonation wird
von Orgelbaumeister Heinz Jäger jeweils vor Ort durchgeführt.
Dies garantiert, dass jede unserer Orgeln optimal für den
Raum intoniert wird. Somit entstehen Orgelwerke von höchster
Präzision und feinstem Klang.
www.waldkircher-orgelbau.de
organ is especially conceived and constructed for its specific
temperature and acoustics prior to planning.
WEIMAR
PORZELLAN
MANUFAKTUR
PORZELLANMACHERKUNST
FÜR DAS 21. JAHRHUNDERT
THE ART OF PORCELAIN
MAKING FOR THE 21ST CENTURY
Seit über 200 Jahren besteht die Marke Weimar Porzellan als Garant
For over 200 years, the brand Weimar Porzellan has existed as a
für höchste Qualität und handwerkliches Können und ist Inbegriff
prachtvoller Porzellanveredelung. Bis zum heutigen Tag werden hier
in meisterlicher Handarbeit edle Porzellane von höchster Vollendung
geschaffen.
Es gibt Orte, die eine besondere Aura haben, ein Klima der Kreativität,
das große Geister hervorbringt und magisch anzieht. Weimar gehört
dazu und Weimar Porzellan lebt den Geist der Weimarer Klassik mit
dem Streben nach Harmonie und Schönheit weiter. Vertrauen Sie
unserer jahrhundertlangen Erfahrung mit Porzellan und fühlen Sie
sich von der filigranen Feinheit eingefangen und berührt. Unsere
klare und kompromisslose Philosophie ist es, anspruchsvolle
Handwerkstechniken in der Porzellanherstellung neu zu interpretieren
und für Sie umzusetzen.
www.weimar-porzellan.de
guarantee for the highest quality and craftsmanship, and is the symbol
of magnificent porcelain refinement. To this day, precious porcelain
items of total perfection, crafted masterly, are created here.
There are places that have a special aura, an atmosphere of creativity,
producing great minds and magically attracting wonderful people.
Weimar is one of them, and Weimar Porzellan lives within the
spirit of Weimar classicism with its pursuit of harmony and beauty.
Over the centuries we have come to trust in our experience with
porcelain sensing the feeling made by the filigree delicacy. Our clear
and uncompromising philosophy is to reinterpret the demanding
craft techniques in porcelain production and to make high quality
reproduction in porcelain a reality.
Weimar Porzellan Manufaktur
WELTER
WANDUNIKATE
TAPETEN - UND
WANDVERKLEIDUNGEN
WALL PAPERS AND
WALL COVERINGS
Seit 1985 produziert Ulrich Welters Manufaktur für Wandunikate
Ulrich Welter’s manufactory has produced unique wall coverings
hochwertige Tapeten und Wandverkleidungen. Während Welter
weiterhin Wände vor Ort beim Kunden inszeniert, produziert er seit
1995 auch handeigene Wandunikate in seiner Werkstatt in Berlin
continues to stage walls on-site at customers’ premises, he has also
been producing hand-made, unique wall coverings at his Berlin-
Schöneberg.
Schöneberg workshop since 1995.
Die Produkte der WELTER Manufaktur zeichnet aus, dass nur
The products of the Welter manufactory are distinctive in that only
echte Materialien und langlebige Farbtöne verwendet werden. Die
Beschichtungen reichen von Edelmetallen und Legierungen wie
Gold, Silber und Stahl bis hin zu Glas und Marmormehl. Zu sehen
sind die edlen Wandbekleidungen unter anderem an den Decken
des Fünf-Sterne-Hotels Adlon, in den privaten Shoppingräumen des
Kaufhauses Harrods, im World Trade Center in Dubai sowie auf der
Hauptbühne der Oscarverleihung.
www.welter-wandunikate.de
and premium wall papers and linings since 1985. While Welter
authentic materials and durable colours are used. Coating materials
range from precious metals and alloys such as gold, silver and steel
to glass and marble dust. Welter’s bespoke wall coverings adorn the
ceilings of the five-star Adlon Hotel, the private shopping rooms of
Harrod’s, the Dubai World Trade Center, and the main stage of the
Academy Awards, among others.
Welter Wandunikate