Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos

Transcription

Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos
Ithaca College
Digital Commons @ IC
All Concert & Recital Programs
Concert & Recital Programs
2-16-2013
Joint Recital: Leanne Averill and Xandry Langdon,
sopranos
Leanne Averill
Xandry Langdon
Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs
Part of the Music Commons
Recommended Citation
Averill, Leanne and Langdon, Xandry, "Joint Recital: Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos" (2013). All Concert & Recital
Programs. Paper 875.
http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs/875
This Program is brought to you for free and open access by the Concert & Recital Programs at Digital Commons @ IC. It has been accepted for
inclusion in All Concert & Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ IC.
Joint Recital:
Leanne Averill, soprano
Xandry Langdon, soprano Lynda Chryst, piano
Jennifer Pham, piano Nabenhauer Recital Room
Saturday February 16th, 2013
1:00 pm
Program
Morning In Paris
Loveliest of Trees
Bee, I'm Expecting You! John Duke
(1899-1984)
Xandry Langdon, soprano
Jennifer Pham, piano
La Promessa
Neue Liebe
Leanne Averill, soprano
Lynda Chryst, piano
Clair de lune
In uomini, in soldati
Xandry Langdon, soprano
Jennifer Pham, piano
Giaocchino Rossini
(1792-1868)
Felix Mendelssohn
(1809-1847)
Claude Debussy
(1862-1918)
W.A. Mozart
(1756-1791)
Intermission
Mandoline
The Bird
Spring
Leanne Averill, soprano
Lynda Chryst, piano
Claude Debussy
(1862-1918)
John Duke
(1899-1984)
Dominick Argento
(b.1927)
Der Schmetterling
Franz Schubert
(1797-1828)
W.A. Mozart
(1756-1791)
Clara Schumann
(1819-1896)
Das Veilchen
Liebst du um Schönheit
Xandry Langdon, soprano
Jennifer Pham, piano
Una donna a quindici anni
Ombra mai fu
Kommt ein schlanker Bursch gegangen
Leanne Averill, soprano
Lynda Chryst, piano
W.A. Mozart
(1756-1791)
G.F. Handel
(1685-1759)
Carl Maria von Weber
(1786-1826)
Via resti servita, Madama brillante
Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos
Lynda Chryst, piano
W.A. Mozart
(1756-1791)
Leanne Averill and Xandry Langdon are from the studio of Jennifer Kay.
Translations
La Promessa
Ch'io mai vi possa lasciar
d'amare,
No, nol credete, pupille care,
Ne men per gioco
v'ingannerò.
Voi solo siete le mie faville,
E voi sarete, care pupille,
Il mio bel foco sinch'io vivrò.
That I will ever be able to
stop loving you
No, don't believe it, dear
eyes,
Not even to joke would I
deceive you.
You alone are my sparks,
and you will be, dear eyes,
my beautiful fire as long as I
live.
Neue Liebe
In dem Mondenschein im
Walde
Sah ich jüngst die Elfen
reuten;
Ihre Hörner hört ich klingen,
Ihre Glöckchen hört ich
läuten.
In the moonlit forest
Ihre weißen Rößlein trugen
Güldnes Hirschgeweih und
flogen
Rasch dahin, wie wilde
Schwäne
Kam es durch die Luft
gezogen.
Their white horses, with
golden antlers, flew on
Lächelnd nickte mir die
Köngin,
Lächelnd, im Vorüberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?
I watched the elves a-riding,
I heard their horns sound
I heard their bells ring.
swiftly, like white swans
Travelling through the air.
The queen nodded at me and
smiled,
smiled, as she rode
overhead;
Was it because of my new
love?
Or does it mean death?
Clair de lune
Votre âme est un paysage
choisi
Que vont charmant masques
et bergamasques,
Jouant du luth et dansant, et
quasi
Tristes sous leurs
déguisements fantasques!
Your soul is a chosen
landscape
charmed by masquers and
revellers
playing the lute and dancing
and almost
sad beneath their fanciful
disguises!
Tout en chantant sur le mode
mineur
L'amour vainqueur et la vie
opportune.
Ils n'ont pas l'air de croire à
leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au
clair de lune,
Even while singing, in a
minor key,
of victorious love and
fortunate living
they do not seem to believe
in their happiness,
and their song mingles with
the moonlight,
Au calme clair de lune triste
et beau,
Qui fait rêver, les oiseaux
dans les arbres,
Et sangloter d'extase les jets
d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes
parmi les marbres.
The calm moonlight, sad and
beautiful,
which sets the birds in the
trees dreaming,
and makes the fountains sob
with ecstasy,
the tall slender fountains
among the marble
statues!
In uomini in soldati
In uomini, in soldati, sperare
fedelta?
Non vi fate sentir, per carita!
Di pasta simile son tutti
quanti,
Le fronde mobili, l'aure
incostanti
Han piu degli uomini
stabilita!
Mentite lagrime, fallaci
In men, in soldiers, you hope
for loyalty?
Do not be heard, even for
charity!
Cut from the same cloth,
every one of them,
The leaves, furniture, and
fickle breezes
are more stable than men!
False tears, deceptive looks,
sguardi
Voci ingannevoli, vezzi
bugiardi
Son le primarie lor qualita!
In noi non amano che il lor
diletto,
Poi ci dispregiano, neganci
affetto,
Ne val da barbari chieder
pieta!
Paghiam o femmine, d'ugual
moneta
Questa malefica razza
indiscreta.
Amiam per comodo, per
vanita!
Misleading voices, charming
lies
Are their primary qualities!
In that we dislike their
pleasure,
Then they despise us, and
deny us affection,
It is futile to ask the
barbarians for pity!
Let us females, pay them
back with equal money
This evil indiscreet race.
Let's love for convenience,
for vanity!
Mandoline
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures
chanteuses.
The givers of serenades
And the lovely women who
listen
Exchange insipid words
Under the singing branches.
C'est Tircis et c'est Aminte,
There is Thyrsis and Amyntas
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour
mainte
Cruelle fait maint vers
tendre.
And there's the eternal
Clytander,
And there's Damis who, for
many a
Heartless woman, wrote
many a tender verse.
Leurs courtes vestes de soie,
Their short silk coats,
Leurs longues robes à
queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres
Their long dresses with
trains,
Their elegance, their joy
And their soft blue shadows,
bleues,
Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
Whirl around in the ecstasy
Of a pink and grey moon,
And the mandolin prattles
Among the shivers from the
breeze.
Der Schmetterling
Wie soll ich nicht tanzen,
Es macht keine Mühe,
Und reizende Farben
Schimmern hier im Grünen.
Why should I not dance?
It is no trouble to me,
and delightful colors
shimmer here in the green.
Immer schöner glänzen
Meine bunten Flügel,
Immer süßer hauchen
Alle kleinen Blüten.
Ever fairer gleam my colorful wings,
ever sweeter breathe
all the small blossoms.
Ich nasche die Blüten,
Ihr könnt sie nicht hüten.
I'm tasting the blossoms;
you cannot protect them!
Wie groß ist die Freude,
Sei's spät oder frühe,
Leichtsinnig zu schweben
Über Tal und Hügel.
How great is the joy,
be it late or early,
of floating lightly
over valley and hill.
Wenn der Abend säuselt,
Seht ihr Wolken glühen;
Wenn die Lüfte golden, Scheint die Wiese grüner. When evening rustles,
you see the clouds glowing;
when the air turns golden,
the meadow seems greener.
Das Veilchen
Ein Veilchen auf der Wiese
stand,
Gebückt in sich und
unbekannt;
A violet stood in the
meadow,
Cowering and unseen;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam eine junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und
muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
It was a charming violet.
There came a young
shepherdess,
With a light step and a
cheerful heart
That way, that way,
Along the meadow and sang.
Ach! denkt das Veilchen, wär
ich nur
Die schönste Blume der
Natur,
Ach, nur ein kleines
Weilchen,
"Ah," thinks the violet, "were
I only
the most beautiful flower in
nature,
Ah, only for a little while,
Bis mich das Liebchen
abgepflückt
Und an dem Busen matt
gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!
until the sweetheart plucked
me
and on her bosom pressed
me flat,
Ah only, ah only
for a quarter-hour!" Ah! but alas! the girl came
Ach! aber ach! das Mädchen
kam
Und nicht in Acht das
Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut'
sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb'
ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.
and did not take notice of the
violet,
trampled on the poor violet.
It sank and died, yet rejoiced
for itself:
"And if I die, at least I die,
because of her, because of
her,
right at her feet."
Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!
If you love for beauty,
Oh, do not love me!
Love the sun,
She has golden hair!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
If you love for youth,
Oh, do not love me!
Love the spring;
It is young every year!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Die hat viel Perlen klar.
If you love for treasure,
Oh, do not love me!
Love the mermaid;
She has many clear pearls!
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar.
If you love for love,
Oh yes, do love me!
Love me ever,
I'll love you evermore!
Una donna a quindici anni
Una donna a quindici anni
De'e saper ogni gran moda,
Dove il diavolo ha la coda,
Cosa e bene, e mal cos'e.
De'e saper le maliziette
Che innamorano gli amanti:
Finger riso, finger pianti
Inventar i bei perche.
De'e in un momento dar
retta a cento
Colle pupille parlar con mille
Dar speme a tutti, sien belli o
brutti,
Saper nascondersi senza
confondersi,
Senz'arrossire saper mentire.
E qual regina dall'alto soglio
A woman of fifteen years
Must know all the good
fashions,
Where the devil keeps his
tail,
What's good and what's bad.
She must know the little
tricks
That enamor lovers: To feign laughter, to feign
tears,
And invent good reasons.
She must pay attention to a
hundred at a time
Speak through her eyes with
a thousand
Give hope to all, be they
handsome or ugly,
Know how to hide one's
feelings without confusion,
And know how to lie without
blushing.
And this queen from her high
Col posso e voglio farsi
ubbidir.
(Par ch'abbian gusto di tal
dottrina,
Viva Despina che sa servir!)
throne
Can make them obey with, "I
can," and "I want."
(It seems they like this
doctrine,
Long live Despina, who
knows how to serve!)
Ombra mai fu
Frondi tenere e belle
del mio platano amato,
per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
v'oltraggino mai la cara
pace,
né giunga a profanarvi austro
rapace.
Ombra mai fu di vegetabile,
cara ed amabile soave piu.
Tender and beautiful
branches
of my beloved plane tree,
may fate shine on you.
May thunder, lightning, and
storms
not disturb your dear peace,
nor may the rapacious south
wind damage you. Never was there a shadow
from a tree
more dear and gentle.
Kommt ein schlanker Bursch gegangen
Kommt ein schlanker Bursch
gegangen,
Blond von Locken oder
braun,
Hell von Aug' und rot von
Wangen,
Ei, nach dem kann man wohl
schauen.
When a slim youth walks by,
Zwar schlägt man das Aug'
aufs Mieder
Nach verschämter Mädchen
Art;
Of course, you lay your eyes
on your bosom
After the manner of a modest
maiden;
Blond of hair or brown,
Bright of eye and red of
cheeks,
Indeed, you can definitely
look at him.
Doch verstohlen hebt man's
wieder,
Wenn's das Bürschchen nicht
gewahrt.
But by stealth you raise them
again
If the boy doesn't notice.
Sollten ja sich Blicke finden,
If you should catch his
glance,
Then, what's that matter?
Nun, was hat das auch für
Not?
Man wird drum nicht gleich
erblinden,
Wird man auch ein wenig rot.
You become just a little red.
Blickchen hin und Blick
herüber,
Bis der Mund sich auch was
traut!
Er seufzt: Schönste!
Sie spricht: Lieber!
Bald heißt's Bräutigam und
Braut.
A little glance here and a
glance over there,
Until the mouth is also as
bold!
He sighs : beautiful one!
She says : beloved!
Soon, they are fiancee and
fiance.
Immer näher, liebe Leutchen!
Wollt ihr mich im Kranze
sehn?
Gelt, das ist ein nettes
Bräutchen,
Und der Bursch nicht minder
schön?
Always nearer, dear people!
Do you want to see me in a
bridal wreath?
Don't you think, she is a nice
bride,
And the youth isn't any less
beautiful?
You will not be blinded,
Via resti servita, Madama brillante
MARCELLINA
Via resti servita,
Madama brillante.
MARCELLINA
Come let me serve you,
sparkling lady.
SUSANNA
Non sono sì ardita,
madama piccante.
SUSANNA
I'd not be so bold,
saucy madam.
MARCELLINA
No, prima a lei tocca.
MARCELLINA
No, first it's your turn.
SUSANNA
No, no, tocca a lei.
SUSANNA
No, no, the turn is yours.
SUSANNA e MARCELLINA
Io so i dover miei,
non fo inciviltà.
SUSANNA and MARCELLINA
I know my place,
I'd not be rude.
MARCELLINA
La sposa novella!
MARCELLINA
The new bride!
SUSANNA
La dama d'onore!
SUSANNA
The lady of honor!
MARCELLINA
Del Conte la bella!
MARCELLINA
The Count's favourite.
SUSANNA
Di Spagna l'amore!
SUSANNA
The love of Spain.
MARCELLINA
I meriti!
MARCELLINA
The qualities!
SUSANNA
L'abito!
SUSANNA
The clothes!
MARCELLINA
Il posto!
MARCELLINA
The position!
SUSANNA
L'età!
SUSANNA
The age!
MARCELLINA
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.
MARCELLINA
I'll fly into a rage
If I stay here any longer.
SUSANNA
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.
SUSANNA
Decrepit old witch,
She makes me laugh.