Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos
Transcription
Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos
Ithaca College Digital Commons @ IC All Concert & Recital Programs Concert & Recital Programs 2-16-2013 Joint Recital: Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos Leanne Averill Xandry Langdon Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs Part of the Music Commons Recommended Citation Averill, Leanne and Langdon, Xandry, "Joint Recital: Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos" (2013). All Concert & Recital Programs. Paper 875. http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs/875 This Program is brought to you for free and open access by the Concert & Recital Programs at Digital Commons @ IC. It has been accepted for inclusion in All Concert & Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ IC. Joint Recital: Leanne Averill, soprano Xandry Langdon, soprano Lynda Chryst, piano Jennifer Pham, piano Nabenhauer Recital Room Saturday February 16th, 2013 1:00 pm Program Morning In Paris Loveliest of Trees Bee, I'm Expecting You! John Duke (1899-1984) Xandry Langdon, soprano Jennifer Pham, piano La Promessa Neue Liebe Leanne Averill, soprano Lynda Chryst, piano Clair de lune In uomini, in soldati Xandry Langdon, soprano Jennifer Pham, piano Giaocchino Rossini (1792-1868) Felix Mendelssohn (1809-1847) Claude Debussy (1862-1918) W.A. Mozart (1756-1791) Intermission Mandoline The Bird Spring Leanne Averill, soprano Lynda Chryst, piano Claude Debussy (1862-1918) John Duke (1899-1984) Dominick Argento (b.1927) Der Schmetterling Franz Schubert (1797-1828) W.A. Mozart (1756-1791) Clara Schumann (1819-1896) Das Veilchen Liebst du um Schönheit Xandry Langdon, soprano Jennifer Pham, piano Una donna a quindici anni Ombra mai fu Kommt ein schlanker Bursch gegangen Leanne Averill, soprano Lynda Chryst, piano W.A. Mozart (1756-1791) G.F. Handel (1685-1759) Carl Maria von Weber (1786-1826) Via resti servita, Madama brillante Leanne Averill and Xandry Langdon, sopranos Lynda Chryst, piano W.A. Mozart (1756-1791) Leanne Averill and Xandry Langdon are from the studio of Jennifer Kay. Translations La Promessa Ch'io mai vi possa lasciar d'amare, No, nol credete, pupille care, Ne men per gioco v'ingannerò. Voi solo siete le mie faville, E voi sarete, care pupille, Il mio bel foco sinch'io vivrò. That I will ever be able to stop loving you No, don't believe it, dear eyes, Not even to joke would I deceive you. You alone are my sparks, and you will be, dear eyes, my beautiful fire as long as I live. Neue Liebe In dem Mondenschein im Walde Sah ich jüngst die Elfen reuten; Ihre Hörner hört ich klingen, Ihre Glöckchen hört ich läuten. In the moonlit forest Ihre weißen Rößlein trugen Güldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Their white horses, with golden antlers, flew on Lächelnd nickte mir die Köngin, Lächelnd, im Vorüberreuten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten? I watched the elves a-riding, I heard their horns sound I heard their bells ring. swiftly, like white swans Travelling through the air. The queen nodded at me and smiled, smiled, as she rode overhead; Was it because of my new love? Or does it mean death? Clair de lune Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant, et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques! Your soul is a chosen landscape charmed by masquers and revellers playing the lute and dancing and almost sad beneath their fanciful disguises! Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune. Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune, Even while singing, in a minor key, of victorious love and fortunate living they do not seem to believe in their happiness, and their song mingles with the moonlight, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres, Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. The calm moonlight, sad and beautiful, which sets the birds in the trees dreaming, and makes the fountains sob with ecstasy, the tall slender fountains among the marble statues! In uomini in soldati In uomini, in soldati, sperare fedelta? Non vi fate sentir, per carita! Di pasta simile son tutti quanti, Le fronde mobili, l'aure incostanti Han piu degli uomini stabilita! Mentite lagrime, fallaci In men, in soldiers, you hope for loyalty? Do not be heard, even for charity! Cut from the same cloth, every one of them, The leaves, furniture, and fickle breezes are more stable than men! False tears, deceptive looks, sguardi Voci ingannevoli, vezzi bugiardi Son le primarie lor qualita! In noi non amano che il lor diletto, Poi ci dispregiano, neganci affetto, Ne val da barbari chieder pieta! Paghiam o femmine, d'ugual moneta Questa malefica razza indiscreta. Amiam per comodo, per vanita! Misleading voices, charming lies Are their primary qualities! In that we dislike their pleasure, Then they despise us, and deny us affection, It is futile to ask the barbarians for pity! Let us females, pay them back with equal money This evil indiscreet race. Let's love for convenience, for vanity! Mandoline Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. The givers of serenades And the lovely women who listen Exchange insipid words Under the singing branches. C'est Tircis et c'est Aminte, There is Thyrsis and Amyntas Et c'est l'éternel Clitandre, Et c'est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. And there's the eternal Clytander, And there's Damis who, for many a Heartless woman, wrote many a tender verse. Leurs courtes vestes de soie, Their short silk coats, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres Their long dresses with trains, Their elegance, their joy And their soft blue shadows, bleues, Tourbillonnent dans l'extase D'une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. Whirl around in the ecstasy Of a pink and grey moon, And the mandolin prattles Among the shivers from the breeze. Der Schmetterling Wie soll ich nicht tanzen, Es macht keine Mühe, Und reizende Farben Schimmern hier im Grünen. Why should I not dance? It is no trouble to me, and delightful colors shimmer here in the green. Immer schöner glänzen Meine bunten Flügel, Immer süßer hauchen Alle kleinen Blüten. Ever fairer gleam my colorful wings, ever sweeter breathe all the small blossoms. Ich nasche die Blüten, Ihr könnt sie nicht hüten. I'm tasting the blossoms; you cannot protect them! Wie groß ist die Freude, Sei's spät oder frühe, Leichtsinnig zu schweben Über Tal und Hügel. How great is the joy, be it late or early, of floating lightly over valley and hill. Wenn der Abend säuselt, Seht ihr Wolken glühen; Wenn die Lüfte golden, Scheint die Wiese grüner. When evening rustles, you see the clouds glowing; when the air turns golden, the meadow seems greener. Das Veilchen Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; A violet stood in the meadow, Cowering and unseen; Es war ein herzigs Veilchen. Da kam eine junge Schäferin Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. It was a charming violet. There came a young shepherdess, With a light step and a cheerful heart That way, that way, Along the meadow and sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, "Ah," thinks the violet, "were I only the most beautiful flower in nature, Ah, only for a little while, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! until the sweetheart plucked me and on her bosom pressed me flat, Ah only, ah only for a quarter-hour!" Ah! but alas! the girl came Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch. and did not take notice of the violet, trampled on the poor violet. It sank and died, yet rejoiced for itself: "And if I die, at least I die, because of her, because of her, right at her feet." Liebst du um Schönheit Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! If you love for beauty, Oh, do not love me! Love the sun, She has golden hair! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! If you love for youth, Oh, do not love me! Love the spring; It is young every year! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Die hat viel Perlen klar. If you love for treasure, Oh, do not love me! Love the mermaid; She has many clear pearls! Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar. If you love for love, Oh yes, do love me! Love me ever, I'll love you evermore! Una donna a quindici anni Una donna a quindici anni De'e saper ogni gran moda, Dove il diavolo ha la coda, Cosa e bene, e mal cos'e. De'e saper le maliziette Che innamorano gli amanti: Finger riso, finger pianti Inventar i bei perche. De'e in un momento dar retta a cento Colle pupille parlar con mille Dar speme a tutti, sien belli o brutti, Saper nascondersi senza confondersi, Senz'arrossire saper mentire. E qual regina dall'alto soglio A woman of fifteen years Must know all the good fashions, Where the devil keeps his tail, What's good and what's bad. She must know the little tricks That enamor lovers: To feign laughter, to feign tears, And invent good reasons. She must pay attention to a hundred at a time Speak through her eyes with a thousand Give hope to all, be they handsome or ugly, Know how to hide one's feelings without confusion, And know how to lie without blushing. And this queen from her high Col posso e voglio farsi ubbidir. (Par ch'abbian gusto di tal dottrina, Viva Despina che sa servir!) throne Can make them obey with, "I can," and "I want." (It seems they like this doctrine, Long live Despina, who knows how to serve!) Ombra mai fu Frondi tenere e belle del mio platano amato, per voi risplenda il fato. Tuoni, lampi, e procelle v'oltraggino mai la cara pace, né giunga a profanarvi austro rapace. Ombra mai fu di vegetabile, cara ed amabile soave piu. Tender and beautiful branches of my beloved plane tree, may fate shine on you. May thunder, lightning, and storms not disturb your dear peace, nor may the rapacious south wind damage you. Never was there a shadow from a tree more dear and gentle. Kommt ein schlanker Bursch gegangen Kommt ein schlanker Bursch gegangen, Blond von Locken oder braun, Hell von Aug' und rot von Wangen, Ei, nach dem kann man wohl schauen. When a slim youth walks by, Zwar schlägt man das Aug' aufs Mieder Nach verschämter Mädchen Art; Of course, you lay your eyes on your bosom After the manner of a modest maiden; Blond of hair or brown, Bright of eye and red of cheeks, Indeed, you can definitely look at him. Doch verstohlen hebt man's wieder, Wenn's das Bürschchen nicht gewahrt. But by stealth you raise them again If the boy doesn't notice. Sollten ja sich Blicke finden, If you should catch his glance, Then, what's that matter? Nun, was hat das auch für Not? Man wird drum nicht gleich erblinden, Wird man auch ein wenig rot. You become just a little red. Blickchen hin und Blick herüber, Bis der Mund sich auch was traut! Er seufzt: Schönste! Sie spricht: Lieber! Bald heißt's Bräutigam und Braut. A little glance here and a glance over there, Until the mouth is also as bold! He sighs : beautiful one! She says : beloved! Soon, they are fiancee and fiance. Immer näher, liebe Leutchen! Wollt ihr mich im Kranze sehn? Gelt, das ist ein nettes Bräutchen, Und der Bursch nicht minder schön? Always nearer, dear people! Do you want to see me in a bridal wreath? Don't you think, she is a nice bride, And the youth isn't any less beautiful? You will not be blinded, Via resti servita, Madama brillante MARCELLINA Via resti servita, Madama brillante. MARCELLINA Come let me serve you, sparkling lady. SUSANNA Non sono sì ardita, madama piccante. SUSANNA I'd not be so bold, saucy madam. MARCELLINA No, prima a lei tocca. MARCELLINA No, first it's your turn. SUSANNA No, no, tocca a lei. SUSANNA No, no, the turn is yours. SUSANNA e MARCELLINA Io so i dover miei, non fo inciviltà. SUSANNA and MARCELLINA I know my place, I'd not be rude. MARCELLINA La sposa novella! MARCELLINA The new bride! SUSANNA La dama d'onore! SUSANNA The lady of honor! MARCELLINA Del Conte la bella! MARCELLINA The Count's favourite. SUSANNA Di Spagna l'amore! SUSANNA The love of Spain. MARCELLINA I meriti! MARCELLINA The qualities! SUSANNA L'abito! SUSANNA The clothes! MARCELLINA Il posto! MARCELLINA The position! SUSANNA L'età! SUSANNA The age! MARCELLINA Per Bacco, precipito, se ancor resto qua. MARCELLINA I'll fly into a rage If I stay here any longer. SUSANNA Sibilla decrepita, da rider mi fa. SUSANNA Decrepit old witch, She makes me laugh.