Un paesaggio fra/ted
Transcription
Un paesaggio fra/ted
DISTRIBUTION GRATUITE GRATISEXEMPLAR E • PAT RI M • AL IT AG NIO MU ND IMO I TR PATRIMONIO MONDIALE DELL’UMANITÀ Entre ciel et mer, un paysage créé par l’homme Eine vom Menschen erschaffene Landschaft zwischen Himmel und Meer PARCO NAZIONALE DELLE CINQUE TERRE Area Marina Protetta delle Cinque Terre E W O RLD H OI N DIA L MO E N •P A R UN PAYSAGE CREE PAR L’HOMME Au cours des siècles, l’homme, par un travail constant et collectif, a été capable de créer ce paysage, unique au monde, renfermé dans un écrin entre Punta Mesco et Punta Manara. Un coin de la Ligurie où des générations ont travaillé à élaborer cette architecture monumentale d’un paysages: les terrasses étagées à pic sur la mer. Soutenues par plus de 7000 km linéaires de murs de pierres “a secco”, savamment conçus sans être liés par aucun ciment, elles sont cultivées en vignoble, caressant quasiment les vagues de la mer. Les Cinq Terres, reconnues par l’Unesco comme “Patrimoine Mondial de l’Humanité”, sont aujourd’hui un Parc National et une Aire Marine Protégée ayant pour but de préserver cette grande hérédité culturelle. EINE VOM MENSCHEN ERSCHAFFENE LANDSCHAFT Im Laufe der Zeit ist es dem Menschen gelungen, in ständiger kollektiver Arbeit diese einzigartige, zwischen den felsigen Erhebungen Punta Mesco und Punta Manara eingeschlossene Landschaft zu erschaffen. Ein Winkel Liguriens, in dem Generationen daran gearbeitet haben, eine regelrecht monumentale landschaftliche Architektur hervorzubringen, als die man die steil vom Meer ansteigenden Terrassen bezeichnen kann. Von mehr als 7000 km geraden, „trocken“ gebauten Mauern abgestützt, die auf fachmännische Weise ohne Bindemittel aus Zement errichtet wurden, werden diese Terrassen fast bis an die Wellen des Meeres als Weinberge bewirtschaftet. Cinque Terre, von der UNESCO als “ Weltvermögen der Menschheit ” bezeichnet, ist heute ein Meeres und Naturschutzgebiet zur Bewahrung dieses großartigen kulturellen Erbes. 1 LE LONG DES SENTIERS DU MAQUIS MEDITERRANEEN La meilleure façon de découvrir, tenter de comprendre et “savourer” les Cinq Terres est, sans aucun doute, celle de les parcourir à pied. Le long des sentiers et des grands escaliers centenaires qui, jusqu’à peu de temps étaient les seuls moyens de liaison entre les cinq bourgs, l’on se laisse surprendre par l’enchantement de ce paysage et de ces panoramas suspendus entre ciel et mer. Le vignoble cultivé en terrasses s’alterne avec les étendues d’oliviers et, là où l’homme a cessé son œuvre, le maquis méditerranéen a repris tous ses droits, faisant naître les buissons ronds des euphorbes, les genêts, les cistes blancs et rosés, les agaves qui scandent le paysage et le fort parfum épicé de l’hélicryse. Le sentier le plus connu des Cinq Terres est la Via dell’Amore, taillé en partie dans les rochers plongeant dans la mer, qui relie Manarola à Riomaggiore. 2 AUF SPAZIERWEGEN DURCH MEDITERRANE VEGETATION Am besten kann man gewiss Cinque Terre entdecken, zu verstehen versuchen und genießen, indem es zu Fuß durchstreift. Auf den Wanderwegen und hundertjährigen Treppen - bis vor Kurzem einzige Verbindung zwischen den fünf Ortschaften - überwältigt einen der Zauber der Landschaft und der Ausblicke zwischen Himmel und Meer. Die terrassenförmigen Weinberge wechseln sich mit Streifen von Olivenhainen ab. Wo der Mensch nicht Hand anlegte, tritt die mediterrane Vegetation in Form runder, die Landschaft durchsetzender Büsche von Wolfsmilch, Ginster, weißen und rosafarbenen Zistrosen und Agaven verstärkt hervor, eingehüllt in den würzigen Duft der Sonnengoldblumen. Der berühmteste Weg von Cinque Terre ist die Via dell’Amore, die teilweise in den rechtwinklig zum Meer abfallenden Felsen eingehauen ist und die Manarola mit Riomaggiore verbindet. 3 LA MER PARMI LES ROCHERS DES CINQ TERRES La population de ces lieux, originairement agricole, vivait sur les hauteurs. A la fin des incursions sarrasines, dès que la mer fut sûre, celle-ci est descendue sur le littoral et s’est installée dans les bourgs à l’embouchure des torrents, au bord de la mer. Le paysage des Cinq Terres est escarpé et sauvage, et cette nature est aussi caractéristique de toute la côte. De hautes falaises surplombant les fonds bleu cobalt de la mer abritent de minuscules plages de gravier comme à Riomaggiore et Vernazza ou de petites criques comme à Manarola, servant à mettre les bateaux “au sec” lorsque la mer est déchaînée. Là, en été, les baigneurs se mélangent aux pêcheurs. Entre Vernazza et Corniglia, l’on rejoint à pied la petite plage romantique de Guvano. Une plus vaste plage de sable, équipée, se trouve seulement à Monterosso al Mare. 4 DAS MEER ZWISCHEN DEN KLIPPEN VON CINQUE TERRE Die ursprünglich auf Landwirtschaft ausgerichtete Bevölkerung lebte einst auf den Anhöhen. Als keine Überfälle der Sarazener mehr zu befürchten waren und die Küste sicher war, siedelten sich die Menschen in den Orten an den Mündungen der ins Meer fließenden Wildbäche an. Die Landschaft von Cinque Terre ist ebenso wie die Küste herb und wild. Hohe Kliffe tauchen rechtwinklig in das Kobaltblau des Meeres und verbergen winzige Kiesstrände in Riomaggiore und Vernazza oder kleine „Häfen“ wie in Manarola, wo Boote „ins Trockene“ gezogen werden, wenn es auf dem Meer stürmisch wird. Hier mischen sich im Sommer die Badenden unter die Fischer. Zwischen Vernazza und Corniglia erreicht man zu Fuß den romantischen kleinen Strand von Guvano. Einen breiteren, entsprechend ausgestatteten Strand findet man nur in Monterosso al Mare. 5 LES BOURGS Au moyen age, le mot “terre” signifiait bourg. De là est né le nom Cinq Terres. Après Punta Mesco, en arrivant de Gênes, le premier village que l’on rencontre est Monterosso al Mare, le seul bourg possédant une vaste plage et une promenade sur la mer qui relie le centre historique au nouveau quartier de Fegina. Vernazza, situé à l’embouchure d’un torrent, est protégé des embûches de la mer par un promontoire rocheux et de ce fait est, depuis toujours, le seul point sûr d’abordage des Cinq Terres. Corniglia, le seul à ne pas se trouver sur la mer mais sur une colline bordée de vignobles, a un charme particulièrement champêtre. Manarola et Riomaggiore, agrippés au rocher, où les maisons sont rassemblées dans une mosaïque multicolore exposée vers la mer, sont des cinq villages, les plus typiques et sauvages. 6 DIE ORTE Im Mittelalter stand der Begriff „terra“ (Erde) für „Ortschaft“. Hieraus leitet sich der Name Cinque Terre (fünf Orte) ab. Nachdem man, von Genua kommend, Punta Mesco hinter sich gelassen hat, stößt man auf Monterosso al Mare, den einzigen Ort mit breitem Strand, dessen Meerespromenade das historische Zentrum mit dem neuen Viertel Fegina verbindet. Vernazza, an der Mündung eines Wildbaches liegend, wird durch ein felsiges Vorgebirge vor den Gefahren des Meeres geschützt und ist schon immer der einzige sichere Landungsplatz von Cinque Terre. Corniglia, der einzige nicht am Meer, sondern auf einem Hügel liegende, von Weinbergen umgebene Ort, hat eine sanfte ländliche Faszination. Die sich an Felsen klammernden Orte Manarola und Riomaggiore mit ihrem Mosaik bunt zusammengewürfelter, am Meer liegender Häuser, sind die typischsten der fünf Ortschaften. 7 EGLISES ROMANES ET SANCTUAIRES La richesse monumentale des Cinq Terres est exprimée dans ses églises de la fin de l’époque romane. Trois d’entre elles portent sur leur façade de très belles rosaces, véritables fleurs en pierre: San Pietro à Corniglia, peut-être la plus ancienne, San Lorenzo à Manarola qui domine le bourg et San Giovanni Battista à Monterosso avec sa façade génoise à bandes blanches et noires. Célèbres, les deux portails latéraux datant du XIVè siècle de l’église de Riomaggiore. Très évocateur, le clocher octogonal de l’église de Vernazza, la seule à avoir été édifiée sur la mer dans l’anse protégée du petit port. Les anciens sanctuaires, sont très importants pour leur position très panoramique. Il y en a un dans chaque village. N.S de Soviore et son hôtellerie dominent Monterosso. Et puis, la Madonna di Reggio au-dessus de Vernazza, San Bernardino surmontant Corniglia, la vieille église romane de la Madonna della Salute surplombant Manarola, la Madonna di Montenero dominant Riomaggiore. 8 ROMANISCHE KIRCHEN UND WALLFAHRTSORTE Der monumentale Reichtum von Cinque Terre liegt in den spätromanischen Kirchen. Drei davon mit schönen Rosenfenstern, wahren Steinblumen, an den Fassaden: San Pietro in Corniglia, vielleicht die Älteste, dann San Lorenzo in Manarola über dem Ort, und San Giovanni Battista in Monterosso mit Genueser schwarz-weiß-gestreifter Fassade. Bemerkenswert die Seitenportale (XIV. Jhd.) an der Kirche von Riomaggiore. Reizvoll der achteckige Glockenturm der Kirche von Vernazza, der einzigen Kirche in geschützter Bucht am Meer. Wegen ihrer malerischen Lage zu erwähnen sind die antiken Wallfahrtskirchen entlang der sich durch die Hügel schlängelnden Straße – je eine Kirche pro Ortschaft. Auffallend Monterosso N.S. von Soviore mit zugehörigem Gästehaus. Madonna di Reggio oberhalb von Vernazza, San Bernardino, das Corniglia beherrscht, die alte romanische Kirche Madonna della Salute oberhalb von Manarola, und Madonna di Montenero über Riomaggiore. 9 VINS, VENDANGE ET GASTRONOMIE Les Cinq Terres, en plus de leur paysage caractéristique, sont célèbres pour la production de leurs vins DOC. Les terrasses cultivées en vignoble qui, en septembre, s’animent pour la vendage, offrent un blanc sec et un vin de paille, le Sciachetrà, rare et précieux. Seuls les raisins sélectionnés, après une fanaison dans des greniers aérés à l’abri de l’humidité et de la lumière du soleil, seront prêts pour la production de ce fameux vin doux. La cuisine de ces lieux transmet les vieilles recettes et les herbes aromatiques, qui naissent naturellement, en exaltent les plus grandes saveurs; l’on peut déguster des tartes de riz et de légumes, aux courgettes, blettes, bourrache et “fines herbes” sauvages. Mais la mer reste, sans doute, le principal protagoniste de la table, offrant un choix abondant de poissons frais. En été, la richesse et la bonté des anchois de Monterosso péchés au lamparo. 10 WEINE, WEINLESE UND GASTRONOMIE Cinque Terre ist nicht nur für seine Landschaft berühmt, sondern auch für seine DOC-Weine. Von den terrassenförmigen Weinbergen - im September belebt mit Körbe voller goldfarbener Weintrauben tragenden Männern und Frauen - stammen ein trockener Weißwein und ein seltener Dessertwein: Sciachetrà. Nur ausgewählte Weintrauben – die in belüfteten Dachböden vor Sonne und Feuchtigkeit geschützt getrocknet werden – verwendet man für die Erzeugung dieses süßen Weins. Die Küche stützt sich auf alte Rezepte. Die hiesigen wild wachsenden Kräuter, verstärken den natürlichen Geschmack; man kann Reis- und Gemüsetorten mit Zucchini, Rüben und Borretsch genießen. Aber das Meer spielt die wichtigste Rolle bei Tisch: es liefert eine reichhaltige Auswahl frischen Fischs. Im Sommer gibt es die mit Nachtleuchten gefischten schmackhaften Sardellen von Monterosso. 11 EVENEMENTS ET FETES RELIGIEUSES Fête de l’Assomption au Sanctuaire de Soviore Jonchée de fleurs du Corpus Domini à Monterosso Fête des citrons à Monterosso Fête de San Lorenzo à Manarola avec procession, une partie du parcours se fait en bateau de Palaedo à la marina. Fête de la Madonna della Salute à Volastra Fête de la Madonna de Montenero La crèche lumineuse de Manarola 12 RELIGIÖSE EREIGNISSE UND FESTE Das Fest Mariä Himmelfahrt im Santuario von Soviore Blumenfest zum Fronleichnam (Corpus Domini) in Monterosso Fest der Zitronen in Monterosso Fest San Lorenzo in Manarola mit Prozession, ein Teil davon im Boot von Palaedo an der Meeresküste Fest der Madonna della Salute in Volastra Fest der Madonna von Montenero Die erleuchtete Krippe von Manarola 13 PARC NATIONAL DES CINQ TERRES Zone Marine Protégée des Cinq Terres Le Parc National des Cinq Terres est le premier parc italien créé pour défendre un paysage, en majeure partie, créé par l’homme. Afin d’atteindre ses objectifs, un tourisme responsable est favorisé, apte à investir dans l’identité des lieux et des produits du territoire, pour réussir à sauver l’immense patrimoine des terrasses désormais en danger. Les éléments naturels, sont valorisés (particulièrement le maquis méditerranéen et l’avifaune) au Centre d’Observations Naturalistes de Torre Guardiola. La Zone Marine Protégée défend et diffuse les environnements sous-marins, en particulier ceux qui correspondent aux deux promontoires principaux, Capo di Monte Nero et Punta Mesco, qui abritent encore d’importants peuplements des fonds rocheux. La réserve propose aux jeunes des plongées sous-marines guidées et des activités de découverte des formes de vie marines. 14 DER NATIONALPARK CINQUE TERRE (Meeresnaturschutzgebiet von Cinque Terre) Der Nationalpark Cinque Terre ist der erste Park Italiens, der für den Schutz einer primär vom Menschen erschaffenen Landschaft eingerichtet wurde. Der Verein fördert die Entwicklung eines verantwortungsbewussten Tourismus, investiert in die Identität der Orte und hiesigen Erzeugnisse, um das Erbe der gefährdeten Terrassen zu bewahren. Aber auch der entlang der Wege sichtbaren Natur (vor allem mediterrane Vegetation und Vogelwelt) wird im Centro di Osservazioni Naturalistiche von Torre Guardiola große Aufmerksamkeit geschenkt. Das Meeresschutzgebiet dient dem Schutz der Unterwasserwelt und der Verbreitung von Kenntnissen - speziell der Meeresböden um die beiden wichtigsten Vorgebirge, Capo di Monte Nero und Punta Meso, herum, die stark bevölkert sind. Bei Tauchunternehmungen mit Führer und Aktivitäten können Jugendliche die Formen des Lebens im Meer erkunden. 15 INFORMATIONS/INFORMATIONEN: BUREAUX D’INFORMATIONS ET D’ACCEUIL TOURISTIQUE BÜROS FÜR TOURISTENINFORMATION UND UNTERBRINGUNG AZIENDA DI PROMOZIONE TURISTICA Viale Mazzini, 47 - 19100 La Spezia Tel. 0187 254311· Fax. 0187 770908 Internet: www.aptcinqueterre.sp.it e-mail: [email protected] PARCO NAZIONALE DELLE CINQUE TERRE LA SPEZIA Viale Mazzini, 45 Tel. 0187 770900 - 718997 - Fax. 770908 LERICI Via Biaggini, 6 - Tel./Fax. 0187 967346 LEVANTO Piazza Cavour - Tel./Fax. 0187 808125 BUREAUX D’INFORMATIONS ET D’ACCEUIL TOURISTIQUE BÜROS FÜR TOURISTENINFORMATION UND UNTERBRINGUNG PARCO NAZIONALE DELLE CINQUE TERRE Riomaggiore Corniglia Vernazza Monterosso al Mare Tel. 0187 760091 Tel. 0187 812523 Tel. 0187 812533 Tel. 0187 817059 Via T. Signorini, 118 · 19017 Riomaggiore Tel. 0187 760000 - 920113 Fax. 0187 760061- 920866 e-mail: [email protected] Corpo Forestale dello Stato C.T.A. - Coordinamento Territoriale Ambientale Tel. 0187 760031 Tel. 0187 920388 La CARTE CINQ TERRES Emise par le Parc national en collaboration avec les Chemins de Fers d’Etat, facilitera le séjour des touristes. Die CARTA CINQUE TERRE Wird vom Nationalpark in Zusammenarbeit mit der italienischen Staatseisenbahn herausgegeben und erleichtert den Touristen den Aufenthalt. La Carte permet durant la période de validité: • Un nombre illimité de voyages en train en seconde classe sur le trajet LEVANTO - LA SPEZIA vice-versa. • L’usage des services des petits bus électriques dans chaque village des Cinq Terres. • L’accès à tous les services gérés des Cinq Terres. Die Karte ermöglicht während ihrer Gültigkeitsdauer: • eine unbegrenzte Anzahl von Fahrten zweiter Klasse mit Zügen auf der Strecke LEVANTO – LA SPEZIA und umgekehrt • die Benutzung kleiner elektrischer Busse in den einzelnen Ortschaften von Cinque Terre • die Anspruchnahme aller von Cinque Terre angebotener Dienstleistungen LES GAINS PROVENANT DE LA VENTE DE LA CARTE CINQ TERRES SONT DESTINES A LA RECUPERATION DU TERRITOIRE POUR SAUVER LES CINQ TERRES DE LA DEGRADATION. DIE EINNAHMEN AUS DER INITIATIVE CARTA CINQUE TERRE WERDEN FÜR DIE WIEDERGEWINNUNG VON TERRITORIUM VERWENDET, UM CINQUE TERRE VOR DEM VERFALL ZU SCHÜTZEN. Publication réalisée par l’APT en collaboration avec le Parc National des Cinq Terres Die Veröffentlichung erfolgte durch den APT in Zusammenarbeit mit dem Parco Nazionale delle Cinque Terre Directeur et coordinateur de la publication Leitung und Koordination der Veröffentlichung Lucia Solaro Vicini Recherche iconographique et mise en page Bildbeschreibungen und Satz André Leuba Photographies/Photographien Archivio APT Cinque Terre Golfo dei Poeti Archivio Parco Nazionale delle Cinque Terre Archivio Parrocchiale Manarola Autres photographies/Weitere Photographien Mino Amandola - Roberto Buratta - Moreno Carbone - Sergio Fregoso - Fabio Giacomazzi - Walter Torri Edition/Ausgabe 2002 © APT Cinque Terre Golfo dei Poeti Azienda di Promozione Turistica Area Marina Protetta delle Cinque Terre Photolithographie et photo composition Photolithographie und Zusammenstellung der Photos Fotolito BW (SP) - [email protected] Emprimeur/Druck: La Stampa (Genova) Traduction au soins de/Übersetzung Liguria Traduce Soc. di Comunicazione p.c.r.l. Eurologos Genova - www.eurologos.com Photo en couverture/Umschlagphotos: Corniglia bordée par les vignobles et en second plan Punta Mesco Coniglia, umgeben von Weinbergen, im Hintergrund Punta Mesco Dos de la couverture/Rückseite des Umschlags: Via dell’Amore )( O AT N UG A12 )( lB ra cc o )( de )( o )( BR 785 mt M. Castello M. Gaginara )( ne M. Malpertuso 812 mt Prato di Corvara Le Stalle 1 lla ald /V ip ino )( no 1 Drignana Murro 6 gli a rpe na 3/a /L aF oc e Sella di Carpena Lemmen La Foce Valico di S. Antonio 511 mt Biassa 4 4 4 Scoglio Ferale 4 Schiara 205 mt Monesteroli 4/b Menhir di Tramonti 4/b Fossola 4/c mt 4 Telegrafo 516 Bivio Bramapane 1745 mt M. Verrugoli M. Grosso Ca Routes secondaires Nebenstraßen Sentier longitudinal en amont Gebirgswanderweg in Längsrichtung Sentier longitudinal vers la mer Fußweg am Meer entlang, in Längsrichtung Sentiers transversaux Fußwege in Querrichtung Chemins de fer Eisenbahn Aire Parc National des Cinq Terres Nationalpark Cinque Terre Routes principales Hauptstraßen LEGENDE/LEGENDE 1 de 3 01 Sella La Croce M. Galera Co Menhir di M. Capri 02 CANTINA SOCIALE Groppo 02 200 mt 01 )( g Pi 8 Madonna di Reggio Vernazzola a 340 mt Volastra 6 M. Le Croci 771 mt se Serenella Ligne ferry-boat Ca Valdipino Linienfährboote 6 La Cigoletta Prato del Monte 5 Quaratica M. Marvede M. Capri 7 Aia del Cane 785 mt 7/a 660 mt 6/d 6/d gli della Salute 2 Madonna r ni 2 341 mt Madonna di Monte Nero )( 543 mt il Termine Foce di Drignana Sella Schisarola M. S.Croce 8/b 8 7 S. Bernardino 385 mt 7/a C.se Pianca g Co d re M. Fraschi )( M. Crocettola 602 mt 8/b P. Molinara M. Soviore 17 M. Albereto Mad. di Soviore 9 2 P. Corone 7 2 iag di Vi a mo 3 Campi 4/b )( ss 1 9 al Mare Monterosso P. Linà Vernazza Sp 7/a C.Porciana Corniglia ion e Punta Buonfiglio Manarola ell ’A Riomaggiore Punta del Cavo Torre Guardiola C. di Monte Nero 4/c Punta Pineda Punta Merlino Seno di Fòssola Punta di Monesteroli La zone C inclut et relie deux promontoires, en mettant sous observation et en protégeant une vaste aire de fonds sableux et rocheux. Zone C La zone B couvre deux aires. La première sert de bande de protection de la zone A. La seconde borde le Cap de Monte Nero. Die Zone C umfasst und verbindet die zwei Vorgebirge und gewährleistet die Beobachtung und den Schutz eines weitreichenden Gebietes mit sandigem und steinigem Boden. Zone B La zone A (délimitée par des bornes jaunes) représente l’aire de valeur naturaliste la plus importante (Punta Mesco). Die Zone B besteht aus zwei Gebieten. Das erste Gebiet ist ein geschützter Streifen der Zone A. Die zweite Zone umgibt das Capo di Monte Nero. 1 L M IL SPE VA LA NO A M PA R O P IS A VEN ZE NA EN LO G F IR BO E Z IA RO MA AUTOSTRADA A12 - A15 Lerici Isola Palmaria Golfo dei Poeti Porto Venere M. Muzzerone 310 mt AN Z IA U R I A I G GE M. Castellana 496 mt Acquasanta Marola La Spezia Il Chioso 382 mt Campiglia 1 4/b Le Rosse Albana Il Persico P. del Persico )( Pa M. Rossini 330 mt Colla di Gritta )( Carrodano CARRODANO Levanto A12 Levanto Bonassola Framura Deiva Marina 1 1 10 )( Colla dei Bagari 487 mt M. Ve’ o Focone 1 Sella S. Antonio 314 mt Guvano P. del Luogo )( Die Zone A (die von gelben Bojen gekennzeichnet ist) stellt das naturalistisch interessanteste Gebiet dar (Punta Mesco). Zone A )( P. Spiaggia P. della Gatta P. Palma Die angegebenen Fußwege sind alle allgemein begehbar, auch wenn man bei zu überwindenden Höhenunterschieden und an hervorspringenden Stellen immer Aufmerksamkeit walten lassen muss. Wegen des teilweise unebenen Bodens ist das Tragen passenden Schuhwerks zu empfehlen. Bei schlechtem Wetter könnten Abschnitte des Fußweges Nr. 2 aus Sicherheitsgründen geschlossen werden, da die Gefahr von Erdrutschen besteht. Informieren Sie sich vor Ort über die Begehbarkeit der Wege. Les sentiers indiqués peuvent être, en général, tous parcourus, même s’il faut faire attention aux dénivellations et aux points exposés. A cause du fond, parfois accidenté, il est conseillé de s’équiper de chaussures adéquates. En cas de mauvais temps, certains passages du sentier n°2, à cause du danger que provoque la boue, peuvent être fermés par précaution. S’informer sur le lieu de leur praticabilité. Punta Mesco S.Antonio Semaforo 1h 40m 1h 40m 2h 15m 1h 20m 1h 2h 15m 2h 2h 30m 1h 2h 20m 1h 15m 1h 30m 1h 30m 1h 30m 1h 40m 4h 30m 20m 1h 1h 30m 2h 12h 2h 1h 1h 1h 40m 2h 1h 2h 30m Scoglio Gagiato Sentiers/Fußwege 1 Porto Venere - Levanto Porto Venere - Campiglia Campiglia - Telegrafo Telegrafo - Sella La Croce Sella La Croce - La Cigoletta La Cigoletta - Drignana Drignana - Soviore Soviore- S. Antonio - Levanto Riomaggiore - Telegrafo Riomaggiore - Telegrafo Biassa - Schiara Fossola - Campiglia Fossola - S.Antonio Riomaggiore - Sella La Croce Manarola - innesto n°1 Manarola - Aia del Cane Volastra - Case Pianca Vernazza - La Cigoletta Corniglia - Prato del Monte Vernazza - Foce di Drignana M.na di Reggio - Il Termine Monterosso - M.na di Soviore Monterosso - S.Antonio Colla di Gritta - Levanto 2 Riomaggiore - Monterosso Riomaggiore - Manarola Manarola - Corniglia Corniglia - Vernazza Vernazza - Monterosso 3 3a 4 4b 4c 01 02 6 6d 7 7a 8 8b 9 10 12 )( )(