Un paesaggio fra/ted

Transcription

Un paesaggio fra/ted
DISTRIBUTION GRATUITE
GRATISEXEMPLAR
E • PAT RI M
•
AL
IT
AG
NIO MU
ND
IMO
I
TR
PATRIMONIO MONDIALE DELL’UMANITÀ
Entre ciel et mer, un paysage créé par l’homme
Eine vom Menschen erschaffene Landschaft zwischen Himmel und Meer
PARCO
NAZIONALE
DELLE
CINQUE TERRE
Area Marina Protetta delle Cinque Terre
E
W O RLD H
OI
N DIA L
MO
E
N
•P
A
R
UN PAYSAGE CREE PAR L’HOMME
Au cours des siècles, l’homme, par un travail constant et collectif, a été capable
de créer ce paysage, unique au monde, renfermé dans un écrin entre Punta Mesco
et Punta Manara. Un coin de la Ligurie où des générations ont travaillé à élaborer
cette architecture monumentale d’un paysages: les terrasses étagées à pic sur la
mer. Soutenues par plus de 7000 km linéaires de murs de pierres “a secco”,
savamment conçus sans être liés par aucun ciment, elles sont cultivées en vignoble,
caressant quasiment les vagues de la mer.
Les Cinq Terres, reconnues par l’Unesco comme “Patrimoine Mondial de l’Humanité”,
sont aujourd’hui un Parc National et une Aire Marine Protégée ayant pour but de
préserver cette grande hérédité culturelle.
EINE VOM MENSCHEN ERSCHAFFENE LANDSCHAFT
Im Laufe der Zeit ist es dem Menschen gelungen, in ständiger kollektiver Arbeit diese
einzigartige, zwischen den felsigen Erhebungen Punta Mesco und Punta Manara
eingeschlossene Landschaft zu erschaffen. Ein Winkel Liguriens, in dem Generationen
daran gearbeitet haben, eine regelrecht monumentale landschaftliche Architektur
hervorzubringen, als die man die steil vom Meer ansteigenden Terrassen bezeichnen
kann. Von mehr als 7000 km geraden, „trocken“ gebauten Mauern abgestützt, die auf
fachmännische Weise ohne Bindemittel aus Zement errichtet wurden, werden diese
Terrassen fast bis an die Wellen des Meeres als Weinberge bewirtschaftet. Cinque Terre,
von der UNESCO als “ Weltvermögen der Menschheit ” bezeichnet, ist heute ein Meeres
und Naturschutzgebiet zur Bewahrung dieses großartigen kulturellen Erbes.
1
LE LONG DES SENTIERS DU MAQUIS MEDITERRANEEN
La meilleure façon de découvrir, tenter de comprendre et “savourer” les Cinq Terres est,
sans aucun doute, celle de les parcourir à pied. Le long des sentiers et des grands
escaliers centenaires qui, jusqu’à peu de temps étaient les seuls moyens de liaison entre
les cinq bourgs, l’on se laisse surprendre par l’enchantement de ce paysage et de ces
panoramas suspendus entre ciel et mer. Le vignoble cultivé en terrasses s’alterne avec
les étendues d’oliviers et, là où l’homme a cessé son œuvre, le maquis méditerranéen
a repris tous ses droits, faisant naître les buissons ronds des euphorbes, les genêts, les
cistes blancs et rosés, les agaves qui scandent le paysage et le fort parfum épicé de
l’hélicryse. Le sentier le plus connu des Cinq Terres est la Via dell’Amore, taillé en partie
dans les rochers plongeant dans la mer, qui relie Manarola à Riomaggiore.
2
AUF SPAZIERWEGEN DURCH MEDITERRANE VEGETATION
Am besten kann man gewiss Cinque Terre entdecken, zu verstehen versuchen und genießen,
indem es zu Fuß durchstreift. Auf den Wanderwegen und hundertjährigen Treppen - bis
vor Kurzem einzige Verbindung zwischen den fünf Ortschaften - überwältigt einen der
Zauber der Landschaft und der Ausblicke zwischen Himmel und Meer. Die terrassenförmigen
Weinberge wechseln sich mit Streifen von Olivenhainen ab. Wo der Mensch nicht Hand
anlegte, tritt die mediterrane Vegetation in Form runder, die Landschaft durchsetzender
Büsche von Wolfsmilch, Ginster, weißen und rosafarbenen Zistrosen und Agaven verstärkt
hervor, eingehüllt in den würzigen Duft der Sonnengoldblumen. Der berühmteste Weg
von Cinque Terre ist die Via dell’Amore, die teilweise in den rechtwinklig zum Meer
abfallenden Felsen eingehauen ist und die Manarola mit Riomaggiore verbindet.
3
LA MER PARMI LES ROCHERS DES CINQ TERRES
La population de ces lieux, originairement agricole, vivait sur les hauteurs. A la fin des
incursions sarrasines, dès que la mer fut sûre, celle-ci est descendue sur le littoral et
s’est installée dans les bourgs à l’embouchure des torrents, au bord de la mer.
Le paysage des Cinq Terres est escarpé et sauvage, et cette nature est aussi caractéristique
de toute la côte. De hautes falaises surplombant les fonds bleu cobalt de la mer abritent
de minuscules plages de gravier comme à Riomaggiore et Vernazza ou de petites criques
comme à Manarola, servant à mettre les bateaux “au sec” lorsque la mer est déchaînée.
Là, en été, les baigneurs se mélangent aux pêcheurs. Entre Vernazza et Corniglia, l’on
rejoint à pied la petite plage romantique de Guvano. Une plus vaste plage de sable,
équipée, se trouve seulement à Monterosso al Mare.
4
DAS MEER ZWISCHEN DEN KLIPPEN VON CINQUE TERRE
Die ursprünglich auf Landwirtschaft ausgerichtete Bevölkerung lebte einst auf den
Anhöhen. Als keine Überfälle der Sarazener mehr zu befürchten waren und die Küste
sicher war, siedelten sich die Menschen in den Orten an den Mündungen der ins Meer
fließenden Wildbäche an. Die Landschaft von Cinque Terre ist ebenso wie die Küste
herb und wild. Hohe Kliffe tauchen rechtwinklig in das Kobaltblau des Meeres und
verbergen winzige Kiesstrände in Riomaggiore und Vernazza oder kleine „Häfen“ wie
in Manarola, wo Boote „ins Trockene“ gezogen werden, wenn es auf dem Meer stürmisch
wird. Hier mischen sich im Sommer die Badenden unter die Fischer. Zwischen Vernazza
und Corniglia erreicht man zu Fuß den romantischen kleinen Strand von Guvano. Einen
breiteren, entsprechend ausgestatteten Strand findet man nur in Monterosso al Mare.
5
LES BOURGS
Au moyen age, le mot “terre” signifiait bourg. De là est né le nom Cinq Terres. Après
Punta Mesco, en arrivant de Gênes, le premier village que l’on rencontre est Monterosso
al Mare, le seul bourg possédant une vaste plage et une promenade sur la mer qui relie
le centre historique au nouveau quartier de Fegina. Vernazza, situé à l’embouchure d’un
torrent, est protégé des embûches de la mer par un promontoire rocheux et de ce fait
est, depuis toujours, le seul point sûr d’abordage des Cinq Terres. Corniglia, le seul à
ne pas se trouver sur la mer mais sur une colline bordée de vignobles, a un charme
particulièrement champêtre. Manarola et Riomaggiore, agrippés au rocher, où les maisons
sont rassemblées dans une mosaïque multicolore exposée vers la mer, sont des cinq
villages, les plus typiques et sauvages.
6
DIE ORTE
Im Mittelalter stand der Begriff „terra“ (Erde) für „Ortschaft“. Hieraus leitet sich der Name
Cinque Terre (fünf Orte) ab. Nachdem man, von Genua kommend, Punta Mesco hinter
sich gelassen hat, stößt man auf Monterosso al Mare, den einzigen Ort mit breitem Strand,
dessen Meerespromenade das historische Zentrum mit dem neuen Viertel Fegina verbindet.
Vernazza, an der Mündung eines Wildbaches liegend, wird durch ein felsiges Vorgebirge
vor den Gefahren des Meeres geschützt und ist schon immer der einzige sichere
Landungsplatz von Cinque Terre. Corniglia, der einzige nicht am Meer, sondern auf einem
Hügel liegende, von Weinbergen umgebene Ort, hat eine sanfte ländliche Faszination.
Die sich an Felsen klammernden Orte Manarola und Riomaggiore mit ihrem Mosaik bunt
zusammengewürfelter, am Meer liegender Häuser, sind die typischsten der fünf Ortschaften.
7
EGLISES ROMANES ET SANCTUAIRES
La richesse monumentale des Cinq Terres est exprimée dans ses églises de la fin de l’époque
romane. Trois d’entre elles portent sur leur façade de très belles rosaces, véritables fleurs en
pierre: San Pietro à Corniglia, peut-être la plus ancienne, San Lorenzo à Manarola qui domine
le bourg et San Giovanni Battista à Monterosso avec sa façade génoise à bandes blanches
et noires. Célèbres, les deux portails latéraux datant du XIVè siècle de l’église de Riomaggiore.
Très évocateur, le clocher octogonal de l’église de Vernazza, la seule à avoir été édifiée sur
la mer dans l’anse protégée du petit port. Les anciens sanctuaires, sont très importants pour
leur position très panoramique. Il y en a un dans chaque village. N.S de Soviore et son
hôtellerie dominent Monterosso. Et puis, la Madonna di Reggio au-dessus de Vernazza, San
Bernardino surmontant Corniglia, la vieille église romane de la Madonna della Salute
surplombant Manarola, la Madonna di Montenero dominant Riomaggiore.
8
ROMANISCHE KIRCHEN UND WALLFAHRTSORTE
Der monumentale Reichtum von Cinque Terre liegt in den spätromanischen Kirchen. Drei
davon mit schönen Rosenfenstern, wahren Steinblumen, an den Fassaden: San Pietro in
Corniglia, vielleicht die Älteste, dann San Lorenzo in Manarola über dem Ort, und San
Giovanni Battista in Monterosso mit Genueser schwarz-weiß-gestreifter Fassade. Bemerkenswert
die Seitenportale (XIV. Jhd.) an der Kirche von Riomaggiore. Reizvoll der achteckige
Glockenturm der Kirche von Vernazza, der einzigen Kirche in geschützter Bucht am Meer.
Wegen ihrer malerischen Lage zu erwähnen sind die antiken Wallfahrtskirchen entlang der
sich durch die Hügel schlängelnden Straße – je eine Kirche pro Ortschaft. Auffallend
Monterosso N.S. von Soviore mit zugehörigem Gästehaus. Madonna di Reggio oberhalb
von Vernazza, San Bernardino, das Corniglia beherrscht, die alte romanische Kirche Madonna
della Salute oberhalb von Manarola, und Madonna di Montenero über Riomaggiore.
9
VINS, VENDANGE ET GASTRONOMIE
Les Cinq Terres, en plus de leur paysage caractéristique, sont célèbres pour la production
de leurs vins DOC. Les terrasses cultivées en vignoble qui, en septembre, s’animent pour
la vendage, offrent un blanc sec et un vin de paille, le Sciachetrà, rare et précieux. Seuls
les raisins sélectionnés, après une fanaison dans des greniers aérés à l’abri de l’humidité et
de la lumière du soleil, seront prêts pour la production de ce fameux vin doux. La cuisine
de ces lieux transmet les vieilles recettes et les herbes aromatiques, qui naissent naturellement,
en exaltent les plus grandes saveurs; l’on peut déguster des tartes de riz et de légumes, aux
courgettes, blettes, bourrache et “fines herbes” sauvages. Mais la mer reste, sans doute, le
principal protagoniste de la table, offrant un choix abondant de poissons frais. En été, la
richesse et la bonté des anchois de Monterosso péchés au lamparo.
10
WEINE, WEINLESE UND GASTRONOMIE
Cinque Terre ist nicht nur für seine Landschaft berühmt, sondern auch für seine DOC-Weine.
Von den terrassenförmigen Weinbergen - im September belebt mit Körbe voller goldfarbener
Weintrauben tragenden Männern und Frauen - stammen ein trockener Weißwein und ein
seltener Dessertwein: Sciachetrà. Nur ausgewählte Weintrauben – die in belüfteten Dachböden
vor Sonne und Feuchtigkeit geschützt getrocknet werden – verwendet man für die Erzeugung
dieses süßen Weins. Die Küche stützt sich auf alte Rezepte. Die hiesigen wild wachsenden
Kräuter, verstärken den natürlichen Geschmack; man kann Reis- und Gemüsetorten mit
Zucchini, Rüben und Borretsch genießen. Aber das Meer spielt die wichtigste Rolle bei
Tisch: es liefert eine reichhaltige Auswahl frischen Fischs. Im Sommer gibt es die mit
Nachtleuchten gefischten schmackhaften Sardellen von Monterosso.
11
EVENEMENTS ET FETES RELIGIEUSES
Fête de l’Assomption au Sanctuaire de Soviore
Jonchée de fleurs du Corpus Domini à Monterosso
Fête des citrons à Monterosso
Fête de San Lorenzo à Manarola avec procession, une partie
du parcours se fait en bateau de Palaedo à la marina.
Fête de la Madonna della Salute à Volastra
Fête de la Madonna de Montenero
La crèche lumineuse de Manarola
12
RELIGIÖSE EREIGNISSE UND FESTE
Das Fest Mariä Himmelfahrt im Santuario von Soviore
Blumenfest zum Fronleichnam (Corpus Domini) in Monterosso
Fest der Zitronen in Monterosso
Fest San Lorenzo in Manarola mit Prozession,
ein Teil davon im Boot von Palaedo an der Meeresküste
Fest der Madonna della Salute in Volastra
Fest der Madonna von Montenero
Die erleuchtete Krippe von Manarola
13
PARC NATIONAL DES CINQ TERRES Zone Marine Protégée des Cinq Terres
Le Parc National des Cinq Terres est le premier parc italien créé pour défendre un paysage,
en majeure partie, créé par l’homme. Afin d’atteindre ses objectifs, un tourisme responsable
est favorisé, apte à investir dans l’identité des lieux et des produits du territoire, pour réussir
à sauver l’immense patrimoine des terrasses désormais en danger. Les éléments naturels,
sont valorisés (particulièrement le maquis méditerranéen et l’avifaune) au Centre
d’Observations Naturalistes de Torre Guardiola. La Zone Marine Protégée défend et diffuse
les environnements sous-marins, en particulier ceux qui correspondent aux deux promontoires
principaux, Capo di Monte Nero et Punta Mesco, qui abritent encore d’importants
peuplements des fonds rocheux. La réserve propose aux jeunes des plongées sous-marines
guidées et des activités de découverte des formes de vie marines.
14
DER NATIONALPARK CINQUE TERRE (Meeresnaturschutzgebiet von Cinque Terre)
Der Nationalpark Cinque Terre ist der erste Park Italiens, der für den Schutz einer primär
vom Menschen erschaffenen Landschaft eingerichtet wurde. Der Verein fördert die Entwicklung
eines verantwortungsbewussten Tourismus, investiert in die Identität der Orte und hiesigen
Erzeugnisse, um das Erbe der gefährdeten Terrassen zu bewahren. Aber auch der entlang
der Wege sichtbaren Natur (vor allem mediterrane Vegetation und Vogelwelt) wird im
Centro di Osservazioni Naturalistiche von Torre Guardiola große Aufmerksamkeit geschenkt.
Das Meeresschutzgebiet dient dem Schutz der Unterwasserwelt und der Verbreitung von
Kenntnissen - speziell der Meeresböden um die beiden wichtigsten Vorgebirge, Capo di
Monte Nero und Punta Meso, herum, die stark bevölkert sind. Bei Tauchunternehmungen
mit Führer und Aktivitäten können Jugendliche die Formen des Lebens im Meer erkunden.
15
INFORMATIONS/INFORMATIONEN:
BUREAUX D’INFORMATIONS
ET D’ACCEUIL TOURISTIQUE
BÜROS FÜR TOURISTENINFORMATION
UND UNTERBRINGUNG
AZIENDA DI PROMOZIONE TURISTICA
Viale Mazzini, 47 - 19100 La Spezia
Tel. 0187 254311· Fax. 0187 770908
Internet: www.aptcinqueterre.sp.it
e-mail: [email protected]
PARCO
NAZIONALE
DELLE
CINQUE TERRE
LA SPEZIA
Viale Mazzini, 45
Tel. 0187 770900 - 718997 - Fax. 770908
LERICI
Via Biaggini, 6 - Tel./Fax. 0187 967346
LEVANTO
Piazza Cavour - Tel./Fax. 0187 808125
BUREAUX D’INFORMATIONS
ET D’ACCEUIL TOURISTIQUE
BÜROS FÜR TOURISTENINFORMATION
UND UNTERBRINGUNG
PARCO NAZIONALE DELLE CINQUE TERRE
Riomaggiore
Corniglia
Vernazza
Monterosso al Mare
Tel. 0187 760091
Tel. 0187 812523
Tel. 0187 812533
Tel. 0187 817059
Via T. Signorini, 118 · 19017 Riomaggiore
Tel. 0187 760000 - 920113
Fax. 0187 760061- 920866
e-mail: [email protected]
Corpo Forestale dello Stato
C.T.A. - Coordinamento
Territoriale Ambientale
Tel. 0187 760031
Tel. 0187 920388
La CARTE CINQ TERRES
Emise par le Parc national en collaboration avec les Chemins de
Fers d’Etat, facilitera le séjour des touristes.
Die CARTA CINQUE TERRE
Wird vom Nationalpark in Zusammenarbeit mit der italienischen
Staatseisenbahn herausgegeben und erleichtert den Touristen den Aufenthalt.
La Carte permet durant la période de validité:
• Un nombre illimité de voyages en train en seconde classe
sur le trajet LEVANTO - LA SPEZIA vice-versa.
• L’usage des services des petits bus électriques dans chaque
village des Cinq Terres.
• L’accès à tous les services gérés des Cinq Terres.
Die Karte ermöglicht während ihrer Gültigkeitsdauer:
• eine unbegrenzte Anzahl von Fahrten zweiter Klasse mit Zügen auf
der Strecke LEVANTO – LA SPEZIA und umgekehrt
• die Benutzung kleiner elektrischer Busse in den einzelnen Ortschaften
von Cinque Terre
• die Anspruchnahme aller von Cinque Terre angebotener Dienstleistungen
LES GAINS PROVENANT DE LA VENTE DE LA CARTE CINQ
TERRES SONT DESTINES A LA RECUPERATION DU TERRITOIRE
POUR SAUVER LES CINQ TERRES DE LA DEGRADATION.
DIE EINNAHMEN AUS DER INITIATIVE CARTA CINQUE TERRE WERDEN
FÜR DIE WIEDERGEWINNUNG VON TERRITORIUM VERWENDET, UM
CINQUE TERRE VOR DEM VERFALL ZU SCHÜTZEN.
Publication réalisée par l’APT
en collaboration avec le Parc National
des Cinq Terres
Die Veröffentlichung erfolgte durch den APT
in Zusammenarbeit mit dem Parco Nazionale
delle Cinque Terre
Directeur et coordinateur de la publication
Leitung und Koordination der Veröffentlichung
Lucia Solaro Vicini
Recherche iconographique et mise en page
Bildbeschreibungen und Satz
André Leuba
Photographies/Photographien
Archivio APT Cinque Terre Golfo dei Poeti
Archivio Parco Nazionale delle Cinque Terre
Archivio Parrocchiale Manarola
Autres photographies/Weitere Photographien
Mino Amandola - Roberto Buratta - Moreno
Carbone - Sergio Fregoso - Fabio Giacomazzi
- Walter Torri
Edition/Ausgabe 2002
© APT Cinque Terre Golfo dei Poeti
Azienda di Promozione Turistica
Area Marina Protetta delle Cinque Terre
Photolithographie et photo composition
Photolithographie und Zusammenstellung der Photos
Fotolito BW (SP) - [email protected]
Emprimeur/Druck: La Stampa (Genova)
Traduction au soins de/Übersetzung
Liguria Traduce Soc. di Comunicazione p.c.r.l.
Eurologos Genova - www.eurologos.com
Photo en couverture/Umschlagphotos:
Corniglia bordée par les vignobles et en second
plan Punta Mesco
Coniglia, umgeben von Weinbergen, im
Hintergrund Punta Mesco
Dos de la couverture/Rückseite des Umschlags:
Via dell’Amore
)(
O
AT
N
UG A12
)(
lB
ra
cc
o
)(
de
)(
o
)(
BR
785 mt
M. Castello
M. Gaginara
)(
ne
M. Malpertuso
812 mt
Prato
di Corvara
Le Stalle
1
lla
ald
/V
ip
ino
)(
no
1
Drignana
Murro
6
gli
a
rpe
na
3/a
/L
aF
oc
e
Sella di
Carpena
Lemmen
La Foce
Valico di
S. Antonio
511 mt
Biassa
4
4
4
Scoglio Ferale
4
Schiara
205 mt
Monesteroli
4/b
Menhir di
Tramonti
4/b
Fossola
4/c
mt 4
Telegrafo
516
Bivio Bramapane
1745 mt
M. Verrugoli
M. Grosso
Ca
Routes secondaires
Nebenstraßen
Sentier longitudinal en amont
Gebirgswanderweg in Längsrichtung
Sentier longitudinal vers la mer
Fußweg am Meer entlang, in Längsrichtung
Sentiers transversaux
Fußwege in Querrichtung
Chemins de fer
Eisenbahn
Aire Parc National des Cinq Terres
Nationalpark Cinque Terre
Routes principales
Hauptstraßen
LEGENDE/LEGENDE
1
de
3
01
Sella
La Croce
M. Galera
Co
Menhir di
M. Capri
02
CANTINA
SOCIALE
Groppo
02 200 mt
01
)(
g
Pi
8
Madonna
di Reggio
Vernazzola
a
340 mt
Volastra
6
M. Le Croci
771 mt
se
Serenella
Ligne ferry-boat
Ca
Valdipino
Linienfährboote
6
La Cigoletta Prato
del Monte
5 Quaratica
M. Marvede
M. Capri
7
Aia del Cane
785 mt
7/a 660 mt
6/d
6/d
gli
della Salute
2 Madonna
r ni
2
341 mt
Madonna
di Monte Nero
)(
543 mt
il Termine
Foce di Drignana
Sella Schisarola
M. S.Croce
8/b
8
7
S. Bernardino
385 mt
7/a
C.se Pianca
g
Co
d
re
M. Fraschi
)(
M. Crocettola
602 mt
8/b
P. Molinara
M. Soviore
17 M. Albereto
Mad. di
Soviore
9
2
P. Corone
7
2
iag
di
Vi
a
mo
3
Campi
4/b
)(
ss
1
9
al Mare
Monterosso
P. Linà
Vernazza
Sp
7/a C.Porciana
Corniglia
ion
e
Punta Buonfiglio
Manarola
ell
’A
Riomaggiore
Punta del Cavo
Torre Guardiola
C. di Monte Nero
4/c
Punta Pineda
Punta Merlino
Seno
di Fòssola
Punta di Monesteroli
La zone C inclut et relie deux
promontoires, en mettant sous
observation et en protégeant une vaste
aire de fonds sableux et rocheux.
Zone C
La zone B couvre deux aires. La
première sert de bande de
protection de la zone A. La seconde
borde le Cap de Monte Nero.
Die Zone C umfasst und verbindet
die zwei Vorgebirge und
gewährleistet die Beobachtung und
den Schutz eines weitreichenden
Gebietes mit sandigem und
steinigem Boden.
Zone B
La zone A (délimitée par des
bornes jaunes) représente l’aire
de valeur naturaliste la plus
importante (Punta Mesco).
Die Zone B besteht aus zwei
Gebieten. Das erste Gebiet ist ein
geschützter Streifen der Zone A.
Die zweite Zone umgibt das Capo
di Monte Nero.
1
L
M IL
SPE
VA
LA
NO
A
M
PA R
O
P IS
A
VEN
ZE
NA
EN
LO G
F IR
BO
E Z IA
RO
MA
AUTOSTRADA
A12 - A15
Lerici
Isola Palmaria
Golfo
dei Poeti
Porto Venere
M. Muzzerone
310 mt
AN
Z IA
U R I A
I G
GE
M. Castellana
496 mt
Acquasanta
Marola
La Spezia
Il Chioso
382 mt
Campiglia
1
4/b
Le Rosse
Albana
Il Persico
P. del Persico
)(
Pa
M. Rossini
330 mt
Colla di Gritta )(
Carrodano CARRODANO Levanto
A12
Levanto
Bonassola
Framura
Deiva Marina
1
1
10
)( Colla dei Bagari
487 mt
M. Ve’ o
Focone
1
Sella
S. Antonio
314 mt
Guvano
P. del Luogo
)(
Die Zone A (die von gelben Bojen
gekennzeichnet ist) stellt das
naturalistisch interessanteste Gebiet
dar (Punta Mesco).
Zone A
)(
P. Spiaggia
P. della Gatta
P. Palma
Die angegebenen Fußwege sind alle allgemein begehbar,
auch wenn man bei zu überwindenden Höhenunterschieden und an hervorspringenden Stellen immer
Aufmerksamkeit walten lassen muss.
Wegen des teilweise unebenen Bodens ist das Tragen
passenden Schuhwerks zu empfehlen.
Bei schlechtem Wetter könnten Abschnitte des Fußweges
Nr. 2 aus Sicherheitsgründen geschlossen werden, da
die Gefahr von Erdrutschen besteht.
Informieren Sie sich vor Ort über die Begehbarkeit der
Wege.
Les sentiers indiqués peuvent être, en général, tous
parcourus, même s’il faut faire attention aux dénivellations
et aux points exposés.
A cause du fond, parfois accidenté, il est conseillé de
s’équiper de chaussures adéquates.
En cas de mauvais temps, certains passages du sentier
n°2, à cause du danger que provoque la boue, peuvent
être fermés par précaution.
S’informer sur le lieu de leur praticabilité.
Punta Mesco
S.Antonio
Semaforo
1h 40m
1h 40m
2h 15m
1h 20m
1h
2h 15m
2h
2h 30m
1h
2h 20m
1h 15m
1h 30m
1h 30m
1h 30m
1h
40m
4h 30m
20m
1h
1h 30m
2h
12h
2h
1h
1h
1h 40m
2h
1h
2h 30m
Scoglio Gagiato
Sentiers/Fußwege
1 Porto Venere - Levanto
Porto Venere - Campiglia
Campiglia - Telegrafo
Telegrafo - Sella La Croce
Sella La Croce - La Cigoletta
La Cigoletta - Drignana
Drignana - Soviore
Soviore- S. Antonio - Levanto
Riomaggiore - Telegrafo
Riomaggiore - Telegrafo
Biassa - Schiara
Fossola - Campiglia
Fossola - S.Antonio
Riomaggiore - Sella La Croce
Manarola - innesto n°1
Manarola - Aia del Cane
Volastra - Case Pianca
Vernazza - La Cigoletta
Corniglia - Prato del Monte
Vernazza - Foce di Drignana
M.na di Reggio - Il Termine
Monterosso - M.na di Soviore
Monterosso - S.Antonio
Colla di Gritta - Levanto
2 Riomaggiore - Monterosso
Riomaggiore - Manarola
Manarola - Corniglia
Corniglia - Vernazza
Vernazza - Monterosso
3
3a
4
4b
4c
01
02
6
6d
7
7a
8
8b
9
10
12
)(
)(