Optipress-Therm - R. Nussbaum AG
Transcription
Optipress-Therm - R. Nussbaum AG
7 Optipress-Therm T04.2016 7 7. Optipress-Therm 7.1Einführung................................................................................................................................................................. 333 7.1.1Werkzeuge................................................................................................................................................... 333 7.1.2SC-Contour................................................................................................................................................... 333 7.1.3Kennzeichnung............................................................................................................................................ 333 7.1.4 Nussbaum Systemgewährleistung............................................................................................................... 333 7.1.5 Argumente, die für Optipress-Therm sprechen........................................................................................... 333 7.2Systemkomponenten............................................................................................................................................ 334 7.2.1Rohre........................................................................................................................................................... 334 7.2.2 Prüfung, Qualitätsüberwachung................................................................................................................. 334 7.2.3Lieferform.................................................................................................................................................... 334 7.2.4 Optipress-Therm-Stahlrohr aussen verzinkt................................................................................................ 334 7.2.5 Optipress-Therm-Stahlrohr 1.0037 aussen verzinkt und PP-ummantelt..................................................... 335 7.2.6Optipress-System-Armaturen...................................................................................................................... 335 7.2.7 Pressfittings und Armaturen........................................................................................................................ 336 7.2.7.1 Pressfittings Ø 15 bis 54 mm................................................................................................. 336 7.2.7.2 Pressfittings Ø 64 bis 108 mm............................................................................................... 337 7.3Pressverbindungen................................................................................................................................................ 338 7.3.1Allgemeines................................................................................................................................................. 338 7.3.2 Längsschnitt einer Optipress-Therm-Pressverbindung bis Ø 54.................................................................. 338 7.3.3 Längsschnitt von Optipress-Therm-XL-Verbindungen mit verzinkten Stahl-Pressfittings Ø 64, 76.1, 88.9 und 108............................................................................................................................. 339 7.3.4 Sichtbare Prüfsicherheit durch die SC-Contour........................................................................................... 340 7.4Einsatzbereiche....................................................................................................................................................... 341 7.4.1 7.4.2 7.4.3 7.4.4 7.4.5 Einsatzbereiche von Optipress-Therm......................................................................................................... 341 Optipress-Therm für Kälteträgerkreisläufe.................................................................................................. 344 Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten................................................................................... 345 Hinweise und Einschränkungen des Einsatzes von Optipress-Therm......................................................... 346 Schutz von verzinkten Rohren und Fittings vor Aussenkorrosion............................................................... 347 7.4.5.1 Beispiele möglicher Bausituationen und Schutzmassnahmen................................................ 347 7.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften....................................................................................................... 351 T04.2016 7.5.1Potenzialausgleich....................................................................................................................................... 351 7.5.2 Wärmedämmung, Dämmstoffe, Schallschutz............................................................................................. 351 7.5.3 Mischinstallationen / Sanierungen.............................................................................................................. 352 7.5.3.1Werkstoffkombinationen...................................................................................................... 352 7.5.4 Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren...................................................................................... 352 7.5.4.1 Längenausdehnung von Rohrleitungen verschiedener Werkstoffe......................................... 353 7.5.4.2 Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren................... 354 7.5.5Ausdehnungsraum....................................................................................................................................... 355 7.5.6 Richtiges Setzen von Fixpunkten und gleitenden Rohrführungen sowie Vermeidung unzulässiger Torsionsbeanspruchung............................................................................................................................... 356 7.5.7Dehnungsausgleicher.................................................................................................................................. 357 7.5.7.1Z-Bogen-Dehnungsausgleicher............................................................................................. 357 7.5.7.2 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den Z-Bogen für Optipress-Therm............ 358 7.5.7.3U-Bogen-Dehnungsausgleicher............................................................................................. 359 7.5.7.4 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den U-Bogen für Optipress-Therm........... 360 7.5.8Längenkompensator.................................................................................................................................... 361 7.5.8.1Dehnungsaufnahme............................................................................................................. 362 7.5.8.2 Richtiges Setzen von Fix- und Gleitpunkten mit Längenkompensator.................................... 362 7.5.8.3 Richtiges Setzen von Optipress-Fixpunkt-Bundbüchsen......................................................... 363 7.5.8.4 Längenausdehnung in Steigleitungen (vertikale Installationen)............................................. 364 7.5.9Rohrbefestigungen...................................................................................................................................... 365 326 Optipress-Therm 7.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen................................................................................................... 366 7.6.1 7.6.2 Lagerung und Transport der Rohre, Pressfittings und Armaturen.............................................................. 366 Verlegen der Rohre...................................................................................................................................... 366 7.6.2.1 Mindestrohrlängen zwischen zwei Verpressungen................................................................ 366 7.6.2.2 Minimaler Platzbedarf für den Pressvorgang......................................................................... 367 7.6.3 Trennen der Rohre....................................................................................................................................... 368 7.6.4 Biegen der Rohre......................................................................................................................................... 368 7.6.5Gewindeverbindungen................................................................................................................................ 368 7.6.6Flanschverbindungen.................................................................................................................................. 368 7.6.7 Herstellung einer Optipress-Therm-Verbindung bis Ø 54............................................................................ 369 7.6.8 Herstellung einer Optipress-Therm-Verbindung bis Ø 54 mit ummantelten Rohren.................................. 370 7.6.9 Herstellung einer Optipress-Therm-XL-Verbindung mit Pressfittings in den Ø 64 bis 108......................... 371 7.7Heizkörperanbindung........................................................................................................................................... 373 7.7.1Heizkörper-Armaturen................................................................................................................................. 373 7.7.1.1 Thermostatventile - Rücklaufverschraubungen...................................................................... 374 7.7.2Thermostatköpfe.......................................................................................................................................... 375 7.7.2.1Funktion............................................................................................................................... 376 7.7.2.2Einbauhinweise.................................................................................................................... 376 7.7.2.3 Empfohlene Raumtemperaturen........................................................................................... 377 7.7.2.4 Montage Thermostatkopf Typ K............................................................................................ 378 7.7.2.5 Montage Thermostatkopf B.................................................................................................. 379 7.7.2.6 Montage Thermostatkopf WK (Winkelform).......................................................................... 381 7.7.2.7 Austausch Thermostatköpfe auf Fremdprodukt..................................................................... 382 7.7.3Thermostat-Ventilunterteile......................................................................................................................... 384 7.7.3.1 Thermostat-Ventilunterteile A-exact (Bauschutzkappe orange).............................................. 384 7.7.3.2 Thermostat-Ventilunterteile V-exact (Bauschutzkappe weiss)................................................ 386 7.7.4Rücklaufverschraubungen........................................................................................................................... 391 7.7.4.1 Rücklaufverschraubung mit Absperr- und Reguliermöglichkeit.............................................. 391 7.7.4.2 Rücklaufverschraubung mit Absperr-, Regulier- und Entleermöglichkeit................................ 395 7.7.4.3 Entleeren des Heizkörpers..................................................................................................... 398 7.7.5Anschlusskomponenten............................................................................................................................... 399 7.7.5.1 Abzweigstücke und Kreuzungen mit minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden und Sockelleisteninstallationen.................................................................................................... 399 7.7.6Störungsbehebung...................................................................................................................................... 401 7 7.8 Diagramme / Tabellen........................................................................................................................................... 404 7.8.1 7.8.2 7.8.3 T04.2016 7.8.4 Rohrnetzberechnung in Heizungssystemen................................................................................................. 404 Bestimmung der Rohrweiten....................................................................................................................... 404 Bestimmung der Umwälzpumpe................................................................................................................. 405 7.8.3.1Pumpenvolumenstrom V̇p ..................................................................................................... 405 7.8.3.2Pumpenförderhöhe ∆pges ..................................................................................................... 406 Druckverlusttabellen Optipress-Therm-Rohre aus Stahl verzinkt................................................................ 406 7.8.4.1 Medium: Wasser 40 °C......................................................................................................... 407 7.8.4.2 Medium: Wasser 60 °C......................................................................................................... 410 Optipress-Therm 327 7. Optipress-Therm 7.1Introduction.............................................................................................................................................................. 333 7.1.1Outillage...................................................................................................................................................... 333 7.1.2SC-Contour................................................................................................................................................... 333 7.1.3Identification............................................................................................................................................... 333 7.1.4 Garantie de système Nussbaum.................................................................................................................. 333 7.1.5 Arguments militant en faveur du système Optipress-Therm....................................................................... 333 7.2 Composants des systèmes.................................................................................................................................. 334 7.2.1Tuyaux.......................................................................................................................................................... 334 7.2.2 Essais, contrôle de la qualité....................................................................................................................... 334 7.2.3 Présentation à la livraison........................................................................................................................... 334 7.2.4 Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone galvanisés à l’extérieur....................................................... 334 7.2.5 Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone 1.0037 galvanisés à l’extérieur, avec gaine en PP............. 335 7.2.6 Robinetterie assortie au système Optipress................................................................................................ 335 7.2.7 Raccords et robinetterie à sertir.................................................................................................................. 336 7.2.7.1 Raccords à sertir Ø 15 jusqu’à 54 mm................................................................................... 336 7.2.7.2 Raccords à sertir Ø 64 jusqu’à 108 mm................................................................................. 337 7.3 Assemblages par sertissage............................................................................................................................... 338 7.3.1Généralités................................................................................................................................................... 338 7.3.2 Coupe longitudinale d’un assemblage par sertissage Optipress-Therm jusqu’à Ø 54................................ 338 7.3.3 Coupe longitudinale d’un assemblage Optipress-Therm XL avec raccords en acier au carbone galvanisé Ø 64, 76.1, 88.9 et 108............................................................................................ 339 7.3.4 Une sécurité de contrôle visible grâce à SC-Contour.................................................................................. 340 7.4 Domaines d’utilisation......................................................................................................................................... 341 7.4.1 7.4.2 7.4.3 7.4.4 7.4.5 Domaines d’utilisation Optipress-Therm..................................................................................................... 342 Optipress-Therm dans les installations de circuits caloporteurs................................................................. 344 Liquides réfrigérants et caloporteurs autorisés........................................................................................... 345 Remarques et restrictions se rapportant à l’utilisation d’Optipress-Therm................................................ 346 Protection des tuyaux et raccords galvanisés contre la corrosion extérieure............................................. 347 7.4.5.1 Exemples de situations de construction possibles et de mesures de protection..................... 347 7.5 Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose.................................................. 351 7.5.1 7.5.2 7.5.3 7.5.4 7.5.5 7.5.6 7.5.7 7.5.8 T04.2016 7.5.9 Compensation équipotentielle..................................................................................................................... 351 Isolation thermique, matériaux isolants, isolation phonique..................................................................... 351 Installations mixtes / assainissements........................................................................................................ 352 7.5.3.1 Combinaisons de matériaux.................................................................................................. 352 Dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm.......................................................................................... 352 7.5.4.1 Dilatation linéaire de conduites en différents matériaux....................................................... 353 7.5.4.2 Diagramme pour déterminer la dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm..................... 354 Espace à réserver pour la dilatation............................................................................................................ 355 Détermination correcte des points fixes et coulissants et évitement des fatigues par torsion.................. 356 Compensateurs de dilatation...................................................................................................................... 357 7.5.7.1 Compensateur de dilatation en Z.......................................................................................... 357 7.5.7.2 Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en Z pour Optipress-Therm........................................................................................................... 358 7.5.7.3 Compensateur de dilatation en U......................................................................................... 359 7.5.7.4 Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en U pour Optipress-Therm........................................................................................................... 360 Compensateur axial..................................................................................................................................... 361 7.5.8.1 Marge de compensation absorbée........................................................................................ 362 7.5.8.2 Pose correcte des points fixes et coulissants avec compensateur axial.................................. 362 7.5.8.3 Pose correcte des Optipress-Points fixes............................................................................... 363 7.5.8.4 Dilatation linéaire dans des colonnes montantes (installations verticales)............................. 364 Fixation des tuyaux...................................................................................................................................... 365 328 Optipress-Therm 7.6 Instructions de stockage, montage et façonnage.................................................................................... 366 7.6.1 7.6.2 7.6.3 7.6.4 7.6.5 7.6.6 7.6.7 7.6.8 7.6.9 Stockage et transport des tuyaux, des raccords et de la robinetterie........................................................ 366 Pose des tuyaux........................................................................................................................................... 366 7.6.2.1 Longueur minimale du tuyau entre deux sertissages............................................................. 366 7.6.2.2 Espace minimal nécessaire à l’exécution d’un sertissage correct........................................... 367 Tronçonnage des tuyaux............................................................................................................................. 368 Cintrage des tuyaux..................................................................................................................................... 368 Raccords filetés............................................................................................................................................ 368 Raccords à bride.......................................................................................................................................... 368 Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54.................................................................... 369 Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54, tuyaux avec revêtement en PP................. 370 Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm-XL avec raccords à sertir en Ø 64 à 108........................... 371 7.7 Raccordement pour corps de chauffe............................................................................................................ 373 7.7.1 7.7.2 7.7.3 7.7.4 7.7.5 7.7.6 Robinetterie pour corps de chauffe............................................................................................................. 373 7.7.1.1 Robinets thermostatiques - Raccords de retour..................................................................... 374 Têtes thermostatiques................................................................................................................................. 375 7.7.2.1Fonction............................................................................................................................... 376 7.7.2.2 Instructions de montage....................................................................................................... 376 7.7.2.3 Températures ambiantes recommandées.............................................................................. 377 7.7.2.4 Montage de la tête thermostatique type K............................................................................ 378 7.7.2.5 Montage de la tête thermostatique B.................................................................................... 379 7.7.2.6 Montage de la tête thermostatique WK (équerre)................................................................. 381 7.7.2.7 Remplacement de têtes thermostatiques sur des vannes thermostatiques d’autres marques.382 Robinets thermostatiques............................................................................................................................ 384 7.7.3.1 Robinets thermostatiques A-exact (bouchon de protection orange)...................................... 384 7.7.3.2 Vannes thermostatiques V-exact (bouchon de protection blanc)........................................... 386 Raccords de retour....................................................................................................................................... 391 7.7.4.1 Raccord de retour avec possibilités d’arrêt et de réglage...................................................... 391 7.7.4.2 Raccord de retour avec possibilités d’arrêt, de réglage et de purge....................................... 395 7.7.4.3 Vidange d’un corps de chauffe............................................................................................. 398 Éléments de raccordement.......................................................................................................................... 399 7.7.5.1 Pièces de dérivation et raccords pour croisement d’une hauteur minimale dans des chapes ou des plinthes........................................................................................... 399 Suppression des perturbations.................................................................................................................... 402 7 7.8 Diagrammes / Tableaux........................................................................................................................................ 404 7.8.1 7.8.2 7.8.3 T04.2016 7.8.4 Calcul du réseau de tuyauterie dans des systèmes de chauffage............................................................... 404 Détermination des diamètres de tuyaux..................................................................................................... 404 Détermination de la puissance de la pompe de circulation........................................................................ 405 7.8.3.1 Débit volumique de la pompe V̇p .......................................................................................... 405 7.8.3.2 Hauteur de refoulement de la pompe ∆pges .......................................................................... 406 Tableaux de perte de charge tuyaux Optipress-Therm en acier galvanisé................................................. 406 7.8.4.1 Fluide: eau 40 °C.................................................................................................................. 407 7.8.4.2 Fluide: eau 60 °C.................................................................................................................. 410 Optipress-Therm 329 7. Optipress-Therm 7.1Introduzione............................................................................................................................................................. 333 7.1.1Utensili......................................................................................................................................................... 333 7.1.2SC-Contour................................................................................................................................................... 333 7.1.3Marcatura.................................................................................................................................................... 333 7.1.4 Garanzia di sistema Nussbaum................................................................................................................... 333 7.1.5 Argomenti in favore dei Optipress-Therm................................................................................................... 333 7.2 Componenti del sistema...................................................................................................................................... 334 7.2.1Tubi.............................................................................................................................................................. 334 7.2.2 Collaudo, controllo della qualità................................................................................................................. 334 7.2.3 Tipo di fornitura........................................................................................................................................... 334 7.2.4 Tubo in acciaio Optipress-Therm zincato esternamente............................................................................. 334 7.2.5 Tubo in acciaio Optipress-Therm 1.0037 zincato esternamente e rivestito in PP....................................... 335 7.2.6 Rubinetteria sistema Optipress................................................................................................................... 335 7.2.7 Pressfitting e rubinetteria............................................................................................................................ 336 7.2.7.1 Pressfitting Ø 15 fino a 54 mm.............................................................................................. 336 7.2.7.2 Pressfittings Ø 64 fino a 108 mm.......................................................................................... 337 7.3 Collegamenti a pressione.................................................................................................................................... 338 7.3.1 7.3.2 7.3.3 7.3.4 Indicazioni generali..................................................................................................................................... 338 Sezione longitudinale di un collegamento da pressare Optipress-Therm fino al Ø 54............................... 338 Sezione longitudinale di collegamenti da pressare Optipress-Therm XL con pressfitting in acciaio zincatonelle Ø 64, 76.1, 88.9 e 108............................................................................................ 339 Sicurezza visiva del controllo grazie alla SC-Contour.................................................................................. 340 7.4 Campi d’applicazione............................................................................................................................................ 341 7.4.1 7.4.2 7.4.3 7.4.4 7.4.5 Campi d’applicazione di Optipress-Therm................................................................................................... 343 Optipress-Therm per circuiti refrigeranti..................................................................................................... 344 Liquidi termovettori e refrigeranti permessi................................................................................................ 345 Osservazioni e limiti d’impiego di Optipress-Therm.................................................................................... 346 Protezione dalla corrosione esterna di tubi e raccordi zincati.................................................................... 347 7.4.5.1 Esempi di possibili situazioni costruttive e misure protettive................................................. 347 7.5.1 7.5.2 7.5.3 7.5.4 7.5.5 7.5.6 7.5.7 7.5.8 7.5.9 330 Compensazione del potenziale.................................................................................................................... 351 Isolazione termica, materiali isolanti, isolazione acustica.......................................................................... 351 Installazioni miste / risanamenti.................................................................................................................. 352 7.5.3.1 Combinazioni di materiali da costruzione.............................................................................. 352 Dilatazione longitudinale dei tubi Optipress-Therm................................................................................... 352 7.5.4.1 Dilatazione longitudinale di tubazioni in materiali diversi..................................................... 353 7.5.4.2 Questo diagramma serve a calcolare la dilatazione longitudinale delle tubazioni Optipress-Therm................................................................................................................... 354 Spazio di dilatazione.................................................................................................................................... 355 Corretta collocazione dei punti fissi e delle tubazioni scorrevoli e prevenzione di eccessive sollecitazioni da torsione............................................................................................................................. 356 Compensatori di dilatazione........................................................................................................................ 357 7.5.7.1 Compensatore di dilatazione a Z........................................................................................... 357 7.5.7.2 Diagramma per il rilevamento della lunghezza della staffa a L per la curva Z per Optipress-Therm............................................................................................................. 358 7.5.7.3 Compensatore di dilatazione a U.......................................................................................... 359 7.5.7.4 Diagramma per il rilevamento della lunghezza della staffa a L per la curva U per Optipress-Therm............................................................................................................. 360 Compensatore longitudinale....................................................................................................................... 361 7.5.8.1 Assorbimento della dilatazione............................................................................................. 362 7.5.8.2 Corretta collocazione dei punti fissi e dei punti scorrevoli con compensatore longitudinale.. 362 7.5.8.3 Corretta collocazione dei Optipress-Punti fissi....................................................................... 363 7.5.8.4 Dilatazione longitudinale in colonne montanti (installazioni verticali)................................... 364 Fissaggi dei tubi........................................................................................................................................... 365 Optipress-Therm T04.2016 7.5 Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio............................................................. 351 7.6 Istruzioni per la lavorazione e la posa........................................................................................................... 366 7.6.1 7.6.2 7.6.3 7.6.4 7.6.5 7.6.6 7.6.7 7.6.8 7.6.9 Magazzinaggio e trasporto dei tubi, dei pressfitting e della rubinetteria.................................................. 366 Posa dei tubi................................................................................................................................................ 366 7.6.2.1 Distanza minima fra due pressature...................................................................................... 366 7.6.2.2 Fabbisogno di spazio minimo per l’operazione di pressatura................................................ 367 Taglio dei tubi.............................................................................................................................................. 368 Piegatura dei tubi........................................................................................................................................ 368 Raccordi filettati.......................................................................................................................................... 368 Collegamenti a flangia................................................................................................................................. 368 Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54................................................................ 369 Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54 con tubi rivestiti..................................... 370 Realizzazione di un collegamento da pressare Optipress-Therm-XL con pressfitting nelle Ø 64 fino a 108................................................................................................................................... 371 7.7 Collegamento per corpi riscaldanti................................................................................................................. 373 7.7.1 Rubinetteria per corpi riscaldanti................................................................................................................ 373 7.7.1.1 Valvole termostatiche - Detentori.......................................................................................... 374 7.7.2 Bulbi termostatici........................................................................................................................................ 375 7.7.2.1Funzione............................................................................................................................... 376 7.7.2.2 Istruzioni per l’installazione.................................................................................................. 376 7.7.2.3 Temperature ambiente consigliate........................................................................................ 377 7.7.2.4 Montaggio del bulbo termostatico tipo K.............................................................................. 378 7.7.2.5 Montaggio del bulbo termostatico B..................................................................................... 379 7.7.2.6 Montaggio del bulbo termostatico WK (forma ad angolo).................................................... 381 7.7.2.7 Sostituzione dei bulbi termostatici su prodotti di terzi........................................................... 382 7.7.3 Parti inferiori della valvola termostatica..................................................................................................... 384 7.7.3.1 Parti inferiori della valvola termostatica A-exact (cappuccio di protezione arancione)........... 384 7.7.3.2 Parti inferiori della valvola termostatica V-exact (cappuccio di protezione bianco)................ 386 7.7.4Detentori...................................................................................................................................................... 391 7.7.4.1 Detentori con possibilità di chiusura e di regolazione........................................................... 391 7.7.4.2 Detentori con possibilità di chiusura, di regolazione e di svuotamento.................................. 395 7.7.4.3 Svuotamento del corpo riscaldante....................................................................................... 398 7.7.5 Componenti di collegamento...................................................................................................................... 399 7.7.5.1 Derivazione e incroci con altezza di montaggio minima per betoncini e installazioni nel battiscopa................................................................................................... 399 7.7.6 Eliminazione guasti...................................................................................................................................... 403 7 7.8 Diagrammi / Tabelle............................................................................................................................................... 404 7.8.1 7.8.2 7.8.3 T04.2016 7.8.4 Dimensionamento dei tubi nei sistemi di riscaldamento............................................................................ 404 Calcolo dei diametri dei tubi....................................................................................................................... 404 Determinazione della pompa di circolazione.............................................................................................. 405 7.8.3.1 Portata volumica della pompa V̇p ......................................................................................... 405 7.8.3.2 Prevalenza della pompa ∆pges .............................................................................................. 406 Tabella sulla perdita di pressione dei tubi Optipress-Therm in acciaio zincato.......................................... 406 7.8.4.1 Liquido: acqua 40 °C............................................................................................................ 407 7.8.4.2 Liquido: acqua 60 °C............................................................................................................ 410 Optipress-Therm 331 Optipress-Therm 7.1 Einführung Introduction Introduzione 7.1.1 7.1.2 7.1.3 7.1.4 Optipress-Therm ist ein sicheres, wirtschaftliches und montagefreundliches Installationssystem mit der bewährten Pressverbindungstechnik. Das Installationssystem in den Dimensionen DN 12 bis DN 100 mit verzinkten Pressfittings und aussenverzinkten Rohren ist hauptsächlich für geschlossene Wasserkreis läufe (z. B. Heizung) konzipiert worden. Das umfangreiche Programm von Pressfittings ermöglicht eine rationelle Montage kompletter Installationen. Optipress-Therm est un système d’installation fiable, économique et de montage aisé, assorti d’une technique de sertissage moderne. Ce système d’installation à disposition dans les dimensions DN 12 à DN 100, avec raccords à sertir en acier au carbone galvanisés et tuyaux en acier au carbone, galvanisés extérieurement, a été principalement conçu pour les circuits hydrauliques fermés (par ex. chauffage). Un vaste programme de raccords à sertir permet un montage rationnel et complet des installations. Optipress-Therm è un sistema d’installazione sicuro, economico e di facile montaggio, con moderna tecnica di pressatura. Il sistema d’installazione nelle dimensioni da DN 12 a DN 100 mm con pressfitting zincati e tubi con zincatura esterna è stato concepito principalmente per circuiti dell’acqua chiusi (ad es. riscaldamenti). Il vasto programma di pressfitting permette un montaggio razionale di complete installazioni. Werkzeuge Outillage Utensili Mit den elektrohydraulischen Nussbaum Presswerkzeugen (Netzbetrieb oder mit Akku) können Armaturen und Fittings in allen Dimensionen aus dem Optipress-Therm-Programm verarbeitet werden. Für jede Dimension stehen die entsprechenden Nussbaum System-Press backen zur Verfügung. Avec les pinces à sertir électro-hydrauliques Nussbaum (sur secteur ou à accus), l’ensemble des raccords et de la robinetterie OptipressTherm peut être mis en oeuvre, ceci dans tous les diamètres proposés. Les mâchoires Nussbaum appropriées sont disponibles pour chaque dimension. Con le pressatrici elettro-idrauliche Nussbaum (allacciamento alla rete o accumulatore) si possono lavorare i tubi di tutte le dimensioni, tutti i pressfitting e tutta la rubinetteria del programma Optipress-Therm. Per ogni dimensione sono disponibili specifiche ganasce-sistema Nussbaum. SC-Contour SC-Contour SC-Contour Die Besonderheit für den Installateur ist das Fitting- und Armaturensortiment mit dem einzigartigen Leistungsmerkmal der SC-Contour (SC = SecurityChecked = sicherheitsgeprüft). Pour l’installateur, un avantage particulier réside dans l’assortiment de raccords et de robinetterie équipés du SC-Contour (SC = SecurityChecked = sécurité de contrôle). Il vantaggio particolare per l’installatore è costituito dall’assortimento di fitting e rubinetteria con l’eccezionale caratteristica della SC-Contour (SC = SecurityChecked = sicurezza controllata). Kennzeichnung Identification Marcatura Alle Optipress-Therm-Systemkomponenten, inkl. Pressbacken, sind mit RN oder Nussbaum gekennzeichnet. Tous les éléments du programme OptipressTherm y compris les mâchoires, sont marqués RN ou Nussbaum. Tutte le componenti del sistema OptipressTherm, incl. ganasce, sono contrassegnate RN oppure Nussbaum. Nussbaum Systemgewährleistung Garantie de système Nussbaum Garanzia di sistema Nussbaum Voraussetzung für unsere umfassende Systemgewährleistung sowie für die System sicherheit mit den Nussbaum Systemen ist die ausschliessliche Verwendung von mit dem «System-Namen» und/oder «RN» und/oder «NUSSBAUM» gekennzeichneten Systemkomponenten; sogenannte «MischInstallationen», das heisst Verwendung von Fremdteilen (Komponenten Dritter), sind ausdrücklich von unserer System gewährleistung ausgenommen. T04.2016 7.1.5 Pour bénéficier de notre garantie de système globale ainsi que de la sécurité que procurent les systèmes de Nussbaum, la condition indispensable est de mettre en œuvre uniquement des composants de système identifiés par le «nom de système» et/ou «RN» et/ou «NUSSBAUM». Quant aux «installations mixtes» qui font usage de pièces qui ne sont pas d’origine (composants tiers), elles sont expressément exclues de notre garantie de système. Requisito per la nostra garanzia di sistema globale nonché per la sicurezza operativa dei sistemi Nussbaum è l’utilizzo esclusivo di componenti contrassegnati da «nome sistema» e/o «RN» e/o «NUSSBAUM»; le cosiddette «istallazioni miste», ovvero l’utilizzo di elementi esterni (componenti di terzi), sono espressamente escluse dalla nostra garanzia di sistema. Argumente, die für OptipressTherm sprechen Arguments militant en faveur du système Optipress-Therm Argomenti in favore dei OptipressTherm • Umfangreiches Pressfittingsortiment • Pressmuffen mit SC-Contour • Schnelle und saubere Montage ohne Löt- und Schweissgeräte (brandverhütend) • Formstabil und wirtschaftlich • Langlebig und dadurch umweltfreundlich • Für jede Problemstellung die richtige Lösung • Nussbaum Systemgewährleistung • Qualitäts- und Umweltzertifiziert nach ISO 9001 und 14001 • Vaste gamme de raccords • Embouts à sertir équipés du SC-Contour • Montage propre et rapide sans utilisation d’outillage de soudure (élimine les risques d’incendie) • Rigide et économique • Longue durée d’utilisation, donc respect de l’environnement • Une solution adaptée à chaque problème • Garantie des systèmes assumée par Nussbaum • Nussbaum répond à la certification de qualité et respect de l’environnement (ISO 9001 et 14001) • V asto assortimento di fitting • C ollegamenti da pressare con SC-Contour •M ontaggio rapido e nitido senza brasatura e saldatura (prevenzione degli incendi) • E ccezionale stabilità, economici •D i lunga durata e pertanto ecologici • L a soluzione giusta per ogni problematica •G aranzia di sistema Nussbaum • C ertificazione di qualità e ambiente secondo ISO 9001 e 14001 Optipress-Therm 333 7 7.2 Systemkomponenten Composants des systèmes Componenti del sistema 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.2.4 Rohre Tuyaux Tubi Für Installationen mit Optipress-Therm stehen zwei dünnwandige, geschweisste Systemrohre nach DIN 2394 aus unlegiertem Stahl zur Verfügung. Pour les installations avec Optipress-Therm, on dispose de deux tuyaux système à paroi mince, soudés sous atmosphère inerte selon DIN 2394, en acier non allié. Per installazioni con Optipress-Therm sono disponibili due tubi di sistema saldati, a parete sottile, secondo DIN 2394 in acciaio non legato. Prüfung, Qualitätsüberwachung Essais, contrôle de la qualité Collaudo, controllo della qualità Die Fabrikation der Rohre untersteht einer laufenden Überwachung. Alle Rohre sind auf Dichtheit geprüft. La fabrication des tuyaux est soumise à un contrôle permanent de qualité. Tous les tuyaux sont vérifiés au niveau de l’étanchéité. Il processo di produzione dei tubi è sottoposto a un controllo continuo. Tutti i tubi sono controllati per verificarne la tenuta. Lieferform Présentation à la livraison Tipo di fornitura Hinweis Die Rohre werden in 6-m-Stangen geliefert und sind mit Schutzkappen gegen Verschmutzung versehen. Die Schutzkappen der Rohre sind rot. Remarque Les tuyaux sont livrés en barres de 6 m, les extrémités sont protégées par des bouchons en matière synthétique. Les bouchons de protection des tuyaux sont rouges. Optipress-Therm-Stahlrohr aussen verzinkt Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone galvanisés à l’extérieur Tubo in acciaio Optipress-Therm zincato esternamente Systemrohr aus unlegiertem Stahl mit der Werkstoff-Nummer E195. Rohre aussen galvanisch verzinkt. Tuyaux du système en acier au carbone, qualité E195. Tuyaux galvanisés extérieurement. Tubo in acciaio con numero materiale E195. Tubi zincati elettroliticamente sulla superficie esterna. 1 2 1 Systemvertreiber / Systemname 2 Werkstoffnummer des verzinkten Stahlrohres 3 Rohrweite: Aussendurchmesser (da in mm) × Wanddicke (s in mm) 4 Kurzzeichen Rohrhersteller 5 Fabrikationsdatum 6 Fabrikationszeit 3 4 5 Nota I tubi vengono consegnati in stanghe da 6 m e sono dotati di cappucci di protezione dalle impurità. I cappucci di protezione dei tubi sono di color rosso. 6 Nom du système Numérotation du matériau des tuyaux en acier galvanisé Dimensions: diamètre extérieur (de en mm) × épaisseur de la paroi (s en mm) Sigle du fabricant du tube Date de fabrication Heure de fabrication Distributore del sistema / nome del sistema Codice di materiale del tubo in acciaio zincato Dimensioni del tubo: diametro esterno (de in mm) × spessore della parete (s in mm) Sigla del produttore del tubo Data di produzione Ora di fabricazione Abmessungen, Gewichte und Volumen der Stahlrohre verzinkt Dimensions, poids et contenances des tuyaux en acier galvanisé Dimensioni, pesi e volume dei tubi in acciaio zincato 12 15 20 25 32 40 50 60 65 80 100 334 Aussendurchmesser × Wanddicke Diamètre extérieur × épaisseur de la paroi Diametro esterno × spessore parete Gewicht pro m Rohr Gewicht pro Stange à 6 m Poids par m de tuyau Poids par barre de 6 m Peso per m di tubo Peso per stanghe da 6 m Volumen Liter pro m Rohr Contenance en litres par m de tuyau Volume litro per m di tubo [mm] [kg/m] [kg] [l/m] 15 × 1.2 18 × 1.2 22 × 1.5 28 × 1.5 35 × 1.5 42 × 1.5 54 × 1.5 64 × 2.0 76.1 × 2.0 88.9 × 2.0 108.0 × 2.0 0.41 0.50 0.80 1.00 1.20 1.50 2.00 3.06 3.66 4.29 5.23 2.46 3.00 4.80 6.00 7.20 9.00 12.00 18.30 21.90 25.70 31.40 0.12 0.19 0.28 0.49 0.80 1.19 2.04 2.88 4.08 5.66 8.49 Optipress-Therm T04.2016 DN 7.2.5 Optipress-Therm-Stahlrohr 1.0037 aussen verzinkt und PP-ummantelt Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone 1.0037 galvanisés à l’extérieur, avec gaine en PP Tubo in acciaio Optipress-Therm 1.0037 zincato esternamente e rivestito in PP Systemrohr aus unlegiertem Stahl mit der Werkstoff-Nummer 1.0037 (E235). Rohre aussen galvanisch verzinkt und mit weisser (RAL 9001) PP-Ummantelung (1 mm). Tuyaux du système en acier au carbone, qualité 1.0037 (E235). Tuyaux galvanisés extérieurement, avec revêtement en PP blanc (RAL 9001) épaisseur 1 mm. Tubo in acciaio con numero materiale 1.0037 (E235). Tubi zincati elettroliticamente sulla superficie esterna e con rivestimento in PP (1 mm) di colore bianco (RAL 9001). 1 2 1 Systemvertreiber / Systemname 2 Werkstoffnummer DIN des verzinkten Stahlrohres 3 Rohrweite: Aussendurchmesser (da in mm) × Wanddicke (s in mm) 4 Kurzzeichen Rohrhersteller 5 Fabrikationsdatum 6 Fabrikationsnummer 7 Kein Trinkwasser 8 Rohrkennzeichnung (rote Linie) 9 PP-Ummantelung 9 3 4 5 6 7 Nom du système Numérotation du matériau selon DIN des tuyaux en acier galvanisé Dimensions: diamètre extérieur (de en mm) × épaisseur de la paroi (s en mm) Sigle du fabricant du tube Date de fabrication Numéro de fabrication Ne convient pas pour eau de boisson Identification du tuyau (ligne rouge) Gaine PP 8 9 Distributore del sistema / nome del sistema Codice di materiale DIN del tubo in acciaio zincato Dimensioni del tubo: diametro esterno (de in mm) × spessore della parete (s in mm) Sigla del produttore del tubo Data di produzione Numero di fabricazione Acqua non potabile Marcatura del tubo (linea rossa) Rivestimento in PP Abmessungen, Gewichte und Volumen der Stahlrohre mit PP-Ummantelung 1.0037 / PP Dimensions, poids et contenances des tuyaux en acier galvanisé avec gaine en PP, qualité 1.0037 / PP Dimensioni, pesi e volume dei tubi in acciaio con rivestimento in PP 1.0037 / PP Aussendurchmesser × Wanddicke Diamètre extérieur × épaisseur de la paroi DN Diametro esterno × spessore parete 12 15 20 25 32 40 50 Volumen Liter pro m Rohr Contenance en litres par m de tuyau Volume litro per m di tubo [mm] [kg/m] [kg] [l/m] 17 × 1.2 20 × 1.2 24 × 1.5 30 × 1.5 37 × 1.5 44 × 1.5 56 × 1.5 0.45 0.60 0.82 1.10 1.30 1.60 2.10 2.70 3.60 4.92 6.60 7.80 9.60 12.60 0.12 0.19 0.28 0.49 0.80 1.19 2.04 Optipress-System-Armaturen Robinetterie assortie au système Optipress Rubinetteria sistema Optipress Für Anwendungen ausserhalb von Trink wasser steht ein umfangreiches Sortiment von Optipress-Kugelhähnen mit Pressenden zur Verfügung. Pour des applications en dehors de l’eau de boisson, un vaste programme de robinets à bille Optipress avec embouts à sertir est proposé. Per applicazioni all’esterno dell’acqua potabile è disponibile un ampio programma di rubinetti a sfera Optipress con terminali da pressare. T04.2016 7.2.6 Gewicht pro m Rohr Gewicht pro Stange à 6 m Poids par m de tuyau Poids par barre de 6 m Peso per m di tubo Peso per stanghe da 6 m 7 Optipress-Therm 335 7.2.7 Pressfittings und Armaturen Raccords et robinetterie à sertir Pressfitting e rubinetteria Für eine rationelle Montage steht ein sehr umfangreiches Pressfitting-Programm zur Verfügung (Bögen, Winkel, T-Stücke, Reduzierstücke, Übergangsstücke, Verschraubungen usw.). Une gamme complète de raccords à sertir est disponible (coudes, équerres, tés, réductions, raccords mixtes etc.) facilitant un montage rationnel. Per un montaggio rapido, è a disposizione un’ampia gamma di raccordi pressfitting (curve, gomiti, raccordi a Ti, riduzioni, collegamenti, raccordi ecc.). Pressfittings aus Stahl verzinkt sind aus unlegiertem Stahl mit der Werkstoffnummer 1.0308 (E235) hergestellt. Die Pressfittings sind innen und aussen galvanisch verzinkt. Raccords à sertir en acier galvanisé fabriqués en acier au carbone, qualité 1.0308 (E235). Les raccords sont galvanisés à l’intérieur comme à l’extérieur. I pressfitting in acciaio zincato in acciaio con numero di materiale 1.0308 (E235). I pressfitting sono zincati elettroliticamente sulla superficie interna ed esterna. Gekennzeichnet mit dem Logo «kein Trinkwasser». Estampillés avec le symbole «non certifié pour eau de boisson». Contrassegnati con il logo «Non per acqua potabile». Raccords à sertir Ø 15 jusqu’à 54 mm Pressfitting Ø 15 fino a 54 mm Joint d’étanchéité Les embouts des raccords à sertir sont munis d’un joint d’étanchéité de haute qualité: • élastomère (EPDM) résistant au vieillissement • contrainte continue admissible jusqu’à 130 °C Guarnizione Nelle sedi scanalate poste nella parte terminale dei pressfitting è inserita una guarnizione d’alta qualità: • elastomero pregiato, resistente all’invecchiamento (EPDM) • adatto per carico permanente fino a 130 °C 7.2.7.1 Pressfittings Ø 15 bis 54 mm T04.2016 Dichtelement In den sickenförmigen Kammern an den Pressfitting-Enden ist ein qualitativ hochwertiges Dichtelement eingelegt: • hochwertiges, alterungsbeständiges Elastomer (EPDM) • für Dauerbelastung bis 130 °C 336 Optipress-Therm Raccords à sertir Ø 64 jusqu’à 108 mm Pressfittings Ø 64 fino a 108 mm Dichtelement In den Pressfitting-Enden ist ein qualitativ hochwertiges Dichtelement eingelegt: • hochwertiges, alterungsbeständiges Elastomer (EPDM) • für Dauerbelastung bis 130 °C Joint d’étanchéité Les embouts des raccords à sertir sont munis d’un joint d’étanchéité de haute qualité: • élastomère (EPDM) résistant au vieillissement • contrainte continue admissible jusqu’à 130 °C Guarnizione Nelle sedi scanalate poste nella parte terminale dei pressfitting è inserita una guarnizione d’alta qualità: • elastomero pregiato, resistente all’invecchiamento (EPDM) • adatto per carico permanente fino a 130 °C Schneidring Bei den XL-Pressfittings ist an den Pressenden zusätzlich ein spezieller Edelstahl-Schneidring zur Verankerung des Rohres eingelegt. Bague d’ancrage Une bague d’ancrage spéciale en acier inoxydable est logée aux extrémités des raccords à sertir XL afin d’assurer la résistance mécanique. Anello di ancoraggio Alle estremità dei pressfitting XL è collocato inoltre un anello speciale di ancoraggio in acciaio inossidabile per la tenuta meccanica del tubo. Optipress-Therm-XL-Pressfitting aus Stahl verzinkt Optipress-Therm-XL raccords à sertir en acier au carbone galvanisé Optipress-Therm-XL oppure pressfitting in acciaio zincato Dimensionen 64 / 76.1 / 88.9 / 108 Pressfitting mit Dichtelement, Distanzring und Schneidring Dimensions 64 / 76.1 / 88.9 / 108 Raccords à sertir avec joint, anneau de compensation et bague d’ancrage Dimensioni 64 / 76.1 / 88.9 / 108 Pressfitting con guarnizione, anello distanziatore e anello di ancoraggio 7.2.7.2 Pressfittings Ø 64 bis 108 mm T04.2016 7 Optipress-Therm 337 7.3 Pressverbindungen Assemblages par sertissage Collegamenti a pressione 7.3.1 Allgemeines Généralités Indicazioni generali Zur Herstellung einer Optipress-ThermVerbindung wird das Rohr bis an den Anschlag in den Pressfitting eingeführt und an seinem Muffenende mit Nussbaum Presswerkzeug und System-Pressbacken verpresst. Pour réaliser un assemblage Optipress-Therm, le raccord est introduit jusqu’à butée sur le tuyau, puis serti à l’aide de la pince munie de la mâchoire Nussbaum correspondante. Per realizzare un collegamento Optipress-Therm il tubo viene introdotto nel pressfitting fino alla battuta. L’operazione viene completata pressando l’estremità del pressfitting con la pressatrice munita dell’apposita ganasciasistema Nussbaum. Ein Längsschnitt durch eine verpresste Muffe verdeutlicht den form- und kraftschlüssigen Charakter der Pressverbindung. 7.3.2 Une coupe longitudinale du manchon serti illustre le caractère de l’assemblage dont la résistance mécanique est assurée par la déformation simultanée du raccord et du tuyau. Una sezione longitudinale di un manicotto pressato documenta le caratteristiche di tenuta e di resistenza del collegamento da pressare. Längsschnitt einer OptipressTherm-Pressverbindung bis Ø 54 Coupe longitudinale d’un assemblage par sertissage Optipress-Therm jusqu’à Ø 54 Sezione longitudinale di un collegamento da pressare Optipress-Therm fino al Ø 54 Durch die Verformung von Pressfitting und Rohr wird die mechanische Festigkeit der Verbindung erzielt. Die Dichtheit erfolgt durch den in seinem Querschnitt verformten Dichtring. Die mechanischen Eigenschaften und die Dichtheit der Pressverbindung ergeben sich aus der Pressgeometrie der Nussbaum System-Pressbacken. La résistance mécanique de l’assemblage est obtenue par la déformation simultanée du raccord et du tuyau. L’étanchéité est assurée par la compression du joint lors du sertissage. Les propriétés mécaniques et l’étanchéité de l’assemblage serti résultent de la géométrie de sertissage des mâchoires du système Nussbaum. La resistenza meccanica del collegamento è ottenuta mediante la deformazione del pressfitting e del tubo. La tenuta idraulica viene realizzata mediante l’anello di tenuta deformandolo nella sua sezione. Le caratteristiche meccaniche e la tenuta idraulica del collegamento risultano dalla geometria della pressatura delle ganascesistema Nussbaum. Rohr Tuyau Tubo Dichtring Joint Anello di tenuta Kennzeichnung SC-Contour Identification SC-Contour Contrassegno SC-Contour T04.2016 Doppelte Verpressung Double sertissage Doppia pressatura Pressfitting Raccord serti Pressfitting 338 Optipress-Therm 7.3.3 Längsschnitt von Optipress-ThermXL-Verbindungen mit verzinkten Stahl-Pressfittings Ø 64, 76.1, 88.9 und 108 Coupe longitudinale d’un assemblage Optipress-Therm XL avec raccords en acier au carbone galvanisé Ø 64, 76.1, 88.9 et 108 Sezione longitudinale di collegamenti da pressare Optipress-Therm XL con pressfitting in acciaio zincatonelle Ø 64, 76.1, 88.9 e 108 Bei den Optipress-Therm-XL-Dimensionen wird ein Schneidring bei der Verpressung symmetrisch auf das Rohr gepresst und sorgt für die mechanische Festigkeit. Dans les dimensions Optipress-Therm XL, lors du sertissage, la bague d’ancrage est ajustée de manière symétrique sur le tuyau, ce qui assure la résistance mécanique de l’assemblage. Per i diametri Optipress-Therm XL un anello di ancoraggio viene pressato in modo simmetrico sul tubo garantendo così la tenuta meccanica. A B C D 7 Fitting aus verzinktem Stahl (1.0308) Raccord en acier galvanisé (1.0308) Pressfitting in acciaio zincato (1.0308) B Dichtring schwarz (EPDM) Joint noir (EPDM) Collegamento nero (EPDM) C Distanzring (Kunststoff) Der Distanzring dient zur Trennung von Schneidring und Dichtring. Anneau de compensation (matière synthétique) L’anneau de compensation sépare la bague d’ancrage du joint. Anello distanziale (materiale sintetico) L’anello distanziale serve per tenere separati l’anello di ancoraggio e l’anello di tenuta. D Schneidring Beim Pressvorgang wird der Schneidring in das Rohr gedrückt und gewährleistet die achsiale Festigkeit der Pressverbindung. Bague d’ancrage Après sertissage, la résistance mécanique axiale de l’assemblage est assurée par la bague d’ancrage. Anello di ancoraggio Durante la procedura di pressatura, l’anello di ancoraggio viene premuto nel tubo garan tendo così la tenuta assiale del collegamento a pressione. T04.2016 A Optipress-Therm 339 7.3.4 Sichtbare Prüfsicherheit durch die SC-Contour Une sécurité de contrôle visible grâce à SC-Contour Sicurezza visiva del controllo grazie alla SC-Contour Alle Pressfittings von Nussbaum sind mit der SC-Contour ausgerüstet und mit einem farbigen Punkt markiert. Unverpresst sichtbar undicht und verpresst garantiert dicht. Ein Sicherheitsvorsprung, der Ärger und Kosten erspart. Tous les raccords à sertir Nussbaum sont dotés du SC-Contour et estampillés d’un point coloré. Fiabilité optimale lors des essais de pression – un progrès au niveau de la sécurité, évitant frais et ennuis. Tutti i pressfitting di Nussbaum sono equipaggiati con l’SC-Contour e contrassegnati con un punto colorato. Se non pressati, la mancata tenuta è visibile – se pressati la tenuta è garantita. Un vantaggio di sicurezza che fa risparmiare inconvenienti e costi. SC = SecurityChecked (sicherheitsgeprüft) SC = SecurityChecked (sécurité de contrôle) SC = SecurityChecked (sicurezza controllata) Ein entscheidender Sicherheitsvorteil Un atout décisif pour la sécurité Un vantaggio di sicurezza determinante unverpresst undicht Die SC-Contour sorgt dafür, dass unverpresste Verbindungen sichtbar werden und sich durch Druckabfall bemerkbar machen. non serti, pas étanche Lors de l’essai de pression, SC-Contour met en évidence les raccords non sertis en provoquant une chute de pression. mancanza di tenuta se non pressato La SC-Contour fa sì che i collegamenti non pressati siano resi visibili mediante un calo di pressione. verpresst garantiert dicht Die SC-Contour verliert nach der Verpressung ihre Wirkung und ist dauerhaft dicht. serti, étanchéité garantie Après sertissage, SC-Contour perd son effet et garantit une étanchéité optimale. tenuta garantita se pressato T04.2016 Dopo la pressatura, la SC-Contour perde la sua funzione specifica e la tenuta duratura del collegamento è garantita. 340 Optipress-Therm 7.4 Einsatzbereiche Domaines d’utilisation Campi d’applicazione 7.4.1 Einsatzbereiche von Optipress-Therm Bei einem Einsatz von Optipress-Therm mit verschiedenen Medien sind immer die Komponenten Fitting / Dichtring / Rohr auf ihre Eignung zu prüfen. Optipress-Therm bietet für viele Anwendungen, unter Berücksichtigung der Beständigkeit, eine wirtschaftliche Lösung. Einsatzbereich Heizung Medium Zusatzangaben Temperatur geschlossene Heizungskreisläufe Druck bis 90 °C Rohr Fitting Dichtring Stahl verz. EPDM Stahl verz. EPDM C-Stahl Fernwärmeleitung Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol / Wasser bis 130 °C Nachbehandeltes Wasser Teil- und vollentsalztes Wasser (Kalt- und Warmwasser), entmineralisiertes, entionisiertes, Osmose- und destilliertes Wasser nur geschlossene Kreisläufe bis 130 °C Stahl verz. EPDM Solaranlagen Flach- und Röhrenkollektoren. Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten siehe 7.4.3 Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol / Wasser kurzfristig bis 180 °C Stahl verz. EPDM Kühl- und Kältekreisläufe Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten siehe 7.4.3 Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol / Wasser -25 °C bis 130 °C Stahl verz. EPDM Stahl verz. EPDM Stahl verz. HNBR 200 mbar Stahl verz. EPDM 16 bar Stahl verz. EPDM Druckluftinstallationen trockene Druckluft kondensierte Feuchtigkeit in der Installation kann zu Korrosion führen Vakuum Druckluftklasse 1–4 Ölkonzentration ≤ 5 mg/m³ Druckluftklasse 5 Ölkonzentration 5…25 mg/m³ 16 bar Ø 15–54 16 bar Ø 64–108 10 bar Ø 15–54 16 bar Ø 64–108 10 bar Grobvakuum (Atmosphärendruck bis 200 mbar) Stickstoff (N) nach dem Verdampfer 16 bar gasförmig bis -15 °C 7 Edelstahl-Fittings dürfen nicht direkt mit unlegierten Stahlrohren verarbeitet werden, und Pressfittings aus unlegiertem Stahl dürfen nicht direkt mit Edelstahlrohren verarbeitet werden. Achtung! Optipress-Therm ist für Trinkwasser-Installationen nicht zugelassen. Achtung! Für Einsatzbereiche, die aufgrund von Umgebungseinflüssen höhere Korrosionsbeständigkeiten erfordern, ist die Eignung von Optipress-Therm vorgängig zu prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen vorzusehen. Hinweis Für die Befüllung von Heizungs-, Kühl- und Kältekreisläufen, Dampf- sowie Solaranlagen ist die SWKI Richtlinie BT102-01 zu beachten. T04.2016 Hinweis Für den Einsatz mit Optipress-Therm können auch alle Rotguss-Pressfittings aus dem Optipress-Aquaplus-Lieferprogramm verwendet werden. Optipress-Therm 341 7.4.1 Domaines d’utilisation Optipress-Therm L’utilisation d’Optipress-Therm avec différents fluides imposent de toujours vérifier la compatibilité des composants raccord / joint d’étanchéité / tuyau. Optipress-Therm propose une solution économique pour de nombreuses applications. La résistance doit alors être vérifiée. Domaines d’utilisation Chauffage Fluide spécifique Température Raccord Joint Qualité tuyau C-Acier jusqu’à 90 °C Acier galv. EPDM Mélange eau / propylèneglycol ou éthylèneglycol jusqu’à 130 °C 16 bar Acier galv. EPDM Eaux traitées Eau partiellement ou entièrement dessalée (eau froide et chaude), eau déminéralisée, désionisée, osmosée et distillée Circuits fermés jusqu’à 130 °C Acier galv. EPDM Installation solaire Capteurs solaires plats et à tubes Liquides réfrigérants et caloporteurs autorisés voir 7.4.3 Mélange eau / propylèneglycol ou éthylèneglycol à court terme jusqu’à 180 °C Acier galv. EPDM Circuits de refroidissement et de réfrigération Liquides réfrigérants et caloporteurs autorisés voir 7.4.3 Mélange eau / propylèneglycol ou éthylèneglycol -25 °C jusqu’à 130 °C 16 bar Acier galv. EPDM Air comprimé air comprimé sec l’humidité condensée dans l’installation peut entraîner une corrosion Air comprimé classe 1–4 concentration en huile ≤ 5 mg/m³ Acier galv. EPDM Acier galv. HNBR 200 mbar Acier galv. EPDM 16 bar Acier galv. EPDM Conduite de chauffage à distance Circuits fermés Pression Air comprimé classe 5 concentration en huile 5…25 mg/m³ Vide Ø 15–54 16 bar Ø 64–108 10 bar Ø 15–54 16 bar Ø 64–108 10 bar Vide approximatif (pression atmosphérique jusqu’à 200 mbar) Azote (N) après l‘évaporateur gazeux jusqu’à -15 °C Les raccords à sertir en acier inoxydable ne doivent pas être en contact avec des tuyaux en acier au carbone, et également les raccords à sertir en acier au carbone ne doivent pas être en contact avec des tuyaux en acier inoxydable. Attention! Optipress-Therm n’est pas certifié pour les installations d’eau de boisson. Attention! Dans les domaines d’utilisation qui requièrent des résistances à la corrosion supérieures en raison des conditions ambiantes, vérifier tout d’abord si Optipress-Therm convient ou prévoir des mesures de protection adaptées. Remarque Lors d’une utilisation avec Optipress-Therm, il est également possible d’employer tous les raccords à sertir en bronze du programme de livraison Optipress-Aquaplus. 342 Optipress-Therm T04.2016 Remarque Pour le remplissage de circuits de chauffage, de réfrigération et refroidissement, d’installations vapeur et solaires, se reporter à la directive SICC BT102-01. 7.4.1 Campi d’applicazione di Optipress-Therm Nell’impiego di Optipress-Therm con diverse sostanze bisogna sempre controllare l’idoneità dei componenti pressfitting / anello di tenuta / tubo. Optipress-Therm offre una soluzione economica per molte applicazioni, in considerazione della resistenza. Campo d’applicazione Riscaldamento Sostanza, Indicazioni aggiuntive Temperatura Pressione Fitting Anello di tenuta Materiale del tubo C-Acciaio Acciaio zinc. EPDM Acciaio zinc. EPDM fino a 130 °C Acciaio zinc. EPDM Miscela etilene o propilenglicole / acqua a breve tempo fino a 180 °C Acciaio zinc. EPDM Cicli di raffreddamento / frigoriferi Liquidi termovettori e refrigeranti permessi vedi 7.4.3 Miscela etilene o propilenglicole / acqua -25 °C fino a 130 °C Acciaio zinc. EPDM Aria compressa aria compressa secca umidità condensata nell’impianto può provocare corrosione Classe di aria compressa 1–4 Concentrazione di olio ≤ 5 mg/m³ Acciaio zinc. EPDM Acciaio zinc. HNBR con circuiti di riscaldamento chiusi fino a 90 °C Miscela etilene o propilenglicole / acqua fino a 130 °C Acque trattate acque parzialmente e completamente dissalate (acqua fredda e calda), ne fanno parte acque demineralizzate, acque esenti da ioni, acqua distillata, acque per processo d’osmosi con circuiti di riscaldamento chiusi Impianti solari Collettori termici piatto e tubolare Liquidi termovettori e refrigeranti permessi vedi 7.4.3 Tubature per teleriscaldamento Azoto (N) dopo l’evaporatore 16 bar Ø 15–54 16 bar Ø 64–108 10 bar Ø 15–54 16 bar Ø 64–108 10 bar Impianti di vuoto (pressione atmosferica fino a 200 mbar) 200 mbar Acciaio zinc. EPDM 16 bar Acciaio zinc. EPDM Classe di aria compressa 5 Concentrazione di olio 5…25 mg/m³ Vuoto 16 bar gassoso fino a -15 °C 7 I pressfitting in acciaio inox non devono essere impiegati direttamente sui tubi in acciaio non legato, così come i pressfitting in acciaio non legato non devono essere impiegati con tubi in acciaio inox Attenzione! Optipress-Therm non è adatto alle installazioni per l’acqua potabile. Attenzione! Per campi d’applicazione che, in seguito agli influssi ambientali, esigono maggiori resistenze alla corrosione, occorre controllare prima l’idoneità di Optipress-Therm o prevedere misure protettive adeguate. T04.2016 Nota Per il riempimento di circuiti di acqua calda, di raffreddamento e del freddo, impianti a vapore e impianti solari deve essere osservata la direttiva SITC BT102-01. Nota Per l’impiego di Optipress-Therm si possono utilizzare anche tutti i pressfitting di bronzo dal programma di fornitura Optipress-Aquaplus. Optipress-Therm 343 Optipress-Therm für Kälteträgerkreisläufe Optipress-Therm dans les installations de circuits caloporteurs Optipress-Therm per circuiti refrigeranti • Installationen für Kälteträgerkreislauf (Sekundärkreislauf) bis 16 bar, Temperatureinsatzgrenze -25 °C. • Installations de circuits caloporteurs (circuit secondaire) jusqu’à 16 bar, température limite d’utilisation -25 °C. • Impianti per circuiti refrigeranti (circuito secondario) fino a 16 bar, limite d’impiego ad una temperatura di -25 °C. Kälteträgerkreislauf Der Kälteträgerkreislauf ist ein Sekundärkreislauf, der die Kälte von der Kältemaschine (Kältekreislauf) zum Kälteverbraucher transportiert. Der Kälteträgerkreislauf findet in grossen, weit verzweigten Kälteanlagen seine Anwendung und kann im weiteren Sinne als Installation in der Haustechnik bezeichnet werden. Im Kälteträgerkreislauf wird das Medium, der Kälteträger (Kühlsole) transportiert. Dieser Kreislauf wird im Druckbereich von 1.5…4 bar betrieben. Dabei treten Temperaturen von -15 °C…+60 °C auf. Circuit caloporteur frigorigène Le circuit caloporteur frigorigène est un circuit secondaire transportant le fluide réfrigérant de l’appareil de production (circuit frigorifique) au consommateur du froid. Le circuit caloporteur frigorigène est utilisé dans de grandes installations frigorifiques ramifiées et peut être qualifié au sens large du terme d’installation technique domestique. Dans un circuit caloporteur frigorigène, le fluide est transporté par tuyauterie. Ce circuit évolue dans une plage de pressions de 1.5…4 bar et dans des conditions de températures de -15 °C…+60 °C. Circuito termovettore refrigerante Il circuito termovettore refrigerante è un circuito secondario che trasporta il freddo dalla macchina frigorifera (circuito refrigerante) al destinatario del freddo. Il circuito refrigerante viene impiegato in grandi impianti frigoriferi dalle numerose ramificazioni e, in senso lato, può essere definito come installazione dell’impiantistica. Il medio, ossia il refrigerante (salamoia), viene trasportato nel circuito refrigerante. Il circuito viene fatto funzionare nell’ambito di una pressione da 1.5…4 bar con temperature da -15 °C…+60 °C. Kältekreislauf Der Kältekreislauf ist eine Sammelbezeichnung für sämtliche zu einer Kältemaschine gehörenden Komponenten wie Verdichter, Pumpen, Rohrleitungen, Wärmetauscher und Ventile, welche vom Kältemittel durchströmt werden. Im engeren Sinne ist der Kältekreislauf der Kältemittelumlauf in einer Kältemaschine. Circuit frigorifique Le circuit frigorifique est un terme général désignant tous les composants faisant partie d’une installation frigorifique, tels que: compresseurs, pompes, conduites, échangeurs de chaleur et soupapes traversés par le caloporteur frigorigène. Au sens strict, le circuit frigorifique est la circulation du fluide de refroidissement dans l’appareil de production. Circuito refrigerante Il circuito refrigerante è un termine collettivo per tutti i componenti facenti parte di una macchina frigorifera (compressore, pompe, tubature, scambiatore termico e valvole) che vengono attraversati dal medio refrigerante. In senso stretto, il circuito refrigerante corrisponde alla circolazione del refrigerante in una macchina frigorifera. Optipress-Therm kann für den Einsatz im Kältekreislauf nicht verwendet werden. In diesem Anwendungsbereich werden vor allem hartgelötete Kupferleitungen eingesetzt. Dabei treten Einsatzbedingungen auf (Temperatur, Druck), die von normalen Installationen wesentlich abweichen. Optipress-Therm ne peut pas être utilisé dans un circuit frigorifique. Dans ce domaine d’application, on utilise principalement des conduites en cuivre assemblées au moyen de raccords à braser, supportant les conditions d’utilisation (température, pression) se démarquant notamment des installations habituelles de la technique domestique. Optipress-Therm non può essere impiegato nei circuiti refrigeranti. In questo campo d’applicazione si impiegano soprattutto condutture in rame collegate mediante brasatura. Vengono a crearsi condizioni d’esercizio (temperatura, pressione) fortemente divergenti da quelle presenti nelle normali installazioni. Kondenswasser (Unterschreitung der Taupunkttemperatur) Optipress-Therm-Installationen sind vor Kondenswasser zu schützen. Kondenswasser bildet sich dann, wenn die Oberflächentemperatur eines Bauteiles unter die Taupunkttemperatur absinkt. Dies ist vorallem bei Kühlkreisläufen oder Kühlleitungen möglich. Eau de condensation (formation sous la température du point de rosée) Les installations Optipress-Therm sont à protéger contre l’eau de condensation. Celle-ci se forme lorsqu’une pièce voit sa température de surface tomber sous la température du point de rosée. Ce phénomène s’observe en particulier au niveau des circuits et conduites de refroidissement. Acqua di condensa (temperatura al di sotto del punto di rugiada) Gli impianti Optipress-Therm devono essere protetti dall’acqua di condensa. Questa si forma quando la temperatura di superficie di un componente scende al di sotto della temperatura del punto di rugiada. Ciò può verificarsi soprattutto nei circuiti di raffreddamento o nelle condutture dei sistemi di raffreddamento. Beispiel: Bei einer Raumtemperatur von 20 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 75 % liegt der Taupunkt bei 15.44 °C (Oberflächentemperatur). Exemple: Pour une température ambiante de 20 °C et une hygrométrie de 75 %, le point de rosée se situe à 15.44 °C (température de surface). Esempio: Con una temperatura ambiente di 20 °C e un’umidità dell’aria del 75 %, il punto di rugiada ammonta a 15.44 °C (temperatura di superficie). Achtung! Durch regelmässige Feuchtigkeit auf Optipress-Therm-Installationen besteht eine erhöhte Gefahr von Korrosionsschäden. Solche Installationen müssen porenfrei geschützt werden, oder es kann Optipress mit den wirtschaftlichen und korrosionssicheren Edelstahlrohren 1.4520 mit EdelstahlFittings eingesetzt werden. Attention! Les installations Optipress-Therm exposées régulièrement à de l’humidité sont soumises à un risque de corrosion. Ce type d’installation doit avoir une protection étanche, ou alors on utilisera Optipress avec les tuyaux inox 1.4520 économiques et anticorrosion et des raccords inox. Attenzione! A causa dell’umidità costante sugli impianti Optipress-Therm si ha un elevato rischio di danni da corrosione. È necessario proteggere questi impianti con sistemi senza pori o utilizzare Optipress con gli economici tubi anticorrosione in acciaio inossidabile 1.4520 con fitting in acciaio inossidabile. T04.2016 7.4.2 344 Optipress-Therm 7.4.3 Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten • Liquides réfrigérants et caloporteurs autorisés Achtung! Bei der Verwendung von Ethylen- oder Propylenglykol-Gemischen mit verzinkten Werkstoffen sind die Hinweise zu den Wärme- resp. Kälteträgermedien zu beachten. Attention! Lors de l’emploi de mélanges d’éthylèneglycol et de propylèneglycol avec des matériaux galvanisés, il y a lieu de respecter les indications sur les fluides réfrigérants et caloporteurs. Attenzione! Usando miscele di glicole di etilene o di propilene con materiali zincati, occorre osservare le avvertenze relative ai termovettori rispettivamente ai refrigeranti. Bezeichnung (Basismedium) Désignation (fluide de base) Denominazione (sostanza di base) Verwendung: Utilisation: Uso: Antifrogen N (Monoethylenglykol) • Heizung, Wärmepumpen, technische Kühlanlagen • Antifrogen L (Propylenglykol) Pekasol 2000 • Pekasol N (Propylenglykol) • Glykolsol N (Monoethylenglykol) • PekasoLar F (Propylenglykol) • PekasoLar V (Propylenglykol) • Tyfocor (Propylenglykol) Pekasol N (Propylèneglycol) Glykolsol N (Monoéthylèneglycol) PekasoLar F (Propylèneglycol) • PekasoLar V (Propylèneglycol) Refrigerante per sistemi di raffreddamento tecnici • Tyfocor (Propylèneglycol) Installations de chauffage, de climatisation et frigorifiques, installations de pompes à chaleur Pekasol N (Glicole di propilene) Sistemi di riscaldamento e di raffreddamento, termopompe • Glykolsol N (Glicole di monoetilene) Sistemi di riscaldamento e di raffreddamento, termopompe, condizionatori • PekasoLar F (Glicole di propilene) Trasmissione di calore in impianti solari (senza possibilità d’evaporazione) • Transmission de chaleur dans des installations solaires (avec possibilité de vaporisation) • Pekasol 2000 PekasoLar V (Glicole di propilene) Trasmissione di calore in impianti solari (con possibilità d’evaporazione) • Tyfocor (Glicole di propilene) Impianti di riscaldamento, condizionatori e di impianti di raffreddamento, termopompe T04.2016 Heiz-, Klima- und Kühlanlagen, Wärmepumpenanlagen • Transmission de chaleur dans des installations solaires (sans possibilité de vaporisation) Wärmeübertragung in Solaranlagen (mit Verdampfungsmöglichkeit) • Pekasol 2000 Antifrogen L (Glicole di propilene) Prodotto antigelo e anticorrosione per impianti di raffreddamento e per termopompe. Prodotto antincendio idoneo agli impianti sprinkler Systèmes frigorifiques et de chauffage, pompes à chaleur, climatisation Wärmeübertragung in Solaranlagen (ohne Verdampfungsmöglichkeit) • • Systèmes frigorifiques et de chauffage, pompes à chaleur Heiz- und Kühlsysteme, Wärmepumpen, Klimaanlagen • Antifrogen L (Propylèneglycol) Antifrogen N (Glicole di monoetilene) Riscaldamento, termopompe, impianti di raffreddamento tecnici Liquide réfrigérant pour systèmes frigorifiques techniques Heiz- und Kühlsysteme, Wärmepumpen • • Antigel et agent de protection contre la corrosion pour installations frigorifiques et de pompes à chaleur, agent d’extinction admis pour installations de Sprinkler Kälteträger für technische Kühlsysteme • Antifrogen N (Monoéthylèneglycol) Chauffage, pompes à chaleur, installations frigorifiques techniques Frost- und Korrosionsschutzmittel für Kühlund Wärmepumpenanlagen, zugelassene Feuerlöschmittel für Sprinkleranlagen • Liquidi termovettori e refrigeranti permessi Optipress-Therm 345 7 Hinweise und Einschränkungen des Einsatzes von Optipress-Therm Remarques et restrictions se rapportant à l’utilisation d’Optipress-Therm Osservazioni e limiti d’impiego di Optipress-Therm Achtung! Für Einsatzbereiche, die aufgrund von Umgebungseinflüssen höhere Korrosions beständigkeiten erfordern, ist die Eignung von Optipress-Therm vorgängig zu prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen vorzusehen. Attention! Dans les domaines d’utilisation qui requièrent des résistances à la corrosion supérieures, en raison des conditions ambiantes, vérifier tout d’abord si Optipress-Therm convient et, le cas échéant, prévoir les mesures de protection adaptées. Attenzione! Per campi d’applicazione che, in seguito agli influssi ambientali, esigono maggiori resistenze alla corrosione, occorre controllare precedentemente l’idoneità di Optipress-Therm o prevedere misure protettive adeguate. Für alle Spezialeinsätze des OptipressTherm-Systems sowie bei einem Einsatz von System-Armaturen ist in jedem Fall Rücksprache mit der Abteilung «MarketingDienstleistungen» von Nussbaum zu nehmen. Lors d’utilisation spéciale du système Optipress-Therm, contacter dans tous les cas le département «Service Marketing» de Nussbaum. Per tutti gli impieghi speciali del sistema Optipress-Therm nonché per l’impiego con rubinetti per sistemi, occorre consultare in qualsiasi caso il reparto «Servizio Marketing» di Nussbaum. Generell • Optipress-Therm ist hauptsächlich für den Einsatz in geschlossenen Kreisläufen geeignet • Für offene Kreisläufe ist Optipress-Therm nicht geeignet, da ein unzulässiger hoher Sauerstoffzutritt stattfinden kann Généralités • Optipress-Therm convient particulièrement pour une utilisation dans les circuits fermés • Optipress-Therm n’est pas adapté pour des circuits ouverts, car il peut s’y produire un fort apport d’oxygène non admissible par ce matériau In generale • Optipress-Therm è adatto particolarmente per l’impiego all’interno di circuiti chiusi • Optipress-Therm non è adatto ai circuiti aperti, vista la possibilità di un’entrata di ossigeno troppo elevata Hinweise zu Heizungsanlagen • Durch den bei der Befüllung eingebrachte Sauerstoff sind keine Korrosionsschäden zu befürchten. Ein Sauerstoffgehalt von > 0.1 g/m3 erhöht die Korrosionswahrscheinlichkeit • Bei der Befüllung und Nachspeisung sollte ein Feinfilter vorgeschaltet werden, um den Eintrag von Fremdpartikeln (Rost, Sand usw.) ins Leitungs-System zu verhindern. Im System dürfen keine sauerstoffdurchlässigen Kunststoffrohre oder Schläuche eingesetzt werden Remarques concernant les installations de chauffage • L ’apport d’oxygène occasionné par le remplissage n’engendre pas de dommages dus à la corrosion. Une teneur en oxygène > 0.1 g/m3 augmente la probabilité de corrosion • Lors du remplissage et de la réalimentation, il convient de placer en amont un filtre fin empêchant l’introduction de corps étrangers (rouille, sable etc.) dans les conduites. Aucun tuyau ou flexible en matière synthétique, perméable à l’oxygène, ne peut être utilisé Osservazioni relative agli impianti di riscaldamento • L’ossigeno penetrante durante il caricamento non provoca danni da corrosione. Un tenore di ossigeno > 0.1 g/m3 fa aumentare la probabilità della corrosione •D urante il caricamento e l’alimentazione successiva è utile inserire un filtro a monte, per impedire l’ingresso di particelle estranee (ruggine, sabbia ecc.) nel sistema della tubazione. Nel sistema non è permesso utilizzare tubi rigidi e flessibili di materiale sintetico permeabile all’ossigeno Innenverzinkte Fittings mit Ethylen- oder Propylen/Wassergemisch •D ie innenverzinkten Fittings stellen für Anlagen mit Trägerflüssigkeiten aus Ethylenoder Propylengemischen in der Regel kein Problem dar. Falls dennoch Bedenken oder höhere Anforderungen bestehen, kann ein Schlammabscheider eingebaut werden Raccords à galvanisation intérieure avec mélange eau/éthylène ou propylène • Les raccords à galvanisation intérieure ne posent généralement pas problème pour les installations à liquides porteurs à base de mélange éthylène ou propylène. En présence d’hésitations ou d’exigences élevées, il est néanmoins possible de monter un séparateur de boues Fitting zincati internamente con miscele di etilene o propilene e acqua • I fitting zincati internamente generalmente non costituiscono alcun problema per gli impianti con liquidi vettori costituiti da miscele di etilene o propilene. Tuttavia, qualora si avessero dubbi o se i requisiti fossero maggiori, può essere installato un separatore di fanghi Hinweis Für die Befüllung von Heizungs-, Kühl- und Kältekreisläufen, Dampf- sowie Solaranlagen ist die SWKI Richtlinie BT102-01 zu beachten. Remarque Pour le remplissage de circuits de chauffage, de réfrigération et refroidissement, d’installations vapeur et solaires, se reporter à la directive SICC BT102-01. Nota Per il riempimento di circuiti di acqua calda, di raffreddamento e del freddo, impianti a vapore e impianti solari deve essere osservata la direttiva SITC BT102-01. Frostschutz • In frostgefährdeten Bereichen sind die Installationen gegen Einfrieren zu schützen Protection antigel • Dans les zones menacées par le froid, mettre les installations à l’abri du gel Antigelo • Nelle zone esposte al gelo, le installazioni devono essere protette dal congelamento T04.2016 7.4.4 346 Optipress-Therm 7.4.5 Schutz von verzinkten Rohren und Fittings vor Aussenkorrosion Protection des tuyaux et raccords galvanisés contre la corrosion extérieure Protezione dalla corrosione esterna di tubi e raccordi zincati Achtung! Für Einsatzbereiche, die aufgrund von Umgebungseinflüssen höhere Korrosions beständigkeiten erfordern, ist die Eignung von Optipress-Therm vorgängig zu prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen vorzusehen. Attention! Dans les domaines d’utilisation qui requièrent des résistances à la corrosion supérieures, en raison des conditions ambiantes, vérifier tout d’abord si Optipress-Therm convient et, le cas échéant, prévoir les mesures de protection adaptées. Attenzione! Per campi d’applicazione che, in seguito agli influssi ambientali, esigono maggiori resistenze alla corrosione, occorre controllare precedentemente l’idoneità di Optipress-Therm o prevedere misure protettive adeguate. Unter trockenen Bedingungen bietet die Zinkschicht von Optipress-Therm-Rohren und -Fittings einen ausreichenden Schutz gegen Korrosion. Wenn aber Teile der Installation dauerhaft Feuchtigkeit ausgesetzt sind, besteht die Gefahr von Korrosion. A sec, la couche de zinc des tuyaux et raccords Optipress-Therm offre une protection suffisante contre la corrosion. Mais lorsque des pièces de l’installation sont exposées à une humidité durable, il existe un risque de corrosion. In condizioni asciutte, lo stato di zinco sui tubi Optipress-Therm e sui raccordi offre una sufficiente protezione contro la corrosione. Quando però parti dell‘installazione sono esposte a un‘umidità permanente, allora sussiste il pericolo di corrosione. 7.4.5.1 Beispiele möglicher Bausituationen und Schutzmassnahmen Exemples de situations de construction possibles et de mesures de protection Esempi di possibili situazioni costruttive e misure protettive Traversées de murs et de sols Pour les traversées de mur ou de sols, de l’humidité peut se déposer sur les tuyaux au cours de la phase de construction ou de séchage des murs ou des sols. Attraversamenti di pareti e pavimenti Per attraversamenti di pareti e pavimenti sussiste il pericolo che l‘umidità penetri nei tubi durante la fase costruttiva e di essiccazione delle pareti e dei pavimenti. Wand- und Bodendurchführungen Bei Wand- und Bodendurchführungen besteht die Gefahr, dass in der Bau- und Trocknungsphase von Wänden und Böden Feuchtigkeit auf die Rohre gelangt. T04.2016 7 Kontakt mit korrosiv wirkenden Bau stoffen Beton und andere Baustoffe können korrosiv wirkende Stoffe enthalten, die sowohl C-Stahl wie auch Edelstahlrohre angreifen können. Contact avec des matériaux corrosifs Du béton et d’autres matériaux peuvent contenir des substances corrosives susceptibles d’attaquer l’acier au carbone et les tuyaux en acier inoxydable. Contatto con materiali da costruzione che possono provocare corrosioni Calcestruzzo e altri materiali da costruzione possono contenere sostanze corrosive che possono corrodere sia l‘acciaio C sia i tubi in acciaio inox. Massnahmen In den Bereichen von Decken- und Wanddurchführungen sind die Rohre und Fittings mit einem geeigneten Schutz, z. B. Schutzschlauch 83200 oder Wickelbandage 83204 zu versehen. Die Umhüllung sollte etwas über die Durchführung in den Raum hinausgezogen und an deren Enden gegen das Eindringen von Wasser abgedichtet werden. Mesures Dans les zones des traversées de plafonds et de murs, les tuyaux et raccords doivent être munis d’une protection adaptée, p. ex. tuyau de protection 83200 ou bandage d’enroulement 83204. Le gainage doit être posé légèrement en saillie par rapport à la traversée vers la pièce et, aux extrémités, être étanchéifié contre la pénétration d’eau. Misure Negli attraversamenti di soffitti e pareti, i tubi e i raccordi devono essere provvisti di una protezione adatta, ad. es. guaina di protezione 83200 o fascia 83204. Il rivestimento dovrebbe essere leggermente prolungato nel locale e la parte terminale deve essere impermeabilizzata contro la penetrazione dell‘acqua. Optipress-Therm 347 Kondenswasser (Unterschreitung der Taupunkttemperatur) Optipress-Therm-Installationen sind vor Kondenswasser zu schützen. Kondenswasser bildet sich dann, wenn die Oberflächentemperatur eines Bauteiles unter die Taupunkttemperatur absinkt. Dies ist vorallem bei Kühlkreisläufen oder Kühlleitungen möglich. Beispiel: Bei einer Raumtemperatur von 20 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 75 % liegt der Taupunkt bei 15.44 °C (Oberflächentemperatur). Durch regelmässige Feuchtigkeit auf Optipress-Therm-Installationen besteht eine erhöhte Gefahr von Korrosionsschäden. Solche Installationen müssen porenfrei geschützt werden, oder es kann Optipress mit den wirtschaftlichen und korrosionssicheren Edelstahlrohren 1.4520 mit Edelstahl-Fittings eingesetzt werden. 348 Conduites apparentes, contact régulier avec de l’humidité Conduites apparentes exposées durablement ou régulièrement à de l’humidité, par exemple de l’eau de condensation ou des gouttes d’eau. Eau de condensation (formation sous la température du point de rosée) Les installations Optipress-Therm sont à protéger contre l’eau de condensation. Celle-ci se forme lorsqu’une pièce voit sa température de surface tomber sous la température du point de rosée. Ce phénomène s’observe en particulier au niveau des circuits et conduites de refroidissement. Exemple: Pour une température ambiante de 20 °C et une hygrométrie de 75 %, le point de rosée se situe à 15.44 °C (température de surface). Les installations Optipress-Therm exposées régulièrement à de l’humidité sont soumises à un risque de corrosion. Ce type d’installation doit avoir une protection étanche, ou alors on utilisera Optipress avec les tuyaux inox 1.4520 économiques et anticorrosion et des raccords inox. Tubazioni sopra intonaco, regolarmente a contatto con l‘umidità Tubazioni sopra intonaco, esposte permanentemente o regolarmente all‘umidità, ad esempio all‘acqua di condensa o al gocciolamento d‘acqua. Acqua di condensa (temperatura al di sotto del punto di rugiada) Gli impianti Optipress-Therm devono essere protetti dall’acqua di condensa. Questa si forma quando la temperatura di superficie di un componente scende al di sotto della temperatura del punto di rugiada. Ciò può verificarsi soprattutto nei circuiti di raffreddamento o nelle condutture dei sistemi di raffreddamento. Esempio: Con una temperatura ambiente di 20 °C e un’umidità dell’aria del 75 %, il punto di rugiada ammonta a 15.44 °C (temperatura di superficie). A causa dell’umidità costante sugli impianti Optipress-Therm si ha un elevato rischio di danni da corrosione. È necessario proteggere questi impianti con sistemi senza pori o utilizzare Optipress con gli economici tubi anticorrosione in acciaio inossidabile 1.4520 con fitting in acciaio inossidabile. Massnahmen Die betroffenen Leitungsabschnitte sind porenfrei zu isolieren, z. B. mit Schutzschlauch 83200 oder Wickelbandage 83204. Mesures Les sections de conduites concernées doivent être isolées sans porosité, p. ex. avec tuyau de protection 83200 ou bandage d’enroulement 83204. Misure Le rispettive sezioni della tubazione devono essere isolate senza formazione di pori, ad. es. con guaina di protezione 83200 o fascia 83204. Korrosion von nicht geschützten Leitungen in Unterlagsböden Unterlagsböden können Stoffe enthalten, die auf ungeschützte Rohrleitungen korrosiv wirken. Auch in der Bauphase eingedrungenes Wasser kann die Leitungen schädigen. Corrosion de conduites non protégées dans des sols d’appui Les sols d’appui peuvent contenir des substances corrosives sur des conduites non protégées. De l’eau entrée en contact avec le tuyau durant la phase de construction peut également endommager les conduites. Corrosione di tubazioni non protette nei pavimenti galleggianti I pavimenti galleggianti possono contenere sostanze che svolgono un effetto corrosivo sulle tubazioni non protette. Anche l‘acqua penetrata durante la fase di costruzione può danneggiare le tubazioni. Massnahmen Die Rohre sind mit dem Schutzschlauch 83200 zu versehen. Fittings sind zusätzlich mit einer Bandage zu schützen. Mesures Utiliser les tuyaux de protection 83200. Les raccords doivent être protégés en sus au moyen d’un bandage. Misure I tubi devono essere ricoperti con la guaina di protezione 83200. I raccordi devono essere protetti con una fasciatura supplementare. Optipress-Therm T04.2016 Aufputzleitungen, regelmässiger Kontakt mit Feuchtigkeit Aufputzleitungen, die dauernder oder regelmässiger Feuchtigkeit ausgesetzt sind, wie z. B. Kondenswasser oder Tropfwasser. Leitungsführung in Räumen mit korrosiv wirkenden Gasen und Dämpfen Betroffen sind Räume mit korrosiv wirkender Umgebungsluft, die z. B. mit Ammoniak, Salpetersäure, Chlor, Salzsäuren, FCKW-haltigen Treibgasen usw. angereichert sein kann. Solche Räume sind z. B. Stallbereiche, Galvaniken, Schwimmbadbereiche, Molkereien oder Käsereien, ARA, oder Räume, in denen Reinigungsmittel gelagert werden. Passage de conduite dans des pièces exposées à des gaz et vapeurs corrosifs Sont concernées les pièces plongées dans un air environnant corrosif pouvant notamment être enrichi en ammoniaque, acide nitrique, chlore, acides chlorhydriques, gaz à effet de serre contenant du CFC etc. On trouve par exemple de telles pièces dans les zones d’étables, de galvanisation, de piscines, les laiteries ou les fromageries, STEP, ou les salles dans lesquelles sont stockés des produits nettoyants. Posa delle tubazioni in locali con gas e vapori con effetto corrosivo Si tratta di locali con aria ambiente di effetto corrosivo, ad es. saturati con ammoniaca, acido nitrico, cloro, acidi cloridrici, gas propellenti contenenti CFC ecc. In particolare, ad es., spazi delle stalle, reparti di galvanizzazione, di piscine, di latterie e caseifici, impianti di depurazione delle acque o locali in cui si depositano detersivi. Massnahmen Wo möglich ist eine Änderung der Leitungsführung vorzusehen. Ist dies nicht realisierbar, so müssen die Installationen mit einem geeigneten Schutz versehen werden, z. B. mit Schutzschlauch 83200 oder Wickelbandage 83204. Mesures Lorsque cela est possible, prévoir une modification du passage de conduite. A défaut, munir les installations d’une protection adaptée, p. ex. avec tuyau de protection 83200 ou bandage d’enroulement 83204. Misure Quando è possibile, modificare la disposizione delle tubazioni. Quando non è realizzabile, le installazioni devono essere provviste di una protezione adeguata, ad. es. con guaina di protezione 83200 o fascia 83204. T04.2016 7 Optipress-Therm 349 Bei allen aufgeführten Situationen müssen die Leitungen (Rohre und Fittings) entsprechend geschützt werden. Vor allem in der Bauphase besteht eine erhöhte Gefahr, dass Feuchtigkeit auf nicht geschützte Rohrleitungen gelangt und zu einem späteren Zeitpunkt zu Korrosionsschäden führt. Pour toutes les situations mentionnées, les conduites (tuyaux et raccords) doivent être protégées comme il se doit. Durant la phase de construction en particulier, il existe un risque accru que de l’humidité se dépose sur les conduites non protégées et conduise ultérieurement à des dommages de corrosion. In den gefährdeten Bereichen wird die Verwendung des Schutzschlauches 83200 empfohlen. Dans les zones menacées, il est recommandé de recourir à l’utilisation du tuyau de protection 83200. Nelle zone a rischio si consiglia l‘impiego della guaina di protezione 83200. Die Pressfittings sind mit einer Wickelbandage 83204 zu schützen. Les raccords à sertir doivent être protégés au moyen d’un bandage d’enroulement 83204. I pressfitting devono essere protetti con una fascia 83204. Les extrémités doivent être étanchéifiées contre la pénétration d’eau sous le gainage (ruban adhésif 83208). Occorre impermeabilizzare le parti terminali contro la penetrazione di acqua sotto il rivestimento (nastro adesivo di chiusura 83208). T04.2016 Die Enden müssen gegen das Eindringen von Wasser unter die Umhüllung abgedichtet werden (Verschlussklebeband 83208). In tutte le situazioni elencate, le tubazioni (tubi e raccordi) devono essere adeguatamente protette. Durante la fase di costruzione soprattutto, sussiste il pericolo che l‘umidità penetri sulle tubazioni non protette, causando più tardi danni da corrosione. 350 Optipress-Therm 7.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio 7.5.1 7.5.2 Potenzialausgleich Compensation équipotentielle Compensazione del potenziale Das Installationssystem Optipress-Therm ist ein elektrisch leitfähiges Rohrleitungssystem. Es muss daher in den Potenzialausgleich einbezogen werden. Optipress-Therm est un système de tuyauterie conducteur d’électricité. Il faut donc l’inclure dans la compensation équipotentielle. Il sistema d’installazione Optipress-Therm è un sistema di tubazioni elettricamente conduttivo. Deve quindi essere integrato nella compensazione del potenziale. Wichtig Werden Rohrleitungssysteme oder Teile davon erstellt oder im Rahmen einer Sanierung ausgetauscht, muss der Potenzial ausgleich von einem Elektrofachmann überprüft werden. Optipress-Therm-Installationen sollten aus Korrosionsgründen grundsätzlich nicht zur Erdung benützt werden. Important En cas de pose de tuyauterie, de raccords ou de robinetterie, ou lors de leur remplacement dans le cadre d’un assainissement, il faut faire contrôler la compensation équipotentielle par un électricien. Pour des raisons liées à la corrosion, les installations Optipress-Therm ne doivent pas être utilisées pour la mise à terre. Importante Quando si realizzano sistemi di tubazioni completi o parziali o quando gli stessi vengono sostituiti nell’ambito di un risanamento, la compensazione del relativo potenziale deve essere verificata da un elettricista. Per principio, per motivi di corrosione le installazioni Optipress-Therm non devono svolgere una funzione di messa a terra. Für die elektrische Trennung von Installationen kann die Optipress-Aquaplus-Isolierverschraubung 81042 verwendet werden. La séparation électrique de l’installation s’effectue avec vis de rappel isolante OptipressAquaplus 81042. Per la separazione galvanica delle installazioni, si può utilizzare il raccordo isolante OptipressAquaplus 81042. Wärmedämmung, Dämmstoffe, Schallschutz Isolation thermique, matériaux isolants, isolation phonique Isolazione termica, materiali isolanti, isolazione acustica Bei Rohrleitungen aus verzinktem Stahl ist darauf zu achten, dass die Dämmstoffe dauerhaft trocken bleiben. Pour les conduites en acier galvanisé, il convient de veiller à ce que les matériaux isolants restent constamment secs. Per le tubazioni in acciaio zincato occorre fare attenzione che i materiali d’isolamento restino permanentemente asciutti. Optipress-Therm-Rohrleitungen stellen im Allgemeinen keine zusätzlichen Geräuschquellen dar, sie können jedoch die durch andere Ursachen (Armaturen, Apparate) entstehenden Geräusche (Körperschall) leicht übertragen und sind daher zu dämmen bzw. schallgedämmt zu befestigen. Les tuyauteries Optipress-Therm ne constituent en général pas une source de bruit par elles-mêmes, mais elles peuvent cependant transmettre facilement les bruits provoqués par d’autres sources (robinetterie, appareils); il faut donc les isoler et utiliser des fixations antibruit. In linea di massima, le tubazioni OptipressTherm non costituiscono alcuna fonte di rumore supplementare; tuttavia possono facilmente trasmettere i rumori emessi (vibrazione meccanica) da altre fonti (rubinetteria, apparecchiature), per questo motivo devono essere fissate con un’adeguata isolazione acustica. Wärmeverlust von Optipress-Therm-Rohren Déperdition de chaleur des tuyaux Optipress-Therm Perdita termica dei tubi Optipress-Therm 120 100 Ø 54 80 Ø 42 Ø 35 60 T04.2016 Wärmeabgabe in W/m Déperdition de chaleur en W/m Emissione termica in W/m Ø 28 Ø 22 40 Ø 18 Ø 15 20 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Temperaturdifferenz ∆T in K Différence de température ∆T en K Differenza die temperatura ∆T in K Optipress-Therm 351 7 7.5.3 Mischinstallationen / Sanierungen 7.5.3.1 Werkstoffkombinationen In geschlossenen Wasserkreisläufen ohne Sauerstoffzutritt oder bei rein atmosphärischer Beanspruchung kann Optipress-Therm beliebig mit Kupferwerkstoffen und nichtrostendem Stahl kombiniert werden. Dabei sind die Hinweise und Einschränken aus Punkt 5.5.6 zu beachten. Der Einsatz von innenverzinkten Rohren in geschlossenen Kreisläufen soll grundsätzlich vermieden werden. Installazioni miste / risanamenti Combinaisons de matériaux Combinazioni di materiali da costruzione Dans les circuits d’eau fermés sans apport d’oxygène, ou des circuits d’air, OptipressTherm peut être combiné librement avec des matériaux comme le cuivre ou l’acier inoxydable. Respecter alors les remarques et restrictions du paragraphe 5.5.6. Nei circuiti dell’acqua chiusi, senza penetrazione di ossigeno, o per sollecitazioni puramente atmosferiche, Optipress-Therm si può combinare liberamente con materiali di rame e di acciaio inossidabile. In questo caso occorre attenersi alle osservazioni e alle limitazioni del punto 5.5.6. Dans les circuits fermés, l’utilisation de tuyaux galvanisés à l’intérieur doit être évitée. Deve essere evitato per principio l’impiego di tubi con zincatura interna in circuiti chiusi. Längenausdehnung von OptipressTherm-Rohren Dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm Dilatazione longitudinale dei tubi Optipress-Therm Die Längenausdehnung kann nach der folgenden Formel berechnet werden: ∆I= a × L × ∆T On peut calculer la dilatation linéaire d’après la formule: ∆I= a × L × ∆T La dilatazione longitudinale può essere calcolata con la seguente formula: ∆I= a × L × ∆T ∆I= Längenausdehnung L= Leitungslänge a= Wärmeausdehnungskoeffizient ∆T= Temperaturdifferenz ∆I= a = L = ∆T= ∆I = a = L = ∆T= Beispiel: Rohrlänge L = 15 m Temperaturdifferenz ∆T = 50 K (Rohrerwärmung von 10 °C auf 60 °C) Exemple: Longueur du tuyau L = 15 m différence de température ∆T = 50 K (élévation de la température du tuyau de 10 °C à 60 °C) Esempio: Lunghezza tubo L = 15 m differenza di temperatura ∆T = 50 K (surriscaldamento tubo da 10 °C a 60 °C) Stahlrohr verzinkt ∆I = 0.012 × 15 × 50 = 9.0 mm Tuyau en acier galvanisé ∆I = 0.012 × 15 × 50 = 9.0 mm Tubo in acciaio zincato ∆I = 0.012 × 15 × 50 = 9.0 mm Für die praktische Ermittlung der Längen ausdehnung dient das Diagramm unter 7.5.4.2. La détermination de la dilatation linéaire peut se faire au moyen de diagramme sous 7.5.4.2. Il diagramma sotto 7.5.4.2 serve per la determinazione pratica della dilatazione longitudinale. dilatation coefficient de dilatation longueur de tuyau différence de température dilatazione longitudinale coefficiente di dilatazione di calore lunghezza del tubo differenza di temperatura T04.2016 7.5.4 Installations mixtes / assainissements 352 Optipress-Therm 7.5.4.1 Längenausdehnung von Rohrleitungen verschiedener Werkstoffe Rohrart (Werkstoff) Matière du tuyau (matériau) Tipo di tubo (materiale) Dilatation linéaire de conduites en différents matériaux a* [ ] Dilatazione longitudinale di tubazioni in materiali diversi a · 10-6* [K-1] ∆I, wenn L = 10 m und ∆T = 50 K ∆I, pour L = 10 m et ∆T = 50 K ∆I, si L = 10 m e ∆T = 50 K [mm] Edelstahlrohr 1.4521 (Optipress) Tuyau en acier inoxydable 1.4521 (Optipress) Tubo in acciaio inox 1.4521 (Optipress) 0.0104 10.4 5.2 Edelstahlrohr 1.4520 (Optipress) Tuyau en acier inoxydable 1.4520 (Optipress) Tubo in acciaio inox 1.4520 (Optipress) 0.0104 10.4 5.2 Edelstahlrohr 1.4401 (Optipress) Tuyau en acier inoxydable 1.4401 (Optipress) Tubo in acciaio inox 1.4401 (Optipress) 0.0165 16.5 8.25 Stahlrohr verzinkt (Optipress-Therm) Tuyau en acier galvanisé (Optipress-Therm) Tubo in acciaio zincato (Optipress-Therm) 0.012 12.0 6.0 Kunststoffrohr (PE-Xc, Optiflex) Tuyau en matière synthétique (PE-Xc, Optiflex) Tubo in materiale sintetico (PE-Xc, Optiflex) 0.21 210.0 105.0 Kunststoffrohr (PE-RT, Optiflex) Tuyau en matière synthétique (PE-RT, Optiflex) Tubo in materiale sintetico (PE-RT, Optiflex) 0.15 150.0 75.0 Kunststoffrohr (PB, Optiflex) Tuyau en matière synthétique (PB, Optiflex) Tubo in materiale sintetico (PB, Optiflex) 0.13 130.0 65.0 Verbundrohr (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex) Tuyau rigide (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex) Tubo multistabile (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex) 0.03 30.0 15.0 Kunststoffrohr (PVC-C) Tuyau en matière synthétique (PVC-C) Tubo in materiale sintetico (PVC-C) 0.08 80.0 40.0 Kunststoffrohr (PP-R) Tuyau en matière synthétique (PP-R) Tubo in materiale sintetico (PP-R) 0.12 120.0 60.0 7 * Der Längenausdehnungs-Koeffizient hat für den Temperaturbereich 20 °C bis 100 °C Gültigkeit T04.2016 Le coefficient de dilatation linéaire est valable pour une plage de température se situant entre 20 °C et 100 °C Il coefficiente di dilatazione longitudinale vale per la gamma di temperature compresa tra 20 °C e 100 °C Optipress-Therm 353 7.5.4.2 Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung von OptipressTherm-Rohren Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren infolge Temperaturdifferenzen. Diagramme pour déterminer la dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm Questo diagramma serve a calcolare la dilatazione longitudinale delle tubazioni Optipress-Therm Diagramme pour déterminer la dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm en fonction des différences de température. Questo diagramma serve a calcolare la dilatazione longitudinale delle tubazioni Optipress-Therm in seguito alla differenza di temperatura. 50 40 100 90 30 80 70 60 20 50 30 10 20 10 0 0 5 10 15 354 25 30 T04.2016 L = Rohrlänge in (m) L = Longueur du tuyau en (m) L = Lunghezza del tubo in (m) 20 ∆T = Temperaturdifferenz in (K) ∆T = Différence de température en (K) ∆T = Differenza di temperatura in (K) ∆l = Längenausdehnung in (mm) ∆l = Dilatation linéaire en (mm) ∆l = Dilatazione longitudinale in (mm) 40 Optipress-Therm 7.5.5 Ausdehnungsraum Espace à réserver pour la dilatation Spazio di dilatazione Bei Rohrleitungs-Installationen an der Decke, vor der Wand oder in Installationsschächten ist genügend Ausdehnungsraum vorzusehen. En cas d’installation de tuyaux en faux plafond, contre une paroi ou dans une gaine sanitaire, il faut toujours prévoir suffisamment de place pour la dilatation. Per l’installazione di tubazioni al soffitto, premurali o in vani tecnici è necessario prevedere uno spazio di dilatazione adeguato. Bei Unterputz verlegten Rohrleitungen ist darauf zu achten, dass sie in ein elastisches Polster aus chloridfreien Dämmstoffen eingebettet werden. Lors de l’installation de tuyaux sous enduit, il faut veiller à ce que ceux-ci soient enrobés d’une protection en matériau isolant exempt de chlorure, absorbant la dilatation. Per la posa sotto muro i tubi devono essere isolati con un rivestimento di materiale elastico privo di cloruri. Unterputz verlegte Rohre Tuyaux posés sous enduit Tubi posati sotto muro Rohre in der Überkonstruktion werden in der Trittschalldämmschicht verlegt und können sich frei ausdehnen. Senkrechte Rohraustritte aus der Überkonstruktion erfordern besondere Aufmerksamkeit. Les tuyaux installés sous un revêtement de sol ou sous une chape sont posés dans la couche isolante destinée à amortir le bruit des pas, où ils peuvent se dilater librement. Les sorties verticales de la chape ou du revêtement de sol demandent une attention particulière. I tubi nel pavimento galleggiante vengono posati nello strato d’isolazione acustica e possono dilatarsi liberamente. Le uscite verticali dal pavimento devono essere eseguite con particolare cura. Im Bereich der schwimmenden Über konstruktion sind Abzweigungen mit elastischen Manschetten aus chloridfreien Dämmstoffen zu versehen. Sur toute la hauteur de la traversée de la chape ou du revêtement de sol, il faut équiper les dérivations de manchettes souples en matériau isolant exempt de chlorure. Nella zona del pavimento galleggiante per le diramazioni è necessario prevedere guarnizioni elastiche realizzate con materiali isolanti privi di cloruri. Unterlagsboden Revêtement de sol (chape) Pavimento galleggiante elastische Manschette Manchette souple Guarnizione elastica 7 Abdeckung Pellicule de recouvrement Copertura Rohre im Überzug verlegt Tuyau posé sous le revêtement de sol Tubi posati sotto pavimento Massivdecke Dalle en béton Soletta portante Gleiches gilt für Rohrdurchführungen in Wänden und Decken, bei denen die Polsterung Bewegungsfreiheit in alle Richtungen schafft. Dämmschicht Couche isolante Strato isolante Il en va de même pour le passage des tuyaux à travers les murs et plafonds, où l’isolation souple assure une mobilité dans toutes les directions. Gli stessi criteri valgono per i passaggi murali / soffitti dove il rivestimento richiede libertà di movimento in tutte le direzioni. Wand- und Deckendurchführungen von Rohren Traversée de murs et de dalles par un tuyau Passaggi dei tubi in muri e soffitti Decke Dalle Soffitto T04.2016 elastisches Polster Isolation souple Rivestimento elastico Optipress-Therm 355 7.5.6 Richtiges Setzen von Fixpunkten und gleitenden Rohrführungen sowie Vermeidung unzulässiger Torsionsbeanspruchung Détermination correcte des points fixes et coulissants et évitement des fatigues par torsion Corretta collocazione dei punti fissi e delle tubazioni scorrevoli e prevenzione di eccessive sollecitazioni da torsione Bei Rohrbefestigungen ist zwischen Fixpunkten und gleitender Rohrführung zu unterscheiden. Différencier avec une attention particulière les points fixes et les points coulissants lors de la pose des fixations de la tuyauterie. Per i fissaggi dei tubi bisogna distinguere tra punti fissi e punti scorrevoli. Achtung! Fixpunkte lenken die temperaturbedingte Längenausdehnung in die gewünschte Richtung. Die Befestigung der Fixpunkte muss die Kräfte, die durch die Längenausdehnung entstehen, aufnehmen können. Attention! Le point fixe est une zone d’inertie d’où se développe la dilatation linéaire. La résistance du point fixe doit pouvoir résister à l’énergie produite par la dilatation linéaire absorbée. Gleitpunkte ermöglichen achsiale Bewe gungen durch temperaturbedingte Längen ausdehnung. Eine Rohrleitung, die nicht von einer Rich tungsänderung unterbrochen wird, bzw. keinen Dehnungsausgleicher enthält, darf nur einen Fixpunkt enthalten. Bei langen Leitungen empfiehlt sich, diesen Fixpunkt in die Mitte der Strecke zu setzen, damit die Ausdehnung in zwei Richtungen gelenkt wird. Le point coulissant permet le déplacement linéaire de la tuyauterie lors de la dilatation, empêchant également tout mouvement latéral non admissible. Une conduite linéaire ne comportant aucun changement de direction et qui n’est pas équipée d’un compensateur, peut s’exécuter avec un seul point fixe. Sur les longues conduites, il est conseillé de positionner le point fixe au milieu du parcours afin que l’absorption de la dilatation s’effectue dans les deux directions. Attenzione! I punti fissi indirizzano la dilatazione longitudinale dipendente dalla temperatura nella direzione desiderata. si deve essere in grado di sopportare le forze generate dalla dilatazione longitudinale. I punti scorrevoli consentono movimenti assiali causati dalla dilatazione longitudinale dipendente dalla temperatura. La tubazione che non viene interrotta da un cambiamento di direzione o che non presenta alcun compensatore di dilatazione deve contenere un unico punto fisso. Per le tubazioni lunghe, il punto fisso deve essere previsto a metà percorso, in modo da consentire la dilatazione nei due sensi. Auf Pressfittings dürfen keine Fixpunkte montiert werden! Il ne faut en aucun cas placer un point fixe sur un coude ou un raccord! Su pressfitting non devono essere applicati punti fissi! richtig correct corretto falsch faux errato falsch faux errato Gleitende Rohrführungen müssen so gesetzt werden, dass sie während des Betriebes nicht ungewollt zu Fixpunkten werden! Les guidages coulissants doivent être positionnés de telle façon qu’ils ne risquent pas, durant l’exploitation, de devenir des points fixes! I punti scorrevoli devono essere collocati in modo che non si possano trasformare! 356 Achtung! Ausdehnungen nie auf kurze Rohr stücke wirken lassen. Attention! Ne pas absorber la dilatation sur des contre-coudes trop courts. Attenzione! Le dilatazioni non devono mai avvenire su brevi tratti di tubo. Fixpunkte sind so anzuordnen, dass Torsionsspannungen infolge Längenausdehnung ausgeschlossen werden. Ist dies nicht möglich, sollte der Torsionswinkel ± 5° nicht überschreiten. Les points fixes doivent être disposés de telle façon que la dilatation linéaire ne puisse engendrer des torsions. Si cela n’est pas réalisable, l’angle de torsion ne doit pas dépasser ± 5°. I punti fissi vanno predisposti in modo da escludere le tensioni da torsione provocate dalla dilatazione longitudinale. Se ciò non fosse possibile, l’angolo di torsione non dovrà superare il valore di ± 5°. Optipress-Therm T04.2016 richtig correct corretto 7.5.7 Dehnungsausgleicher Compensateurs de dilatation Compensatori di dilatazione Die Längenausdehnung DI von Rohrleitungen wird in der Regel von der Elastizität des Rohrnetzes aufgenommen. Wenn dies nicht möglich ist, sind Dehnungsausgleicher vorzusehen. Dazu gibt es verschiedene Möglichkeiten. L’allongement DI dû à la dilatation des conduites est généralement compensé par l’élasticité du réseau de tuyauterie. Lorsque cela n’est pas possible, il faut prévoir des compensateurs de dilatation. On dispose à cet effet de plusieurs possibilités. In linea di massima, la dilatazione longitudinale Dl dei tubi viene compensata dall’elasticità della rete di tubazioni. Se ciò non fosse possibile, sono da prevedere compensatori di dilatazione. Al riguardo esistono diverse possibilità. Compensateur de dilatation en Z Compensatore di dilatazione a Z Compensateur de dilatation en Z réalisé à l’aide de coudes ou de tuyaux cintrés. Compensatore di dilatazione a Z (realizzato con fitting o tubo curvato). 7.5.7.1 Z-Bogen-Dehnungsausgleicher Z-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting oder mit gebogenem Rohr hergestellt). L 7 ∆l Berechnung: L = 45 ∙ Calcul: L = 45 ∙ Calcolo: L = 45 ∙ L = Schenkellänge [mm] 45= Berechnungsfaktor ∆I = aufzunehmende Ausdehnung [mm] d = Rohraussendurchmesser [mm] L = 45 = ∆I = d = L = 45 = ∆I = d = Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch Diagramm 7.5.7.2. Pour déterminer l’entre-axe L, voir également le diagramme 7.5.7.2. lunghezza della staffa [mm] fattore di calcolazione dilatazione da assorbire [mm] diametro esterno tubo [mm] Per il calcolo della lunghezza della staffa a L vedi anche il diagramma 7.5.7.2. T04.2016 entre-axe [mm] facteur spécifique dilatation à compenser [mm] diamètre extérieur du tuyau [mm] Optipress-Therm 357 7.5.7.2 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den Z-Bogen für Optipress-Therm Diagramme pour déterminer l’entreaxe L du compensateur de dilatation en Z pour Optipress-Therm Diagramma per il rilevamento della lunghezza della staffa a L per la curva Z per Optipress-Therm 4000 3500 Ø 108 Ø 88.9 3000 Ø76.1 Ø 64 2500 Ø 54 Ø 42 2000 Ø 35 Ø 28 Ø 22 1500 Ø 18 Ø 15 Schenkellänge L (mm) Entre-axe L (mm) Lunghezza della staffa a L (mm) 1000 500 0 0 5 10 15 20 25 358 35 40 45 50 T04.2016 Ausdehnung ∆l (mm) Dilatation ∆l (mm) Dilatazione ∆l (mm) 30 Optipress-Therm 7.5.7.3 U-Bogen-Dehnungsausgleicher U-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting oder mit gebogenem Rohr hergestellt). Compensateur de dilatation en U Compensatore di dilatazione a U Compensateur de dilatation en U réalisé à l’aide de coudes ou de tuyaux cintrés. Compensatore di dilatazione a U (realizzato con fitting o tubo curvato). ∆l 2 ∆l 2 L 2 L Berechnung: L = 22.5 ∙ Calcul: L = 22.5 ∙ Calcolo: L = 22.5 ∙ L = Schenkellänge [mm] 22.5= Berechnungsfaktor ∆I = Aufzunehmende Ausdehnung [mm] d = Rohraussendurchmesser [mm] L = entre-axe [mm] 22.5= facteur spécifique ∆I = dilatation à compenser [mm] d = diamètre extérieur du tuyau [mm] L = lunghezza della staffa [mm] 22.5= fattore di calcolazione ∆I = dilatazione da assorbire [mm] d = diametro esterno tubo [mm] Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch Diagramm 7.5.7.4. Pour déterminer l’entre-axe L, voir également le diagramme 7.5.7.4. Per il calcolo della lunghezza della staffa a L vedi anche il diagramma 7.5.7.4. T04.2016 7 Optipress-Therm 359 7.5.7.4 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den U-Bogen für Optipress-Therm Diagramme pour déterminer l’entreaxe L du compensateur de dilatation en U pour Optipress-Therm Diagramma per il rilevamento della lunghezza della staffa a L per la curva U per Optipress-Therm 2000 1800 Ø 108 1600 Ø 88.9 1400 Ø 76.1 Ø 64 1200 Ø 54 Ø 42 1000 Ø 35 Ø 28 800 Ø 22 Ø 18 Ø 15 Schenkellänge L (mm) Entre-axe L (mm) Lunghezza della staffa a L (mm) 600 400 200 0 0 5 10 15 20 25 360 35 40 45 50 T04.2016 Ausdehnung ∆l (mm) Dilatation ∆l (mm) Dilatazione ∆l (mm) 30 Optipress-Therm 7.5.8 Längenkompensator Compensateur axial Compensatore longitudinale Die Optipress-Therm-Längenkompensatoren sind mit Innenleitrohr und einem äusseren Schutzrohr versehen. Damit werden Schäden am Kompensator durch seitliche Bewegungen (lateral und angular) sowie äussere mechanische Einflüsse verhindert. Les compensateurs axiaux Optipress-Therm sont munis d’un tube de guidage intérieur et d’une gaine de protection extérieure qui permettent d’éviter tous dommages sur le compensateur sous l’effet de mouvements axiaux (latéraux et angulaires) et également les effets mécaniques extérieurs. I compensatori longitudinali Optipress-Therm sono provvisti di un tubo conduttore interno e di un tubo di protezione esterno. Questo permette di evitare danni al compensatore causati da movimenti laterali (laterali e angolari) nonché da influssi meccanici esterni. Die Längenkompensatoren werden vorgespannt ausgeliefert und müssen somit bei der Montage nicht vorgespannt werden. Les compensateurs axiaux sont livrés préalablement tendus et sont par conséquent prêts au montage. I compensatori longitudinali vengono forniti già tesi e non devono quindi essere tesi al momento del montaggio. Beim Einbau von Längenkompensatoren sind folgende Punkte zu beachten: Les points suivants sont à respecter lors d’utilisation de compensateurs axiaux: Nel montaggio dei compensatori longitudinali vanno osservati i seguenti punti: • Die Rohrleitung muss geradlinig sein, damit die Rohrausdehnung vom Längenkompensator axial aufgenommen werden kann • Die Kompensatoren sind nicht für seitliche Bewegungsbeanspruchung ausgelegt. Fixund Gleitpunkte sind so auszuführen, dass seitliche Bewegungen des Kompensators nicht möglich sind • Der Kompensator darf nicht auf Torsion (Verdrehung) beansprucht werden • Das Rohr muss unmittelbar vor und nach jedem Kompensator mit einem Fixpunkt oder mit Gleitpunkten geführt werden • Zwischen zwei Fixpunkten darf nur ein Längenkompensator verlegt werden • Bei der Dichtheitsprüfung wird der Kompensator auseinander gestossen. Während der Prüfung sind in diesem Bereich die Rohrbefestigungen zu lösen, um ein Schrägdrücken der Befestigungen zu verhindern • La dilatation absorbée par le compensateur s’exerce de manière axiale, de ce fait il doit être installé sur la tuyauterie en ligne droite • Le compensateur n’est pas conçu pour résister à des contraintes latérales. Les points fixes et coulissants doivent être positionnés de manière à empêcher tout mouvement latéral • Le compensateur ne doit pas être soumis à des torsions • Juste avant et après chaque compensateur, le tuyau doit être muni d’un point fixe ou de points coulissants • Un seul compensateur axial doit être utilisé entre deux points fixes • Lors du contrôle de l’étanchéité, le compensateur est écarté. Pendant le test, les fixations de tuyaux doivent être défaites pour éviter une poussée oblique de la fixation • La tubazione deve essere rettilinea per far sì che la dilatazione del tubo possa essere assorbita assialmente dal compensatore longitudinale • I compensatori non sono predisposti per una sollecitazione del movimento laterale. I punti fissi e i punti scorrevoli vanno eseguiti in modo da impedire i movimenti laterali del compensatore • Il compensatore non deve essere sollecitato mediante torsione • Il tubo deve essere guidato con un punto fisso o con punti scorrevoli immediatamente avanti e dietro ogni compensatore • Tra due punti fissi va posato un solo compensatore longitudinale • Per la prova di tenuta occorre separare il compensatore. Durante la prova, i fissaggi dei tubi nell’area interessata devono essere allentati per evitarne l’inclinazione ≤2×D Innenleitrohr Tube de guidage intérieur Tubo conduttore interno Äusseres Schutzrohr Gaine de protection extérieure Tubo di protezione esterno ≤2×D D Vorgespannte Länge (gelieferte Länge) Longueur livrée (préalablement tendu) Lunghezza sotto carico (lunghezza fornita) Gesamt-Dehnungsaufnahme (DA) Marge de compensation (DA) Lunghezza di compensazione massima (DA) Respecter le sens d’écoulement lors du montage. Durante l’installazione rispettare la direzione del flusso. Der Abstand vom Fixpunkt oder Gleitpunkt zum Kompensator soll 2 × D nicht überschreiten. La distance entre le compensateur et un point fixe ou coulissant ne doit pas excéder 2 × D. La distanza dal punto fisso o dal punto scorrevole al compensatore non deve superare 2 × D. T04.2016 Beim Einbau ist die Flussrichtung zu beachten. Optipress-Therm 361 7 Es ist darauf zu achten, dass die max. GesamtDehnungsaufnahme nicht überschritten wird. Kann diese nicht eingehalten werden, müssen mehrere Kompensatoren verwendet werden. Rohraussendurchmesser Diamètre extérieur du tuyau Diametro esterno del tubo [mm] Marge de compensation absorbée Assorbimento della dilatazione Veiller à ce que la marge de compensation ne soit pas dépassée. Si celle-ci est insuffisante, utiliser plusieurs compensateurs. Va prestato attenzione a che la dilatazione massima assorbita non venga superata. Se ciò non fosse possibile dovranno essere utilizzati più compensatori. Dehnungsaufnahme Marge de compensation absorbée Dilatazione assorbita [mm] 15 18 22 28 35 42 54 25 25 25 28 28 29 38 7.5.8.2 Richtiges Setzen von Fix- und Gleitpunkten mit Längenkompensator Montagebeispiele Längenkompensator: Corretta collocazione dei punti fissi e dei punti scorrevoli con compensatore longitudinale Exemples de montage d’un compensateur axial: Esempi di montaggio per compensatore longitudinale: B A A = Fixpunkt Point fixe Punto fisso 362 A B C A B C B 700 900 1300 1900 2900 4300 6400 Pose correcte des points fixes et coulissants avec compensateur axial A A Max. Fixpunktbelastung bei 10 bar Contrainte maximale admissible sur point fixe: 10 bar carico max. punto fisso a 10 bar [N] C B = Gleitpunkt Point coulissant Punto scorrevole A C C = Kompensator Compensateur Compensatore Optipress-Therm B A Längenausdehnung Dilatation linéaire Dilatazione longitudinale T04.2016 7.5.8.1 Dehnungsaufnahme 7.5.8.3 Richtiges Setzen von OptipressFixpunkt-Bundbüchsen Montagebeispiele: A D Corretta collocazione dei OptipressPunti fissi Exemples de montage: Esempi di montaggio: D A A Pose correcte des Optipress-Points fixes B D C B B C D B C A D D A D C A B D A 7 D = Optipress-AquaplusFixpunkt-Bundbüchse Optipress-Aquaplus-Point fixe Optipress-Aquaplus-Punto fisso Längenausdehnung Dilatation linéaire Dilatazione longitudinale T04.2016 A = Fixpunkt B = Gleitpunkt C = Kompensator Point fixe Point coulissant Compensateur Punto fisso Punto scorrevole Compensatore Optipress-Therm 363 7.5.8.4 Längenausdehnung in Steigleitungen (vertikale Installationen) Montagebeispiel: Dilatation linéaire dans des colonnes montantes (installations verticales) Dilatazione longitudinale in colonne montanti (installazioni verticali) Exemple de montage: Esempio di montaggio: A D C B A = Fixpunkt Point fixe Punto fisso B = Gleitpunkt Point coulissant Punto scorrevole C = Kompensator Compensateur Compensatore D = Optipress-AquaplusFixpunkt-Bundbüchse Optipress-Aquaplus-Point fixe Optipress-Aquaplus-Punto fisso D Längenausdehnung Dilatation linéaire Dilatazione longitudinale A Kompensatoren oder Dehnungsschenkel sind immer oben resp. unter dem Fixpunkt zu positionieren, da sonst bereits das Eigen gewicht der Leitung den Dehnungsausgleicher zusammendrückt. Les compensateurs ou jeux de coude doivent toujours être placés par-dessus ou sous le point fixe. Autrement, le seul poids de la conduite écrase le compensateur. I compensatori o i montanti di dilatazione devono essere sempre posizionati sopra o sotto il punto fisso per evitare la compressione esercitata dal peso proprio della conduttura. Der Fixpunkt muss so ausgelegt werden, dass er das Gewicht der gesamten Rohrleitung (gefüllt) tragen kann. Quant au point fixe, il doit être réalisé de manière à pouvoir porter le poids total de la conduite (à l’état rempli). Il punto fisso deve essere dimensionato in modo da reggere il peso dell’intera conduttura (riempita). Bei der Dehnungsaufnahme sind auch die Wanddurchführungen auf der Etage zu berücksichtigen. Durch die Ausdehnung der Steigleitung werden die Abgänge auf der Etage vertikal verschoben. Pour l'absorption de la dilatation, il convient de tenir compte aussi des percements dans les murs à l’étage. La dilatation de la colonne montante provoque en effet un décalage vertical des départs à l’étage. Il rilevamento della dilatazione deve tenere conto anche dei passaggi murali al piano. La dilatazione della colonna montante sposta in verticale le uscite al piano. Achtung! Es ist darauf zu achten, dass genügend Spielraum für diese Bewegung vorhanden ist. Attention! Il faut veiller à ce qu’il y ait suffisamment de marge pour tous ces mouvements. T04.2016 Attenzione! Occorre prevedere un sufficiente margine di manovra per tale movimento. 364 Optipress-Therm 7.5.9 Rohrbefestigungen Fixation des tuyaux Fissaggi dei tubi Die Schalldämmung von Rohrschellen muss mit chloridfreien Schallschutzeinlagen versehen sein. Die Befestigungsabstände sind der untenstehenden Tabelle zu entnehmen. Assurer l’isolation phonique au moyen de colliers à garniture isolante exempte de chlorure. Les intervalles entre les points de fixation sont indiqués dans le tableau ci-dessous. Per l’isolamento acustico usare braccialetti per tubi con inserti isolanti privi di cloruri. Le distanze da osservare per i fissaggi sono riportate nella tabella sottostante. Richtwerte für Befestigungsabstände der verzinkten Stahlrohre Valeurs indicatives des intervalles entre les points de fixation des tuyaux en acier galvanisé Valori indicativi per le distanze di fissaggio dei tubi d’acciaio zincati DN 12 Rohraussendurchmesser Diamètre extérieur du tuyau Diametro esterno del tubo [mm] 15 Befestigungsabstand Stangenrohre Intervalle entre fixations pour tuyaux en barres Distanza di fissaggio tubi in stanghe [m] 1.25 15 18 1.50 20 22 2.00 25 28 2.25 32 35 2.75 40 42 3.00 50 54 3.50 60 64 4.00 65 76.1 4.25 88.9 4.75 80 100 Attention! Des intervalles trop importants entre les points de fixation peuvent entraîner des vibrations et par conséquent engendrer l’apparition de bruits. 5.00 Attenzione! Distanze di fissaggio toppo grandi possono causare vibrazioni e pertanto comportare dei rumori. T04.2016 Achtung! Zu grosse Befestigungsdistanzen können zu Vibrationen und damit zu Geräuschbildung führen. 108 Optipress-Therm 365 7 7.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen Instructions de stockage, montage et façonnage Istruzioni per la lavorazione e la posa 7.6.1 7.6.2 Lagerung und Transport der Rohre, Pressfittings und Armaturen Stockage et transport des tuyaux, des raccords et de la robinetterie Magazzinaggio e trasporto dei tubi, dei pressfitting e della rubinetteria Beschädigungen und Verschmutzungen sind zu vermeiden. Pressfittings und Armaturen in der Verpackung und Rohre mit Schutzkappe geschützt vor Witterungseinflüssen lagern. Eviter toute détérioration et tout encrassement des tuyaux. Stocker les raccords et la robinetterie dans leurs emballages et veiller à ce que les tuyaux soient protégés des intempéries et toujours munis de leurs bouchons de protection. I danni e gli imbrattamenti vanno evitati. I pressfitting e la rubinetteria vanno conservati nel loro imballaggio, i tubi protetti dagli agenti atmosferici e provvisti con i cappucci di protezione. Verlegen der Rohre Pose des tuyaux Posa dei tubi Longueur minimale du tuyau entre deux sertissages Distanza minima fra due pressature Afin d’assurer un sertissage correct, il faut observer un espace minimal entre deux sertissages. Celui-ci est en rapport avec le diamètre du tuyau. Per garantire la tenuta perfetta dei pressfitting è necessario rispettare le distanze minime fra due pressature in relazione al diametro del tubo. 7.6.2.1 Mindestrohrlängen zwischen zwei Verpressungen Um die einwandfreie Dichtfunktion der Pressverbindung zu gewährleisten, sind die rohrweitenabhängigen Mindestrohrlängen zwischen zwei Verpressungen einzuhalten. L E a 15 18 22 28 35 42 54 64 76.1 88.9 108 Einstecktiefe E Profondeur d’emboîtement E Profondità d’innesto E [mm] 22 22 24 24 26 36 40 43 50 50 60 L a [mm] [mm] 49 49 53 58 62 87 105 101 115 115 135 5 5 5 10 10 15 25 15 15 15 15 T04.2016 Mindestrohrlänge L zwischen zwei Ver pressungen mit dem Mindestabstand a Longueurs minimales L de tuyau à observer entre deux raccords distants de a Lunghezza minima L del tubo fra due pressature osservando la distanza minima a Rohraussendurchmesser Diamètre extérieur du tuyau Diametro esterno del tubo [mm] 366 Optipress-Therm 7.6.2.2 Minimaler Platzbedarf für den Pressvorgang Espace minimal nécessaire à l’exécution d’un sertissage correct Fabbisogno di spazio minimo per l’operazione di pressatura Für einen reibungslosen Montageablauf sind bei der Planung die Mindestabstände zwischen den Rohrleitungen, bzw. zwischen der Rohrleitung und der Wand-Decken-Konstruktion zu berücksichtigen. Afin d’assurer un montage sans problème, il faut tenir compte, lors de l’élaboration des plans, des espaces minimaux à observer entre les conduites, ainsi qu’entre les conduites et les murs ou plafonds. Per una posa a regola d’arte, nella fase di progettazione è necessario tener conto delle distanze minime tra le tubazioni risp. tra la tubazione e la struttura delle pareti e dei soffitti. Mindestabstände siehe Tabelle. Espaces minimaux, voir tableau. Optipress-Therm bis Ø 54 Optipress-Therm jusqu’au Ø 54 Distanze minime, vedere tabella. Optipress-Therm fino al Ø 54 Pressfitting Raccord à sertir Pressfitting Pressfitting Raccord à sertir Pressfitting Pressfitting Raccord à sertir Pressfitting B E F E D A C C 100 mm Optipress-Therm Ø 64 bis 108 Optipress-Therm Ø 64 jusqu'à 108 Optipress-Therm Ø 64 fino a 108 7 BB EE BB DD AA AA T04.2016 Mindestabstände Espaces minimaux Distanze minime Rohraussendurchmesser Diamètre extérieur du tuyau Diametro esterno del tubo [mm] A B C D E F [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 15 18 22 28 35 42 54 64 76.1 88.9 108 20 20 25 25 30 45 50 105 110 120 135 55 60 60 70 85 100 115 180 185 200 215 35 35 35 35 50 50 55 – – – – 40 40 40 50 50 70 80 125 130 145 155 65 75 80 85 95 115 140 180 185 200 215 130 130 165 165 185 255 300 – – – – Optipress-Therm 367 7.6.3 Trennen der Rohre Tronçonnage des tuyaux Taglio dei tubi Die Rohre können mit einer feinzahnigen Metallsäge, mit einem Rohrabschneider, mit automatischen Kreissägen oder Bandsägen abgelängt werden. Les tuyaux peuvent être tronçonnés à l’aide d’une scie à métaux à dents fines, d’un coupe-tube, d’une scie circulaire ou à ruban automatique. I tubi vanno tagliati con un seghetto a dentatura fine per acciaio inox, con un tagliatubi, con una sega circolare automatica o una sega a nastro. Achtung! Es dürfen keine Schmiermittel verwendet werden. Das Ablängen mit der Trennscheibe oder mit dem Schneidbrenner ist unzulässig. Es wird empfohlen, die Werkzeuge werkstoffspezifisch anzuwenden. Die Rohrenden müssen vor dem Einstecken in den Pressfitting aussen und innen sauber entgratet werden. 7.6.4 7.6.5 Attenzione! Non utilizzare lubrificanti. Per il taglio a misura non è consentito l’uso di mole troncatrici o cannelli. Il est indispensable d’utiliser des outils spécifiques à ce matériau. Si consiglia di utilizzare esclusivamente utensili adatti a seconda del tipo di materiale. Avant l’insertion dans les raccords à sertir, ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau. Sbavare accuratamente le estremità esterne e interne dei tubi prima di inserire il tubo nel pressfitting. Biegen der Rohre Cintrage des tuyaux Piegatura dei tubi Das Warmbiegen von Stahlrohren ist nicht zulässig. Systemrohre der Grössen 15, 18, 22 und 28 können mit geeigneten Biegevorrichtungen kalt gebogen werden. Le cintrage à chaud des tuyaux en acier est interdit. Les dimensions 15, 18, 22 et 28 peuvent être cintrées à froid avec une machine à cintrer appropriée. La piegatura a caldo dei tubi in acciaio non è consentita. I tubi in acciaio inox dai diametri 15, 18, 22 e 28 possono essere piegati a freddo utilizzando gli appositi piegatubi. Dabei darf ein Mindestradius von r = 3.5 × Aussendurchmesser (da) nicht unterschritten werden. Le rayon minimum ne doit pas être inférieur à r = 3.5 × le diamètre extérieur (de). Per questa operazione va rispettato il raggio minimo di r = 3.5 × diametro esterno (de). Des Weiteren ist zu beachten, dass bei allfällig in der Nähe von Biegestellen platzierten Pressfittings ein genügend langes, zylindrisches Rohrstück (Richtwert 50 mm) zum Einstecken vorhanden ist. En outre, si un raccord à sertir doit être placé près d’un cintrage, il faut veiller à maintenir une longueur rectiligne de tuyau suffisante (valeur indicative 50 mm) pour assurer un emboîtement correct. In caso di posa di pressfitting vicino a piegature va predisposto un pezzo di tubo cilindrico sufficientemente lungo per il relativo innesto (valore indicativo: 50 mm). Gewindeverbindungen Raccords filetés Raccordi filettati Bei Gewindeverbindungen im OptipressTherm-Installationssystem sind zuerst die Gewindeverbindungen und anschliessend die Pressverbindungen herzustellen, um unnötige Torsionsspannungen zu vermeiden. En cas d’utilisation de raccords à sertir avec filetage dans les systèmes d’installations Optipress-Therm, on doit impérativement visser les raccords avant de les sertir sur le tuyau afin d’éviter toute tension éventuelle sur le sertissage. In caso di giunti a filettatura realizzati con il sistema Optipress-Therm vanno dapprima realizzati i giunti a filettatura e susseguentemente i collegamenti a pressione per impedire le tensioni da torsione. Important L’étanchéité des raccords filetés doit être réalisée au chanvre usuel ne contenant ni chlore ni chlorure. Les garnitures d’étanchéité en matière synthétique comme par exemple le PTFE sont à proscrire. Importante Per l’isolazione dei raccordi filettati vanno utilizzati esclusivamente canapa d’uso commerciale privo di cloro e materiali isolanti priva di cloruri. Non si dovranno usare nastri isolanti per raccordi ad es. in PTFE. Wichtig Zur Abdichtung von Gewindeverbindungen dürfen nur handelsüblicher, chlorfreier Hanf und chloridfreie Dichtmittel eingesetzt werden. Kunststoff-Gewinde-Dichtband, z. B. aus PTFE, darf nicht verwendet werden. 7.6.6 Attention! Aucun lubrifiant ne doit être utilisé. Il est interdit de tronçonner les tuyaux avec un disque abrasif ou par oxycoupage. Flanschverbindungen Attention! En présence de raccords à sertir à bride sur les installations Optipress-Therm, il faut toujours assembler la bride et ensuite effectuer le sertissage. Collegamenti a flangia Attenzione! Nelle installazioni Optipress-Therm che prevedono flange, dapprima vanno sempre realizzati i collegamenti a flangia e dopo i collegamenti con pressfitting. T04.2016 Achtung! Bei Flanschverbindungen oder Verschraubungen in Optipress-Therm-Installationen sind immer zuerst die Flanschverbindungen resp. die Verschraubungen und anschliessend die Pressverbindungen herzustellen. Raccords à bride 368 Optipress-Therm 7.6.7 Herstellung einer Optipress-ThermVerbindung bis Ø 54 Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54 Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54 Achtung! Voraussetzung für die Systemsicherheit einer Optipress-Therm-Installation ist die ausschliessliche Verwendung von OptipressTherm-Systemkomponenten (vgl. auch 7.1.4 Nussbaum Systemgewährleistung). Attention! L’utilisation exclusive des composants du système Optipress-Therm est la condition indispensable assurant la sécurité d’une installation Optipress-Therm (voir aussi 7.1.4 Garantie de système Nussbaum). Attenzione! Per salvaguardare la sicurezza di un’installazione Optipress-Therm è indispensabile utilizzare esclusivamente componenti del sistema Optipress-Therm (vedi anche 7.1.4 Garanzia di sistema Nussbaum). 1 2 3 Rohr rechtwinklig mit Rohrabschneider oder feinzahniger Säge ablängen (siehe auch 7.6.3). Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide d’un coupe-tube ou d’une scie à métaux à dents fines (cf 7.6.3). Tagliare su misura ad angolo retto il tubo, utilizzando un tagliatubi o sega a dentatura fine (vedi anche 7.6.3). Rohr innen und aussen entgraten. Ebarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau. Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno accuratamente. Korrekten Sitz des Dichtrings prüfen. Keine Öle und Fette verwenden. Contrôler le positionnement correct du joint. Ne pas utiliser de corps gras sur le joint. Verificare il corretto posizionamento dell’anello di tenuta. Evitare di utilizzare oli o grassi. 7 4 Einstecktiefe mit Markierlehre 81099 markieren. Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen de l’outil de marquage 81099. Contrassegnare sul tubo la profondità di inserimento usando il calibro di marcatura 81099. T04.2016 7 Pressbacke öffnen und rechtwinklig auf den Fitting setzen. Einstecktiefe kontrollieren. Ouvrir la mâchoire et la poser sur le raccord à sertir, perpendiculairement au tuyau. Contrôler l’emplacement de la marque de profondeur d’emboîtement. Aprire la ganascia e collocarla ad angolo retto sul pressfitting. Controllare la profondità di inserimento. 5 6 Pressfitting unter leichtem Drehen bis zum Anschlag auf das Rohr schieben. Introduire le raccord à sertir jusqu’à butée sur le tuyau en le tournant légèrement. Introdurre il pressfitting sul tubo fino alla battuta con una leggera rotazione. 8 Pressbacke auf das Presswerkzeug stecken und Haltebolzen bis zum Einrasten einschieben. Monter la mâchoire correspondante sur la pince à sertir et l’accoupler au moyen de la goupille introduite jusqu’à butée. Innestare la ganascia sulla pressatrice ed introdurre il perno di tenuta fino allo scatto di blocco. 9 Pressvorgang starten. Der Ablauf ist vollautomatisch. Commencer le sertissage qui s’effectue automatiquement. Avviare la procedura di pressatura. Il decorso è completamento automatico. Optipress-Therm Nach der Verpressung kann die Pressbacke geöffnet werden. Une fois le sertissage terminé, dégager la mâchoire. A pressatura ultimata riaprire la ganascia. 369 7.6.8 Herstellung einer OptipressTherm-Verbindung bis Ø 54 mit ummantelten Rohren Achtung! Voraussetzung für die Systemsicherheit einer Optipress-Therm-Installation ist die ausschliessliche Verwendung von OptipressTherm-Systemkomponenten (vgl. auch 7.1.4 Nussbaum Systemgewährleistung). 1 Rohr rechtwinklig mit feinzahniger Stahlsäge ablängen. Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide d’une scie à métaux à dents fines. Tagliare su misura ad angolo retto il tubo, utilizzando sega a dentatura fine. 4 Korrekten Sitz des Dichtrings prüfen. Keine Öle und Fette verwenden. Contrôler le positionnement correct du joint. Ne pas utiliser de corps gras sur le joint. Verificare il corretto posizionamento dell’anello di tenuta. Evitare di utilizzare oli o grassi. 7 Attention! L’utilisation exclusive des composants du système Optipress-Therm est la condition indispensable assurant la sécurité d’une installation Optipress-Therm (voir aussi 7.1.4 Garantie de système Nussbaum). 2 Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54 con tubi rivestiti Attenzione! Per salvaguardare la sicurezza di un’installazione Optipress-Therm è indispensabile utilizzare esclusivamente componenti del sistema Optipress-Therm (vedi anche 7.1.4 Garanzia di sistema Nussbaum). 3 Rohr mit Abschälwerkzeug 55090 abmanteln. Dénuder le tuyau avec le dénudeur 55090. Spellare il tubo usando l’utensile di pelatura 55090. 5 Rohr innen und aussen sauber entgraten. Ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau. Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno accuratamente. 6 Einstecktiefe mit Markierlehre 81099 markieren. Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen de l’outil de marquage 81099. Contrassegnare sul tubo la profondità di inserimento usando il calibro di marcatura 81099. 8 Pressfitting unter leichtem Drehen bis zum Anschlag auf das Rohr schieben. Introduire le raccord à sertir jusqu’à butée sur le tuyau en le tournant légèrement. Introdurre il pressfitting sul tubo fino alla battuta con una leggera rotazione. 9 Pressbacke öffnen und rechtwinklig auf den Fitting setzen. Einstecktiefe kontrollieren. Ouvrir la mâchoire et la poser sur le raccord à sertir, perpendiculairement au tuyau. Contrôler l’emplacement de la marque de profondeur d’emboîtement. Aprire la ganascia e collocarla adangolo retto sul pressfitting. Controllare la profondità di inserimento. Pressvorgang starten. Der Ablauf ist vollautomatisch. Commencer le sertissage qui s’effectue automatiquement. Avviare la procedura di pressatura. Il decorso è completamento automatico. T04.2016 Pressbacke auf Presswerkzeug stecken und Haltebolzen bis zum Einrasten einschieben. Monter la mâchoire correspondante sur la pince à sertir et l’accoupler au moyen de la goupille introduite jusqu’à butée. Innestare la ganascia sulla pressatrice ed introdurre il perno di tenuta fino allo scatto di blocco. Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54, tuyaux avec revêtement en PP 370 Optipress-Therm 7.6.9 Herstellung einer Optipress-ThermXL-Verbindung mit Pressfittings in den Ø 64 bis 108 Achtung! Voraussetzung für die Systemsicherheit einer Optipress-Therm-Installation ist die ausschliessliche Verwendung von OptipressTherm-Systemkomponenten (vgl. auch 7.1.4 Nussbaum Systemgewährleistung). 1 Edelstahlrohr rechtwinklig ablängen (mit Rohrabschneider für Edelstahl oder feinzahniger Stahlsäge). Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide d’un coupe-tube ou d’une scie à métaux à dents fines. Tagliare su misura ad angolo retto il tubo in acciaio inox, utilizzando un tagliatubi o sega a dentatura fine. Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm-XL avec raccords à sertir en Ø 64 à 108 Attention! L’utilisation exclusive des composants du système Optipress-Therm est la condition indispensable assurant la sécurité d’une installation Optipress-Therm (voir aussi 7.1.4 Garantie de système Nussbaum). 2 Realizzazione di un collegamento da pressare Optipress-Therm-XL con pressfitting nelle Ø 64 fino a 108 Attenzione! Per salvaguardare la sicurezza di un’installazione Optipress-Therm è indispensabile utilizzare esclusivamente componenti del sistema Optipress-Therm (vedi anche 7.1.4 Garanzia di sistema Nussbaum). 3 Rohr innen und aussen entgraten. Rohrende mind. 100 mm aus dem Schraubstock hinaus einspannen. Laisser dépasser le tuyau d’au moins 100 mm de l’étau et ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau. Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno accuratamente. Stringere il tubo nella morsa di modo che sporga di almeno 100 mm. Einstecktiefe mit Markierlehre 81099 markieren. Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen de l’outil de marquage 81099. Contrassegnare sul tubo la profondità di inserimento usando il calibro di marcatura 81099. 7 4 Korrekten Sitz des Dichtrings, Distanzrings und des Schneidrings prüfen. Keine Öle und Fette verwenden. Contrôler le positionnement correct du joint, de l’anneau de compensation et de la bague d’ancrage. Ne pas utiliser de corps gras sur le joint. Verificare il corretto posizionamento della guarnizione, dell’anello distanziatore e dell’anello di rinforzo. Evitare di utilizzare oli e grassi. T04.2016 7 Pressbacke 50093.21 Z2 auf das Presswerkzeug stecken und Haltebolzen bis zum Einrasten einschieben. Pressbacke auf Pressring setzen. Monter la mâchoire 50093.21 Z2 sur la pince et l’accoupler au moyen de la goupille introduite jusqu’à butée. Placer la mâchoire sur l’anneau de sertissage. Innestare la ganascia 50093.21 Z2 sulla pressatrice ed introdurre il perno di tenuta fino allo scatto di blocco. Innestare la ganascia nell’anello. 5 6 Pressfitting bis zur markierten Einstecktiefe auf das Edelstahlrohr schieben. Introduire le raccord à sertir jusqu’à la profondeur d’emboîtement marquée sur le tuyau. Inserire sul tubo il pressfitting fino alla profondità d’innesto marcata. 8 Pressring 83038 auf den Pressfitting aufsetzen. Placer l’anneau de sertissage 83038 sur le raccord. Montare l’anello di pressatura 83038 sul pressfitting. 9 Kennzeichnung der Einstecktiefe beachten. Pressvorgang starten. Der Ablauf ist vollautomatisch. Contrôler l’emplacement de la marque de profondeur d’emboîtement. Commencer le sertissage qui s’effectue automatiquement. Controllare il contrassegno della profondità d’innesto sul tubo. Avviare la procedura di pressatura. Il decorso è completamento automatico. Optipress-Therm Kontrollkleber nach dem Pressvorgang entfernen. Enlever l’autocollant de contrôle après le sertissage. A pressatura ultimata togliere il marchio di controllo. 371 Die Presswerkzeuge Typ 3, 3A und 4A sind mit einer elektronischen BackenSchliesskontrolle ausgerüstet. Les pinces à sertir de types 3, 3A et 4A sont équipées d’un dispositif de contrôle électronique de fermeture de la mâchoire. Le pressatrici del tipo 3, 3A e 4A sono dotate di un controllo elettronico di chiusura delle ganasce. Vor der ersten Verpressung mit Press backen und Pressringen ist ein Leerhub auszuführen. Dieser Leerhub gilt als Referenz. Avant le premier sertissage avec des mâchoires ou des anneaux de sertissage, il faut exécuter une course à vide. Cette course à vide a valeur de référence. Prima della prima pressatura con le ganasce o con gli anelli di pressatura, occorre eseguire una corsa a vuoto. Questa corsa a vuoto vale come referenza. Nach diesem Vorgang wird jede unvollständige Verpressung vom Presswerkzeug erkannt und mit einem akustischen Signal und der LED-Anzeige als Fehlpressung angezeigt. Après ce procédé, chaque sertissage incomplet est détecté par la pince à sertir, et annoncé comme tel par un signal acoustique et par l’affichage LED. Dopo questa procedura, la pressatura non completa viene riconosciuta dalla pressatrice, e comunicata come pressatura imperfetta mediante un segnale acustico e l’indicatore LED. Lors de chaque changement de dimension, il est indispensable de retirer la goupille de la mâchoire et de la repositionner à nouveau. Le sertissage suivant servira de course de référence. Bei den Presswerkzeugen Typ 5 und Typ 6 ist eine Referenzierung mittels Leerhub nicht notwendig. Avec les pinces à sertir de types 5 et 6, il n’est pas nécessaire de procéder à une course à vide de référence. Durante un cambio di dimensione, il perno di fissaggio deve essere estratto brevemente e nuovamente inserito. Dopo eseguire nuovamente il referenziamento. Per le pressatrici di tipo 5 e 6 non è necessario eseguire la corsa a vuoto. T04.2016 Bei einem Dimensionswechsel ist der Haltebolzen kurz herauszuziehen und wieder einzuschieben. Anschliessend ist die Referenzierung erneut auszuführen. 372 Optipress-Therm 7.7 Heizkörperanbindung Raccordement pour corps de chauffe Collegamento per corpi riscaldanti 7.7.1 Heizkörper-Armaturen Robinetterie pour corps de chauffe Rubinetteria per corpi riscaldanti Für den Anschluss der Heizkörper steht ein umfangreiches Programm an Abzweigstücken, Anschlussgarnituren und Armaturen zur Verfügung. • Abzweigstücke und Kreuzungen mit minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden und Sockelleisteninstallationen • Anschlussgarnituren für Badradiatoren absperrbar • Übergänge und Adapter für alle Anschlussvarianten • Thermostatventile und Rücklaufverschraubungen in allen Anschlussvarianten • Thermostatköpfe in verschiedenen Ausführungen für alle Bedürfnisse Un programme complet de pièces de dérivation, de garnitures et de robinetterie, satisfaisant au raccordement des corps de chauffe, est disponible. • Pièces de dérivation et raccords pour croisement d’une hauteur minimale dans des chapes ou des plinthes • Garnitures de raccordement avec dispositif d’arrêt pour corps de chauffe de salle de bains • Pièces intermédiaires et de transformations pour toutes les variantes de raccordement • Vannes thermostatiques et raccords de retour dans toutes les variantes de raccordement • Têtes thermostatiques en différentes exécutions pour tous les besoins Per i collegamenti dei corpi riscaldanti è disponibile un vasto programma di derivazione, set di collegamenti e rubinetti. • Derivazione e incroci con altezza di montaggio minima per betoncini e installazioni nel battiscopa • Set di collegamenti per rubinetti-bagno con chiusura • Raccordi e adattatori per tutte le varianti di allacciamento • Valvole termostatiche e detentori per tutte le varianti di collegamento • Bulbi termostatici in varie versioni, adatti a ogni esigenza 7 4 2 1 3 5 Wärmeerzeugung Zirkulationspumpe Thermostatventile Wärmeabgabe Rücklaufverschraubung Générateur de chaleur Pompe de circulation Robinet thermostatique Corps de chauffe Raccord de retour Produzione di calore Pompa di circolazione Valvole termostatiche Erogazione di calore Detentore T04.2016 1 2 3 4 5 Optipress-Therm 373 Robinets thermostatiques - Raccords de retour Valvole termostatiche - Detentori Thermostatventil-Unterteil und Thermostatköpfe. Robinets thermostatiques et têtes thermostatiques. Parte inferiore della valvola termostatica e bulbi termostatici. Rücklaufverschraubungen in der Eck- und Durchgangs-Ausführung und mit oder ohne Entleermöglichkeit. Auch mit Pressenden für den direkten Anschluss von Optipress-ThermRohren. Raccords de retour en exécution équerre et droite, avec ou sans possibilité de vidange. Egalement avec embout à sertir permettant un raccordement direct aux tuyaux OptipressTherm. Detentori nelle versioni ad angolo e dritti, con o senza possibilità di svuotamento. Anche con parti terminali da pressare, per l'attacco diretto dei tubi Optipress-Therm. Klemmverschraubungen und Zubehörteile Raccords de serrage et accessoires Raccordini e accessori T04.2016 7.7.1.1 Thermostatventile Rücklaufverschraubungen 374 Optipress-Therm 7.7.2 Thermostatköpfe Têtes thermostatiques Bulbi termostatici Thermostatköpfe sind Regeleinrichtungen zur raumweisen Temperaturregelung und stehen in unterschiedlichen Ausführungen zur Verfügung. Die Thermostatköpfe nutzen die Energie interner und externer Fremdwärmequellen, wie z. B. Sonneneinstrahlung, Wärmeabgabe von Personen und elektrischen Geräten etc., und halten die Raumlufttemperatur konstant. Dadurch wird unnötiger Energieverbrauch vermieden. Flüssigkeitsgefüllte Thermostate zeichnen sich durch höhere Regelkräfte und dadurch hohe Regelgenauigkeit aus. Les têtes thermostatiques sont des dispositifs de régularisation de température pièce par pièce, elles sont disponibles dans différentes exécutions. Les têtes thermostatiques sont sensibles aux sources de chaleur internes et externes, comme par ex. les rayons du soleil, l’émission de chaleur par les personnes, les appareils électriques etc., maintenant par là même une température ambiante constante. Ceci évite donc toute consommation d’énergie superflue. Les bulbes de têtes thermostatiques contiennent un liquide assurant une régulation précise. I bulbi termostatici sono dispositivi di regolazione destinati alla regolazione della temperatura ambiente; sono disponibili in diverse versioni. I bulbi termostatici utilizzano l'energia di terze sorgenti di calore interne ed esterne, quali l'irradiazione solare, il calore prodotto dalle persone, dagli apparecchi elettrici ecc. e mantengono costante la temperatura dell'ambiente. In questo modo si evita lo spreco di energia. I termostati riempiti con liquido si contraddistinguono per le loro forze di regolazione più elevate e quindi per una grande precisione di regolazione. Beispiel: Thermostatventil Typ K mit Ventilunterteil A-exact mit eingebautem Fühler und Exemple: robinet thermostatique type K avec corps de robinet A-exact avec bulbe incorporé et Esempio: valvola termostatica tipo K con parte inferiore A-exact con sensore integrato e Einstellbegrenzung Limitation du réglage Limitazione della regolazione Der Thermostatkopf wird werkseitig mit zwei Sparclips geliefert. Mit ihnen kann eine variable Markierung, Begrenzung oder Blockierung der gewünschten Temperatureinstellung vorgenommen werden. Départ usine, la tête thermostatique est livrée avec deux clips limiteurs de température. Ceux-ci permettent de procéder à un réglage mini-maxi présélectionné, à une limitation ou à un blocage du réglage de la température souhaitée. Di fabbrica, il bulbo termostatico è fornito di due clip di risparmio. Queste permettono di eseguire una marcatura variabile, una limitazione o un bloccaggio della regolazione della temperatura desiderata. 1 2 7 3 4 5 T04.2016 6 1 Flüssigkeitsgefüllter Thermostat mit hoher Regelgenauigkeit 2 Griff Typ K 3 Einstellskala 4 Rändelmutter 5 Thermostatventil-Oberteil 6 Thermostatventil-Unterteil Bulbe rempli de liquide assurant une régulation précise Poignée type K Echelle de graduation Écrou moleté Tête du robinet thermostatique Corps du robinet thermostatique Optipress-Therm Termostato riempito con liquido, per una grande precisione di regolazione Impugnatura tipo K Scala di regolazione Dado zigrinato Parte superiore della valvola termostatica Parte inferiore della valvola termostatica 375 7.7.2.1 Funktion Regeltechnisch betrachtet sind Thermostat köpfe stetige Proportionalregler (P-Regler) ohne Hilfsenergie. Sie benötigen keinen elektrischen Anschluss oder sonstige Fremdenergie. Die Änderung der Raumlufttemperatur (Regelgrösse) ist proportional zur Änderung des Ventilhubes (Stellgrösse). Steigt die Raumlufttemperatur z. B. durch Sonneneinstrahlung an, so dehnt sich die Flüssigkeit im Temperaturfühler aus und wirkt auf das Wellrohr. Dieses drosselt über die Ventilspindel die Wasserzufuhr zum Heizkörper. Bei sinkender Raumlufttemperatur verläuft der Vorgang umgekehrt. 7.7.2.2 Einbauhinweise Thermostatköpfe mit eingebautem Fühler dürfen nicht von Vorhängen, Heizkörperverkleidungen usw. verdeckt, in engen Nischen, oder senkrecht montiert werden, da sonst ein genaues Regeln nicht möglich ist. Funzione D’un point de vue technique, les têtes thermostatique sont des régulateurs proportionnels permanents (régulateurs P) sans apport d’énergie. Elles n’ont besoin d’aucun raccordement électrique ni de toute autre énergie externe. L’évolution de la température ambiante (variable recommandée) est proportionnelle à la modification de la course du mécanisme de fermeture. Si la température ambiante augmente, par ex. sous l’effet des rayons du soleil, le liquide contenu dans le bulbe se dilate et a une incidence sur le soufflet. Par le biais de la tige du mécanisme, celui-ci réduit l’arrivée d’eau dans le corps de chauffe. En cas de baisse de la température ambiante, le processus est inversé. Sotto un punto di vista della tecnica di regolazione, i bulbi termostatici rappresentano regolatori proporzionali continui (regolatori P) senza energia ausiliaria. Non richiedono nessun collegamento elettrico o ad altri tipi di energia esterna. Il cambiamento della temperatura ambiente (entità di regolazione) è proporzionale alla modifica della corsa della valvola (entità di movimento). Quando la temperatura dell'aria ambiente aumenta, ad es. in seguito all'irradiazione solare, il liquido all'interno della sonda termica si dilata e agisce sul tubo ondulato. Questo riduce, attraverso lo stelo della valvola, l'adduzione dell'acqua verso il radiatore. Quando la temperatura dell'aria ambiente si abbassa, questo processo decorre in senso inverso. Instructions de montage Istruzioni per l’installazione La présence de rideaux, l’habillage des corps de chauffe, le montage confiné dans des niches étroites ou le montage vertical de la tête thermostatique sont à proscrire. Ces situations empêchent un fonctionnement précis. I bulbi termostatici con sensore integrato non devono essere coperti da tende, rivestimenti dei radiatori ecc., e nemmeno montati in nicchie strette o verticalmente, altrimenti non sarà possibile ottenere una regolazione precisa. L L T04.2016 J Fonction 376 Optipress-Therm 7.7.2.3 Empfohlene Raumtemperaturen Temperature ambiente consigliate Kellerräume und Frostschutzstellung Cave et réglage antigel Cantine e protezione antigelo Treppenhaus, Windfang Cage d’escaliers Tromba delle scale, bussola Alle Räume nachts Température nocturne générale Tutte le stanze di notte Hobbyraum, Schlafzimmer Pièce de loisirs, chambre à coucher Wohn- u. Esszimmer (Grundeinstellung) Salon et salle à manger (réglage de base) Arbeits- u. Kinderzimmer Bureau et chambre d’enfant Locale hobby, camera da letto Soggiorno e stanza da pranzo (regolazione di base) Studio e camera dei bambini Badezimmer Salle de bains Bagno z. B. Schwimmbad par ex. piscine ad es. piscina 7 T04.2016 T 1 ) 2 ☼ 3 3-4 4 5 Températures ambiantes recommandées Optipress-Therm 377 7.7.2.4 Montage Thermostatkopf Typ K Thermostatventile mit eingebautem Fühler müssen horizontal montiert werden. Vor der Montage überprüfen, ob der Thermostatkopf auf Merkzahl 5 gedreht ist. Montage de la tête thermostatique type K Montaggio del bulbo termostatico tipo K Les vannes thermostatiques à bulbe incorporé doivent être montées horizontalement. Avant le montage, vérifier que la tête thermostatique est bien positionnée sur 5. Le valvole termostatiche con sonda integrata devono essere montate in orizzontale. Prima del montaggio, controllare che il bulbo termostatico sia impostato sulla cifra 5 della scala. ~ 20 Nm 1 Bauschutzkappe vom Thermostatventil-Unterteil abdrehen. Dévisser le capuchon de protection de la vanne thermostatique. Aprire la parte inferiore della valvola termostatica. 3 2 Thermostatkopf auf Thermostatventil-Unterteil aufschrauben und fest anziehen (~20 Nm). Achten Sie darauf, dass der Einstellpfeil nach oben weist. Visser fermement (~20 Nm) avec l’écrou moleté la tête thermostatique sur la vanne thermostatique. Veillez à ce que la flèche de réglage soit placée en position facilement visible. Avvitare il bulbo termostatico sulla parte inferiore della valvola termostatica e stringere bene (~20 Nm). Accertarsi che la freccia di regolazione indichi verso l’alto. 4 Sparclip mit dem Daumen bis zum Anschlag zurückziehen, anheben und herausnehmen. Déplacer le clip limiteur jusqu’à butée avec le pouce, le relever et l’extraire. Con il pollice tirare indietro fino alla battuta, sollevare e togliere il clip di risparmio. 5 6 7 Für eine Blockierung einer Temperatur sind beide Sparclips unmittelbar nebeneinander einzusetzen. Pour bloquer une température donnée, placer les deux clips limiteurs l’un à côté de l’autre. Per bloccare la temperatura, impiegare entrambi i clip di risparmio direttamente uno accanto all'altro. T04.2016 Für eine obere Begrenzung den Sparclip rechts der Merkzahl einsetzen, für eine untere Begrenzung den Sparclip links der gewünschten Merkzahl einsetzen. Pour une limitation supérieure, insérer le clip limiteur dans l’alvéole à droite de l’indicateur de position et, pour une limitation inférieure, à gauche de l’indicateur de position souhaité. Per una limitazione superiore, inserire il clip di risparmio a destra della cifra e per una limitazione inferiore, inserire il clip di risparmio a sinistra della cifra desiderata. 378 Optipress-Therm 7.7.2.5 Montage Thermostatkopf B 1 Bauschutzkappe vom Thermostatventil-Unterteil abdrehen. Dévisser le capuchon de protection de la vanne thermostatique. Aprire la parte inferiore della valvola termostatica. 4 Thermostatkopf durch Rechtsdrehen auf Ventilunterteil aufschrauben. Handradkappe über spürbaren Widerstand hinaus weiterdrehen, bis die seitliche Bohrung mit den beiden Markierungskerben der Befestigungsmutter übereinstimmen. Visser la tête thermostatique sur la vanne. Tourner la poignée au-delà de la résistance jusqu’à ce que l’orifice latéral soit parallèle à l’une des deux encoches de repérage de l’écrou de fixation. Con una rotazione destrorsa avvitare il bulbo del termostato sulla parte inferiore della valvola. Girare la maschera della rotella oltre il punto di resistenza percettibile, fino a quando il foro laterale corrisponde con le due tacche di marcatura del dado di fissaggio. Montage de la tête thermostatique B 2 Montaggio del bulbo termostatico B 3 Verschlussstopfen mit kleinem Schraubenzieher entfernen. Retirer la pastille de fermeture à l’aide d’un petit tournevis. Togliere il tappo servendosi di un piccolo cacciavite. 5 Mit Universalschlüssel 55420 durch Linksdrehen auf maximalen Sollwert stellen. Tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à butée à l’aide de la clé universelle 55420. Regolare il valore nominale massimo con una rotazione sinistrorsa usando la chiave universale 55420. 6 Sicherungsschraube in der Befestigungsmutter mit Inbusschlüssel 2 mm bis zum Anschlag festziehen. Handradkappe kann nun beliebig gedreht werden, ohne dass sich der eingestellte Sollwert verändert. Serrer jusqu’à butée la vis de blocage de l’écrou de fixation avec une clé six pans 2 mm. La poignée peut à présent être manipulée librement sans modification de la valeur réglée. Con una chiave a brugola da 2 mm stringere fino alla battuta d’arresto la vite di sicurezza nel dado di fissaggio. Ora è possibile girare a piacere la maschera della rotella, senza modificare il valore nominale regolato. Sichtfenster nach oben drehen. Positionner l’orifice frontal à midi. Girare verso l’alto la finestrella. 7 7 T04.2016 Thermostat auf die gewünschte Temperatur einstellen und mit Verschlussstopfen wieder verschliessen. Régler la température ambiante souhaitée et remettre la pastille de fermeture. Regolare il termostato alla temperatura desiderata e chiudere nuovamente con il tappo. Optipress-Therm 379 Demontage Thermostatkopf B 1 2 Smontaggio del bulbo del termostato B 3 Sicherungsschrauben in der Befestigungsmutter mit Inbusschlüssel 2 mm lösen. Desserrer la vis de blocage de l’écrou de fixation avec une clé six pans 2 mm. Con una chiave a brugola da 2 mm svitare le viti di sicurezza nel dado di fissaggio. Thermostatkopf mit eingestecktem Inbusschlüssel durch Linksdrehen abschrauben. Pour déposer la tête thermostatique, insérer la clé six pans dans l’orifice latéral et dévisser l’écrou de fixation en tournant la poignée vers la gauche. Svitare il bulbo del termostato con chiave a brugola inserita, esercitando una rotazione sinistrorsa. T04.2016 Handradkappe drehen, bis die seitliche Bohrung mit einer den beiden Markierungskerben der Befestigungsmutter übereinstimmt. Tourner la poignée jusqu’à ce que l’orifice latéral soit parallèle à l’une des deux encoches de repérage de l’écrou de fixation. Girare la maschera della rotella, fino a quando il foro laterale corrisponde a una delle due tacche di marcatura del dado di fissaggio. Démontage de la tête thermostatique B 380 Optipress-Therm 7.7.2.6 Montage Thermostatkopf WK (Winkelform) Der Thermostatkopf WK ist für die Montage links oder rechts am Heizkörper umstellbar. Montage de la tête thermostatique WK (équerre) Montaggio del bulbo termostatico WK (forma ad angolo) La tête thermostatique WK nécessite une intervention lors du montage sur le corps de chauffe, que ce soit à droite ou à gauche. Il bulbo del termostato WK è adattabile per il montaggio a sinistra o a destra del radiatore. A 1 Für die Fixierung Griff bis zum Anschlag auf Markierung 5 drehen und Einstellpfeil (A) herausziehen. Pour la fixation, tourner la poignée jusqu’à la butée au repère 5 et retirer la flèche index (A). Per il fissaggio girare la manopola fino all’arresto presso la marcatura 5 ed estrarre la lancetta di regolazione (A). 180° B 2 3 Sicherungslaschen (B) abbrechen. Briser les languettes de sécurité (B). Rompere e staccare le linguette di protezione (B). Griff mit Markierung 5 nach oben festhalten und den hinteren schwarzen Teil in die gewünschte Position (links oder rechts) drehen. Maintenir la poignée avec le repère 5 vers le haut et tourner la partie arrière noire dans la position souhaitée (vers la gauche ou vers la droite). Tenere ferma la manopola con la marcatura 5 in alto e girare la parte posteriore nera nella posizione desiderata (a sinistra o a destra). ~ 15 Nm Durch Eindrücken und Einrasten des Einstellpfeils wird die Montage-Position (links/ rechts) fixiert und gesichert. Eine Änderung dieser Position ist danach nicht mehr möglich. 7 L’enfoncement et l’encliquetage de la flèche index permettent de déterminer définitivement la position de montage (droite/gauche). Il n’est alors plus possible de modifier cette position. Premendo con forza e agganciando la lancetta di regolazione, si fissa e assicura la posizione di montaggio (sinistra/destra). Successivamente non sarà più possibile modificare questa posizione. 4 5 Thermostatkopf auf Thermostat-Ventilunterteil aufschrauben und fest anziehen. Visser la tête thermostatique sur la vanne thermostatique et la serrer fermement avec une multiprise. Avvitare il bulbo termostatico sulla parte inferiore della valvola termostatica e stringere bene. T04.2016 Einstellpfeil in der gewünschten Griffstellung wieder einsetzen, bis er einrastet. Replacer la flèche index dans la position de poignée souhaitée jusqu’à ce que la flèche s’encliquète. Reinserire la lancetta di regolazione nella posizione della manopola desiderata fino a quando aggancia con uno scatto. Optipress-Therm 381 7.7.2.7 Austausch Thermostatköpfe auf Fremdprodukt Für den Austausch von Thermostatköpfen auf Danfoss-Ventilunterteilen stehen folgende Möglichkeiten zur Verfügung. Eine Entleerung der Heizanlage ist dabei nicht notwendig. Danfoss RAVL Remplacement de têtes thermostatiques sur des vannes thermostatiques d’autres marques Sostituzione dei bulbi termostatici su prodotti di terzi Pour un remplacement de têtes thermostatiques sur des vannes thermostatiques Danfoss évitant la purge de l’installation de chauffage, diverses possibilités sont à disposition. Per sostituire i bulbi termostatici sulle parti inferiori della valvola Danfoss, esistono le seguenti possibilità. Per fare questo non è necessario svuotare l’impianto di riscaldamento. Danfoss RAV Danfoss RA Baujahr / Année de construction / Anno di costruzione 1965 - 1977 1978 - 1986 1969 1965 Aufnahme Ventilkopf Ø 26 mm Logement tête de vanne Ø 26 mm Attacco testa della valvola Ø 26 mm ab / dès / dal 1986 Aufnahme Ventilkopf Ø 34 mm Logement tête de vanne Ø 34 mm Attacco testa della valvola Ø 34 mm 26 mm aktuell / actuel / attuale 1985 1979 34 mm Aufnahme Ventilkopf mit Innensechskantschraube oder Schnappverschluss Logement tête de vanne avec boulon six pans creux ou fermeture à ressort Attacco testa della valvola con vite a inbus o chiusura a scatto Direkter Anschluss der Thermostatköpfe möglich Raccordement direct possible des têtes thermostatiques Possibilità di un collegamento diretto dei bulbi termostatici 55160 55164 Anschluss mit Adapter Raccordement avec adaptateur Collegamento con l‘adattatore Anschluss mit Adapter Raccordement avec adaptateur Collegamento con l‘adattatore 55167.23 55167.22 55152 55144 55156 55167.21 55147 T04.2016 55141 Anschluss aller anderen Thermostatköpfe mit Adapter Raccordement de toutes les autres têtes thermostatiques avec adaptateur Collegamento di tutti gli altri bulbi termostatici con adattatore 382 Optipress-Therm Montage Thermostatkopf Typ VK/K und DX für den direkten Anschluss an Thermostat-Ventilunterteil Danfoss RA Montage de la tête thermostatique type VK/K et DX pour le raccordement direct sur la vanne thermostatique Danfoss RA Montaggio del bulbo termostatico tipo VK/K e DX per il collegamento diretto a valvole termostatiche Danfoss RA Der Thermostatkopf Typ VK kann in mehreren, jeweils um 90° versetzte Positionen montiert werden. Vor der Montage prüfen, ob der Thermostatkopf auf Merkzahl 5 gedreht ist. Il est possible de monter la tête thermostatique type VK dans plusieurs positions décalées respectivement de 90°. Avant le montage, vérifier que la tête thermostatique est bien positionnée sur 5. Il bulbo termostatico tipo VK può essere montato in diverse posizioni sfalsate sempre di 90° l’una dall’altra. Prima del montaggio, controllare che il bulbo termostatico sia impostato sulla cifra 5 della scala. ~ 10 Nm 1 2 Thermostatkopf mit Einstellpfeil z. B. nach oben oder nach vorn auf das Ventiloberteil aufsetzen und andrücken, bis er hörbar einrastet. Veillez à ce que la flèche de réglage soit placée en position facilement visible. Applicare il bulbo termostatico con freccia di regolazione, ad es. verso l’alto o in avanti sulla parte superiore della valvola e premere su di esso fino a quando aggancia udibilmente. Rändelmutter anziehen (~10 Nm). Visser fermement avec l’écrou moleté (~10 Nm) la tête thermostatique sur la vanne thermostatique. Stringere il dado zigrinato (~10 Nm). Montage Adapter Montage de l’adaptateur Adattatore di montaggio Adapter bis zum Anschlag aufstecken und Sicherungsschrauben mit Inbusschlüssel SW 2 festziehen. Thermostatkopf aufschrauben. Enficher l’adaptateur jusqu’à butée et serrer les vis de blocage à l’aide d’une clé six pans 2 mm. Assembler la tête thermostatique. Infilare l’adattatore fino alla battuta d’arresto e stringere le viti di protezione con chiave a brugola da 2 mm. Avvitare il bulbo del termostato. T04.2016 7 Optipress-Therm 383 7.7.3 Thermostat-Ventilunterteile Robinets thermostatiques Parti inferiori della valvola termostatica Robinets thermostatiques A-exact (bouchon de protection orange) Parti inferiori della valvola termostatica A-exact (cappuccio di protezione arancione) Die Thermostat-Ventilunterteile A-exact werden in Zweirohr-Pumpenwarmwasser-Heizungsanlagen mit normaler bis höherer Temperaturspreizung eingesetzt. Der erforderliche Durchfluss der einzelnen Heizkörper wird direkt am Thermostat-Ventilunterteil A-exact eingestellt. Dadurch ist der hydraulische Abgleich mit einem Dreh erledigt. Der eingestellte Durchfluss wird nicht überschritten. D. h. auch bei einem Überangebot, z. B. aufgrund schliessender Nachbarventile oder während der morgendlichen Aufheizphase, regelt A-exact den Durchfluss automatisch auf den eingestellten Wert. Le robinet thermostatique A-exact s’utilise dans les installations de chauffage bitubes à circulateurs d’eau chaude, avec une chute de température, de normale à élevée. Le débit requis pour chaque radiateur se règle sur le robinet lui-même. La limitation de débit s’effectue «en un tour de main», et la valeur réglée ne sera jamais dépassée, même en cas de variations de pression provoquées par des changements dans l’installation (fermeture de robinets, remise à température après régime nocturne). Le robinet A-exact garantit le débit demandé. Le valvole termostatiche A-exact sono destinate all’uso negli impianti di riscaldamento a pompa bitubo per la produzione di acqua calda sanitaria, con salto termico da normale ad elevato. La portata desiderata per i singoli radiatori viene impostata direttamente sul corpo valvola A-exact. Questa limitazione automatica della portata è eseguita da una semplice rotazione: il valore impostato non sarà più superato. Anche in presenza di una sovrappressione dovuta a variazioni di carico nell’impianto, ad esempio a seguito della chiusura di altre valvole o in fase di riscaldamento mattutino, A-exact continua a garantire la portata richiesta. Umrüstung Bei der Sanierung bestehender Anlagen ermöglichen die A-exact-Ventile dank ihrer Baumasse nach EN 215 in der Regel einen einfachen Austausch alter Thermostatventile. Rénovations Le robinet thermostatique A-exact remplace aisément les robinets en place grâce à ses dimensions conformes à la norme EN 215. Ristrutturazione Le valvole A-exact sostituiscono facilmente le vecchie valvole in quanto le dimensioni rispettano gli standard EN 215. 7.7.3.1 Thermostat-Ventilunterteile A-exact (Bauschutzkappe orange) 1 7 2 3 6 5 1 2 5 6 Langlebige doppelte O-Ring-Abdichtung Die starke Druckfeder in Kombination mit hoher Stellkraft stellt sicher, dass das Ventil nach längerem Schliessen nicht festsitzt Anschlusstechnologie M 30 × 1.5 für Thermostat-Köpfe oder Stellantriebe Grobschmutzsieb zum Schutz des Durchflussreglers Durchflussregler Gehäuse aus korrosionsbeständigem Rotguss 7 Durchflusseinstellung 3 4 384 Deux joints toriques longue durée Grâce au puissant ressort de rappel et à la résistance de positionnement élevée, le robinet ne se desserre pas avec le temps Raccord M 30 × 1.5 pour têtes thermostatiques et servomoteurs Protection anti-saletés pour le limitateur de débit Limiteur de débit automatique Corps de robinet en bronze industriel résistant à la corrosion Réglage du débit Optipress-Therm Doppio O-ring di lunga durata La robusta molla di ritorno e l’elevata potenza di attuazione impediscono alla valvola di allentarsi con il passare del tempo Tecnologia di collegamento M 30 × 1.5 per tutte le teste termostatiche e gli attuatori Filtro ad alta protezione della regolazione della portata Limitatore automatico di portata Corpo valvola in bronzo resistente alla corrosione Impostazione della portata T04.2016 4 Durchflusseinstellung Die Einstellung kann zwischen 1 und 15 (10 bis 150 l/h) stufenlos gewählt werden. Die Einstellung 15 (150 l/h) entspricht der Normaleinstellung (Werkseinstellung). Mit dem Einstellschlüssel kann nur der Fachmann die Einstellung vornehmen oder verändern. Eine Manipulation per Hand durch Unbefugte ist ausgeschlossen. Réglage du débit Réglage continu de 1 à 15 (10 à 150 l/h). Réglage d’usine 15 (150 l/h). La modification du réglage nécessite une clé spéciale afin d’assurer l’inviolabilité. Impostazione della portata Impostazione in continuo da 1 a 15 (da 10 a 150 l/h). Impostazione di fabbrica 15 (150 l/h). Per modificare l’impostazione, occorre servirsi di un’apposita chiave di registrazione che impedisce qualsiasi manomissione da personale non autorizzato. • Introduire la clé dans la cartouche et tourner jusqu’à ce qu’elle s’engage • Tourner l’outil de réglage jusqu’à ce que le repère* du corps pointe sur la valeur souhaitée (voir figure) • Retirer la clé. Le robinet est réglé • Einstellschlüssel auf Ventiloberteil aufsetzen und verdrehen, bis er einrastet • Index des gewünschten Einstellwertes auf die Richtmarkierung* des Ventiloberteils drehen (siehe Abbildung) • Schlüssel abziehen. Einstellwert kann am Ventiloberteil aus Betätigungsrichtung abgelesen werden Stirnseitige Ablesbarkeit • Posizionare la chiave di registrazione sull’inserto termostatizzabile e ruotarla fino a farla scattare in posizione • Ruotando la chiave, posizionare il valore di impostazione desiderato sulla tacca di riferimento* dell’inserto (si veda fig.) • Rimuovere la chiave. L’impostazione è stata correttamente eseguita Lecture de face Lettura frontale *) *) Richtmarkierung Repère de direction Indicazione del senso di rotazione 7 Einstellwert Réglage Impostazione 1 | | | 5 | | | | 10 | | | | 15 l/h 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 6 7 8 9 10 12 14 15 15 1 1 2 2 3 3 4 5 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 20 1 1 1 2 2 3 3 3 4 4 5 6 7 8 9 10 10 11 12 13 14 15 1 1 1 1 1 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 6800 5 6500 4 5300 3 4800 3 4000 2 3800 2 3600 3400 3200 3000 1000 2800 900 2600 800 2400 700 2200 600 2000 500 1800 400 1600 300 1400 250 10 Q [W] 1200 200 Einstellwerte bei unterschiedlicher Heizkörperleistung und Systemspreizung Réglages en fonction de la puissance de radiateur et des températures différentielles Valori di impostazione in presenza di diversi valori di potenza dei radiatori e di salto termico dell’impianto 8 9 10 11 14 15 Δt [K] 40 5 6 6 7 7 7 8 T04.2016 Δp min. 10–100 l/h = 10 kPa Δp min. 100–150 l/h = 15 kPa Q = Heizkörperleistung Δt = Systemspreizung Δp = Differenzdruck Q = Puissance de radiateur Δt = Température différentielle Δp = Pression différentielle Q = Potenza radiatori Δt = Salto termico impianto Δp = Pressione differenziale Beispiel: Q = 1000 W, Δt = 15 K Einstellwert: 6 (≈ 60 l/h) Exemple: Q = 1000 W, Δt = 15 K Réglage: 6 (≈ 60 l/h) Esempio: Q = 1000 W, Δt = 15 K Impostazione 6 (≈ 60 l/h) Optipress-Therm 385 7.7.3.2 Thermostat-Ventilunterteile V-exact (Bauschutzkappe weiss) Vannes thermostatiques V-exact (bouchon de protection blanc) Parti inferiori della valvola termostatica V-exact (cappuccio di protezione bianco) Die Thermostat-Ventilunterteile V-exact werden in Zweirohr-Pumpenheizungsanlagen mit normaler bis höherer Temperaturspreizung eingesetzt. Die integrierte Präzisions-Voreinstellung ermöglicht einen exakten hydraulischen Abgleich mit dem Ziel, alle Wärmeverbraucher entsprechend ihrem Wärmebedarf mit Heizwasser zu versorgen. Les vannes thermostatiques V-exact sont utilisées dans les installations de chauffage bi tube avec circulateur et différence de température normale à élevée. Le préréglage de précision intégré assure un ajustement hydraulique exact permettant une alimentation en eau chaude de tous les consommateurs de chaleur, selon leurs besoins calorifiques. Le parti inferiori della valvola termostatica V-exact vengono impiegate negli impianti di riscaldamento bitubo con pompa, con graduazione della scala della temperatura normale fino a più elevata. La preregolazione di precisione integrata rende possibile eseguire una taratura idraulica esatta, con l’obiettivo di alimentare con acqua calda tutte le utenze termiche in funzione della loro necessità di calore. Die Durchflussbereiche der Voreinstellung lassen sich mit einem Schlüssel einfach und exakt einstellen. Der gewählte Wert ist stirnseitig am Thermostat-Oberteil ablesbar. Mit dem Schlüssel kann nur der Fachmann die Einstellung vornehmen oder verändern. Ohne Werkzeug ist eine Manipulation durch Unbefugte ausgeschlossen. Les plages de débit du préréglage peuvent être définies de façon simple et précise avec une clé. La valeur sélectionnée peut être lue sur la tête de la vanne. Seul un spécialiste peut procéder à ce réglage ou à l’ajustement avec la clé. Sans outil, la manipulation par des personnes non autorisées est impossible. Una chiave permette una regolazione semplice ed esatta dei campi di flusso della preregolazione. Il valore scelto è leggibile sul lato frontale della parte superiore del termostato. Con la chiave, lo specialista esegue e modifica la regolazione. Senza utensili, può essere esclusa una manipolazione da parte di persone non autorizzate. 1 2 3 1 2 Tête avec indications de valeur Orifices de précision pour des tolérances de passage minimes Cône de régulation Parte superiore con cifre di regolazione Fori di precisione per tolleranze del flusso minime Cono di regolazione T04.2016 3 Oberteil mit Einstellziffern Präzisionsbohrung für geringste Durchflusstoleranzen Regulierkegel 386 Optipress-Therm Leistungswerte Diagramme de performance Thermostat-Ventilunterteil V-exact Vannes thermostatiques V-exact Parte inferiore della valvola termostatica V-exact Nenndurchmesser Diamètre nominal Diametro nominale Valori di potenza KV Wert Valeur KV Valore KV KVS Wert Valeur KVS Valore KVS [m3/h] Regeldifferenz Différence de réglage max. 2 K [m3/h] Differenza di regolazione DN 1 [min.] 6 6 [max.] 10 (⅜) 0.25 0.468 0.73 15 (½) 0.25 0.468 0.73 20 (¾) 0.025 0.468 0.73 10 (⅜) 0.025 0.468 0.73 15 (½) 0.025 0.468 0.73 20 (¾) 0.025 0.468 0.73 Eckausführung Exécution équerre Versione ad angolo 15 (½ × 15) 0.025 0.468 0.73 Durchgang Exécution droite Passaggio 15 (½ × 15) 0.025 0.468 0.73 Axial Exécution axiale Assiale 10 (⅜) 0.025 0.468 0.73 15 (½) 0.025 0.468 0.73 Winkeleck Exécutions coudées Curva ad angolo 10 (⅜) 0.025 0.468 0.73 15 (½) 0.025 0.468 0.73 Eckausführung Exécution équerre Versione ad angolo Durchgang Exécution droite Passaggio 7 Réglage préalable Impostazione preliminare Das Ventil kann stufenlos auf den gewünschten Heizkörpermassenstrom resp. Wärmebedarf eingestellt werden. Die Einstellung 6 entspricht der Normaleinstellung (Werkseinstellung). Zur Voreinstellung wird der Schlüssel (55420) verwendet. Ohne Werkzeug ist eine Manipulation der Voreinstellung durch Unbefugte ausgeschlossen. La vanne peut être réglée en continu au débit massique souhaité par les corps de chauffe ou aux besoins de chaleur exigés. La position 6 correspond au réglage normal (d’usine). Pour un autre réglage préalable désiré, on utilise la clé (55420). Sans outil, la manipulation par des personnes non autorisées est impossible. La valvola si regola senza soluzione di continuità sul flusso di massa del radiatore desiderato, in particolare sul fabbisogno termico. La regolazione 6 corrisponde alla potenza normale (regolazione di fabbrica). La preregolazione si esegue con la chiave (55420). Senza utensili, può essere esclusa una manipolazione della preregolazione da parte di persone non autorizzate. Massenstrom Débit massique ṁ [kg/h] Portata massica Voreinstellung T04.2016 ∆p = 0.1 bar Optipress-Therm 387 Empfohlene Voreinstellwerte bei unterschiedlicher Heizkörperleistung, Druckverlust Systemspreizung Q̇ [W] 200 250 300 400 500 600 700 800 900 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 2400 2600 2800 3000 3200 3400 3600 3800 4000 Valeurs de réglage préalable recommandées en cas de corps de chauffe à puissance variable, de perte de charge et de différents systèmes Valori di preregolazione consigliati con differenti potenze del radiatore, perdita di pressione ed espansione del sistema ∆T = 10 K ∆T = 15 K ∆T = 20 K ∆p [kPa] ∆p [kPa] ∆p [kPa] 5 10 15 5 10 15 5 10 15 2 3 3 3 4 4 5 5 5 6 6 – – – – – – – – – – – – – – 2 2 2 3 3 4 4 4 5 5 5 6 6 – – – – – – – – – – – – 1 2 2 2 3 3 3 4 4 4 5 5 5 6 6 – – – – – – – – – – 2 2 2 3 3 3 4 4 4 5 5 5 6 6 – – – – – – – – – – – 1 1 2 2 2 3 3 3 4 4 4 5 5 5 6 6 6 6 – – – – – – – 1 1 1 2 2 2 3 3 3 3 4 4 5 5 5 5 5 6 6 6 – – – – – 1 2 2 2 2 3 3 3 4 4 4 5 5 6 6 6 – – – – – – – – – 1 1 1 2 2 2 2 3 3 3 4 4 4 5 5 5 5 5 6 6 6 6 – – – 1 1 1 2 2 2 2 3 3 3 3 4 4 4 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 Q̇ = Puissance calorifique (Puissance du corps de chauffe) ΔT = Ecart de température Δp = Perte de pression (100 mbar = 10 kPa ≈ 1 mWs) Q̇ = Corrente termica (Potenza del corpo riscaldante) ΔT = Espansione del sistema Δp = Pressione differenziale (100 mbar = 10 kPa ≈ 1mWs) Empfohlener Differenzdruck Δp: 10 kPa Differenzdruck Δp bei Anlagen mit grosser horizontaler Ausdehnung: • 5 kPa bei Ventilen an entfernt liegenden Heizkörpern • 10 kPa bei Ventilen im mittleren Bereich • 15 kPa bei Ventilen in der Nähe der Zentrale Perte de pression tolérée Δp: 10 kPa Perte de pression Δp dans des installations à forte dilatation linéaire: • 5 kPa pour les vannes sur des corps de chauffe éloignés • 10 kPa pour les vannes situées dans la zone moyenne • 15 kPa pour les vannes situées à proximité de la centrale Pressione differenziale consigliata Δp: 10 kPa Pressione differenziale Δp per impianti con grande espansione orizzontale: • 5 kPa per valvole con corpi riscaldanti installati a grandi distanze • 10 kPa per valvole a distanze medie • 15 kPa per valvole nelle vicinanze della centrale Beispiel: Q̇ = 1000 W ΔT = 15 K (70/55 °C) Δp = 10 kPa Einstellung 4 Exemple: Q̇ = 1000 W ΔT = 15 K (70/55 °C) Δp = 10 kPa Réglage 4 Esempio: Q̇ = 1000 W ΔT = 15 K (70/55 °C) Δp = 10 kPa Regolazione 4 T04.2016 Q̇ = Wärmestrom (Heizkörperleistung) ΔT = Systemspreizung Δp = Differenzdruck (100 mbar = 10 kPa ≈ 1 mWs) 388 Optipress-Therm Regeldifferenz 0.4…1.0 K Différence de réglage 0.4…1.0 K 30 300 20 200 2 4 3 5 6 100 5 50 3 30 2 20 1 10 0.5 5 0.3 3 0.2 2 0.1 1 2 3 5 10 20 30 50 1 200 300 100 Druckverlust Perte de charge ∆p [mbar] Perdita di pressione 1 10 Druckverlust ∆p [kPa] Perte de charge Perdita di pressione Differenza di regolazione 0.4…1.0 K Massenstrom Débit massique ṁ [kg/h] Portata massica 7 Différence de réglage 0.5…2.0 K 30 300 20 200 1 10 2 3 4 5 6 100 5 50 3 30 2 20 1 10 0.5 5 0.3 3 0.2 2 0.1 1 2 3 5 10 20 30 50 100 1 200 300 Massenstrom Débit massique ṁ [kg/h] Portata massica T04.2016 Druckverlust Perte de charge ∆p [kPa] Perdita di pressione Differenza di regolazione 0.5…2.0 K Druckverlust ∆p [mbar] Perte de charge Perdita di pressione Regeldifferenz 0.5…2.0 K Optipress-Therm 389 Exemple de calculation Esempio di calcolo Gesucht: Einstellbereich Question: Plage de réglage Si cerca: Campo di regolazione Gegeben: Wärmestrom ˙Q = 525 W Temperaturspreizung ΔT = 15 K (65/50 °C) Druckverlust Thermostatventil Δp =120 mbar Données recherchées: Puissance calorifique Q̇ = 525 W Différence de température ΔT = 15 K (65/50 °C) Perte de charge de la vanne thermostatique Δp =120 mbar Dati: Corrente termica ˙Q = 525 W Ampiezza delle temperature ΔT = 15 K (65/50 °C) Perdita di pressione valvola termostatica Δp =120 mbar Lösung: Massenstrom Solution: Débit massique Soluzione: Portata massica Q̇ 525 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 30 kg/h Q̇ 525 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 30 kg/h Q̇ 525 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 30 kg/h Einstellbereich aus Diagramm: Bei Regeldifferenz max. 1.0 K = 3 Bei Regeldifferenz max. 2.0 K = 2 Plage de réglage résultant du diagramme: Avec différence de réglage max. 1.0 K = 3 Avec différence de réglage max. 2.0 K = 2 Campo di regolazione dal diagramma: Con differenza di regolazione max. 1.0 K = 3 Con differenza di regolazione max. 2.0 K = 2 T04.2016 Berechnungsbeispiel 390 Optipress-Therm 7.7.4 Rücklaufverschraubungen 7.7.4.1 Rücklaufverschraubung mit Absperrund Reguliermöglichkeit Heizkörper-Rücklaufverschraubung zum Ab sperren und Regulieren. Sie ermöglicht das individuelle Absperren von z. B. Heizkörpern, um Maler- oder Wartungsarbeiten ohne Betriebsunterbrechung anderer Heizkörper durchführen zu können. Eine spezielle Kombination von Absperr-/Regulierkegel und Ventilsitz ermöglicht sowohl den Einsatz als Absperrarmatur als auch den hydraulischen Abgleich. Dadurch können alle Wärmeverbraucher entsprechend ihrem Wärmebedarf mit Heizwasser versorgt werden. Raccords de retour Detentori Raccord de retour avec possibilités d’arrêt et de réglage Detentori con possibilità di chiusura e di regolazione Raccord de retour avec possibilités d’arrêt et de réglage pour corps de chauffe. Permet l’arrêt individuel de corps de chauffe, par exemple pour exécuter des travaux de peinture ou de maintenance, sans interruption sur les autres corps de chauffe. Une combinaison du cône de fermeture / réglage et du siège de la vanne permet aussi bien une utilisation comme robinetterie de fermeture que pour l’équilibrage hydraulique en vue d’alimenter en eau chaude tous les consommateurs de chaleur en fonction de leurs besoins calorifiques. Detentori per corpi riscaldanti per chiudere e regolare. Permette la chiusura individuale ad es. di determinati corpi riscaldanti per eseguire lavori di pittura e di manutenzione senza interrompere il funzionamento di altri corpi riscaldanti. La speciale combinazione di cono di intercettazione/regolazione e sede valvola ne rende possibile l’utilizzo come raccordo di intercettazione oltre che per funzioni di bilanciamento idraulico. Al contempo, assicura a tutte le utenze l’erogazione di acqua calda in funzione dello specifico fabbisogno termico. 3 2 1 4 7 1 2 3 4 Gehäuse EPDM O-Ring Verschlusskappe Absperr-/Regulierkegel Corps Joint torique EPDM Capuchon de fermeture Cône de fermeture / Cône de réglage Corpo O-ring in EPDM Tappo di chiusura Cono di intercettazione/regolazione Bedienung Mode d’emploi Uso 1 T04.2016 Verschlusskappe mit SW 19 abschrauben. Dévisser la cape de fermeture avec une clé à fourche SW 19. Svitare il tappo con una chiave da 19 mm. 2 3 Absperren mit Inbusschlüssel SW 5 durch Drehen im Uhrzeigersinn. Fermer jusqu’à butée à l’aide d’une clé six pans 5 mm en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Chiudere con chiave a brugola da 5 mm girando in senso orario. Optipress-Therm Einstellung des hydraulischen Abgleiches gemäss Diagramme. Réglage de l’ajustement hydraulique conformément aux diagrammes. Regolazione della taratura idraulica conformemente ai diagrammi. 391 Leistungswerte Diagramme de performance KV Werte Valeur KV Valore KV Nenndurchmesser Diamètre nominal Diametro nominale Valori di potenza [m3/h] Einstell-Umdrehungen / Tours de réglage / Giri di regolazione ζ Wert [offen] KVS Wert Valeur KVS [m3/h] Valeur ζ [non définie] Valore KVS Valore ζ [aperto] DN 0.25 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 10 (⅜) 0.22 0.37 0.62 0.92 1.19 1.36 1.47 1.58 1.68 13.8 15 (½) 0.22 0.37 0.62 0.92 1.22 1.42 1.56 1.68 1.74 34.6 20 (¾) 0.22 0.37 0.62 0.92 1.27 1.55 1.72 1.85 1.93 93.2 Druckverlust-Diagramm DN 10 (⅜) Diagramme de perte de charge DN 10 (⅜) Diagramma della perdita di pressione DN 10 (⅜) Eckform und Durchgangsform Exécution équerre et droite Forma angolare e passante 0.25 2 2.5 3 3.5 max. 6000 5000 30 300 3000 20 200 2000 10 100 1000 5 50 500 3 30 300 2 20 200 1 10 0.5 5 0.3 3 0.2 2 0.1 2 3 5 10 20 30 50 100 200 300 500 1000 1 2000 Druckverlust Perte de charge ∆p [mbar] Perdita di pressione 600 500 60 50 Druckverlust Perte de charge ∆p [kPa] Perdita di pressione 1.75 1.5 1.25 0.75 1 0.5 100 50 30 20 10 Druckverlust Perte de charge ∆p [mmWs] Perdita di pressione Einstell-Umdrehungen Tours de réglage Giri di regolazione T04.2016 Massenstrom Débit massique ṁ [kg/h] Portata massica 392 Optipress-Therm Druckverlust-Diagramm DN 15 (½) Diagramme de perte de charge DN 15 (½) Diagramma della perdita di pressione DN 15 (½) Eckform und Durchgangsform Exécution équerre et droite Forma angolare e passante 0.25 2 2.5 3 3.5 max. 6000 5000 30 300 3000 20 200 2000 10 100 1000 5 50 500 3 30 300 2 20 200 1 10 0.5 5 0.3 3 0.2 2 0.1 2 3 5 10 20 30 50 100 200 300 500 1000 1 2000 Druckverlust Perte de charge ∆p [mbar] Perdita di pressione 600 500 60 50 Druckverlust Perte de charge ∆p [kPa] Perdita di pressione 1.75 1.5 1.25 0.75 1 0.5 100 50 30 20 10 Druckverlust Perte de charge ∆p [mmWs] Perdita di pressione Einstell-Umdrehungen Tours de réglage Giri di regolazione T04.2016 Massenstrom Débit massique ṁ [kg/h] Portata massica Optipress-Therm 393 7 Diagramme de perte de charge DN 20 (¾) Diagramma della perdita di pressione DN 20 (¾) Eckform und Durchgangsform Exécution équerre et droite Forma angolare e passante Einstell-Umdrehungen Tours de réglage Giri di regolazione 2 6000 5000 30 300 3000 20 200 2000 10 100 1000 5 50 500 3 30 300 2 20 200 1 10 0.25 0.5 5 0.3 3 0.2 2 0.1 2 3 5 10 20 30 50 100 200 300 500 1000 1 2000 Druckverlust Perte de charge ∆p [mbar] Perdita di pressione 2.5 3 3.5 max. 600 500 60 50 Druckverlust Perte de charge ∆p [kPa] Perdita di pressione 1.75 1.5 1.25 0.75 1 0.5 100 50 30 20 10 Druckverlust Perte de charge ∆p [mmWs] Perdita di pressione Druckverlust-Diagramm DN 20 (¾) Massenstrom Débit massique ṁ [kg/h] Portata massica Exemple de calculation Esempio di calcolo Gesucht: Einstell-Umdrehungen DN 20 Question: Tours de réglage DN 20 Si cerca: Giri di regolazione DN 20 Gegeben: Einzustellender Differenzdruck Δp = 34 mbar Wärmestrom Q̇ = 2440 W Temperaturspreizung ΔT = 15 K (65/50 °C) Données recherchées: Equilibrage de la perte de pression Δp = 34 mbar Puissance calorifique Q̇ = 2440 W Différence de température ΔT = 15 K (65/50 °C) Dati: Pressione differenziale da regolare Δp = 34 mbar Corrente termica ˙Q = 2440 W Ampiezza delle temperature ΔT = 15 K (65/50 °C) Lösung: Massenstrom Solution: Débit massique Soluzione: Portata massica Q̇ 2440 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 140 kg/h Q̇ 2440 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 140 kg/h Q̇ 2440 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 140 kg/h Einstell-Umdrehungen = 1.25 (aus Diagramm) Tours de réglage = 1.25 (voir diagramme) Giri di regolazione = 1.25 (dal diagramma) T04.2016 Berechnungsbeispiel 394 Optipress-Therm 7.7.4.2 Rücklaufverschraubung mit Absperr-, Regulier- und Entleermöglichkeit Raccord de retour avec possibilités d’arrêt, de réglage et de purge Detentori con possibilità di chiusura, di regolazione e di svuotamento 5 1 2 3 4 7 1 2 3 4 5 Verschlussdeckel Druckstück Absperrkegel Regulierkegel Entleerung Cape de fermeture Vis cylindrique à 6 pans Cône d’arrêt Cône de régulation Vidange Coperchio Pressore Cono di chiusura Cono di regolazione Svuotamento Leistungswerte Diagramme de performance Valori di potenza Nenndurchmesser Diamètre nominal Diametro nominale KV Wert bei Voreinstellung Valeur KV avec préréglage [m3/h] Valore KV con preregolazione KVS Wert Valeur KVS [m3/h] Valore KVS Einstell-Umdrehungen / Tours de réglage / Giri di regolazione 0 0.5 1 2 3 4 10 (⅜) 0.09 0.19 0.30 0.65 1.01 1.31 15 (½) 0.09 0.19 0.30 0.65 1.01 1.31 20 (¾) 0.09 0.19 0.30 0.65 1.01 1.31 T04.2016 DN Optipress-Therm 395 Druckverlust-Diagramm Diagramme de perte de charge Diagramma della perdita di pressione Eckform und Durchgangsform Exécution équerre et droite Forma angolare e passante Anzahl Umdrehungen Tours de réglage 0 Numero giri 0.09 kv / kvs [m 3/h] 1 2 0.19 0.30 3 0.65 1.01 4 1.31 6000 5000 30 300 3000 20 200 2000 10 100 1000 5 50 500 3 30 300 2 20 200 1 10 100 0.5 5 50 0.3 3 0.2 2 0.1 2 3 5 10 20 30 50 100 200 300 500 1000 1 2000 30 20 10 Druckverlust Perte de charge ∆p [mmWs] Perdita di pressione 600 500 Druckverlust Perte de charge ∆p [mbar] Perdita di pressione Druckverlust Perte de charge ∆p [kPa] Perdita di pressione 60 50 0.5 396 Berechnungsbeispiel Exemple de calculation Esempio di calcolo Gesucht: Voreinstellwert Question: Valeur de préréglage Si cerca: Valore di preregolazione Gegeben: Zu drosselnder Differenzdruck Δp = 82 mbar Wärmestrom Q̇ = 2000 W Temperaturspreizung ΔT = 20 K (70/50 °C) Données recherchées: Réduire la perte de pression Δp = 82 mbar Puissance calorifique Q̇ = 2000 W Différence de température ΔT = 20 K (70/50 °C) Dati: Pressione differenziale da ridurre Δp = 82 mbar Corrente termica Q̇ = 2000 W Ampiezza delle temperature ΔT = 20 K (70/50 °C) Lösung: Massenstrom Solution: Débit massique Soluzione: Portata massica Q̇ 2000 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 86 kg/h Q̇ 2000 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 86 kg/h Q̇ 2000 ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 86 kg/h Einstell-Umdrehungen = 1.0 (aus Diagramm) Tours de réglage = 1.0 (voir diagramme) Giri di regolazione = 1.0 (dal diagramma) Optipress-Therm T04.2016 Massenstrom Débit massique ṁ [kg/h] Portata massica Voreinstellung 1 Verschlusskappe SW 19 abschrauben. Dévisser la cape de fermeture avec une clé à fourche SW 19. Svitare il tappo con una chiave da 19 mm. Préréglage 2 Preregolazione 3 Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis zum Anschlag schliessen. Avec la clé six pans (5 mm), fermer le raccord de retour jusqu’à butée. Chiudere fino alla battuta d’arresto il raccordo con vite di ritorno servendosi di una chiave a brugola da 5 mm. Mit Schraubenzieher (Nr. 2) Regulierkegel bis zum Anschlag einschrauben. Einstellung des hydraulischen Abgleiches gemäss Diagramme. Avec le tournevis (n° 2), visser le cône de régulation jusqu’à butée. Réglage de l’ajustement hydraulique avec le tournevis, conformément aux diagrammes. Avvitare fino alla battuta d’arresto il cono di regolazione usando un cacciavite n. 2. Regolazione della taratura idraulica conformemente ai diagrammi. 7 4 T04.2016 Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis zum Anschlag öffnen. Avec la clé six pans 5 mm, ouvrir le raccord de retour jusqu’à butée. Chiudere fino alla battuta d’arresto il raccordo con vite di ritorno servendosi di una chiave a brugola da 5 mm. Optipress-Therm 397 7.7.4.3 Entleeren des Heizkörpers 1 Thermostatventil schliessen. Fermer la vanne thermostatique. Chiudere la valvola termostatica. 4 Mit Inbusschlüssel (10 mm), Druckstück durch linksdrehen lösen. Entlüftungsventil öffnen. Avec la clé six pans (10 mm), déserrer légèrement la vis cylindrique à 6 pans par une rotation vers la gauche; la vanne de vidange est ouverte. Con una chiave a brugola da (10 mm) staccare il pressore con una rotazione sinistrorsa. Aprire la valvola di sfiato. Vidange d’un corps de chauffe 2 Svuotamento del corpo riscaldante 3 Verschlusskappe (SW 19) abschrauben. Dévisser la cape de fermeture avec une clé à fourche SW 19. Svitare il tappo con una chiave da 19 mm. 5 Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis zum Anschlag schliessen. Avec la clé six pans (5 mm), fermer le raccord de retour jusqu’à butée. Chiudere il raccordo con vite di ritorno fino alla battuta d’arresto, servendosi di una chiave a brugola da 5 mm. 6 Nach Montage des Heizkörpers Druckstück bis zum Anschlag wieder einschrauben. Après le montage du corps de chauffe, resserrer la vis cylindrique à 6 pans (10 mm) jusqu’à butée. Dopo aver montato il corpo riscaldante, avvitare nuovamente il pressore fino alla battuta d’arresto. Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis zum Anschlag öffnen. Die Einstellungen der Rücklaufverschraubung bleiben unverändert. Avec la clé six pans 5 mm, ouvrir le cône de fermeture jusqu’à butée. Le réglage du raccord de retour reste inchangé. Chiudere fino alla battuta d’arresto il raccordo con vite di ritorno servendosi di una chiave a brugola da 5 mm. Le regolazioni del detentore restano invariate. 7 398 T04.2016 Verschlusskappe wieder aufschrauben. Thermostatventil wieder auf die gewünschte Raum temperatur einstellen. Revisser la cape de fermeture. Repositionner la température ambiante souhaitée sur la vanne thermostatique. Avvitare nuovamente il tappo. Regolare la valvola termostatica nuovamente alla temperatura desiderata. Optipress-Therm 7.7.5 Anschlusskomponenten 7.7.5.1 Abzweigstücke und Kreuzungen mit minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden und Sockelleisteninstallationen Um Kreuzungen mit minimaler Aufbauhöhe zu ermöglichen, sind für Optipress-Therm spezielle Teile konzipiert worden. Kreuzungs-T-Stücke mit Isolierbox für eine minimale Aufbauhöhe von 50 mm in den Unterlagsböden. Die Ausführung ermöglicht Abzweigungen in beide Richtungen. Éléments de raccordement Componenti di collegamento Pièces de dérivation et raccords pour croisement d’une hauteur minimale dans des chapes ou des plinthes Derivazione e incroci con altezza di montaggio minima per betoncini e installazioni nel battiscopa Pièces spécifiques conçues pour OptipressTherm. Per permettere incroci con altezze di montaggio minime sono stati concepiti elementi speciali per il sistema Optipress-Therm. Pezzi a Ti d’incrocio con box d’isolamento per un’altezza di montaggio minima di 50 mm nei sottofondi. Questo modello permette di eseguire derivazioni in entrambe le direzioni. Tés de croisement avec boîte d’isolation pour une hauteur minimale de 50 mm dans les chapes. Cette exécution permet également des dérivations dans les deux directions. Art. 55121 T04.2016 7 Optipress-Therm 399 Anschlussgarnituren absperrbar in gerader oder abgewinkelter Ausführung. Garnitures de raccordement avec dispositif d’arrêt en exécution droite ou équerre. Set di raccordo con chiusura diritta o ad angolo. Art. 55123 Art. 55124 Anschlussgarnituren absperrbar mit Umgehung. Einsetzbar auch für 1-Rohr-Anlagen. Garnitures de raccordement avec dispositif d’arrêt avec by-pass. Egalement utilisable pour installations monotube. Set di raccordo con chiusura, con bypass. Impiegabile anche in impianti monotubo. Übergangsstücke passend für die Verschraubungen der Anschlussgarnituren auf die Heizkörper. Pièces intermédiaires et de transformations adaptées pour le raccordement des garnitures sur les corps de chauffe. Riduttori adatti ai raccordi filettati dei set di collegamento per radiatori. Art. 55129 Art. 55130 Art. 55131 T04.2016 Art. 55126 400 Optipress-Therm 7.7.6 Störungsbehebung Störung Ursachen Abhilfe • Heizkörper wird nicht oder nur unzureichend warm • Luft im Heizkörper • Heizkörper entlüften • Heizungsanlage liefert nicht genug oder keine Energie • Heizkurve, Umwälzpumpe, Zeitprogramm, Wärmeerzeuger etc. prüfen • Heizkörper bleibt bei abgesperrtem Thermostatventil warm • Bei andauernder Fensterlüftung (Kippstellung) und tiefen Aussentemperaturen fällt Raumtemperatur unter niedrigste Einstellung am Thermostatventil • Nur kurz, aber intensiv lüften • Ventilsitz ist verunreinigt, Thermostatkopf kann nicht schliessen • Fremdkörper beseitigen • Der max. zulässige Differenzdruck, bei dem das Ventil noch geschlossen wird, ist überschritten • Pumpendruck reduzieren • Thermostatkopf lässt sich nicht oder nur eingeschränkt drehen • Thermostatkopf wurde intern begrenzt oder blockiert, d. h. von aussen unveränderbar auf eine Temperatur blockiert oder der Einstellbereich nach oben bzw. unten begrenzt • Begrenzungs- bzw. Blockierungsfunktion aufheben • Raumtemperatur liegt deutlich unter der eingestellten Temperatur • Thermostatventil mit eingebautem Fühler wird von Vorhängen, Heizkörperverkleidungen usw. verdeckt • Dafür sorgen, dass das Thermostatventil ungehindert von der zirkulierenden Raumluft umströmt wird oder Fernfühler bzw. Ferneinsteller einbauen • Thermostatventil mit eingebautem Fühler ist senkrecht montiert • Fernfühler oder Ferneinsteller einbauen • Nennleistung des Heizkörpers ist im Verhältnis zum Raum zu gering • Heizkurve prüfen oder Heizkörperleistung anpassen • Heizungsanlage liefert nicht genug Energie • Heizkurve, Umwälzpumpe, Zeitprogramm, Wärmeerzeuger etc. prüfen • Thermostatventil erfasst nicht die Raumtemperatur, sondern wird von kälterer Luft, z. B. Zugluft, beeinflusst • Dafür sorgen, dass das Thermostatventil nur von der zirkulierenden Raumluft umströmt wird • Thermostatventil ist unten am Heizkörper montiert und erfasst nur die rückströmende kalte Raumluft • Abweichung durch Einstellen einer niedrigeren Temperatur korrigieren oder Fernfühler bzw. Ferneinsteller einbauen • Fremdwärmeeinflüsse können zum Anstieg der Raumtemperatur führen, obwohl das Thermostatventil die Wasserzufuhr zum Heizkörper abgesperrt hat • Thermostatventile berücksichtigen auch die Temperaturerhöhung durch Fremdwärmequellen und sparen somit Energie • Differenzdruck zu hoch • Pumpendruck reduzieren bzw. Wasserverteilung prüfen • Luft in der Heizungsanlage • Anlage entlüften, Wasser nachfüllen • Heizkörper wird in falscher Richtung durchströmt • Strömungsrichtung korrigieren oder entsprechendes Ventil einbauen. Bezüglich eventueller Fragestellungen zur durchströmungsabhängigen Mehr- oder Minderleistungen der Heizkörper sind Auskünfte beim Heizkörperhersteller einzuholen • Anschlussteile wie Klemmring, Klemmringmutter, Konus oder Verschraubungsmutter sind nicht eingefettet • Anschlussteile einfetten • Ventilspindelabdichtung defekt • Äusseren O-Ring auswechseln. Das Entleeren der Anlage ist dazu nicht erforderlich • Raumtemperatur liegt deutlich über der eingestellten Temperatur • Geräusche im Thermostatventil T04.2016 • Undichtigkeiten am Thermostatventil Optipress-Therm 401 7 Suppression des perturbations Perturbations Causes possibles Remèdes • Le corps de chauffe dégage peu de chaleur ou pas du tout • Air dans le corps de chauffe • Purger le corps de chauffe • L’installation de chauffage ne fournit pas ou pas assez d’énergie • Vérifier la courbe de chauffe, la pompe de circulation, le programme temporel, le générateur de chaleur etc. • Le corps de chauffe dégage de la chaleur alors que la vanne est fermée thermostatiquement • Lors d’une aération prolongée par l’ouverture de la fenêtre (en imposte) et en présence de températures extérieures peu élevées, la température ambiante est inférieure au réglage le plus bas sur la vanne thermostatique • Le siège de la vanne est souillé, la vanne thermostatique n’est pas étanche • La pression différentielle max. admissible, empêchant la fermeture de la vanne, est dépassée • Aérer brièvement, fenêtres grandes ouvertes • Réduire la pression exercée par la pompe • La tête thermostatique ne peut pas être manipulée, ou de façon très limitée • La tête thermostatique a été limitée ou bloquée en interne, c’est-à-dire qu’elle est bloquée sur une température sans pouvoir être modifiée depuis l’extérieur, ou que la plage de réglage est limitée vers le haut ou vers le bas • Supprimer la fonction de limitation ou de blocage • La température ambiante est nettement inférieure à la température réglée • Le fonctionnement de la vanne thermostatique à bulbe intégré est perturbé par la présence de rideaux, d’habillages de corps de chauffe etc. • La vanne thermostatique à bulbe intégré est montée verticalement • La puissance nominale du corps de chauffe par rapport au volume de la pièce est insuffisante • L’installation de chauffage ne fournit pas assez d’énergie • Veiller à ce que l’air ambiant circule librement autour de la vanne thermostatique ou installer une sonde/commande à distance • La température ambiante est nettement supérieure à la température réglée • Bruits dans la vanne thermostatique • Manque d’étanchéité sur la vanne thermostatique 402 • Eliminer les souillures • La vanne thermostatique ne saisit pas la température ambiante et est influencée par un afflux d’air froid, par exemple un courant d’air • La vanne thermostatique est montée en position basse et n’est influencée que par l’air froid ambiant • L’influence de chaleurs externes peut conduire à une augmentation de la chaleur ambiante même lorsque la vanne thermostatique a arrêté la circulation de l’eau dans le corps de chauffe • Installer la sonde ou la commande à distance • Vérifier la courbe de chauffe ou adapter la puissance des corps de chauffe • Vérifier la courbe de chauffe, la pompe de circulation, le programme temporel, le générateur de chaleur etc. • Veiller à ce que l’air ambiant circule librement autour de la vanne thermostatique ou installer une sonde/commande à distance • Corriger l’écart en réglant une température inférieure ou en installant une sonde/commande à distance • Les vannes thermostatiques tiennent aussi compte de l’augmentation de température liée aux sources de chaleur externes et participent ainsi à l’économie d’énergie • Perte de pression trop forte • Réduire la pression de la pompe de circulation ou vérifier la présence d’eau • Air dans l’installation de chauffage • Purger l’installation, ajouter de l’eau • L’écoulement dans le corps de chauffe se fait dans le mauvais sens • Corriger le sens d’écoulement ou monter une vanne adaptée. Pour des questions éventuelles en rapport avec les performances supérieures ou inférieures liées au flux circulant dans les corps de chauffe, se renseigner auprès du fabricant du corps de chauffe • Les pièces de raccordement telles que bague de serrage, écrou de bague de serrage, cône ou écrou à visser ne sont pas lubrifiées • Lubrifier les pièces de raccordement • Étanchéité de la tige de vanne défectueuse • Remplacer le joint torique de la tige de vanne. Il n’est pas nécessaire de purger l’installation pour ce faire Optipress-Therm T04.2016 7.7.6 7.7.6 Eliminazione guasti Disturbo Cause Rimedio • Il corpo riscaldante non si scalda o si scalda solo in maniera insufficiente • Aria nel corpo riscaldante • Sfiatare il corpo riscaldante • L'impianto di riscaldamento non fornisce sufficiente energia o non la fornisce affatto • Controllare la curva di riscaldamento, la pompa di circolazione, il generatore di calore ecc. • I corpi riscaldanti restano caldi anche quando la valvola termostatica è chiusa • Con ventilazione permanente delle finestre (posizione basculante aperta) e basse temperature esterne, la temperatura ambiente scende alla regolazione più bassa della valvola termostatica • La sede della valvola è sporca, il bulbo termostatico non può chiudere • Ventilare le stanze solo brevemente ma intensamente • Rimuovere i corpi estranei • È stata superata la pressione differenziale max. ammissibile, alla quale la valvola ancora si chiude • Ridurre la pressione della pompa • Il bulbo termostatico non gira o gira solo limitatamente • Il bulbo termostatico è stato limitato o bloccato internamente, cioè è stato bloccato dall’esterno a una temperatura non modificabile oppure il campo di temperatura è stato limitato verso l’alto o verso il basso • Rimuovere la funzione di limitazione o di bloccaggio • La temperatura ambiente raggiunge chiaramente livelli inferiori rispetto alla temperatura regolata • La valvola termostatica con sensore integrato è coperta da tende, rivestimenti del radiatore ecc. • Provvedere affinché l’aria dell’ambiente possa circolare liberamente attorno alla valvola termostatica oppure installare una sonda a distanza o un regolatore a distanza • La valvola termostatica con sensore integrato è montata in posizione verticale • Installare la sonda a distanza o il regolatore a distanza • La potenza nominale del radiatore è insufficiente rispetto alle dimensioni del locale • Controllare la curva di riscaldamento o adattare la potenza del corpo riscaldante • L'impianto di riscaldamento non fornisce sufficiente energia • Controllare la curva di riscaldamento, la pompa di circolazione, il generatore di calore ecc. • La valvola termostatica non registra la temperatura ambiente, ma viene influenzata dall’aria più fredda, ad esempio da una corrente d’aria • La valvola termostatica è montata in basso sotto il corpo riscaldante e registra solo l’aria ambiente fredda rifluente • Gli influssi dell’aria calda esterna possono provocare l’innalzamento della temperatura ambiente, anche se la valvola termostatica ha bloccato l’afflusso d’acqua al radiatore • Provvedere affinché attorno alla valvola termostatica circoli solo l’aria ambiente • La temperatura ambiente raggiunge chiaramente livelli superiori rispetto alla temperatura regolata • Rumori nella valvola termostatica • Correggere le differenze regolando una temperatura inferiore o installando una sonda a distanza oppure un regolatore a distanza • Le valvole termostatiche considerano anche l’aumento della temperatura ambiente causata da sorgenti di calore esterne e contribuiscono così a risparmiare energia • Pressione differenziale eccessiva • Ridurre la pressione della pompa o controllare la distribuzione dell’acqua • Aria nell’impianto di riscaldamento • Sfiatare l’impianto, riempire d’acqua • L’acqua nel corpo riscaldante circola nella direzione sbagliata • Correggere la direzione del flusso o installare una valvola adeguata. Per quanto riguarda eventuali domande, concernenti potenze supplementari o inferiori dei corpi riscaldanti dipendenti dal flusso, richiedere informazioni presso il produttore del corpo riscaldante • Elementi di raccordo come l’anello di bloccaggio, il cono o il dado d’avvitamento non sono stati ingrassati • Ingrassare gli elementi di raccordo • La guarnizione dello stelo della valvola è difettosa • Sostituire l’O-ring esterno. Non è necessario svuotare l’impianto a questo scopo T04.2016 • Perdite di tenuta della valvola termostatica 7 Optipress-Therm 403 7.8 Diagramme / Tabellen Diagrammes / Tableaux Diagrammi / Tabelle 7.8.1 Calcul du réseau de tuyauterie dans des systèmes de chauffage Dimensionamento dei tubi nei sistemi di riscaldamento Die Antriebsenergie der Wasserförderung in Heizungsanlagen ist der Pumpendruck. Dieser ist abhängig vom Druckverlust im Rohrnetz, inkl. sämtlicher Einzelwiderstände von Fittings, Armaturen etc. Der Rohrdurchmesser hat folgenden Einfluss auf die Anlage: • Kleiner Rohrdurchmesser - Rohrnetz wirtschaftlich günstig - Höhere Betriebskosten aufgrund hoher Strömungsgeschwindigkeiten und Druckverluste • Grosser Rohrdurchmesser - Niedrigere Betriebskosten - Höhere Anlagenkosten L’énergie motrice du transport de l’eau dans les installations de chauffage est générée par la pompe, qui subit la perte de charge du réseau de tuyauterie, y c. la résistance individuelle de chaque raccord, de la robinetterie etc. Le diamètre du tuyau a l’effet suivant sur l’installation: • Petit diamètre - Réseau de tuyauterie économique - Coûts d’exploitation supérieurs en raison d’une vitesse élevée d’écoulement et de pertes de charge importantes • Grand diamètre - Coûts d’exploitation inférieurs - Coûts d’installation plus élevés L’energia motrice per il trasporto dell’acqua negli impianti di riscaldamento è la pressione della pompa. Questa dipende dalla perdita di pressione nei tubi, e anche da tutte le resistenze singole nei raccordi, rubinetti ecc. Il diametro del tubo influenza l’impianto come segue: • Diametro del tubo piccolo - Distribuzione delle tubazioni - Maggiori costi di esercizio causati dalle maggiori velocità di flusso e perdite di carico • Diametro del tubo grande - Bassi costi d’esercizio - Maggiori costi dell’impianto Bestimmung der Rohrweiten Détermination des diamètres de tuyaux Calcolo dei diametri dei tubi Die Bestimmung der Rohrweiten besteht aus folgenden Schritten: La détermination des diamètres s’établit selon les étapes suivantes: Il diametro dei tubi si calcola come segue: • Nettowärmeleistung Qnetto der Heizkörper bestimmen • Zuschlag für Wärmeverluste berechnen. Je nach Grösse des Rohrnetzes und Anteil ungedämmter Leitungen 5–15 %. Dieser Zuschlag wird zu der Nettowärmeleistung Qnetto addiert. Als Resultat erhält man die Bruttowärmeleistung Qbrutto • Umrechnen der Bruttowärmeleistung Qbrutto in Massenströme ṁ gemäss untenstehender Formel. Alle Teilstrecken bezeichnen und die Massenströme ṁ addieren • Rohrreibungswiderstand R [Pa/m] auswählen. Empfehlung für die Vordimensionierung: 50…80 Pa/m. Je grösser R gewählt wird, desto grösser wird der Pumpendruck und damit der Stromverbrauch (Betriebskosten) • Rohrweiten unter Berücksichtigung des Massenstromes ṁ und des Rohrreibungswiderstandes R aus den Druckverlusttabellen auswählen. Anschliessend die Werte in die entsprechende Tabelle eintragen • Fliessgeschwindigkeiten kontrollieren • Définir la puissance calorifique nette Qnetto des corps de chauffe • Calculer un supplément pour les pertes de chaleur. Selon l’importance du réseau de tuyauterie et la part de conduites non isolées, de 5–15 %. Ce supplément est ajouté à la puissance calorifique nette Qnetto. En résultat, on obtient la puissance calorifique brute Qbrutto • Conversion de la puissance calorifique brute Qbrutto en débits massiques ṁ selon la formule ci-dessous. Identifier toutes les sections et additionner les débits massiques ṁ • Déterminer la résistance au frottement dans les tuyaux R [Pa/m]. Recommandation pour le dimensionnement préalable: 50…80 Pa/m. Plus R est élevé plus la pompe sera soumise à une forte résistance, donc la consommation de courant augmentera (coûts d’exploitation) • Déterminer les diamètres de tuyaux en considération du débit massique ṁ et de la résistance au frottement dans les tuyaux R à partir des tableaux de perte de charge. Amalgamer ensuite les valeurs dans le tableau correspondant • Contrôler la vitesse d’écoulement • Determinare la potenza calorica al netto Qnetto dei corpi riscaldanti • Calcolare il supplemento per le perdite di calore dipendente dalla dimensione della distribuzione dei tubi e dalla percentuale di condotte senza isolazione 5–15 %. Questo supplemento è addizionato alla potenza calorica al netto Qnetto. Il risultato è la potenza calorica al lordo Qbrutto • Conversione della potenza calorica al lordo Qbrutto nelle portate massiche ṁ conformi alla formula riportata in basso. Contrassegnare tutte le tratte parziali e addizionare le portate massiche ṁ • Scegliere la resistenza del tubo R [Pa/m]. Consiglio per il predimensionamento: 50…80 Pa/m. Maggiore sarà il valore R scelto, maggiore risulterà la pressione della pompa necessaria e quindi il consumo elettrico (costi d’esercizio) • Scegliere dalle tabelle delle perdite di pressione i diametri dei tubi che considerano la portata massica ṁ e la resistenza del tubo R. In seguito inserire i valori nella rispettiva tabella • Controllare la velocità di flusso T04.2016 7.8.2 Rohrnetzberechnung in Heizungssystemen 404 Optipress-Therm Umrechnen Bruttowärmeleistung Qbrutto in Massenstrom ṁ: Conversion de la puissance calorifique brute Qbrutto en débit massique ṁ: Conversione potenza calorica al lordo Qbrutto in portata massa ṁ: ṁ = ṁ = ṁ = ṁ = Massenstrom [kg/h] Qbrutto= Wärmeleistung [kJ/s = kW] c = Spezifische Wärmekapazität [kJ/(kg·K)] ∆T = Temperaturdifferenz [K] ṁ = Débit massique [kg/h] Qbrutto= Puissance calorifique [kJ/s = kW] c = Capacité calorifique spécifique [kJ/(kg·K)] ∆T = Différence de température [K] ṁ = Portata massa [kg/h] Qbrutto= Potenza calorica [kJ/s = kW] c = Capacità calorica specifica [kJ/(kg·K)] ∆T = Differenza della temperatura [K] Unter Berücksichtigung des errechneten Massenstroms ṁ, der Temperaturdifferenz ∆T zwischen Vorlauf / Rücklauf und des Rohrreibungswiderstandes R lässt sich die Rohrdimension d aus der Druckverlusttabelle bestimmen. En prenant en considération le débit massique ṁ calculé, de la différence de température ∆T entre aller / retour et de la résistance au frottement dans les tuyaux R, la dimension de tuyau d peut être obtenue à l’aide du tableau de perte de charge. • Contrôler la vitesse d’écoulement La dimensione del tubo d può essere determinata dalla tabella delle perdite di pressione, tenendo conto della portata massa ṁ calcolata, della differenza di temperatura ∆T tra mandata e ritorno e della resistenza del tubo R. • Fliessgeschwindigkeit kontrollieren 7.8.3 • Controllare la velocità di flusso Empfohlene Fliessgeschwindigkeiten Kellerverteilung v [m/s] ≤ 0.8 Vitesses d’écoulement recommandées Distribution en sous-sol v [m/s] ≤ 0.8 Velocità di flusso consigliate Distribuzione nella cantina v [m/s] ≤ 0.8 Steigleitungen ≤ 0.8 Colonnes montantes ≤ 0.8 Condotte montanti ≤ 0.8 Heizkörperanbindung ≤ 0.3 Raccordement au corps de chauffe ≤ 0.3 Collegamento dei corpi riscaldanti ≤ 0.3 Bestimmung der Umwälzpumpe Détermination de la puissance de la pompe de circulation Determinazione della pompa di circolazione Für die Bestimmung der Umwälzpumpe sind folgende Parameter notwendig: Pour déterminer la puissance de la pompe de circulation, les paramètres suivants sont nécessaires: • Débit volumique de la pompe V̇p • Hauteur de refoulement de la pompe ∆pges Per poter determinare la pompa di circolazione è necessario conoscere i seguenti parametri: • Portata volumica della pompa V̇p • Prevalenza della pompa ∆pges Débit volumique de la pompe V̇p Portata volumica della pompa V̇p Für die Berechnung des Pumpenvolumenstromes V̇p müssen die Massenströme ṁ sämtlicher Teilstrecken addiert werden. In der Vordimensionierung kann auf eine Umrechnung über die Dichte auf den entsprechenden Volumenstrom verzichtet werden: Pour le calcul du débit volumique de la pompe V̇p, il faut additionner les débits massiques ṁ de toutes les sections. Dans le dimensionnement préalable, il est possible de renoncer à une conversion via la densité pour obtenir le débit volumique correspondant: Per il calcolo della portata volumica della pompa V̇p sono da sommare le portate masse ṁ di tutti i tratti parziali. Nel predimensionamento è possibile rinunciare alla conversione, attraverso la densità, della rispettiva portata volumica: ṁ [kg/h] = V̇p [m3/h] ṁ [kg/h] = V̇p [m3/h] ṁ [kg/h] = V̇p [m3/h] • Pumpenvolumenstrom V̇p • Pumpenförderhöhe ∆pges T04.2016 7.8.3.1 Pumpenvolumenstrom V̇p Optipress-Therm 405 7 Hauteur de refoulement de la pompe ∆pges Prevalenza della pompa ∆pges Für die Ermittlung der Pumpenförderhöhe ∆pges ist nur der Druckverlust des ungünstigsten Stranges (meistens der längste Strang vom Heizkessel bis zum weitesten Heizkörper) massgebend. Dabei unterteilt sich der Druckverlust in Rohrreibungswiderstände und in Einzelwiderstände. Für die Bestimmung des Druckverlustes der Rohrreibungswiderstände werden die Leitungslängen der Teilstrecken benötigt. Anschliessend lassen sich aus den Druckverlusten die Einzelwiderstände Z ermitteln. Pour évaluer la hauteur de refoulement de la pompe ∆pges, seule la perte de charge de la section la moins favorable (généralement la section la plus longue de la chaudière au corps de chauffe le plus éloigné) est déterminante. La perte de charge se répartit alors entre résistances au frottement dans les tuyaux et résistances individuelles. Pour déterminer la perte de charge découlant de la résistance provoquée par le frottement dans les tuyaux, il faut connaître les longueurs de conduite des différentes sections. Les résistances individuelles Z peuvent ensuite être déduites des pertes de charge. Per determinare la prevalenza della pompa ∆pges è determinante unicamente la perdita di pressione del tratto più svantaggioso (quasi sempre si tratta del tratto più lungo che porta dalla produzione calore al consumatore più lontano). Qui la perdita di pressione si suddivide in resistenze del tubo e in resistenze singole dei pezzi. Per calcolare la perdita di pressione causata dalle resistenze del tubo, è necessario conoscere le lunghezze parziali della condotta. Dalle perdite di pressione si potranno poi determinare le resistenze singole Z. Der Druckverlust ∆p einer Teilstrecke wird über folgende Formel ermittelt: La perte de charge ∆p d’une section est déterminée comme suit: La perdita di pressione ∆p di un tratto parziale si calcola in base alla formula seguente: ∆pTeilstrecke = R ∙ l ∆pSection = R ∙ l ∆pTratto parziale = R ∙ l ∆pTeilstrecke = Druckverlust Teilstrecke [Pa] R = Rohrreibungswiderstand [Pa/m] l = Leitungslänge [m] ∆pSection R ∆pTratto parziale= Perdita di pressione tratto parziale [Pa] R = Resistenza del tubo [Pa/m] l = Lunghezza del tubo [m] l 7.8.4 406 = Perte de charge par section [Pa] = Résistance au frottement dans les tuyaux [Pa/m] = Longueur de conduite [m] In der Projektphase werden Einzelwiderstände in der Regel nicht separat ermittelt. Aus Erfahrung wird mit folgenden Werten gerechnet: Durant la phase de projet, les résistances individuelles ne sont généralement pas déterminées séparément. Par expérience, on s’appuie sur les valeurs suivantes: Nella fase di progettazione le resistenze singole di regola non si calcolano separatamente. Per esperienza si calcolano usando i valori seguenti: Z = ∆pTeilstrecke ∙ 1.0…2.0 Z = ∆pSection ∙ 1.0…2.0 Z = ∆pTratto parziale ∙ 1.0…2.0 Z = Einzelwiderstand [Pa] ∆pTeilstrecke = Druckverlust Teilstrecke [Pa] Z = Résistance individuelle [Pa] ∆pSection = Perte de charge par section [Pa] Z = Resistenza singola [Pa] ∆pTratto parziale= Perdita di pressione tratto parziale [Pa] Hinweis Spezielle Einzelwiderstände Z wie Heizkessel, Plattenwärmetauscher, Regulierventile etc. müssen zusätzlich eingerechnet werden. Remarque Les résistances individuelles spécifiques Z telles que chaudière, échangeurs de chaleur à plaques, soupape de régulation etc. doivent être calculées en sus. Nota Speciali resistenze singole Z come caldaia, scambiatore di calore a piastre, valvole di regolazione ecc. devono essere incluse. Für die Bestimmung der Pumpenförderhöhe ∆pges werden die Druckverluste der Teilstrecken inklusive der Einzelwiderstände addiert. Die Pumpenförderhöhe ∆pges wird in der allgemeinen Berechnung über folgende Formel ermittelt: Pour la détermination de la hauteur de refoulement de la pompe ∆pges, il faut additionner les pertes de charge des différentes sections, y compris les résistances individuelles. La hauteur de refoulement de la pompe ∆pges est déterminée dans le calcul général au moyen de la formule suivante: Per calcolare la prevalenza della pompa ∆pges si sommano le perdite di pressione dei tratti parziali, incluse le resistenze singole. Nel calcolo generale, la prevalenza della pompa ∆pges è determinata con la formula seguente: ∆pges = ∑∆pTeilstrecke + ∑Z ∆pges = ∑∆pSection + ∑Z ∆pges = ∑∆pTratto parziale + ∑Z = Pumpenförderhöhe [Pa] ∆pges ∆pTeilstrecke = Druckverlust Teilstrecke [Pa] Z = Einzelwiderstand [Pa] ∆pges ∆pges = Prevalenza della pompa [Pa] ∆pTratto parziale= Perdita di pressione tratto parziale [Pa] Z = Resistenza singola [Pa] Druckverlusttabellen OptipressTherm-Rohre aus Stahl verzinkt Tableaux de perte de charge tuyaux Optipress-Therm en acier galvanisé Tabella sulla perdita di pressione dei tubi Optipress-Therm in acciaio zincato Ablesebeispiel: Aus der Tabelle für Wasser +40 °C zur Rohrdimension 22 und Druckabfall von R = 50 Pa/m werden abgelesen: • ṁ Wasser-Massenstrom 238 kg/h • v Wassergeschwindigkeit 0.23 m/s • Pdyn Dynamischer Druck 26.9 Pa Exemple de lecture: A l’aide du tableau pour de l’eau à +40 °C dans la dimension de tuyau 22 et une perte de charge de R = 50 Pa/m, on lit: • ṁ Débit massique de l’eau 238 kg/h • v Vitesse de l’eau 0.23 m/s • Pdyn Pression dynamique 26.9 Pa Esempio di lettura: Dalla tabella per l’acqua +40 °C al dimensionamento del tubo 22 e perdita di pressione di R = 50 Pa/m si legge: • ṁ Portata massa dell’acqua 238 kg/h • v Velocità dell’acqua 0.23 m/s • Pdyn Pressione dinamica 26.9 Pa ∆pSection Z = Hauteur de refoulement de la pompe [Pa] = Perte de charge par section [Pa] = Résistances individuelles [Pa] Optipress-Therm T04.2016 7.8.3.2 Pumpenförderhöhe ∆pges 7.8.4.1 Medium: Wasser 40 °C T04.2016 Dichte: Viskosität: Oberflächenrauigkeit: da/de DN R [Pa/m] 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 220 240 260 280 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200 2300 2400 2500 ṁ [kg/h] 52 58 63 68 72 77 81 85 89 93 97 101 104 108 111 114 121 127 133 139 144 150 155 160 165 170 180 189 198 206 214 234 253 270 287 303 319 333 348 362 375 389 402 414 426 450 473 495 517 538 558 578 597 615 634 652 669 686 703 720 15 12 v [m/s] 0.12 0.13 0.14 0.15 0.16 0.17 0.18 0.19 0.20 0.21 0.22 0.23 0.23 0.24 0.25 0.26 0.27 0.29 0.30 0.31 0.32 0.34 0.35 0.36 0.37 0.38 0.40 0.42 0.44 0.46 0.48 0.53 0.57 0.61 0.64 0.68 0.72 0.75 0.78 0.81 0.84 0.87 0.90 0.93 0.96 1.01 1.06 1.11 1.16 1.21 1.25 1.30 1.34 1.38 1.42 1.46 1.50 1.54 1.58 1.62 Fluide: eau 40 °C 992 kg/m³ 0.0007 Pa∙s 0.0015 mm Pdyn [Pa] 6.7 8.3 9.9 11.5 13.2 14.8 16.6 18.3 20.0 21.8 23.6 25.4 27.2 29.1 30.9 32.8 36.6 40.4 44.2 48.2 52.1 56.1 60.1 64.2 68.3 72.4 80.7 89.1 97.7 106.3 115.0 137.2 159.8 182.9 206.3 230.0 254.0 278.4 303.0 327.8 352.9 378.3 403.8 429.5 455.5 507.9 561.0 614.7 669.0 723.9 779.3 835.3 891.6 948.5 1005.7 1063.4 1121.5 1179.9 1238.7 1297.9 Densité: Viscosité: Rugosité des parois: ṁ [kg/h] 93 103 112 121 129 137 145 153 160 167 173 180 186 192 198 204 216 227 237 248 258 267 277 286 295 304 321 337 353 368 383 418 451 483 512 541 569 595 621 646 670 694 717 740 762 804 845 885 923 960 996 1031 1065 1099 1132 1164 1195 1226 1256 1285 18 15 v [m/s] 0.14 0.15 0.16 0.18 0.19 0.20 0.21 0.22 0.23 0.24 0.25 0.26 0.27 0.28 0.29 0.30 0.32 0.33 0.35 0.36 0.38 0.39 0.41 0.42 0.43 0.44 0.47 0.49 0.52 0.54 0.56 0.61 0.66 0.71 0.75 0.79 0.83 0.87 0.91 0.95 0.98 1.02 1.05 1.08 1.12 1.18 1.24 1.30 1.35 1.41 1.46 1.51 1.56 1.61 1.66 1.71 1.75 1.80 1.84 1.88 Pdyn [Pa] 9.1 11.2 13.4 15.6 17.9 20.1 22.5 24.8 27.2 29.6 32.0 34.5 36.9 39.4 41.9 44.5 49.6 54.8 60.0 65.3 70.7 76.1 81.6 87.1 92.6 98.2 109.5 121.0 132.5 144.3 156.1 186.2 216.9 248.1 279.8 312.1 344.7 377.7 411.1 444.8 478.9 513.2 547.9 582.8 618.0 689.1 761.1 834.0 907.7 982.2 1057.4 1133.3 1209.8 1286.9 1364.6 1442.8 1521.6 1600.9 1680.7 1760.9 Liquido: acqua 40 °C 992 kg/m³ 0.0007 Pa∙s 0.0015 mm ṁ [kg/h] 160 178 194 210 224 238 251 264 277 289 300 312 322 333 344 354 374 393 411 429 446 463 479 495 511 526 555 584 611 637 663 724 781 836 888 937 985 1031 1076 1119 1161 1202 1242 1281 1319 1393 1464 1532 1599 1663 1726 1786 1846 1904 1960 2016 2070 2123 2175 2227 Optipress-Therm Densità: 992 kg/m³ Viscosità: 0.0007 Pa∙s Ruvidità della superficie: 0.0015 mm 22 20 v [m/s] 0.16 0.17 0.19 0.20 0.22 0.23 0.25 0.26 0.27 0.28 0.29 0.30 0.32 0.33 0.34 0.35 0.37 0.38 0.40 0.42 0.44 0.45 0.47 0.48 0.50 0.51 0.54 0.57 0.60 0.62 0.65 0.71 0.76 0.82 0.87 0.92 0.96 1.01 1.05 1.09 1.14 1.18 1.21 1.25 1.29 1.36 1.43 1.50 1.56 1.63 1.69 1.75 1.80 1.86 1.92 1.97 2.02 2.08 2.13 2.18 Pdyn [Pa] 12.2 15.0 17.9 20.8 23.8 26.9 30.0 33.1 36.3 39.5 42.7 46.0 49.3 52.6 56.0 59.4 66.2 73.1 80.2 87.2 94.4 101.6 108.9 116.3 123.7 131.1 146.2 161.5 177.0 192.6 208.4 248.6 289.6 331.3 373.7 416.7 460.3 504.3 548.9 594.0 639.4 685.3 731.6 778.2 825.2 920.1 1016.3 1113.7 1212.1 1311.6 1412.0 1513.3 1615.4 1718.4 1822.1 1926.6 2031.8 2137.7 2244.2 2351.4 ṁ [kg/h] 340 377 412 445 476 505 534 561 587 612 637 661 684 707 729 751 793 833 872 910 947 982 1017 1051 1084 1116 1178 1238 1296 1352 1407 1536 1658 1773 1884 1989 2090 2188 2283 2375 2464 2551 2635 2718 2799 3082 3219 3350 3477 3599 3717 3831 3942 4050 4156 4258 4359 4456 4552 4646 28 25 v [m/s] 0.19 0.21 0.23 0.25 0.27 0.28 0.30 0.31 0.33 0.34 0.36 0.37 0.38 0.40 0.41 0.42 0.45 0.47 0.49 0.51 0.53 0.55 0.57 0.59 0.61 0.63 0.66 0.70 0.73 0.76 0.79 0.86 0.93 1.00 1.06 1.12 1.17 1.23 1.28 1.33 1.38 1.43 1.48 1.53 1.57 1.73 1.81 1.88 1.95 2.02 2.09 2.15 2.21 2.28 2.33 2.39 2.45 2.50 2.56 2.61 Pdyn [Pa] 18.1 22.3 26.6 31.0 35.4 40.0 44.6 49.2 53.9 58.7 63.5 68.4 73.3 78.2 83.2 88.2 98.4 108.7 119.1 129.6 140.2 151.0 161.8 172.7 183.7 194.8 217.3 240.0 263.0 286.2 309.7 369.3 430.2 492.2 555.2 619.1 683.8 749.3 815.6 882.5 950.0 1018.2 1086.9 1156.2 1226.0 1486 1622 1757 1892 2027 2162 2297 2432 2568 2703 2838 2973 3108 3243 3378 407 7 Dichte: Viskosität: Oberflächenrauigkeit: da/de DN R [Pa/m] 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 220 240 260 280 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200 2300 2400 2500 408 ṁ [kg/h] 656 728 795 858 918 975 1029 1082 1132 1181 1229 1275 1320 1364 1406 1448 1529 1607 1683 1755 1826 1894 1961 2026 2090 2152 2273 2388 2500 2608 2713 2963 3198 3421 3633 3994 4172 4342 4506 4664 4817 4965 5109 5249 5386 5649 5900 6141 6372 6596 6812 7022 7226 7424 7616 7805 7988 8168 8343 8515 35 32 v [m/s] 0.23 0.25 0.28 0.30 0.32 0.34 0.36 0.37 0.39 0.41 0.43 0.44 0.46 0.47 0.49 0.50 0.53 0.56 0.58 0.61 0.63 0.66 0.68 0.70 0.72 0.75 0.79 0.83 0.87 0.90 0.94 1.03 1.11 1.18 1.26 1.38 1.44 1.50 1.56 1.61 1.67 1.72 1.77 1.82 1.86 1.96 2.04 2.13 2.21 2.28 2.36 2.43 2.50 2.57 2.64 2.70 2.77 2.83 2.89 2.95 Fluide: eau 40 °C 992 kg/m³ 0.0007 Pa∙s 0.0015 mm Pdyn [Pa] 25.6 31.5 37.6 43.8 50.1 56.5 63.0 69.5 76.2 82.9 89.7 96.6 103.5 110.5 117.6 124.7 139.0 153.6 168.3 183.1 198.2 213.3 228.6 244.1 259.6 275.3 307.0 339.1 371.6 404.4 437.6 521.9 607.9 695.5 784.5 948 1034 1121 1207 1293 1379 1466 1552 1638 1724 1897 2069 2241 2414 2586 2759 2931 3103 3276 3448 3621 3793 3966 4138 4310 Densité: Viscosité: Rugosité des parois: ṁ [kg/h] 1128 1252 1367 1476 1578 1676 1770 1860 1948 2032 2113 2193 2270 2346 2419 2491 2631 2765 2894 3019 3141 3259 3373 3485 3595 3702 3909 4108 4301 4487 4887 5278 5643 5985 6309 6617 6911 7193 7465 7727 7980 8226 8464 8696 8922 9358 9774 10173 10557 10927 11286 11633 11970 12298 12618 12929 13234 13531 13822 14107 42 40 v [m/s] 0.26 0.29 0.32 0.34 0.37 0.39 0.41 0.43 0.45 0.47 0.49 0.51 0.53 0.54 0.56 0.58 0.61 0.64 0.67 0.70 0.73 0.76 0.78 0.81 0.83 0.86 0.91 0.95 1.00 1.04 1.13 1.23 1.31 1.39 1.46 1.54 1.60 1.67 1.73 1.79 1.85 1.91 1.96 2.02 2.07 2.17 2.27 2.36 2.45 2.54 2.62 2.70 2.78 2.85 2.93 3.00 3.07 3.14 3.21 3.27 Pdyn [Pa] 34.0 41.9 50.0 58.2 66.6 75.1 83.8 92.5 101.4 110.3 119.4 128.5 137.8 147.0 156.4 165.9 185.0 204.3 223.9 243.6 263.6 283.8 304.2 324.7 345.4 366.3 408.4 451.1 494.3 538.0 638 745 851 957 1064 1170 1277 1383 1489 1596 1702 1809 1915 2021 2128 2340 2553 2766 2979 3191 3404 3617 3830 4043 4255 4468 4681 4894 5106 5319 Liquido: acqua 40 °C 992 kg/m³ 0.0007 Pa∙s 0.0015 mm ṁ [kg/h] 2341 2598 2838 3063 3276 3479 3674 3861 4042 4217 4386 4551 4712 4868 5021 5170 5460 5738 6006 6266 6518 6763 7002 7234 7461 7683 8427 8801 9161 9506 9840 10629 11362 12052 12703 13324 13916 14484 15031 15559 16069 16563 17044 17511 17965 18842 19680 20484 21257 22003 22725 23424 24103 24764 25407 26034 26647 27246 27832 28406 Optipress-Therm Densità: 992 kg/m³ Viscosità: 0.0007 Pa∙s Ruvidità della superficie: 0.0015 mm 54 50 v [m/s] 0.32 0.35 0.38 0.42 0.44 0.47 0.50 0.52 0.55 0.57 0.59 0.62 0.64 0.66 0.68 0.70 0.74 0.78 0.81 0.85 0.88 0.92 0.95 0.98 1.01 1.04 1.14 1.19 1.24 1.29 1.33 1.44 1.54 1.63 1.72 1.81 1.89 1.96 2.04 2.11 2.18 2.25 2.31 2.37 2.44 2.55 2.67 2.78 2.88 2.98 3.08 3.18 3.27 3.36 3.44 3.53 3.61 3.69 3.77 3.85 Pdyn [Pa] 50.0 61.5 73.4 85.5 97.8 110.3 123.0 135.9 148.9 162.0 175.3 188.8 202.3 216.0 229.7 243.6 271.6 300.0 328.8 357.8 387.2 416.8 446.7 476.9 507.3 537.9 647 706 765 824 882 1029 1176 1324 1471 1618 1765 1912 2059 2206 2353 2500 2647 2794 2941 3235 3529 3824 4118 4412 4706 5000 5294 5588 5882 6176 6471 6765 7059 7353 ṁ [kg/h] 3582.10 3975.43 4341.49 4685.73 5011.96 5322.98 5620.92 5907.46 6183.94 6451.43 6710.86 6962.97 7208.41 7447.74 7681.43 7909.91 8352.66 8778.45 9189.29 9586.79 9972.30 10346.93 10711.66 11067.30 11804 12111 12702 13267 13809 14330 14833 16021 17128 18167 19149 20084 20977 21833 22658 23453 24222 24968 25691 26395 27081 28403 29666 30877 32043 33167 34255 35309 36333 37329 38298 39244 40168 41071 41954 42819 64 60 v [m/s] 0.35 0.39 0.43 0.46 0.50 0.53 0.56 0.59 0.61 0.64 0.66 0.69 0.71 0.74 0.76 0.78 0.83 0.87 0.91 0.95 0.99 1.03 1.06 1.10 1.17 1.20 1.26 1.31 1.37 1.42 1.47 1.59 1.70 1.80 1.90 1.99 2.08 2.16 2.25 2.32 2.40 2.47 2.55 2.62 2.68 2.81 2.94 3.06 3.18 3.29 3.39 3.50 3.60 3.70 3.79 3.89 3.98 4.07 4.16 4.24 Pdyn [Pa] 62.49 76.96 91.79 106.92 122.33 137.98 153.86 169.95 186.23 202.68 219.31 236.10 253.04 270.12 287.34 304.69 339.75 375.27 411.22 447.56 484.28 521.35 558.76 596.48 679 714 786 857 929 1000 1071 1250 1429 1607 1786 1964 2143 2321 2500 2679 2857 3036 3214 3393 3571 3929 4286 4643 5000 5357 5714 6071 6429 6786 7143 7500 7857 8214 8571 8929 T04.2016 Medium: Wasser 40 °C Medium: Wasser 40 °C T04.2016 Dichte: Viskosität: Oberflächenrauigkeit: da/de DN R [Pa/m] 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 220 240 260 280 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200 2300 2400 2500 ṁ [kg/h] 5898 6545 7148 7715 8252 8764 9255 9727 10182 10622 11049 11464 11869 12263 12647 13024 13752 14454 15130 15784 16419 17036 17637 18222 19683 20194 21179 22121 23025 23894 24732 26714 28558 30291 31929 33488 34977 36405 37779 39105 40388 41631 42838 44011 45155 47359 49465 51484 53428 55303 57117 58875 60582 62242 63859 65436 66975 68481 69954 71396 Fluide: eau 40 °C 992 kg/m³ 0.0007 Pa∙s 0.0015 mm 76.1 65 v [m/s] 0.40 0.45 0.49 0.53 0.57 0.60 0.64 0.67 0.70 0.73 0.76 0.79 0.81 0.84 0.87 0.89 0.94 0.99 1.04 1.08 1.13 1.17 1.21 1.25 1.35 1.39 1.45 1.52 1.58 1.64 1.70 1.83 1.96 2.08 2.19 2.30 2.40 2.50 2.59 2.68 2.77 2.86 2.94 3.02 3.10 3.25 3.39 3.53 3.67 3.79 3.92 4.04 4.16 4.27 4.38 4.49 4.60 4.70 4.80 4.90 Densité: Viscosité: Rugosité des parois: Pdyn [Pa] 81.2 100.1 119.3 139.0 159.0 179.4 200.0 220.9 242.1 263.5 285.1 307.0 329.0 351.2 373.6 396.1 441.7 487.9 534.6 581.9 629.6 677.8 726.4 775.5 905 952 1048 1143 1238 1333 1429 1667 1905 2143 2381 2619 2857 3095 3333 3571 3810 4048 4286 4524 4762 5238 5714 6190 6667 7143 7619 8095 8571 9048 9524 10000 10476 10952 11429 11905 ṁ [kg/h] 9190 10200 11139 12022 12859 13657 14421 15156 15866 16552 17218 17864 18494 19108 19708 20294 21430 22522 23576 24596 25585 27835 28692 29524 30333 31121 32640 34091 35483 36822 38115 41169 44011 46681 49206 51608 53903 56104 58221 60265 62241 64157 66017 67826 69588 72984 76230 79342 82338 85227 88023 90732 93362 95920 98412 100842 103216 105535 107805 110028 88.9 80 v [m/s] 0.45 0.50 0.55 0.59 0.64 0.68 0.71 0.75 0.79 0.82 0.85 0.88 0.92 0.95 0.98 1.00 1.06 1.11 1.17 1.22 1.27 1.38 1.42 1.46 1.50 1.54 1.62 1.69 1.76 1.82 1.89 2.04 2.18 2.31 2.44 2.55 2.67 2.78 2.88 2.98 3.08 3.18 3.27 3.36 3.44 3.61 3.77 3.93 4.07 4.22 4.36 4.49 4.62 4.75 4.87 4.99 5.11 5.22 5.34 5.45 Liquido: acqua 40 °C 992 kg/m³ 0.0007 Pa∙s 0.0015 mm Pdyn [Pa] 102.60 126.37 150.71 175.56 200.86 226.56 252.63 279.05 305.78 332.80 360.11 387.67 415.48 443.53 471.80 500.29 557.86 616.19 675.21 734.89 795.18 941 1000 1059 1118 1176 1294 1412 1529 1647 1765 2059 2353 2647 2941 3235 3529 3824 4118 4412 4706 5000 5294 5588 5882 6471 7059 7647 8235 8824 9412 10000 10588 11176 11765 12353 12941 13529 14118 14706 Optipress-Therm Densità: 992 kg/m³ Viscosità: 0.0007 Pa∙s Ruvidità della superficie: 0.0015 mm ṁ [kg/h] 15942 17692 19321 20853 22305 23689 25015 26290 27521 28711 29866 30988 32080 33145 34185 35202 39604 41365 43054 44679 46247 47764 49234 50661 52049 53401 56008 58498 60887 63185 65403 70643 75521 80102 84435 88556 92494 96271 99905 103411 106803 110090 113282 116386 119409 125237 130806 136147 141287 146246 151042 155691 160204 164594 168870 173040 177113 181093 184988 188803 108 100 v [m/s] 0.53 0.58 0.64 0.69 0.74 0.78 0.82 0.87 0.91 0.95 0.98 1.02 1.06 1.09 1.13 1.16 1.31 1.36 1.42 1.47 1.53 1.58 1.62 1.67 1.72 1.76 1.85 1.93 2.01 2.08 2.16 2.33 2.49 2.64 2.78 2.92 3.05 3.18 3.29 3.41 3.52 3.63 3.74 3.84 3.94 4.13 4.31 4.49 4.66 4.82 4.98 5.13 5.28 5.43 5.57 5.71 5.84 5.97 6.10 6.23 Pdyn [Pa] 137.10 168.86 201.39 234.60 268.40 302.75 337.59 372.88 408.60 444.71 481.20 518.03 555.20 592.68 630.45 668.52 846 923 1000 1077 1154 1231 1308 1385 1462 1538 1692 1846 2000 2154 2308 2692 3077 3462 3846 4231 4615 5000 5385 5769 6154 6538 6923 7308 7692 8462 9231 10000 10769 11538 12308 13077 13846 14615 15385 16154 16923 17692 18462 19231 7 409 Dichte: Viskosität: Oberflächenrauigkeit: da/de DN R [Pa/m] 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 220 240 260 280 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200 2300 2400 2500 410 ṁ [kg/h] 54 60 66 71 76 80 85 89 93 97 101 105 109 112 116 119 126 133 139 145 151 156 162 167 172 177 187 197 206 215 224 244 264 282 300 316 332 348 363 378 392 406 419 432 445 470 494 517 540 561 582 603 623 642 662 680 699 717 734 751 15 12 v [m/s] 0.12 0.14 0.15 0.16 0.17 0.18 0.19 0.20 0.21 0.22 0.23 0.24 0.25 0.25 0.26 0.27 0.29 0.30 0.31 0.33 0.34 0.35 0.37 0.38 0.39 0.40 0.42 0.45 0.47 0.49 0.51 0.55 0.60 0.64 0.68 0.72 0.75 0.79 0.82 0.86 0.89 0.92 0.95 0.98 1.01 1.07 1.12 1.17 1.22 1.27 1.32 1.37 1.41 1.46 1.50 1.54 1.58 1.62 1.66 1.70 Fluide: eau 60 °C 983 kg/m³ 0.0005 Pa∙s 0.0015 mm Pdyn [Pa] 7.4 9.1 10.9 12.6 14.5 16.3 18.2 20.1 22.0 24.0 25.9 27.9 29.9 32.0 34.0 36.0 40.2 44.4 48.6 52.9 57.3 61.7 66.1 70.6 75.1 79.6 88.7 98.0 107.4 116.9 126.5 150.9 175.7 201.1 226.8 252.9 279.3 306.1 333.1 360.5 388.0 415.9 444.0 472.3 500.8 558.4 616.8 675.9 735.6 795.9 856.9 918.3 980.3 1042.8 1105.8 1169.2 1233.0 1297.3 1362.0 1427.0 Densité: Viscosité: Rugosité des parois: ṁ [kg/h] 97 107 117 126 135 143 152 159 167 174 181 188 194 201 207 213 225 237 248 258 269 279 289 298 308 317 335 352 368 384 399 436 471 504 535 565 594 621 648 674 700 724 748 772 795 839 882 923 963 1002 1040 1076 1112 1147 1181 1215 1247 1279 1311 1342 18 15 v [m/s] 0.14 0.16 0.17 0.19 0.20 0.21 0.22 0.24 0.25 0.26 0.27 0.28 0.29 0.30 0.31 0.32 0.33 0.35 0.37 0.38 0.40 0.41 0.43 0.44 0.46 0.47 0.49 0.52 0.54 0.57 0.59 0.65 0.70 0.74 0.79 0.84 0.88 0.92 0.96 1.00 1.03 1.07 1.11 1.14 1.18 1.24 1.30 1.37 1.42 1.48 1.54 1.59 1.65 1.70 1.75 1.80 1.84 1.89 1.94 1.98 Pdyn [Pa] 10.0 12.4 14.7 17.2 19.6 22.1 24.7 27.3 29.9 32.5 35.2 37.9 40.6 43.4 46.1 48.9 54.5 60.2 66.0 71.8 77.7 83.7 89.7 95.7 101.8 108.0 120.4 133.0 145.7 158.6 171.6 204.7 238.4 272.8 307.7 343.1 379.0 415.3 452.0 489.1 526.5 564.3 602.3 640.7 679.4 757.6 836.8 917.0 998.0 1079.9 1162.6 1246.0 1330.1 1414.9 1500.3 1586.3 1672.9 1760.1 1847.9 1936.1 Liquido: acqua 60 °C 983 kg/m³ 0.0005 Pa∙s 0.0015 mm ṁ [kg/h] 167 186 203 219 234 249 262 276 289 301 313 325 337 348 359 369 390 410 429 448 466 483 500 517 533 549 580 609 638 665 692 756 816 872 927 978 1028 1076 1123 1168 1212 1255 1296 1337 1377 1454 1528 1600 1669 1736 1801 1865 1926 1987 2046 2104 2161 2216 2271 2324 Optipress-Therm Densità: 983 kg/m³ Viscosità: 0.0005 Pa∙s Ruvidità della superficie: 0.0015 mm 22 20 v [m/s] 0.17 0.18 0.20 0.22 0.23 0.25 0.26 0.27 0.28 0.30 0.31 0.32 0.33 0.34 0.35 0.36 0.38 0.40 0.42 0.44 0.46 0.48 0.49 0.51 0.53 0.54 0.57 0.60 0.63 0.66 0.68 0.75 0.80 0.86 0.91 0.97 1.01 1.06 1.11 1.15 1.20 1.24 1.28 1.32 1.36 1.43 1.51 1.58 1.65 1.71 1.78 1.84 1.90 1.96 2.02 2.08 2.13 2.19 2.24 2.29 Pdyn [Pa] 13.4 16.5 19.7 22.9 26.2 29.6 33.0 36.4 39.9 43.4 47.0 50.6 54.2 57.9 61.6 65.3 72.8 80.4 88.1 95.9 103.8 111.7 119.7 127.8 136.0 144.2 160.8 177.6 194.6 211.8 229.2 273.3 318.4 364.2 410.9 458.1 506.0 554.5 603.5 653.0 703.0 753.5 804.3 855.6 907.2 1011.7 1117.4 1224.5 1332.7 1442.0 1552.4 1663.8 1776.1 1889.3 2003.4 2118.2 2233.9 2350.3 2467.5 2585.3 ṁ [kg/h] 355 394 430 464 497 527 557 585 613 639 665 690 714 738 761 784 828 870 911 950 988 1025 1061 1097 1131 1165 1230 1293 1353 1412 1468 1604 1731 1851 1966 2076 2182 2284 2383 2479 2572 2662 2751 2837 2921 3068 3204 3335 3461 3583 3700 3814 3925 4032 4137 4239 4339 4436 4532 4625 28 25 v [m/s] 0.20 0.22 0.24 0.26 0.28 0.30 0.32 0.33 0.35 0.36 0.38 0.39 0.40 0.42 0.43 0.44 0.47 0.49 0.52 0.54 0.56 0.58 0.60 0.62 0.64 0.66 0.70 0.73 0.77 0.80 0.83 0.91 0.98 1.05 1.11 1.18 1.24 1.29 1.35 1.41 1.46 1.51 1.56 1.61 1.66 1.74 1.82 1.89 1.96 2.03 2.10 2.16 2.22 2.29 2.34 2.40 2.46 2.51 2.57 2.62 Pdyn [Pa] 19.9 24.5 29.2 34.0 38.9 43.9 49.0 54.1 59.3 64.5 69.8 75.2 80.6 86.0 91.5 97.0 108.2 119.5 130.9 142.5 154.2 166.0 177.9 189.9 202.0 214.2 238.9 263.8 289.1 314.7 340.5 406.1 473.0 541.2 610.4 680.7 751.9 823.9 896.7 970.3 1044.5 1119.5 1195.0 1271.2 1348.0 1486 1622 1757 1892 2027 2162 2297 2432 2568 2703 2838 2973 3108 3243 3378 T04.2016 7.8.4.2 Medium: Wasser 60 °C Medium: Wasser 60 °C T04.2016 Dichte: Viskosität: Oberflächenrauigkeit: da/de DN R [Pa/m] 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 220 240 260 280 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200 2300 2400 2500 ṁ [kg/h] 685 760 830 895 958 1017 1074 1129 1182 1233 1283 1331 1378 1423 1468 1512 1596 1678 1756 1832 1906 1977 2047 2115 2181 2246 2372 2493 2610 2723 2832 3093 3338 3570 3792 3976 4153 4322 4485 4643 4795 4943 5086 5225 5361 5623 5873 6113 6343 6566 6781 6990 7193 7390 7582 7769 7952 8131 8305 8477 35 32 v [m/s] 0.24 0.27 0.29 0.31 0.33 0.36 0.38 0.39 0.41 0.43 0.45 0.46 0.48 0.50 0.51 0.53 0.56 0.59 0.61 0.64 0.67 0.69 0.72 0.74 0.76 0.78 0.83 0.87 0.91 0.95 0.99 1.08 1.17 1.25 1.32 1.39 1.45 1.51 1.57 1.62 1.68 1.73 1.78 1.83 1.87 1.96 2.05 2.14 2.22 2.29 2.37 2.44 2.51 2.58 2.65 2.71 2.78 2.84 2.90 2.96 Fluide: eau 60 °C 983 kg/m³ 0.0005 Pa∙s 0.0015 mm Pdyn [Pa] 28.1 34.6 41.3 48.1 55.0 62.1 69.2 76.5 83.8 91.2 98.7 106.2 113.8 121.5 129.3 137.1 152.9 168.8 185.0 201.4 217.9 234.6 251.4 268.4 285.5 302.7 337.5 372.8 408.5 444.6 481.1 573.8 668.4 764.7 862.6 948 1034 1121 1207 1293 1379 1466 1552 1638 1724 1897 2069 2241 2414 2586 2759 2931 3103 3276 3448 3621 3793 3966 4138 4310 Densité: Viscosité: Rugosité des parois: ṁ [kg/h] 1178 1307 1427 1540 1648 1750 1848 1942 2033 2121 2206 2289 2370 2448 2525 2600 2746 2886 3021 3151 3278 3401 3521 3638 3752 3864 4080 4288 4489 4683 4865 5254 5617 5958 6280 6587 6880 7161 7431 7692 7944 8188 8426 8657 8882 9315 9729 10126 10509 10878 11234 11580 11916 12242 12560 12871 13173 13469 13759 14043 42 40 v [m/s] 0.28 0.31 0.33 0.36 0.39 0.41 0.43 0.45 0.48 0.50 0.52 0.54 0.56 0.57 0.59 0.61 0.64 0.68 0.71 0.74 0.77 0.80 0.82 0.85 0.88 0.91 0.96 1.00 1.05 1.10 1.14 1.23 1.32 1.40 1.47 1.54 1.61 1.68 1.74 1.80 1.86 1.92 1.97 2.03 2.08 2.18 2.28 2.37 2.46 2.55 2.63 2.71 2.79 2.87 2.94 3.02 3.09 3.16 3.22 3.29 Pdyn [Pa] 37.4 46.1 54.9 64.0 73.2 82.6 92.1 101.7 111.5 121.3 131.3 141.3 151.5 161.7 172.0 182.4 203.4 224.6 246.1 267.9 289.9 312.1 334.4 357.0 379.8 402.7 449.0 496.0 543.5 591.5 638 745 851 957 1064 1170 1277 1383 1489 1596 1702 1809 1915 2021 2128 2340 2553 2766 2979 3191 3404 3617 3830 4043 4255 4468 4681 4894 5106 5319 Liquido: acqua 60 °C 983 kg/m³ 0.0005 Pa∙s 0.0015 mm ṁ [kg/h] 2444 2712 2962 3197 3419 3632 3835 4030 4219 4402 4579 4751 4918 5081 5241 5397 5699 5989 6269 6541 6804 7059 7308 7551 7788 8019 8388 8761 9119 9463 9795 10580 11311 11997 12646 13263 13853 14418 14963 15488 15996 16488 16966 17431 17884 18757 19591 20391 21160 21903 22621 23318 23994 24651 25291 25916 26526 27122 27705 28277 Optipress-Therm Densità: 983 kg/m³ Viscosità: 0.0005 Pa∙s Ruvidità della superficie: 0.0015 mm 54 50 v [m/s] 0.33 0.37 0.41 0.44 0.47 0.50 0.52 0.55 0.58 0.60 0.63 0.65 0.67 0.70 0.72 0.74 0.78 0.82 0.86 0.89 0.93 0.97 1.00 1.03 1.07 1.10 1.15 1.20 1.25 1.29 1.34 1.45 1.55 1.64 1.73 1.81 1.89 1.97 2.05 2.12 2.19 2.26 2.32 2.38 2.45 2.57 2.68 2.79 2.89 3.00 3.09 3.19 3.28 3.37 3.46 3.54 3.63 3.71 3.79 3.87 Pdyn [Pa] 54.9 67.7 80.7 94.0 107.5 121.3 135.2 149.4 163.7 178.2 192.8 207.5 222.4 237.4 252.6 267.8 298.6 329.9 361.5 393.4 425.7 458.3 491.2 524.3 557.7 591.4 647 706 765 824 882 1029 1176 1324 1471 1618 1765 1912 2059 2206 2353 2500 2647 2794 2941 3235 3529 3824 4118 4412 4706 5000 5294 5588 5882 6176 6471 6765 7059 7353 ṁ [kg/h] 3738.96 4149.52 4531.61 4890.92 5231.44 5556.08 5867.07 6166.16 6454.74 6733.95 7004.74 7267.89 7524.08 7773.89 8017.81 8256.30 8718.43 9162.87 9591.70 10006.61 10409.00 10800.04 11180.74 11551.95 11751 12056 12644 13207 13746 14265 14765 15949 17050 18084 19062 19993 20882 21734 22555 23346 24112 24854 25575 26275 26958 28274 29531 30737 31897 33017 34099 35149 36168 37159 38124 39066 39985 40884 41763 42624 64 60 v [m/s] 0.37 0.41 0.45 0.49 0.52 0.56 0.59 0.62 0.65 0.67 0.70 0.73 0.75 0.78 0.80 0.83 0.87 0.92 0.96 1.00 1.04 1.08 1.12 1.16 1.17 1.21 1.26 1.32 1.37 1.43 1.48 1.59 1.70 1.81 1.91 2.00 2.09 2.17 2.26 2.33 2.41 2.49 2.56 2.63 2.70 2.83 2.95 3.07 3.19 3.30 3.41 3.51 3.62 3.72 3.81 3.91 4.00 4.09 4.18 4.26 Pdyn [Pa] 68.70 84.62 100.92 117.56 134.50 151.71 169.16 186.85 204.75 222.85 241.13 259.59 278.21 296.99 315.92 334.99 373.55 412.60 452.13 492.09 532.46 573.22 614.34 655.81 679 714 786 857 929 1000 1071 1250 1429 1607 1786 1964 2143 2321 2500 2679 2857 3036 3214 3393 3571 3929 4286 4643 5000 5357 5714 6071 6429 6786 7143 7500 7857 8214 8571 8929 411 7 Dichte: Viskosität: Oberflächenrauigkeit: da/de DN R [Pa/m] 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 220 240 260 280 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200 2300 2400 2500 412 ṁ [kg/h] 6156 6832 7461 8053 8613 9148 9660 10152 10628 11087 11533 11966 12388 12800 13201 13594 14355 15086 15793 16476 17138 17782 18409 19020 19593 20102 21083 22021 22920 23785 24620 26592 28429 30153 31784 33335 34818 36239 37607 38927 40204 41441 42643 43811 44949 47143 49240 51250 53185 55052 56857 58607 60306 61959 63568 65138 66671 68169 69635 71071 Fluide: eau 60 °C 983 kg/m³ 0.0005 Pa∙s 0.0015 mm 76.1 65 v [m/s] 0.43 0.47 0.52 0.56 0.60 0.63 0.67 0.70 0.74 0.77 0.80 0.83 0.86 0.89 0.91 0.94 0.99 1.04 1.09 1.14 1.19 1.23 1.27 1.32 1.36 1.39 1.46 1.52 1.59 1.65 1.70 1.84 1.97 2.09 2.20 2.31 2.41 2.51 2.60 2.70 2.78 2.87 2.95 3.03 3.11 3.26 3.41 3.55 3.68 3.81 3.94 4.06 4.18 4.29 4.40 4.51 4.62 4.72 4.82 4.92 Densité: Viscosité: Rugosité des parois: Pdyn [Pa] 89.3 110.0 131.2 152.8 174.9 197.2 219.9 242.9 266.2 289.7 313.5 337.5 361.7 386.1 410.7 435.5 485.6 536.4 587.8 639.8 692.2 745.2 798.7 852.6 905 952 1048 1143 1238 1333 1429 1667 1905 2143 2381 2619 2857 3095 3333 3571 3810 4048 4286 4524 4762 5238 5714 6190 6667 7143 7619 8095 8571 9048 9524 10000 10476 10952 11429 11905 ṁ [kg/h] 9593 10646 11626 12548 13422 14255 15053 15820 16561 17277 17972 18647 19304 19945 20571 21183 22368 23509 24609 25673 26706 27709 28561 29389 30195 30979 32491 33936 35322 36655 37942 40982 43811 46469 48982 51373 53658 55848 57957 59991 61958 63865 65717 67518 69272 72653 75883 78982 81963 84840 87622 90319 92938 95484 97965 100384 102746 105055 107315 109528 88.9 80 v [m/s] 0.48 0.53 0.58 0.63 0.67 0.71 0.75 0.79 0.83 0.86 0.90 0.93 0.96 1.00 1.03 1.06 1.12 1.17 1.23 1.28 1.33 1.38 1.43 1.47 1.51 1.55 1.62 1.69 1.76 1.83 1.89 2.05 2.19 2.32 2.45 2.57 2.68 2.79 2.89 3.00 3.09 3.19 3.28 3.37 3.46 3.63 3.79 3.94 4.09 4.24 4.38 4.51 4.64 4.77 4.89 5.01 5.13 5.25 5.36 5.47 Liquido: acqua 60 °C 983 kg/m³ 0.0005 Pa∙s 0.0015 mm Pdyn [Pa] 112.81 138.94 165.71 193.03 220.84 249.10 277.76 306.81 336.19 365.91 395.93 426.24 456.81 487.65 518.73 550.05 613.35 677.48 742.38 807.99 874.28 941 1000 1059 1118 1176 1294 1412 1529 1647 1765 2059 2353 2647 2941 3235 3529 3824 4118 4412 4706 5000 5294 5588 5882 6471 7059 7647 8235 8824 9412 10000 10588 11176 11765 12353 12941 13529 14118 14706 Optipress-Therm Densità: 983 kg/m³ Viscosità: 0.0005 Pa∙s Ruvidità della superficie: 0.0015 mm ṁ [kg/h] 16640 18467 20167 21766 23282 24726 26111 27442 28726 29968 31174 32345 33485 34597 35682 36743 39424 41177 42858 44476 46037 47547 49010 50431 51813 53159 55753 58232 60610 62898 65106 70322 75178 79738 84051 88154 92073 95833 99451 102941 106317 109589 112767 115857 118866 124668 130212 135528 140645 145581 150355 154983 159476 163846 168102 172254 176307 180270 184147 187944 108 100 v [m/s] 0.55 0.61 0.67 0.72 0.77 0.82 0.87 0.91 0.96 1.00 1.04 1.08 1.11 1.15 1.19 1.22 1.31 1.37 1.43 1.48 1.53 1.58 1.63 1.68 1.72 1.77 1.86 1.94 2.02 2.09 2.17 2.34 2.50 2.65 2.80 2.93 3.06 3.19 3.31 3.43 3.54 3.65 3.75 3.86 3.96 4.15 4.33 4.51 4.68 4.85 5.00 5.16 5.31 5.45 5.59 5.73 5.87 6.00 6.13 6.26 Pdyn [Pa] 150.74 185.66 221.43 257.93 295.10 332.86 371.17 409.97 449.25 488.95 529.07 569.57 610.43 651.63 693.17 735.02 846 923 1000 1077 1154 1231 1308 1385 1462 1538 1692 1846 2000 2154 2308 2692 3077 3462 3846 4231 4615 5000 5385 5769 6154 6538 6923 7308 7692 8462 9231 10000 10769 11538 12308 13077 13846 14615 15385 16154 16923 17692 18462 19231 T04.2016 Medium: Wasser 60 °C