Optipress-Therm - R. Nussbaum AG

Transcription

Optipress-Therm - R. Nussbaum AG
7
Optipress-Therm
T04.2016
7
7. Optipress-Therm
7.1Einführung................................................................................................................................................................. 333
7.1.1Werkzeuge................................................................................................................................................... 333
7.1.2SC-Contour................................................................................................................................................... 333
7.1.3Kennzeichnung............................................................................................................................................ 333
7.1.4
Nussbaum Systemgewährleistung............................................................................................................... 333
7.1.5
Argumente, die für Optipress-Therm sprechen........................................................................................... 333
7.2Systemkomponenten............................................................................................................................................ 334
7.2.1Rohre........................................................................................................................................................... 334
7.2.2
Prüfung, Qualitätsüberwachung................................................................................................................. 334
7.2.3Lieferform.................................................................................................................................................... 334
7.2.4
Optipress-Therm-Stahlrohr aussen verzinkt................................................................................................ 334
7.2.5
Optipress-Therm-Stahlrohr 1.0037 aussen verzinkt und PP-ummantelt..................................................... 335
7.2.6Optipress-System-Armaturen...................................................................................................................... 335
7.2.7
Pressfittings und Armaturen........................................................................................................................ 336
7.2.7.1
Pressfittings Ø 15 bis 54 mm................................................................................................. 336
7.2.7.2
Pressfittings Ø 64 bis 108 mm............................................................................................... 337
7.3Pressverbindungen................................................................................................................................................ 338
7.3.1Allgemeines................................................................................................................................................. 338
7.3.2
Längsschnitt einer Optipress-Therm-Pressverbindung bis Ø 54.................................................................. 338
7.3.3
Längsschnitt von Optipress-Therm-XL-Verbindungen mit verzinkten Stahl-Pressfittings
Ø 64, 76.1, 88.9 und 108............................................................................................................................. 339
7.3.4
Sichtbare Prüfsicherheit durch die SC-Contour........................................................................................... 340
7.4Einsatzbereiche....................................................................................................................................................... 341
7.4.1
7.4.2
7.4.3
7.4.4
7.4.5
Einsatzbereiche von Optipress-Therm......................................................................................................... 341
Optipress-Therm für Kälteträgerkreisläufe.................................................................................................. 344
Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten................................................................................... 345
Hinweise und Einschränkungen des Einsatzes von Optipress-Therm......................................................... 346
Schutz von verzinkten Rohren und Fittings vor Aussenkorrosion............................................................... 347
7.4.5.1
Beispiele möglicher Bausituationen und Schutzmassnahmen................................................ 347
7.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften....................................................................................................... 351
T04.2016
7.5.1Potenzialausgleich....................................................................................................................................... 351
7.5.2
Wärmedämmung, Dämmstoffe, Schallschutz............................................................................................. 351
7.5.3
Mischinstallationen / Sanierungen.............................................................................................................. 352
7.5.3.1Werkstoffkombinationen...................................................................................................... 352
7.5.4
Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren...................................................................................... 352
7.5.4.1
Längenausdehnung von Rohrleitungen verschiedener Werkstoffe......................................... 353
7.5.4.2
Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren................... 354
7.5.5Ausdehnungsraum....................................................................................................................................... 355
7.5.6
Richtiges Setzen von Fixpunkten und gleitenden Rohrführungen sowie Vermeidung unzulässiger
Torsionsbeanspruchung............................................................................................................................... 356
7.5.7Dehnungsausgleicher.................................................................................................................................. 357
7.5.7.1Z-Bogen-Dehnungsausgleicher............................................................................................. 357
7.5.7.2
Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den Z-Bogen für Optipress-Therm............ 358
7.5.7.3U-Bogen-Dehnungsausgleicher............................................................................................. 359
7.5.7.4
Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den U-Bogen für Optipress-Therm........... 360
7.5.8Längenkompensator.................................................................................................................................... 361
7.5.8.1Dehnungsaufnahme............................................................................................................. 362
7.5.8.2
Richtiges Setzen von Fix- und Gleitpunkten mit Längenkompensator.................................... 362
7.5.8.3
Richtiges Setzen von Optipress-Fixpunkt-Bundbüchsen......................................................... 363
7.5.8.4
Längenausdehnung in Steigleitungen (vertikale Installationen)............................................. 364
7.5.9Rohrbefestigungen...................................................................................................................................... 365
326
Optipress-Therm
7.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen................................................................................................... 366
7.6.1
7.6.2
Lagerung und Transport der Rohre, Pressfittings und Armaturen.............................................................. 366
Verlegen der Rohre...................................................................................................................................... 366
7.6.2.1
Mindestrohrlängen zwischen zwei Verpressungen................................................................ 366
7.6.2.2
Minimaler Platzbedarf für den Pressvorgang......................................................................... 367
7.6.3
Trennen der Rohre....................................................................................................................................... 368
7.6.4
Biegen der Rohre......................................................................................................................................... 368
7.6.5Gewindeverbindungen................................................................................................................................ 368
7.6.6Flanschverbindungen.................................................................................................................................. 368
7.6.7
Herstellung einer Optipress-Therm-Verbindung bis Ø 54............................................................................ 369
7.6.8
Herstellung einer Optipress-Therm-Verbindung bis Ø 54 mit ummantelten Rohren.................................. 370
7.6.9
Herstellung einer Optipress-Therm-XL-Verbindung mit Pressfittings in den Ø 64 bis 108......................... 371
7.7Heizkörperanbindung........................................................................................................................................... 373
7.7.1Heizkörper-Armaturen................................................................................................................................. 373
7.7.1.1
Thermostatventile - Rücklaufverschraubungen...................................................................... 374
7.7.2Thermostatköpfe.......................................................................................................................................... 375
7.7.2.1Funktion............................................................................................................................... 376
7.7.2.2Einbauhinweise.................................................................................................................... 376
7.7.2.3
Empfohlene Raumtemperaturen........................................................................................... 377
7.7.2.4
Montage Thermostatkopf Typ K............................................................................................ 378
7.7.2.5
Montage Thermostatkopf B.................................................................................................. 379
7.7.2.6
Montage Thermostatkopf WK (Winkelform).......................................................................... 381
7.7.2.7
Austausch Thermostatköpfe auf Fremdprodukt..................................................................... 382
7.7.3Thermostat-Ventilunterteile......................................................................................................................... 384
7.7.3.1
Thermostat-Ventilunterteile A-exact (Bauschutzkappe orange).............................................. 384
7.7.3.2
Thermostat-Ventilunterteile V-exact (Bauschutzkappe weiss)................................................ 386
7.7.4Rücklaufverschraubungen........................................................................................................................... 391
7.7.4.1
Rücklaufverschraubung mit Absperr- und Reguliermöglichkeit.............................................. 391
7.7.4.2
Rücklaufverschraubung mit Absperr-, Regulier- und Entleermöglichkeit................................ 395
7.7.4.3
Entleeren des Heizkörpers..................................................................................................... 398
7.7.5Anschlusskomponenten............................................................................................................................... 399
7.7.5.1
Abzweigstücke und Kreuzungen mit minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden und
Sockelleisteninstallationen.................................................................................................... 399
7.7.6Störungsbehebung...................................................................................................................................... 401
7
7.8 Diagramme / Tabellen........................................................................................................................................... 404
7.8.1
7.8.2
7.8.3
T04.2016
7.8.4
Rohrnetzberechnung in Heizungssystemen................................................................................................. 404
Bestimmung der Rohrweiten....................................................................................................................... 404
Bestimmung der Umwälzpumpe................................................................................................................. 405
7.8.3.1Pumpenvolumenstrom V̇p ..................................................................................................... 405
7.8.3.2Pumpenförderhöhe ∆pges ..................................................................................................... 406
Druckverlusttabellen Optipress-Therm-Rohre aus Stahl verzinkt................................................................ 406
7.8.4.1
Medium: Wasser 40 °C......................................................................................................... 407
7.8.4.2
Medium: Wasser 60 °C......................................................................................................... 410
Optipress-Therm
327
7. Optipress-Therm
7.1Introduction.............................................................................................................................................................. 333
7.1.1Outillage...................................................................................................................................................... 333
7.1.2SC-Contour................................................................................................................................................... 333
7.1.3Identification............................................................................................................................................... 333
7.1.4
Garantie de système Nussbaum.................................................................................................................. 333
7.1.5
Arguments militant en faveur du système Optipress-Therm....................................................................... 333
7.2 Composants des systèmes.................................................................................................................................. 334
7.2.1Tuyaux.......................................................................................................................................................... 334
7.2.2
Essais, contrôle de la qualité....................................................................................................................... 334
7.2.3
Présentation à la livraison........................................................................................................................... 334
7.2.4
Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone galvanisés à l’extérieur....................................................... 334
7.2.5
Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone 1.0037 galvanisés à l’extérieur, avec gaine en PP............. 335
7.2.6
Robinetterie assortie au système Optipress................................................................................................ 335
7.2.7
Raccords et robinetterie à sertir.................................................................................................................. 336
7.2.7.1
Raccords à sertir Ø 15 jusqu’à 54 mm................................................................................... 336
7.2.7.2
Raccords à sertir Ø 64 jusqu’à 108 mm................................................................................. 337
7.3 Assemblages par sertissage............................................................................................................................... 338
7.3.1Généralités................................................................................................................................................... 338
7.3.2
Coupe longitudinale d’un assemblage par sertissage Optipress-Therm jusqu’à Ø 54................................ 338
7.3.3
Coupe longitudinale d’un assemblage Optipress-Therm XL avec raccords en acier
au carbone galvanisé Ø 64, 76.1, 88.9 et 108............................................................................................ 339
7.3.4
Une sécurité de contrôle visible grâce à SC-Contour.................................................................................. 340
7.4 Domaines d’utilisation......................................................................................................................................... 341
7.4.1
7.4.2
7.4.3
7.4.4
7.4.5
Domaines d’utilisation Optipress-Therm..................................................................................................... 342
Optipress-Therm dans les installations de circuits caloporteurs................................................................. 344
Liquides réfrigérants et caloporteurs autorisés........................................................................................... 345
Remarques et restrictions se rapportant à l’utilisation d’Optipress-Therm................................................ 346
Protection des tuyaux et raccords galvanisés contre la corrosion extérieure............................................. 347
7.4.5.1
Exemples de situations de construction possibles et de mesures de protection..................... 347
7.5 Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose.................................................. 351
7.5.1
7.5.2
7.5.3
7.5.4
7.5.5
7.5.6
7.5.7
7.5.8
T04.2016
7.5.9
Compensation équipotentielle..................................................................................................................... 351
Isolation thermique, matériaux isolants, isolation phonique..................................................................... 351
Installations mixtes / assainissements........................................................................................................ 352
7.5.3.1
Combinaisons de matériaux.................................................................................................. 352
Dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm.......................................................................................... 352
7.5.4.1
Dilatation linéaire de conduites en différents matériaux....................................................... 353
7.5.4.2
Diagramme pour déterminer la dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm..................... 354
Espace à réserver pour la dilatation............................................................................................................ 355
Détermination correcte des points fixes et coulissants et évitement des fatigues par torsion.................. 356
Compensateurs de dilatation...................................................................................................................... 357
7.5.7.1
Compensateur de dilatation en Z.......................................................................................... 357
7.5.7.2
Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en Z
pour Optipress-Therm........................................................................................................... 358
7.5.7.3
Compensateur de dilatation en U......................................................................................... 359
7.5.7.4
Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en U
pour Optipress-Therm........................................................................................................... 360
Compensateur axial..................................................................................................................................... 361
7.5.8.1
Marge de compensation absorbée........................................................................................ 362
7.5.8.2
Pose correcte des points fixes et coulissants avec compensateur axial.................................. 362
7.5.8.3
Pose correcte des Optipress-Points fixes............................................................................... 363
7.5.8.4
Dilatation linéaire dans des colonnes montantes (installations verticales)............................. 364
Fixation des tuyaux...................................................................................................................................... 365
328
Optipress-Therm
7.6 Instructions de stockage, montage et façonnage.................................................................................... 366
7.6.1
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.6.6
7.6.7
7.6.8
7.6.9
Stockage et transport des tuyaux, des raccords et de la robinetterie........................................................ 366
Pose des tuyaux........................................................................................................................................... 366
7.6.2.1
Longueur minimale du tuyau entre deux sertissages............................................................. 366
7.6.2.2
Espace minimal nécessaire à l’exécution d’un sertissage correct........................................... 367
Tronçonnage des tuyaux............................................................................................................................. 368
Cintrage des tuyaux..................................................................................................................................... 368
Raccords filetés............................................................................................................................................ 368
Raccords à bride.......................................................................................................................................... 368
Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54.................................................................... 369
Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54, tuyaux avec revêtement en PP................. 370
Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm-XL avec raccords à sertir en Ø 64 à 108........................... 371
7.7 Raccordement pour corps de chauffe............................................................................................................ 373
7.7.1
7.7.2
7.7.3
7.7.4
7.7.5
7.7.6
Robinetterie pour corps de chauffe............................................................................................................. 373
7.7.1.1
Robinets thermostatiques - Raccords de retour..................................................................... 374
Têtes thermostatiques................................................................................................................................. 375
7.7.2.1Fonction............................................................................................................................... 376
7.7.2.2
Instructions de montage....................................................................................................... 376
7.7.2.3
Températures ambiantes recommandées.............................................................................. 377
7.7.2.4
Montage de la tête thermostatique type K............................................................................ 378
7.7.2.5
Montage de la tête thermostatique B.................................................................................... 379
7.7.2.6
Montage de la tête thermostatique WK (équerre)................................................................. 381
7.7.2.7
Remplacement de têtes thermostatiques sur des vannes thermostatiques d’autres marques.382
Robinets thermostatiques............................................................................................................................ 384
7.7.3.1
Robinets thermostatiques A-exact (bouchon de protection orange)...................................... 384
7.7.3.2
Vannes thermostatiques V-exact (bouchon de protection blanc)........................................... 386
Raccords de retour....................................................................................................................................... 391
7.7.4.1
Raccord de retour avec possibilités d’arrêt et de réglage...................................................... 391
7.7.4.2
Raccord de retour avec possibilités d’arrêt, de réglage et de purge....................................... 395
7.7.4.3
Vidange d’un corps de chauffe............................................................................................. 398
Éléments de raccordement.......................................................................................................................... 399
7.7.5.1
Pièces de dérivation et raccords pour croisement d’une hauteur minimale
dans des chapes ou des plinthes........................................................................................... 399
Suppression des perturbations.................................................................................................................... 402
7
7.8 Diagrammes / Tableaux........................................................................................................................................ 404
7.8.1
7.8.2
7.8.3
T04.2016
7.8.4
Calcul du réseau de tuyauterie dans des systèmes de chauffage............................................................... 404
Détermination des diamètres de tuyaux..................................................................................................... 404
Détermination de la puissance de la pompe de circulation........................................................................ 405
7.8.3.1
Débit volumique de la pompe V̇p .......................................................................................... 405
7.8.3.2
Hauteur de refoulement de la pompe ∆pges .......................................................................... 406
Tableaux de perte de charge tuyaux Optipress-Therm en acier galvanisé................................................. 406
7.8.4.1
Fluide: eau 40 °C.................................................................................................................. 407
7.8.4.2
Fluide: eau 60 °C.................................................................................................................. 410
Optipress-Therm
329
7. Optipress-Therm
7.1Introduzione............................................................................................................................................................. 333
7.1.1Utensili......................................................................................................................................................... 333
7.1.2SC-Contour................................................................................................................................................... 333
7.1.3Marcatura.................................................................................................................................................... 333
7.1.4
Garanzia di sistema Nussbaum................................................................................................................... 333
7.1.5
Argomenti in favore dei Optipress-Therm................................................................................................... 333
7.2 Componenti del sistema...................................................................................................................................... 334
7.2.1Tubi.............................................................................................................................................................. 334
7.2.2
Collaudo, controllo della qualità................................................................................................................. 334
7.2.3
Tipo di fornitura........................................................................................................................................... 334
7.2.4
Tubo in acciaio Optipress-Therm zincato esternamente............................................................................. 334
7.2.5
Tubo in acciaio Optipress-Therm 1.0037 zincato esternamente e rivestito in PP....................................... 335
7.2.6
Rubinetteria sistema Optipress................................................................................................................... 335
7.2.7
Pressfitting e rubinetteria............................................................................................................................ 336
7.2.7.1
Pressfitting Ø 15 fino a 54 mm.............................................................................................. 336
7.2.7.2
Pressfittings Ø 64 fino a 108 mm.......................................................................................... 337
7.3 Collegamenti a pressione.................................................................................................................................... 338
7.3.1
7.3.2
7.3.3
7.3.4
Indicazioni generali..................................................................................................................................... 338
Sezione longitudinale di un collegamento da pressare Optipress-Therm fino al Ø 54............................... 338
Sezione longitudinale di collegamenti da pressare Optipress-Therm XL con pressfitting
in acciaio zincatonelle Ø 64, 76.1, 88.9 e 108............................................................................................ 339
Sicurezza visiva del controllo grazie alla SC-Contour.................................................................................. 340
7.4 Campi d’applicazione............................................................................................................................................ 341
7.4.1
7.4.2
7.4.3
7.4.4
7.4.5
Campi d’applicazione di Optipress-Therm................................................................................................... 343
Optipress-Therm per circuiti refrigeranti..................................................................................................... 344
Liquidi termovettori e refrigeranti permessi................................................................................................ 345
Osservazioni e limiti d’impiego di Optipress-Therm.................................................................................... 346
Protezione dalla corrosione esterna di tubi e raccordi zincati.................................................................... 347
7.4.5.1
Esempi di possibili situazioni costruttive e misure protettive................................................. 347
7.5.1
7.5.2
7.5.3
7.5.4
7.5.5
7.5.6
7.5.7
7.5.8
7.5.9
330
Compensazione del potenziale.................................................................................................................... 351
Isolazione termica, materiali isolanti, isolazione acustica.......................................................................... 351
Installazioni miste / risanamenti.................................................................................................................. 352
7.5.3.1
Combinazioni di materiali da costruzione.............................................................................. 352
Dilatazione longitudinale dei tubi Optipress-Therm................................................................................... 352
7.5.4.1
Dilatazione longitudinale di tubazioni in materiali diversi..................................................... 353
7.5.4.2
Questo diagramma serve a calcolare la dilatazione longitudinale delle tubazioni
­Optipress-Therm................................................................................................................... 354
Spazio di dilatazione.................................................................................................................................... 355
Corretta collocazione dei punti fissi e delle tubazioni scorrevoli e prevenzione di eccessive
sollecitazioni da torsione............................................................................................................................. 356
Compensatori di dilatazione........................................................................................................................ 357
7.5.7.1
Compensatore di dilatazione a Z........................................................................................... 357
7.5.7.2
Diagramma per il rilevamento della lunghezza della staffa a L per la curva Z
per Optipress-Therm............................................................................................................. 358
7.5.7.3
Compensatore di dilatazione a U.......................................................................................... 359
7.5.7.4
Diagramma per il rilevamento della lunghezza della staffa a L per la curva U
per Optipress-Therm............................................................................................................. 360
Compensatore longitudinale....................................................................................................................... 361
7.5.8.1
Assorbimento della dilatazione............................................................................................. 362
7.5.8.2
Corretta collocazione dei punti fissi e dei punti scorrevoli con compensatore longitudinale.. 362
7.5.8.3
Corretta collocazione dei Optipress-Punti fissi....................................................................... 363
7.5.8.4
Dilatazione longitudinale in colonne montanti (installazioni verticali)................................... 364
Fissaggi dei tubi........................................................................................................................................... 365
Optipress-Therm
T04.2016
7.5 Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio............................................................. 351
7.6 Istruzioni per la lavorazione e la posa........................................................................................................... 366
7.6.1
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.6.6
7.6.7
7.6.8
7.6.9
Magazzinaggio e trasporto dei tubi, dei pressfitting e della rubinetteria.................................................. 366
Posa dei tubi................................................................................................................................................ 366
7.6.2.1
Distanza minima fra due pressature...................................................................................... 366
7.6.2.2
Fabbisogno di spazio minimo per l’operazione di pressatura................................................ 367
Taglio dei tubi.............................................................................................................................................. 368
Piegatura dei tubi........................................................................................................................................ 368
Raccordi filettati.......................................................................................................................................... 368
Collegamenti a flangia................................................................................................................................. 368
Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54................................................................ 369
Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54 con tubi rivestiti..................................... 370
Realizzazione di un collegamento da pressare Optipress-Therm-XL con pressfitting
nelle Ø 64 fino a 108................................................................................................................................... 371
7.7 Collegamento per corpi riscaldanti................................................................................................................. 373
7.7.1
Rubinetteria per corpi riscaldanti................................................................................................................ 373
7.7.1.1
Valvole termostatiche - Detentori.......................................................................................... 374
7.7.2
Bulbi termostatici........................................................................................................................................ 375
7.7.2.1Funzione............................................................................................................................... 376
7.7.2.2
Istruzioni per l’installazione.................................................................................................. 376
7.7.2.3
Temperature ambiente consigliate........................................................................................ 377
7.7.2.4
Montaggio del bulbo termostatico tipo K.............................................................................. 378
7.7.2.5
Montaggio del bulbo termostatico B..................................................................................... 379
7.7.2.6
Montaggio del bulbo termostatico WK (forma ad angolo).................................................... 381
7.7.2.7
Sostituzione dei bulbi termostatici su prodotti di terzi........................................................... 382
7.7.3
Parti inferiori della valvola termostatica..................................................................................................... 384
7.7.3.1
Parti inferiori della valvola termostatica A-exact (cappuccio di protezione arancione)........... 384
7.7.3.2
Parti inferiori della valvola termostatica V-exact (cappuccio di protezione bianco)................ 386
7.7.4Detentori...................................................................................................................................................... 391
7.7.4.1
Detentori con possibilità di chiusura e di regolazione........................................................... 391
7.7.4.2
Detentori con possibilità di chiusura, di regolazione e di svuotamento.................................. 395
7.7.4.3
Svuotamento del corpo riscaldante....................................................................................... 398
7.7.5
Componenti di collegamento...................................................................................................................... 399
7.7.5.1
Derivazione e incroci con altezza di montaggio minima per betoncini e
installazioni nel battiscopa................................................................................................... 399
7.7.6
Eliminazione guasti...................................................................................................................................... 403
7
7.8 Diagrammi / Tabelle............................................................................................................................................... 404
7.8.1
7.8.2
7.8.3
T04.2016
7.8.4
Dimensionamento dei tubi nei sistemi di riscaldamento............................................................................ 404
Calcolo dei diametri dei tubi....................................................................................................................... 404
Determinazione della pompa di circolazione.............................................................................................. 405
7.8.3.1
Portata volumica della pompa V̇p ......................................................................................... 405
7.8.3.2
Prevalenza della pompa ∆pges .............................................................................................. 406
Tabella sulla perdita di pressione dei tubi Optipress-Therm in acciaio zincato.......................................... 406
7.8.4.1
Liquido: acqua 40 °C............................................................................................................ 407
7.8.4.2
Liquido: acqua 60 °C............................................................................................................ 410
Optipress-Therm
331
Optipress-Therm
7.1 Einführung
Introduction
Introduzione
7.1.1
7.1.2
7.1.3
7.1.4
Optipress-Therm ist ein sicheres, wirtschaftliches und montagefreundliches Installationssystem mit der bewährten Pressverbindungstechnik. Das Installationssystem in den
Dimensionen DN 12 bis DN 100 mit verzinkten
Pressfittings und aussenverzinkten Rohren ist
hauptsächlich für geschlossene Wasserkreis­
läufe (z. B. Heizung) konzipiert worden.
Das umfangreiche Programm von Pressfittings
ermöglicht eine rationelle Montage kompletter
Installationen.
Optipress-Therm est un système d’installation
fiable, économique et de montage aisé, assorti
d’une technique de sertissage moderne. Ce
système d’installation à disposition dans les
dimensions DN 12 à DN 100, avec raccords à
sertir en acier au carbone galvanisés et tuyaux
en acier au carbone, galvanisés extérieurement,
a été principalement conçu pour les circuits
hydrauliques fermés (par ex. chauffage). Un
vaste programme de raccords à sertir permet un
montage rationnel et complet des installations.
Optipress-Therm è un sistema d’installazione
sicuro, economico e di facile montaggio, con
moderna tecnica di pressatura.
Il sistema d’installazione nelle dimensioni da
DN 12 a DN 100 mm con pressfitting zincati
e tubi con zincatura esterna è stato concepito
principalmente per circuiti dell’acqua chiusi (ad
es. riscaldamenti).
Il vasto programma di pressfitting permette un
montaggio razionale di complete installazioni.
Werkzeuge
Outillage
Utensili
Mit den elektrohydraulischen Nussbaum
Presswerkzeugen (Netzbetrieb oder mit Akku)
können Armaturen und Fittings in allen Dimensionen aus dem Optipress-Therm-Programm
verarbeitet werden. Für jede Dimension stehen
die entsprechenden Nussbaum System-Press­
backen zur Verfügung.
Avec les pinces à sertir électro-hydrauliques
Nussbaum (sur secteur ou à accus), l’ensemble
des raccords et de la robinetterie OptipressTherm peut être mis en oeuvre, ceci dans
tous les diamètres proposés. Les mâchoires
Nussbaum appropriées sont disponibles pour
chaque dimension.
Con le pressatrici elettro-idrauliche Nussbaum
(allacciamento alla rete o accumulatore) si
possono lavorare i tubi di tutte le dimensioni,
tutti i pressfitting e tutta la rubinetteria del programma Optipress-Therm. Per ogni dimensione
sono disponibili specifiche ganasce-sistema
Nussbaum.
SC-Contour
SC-Contour
SC-Contour
Die Besonderheit für den Installateur ist das
Fitting- und Armaturensortiment mit dem
einzigartigen Leistungsmerkmal der SC-Contour
(SC = SecurityChecked = sicherheitsgeprüft).
Pour l’installateur, un avantage particulier réside dans l’assortiment de raccords
et de robinetterie équipés du SC-Contour
(SC = ­SecurityChecked = sécurité de contrôle).
Il vantaggio particolare per l’installatore è costituito dall’assortimento di fitting e rubinetteria
con l’eccezionale caratteristica della SC-Contour
(SC = SecurityChecked = sicurezza controllata).
Kennzeichnung
Identification
Marcatura
Alle Optipress-Therm-Systemkomponenten,
inkl. Pressbacken, sind mit RN oder Nussbaum
gekennzeichnet.
Tous les éléments du programme OptipressTherm y compris les mâchoires, sont marqués
RN ou Nussbaum.
Tutte le componenti del sistema OptipressTherm, incl. ganasce, sono contrassegnate RN
oppure Nussbaum.
Nussbaum Systemgewährleistung
Garantie de système Nussbaum
Garanzia di sistema Nussbaum
Voraussetzung für unsere umfassende
Systemgewährleistung sowie für die System­
sicherheit mit den Nussbaum Systemen
ist die ausschliessliche Verwendung von
mit dem «System-Namen» und/oder «RN»
und/oder «NUSSBAUM» gekennzeichneten
Systemkomponenten; sogenannte «MischInstallationen», das heisst Verwendung
von Fremdteilen (Komponenten Dritter),
sind ausdrücklich von unserer System­
gewährleistung ausgenommen.
T04.2016
7.1.5
Pour bénéficier de notre garantie de
système globale ainsi que de la sécurité
que procurent les systèmes de Nussbaum,
la condition indispensable est de mettre
en œuvre uniquement des composants de
système identifiés par le «nom de système»
et/ou «RN» et/ou «NUSSBAUM». Quant aux
«installations mixtes» qui font usage de
pièces qui ne sont pas d’origine (composants tiers), elles sont expressément exclues
de notre garantie de système.
Requisito per la nostra garanzia di sistema
globale nonché per la sicurezza operativa
dei sistemi Nussbaum è l’utilizzo esclusivo
di componenti contrassegnati da «nome
sistema» e/o «RN» e/o «NUSSBAUM»; le
­cosiddette «istallazioni miste», ovvero
l’utilizzo di elementi esterni (componenti
di terzi), sono espressamente escluse dalla
nostra garanzia di sistema.
Argumente, die für OptipressTherm sprechen
Arguments militant en faveur du
système Optipress-Therm
Argomenti in favore dei OptipressTherm
• Umfangreiches Pressfittingsortiment
• Pressmuffen mit SC-Contour
• Schnelle und saubere Montage ohne Löt- und
Schweissgeräte (brandverhütend)
• Formstabil und wirtschaftlich
• Langlebig und dadurch umweltfreundlich
• Für jede Problemstellung die richtige Lösung
• Nussbaum Systemgewährleistung
• Qualitäts- und Umweltzertifiziert nach
ISO 9001 und 14001
• Vaste gamme de raccords
• Embouts à sertir équipés du SC-Contour
• Montage propre et rapide sans utilisation
d’outillage de soudure (élimine les risques
d’incendie)
• Rigide et économique
• Longue durée d’utilisation, donc respect de
l’environnement
• Une solution adaptée à chaque problème
• Garantie des systèmes assumée par Nussbaum
• Nussbaum répond à la certification de qualité et
respect de l’environnement (ISO 9001 et 14001)
• V asto assortimento di fitting
• C ollegamenti da pressare con SC-Contour
•M
ontaggio rapido e nitido senza brasatura e
saldatura (prevenzione degli incendi)
• E ccezionale stabilità, economici
•D
i lunga durata e pertanto ecologici
• L a soluzione giusta per ogni problematica
•G
aranzia di sistema Nussbaum
• C ertificazione di qualità e ambiente secondo
ISO 9001 e 14001
Optipress-Therm
333
7
7.2 Systemkomponenten
Composants des systèmes
Componenti del sistema
7.2.1
7.2.2
7.2.3
7.2.4
Rohre
Tuyaux
Tubi
Für Installationen mit Optipress-Therm ­stehen
zwei dünnwandige, geschweisste Systemrohre
nach DIN 2394 aus unlegiertem Stahl zur
Verfügung.
Pour les installations avec Optipress-Therm, on
dispose de deux tuyaux système à paroi mince,
soudés sous atmosphère inerte selon DIN 2394,
en acier non allié.
Per installazioni con Optipress-Therm sono
disponibili due tubi di sistema saldati, a parete
sottile, secondo DIN 2394 in acciaio non
legato.
Prüfung, Qualitätsüberwachung
Essais, contrôle de la qualité
Collaudo, controllo della qualità
Die Fabrikation der Rohre untersteht einer
laufenden Überwachung. Alle Rohre sind auf
Dichtheit geprüft.
La fabrication des tuyaux est soumise à un
contrôle permanent de qualité. Tous les tuyaux
sont vérifiés au niveau de l’étanchéité.
Il processo di produzione dei tubi è sottoposto a un controllo continuo. Tutti i tubi sono
controllati per verificarne la tenuta.
Lieferform
Présentation à la livraison
Tipo di fornitura
Hinweis
Die Rohre werden in 6-m-Stangen geliefert
und sind mit Schutzkappen gegen Verschmutzung versehen. Die Schutzkappen
der Rohre sind rot.
Remarque
Les tuyaux sont livrés en barres de 6 m, les
extrémités sont protégées par des bouchons
en matière synthétique. Les bouchons de
protection des tuyaux sont rouges.
Optipress-Therm-Stahlrohr aussen
verzinkt
Tuyaux Optipress-Therm en acier
au carbone galvanisés à l’extérieur
Tubo in acciaio Optipress-Therm
zincato esternamente
Systemrohr aus unlegiertem Stahl mit der
Werkstoff-Nummer E195. Rohre aussen galvanisch verzinkt.
Tuyaux du système en acier au carbone, qualité
E195. Tuyaux galvanisés extérieurement.
Tubo in acciaio con numero materiale E195.
Tubi zincati elettroliticamente sulla superficie
esterna.
1
2
1 Systemvertreiber / Systemname
2 Werkstoffnummer des verzinkten Stahlrohres
3 Rohrweite: Aussendurchmesser
(da in mm) × Wanddicke (s in mm)
4 Kurzzeichen Rohrhersteller
5 Fabrikationsdatum
6 Fabrikationszeit
3
4
5
Nota
I tubi vengono consegnati in stanghe da
6 m e sono dotati di cappucci di protezione
dalle impurità. I cappucci di protezione
dei tubi sono di color rosso.
6
Nom du système
Numérotation du matériau des tuyaux en acier
galvanisé
Dimensions: diamètre extérieur
(de en mm) × épaisseur de la paroi (s en mm)
Sigle du fabricant du tube
Date de fabrication
Heure de fabrication
Distributore del sistema / nome del sistema
Codice di materiale del tubo
in acciaio zincato
Dimensioni del tubo: diametro esterno
(de in mm) × spessore della parete (s in mm)
Sigla del produttore del tubo
Data di produzione
Ora di fabricazione
Abmessungen, Gewichte und Volumen der Stahlrohre verzinkt
Dimensions, poids et contenances des tuyaux en acier galvanisé
Dimensioni, pesi e volume dei tubi in acciaio zincato
 12
 15
 20
 25
 32
 40
 50
 60 
 65
 80
100
334
Aussendurchmesser × Wanddicke
Diamètre extérieur × épaisseur de la paroi
Diametro esterno × spessore parete
Gewicht pro m Rohr Gewicht pro Stange à 6 m
Poids par m de tuyau Poids par barre de 6 m
Peso per m di tubo
Peso per stanghe da 6 m
Volumen Liter pro m Rohr
Contenance en litres par m
de tuyau
Volume litro per m di tubo
[mm]
[kg/m]
[kg]
[l/m]
15 × 1.2
18 × 1.2
22 × 1.5
28 × 1.5
35 × 1.5
42 × 1.5
54 × 1.5
64 × 2.0
76.1 × 2.0
88.9 × 2.0
108.0 × 2.0
0.41
0.50
0.80
1.00
1.20
1.50
2.00
3.06
3.66
4.29
5.23
 2.46
 3.00
 4.80
 6.00
 7.20
 9.00
12.00
18.30
21.90
25.70
31.40
0.12
0.19
0.28
0.49
0.80
1.19
2.04
2.88
4.08
5.66
8.49
Optipress-Therm
T04.2016
DN
7.2.5
Optipress-Therm-Stahlrohr 1.0037
aussen verzinkt und PP-ummantelt
Tuyaux Optipress-Therm en acier
au carbone 1.0037 galvanisés à
l’extérieur, avec gaine en PP
Tubo in acciaio Optipress-Therm
1.0037 zincato esternamente e
rivestito in PP
Systemrohr aus unlegiertem Stahl mit der
Werkstoff-Nummer 1.0037 (E235). Rohre
aussen galvanisch verzinkt und mit weisser
(RAL 9001) PP-Ummantelung (1 mm).
Tuyaux du système en acier au carbone, qualité
1.0037 (E235). Tuyaux galvanisés extérieurement, avec revêtement en PP blanc (RAL 9001)
épaisseur 1 mm.
Tubo in acciaio con numero materiale 1.0037
(E235). Tubi zincati elettroliticamente sulla superficie esterna e con rivestimento in PP (1 mm)
di colore bianco (RAL 9001).
1
2
1 Systemvertreiber / Systemname
2 Werkstoffnummer DIN des verzinkten
Stahlrohres
3 Rohrweite: Aussendurchmesser
(da in mm) × Wanddicke (s in mm)
4 Kurzzeichen Rohrhersteller
5 Fabrikationsdatum
6 Fabrikationsnummer
7 Kein Trinkwasser
8 Rohrkennzeichnung (rote Linie)
9 PP-Ummantelung
9
3
4
5
6
7
Nom du système
Numérotation du matériau selon DIN des
tuyaux en acier galvanisé
Dimensions: diamètre extérieur
(de en mm) × épaisseur de la paroi (s en mm)
Sigle du fabricant du tube
Date de fabrication
Numéro de fabrication
Ne convient pas pour eau de boisson
Identification du tuyau (ligne rouge)
Gaine PP
8
9
Distributore del sistema / nome del sistema
Codice di materiale DIN del tubo
in acciaio zincato
Dimensioni del tubo: diametro esterno
(de in mm) × spessore della parete (s in mm)
Sigla del produttore del tubo
Data di produzione
Numero di fabricazione
Acqua non potabile
Marcatura del tubo (linea rossa)
Rivestimento in PP
Abmessungen, Gewichte und Volumen der Stahlrohre mit PP-Ummantelung 1.0037 / PP
Dimensions, poids et contenances des tuyaux en acier galvanisé avec gaine en PP, qualité 1.0037 / PP
Dimensioni, pesi e volume dei tubi in acciaio con rivestimento in PP 1.0037 / PP
Aussendurchmesser × Wanddicke
Diamètre extérieur × épaisseur de la paroi
DN
Diametro esterno × spessore parete
12
15
20
25
32
40
50
Volumen Liter pro m Rohr
Contenance en litres par m
de tuyau
Volume litro per m di tubo
[mm]
[kg/m]
[kg]
[l/m]
17 × 1.2
20 × 1.2
24 × 1.5
30 × 1.5
37 × 1.5
44 × 1.5
56 × 1.5
0.45
0.60
0.82
1.10
1.30
1.60
2.10
 2.70
 3.60
 4.92
 6.60
 7.80
 9.60
12.60
0.12
0.19
0.28
0.49
0.80
1.19
2.04
Optipress-System-Armaturen
Robinetterie assortie au système
Optipress
Rubinetteria sistema Optipress
Für Anwendungen ausserhalb von Trink­
wasser steht ein umfangreiches Sortiment von
Optipress-Kugelhähnen mit Pressenden zur
Verfügung.
Pour des applications en dehors de l’eau de
boisson, un vaste programme de robinets
à bille Optipress avec embouts à sertir est
proposé.
Per applicazioni all’esterno dell’acqua potabile
è disponibile un ampio programma di rubinetti
a sfera Optipress con terminali da pressare.
T04.2016
7.2.6
Gewicht pro m Rohr Gewicht pro Stange à 6 m
Poids par m de tuyau Poids par barre de 6 m
Peso per m di tubo
Peso per stanghe da 6 m
7
Optipress-Therm
335
7.2.7
Pressfittings und Armaturen
Raccords et robinetterie à sertir
Pressfitting e rubinetteria
Für eine rationelle Montage steht ein sehr
umfangreiches Pressfitting-Programm zur Verfügung (Bögen, Winkel, T-Stücke, Reduzierstücke,
Übergangsstücke, Verschraubungen usw.).
Une gamme complète de raccords à sertir est
disponible (coudes, équerres, tés, réductions,
raccords mixtes etc.) facilitant un montage
rationnel.
Per un montaggio rapido, è a disposizione
un’ampia gamma di raccordi pressfitting (curve,
gomiti, raccordi a Ti, riduzioni, collegamenti,
raccordi ecc.).
Pressfittings aus Stahl verzinkt
sind aus unlegiertem Stahl mit der Werkstoffnummer 1.0308 (E235) hergestellt. Die
Pressfittings sind innen und aussen galvanisch
verzinkt.
Raccords à sertir en acier galvanisé
fabriqués en acier au carbone, qualité 1.0308
(E235). Les raccords sont galvanisés à l’intérieur comme à l’extérieur.
I pressfitting in acciaio zincato
in acciaio con numero di materiale 1.0308
(E235). I pressfitting sono zincati elettroliticamente sulla superficie interna ed esterna.
Gekennzeichnet mit dem Logo «kein Trinkwasser».
Estampillés avec le symbole «non certifié pour
eau de boisson».
Contrassegnati con il logo «Non per acqua
potabile».
Raccords à sertir Ø 15 jusqu’à 54 mm
Pressfitting Ø 15 fino a 54 mm
Joint d’étanchéité
Les embouts des raccords à sertir sont munis
d’un joint d’étanchéité de haute qualité:
• élastomère (EPDM) résistant au vieillissement
• contrainte continue admissible jusqu’à
130 °C
Guarnizione
Nelle sedi scanalate poste nella parte terminale
dei pressfitting è inserita una guarnizione d’alta
qualità:
• elastomero pregiato, resistente all’invecchiamento (EPDM)
• adatto per carico permanente fino a 130 °C
7.2.7.1 Pressfittings Ø 15 bis 54 mm
T04.2016
Dichtelement
In den sickenförmigen Kammern an den
Pressfitting-Enden ist ein qualitativ hochwertiges Dichtelement eingelegt:
• hochwertiges, alterungsbeständiges Elastomer (EPDM)
• für Dauerbelastung bis 130 °C
336
Optipress-Therm
Raccords à sertir Ø 64 jusqu’à 108 mm
Pressfittings Ø 64 fino a 108 mm
Dichtelement
In den Pressfitting-Enden ist ein qualitativ
hochwertiges Dichtelement eingelegt:
• hochwertiges, alterungsbeständiges Elastomer (EPDM)
• für Dauerbelastung bis 130 °C
Joint d’étanchéité
Les embouts des raccords à sertir sont munis
d’un joint d’étanchéité de haute qualité:
• élastomère (EPDM) résistant au vieillissement
• contrainte continue admissible jusqu’à
130 °C
Guarnizione
Nelle sedi scanalate poste nella parte terminale
dei pressfitting è inserita una guarnizione d’alta
qualità:
• elastomero pregiato, resistente all’invecchiamento (EPDM)
• adatto per carico permanente fino a 130 °C
Schneidring
Bei den XL-Pressfittings ist an den Pressenden
zusätzlich ein spezieller Edelstahl-Schneidring
zur Verankerung des Rohres eingelegt.
Bague d’ancrage
Une bague d’ancrage spéciale en acier inoxydable est logée aux extrémités des raccords à
sertir XL afin d’assurer la résistance mécanique.
Anello di ancoraggio
Alle estremità dei pressfitting XL è collocato
inoltre un anello speciale di ancoraggio in
acciaio inossidabile per la tenuta meccanica
del tubo.
Optipress-Therm-XL-Pressfitting aus Stahl
verzinkt
Optipress-Therm-XL raccords à sertir en
acier au carbone galvanisé
Optipress-Therm-XL oppure pressfitting in
acciaio zincato
Dimensionen 64 / 76.1 / 88.9 / 108
Pressfitting mit Dichtelement, Distanzring und
Schneidring
Dimensions 64 / 76.1 / 88.9 / 108
Raccords à sertir avec joint, anneau de compensation et bague d’ancrage
Dimensioni 64 / 76.1 / 88.9 / 108
Pressfitting con guarnizione, anello distanziatore e anello di ancoraggio
7.2.7.2 Pressfittings Ø 64 bis 108 mm
T04.2016
7
Optipress-Therm
337
7.3 Pressverbindungen
Assemblages par sertissage
Collegamenti a pressione
7.3.1
Allgemeines
Généralités
Indicazioni generali
Zur Herstellung einer Optipress-ThermVerbindung wird das Rohr bis an den Anschlag
in den Pressfitting eingeführt und an seinem
Muffenende mit Nussbaum Presswerkzeug und
System-Pressbacken verpresst.
Pour réaliser un assemblage Optipress-Therm,
le raccord est introduit jusqu’à butée sur le
tuyau, puis serti à l’aide de la pince munie de
la mâchoire Nussbaum correspondante.
Per realizzare un collegamento Optipress-Therm
il tubo viene introdotto nel pressfitting fino
alla battuta. L’operazione viene completata
pressando l’estremità del pressfitting con la
pressatrice munita dell’apposita ganasciasistema Nussbaum.
Ein Längsschnitt durch eine verpresste Muffe
verdeutlicht den form- und kraftschlüssigen
Charakter der Pressverbindung.
7.3.2
Une coupe longitudinale du manchon serti
illustre le caractère de l’assemblage dont la
résistance mécanique est assurée par la déformation simultanée du raccord et du tuyau.
Una sezione longitudinale di un manicotto
pressato documenta le caratteristiche di tenuta
e di resistenza del collegamento da pressare.
Längsschnitt einer OptipressTherm-Pressverbindung bis Ø 54
Coupe longitudinale d’un
assemblage par sertissage
Optipress-Therm jusqu’à Ø 54
Sezione longitudinale di un
collegamento da pressare
Optipress-Therm fino al Ø 54
Durch die Verformung von Pressfitting und Rohr
wird die mechanische Festigkeit der Verbindung erzielt.
Die Dichtheit erfolgt durch den in seinem Querschnitt verformten Dichtring. Die mechanischen
Eigenschaften und die Dichtheit der Pressverbindung ergeben sich aus der Pressgeometrie
der Nussbaum System-Pressbacken.
La résistance mécanique de l’assemblage est
obtenue par la déformation simultanée du
raccord et du tuyau.
L’étanchéité est assurée par la compression
du joint lors du sertissage. Les propriétés
mécaniques et l’étanchéité de l’assemblage
serti résultent de la géométrie de sertissage des
mâchoires du système Nussbaum.
La resistenza meccanica del collegamento è
ottenuta mediante la deformazione del pressfitting e del tubo.
La tenuta idraulica viene realizzata mediante
l’anello di tenuta deformandolo nella sua
sezione. Le caratteristiche meccaniche e la
tenuta idraulica del collegamento risultano
dalla geometria della pressatura delle ganascesistema Nussbaum.
Rohr
Tuyau
Tubo
Dichtring
Joint
Anello di tenuta
Kennzeichnung SC-Contour
Identification SC-Contour
Contrassegno SC-Contour
T04.2016
Doppelte Verpressung
Double sertissage
Doppia pressatura
Pressfitting
Raccord serti
Pressfitting
338
Optipress-Therm
7.3.3
Längsschnitt von Optipress-ThermXL-Verbindungen mit verzinkten
Stahl-Pressfittings Ø 64, 76.1, 88.9
und 108
Coupe longitudinale d’un
assemblage Optipress-Therm XL
avec raccords en acier au carbone
galvanisé Ø 64, 76.1, 88.9 et 108
Sezione longitudinale di collegamenti
da pressare Optipress-Therm XL con
pressfitting in acciaio zincatonelle
Ø 64, 76.1, 88.9 e 108
Bei den Optipress-Therm-XL-Dimensionen wird
ein Schneidring bei der Verpressung symmetrisch auf das Rohr gepresst und sorgt für die
mechanische Festigkeit.
Dans les dimensions Optipress-Therm XL, lors
du sertissage, la bague d’ancrage est ajustée
de manière symétrique sur le tuyau, ce qui assure la résistance mécanique de l’assemblage.
Per i diametri Optipress-Therm XL un anello di
ancoraggio viene pressato in modo simmetrico
sul tubo garantendo così la tenuta meccanica.
A
B
C
D
7
Fitting aus verzinktem Stahl (1.0308)
Raccord en acier galvanisé (1.0308)
Pressfitting in acciaio zincato (1.0308)
B
Dichtring schwarz (EPDM)
Joint noir (EPDM)
Collegamento nero (EPDM)
C
Distanzring (Kunststoff)
Der Distanzring dient zur Trennung von
Schneidring und Dichtring.
Anneau de compensation (matière synthétique)
L’anneau de compensation sépare la bague
d’ancrage du joint.
Anello distanziale (materiale sintetico)
L’anello distanziale serve per tenere separati
l’anello di ancoraggio e l’anello di tenuta.
D
Schneidring
Beim Pressvorgang wird der Schneidring in das
Rohr gedrückt und gewährleistet die achsiale
Festigkeit der Pressverbindung.
Bague d’ancrage
Après sertissage, la résistance mécanique
axiale de l’assemblage est assurée par la bague
d’ancrage.
Anello di ancoraggio
Durante la procedura di pressatura, l’anello di
ancoraggio viene premuto nel tubo garan­
tendo così la tenuta assiale del collegamento
a pressione.
T04.2016
A
Optipress-Therm
339
7.3.4
Sichtbare Prüfsicherheit durch die
SC-Contour
Une sécurité de contrôle visible
grâce à SC-Contour
Sicurezza visiva del controllo grazie
alla SC-Contour
Alle Pressfittings von Nussbaum sind mit
der SC-Contour ausgerüstet und mit einem
farbigen Punkt markiert. Unverpresst sichtbar
undicht und verpresst garantiert dicht. Ein
Sicherheitsvorsprung, der Ärger und Kosten
erspart.
Tous les raccords à sertir Nussbaum sont
dotés du SC-Contour et estampillés d’un
point coloré. Fiabilité optimale lors des essais
de pression – un progrès au niveau de la
sécurité, évitant frais et ennuis.
Tutti i pressfitting di Nussbaum sono
equipaggiati con l’SC-Contour e contrassegnati con un punto colorato. Se non pressati, la
mancata tenuta è visibile – se pressati la tenuta
è garantita. Un vantaggio di sicurezza che fa
risparmiare inconvenienti e costi.
SC = SecurityChecked (sicherheitsgeprüft)
SC = SecurityChecked (sécurité de contrôle)
SC = SecurityChecked (sicurezza controllata)
Ein entscheidender Sicherheitsvorteil
Un atout décisif pour la sécurité
Un vantaggio di sicurezza determinante
unverpresst undicht
Die SC-Contour sorgt dafür, dass unverpresste Verbindungen sichtbar werden und sich durch
Druckabfall bemerkbar machen.
non serti, pas étanche
Lors de l’essai de pression, SC-Contour met en évidence les raccords non sertis en provoquant
une chute de pression.
mancanza di tenuta se non pressato
La SC-Contour fa sì che i collegamenti non pressati siano resi visibili mediante un calo di pressione.
verpresst garantiert dicht
Die SC-Contour verliert nach der Verpressung ihre Wirkung und ist dauerhaft dicht.
serti, étanchéité garantie
Après sertissage, SC-Contour perd son effet et garantit une étanchéité optimale.
tenuta garantita se pressato
T04.2016
Dopo la pressatura, la SC-Contour perde la sua funzione specifica e la tenuta duratura del
collegamento è garantita.
340
Optipress-Therm
7.4 Einsatzbereiche
Domaines d’utilisation
Campi d’applicazione
7.4.1
Einsatzbereiche von Optipress-Therm
Bei einem Einsatz von Optipress-Therm mit verschiedenen Medien sind immer die Komponenten Fitting / Dichtring / Rohr auf ihre Eignung zu prüfen.
Optipress-Therm bietet für viele Anwendungen, unter Berücksichtigung der Beständigkeit, eine wirtschaftliche Lösung.
Einsatzbereich
Heizung
Medium
Zusatzangaben
Temperatur
geschlossene Heizungskreisläufe
Druck
bis 90 °C
Rohr
Fitting
Dichtring
Stahl verz.
EPDM

Stahl verz.
EPDM

C-Stahl
Fernwärmeleitung
Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol /
Wasser
bis 130 °C
Nachbehandeltes Wasser
Teil- und vollentsalztes Wasser (Kalt- und
Warmwasser), entmineralisiertes, entionisiertes,
Osmose- und destilliertes Wasser
nur geschlossene Kreisläufe
bis 130 °C
Stahl verz.
EPDM

Solaranlagen
Flach- und Röhrenkollektoren.
Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten siehe 7.4.3
Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol /
Wasser
kurzfristig bis
180 °C
Stahl verz.
EPDM

Kühl- und Kältekreisläufe
Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten siehe 7.4.3
Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol /
Wasser
-25 °C bis
130 °C
Stahl verz.
EPDM

Stahl verz.
EPDM

Stahl verz.
HNBR

200 mbar
Stahl verz.
EPDM

16 bar
Stahl verz.
EPDM

Druckluftinstallationen
trockene Druckluft
kondensierte Feuchtigkeit in der Installation
kann zu Korrosion führen
Vakuum
Druckluftklasse 1–4
Ölkonzentration
≤ 5 mg/m³
Druckluftklasse 5
Ölkonzentration
5…25 mg/m³
16 bar
Ø 15–54
16 bar
Ø 64–108
10 bar
Ø 15–54
16 bar
Ø 64–108
10 bar
Grobvakuum (Atmosphärendruck bis
200 mbar)
Stickstoff (N)
nach dem Verdampfer
16 bar
gasförmig
bis -15 °C
7
Edelstahl-Fittings dürfen nicht direkt mit unlegierten Stahlrohren verarbeitet werden, und Pressfittings aus unlegiertem Stahl dürfen nicht direkt mit Edelstahlrohren verarbeitet werden.
Achtung!
Optipress-Therm ist für Trinkwasser-Installationen nicht zugelassen.
Achtung!
Für Einsatzbereiche, die aufgrund von Umgebungseinflüssen höhere Korrosionsbeständigkeiten erfordern, ist die Eignung von Optipress-Therm
vorgängig zu prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen vorzusehen.
Hinweis
Für die Befüllung von Heizungs-, Kühl- und Kältekreisläufen, Dampf- sowie Solaranlagen ist die SWKI Richtlinie BT102-01 zu beachten.
T04.2016
Hinweis
Für den Einsatz mit Optipress-Therm können auch alle Rotguss-Pressfittings aus dem Optipress-Aquaplus-Lieferprogramm verwendet werden.
Optipress-Therm
341
7.4.1
Domaines d’utilisation Optipress-Therm
L’utilisation d’Optipress-Therm avec différents fluides imposent de toujours vérifier la compatibilité des composants raccord / joint d’étanchéité / tuyau.
Optipress-Therm propose une solution économique pour de nombreuses applications. La résistance doit alors être vérifiée.
Domaines d’utilisation
Chauffage
Fluide
spécifique
Température
Raccord
Joint
Qualité
tuyau
C-Acier
jusqu’à 90 °C
Acier galv.
EPDM

Mélange eau /
propylèneglycol ou éthylèneglycol
jusqu’à
130 °C
16 bar Acier galv.
EPDM

Eaux traitées
Eau partiellement ou entièrement dessalée (eau
froide et chaude), eau déminéralisée, désionisée, osmosée et distillée
Circuits fermés
jusqu’à
130 °C
Acier galv.
EPDM

Installation solaire
Capteurs solaires plats et à tubes
Liquides réfrigérants et caloporteurs autorisés
voir 7.4.3
Mélange eau /
propylèneglycol ou éthylèneglycol
à court terme
jusqu’à
180 °C
Acier galv.
EPDM

Circuits de refroidissement et de réfrigération
Liquides réfrigérants et caloporteurs autorisés
voir 7.4.3
Mélange eau /
propylèneglycol ou éthylèneglycol
-25 °C
jusqu’à
130 °C
16 bar Acier galv.
EPDM

Air comprimé
air comprimé sec
l’humidité condensée dans l’installation peut
entraîner une corrosion
Air comprimé classe
1–4
concentration en
huile ≤ 5 mg/m³
Acier galv.
EPDM

Acier galv.
HNBR

200 mbar Acier galv.
EPDM

16 bar Acier galv.
EPDM

Conduite de chauffage à distance
Circuits fermés
Pression
Air comprimé
classe 5
concentration en
huile 5…25 mg/m³
Vide
Ø 15–54
16 bar
Ø 64–108
10 bar
Ø 15–54
16 bar
Ø 64–108
10 bar
Vide approximatif (pression atmosphérique jusqu’à 200 mbar)
Azote (N)
après l‘évaporateur
gazeux
jusqu’à -15 °C
Les raccords à sertir en acier inoxydable ne doivent pas être en contact avec des tuyaux en acier au carbone, et également les raccords à sertir en acier au
carbone ne doivent pas être en contact avec des tuyaux en acier inoxydable.
Attention!
Optipress-Therm n’est pas certifié pour les installations d’eau de boisson.
Attention!
Dans les domaines d’utilisation qui requièrent des résistances à la corrosion supérieures en raison des conditions ambiantes, vérifier tout
d’abord si Optipress-Therm convient ou prévoir des mesures de protection adaptées.
Remarque
Lors d’une utilisation avec Optipress-Therm, il est également possible d’employer tous les raccords à sertir en bronze du programme de livraison
Optipress-Aquaplus.
342
Optipress-Therm
T04.2016
Remarque
Pour le remplissage de circuits de chauffage, de réfrigération et refroidissement, d’installations vapeur et solaires, se reporter à la directive SICC
BT102-01.
7.4.1
Campi d’applicazione di Optipress-Therm
Nell’impiego di Optipress-Therm con diverse sostanze bisogna sempre controllare l’idoneità dei componenti pressfitting / anello di tenuta / tubo.
Optipress-Therm offre una soluzione economica per molte applicazioni, in considerazione della resistenza.
Campo d’applicazione
Riscaldamento
Sostanza, Indicazioni aggiuntive
Temperatura
Pressione
Fitting
Anello di
tenuta
Materiale
del tubo
C-Acciaio
Acciaio
zinc.
EPDM

Acciaio
zinc.
EPDM

fino a 130 °C
Acciaio
zinc.
EPDM

Miscela etilene o propilenglicole /
acqua
a breve
tempo fino a
180 °C
Acciaio
zinc.
EPDM

Cicli di raffreddamento / frigoriferi
Liquidi termovettori e refrigeranti permessi
vedi 7.4.3
Miscela etilene o propilenglicole /
acqua
-25 °C fino a
130 °C
Acciaio
zinc.
EPDM

Aria compressa
aria compressa secca
umidità condensata nell’impianto può provocare corrosione
Classe di aria compressa 1–4
Concentrazione di
olio ≤ 5 mg/m³
Acciaio
zinc.
EPDM

Acciaio
zinc.
HNBR

con circuiti di riscaldamento chiusi
fino a 90 °C
Miscela etilene o propilenglicole /
acqua
fino a 130 °C
Acque trattate
acque parzialmente e completamente dissalate
(acqua fredda e calda), ne fanno parte acque
demineralizzate, acque esenti da ioni, acqua
distillata, acque per processo d’osmosi
con circuiti di riscaldamento chiusi
Impianti solari
Collettori termici piatto e tubolare
Liquidi termovettori e refrigeranti permessi
vedi 7.4.3
Tubature per teleriscaldamento
Azoto (N)
dopo l’evaporatore
16 bar
Ø 15–54
16 bar
Ø 64–108
10 bar
Ø 15–54
16 bar
Ø 64–108
10 bar
Impianti di vuoto (pressione atmosferica fino a 200 mbar)
200 mbar
Acciaio
zinc.
EPDM

16 bar
Acciaio
zinc.
EPDM

Classe di aria compressa 5
Concentrazione di
olio 5…25 mg/m³
Vuoto
16 bar
gassoso
fino a -15 °C
7
I pressfitting in acciaio inox non devono essere impiegati direttamente sui tubi in acciaio non legato, così come i pressfitting in acciaio non legato non devono
essere impiegati con tubi in acciaio inox
Attenzione!
Optipress-Therm non è adatto alle installazioni per l’acqua potabile.
Attenzione!
Per campi d’applicazione che, in seguito agli influssi ambientali, esigono maggiori resistenze alla corrosione, occorre controllare prima l’idoneità di Optipress-Therm o prevedere misure protettive adeguate.
T04.2016
Nota
Per il riempimento di circuiti di acqua calda, di raffreddamento e del freddo, impianti a vapore e impianti solari deve essere osservata la direttiva
SITC BT102-01.
Nota
Per l’impiego di Optipress-Therm si possono utilizzare anche tutti i pressfitting di bronzo dal programma di fornitura Optipress-Aquaplus.
Optipress-Therm
343
Optipress-Therm für
Kälteträgerkreisläufe
Optipress-Therm dans les
installations de circuits caloporteurs
Optipress-Therm per circuiti
refrigeranti
• Installationen für Kälteträgerkreislauf (Sekundärkreislauf) bis 16 bar,
Temperatur­einsatzgrenze -25 °C.
• Installations de circuits caloporteurs
(circuit secondaire) jusqu’à 16 bar,
température limite d’utilisation -25 °C.
• Impianti per circuiti refrigeranti
(circuito secondario) fino a 16 bar, limite
d’impiego ad una temperatura di -25 °C.
Kälteträgerkreislauf
Der Kälteträgerkreislauf ist ein Sekundärkreislauf, der die Kälte von der Kältemaschine (Kältekreislauf) zum Kälteverbraucher transportiert.
Der Kälteträgerkreislauf findet in grossen, weit
verzweigten Kälteanlagen seine Anwendung
und kann im weiteren Sinne als Installation in
der Haustechnik bezeichnet werden.
Im Kälteträgerkreislauf wird das Medium, der
Kälteträger (Kühlsole) transportiert. Dieser
Kreislauf wird im Druckbereich von 1.5…4 bar
betrieben. Dabei treten Temperaturen von
-15 °C…+60 °C auf.
Circuit caloporteur frigorigène
Le circuit caloporteur frigorigène est un circuit
secondaire transportant le fluide réfrigérant de
l’appareil de production (circuit frigorifique) au
consommateur du froid. Le circuit caloporteur
frigorigène est utilisé dans de grandes installations frigorifiques ramifiées et peut être qualifié
au sens large du terme d’installation technique
domestique.
Dans un circuit caloporteur frigorigène, le fluide
est transporté par tuyauterie. Ce circuit évolue
dans une plage de pressions de 1.5…4 bar
et dans des conditions de températures de
-15 °C…+60 °C.
Circuito termovettore refrigerante
Il circuito termovettore refrigerante è un
circuito secondario che trasporta il freddo dalla
macchina frigorifera (circuito refrigerante) al
destinatario del freddo. Il circuito refrigerante
viene impiegato in grandi impianti frigoriferi
dalle numerose ramificazioni e, in senso lato,
può essere definito come installazione dell’impiantistica.
Il medio, ossia il refrigerante (salamoia), viene
trasportato nel circuito refrigerante. Il circuito
viene fatto funzionare nell’ambito di una
pressione da 1.5…4 bar con temperature da
-15 °C…+60 °C.
Kältekreislauf
Der Kältekreislauf ist eine Sammelbezeichnung
für sämtliche zu einer Kältemaschine gehörenden Komponenten wie Verdichter, Pumpen,
Rohrleitungen, Wärmetauscher und Ventile,
welche vom Kältemittel durchströmt werden.
Im engeren Sinne ist der Kältekreislauf der
Kältemittelumlauf in einer Kältemaschine.
Circuit frigorifique
Le circuit frigorifique est un terme général désignant tous les composants faisant partie d’une
installation frigorifique, tels que: compresseurs,
pompes, conduites, échangeurs de chaleur et
soupapes traversés par le caloporteur frigorigène. Au sens strict, le circuit frigorifique est
la circulation du fluide de refroidissement dans
l’appareil de production.
Circuito refrigerante
Il circuito refrigerante è un termine collettivo
per tutti i componenti facenti parte di una
macchina frigorifera (compressore, pompe,
tubature, scambiatore termico e valvole) che
vengono attraversati dal medio refrigerante. In
senso stretto, il circuito refrigerante corrisponde
alla circolazione del refrigerante in una macchina frigorifera.
Optipress-Therm kann für den Einsatz
im Kältekreislauf nicht verwendet
werden.
In diesem Anwendungsbereich werden vor
allem hartgelötete Kupferleitungen eingesetzt. Dabei treten Einsatzbedingungen
auf (Temperatur, Druck), die von normalen
Installationen wesentlich abweichen.
Optipress-Therm ne peut pas être
utilisé dans un circuit frigorifique.
Dans ce domaine d’application, on utilise
principalement des conduites en cuivre
assemblées au moyen de raccords à braser,
supportant les conditions d’utilisation
(température, pression) se démarquant
notamment des installations habituelles de
la technique domestique.
Optipress-Therm non può essere
impiegato nei circuiti refrigeranti.
In questo campo d’applicazione si
impiegano soprattutto condutture in rame
collegate mediante brasatura. Vengono a
crearsi condizioni d’esercizio (temperatura,
pressione) fortemente divergenti da quelle
presenti nelle normali installazioni.
Kondenswasser (Unterschreitung der
Taupunkttemperatur)
Optipress-Therm-Installationen sind vor Kondenswasser zu schützen. Kondenswasser bildet
sich dann, wenn die Oberflächentemperatur
eines Bauteiles unter die Taupunkttemperatur
absinkt. Dies ist vorallem bei Kühlkreisläufen
oder Kühlleitungen möglich.
Eau de condensation (formation sous la
température du point de rosée)
Les installations Optipress-Therm sont à
protéger contre l’eau de condensation. Celle-ci
se forme lorsqu’une pièce voit sa température
de surface tomber sous la température du
point de rosée. Ce phénomène s’observe en
particulier au niveau des circuits et conduites
de refroidissement.
Acqua di condensa (temperatura al di
sotto del punto di rugiada)
Gli impianti Optipress-Therm devono essere
protetti dall’acqua di condensa. Questa si forma
quando la temperatura di superficie di un componente scende al di sotto della temperatura del
punto di rugiada. Ciò può verificarsi soprattutto
nei circuiti di raffreddamento o nelle condutture
dei sistemi di raffreddamento.
Beispiel:
Bei einer Raumtemperatur von 20 °C und einer
Luftfeuchtigkeit von 75 % liegt der Taupunkt
bei 15.44 °C (Oberflächentemperatur).
Exemple:
Pour une température ambiante de 20 °C et
une hygrométrie de 75 %, le point de rosée se
situe à 15.44 °C (température de surface).
Esempio:
Con una temperatura ambiente di 20 °C e
un’umidità dell’aria del 75 %, il punto di
rugiada ammonta a 15.44 °C (temperatura di
superficie).
Achtung!
Durch regelmässige Feuchtigkeit auf
Optipress-Therm-Installationen besteht eine
erhöhte Gefahr von Korrosionsschäden.
Solche Installationen müssen porenfrei geschützt werden, oder es kann Optipress mit
den wirtschaftlichen und korrosionssicheren
Edelstahlrohren 1.4520 mit EdelstahlFittings eingesetzt werden.
Attention!
Les installations Optipress-Therm exposées
régulièrement à de l’humidité sont soumises à un risque de corrosion.
Ce type d’installation doit avoir une protection étanche, ou alors on utilisera Optipress
avec les tuyaux inox 1.4520 économiques
et anticorrosion et des raccords inox.
Attenzione!
A causa dell’umidità costante sugli impianti
Optipress-Therm si ha un elevato rischio
di danni da corrosione. È necessario proteggere questi impianti con sistemi senza pori
o utilizzare Optipress con gli economici
tubi anticorrosione in acciaio inossidabile
1.4520 con fitting in acciaio inossidabile.
T04.2016
7.4.2
344
Optipress-Therm
7.4.3
Freigegebene Kälte- und
Wärmeträgerflüssigkeiten
•
Liquides réfrigérants et
caloporteurs autorisés
Achtung!
Bei der Verwendung von Ethylen- oder
Propylenglykol-Gemischen mit verzinkten Werkstoffen sind die Hinweise zu
den Wärme- resp. Kälteträgermedien zu
beachten.
Attention!
Lors de l’emploi de mélanges d’éthylèneglycol et de propylèneglycol avec des
matériaux galvanisés, il y a lieu de
respecter les indications sur les fluides
réfrigérants et caloporteurs.
Attenzione!
Usando miscele di glicole di etilene o di
propilene con materiali zincati, occorre
osservare le avvertenze relative ai termovettori rispettivamente ai refrigeranti.
Bezeichnung (Basismedium)
Désignation (fluide de base)
Denominazione (sostanza di base)
Verwendung:
Utilisation:
Uso:
Antifrogen N (Monoethylenglykol)
•
Heizung, Wärmepumpen, technische
Kühlanlagen
•
Antifrogen L (Propylenglykol)
Pekasol 2000
•
Pekasol N (Propylenglykol)
•
Glykolsol N (Monoethylenglykol)
•
PekasoLar F (Propylenglykol)
•
PekasoLar V (Propylenglykol)
•
Tyfocor (Propylenglykol)
Pekasol N (Propylèneglycol)
Glykolsol N (Monoéthylèneglycol)
PekasoLar F (Propylèneglycol)
•
PekasoLar V (Propylèneglycol)
Refrigerante per sistemi di raffreddamento
tecnici
•
Tyfocor (Propylèneglycol)
Installations de chauffage, de climatisation
et frigorifiques, installations de pompes à
chaleur
Pekasol N (Glicole di propilene)
Sistemi di riscaldamento e di raffreddamento, termopompe
•
Glykolsol N (Glicole di monoetilene)
Sistemi di riscaldamento e di raffreddamento, termopompe, condizionatori
•
PekasoLar F (Glicole di propilene)
Trasmissione di calore in impianti solari
(senza possibilità d’evaporazione)
•
Transmission de chaleur dans des
installations solaires (avec possibilité de
vaporisation)
•
Pekasol 2000
PekasoLar V (Glicole di propilene)
Trasmissione di calore in impianti solari
(con possibilità d’evaporazione)
•
Tyfocor (Glicole di propilene)
Impianti di riscaldamento, condizionatori e
di impianti di raffreddamento, termopompe
T04.2016
Heiz-, Klima- und Kühlanlagen, Wärmepumpenanlagen
•
Transmission de chaleur dans des
installations solaires (sans possibilité de
vaporisation)
Wärmeübertragung in Solaranlagen (mit
Verdampfungsmöglichkeit)
•
Pekasol 2000
Antifrogen L (Glicole di propilene)
Prodotto antigelo e anticorrosione per
impianti di raffreddamento e per termopompe. Prodotto antincendio idoneo agli
impianti sprinkler
Systèmes frigorifiques et de chauffage,
pompes à chaleur, climatisation
Wärmeübertragung in Solaranlagen (ohne
Verdampfungsmöglichkeit)
•
•
Systèmes frigorifiques et de chauffage,
pompes à chaleur
Heiz- und Kühlsysteme, Wärmepumpen,
Klimaanlagen
•
Antifrogen L (Propylèneglycol)
Antifrogen N (Glicole di monoetilene)
Riscaldamento, termopompe, impianti di
raffreddamento tecnici
Liquide réfrigérant pour systèmes frigorifiques techniques
Heiz- und Kühlsysteme, Wärmepumpen
•
•
Antigel et agent de protection contre la
corrosion pour installations frigorifiques et
de pompes à chaleur, agent d’extinction
admis pour installations de Sprinkler
Kälteträger für technische Kühlsysteme
•
Antifrogen N (Monoéthylèneglycol)
Chauffage, pompes à chaleur, installations
frigorifiques techniques
Frost- und Korrosionsschutzmittel für Kühlund Wärmepumpenanlagen, zugelassene
Feuerlöschmittel für Sprinkleranlagen
•
Liquidi termovettori e refrigeranti
permessi
Optipress-Therm
345
7
Hinweise und Einschränkungen des
Einsatzes von Optipress-Therm
Remarques et restrictions
se rapportant à l’utilisation
d’Optipress-Therm
Osservazioni e limiti d’impiego di
Optipress-Therm
Achtung!
Für Einsatzbereiche, die aufgrund von Umgebungseinflüssen höhere Korrosions­
beständigkeiten erfordern, ist die
Eignung von Optipress-Therm vorgängig zu
prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen vorzusehen.
Attention!
Dans les domaines d’utilisation qui
requièrent des résistances à la corrosion
supérieures, en raison des conditions
ambiantes, vérifier tout d’abord si Optipress-Therm convient et, le cas échéant,
prévoir les mesures de protection adaptées.
Attenzione!
Per campi d’applicazione che, in seguito
agli influssi ambientali, esigono maggiori
resistenze alla corrosione, occorre
controllare precedentemente l’idoneità
di Optipress-Therm o prevedere misure
protettive adeguate.
Für alle Spezialeinsätze des OptipressTherm-Systems sowie bei einem Einsatz
von System-Armaturen ist in jedem Fall
Rücksprache mit der Abteilung «MarketingDienstleistungen» von Nussbaum zu
nehmen.
Lors d’utilisation spéciale du système
Optipress-Therm, contacter dans tous les
cas le département «Service Marketing» de
Nussbaum.
Per tutti gli impieghi speciali del sistema
Optipress-Therm nonché per l’impiego con
rubinetti per sistemi, occorre consultare in qualsiasi caso il reparto «Servizio
­Marketing» di Nussbaum.
Generell
• Optipress-Therm ist hauptsächlich für den
Einsatz in geschlossenen Kreisläufen geeignet
• Für offene Kreisläufe ist Optipress-Therm
nicht geeignet, da ein unzulässiger hoher
Sauerstoffzutritt stattfinden kann
Généralités
• Optipress-Therm convient particulièrement
pour une utilisation dans les circuits fermés
• Optipress-Therm n’est pas adapté pour des
circuits ouverts, car il peut s’y produire un
fort apport d’oxygène non admissible par ce
matériau
In generale
• Optipress-Therm è adatto particolarmente per
l’impiego all’interno di circuiti chiusi
• Optipress-Therm non è adatto ai circuiti aperti, vista la possibilità di un’entrata di ossigeno
troppo elevata
Hinweise zu Heizungsanlagen
• Durch den bei der Befüllung eingebrachte
Sauerstoff sind keine Korrosionsschäden zu
befürchten. Ein Sauerstoffgehalt von
> 0.1 g/m3 erhöht die Korrosionswahrscheinlichkeit
• Bei der Befüllung und Nachspeisung sollte
ein Feinfilter vorgeschaltet werden, um den
Eintrag von Fremdpartikeln (Rost, Sand usw.)
ins Leitungs-System zu verhindern. Im System
dürfen keine sauerstoffdurchlässigen Kunststoffrohre oder Schläuche eingesetzt werden
Remarques concernant les installations
de chauffage
• L ’apport d’oxygène occasionné par le remplissage n’engendre pas de dommages dus à
la corrosion. Une teneur en oxygène
> 0.1 g/m3 augmente la probabilité de
corrosion
• Lors du remplissage et de la réalimentation,
il convient de placer en amont un filtre fin
empêchant l’introduction de corps étrangers
(rouille, sable etc.) dans les conduites. Aucun
tuyau ou flexible en matière synthétique,
perméable à l’oxygène, ne peut être utilisé
Osservazioni relative agli impianti di
riscaldamento
• L’ossigeno penetrante durante il caricamento
non provoca danni da corrosione. Un tenore
di ossigeno > 0.1 g/m3 fa aumentare la
probabilità della corrosione
•D
urante il caricamento e l’alimentazione
successiva è utile inserire un filtro a monte,
per impedire l’ingresso di particelle estranee
(ruggine, sabbia ecc.) nel sistema della tubazione. Nel sistema non è permesso utilizzare
tubi rigidi e flessibili di materiale sintetico
permeabile all’ossigeno
Innenverzinkte Fittings mit Ethylen- oder
Propylen/Wassergemisch
•D
ie innenverzinkten Fittings stellen für
Anlagen mit Trägerflüssigkeiten aus Ethylenoder Propylengemischen in der Regel kein
Problem dar. Falls dennoch Bedenken oder
höhere Anforderungen bestehen, kann ein
Schlammabscheider eingebaut werden
Raccords à galvanisation intérieure avec
mélange eau/éthylène ou propylène
• Les raccords à galvanisation intérieure ne
posent généralement pas problème pour les
installations à liquides porteurs à base de
mélange éthylène ou propylène. En présence
d’hésitations ou d’exigences élevées, il est
néanmoins possible de monter un séparateur
de boues
Fitting zincati internamente con miscele
di etilene o propilene e acqua
• I fitting zincati internamente generalmente
non costituiscono alcun problema per gli
impianti con liquidi vettori costituiti da miscele di etilene o propilene. Tuttavia, qualora
si avessero dubbi o se i requisiti fossero
maggiori, può essere installato un separatore
di fanghi
Hinweis
Für die Befüllung von Heizungs-, Kühl- und
Kältekreisläufen, Dampf- sowie Solaranlagen ist die SWKI Richtlinie BT102-01 zu
beachten.
Remarque
Pour le remplissage de circuits de chauffage, de réfrigération et refroidissement,
d’installations vapeur et solaires, se reporter à la directive SICC BT102-01.
Nota
Per il riempimento di circuiti di acqua calda,
di raffreddamento e del freddo, impianti
a vapore e impianti solari deve essere osservata la direttiva SITC BT102-01.
Frostschutz
• In frostgefährdeten Bereichen sind die Installationen gegen Einfrieren zu schützen
Protection antigel
• Dans les zones menacées par le froid, mettre
les installations à l’abri du gel
Antigelo
• Nelle zone esposte al gelo, le installazioni
devono essere protette dal congelamento
T04.2016
7.4.4
346
Optipress-Therm
7.4.5
Schutz von verzinkten Rohren und
Fittings vor Aussenkorrosion
Protection des tuyaux et raccords
galvanisés contre la corrosion
extérieure
Protezione dalla corrosione esterna
di tubi e raccordi zincati
Achtung!
Für Einsatzbereiche, die aufgrund von Umgebungseinflüssen höhere Korrosions­
beständigkeiten erfordern, ist die
Eignung von Optipress-Therm vorgängig zu
prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen vorzusehen.
Attention!
Dans les domaines d’utilisation qui
requièrent des résistances à la corrosion
supérieures, en raison des conditions
ambiantes, vérifier tout d’abord si Optipress-Therm convient et, le cas échéant,
prévoir les mesures de protection adaptées.
Attenzione!
Per campi d’applicazione che, in seguito
agli influssi ambientali, esigono maggiori
resistenze alla corrosione, occorre
controllare precedentemente l’idoneità
di Optipress-Therm o prevedere misure
protettive adeguate.
Unter trockenen Bedingungen bietet die
Zinkschicht von Optipress-Therm-Rohren und
-Fittings einen ausreichenden Schutz gegen
Korrosion.
Wenn aber Teile der Installation dauerhaft
Feuchtigkeit ausgesetzt sind, besteht die Gefahr
von Korrosion.
A sec, la couche de zinc des tuyaux et raccords
Optipress-Therm offre une protection suffisante
contre la corrosion.
Mais lorsque des pièces de l’installation sont
exposées à une humidité durable, il existe un
risque de corrosion.
In condizioni asciutte, lo stato di zinco sui
tubi Optipress-Therm e sui raccordi offre una
sufficiente protezione contro la corrosione.
Quando però parti dell‘installazione sono esposte a un‘umidità permanente, allora sussiste il
pericolo di corrosione.
7.4.5.1 Beispiele möglicher Bausituationen und
Schutzmassnahmen
Exemples de situations de construction
possibles et de mesures de protection
Esempi di possibili situazioni
costruttive e misure protettive
Traversées de murs et de sols
Pour les traversées de mur ou de sols, de
l’humidité peut se déposer sur les tuyaux
au cours de la phase de construction ou de
séchage des murs ou des sols.
Attraversamenti di pareti e pavimenti
Per attraversamenti di pareti e pavimenti
sussiste il pericolo che l‘umidità penetri nei tubi
durante la fase costruttiva e di essiccazione
delle pareti e dei pavimenti.
Wand- und Bodendurchführungen
Bei Wand- und Bodendurchführungen besteht
die Gefahr, dass in der Bau- und Trocknungsphase von Wänden und Böden Feuchtigkeit auf
die Rohre gelangt.
T04.2016
7
Kontakt mit korrosiv wirkenden Bau­
stoffen
Beton und andere Baustoffe können korrosiv
wirkende Stoffe enthalten, die sowohl C-Stahl
wie auch Edelstahlrohre angreifen können.
Contact avec des matériaux corrosifs
Du béton et d’autres matériaux peuvent
contenir des substances corrosives susceptibles
d’attaquer l’acier au carbone et les tuyaux en
acier inoxydable.
Contatto con materiali da costruzione che
possono provocare corrosioni
Calcestruzzo e altri materiali da costruzione
possono contenere sostanze corrosive che
possono corrodere sia l‘acciaio C sia i tubi in
acciaio inox.
Massnahmen
In den Bereichen von Decken- und Wanddurchführungen sind die Rohre und Fittings mit einem
geeigneten Schutz, z. B. Schutzschlauch 83200
oder Wickelbandage 83204 zu versehen. Die
Umhüllung sollte etwas über die Durchführung
in den Raum hinausgezogen und an deren
Enden gegen das Eindringen von Wasser abgedichtet werden.
Mesures
Dans les zones des traversées de plafonds et de
murs, les tuyaux et raccords doivent être munis
d’une protection adaptée, p. ex. tuyau de
protection 83200 ou bandage d’enroulement
83204. Le gainage doit être posé légèrement
en saillie par rapport à la traversée vers la pièce
et, aux extrémités, être étanchéifié contre la
pénétration d’eau.
Misure
Negli attraversamenti di soffitti e pareti, i tubi
e i raccordi devono essere provvisti di una
protezione adatta, ad. es. guaina di protezione
83200 o fascia 83204. Il rivestimento dovrebbe
essere leggermente prolungato nel locale e la
parte terminale deve essere impermeabilizzata
contro la penetrazione dell‘acqua.
Optipress-Therm
347
Kondenswasser (Unterschreitung der
Taupunkttemperatur)
Optipress-Therm-Installationen sind vor
Kondenswasser zu schützen. Kondenswasser
bildet sich dann, wenn die Oberflächentemperatur eines Bauteiles unter die Taupunkttemperatur absinkt. Dies ist vorallem bei
Kühlkreisläufen oder Kühlleitungen möglich.
Beispiel:
Bei einer Raumtemperatur von 20 °C und
einer Luftfeuchtigkeit von 75 % liegt der Taupunkt bei 15.44 °C (Oberflächentemperatur).
Durch regelmässige Feuchtigkeit auf
Optipress-Therm-Installationen besteht eine
erhöhte Gefahr von Korrosionsschäden.
Solche Installationen müssen porenfrei
geschützt werden, oder es kann Optipress mit
den wirtschaftlichen und korrosionssicheren
Edelstahlrohren 1.4520 mit Edelstahl-Fittings
eingesetzt werden.
348
Conduites apparentes, contact régulier
avec de l’humidité
Conduites apparentes exposées durablement ou régulièrement à de l’humidité, par
exemple de l’eau de condensation ou des
gouttes d’eau.
Eau de condensation (formation sous la
température du point de rosée)
Les installations Optipress-Therm sont à protéger contre l’eau de condensation. Celle-ci
se forme lorsqu’une pièce voit sa température
de surface tomber sous la température du
point de rosée. Ce phénomène s’observe en
particulier au niveau des circuits et conduites
de refroidissement.
Exemple:
Pour une température ambiante de 20 °C et
une hygrométrie de 75 %, le point de rosée
se situe à 15.44 °C (température de surface).
Les installations Optipress-Therm exposées
régulièrement à de l’humidité sont soumises
à un risque de corrosion.
Ce type d’installation doit avoir une protection étanche, ou alors on utilisera Optipress
avec les tuyaux inox 1.4520 économiques et
anticorrosion et des raccords inox.
Tubazioni sopra intonaco, regolarmente
a contatto con l‘umidità
Tubazioni sopra intonaco, esposte permanentemente o regolarmente all‘umidità, ad
esempio all‘acqua di condensa o al gocciolamento d‘acqua.
Acqua di condensa (temperatura al di
sotto del punto di rugiada)
Gli impianti Optipress-Therm devono essere
protetti dall’acqua di condensa. Questa si
forma quando la temperatura di superficie
di un componente scende al di sotto della
temperatura del punto di rugiada. Ciò può
verificarsi soprattutto nei circuiti di raffreddamento o nelle condutture dei sistemi di
raffreddamento.
Esempio:
Con una temperatura ambiente di 20 °C e
un’umidità dell’aria del 75 %, il punto di
rugiada ammonta a 15.44 °C (temperatura di
superficie).
A causa dell’umidità costante sugli impianti
Optipress-Therm si ha un elevato rischio di
danni da corrosione. È necessario proteggere
questi impianti con sistemi senza pori o
utilizzare Optipress con gli economici tubi
anticorrosione in acciaio inossidabile 1.4520
con fitting in acciaio inossidabile.
Massnahmen
Die betroffenen Leitungsabschnitte sind porenfrei zu isolieren, z. B. mit Schutzschlauch
83200 oder Wickelbandage 83204.
Mesures
Les sections de conduites concernées doivent
être isolées sans porosité, p. ex. avec tuyau
de protection 83200 ou bandage d’enroulement 83204.
Misure
Le rispettive sezioni della tubazione devono
essere isolate senza formazione di pori, ad.
es. con guaina di protezione 83200 o fascia
83204.
Korrosion von nicht geschützten Leitungen in Unterlagsböden
Unterlagsböden können Stoffe enthalten,
die auf ungeschützte Rohrleitungen korrosiv
wirken.
Auch in der Bauphase eingedrungenes Wasser kann die Leitungen schädigen.
Corrosion de conduites non protégées
dans des sols d’appui
Les sols d’appui peuvent contenir des
substances corrosives sur des conduites non
protégées.
De l’eau entrée en contact avec le tuyau durant la phase de construction peut également
endommager les conduites.
Corrosione di tubazioni non protette nei
pavimenti galleggianti
I pavimenti galleggianti possono contenere
sostanze che svolgono un effetto corrosivo
sulle tubazioni non protette.
Anche l‘acqua penetrata durante la fase di
costruzione può danneggiare le tubazioni.
Massnahmen
Die Rohre sind mit dem Schutzschlauch
83200 zu versehen. Fittings sind zusätzlich
mit einer Bandage zu schützen.
Mesures
Utiliser les tuyaux de protection 83200. Les
raccords doivent être protégés en sus au
moyen d’un bandage.
Misure
I tubi devono essere ricoperti con la guaina di
protezione 83200. I raccordi devono essere
protetti con una fasciatura supplementare.
Optipress-Therm
T04.2016
Aufputzleitungen, regelmässiger Kontakt mit Feuchtigkeit
Aufputzleitungen, die dauernder oder regelmässiger Feuchtigkeit ausgesetzt sind, wie
z. B. Kondenswasser oder Tropfwasser.
Leitungsführung in Räumen mit korrosiv
wirkenden Gasen und Dämpfen
Betroffen sind Räume mit korrosiv wirkender
Umgebungsluft, die z. B. mit Ammoniak, Salpetersäure, Chlor, Salzsäuren, FCKW-haltigen
Treibgasen usw. angereichert sein kann.
Solche Räume sind z. B. Stallbereiche, Galvaniken, Schwimmbadbereiche, Molkereien
oder Käsereien, ARA, oder Räume, in denen
Reinigungsmittel gelagert werden.
Passage de conduite dans des pièces
exposées à des gaz et vapeurs corrosifs
Sont concernées les pièces plongées dans un
air environnant corrosif pouvant notamment
être enrichi en ammoniaque, acide nitrique,
chlore, acides chlorhydriques, gaz à effet
de serre contenant du CFC etc. On trouve
par exemple de telles pièces dans les zones
d’étables, de galvanisation, de piscines,
les laiteries ou les fromageries, STEP, ou
les salles dans lesquelles sont stockés des
produits nettoyants.
Posa delle tubazioni in locali con gas e
vapori con effetto corrosivo
Si tratta di locali con aria ambiente di effetto
corrosivo, ad es. saturati con ammoniaca,
acido nitrico, cloro, acidi cloridrici, gas propellenti contenenti CFC ecc. In particolare, ad
es., spazi delle stalle, reparti di galvanizzazione, di piscine, di latterie e caseifici, impianti
di depurazione delle acque o locali in cui si
depositano detersivi.
Massnahmen
Wo möglich ist eine Änderung der Leitungsführung vorzusehen. Ist dies nicht realisierbar, so müssen die Installationen mit einem
geeigneten Schutz versehen werden, z. B. mit
Schutzschlauch 83200 oder Wickelbandage
83204.
Mesures
Lorsque cela est possible, prévoir une modification du passage de conduite. A défaut,
munir les installations d’une protection adaptée, p. ex. avec tuyau de protection 83200 ou
bandage d’enroulement 83204.
Misure
Quando è possibile, modificare la disposizione delle tubazioni. Quando non è realizzabile,
le installazioni devono essere provviste di una
protezione adeguata, ad. es. con guaina di
protezione 83200 o fascia 83204.
T04.2016
7
Optipress-Therm
349
Bei allen aufgeführten Situationen müssen die Leitungen (Rohre und Fittings)
entsprechend geschützt werden. Vor
allem in der Bauphase besteht eine erhöhte Gefahr, dass Feuchtigkeit auf nicht
geschützte Rohrleitungen gelangt und zu
einem späteren Zeitpunkt zu Korrosionsschäden führt.
Pour toutes les situations mentionnées,
les conduites (tuyaux et raccords) doivent
être protégées comme il se doit. Durant
la phase de construction en particulier, il
existe un risque accru que de l’humidité
se dépose sur les conduites non protégées et conduise ultérieurement à des
dommages de corrosion.
In den gefährdeten Bereichen wird die Verwendung des
Schutzschlauches 83200 empfohlen.
Dans les zones menacées, il est recommandé de recourir
à l’utilisation du tuyau de protection 83200.
Nelle zone a rischio si consiglia l‘impiego
della guaina di protezione 83200.
Die Pressfittings sind mit einer Wickelbandage 83204 zu
schützen.
Les raccords à sertir doivent être protégés au moyen d’un
bandage d’enroulement 83204.
I pressfitting devono essere protetti con una fascia 83204.
Les extrémités doivent être étanchéifiées contre
la pénétration d’eau sous le gainage (ruban
adhésif 83208).
Occorre impermeabilizzare le parti terminali
contro la penetrazione di acqua sotto il rivestimento (nastro adesivo di chiusura 83208).
T04.2016
Die Enden müssen gegen das Eindringen von
Wasser unter die Umhüllung abgedichtet
werden (Verschlussklebeband 83208).
In tutte le situazioni elencate, le tubazioni
(tubi e raccordi) devono essere adeguatamente protette. Durante la fase di costruzione soprattutto, sussiste il pericolo
che l‘umidità penetri sulle tubazioni non
protette, causando più tardi danni da
corrosione.
350
Optipress-Therm
7.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften
Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose
Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio
7.5.1
7.5.2
Potenzialausgleich
Compensation équipotentielle
Compensazione del potenziale
Das Installationssystem Optipress-Therm ist ein
elektrisch leitfähiges Rohrleitungssystem. Es
muss daher in den Potenzialausgleich einbezogen werden.
Optipress-Therm est un système de tuyauterie
conducteur d’électricité. Il faut donc l’inclure
dans la compensation équipotentielle.
Il sistema d’installazione Optipress-Therm è un
sistema di tubazioni elettricamente conduttivo.
Deve quindi essere integrato nella compensazione del potenziale.
Wichtig
Werden Rohrleitungssysteme oder Teile
davon erstellt oder im Rahmen einer Sanierung ausgetauscht, muss der Potenzial­
ausgleich von einem Elektrofachmann
überprüft werden.
Optipress-Therm-Installationen sollten aus
Korrosionsgründen grundsätzlich nicht zur
Erdung benützt werden.
Important
En cas de pose de tuyauterie, de raccords
ou de robinetterie, ou lors de leur remplacement dans le cadre d’un assainissement,
il faut faire contrôler la compensation
équipotentielle par un électricien.
Pour des raisons liées à la corrosion, les
installations Optipress-Therm ne doivent
pas être utilisées pour la mise à terre.
Importante
Quando si realizzano sistemi di tubazioni
completi o parziali o quando gli stessi vengono sostituiti nell’ambito di un risanamento, la compensazione del relativo potenziale
deve essere verificata da un elettricista.
Per principio, per motivi di corrosione le
installazioni Optipress-Therm non devono
svolgere una funzione di messa a terra.
Für die elektrische Trennung von Installationen
kann die Optipress-Aquaplus-Isolierverschraubung 81042 verwendet werden.
La séparation électrique de l’installation
s’effectue avec vis de rappel isolante OptipressAquaplus 81042.
Per la separazione galvanica delle installazioni,
si può utilizzare il raccordo isolante OptipressAquaplus 81042.
Wärmedämmung, Dämmstoffe,
Schallschutz
Isolation thermique, matériaux
isolants, isolation phonique
Isolazione termica, materiali
isolanti, isolazione acustica
Bei Rohrleitungen aus verzinktem Stahl ist darauf zu achten, dass die Dämmstoffe dauerhaft
trocken bleiben.
Pour les conduites en acier galvanisé, il
convient de veiller à ce que les matériaux
isolants restent constamment secs.
Per le tubazioni in acciaio zincato occorre fare
attenzione che i materiali d’isolamento restino
permanentemente asciutti.
Optipress-Therm-Rohrleitungen stellen im
Allgemeinen keine zusätzlichen Geräuschquellen dar, sie können jedoch die durch andere
Ursachen (Armaturen, Apparate) entstehenden
Geräusche (Körperschall) leicht übertragen und
sind daher zu dämmen bzw. schallgedämmt zu
befestigen.
Les tuyauteries Optipress-Therm ne constituent en général pas une source de bruit par
elles-mêmes, mais elles peuvent cependant
transmettre facilement les bruits provoqués par
d’autres sources (robinetterie, appareils); il faut
donc les isoler et utiliser des fixations antibruit.
In linea di massima, le tubazioni OptipressTherm non costituiscono alcuna fonte di rumore
supplementare; tuttavia possono facilmente trasmettere i rumori emessi (vibrazione meccanica)
da altre fonti (rubinetteria, apparecchiature),
per questo motivo devono essere fissate con
un’adeguata isolazione acustica.
Wärmeverlust von Optipress-Therm-Rohren
Déperdition de chaleur des tuyaux Optipress-Therm
Perdita termica dei tubi Optipress-Therm
120
100
Ø 54
80
Ø 42
Ø 35
60
T04.2016
Wärmeabgabe in W/m
Déperdition de chaleur en W/m
Emissione termica in W/m
Ø 28
Ø 22
40
Ø 18
Ø 15
20
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Temperaturdifferenz ∆T in K
Différence de température ∆T en K
Differenza die temperatura ∆T in K
Optipress-Therm
351
7
7.5.3
Mischinstallationen / Sanierungen
7.5.3.1 Werkstoffkombinationen
In geschlossenen Wasserkreisläufen ohne
Sauerstoffzutritt oder bei rein atmosphärischer
Beanspruchung kann Optipress-Therm beliebig
mit Kupferwerkstoffen und nichtrostendem
Stahl kombiniert werden. Dabei sind die
Hinweise und Einschränken aus Punkt 5.5.6 zu
beachten.
Der Einsatz von innenverzinkten Rohren in
geschlossenen Kreisläufen soll grundsätzlich
vermieden werden.
Installazioni miste / risanamenti
Combinaisons de matériaux
Combinazioni di materiali da
costruzione
Dans les circuits d’eau fermés sans apport
d’oxygène, ou des circuits d’air, OptipressTherm peut être combiné librement avec
des matériaux comme le cuivre ou l’acier
inoxydable. Respecter alors les remarques et
restrictions du paragraphe 5.5.6.
Nei circuiti dell’acqua chiusi, senza penetrazione di ossigeno, o per sollecitazioni puramente atmosferiche, Optipress-Therm si può
combinare liberamente con materiali di rame e
di acciaio inossidabile. In questo caso occorre
attenersi alle osservazioni e alle limitazioni del
punto 5.5.6.
Dans les circuits fermés, l’utilisation de tuyaux
galvanisés à l’intérieur doit être évitée.
Deve essere evitato per principio l’impiego di
tubi con zincatura interna in circuiti chiusi.
Längenausdehnung von OptipressTherm-Rohren
Dilatation linéaire des tuyaux
Optipress-Therm
Dilatazione longitudinale dei tubi
Optipress-Therm
Die Längenausdehnung kann nach der folgenden Formel berechnet werden:
∆I= a × L × ∆T
On peut calculer la dilatation linéaire d’après
la formule:
∆I= a × L × ∆T
La dilatazione longitudinale può essere calcolata con la seguente formula:
∆I= a × L × ∆T
∆I= Längenausdehnung
L= Leitungslänge
a= Wärmeausdehnungskoeffizient
∆T= Temperaturdifferenz
∆I=
a =
L =
∆T=
∆I =
a =
L =
∆T=
Beispiel:
Rohrlänge L = 15 m
Temperaturdifferenz ∆T = 50 K
(Rohrerwärmung von 10 °C auf 60 °C)
Exemple:
Longueur du tuyau L = 15 m
différence de température ∆T = 50 K
(élévation de la température du tuyau de 10 °C
à 60 °C)
Esempio:
Lunghezza tubo L = 15 m
differenza di temperatura ∆T = 50 K
(surriscaldamento tubo da 10 °C a 60 °C)
Stahlrohr verzinkt
∆I = 0.012 × 15 × 50 = 9.0 mm
Tuyau en acier galvanisé
∆I = 0.012 × 15 × 50 = 9.0 mm
Tubo in acciaio zincato
∆I = 0.012 × 15 × 50 = 9.0 mm
Für die praktische Ermittlung der Längen­
ausdehnung dient das Diagramm unter 7.5.4.2.
La détermination de la dilatation linéaire peut
se faire au moyen de diagramme sous 7.5.4.2.
Il diagramma sotto 7.5.4.2 serve per la
determinazione pratica della dilatazione
longitudinale.
dilatation
coefficient de dilatation
longueur de tuyau
différence de température
dilatazione longitudinale
coefficiente di dilatazione di calore
lunghezza del tubo
differenza di temperatura
T04.2016
7.5.4
Installations mixtes /
assainissements
352
Optipress-Therm
7.5.4.1 Längenausdehnung von Rohrleitungen
verschiedener Werkstoffe
Rohrart (Werkstoff)
Matière du tuyau (matériau)
Tipo di tubo (materiale)
Dilatation linéaire de conduites en
différents matériaux
a* [
]
Dilatazione longitudinale di tubazioni
in materiali diversi
a · 10-6* [K-1]
∆I, wenn L = 10 m und ∆T = 50 K
∆I, pour L = 10 m et ∆T = 50 K
∆I, si L = 10 m e ∆T = 50 K
[mm]
Edelstahlrohr 1.4521 (Optipress)
Tuyau en acier inoxydable 1.4521 (Optipress)
Tubo in acciaio inox 1.4521 (Optipress)
0.0104
10.4
5.2
Edelstahlrohr 1.4520 (Optipress)
Tuyau en acier inoxydable 1.4520 (Optipress)
Tubo in acciaio inox 1.4520 (Optipress)
0.0104
10.4
5.2
Edelstahlrohr 1.4401 (Optipress)
Tuyau en acier inoxydable 1.4401 (Optipress)
Tubo in acciaio inox 1.4401 (Optipress)
0.0165
16.5
8.25
Stahlrohr verzinkt (Optipress-Therm)
Tuyau en acier galvanisé (Optipress-Therm)
Tubo in acciaio zincato (Optipress-Therm)
0.012
12.0
6.0
Kunststoffrohr (PE-Xc, Optiflex)
Tuyau en matière synthétique (PE-Xc, Optiflex)
Tubo in materiale sintetico (PE-Xc, Optiflex)
0.21
210.0
105.0
Kunststoffrohr (PE-RT, Optiflex)
Tuyau en matière synthétique (PE-RT, Optiflex)
Tubo in materiale sintetico (PE-RT, Optiflex)
0.15
150.0
75.0
Kunststoffrohr (PB, Optiflex)
Tuyau en matière synthétique (PB, Optiflex)
Tubo in materiale sintetico (PB, Optiflex)
0.13
130.0
65.0
Verbundrohr (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex)
Tuyau rigide (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex)
Tubo multistabile (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex)
0.03
30.0
15.0
Kunststoffrohr (PVC-C)
Tuyau en matière synthétique (PVC-C)
Tubo in materiale sintetico (PVC-C)
0.08
80.0
40.0
Kunststoffrohr (PP-R)
Tuyau en matière synthétique (PP-R)
Tubo in materiale sintetico (PP-R)
0.12
120.0
60.0
7
* Der Längenausdehnungs-Koeffizient hat für den Temperaturbereich 20 °C bis 100 °C Gültigkeit
T04.2016
Le coefficient de dilatation linéaire est valable pour une plage de température se situant entre 20 °C et 100 °C
Il coefficiente di dilatazione longitudinale vale per la gamma di temperature compresa tra 20 °C e 100 °C
Optipress-Therm
353
7.5.4.2 Diagramm zur Ermittlung der
Längenausdehnung von OptipressTherm-Rohren
Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren infolge
Temperaturdifferenzen.
Diagramme pour déterminer la
dilatation linéaire des tuyaux
Optipress-Therm
Questo diagramma serve a calcolare
la dilatazione longitudinale delle
tubazioni ­Optipress-Therm
Diagramme pour déterminer la dilatation
linéaire des tuyaux Optipress-Therm en fonction
des différences de température.
Questo diagramma serve a calcolare la
dilatazione longitudinale delle tubazioni
­Optipress-Therm in seguito alla differenza di
temperatura.
50
40
100
90
30
80
70
60
20
50
30
10
20
10
0
0
5
10
15
354
25
30
T04.2016
L = Rohrlänge in (m)
L = Longueur du tuyau en (m)
L = Lunghezza del tubo in (m)
20
∆T = Temperaturdifferenz in (K)
∆T = Différence de température en (K)
∆T = Differenza di temperatura in (K)
∆l = Längenausdehnung in (mm)
∆l = Dilatation linéaire en (mm)
∆l = Dilatazione longitudinale in (mm)
40
Optipress-Therm
7.5.5
Ausdehnungsraum
Espace à réserver pour la dilatation
Spazio di dilatazione
Bei Rohrleitungs-Installationen an der Decke,
vor der Wand oder in Installationsschächten ist
genügend Ausdehnungsraum vorzusehen.
En cas d’installation de tuyaux en faux plafond,
contre une paroi ou dans une gaine sanitaire,
il faut toujours prévoir suffisamment de place
pour la dilatation.
Per l’installazione di tubazioni al soffitto, premurali o in vani tecnici è necessario prevedere
uno spazio di dilatazione adeguato.
Bei Unterputz verlegten Rohrleitungen ist
darauf zu achten, dass sie in ein elastisches Polster aus chloridfreien Dämmstoffen eingebettet werden.
Lors de l’installation de tuyaux sous enduit,
il faut veiller à ce que ceux-ci soient enrobés d’une protection en matériau isolant
exempt de chlorure, absorbant la dilatation.
Per la posa sotto muro i tubi devono
essere isolati con un rivestimento di
materiale elastico privo di cloruri.
Unterputz verlegte Rohre
Tuyaux posés sous enduit
Tubi posati sotto muro
Rohre in der Überkonstruktion werden in der
Trittschalldämmschicht verlegt und können
sich frei ausdehnen. Senkrechte Rohraustritte
aus der Überkonstruktion erfordern besondere
Aufmerksamkeit.
Les tuyaux installés sous un revêtement de sol
ou sous une chape sont posés dans la couche
isolante destinée à amortir le bruit des pas,
où ils peuvent se dilater librement. Les sorties
verticales de la chape ou du revêtement de sol
demandent une attention particulière.
I tubi nel pavimento galleggiante vengono
posati nello strato d’isolazione acustica e
possono dilatarsi liberamente. Le uscite verticali
dal pavimento devono essere eseguite con
particolare cura.
Im Bereich der schwimmenden Über­
konstruktion sind Abzweigungen mit
elastischen Manschetten aus chlorid­freien
Dämmstoffen zu versehen.
Sur toute la hauteur de la traversée de la
chape ou du revêtement de sol, il faut équiper les dérivations de manchettes souples
en matériau isolant exempt de chlorure.
Nella zona del pavimento galleggiante
per le diramazioni è necessario prevedere
guarnizioni elastiche realizzate con materiali isolanti privi di cloruri.
Unterlagsboden
Revêtement de sol (chape)
Pavimento galleggiante
elastische Manschette
Manchette souple
Guarnizione elastica
7
Abdeckung
Pellicule de recouvrement
Copertura
Rohre im Überzug verlegt
Tuyau posé sous le revêtement de sol
Tubi posati sotto pavimento
Massivdecke
Dalle en béton
Soletta portante
Gleiches gilt für Rohrdurchführungen
in Wänden und Decken, bei denen die
Polsterung Bewegungsfreiheit in alle
Richtungen schafft.
Dämmschicht
Couche isolante
Strato isolante
Il en va de même pour le passage des
tuyaux à travers les murs et plafonds,
où l’isolation souple assure une mobilité
dans toutes les directions.
Gli stessi criteri valgono per i passaggi murali / soffitti dove il rivestimento
richiede libertà di movimento in tutte le
direzioni.
Wand- und Deckendurchführungen von Rohren
Traversée de murs et de dalles par un tuyau
Passaggi dei tubi in muri e soffitti
Decke
Dalle
Soffitto
T04.2016
elastisches Polster
Isolation souple
Rivestimento elastico
Optipress-Therm
355
7.5.6
Richtiges Setzen von Fixpunkten
und gleitenden Rohrführungen
sowie Vermeidung unzulässiger
Torsionsbeanspruchung
Détermination correcte des points
fixes et coulissants et évitement
des fatigues par torsion
Corretta collocazione dei punti
fissi e delle tubazioni scorrevoli
e prevenzione di eccessive
sollecitazioni da torsione
Bei Rohrbefestigungen ist zwischen Fixpunkten
und gleitender Rohrführung zu unterscheiden.
Différencier avec une attention particulière les
points fixes et les points coulissants lors de la
pose des fixations de la tuyauterie.
Per i fissaggi dei tubi bisogna distinguere tra
punti fissi e punti scorrevoli.
Achtung!
Fixpunkte lenken die temperaturbedingte
Längenausdehnung in die gewünschte
Richtung. Die Befestigung der Fixpunkte
muss die Kräfte, die durch die Längenausdehnung entstehen, aufnehmen können.
Attention!
Le point fixe est une zone d’inertie d’où
se développe la dilatation linéaire. La résistance du point fixe doit pouvoir résister à
l’énergie produite par la dilatation linéaire
absorbée.
Gleitpunkte ermöglichen achsiale Bewe­
gungen durch temperaturbedingte Längen­
ausdehnung.
Eine Rohrleitung, die nicht von einer Rich­
tungsänderung unterbrochen wird, bzw. kei­nen
Dehnungsausgleicher enthält, darf nur einen
Fixpunkt enthalten. Bei langen Leitun­gen
empfiehlt sich, diesen Fixpunkt in die Mitte der
Strecke zu setzen, damit die Aus­dehnung in
zwei Richtungen gelenkt wird.
Le point coulissant permet le déplacement
linéaire de la tuyauterie lors de la dilatation,
empêchant également tout mouvement latéral
non admissible.
Une conduite linéaire ne comportant aucun
changement de direction et qui n’est pas équipée d’un compensateur, peut s’exécuter avec
un seul point fixe. Sur les longues conduites,
il est conseillé de positionner le point fixe au
milieu du parcours afin que l’absorption de la
dilatation s’effectue dans les deux directions.
Attenzione!
I punti fissi indirizzano la dilatazione
longitudinale dipendente dalla temperatura
nella direzione desiderata. si deve essere in
grado di sopportare le forze generate dalla
dilatazione longitudinale.
I punti scorrevoli consentono movimenti
assiali causati dalla dilatazione longitudinale
dipendente dalla temperatura.
La tubazione che non viene interrotta da un
cambiamento di direzione o che non presenta
alcun compensatore di dilatazione deve
contenere un unico punto fisso. Per le tubazioni
lunghe, il punto fisso deve essere previsto
a metà percorso, in modo da consentire la
dilatazione nei due sensi.
Auf Pressfittings dürfen keine Fixpunkte montiert werden!
Il ne faut en aucun cas placer un point fixe sur un coude ou un raccord!
Su pressfitting non devono essere applicati punti fissi!
richtig
correct
corretto
falsch
faux
errato
falsch
faux
errato
Gleitende Rohrführungen müssen so gesetzt werden, dass sie während
des Betriebes nicht ungewollt zu Fixpunkten werden!
Les guidages coulissants doivent être positionnés de telle façon qu’ils ne risquent pas,
durant l’exploitation, de devenir des points fixes!
I punti scorrevoli devono essere collocati in modo che non si possano trasformare!
356
Achtung!
Ausdehnungen nie auf kurze Rohr­
stücke wirken lassen.
Attention!
Ne pas absorber la dilatation sur des
contre-coudes trop courts.
Attenzione!
Le dilatazioni non devono mai avvenire su brevi tratti di tubo.
Fixpunkte sind so anzuordnen, dass
Torsions­spannungen infolge Längenausdehnung ausgeschlossen werden. Ist dies
nicht möglich, sollte der Torsionswinkel
± 5° nicht überschreiten.
Les points fixes doivent être disposés de
telle façon que la dilatation linéaire ne
puisse engendrer des torsions. Si cela n’est
pas réalisable, l’angle de torsion ne doit
pas dépasser ± 5°.
I punti fissi vanno predisposti in modo da
escludere le tensioni da torsione provocate
dalla dilatazione longitudinale. Se ciò non
fosse possibile, l’angolo di torsione non
dovrà superare il valore di ± 5°.
Optipress-Therm
T04.2016
richtig
correct
corretto
7.5.7
Dehnungsausgleicher
Compensateurs de dilatation
Compensatori di dilatazione
Die Längenausdehnung DI von Rohrleitungen
wird in der Regel von der Elastizität des Rohrnetzes aufgenommen. Wenn dies nicht möglich
ist, sind Dehnungsausgleicher vorzusehen.
Dazu gibt es verschiedene Möglichkeiten.
L’allongement DI dû à la dilatation des
conduites est généralement compensé par
l’élasticité du réseau de tuyauterie. Lorsque
cela n’est pas possible, il faut prévoir des
compensateurs de dilatation. On dispose à cet
effet de plusieurs possibilités.
In linea di massima, la dilatazione longitudinale
Dl dei tubi viene compensata dall’elasticità della rete di tubazioni. Se ciò non fosse possibile,
sono da prevedere compensatori di dilatazione.
Al riguardo esistono diverse possibilità.
Compensateur de dilatation en Z
Compensatore di dilatazione a Z
Compensateur de dilatation en Z réalisé à l’aide
de coudes ou de tuyaux cintrés.
Compensatore di dilatazione a Z (realizzato con
fitting o tubo curvato).
7.5.7.1 Z-Bogen-Dehnungsausgleicher
Z-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting oder
mit gebogenem Rohr hergestellt).
L
7
∆l
Berechnung: L = 45 ∙
Calcul: L = 45 ∙
Calcolo: L = 45 ∙
L = Schenkellänge [mm]
45= Berechnungsfaktor
∆I = aufzunehmende Ausdehnung [mm]
d = Rohraussendurchmesser [mm]
L =
45 =
∆I =
d =
L =
45 =
∆I =
d =
Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch
Diagramm 7.5.7.2.
Pour déterminer l’entre-axe L, voir également
le diagramme 7.5.7.2.
lunghezza della staffa [mm]
fattore di calcolazione
dilatazione da assorbire [mm]
diametro esterno tubo [mm]
Per il calcolo della lunghezza della staffa a L
vedi anche il diagramma 7.5.7.2.
T04.2016
entre-axe [mm]
facteur spécifique
dilatation à compenser [mm]
diamètre extérieur du tuyau [mm]
Optipress-Therm
357
7.5.7.2 Diagramm zur Ermittlung der
Schenkellänge L für den Z-Bogen für
Optipress-Therm
Diagramme pour déterminer l’entreaxe L du compensateur de dilatation en
Z pour Optipress-Therm
Diagramma per il rilevamento della
lunghezza della staffa a L per la curva Z
per Optipress-Therm
4000
3500
Ø 108
Ø 88.9
3000
Ø76.1
Ø 64
2500
Ø 54
Ø 42
2000
Ø 35
Ø 28
Ø 22
1500
Ø 18
Ø 15
Schenkellänge L (mm)
Entre-axe L (mm)
Lunghezza della staffa a L (mm)
1000
500
0
0
5
10
15
20
25
358
35
40
45
50
T04.2016
Ausdehnung ∆l (mm)
Dilatation ∆l (mm)
Dilatazione ∆l (mm)
30
Optipress-Therm
7.5.7.3 U-Bogen-Dehnungsausgleicher
U-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting oder
mit gebogenem Rohr hergestellt).
Compensateur de dilatation en U
Compensatore di dilatazione a U
Compensateur de dilatation en U réalisé à
l’aide de coudes ou de tuyaux cintrés.
Compensatore di dilatazione a U (realizzato con
fitting o tubo curvato).
∆l
2
∆l
2
L
2
L
Berechnung: L = 22.5 ∙
Calcul: L = 22.5 ∙
Calcolo: L = 22.5 ∙
L = Schenkellänge [mm]
22.5= Berechnungsfaktor
∆I = Aufzunehmende Ausdehnung [mm]
d = Rohraussendurchmesser [mm]
L = entre-axe [mm]
22.5= facteur spécifique
∆I = dilatation à compenser [mm]
d = diamètre extérieur du tuyau [mm]
L = lunghezza della staffa [mm]
22.5= fattore di calcolazione
∆I = dilatazione da assorbire [mm]
d = diametro esterno tubo [mm]
Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch
Diagramm 7.5.7.4.
Pour déterminer l’entre-axe L, voir également
le diagramme 7.5.7.4.
Per il calcolo della lunghezza della staffa a L
vedi anche il diagramma 7.5.7.4.
T04.2016
7
Optipress-Therm
359
7.5.7.4 Diagramm zur Ermittlung der
Schenkellänge L für den U-Bogen für
Optipress-Therm
Diagramme pour déterminer l’entreaxe L du compensateur de dilatation en
U pour Optipress-Therm
Diagramma per il rilevamento della
lunghezza della staffa a L per la curva
U per Optipress-Therm
2000
1800
Ø 108
1600
Ø 88.9
1400
Ø 76.1
Ø 64
1200
Ø 54
Ø 42
1000
Ø 35
Ø 28
800
Ø 22
Ø 18
Ø 15
Schenkellänge L (mm)
Entre-axe L (mm)
Lunghezza della staffa a L (mm)
600
400
200
0
0
5
10
15
20
25
360
35
40
45
50
T04.2016
Ausdehnung ∆l (mm)
Dilatation ∆l (mm)
Dilatazione ∆l (mm)
30
Optipress-Therm
7.5.8
Längenkompensator
Compensateur axial
Compensatore longitudinale
Die Optipress-Therm-Längenkompensatoren
sind mit Innenleitrohr und einem äusseren
Schutzrohr versehen. Damit werden Schäden
am Kompensator durch seitliche Bewegungen
(lateral und angular) sowie äussere mechanische Einflüsse verhindert.
Les compensateurs axiaux Optipress-Therm
sont munis d’un tube de guidage intérieur
et d’une gaine de protection extérieure qui
permettent d’éviter tous dommages sur le compensateur sous l’effet de mouvements axiaux
(latéraux et angulaires) et également les effets
mécaniques extérieurs.
I compensatori longitudinali Optipress-Therm
sono provvisti di un tubo conduttore interno
e di un tubo di protezione esterno. Questo
permette di evitare danni al compensatore causati da movimenti laterali (laterali e angolari)
nonché da influssi meccanici esterni.
Die Längenkompensatoren werden vorgespannt
ausgeliefert und müssen somit bei der Montage
nicht vorgespannt werden.
Les compensateurs axiaux sont livrés préalablement tendus et sont par conséquent prêts au
montage.
I compensatori longitudinali vengono forniti
già tesi e non devono quindi essere tesi al
momento del montaggio.
Beim Einbau von Längenkompensatoren
sind folgende Punkte zu beachten:
Les points suivants sont à respecter lors
d’utilisation de compensateurs axiaux:
Nel montaggio dei compensatori longitudinali vanno osservati i seguenti punti:
• Die Rohrleitung muss geradlinig sein, damit
die Rohrausdehnung vom Längenkompensator axial aufgenommen werden kann
• Die Kompensatoren sind nicht für seitliche
Bewegungsbeanspruchung ausgelegt. Fixund Gleitpunkte sind so auszuführen, dass
seitliche Bewegungen des Kompensators
nicht möglich sind
• Der Kompensator darf nicht auf Torsion
(Verdrehung) beansprucht werden
• Das Rohr muss unmittelbar vor und nach
jedem Kompensator mit einem Fixpunkt oder
mit Gleitpunkten geführt werden
• Zwischen zwei Fixpunkten darf nur ein
Längenkompensator verlegt werden
• Bei der Dichtheitsprüfung wird der Kompensator auseinander gestossen. Während der
Prüfung sind in diesem Bereich die Rohrbefestigungen zu lösen, um ein Schrägdrücken
der Befestigungen zu verhindern
• La dilatation absorbée par le compensateur
s’exerce de manière axiale, de ce fait il doit
être installé sur la tuyauterie en ligne droite
• Le compensateur n’est pas conçu pour résister à des contraintes latérales. Les points fixes
et coulissants doivent être positionnés de
manière à empêcher tout mouvement latéral
• Le compensateur ne doit pas être soumis à
des torsions
• Juste avant et après chaque compensateur,
le tuyau doit être muni d’un point fixe ou de
points coulissants
• Un seul compensateur axial doit être utilisé
entre deux points fixes
• Lors du contrôle de l’étanchéité, le compensateur est écarté. Pendant le test, les fixations
de tuyaux doivent être défaites pour éviter
une poussée oblique de la fixation
• La tubazione deve essere rettilinea per far
sì che la dilatazione del tubo possa essere
assorbita assialmente dal compensatore
longitudinale
• I compensatori non sono predisposti per una
sollecitazione del movimento laterale.
I punti fissi e i punti scorrevoli vanno eseguiti
in modo da impedire i movimenti laterali del
compensatore
• Il compensatore non deve essere sollecitato
mediante torsione
• Il tubo deve essere guidato con un punto
fisso o con punti scorrevoli immediatamente
avanti e dietro ogni compensatore
• Tra due punti fissi va posato un solo compensatore longitudinale
• Per la prova di tenuta occorre separare il
compensatore. Durante la prova, i fissaggi
dei tubi nell’area interessata devono essere
allentati per evitarne l’inclinazione
≤2×D
Innenleitrohr
Tube de guidage intérieur
Tubo conduttore interno
Äusseres Schutzrohr
Gaine de protection extérieure
Tubo di protezione esterno
≤2×D
D
Vorgespannte Länge (gelieferte Länge)
Longueur livrée (préalablement tendu)
Lunghezza sotto carico (lunghezza fornita)
Gesamt-Dehnungsaufnahme (DA)
Marge de compensation (DA)
Lunghezza di compensazione massima (DA)
Respecter le sens d’écoulement lors
du montage.
Durante l’installazione rispettare la
direzione del flusso.
Der Abstand vom Fixpunkt oder Gleitpunkt zum
Kompensator soll 2 × D nicht überschreiten.
La distance entre le compensateur et un point
fixe ou coulissant ne doit pas excéder 2 × D.
La distanza dal punto fisso o dal punto scorrevole al compensatore non deve superare 2 × D.
T04.2016
Beim Einbau ist die Flussrichtung zu
beachten.
Optipress-Therm
361
7
Es ist darauf zu achten, dass die max. GesamtDehnungsaufnahme nicht überschritten wird.
Kann diese nicht eingehalten werden, müssen
mehrere Kompensatoren verwendet werden.
Rohraussendurchmesser
Diamètre extérieur du tuyau
Diametro esterno del tubo
[mm]
Marge de compensation absorbée
Assorbimento della dilatazione
Veiller à ce que la marge de compensation ne
soit pas dépassée. Si celle-ci est insuffisante,
utiliser plusieurs compensateurs.
Va prestato attenzione a che la dilatazione
massima assorbita non venga superata. Se ciò
non fosse possibile dovranno essere utilizzati
più compensatori.
Dehnungsaufnahme
Marge de compensation absorbée
Dilatazione assorbita
[mm]
15
18
22
28
35
42
54
25
25
25
28
28
29
38
7.5.8.2 Richtiges Setzen von Fix- und
Gleitpunkten mit Längenkompensator
Montagebeispiele Längenkompensator:
Corretta collocazione dei punti fissi e
dei punti scorrevoli con compensatore
longitudinale
Exemples de montage d’un compensateur axial:
Esempi di montaggio per compensatore
longitudinale:
B
A
A = Fixpunkt
Point fixe
Punto fisso
362
A
B
C
A
B
C
B
700
900
1300
1900
2900
4300
6400
Pose correcte des points fixes et
coulissants avec compensateur axial
A
A
Max. Fixpunktbelastung bei 10 bar
Contrainte maximale admissible sur point fixe: 10 bar
carico max. punto fisso a 10 bar
[N]
C
B = Gleitpunkt
Point coulissant
Punto scorrevole
A
C
C = Kompensator
Compensateur
Compensatore
Optipress-Therm
B
A
Längenausdehnung
Dilatation linéaire
Dilatazione longitudinale
T04.2016
7.5.8.1 Dehnungsaufnahme
7.5.8.3 Richtiges Setzen von OptipressFixpunkt-Bundbüchsen
Montagebeispiele:
A
D
Corretta collocazione dei OptipressPunti fissi
Exemples de montage:
Esempi di montaggio:
D
A
A
Pose correcte des Optipress-Points
fixes
B
D
C
B
B
C
D
B
C
A
D
D
A
D
C
A
B
D
A
7
D = Optipress-AquaplusFixpunkt-Bundbüchse
Optipress-Aquaplus-Point fixe
Optipress-Aquaplus-Punto fisso
Längenausdehnung
Dilatation linéaire
Dilatazione longitudinale
T04.2016
A = Fixpunkt B = Gleitpunkt
C = Kompensator
Point fixe
Point coulissant
Compensateur
Punto fisso
Punto scorrevole
Compensatore
Optipress-Therm
363
7.5.8.4 Längenausdehnung in Steigleitungen
(vertikale Installationen)
Montagebeispiel:
Dilatation linéaire dans des colonnes
montantes (installations verticales)
Dilatazione longitudinale in colonne
montanti (installazioni verticali)
Exemple de montage:
Esempio di montaggio:
A
D
C
B
A = Fixpunkt
Point fixe
Punto fisso
B = Gleitpunkt
Point coulissant
Punto scorrevole
C = Kompensator
Compensateur
Compensatore
D = Optipress-AquaplusFixpunkt-Bundbüchse
Optipress-Aquaplus-Point fixe
Optipress-Aquaplus-Punto fisso
D
Längenausdehnung
Dilatation linéaire
Dilatazione longitudinale
A
Kompensatoren oder Dehnungsschenkel sind
immer oben resp. unter dem Fixpunkt zu
positionieren, da sonst bereits das Eigen­
gewicht der Leitung den Dehnungsausgleicher
zusammendrückt.
Les compensateurs ou jeux de coude doivent
toujours être placés par-dessus ou sous le point
fixe. Autrement, le seul poids de la conduite
écrase le compensateur.
I compensatori o i montanti di dilatazione
devono essere sempre posizionati sopra o sotto
il punto fisso per evitare la compressione esercitata dal peso proprio della conduttura.
Der Fixpunkt muss so ausgelegt werden,
dass er das Gewicht der gesamten Rohrleitung
(gefüllt) tragen kann.
Quant au point fixe, il doit être réalisé de
manière à pouvoir porter le poids total de la
conduite (à l’état rempli).
Il punto fisso deve essere dimensionato in
modo da reggere il peso dell’intera conduttura
(riempita).
Bei der Dehnungsaufnahme sind auch die
Wanddurchführungen auf der Etage zu
berücksichtigen. Durch die Ausdehnung der
Steigleitung werden die Abgänge auf der Etage
vertikal verschoben.
Pour l'absorption de la dilatation, il convient
de tenir compte aussi des percements dans
les murs à l’étage. La dilatation de la colonne
montante provoque en effet un décalage
vertical des départs à l’étage.
Il rilevamento della dilatazione deve tenere
conto anche dei passaggi murali al piano. La
dilatazione della colonna montante sposta in
verticale le uscite al piano.
Achtung!
Es ist darauf zu achten, dass genügend Spielraum für diese Bewegung vorhanden ist.
Attention!
Il faut veiller à ce qu’il y ait suffisamment de marge pour tous ces mouvements.
T04.2016
Attenzione!
Occorre prevedere un sufficiente margine di manovra per tale movimento.
364
Optipress-Therm
7.5.9
Rohrbefestigungen
Fixation des tuyaux
Fissaggi dei tubi
Die Schalldämmung von Rohrschellen muss
mit chloridfreien Schallschutzeinlagen versehen
sein. Die Befestigungsabstände sind der untenstehenden Tabelle zu entnehmen.
Assurer l’isolation phonique au moyen de colliers à garniture isolante exempte de chlorure.
Les intervalles entre les points de fixation sont
indiqués dans le tableau ci-dessous.
Per l’isolamento acustico usare braccialetti
per tubi con inserti isolanti privi di cloruri. Le distanze da osservare per i fissaggi sono riportate
nella tabella sottostante.
Richtwerte für Befestigungsabstände der verzinkten Stahlrohre
Valeurs indicatives des intervalles entre les points de fixation des tuyaux en acier galvanisé
Valori indicativi per le distanze di fissaggio dei tubi d’acciaio zincati
DN
12
Rohraussendurchmesser
Diamètre extérieur du tuyau
Diametro esterno del tubo
[mm]
15
Befestigungsabstand Stangenrohre
Intervalle entre fixations pour tuyaux en barres
Distanza di fissaggio tubi in stanghe
[m]
1.25
15
18
1.50
20
22
2.00
25
28
2.25
32
35
2.75
40
42
3.00
50
54
3.50
60
64
4.00
65
76.1
4.25
88.9
4.75
80
100
Attention!
Des intervalles trop importants entre les
points de fixation peuvent entraîner des
vibrations et par conséquent engendrer
l’apparition de bruits.
5.00
Attenzione!
Distanze di fissaggio toppo grandi possono
causare vibrazioni e pertanto comportare
dei rumori.
T04.2016
Achtung!
Zu grosse Befestigungsdistanzen können zu
Vibrationen und damit zu Geräuschbildung
führen.
108
Optipress-Therm
365
7
7.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen
Instructions de stockage, montage et façonnage
Istruzioni per la lavorazione e la posa
7.6.1
7.6.2
Lagerung und Transport der Rohre,
Pressfittings und Armaturen
Stockage et transport des tuyaux,
des raccords et de la robinetterie
Magazzinaggio e trasporto dei tubi,
dei pressfitting e della rubinetteria
Beschädigungen und Verschmutzungen sind
zu vermeiden. Pressfittings und Armaturen in
der Verpackung und Rohre mit Schutzkappe
geschützt vor Witterungseinflüssen lagern.
Eviter toute détérioration et tout encrassement
des tuyaux. Stocker les raccords et la robinetterie dans leurs emballages et veiller à ce que les
tuyaux soient protégés des intempéries et toujours munis de leurs bouchons de protection.
I danni e gli imbrattamenti vanno evitati. I
pressfitting e la rubinetteria vanno conservati nel loro imballaggio, i tubi protetti dagli
agenti atmosferici e provvisti con i cappucci di
protezione.
Verlegen der Rohre
Pose des tuyaux
Posa dei tubi
Longueur minimale du tuyau entre
deux sertissages
Distanza minima fra due pressature
Afin d’assurer un sertissage correct, il faut
observer un espace minimal entre deux sertissages. Celui-ci est en rapport avec le diamètre
du tuyau.
Per garantire la tenuta perfetta dei pressfitting
è necessario rispettare le distanze minime fra
due pressature in relazione al diametro del
tubo.
7.6.2.1 Mindestrohrlängen zwischen zwei
Verpressungen
Um die einwandfreie Dichtfunktion der
Pressverbindung zu gewährleisten, sind die
rohrweitenabhängigen Mindestrohrlängen
zwischen zwei Verpressungen einzuhalten.
L
E
a
15
18
22
28
35
42
54
64
76.1
88.9
108
Einstecktiefe E
Profondeur d’emboîtement E
Profondità d’innesto E
[mm]
22
22
24
24
26
36
40
43
50
50
60
L
a
[mm]
[mm]
49
49
53
58
62
87
105
101
115
115
135
5
5
5
10
10
15
25
15
15
15
15
T04.2016
Mindestrohrlänge L zwischen zwei Ver­
pressungen mit dem Mindestabstand a
Longueurs minimales L de tuyau à observer
entre deux raccords distants de a
Lunghezza minima L del tubo fra due pressature osservando la distanza minima a
Rohraussendurchmesser
Diamètre extérieur du tuyau
Diametro esterno del tubo
[mm]
366
Optipress-Therm
7.6.2.2 Minimaler Platzbedarf für den
Pressvorgang
Espace minimal nécessaire à
l’exécution d’un sertissage correct
Fabbisogno di spazio minimo per
l’operazione di pressatura
Für einen reibungslosen Montageablauf sind
bei der Planung die Mindestabstände zwischen
den Rohrleitungen, bzw. zwischen der Rohrleitung und der Wand-Decken-Konstruktion zu
berücksichtigen.
Afin d’assurer un montage sans problème, il
faut tenir compte, lors de l’élaboration des
plans, des espaces minimaux à observer entre
les conduites, ainsi qu’entre les conduites et les
murs ou plafonds.
Per una posa a regola d’arte, nella fase di
progettazione è necessario tener conto delle
distanze minime tra le tubazioni risp. tra la tubazione e la struttura delle pareti e dei soffitti.
Mindestabstände siehe Tabelle.
Espaces minimaux, voir tableau.
Optipress-Therm bis Ø 54
Optipress-Therm jusqu’au Ø 54
Distanze minime, vedere tabella.
Optipress-Therm fino al Ø 54
Pressfitting
Raccord à sertir
Pressfitting
Pressfitting
Raccord à sertir
Pressfitting
Pressfitting
Raccord à sertir
Pressfitting
B
E
F
E
D
A
C
C
100 mm
Optipress-Therm Ø 64 bis 108
Optipress-Therm Ø 64 jusqu'à 108
Optipress-Therm Ø 64 fino a 108
7
BB
EE
BB
DD
AA
AA
T04.2016
Mindestabstände
Espaces minimaux
Distanze minime
Rohraussendurchmesser
Diamètre extérieur du tuyau
Diametro esterno del tubo
[mm]
A
B
C
D
E
F
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
15
18
22
28
35
42
54
64
76.1
88.9
108
 20
 20
 25
 25
 30
 45
 50
105
110
120
135
 55
 60
 60
 70
 85
100
115
180
185
200
215
35
35
35
35
50
50
55
–
–
–
–
 40
 40
 40
 50
 50
 70
 80
125
130
145
155
 65
 75
 80
 85
 95
115
140
180
185
200
215
130
130
165
165
185
255
300
–
–
–
–
Optipress-Therm
367
7.6.3
Trennen der Rohre
Tronçonnage des tuyaux
Taglio dei tubi
Die Rohre können mit einer feinzahnigen
Metallsäge, mit einem Rohrabschneider, mit
automatischen Kreissägen oder Bandsägen
abgelängt werden.
Les tuyaux peuvent être tronçonnés à l’aide
d’une scie à métaux à dents fines, d’un
coupe-tube, d’une scie circulaire ou à ruban
automatique.
I tubi vanno tagliati con un seghetto a dentatura fine per acciaio inox, con un tagliatubi,
con una sega circolare automatica o una sega
a nastro.
Achtung!
Es dürfen keine Schmiermittel verwendet
werden. Das Ablängen mit der Trennscheibe oder mit dem Schneidbrenner ist
unzulässig.
Es wird empfohlen, die Werkzeuge werkstoffspezifisch anzuwenden.
Die Rohrenden müssen vor dem Einstecken
in den Pressfitting aussen und innen sauber
entgratet werden.
7.6.4
7.6.5
Attenzione!
Non utilizzare lubrificanti. Per il taglio
a misura non è consentito l’uso di mole
troncatrici o cannelli.
Il est indispensable d’utiliser des outils
spécifiques à ce matériau.
Si consiglia di utilizzare esclusivamente
utensili adatti a seconda del tipo di
materiale.
Avant l’insertion dans les raccords à sertir,
ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau.
Sbavare accuratamente le estremità esterne
e interne dei tubi prima di inserire il tubo
nel pressfitting.
Biegen der Rohre
Cintrage des tuyaux
Piegatura dei tubi
Das Warmbiegen von Stahlrohren ist nicht zulässig. Systemrohre der Grössen 15, 18, 22 und
28 können mit geeigneten Biegevorrichtungen
kalt gebogen werden.
Le cintrage à chaud des tuyaux en acier est
interdit. Les dimensions 15, 18, 22 et 28
peuvent être cintrées à froid avec une machine
à cintrer appropriée.
La piegatura a caldo dei tubi in acciaio non è
consentita. I tubi in acciaio inox dai diametri
15, 18, 22 e 28 possono essere piegati a
freddo utilizzando gli appositi piegatubi.
Dabei darf ein Mindestradius von
r = 3.5 × Aussendurchmesser (da) nicht
unterschritten werden.
Le rayon minimum ne doit pas être inférieur à
r = 3.5 × le diamètre extérieur (de).
Per questa operazione va rispettato il raggio
minimo di r = 3.5 × diametro esterno (de).
Des Weiteren ist zu beachten, dass bei allfällig
in der Nähe von Biegestellen platzierten
Pressfittings ein genügend langes, zylindrisches
Rohrstück (Richtwert 50 mm) zum Einstecken
vorhanden ist.
En outre, si un raccord à sertir doit être placé
près d’un cintrage, il faut veiller à maintenir
une longueur rectiligne de tuyau suffisante
(valeur indicative 50 mm) pour assurer un
emboîtement correct.
In caso di posa di pressfitting vicino a piegature
va predisposto un pezzo di tubo cilindrico
sufficientemente lungo per il relativo innesto
(valore indicativo: 50 mm).
Gewindeverbindungen
Raccords filetés
Raccordi filettati
Bei Gewindeverbindungen im OptipressTherm-Installationssystem sind zuerst die
Gewindeverbindungen und anschliessend die
Pressverbindungen herzustellen, um unnötige
Torsionsspannungen zu vermeiden.
En cas d’utilisation de raccords à sertir avec
filetage dans les systèmes d’installations
Optipress-Therm, on doit impérativement visser
les raccords avant de les sertir sur le tuyau
afin d’éviter toute tension éventuelle sur le
sertissage.
In caso di giunti a filettatura realizzati con
il sistema Optipress-Therm vanno dapprima
realizzati i giunti a filettatura e susseguentemente i collegamenti a pressione per impedire
le tensioni da torsione.
Important
L’étanchéité des raccords filetés doit être
réalisée au chanvre usuel ne contenant ni
chlore ni chlorure. Les garnitures d’étanchéité en matière synthétique comme par
exemple le PTFE sont à proscrire.
Importante
Per l’isolazione dei raccordi filettati vanno
utilizzati esclusivamente canapa d’uso
commerciale privo di cloro e materiali isolanti priva di cloruri. Non si dovranno usare
nastri isolanti per raccordi ad es. in PTFE.
Wichtig
Zur Abdichtung von Gewindeverbindungen
dürfen nur handelsüblicher, chlorfreier Hanf
und chloridfreie Dichtmittel eingesetzt werden. Kunststoff-Gewinde-Dichtband, z. B.
aus PTFE, darf nicht verwendet werden.
7.6.6
Attention!
Aucun lubrifiant ne doit être utilisé. Il est
interdit de tronçonner les tuyaux avec un
disque abrasif ou par oxycoupage.
Flanschverbindungen
Attention!
En présence de raccords à sertir à bride sur
les installations Optipress-Therm, il faut
toujours assembler la bride et ensuite
effectuer le sertissage.
Collegamenti a flangia
Attenzione!
Nelle installazioni Optipress-Therm che
prevedono flange, dapprima vanno sempre
realizzati i collegamenti a flangia e
dopo i collegamenti con pressfitting.
T04.2016
Achtung!
Bei Flanschverbindungen oder Verschraubungen in Optipress-Therm-Installationen
sind immer zuerst die Flanschverbindungen resp. die Verschraubungen
und anschliessend die Pressverbindungen herzustellen.
Raccords à bride
368
Optipress-Therm
7.6.7
Herstellung einer Optipress-ThermVerbindung bis Ø 54
Réalisation d’un assemblage
Optipress-Therm jusqu’au Ø 54
Realizzazione di un collegamento
Optipress-Therm fino al Ø 54
Achtung!
Voraussetzung für die Systemsicherheit
einer Optipress-Therm-Installation ist die
ausschliessliche Verwendung von OptipressTherm-Systemkomponenten (vgl. auch
7.1.4 Nussbaum Systemgewährleistung).
Attention!
L’utilisation exclusive des composants du
système Optipress-Therm est la condition
indispensable assurant la sécurité d’une
installation Optipress-Therm (voir aussi
7.1.4 Garantie de système Nussbaum).
Attenzione!
Per salvaguardare la sicurezza di un’installazione Optipress-Therm è indispensabile
utilizzare esclusivamente componenti del
sistema Optipress-Therm (vedi anche 7.1.4
Garanzia di sistema Nussbaum).
1
2
3
Rohr rechtwinklig mit Rohrabschneider oder feinzahniger Säge ablängen (siehe auch 7.6.3).
Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide
d’un coupe-tube ou d’une scie à métaux à dents fines
(cf 7.6.3).
Tagliare su misura ad angolo retto il tubo, utilizzando un
tagliatubi o sega a dentatura fine (vedi anche 7.6.3).
Rohr innen und aussen entgraten.
Ebarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du
tuyau.
Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno
accuratamente.
Korrekten Sitz des Dichtrings prüfen. Keine
Öle und Fette verwenden.
Contrôler le positionnement correct du joint.
Ne pas utiliser de corps gras sur le joint.
Verificare il corretto posizionamento dell’anello
di tenuta. Evitare di utilizzare oli o grassi.
7
4
Einstecktiefe mit Markierlehre 81099 markieren.
Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen
de l’outil de marquage 81099.
Contrassegnare sul tubo la profondità di
inserimento usando il calibro di marcatura 81099.
T04.2016
7
Pressbacke öffnen und rechtwinklig auf den Fitting
setzen. Einstecktiefe kontrollieren.
Ouvrir la mâchoire et la poser sur le raccord à sertir,
perpendiculairement au tuyau. Contrôler l’emplacement de la marque de profondeur d’emboîtement.
Aprire la ganascia e collocarla ad angolo retto sul
pressfitting. Controllare la profondità di inserimento.
5
6
Pressfitting unter leichtem Drehen bis zum Anschlag
auf das Rohr schieben.
Introduire le raccord à sertir jusqu’à butée sur le
tuyau en le tournant légèrement.
Introdurre il pressfitting sul tubo fino alla battuta
con una leggera rotazione.
8
Pressbacke auf das Presswerkzeug stecken und Haltebolzen bis zum Einrasten einschieben.
Monter la mâchoire correspondante sur la pince à sertir
et l’accoupler au moyen de la goupille introduite jusqu’à
butée.
Innestare la ganascia sulla pressatrice ed introdurre il
perno di tenuta fino allo scatto di blocco.
9
Pressvorgang starten. Der Ablauf ist vollautomatisch.
Commencer le sertissage qui s’effectue automatiquement.
Avviare la procedura di pressatura. Il decorso è
completamento automatico.
Optipress-Therm
Nach der Verpressung kann die Pressbacke
geöffnet werden.
Une fois le sertissage terminé, dégager la mâchoire.
A pressatura ultimata riaprire la ganascia.
369
7.6.8
Herstellung einer OptipressTherm-Verbindung bis Ø 54 mit
ummantelten Rohren
Achtung!
Voraussetzung für die Systemsicherheit
einer Optipress-Therm-Installation ist die
ausschliessliche Verwendung von OptipressTherm-Systemkomponenten (vgl. auch
7.1.4 Nussbaum Systemgewährleistung).
1
Rohr rechtwinklig mit feinzahniger Stahlsäge ablängen.
Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide d’une
scie à métaux à dents fines.
Tagliare su misura ad angolo retto il tubo, utilizzando
sega a dentatura fine.
4
Korrekten Sitz des Dichtrings prüfen.
Keine Öle und Fette verwenden.
Contrôler le positionnement correct du joint.
Ne pas utiliser de corps gras sur le joint.
Verificare il corretto posizionamento dell’anello
di tenuta. Evitare di utilizzare oli o grassi.
7
Attention!
L’utilisation exclusive des composants du
système Optipress-Therm est la condition
indispensable assurant la sécurité d’une
installation Optipress-Therm (voir aussi
7.1.4 Garantie de système Nussbaum).
2
Realizzazione di un collegamento
Optipress-Therm fino al Ø 54 con
tubi rivestiti
Attenzione!
Per salvaguardare la sicurezza di un’installazione Optipress-Therm è indispensabile
utilizzare esclusivamente componenti del
sistema Optipress-Therm (vedi anche 7.1.4
Garanzia di sistema Nussbaum).
3
Rohr mit Abschälwerkzeug 55090 abmanteln.
Dénuder le tuyau avec le dénudeur 55090.
Spellare il tubo usando l’utensile di pelatura 55090.
5
Rohr innen und aussen sauber entgraten.
Ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau.
Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno accuratamente.
6
Einstecktiefe mit Markierlehre 81099 markieren.
Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen
de l’outil de marquage 81099.
Contrassegnare sul tubo la profondità di
inserimento usando il calibro di marcatura 81099.
8
Pressfitting unter leichtem Drehen bis zum Anschlag
auf das Rohr schieben.
Introduire le raccord à sertir jusqu’à butée sur le
tuyau en le tournant légèrement.
Introdurre il pressfitting sul tubo fino alla battuta
con una leggera rotazione.
9
Pressbacke öffnen und rechtwinklig auf den Fitting
setzen. Einstecktiefe kontrollieren.
Ouvrir la mâchoire et la poser sur le raccord à sertir,
perpendiculairement au tuyau. Contrôler l’emplacement
de la marque de profondeur d’emboîtement.
Aprire la ganascia e collocarla adangolo retto sul
pressfitting. Controllare la profondità di inserimento.
Pressvorgang starten. Der Ablauf ist vollauto­matisch.
Commencer le sertissage qui s’effectue automatiquement.
Avviare la procedura di pressatura. Il decorso è completamento automatico.
T04.2016
Pressbacke auf Presswerkzeug stecken und Halte­bolzen
bis zum Einrasten einschieben.
Monter la mâchoire correspondante sur la pince à sertir
et l’accoupler au moyen de la goupille introduite jusqu’à
butée.
Innestare la ganascia sulla pressatrice ed introdurre il
perno di tenuta fino allo scatto di blocco.
Réalisation d’un assemblage
Optipress-Therm jusqu’au Ø 54,
tuyaux avec revêtement en PP
370
Optipress-Therm
7.6.9
Herstellung einer Optipress-ThermXL-Verbindung mit Pressfittings in
den Ø 64 bis 108
Achtung!
Voraussetzung für die Systemsicherheit
einer Optipress-Therm-Installation ist die
ausschliessliche Verwendung von OptipressTherm-Systemkomponenten (vgl. auch
7.1.4 Nussbaum Systemgewährleistung).
1
Edelstahlrohr rechtwinklig ablängen (mit Rohrabschneider
für Edelstahl oder feinzahniger Stahlsäge).
Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide d’un
coupe-tube ou d’une scie à métaux à dents fines.
Tagliare su misura ad angolo retto il tubo in acciaio inox,
utilizzando un tagliatubi o sega a dentatura fine.
Réalisation d’un assemblage
Optipress-Therm-XL avec raccords à
sertir en Ø 64 à 108
Attention!
L’utilisation exclusive des composants du
système Optipress-Therm est la condition
indispensable assurant la sécurité d’une
installation Optipress-Therm (voir aussi
7.1.4 Garantie de système Nussbaum).
2
Realizzazione di un collegamento
da pressare Optipress-Therm-XL con
pressfitting nelle Ø 64 fino a 108
Attenzione!
Per salvaguardare la sicurezza di un’installazione Optipress-Therm è indispensabile
utilizzare esclusivamente componenti del
sistema Optipress-Therm (vedi anche 7.1.4
Garanzia di sistema Nussbaum).
3
Rohr innen und aussen entgraten. Rohrende mind.
100 mm aus dem Schraubstock hinaus einspannen.
Laisser dépasser le tuyau d’au moins 100 mm de l’étau et
ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau.
Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno accuratamente.
Stringere il tubo nella morsa di modo che sporga di
almeno 100 mm.
Einstecktiefe mit Markierlehre 81099 markieren.
Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen
de l’outil de marquage 81099.
Contrassegnare sul tubo la profondità di
inserimento usando il calibro di marcatura 81099.
7
4
Korrekten Sitz des Dichtrings, Distanzrings und des
Schneidrings prüfen. Keine Öle und Fette verwenden.
Contrôler le positionnement correct du joint, de l’anneau
de compensation et de la bague d’ancrage. Ne pas
utiliser de corps gras sur le joint.
Verificare il corretto posizionamento della guarnizione,
dell’anello distanziatore e dell’anello di rinforzo. Evitare di
utilizzare oli e grassi.
T04.2016
7
Pressbacke 50093.21 Z2 auf das Presswerkzeug
stecken und Haltebolzen bis zum Einrasten
einschieben. Pressbacke auf Pressring setzen.
Monter la mâchoire 50093.21 Z2 sur la pince et
l’accoupler au moyen de la goupille introduite jusqu’à
butée. Placer la mâchoire sur l’anneau de sertissage.
Innestare la ganascia 50093.21 Z2 sulla pressatrice
ed introdurre il perno di tenuta fino allo scatto di blocco.
Innestare la ganascia nell’anello.
5
6
Pressfitting bis zur markierten Einstecktiefe auf das
Edelstahlrohr schieben.
Introduire le raccord à sertir jusqu’à la profondeur
d’emboîtement marquée sur le tuyau.
Inserire sul tubo il pressfitting fino alla profondità
d’innesto marcata.
8
Pressring 83038 auf den Pressfitting aufsetzen.
Placer l’anneau de sertissage 83038 sur le raccord.
Montare l’anello di pressatura 83038 sul pressfitting.
9
Kennzeichnung der Einstecktiefe beachten. Pressvorgang
starten. Der Ablauf ist vollautomatisch.
Contrôler l’emplacement de la marque de profondeur
d’emboîtement. Commencer le sertissage qui s’effectue
automatiquement.
Controllare il contrassegno della profondità d’innesto
sul tubo. Avviare la procedura di pressatura. Il decorso è
completamento automatico.
Optipress-Therm
Kontrollkleber nach dem Pressvorgang entfernen.
Enlever l’autocollant de contrôle après le sertissage.
A pressatura ultimata togliere il marchio di controllo.
371
Die Presswerkzeuge Typ 3, 3A und 4A
sind mit einer elektronischen BackenSchliesskontrolle ausgerüstet.
Les pinces à sertir de types 3, 3A et 4A
sont équipées d’un dispositif de contrôle
électronique de fermeture de la mâchoire.
Le pressatrici del tipo 3, 3A e 4A sono dotate di un controllo elettronico di chiusura
delle ganasce.
Vor der ersten Verpressung mit Press­
backen und Pressringen ist ein Leerhub
auszuführen. Dieser Leerhub gilt als
Referenz.
Avant le premier sertissage avec des mâchoires ou des anneaux de sertissage,
il faut exécuter une course à vide. Cette
course à vide a valeur de référence.
Prima della prima pressatura con le
ganasce o con gli anelli di pressatura,
occorre eseguire una corsa a vuoto. Questa corsa a vuoto vale come referenza.
Nach diesem Vorgang wird jede unvollständige Verpressung vom Presswerkzeug
erkannt und mit einem akustischen Signal
und der LED-Anzeige als Fehlpressung
angezeigt.
Après ce procédé, chaque sertissage
incomplet est détecté par la pince à sertir,
et annoncé comme tel par un signal acoustique et par l’affichage LED.
Dopo questa procedura, la pressatura
non completa viene riconosciuta dalla
pressatrice, e comunicata come pressatura
imperfetta mediante un segnale acustico e
l’indicatore LED.
Lors de chaque changement de dimension,
il est indispensable de retirer la goupille
de la mâchoire et de la repositionner à
nouveau. Le sertissage suivant servira de
course de référence.
Bei den Presswerkzeugen Typ 5 und Typ 6
ist eine Referenzierung mittels Leerhub
nicht notwendig.
Avec les pinces à sertir de types 5 et 6, il
n’est pas nécessaire de procéder à une
course à vide de référence.
Durante un cambio di dimensione, il perno
di fissaggio deve essere estratto brevemente e nuovamente inserito. Dopo eseguire
nuovamente il referenziamento.
Per le pressatrici di tipo 5 e 6 non è necessario eseguire la corsa a vuoto.
T04.2016
Bei einem Dimensionswechsel ist der
Haltebolzen kurz herauszuziehen und
wieder einzuschieben. Anschliessend ist die
Referenzierung erneut auszuführen.
372
Optipress-Therm
7.7 Heizkörperanbindung
Raccordement pour corps de chauffe
Collegamento per corpi riscaldanti
7.7.1
Heizkörper-Armaturen
Robinetterie pour corps de chauffe
Rubinetteria per corpi riscaldanti
Für den Anschluss der Heizkörper steht ein
umfangreiches Programm an Abzweigstücken, Anschlussgarnituren und Armaturen zur
Verfügung.
• Abzweigstücke und Kreuzungen mit
minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden und
Sockelleisteninstallationen
• Anschlussgarnituren für Badradiatoren
absperrbar
• Übergänge und Adapter für alle Anschlussvarianten
• Thermostatventile und Rücklaufverschraubungen in allen Anschlussvarianten
• Thermostatköpfe in verschiedenen Ausführungen für alle Bedürfnisse
Un programme complet de pièces de dérivation, de garnitures et de robinetterie, satisfaisant au raccordement des corps de chauffe, est
disponible.
• Pièces de dérivation et raccords pour
croisement d’une hauteur minimale dans des
chapes ou des plinthes
• Garnitures de raccordement avec dispositif
d’arrêt pour corps de chauffe de salle de
bains
• Pièces intermédiaires et de transformations
pour toutes les variantes de raccordement
• Vannes thermostatiques et raccords de
retour dans toutes les variantes de raccordement
• Têtes thermostatiques en différentes exécutions pour tous les besoins
Per i collegamenti dei corpi riscaldanti è disponibile un vasto programma di derivazione, set
di collegamenti e rubinetti.
• Derivazione e incroci con altezza di montaggio minima per betoncini e installazioni nel
battiscopa
• Set di collegamenti per rubinetti-bagno con
chiusura
• Raccordi e adattatori per tutte le varianti di
allacciamento
• Valvole termostatiche e detentori per tutte le
varianti di collegamento
• Bulbi termostatici in varie versioni, adatti a
ogni esigenza
7
4
2
1
3
5
Wärmeerzeugung
Zirkulationspumpe
Thermostatventile
Wärmeabgabe
Rücklaufverschraubung
Générateur de chaleur
Pompe de circulation
Robinet thermostatique
Corps de chauffe
Raccord de retour
Produzione di calore
Pompa di circolazione
Valvole termostatiche
Erogazione di calore
Detentore
T04.2016
1
2
3
4
5
Optipress-Therm
373
Robinets thermostatiques - Raccords
de retour
Valvole termostatiche - Detentori
Thermostatventil-Unterteil und
Thermostatköpfe.
Robinets thermostatiques et têtes
thermostatiques.
Parte inferiore della valvola termostatica
e bulbi termostatici.
Rücklaufverschraubungen in der Eck- und
Durchgangs-Ausführung und mit oder ohne
Entleermöglichkeit. Auch mit Pressenden für
den direkten Anschluss von Optipress-ThermRohren.
Raccords de retour en exécution équerre et
droite, avec ou sans possibilité de vidange.
Egalement avec embout à sertir permettant
un raccordement direct aux tuyaux OptipressTherm.
Detentori nelle versioni ad angolo e dritti, con
o senza possibilità di svuotamento. Anche con
parti terminali da pressare, per l'attacco diretto
dei tubi Optipress-Therm.
Klemmverschraubungen und Zubehörteile
Raccords de serrage et accessoires
Raccordini e accessori
T04.2016
7.7.1.1 Thermostatventile Rücklaufverschraubungen
374
Optipress-Therm
7.7.2
Thermostatköpfe
Têtes thermostatiques
Bulbi termostatici
Thermostatköpfe sind Regeleinrichtungen zur
raumweisen Temperaturregelung und stehen in
unterschiedlichen Ausführungen zur Verfügung.
Die Thermostatköpfe nutzen die Energie interner und externer Fremdwärmequellen, wie z. B.
Sonneneinstrahlung, Wärmeabgabe von Personen und elektrischen Geräten etc., und halten
die Raumlufttemperatur konstant. Dadurch
wird unnötiger Energieverbrauch vermieden.
Flüssigkeitsgefüllte Thermostate zeichnen sich
durch höhere Regelkräfte und dadurch hohe
Regelgenauigkeit aus.
Les têtes thermostatiques sont des dispositifs
de régularisation de température pièce par
pièce, elles sont disponibles dans différentes
exécutions.
Les têtes thermostatiques sont sensibles aux
sources de chaleur internes et externes, comme
par ex. les rayons du soleil, l’émission de chaleur par les personnes, les appareils électriques
etc., maintenant par là même une température
ambiante constante. Ceci évite donc toute
consommation d’énergie superflue.
Les bulbes de têtes thermostatiques contiennent un liquide assurant une régulation précise.
I bulbi termostatici sono dispositivi di regolazione destinati alla regolazione della temperatura
ambiente; sono disponibili in diverse versioni.
I bulbi termostatici utilizzano l'energia di terze
sorgenti di calore interne ed esterne, quali
l'irradiazione solare, il calore prodotto dalle
persone, dagli apparecchi elettrici ecc. e mantengono costante la temperatura dell'ambiente.
In questo modo si evita lo spreco di energia.
I termostati riempiti con liquido si contraddistinguono per le loro forze di regolazione più
elevate e quindi per una grande precisione di
regolazione.
Beispiel: Thermostatventil Typ K mit
Ventilunterteil A-exact
mit eingebautem Fühler und
Exemple: robinet thermostatique type K
avec corps de robinet A-exact
avec bulbe incorporé et
Esempio: valvola termostatica tipo K con
parte inferiore A-exact
con sensore integrato e
Einstellbegrenzung
Limitation du réglage
Limitazione della regolazione
Der Thermostatkopf wird werkseitig mit zwei
Sparclips geliefert. Mit ihnen kann eine variable
Markierung, Begrenzung oder Blockierung der
gewünschten Temperatureinstellung vorgenommen werden.
Départ usine, la tête thermostatique est livrée
avec deux clips limiteurs de température.
Ceux-ci permettent de procéder à un réglage
mini-maxi présélectionné, à une limitation ou
à un blocage du réglage de la température
souhaitée.
Di fabbrica, il bulbo termostatico è fornito di
due clip di risparmio. Queste permettono di
eseguire una marcatura variabile, una limitazione o un bloccaggio della regolazione della
temperatura desiderata.
1
2
7
3
4
5
T04.2016
6
1 Flüssigkeitsgefüllter Thermostat mit hoher
Regelgenauigkeit
2 Griff Typ K
3 Einstellskala
4 Rändelmutter
5 Thermostatventil-Oberteil
6 Thermostatventil-Unterteil
Bulbe rempli de liquide assurant une
régulation précise
Poignée type K
Echelle de graduation
Écrou moleté
Tête du robinet thermostatique
Corps du robinet thermostatique
Optipress-Therm
Termostato riempito con liquido, per
una grande precisione di regolazione
Impugnatura tipo K
Scala di regolazione
Dado zigrinato
Parte superiore della valvola termostatica
Parte inferiore della valvola termostatica
375
7.7.2.1 Funktion
Regeltechnisch betrachtet sind Thermostat­
köpfe stetige Proportionalregler (P-Regler) ohne
Hilfsenergie. Sie benötigen keinen elektrischen
Anschluss oder sonstige Fremdenergie. Die Änderung der Raumlufttemperatur (Regelgrösse)
ist proportional zur Änderung des Ventilhubes
(Stellgrösse). Steigt die Raumlufttemperatur
z. B. durch Sonneneinstrahlung an, so dehnt
sich die Flüssigkeit im Temperaturfühler aus
und wirkt auf das Wellrohr. Dieses drosselt
über die Ventilspindel die Wasserzufuhr zum
Heizkörper. Bei sinkender Raumlufttemperatur
verläuft der Vorgang umgekehrt.
7.7.2.2 Einbauhinweise
Thermostatköpfe mit eingebautem Fühler
dürfen nicht von Vorhängen, Heizkörperverkleidungen usw. verdeckt, in engen Nischen,
oder senkrecht montiert werden, da sonst ein
genaues Regeln nicht möglich ist.
Funzione
D’un point de vue technique, les têtes thermostatique sont des régulateurs proportionnels
permanents (régulateurs P) sans apport d’énergie. Elles n’ont besoin d’aucun raccordement
électrique ni de toute autre énergie externe.
L’évolution de la température ambiante (variable recommandée) est proportionnelle à la
modification de la course du mécanisme de fermeture. Si la température ambiante augmente,
par ex. sous l’effet des rayons du soleil, le
liquide contenu dans le bulbe se dilate et a une
incidence sur le soufflet. Par le biais de la tige
du mécanisme, celui-ci réduit l’arrivée d’eau
dans le corps de chauffe. En cas de baisse de la
température ambiante, le processus est inversé.
Sotto un punto di vista della tecnica di
regolazione, i bulbi termostatici rappresentano
regolatori proporzionali continui (regolatori P)
senza energia ausiliaria. Non richiedono nessun
collegamento elettrico o ad altri tipi di energia
esterna. Il cambiamento della temperatura
ambiente (entità di regolazione) è proporzionale alla modifica della corsa della valvola
(entità di movimento). Quando la temperatura
dell'aria ambiente aumenta, ad es. in seguito
all'irradiazione solare, il liquido all'interno
della sonda termica si dilata e agisce sul tubo
ondulato. Questo riduce, attraverso lo stelo
della valvola, l'adduzione dell'acqua verso il
radiatore. Quando la temperatura dell'aria
ambiente si abbassa, questo processo decorre
in senso inverso.
Instructions de montage
Istruzioni per l’installazione
La présence de rideaux, l’habillage des corps
de chauffe, le montage confiné dans des
niches étroites ou le montage vertical de la tête
thermostatique sont à proscrire. Ces situations
empêchent un fonctionnement précis.
I bulbi termostatici con sensore integrato non
devono essere coperti da tende, rivestimenti dei
radiatori ecc., e nemmeno montati in nicchie
strette o verticalmente, altrimenti non sarà
possibile ottenere una regolazione precisa.
L
L
T04.2016
J
Fonction
376
Optipress-Therm
7.7.2.3 Empfohlene Raumtemperaturen
Temperature ambiente consigliate
Kellerräume und Frostschutzstellung
Cave et réglage antigel
Cantine e protezione antigelo
Treppenhaus, Windfang
Cage d’escaliers
Tromba delle scale, bussola
Alle Räume nachts
Température nocturne générale
Tutte le stanze di notte
Hobbyraum, Schlafzimmer
Pièce de loisirs, chambre à coucher
Wohn- u. Esszimmer (Grundeinstellung)
Salon et salle à manger (réglage de base)
Arbeits- u. Kinderzimmer
Bureau et chambre d’enfant
Locale hobby, camera da letto
Soggiorno e stanza da pranzo
(regolazione di base)
Studio e camera dei bambini
Badezimmer
Salle de bains
Bagno
z. B. Schwimmbad
par ex. piscine
ad es. piscina
7
T04.2016
T
1
)
2
☼ 3
3-4
4
5
Températures ambiantes
recommandées
Optipress-Therm
377
7.7.2.4 Montage Thermostatkopf Typ K
Thermostatventile mit eingebautem Fühler
müssen horizontal montiert werden.
Vor der Montage überprüfen, ob der
Thermostatkopf auf Merkzahl 5 gedreht
ist.
Montage de la tête thermostatique
type K
Montaggio del bulbo termostatico
tipo K
Les vannes thermostatiques à bulbe incorporé
doivent être montées horizontalement.
Avant le montage, vérifier que la tête
thermostatique est bien positionnée sur 5.
Le valvole termostatiche con sonda integrata
devono essere montate in orizzontale.
Prima del montaggio, controllare che il
bulbo termostatico sia impostato sulla
cifra 5 della scala.
~ 20 Nm
1
Bauschutzkappe vom Thermostatventil-Unterteil
abdrehen.
Dévisser le capuchon de protection de la vanne thermostatique.
Aprire la parte inferiore della valvola termostatica.
3
2
Thermostatkopf auf Thermostatventil-Unterteil aufschrauben und fest anziehen (~20 Nm). Achten Sie darauf, dass der
Einstellpfeil nach oben weist.
Visser fermement (~20 Nm) avec l’écrou moleté la tête thermostatique sur la vanne thermostatique. Veillez à ce que la
flèche de réglage soit placée en position facilement visible.
Avvitare il bulbo termostatico sulla parte inferiore della valvola termostatica e stringere bene (~20 Nm). Accertarsi che la
freccia di regolazione indichi verso l’alto.
4
Sparclip mit dem Daumen bis zum Anschlag zurückziehen, anheben und herausnehmen.
Déplacer le clip limiteur jusqu’à butée avec le pouce, le relever et l’extraire.
Con il pollice tirare indietro fino alla battuta, sollevare e togliere il clip di risparmio.
5
6
7
Für eine Blockierung einer Temperatur sind beide Sparclips unmittelbar nebeneinander einzusetzen.
Pour bloquer une température donnée, placer les deux
clips limiteurs l’un à côté de l’autre.
Per bloccare la temperatura, impiegare entrambi i clip di
risparmio direttamente uno accanto all'altro.
T04.2016
Für eine obere Begrenzung den Sparclip rechts der Merkzahl einsetzen, für eine untere Begrenzung den Sparclip links der
gewünschten Merkzahl einsetzen.
Pour une limitation supérieure, insérer le clip limiteur dans l’alvéole à droite de l’indicateur de position et, pour une
limitation inférieure, à gauche de l’indicateur de position souhaité.
Per una limitazione superiore, inserire il clip di risparmio a destra della cifra e per una limitazione inferiore, inserire il clip
di risparmio a sinistra della cifra desiderata.
378
Optipress-Therm
7.7.2.5 Montage Thermostatkopf B
1
Bauschutzkappe vom Thermostatventil-Unterteil
abdrehen.
Dévisser le capuchon de protection de la vanne thermostatique.
Aprire la parte inferiore della valvola termostatica.
4
Thermostatkopf durch Rechtsdrehen auf Ventilunterteil
aufschrauben. Handradkappe über spürbaren Widerstand
hinaus weiterdrehen, bis die seitliche Bohrung mit den
beiden Markierungskerben der Befestigungsmutter
übereinstimmen.
Visser la tête thermostatique sur la vanne. Tourner la
poignée au-delà de la résistance jusqu’à ce que l’orifice
latéral soit parallèle à l’une des deux encoches de
repérage de l’écrou de fixation.
Con una rotazione destrorsa avvitare il bulbo del termostato sulla parte inferiore della valvola. Girare la maschera
della rotella oltre il punto di resistenza percettibile, fino a
quando il foro laterale corrisponde con le due tacche di
marcatura del dado di fissaggio.
Montage de la tête thermostatique B
2
Montaggio del bulbo termostatico B
3
Verschlussstopfen mit kleinem Schraubenzieher entfernen.
Retirer la pastille de fermeture à l’aide d’un petit
tournevis.
Togliere il tappo servendosi di un piccolo cacciavite.
5
Mit Universalschlüssel 55420 durch Linksdrehen auf
maximalen Sollwert stellen.
Tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à butée à l’aide de la clé universelle 55420.
Regolare il valore nominale massimo con una rotazione
sinistrorsa usando la chiave universale 55420.
6
Sicherungsschraube in der Befestigungsmutter mit
Inbusschlüssel 2 mm bis zum Anschlag festziehen. Handradkappe kann nun beliebig gedreht werden, ohne dass
sich der eingestellte Sollwert verändert.
Serrer jusqu’à butée la vis de blocage de l’écrou de
fixation avec une clé six pans 2 mm. La poignée peut à
présent être manipulée librement sans modification de la
valeur réglée.
Con una chiave a brugola da 2 mm stringere fino alla
battuta d’arresto la vite di sicurezza nel dado di fissaggio.
Ora è possibile girare a piacere la maschera della rotella,
senza modificare il valore nominale regolato.
Sichtfenster nach oben drehen.
Positionner l’orifice frontal à midi.
Girare verso l’alto la finestrella.
7
7
T04.2016
Thermostat auf die gewünschte Temperatur einstellen und mit Verschlussstopfen wieder verschliessen.
Régler la température ambiante souhaitée et remettre la pastille de fermeture.
Regolare il termostato alla temperatura desiderata e chiudere nuovamente con il tappo.
Optipress-Therm
379
Demontage Thermostatkopf B
1
2
Smontaggio del bulbo del termostato B
3
Sicherungsschrauben in der Befestigungsmutter mit
Inbusschlüssel 2 mm lösen.
Desserrer la vis de blocage de l’écrou de fixation avec une
clé six pans 2 mm.
Con una chiave a brugola da 2 mm svitare le viti di
sicurezza nel dado di fissaggio.
Thermostatkopf mit eingestecktem Inbusschlüssel durch
Linksdrehen abschrauben.
Pour déposer la tête thermostatique, insérer la clé six
pans dans l’orifice latéral et dévisser l’écrou de fixation en
tournant la poignée vers la gauche.
Svitare il bulbo del termostato con chiave a brugola
inserita, esercitando una rotazione sinistrorsa.
T04.2016
Handradkappe drehen, bis die seitliche Bohrung mit einer
den beiden Markierungskerben der Befestigungsmutter
übereinstimmt.
Tourner la poignée jusqu’à ce que l’orifice latéral soit
parallèle à l’une des deux encoches de repérage de
l’écrou de fixation.
Girare la maschera della rotella, fino a quando il foro
laterale corrisponde a una delle due tacche di marcatura
del dado di fissaggio.
Démontage de la tête thermostatique B
380
Optipress-Therm
7.7.2.6 Montage Thermostatkopf WK
(Winkelform)
Der Thermostatkopf WK ist für die Montage
links oder rechts am Heizkörper umstellbar.
Montage de la tête thermostatique WK
(équerre)
Montaggio del bulbo termostatico WK
(forma ad angolo)
La tête thermostatique WK nécessite une
intervention lors du montage sur le corps de
chauffe, que ce soit à droite ou à gauche.
Il bulbo del termostato WK è adattabile per il
montaggio a sinistra o a destra del radiatore.
A
1
Für die Fixierung Griff bis zum Anschlag auf Markierung 5
drehen und Einstellpfeil (A) herausziehen.
Pour la fixation, tourner la poignée jusqu’à la butée au
repère 5 et retirer la flèche index (A).
Per il fissaggio girare la manopola fino all’arresto presso
la marcatura 5 ed estrarre la lancetta di regolazione (A).
180°
B
2
3
Sicherungslaschen (B) abbrechen.
Briser les languettes de sécurité (B).
Rompere e staccare le linguette di protezione (B).
Griff mit Markierung 5 nach oben festhalten und den
hinteren schwarzen Teil in die gewünschte Position (links
oder rechts) drehen.
Maintenir la poignée avec le repère 5 vers le haut et
tourner la partie arrière noire dans la position souhaitée
(vers la gauche ou vers la droite).
Tenere ferma la manopola con la marcatura 5 in alto e
girare la parte posteriore nera nella posizione desiderata
(a sinistra o a destra).
~ 15 Nm
Durch Eindrücken und Einrasten des
Einstellpfeils wird die Montage-Position (links/
rechts) fixiert und gesichert. Eine Änderung
dieser Position ist danach nicht mehr möglich.
7
L’enfoncement et l’encliquetage de la flèche
index permettent de déterminer définitivement la position de montage (droite/gauche).
Il n’est alors plus possible de modifier cette
position.
Premendo con forza e agganciando la lancetta
di regolazione, si fissa e assicura la posizione
di montaggio (sinistra/destra). Successivamente non sarà più possibile modificare questa
posizione.
4
5
Thermostatkopf auf Thermostat-Ventilunterteil aufschrauben und fest anziehen.
Visser la tête thermostatique sur la vanne thermostatique
et la serrer fermement avec une multiprise.
Avvitare il bulbo termostatico sulla parte inferiore della
valvola termostatica e stringere bene.
T04.2016
Einstellpfeil in der gewünschten Griffstellung wieder
einsetzen, bis er einrastet.
Replacer la flèche index dans la position de poignée
souhaitée jusqu’à ce que la flèche s’encliquète.
Reinserire la lancetta di regolazione nella posizione della
manopola desiderata fino a quando aggancia con uno
scatto.
Optipress-Therm
381
7.7.2.7 Austausch Thermostatköpfe auf
Fremdprodukt
Für den Austausch von Thermostatköpfen auf
Danfoss-Ventilunterteilen stehen folgende
Möglichkeiten zur Verfügung. Eine Entleerung
der Heizanlage ist dabei nicht notwendig.
Danfoss RAVL
Remplacement de têtes
thermostatiques sur des vannes
thermostatiques d’autres marques
Sostituzione dei bulbi termostatici su
prodotti di terzi
Pour un remplacement de têtes thermostatiques sur des vannes thermostatiques Danfoss
évitant la purge de l’installation de chauffage,
diverses possibilités sont à disposition.
Per sostituire i bulbi termostatici sulle parti inferiori della valvola Danfoss, esistono le seguenti
possibilità. Per fare questo non è necessario
svuotare l’impianto di riscaldamento.
Danfoss RAV
Danfoss RA
Baujahr / Année de construction / Anno di costruzione
1965 - 1977
1978 - 1986
1969
1965
Aufnahme Ventilkopf Ø 26 mm
Logement tête de vanne Ø 26 mm
Attacco testa della valvola Ø 26 mm
ab / dès / dal 1986
Aufnahme Ventilkopf Ø 34 mm
Logement tête de vanne Ø 34 mm
Attacco testa della valvola Ø 34 mm
26 mm
aktuell / actuel /
attuale
1985
1979
34 mm
Aufnahme Ventilkopf mit Innensechskantschraube oder Schnappverschluss
Logement tête de vanne avec boulon six pans
creux ou fermeture à ressort
Attacco testa della valvola con vite a inbus o
chiusura a scatto
Direkter Anschluss der Thermostatköpfe möglich
Raccordement direct possible des têtes thermostatiques
Possibilità di un collegamento diretto dei bulbi
termostatici
55160
55164
Anschluss mit Adapter
Raccordement avec adaptateur
Collegamento con l‘adattatore
Anschluss mit Adapter
Raccordement avec adaptateur
Collegamento con l‘adattatore
55167.23
55167.22
55152
55144
55156
55167.21
55147
T04.2016
55141
Anschluss aller anderen Thermostatköpfe
mit Adapter
Raccordement de toutes les autres têtes
thermostatiques avec adaptateur
Collegamento di tutti gli altri bulbi termostatici
con adattatore
382
Optipress-Therm
Montage Thermostatkopf Typ VK/K
und DX für den direkten Anschluss an
Thermostat-Ventilunterteil Danfoss RA
Montage de la tête thermostatique type
VK/K et DX pour le raccordement direct
sur la vanne thermostatique Danfoss RA
Montaggio del bulbo termostatico tipo
VK/K e DX per il collegamento diretto a
valvole termostatiche Danfoss RA
Der Thermostatkopf Typ VK kann in mehreren,
jeweils um 90° versetzte Positionen montiert
werden.
Vor der Montage prüfen, ob der Thermostatkopf auf Merkzahl 5 gedreht ist.
Il est possible de monter la tête thermostatique
type VK dans plusieurs positions décalées
respectivement de 90°.
Avant le montage, vérifier que la tête
thermostatique est bien positionnée sur
5.
Il bulbo termostatico tipo VK può essere montato in diverse posizioni sfalsate sempre di 90°
l’una dall’altra.
Prima del montaggio, controllare che il
bulbo termostatico sia impostato sulla
cifra 5 della scala.
~ 10 Nm
1
2
Thermostatkopf mit Einstellpfeil z. B. nach oben oder nach
vorn auf das Ventiloberteil aufsetzen und andrücken, bis
er hörbar einrastet.
Veillez à ce que la flèche de réglage soit placée en
position facilement visible.
Applicare il bulbo termostatico con freccia di regolazione,
ad es. verso l’alto o in avanti sulla parte superiore della
valvola e premere su di esso fino a quando aggancia
udibilmente.
Rändelmutter anziehen (~10 Nm).
Visser fermement avec l’écrou moleté (~10 Nm) la tête
thermostatique sur la vanne thermostatique.
Stringere il dado zigrinato (~10 Nm).
Montage Adapter
Montage de l’adaptateur
Adattatore di montaggio
Adapter bis zum Anschlag aufstecken und
Sicherungsschrauben mit Inbusschlüssel SW 2
festziehen. Thermostatkopf aufschrauben.
Enficher l’adaptateur jusqu’à butée et serrer les
vis de blocage à l’aide d’une clé six pans 2 mm.
Assembler la tête thermostatique.
Infilare l’adattatore fino alla battuta d’arresto e
stringere le viti di protezione con chiave a brugola da 2 mm. Avvitare il bulbo del termostato.
T04.2016
7
Optipress-Therm
383
7.7.3
Thermostat-Ventilunterteile
Robinets thermostatiques
Parti inferiori della valvola
termostatica
Robinets thermostatiques A-exact
(bouchon de protection orange)
Parti inferiori della valvola termostatica
A-exact (cappuccio di protezione
arancione)
Die Thermostat-Ventilunterteile A-exact werden
in Zweirohr-Pumpenwarmwasser-Heizungsanlagen mit normaler bis höherer Temperaturspreizung eingesetzt.
Der erforderliche Durchfluss der einzelnen
Heizkörper wird direkt am Thermostat-Ventilunterteil A-exact eingestellt. Dadurch ist der
hydraulische Abgleich mit einem Dreh erledigt.
Der eingestellte Durchfluss wird nicht überschritten. D. h. auch bei einem Überangebot,
z. B. aufgrund schliessender Nachbarventile
oder während der morgendlichen Aufheizphase, regelt A-exact den Durchfluss automatisch
auf den eingestellten Wert.
Le robinet thermostatique A-exact s’utilise
dans les installations de chauffage bitubes à
circulateurs d’eau chaude, avec une chute de
température, de normale à élevée.
Le débit requis pour chaque radiateur se règle
sur le robinet lui-même. La limitation de débit
s’effectue «en un tour de main», et la valeur
réglée ne sera jamais dépassée, même en cas
de variations de pression provoquées par des
changements dans l’installation (fermeture de
robinets, remise à température après régime
nocturne). Le robinet A-exact garantit le débit
demandé.
Le valvole termostatiche A-exact sono destinate
all’uso negli impianti di riscaldamento a pompa
bitubo per la produzione di acqua calda sanitaria, con salto termico da normale ad elevato.
La portata desiderata per i singoli radiatori
viene impostata direttamente sul corpo valvola
A-exact. Questa limitazione automatica della
portata è eseguita da una semplice rotazione: il
valore impostato non sarà più superato. Anche
in presenza di una sovrappressione dovuta a
variazioni di carico nell’impianto, ad esempio a
seguito della chiusura di altre valvole o in fase
di riscaldamento mattutino, A-exact continua
a garantire la portata richiesta.
Umrüstung
Bei der Sanierung bestehender Anlagen ermöglichen die A-exact-Ventile dank ihrer Baumasse
nach EN 215 in der Regel einen einfachen
Austausch alter Thermostatventile.
Rénovations
Le robinet thermostatique A-exact remplace
aisément les robinets en place grâce à ses
dimensions conformes à la norme EN 215.
Ristrutturazione
Le valvole A-exact sostituiscono facilmente le
vecchie valvole in quanto le dimensioni rispettano gli standard EN 215.
7.7.3.1 Thermostat-Ventilunterteile A-exact
(Bauschutzkappe orange)
1
7
2
3
6
5
1
2
5
6
Langlebige doppelte O-Ring-Abdichtung
Die starke Druckfeder in Kombination mit
hoher Stellkraft stellt sicher, dass das Ventil
nach längerem Schliessen nicht festsitzt
Anschlusstechnologie M 30 × 1.5 für
Thermostat-Köpfe oder Stellantriebe
Grobschmutzsieb zum Schutz des
Durchflussreglers
Durchflussregler
Gehäuse aus korrosionsbeständigem Rotguss
7
Durchflusseinstellung
3
4
384
Deux joints toriques longue durée
Grâce au puissant ressort de rappel et à la
résistance de positionnement élevée, le robinet
ne se desserre pas avec le temps
Raccord M 30 × 1.5 pour têtes thermostatiques
et servomoteurs
Protection anti-saletés pour le limitateur de
débit
Limiteur de débit automatique
Corps de robinet en bronze industriel résistant
à la corrosion
Réglage du débit
Optipress-Therm
Doppio O-ring di lunga durata
La robusta molla di ritorno e l’elevata potenza
di attuazione impediscono alla valvola di
allentarsi con il passare del tempo
Tecnologia di collegamento M 30 × 1.5 per
tutte le teste termostatiche e gli attuatori
Filtro ad alta protezione della regolazione della
portata
Limitatore automatico di portata
Corpo valvola in bronzo resistente alla
corrosione
Impostazione della portata
T04.2016
4
Durchflusseinstellung
Die Einstellung kann zwischen 1 und 15 (10 bis
150 l/h) stufenlos gewählt werden. Die Einstellung 15 (150 l/h) entspricht der Normaleinstellung (Werkseinstellung).
Mit dem Einstellschlüssel kann nur der
Fachmann die Einstellung vornehmen oder
verändern. Eine Manipulation per Hand durch
Unbefugte ist ausgeschlossen.
Réglage du débit
Réglage continu de 1 à 15 (10 à 150 l/h).
Réglage d’usine 15 (150 l/h).
La modification du réglage nécessite une clé
spéciale afin d’assurer l’inviolabilité.
Impostazione della portata
Impostazione in continuo da 1 a 15 (da 10 a
150 l/h). Impostazione di fabbrica 15 (150 l/h).
Per modificare l’impostazione, occorre servirsi
di un’apposita chiave di registrazione che
impedisce qualsiasi manomissione da personale
non autorizzato.
• Introduire la clé dans la cartouche et tourner
jusqu’à ce qu’elle s’engage
• Tourner l’outil de réglage jusqu’à ce que le
repère* du corps pointe sur la valeur souhaitée (voir figure)
• Retirer la clé. Le robinet est réglé
• Einstellschlüssel auf Ventiloberteil aufsetzen
und verdrehen, bis er einrastet
• Index des gewünschten Einstellwertes auf die
Richtmarkierung* des Ventiloberteils drehen
(siehe Abbildung)
• Schlüssel abziehen. Einstellwert kann am
Ventil­oberteil aus Betätigungsrichtung
abgelesen werden
Stirnseitige Ablesbarkeit
• Posizionare la chiave di registrazione sull’inserto termostatizzabile e ruotarla fino a farla
scattare in posizione
• Ruotando la chiave, posizionare il valore
di impostazione desiderato sulla tacca di
riferimento* dell’inserto (si veda fig.)
• Rimuovere la chiave. L’impostazione è stata
correttamente eseguita
Lecture de face
Lettura frontale
*)
*) Richtmarkierung
Repère de direction
Indicazione del senso di rotazione
7
Einstellwert
Réglage
Impostazione
1
|
|
|
5
|
|
|
|
10
|
|
|
|
15
l/h
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
6
7
8
9
10 12 14 15
15
1
1
2
2
3
3
4
5
5
6
7
8
9
10 12 13 14 15
20
1
1
1
2
2
3
3
3
4
4
5
6
7
8
9
10 10 11 12 13 14 15
1
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
4
4
5
6800
5
6500
4
5300
3
4800
3
4000
2
3800
2
3600
3400
3200
3000
1000
2800
900
2600
800
2400
700
2200
600
2000
500
1800
400
1600
300
1400
250
10
Q [W]
1200
200
Einstellwerte bei unterschiedlicher Heizkörperleistung und Systemspreizung
Réglages en fonction de la puissance de radiateur et des températures différentielles
Valori di impostazione in presenza di diversi valori di potenza dei radiatori e di salto termico dell’impianto
8
9
10 11 14 15
Δt [K]
40
5
6
6
7
7
7
8
T04.2016
Δp min. 10–100 l/h = 10 kPa
Δp min. 100–150 l/h = 15 kPa
Q = Heizkörperleistung
Δt = Systemspreizung
Δp = Differenzdruck
Q = Puissance de radiateur
Δt = Température différentielle
Δp = Pression différentielle
Q = Potenza radiatori
Δt = Salto termico impianto
Δp = Pressione differenziale
Beispiel:
Q = 1000 W, Δt = 15 K
Einstellwert: 6 (≈ 60 l/h)
Exemple:
Q = 1000 W, Δt = 15 K
Réglage: 6 (≈ 60 l/h)
Esempio:
Q = 1000 W, Δt = 15 K
Impostazione 6 (≈ 60 l/h)
Optipress-Therm
385
7.7.3.2 Thermostat-Ventilunterteile V-exact
(Bauschutzkappe weiss)
Vannes thermostatiques V-exact
(bouchon de protection blanc)
Parti inferiori della valvola termostatica
V-exact (cappuccio di protezione
bianco)
Die Thermostat-Ventilunterteile V-exact werden
in Zweirohr-Pumpenheizungsanlagen mit
normaler bis höherer Temperaturspreizung
eingesetzt. Die integrierte Präzisions-Voreinstellung ermöglicht einen exakten hydraulischen
Abgleich mit dem Ziel, alle Wärmeverbraucher
entsprechend ihrem Wärmebedarf mit Heizwasser zu versorgen.
Les vannes thermostatiques V-exact sont utilisées dans les installations de chauffage bi tube
avec circulateur et différence de température
normale à élevée. Le préréglage de précision
intégré assure un ajustement hydraulique exact
permettant une alimentation en eau chaude de
tous les consommateurs de chaleur, selon leurs
besoins calorifiques.
Le parti inferiori della valvola termostatica
V-exact vengono impiegate negli impianti
di riscaldamento bitubo con pompa, con
graduazione della scala della temperatura
normale fino a più elevata. La preregolazione
di precisione integrata rende possibile eseguire
una taratura idraulica esatta, con l’obiettivo di
alimentare con acqua calda tutte le utenze termiche in funzione della loro necessità di calore.
Die Durchflussbereiche der Voreinstellung
lassen sich mit einem Schlüssel einfach
und exakt einstellen. Der gewählte Wert ist
stirnseitig am Thermostat-Oberteil ablesbar.
Mit dem Schlüssel kann nur der Fachmann
die Einstellung vornehmen oder verändern.
Ohne Werkzeug ist eine Manipulation durch
Unbefugte ausgeschlossen.
Les plages de débit du préréglage peuvent être
définies de façon simple et précise avec une
clé. La valeur sélectionnée peut être lue sur la
tête de la vanne. Seul un spécialiste peut procéder à ce réglage ou à l’ajustement avec la clé.
Sans outil, la manipulation par des personnes
non autorisées est impossible.
Una chiave permette una regolazione semplice
ed esatta dei campi di flusso della preregolazione. Il valore scelto è leggibile sul lato frontale
della parte superiore del termostato. Con la
chiave, lo specialista esegue e modifica la
regolazione. Senza utensili, può essere esclusa
una manipolazione da parte di persone non
autorizzate.
1
2
3
1
2
Tête avec indications de valeur
Orifices de précision pour des tolérances de
passage minimes
Cône de régulation
Parte superiore con cifre di regolazione
Fori di precisione per tolleranze del flusso
minime
Cono di regolazione
T04.2016
3
Oberteil mit Einstellziffern
Präzisionsbohrung für geringste
Durchflusstoleranzen
Regulierkegel
386
Optipress-Therm
Leistungswerte
Diagramme de performance
Thermostat-Ventilunterteil V-exact
Vannes thermostatiques V-exact
Parte inferiore della valvola termostatica V-exact
Nenndurchmesser
Diamètre nominal
Diametro nominale
Valori di potenza
KV Wert
Valeur KV
Valore KV
KVS Wert
Valeur KVS
Valore KVS
[m3/h]
Regeldifferenz
Différence de réglage max. 2 K [m3/h]
Differenza di regolazione
DN
1 [min.]
6
6 [max.]
10 (⅜)
0.25
0.468
0.73
15 (½)
0.25
0.468
0.73
20 (¾)
0.025
0.468
0.73
10 (⅜)
0.025
0.468
0.73
15 (½)
0.025
0.468
0.73
20 (¾)
0.025
0.468
0.73
Eckausführung
Exécution équerre
Versione ad angolo
15 (½ × 15)
0.025
0.468
0.73
Durchgang
Exécution droite
Passaggio
15 (½ × 15)
0.025
0.468
0.73
Axial
Exécution axiale
Assiale
10 (⅜)
0.025
0.468
0.73
15 (½)
0.025
0.468
0.73
Winkeleck
Exécutions coudées
Curva ad angolo
10 (⅜)
0.025
0.468
0.73
15 (½)
0.025
0.468
0.73
Eckausführung
Exécution équerre
Versione ad angolo
Durchgang
Exécution droite
Passaggio
7
Réglage préalable
Impostazione preliminare
Das Ventil kann stufenlos auf den gewünschten
Heizkörpermassenstrom resp. Wärmebedarf
eingestellt werden. Die Einstellung 6 entspricht
der Normaleinstellung (Werkseinstellung).
Zur Voreinstellung wird der Schlüssel (55420)
verwendet. Ohne Werkzeug ist eine Manipulation der Voreinstellung durch Unbefugte
ausgeschlossen.
La vanne peut être réglée en continu au débit
massique souhaité par les corps de chauffe ou
aux besoins de chaleur exigés. La position 6
correspond au réglage normal (d’usine). Pour
un autre réglage préalable désiré, on utilise la
clé (55420). Sans outil, la manipulation par des
personnes non autorisées est impossible.
La valvola si regola senza soluzione di continuità sul flusso di massa del radiatore desiderato,
in particolare sul fabbisogno termico. La
regolazione 6 corrisponde alla potenza normale
(regolazione di fabbrica). La preregolazione si esegue con la chiave (55420). Senza
utensili, può essere esclusa una manipolazione
della preregolazione da parte di persone non
autorizzate.
Massenstrom
Débit massique ṁ [kg/h]
Portata massica
Voreinstellung
T04.2016
∆p = 0.1 bar
Optipress-Therm
387
Empfohlene Voreinstellwerte bei
unterschiedlicher Heizkörperleistung,
Druckverlust Systemspreizung
Q̇ [W]
200
250
300
400
500
600
700
800
900
1000
1200
1400
1600
1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
3800
4000
Valeurs de réglage préalable recommandées en cas de corps de chauffe à
puissance variable, de perte de charge
et de différents systèmes
Valori di preregolazione consigliati con
differenti potenze del radiatore, perdita
di pressione ed espansione del sistema
∆T = 10 K
∆T = 15 K
∆T = 20 K
∆p [kPa]
∆p [kPa]
∆p [kPa]
5
10
15
5
10
15
5
10
15
2
3
3
3
4
4
5
5
5
6
6
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
2
2
2
3
3
4
4
4
5
5
5
6
6
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
6
6
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
6
6
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1
1
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
6
6
6
6
–
–
–
–
–
–
–
1
1
1
2
2
2
3
3
3
3
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
–
–
–
–
–
1
2
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
6
6
6
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
–
–
–
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
Q̇ = Puissance calorifique
(Puissance du corps de chauffe)
ΔT = Ecart de température
Δp = Perte de pression
(100 mbar = 10 kPa ≈ 1 mWs)
Q̇ = Corrente termica
(Potenza del corpo riscaldante)
ΔT = Espansione del sistema
Δp = Pressione differenziale
(100 mbar = 10 kPa ≈ 1mWs)
Empfohlener Differenzdruck Δp: 10 kPa
Differenzdruck Δp bei Anlagen mit grosser
horizontaler Ausdehnung:
• 5 kPa bei Ventilen an entfernt liegenden
Heizkörpern
• 10 kPa bei Ventilen im mittleren Bereich
• 15 kPa bei Ventilen in der Nähe der Zentrale
Perte de pression tolérée Δp: 10 kPa
Perte de pression Δp dans des installations à
forte dilatation linéaire:
• 5 kPa pour les vannes sur des corps de
chauffe éloignés
• 10 kPa pour les vannes situées dans la zone
moyenne
• 15 kPa pour les vannes situées à proximité
de la centrale
Pressione differenziale consigliata Δp: 10 kPa
Pressione differenziale Δp per impianti con
grande espansione orizzontale:
• 5 kPa per valvole con corpi riscaldanti
installati a grandi distanze
• 10 kPa per valvole a distanze medie
• 15 kPa per valvole nelle vicinanze della
centrale
Beispiel:
Q̇ = 1000 W
ΔT = 15 K (70/55 °C)
Δp = 10 kPa
Einstellung 4
Exemple:
Q̇ = 1000 W
ΔT = 15 K (70/55 °C)
Δp = 10 kPa
Réglage 4
Esempio:
Q̇ = 1000 W
ΔT = 15 K (70/55 °C)
Δp = 10 kPa
Regolazione 4
T04.2016
Q̇ = Wärmestrom
(Heizkörperleistung)
ΔT = Systemspreizung
Δp = Differenzdruck
(100 mbar = 10 kPa ≈ 1 mWs)
388
Optipress-Therm
Regeldifferenz 0.4…1.0 K
Différence de réglage 0.4…1.0 K
30
300
20
200
2
4
3
5 6
100
5
50
3
30
2
20
1
10
0.5
5
0.3
3
0.2
2
0.1
1
2
3
5
10
20
30
50
1
200 300
100
Druckverlust
Perte de charge
∆p [mbar]
Perdita di pressione
1
10
Druckverlust
∆p [kPa]
Perte de charge
Perdita di pressione
Differenza di regolazione 0.4…1.0 K
Massenstrom
Débit massique ṁ [kg/h]
Portata massica
7
Différence de réglage 0.5…2.0 K
30
300
20
200
1
10
2
3
4
5
6
100
5
50
3
30
2
20
1
10
0.5
5
0.3
3
0.2
2
0.1
1
2
3
5
10
20
30
50
100
1
200 300
Massenstrom
Débit massique ṁ [kg/h]
Portata massica
T04.2016
Druckverlust
Perte de charge
∆p [kPa]
Perdita di pressione
Differenza di regolazione 0.5…2.0 K
Druckverlust
∆p [mbar]
Perte de charge
Perdita di pressione
Regeldifferenz 0.5…2.0 K
Optipress-Therm
389
Exemple de calculation
Esempio di calcolo
Gesucht:
Einstellbereich
Question:
Plage de réglage
Si cerca:
Campo di regolazione
Gegeben:
Wärmestrom ˙Q = 525 W
Temperaturspreizung
ΔT = 15 K (65/50 °C)
Druckverlust Thermostatventil
Δp =120 mbar
Données recherchées:
Puissance calorifique Q̇ = 525 W
Différence de température
ΔT = 15 K (65/50 °C)
Perte de charge de la vanne thermostatique
Δp =120 mbar
Dati:
Corrente termica ˙Q = 525 W
Ampiezza delle temperature
ΔT = 15 K (65/50 °C)
Perdita di pressione valvola termostatica
Δp =120 mbar
Lösung:
Massenstrom
Solution:
Débit massique
Soluzione:
Portata massica
Q̇
525
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 30 kg/h
Q̇
525
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 30 kg/h
Q̇
525
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 30 kg/h
Einstellbereich aus Diagramm:
Bei Regeldifferenz max. 1.0 K = 3
Bei Regeldifferenz max. 2.0 K = 2
Plage de réglage résultant du diagramme:
Avec différence de réglage max. 1.0 K = 3
Avec différence de réglage max. 2.0 K = 2
Campo di regolazione dal diagramma:
Con differenza di regolazione max. 1.0 K = 3
Con differenza di regolazione max. 2.0 K = 2
T04.2016
Berechnungsbeispiel
390
Optipress-Therm
7.7.4
Rücklaufverschraubungen
7.7.4.1 Rücklaufverschraubung mit Absperrund Reguliermöglichkeit
Heizkörper-Rücklaufverschraubung zum Ab­
sperren und Regulieren. Sie ermöglicht das individuelle Absperren von z. B. Heizkörpern, um
Maler- oder Wartungsarbeiten ohne Betriebsunterbrechung anderer Heizkörper durchführen
zu können. Eine spezielle Kombination von Absperr-/Regulierkegel und Ventilsitz ermöglicht
sowohl den Einsatz als Absperrarmatur als auch
den hydraulischen Abgleich. Dadurch können
alle Wärmeverbraucher entsprechend ihrem
Wärmebedarf mit Heizwasser versorgt werden.
Raccords de retour
Detentori
Raccord de retour avec possibilités
d’arrêt et de réglage
Detentori con possibilità di chiusura e
di regolazione
Raccord de retour avec possibilités d’arrêt et de
réglage pour corps de chauffe. Permet l’arrêt
individuel de corps de chauffe, par exemple
pour exécuter des travaux de peinture ou de
maintenance, sans interruption sur les autres
corps de chauffe. Une combinaison du cône
de fermeture / réglage et du siège de la vanne
permet aussi bien une utilisation comme
robinetterie de fermeture que pour l’équilibrage
hydraulique en vue d’alimenter en eau chaude
tous les consommateurs de chaleur en fonction
de leurs besoins calorifiques.
Detentori per corpi riscaldanti per chiudere e
regolare. Permette la chiusura individuale ad
es. di determinati corpi riscaldanti per eseguire
lavori di pittura e di manutenzione senza
interrompere il funzionamento di altri corpi
riscaldanti. La speciale combinazione di cono
di intercettazione/regolazione e sede valvola
ne rende possibile l’utilizzo come raccordo
di intercettazione oltre che per funzioni di
bilanciamento idraulico. Al contempo, assicura
a tutte le utenze l’erogazione di acqua calda in
funzione dello specifico fabbisogno termico.
3
2
1
4
7
1
2
3
4
Gehäuse
EPDM O-Ring
Verschlusskappe
Absperr-/Regulierkegel
Corps
Joint torique EPDM
Capuchon de fermeture
Cône de fermeture / Cône de réglage
Corpo
O-ring in EPDM
Tappo di chiusura
Cono di intercettazione/regolazione
Bedienung
Mode d’emploi
Uso
1
T04.2016
Verschlusskappe mit SW 19 abschrauben.
Dévisser la cape de fermeture avec une clé à fourche
SW 19.
Svitare il tappo con una chiave da 19 mm.
2
3
Absperren mit Inbusschlüssel SW 5 durch Drehen im
Uhrzeigersinn.
Fermer jusqu’à butée à l’aide d’une clé six pans 5 mm en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Chiudere con chiave a brugola da 5 mm girando in senso
orario.
Optipress-Therm
Einstellung des hydraulischen Abgleiches gemäss
Diagramme.
Réglage de l’ajustement hydraulique conformément aux
diagrammes.
Regolazione della taratura idraulica conformemente ai
diagrammi.
391
Leistungswerte
Diagramme de performance
KV Werte
Valeur KV
Valore KV
Nenndurchmesser
Diamètre nominal
Diametro nominale
Valori di potenza
[m3/h]
Einstell-Umdrehungen / Tours de réglage / Giri di regolazione
ζ Wert [offen]
KVS Wert
Valeur KVS [m3/h] Valeur ζ [non
définie]
Valore KVS
Valore ζ [aperto]
DN
0.25
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
10 (⅜)
0.22
0.37
0.62
0.92
1.19
1.36
1.47
1.58
1.68
13.8
15 (½)
0.22
0.37
0.62
0.92
1.22
1.42
1.56
1.68
1.74
34.6
20 (¾)
0.22
0.37
0.62
0.92
1.27
1.55
1.72
1.85
1.93
93.2
Druckverlust-Diagramm DN 10 (⅜)
Diagramme de perte de charge DN 10 (⅜)
Diagramma della perdita di pressione
DN 10 (⅜)
Eckform und Durchgangsform
Exécution équerre et droite
Forma angolare e passante
0.25
2
2.5
3
3.5
max.
6000
5000
30
300
3000
20
200
2000
10
100
1000
5
50
500
3
30
300
2
20
200
1
10
0.5
5
0.3
3
0.2
2
0.1
2
3
5
10
20
30
50
100
200 300
500
1000
1
2000
Druckverlust
Perte de charge
∆p [mbar]
Perdita di pressione
600
500
60
50
Druckverlust
Perte de charge
∆p [kPa]
Perdita di pressione
1.75
1.5
1.25
0.75 1
0.5
100
50
30
20
10
Druckverlust
Perte de charge ∆p [mmWs]
Perdita di pressione
Einstell-Umdrehungen
Tours de réglage
Giri di regolazione
T04.2016
Massenstrom
Débit massique ṁ [kg/h]
Portata massica
392
Optipress-Therm
Druckverlust-Diagramm DN 15 (½)
Diagramme de perte de charge DN 15 (½)
Diagramma della perdita di pressione
DN 15 (½)
Eckform und Durchgangsform
Exécution équerre et droite
Forma angolare e passante
0.25
2
2.5
3
3.5
max.
6000
5000
30
300
3000
20
200
2000
10
100
1000
5
50
500
3
30
300
2
20
200
1
10
0.5
5
0.3
3
0.2
2
0.1
2
3
5
10
20
30
50
100
200 300
500
1000
1
2000
Druckverlust
Perte de charge
∆p [mbar]
Perdita di pressione
600
500
60
50
Druckverlust
Perte de charge
∆p [kPa]
Perdita di pressione
1.75
1.5
1.25
0.75 1
0.5
100
50
30
20
10
Druckverlust
Perte de charge ∆p [mmWs]
Perdita di pressione
Einstell-Umdrehungen
Tours de réglage
Giri di regolazione
T04.2016
Massenstrom
Débit massique ṁ [kg/h]
Portata massica
Optipress-Therm
393
7
Diagramme de perte de charge DN 20 (¾)
Diagramma della perdita di pressione
DN 20 (¾)
Eckform und Durchgangsform
Exécution équerre et droite
Forma angolare e passante
Einstell-Umdrehungen
Tours de réglage
Giri di regolazione
2
6000
5000
30
300
3000
20
200
2000
10
100
1000
5
50
500
3
30
300
2
20
200
1
10
0.25
0.5
5
0.3
3
0.2
2
0.1
2
3
5
10
20
30
50
100
200 300
500
1000
1
2000
Druckverlust
Perte de charge
∆p [mbar]
Perdita di pressione
2.5
3
3.5
max.
600
500
60
50
Druckverlust
Perte de charge
∆p [kPa]
Perdita di pressione
1.75
1.5
1.25
0.75 1
0.5
100
50
30
20
10
Druckverlust
Perte de charge ∆p [mmWs]
Perdita di pressione
Druckverlust-Diagramm DN 20 (¾)
Massenstrom
Débit massique ṁ [kg/h]
Portata massica
Exemple de calculation
Esempio di calcolo
Gesucht:
Einstell-Umdrehungen DN 20
Question:
Tours de réglage DN 20
Si cerca:
Giri di regolazione DN 20
Gegeben:
Einzustellender Differenzdruck
Δp = 34 mbar
Wärmestrom Q̇ = 2440 W
Temperaturspreizung
ΔT = 15 K (65/50 °C)
Données recherchées:
Equilibrage de la perte de pression
Δp = 34 mbar
Puissance calorifique Q̇ = 2440 W
Différence de température
ΔT = 15 K (65/50 °C)
Dati:
Pressione differenziale da regolare
Δp = 34 mbar
Corrente termica ˙Q = 2440 W
Ampiezza delle temperature
ΔT = 15 K (65/50 °C)
Lösung:
Massenstrom
Solution:
Débit massique
Soluzione:
Portata massica
Q̇
2440
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 140 kg/h
Q̇
2440
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 140 kg/h
Q̇
2440
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 140 kg/h
Einstell-Umdrehungen = 1.25 (aus Diagramm)
Tours de réglage = 1.25 (voir diagramme)
Giri di regolazione = 1.25 (dal diagramma)
T04.2016
Berechnungsbeispiel
394
Optipress-Therm
7.7.4.2 Rücklaufverschraubung mit Absperr-,
Regulier- und Entleermöglichkeit
Raccord de retour avec possibilités
d’arrêt, de réglage et de purge
Detentori con possibilità di chiusura, di
regolazione e di svuotamento
5
1
2
3
4
7
1
2
3
4
5
Verschlussdeckel
Druckstück
Absperrkegel
Regulierkegel
Entleerung
Cape de fermeture
Vis cylindrique à 6 pans
Cône d’arrêt
Cône de régulation
Vidange
Coperchio
Pressore
Cono di chiusura
Cono di regolazione
Svuotamento
Leistungswerte
Diagramme de performance
Valori di potenza
Nenndurchmesser
Diamètre nominal
Diametro nominale
KV Wert bei Voreinstellung
Valeur KV avec préréglage [m3/h]
Valore KV con preregolazione
KVS Wert
Valeur KVS [m3/h]
Valore KVS
Einstell-Umdrehungen / Tours de réglage / Giri di regolazione
0
0.5
1
2
3
4
10 (⅜)
0.09
0.19
0.30
0.65
1.01
1.31
15 (½)
0.09
0.19
0.30
0.65
1.01
1.31
20 (¾)
0.09
0.19
0.30
0.65
1.01
1.31
T04.2016
DN
Optipress-Therm
395
Druckverlust-Diagramm
Diagramme de perte de charge
Diagramma della perdita di pressione
Eckform und Durchgangsform
Exécution équerre et droite
Forma angolare e passante
Anzahl Umdrehungen
Tours de réglage
0
Numero giri
0.09
kv / kvs [m 3/h]
1
2
0.19 0.30
3
0.65 1.01
4
1.31
6000
5000
30
300
3000
20
200
2000
10
100
1000
5
50
500
3
30
300
2
20
200
1
10
100
0.5
5
50
0.3
3
0.2
2
0.1
2
3
5
10
20 30
50
100
200 300 500
1000
1
2000
30
20
10
Druckverlust
Perte de charge ∆p [mmWs]
Perdita di pressione
600
500
Druckverlust
Perte de charge
∆p [mbar]
Perdita di pressione
Druckverlust
Perte de charge
∆p [kPa]
Perdita di pressione
60
50
0.5
396
Berechnungsbeispiel
Exemple de calculation
Esempio di calcolo
Gesucht:
Voreinstellwert
Question:
Valeur de préréglage
Si cerca:
Valore di preregolazione
Gegeben:
Zu drosselnder Differenzdruck
Δp = 82 mbar
Wärmestrom Q̇ = 2000 W
Temperaturspreizung
ΔT = 20 K (70/50 °C)
Données recherchées:
Réduire la perte de pression
Δp = 82 mbar
Puissance calorifique Q̇ = 2000 W
Différence de température
ΔT = 20 K (70/50 °C)
Dati:
Pressione differenziale da ridurre
Δp = 82 mbar
Corrente termica Q̇ = 2000 W
Ampiezza delle temperature
ΔT = 20 K (70/50 °C)
Lösung:
Massenstrom
Solution:
Débit massique
Soluzione:
Portata massica
Q̇
2000
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 86 kg/h
Q̇
2000
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 86 kg/h
Q̇
2000
ṁ = c ∙ ΔT = 1.163 ∙ 15 = 86 kg/h
Einstell-Umdrehungen = 1.0 (aus Diagramm)
Tours de réglage = 1.0 (voir diagramme)
Giri di regolazione = 1.0 (dal diagramma)
Optipress-Therm
T04.2016
Massenstrom
Débit massique ṁ [kg/h]
Portata massica
Voreinstellung
1
Verschlusskappe SW 19 abschrauben.
Dévisser la cape de fermeture avec une clé à fourche
SW 19.
Svitare il tappo con una chiave da 19 mm.
Préréglage
2
Preregolazione
3
Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis
zum Anschlag schliessen.
Avec la clé six pans (5 mm), fermer le raccord de retour
jusqu’à butée.
Chiudere fino alla battuta d’arresto il raccordo con vite di
ritorno servendosi di una chiave a brugola da 5 mm.
Mit Schraubenzieher (Nr. 2) Regulierkegel bis zum
Anschlag einschrauben.
Einstellung des hydraulischen Abgleiches gemäss
Diagramme.
Avec le tournevis (n° 2), visser le cône de régulation
jusqu’à butée.
Réglage de l’ajustement hydraulique avec le tournevis,
conformément aux diagrammes.
Avvitare fino alla battuta d’arresto il cono di regolazione
usando un cacciavite n. 2.
Regolazione della taratura idraulica conformemente ai
diagrammi.
7
4
T04.2016
Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis
zum Anschlag öffnen.
Avec la clé six pans 5 mm, ouvrir le raccord de retour
jusqu’à butée.
Chiudere fino alla battuta d’arresto il raccordo con vite di
ritorno servendosi di una chiave a brugola da 5 mm.
Optipress-Therm
397
7.7.4.3 Entleeren des Heizkörpers
1
Thermostatventil schliessen.
Fermer la vanne thermostatique.
Chiudere la valvola termostatica.
4
Mit Inbusschlüssel (10 mm), Druckstück durch linksdrehen lösen. Entlüftungsventil öffnen.
Avec la clé six pans (10 mm), déserrer légèrement la vis
cylindrique à 6 pans par une rotation vers la gauche; la
vanne de vidange est ouverte.
Con una chiave a brugola da (10 mm) staccare il pressore
con una rotazione sinistrorsa. Aprire la valvola di sfiato.
Vidange d’un corps de chauffe
2
Svuotamento del corpo riscaldante
3
Verschlusskappe (SW 19) abschrauben.
Dévisser la cape de fermeture avec une clé à fourche
SW 19.
Svitare il tappo con una chiave da 19 mm.
5
Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis
zum Anschlag schliessen.
Avec la clé six pans (5 mm), fermer le raccord de retour
jusqu’à butée.
Chiudere il raccordo con vite di ritorno fino alla battuta
d’arresto, servendosi di una chiave a brugola da 5 mm.
6
Nach Montage des Heizkörpers Druckstück bis zum
Anschlag wieder einschrauben.
Après le montage du corps de chauffe, resserrer la vis
cylindrique à 6 pans (10 mm) jusqu’à butée.
Dopo aver montato il corpo riscaldante, avvitare nuovamente il pressore fino alla battuta d’arresto.
Mit Inbusschlüssel (5 mm) Rücklaufverschraubung bis
zum Anschlag öffnen.
Die Einstellungen der Rücklaufverschraubung
bleiben unverändert.
Avec la clé six pans 5 mm, ouvrir le cône de fermeture
jusqu’à butée.
Le réglage du raccord de retour reste inchangé.
Chiudere fino alla battuta d’arresto il raccordo con vite di
ritorno servendosi di una chiave a brugola da 5 mm.
Le regolazioni del detentore restano invariate.
7
398
T04.2016
Verschlusskappe wieder aufschrauben.
Thermostatventil wieder auf die gewünschte Raum­
temperatur einstellen.
Revisser la cape de fermeture.
Repositionner la température ambiante souhaitée sur
la vanne thermostatique.
Avvitare nuovamente il tappo.
Regolare la valvola termostatica nuovamente alla
­temperatura desiderata.
Optipress-Therm
7.7.5
Anschlusskomponenten
7.7.5.1 Abzweigstücke und Kreuzungen mit
minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden
und Sockelleisteninstallationen
Um Kreuzungen mit minimaler Aufbauhöhe zu
ermöglichen, sind für Optipress-Therm spezielle
Teile konzipiert worden.
Kreuzungs-T-Stücke mit Isolierbox für eine
minimale Aufbauhöhe von 50 mm in den
Unterlagsböden. Die Ausführung ermöglicht
Abzweigungen in beide Richtungen.
Éléments de raccordement
Componenti di collegamento
Pièces de dérivation et raccords pour
croisement d’une hauteur minimale
dans des chapes ou des plinthes
Derivazione e incroci con altezza di
montaggio minima per betoncini e
installazioni nel battiscopa
Pièces spécifiques conçues pour OptipressTherm.
Per permettere incroci con altezze di montaggio
minime sono stati concepiti elementi speciali
per il sistema Optipress-Therm.
Pezzi a Ti d’incrocio con box d’isolamento per
un’altezza di montaggio minima di 50 mm nei
sottofondi. Questo modello permette di eseguire derivazioni in entrambe le direzioni.
Tés de croisement avec boîte d’isolation pour
une hauteur minimale de 50 mm dans les
chapes. Cette exécution permet également des
dérivations dans les deux directions.
Art. 55121
T04.2016
7
Optipress-Therm
399
Anschlussgarnituren absperrbar in gerader oder
abgewinkelter Ausführung.
Garnitures de raccordement avec dispositif
d’arrêt en exécution droite ou équerre.
Set di raccordo con chiusura diritta o ad
angolo.
Art. 55123
Art. 55124
Anschlussgarnituren absperrbar mit
­Umgehung.
Einsetzbar auch für 1-Rohr-Anlagen.
Garnitures de raccordement avec dispositif
d’arrêt avec by-pass.
Egalement utilisable pour installations monotube.
Set di raccordo con chiusura, con bypass.
Impiegabile anche in impianti monotubo.
Übergangsstücke passend für die Verschraubungen der Anschlussgarnituren auf die
Heizkörper.
Pièces intermédiaires et de transformations
adaptées pour le raccordement des garnitures
sur les corps de chauffe.
Riduttori adatti ai raccordi filettati dei set di
collegamento per radiatori.
Art. 55129
Art. 55130
Art. 55131
T04.2016
Art. 55126
400
Optipress-Therm
7.7.6
Störungsbehebung
Störung
Ursachen
Abhilfe
• Heizkörper wird nicht oder nur unzureichend warm
• Luft im Heizkörper
• Heizkörper entlüften
• Heizungsanlage liefert nicht genug oder
keine Energie
• Heizkurve, Umwälzpumpe, Zeitprogramm,
Wärmeerzeuger etc. prüfen
• Heizkörper bleibt bei abgesperrtem
Thermostatventil warm
• Bei andauernder Fensterlüftung (Kippstellung) und tiefen Aussentemperaturen fällt
Raumtemperatur unter niedrigste Einstellung
am Thermostatventil
• Nur kurz, aber intensiv lüften
• Ventilsitz ist verunreinigt, Thermostatkopf
kann nicht schliessen
• Fremdkörper beseitigen
• Der max. zulässige Differenzdruck, bei
dem das Ventil noch geschlossen wird, ist
überschritten
• Pumpendruck reduzieren
• Thermostatkopf lässt sich nicht oder
nur eingeschränkt drehen
• Thermostatkopf wurde intern begrenzt oder
blockiert, d. h. von aussen unveränderbar
auf eine Temperatur blockiert oder der Einstellbereich nach oben bzw. unten begrenzt
• Begrenzungs- bzw. Blockierungsfunktion
aufheben
• Raumtemperatur liegt deutlich
unter der eingestellten Temperatur
• Thermostatventil mit eingebautem Fühler
wird von Vorhängen, Heizkörperverkleidungen usw. verdeckt
• Dafür sorgen, dass das Thermostatventil
ungehindert von der zirkulierenden Raumluft
umströmt wird oder Fernfühler bzw. Ferneinsteller einbauen
• Thermostatventil mit eingebautem Fühler ist
senkrecht montiert
• Fernfühler oder Ferneinsteller einbauen
• Nennleistung des Heizkörpers ist im Verhältnis zum Raum zu gering
• Heizkurve prüfen oder Heizkörperleistung
anpassen
• Heizungsanlage liefert nicht genug Energie
• Heizkurve, Umwälzpumpe, Zeitprogramm,
Wärmeerzeuger etc. prüfen
• Thermostatventil erfasst nicht die Raumtemperatur, sondern wird von kälterer Luft, z. B.
Zugluft, beeinflusst
• Dafür sorgen, dass das Thermostatventil nur
von der zirkulierenden Raumluft umströmt
wird
• Thermostatventil ist unten am Heizkörper
montiert und erfasst nur die rückströmende
kalte Raumluft
• Abweichung durch Einstellen einer niedrigeren Temperatur korrigieren oder Fernfühler
bzw. Ferneinsteller einbauen
• Fremdwärmeeinflüsse können zum Anstieg
der Raumtemperatur führen, obwohl das
Thermostatventil die Wasserzufuhr zum
Heizkörper abgesperrt hat
• Thermostatventile berücksichtigen auch die
Temperaturerhöhung durch Fremdwärmequellen und sparen somit Energie
• Differenzdruck zu hoch
• Pumpendruck reduzieren bzw. Wasserverteilung prüfen
• Luft in der Heizungsanlage
• Anlage entlüften, Wasser nachfüllen
• Heizkörper wird in falscher Richtung
durchströmt
• Strömungsrichtung korrigieren oder
entsprechendes Ventil einbauen. Bezüglich
eventueller Fragestellungen zur durchströmungsabhängigen Mehr- oder Minderleistungen der Heizkörper sind Auskünfte beim
Heizkörperhersteller einzuholen
• Anschlussteile wie Klemmring, Klemmringmutter, Konus oder Verschraubungsmutter
sind nicht eingefettet
• Anschlussteile einfetten
• Ventilspindelabdichtung defekt
• Äusseren O-Ring auswechseln. Das Entleeren der Anlage ist dazu nicht erforderlich
• Raumtemperatur liegt deutlich über
der eingestellten Temperatur
• Geräusche im Thermostatventil
T04.2016
• Undichtigkeiten am Thermostatventil
Optipress-Therm
401
7
Suppression des perturbations
Perturbations
Causes possibles
Remèdes
• Le corps de chauffe dégage peu de
chaleur ou pas du tout
• Air dans le corps de chauffe
• Purger le corps de chauffe
• L’installation de chauffage ne fournit pas ou
pas assez d’énergie
• Vérifier la courbe de chauffe, la pompe
de circulation, le programme temporel, le
générateur de chaleur etc.
• Le corps de chauffe dégage de la
chaleur alors que la vanne est fermée
thermostatiquement
• Lors d’une aération prolongée par
l’ouverture de la fenêtre (en imposte) et
en présence de températures extérieures
peu élevées, la température ambiante est
inférieure au réglage le plus bas sur la vanne
thermostatique
• Le siège de la vanne est souillé, la vanne
thermostatique n’est pas étanche
• La pression différentielle max. admissible,
empêchant la fermeture de la vanne, est
dépassée
• Aérer brièvement, fenêtres grandes ouvertes
• Réduire la pression exercée par la pompe
• La tête thermostatique ne peut pas
être manipulée, ou de façon très
limitée
• La tête thermostatique a été limitée ou
bloquée en interne, c’est-à-dire qu’elle est
bloquée sur une température sans pouvoir
être modifiée depuis l’extérieur, ou que la
plage de réglage est limitée vers le haut ou
vers le bas
• Supprimer la fonction de limitation ou de
blocage
• La température ambiante est nettement inférieure à la température réglée
• Le fonctionnement de la vanne thermostatique à bulbe intégré est perturbé par la
présence de rideaux, d’habillages de corps
de chauffe etc.
• La vanne thermostatique à bulbe intégré est
montée verticalement
• La puissance nominale du corps de chauffe
par rapport au volume de la pièce est
insuffisante
• L’installation de chauffage ne fournit pas
assez d’énergie
• Veiller à ce que l’air ambiant circule librement autour de la vanne thermostatique ou
installer une sonde/commande à distance
• La température ambiante est nettement supérieure à la température
réglée
• Bruits dans la vanne thermostatique
• Manque d’étanchéité sur la vanne
thermostatique
402
• Eliminer les souillures
• La vanne thermostatique ne saisit pas la
température ambiante et est influencée par
un afflux d’air froid, par exemple un courant
d’air
• La vanne thermostatique est montée en
position basse et n’est influencée que par
l’air froid ambiant
• L’influence de chaleurs externes peut
conduire à une augmentation de la chaleur
ambiante même lorsque la vanne thermostatique a arrêté la circulation de l’eau dans le
corps de chauffe
• Installer la sonde ou la commande à
distance
• Vérifier la courbe de chauffe ou adapter la
puissance des corps de chauffe
• Vérifier la courbe de chauffe, la pompe
de circulation, le programme temporel, le
générateur de chaleur etc.
• Veiller à ce que l’air ambiant circule librement autour de la vanne thermostatique ou
installer une sonde/commande à distance
• Corriger l’écart en réglant une température
inférieure ou en installant une sonde/commande à distance
• Les vannes thermostatiques tiennent aussi
compte de l’augmentation de température
liée aux sources de chaleur externes et
participent ainsi à l’économie d’énergie
• Perte de pression trop forte
• Réduire la pression de la pompe de circulation ou vérifier la présence d’eau
• Air dans l’installation de chauffage
• Purger l’installation, ajouter de l’eau
• L’écoulement dans le corps de chauffe se
fait dans le mauvais sens
• Corriger le sens d’écoulement ou monter
une vanne adaptée. Pour des questions
éventuelles en rapport avec les performances
supérieures ou inférieures liées au flux circulant dans les corps de chauffe, se renseigner
auprès du fabricant du corps de chauffe
• Les pièces de raccordement telles que bague
de serrage, écrou de bague de serrage, cône
ou écrou à visser ne sont pas lubrifiées
• Lubrifier les pièces de raccordement
• Étanchéité de la tige de vanne défectueuse
• Remplacer le joint torique de la tige de
vanne. Il n’est pas nécessaire de purger
l’installation pour ce faire
Optipress-Therm
T04.2016
7.7.6
7.7.6
Eliminazione guasti
Disturbo
Cause
Rimedio
• Il corpo riscaldante non si scalda o si
scalda solo in maniera insufficiente
• Aria nel corpo riscaldante
• Sfiatare il corpo riscaldante
• L'impianto di riscaldamento non fornisce
sufficiente energia o non la fornisce affatto
• Controllare la curva di riscaldamento, la
pompa di circolazione, il generatore di
calore ecc.
• I corpi riscaldanti restano caldi anche
quando la valvola termostatica è
chiusa
• Con ventilazione permanente delle finestre
(posizione basculante aperta) e basse temperature esterne, la temperatura ambiente
scende alla regolazione più bassa della
valvola termostatica
• La sede della valvola è sporca, il bulbo
termostatico non può chiudere
• Ventilare le stanze solo brevemente ma
intensamente
• Rimuovere i corpi estranei
• È stata superata la pressione differenziale
max. ammissibile, alla quale la valvola
ancora si chiude
• Ridurre la pressione della pompa
• Il bulbo termostatico non gira o gira
solo limitatamente
• Il bulbo termostatico è stato limitato o
bloccato internamente, cioè è stato bloccato
dall’esterno a una temperatura non modificabile oppure il campo di temperatura è
stato limitato verso l’alto o verso il basso
• Rimuovere la funzione di limitazione o di
bloccaggio
• La temperatura ambiente raggiunge
chiaramente livelli inferiori rispetto
alla temperatura regolata
• La valvola termostatica con sensore integrato è coperta da tende, rivestimenti del
radiatore ecc.
• Provvedere affinché l’aria dell’ambiente possa circolare liberamente attorno alla valvola
termostatica oppure installare una sonda a
distanza o un regolatore a distanza
• La valvola termostatica con sensore integrato è montata in posizione verticale
• Installare la sonda a distanza o il regolatore
a distanza
• La potenza nominale del radiatore è insufficiente rispetto alle dimensioni del locale
• Controllare la curva di riscaldamento o adattare la potenza del corpo riscaldante
• L'impianto di riscaldamento non fornisce
sufficiente energia
• Controllare la curva di riscaldamento, la
pompa di circolazione, il generatore di
calore ecc.
• La valvola termostatica non registra la
temperatura ambiente, ma viene influenzata
dall’aria più fredda, ad esempio da una
corrente d’aria
• La valvola termostatica è montata in basso
sotto il corpo riscaldante e registra solo l’aria
ambiente fredda rifluente
• Gli influssi dell’aria calda esterna possono
provocare l’innalzamento della temperatura
ambiente, anche se la valvola termostatica
ha bloccato l’afflusso d’acqua al radiatore
• Provvedere affinché attorno alla valvola
termostatica circoli solo l’aria ambiente
• La temperatura ambiente raggiunge
chiaramente livelli superiori rispetto
alla temperatura regolata
• Rumori nella valvola termostatica
• Correggere le differenze regolando una temperatura inferiore o installando una sonda a
distanza oppure un regolatore a distanza
• Le valvole termostatiche considerano anche
l’aumento della temperatura ambiente
causata da sorgenti di calore esterne e
contribuiscono così a risparmiare energia
• Pressione differenziale eccessiva
• Ridurre la pressione della pompa o controllare la distribuzione dell’acqua
• Aria nell’impianto di riscaldamento
• Sfiatare l’impianto, riempire d’acqua
• L’acqua nel corpo riscaldante circola nella
direzione sbagliata
• Correggere la direzione del flusso o installare
una valvola adeguata. Per quanto riguarda
eventuali domande, concernenti potenze
supplementari o inferiori dei corpi riscaldanti
dipendenti dal flusso, richiedere informazioni
presso il produttore del corpo riscaldante
• Elementi di raccordo come l’anello di bloccaggio, il cono o il dado d’avvitamento non
sono stati ingrassati
• Ingrassare gli elementi di raccordo
• La guarnizione dello stelo della valvola è
difettosa
• Sostituire l’O-ring esterno. Non è necessario
svuotare l’impianto a questo scopo
T04.2016
• Perdite di tenuta della valvola termostatica
7
Optipress-Therm
403
7.8 Diagramme / Tabellen
Diagrammes / Tableaux
Diagrammi / Tabelle
7.8.1
Calcul du réseau de tuyauterie dans
des systèmes de chauffage
Dimensionamento dei tubi nei
sistemi di riscaldamento
Die Antriebsenergie der Wasserförderung in
Heizungsanlagen ist der Pumpendruck. Dieser
ist abhängig vom Druckverlust im Rohrnetz,
inkl. sämtlicher Einzelwiderstände von Fittings,
Armaturen etc. Der Rohrdurchmesser hat
folgenden Einfluss auf die Anlage:
• Kleiner Rohrdurchmesser
- Rohrnetz wirtschaftlich günstig
- Höhere Betriebskosten aufgrund hoher
Strömungsgeschwindigkeiten und Druckverluste
• Grosser Rohrdurchmesser
- Niedrigere Betriebskosten
- Höhere Anlagenkosten
L’énergie motrice du transport de l’eau dans
les installations de chauffage est générée par la
pompe, qui subit la perte de charge du réseau
de tuyauterie, y c. la résistance individuelle
de chaque raccord, de la robinetterie etc.
Le diamètre du tuyau a l’effet suivant sur
l’installation:
• Petit diamètre
- Réseau de tuyauterie économique
- Coûts d’exploitation supérieurs en raison
d’une vitesse élevée d’écoulement et de
pertes de charge importantes
• Grand diamètre
- Coûts d’exploitation inférieurs
- Coûts d’installation plus élevés
L’energia motrice per il trasporto dell’acqua
negli impianti di riscaldamento è la pressione
della pompa. Questa dipende dalla perdita
di pressione nei tubi, e anche da tutte le
resistenze singole nei raccordi, rubinetti ecc. Il
diametro del tubo influenza l’impianto come
segue:
• Diametro del tubo piccolo
- Distribuzione delle tubazioni
- Maggiori costi di esercizio causati dalle
maggiori velocità di flusso e perdite di
carico
• Diametro del tubo grande
- Bassi costi d’esercizio
- Maggiori costi dell’impianto
Bestimmung der Rohrweiten
Détermination des diamètres de
tuyaux
Calcolo dei diametri dei tubi
Die Bestimmung der Rohrweiten besteht aus
folgenden Schritten:
La détermination des diamètres s’établit selon
les étapes suivantes:
Il diametro dei tubi si calcola come segue:
• Nettowärmeleistung Qnetto der Heizkörper
bestimmen
• Zuschlag für Wärmeverluste berechnen.
Je nach Grösse des Rohrnetzes und Anteil
ungedämmter Leitungen 5–15 %. Dieser
Zuschlag wird zu der Nettowärmeleistung
Qnetto addiert. Als Resultat erhält man die
Bruttowärmeleistung Qbrutto
• Umrechnen der Bruttowärmeleistung Qbrutto
in Massenströme ṁ gemäss untenstehender
Formel. Alle Teilstrecken bezeichnen und die
Massenströme ṁ addieren
• Rohrreibungswiderstand R [Pa/m] auswählen. Empfehlung für die Vordimensionierung:
50…80 Pa/m.
Je grösser R gewählt wird, desto grösser
wird der Pumpendruck und damit der Stromverbrauch (Betriebskosten)
• Rohrweiten unter Berücksichtigung des
Massenstromes ṁ und des Rohrreibungswiderstandes R aus den Druckverlusttabellen
auswählen. Anschliessend die Werte in die
entsprechende Tabelle eintragen
• Fliessgeschwindigkeiten kontrollieren
• Définir la puissance calorifique nette Qnetto
des corps de chauffe
• Calculer un supplément pour les pertes de
chaleur. Selon l’importance du réseau de
tuyauterie et la part de conduites non isolées, de 5–15 %. Ce supplément est ajouté
à la puissance calorifique nette Qnetto. En
résultat, on obtient la puissance calorifique
brute Qbrutto
• Conversion de la puissance calorifique brute
Qbrutto en débits massiques ṁ selon la formule ci-dessous. Identifier toutes les sections
et additionner les débits massiques ṁ
• Déterminer la résistance au frottement
dans les tuyaux R [Pa/m]. Recommandation pour le dimensionnement préalable:
50…80 Pa/m. Plus R est élevé plus la
pompe sera soumise à une forte résistance,
donc la consommation de courant augmentera (coûts d’exploitation)
• Déterminer les diamètres de tuyaux en
considération du débit massique ṁ et de
la résistance au frottement dans les tuyaux
R à partir des tableaux de perte de charge.
Amalgamer ensuite les valeurs dans le
tableau correspondant
• Contrôler la vitesse d’écoulement
• Determinare la potenza calorica al netto
Qnetto dei corpi riscaldanti
• Calcolare il supplemento per le perdite di
calore dipendente dalla dimensione della
distribuzione dei tubi e dalla percentuale di
condotte senza isolazione 5–15 %. Questo
supplemento è addizionato alla potenza calorica al netto Qnetto. Il risultato è la potenza
calorica al lordo Qbrutto
• Conversione della potenza calorica al lordo
Qbrutto nelle portate massiche ṁ conformi
alla formula riportata in basso. Contrassegnare tutte le tratte parziali e addizionare le
portate massiche ṁ
• Scegliere la resistenza del tubo R [Pa/m].
Consiglio per il predimensionamento:
50…80 Pa/m. Maggiore sarà il valore
R scelto, maggiore risulterà la pressione
della pompa necessaria e quindi il consumo
elettrico (costi d’esercizio)
• Scegliere dalle tabelle delle perdite di
pressione i diametri dei tubi che considerano
la portata massica ṁ e la resistenza del tubo
R. In seguito inserire i valori nella rispettiva
tabella
• Controllare la velocità di flusso
T04.2016
7.8.2
Rohrnetzberechnung in
Heizungssystemen
404
Optipress-Therm
Umrechnen Bruttowärmeleistung Qbrutto in
Massenstrom ṁ:
Conversion de la puissance calorifique
brute Qbrutto en débit massique ṁ:
Conversione potenza calorica al lordo
Qbrutto in portata massa ṁ:
ṁ =
ṁ =
ṁ =
ṁ = Massenstrom [kg/h]
Qbrutto= Wärmeleistung [kJ/s = kW]
c = Spezifische Wärmekapazität
[kJ/(kg·K)]
∆T = Temperaturdifferenz [K]
ṁ = Débit massique [kg/h]
Qbrutto= Puissance calorifique [kJ/s = kW]
c = Capacité calorifique spécifique
[kJ/(kg·K)]
∆T = Différence de température [K]
ṁ = Portata massa [kg/h]
Qbrutto= Potenza calorica [kJ/s = kW]
c = Capacità calorica specifica
[kJ/(kg·K)]
∆T = Differenza della temperatura [K]
Unter Berücksichtigung des errechneten Massenstroms ṁ, der Temperaturdifferenz ∆T zwischen Vorlauf / Rücklauf und des Rohrreibungswiderstandes R lässt sich die Rohrdimension d
aus der Druckverlusttabelle bestimmen.
En prenant en considération le débit massique ṁ
calculé, de la différence de température ∆T
entre aller / retour et de la résistance au
frottement dans les tuyaux R, la dimension de
tuyau d peut être obtenue à l’aide du tableau
de perte de charge.
• Contrôler la vitesse d’écoulement
La dimensione del tubo d può essere determinata dalla tabella delle perdite di pressione,
tenendo conto della portata massa ṁ calcolata,
della differenza di temperatura ∆T tra mandata
e ritorno e della resistenza del tubo R.
• Fliessgeschwindigkeit kontrollieren
7.8.3
• Controllare la velocità di flusso
Empfohlene Fliessgeschwindigkeiten
Kellerverteilung
v
[m/s]
≤ 0.8
Vitesses d’écoulement
recommandées
Distribution en sous-sol
v
[m/s]
≤ 0.8
Velocità di flusso
consigliate
Distribuzione nella cantina
v
[m/s]
≤ 0.8
Steigleitungen
≤ 0.8
Colonnes montantes
≤ 0.8
Condotte montanti
≤ 0.8
Heizkörperanbindung
≤ 0.3
Raccordement au corps de chauffe
≤ 0.3
Collegamento dei corpi riscaldanti
≤ 0.3
Bestimmung der Umwälzpumpe
Détermination de la puissance de
la pompe de circulation
Determinazione della pompa di
circolazione
Für die Bestimmung der Umwälzpumpe sind
folgende Parameter notwendig:
Pour déterminer la puissance de la pompe
de circulation, les paramètres suivants sont
nécessaires:
• Débit volumique de la pompe V̇p
• Hauteur de refoulement de la pompe ∆pges
Per poter determinare la pompa di circolazione
è necessario conoscere i seguenti parametri:
• Portata volumica della pompa V̇p
• Prevalenza della pompa ∆pges
Débit volumique de la pompe V̇p
Portata volumica della pompa V̇p
Für die Berechnung des Pumpenvolumenstromes V̇p müssen die Massenströme ṁ sämtlicher
Teilstrecken addiert werden. In der Vordimensionierung kann auf eine Umrechnung über die
Dichte auf den entsprechenden Volumenstrom
verzichtet werden:
Pour le calcul du débit volumique de la pompe
V̇p, il faut additionner les débits massiques ṁ
de toutes les sections. Dans le dimensionnement préalable, il est possible de renoncer à
une conversion via la densité pour obtenir le
débit volumique correspondant:
Per il calcolo della portata volumica della pompa V̇p sono da sommare le portate masse ṁ di
tutti i tratti parziali. Nel predimensionamento è
possibile rinunciare alla conversione, attraverso
la densità, della rispettiva portata volumica:
ṁ [kg/h] = V̇p [m3/h]
ṁ [kg/h] = V̇p [m3/h]
ṁ [kg/h] = V̇p [m3/h]
• Pumpenvolumenstrom V̇p
• Pumpenförderhöhe ∆pges
T04.2016
7.8.3.1 Pumpenvolumenstrom V̇p
Optipress-Therm
405
7
Hauteur de refoulement de
la pompe ∆pges
Prevalenza della pompa ∆pges
Für die Ermittlung der Pumpenförderhöhe ∆pges
ist nur der Druckverlust des ungünstigsten
Stranges (meistens der längste Strang vom
Heizkessel bis zum weitesten Heizkörper) massgebend. Dabei unterteilt sich der Druckverlust
in Rohrreibungswiderstände und in Einzelwiderstände.
Für die Bestimmung des Druckverlustes der
Rohrreibungswiderstände werden die Leitungslängen der Teilstrecken benötigt.
Anschliessend lassen sich aus den Druckverlusten die Einzelwiderstände Z ermitteln.
Pour évaluer la hauteur de refoulement de la
pompe ∆pges, seule la perte de charge de la
section la moins favorable (généralement la
section la plus longue de la chaudière au corps
de chauffe le plus éloigné) est déterminante.
La perte de charge se répartit alors entre résistances au frottement dans les tuyaux et résistances individuelles. Pour déterminer la perte de
charge découlant de la résistance provoquée par
le frottement dans les tuyaux, il faut connaître
les longueurs de conduite des différentes
sections. Les résistances individuelles Z peuvent
ensuite être déduites des pertes de charge.
Per determinare la prevalenza della pompa
∆pges è determinante unicamente la perdita di
pressione del tratto più svantaggioso (quasi
sempre si tratta del tratto più lungo che porta
dalla produzione calore al consumatore più lontano). Qui la perdita di pressione si suddivide
in resistenze del tubo e in resistenze singole
dei pezzi.
Per calcolare la perdita di pressione causata
dalle resistenze del tubo, è necessario conoscere le lunghezze parziali della condotta.
Dalle perdite di pressione si potranno poi
determinare le resistenze singole Z.
Der Druckverlust ∆p einer Teilstrecke wird über
folgende Formel ermittelt:
La perte de charge ∆p d’une section est déterminée comme suit:
La perdita di pressione ∆p di un tratto parziale
si calcola in base alla formula seguente:
∆pTeilstrecke = R ∙ l
∆pSection = R ∙ l
∆pTratto parziale = R ∙ l
∆pTeilstrecke = Druckverlust Teilstrecke [Pa]
R
= Rohrreibungswiderstand [Pa/m]
l
= Leitungslänge [m]
∆pSection
R
∆pTratto parziale= Perdita di pressione tratto parziale [Pa]
R
= Resistenza del tubo [Pa/m]
l
= Lunghezza del tubo [m]
l
7.8.4
406
= Perte de charge par section [Pa]
= Résistance au frottement dans
les tuyaux [Pa/m]
= Longueur de conduite [m]
In der Projektphase werden Einzelwiderstände
in der Regel nicht separat ermittelt. Aus Erfahrung wird mit folgenden Werten gerechnet:
Durant la phase de projet, les résistances individuelles ne sont généralement pas déterminées
séparément. Par expérience, on s’appuie sur les
valeurs suivantes:
Nella fase di progettazione le resistenze singole
di regola non si calcolano separatamente.
Per esperienza si calcolano usando i valori
seguenti:
Z = ∆pTeilstrecke ∙ 1.0…2.0
Z = ∆pSection ∙ 1.0…2.0
Z = ∆pTratto parziale ∙ 1.0…2.0
Z
= Einzelwiderstand [Pa]
∆pTeilstrecke = Druckverlust Teilstrecke [Pa]
Z
= Résistance individuelle [Pa]
∆pSection = Perte de charge par section [Pa]
Z
= Resistenza singola [Pa]
∆pTratto parziale= Perdita di pressione tratto parziale [Pa]
Hinweis
Spezielle Einzelwiderstände Z wie Heizkessel, Plattenwärmetauscher, Regulierventile etc. müssen zusätzlich eingerechnet
werden.
Remarque
Les résistances individuelles spécifiques Z
telles que chaudière, échangeurs de chaleur
à plaques, soupape de régulation etc.
doivent être calculées en sus.
Nota
Speciali resistenze singole Z come caldaia,
scambiatore di calore a piastre, valvole di
regolazione ecc. devono essere incluse.
Für die Bestimmung der Pumpenförderhöhe
∆pges werden die Druckverluste der Teilstrecken
inklusive der Einzelwiderstände addiert.
Die Pumpenförderhöhe ∆pges wird in der
allgemeinen Berechnung über folgende Formel
ermittelt:
Pour la détermination de la hauteur de refoulement de la pompe ∆pges, il faut additionner
les pertes de charge des différentes sections, y
compris les résistances individuelles.
La hauteur de refoulement de la pompe ∆pges
est déterminée dans le calcul général au moyen
de la formule suivante:
Per calcolare la prevalenza della pompa ∆pges
si sommano le perdite di pressione dei tratti
parziali, incluse le resistenze singole.
Nel calcolo generale, la prevalenza della
pompa ∆pges è determinata con la formula
seguente:
∆pges = ∑∆pTeilstrecke + ∑Z
∆pges = ∑∆pSection + ∑Z
∆pges = ∑∆pTratto parziale + ∑Z
= Pumpenförderhöhe [Pa]
∆pges
∆pTeilstrecke = Druckverlust Teilstrecke [Pa]
Z
= Einzelwiderstand [Pa]
∆pges
∆pges
= Prevalenza della pompa [Pa]
∆pTratto parziale= Perdita di pressione tratto parziale [Pa]
Z
= Resistenza singola [Pa]
Druckverlusttabellen OptipressTherm-Rohre aus Stahl verzinkt
Tableaux de perte de charge tuyaux
Optipress-Therm en acier galvanisé
Tabella sulla perdita di pressione
dei tubi Optipress-Therm in acciaio
zincato
Ablesebeispiel:
Aus der Tabelle für Wasser +40 °C zur Rohrdimension 22 und Druckabfall von R = 50 Pa/m
werden abgelesen:
• ṁ Wasser-Massenstrom 238 kg/h
• v Wassergeschwindigkeit 0.23 m/s
• Pdyn Dynamischer Druck 26.9 Pa
Exemple de lecture:
A l’aide du tableau pour de l’eau à +40 °C
dans la dimension de tuyau 22 et une perte de
charge de R = 50 Pa/m, on lit:
• ṁ Débit massique de l’eau 238 kg/h
• v Vitesse de l’eau 0.23 m/s
• Pdyn Pression dynamique 26.9 Pa
Esempio di lettura:
Dalla tabella per l’acqua +40 °C al dimensionamento del tubo 22 e perdita di pressione di
R = 50 Pa/m si legge:
• ṁ Portata massa dell’acqua 238 kg/h
• v Velocità dell’acqua 0.23 m/s
• Pdyn Pressione dinamica 26.9 Pa
∆pSection
Z
= Hauteur de refoulement de la
pompe [Pa]
= Perte de charge par section [Pa]
= Résistances individuelles [Pa]
Optipress-Therm
T04.2016
7.8.3.2 Pumpenförderhöhe ∆pges
7.8.4.1 Medium: Wasser 40 °C
T04.2016
Dichte:
Viskosität:
Oberflächenrauigkeit:
da/de
DN
R
[Pa/m]
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
220
240
260
280
300
350
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
ṁ
[kg/h]
52
58
63
68
72
77
81
85
89
93
97
101
104
108
111
114
121
127
133
139
144
150
155
160
165
170
180
189
198
206
214
234
253
270
287
303
319
333
348
362
375
389
402
414
426
450
473
495
517
538
558
578
597
615
634
652
669
686
703
720
15
12
v
[m/s]
0.12
0.13
0.14
0.15
0.16
0.17
0.18
0.19
0.20
0.21
0.22
0.23
0.23
0.24
0.25
0.26
0.27
0.29
0.30
0.31
0.32
0.34
0.35
0.36
0.37
0.38
0.40
0.42
0.44
0.46
0.48
0.53
0.57
0.61
0.64
0.68
0.72
0.75
0.78
0.81
0.84
0.87
0.90
0.93
0.96
1.01
1.06
1.11
1.16
1.21
1.25
1.30
1.34
1.38
1.42
1.46
1.50
1.54
1.58
1.62
Fluide: eau 40 °C
992 kg/m³
0.0007 Pa∙s
0.0015 mm
Pdyn
[Pa]
6.7
8.3
9.9
11.5
13.2
14.8
16.6
18.3
20.0
21.8
23.6
25.4
27.2
29.1
30.9
32.8
36.6
40.4
44.2
48.2
52.1
56.1
60.1
64.2
68.3
72.4
80.7
89.1
97.7
106.3
115.0
137.2
159.8
182.9
206.3
230.0
254.0
278.4
303.0
327.8
352.9
378.3
403.8
429.5
455.5
507.9
561.0
614.7
669.0
723.9
779.3
835.3
891.6
948.5
1005.7
1063.4
1121.5
1179.9
1238.7
1297.9
Densité:
Viscosité:
Rugosité des parois:
ṁ
[kg/h]
93
103
112
121
129
137
145
153
160
167
173
180
186
192
198
204
216
227
237
248
258
267
277
286
295
304
321
337
353
368
383
418
451
483
512
541
569
595
621
646
670
694
717
740
762
804
845
885
923
960
996
1031
1065
1099
1132
1164
1195
1226
1256
1285
18
15
v
[m/s]
0.14
0.15
0.16
0.18
0.19
0.20
0.21
0.22
0.23
0.24
0.25
0.26
0.27
0.28
0.29
0.30
0.32
0.33
0.35
0.36
0.38
0.39
0.41
0.42
0.43
0.44
0.47
0.49
0.52
0.54
0.56
0.61
0.66
0.71
0.75
0.79
0.83
0.87
0.91
0.95
0.98
1.02
1.05
1.08
1.12
1.18
1.24
1.30
1.35
1.41
1.46
1.51
1.56
1.61
1.66
1.71
1.75
1.80
1.84
1.88
Pdyn
[Pa]
9.1
11.2
13.4
15.6
17.9
20.1
22.5
24.8
27.2
29.6
32.0
34.5
36.9
39.4
41.9
44.5
49.6
54.8
60.0
65.3
70.7
76.1
81.6
87.1
92.6
98.2
109.5
121.0
132.5
144.3
156.1
186.2
216.9
248.1
279.8
312.1
344.7
377.7
411.1
444.8
478.9
513.2
547.9
582.8
618.0
689.1
761.1
834.0
907.7
982.2
1057.4
1133.3
1209.8
1286.9
1364.6
1442.8
1521.6
1600.9
1680.7
1760.9
Liquido: acqua 40 °C
992 kg/m³
0.0007 Pa∙s
0.0015 mm
ṁ
[kg/h]
160
178
194
210
224
238
251
264
277
289
300
312
322
333
344
354
374
393
411
429
446
463
479
495
511
526
555
584
611
637
663
724
781
836
888
937
985
1031
1076
1119
1161
1202
1242
1281
1319
1393
1464
1532
1599
1663
1726
1786
1846
1904
1960
2016
2070
2123
2175
2227
Optipress-Therm
Densità:
992 kg/m³
Viscosità:
0.0007 Pa∙s
Ruvidità della superficie: 0.0015 mm
22
20
v
[m/s]
0.16
0.17
0.19
0.20
0.22
0.23
0.25
0.26
0.27
0.28
0.29
0.30
0.32
0.33
0.34
0.35
0.37
0.38
0.40
0.42
0.44
0.45
0.47
0.48
0.50
0.51
0.54
0.57
0.60
0.62
0.65
0.71
0.76
0.82
0.87
0.92
0.96
1.01
1.05
1.09
1.14
1.18
1.21
1.25
1.29
1.36
1.43
1.50
1.56
1.63
1.69
1.75
1.80
1.86
1.92
1.97
2.02
2.08
2.13
2.18
Pdyn
[Pa]
12.2
15.0
17.9
20.8
23.8
26.9
30.0
33.1
36.3
39.5
42.7
46.0
49.3
52.6
56.0
59.4
66.2
73.1
80.2
87.2
94.4
101.6
108.9
116.3
123.7
131.1
146.2
161.5
177.0
192.6
208.4
248.6
289.6
331.3
373.7
416.7
460.3
504.3
548.9
594.0
639.4
685.3
731.6
778.2
825.2
920.1
1016.3
1113.7
1212.1
1311.6
1412.0
1513.3
1615.4
1718.4
1822.1
1926.6
2031.8
2137.7
2244.2
2351.4
ṁ
[kg/h]
340
377
412
445
476
505
534
561
587
612
637
661
684
707
729
751
793
833
872
910
947
982
1017
1051
1084
1116
1178
1238
1296
1352
1407
1536
1658
1773
1884
1989
2090
2188
2283
2375
2464
2551
2635
2718
2799
3082
3219
3350
3477
3599
3717
3831
3942
4050
4156
4258
4359
4456
4552
4646
28
25
v
[m/s]
0.19
0.21
0.23
0.25
0.27
0.28
0.30
0.31
0.33
0.34
0.36
0.37
0.38
0.40
0.41
0.42
0.45
0.47
0.49
0.51
0.53
0.55
0.57
0.59
0.61
0.63
0.66
0.70
0.73
0.76
0.79
0.86
0.93
1.00
1.06
1.12
1.17
1.23
1.28
1.33
1.38
1.43
1.48
1.53
1.57
1.73
1.81
1.88
1.95
2.02
2.09
2.15
2.21
2.28
2.33
2.39
2.45
2.50
2.56
2.61
Pdyn
[Pa]
18.1
22.3
26.6
31.0
35.4
40.0
44.6
49.2
53.9
58.7
63.5
68.4
73.3
78.2
83.2
88.2
98.4
108.7
119.1
129.6
140.2
151.0
161.8
172.7
183.7
194.8
217.3
240.0
263.0
286.2
309.7
369.3
430.2
492.2
555.2
619.1
683.8
749.3
815.6
882.5
950.0
1018.2
1086.9
1156.2
1226.0
1486
1622
1757
1892
2027
2162
2297
2432
2568
2703
2838
2973
3108
3243
3378
407
7
Dichte:
Viskosität:
Oberflächenrauigkeit:
da/de
DN
R
[Pa/m]
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
220
240
260
280
300
350
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
408
ṁ
[kg/h]
656
728
795
858
918
975
1029
1082
1132
1181
1229
1275
1320
1364
1406
1448
1529
1607
1683
1755
1826
1894
1961
2026
2090
2152
2273
2388
2500
2608
2713
2963
3198
3421
3633
3994
4172
4342
4506
4664
4817
4965
5109
5249
5386
5649
5900
6141
6372
6596
6812
7022
7226
7424
7616
7805
7988
8168
8343
8515
35
32
v
[m/s]
0.23
0.25
0.28
0.30
0.32
0.34
0.36
0.37
0.39
0.41
0.43
0.44
0.46
0.47
0.49
0.50
0.53
0.56
0.58
0.61
0.63
0.66
0.68
0.70
0.72
0.75
0.79
0.83
0.87
0.90
0.94
1.03
1.11
1.18
1.26
1.38
1.44
1.50
1.56
1.61
1.67
1.72
1.77
1.82
1.86
1.96
2.04
2.13
2.21
2.28
2.36
2.43
2.50
2.57
2.64
2.70
2.77
2.83
2.89
2.95
Fluide: eau 40 °C
992 kg/m³
0.0007 Pa∙s
0.0015 mm
Pdyn
[Pa]
25.6
31.5
37.6
43.8
50.1
56.5
63.0
69.5
76.2
82.9
89.7
96.6
103.5
110.5
117.6
124.7
139.0
153.6
168.3
183.1
198.2
213.3
228.6
244.1
259.6
275.3
307.0
339.1
371.6
404.4
437.6
521.9
607.9
695.5
784.5
948
1034
1121
1207
1293
1379
1466
1552
1638
1724
1897
2069
2241
2414
2586
2759
2931
3103
3276
3448
3621
3793
3966
4138
4310
Densité:
Viscosité:
Rugosité des parois:
ṁ
[kg/h]
1128
1252
1367
1476
1578
1676
1770
1860
1948
2032
2113
2193
2270
2346
2419
2491
2631
2765
2894
3019
3141
3259
3373
3485
3595
3702
3909
4108
4301
4487
4887
5278
5643
5985
6309
6617
6911
7193
7465
7727
7980
8226
8464
8696
8922
9358
9774
10173
10557
10927
11286
11633
11970
12298
12618
12929
13234
13531
13822
14107
42
40
v
[m/s]
0.26
0.29
0.32
0.34
0.37
0.39
0.41
0.43
0.45
0.47
0.49
0.51
0.53
0.54
0.56
0.58
0.61
0.64
0.67
0.70
0.73
0.76
0.78
0.81
0.83
0.86
0.91
0.95
1.00
1.04
1.13
1.23
1.31
1.39
1.46
1.54
1.60
1.67
1.73
1.79
1.85
1.91
1.96
2.02
2.07
2.17
2.27
2.36
2.45
2.54
2.62
2.70
2.78
2.85
2.93
3.00
3.07
3.14
3.21
3.27
Pdyn
[Pa]
34.0
41.9
50.0
58.2
66.6
75.1
83.8
92.5
101.4
110.3
119.4
128.5
137.8
147.0
156.4
165.9
185.0
204.3
223.9
243.6
263.6
283.8
304.2
324.7
345.4
366.3
408.4
451.1
494.3
538.0
638
745
851
957
1064
1170
1277
1383
1489
1596
1702
1809
1915
2021
2128
2340
2553
2766
2979
3191
3404
3617
3830
4043
4255
4468
4681
4894
5106
5319
Liquido: acqua 40 °C
992 kg/m³
0.0007 Pa∙s
0.0015 mm
ṁ
[kg/h]
2341
2598
2838
3063
3276
3479
3674
3861
4042
4217
4386
4551
4712
4868
5021
5170
5460
5738
6006
6266
6518
6763
7002
7234
7461
7683
8427
8801
9161
9506
9840
10629
11362
12052
12703
13324
13916
14484
15031
15559
16069
16563
17044
17511
17965
18842
19680
20484
21257
22003
22725
23424
24103
24764
25407
26034
26647
27246
27832
28406
Optipress-Therm
Densità:
992 kg/m³
Viscosità:
0.0007 Pa∙s
Ruvidità della superficie: 0.0015 mm
54
50
v
[m/s]
0.32
0.35
0.38
0.42
0.44
0.47
0.50
0.52
0.55
0.57
0.59
0.62
0.64
0.66
0.68
0.70
0.74
0.78
0.81
0.85
0.88
0.92
0.95
0.98
1.01
1.04
1.14
1.19
1.24
1.29
1.33
1.44
1.54
1.63
1.72
1.81
1.89
1.96
2.04
2.11
2.18
2.25
2.31
2.37
2.44
2.55
2.67
2.78
2.88
2.98
3.08
3.18
3.27
3.36
3.44
3.53
3.61
3.69
3.77
3.85
Pdyn
[Pa]
50.0
61.5
73.4
85.5
97.8
110.3
123.0
135.9
148.9
162.0
175.3
188.8
202.3
216.0
229.7
243.6
271.6
300.0
328.8
357.8
387.2
416.8
446.7
476.9
507.3
537.9
647
706
765
824
882
1029
1176
1324
1471
1618
1765
1912
2059
2206
2353
2500
2647
2794
2941
3235
3529
3824
4118
4412
4706
5000
5294
5588
5882
6176
6471
6765
7059
7353
ṁ
[kg/h]
3582.10
3975.43
4341.49
4685.73
5011.96
5322.98
5620.92
5907.46
6183.94
6451.43
6710.86
6962.97
7208.41
7447.74
7681.43
7909.91
8352.66
8778.45
9189.29
9586.79
9972.30
10346.93
10711.66
11067.30
11804
12111
12702
13267
13809
14330
14833
16021
17128
18167
19149
20084
20977
21833
22658
23453
24222
24968
25691
26395
27081
28403
29666
30877
32043
33167
34255
35309
36333
37329
38298
39244
40168
41071
41954
42819
64
60
v
[m/s]
0.35
0.39
0.43
0.46
0.50
0.53
0.56
0.59
0.61
0.64
0.66
0.69
0.71
0.74
0.76
0.78
0.83
0.87
0.91
0.95
0.99
1.03
1.06
1.10
1.17
1.20
1.26
1.31
1.37
1.42
1.47
1.59
1.70
1.80
1.90
1.99
2.08
2.16
2.25
2.32
2.40
2.47
2.55
2.62
2.68
2.81
2.94
3.06
3.18
3.29
3.39
3.50
3.60
3.70
3.79
3.89
3.98
4.07
4.16
4.24
Pdyn
[Pa]
62.49
76.96
91.79
106.92
122.33
137.98
153.86
169.95
186.23
202.68
219.31
236.10
253.04
270.12
287.34
304.69
339.75
375.27
411.22
447.56
484.28
521.35
558.76
596.48
679
714
786
857
929
1000
1071
1250
1429
1607
1786
1964
2143
2321
2500
2679
2857
3036
3214
3393
3571
3929
4286
4643
5000
5357
5714
6071
6429
6786
7143
7500
7857
8214
8571
8929
T04.2016
Medium: Wasser 40 °C
Medium: Wasser 40 °C
T04.2016
Dichte:
Viskosität:
Oberflächenrauigkeit:
da/de
DN
R
[Pa/m]
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
220
240
260
280
300
350
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
ṁ
[kg/h]
5898
6545
7148
7715
8252
8764
9255
9727
10182
10622
11049
11464
11869
12263
12647
13024
13752
14454
15130
15784
16419
17036
17637
18222
19683
20194
21179
22121
23025
23894
24732
26714
28558
30291
31929
33488
34977
36405
37779
39105
40388
41631
42838
44011
45155
47359
49465
51484
53428
55303
57117
58875
60582
62242
63859
65436
66975
68481
69954
71396
Fluide: eau 40 °C
992 kg/m³
0.0007 Pa∙s
0.0015 mm
76.1
65
v
[m/s]
0.40
0.45
0.49
0.53
0.57
0.60
0.64
0.67
0.70
0.73
0.76
0.79
0.81
0.84
0.87
0.89
0.94
0.99
1.04
1.08
1.13
1.17
1.21
1.25
1.35
1.39
1.45
1.52
1.58
1.64
1.70
1.83
1.96
2.08
2.19
2.30
2.40
2.50
2.59
2.68
2.77
2.86
2.94
3.02
3.10
3.25
3.39
3.53
3.67
3.79
3.92
4.04
4.16
4.27
4.38
4.49
4.60
4.70
4.80
4.90
Densité:
Viscosité:
Rugosité des parois:
Pdyn
[Pa]
81.2
100.1
119.3
139.0
159.0
179.4
200.0
220.9
242.1
263.5
285.1
307.0
329.0
351.2
373.6
396.1
441.7
487.9
534.6
581.9
629.6
677.8
726.4
775.5
905
952
1048
1143
1238
1333
1429
1667
1905
2143
2381
2619
2857
3095
3333
3571
3810
4048
4286
4524
4762
5238
5714
6190
6667
7143
7619
8095
8571
9048
9524
10000
10476
10952
11429
11905
ṁ
[kg/h]
9190
10200
11139
12022
12859
13657
14421
15156
15866
16552
17218
17864
18494
19108
19708
20294
21430
22522
23576
24596
25585
27835
28692
29524
30333
31121
32640
34091
35483
36822
38115
41169
44011
46681
49206
51608
53903
56104
58221
60265
62241
64157
66017
67826
69588
72984
76230
79342
82338
85227
88023
90732
93362
95920
98412
100842
103216
105535
107805
110028
88.9
80
v
[m/s]
0.45
0.50
0.55
0.59
0.64
0.68
0.71
0.75
0.79
0.82
0.85
0.88
0.92
0.95
0.98
1.00
1.06
1.11
1.17
1.22
1.27
1.38
1.42
1.46
1.50
1.54
1.62
1.69
1.76
1.82
1.89
2.04
2.18
2.31
2.44
2.55
2.67
2.78
2.88
2.98
3.08
3.18
3.27
3.36
3.44
3.61
3.77
3.93
4.07
4.22
4.36
4.49
4.62
4.75
4.87
4.99
5.11
5.22
5.34
5.45
Liquido: acqua 40 °C
992 kg/m³
0.0007 Pa∙s
0.0015 mm
Pdyn
[Pa]
102.60
126.37
150.71
175.56
200.86
226.56
252.63
279.05
305.78
332.80
360.11
387.67
415.48
443.53
471.80
500.29
557.86
616.19
675.21
734.89
795.18
941
1000
1059
1118
1176
1294
1412
1529
1647
1765
2059
2353
2647
2941
3235
3529
3824
4118
4412
4706
5000
5294
5588
5882
6471
7059
7647
8235
8824
9412
10000
10588
11176
11765
12353
12941
13529
14118
14706
Optipress-Therm
Densità:
992 kg/m³
Viscosità:
0.0007 Pa∙s
Ruvidità della superficie: 0.0015 mm
ṁ
[kg/h]
15942
17692
19321
20853
22305
23689
25015
26290
27521
28711
29866
30988
32080
33145
34185
35202
39604
41365
43054
44679
46247
47764
49234
50661
52049
53401
56008
58498
60887
63185
65403
70643
75521
80102
84435
88556
92494
96271
99905
103411
106803
110090
113282
116386
119409
125237
130806
136147
141287
146246
151042
155691
160204
164594
168870
173040
177113
181093
184988
188803
108
100
v
[m/s]
0.53
0.58
0.64
0.69
0.74
0.78
0.82
0.87
0.91
0.95
0.98
1.02
1.06
1.09
1.13
1.16
1.31
1.36
1.42
1.47
1.53
1.58
1.62
1.67
1.72
1.76
1.85
1.93
2.01
2.08
2.16
2.33
2.49
2.64
2.78
2.92
3.05
3.18
3.29
3.41
3.52
3.63
3.74
3.84
3.94
4.13
4.31
4.49
4.66
4.82
4.98
5.13
5.28
5.43
5.57
5.71
5.84
5.97
6.10
6.23
Pdyn
[Pa]
137.10
168.86
201.39
234.60
268.40
302.75
337.59
372.88
408.60
444.71
481.20
518.03
555.20
592.68
630.45
668.52
846
923
1000
1077
1154
1231
1308
1385
1462
1538
1692
1846
2000
2154
2308
2692
3077
3462
3846
4231
4615
5000
5385
5769
6154
6538
6923
7308
7692
8462
9231
10000
10769
11538
12308
13077
13846
14615
15385
16154
16923
17692
18462
19231
7
409
Dichte:
Viskosität:
Oberflächenrauigkeit:
da/de
DN
R
[Pa/m]
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
220
240
260
280
300
350
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
410
ṁ
[kg/h]
54
60
66
71
76
80
85
89
93
97
101
105
109
112
116
119
126
133
139
145
151
156
162
167
172
177
187
197
206
215
224
244
264
282
300
316
332
348
363
378
392
406
419
432
445
470
494
517
540
561
582
603
623
642
662
680
699
717
734
751
15
12
v
[m/s]
0.12
0.14
0.15
0.16
0.17
0.18
0.19
0.20
0.21
0.22
0.23
0.24
0.25
0.25
0.26
0.27
0.29
0.30
0.31
0.33
0.34
0.35
0.37
0.38
0.39
0.40
0.42
0.45
0.47
0.49
0.51
0.55
0.60
0.64
0.68
0.72
0.75
0.79
0.82
0.86
0.89
0.92
0.95
0.98
1.01
1.07
1.12
1.17
1.22
1.27
1.32
1.37
1.41
1.46
1.50
1.54
1.58
1.62
1.66
1.70
Fluide: eau 60 °C
983 kg/m³
0.0005 Pa∙s
0.0015 mm
Pdyn
[Pa]
7.4
9.1
10.9
12.6
14.5
16.3
18.2
20.1
22.0
24.0
25.9
27.9
29.9
32.0
34.0
36.0
40.2
44.4
48.6
52.9
57.3
61.7
66.1
70.6
75.1
79.6
88.7
98.0
107.4
116.9
126.5
150.9
175.7
201.1
226.8
252.9
279.3
306.1
333.1
360.5
388.0
415.9
444.0
472.3
500.8
558.4
616.8
675.9
735.6
795.9
856.9
918.3
980.3
1042.8
1105.8
1169.2
1233.0
1297.3
1362.0
1427.0
Densité:
Viscosité:
Rugosité des parois:
ṁ
[kg/h]
97
107
117
126
135
143
152
159
167
174
181
188
194
201
207
213
225
237
248
258
269
279
289
298
308
317
335
352
368
384
399
436
471
504
535
565
594
621
648
674
700
724
748
772
795
839
882
923
963
1002
1040
1076
1112
1147
1181
1215
1247
1279
1311
1342
18
15
v
[m/s]
0.14
0.16
0.17
0.19
0.20
0.21
0.22
0.24
0.25
0.26
0.27
0.28
0.29
0.30
0.31
0.32
0.33
0.35
0.37
0.38
0.40
0.41
0.43
0.44
0.46
0.47
0.49
0.52
0.54
0.57
0.59
0.65
0.70
0.74
0.79
0.84
0.88
0.92
0.96
1.00
1.03
1.07
1.11
1.14
1.18
1.24
1.30
1.37
1.42
1.48
1.54
1.59
1.65
1.70
1.75
1.80
1.84
1.89
1.94
1.98
Pdyn
[Pa]
10.0
12.4
14.7
17.2
19.6
22.1
24.7
27.3
29.9
32.5
35.2
37.9
40.6
43.4
46.1
48.9
54.5
60.2
66.0
71.8
77.7
83.7
89.7
95.7
101.8
108.0
120.4
133.0
145.7
158.6
171.6
204.7
238.4
272.8
307.7
343.1
379.0
415.3
452.0
489.1
526.5
564.3
602.3
640.7
679.4
757.6
836.8
917.0
998.0
1079.9
1162.6
1246.0
1330.1
1414.9
1500.3
1586.3
1672.9
1760.1
1847.9
1936.1
Liquido: acqua 60 °C
983 kg/m³
0.0005 Pa∙s
0.0015 mm
ṁ
[kg/h]
167
186
203
219
234
249
262
276
289
301
313
325
337
348
359
369
390
410
429
448
466
483
500
517
533
549
580
609
638
665
692
756
816
872
927
978
1028
1076
1123
1168
1212
1255
1296
1337
1377
1454
1528
1600
1669
1736
1801
1865
1926
1987
2046
2104
2161
2216
2271
2324
Optipress-Therm
Densità:
983 kg/m³
Viscosità:
0.0005 Pa∙s
Ruvidità della superficie: 0.0015 mm
22
20
v
[m/s]
0.17
0.18
0.20
0.22
0.23
0.25
0.26
0.27
0.28
0.30
0.31
0.32
0.33
0.34
0.35
0.36
0.38
0.40
0.42
0.44
0.46
0.48
0.49
0.51
0.53
0.54
0.57
0.60
0.63
0.66
0.68
0.75
0.80
0.86
0.91
0.97
1.01
1.06
1.11
1.15
1.20
1.24
1.28
1.32
1.36
1.43
1.51
1.58
1.65
1.71
1.78
1.84
1.90
1.96
2.02
2.08
2.13
2.19
2.24
2.29
Pdyn
[Pa]
13.4
16.5
19.7
22.9
26.2
29.6
33.0
36.4
39.9
43.4
47.0
50.6
54.2
57.9
61.6
65.3
72.8
80.4
88.1
95.9
103.8
111.7
119.7
127.8
136.0
144.2
160.8
177.6
194.6
211.8
229.2
273.3
318.4
364.2
410.9
458.1
506.0
554.5
603.5
653.0
703.0
753.5
804.3
855.6
907.2
1011.7
1117.4
1224.5
1332.7
1442.0
1552.4
1663.8
1776.1
1889.3
2003.4
2118.2
2233.9
2350.3
2467.5
2585.3
ṁ
[kg/h]
355
394
430
464
497
527
557
585
613
639
665
690
714
738
761
784
828
870
911
950
988
1025
1061
1097
1131
1165
1230
1293
1353
1412
1468
1604
1731
1851
1966
2076
2182
2284
2383
2479
2572
2662
2751
2837
2921
3068
3204
3335
3461
3583
3700
3814
3925
4032
4137
4239
4339
4436
4532
4625
28
25
v
[m/s]
0.20
0.22
0.24
0.26
0.28
0.30
0.32
0.33
0.35
0.36
0.38
0.39
0.40
0.42
0.43
0.44
0.47
0.49
0.52
0.54
0.56
0.58
0.60
0.62
0.64
0.66
0.70
0.73
0.77
0.80
0.83
0.91
0.98
1.05
1.11
1.18
1.24
1.29
1.35
1.41
1.46
1.51
1.56
1.61
1.66
1.74
1.82
1.89
1.96
2.03
2.10
2.16
2.22
2.29
2.34
2.40
2.46
2.51
2.57
2.62
Pdyn
[Pa]
19.9
24.5
29.2
34.0
38.9
43.9
49.0
54.1
59.3
64.5
69.8
75.2
80.6
86.0
91.5
97.0
108.2
119.5
130.9
142.5
154.2
166.0
177.9
189.9
202.0
214.2
238.9
263.8
289.1
314.7
340.5
406.1
473.0
541.2
610.4
680.7
751.9
823.9
896.7
970.3
1044.5
1119.5
1195.0
1271.2
1348.0
1486
1622
1757
1892
2027
2162
2297
2432
2568
2703
2838
2973
3108
3243
3378
T04.2016
7.8.4.2 Medium: Wasser 60 °C
Medium: Wasser 60 °C
T04.2016
Dichte:
Viskosität:
Oberflächenrauigkeit:
da/de
DN
R
[Pa/m]
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
220
240
260
280
300
350
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
ṁ
[kg/h]
685
760
830
895
958
1017
1074
1129
1182
1233
1283
1331
1378
1423
1468
1512
1596
1678
1756
1832
1906
1977
2047
2115
2181
2246
2372
2493
2610
2723
2832
3093
3338
3570
3792
3976
4153
4322
4485
4643
4795
4943
5086
5225
5361
5623
5873
6113
6343
6566
6781
6990
7193
7390
7582
7769
7952
8131
8305
8477
35
32
v
[m/s]
0.24
0.27
0.29
0.31
0.33
0.36
0.38
0.39
0.41
0.43
0.45
0.46
0.48
0.50
0.51
0.53
0.56
0.59
0.61
0.64
0.67
0.69
0.72
0.74
0.76
0.78
0.83
0.87
0.91
0.95
0.99
1.08
1.17
1.25
1.32
1.39
1.45
1.51
1.57
1.62
1.68
1.73
1.78
1.83
1.87
1.96
2.05
2.14
2.22
2.29
2.37
2.44
2.51
2.58
2.65
2.71
2.78
2.84
2.90
2.96
Fluide: eau 60 °C
983 kg/m³
0.0005 Pa∙s
0.0015 mm
Pdyn
[Pa]
28.1
34.6
41.3
48.1
55.0
62.1
69.2
76.5
83.8
91.2
98.7
106.2
113.8
121.5
129.3
137.1
152.9
168.8
185.0
201.4
217.9
234.6
251.4
268.4
285.5
302.7
337.5
372.8
408.5
444.6
481.1
573.8
668.4
764.7
862.6
948
1034
1121
1207
1293
1379
1466
1552
1638
1724
1897
2069
2241
2414
2586
2759
2931
3103
3276
3448
3621
3793
3966
4138
4310
Densité:
Viscosité:
Rugosité des parois:
ṁ
[kg/h]
1178
1307
1427
1540
1648
1750
1848
1942
2033
2121
2206
2289
2370
2448
2525
2600
2746
2886
3021
3151
3278
3401
3521
3638
3752
3864
4080
4288
4489
4683
4865
5254
5617
5958
6280
6587
6880
7161
7431
7692
7944
8188
8426
8657
8882
9315
9729
10126
10509
10878
11234
11580
11916
12242
12560
12871
13173
13469
13759
14043
42
40
v
[m/s]
0.28
0.31
0.33
0.36
0.39
0.41
0.43
0.45
0.48
0.50
0.52
0.54
0.56
0.57
0.59
0.61
0.64
0.68
0.71
0.74
0.77
0.80
0.82
0.85
0.88
0.91
0.96
1.00
1.05
1.10
1.14
1.23
1.32
1.40
1.47
1.54
1.61
1.68
1.74
1.80
1.86
1.92
1.97
2.03
2.08
2.18
2.28
2.37
2.46
2.55
2.63
2.71
2.79
2.87
2.94
3.02
3.09
3.16
3.22
3.29
Pdyn
[Pa]
37.4
46.1
54.9
64.0
73.2
82.6
92.1
101.7
111.5
121.3
131.3
141.3
151.5
161.7
172.0
182.4
203.4
224.6
246.1
267.9
289.9
312.1
334.4
357.0
379.8
402.7
449.0
496.0
543.5
591.5
638
745
851
957
1064
1170
1277
1383
1489
1596
1702
1809
1915
2021
2128
2340
2553
2766
2979
3191
3404
3617
3830
4043
4255
4468
4681
4894
5106
5319
Liquido: acqua 60 °C
983 kg/m³
0.0005 Pa∙s
0.0015 mm
ṁ
[kg/h]
2444
2712
2962
3197
3419
3632
3835
4030
4219
4402
4579
4751
4918
5081
5241
5397
5699
5989
6269
6541
6804
7059
7308
7551
7788
8019
8388
8761
9119
9463
9795
10580
11311
11997
12646
13263
13853
14418
14963
15488
15996
16488
16966
17431
17884
18757
19591
20391
21160
21903
22621
23318
23994
24651
25291
25916
26526
27122
27705
28277
Optipress-Therm
Densità:
983 kg/m³
Viscosità:
0.0005 Pa∙s
Ruvidità della superficie: 0.0015 mm
54
50
v
[m/s]
0.33
0.37
0.41
0.44
0.47
0.50
0.52
0.55
0.58
0.60
0.63
0.65
0.67
0.70
0.72
0.74
0.78
0.82
0.86
0.89
0.93
0.97
1.00
1.03
1.07
1.10
1.15
1.20
1.25
1.29
1.34
1.45
1.55
1.64
1.73
1.81
1.89
1.97
2.05
2.12
2.19
2.26
2.32
2.38
2.45
2.57
2.68
2.79
2.89
3.00
3.09
3.19
3.28
3.37
3.46
3.54
3.63
3.71
3.79
3.87
Pdyn
[Pa]
54.9
67.7
80.7
94.0
107.5
121.3
135.2
149.4
163.7
178.2
192.8
207.5
222.4
237.4
252.6
267.8
298.6
329.9
361.5
393.4
425.7
458.3
491.2
524.3
557.7
591.4
647
706
765
824
882
1029
1176
1324
1471
1618
1765
1912
2059
2206
2353
2500
2647
2794
2941
3235
3529
3824
4118
4412
4706
5000
5294
5588
5882
6176
6471
6765
7059
7353
ṁ
[kg/h]
3738.96
4149.52
4531.61
4890.92
5231.44
5556.08
5867.07
6166.16
6454.74
6733.95
7004.74
7267.89
7524.08
7773.89
8017.81
8256.30
8718.43
9162.87
9591.70
10006.61
10409.00
10800.04
11180.74
11551.95
11751
12056
12644
13207
13746
14265
14765
15949
17050
18084
19062
19993
20882
21734
22555
23346
24112
24854
25575
26275
26958
28274
29531
30737
31897
33017
34099
35149
36168
37159
38124
39066
39985
40884
41763
42624
64
60
v
[m/s]
0.37
0.41
0.45
0.49
0.52
0.56
0.59
0.62
0.65
0.67
0.70
0.73
0.75
0.78
0.80
0.83
0.87
0.92
0.96
1.00
1.04
1.08
1.12
1.16
1.17
1.21
1.26
1.32
1.37
1.43
1.48
1.59
1.70
1.81
1.91
2.00
2.09
2.17
2.26
2.33
2.41
2.49
2.56
2.63
2.70
2.83
2.95
3.07
3.19
3.30
3.41
3.51
3.62
3.72
3.81
3.91
4.00
4.09
4.18
4.26
Pdyn
[Pa]
68.70
84.62
100.92
117.56
134.50
151.71
169.16
186.85
204.75
222.85
241.13
259.59
278.21
296.99
315.92
334.99
373.55
412.60
452.13
492.09
532.46
573.22
614.34
655.81
679
714
786
857
929
1000
1071
1250
1429
1607
1786
1964
2143
2321
2500
2679
2857
3036
3214
3393
3571
3929
4286
4643
5000
5357
5714
6071
6429
6786
7143
7500
7857
8214
8571
8929
411
7
Dichte:
Viskosität:
Oberflächenrauigkeit:
da/de
DN
R
[Pa/m]
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
220
240
260
280
300
350
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
412
ṁ
[kg/h]
6156
6832
7461
8053
8613
9148
9660
10152
10628
11087
11533
11966
12388
12800
13201
13594
14355
15086
15793
16476
17138
17782
18409
19020
19593
20102
21083
22021
22920
23785
24620
26592
28429
30153
31784
33335
34818
36239
37607
38927
40204
41441
42643
43811
44949
47143
49240
51250
53185
55052
56857
58607
60306
61959
63568
65138
66671
68169
69635
71071
Fluide: eau 60 °C
983 kg/m³
0.0005 Pa∙s
0.0015 mm
76.1
65
v
[m/s]
0.43
0.47
0.52
0.56
0.60
0.63
0.67
0.70
0.74
0.77
0.80
0.83
0.86
0.89
0.91
0.94
0.99
1.04
1.09
1.14
1.19
1.23
1.27
1.32
1.36
1.39
1.46
1.52
1.59
1.65
1.70
1.84
1.97
2.09
2.20
2.31
2.41
2.51
2.60
2.70
2.78
2.87
2.95
3.03
3.11
3.26
3.41
3.55
3.68
3.81
3.94
4.06
4.18
4.29
4.40
4.51
4.62
4.72
4.82
4.92
Densité:
Viscosité:
Rugosité des parois:
Pdyn
[Pa]
89.3
110.0
131.2
152.8
174.9
197.2
219.9
242.9
266.2
289.7
313.5
337.5
361.7
386.1
410.7
435.5
485.6
536.4
587.8
639.8
692.2
745.2
798.7
852.6
905
952
1048
1143
1238
1333
1429
1667
1905
2143
2381
2619
2857
3095
3333
3571
3810
4048
4286
4524
4762
5238
5714
6190
6667
7143
7619
8095
8571
9048
9524
10000
10476
10952
11429
11905
ṁ
[kg/h]
9593
10646
11626
12548
13422
14255
15053
15820
16561
17277
17972
18647
19304
19945
20571
21183
22368
23509
24609
25673
26706
27709
28561
29389
30195
30979
32491
33936
35322
36655
37942
40982
43811
46469
48982
51373
53658
55848
57957
59991
61958
63865
65717
67518
69272
72653
75883
78982
81963
84840
87622
90319
92938
95484
97965
100384
102746
105055
107315
109528
88.9
80
v
[m/s]
0.48
0.53
0.58
0.63
0.67
0.71
0.75
0.79
0.83
0.86
0.90
0.93
0.96
1.00
1.03
1.06
1.12
1.17
1.23
1.28
1.33
1.38
1.43
1.47
1.51
1.55
1.62
1.69
1.76
1.83
1.89
2.05
2.19
2.32
2.45
2.57
2.68
2.79
2.89
3.00
3.09
3.19
3.28
3.37
3.46
3.63
3.79
3.94
4.09
4.24
4.38
4.51
4.64
4.77
4.89
5.01
5.13
5.25
5.36
5.47
Liquido: acqua 60 °C
983 kg/m³
0.0005 Pa∙s
0.0015 mm
Pdyn
[Pa]
112.81
138.94
165.71
193.03
220.84
249.10
277.76
306.81
336.19
365.91
395.93
426.24
456.81
487.65
518.73
550.05
613.35
677.48
742.38
807.99
874.28
941
1000
1059
1118
1176
1294
1412
1529
1647
1765
2059
2353
2647
2941
3235
3529
3824
4118
4412
4706
5000
5294
5588
5882
6471
7059
7647
8235
8824
9412
10000
10588
11176
11765
12353
12941
13529
14118
14706
Optipress-Therm
Densità:
983 kg/m³
Viscosità:
0.0005 Pa∙s
Ruvidità della superficie: 0.0015 mm
ṁ
[kg/h]
16640
18467
20167
21766
23282
24726
26111
27442
28726
29968
31174
32345
33485
34597
35682
36743
39424
41177
42858
44476
46037
47547
49010
50431
51813
53159
55753
58232
60610
62898
65106
70322
75178
79738
84051
88154
92073
95833
99451
102941
106317
109589
112767
115857
118866
124668
130212
135528
140645
145581
150355
154983
159476
163846
168102
172254
176307
180270
184147
187944
108
100
v
[m/s]
0.55
0.61
0.67
0.72
0.77
0.82
0.87
0.91
0.96
1.00
1.04
1.08
1.11
1.15
1.19
1.22
1.31
1.37
1.43
1.48
1.53
1.58
1.63
1.68
1.72
1.77
1.86
1.94
2.02
2.09
2.17
2.34
2.50
2.65
2.80
2.93
3.06
3.19
3.31
3.43
3.54
3.65
3.75
3.86
3.96
4.15
4.33
4.51
4.68
4.85
5.00
5.16
5.31
5.45
5.59
5.73
5.87
6.00
6.13
6.26
Pdyn
[Pa]
150.74
185.66
221.43
257.93
295.10
332.86
371.17
409.97
449.25
488.95
529.07
569.57
610.43
651.63
693.17
735.02
846
923
1000
1077
1154
1231
1308
1385
1462
1538
1692
1846
2000
2154
2308
2692
3077
3462
3846
4231
4615
5000
5385
5769
6154
6538
6923
7308
7692
8462
9231
10000
10769
11538
12308
13077
13846
14615
15385
16154
16923
17692
18462
19231
T04.2016
Medium: Wasser 60 °C