Mise en page 1 - Jura Trois-Lacs

Transcription

Mise en page 1 - Jura Trois-Lacs
LE CANTON DE NEUCHÂTEL
CARTE D'IDENTITÉ
INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS
Le canton de Neuchâtel est l'un
des six cantons francophones de
la Suisse. Doté de 53 communes
et d'une population de 173’009
habitants au total, il est situé au
nord-ouest du pays, à la frontière
du Jura français et de la Suisse
allemande. Il est bordé, au sud,
par le lac qui porte son nom et au
nord par les montagnes du Jura.
Neuchâtel ist einer der sechs
frankophonen Kantone der
Schweiz. Mit 53 Kommunen und
einer Gesamtbevölkerung von
173’009 Einwohnern, liegt
Neuchâtel im nordwestlichen
Teil des Landes, mit den
Nachbarn Französischer Jura
und Deutsche Schweiz. Im Süden
bildet der gleichnamige See
seine natürliche Grenze, im
Norden der Jura.
The canton of Neuchâtel is one
of the six French-speaking
cantons in Switzerland. With 53
communes and a total population
of 173’009 inhabitants, it is
located northwest of the country,
between French Jura and
German-speaking Switzerland. It
is bordered by its homonymous
lake southward and northward
by the Jura mountains.
Villes et communes principales du canton et nombre d'habitants
Größte Städte und Gemeinde des Kantons und ihre Einwohnerzahl
Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants
Neuchâtel: 33’282 habitants / Einwohner / inhabitants
La Chaux-de-Fonds: 37'840 habitants / Einwohner / inhabitants
Le Locle: 10'074 habitants / Einwohner / inhabitants
Val-de-Travers: 10’857 habitants / Einwohner / inhabitants
Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2
Langue parlée: français / Landessprache: französisch / official language: French
Monnaie: franc suisse (CHF) / Währung: Schweizer Franken (CHF) / currency: Swiss franc (CHF)
Change (taux approximatif)
Wechselkurs (approximativ) / exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.20
3
A
B
D
C
E
F
H
G
I
F France
J
K
France
1
Le Noirmont
B Biaufond
Saut-du-Doubs
S
Le Boéchet
LesLPlanchettes s
k
Les Bois
Les Brenets
Le Peuchapatte
Les Cernets
Lac des Taillères
Le Cerneux-Péquignot
Les Verrières
2
La Ferrière
La Chaux-de-Fonds
Le Col-des-Roches
La Brévine
Le Locle
Les Bayards
k
k
La Chaux-du-Milieu
Renan
Sonvilier
St-Imier
L La Corbatière
Villeret
Les Ponts-de-Martel
St-Sulpice
Petit-Martel
La Sagne
L La Vue-des-Alpes
La Côte-aux-Fées
3
Buttes
Fleurier
k
Boveresse
Tête-de-Ran
La Robella
Môtiers
Travers
La Tourne
Creux-du-Van
Go
Les Rasses
rg
Le Soliat
es de
Montmollin
Savagnier
Valangin
Bôle
Fontaines
Provence
Fresens
Bonvillars
Onnens
Montagny
Grandson
Vaumarcus
Corcelles
Enges
Chaumont
Peseux
Areuse
Cortaillod
Chez-le-Bart
Dies
k
La Praye
k
Cressier
Neuchâtel
Hauterive
C Cornaux
Serrières
S
Prêles
St-Blaise
k
k
Thielle-
Marin-Epagnier
Lac de Neuchâtel
La Neuveville
Le Landeron
-Wavre
Pointe du Grin
St-Aubin
Lignières
Châtillon
Auvernier
Colombier
Concise
6
Nods
Boudry
Gorgier
-Sauges
Vernéaz
Champagne
Bevaix
Montalchez
Mutrux
Fiez
Giez
Vilars
Fenin
Saules
CorcellesCormondrèche
Villars-Bourquin
Champvent
B Boudevilliers
Engollon
Montézillon
Grandevent
Essert
Chasseral
L Le Pâquier
Dombresson
Chambrelien
Mauborget
Orges
St-Martin
Villiers
Coffrane
Champ-du-Moulin
l'Areu
Rochefort
se
Vuiteboeuf
5
Fontaines
LesLGeneveyssur-Coffrane
Brot-Dessous
Bullet
Les Bugnenets
Chézard-
Malvilliers
M
s
Noiraigue
Sainte-Croix
4
Cernier
Fontainemelon
e
ss
ai
aR
Poët
Le Chasseron
L Les Hauts-Geneveys
Brot-Plamboz
Couvet
Lig
Gals
k
Tschugg
Erlach
La Tène
Ile St-Pierre
Lac de Bienne
Bielersee
Yverdon-les-Bains
Gampelen
Vinelz
Lüscherz
La Sauge
Witzwil
Ins
Belmontsur-Yverdon
Chevroux
Pomy
Yvonand
Portalban
Chabrey
C
Estavayer-le-Lac
Champmartin
Cudrefin
Brüttelen
Gletterens
7
Siselen
Montet
Cheyres
Châbles
Montmagny
Delley
Cronay
Treiten
Montbrelloz
Essertinessur-Yverdon
Lugnorre
Rueyresles-Prés
Grandcour
Vallon
Constantine
C
tine
St-Aubin
Villarsle-Grand
Bussy
B Bellerive
Vallamand
Salavaux
avaux
Haut-Vully
Môtier
Chavannes
Missy
Aumont
Démoret
Cugy
Vesin
Müntschemier
M Mont Vully
Praz
Bellechasse
Nant
Sugiez
Lac de Morat
Murtensee
© CNES / Spot Image / Swisstopo, NPOC
Kerzers
Finsterhennen
AREUSE Musée du tram / Trambahn-Museum / Tramway Museum
8
8
AUVERNIER Caveau des encaveurs d'Auvernier
Kellerei der Weinproduzenten / Cellar of the wine growers
9
BOUDRY Musée de l'Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum
9
Musée de la vigne et du vin
Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum
10
Caveau de dégustation des vins de Boudry
Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar
10
BOVERESSE Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools
10
Distillerie absinthe la Valote Martin
Brennerei "La Valote" Martin / Distillery La Valote Martin
11
Séchoir à absinthe
Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed
BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires
11
Schifffahrten au dem Lac des Brenets - Fahrpläne
Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables
Croisières sur le Lac des Brenets (Saut-du-Doubs)
12
Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut-du-Doubs)
Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut-du-Doubs waterfall)
Sentier didactique "Les mémoires du Doubs"
12
Lehrpfad "Memoiren des Doubs"
Educational path "The memoirs of the Doubs"
BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte
13
Entdeckungs-Bauernhof-Brunch / Farmer's discovery brunch
BUTTES Musée "La Mémoire du sel" / Salzmuseum / Salt museum
13
Télésiège Buttes - La Robella
14
Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift
Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 14
Luge été/hiver Buttes - La Robella
15
Sommer u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan
CERNIER L'été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia
15
Rucher pédagogique / zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 16
CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature "La Morille" / Naturschutzhaus / Nature centre
16
CHAUMONT Sentier du Temps / Zeit-Pfad / Time path
16
Topeka Ranch
17
Parc Aventure dans les arbres
17
Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees
CHAUX-DE-FONDS, LA Urbanisme horloger
18
Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning
Espace de l’Urbanisme horloger
18
Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie
Watchmaking town planning information space
Musée international d'horlogerie
19
Internationales Uhrenmuseum / International Watchmaking museum
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts
19
Musée d'histoire naturelle
20
Naturhistorisches Museum / Museum of natural history
Musée d'histoire / Geschichtskundemuseum / History museum
20
La Maison blanche (Le Corbusier)
21
Musée paysan et artisanal
21
Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum
Théâtre et Salle de musique
22
Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall
L'Art nouveau, à pied et transports publics
22
Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln
Art nouveau, on foot and with public transport
Visites guidées à pied
23
Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Guided city tours on foot
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train
23
Visites guidées en minibus
24
Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours
DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville
24
DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek
DAV audiovisual department, town library
Atelier d’initiation au montage d’une montre
24
Die Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung an
Initiation to watch assembly
Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium
25
Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium
Sentier nature sur les flancs de Pouillerel
25
Naturpfad im Hügelland von Pouillerel
Nature route on Pouillerel hillsides
Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path
26
CHAUX-DE-FONDS, LA Parc AcroLand
26
Mini-Golf des Mélèzes
27
Swin golf
27
Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools
27
Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink
28
Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools
28
Bowling XL
28
Aéro-club des Montagnes neuchâteloises
29
Aéroport régional Les Eplatures SA / Regional-Flugplatz / Regional airport 29
30
ROBOSPHERE visites guidées
Geführte Besichtigungen / Guided visits
30
ROBOSPHERE Gymkhana Segway
Segway gymhkana / Segway gymkhana
31
ROBOSPHERE Anniversaire & Robots
Geburtstag & Roboter – Birthday party & robots
ROBOSPHERE Atelier Robot / Workshop-Roboter / Workshop Robot 31
32
Visites guidées le Corbusier
Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier
33
CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent
Alter Bauernhof / Old farmhouse "Grand-Cachot-de-Vent"
CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d'orgues St-Martin
33
Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer
COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum
33
COLOMBIER Musée militaire et des toiles peintes
34
Militär- und Stoffmalerei-Museum
Military and woodblock printing museum
COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome
34
Club neuchâtelois d'aviation
34
Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club
CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix
35
Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine
Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar
COUVET Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest
35
Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center
35
Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre
36
Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 36
CRESSIER Caveau des vins de l'Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 36
Sentier didactique Viti-Tour
37
Wein-Lehrpfad Viti-Tour / Educational route Viti-Tour
CUDREFIN Centre-nature ASPO
37
SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center
ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools
38
FLEURIER Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time
38
Les artisans de l'absinthe / Absinthkünstler / The absinthe craftmen 39
Absinthe "Celle à Guilloud" / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 39
Sentier "Les arbres de la Caroline"
41
Spaziergang "Die Bäume von la Caroline" / Walk "Caroline's trees"
HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d'archéologie
41
Laténium - Archäologie- Park und -Museum
Laténium - Park and archaeological museum
HAUTS-GENEVEYS, LES Globetrottair – vol en parapente biplace
Tandem Gleitschirmfliegen / Two-seater paragliding flight
42
LANDERON, LE Musée de l'Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum
42
Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town
43
Visites guidées du vieux bourg
43
Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town
Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools
44
LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine
44
Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy
LOCLE, LE Urbanisme horloger
45
Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum
45
Musée d'horlogerie du Locle - Château des Monts
46
Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train
46
Hôtel de Ville et espace "Temps et urbanisme"
47
Rathaus und Informationsbereich "Zeit und Urbanistik"
Town Hall and "Times and town planning" area
Moulins souterrains du Col-des-Roches
47
Unterirdische Mühlen / Underground mills
Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 48
A la rencontre des fontaines d'eau douce
48
Entdeckungstour der Süsswasserbrunnen
Discover the fresh water fountains
Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route
49
Sentier nature / Naturweg / Nature path
49
Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools
49
Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink
50
4
5
SOMMAIRE
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS
MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome
MARIN CIS Sports et loisirs
Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure
MONTEZILLON L'Aubier
MÔTIERS Musée Jean Jacques Rousseau
Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum
Musée de l’automobile "Le manège"
Automuseum / Motorcar museum
Musée d'art aborigène Australien "La grange"
Museum für australische Aborigine Kunst
Australian aboriginal art museum
Musée des Mascarons
Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum
Regional History and Handicrafts Museum
Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre
Distillerie d'absinthe Bovet-Racine
Destillierbetrieb Bovet-Racine / Bovet-Racine distillery
Absintherie du Père François
Absinth-Brennerei von Père François
Absinthe distillery "Le Père François"
Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
Absintherie La Valote-Fornoni
Absinth-Brennerei / Absintherie distillery La Valote-Fornori
NEUCHÂTEL Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center
Musée d'ethnographie
Ethnographisches Museum / Museum of ethnography
Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons
Musée d'art et d'histoire
Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum
Muséum d'histoire naturelle
Naturhistorisches Museum / Natural history museum
Galeries de l'histoire/ Geschichts-Galerie / Gallery of history
Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower
Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel
Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss
Guided walking tours of the old town of Neuchâtel
Visites guidées en costume d’époque
Stadtführung in historischen Kostümen
Guided visits of the old town in historical costume
Visites guidées du Château
Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle
Train touristique de Neuchâtel
Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel
«Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées
«Schwarze Geschäfte» Geführte Besichtigungen
«Obscure businesses» Guided Tours
Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden
Le jardin des senteurs / Aromengarten / Garden of scents
Casino
Navigation sur les Trois-Lacs
Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes
La Maladière, visites guidées du Stade
Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium
Gor du Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges
Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont
Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont
Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont
Neuchâtel Roule
Minigolf de Neuchâtel
Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel
Swin Golf Club de Neuchâtel
City Games
Nid-du-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools
Nid-du-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools
Caves du vignoble neuchâtelois
Kellereien der NeuenburgerWeinberge
Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore
Choco Emotions / Ateliers Chocolat / Schokolade-Ateliers
NOIRAIGUE Carrefour découverte Noiraigue - Creux du Van
Natur-Plausch Noiraigue - Creux du Van
Discover nature Noiraigue - Creux du Van
Descente en Mountainboard
Mountainboard-Ausflug / Downhill mountainboard
Vélos électriques location
Elektro-Bikes Vermietung / Electric bikes rental
Via ferrata du Tichodrome
Via Ferrata "Tichodrome" / "Tichodrome" Via Ferrata
Fabrication de chocolat-Laboratoire
Schokoladeherstellung Labor / Chocolate making Laboratory
6
50
50
51
51
51
52
52
53
53
54
54
54
55
55
56
56
57
57
57
58
58
PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine
Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten
Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture
PONTS-DE-MARTEL, LES Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route
Fromagerie Les Martel
Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show
SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum
Famille Wütrich La Corbatière
Sentier des statues / Statuenweg / The statues route
SAINT-BLAISE Mario Botta: La fontaine du Millénaire
Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain
Fun Laser
SAINT-SULPICE Les Roues de l'Areuse / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels
Balade en train à vapeur
Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train
Visites du dépôt des locomotives à vapeur
Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots
Visits of the steam engine locomotive depot
Musée et bar Oldtimer Volkswagen
Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum
SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools
TÊTE DE RAN NEUCH'Evasion
TRAVERS Musée de la Banderette
Museum La Banderette / La Banderette museum
Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum
Mines d'asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines
Balade à bord du train Nostalgie du Pays des Fées
Mit dem Nostalgiezug durch das Feenland
A journey on the nostalgia train of the fairyland
Offres spéciales liées aux trains touristiques
Spezialangebote mit den Touristenzügen
Special offers including tourist trains
VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum
Visites des Fortins de Valangin
Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts
VAUMARCUS Château de Vaumarcus / Schloss Vaumarcus / Castle of Vaumarcus
VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun
Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan
VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card
71
72
72
72
73
73
74
74
75
75
76
76
76
77
77
77
78
78
79
79
80
80
81
81
82
59
59
MANIFESTATIONS Principales manifestations 2013 / Top-Veranstaltungen / Main events 83
ADRESSES Renseignements / Auskünfte / Information
85
60
60
61
61
63
63
64
64
65
65
66
66
67
67
68
68
69
69
70
70
71
H5
CHF
Localité - situation sur le plan / Ortschaft - siehe Lageplan / Town - location on the map
Tous les prix sont indiqués en francs suisses
Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben / All prices are mentioned in Swiss francs
Site accessible aux personnes en chaise roulante
Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit / Site accessible to people in wheelchair
Idéal pour familles / Ideal für Familien / Ideal for families
Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I & II
Qualitäts-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II
Quality label for Swiss tourism level I & II
IMPRESSUM
Edition :
Tourisme neuchâtelois - janvier 2013
Graphisme : Atelier Diaphane - La Chaux-de-Fonds
Photos :
Atrium, V. Bourrut, G. Benoit à la Guillaume, Bureau promotionnel de la Ville
du Locle, Roland Gerth, Aline Henchoz, Guillaume Perret, Fabian Spigariol,
Tourisme neuchâtelois
Imprimé en Suisse
7
AREUSE
BOUDRY
MUSÉE DU TRAM
MUSÉE DE L'AREUSE
TRAMBAHN-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM
Ce musée regroupe 5 tramways
(4 motrices et 1 remorque)
couvrant une période de
cinquante ans de production de
matériel ferroviaire en Suisse
(1897-1947). Un autobus de 1975,
ainsi que de riches archives
historiques et techniques
viennent compléter les objets
présentés. Ouverture du musée
prévue pour l'automne 2013
(sous réserve).
Das Museum beherbergt 5
Trambahnen (4 Triebwagen und
1 Anhänge), die eine 50 jährige
Produktionsperiode von
Bahnmaterial in der Schweiz
repräsentieren (1887-1947).
Ein Autobus von 1975, sowie
reichhaltige historische und
technische Archive
vervollständigen die Ausstellung.
Eröffnung des Museums
voraussichtlich im Herbst 2013
(Öffnungszeiten vorbehalten).
AREUSE-MUSEUM • AREUSE MUSEUM
This museum gathers 5 tramcars
(4 power units and 1 trailer)
covering a 50-year period of rail
equipment production in
Switzerland (1897-1947). A 1975
bus, as well as historical and
technical records complete the
exhibits. Opening of this new
museum: autumn 2013 (subject to
modification).
Horaire et prix: se renseigner
Öffnungszeiten und preise: sich erkundigen / opening hours and price: on request
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English
Circulation du tram historique
constitué d'une motrice de 1922
et d'une remorque hippomobile
de 1894, sur la ligne NeuchâtelBoudry.
Zirkulation der historischen
Trambahn mit einem Triebwagen
von 1922 und einem von Pferden
gezogenen Anhänger von 1884,
auf der Strecke NeuenburgBoudry.
Date de circulation / Daten / Circulation dates:
Di / So / Sun: 14.04., 05.05., 02.06., 18.08., 01.09., 06.10.
Départ de / Abfahrt in / Departs from Boudry: 13.51, 15.11, 16.31
Départ de / Abfahrt in / Departs from Neuchâtel: 14.31, 15.51, 17.11
Prix / Preise / price: gratuit / gratis / free of charge
Circulation of the historical
tramway made up of a 1922 power
unit and a 1894 horse-drawn
trailer on the line NeuchâtelBoudry.
AUVERNIER
CAVEAU DES ENCAVEURS D'AUVERNIER
KELLEREI DER WEINPRODUZENTEN • CELLAR OF THE WINE GROWERS
Der Keller ist mit dem Bistro
"La Golée" verbunden.
Das gesamte Wein-Sortiment
aus Auvernier ist erhältlich,
jederzeit Glas-Weinproben
mit offenen Weinen.
The cellar is communicating with
the "Pinte La Golée".
All wines of the Auvernier
vineyard are available. Some
wines are served any time by
the glass.
Ouvert uniquement sur réservation
Pinte La Golée
Nur nach Vereinbarung geöffnet / open upon request only
Grand-Rue 34-36
• Prix: selon prix courant du caveau / Preise: nach Preisliste des
2012 Auvernier
Weinkellers / price according to wine list
T.
+41 (0)32 731 67 46
• Durée: à votre libre choix
(dès
16h.)
Dauer: beliebig / duration: depending on your taste
www.lagolee.ch
• Français / deutsch (auf Anfrage)
• Possibilité de réserver le caveau pour des dégustations ou pour
l'organisation d'apéritifs divers. Possibilité de se restaurer sur place
Möglichkeit den Weinkeller für Weinproben, Aperitifs oder diverse
Anlässe zu reservieren. Verpflegungsmöglichkeit vor Ort
Cellar can be booked for tasting sessions or aperitifs. Food is served on request
8
Permanent exhibits: lacustrian
objects, coins, "indiennes"
printed fabrics, ethnology,
stuffed animals, local history,
and a lot more... New temporary
exhibition each year.
Près du terminus du
Littorail (tramway)
2017 Boudry
T. +41 (0)32 846 19 16
[email protected]
www.le-musee.ch
F5
BOUDRY
MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN
REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM
Chemin des Isles 33
2015 Areuse
[email protected]
www.anat.ch
G-F5
Le caveau est communicant
avec la pinte "La Golée".
Tous les vins d'Auvernier y
sont disponibles. Quelques
crus au verre peuvent y être
dégustés en tout temps.
Exposition permanente:
Permanente Ausstellung:
objets lacustres, monnaies,
Pfahlbau-Objekte, Münzen,
toiles peintes "indiennes",
bemalte "Indiennes" (Stoffe),
ethnographie, animaux
Ethnographie, ausgestopfte
empaillés, histoire locale, etc. Tiere, Lokalgeschichte, usw.
Exposition temporaire
Jährlich neue temporäre
renouvelée chaque année.
Ausstellung.
01.04.-30.11.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.45
ou sur demande / oder auf Anfrage / or upon request
• Adultes / Erwachsene / adults: 3.- Enfants / Kinder / children: 2.• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide
Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer
Free guided tours, max. 70 pers. per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français
Evolution de la culture de la
vigne à travers les âges.
Expositions temporaires.
Musée situé dans le magnifique
Château de Boudry. Visites
commentées sur demande.
Château de Boudry: ambassade
du vignoble neuchâtelois. Oenothèque. Possibilité de déguster
des vins et des produits du terroir.
Weinanbau im Wandel der Zeit.
Temporäre Ausstellungen.
Das Museum befindet sich im
wunderschönen Schloss Boudry.
Kommentierte Besichtigungen
auf Anfrage. Schloss Boudry: die
Visitenkarte der Neuenburger
Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.
Möglichkeit, Weine und regionale
Produkte zu probieren.
The evolution of vine growing
through the ages. Temporary
exhibitions. Museum housed in
the beautiful Château of
Boudry.
Guided tours on request.
Castle of Boudry: ambassy of
the Neuchâtel vineyard. Wine
library. Wine and local produce
tasting possible.
Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 14.00 - 18.00
Château de Boudry
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.2017 Boudry
Enfants, AVS / Kinder, AHV / children, old age pensioners: 5.T. +41 (0)32 842 10 98
Ecoles / Pauschalpreis für Schulklassen / schoolclasses: 15.F. +41 (0)32 842 10 70
• Groupes / Gruppen / groups (min. 10 pers.): [email protected]
• Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement
www.chateaudeboudry.ch
Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen
Guided visit upon request for groups only: 100.F5
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English
• Location de salles pour banquets et conférences.
Traiteurs à disposition / Bankett-und Konferenzsäle.
Partyservice zur Verfügung / dining and conference rooms for rent with catering services
G5
9
BOUDRY
BOVERESSE
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY
SÉCHOIR À ABSINTHE
DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY
BOUDRY WINE TASTING CELLAR
ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED
Vue panoramique.
Endroit idéal pour déguster
et comparer les vins et
autres spécialités. Saucissons,
tommes neuchâteloises
et vins à l'emporter.
Expositions temporaires.
Panoramablick. Ideal für
Weinproben und Vergleichen
verschiedener Weinsorten und
anderer Spezialitäten. Verkauf
von Neuenburger Wurst, Käse
(tomme) und Wein.
Temporäre Ausstellungen.
Panoramic view. Housed in the
delightful old Tour de Pierre, an
ideal place for tasting and comparing local wines and specialities. Typical Neuchâtel sausages,
"tommes" (cheese) and wine for
sale. Temporary exhibitions.
01.05.-31.10.:
Tour de Pierre
Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30
2017 Boudry
Di / So / Sun: 11.00 - 12.30 + 16.30 - 19.00
T. & F. +41 (0)32 842 59 16
Ou sur demande / oder nach Vereinbarung / or upon request
www.caveaudesvinsdeboudry.ch
• Entrée libre / Eintritt frei / free admission
Prix de la dégustation selon carte des vins / Preis der Weinprobe
F5
je nach Weinkarte / price for wine tasting according to wine list
• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse
length of visit depending on your interest
• Français / deutsch
Autres langues sur demande / andere Sprachen auf Anfrage / others languages on request
• Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. Grand parking
Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. Grosser Parkplatz
Group reservation possible, max. 35 pers. Large parking available
BOVERESSE
PISCINE DES COMBES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Plongeoirs, place de jeux,
cabines, casiers, buvette, terrain
de volley-ball, ping-pong, jardin
aquatique pour les enfants.
Planschbecken, Spielplatz,
Umkleidekabinen, Schliessfächer,
Erfrischungsstand,
Volleyballfeld, Tischtennis,
Kinder-Wasserspielgarten.
Diving boards, playground,
changing rooms, lockers,
refreshment stall, volleyball
field, table tennis, children’s play
pool.
Mi-mai à début sept
2113 Boveresse
Mitte Mai - Anfag Sept. / Mid-May - early Sept:. 09.30 - 19.00
T. +41 (0)32 863 10 60
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.www.piscinedescombes.ch
Etudiants, apprentis / Stud., Lehrlinge / students, apprentices: 4.-
C3
BOVERESSE
DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN
BRENNEREI "LA VALOTE" MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN
Ancien distillateur clandestin,
Francis Martin reçoit ses hôtes
dans une maison datant de 1777
inscrite au patrimoine national.
A l'extérieur, un jardin à la
française du 18e abrite les
plantes nécessaires à
l'élaboration de ses 7 absinthes,
distillées à l'ancienne.
Francis Martin, ein ehemaliger
Schwarzbrenner, empfängt
seine Besucher in einem
Gebäude von 1777, das zum
nationalen Kulturerbe zählt. Im
französischen Garten aus dem
18. Jahrhundert wachsen die für
die Herstellung von 7, nach alter
Rezeptur destillierten Absinthen
benötigten Pflanzen.
Sa / Sa / Sat: 10.30 - 12.30 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers.
Oder auf Anfrage ab 8 Pers. / or on request from 8 pers.
• Visite et dégustation par pers.
Besichtigung und Degustation / visit and tasting: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch
Traduction uniquement pour les groupes
Übersetzung nur für Gruppen / translation only for groups: 30.-
Former clandestine distiller
Francis Martin welcomes his
guests in a 1777 house belonging
to national heritage. The plants
used for the making of his 7
absinthes grow outside in the
French-style 18th century garden.
He still uses the ancient method
for the distilling.
Rue du Quarre 10
2113 Boveresse
M. +41 (0)79 394 45 33
T. +41 (0)32 861 26 54
[email protected]
www.absinthe-originale.ch
C3
10
Dans un ancien séchoir à
absinthe, exposition permanente
sur la culture et le séchage des
plantes utilisées pour la
fabrication du célèbre breuvage.
Au rez-de-chaussée: collection
de véhicules hippomobiles
agricoles et autres. Possibilité
d'organiser des apéritifs dans un
lieu peu banal.
Dégustation sur demande.
In einem ehemaligen AbsinthIn a former absinthe drying
Trocknungsschuppen,
shed, permanent exhibition on
permanente Ausstellung über
the growing and drying of plants
Anbau und Trocknen der
used for the making of the
Pflanzen, die für die Herstellung famous beverage. On ground
des berühmten Schnapses benötigt floor: collection of horse-drawn
werden. Im Erdgeschoss: Sammlung vehicles for agriculture and
von landwirtschaftlichen
other activities. Organizing of
Pferdefuhrwerken und anderen aperitifs in this unusual setting
Gegenständen. Möglichkeit,
possible.
Aperitifs an einem nicht
Tasting on request.
alltäglichen Ort zu veranstalten.
Degustation auf Anfrage.
Mai à octobre / Mai bis Oktober / May to October
Informations et
Sa / Sa / Sat: 14.00-17.00
réservations
ou sur réservation uniquement pour groupe dès 10 personnes
M. +41 (0)78 654 88 42
oder Besuch auf Anfrage nur für Gruppen ab 10 Personen
[email protected]
or visit on prior request only for groups (min. 10 persons)
www.mrvt.ch
• Adultes / Erwachsene / adults: 5.Avec dégustation / mit Degustation / with tasting session: 8.C3
Enfants âge scolaire / Schulkinder / children up to 16: 3.• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits
Possibilité de billets combinés avec la visite de la salle absinthe du Musée régional à Môtiers, 9.-,
12.- avec dégustation / kombinierte Billette mit Besichtigung des Absinthsaals im Regionalmuseum
von Môtiers möglich, 9.-, 12.- mit Degustation / combined tickets with visit of the absinthe room at
the Regional Museum in Môtiers: 9.-, 12.- with tasting session.
• Supplément pour guide / Zuschlag für Führer / supplement for guide: 50.• Durée / Dauer / length of visit: 45 min. - 1.00
• Français / deutsch
LES BRENETS
NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES
SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES
Les Brenets NLB – Le Saut-du-Doubs
Départs / Ab / departures
1
3
5
7
9
10.00 10.45 11.30 12.1511 13.00
Arrivées / An / arrivals
10.20 11.05
11.50
12.35 13.20
Le Saut-du-Doubs – Les Brenets NLB
Départs / Ab / departures
2
4
6
8
10
10.20R 11.05R 11.50R 12.35R 13.20R
Arrivées / An / arrivals
10.40 11.25
12.10
12.55 13.40
11
13.45
13
14.30
15
15.15
17
16.00
19
16.45
21
17.30R
14.05
14.50
15.35
16.20
17.05
17.50
12
14.0511
14
14.5011
16
15.3511
18
16.2011
20
17.05R
22
17.50R
24
18.35R
14.25
15.10
15.55
16.40
17.25
18.10
18.55
Horaire d’été / Sommerfahrplan / Summer timetable: 09.06. - 21.09.2013
Horaire d’hiver / Winterfahrplan / Winter timetable: 29.03. - 04.05.2013: min. / ab / min. 10 pers.
Hotaire entre-saison / 05.05. - 08.06. / 22.09. - 26.10.2013
05.05. - 08.06.2013
22.09. - 26.10.2013
Nous assurons les bateaux: Départs / Ab / departures Les Brenets
10.45 11.30
13.45 14.30
Départs / Ab / departures Le Saut-du-Doubs
11.50 14.05 14.50
R
11
Sur réservation / auf Reservierung / on reservation
En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner
Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren
In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire
11
NLB • Le Pré du Lac
2416 Les Brenets
T. +41 (0)32 932 14 14
F. +41 (0)32 932 17 17
[email protected]
www.nlb.ch
F1
LES BRENETS
BROT-PLAMBOZ
CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS)
BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE
SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT-DU-DOUBS)
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS WATERFALL)
ENTDECKUNGS-BAUERNHOF-BRUNCH • FARMER'S DISCOVERY BRUNCH
Avec ses gorges profondes et
sa chute d'eau spectaculaire,
cet endroit est un des sites
touristiques les plus féeriques;
étonnant...
Mit seinen tiefen Schluchten
Deep gorges and a spectacular
und seinem spektakulären
waterfall make this one of the
Wasserfall ist dieser Ort eine most magical sites of the
der bezauberndsten
region. Amazing...
Sehenswürdigkeiten;
überraschend...
De mai à octobre / von Mai bis Oktober / from May to October
NLB • Le Pré du Lac
Se renseigner pour les horaires
2416 Les Brenets
Fahrplan nach Vereinbarung / timetable on request
T. +41 (0)32 932 14 14
• Prix / Preis / price: aller-retour / hin und zurück / return ticket
F. +41 (0)32 932 17 17
• Adultes / Erwachsene / adults: [email protected]
Enfants / Kinder / children: 8.www.nlb.ch
Groupes dès / Gruppen ab / groups min.: 20 pers.:
Adultes / Erwachsene / adults: 12.50
Enfants, école dès
F1
Kinder, Schule ab / children, school classes from: 10 pers.: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.25
• Français / deutsch / italiano
• Commentaires sur le bateau / Kommentar an Bord / commentaries aboard
Rien de tel qu'une visite de
notre ferme pour connaître
l'origine de nos produits. Vous
pourrez également déguster les
produits du terroir et nos excellentes meringues artisanales.
Marché à la ferme ouvert
7 jours/7, toute l’année.
Die beste Gelegenheit um die
Herkunft unserer Produkte
kennen zu lernen ist ein Besuch
auf unserem Bauernhof. Dabei
können Sie unsere
Regionalprodukte und köstliche
hausgemachte Meringen
probieren. Bauernhofmarkt
ganzjährig, täglich geöffnet.
Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat
Le Joratel
Toute l'année, sur réservation uniquement
2318 Brot-Plamboz
Ganzjährig, nur nach Voranmeldung
T. +41 (0)32 937 14 15
Throughout the year, upon request only
F. +41 (0)32 937 14 15
• Adultes / Erwachsene / adults: [email protected]
Enfant de 2 à 14 ans / Kinder von 2 bis 14 zu Jahren
www.fermedestourbieres.ch
Children from 2 to 14 years old: 15.• Min. 10 adultes max. 50
EF3
Min. 10 Erwachsene, max. 50 / min. 10 adults max. 50
• Durée, repas et visite inclus
Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit / Length of visit, including meals: 2.30
• Français / deutsch
LES BRENETS
BUTTES
SENTIER DIDACTIQUE "LES MÉMOIRES DU DOUBS"
MUSÉE "LA MÉMOIRE DU SEL"
LEHRPFAD "MÉMOIREN DES DOUBS"
EDUCATIONAL PATH "THE MEMOIRS OF THE DOUBS"
SALZMUSEUM • SALT MUSEUM
Erigés en 2005, à l'occasion de
la construction de la turbine de
dotation située au pied du
barrage du Châtelot, quinze
panneaux retracent quatre
siècles de la vie industrielle de
cette merveilleuse vallée.
Im Jahre 2005, anlässlich der
Installation der Dotationsturbine
am Fusse des Staudamms
"Châtelot", wurden 15 Informationstafeln errichtet, die vier
Jahrhunderte Industrieleben in
diesem prächtigen Tal
nachzeichnen.
Ouvert toute l'année (en fonction des conditions atmosphériques)
Ganzjährig geöffnet (gemäss Wetterlage)
Open throughout the year (according to the atmospheric conditions)
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 4.30
• Brochure à disposition dans les offices de Tourisme neuchâtelois
Broschüre erhältlich in den Büros von Neuchâtel Tourismus
Brochure available at the offices of Neuchâtel Tourism
Set up in 2005 at the time of
the construction of the dotation
turbine, located at the foot of
the dam "Châtelot", fifteen
panels recall four centuries of
the industrial life of this
marvellous valley.
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
Le sel des océans jusqu'à nous,
la plus longue histoire de
l'humanité.
Exposition temporaire:
"Avec J.-J. Rousseau: fleurs des
bois et fleurs des champs".
Das Salz, aus den Ozeanen bis
her zu uns, die längste
Geschichte der Menschheit.
Temporäre Ausstellung:
"Mit J.-J. Rousseau:
Wald- und Feldblumen".
Ouvert d’avril à octobre sur réservation
Offen vom April bis Oktober auf Anfrage
Open from April to October on reservation
• Adultes / Erwachsene / adults: 3.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Auszubildende, AHV
Students, apprentices, old age pensioners: 2.Enfants: gratuit / Kinder: frei / children: admission free
• Dès / ab / over 4 pers: demi-prix / halber Preis / half-price
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
F1
12
There's nothing like a visit of our
farm to get familiar with the
origin of our products. You will
also be able to taste local
produce and excellent
homemade meringues. Market
in the farm open 7/7, all year
round.
13
Salt, from oceans to us, the
longest history of humanity.
Temporary exhibition:
"With J.-J. Rousseau: woodland
flowers and wild flowers".
Ruelle de la consommation
2115 Buttes
T. +41 (0)32 861 45 83
M. 079 560 75 70
[email protected]
AB3
BUTTES
BUTTES
TÉLÉSIÈGE BUTTES - LA ROBELLA
LUGE ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA
SESSELLIFT BUTTES - LA ROBELLA • BUTTES - LA ROBELLA CHAIR LIFT
SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN
Eté "Télérösti": forfait
comprenant l'aller et le retour
en télésiège et un repas
jurassien (fondue ou jambon/
rösti) dans un choix de 8
auberges de montagne.
Transport vélo: 3.-. Piste de
descente VTT permanente.
4 endroits de pique-nique avec
tables et grils.
Nouveauté: possibilité de louer
des trottinettes tout-terrain.
Hiver Petite station de sport
d'hiver, la Robella a tout d'une
grande. 15 km de pistes
desservies par un télésiège et
4 téléskis, avec sa piste de luge
sur neige de 6 km. Location des
luges et de raquettes pour vos
balades à la station. Sa formule
économique ski-pass depuis la
gare de Neuchâtel.
Piste de luge style "montagne
russe", déroulée à travers les
pâturages boisés. Tracé très
attractif: virages relevés, bosses,
spirale, ondulations, pentes de
5% à 20%. Luges 2 places
confortables munies de
ceintures de sécurité. Montée:
300 m., descente: 900 m.
4 endroits de pique-nique avec
tables et grils.
Sommer "Télérösti": inkl.
Sessellift-Transport hin und zurück,
sowie eine typisch jurassische
Mahlzeit in einem der 8 Berggasthöfe (Fondue oder
Schinken/ Rösti). Transport von
Fahrrädern: 3.-. Permanente
MTB-Piste. 4 Picknickplätze mit
Tischen und Grillvorrichtung.
Neu: Möglichkeit Trottinetts
(geländegängige Roller) zu
mieten.
Winter Mini-Wintersportort:
"La Robella - klein aber oho". 15
km Pisten, die Sie per Sessellift
und 4 Skiliften erreichen, sowie
eine 6 km lange Winterrodelbahn.
Schlitten- und SchneeschuhVerleih für Ihre Winterwanderungen bei der Talstation,
dazu die preisgünstige Formel:
Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel.
Summer "Télérösti": package
includes transportation by chair
lift and a typical meal
(cheese fondue or ham and
"rösti") in one of the 8 mountain
restaurants.
Transport for bikes: 3.Permanent downhill mountain
bike trail. 4 picnic sites with
tables and barbecue fireplaces.
New: cross-country scooter
rental.
Winter Small skiing resort.
La Robella has a lot to offer.
15 km of slopes with one chair
lift and 4 ski lifts. 6 km-sledge
run. Sledge and snowshoe hire
for your strolls in the village.
Attractive package "ski-pass"
from Neuchâtel railway station.
Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte
Place de l’Abbaye
Timetable and information: www.robella.ch
2115 Buttes
ou répondeur / oder Anrufbeantworter
T. +41 (0)32 862 22 22
or answering machine: +41 (0)32 862 22 25
F. +41 (0)32 862 22 29
• Adultes / Erwachsene / adults: [email protected]
Enfants / Kinder / children: 7.www.robella.ch
(aller et retour / hin und zurück / transport with return trip)
Répondeur: +41 (0)32 862 22 25
• En hiver, carte journalière
Im Winter, Tageskarte / in winter, day pass: 30.• Groupes dès 15 pers: prix réduits
AB3
Gruppen ab 15 Pers: Ermässigung
Groups (min. 15 pers.): reduced prices
• Durée / Dauer / length of visit: 10 min. env. / ca. 10 Minuten / approx. 10 min.
• Forfait télérösti avec billet de train au départ des gares Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel.
Forfait télérösti également en vente à la caisse du télésiège
Pauschalpreis ”Télérösti” mit Zugfahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel.
Pauschalpreis ”Telerösti”, auch erhältlich an der Kasse des Sessellifts
Télérösti package with train ticket departing from local railway station or from Fleurier, Noiraigue and
Neuchâtel. Télérösti purchase at chair lift ticket office as well
BUTTES
TROTTINETTES-TOUT-TERRAIN
MOUNTAIN-TROTTINETS • CROSS-COUNTRY SCOOTERS
Dotés de freins performants,
ces engins vous permettent
de descendre à toute vitesse
les pentes de la Robella.
Trois parcours balisés à choix,
de difficultés différentes:
bleu, rouge et vert.
Taille minimale 135 cm.
Mit leistungsstarken
Bremsvorrichtungen
ausgestattet, bringen Sie diese
"Flitzer" in rasanter Fahrt
hügelab nach La Robella.
Sie haben die Wahl zwischen
drei markierten Strecken
unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade: blau, rot und grün.
Mindestgröße 135 cm.
10.00 - 16.30
En cas de mauvais temps, fermeture possible. Veuillez vous renseigner
Bei schlechtem Wetter, möglicherweise geschlossen. Bitte
informieren Sie sich / in case of bad weather conditions: closing
possible. Please inquire. www.robella.ch
• Adultes / Erwachsene / adults: 16.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 16.Enfants de 6 à 15 ans / Kinder / children: 14.-
Well equipped with highperformance brakes, these
scooters will take you down
the slopes of La Robella.
Three waymarked trails,
different levels:
blue, red and green.
Minimum size 135 cm.
Rodelanlage im "Achterbahnstil"
über baumbestandene Hänge
und Wiesen. Erlebnisgelände
mit überhöhten Kurven, Jumps,
Spirale usw., Gefälle von 5% bis
20%. Zweisitzige bequeme
Schlitten mit Sicherheitsgurten.
Bergfahrt: 300 m.,
Talfahrt: 900 m.
4 Picknickplätze mit Tischen
und Grillvorrichtung.
Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte
Place de l’Abbaye
Timetable and information: www.robella.ch
2115 Buttes
ou répondeur / oder Anrufbeantworter
T. +41 (0)32 862 22 22
or answering machine: +41 (0)32 862 22.25
F. +41 (0)32 862 22 29
• Pour les groupes, ouverture possible sur réservation
Répondeur: +41 (0) 862 22 25
Für Gruppen, Öffnung auf Anfrage möglich
[email protected]
For groups, opening possible upon reservation
www.robella.ch
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.-.
Familles, enfants
AB3
Familien, Kinder / families, children: 5.- par / pro / per pers.
Etudiants, AVS
Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.50
• En cas d'incertitude, prière de se renseigner au +41 (0)32 862 22 25 (répondeur)
Bei Ungewissheit (Wetter, Fahrplan), sich bitte unter +41 (0)32 862 22 25 informieren
(Anrufbeantworter) / if you are uncertain (regarding weather or timetable), please inquire
at +41 (0)32 862 22 25 (answering machine)
CERNIER
L'ÉTÉ À EVOLOGIA
DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA
Installations artistiques,
expositions, festivals.
Jardins extraordinaires
Expositions
Poésie en arrosoir
Fête la Terre
Jardins musicaux
Künstlerisch gestaltete
Anlagen, Ausstellungen, Feste.
Aussergewöhnliche Gärten
Ausstellungen
Poesie in der Giesskanne
Fest der Erde
Die Musikalischen Gärten
Expositions / Ausstellungen / exhibitions: 10.00 - 17.00
Restaurant / Restaurant / restaurant: 10.00 - 17.00
Ouverture tardive sur demande
Am Abend auf Anfrage / in the evening upon request
• Visites guidées sur demande
Geführte Besichtigungen auf Anfrage
Guided visits upon request
• Français
Artistic creations,
exhibitions, festivals.
The Extraordinary Gardens
Exhibitions
Poetry in a Watering-Can
Celebrate the Earth
The Musical Gardens
15.06
05.07
05.07
21.08
21.08
- 16.09
- 01.09
- 21.07
- 25.08
- 01.09
Route de l'Aurore 6
2053 Cernier
T. +41 (0)32 889 36 05
F. +41 (0)32 722 04 23
[email protected]
www.evologia.ch
I3
Place de l'Abbaye
2115 Buttes
T. +41 (0)32 862 22 22
F. +41 (0)32 862 22 29
[email protected]
www.robella.ch
Répondeur: +41 (0)32 862 22 25
AB3
14
Toboggan track (roller-coaster
style) across the wooded
pastures. Very attractive course:
banked curves, bumps, spirals,
undulations, 5% to 20% slopes.
Comfortable two-seat toboggan
with safety belt.
Ascent: 300 m., descent: 900 m.
4 picnic sites with tables and
barbecue fireplaces.
15
CERNIER
CHAUMONT
RUCHER PÉDAGOGIQUE
TOPEKA RANCH
ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE
Exposition permanente sur la vie
des abeilles. Ruches vitrées habitées. Extraction du miel durant la
saison. L’association a pour but de
sensibiliser le public au monde des
abeilles. Elle favorise également la
formation et le perfectionnement
en collaboration avec les associations apicoles.
Permanente Austellung über das
Leben der Bienen. Bewohnter
durchsichtiger Glasbienenstock.
Während der Saison Honigschleudern. Der Verein hat zum Ziel das
Publikum über das Leben der
Bienen zu informieren. Er
unterstützt auch die Aus- und
Weiterbildung in Zusammenarbeit
mit den Bienenzüchtervereinen.
Mi-avril - mi-octobre
Mitte April - Mitte Oktober / Mid-April - mid-October: 10.00 - 17.00
• Entrée libre / gratis / free of charge
• Visites guidées sur demande / Geführte Besichtigungen auf Anfrage
Guided visits upon request: 8.- pers. / Pers. / pers.
• Min. 10 adultes / Min. 10 Erwachsene / min. 10 adults
• Français / deutsch
Permanent exhibition on the life of
bees. Glass lived-in hives. Honey
extraction during season. The
association aims to heighten public
awareness of the bee world. It also
contributes to education and
development with the help of
apicultural associations.
Espace Abeilles
Route de l’Aurore 6
2053 Cernier
T. +41 (0)32 961 18 47
[email protected]
www.espaceabeilles.ch
Promenades à cheval et poney,
promenades en char attelé.
Grillades et fondue sur
réservations.
Randonnée de plusieurs jours.
Pension pour chevaux.
Ausritte mit Pferden und Ponys,
Ausflüge mit dem Planwagen.
Barbecue und Fondues auf
Vorbestellung. Mehrtägige
Ausflüge. Pferdepension.
Horse and poney excursions.
Horse-drawn carriage tour.
Barbecue and fondues on
reservation.
Several-day excursion.
Stabling for horses.
Tous les jours de l'année
Chemin du Grand Hôtel 29
Ganzjährig täglich geöffnet / every day all year round
2067 Chaumont
• Prix en fonction des prestations
M. +41 (0)79 421 55 59
Preis je nach Leistungen / price depending on services
www.topekaranch.ch
• Français / deutsch / English
• Réservation quelques jours à l'avance
I3
Reservierungen einige Tage im Voraus
Early pre-booking recommended
• Possibilité de forfait avec promenade en char attelé
Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann / package possible with horse drawn carriage tour
I3
CHAMP-DU-MOULIN
CHAUMONT
MAISON DE LA NATURE "LA MORILLE"
PARC AVENTURE DANS LES ARBRES
NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE
BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES
Didaktische Veranschaulichung Educational presentation of
Présentation didactique de la
Neuchâtel nature. Free visit.
nature neuchâteloise. Visite libre. der Neuenburger Natur.
Freie Besichtigung.
Parc Aventure dans les arbres.
Venez découvrir nos neuf
différents parcours pour les
aventuriers dès 4 ans. Il est
nécessaire de s'équiper d'une
tenue sportive.
15.05.-30.09.:
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée en fonction de l'intérêt
Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest
• En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l'avance
Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus
Weekdays, for groups, on request one week in advance
• Français
2149 Champ-du-Moulin
T. +41 (0)32 853 38 45
(répondeur
Anrufbeantworter
answering machine)
EF4
CHAUMONT
Baum-Kletterpark. Grosse und
kleine Abenteurer (ab 4 Jahren)
können neun verschiedene, in
den Bäumen installierte
Parcours ausprobieren.
Sportkleidung erforderlich.
09.04.-16.10.
• Adultes / Erwachsene / adults: 36.Enfants / Kinder / children: de / ab / from 13.- à / bis / to 23.Etudiants, apprentis / Studenten / students: 31.• Dès 11 personnes (entre 2.- et 3.- de réduction sur une entrée
individuelle) / ab 11 Personen (zwischen 2.- und 3.- Ermässigung
auf einen individuellen Eintritt) / from 11 persons (between 2.and 3.- discount on an individual entrance ticket)
• Durée / Dauer / length: 3.00 max.
SENTIER DU TEMPS
ZEIT-PFAD • TIME PATH
Sur une distance de 4'500
mètres, cette promenade
vous fera découvrir les points
principaux de l'évolution
de la vie sur Terre, grâce à
17 sculptures en bois et
au panneau final.
A cette échelle, un grand pas
représente un million d'années !
Auf dem 4,5 Kilometer langen
Wanderweg folgen Sie der
Entwicklung des Lebens auf der
Erde. Im Massstab von einem
grossen Schritt gleich einer Million
Jahre, können Sie die Erscheinungen
der verschiedenen Lebensformen
unserer Erde anhand von 17
Holzskulpturen und einer
informativen Endtafel entdecken.
Discover the evolution of life on
Earth, on a distance of 4,500
meters. A big step represents a
million years on this scale. Move
forward on the time path and
discover the main points of
evolution thanks to 17 wooden
sculptures and the educational
panel.
Toute l'année / ganzjährig / all year round
Tourisme neuchâtelois
• Gratuit / gratis / free
Hôtel des Postes
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
2001 Neuchâtel
• Accès au départ: funiculaire La Coudre-Chaumont.
Arrivée à proximité du Centre Dürrenmatt et du Jardin botanique. T. +41 (0)32 889 68 90
F.
+41 (0)32 889 62 96
Brochure pour animer la balade (12.-) disponible à Tourisme
neuchâtelois / Zugang zum Start des Wanderweges: Fahrt mit der [email protected]
www.neuchateltourisme.ch
Standseilbahn La Coudre-Chaumont. Endet in der Nähe des
Centre Dürrenmatt und des Botanischen Gartens. Broschüre zur
aktiven Gestaltung der Wanderung (12.-) bei Tourisme
I5
neuchâtelois / to reach departure of the path: take funicular
La Coudre-Chaumont. Arrival nearby the Dürrenmatt Center and
the Botanic Garden. Booklet available at Neuchâtel Tourism (12.-)
• Horaire / Fahrplan / timetable: www.tnneuchatel.ch
• L’itinéraire du sentier peut être téléchargé sur / die Zeitpfad-Wanderroute als Download unter
Route of the path can be downloaded from: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf
16
17
Adventure Park in the trees.
Come and discover nine
different courses for
adventurers from age 4. It is
necessary to wear sport outfit.
Parc aventure
Ch. de la Tour 24
2067 Chaumont
T. +41 (0)32 724 10 72
[email protected]
www.chaumontaventure.ch
I3
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
URBANISME HORLOGER
MUSÉE INTERNATIONAL D'HORLOGERIE
STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING
L’urbanisme et l’architecture de
La Chaux-de-Fonds se sont
développés selon les besoins
évolutifs de l’horlogerie et des
horlogers. La Chaux-de-Fonds a
été inscrite sur la liste du
patrimoine mondial de
l’UNESCO en juin 2009 en
raison de la valeur universelle
exceptionnelle de son
urbanisme.
Der Städtebau und die
Architektur von La Chaux-deFonds ist durch die Bedürfnisse
der Uhrmacher und der
Uhrenindustrie geprägt.
Die Stadt wurde aufgrund des
aussergewöhnlichen
universellen Wertes ihrer
Stadtentwicklung im Juni 2009
auf die Liste des UNESCO Welterbes aufgenommen.
The planning concept and the
architecture of La Chaux-deFonds have been marked by the
needs of watch industry and
watchmakers. On account of the
preservation of their
exceptional townscape and the
continuation of the industrial
culture the town has been
added to the list of UNESCO’s
World Heritage in June 2009.
Visites guidées à pied: urbanisme
horloger - La Chaux-de-Fonds
Partez à la découverte de
l'histoire horlogère et des
petites histoires qui ont
façonné au fil des siècles
La Chaux-de-Fonds.
Coup de cœur garanti.
Geführte Besichtigungen zu
Fuss: Stadtlandschaft Uhrenindustrie - La Chaux-de-Fonds
Entdecken Sie die Geschichte der
Uhrmacherei, sowie Anekdoten,
die La Chaux-de-Fonds im Laufe
der Jahrhunderte geprägt
haben. Emotionen garantiert.
Guided walking tours:
watchmaking town planning La Chaux-de-Fonds Discover
watchmaking history as well as
anecdotes which shaped
La Chaux-de-Fonds through the
centuries. A must !
Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours:
Avril à novembre / April bis November / April to November:
Di / So / Sun : 14.00
• Adultes / Erwachsene / adults: 10.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge
Old age pensioners, students, apprentices: 7.Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free
• Français / deutsch
Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement
Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage
Group: tours possible all year round, on request only
Prix / Preis / price: 130.- par guide / pro Führer / per guide
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
18
Dedicated to the history of time
measurement, the MIH has over
4,500 exhibits, out of which
2,700 watches and 700 clocks.
Lively institution focusing on
technical, artistic, social and
economic history of
watchmaking.
06.2013 - 09.2013 Roskopf, innovateur et précurseur?
Roskopf, Innovator und Vorläufer? / Roskopf, innovator and forerunner?
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00
Rue des Musées 29
• Adultes / Erwachsene / adults: 15.2301 La Chaux-de-Fonds
Tarifs réduits / Reduktionen / reductions: 12.50 / 10.Enfants jusqu’à 12 ans / Kinder bis 12 Jahren / children till age 12: T. +41 (0)32 967 68 61
F. +41 (0)32 722 07 61
gratuit / kostenlos / free
[email protected]
• Visites guidées sur demande
www.mih.ch
Geführte Besichtigungen auf Anfrage
Guided visits upon request: 110.H2
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Ateliers enfants "Clepsydre", "Cadran solaire" et "Pile Volta":
sur demande, en français uniquement.
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français / deutsch / English / italiano / chinois / Japanese / español
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS
Art suisse et international des
19e et 21e siècles. Œuvres de
Modigliani, Anker, Vallotton,
Hodler, Le Corbusier, Léopold
Robert, Matisse, Van Gogh,
Morellet, Armleder, Derain,
Rouault, etc. Expositions
temporaires d'art moderne et
contemporain.
INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE
WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE
Mai à octobre
Mai bis Oktober / May to October: 10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30
Novembre à avril
November bis April / November to April: 13.00 - 16.00
• Gratuit / gratis / free admission
• Espace de l’urbanisme horloger
Rue Jaquet-Droz 23, 2302 La Chaux-de-Fonds
[email protected], www.villes-horlogeres.ch
• Film:
Français / deutsch / English / italiano
Durée / Dauer / length of visit: 0.15
Der Geschichte der Zeitmessung
gewidmet, beherbergt das
Internationale Uhrenmuseum
mehr als 4'500 Kollektionsstücke,
davon 2'700 Uhren und 700
Wanduhren. Der technische,
künstlerische, soziale und
wirtschaftliche Aspekt der
Geschichte der Uhrmacherei
wird hier auf lebendige Weise
veranschaulicht.
LA CHAUX-DE-FONDS
ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER
Empfangs- und Informationspunkt,
wo die Besucher die
internationale Bedeutung des
Erbes der Uhren-Metropole
des städtebaulichen Erbgutes
von La Chaux-de-Fonds,
welches seit 2009 zum
UNESCO- Weltkulturerbe
gehört.
Consacré à l'histoire de la
mesure du temps, le MIH
expose un peu plus de 4500
pièces, dont 2700 montres et
700 horloges. Institution
vivante, il présente l'histoire
technique, artistique, sociale et
économique de l'horlogerie.
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
Lieu d’accueil et d’information
aménagé pour que le visiteur
découvre et comprenne ce qui
fait l’intérêt universel du
patrimoine urbanistique de
La Chaux-de-Fonds inscrit sur
la liste du patrimoine mondial
de l’UNESCO en juin 2009.
INTERNATIONALES UHRENMUSEUM
INTERNATIONAL WATCHMAKING MUSEUM
A reception and information
center established to help
visitors discover and understand
the universal interest of
La Chaux-de-Fonds townplanning heritage that has been
added to the list of UNESCO
World Heritage in June 2009.
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
H2
Schweizer und internationale
Kunst aus dem 19. und 21.
Jahrhundert. Werke von
Modigliani, Anker, Vallotton,
Hodler, Le Corbusier, Léopold
Robert, Matisse, Van Gogh,
Morellet, Armleder, Derain,
Rouault, usw. Temporäre
Ausstellungen mit moderner
und zeitgenössischer Kunst.
Swiss and international art of
the 19th and 21th centuries. Works
of Modigliani, Anker, Vallotton,
Hodler, Le Corbusier, Léopold
Robert, Matisse, Van Gogh,
Morellet, Armleder, Derain,
Rouault. Temporary exhibitions
of modern and contemporary art.
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00
Rue des Musées 33
Di jusqu'à 12.00: entrée libre
2300 La Chaux-de-Fonds
So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free
T. +41 (0)32 967 60 77
• Collection permanente
[email protected]
Permanente Sammlung / permanent collection
www.mbac.ch
Adultes / Erwachsene / adults: 8.Etudiants, AVS, AI
H2
Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 4.Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 40.• Expositions temporaires / temporäre Ausstellungen / temporary exhibitions
Adultes / Erwachsene / adults: 10.Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 5.Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 50.• Visites guidées sur réservation, forfait
Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale / guided visits on request, standard fee: 100.• Français
• Musée situé à proximité du Musée International d'Horlogerie (MIH) et à 5 minutes à pied de la gare
In unmittelbarer Nähe des Internationalen Uhrenmuseums und 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt
Located next to the International Watchmaking Museum and 5 min. on foot from the railway station
19
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE
LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER)
NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY
Sur 1200 m2 d'exposition,
présentation attrayante de la
faune régionale et de la faune
exotique. Dioramas, jeux,
expositions temporaires.
Faune africaine.
Heimische und exotische
Tierwelt auf 1200 m2
Ausstellungsfläche. Dioramas,
Spiele, temporäre
Ausstellungen.
Afrikanische Fauna.
A 1200 m2 exhibition area
presenting regional and exotic
fauna. Dioramas, games,
temporary exhibitions. African
fauna.
Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00
Av. Léopold-Robert 63
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00
2300 La Chaux-de-Fonds
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.T. +41 (0)32 967 60 71
Adolescents, étudiants, AVS, chômeurs
[email protected]
Jugendliche, Studenten, AHV, Erwerbslose
www.mhnc.ch
Teenagers, students, old age pensioners, unemployed: 4.Carte famille
Familienkarte / family card: 20.- par année / pro Jahr / per year
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit
H2
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free
Prix et horaires sous réserve de modification, consultez:
Preise und Öffnungszeiten unter Vorbehalt von Änderungen: erkundigen Sie sich unter:
Prices and opening hours can be subject to changes, please check on: www.mhnc.ch
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français
LA CHAUX-DE-FONDS
La Maison blanche a été
construite par Le Corbusier
pour ses parents en 1912, au
retour de son voyage d'Orient.
Elle a fait l'objet d'une
restauration complète en 2005.
Das Maison blanche wurde von
Le Corbusier 1912, nach der
Rückkehr von seiner Orientreise
für seine Eltern gebaut. Im
Jahre 2005 wurde es komplett
restauriert.
The Maison blanche was built by
Le Corbusier for his parents in
1912, after he returned from a
trip in the Middle East. It has
been fully renovated in 2005.
Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches
Association
Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag
Maison blanche
Open every Friday, Saturday and Sunday: 10.00 - 17.00
er
Ch. de Pouillerel 12
1 samedi du mois (toute l'année) +
e
3 samedi du mois (avril-octobre) visites guidées publiques: 11.00 2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 910 90 30
• Adultes / Erwachsene / adults: 10.F. +41 (0)32 910 90 39
AVS / AHV / old age pensioners: 9.Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs / Kinder ab 12, Studenten, [email protected]
Erwerbslose / children from age 12, students, unemployed: 6.www.maisonblanche.ch
Familles / Familien / families: 22.• Réduction pour groupes dès 10 personnes
H2
Rabatt für Gruppen ab 10 Personen
Reduced prices for groups of 10 personnes
• Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide / Führungen auf Anfrage, Max. 20 Pers.
pro Führer / guided visits upon request, max. 20 pers. per guide: 100.• Ouverture spéciale sur demande et avec supplément
Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis
Special opening upon request and for an additional charge
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English / guided tours in japanese
MUSÉE D'HISTOIRE
GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM
Dans une villa du 19e siècle,
découvrez le cadre de vie des
chaux-de-Fonniers de jadis et
les événements qui firent d'un
modeste village une métropole
horlogère. Expositions
temporaires thématiques.
In einem Patrizierhaus des 19.
Jahrhunderts entdecken Sie die
Lebensbedingungen der
ehemaligen Bewohner von
La Chaux-de-Fonds, sowie die
Ereignisse, die ein Dorf in eine
Uhrmachermetropole
verwandelten. Thematische,
temporäre Ausstellungen.
LA CHAUX-DE-FONDS
In a 19th century house, discover
the bygone lifestyle of people
from La Chaux-de-Fonds and
the events which transformed
the humble mountain village
into a watchmaking metropolis.
Temporary thematic exhibitions.
Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00
Rue des Musées 31
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00
2300 La Chaux-de-Fonds
• Des visites de groupes sont possibles en dehors de l'horaire
T. +41 (0)32 967 60 88
d'ouverture normal, sur rendez-vous
F. +41 (0)32 722 07 62
Für Gruppen Spezial- Arrangements
ssen
n möglich
[email protected]
chlo
Groups visits are possible byovspecial
atio gesarrangement
n
é
g
www.chaux-de-fonds.ch/
r
n
• Adultes / Erwachseneou/r adults:
u 6.p n/oStudenten,
viervation Lehrlinge, AHV
museehistoire
é AVS
Etudiants, apprentis,
Re age
Fermgen old
enopensioners: 4.r
Students, apprentices,
r
o
e
f
d
e
Enfants jusqu'àW16loans:
gratuit
s
H2
Kinder bis 16: freiC / children up to age 16: admission free
• Di jusqu'à 12.00: entrée libre
So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)
Adultes / Erwachsene / adults: 5.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.-.
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free
• Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request
Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français
20
MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL
BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM
Dans le cadre magnifique d'une
ferme neuchâteloise du début
du 17e siècle, une foule d'objets
présentent la vie des familles de
paysans-horlogers qui ont
défriché, construit et développé
la région. Nouvelle exposition
temporaire chaque année et
animations variées.
In einem prächtigen Bauernhof
(Anfang 17. Jahrhundert),
veranschaulicht eine Fülle von
Gegenständen die
Lebensbedingungen der Bauern
u. Uhrmacher, die diese Region
bebaut und entwickelt haben.
Jährlich neue temporäre
Ausstellungen und diverse
Animationen.
Set in a magnificent and
authentic early 17th-century
farmhouse. Loads of objects
depict the family life of farmerwatch/clock makers who
reclaimed, built and developed
the region. New temporary
exhibitions every year and
various events.
23.03.-31.10.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00
Crêtets 148
01.11.-23.02.: me, sa, di / Mi, Sa, So / Wed, Sat, Sun: 14.00 - 17.00
2300 La Chaux-de-Fonds
Fermeture annuelle
T. +41 (0)32 967 65 60
Jährliche Schliessung / annual closing: 25.02.-22.03.
F. +41 (0)32 926 71 39
• Adultes / Erwachsene / adults: [email protected]
Etudiants / Studenten / students: 3.http://cdf-mpa.ne.ch
AVS, chômeurs
AHV, Erwerbslose / old age pensioners, unemployed: 4.*
H2
Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / free admission
Groupes: prix spécial dès 10 personnes
Gruppen: Spezialpreis ab 10 Personen / groups: special rate from 10 persons
• Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request: 70.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch
• Dentellières en démonstration chaque premier dimanche du mois. Ouverture pour groupes sur
demande (min. 10 personnes) / Vorführung am ersten Sonntag jeden Monats: Spitzenklöpplerin bei
der Arbeit. Für Gruppen (ab 10 Personen) auf Anfrage geöffnet / lacemaking demonstration on the
first Sunday of each month. Group visits on request (min. 10 pers.)
Sauf
en hiver / ausser Winter / except during winter
*
21
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
THÉÂTRE ET SALLE DE MUSIQUE
VISITES GUIDÉES À PIED
THEATER UND MUSIKSAAL • THEATRE AND MUSIC HALL
Visites guidées du Théâtre "à
l'italienne", monument historique
d'importance nationale construit
en 1837. La salle et ses décors
de style Louis XV, notamment
des masques de la Comédie, en
font un rare bijou. La salle de
musique, de renommée mondiale
pour son acoustique, est, en
fonction de sa disponibilité,
incluse dans la visite.
Geführte Besichtigungen des
Theaters "à l'italienne", historisches
Gebäude (1837) von nationaler
Bedeutung. Der Saal und das
Dekor Louis XV, besonders die
Commedia-Masken, machen es
zu einem raren Kleinod.
Der Musiksaal, aufgrund seiner
Akustik weltweit renommiert,
ist bei Verfügbarkeit in der
Besichtigung inbegriffen.
Guided visits of the theatre "à
l'italienne", a historical monument of national importance
built in 1837. The hall and its
Louis XV decorations - for
example the masks of the
Comedy - make it a unique place.
The music hall is renowned
worldwide for its acoustics and is
included in the visit depending on
availibility.
Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités du
Théâtre et de la salle de musique /geführte Besichtigungen nur
nach Voranmeldung und nach Verfügbarkeit
Guided visits upon request only, according to availability
• Prix / Preis / price: 95.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English
• La visite du théâtre peut être combinée avec une visite de la ville
Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert
werden / the visit of the theatre can be combined with a guided
tour of the city. Durée / Dauer / length of visit: 2.30
Prix / Preis / price: 170.-
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS
GUIDED CITY TOURS ON FOOT
Les visites guidées de
La Chaux-de-Fonds mettent en
valeur ses principales
particularités, telles la structure
urbaine caractéristique et son
évolution, ainsi qu'un
échantillonnage d'éléments
architecturaux représentatifs de
toutes les époques.
Bei den geführten Besichtigungen
von La Chaux-de-Fonds ist das
Augenmerk auf ihren
charakteristischen Urbanismus
und dessen Entwicklung
gerichtet, sowie auf einige
repräsentative Beispiele
architektonischer Elemente
sämtlicher Epochen.
Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage
Visits possible all year round, only on request
• Prix / Preis / price: 130.- par guide / pro Führer / per guide
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
L'ART NOUVEAU, À PIED ET TRANSPORTS PUBLICS
TRAIN TOURISTIQUE
DER JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN
ART NOUVEAU, ON FOOT AND WITH PUBLIC TRANSPORT
TOURISTISCHER ZUG - TOURIST TRAIN
Entdecken Sie die JugendstilKleinode der Uhrenmetropole
La Chaux-de-Fonds bei einer
Führung und mit öffentlichen
Verkehrsmitteln durch die
schachbrettartig angeordneten
Strassen der Stadt. Besonderes
Augenmerk auf das Krematorium,
bemalte Glasfenster und
Treppenhäuser!
Juillet - août: mardi / Juli - August: Dienstag
July - August: Tuesday: 14.00
Adultes / Erwachsene / adults: 12.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV
Students, apprentices, old age pensioners: 9.Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free
• Français / deutsch
Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement
Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage
Group: tours possible all year round, on request only
• Prix / Preis / price: 160.- par guide / pro Führer / per guide
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
22
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
Venez découvrir les trésors
d'inspiration Art nouveau lors
d'une visite guidée de
La Chaux-de-Fonds à pied et
transports publics dans les rues
en damier de la métropole
horlogère. Le crématoire, les
vitraux et les cages d'escaliers
sont à l'honneur!
The tour of La Chaux-de-Fonds
highlights the town's distinctive
features, such as its
characteristic urban structure
and development, as well as a
selection of architectural
elements representing all
periods.
Discover Art nouveau highlights
during a guided walking city
tour and with public transport of
La Chaux-de-Fonds through the
streets in a grid pattern of the
watchmaking center. The
crematorium, stained-glass
windows and staircases are to
be discovered.
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
H2
Confortablement installé,
découvrez l'urbanisme de la ville
de La Chaux-de-Fonds au
travers d'un parcours en train
touristique. Possibilité de
location avec chauffeur pour
groupes, mariages, sorties
d'entreprises.
Bequem im Touristenzug
installiert, entdecken Sie die
Urbanistik der Stadt
La Chaux-de-Fonds bei einer
Stadtrundfahrt. Möglichkeit, den
Zug mit Chauffeur für Gruppen,
Hochzeiten, Firmenanlässen zu
mieten.
Discover the town planning of
La Chaux-de-Fonds comfortably
seated on the tourist train.
The train can be rented with
driver for groups, weddings,
company outings.
Mai-juin / Mai-Juni / May-June
Tourisme neuchâtelois
Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00
Espacité 1
Juillet-août / Juli-August / July-August
2302 La Chaux-de-Fonds
Lu-me-ve-sa / Mo-Mi-Fr-Sa / Mon-Wed-Fri-Sat: 14.00, 15.00, 16.00
T. +41 (0)32 889 68 95
Septembre-octobre / September-Oktober / September-October
F. +41 (0)32 889 62 97
Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00
[email protected]
• Départ / Abfahrt / departure: Place Espacité
www.neuchateltourisme.ch
Arrivée / Anreise / arrival: Espace de l'urbanisme horloger
Beim Espace de l'urbanisme horloger / Watchmaking
Town planning Information Space: Jaquet-Droz 23
H2
• Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner:
Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich unter:
Does not run in case of bad weather conditions, please inquire at: +41 (0)32 889 68 95
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs / Kinder ab 3 Jahren,
Studenten, AHV, Erwerbslose / children from age 3, students,
old age pensioners, unemployed: 4.• Familles: 2 adultes + enfants de la même famille
Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Famillie / family: 2 adults + children from the same family: 20.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)
Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular schedule:
Adultes / Erwachsene / adults: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of schedule: 150.- minimum
• Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupes
Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe
For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group
• Durée / Dauer / length of visit: 0.40
• Français / deutsch / English
23
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
VISITES GUIDÉES EN MINIBUS
ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU
GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN PER MINIBUS
COMMENTED MINIBUS TOURS
PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM
ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM
Les visites de La Chaux-de-Fonds Die Stadtbesichtigungen per
Bus ermöglichen es dem
en bus permettent d'en
Besucher, Besonderheiten und
découvrir ses principales
alle Epochen repräsentierende
particularités ainsi qu'un
Architekturelemente der
échantillonnage d'éléments
Uhrenmetropole zu entdecken.
architecturaux représentatifs
de toutes les époques.
Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage
visits possible all year round, only on request
• Visites guidées avec le minibus de Microtours
Geführte Besichtigungen mit Minibus Microtours
Guided tours with minibus Microtours
14-16 places / Plätze / seats: 300.• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
Take a bus tour through
La Chaux-de-Fonds and
discover its main highlights as
well as a representative sample
of architectural elements of all
periods.
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE
DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK
DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY
Le DAV conserve les films,
les archives sonores et des
photographies concernant le
canton de Neuchâtel: ses
personnalités, des publicités
anciennes, des documentaires
sur la vie quotidienne.
Das DAV Film-, Fotografie- und
Tonarchiv des Kantons
Neuchâtel:
seine Persönlichkeiten, alte
Werbefilme, Dokumentarfilme
über das tägliche Leben.
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri
• Consultation des archives sur rendez-vous
Einsehen der Archive nach Vereinbarung
Consulting of the archives by appointment
• Durée / Dauer / length of visit: selon le film choisi environ 1.00
Je nach Filmwahl ca. 1 Std. / according to film selected, approx. 1 hr
• Gratuit / gratis / free admission
• Majorité de documents en français, quelques films en allemand
et en anglais / Dokumente grösstenteils in französischer Sprache,
einige deutsch- und englischsprachige Filme / most of the
documents are in French, a few films in German and English
The DAV keeps films,
photography and sound archives
concerning the canton of
Neuchâtel: its personalities,
some old advertisements, and
documentaries on everyday life.
Bibliothèque de la Ville
Progrès 33
2303 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 967 68 48
F. +41 (0)32 722 07 88
[email protected]
www.chaux-de-fonds.ch/
bibliotheques
H2
Plus de 600 animaux
(mammifères, oiseaux, reptiles,
batraciens, invertébrés) à
découvrir dans un vaste jardin
public renfermant parc
zoologique et vivarium.
Bancs, jeux pour enfants,
kiosque.
Entdecken Sie über 600
Tierarten (Säugetiere, Vögel,
Reptilien, Amphibien,
Wirbellose) auf einer
weitläufigen Parkanlage.
Zoologischer Garten und
Vivarium. Sitzbänke, Spielplatz,
Kiosk.
• Parc zoologique / Zoologischer Garten / zoo:
Rue Alexis-Marie Piaget 82
Été / Sommer / summer: 08.00 - 18.00
2300 La Chaux-de-Fonds
Hiver / Winter / winter: 08.00 - 17.00
T. +41 (0)32 967 60 74
• Vivarium:
[email protected]
Été / Sommer / summer: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 18.00
www.zoobpc.ch
Hiver / Winter / winter: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 17.00
Fermé le mercredi matin
H2
Geschlossen am Mittwoch Morgen / closed on Wednesday morning
Sur demande préalable, visites possibles entre
Auf Anfrage, Besichtigungen möglich zwischen
Visits also possible upon reservation between 12.00 and 14.00
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée en fonction de l'intérêt
Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest
LA CHAUX-DE-FONDS
SENTIER NATURE SUR LES FLANCS DE POUILLEREL
NATURPFAD IM HÜGELLAND VON POUILLEREL
NATURE ROUTE ON POUILLEREL HILLSIDES
Venez découvrir six sculptures
d'animaux (l'écureuil,
le sanglier, le cerf, le renard,
le lynx et le dahu) et
treize panneaux didactiques.
Points de départ:
rue de Plaisance et
chemin des Romains.
Entdecken Sie sechs
Tierskulpturen (Eichhörnchen,
Wildschwein, Hirsch, Fuchs,
Luchs und Dahu),
sowie dreizehn Lehrtafeln.
Ausgangspunkte:
rue de Plaisance und
chemin des Romains.
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open throughout the year
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 0.45
LA CHAUX-DE-FONDS
ATELIER D’INITIATION AU MONTAGE D’UNE MONTRE
DIE EINFÜHRUNG IN DIE UHRENHERSTELLUNG MIT MONTAGEANLEITUNG
AN INITIATION TO WATCH ASSEMBLY
Donner vie à une montre, c'est Jetzt können auch Sie eine Uhr
zum Ticken bringen! In einem
désormais à votre portée !
Atelier in La Chaux-de-Fonds
Devenez horloger au détour
werden Sie zum Uhrmacher.
d'un atelier chaux-de-fonnier.
LMEC-Mikromechanik bietet die
L'atelier de micromécanique
Einführung in die
LMEC propose l'initiation et
l'accompagnement au montage Uhrenherstellung mit
Montageanleitung an.
d'une montre.
Visites possibles toute l'année, sur réservation
Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich
Visits possible all year round, only on request
1 - 5 personnes / 1 - 5 Personen / 1 - 5 persons: 130.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / italiano (deutsch / English +50.-)
Come and discover six animal
sculptures (squirrel, wild boar,
stag, fox, lynx and dahu) as well
as 13 educational panels.
Starting points: rue de Plaisance
and chemin des Romains.
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
H2
Now you too can bring a watch
to life! Try your hand at
watchmaking in a workshop of
La Chaux-de-Fonds. The LMEC
micromechanics workshop
provides visitors with an
introduction and supervision in
watch assembly.
Atelier LMEC
Jaquet-Droz 5
2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
H2
24
Over 600 animals (mammals,
birds, reptiles, batrachians,
invertebrates) to discover in a
vast public park containing a
zoo and a vivarium. Benches,
children games, kiosk.
25
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
ECOSENTIER
MINI-GOLF DES MÉLÈZES
ÖKOPFAD • ECO PATH
Parcours didactique et ludique
dont la vocation est de
sensibiliser les personnes à
l'environnement. Les 6
panneaux répartis le long du
tracé, permettent de découvrir
en jouant les gestes écocitoyens qui font du bien à
la planète. Pour les sportifs,
le même parcours de 3000 m.
est fléché et métré avec les
indications de distance tous les
500 m. Le dénivelé est de 147 m.
Spiel- und Lehrpfad mit der
Vokation, das Interesse der
Menschen für die Umwelt zu
wecken. Dank 6, entlang des
Parcours angebrachter Schilder
kann man ökologischveranwortungsbewusste, dem
Planeten zuträgliche Gesten
spielerisch entdecken. Sportler
finden an derselben Strecke
Pfeile und Entfernungsangaben
alle 500 m. Der Höhenunterschied beträgt 147 m.
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Situé au départ du téléski du Chapeau Râblé, accès bus ligne 1,
arrêt à 200 m. Paking gratuit à disposition / er befindet sich am
Start des Sessellifts des Chapeau Râblé, erreichbar per Bus Nr. 1,
Haltestelle 200 m. entfernt. Gratisparkplatz vor Ort / the path is
easily accessible with any means of transport. Located at the
start of the skilift Chapeau Râblé, access with bus line nr 1, stop
200 m. away. Free parking available.
• Français
Educational and entertaining
path intended to raise
awareness of environment
among visitors. Six pannels are
spread out along the path and
explain in a playful way the ecofriendly gestures to take care of
the planet. For those who like
sports, the same 3000 m. track
is marked and measured with
distance indications every
500 m.
Difference in height is 147 m.
Philippe Nussbaumer
Pharmacie Centrale
Av. Léopold-Robert 47-49
2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 910 70 00
[email protected]
www.ecosentier.ch
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
PARC ACROLAND
Parcours dans les arbres.
Passez 3 heures de plaisir
en forêt à 3 min. de la ville.
Buvette et restauration soignée.
Places de parc et
de pique-nique à disposition.
Ligne de bus "Recorne" n° 1.
En ville, suivre "AcroLand".
Demandez le forfait repas +
parcours.
Sentier découverte:
venez éveiller vos sens et
approfondir vos connaissances à
travers une balade en forêt.
Baum-Parcours. 3 Stunden
pures Vergnügen mitten im
Wald, nur 3 Minuten von der
Stadt entfernt. Kleines
Restaurant und gepflegte
Speisekarte. Park- und PicknickPlätze zur Verfügung. Erreichbar
mit Buslinie Nr. 1 "Recorne". Mit
dem Auto ab Stadt den Schildern
"AcroLand" folgen. Erkundigen
Sie sich nach unserer Parcours +
Mahlzeit-Pauschale.
Erlebnispacours: die Sinne
erwecken und sie durch neue
Kenntnisse bereichern, ist das
Ziel dieses lohnenden
Spaziergangs durch den Wald.
Courses in the trees.
Enjoy 3 hours of fun in the
middle of the forest 3 min.
from the city. Restaurant.
Parking places and picnic
area available.
Bus line no 1 "Recorne".
In town follow signs "AcroLand".
Ask for the package course +
meal.
Discovery path: an enjoyable
way of awakening your senses
and deepening your knowledge
through a walk in the forest.
Juin à octobre / Juni bis Oktober / June to October
Fondation AcroLand
Me / Mi / Wed: 13.00 - 20.00
Succès 62
Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00
2300 La Chaux-de-Fonds
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 20.00
T. +41 (0)32 926 70 84
Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00
M. +41 (0)78 746 99 21
Vacances scolaires été et automne / Sommer-und
www.acroland.ch
Herbstschulenferien / Summer and Autumn school holidays
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily: 10.00 - 20.00
Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00
H2
Hors saison: sur demande / Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage
out of schedule: on request
• Adultes / Erwachsene / adults: 28.Etudiants / Studenten / students: 22.Enfants / Kinder / children: 18.Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.:
Réduction de 2.- par pers. / Ermäßigung 2.- pro Pers. / 2.- discount p. pers.
• Durée / Dauer / length: 3.00 avec le matériel prêté / mit Leihmaterial / incl. lent equipment
• Français
• 4 parcours / Erlebnisparcoures / courses: min. 1.40m
• Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées
Sportliche Kleidung und gutes Schuhwerk empfohlen / sportswear and comfortable shoes advised
26
Mini-Golf 18 trous, béton 100%,
buvette-terrasse.
Petite restauration.
Tables de ping-pong.
Minigolfanlage mit 18 Bahnen,
100% Beton,
Restaurant-Terrasse. Snacks.
Tischtennis-Tische.
Début avril - mi-septembre / Anfang April - Mitte September
Beginning of April - mid-September: 11.00 - 24.00
• Par beau temps 7/7 jours. Si temps incertain téléphoner
Bei schönem Wetter: täglich. Bei schlechtem Wetter: anrufen
Nice weather: open 7/7. If weather uncertain inquire.
• 1 parcours env. 1.00
1 Parcours ca. 1.00 / approx. 1.00 to complete 1 course
• Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 2.• Français
Mini-Golf course 18 holes,
100% concrete,
restaurant-terrace. Snacks.
Tables for table tennis.
Mélèzes 14
2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 913 02 92
[email protected]
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
SWIN GOLF
A 2 minutes de
La Chaux-de-Fonds,
à l'intersection des routes
Biaufond - Les Planchettes,
dans un cadre magnifique,
venez découvrir le plaisir de
jouer au Swin Golf, seul, en
famille ou en groupe.
Le Swin Golf se pratique avec
un seul club et une balle souple.
Le parcours, 18 trous, 2.5 km de
piste, s'adresse à tous les âges
et fait la joie des petits et des
grands.
Entdecken Sie das Vergnügen
des Swin-Golf-Spielens, allein,
mit ihrer Familie oder in der
Gruppe. Die Anlage befindet
sich nur 2 Minuten von
La Chaux-de-Fonds entfernt,
an der Strassenkreuzung von
Biaufond - Les Planchettes in
prächtiger Naturlandschaft.
Swin Golf wird mit einem
Universalschläger und einem
weichen Ball gespielt, der
Parcours auf 2,5 km Gelände hat
18 Löcher. Ein idealer Zeitvertreib
für jedes Alter und ein
Riesenspass für Gross und Klein.
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 13.00 - jusqu’à la tombée de la nuit
Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to dusk
Sa-Di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - jusqu’à la tombée de la nuit
Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to dusk
• Adultes / Erwachsene / adults: 14.Enfants dès 7 ans / Kinder ab 7 Jahren / children from age 7: 6.Etudiants, apprentis, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, AHV, IV
Students, apprentices, old age pensioners: 10.Groupes à partir de / Gruppen ab / groups from: 12 pers. -10%
• Location de club / Golfschläger-Vermietung / club rental: 2.Vente de balle / Verkauf von Bällen / ball sale: 3.-
2 minutes from
La Chaux-de-Fonds,
at the road junction
Biaufond - Les Planchettes,
in a beautiful setting,
come and discover the
pleasure of playing Swin Golf,
on your own, with family or in
group.
You just need one club and
a soft ball.
The 18-hole course (2.5 km)
is perfect for old and
young alike.
Famille Josué Sommer
Les Bulles 32b
M. +41 (0)79 891 09 69
2300 La Chaux-de-Fonds
[email protected]
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
PISCINE DES MÉLÈZES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Toboggans, plongeoirs, place Rutschbahn, Planschbecken,
de jeux, casiers, beach-volley, Spielplatz, Schliessfächer,
ping-pong, kiosque, restaurant. Beach-Volleyball, Kiosk,
Restaurant.
Mi-mai à mi-sept
Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI
Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV
Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.• Carte 12 entrées: prix réduit / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung
12-entrance card: discount price
27
Slides, diving boards,
playground, lockers, beach
volley, kiosk, restaurant.
Ch. des Mélèzes 2-4
2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 967 62 98
[email protected]
www.chaux-de-fonds.ch/sports
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
PATINOIRE DES MÉLÈZES
AÉRO-CLUB DES MONTAGNES NEUCHÂTELOISES
EISBAHN • ICE RINK
Vols de plaisance en avion et en
planeur en semaine ou le weekend, sur demande et selon les
conditions météorologiques.
Survol des trois lacs, du Jura,
des Alpes ou tour du canton.
Rundflüge im Motor- und
Segelflugzeug, wochentags
oder am Wochenende, nach
vorheriger Anfrage und gemäss
Wetterbedingungen. Flüge über
das Drei-Seen-Gebiet, den Jura,
die Alpen und Kantonsrundflüge.
Pleasure flights on airplane or
glider, weekdays or weekends,
on request and according to
weather conditions.
Flights over the three lakes, the
Jura range, the Alps or a tour of
the canton.
Une piste couverte de 60 x 30 m. Ein gedeckter Eislaufplatz
A 60 x 30 m. indoor ring and a
et une piste à ciel ouvert
(60 x 30 m) und ein Eisplatz unter 60 x 30 m. open air ring.
de 60 x 30 m.
freiem Himmel (60 x 30 m).
Horaires et jours d’ouverture voir le site internet.
Mélèzes 2-4
Sur la piste couverte, les horaires du week-end sont régulièrement 2300 La Chaux-de-Fonds
perturbés en raison des matchs de hockey. Se renseigner au
T.
+41 (0)32 967 62 98
préalable
[email protected]
Öffnungszeiten und –tage auf unserer Internetseite.
www.chaux-de-fonds.ch/sports
Von Eishockeyspielen sind die Öffnungszeiten des gedeckten
Eislaufplatzes am Wochenende regelmässig Änderungen
unterworfen. Sich vorher bitte erkundigen.
H2
Opening hours: check the website. Indoor ring: opening hours are
regularly disrupted because of ice-hockey games. Please inquire.
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV
Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.• Carte 12 entrées: prix réduit / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung / 12-entrance card: discount price
Durée en fonction des prestations
Dauer je nach Leistung / duration depending on flight selected
• Prix sur demande / Preise auf Anfrage / price on request
• Baptêmes de l'air en avion et planeur
Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug
Initiation flights by plane or glider
• Vols d'initiation en avion ou en planeur avec un instructeur
Initiationsflüge mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer
Initiation flights by plane or glider with instructor
• Ecole de pilotage, vol à moteur et vol à voile
Pilotenschule, Motor- und Segelflüge
Flying school, engine flight and gliding
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
PISCINE COUVERTE DES ARÊTES
AÉROPORT RÉGIONAL LES EPLATURES SA
HALLENBÄDER • INDOOR POOLS
REGIONALFLUGPLATZ • REGIONAL AIRPORT
Bassin de 25 m., pataugeoire,
cabines, casiers. Sauna.
Restaurant: fermé lundi.
25 m.-Becken, Planschbecken,
25 m. pool, paddling pool,
Umkleidekabinen,
changing rooms, lockers. Sauna.
Schliessfächer. Sauna.
Restaurant: Monday closed.
Restaurant: Montag geschlossen.
• Lu / Mo / Mon: 09.00 - 17.00
Rue Croix-Fédérale 35
Ma / Di / Tue: 09.00 - 20.00
La Chaux-de-Fonds
Me / Mi / Wed: 09.00 - 21.00
T. +41 (0)32 967 62 96
Je / Do / Thu: 09.00 - 18.00
[email protected]
Ve / Fr / Fri: 09.00 - 21.00
www.chaux-de-fonds.ch/sports
Sa / Sa / Sat: 10.00 - 20.00
Di / So / Sun: 09.00 - 18.00
H2
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants / Kinder / children: 2.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.• 12 entrées / 12 Eintritte / 12 entrance tickets:
Adultes / Erwachsene / adults 60.Enfants / Kinder / children: 20.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 30.• Eté: sortie sur pelouse / Sommer: Liegewiese / summer: exit on lawn
• Fermeture / Geschlossen / closing:
Fin janvier: 2 semaines / Ende Januar: 2 Wochen / end of January: 2 weeks
Juillet: 3 semaines / Juli: 3 Wochen / July: 3 weeks
LA CHAUX-DE-FONDS
BOWLING XL
Bowling, billard, salle de jeux,
restaurant.
Kegeln, Billard, Spielsaal,
Restaurant.
Lu-je / Mo-Do / Mon-Thu: 14.00 - 24.00
Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 14.00 - 02.00
Di / So / Sun: 10.00 - 24.00
• Prix selon les jours
Preis je nach Wochentag / price depending on the day: 5.50 - 8.Chaussures incluses / Schuhe inbegriffen / shoes included
• Restaurant: T. +41 (0)32 925 96 25, F. +41 (0)32 925 96 27
L'aéroport des Eplatures est
une plate-forme idéale pour les
vols taxi et vols d'affaires ainsi
que pour l'aviation privée. Il est
le lien aéronautique de la région
avec des centaines d'aéroports
européens. Base de formation
et de loisirs aériens en avion, en
planeur ou en hélicoptère*.
Der Flugplatz Les Eplatures ist
die ideale Plattform für Taxi-,
Business- und Privatflüge und
die regionale Luftbrücke zu
zahlreichen europäischen
Flughäfen. Er ist auch die
optimale luftverkehrstechnische
Ausbildungs- und Freizeitbasis,
sei es mit Motor- und Segelflugzeugen, oder Hubschraubern*.
H2
Les Eplatures airport is an ideal
platform for taxi and business
flights as well as for private air
travel. It is the air link of the
region with hundreds of
European airports. It is also an
optimal base for training and
leisure in airplane, glider or
helicopter*.
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily
Bd des Eplatures 56
• Vols taxi: durée en fonction des prestations
2300 La Chaux-de-Fonds
Taxiflüge: Dauer je nach Leistung
T. +41 (0)32 925 97 97
Taxi flights: duration depending on flight selected
F. +41 (0)32 925 97 96
• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request
[email protected]
• *Air-Glaciers: vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum
www.leseplaturesairport.ch
Tour Unesco (15 min.): 610.-, Tour Horloger (20 min.): 790.Tour du Canton (30 min.): 1'150.H2
Autres destinations et durées sur demande
*Air-Glaciers: touristische Rundflüge für 1 - 5 Personen (maximal).
UNESCO-Flug (15 min): 610.-, Uhren-Flug (20 min): 790.-, Kantons-Rundflug (30 min): 1'150.Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage
*Air-Glaciers: tourist flights from 1 to 5 persons maximum
Unesco Tour (15 min.): 610.-, Watchmaking Tour (20 min.): 790.-, Tour of the Canton (30 min.): 1,150.More destinations and durations on request
Prix sous réserve de modification
Preise untervorbehalt von Änderungen / price subject to be changed
Bowling, pool, amusements,
restaurant.
Rue L.-J. Chevrolet 50
2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 925 96 24
F. +41 (0)32 925 96 26
[email protected]
www.xlbowling.ch
H2
28
Bd des Eplatures 56
2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 925 97 97
F. +41 (0)32 925 97 96
[email protected]
www.aero.ch
29
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
ROBOSPHERE
ROBOSPHERE ANNIVERSAIRE & ROBOTS
GEBURTSTAG & ROBOTER • BIRTHDAY PARTY & ROBOTS
VISITES GUIDÉES • GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN • GUIDED VISITS
«Une idée du futur»
ROBOSPHERE vous propose de
toucher du doigt notre avenir
proche. De vous faire une idée de
comment sera demain par une
plongée dans le monde fascinant
et surprenant des robots.
Des visionnaires l'avaient prédit :
les robots sont en train de
changer en profondeur notre
société, comme les ordinateurs
l'ont déjà fait. Une visite où
l'avenir vous semblera toujours
présent !
«Eine Vorstellung von der Zukunft»
ROBOSPHERE - unsere nahe
Zukunft berühren. Um sich
vorzustellen, wie die Welt von
morgen aussehen wird, tauchen
Sie ein in die faszinierende und
überraschende Welt der Roboter.
Visionäre haben es voraus
gesagt: Roboter verändern
unsere Gesellschaft eindrücklich,
wie Computer dies bereits taten.
Eine Besichtigung bei der Ihnen
die Zukunft stets präsent
erscheint! !
«An idea about the future»
ROBOSPHERE offers to grasp
fully the close future. To get an
idea of how tomorrow will be and
dive into the fascinating and
surprising world of robots.
Visionaries had predicted it:
robots are radically changing our
society, as computers have
already done. A visit to where the
future seems still present !
Cornes-Morel 15
2300 La Chaux-de-Fonds
T. + F. +41 (0)32 913 1000
[email protected]
www.robosphere.ch
Sur réservation uniquement
Nur auf Voranmeldung / only on prior booking
Lun, ma, jeu, dim
Mon, Di, Do, So / Mon, Tue, Thur, Sun: 10.30, 14.00, 15.45
Mer / Mi / Wen: 10.30, 15.30, 17.10
Vend / Fr / Fri: 10.30, 14.00
Sa / Sa / Sat: 10.30, 14.00, 16.30
• Adultes / Erwachsene / adults: 24.Enfants de 8 à 16 ans / Kinder ab 8 bis 16 Jahren / Children from 8 to 16 years old: 16.Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI
Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV
Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 20.• Groupes / Gruppen / Groups: 22.-/pers. (min. 10 pers. max. 36)
• Famille (dès 2 adultes et 2 enfants dès 8 ans: forfait 75.-)
Familien (ab 2 Erwachsenen und 2 Kindern ab 8 Jahren: Pauschalpreis 75.-)
Families (from 2 adults and 2 children min. 8 y. o.): special price CHF 75.• Ecoles : 14.-/pers. (min. 10 pers), 2 accompagnants adultes gratuits
Schulen: 14.-/Pers. (mind. 10 pers.) 2 erwachsene Begleitpersonen gratis.
School classes : 14.-/pers. (min. 10 persons), 2 accompanying adults free of charge
• Durée / Dauer / length of visit: 1.15
• Français / English / (deutsch)
H2
30
Cornes-Morel 15
2300 La Chaux-de-Fonds
T. + F. +41 (0)32 913 1000
[email protected]
www.robosphere.ch
H2
ATELIER ROBOT • WORKSHOP-ROBOTER • WORKSHOP ROBOT
De 8 à 108 ans: initiation à la
robotique où vous apprendrez de
quoi est constitué un robot et
comment il fonctionne. Vous
construirez et programmerez
ensuite très simplement un robot
avec différents capteurs et
différents fonctionnements.
Un atelier à la fois ludique et
instructif pour approcher ce
monde fascinant !
GYMKHANA SEGWAY • SEGWAY GYMHKANA • SEGWAY GYMKHANA
Sur réservation uniquement
Nur auf Voranmeldung / only on prior booking
Lun-ma / Mon-Di / Mon-Tue: 17.30
• Prix unique / Einzelpreis / single price:
25.-/pers. (min. 2 pers., max. 3 pers.)
• Durée / Dauer / length of activity: 0.45 (2 pers.) / 1.00 (3 pers.)
• Uniquement 1 segway à disposition
Nur 1 Segway zur Verfügung / only 1 segway at disposal
• Nouveau dès juin: Segway tour en ville de La Chaux-de-Fonds
Neu ab Juni: Segway Stadtrundgang durch La Chaux-de-fonds
New since June: Sewgay city tour through La Chaux-de-Fonds
• Français / deutsch / Englisch / italiano
Sur réservation uniquement
Nur auf Voranmeldung / only on prior booking
Mer / Mi / Wed: 16.00
Ve / Fr / Fri: 18.30
Sa / Sa / Sat: 10.00 et 13.45
• Groupes: forfait (max. 12 pers. + 2 accompagnants)
Gruppen: Pauschalpreis (Max. 12 Pers. + 2 Begleiter)
Groups: package (max. 12 pers. + 2 accompanists)
Programme / Programm «Primo»: 215.Programme / Programm «Aero»: 240.• Durée / Dauer / length of visit: 2.15
• Français / English / deutsch / italiano
From 8 to 108 years old. Video
presentations, real robots,
possibility to touch, interact with
and build a robot, animation
robot, robot candy dispenser, for
the one who celebrates his/her
birthday: initiation to Segway
(vehicle keeping you balanced on
two wheels), surprise gift.
ROBOSPHERE
ROBOSPHERE
Ab 12 Jahre Alt. Segway ist ein
einsitziges Fahrzeug, mit dem
Sie sich auf zwei Rädern
gleichgewichtig fortbewegen.
Er öffnet völlig neue und bei
jedem anderen Fahrzeug nie
gekannte Gefühle! Der
Gymkhana findet bei jedem
Wetter statt. Bei schlechtem
Wetter wird sie im Inneren
praktiziert. Privatbereich: kein
Führerschein erforderlich.
Von 8 bis zu 108 Jahren. VideoVorführungen, echte Roboter,
Berührung möglich, interagieren,
einen Roboter bauen,
Animations-Roboter, Roboter, der
Süßigkeiten verteilt; für
Geburtstagskinder: SegwayEinführung (Fahrzeug, das Sie auf
zwei Rädern im Gleichgewicht
hält). Überraschungsgeschenk.
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DE-FONDS
Dès 12 ans. Le Segway est un
véhicule monoplace capable de
vous maintenir en équilibre sur
2 roues. Il vous procure des
sensations totalement nouvelles
et inconnues sur tout autre
véhicule! Le gymkhana a lieu par
tous les temps. Par mauvais
temps, elle se pratique à
l'intérieur. Espace privé: pas de
permis nécessaire.
De 8 à 108 ans. Présentations de
vidéos, de vrais robots, possibilité
de toucher, interagir,
construction d'un robot, robot
d'animation, robot distributeur de
friandises, pour celui ou celle qui
a son anniversaire: initiation au
Segway (véhicule vous
maintenant en équilibre sur 2
roues), cadeau surprise.
From 12 years old. The Segway
is a single-seat vehicle that can
keep you balanced on two
wheels. It provides you with
totally new and unknown
sensations.
The gymkhana is an all weather
activity. In case of bad weather,
it can be practised indoor.
Private space: no license
required.
Von 8 bis zu 108 Jahren:
Einführung in die Robotik, bei der
Sie lernen, wie ein Roboter
hergestellt wird und wie er
funktioniert. Sie bauen und
programmieren danach ganz
einfach einen Roboter mit
verschiedenen Sensoren und
Operationen.
Der zugleich spielerische und
lehrreiche Workshop soll Ihnen
diese faszinierende Welt näher
bringen!
Sur réservation uniquement
Nur auf Voranmeldung / only on prior booking
Max. 12 pers. / Max. 12 Pers. / max. 12 pers.
Mer / Mi / Wed: 13.30
Ve / Fr / Fri: 16.15 et 19.15
• Prix unique / Einheitspreis / single price : 20.-/pers.
• Durée / Dauer / length of workshop: 1.30
• Français / deutsch / English / italiano
Cornes-Morel 15
2300 La Chaux-de-Fonds
T. + F. +41 (0)32 913 1000
[email protected]
www.robosphere.ch
H2
31
For 8 to 108 years olds:
introduction to robotics. You will
be taught what a robot is made of
and how it works. You will built
and then programme a simple
robot wiht various sensors and
various working orders. Both a
funny and instructive workshop to
approach a fascinating world.
Cornes-Morel 15
2300 La Chaux-de-Fonds
T. + F. +41 (0)32 913 1000
[email protected]
www.robosphere.ch
H2
LA CHAUX-DE-FONDS
LA CHAUX-DU-MILIEU
VISITES GUIDÉES LE CORBUSIER
FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN LE CORBUSIER - GUIDED VISITS LE CORBUSIER
Partez à la découverte de la
jeunesse de Charles-Edouard
Jeanneret, futur Le Corbusier, et
de son œuvre dans la ville natale.
L’occasion de voir la maison où
naquit le célèbre architecte, de
découvrir son premier bureau
d’architecte et d’admirer ses
premières œuvres architecturales.
Gehen Sie auf Spurensuche,
entdecken Sie die Jugendwerke
von Charles-Edouard Jeanneret –
später Le Corbusier – in seiner
Heimatstadt. Sie sehen das
Geburtshaus des berühmten
Architekten, sein erstes
Architekturbüro und können
seine ersten architektonischen
Realisationen bewundern.
Explore the youth of CharlesEdouard Jeanneret, the future
Le Corbusier, and his work in his
native town. The occasion to see
the famous architect's birthplace,
to discover his first architect
office and admire his first
architectural works.
Juillet - août: jeudi / Juli - August: Donnerstag
Tourisme neuchâtelois
July - August: Thursday: 14.00
Espacité 1
• Adultes / Erwachsene / adults: 12.2302 La Chaux-de-Fonds
Enfants -16 ans: gratuit
T. +41 (0)32 889 68 95
Kinder -16 Jahren gratis / children -16 free admission
F. +41 (0)32 889 62 97
Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI
[email protected]
Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV
www.neuchateltourisme.ch
Students, unemployed, old age pensioners: 9.• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch
H2
Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement
Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage
Group: tours possible all year round, on request only
• Prix / Preis / price: 160.- par guide / pro Führer / per guide
Max. 25 pers. par guide / Max. 25 Pers. pro Führer / max. 25 pers. per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE "GRAND-CACHOT-DE-VENT"
La ferme du Grand-Cachot-deVent, mentionnée pour la
première fois en 1503, constitue
un ensemble architectural
exceptionnel. La ferme actuelle
a été construite en 1531.
Par cette richesse archéologique, la ferme du Grand-Cachotde-Vent mérite tous les égards.
Un trésor didactique !
Zum ersten Mal im Jahre 1503
erwähnt, stellt der Bauernhof
"Le Grand-Cachot-de-Vent" ein
einmaliges Architekturerbe dar.
Der Hof in seiner aktuellen Form
wurde 1531 gebaut. Er ist eine
wahre didaktische Kostbarkeit
und verdient auch dank seines
archäologischen Reichtums
grösste Aufmerksamkeit !
The farmhouse "Le GrandCachot-de-Vent" has been
mentioned for the first time in
1503 and is an exceptional
architectural grouping. The
present farm has been built in
1531. Its archeological richness is
really worth a visit.
An educational treasure !
05.05.-06.10.:
2405 La Chaux-du-Milieu
Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00 - 18.00
[email protected]
Di / So / Sun: 10.00 - 18.00
• Fermeture annuelle / Betriebsferien / Annual closing: 01.11.-14.-04. www.grand-cachot.ch
• L'extérieur du bâtiment peut se voir en tout temps. L'intérieur peut
se visiter lors d'expositions / das Gebäude kann jederzeit von aussen
E2
besichtitgt werden, von innen anlässlich Ausstellungen / the outside
of the house may be seen any time. The inside may be visited when
exhibitions are organized
• Expositions / Ausstellungen / exhibitions:
Adultes / Erwachsene / adults: 5.• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest
• Renseignements / Auskünfte / information:
Tourisme neuchâtelois, Espacité 1, 2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95, F. +41 (0)32 889 62 97, [email protected], www.neuchateltourisme.ch
CHÉZARD-ST-MARTIN
MANUFACTURE D'ORGUES ST-MARTIN
ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER
Construction, restauration et
relevage d'orgues à tuyaux.
Phase finale de construction
intéressante.
Herstellung, Restaurierung und
Wartung von Orgelpfeifen. Sehr
interessante Endphase bei der
Herstellung.
Visites sur demande uniquement
Besichtigungen nur auf Anfrage / visits upon request only:
Max. 20 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch
Building, restoring and
assembling of pipe organs.
Final manufacturing phase
interesting to see.
Jacques-André Jeanneret
Alain Aeschlimann
Grand-Rue 86
2054 Chézard-St-Martin
T. +41 (0)32 853 31 21
F. +41 (0)32 853 68 80
[email protected]
I3
COFFRANE
MUSÉE AGRICOLE
LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM • AGRICULTURAL MUSEUM
Neuenburger Bauernhaus aus 18th century Neuchâtel
Ferme neuchâteloise du 18e
farmhouse. Visits and
siècle. Visites et commentaires. dem 18. Jahrhundert.
Besichtigungen und Kommentar. commentary.
Ouvert sur demande uniquement
Nur auf Anfrage geöffnet / open upon request only
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English
• Max. 15 pers. par guide / pro Führer / per guide
Raymond Perrenoud
rue du Musée 30
2207 Coffrane
T. +41 (0)32 857 15 12
www.musee-agricole.ch
G4
32
33
COLOMBIER
CORTAILLOD
MUSÉE MILITAIRE ET DES TOILES PEINTES
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX
MILITÄR- UND STOFFMALEREI-MUSEUM
MILITARY AND WOODBLOCK PRINTING MUSEUM
DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD- UND BEVAIX-WEINE
CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR
Le musée militaire présente
deux remarquables collections
d'armes et d'uniformes et le
musée des toiles peintes
rappelle l'industrie des
indiennes. Exposition
temporaire «Batailles et figures
armées» d’Aloys Perregaux, du
15 mars au 31 octobre 2013.
Das Militärmuseum beherbergt
zwei bemerkenswerte Waffenund Uniformsammlungen; das
Stoffmalereimuseum
veranschaulicht die industrielle
Herstellung der bemalten
Baumwollstoffe "indiennes".
Temporäre Ausstellung «Krieg
und Militärfiguren» von Aloys
Perregaux, vom 15. März bis 31.
Oktober.
The military museum presents
two remarkable collections of
weapons and uniforms and the
woodblock printing Museum
recounts the story of the
"Indiennes".
Temporary exhibition «Battles
and armed figures» by Aloys
Perregaux from 15th March to 31st
October 2013.
01.03.-31.12.:
Château
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00, 14.00 - 17.00
Case postale 34
• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits
2013 Colombier
Adultes / Erwachsene / adults: 9.Enfants, étudiants, apprentis, AVS, AI, militaires / Kinder, Studenten, T. +41 (0)32 889 54 99
[email protected]
Lehrlinge, AHV, IV, Militär / children, students, apprentices,
www.chateau-de-colombier-ne.ch
old age pensioners, military: 5.Familles / Familien / families: 20.G5
Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / admission free
• Groupes sur réservation
Gruppen auf Anfrage / groups on request min. 10 max. 20 pers.: 100.Groupes dès 21 pers. / Gruppen ab 21 Pers. / groups starting from 21 pers.: 5.- / pers.
• Français / deutsch / English
COLOMBIER
AÉRODROME
FLUGPLATZ • AERODROME
Vols commerciaux - vols taxi dans
toute l'Europe et vols de
plaisance la semaine ou
le week-end.
Kommerzielle Flüge - Taxiflüge Commercial flights - taxi flights
in ganz Europa und Rundflüge an in all Europe and pleasure
Wochentagen oder am
flights weekdays or weekends.
Wochenende.
Durée en fonction des prestations
Dauer je nach Leistungen
Length of flight depending on flight selected
• Prix en fonction des prestations
Preis je nach Leistungen
Price depending on flight selected
Aéroport de Neuchâtel SA
2013 Colombier
T. +41 (0)32 841 31 55
F. +41 (0)32 841 31 65
[email protected]
www.neuchatel-airport.ch
G5
COLOMBIER
CLUB NEUCHÂTELOIS D'AVIATION
NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB
Pilotenschule, Jungfern- und
Pilote training school, first
Ecole de pilotage, baptêmes
Einführungsflüge mit Flugflight initiation on aircraft and
de l'air et vols d’initiation
oder Segelflugzeugen.
glider.
en avion ou en planeur.
Durée en fonction des prestations / Dauer je nach Leistungen
Aérodrome
Duration depending on flight selected
2013 Colombier
• Prix en fonction des prestations
T.
+41 (0)32 841 31 56
Preis je nach Leistungen / price depending on flight selected
• Vols pendant la semaine ou le week-end, sur demande et selon les F. +41 (0)32 841 31 65
[email protected]
conditions météorologiques
www.aero-club-neuchatel.ch
Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach vorheriger
Anfrage und nach Wetterbedingungen
Flights on weekdays or weekends by special arrangement only and
G5
depending on weather conditions
• Vols d’initiation / Initiationsflüge / initiation flights
34
A proximité du port et de la plage,
ce caveau présente un cadre
pittoresque où vous découvrirez
toute la richesse des vins de
Cortaillod et de Bevaix.
Malerischer Weinkeller in
Hafen- und Strandnähe. Sie
entdecken das breitgefächerte
Weinangebot der Winzerorte
Cortaillod und Bevaix.
Near the harbour and the beach,
this cellar is a picturesque
setting for discovering the
wealth of Cortaillod and Bevaix's
quality wine.
Mi-avril à fin octobre
Petit-Cortaillod 19
Mitte April bis Ende Oktober / mid-April to end of October
2016 Cortaillod
Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30
T. +41 (0)32 841 20 64
Di / So / Sun: 11.00 - 13.00 / 17.00 - 19.00
www.caveaudecortaillod.ch
Ou sur demande dès 10 pers. / Oder auf Anfrage ab 10 Pers.
Or upon request starting from 10 pers.
F5
• Durée / Dauer / length of visit:
À votre libre choix / nach Wunsch / depending on your interest
• Prix selon carte des vins / Preis nach Weinkarte / price according to price list
• Français / deutsch / English / italiano
COUVET
FORÊT JARDINÉE
PLENTERWALD (DAUERWALD) • SUSTAINABLE FOREST
Parcours didactique qui, de
station en station, vous
permettra de découvrir le
jardinage des forêts pratiqué au
Val-de-Travers depuis 1881.
Visites libres avec brochure
explicative.
Lehrpfad, der von einer Stelle
zur anderen von der
verrichteten Forstarbeit in den
Wäldern des Val-de-Travers seit
1881 zeugt. Freie Besichtigungen
mit Informations-Broschüre.
Pour groupes dès / für Gruppen ab / for groups from 10 pers.
Visites accompagnées sur réservation / geführte Besichtigungen auf
Anfrage / accompanied visits upon request: T. +41 (0)32 861 24 44
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00
• Français / deutsch
• Brochure explicative gratuite / Info-Broschüre gratis
Free brochure available: Centre Sportif, Couvet
Documents téléchargeables / Download-Dokumente unter
Download documents from: www.ne.ch/fne
An informative tour which leads
through a series of stations allowing
you to discover a tree-farming
programme which has been
carried out in the Val-de-Travers
since 1881. Free visits with
explanatory guide sheet.
Point d'information du
Val-de-Travers
Kiosque Goût & Région
Place de la Gare
2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 889 68 96
[email protected]
www.val-de-travers.ch/fr/visiter
C3
COUVET
CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS
SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER
Cet établissement multisports Dieses Sportzentrum ist ein Ort für
offre 7 jours / 7, une multitude Training, Entspannung und Wellness.
Das täglich geöffnete Multisportd’activités sportives et de
Etablissement bietet eine breite
détente. Possibilité
Angebotspalette von sportlichen
d’hébergement de 56 lits,
restaurant, espace wellness, mur Aktivitäten an, dazu Unterkunftsmöglichkeiten (56 Betten), Restaurant,
de grimpe, ainsi qu’une
magnifique piscine sont prêts à Wellnesszentrum, Kletterwand sowie
ein prächtiges Hallenbad.
vous accueillir.
Piscine et jacuzzi / Hallenbad und Jacuzzi / Swimming pool and jacuzzi:
tous les jours / täglich / every day 8.00-21.00 Di / So / Sun: 9.00-18.00
Fermeture 2e semaine de janvier et 2 dernières de juillet
Betriebsferien: 2. Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen
Annual closing: 2nd week of January and the two last weeks in July
• Adulte / Erwachsene / adults
Piscine + jacuzzi / Hallenbad + Jacuzzi / swimming pool + jacuzzi: 6.Espace wellness / Wellness Raum / wellness area: 14.Fitness / Fitnessraum / fitness area: 8.Mur de grimpe / Kletterwand / climbing wall: 6.• Tarifs réduits pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et
groupe / Ermässigung für AHV, Famillien, Studenten-Lehrlinge,
Kinder und Gruppen / discount for old age pensioners, families,
students-apprentices, children and groups.
35
This sports center is a
privileged place for all kinds of
sports, relaxation and wellness
activities and is open 7/7. An
accommodation capacity of 56
beds, a restaurant, a wellness
center, a climbing wall as well as
a beautiful swimming pool.
Centre sportif
du Val-de-Travers
Clos-Pury 15, 2108 Couvet
T. +41 (0)32 889 69 19
F. +41 (0)32 889 62 90
[email protected]
www.centresportif-vdt.ch
C3
COUVET
CRESSIER
DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE
SENTIER DIDACTIQUE VITI-TOUR
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
WEIN-LEHRPFAD VITI-TOUR • EDUCATIONAL ROUTE VITI-TOUR
A Couvet, Val-de-Travers, village
de la première distillerie du 18e
siècle, venez découvrir une cave
étonnante; l'Officine de Verre et
dégustez une absinthe
authentique, originale et subtile,
l'absinthe 55°.
Couvet im Val-de-Travers - in
diesem Dorf entstand die erste
Brennerei im 18. Jahrhundert.
Sie entdecken eine besondere
Kellerei: Glas-Offizin und Degustation eines authentischen, subtilen 55°-igen Original-Absinths.
Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie
(sur réservation téléphonique), projection historique
Degustation im Keller und in der alten Apotheke
(nach telefonischer Anmeldung), historische Filmvorführung
Tasting in the cellar and in the old pharmacy
(on prior reservation), historical showing.
• Heures et jours d'ouverture sur demande
Öffnungszeiten auf Anfrage / opening times on request
• Adultes, étudiants, AVS, chômeurs / Erwachsene, Studenten, AHV,
Erwerbslose / adults, students, old age pensioners, unemployed: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English
Come and discover a surprising
cellar in Couvet, Val-de-Travers,
the village of the first 18th
century distillery: the Officine
de Verre. Taste an authentic 55°
absinthe, orginal and subtle.
L'Officine de verre
Grand Rue 9
2108 Couvet
M. +41 (0)79 425 91 50
Pierre-André Stauffer
Gilbert Bourquin
[email protected]
www.distab.ch
A la découverte de l'histoire de
la vigne et du vin dans le Pays
de Neuchâtel, de son environnement culturel et sa production
par le biais de panneaux
trilingues (f,d,e). Départ:
Maison Vallier à Cressier.
Entdecken Sie die Geschichte
von Rebe und Wein im
Neuenburgerland, ihr kulturelles
Umfeld, sowie ihre Produktion
anhand von dreisprachigen
Informationstafeln (f, d, e).
Start: Maison Vallier in Cressier.
Discover the history of vine and
wine in the Pays de Neuchâtel,
its cultural environment as well
as its production thanks to
triolingual informative panels
(FR, DE, EN). Starting point:
Maison Vallier in Cressier.
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year
• Gratuit / gratis / free admission
• Visites guidées sur réservation
Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request
• Durée à choix: 60 ou 90 min.
Dauer zur Wahl: 60 oder 90 Min. / length of visit: either 60 or 90 min.
• Français / deutsch / English
Maison Vallier
2088 Cressier
M. +41 (0)79 669 48 54
[email protected]
www.caveaudesvins.ch
J5
C3
COUVET
CUDREFIN
DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA
CENTRE-NATURE ASPO
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
SVS-NATURSCHUTZZENTRUM • BIRDLIFE NATURE-CENTER
Herstellung von Absinth nach
handwerklicher Tradition im Dorf
seines Ursprungs. Von «la Bleue»
bis zur «Fee Verte» werden Sie in
der Brennerei die subtilen Aromen
und die Geschichte des am Ende
des 19. Jahrhunderts von Künstlern
bevorzugten Getränks entdecken.
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 08.00 - 12.00, 13.30 - 18.00
Réservation pour groupes. Réservation obligatoire pour le week-end
Gruppen-Reservierungen. Am Wochenende Reservierung erforderlich
Booking for groups. Booking required on weekends
• Adultes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des
absinthes / Erwachsene, Studenten, AHV, Erwerbslose, inkl.
Absinth-Degustation / adults, students, old age pensioners,
unemployed, including absinthe tasting: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.15
• Français / deutsch / English
Production artisanale d’absinthe
dans son village d’origine. De la
Bleue à la Fée Verte, la distillerie
vous fera découvrir les subtils
arômes et l’histoire de la boisson
préférée des artistes de la fin du
19e siècle.
Absinthe produced in its
birthplace. Our distillery will make
you discover the subtle flavours
and history of the 19th century
artists’ favourite drink.
Grand Rue 32a
2108 Couvet
M. +41 (0)79 224 93 39
Claude-Alain et Karine
Bugnon
[email protected]
www.absinthe-suisse.com
C3
CRESSIER
CAVEAU DES VINS DE L'ENTRE-DEUX-LACS
Excursion idéale en bateau
depuis Neuchâtel. Centrenature ASPO: parcours-nature,
expositions, observatoires, films,
animations (sur réservations).
Programme d'activités nature le
week-end pour les adultes et
familles.
Idealer Schiffsausflug ab
Neuchâtel.
SVS-Naturschutzzentrum:
Naturpfad, Ausstellungen,
Beobachtungshütten, Filme,
Führungen (nach Vereinbarung).
Natur-Veranstaltungsprogramm
am Wochenende für
Erwachsene und Familien.
24.02.-03.11.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 09.00 - 18.00
• Ouvert durant les jours fériés de mars à novembre
Geöffnet an Feiertagen von März bis November
Open during public holidays from March to November
• Adultes / Erwachsene / adults: 8.Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 5.• AVS, étudiants, AI (sur présentation de la carte) / AHV, Studenten,
IV (Ausweis erforderlich) / old age pensioners, students, disabled
(on presentation of the card): 7.• Autres tarifs sur demande / andere Preise auf Anfrage
Other prices on request
• Durée / Dauer / length of visit:
1.00-2.00 selon intérêt / je nach Interesse
Depending on interest
WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR
Situé dans la maison Vallier au
cœur du village de Cressier, ce
charmant caveau de dégustation
présente environ 60 vins de 9
encaveurs de l'Entre-deux-Lacs.
Vins à l'emporter.
Im Vallier-Haus des Dorfes
Cressier bietet dieser stilvolle
Degustationskeller etwa 60
Weine von 9 verschiedenen
Winzern der Entre-deux-Lacs
Region an. Weinverkauf.
Situated in the Vallier house in the
heart of Cressier, this charming
wine tasting cellar offers about 60
wine specialities of 9 wine
growers of the Entre-deux-lacs
region. Take-away wines.
06.01.-21.12.:
Maison Vallier
Ve / Fr / Fri: 17.00 - 19.30, Sa / Sa / Sat: 11.00 - 12.30 / 17.00 - 19.00
2088 Cressier
Fermé en juillet / Im Juli geschlossen / closed on July
M. +41 (0)79 669 48 54
• Entrée libre. Prix selon carte des vins. Forfaits sur demande
[email protected]
Eintritt frei. Preise nach Weinkarte. Pauschalen auf Anfrage
www.caveaudesvins.ch
Free admission. Prices on wine list. Special offers upon request
• Français / deutsch auf Anfrage / English on request
• Réservation possible pour groupes sur demande
J5
Reservierung für Gruppen auf Anfrage
Booking possible for groups on previous request
50 places à disposition / 50 Sitzplätze / space available for 50 pers.
36
37
Ideal excursion by boat from
Neuchâtel. Birdlife Naturecenter : nature-trails,
exhibitions, hides, films,
activities (on reservation).
Nature activities programme for
adults and families during
weekends.
Centre-nature ASPO
Association Suisse pour
la Protection des Oiseaux
Birdlife Suisse
La Sauge
1588 Cudrefin
T. +41 (0)26 677 03 77
F. +41 (0)26 677 03 87
[email protected]
www.birdlife.ch/lasauge
I6
ENGOLLON
FLEURIER
PISCINE D’ENGOLLON
LES ARTISANS DE L'ABSINTHE
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
ABSINTHKÜNSTLER • THE ABSINTHE CRAFTMEN
Rutschbahn, Spielplatz,
Slides, playground, paddling
Toboggan, place de jeux,
pool, table tennis, changing
pataugeoire, ping-pong, cabines, Planschbecken, Tischtennis,
Umkleidekabinen,
rooms, lockers, kiosk, restaurant.
casiers, kiosque, restaurant.
Schliessfächer, Kiosk, Restaurant.
Bienvenue dans le berceau de
l'absinthe. Lors de la visite guidée,
vous découvrirez l'histoire, les
plantes, une dégustation et sur
demande une démonstration de
la distillation en direct.
Mi-mai à mi-sept
2063 Engollon
Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 19.00
T. +41 (0)32 853 25 02
Juillet et août / Juli und August / July and August: 20.00
[email protected]
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.www.spival.ch
Enfants / Kinder / children: 3.Etudiants, AVS, apprentis
H4
AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 5.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups from 10 persons
-16 ans / -16 Jahren / -16 age: 1.50
+16 ans / +16 Jahren / +16 age: 3.-
Herzlich willkommen in der
Heimat des Absinths. Seine
Geschichte und die verwendeten
Pflanzen entdecken Sie bei der
Führung. Degustation und auf
Anfrage, Destillierung live.
Welcome to the birthplace of
absinthe. During the guided
tour, you'll learn about the history
of absinthe, the plants used for
its making and on prior request
you'll attend a distilling session.
Sur demande / auf Anfrage / upon request
• Adultes, visites et dégustations
Erwachsene, Besichtigungen und Degustation
Adults, visits and sampling: 7.• Groupes / Gruppen / groups: max. 60 pers.
• Français
Rue du Pré 20
2114 Fleurier
M. +41 (0)79 818 99 39
B3
FLEURIER
FLEURIER
AU FIL DU TEMPS
ABSINTHERIE "CELLE A GUILLOUD"
IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME
Promenade historique au cœur de
Fleurier qui bat au rythme de
l’horlogerie. Entre périodes de
prospérité et crises ravageuses,
vivez l’histoire d’artisans
passionnés, dont le savoir-faire est
mondialement réputé depuis plus
de deux siècles. Visitez Fleurier, et
partez à la rencontre de deux
éminents chercheurs qui ont
contribué à la renommée du lieu :
Charles-Edouard Guillaume, qui
obtint le Prix Nobel de physique
en 1920, et Daniel Bovet, qui reçut
celui de médecine en 1957.
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
Historischer Spaziergang durch das
Herz Fleuriers, das im Rythmus der
Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie
die turbulente Geschichte eines
Handwerks, dessen Know-how seit
mehr als zwei Jahrhunderten
weltweites Ansehen geniesst,
sowohl in Zeiten des Wohlstands als
auch tiefschürfender Krisen.
Ein Besuch in Fleurier heisst
gleichzeitig die Bekanntschaft
zweier prominenter Wissenschaftler
zu machen, die zum Ansehen des
Ortes beitrugen: Charles-Edouard
Guillaume, der 1920 den Nobelpreis
für Physik erhielt und Daniel
Bovet, der im Jahr 1957 mit
einem Nobelpreis für Medizin
geehrt wurde.
• Prix / Preis / Price: gratuit / gratis / free of charge
• Durée / Dauer / Length of visit: 1.30
• *Départ-arrivée: gare de Fleurier / Abfahrt-Ankunft: Bahnhof
von Fleurier / Departure-arrival: railway station of Fleurier
• 14 panneaux didactiques
14 Informationstafeln / 14 informative panels
• Français / deutsch / English
*Plans de parcours et traductions gratuitement à disposition au
guichet de la gare / Parcourspläne und Übersetzungen der
Informationen gratis zur Verfügung im Schalter des Bahnhofes
Maps of the walk and translations of the explanations available for
free at the desk of the train station.
38
Historic walk in Fleurier’s heart
that beats in time with the clock. In
between periods of prosperity and
devasting economic crises,
discover a history of passionate
craftsmen whose expertise has
been internationally renowned for
more than two centuries.
Visiting Fleurier means meeting
two famous researchers who have
contributed to its renown. CharlesEdouard Guillaume, who won the
Nobel Prize for physics in 1920,
and Daniel Bovet, who received
one for medicine in 1957.
Venez passer un moment agréable
en compagnie d’un ancien distillateur clandestin qui se fera un
plaisir de vous recevoir dans des
locaux spécialement aménagés
et avec les odeurs d’une spécialité de la région. Distillation en
direct sur réservation. Absinthe
suisse de l’année 2010.
Verbringen Sie angenehme
Momente in Gesellschaft eines
ehemaligen Schwarzbrenners,
der sich freut, Sie in seiner
eingerichteten Destille mit den
Aromen dieser regionalen
Spezialität zu empfangen. Auf
Voranmeldung, Destillation live.
Prämiert Schweizer Absinth 2010.
Tous les jours / täglich / daily 09.00 - 12.00 / 16.00 - 18.30
Sa ouverture non-stop / Sa ganztägig geöffnet / Sat nonstop opening
• Max. 14 pers.
• Adultes / Erwachsene / adults: 14.• Français
Point d'information
du Val-de-Travers
Kiosque Goût & Région
Place de la Gare 1
2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 889 68 96
[email protected]
www.valdetravers.ch/visiter
B3
39
Have a pleasant time with a
former clandestine distiller who
will be happy to welcome you in
his distillery with local scents.
On reservation, live distilling
session. Swiss absinthe of the
year 2010.
Grand Rue 29
2114 Fleurier
M. +41 (0)79 568 52 35
[email protected]
www.absinthecelleaguilloud.ch
B3
FLEURIER
LES HAUTS-GENEVEYS
SENTIER "LES ARBRES DE LA CAROLINE"
GLOBETROTTAIR – VOL EN PARAPENTE BIPLACE
SPAZIERGANG "DIE BÄUME VON LA CAROLINE" • WALK "CAROLINE'S TREES"
TANDEM GLEITSCHIRMFLIEGEN • TWO-SEATER PARAGLIDING FLIGHT
Promenade didactique dans la
magnifique forêt de la Caroline,
au nord de Fleurier. Pas moins
de 39 essences sont signalées le
long du sentier, en plus
d'informations sur l'histoire peu
commune de cette forêt.
Brochure gratuite à la gare.
Goûtez au plus vieux rêve de
l’humanité: voler! Découvrez la
région neuchâteloise sous un
autre angle. Nos pilotes professionnels vous emmènent planer
tel un oiseau. Que ce soit lors
d’un vol de jour ou de nuit,
découvrez la magie que vous
procure le parapente. Si vous en
voulez encore plus, participez à
une journée initiation où vous
serez le pilote de la voile.
Spaziergang im historischen
Wald "La Caroline", nördlich von
Fleurier. 39 beschilderte
Baumarten, 2 Informationstafeln,
Gratis-Broschüre am
Bahnhofsschalter.
Walk in the beautiful historic
forest "La Caroline", north of
Fleurier. 39 trees species
indicated, 2 informative panels,
free brochure at the desk of the
train station.
Point d'information
du Val-de-Travers
Kiosque Goût & Région
Place de la Gare
2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 889 68 96
[email protected]
www.val-de-travers.ch/fr/visiter
Départ du parcours à la sortie nord-est du village
• Gratuit / gratis / free of charge
• Durée / Dauer / Length of visit: 2.00
• Français
B3
HAUTERIVE
LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE
LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM
LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM
Le Laténium expose 50'000 ans
d'histoire régionale, des temps
glaciaires jusqu'au Moyen Âge,
en passant par les villages
lacustres et les découvertes
emblématiques de la civilisation
celtique. Des milliers de
trouvailles archéologiques, un
design moderne et une
muséographie innovante (Prix
du musée du Conseil de
l'Europe). Le musée et son parc
archéologique de 30'000 m2
sont implantés dans un cadre
idyllique, au bord du lac, face
aux Alpes.
Im Laténium sind 50'000 Jahre
regionale Geschichte, von der
Eiszeit, über die Kultur der
Pfahlbauer und den
weltbekannten Entdeckungen
der keltischen Zivilisation, bis ins
Mittelalter dargestellt.
Tausende archäologische
Funde, ein modernes Design
und eine innovative Museografie
zeichnen das Museum aus. Das
Museum und sein 30'000 m2
grosser archäologischer Park
befinden sich an einem
idyllischen Ort, am Seeufer, mit
Blick auf die Alpen.
From the Ice Age to medieval
times, the Laténium takes the
visitor back 50'000 years.
Thousands of finds are on
exhibit, such as those from the
prehistoric lakeshore villages
and the world-famous weapons
of the Celtic civilization. The
museum was rewarded the
Council of Europe Museum
Prize for its modern design and
innovative museography. It is
set in an archaeological park on
the shores of Lake Neuchâtel,
facing the panorama of the Alps.
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00
Espace Paul Vouga
• Adultes / Erwachsene / adults: 9.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.- 2068 Hauterive
T.
+41 (0)32 889 69 17
Enfants / Kinder / children: 4.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): F. +41 (0)32 889 62 86
[email protected]
Adultes / Erwachsene / adults: 6.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.- www.latenium.ch
Enfants / Kinder / children: 2.Visites guidées sur réservation
I5
Geführte Besichtigungen auf Anfrage
Guided visits upon request.
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English
• Ateliers thématiques et animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes.
Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac. Boutique.
Auf Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und
museumspädagogische Aktivitäten organisiert. Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See.
Museumshop.
On request for school classes or groups : thematic workshops and activities for learning.
Cafeteria and terrace with a view of the lake. Shop.
41
Erfüllen Sie sich den ältesten
Wunsch des Menschen: Fliegen!
Entdecken Sie die Region Neuenburg aus anderen Blickwinkeln.
In Begleitung unserer professionellen Piloten schweben Sie wie
ein Vogel in die Lüfte. Erleben
Sie die Magie des Paraglidings
bei einem Tag- oder Nachtflug.
Wenn Sie noch höher hinaus
wollen, nehmen Sie an einem
Einführungstag teil, bei dem Sie
der Pilot sind.
Tous les jours de mars à septembre
Täglich von März bis September / Daily from March to September
• Adultes, étudiants, apprentis, AVS, enfants
Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV, Kinder
Adults, students, apprentices, old age pensioners, children: 120.• Prix groupe: à discuter, dès 5 personnes
Gruppenpreis: verhandelbar, ab 5 Personen
Group price: to be discussed, from 5 persons
• Durée: activité totale / Dauer: Aktivität komplett
Duration: total activity: 90 min.
• Initiation / Einführung / initiation: 1 jour / Tag / day: 240.• Français / deutsch / English
Try the man's oldest dream:
flying! Discover the Neuchâtel
region from another point of
view. Our professional pilots will
take you fly like a bird. Whether
you fly during day or night, you
will discover the magical feeling
of paragliding. If you need some
more you can take part to a day
beginner's course and be the
pilot.
Montagnes neuchâteloises:
Roche Devant, Tête de Ran,
Chaumont
Christian Waibel
M. +41 (0)79 680 41 87
[email protected]
www.globetrottair.ch
H3
LE LANDERON
MUSÉE DE L'HÔTEL DE VILLE
RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM
Le musée de l'Hôtel de Ville se
trouve dans le bourg médiéval du
Landeron. On peut y admirer de
nombreuses salles historiques
comme la Salle de la Justice et la
Salle d'Avis avec des peintures
murales du 16e siècle, le caveau, la
cuisine ou encore le galetas. Le
musée abrite aussi de vastes
collections dont celles d'orfèvrerie,
d'arts plastiques et d'outils
artisanaux de la région. Une
maquette représentant le bourg
en 1680, un film sur Le Landeron
et sa région (F/D), et de nombreux
supports pédagogiques apportent
des éclairages complémentaires à
la visite. Au rez-de-chaussée et
séparée du reste de l'édifice, se
trouve également la Chapelle des
Dix Mille Martyrs, construite au
milieu du 15e siècle.”
Das Rathaus-Museum befindet
sich im mittelalterlichen Dorfkern
von Le Landeron. Man kann hier
zahlreiche historische Säle bewundern, wie z. B. den Gerichtssaal mit
Wandmalereien aus dem 16.
Jahrhundert, sowie den Keller, die
Küche oder den Dachboden. Das
Museum beherbergt auch reiche
Sammlungen der Goldschmiedekunst, der plastischen Künste, sowie
kunsthandwerkliche Werkzeuge
aus der Region. Ein Maquette von
Le Landeron von 1680, ein Film
über den Ort und seine
Umgebung (F/D), sowie
umfassendes Lehrmaterial
verhelfen ergänzend zu einem
besseren Einblick. Getrennt vom
Rest des Gebäudes befindet sich
im Erdgeschoss die in der Mitte
des 15. Jahrhunderts erbaute
Kapelle der Zehntausend Märtyrer.
The museum is located in the
medieval town of Le Landeron.
Inside the old town hall building
there are several historical rooms
such as the Justice Hall with its 16th
century wall paintings, the cellar,
the kitchen and the granary.
Objects of the collections
including goldsmith pieces,
paintings and regional craftman's
tools are also on display. A model
of the town in 1680, a film about
Le Landeron and its region (F/D)
and several educational trails give
further understanding to the visit.
On the ground floor, separated
from the other parts of the
building, there is also the Chapel
of the Ten Thousand Martyrs built
in the middle of the 15th century.”
Avril à novembre / April bis November / April to November
2525 Le Landeron
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30 - 17.30
T. +41 (0)32 886 48 60
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 14.00:
[email protected]
Marché artisanal, marchés d’été, Landeron classic, Brocante
www.landeron.ch
• Gratuit / gratis / free admission
[email protected]
• Parcours didactiques / Lehrpfad / educational trails
www.fhvl.ch
• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse
Length of visit depending on your interest
K5
• Français / deutsch
• Visites guidées en français, allemand et anglais sur demande
préalable pour groupes de min. 10 pers.
Führungen in franz., deutscher und englischer Sprache nach Voranmeldung für Gruppen ab 10 Pers.
Guided tours in French, German or English on prior request for groups of at least 10 pers.
42
LE LANDERON
LE LANDERON
VIEUX-BOURG
PISCINE DU LANDERON
ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN
Les portes du Bourg moyenâgeux
s'ouvrent sur le coeur d'un
village animé par la présence de
magasins d'antiquités, de
boutiques d'artisanat et de
restaurants.
Son musée est ouvert samedi et
dimanche de 14.30 à 17.30 d’avril
à novembre.
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Durch die Pforten des mittelalterlichen Bourg gelangt man in
das mit Antiquitätenläden,
Kunstgewerbe-Boutiquen und
Restaurants animierte
Dorfzentrum. Sein Museum ist
von April bis November, jeden
Samstag und Sonntag von 14.30
bis 17.30 Uhr geöffnet.
The gates to this medieval town
open onto the centre of a lively
village with numerous antique
shops, craft shops and
restaurants.
Its museum is open from April
to November every Saturday
and Sunday from 14.30 to 17.30.
• Gratuit / gratis / free admission
• Parcours didactique / Lehrpfad / educationnal visit
• Durée en fonction de l'intérêt
Dauer je nach Interesse
Length of visit depending on your interest
2525 Le Landeron
T. +41 (0)32 886 48 60
F. +41 (0)32 886 48 61
[email protected]
www.landeron.ch
Toboggan, pataugeoire, place
de jeux, ping-pong, cabines,
casiers, douches, kiosque et
restaurant.
Rutschbahn, Planschbecken,
Spielplatz, Tischtennis,
Umkleidekabinen, Schliessfächer,
Duschen, Kiosk und Restaurant.
Slides, paddling pool,
playground, table tennis,
changing rooms, lockers,
showers, kiosk and restaurant.
Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.:
Rte des Piscines
09.30 - 19.00 / 20.00
2525 Le Landeron
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.50
T. +41 (0)32 751 31 76
• Enfants / Kinder / children: 3.www.piscinedulanderon.ch
• Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge
Old age pensioners, students, apprentices 5.K5
• Prix spécial / Spezialpreis / price special: dès / ab / from 17.00
• Prix groupes sur demande à la caisse
Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse / group price on request at the cashdesk
K5
LIGNIÈRES
FROMAGERIE ARTISANALE CAPRINE
LE LANDERON
VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES
VISITS OF THE OLD TOWN
Un petit bourg qui recèle bien
des trésors. La construction du
Landeron est un vrai défi à
l'époque. La célèbre brocante
en plein air se tient le dernier
week-end de septembre.
Ein kleiner Ort der unzählige
Schätze birgt. Die Entstehung
von Le Landeron ist eine wahre
Herausforderung an die Epoche.
Der berühmte Open Air
Antiquitätenmarkt findet
alljährlich am letzten
September-Wochenende statt.
A small medieval town
concealing a lot of treasures ! At
that time the building of Le
Landeron was a real challenge.
The famous outdoor antique
market is taking place on the
last week-end of September.
• Visites guidées pour groupes sur réservation
Tourisme neuchâtelois
Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Anfrage
Hôtel des Postes
Guided visits for groups, upon request
2000 Neuchâtel
• Visites du Vieux Bourg, forfait jusqu'à 10 pers. / Besichtigungen
T. +41 (0)32 889 68 90
des historischen Dorfes, Pauschalpreis bis zu 10 Pers.
F.
+41 (0)32 889 62 91
Visits of the old town, special price for up to 10 pers.: [email protected]
Dès / ab / from 11 pers.: 8.- par pers. / pro Pers. / per pers.
www.neuchateltourisme.ch
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Visites du Vieux Bourg et des faubourgs, forfait jusqu'à 10 pers.
K5
Besichtigungen des historischen Dorfes und Strassen,
Pauschalpreis bis zu 10 Pers. / Visits of the old town and the
suburbs, special price for up to 10 pers.: 110.Dès / ab / from 11 pers.: 10.- par pers. / pro Pers. / per pers.
Max. 25 pers. par guide. Rabais de 15% dès 2 guides / Maximal 25 Pers. pro Führer. 15% Ermässigung
ab 2 Führern / Maximum 25 pers. per guide. 15% discount from 2 guides
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
43
ZIEGEN HOFKÄSEREI • GOAT CHEESE DAIRY
Fromagerie artisanale qui
permet une production de 130
tommes par jour. Activités
proposées: visites de la
fromagerie; visites de la
chèvrerie (à 2 km. de la
fromagerie); dégustation des
produits caprins.
Handwerkliche Käserei mit einer
Tagesproduktion von 130
Frischkäsen. Aktivitäten:
Besichtigungen der Käserei und
der Ziegenaufzucht (2 km von
der Käserei entfernt);
Degustation der KäsereiErzeugnisse.
• Réservation obligatoire, délai de 10 jours, maximum 20 personnes
Reservierung obligatorisch 10 Tage im Voraus, max. 20 Personen
Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 persons
• Prix : 100.- ou 10.- par personne dès 10 personnes
Preis: 100.- oder 10. - pro Person ab 10 Personen
Price: 100.- or 10.- p. person (min. 10 persons)
• Durée / Dauer / length of visit:
Local de transformation et dégustation
Käserei und Degustation / cheese dairy and sampling: 1.00
Visites de la chèvrerie
Besichtigungen der Aufzucht / visits of the goat farm: 1.00
• Français / deutsch / English
44
Small-scale production of 130
"tommes" per day. Activities
suggested: visits of the cheese
dairy; visits of the goat farm
(2 km from the cheese dairy);
sampling of the goat produce.
Sonia et Robert Steffen
Place du Régent 6
2523 Lignières
M. +41 (0)79 608 26 17
[email protected]
K5
LE LOCLE
LE LOCLE
URBANISME HORLOGER
MUSÉE D'HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS
LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM
STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING
L’urbanisme et l’architecture du
Locle se sont développés selon
les besoins évolutifs de
l’horlogerie et des horlogers.
Le Locle a été inscrit sur la liste
du patrimoine mondial de
l’UNESCO en juin 2009 en
raison de la valeur universelle
exceptionnelle de son
urbanisme.
Der Städtebau und die
Architektur von Le Locle ist
durch die Bedürfnisse der
Uhrmacher und der
Uhrenindustrie geprägt.
Die Stadt wurd aufgrund des
aussergewöhnlichen
universellen Wertes ihrer
Stadtenwicklung im Juni 2009
auf die Liste des UNESCO Welterbes aufgenommen.
Visites guidées à pied:
Geführte Besichtigungen zu
urbanisme horloger - Le Locle Fuss: Stadtlandschaft
Partez à la découverte de
Uhrenindustrie - Le Locle.
l'histoire horlogère et des
Entdecken Sie die Geschichte der
petites histoires qui ont façonné Uhrmacherei, sowie Anekdoten,
au fil des siècles Le Locle.
die Le Locle im Laufe der
Coup de cœur garanti.
Jahrhunderte geprägt haben.
Emotionen garantiert.
The planning concept and the
architecture of Le Locle have
been marked by the needs of
the watch industry and the
watchmakers. On account of the
preservation of their
exceptional townscape and the
continuation of the industrial
culture the town has been
added to the list of UNESCO’s
World Heritage in June 2009.
Guided walking tours:
watchmaking town planning Le Locle
Discover watchmaking history as
well as anecdotes which shaped
Le Locle through the centuries.
A must !
Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours:
04.-11.: sa / Sa / Sat: 10.00.
Départ / Abfahrt / departure: Hôtel de Ville
• Adultes / Erwachsene / adults: 10.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge
Old age pensioners, students, apprentices: 7.Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free
• Français / deutsch
Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement
Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage
Groups: tours possible all year round, only on request:
• Prix / Preis / price: 130.- par guide / pro Führer / per guide
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
Tourisme
neuchâtelois-Montagnes
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
01.05.-31.10.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00
Route des Monts 65
01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00
Ouvert les lundis fériés / An Feiertagen ist das Museum auch am 2400 Le Locle
T. +41 (0)32 933 89 80
Montag geöffnet / open on holiday Mondays
F. +41 (0)32 933 89 70
• Adultes / Erwachsene / adults: [email protected]
AVS / AHV / old age pensioners: 8.www.mhl-monts.ch
Enfants -10 ans: gratuit
Kinder -10 Jahren: gratis / children -10: free admission
Etudiants /Studenten / students: 5.G2
• Familles / Familien / families: 22.• Groupes / Gruppen / groups: Adultes / Erwachsene / adults: 9.AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 7.- Etudiants / Studenten / students: 4.• Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires)
Führungen für Gruppen auf Voranmeldung (auch möglich ausserhalb der Öffnungszeiten)
Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups are available on
request): 80.-. Max 20 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français / deutsch / English
TRAIN TOURISTIQUE
TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN
KUNSTMUSEUM • FINE ARTS MUSEUM
Located in the heart of the city
for over a century, the Museum
of Fine Arts offers temporary
exhibitions dedicated to graphic
and contemporary arts. It also
shelters the Lermite Foundation
and a rich collection of
engravings from the 19th century
until today.
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00
Rue M.-A.-Calame 6
• Adultes / Erwachsene / adults: 8.2400 Le Locle
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV
T.
+41 (0)32 931 13 33
Students, old age pensioners: 4.F. +41 (0)32 931 32 57
ssen gratis
Schüler:
Enfants et écoliers: gratuit / Kinder
n und
o
l
o
i
h
t
c
s
[email protected]
va ofecharge
Children and school children:
free
rénorung g
www.mbal.ch
• Premier dimanche dupmois:
our ovgratuit
ie ation
n
v
e
Erster SonntagFejeden
gratis
rmé nMonats:
o
R ren
e
G2
First Sunday of W
each
eg month:
for free admission
sed
• Parcours-découverte
Clo pour enfants à disposition gratuitement
Entdeckungs-Parcours für Kinder gratis zur Verfügung
Discovery visit for children available free of charge
• Visites guidées sur demande / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français
45
Secrets of time, a world of
wonders. Explore a fascinating
universe of inventors, artists and
thinkers. Share the passions and
marvels of great collectors of
watches, clocks and automatons.
Step back in time to ancient
civilizations, travel through the
centuries and take a glimpse
into the future.
LE LOCLE
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
Das seit mehr als 100 Jahren
im Herzen der Stadt gelegene
Kunstmuseum gibt mit seinen
Wechselausstellungen Einblick
in zeitgenössisches und
graphisches Schaffen. Es
beherbergt die Lermite-Stiftung
und eine reichhaltige
Druckgraphik-Sammlung ab
dem 19. Jahrhundert bis heute.
Geheimnisse der Zeit, Magie
des Orts. Erforschen Sie die
faszinierende Welt der Erfinder,
Künstler und Denker. Teilen Sie
die Begeisterung passionierter
Uhren- und Automatensammler.
Lassen Sie sich in die Zeit
vergangener Hochkulturen
versetzen, reisen Sie durch die
Jahrhunderte und wagen Sie
einen Schritt in die Zukunft.
G2
LE LOCLE
Situé au cœur de la ville depuis
plus d'un siècle, le Musée
des beaux-arts propose
des expositions temporaires
consacrées à la création
graphique et contemporaine.
Il abrite également la fondation
Lermite et une riche collection
d'estampes du 19e siècle
à nos jours.
Secrets du temps, magie du lieu.
Explorez un fascinant univers
d’inventeurs, d’artistes, de
penseurs. Partagez les passions
et les émerveillements de
grands collectionneurs
d’horlogerie et d’automates.
Projetez-vous dans le temps des
civilisations anciennes, traversez
les siècles et faites un pas dans
le futur.
Confortablement installé,
découvrez l'urbanisme de la ville
du Locle au travers d'un
parcours en train touristique.
Possibilité de location avec
chauffeur pour groupes,
mariages, sorties d'entreprises.
Départ: Place du Marché.
Touristischer Zug von Le Locle
Bequem im Touristenzug
installiert, entdecken Sie die
Urbanistik der Stadt Le Locle bei
einer Stadtrundfahrt. Möglichkeit,
den Zug mit Chauffeur für
Gruppen, Hochzeiten, Firmenanlässen zu mieten. Abfahrt:
Place du Marché (Marktplatz).
Tourist train of Le Locle
Discover the town planning of
Le Locle comfortably seated on
the tourist train. The train can
be rented with driver for
groups, weddings, company
outings.
Departure: Place du Marché
(Market square).
Mai-octobre / Mai-Oktober / May-October:
Tourisme neuchâtelois
Je / Do / Thu: 14.00, 15.00, 16.00
Espacité 1
Di / So / Sun: 13.30, 15.00
2302 La Chaux-de-Fonds
Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner / Verkehrt
nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich / does not run T. +41 (0)32 889 68 95
in case of bad weather conditions, please inquire: +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.www.neuchateltourisme.ch
Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs
Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV, Erwerbslose
Children from age 3, students, old age pensioners, unemployed: 4.G2
• Familles: 2 adultes + enfants de la même famille
Familien: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie
Families: 2 adults + children from the same family: 20.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)
Pendant horaire fixe
Während regulärem Fahrplan / within regular schedule:
Adultes / Erwachsene / adults: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of schedule: 150.- minimum
• Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupe
Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe
For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group
• Durée / Dauer / length of visit: je / Do / Thu: 0.40, di / So / Sun: 1.15
• Français / deutsch / English
46
LE LOCLE
LE LOCLE
HÔTEL DE VILLE ET ESPACE "TEMPS ET URBANISME"
LE LOCLE HORLOGER
RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH "ZEIT UND URBANISTIK"
TOWN HALL AND "TIME AND TOWN PLANNING" AREA
UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE
Prächtiges Gebäude der NeoMagnifique bâtiment de style
Renaissance mit Innen- und
néo-renaissance, orné à
Aussenfresken und Mosaïken,
l'extérieur et à l'intérieur de
fresques et mosaïques, oeuvres Kunstwerke von Biéler und
Blailé. Informationsbereich "Zeit
des artistes Biéler et Blailé.
Espace "Temps et Urbanisme" au und Urbanistik" im 3. Stock.
3e étage. Possibilité de visiter les Besichtigung möglich:
salles des mariages, du Conseil Hochzeitssaal, Sitzungssäle des
communal et du Conseil général. Gemeinde- und Stadtrats.
Lieux d'accueil et d'information Empfänge und Informationen
für Besucher, die die Bedeutung
aménagés pour que le visiteur
découvre et comprenne ce qui des universellen Interesses des
Erbgutes von Le Locle, Stadt
fait l'intérêt universel du
patrimoine du Locle, Cité de la der Präzision ergründen
möchten.
précision.
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 07.45 - 17.00
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 20 min.
• Visites de l'Hôtel de ville
Rathaus-Besichtigungen / visits of town hall:
Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33
• Renseignement bureau n° 12 / Informationen im Büro Nr. 12
Information in office nr 12
Magnificent Neo-Renaissance
building decorated inside and
outside with mosaics and
frescos by the artists Biéler and
Blailé. "Time and town planning"
area, on the 3rd floor. Visit
possible: wedding room, local
council room and county
commission room. Welcome and
information places fitted out for
the visitor to discover and
understand what makes Le
Locle heritage so universally
interesting.
Bureau promotionnel
et culturel, Hôtel de Ville
2400 Le Locle
T. +41 (0)32 933 84 59
T. +41 (0)32 933 84 80
[email protected]
www.lelocle.ch
G2
C'est ici que tout a commencé…
C'est dans cette vallée, que
depuis plus de trois siècles, les
plus grands noms de l'horlogerie
se donnent rendez-vous. Réunir
le passé et le présent de cette
fantastique aventure qu'est
l'aventure horlogère, c'est le but
que s'est fixé la Ville du Locle,
inscrite au Patrimoine mondial
de l'UNESCO depuis juin 2009
pour son urbanisme horloger.
Hier hat alles begonnen...
In diesem Tal sind seit über drei
Jahrhunderten die grössten
Namen der Uhrmacherei zu
finden. Le Locle hat sich zum
Ziel gesetzt, Vergangenheit und
Gegenwart dieses einmaligen
Abenteuers - die Uhrmacherei zusammenzufügen. Seit Juni 2009
gehört die Stadt zum UNESCOWeltkulturerbe aufgrund seiner
Stadtlandschaft-Uhrenindustrie.
Everything started there...
The great names of
watchmaking industry have
been meeting for over three
centuries in this valley. The
Town of Le Locle has set itself
the target to combine past and
present of the extraordinary
watch adventure. Le Locle has
been awarded UNESCO World
Heritage status in June 2009 for
its watchmaking town panning.
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round
Point d’information
• Gratuit / gratis / free admission
touristique
• Départ / Start / start: Place du Marché
Croisitour
Voyages SA
• Durée: pour tout le parcours, une journée est nécessaire à pied.
T. +41 (0)32 931 53 31
La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en
plusieurs fois / Dauer: einen Tag, wenn die Tour zu Fuß gemacht Ouvert tous les jours
wird; kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen / length of visit: www.lelocle.ch
for the whole route one day on foot is necessary. The visit is
G2
also possible by car or by bicycle or can be split up
• Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en
anglais à l'Hôtel-de-Ville et chez quelques commerçants loclois ainsi qu'à Tourisme neuchâtelois
Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich im Rathaus, in einigen ortsansässigen
Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt) / free brochure available in French,
German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information
LE LOCLE, LE COL-DES-ROCHES
MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES
UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS
Unique en Europe. Une grotte
aménagée abrite une usine
hydraulique active du 17e au
19e siècle et témoigne de
l'ingéniosité des habitants de
la région. Un musée parlant de
l'énergie, des moulins, des
céréales et de l'histoire locale.
Découverte d'un environnement
particulier du Jura.
Einmalig in Europa. Ein in der
Grotte verborgenes Wasserkraftwerk, das vom 17. -19.
Jahrhundert aktiv war. Eine
Welt, die von der Erfindungsgabe
der Einwohner zeugt und ein
Museum, das von Energie,
Mühlen, Getreide und regionaler
Geschichte erzählt. Entdeckung
eines anderen Aspekts des Juras.
Unique in Europe. A 17th-19thcentury water-powered factory
in a cave which shows the
ingenuity of the inhabitants of
the region.
A museum about energy, mills,
cereals and local history.
Discover a particular
environment of the Jura.
Le Col 23
01.05.-31.10.: Lu-di / Mo-So / Mon-Sun: 10.00-17.00
2400 Le Locle
Visites guidées pour individuels
T. +41 (0)32 889 68 92
Geführte Besichtigungen (individuell)
F.
+41 (0)32 889 63 02
Guided visits for individuals: 10.15, 11.30, 13.30, 14.45, 16.00
[email protected]
01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00-17.00
Visites guidées pour individuels
www.lesmoulins.ch
Geführte Besichtigungen (individuell)
Guided visits for individuals: Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.15, 15.30
F2
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30, 16.00
• Prix, visite guidée comprise / Preis, inkl. Führung / price, guided visit included:
Adultes / Erwachsene / adults: 14.Etudiants, AVS-AI / Studenten, AHV-IV / students, old age pensioners: 11.50
Enfants / Kinder / children: 7.Familles (parents et enfants) / Familien (Eltern und Kinder) / families (parents and children): 30.• Groupes: toute l'année sur réservation
Gruppen: Ganzjährig nach Voranmeldung / groups: throughout the year upon reservation:
Adultes / Erwachsene / adults: 9.50
Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners: 8.Enfants / Kinder / children: 4.+ 70.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français / deutsch / written information available in English
• Visites également avec audioguides en français, allemand, italien et anglais
Besichtigungen in französisch, deutsch, italienisch und englisch auch mit Audioguides möglich
Visits also possible with audioguides in French, German, Italian and English
Informazioni in italiano a disposizione / informaciones escritas a disposición en español
• Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d'escaliers.
Temperatur der Grotte 7°C. Warme Kleidung angebracht. Zahlreiche Treppen.
Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs.
47
LE LOCLE
A LA RENCONTRE DES FONTAINES D'EAU DOUCE
ENTDECKUNGSTOUR DER SÜSSWASSERBRUNNEN
DISCOVER THE FRESH WATER FOUNTAINS
28 ! C'est le nombre de
fontaines en réseau que nous
vous invitons à découvrir.
Chacune d'elles vous permettra
de vous désaltérer avec de
l'excellente eau potable. Cette
balade vous conduira aux 4
coins de la Mère Commune.
28 - eine wirklich stattliche
Anzahl von Brunnen gilt es hier
zu entdecken! Jeder einzelne
bietet Trinkwasser von
hervorragender Qualität, das
Sie unbesorgt genießen können.
Ein Spaziergang, der Sie kreuz
und quer und in jeden Winkel
der Muttergemeinde führt.
Ouvert de mi-avril à mi-octobre
Geöffnet von Mitte April bis Mitte Oktober
Open from mid-April to mid-October
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée: 1/2 journée (peut se faire en plusieurs fois)
Dauer: 1/2 Tag (kann in mehreren Etappen durchgeführt werden)
Length of visit 1/2 day (visit may be split up)
• Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à
Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus
und bei Tourisme neuchâtelois / a free explanatory brochure is
available at the Town Hall and Tourist Information
28 ! That's the number of
fountains on the network that
you can discover. Each of them
will provide you with delicious
drinkable water. A pleasant
stroll through the city.
Tourisme
neuchâtelois-Montagnes
Moulins souterrains
du Col-des-Roches
Le Col 23 - 2400 Le Locle
T. +41 (0)32 889 68 92
F. +41 (0)32 889 63 02
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
G2
48
LE LOCLE
LE LOCLE
CHEMIN DES PLANÈTES
PATINOIRE COUVERTE DU COMMUNAL
PLANETENWEG • THE PLANET ROUTE
Du Locle au Saut-du-Doubs.
Pour rejoindre l'itinéraire du
Chemin des Planètes, suivre les
flèches du tourisme pédestre
depuis la gare CFF du Locle
en direction des Monts.
Von Le Locle zum Saut-du-Doubs
(Wasserfall). Um den Parcours
zu erreichen, den
Wandertourismus-Pfeilen ab
Bahnhof SBB Le Locle folgen, in
Richtung Les Monts.
EISLAUFHALLE • INDOOR ICE RINK
From Le Locle to the
Saut-du-Doubs (waterfall).
To find the route, follow the
yellow arrows from the train
station CFF of Le Locle
direction "Les Monts".
Visites possibles en été seulement
Fondation "Les Billodes"
Besichtigungen nur im Sommer möglich
Route des Monts 28
Visits possible in summer only
2400 Le Locle
• Départ (le Soleil)
T. +41 (0)32 933 99 00
Ausgangspunkt (die Sonne) / departure point (the Sun):
centre pédagogique des Billodes, route des Monts 28, Le Locle F. +41 (0)32 933 99 09
[email protected]
• Gratuit / gratis / free admission
www.billodes.ch
• Durée / Dauer / length of visit:
1.30 (simple course / Hinweg / one way)
• Français
G2
• Possibilités pour le retour: trajet à l'envers ou bateau + train
Retour-Möglichkeiten: Weg in umgekehrter Richtung oder Schiff + Zug
Possible routes for the return way: retrace one's step or boat + train
LE LOCLE
SENTIER NATURE
NATURWEG • NATURE PATH
Didaktischer Wanderweg im
Waldschutzgebiet. Die Wälder
von Joux Pélichet und Combe
Girard stellen ein einzigartiges
"Naturerbgut" dar. Ein
zweistündiger Bummel durch
einen Themenpfad; eine
lehrreiche Entdeckung der
Bedeutung und Rolle der Wälder.
Educational path on forest
reserves. The forests of "La Joux
Pélichet" and "La Combe Girard"
are part of an extraordinary
natural heritage.
A 2-hour stroll on an educational
path to learn about and discover
the importance and the role of
forests.
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à
Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus
und bei Tourisme neuchâtelois / a free brochure is available at
the Town Hall and at the Tourist Information
• Départ / Start / start: Combe Girard, Le Locle. Entrée Est de la
Ville du Locle, prendre direction La Sagne / Östliche Einfahrt
von Le Locle, Richtung La Sagne fahren / east entrance to the
city of Le Locle, follow direction "La Sagne"
Tourisme neuchâtelois
Moulins souterrains
du Col-des-Roches
Le Col 23
2400 Le Locle
T. +41 (0)32 889 68 92
F. +41 (0)32 889 63 02
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
Parcours didactique sur les
réserves forestières. Les forêts
de la Joux Pélichet et de la
Combe Girard représentent
un patrimoine "nature"
extraordinaire. 2 heures de
balade sur un sentier didactique
pour apprendre et découvrir
l’importance et le rôle des forêts.
G2
LE LOCLE
PISCINE DU COMMUNAL
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Bassin 50 m., place de jeux,
beach-volley, cabines, casiers,
ping-pong, toboggan,
restaurant, snack.
Becken 50 m., Spielplatz, BeachVolleyball, Umkleidekabinen,
Schliessfächer, Tischtennis,
Rutschbahn, Restaurant, Snack.
50 m. -pool, playground, beach
volley, changing rooms, lockers,
table tennis, slide, restaurant,
snack.
Mi-mai à mi-sept
Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00
• Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants / Kinder / children: 2.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge
Old age pensioners, students, apprentices: 3.• Groupes sur demande à la caisse / Gruppen auf Anfrage an der
Kasse / Groups on request at the cashdesk
Communal 3
Le Locle
T. +41 (0)32 931 33 88
www.lelocle.ch/qualitedevie
49
Mi-sept à mi-mars / Mitte Sept. - Mitte März. / Mid-Sept. - Mid-March
• Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants / Kinder / children: 2.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge
Old age pensioners, students, apprentices: 3.• Horaires / Fahrplan / timetable: www.lelocle.ch/qualitedevie
Communal 3
Le Locle
T. +41 (0)32 931 33 88
www.lelocle.ch/qualitedevie
G2
MALVILLIERS
COUPOLE ASTRONOMIQUE
ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME
Coupole astronomique de la
Société Neuchâteloise d'Astronomie. Initiation à l'astronomie.
Observations au télescope de la
lune, des nébuleuses, galaxies et
planètes. Observation à l'œil nu
des constellations.
Astrokuppel des Neuenburger
Astronomie-Vereins. Einführung
in die Astronomie. TeleskopObservation des Mondes, der
Nebelfelder, Galaxien und
Planeten. Observation der
Konstellationen mit blossem Auge.
Atronomy dome of the
Neuchâtel Astronomy Society.
Initiation to astronomy.
Telescope observation of the
moon, nebula, galaxies and
planets. Observation of the
constellations to the naked eye.
Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et T. +41 (0)32 857 17 43
uniquement de nuit) / je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen
M. +41 (0)79 501 59 15
(nachts und bei freiem Himmel) / depending on season and
[email protected]
weather conditions (clear weather and only at night)
www.snastro.org
• Ouvert au public les vendredis dès la tombée de la nuit et en
toutes saisons. Consultez les horaires sur notre site internet.
H4
Les groupes sont reçus sur demande / ganzjährig dem
Publikum geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit.
Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Internetseite.
Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage / open to the public on Fridays from dusk all year round.
Check opening times on our website. Groups are welcome on request.
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00-2.00
• Français / deutsch
MARIN
CIS SPORTS ET LOISIRS
SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE
Complexe sportif, tennis,
squash, badminton, minigolf
(parcours 18 trous) et pétanque.
Restaurant, salle à manger.
Terrasse ombragée.
Sportanlagekomplex, Tennis,
Badminton, Minigolf (18 Bahnen),
Boule-Spiel. Restaurant,
Speiseraum.
Schattige Terrasse.
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day
• Prix minigolf / Preis Minigolf / price minigolf:
Adultes / Erwachsene / adults: 7.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 6.Enfants / Kinder / children: 5.Dès 10 pers. 0.50 de réduction par pers.
Ab 10 Pers. 0.50 Ermässigung pro Pers.
From 10 pers.: 0.50 discount p. pers.
• Prix pétanque / Preis Boulespiel / price pétanque:
Adultes / Erwachsene / adults: 5.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.Enfants / Kinder / children: 5.-
G2
50
Sports center, tennis, squash,
badminton, minigolf (18-hole
course) and pétanque.
Restaurant, dining room.
Shady terrace.
Ch. des Marais 10
2074 Marin-Epagnier
T. +41 (0)32 755 71 71
F. +41 (0)32 755 71 72
[email protected]
www.cis-marin.ch
I5
MÔTIERS
MONTEZILLON
MUSÉE D'ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN "LA GRANGE"
L'AUBIER
Découvrez un hôtel-restaurantboutique en harmonie avec
la nature. Venez également
visiter la ferme bio-dynamique
avec ses veaux, ses vaches
et ses cochons ainsi que
sa fromagerie.
Entdecken Sie ein Hotel mit
Restaurant und Boutique in
Harmonie mit der Natur.
Besuchen Sie auch den
Bauernhof mit Kälbern, Kühen
und Schweinen, sowie die
hofeigene Käserei.
Tous les jours / täglich / daily: 08.00 - 22.00
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English
• Promenade libre, visites guidées sur demande (100.-), repas pour
groupes sur demande / freier Rundgang, Führung auf Anfrage
(100.-), Mahlzeiten für Gruppen auf Vorbestellung / free walk,
guided visits upon request (100.-), meals for groups on request
Discover a hotel-restaurantboutique in harmony with
nature. Visit our biodynamic
farm with calves, cows and pigs,
and dairy products.
2037 Montezillon
T. +41 (0)32 732 22 11
F. +41 (0)32 732 22 00
[email protected]
www.aubier.ch
G2
MÔTIERS
MUSÉE JEAN JACQUES ROUSSEAU
MUSEUM JEAN JACQUES ROUSSEAU • JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM
Evocation du séjour en exil de
J.-J. Rousseau au Val-de-Travers
dans la maison du 15e siècle où il
vécut pendant 3 ans.
Erinnerung an das Exil von
J.-J.- Rousseau im Val-de-Travers,
in einem Haus aus dem 15.
Jahrhundert, das er 3 Jahre
bewohnte.
Ouvert toute l’année sur demande avec commentaires
Offen ganzjährig nach Vereinbarung, mit Kommentar
Open all year on request with explanations
• Prix: 100.- (+ 5.- par pers. au-delà de 20 pers)
Preis: 100.- (+ 5.- pro Person, bei mehr als 20 Teilnehmern)
Price: 100.- (if over 20 persons: 5.- for each extra person)•
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English / español
Recalling of Rousseau's stay in
exile in Val de Travers. Museum
located in the 15th century house
where he used to live for 3 years.
Rue Jean-Jacques Rousseau 2
2112 Môtiers
T. +41 (0)32 860 11 94
en cas de non-réponse:
T. +41 (0)32 725 84 74
[email protected]
G2
MUSÉE DE L’ AUTOMOBILE "LE MANÈGE"
AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM
Die renovierte Manège (ehem.
Reithalle) des Château d'Ivernois
wurde in ein Museum umgewandelt.
Darin werden ca. 20 seltene
und aussergewöhnliche
Automobile der Jahre 18971980, Eigentum der BurkhardtFelder Stiftung Kunst und
Kultur, permanent ausgestellt.
Ouverture sur réservation, visites guidées
Offen auf Voranmeldung, geführte Besichtigungen
Open by appointement, guided tours: min. 8 pers.
• Prix / Preise / price: 12.- / pers.
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français / deutsch / English
• Apéritif sur réservation
Apéritif auf Anfrage / aperitif upon demand
51
Unique en Suisse et en son
genre, le musée "La grange"
consacre ses expositions
temporaires à l'art aborigène
d'Australie. Les collections de la
Fondation Burkhardt-Felder
Arts et Culture sont présentées
dans l'une des dépendances
harmonieusement rénovées du
Château d'Ivernois, joyau
architectural du 18e siècle.
Restored and transformed into
a museum, the Manège (former
riding hall) of the Château
d'Ivernois houses a permanent
exhibition of about twenty rare
and exceptional motorcars from
the years 1897-1980, property
of the Burkhardt-Felder
Foundation Arts and Culture.
Grande Rue 7
2112 Môtiers
T. +41 (0)32 861 35 10
[email protected]
www.fondation-bf.ch
C3
Einzigartig in der Schweiz,
widmet das Museum "La grange"
seine alternierenden
Ausstellungen der australischen
aboriginen Kunst. Die
Sammlungen der BurkhardtFelder Stiftung Kunst und Kultur
sind in einem harmonisch
renovierten Nebengebäude des
Château d'Ivernois,
Schmuckstück des frühen
18. Jahrhunderts, ausgestellt.
Unique in Switzerland, the
museum "La grange" dedicates
its alternating exhibitions to
Australian Aboriginal art. The
collections of the BurkhardtFelder Foundation Arts and
Culture, are exhibited in a
harmoniously renovated annex
of the Château d'Ivernois, a
jewel of the early 18th century.
Mai-oct. / Mai – Okt. / May – Oct.
Grande Rue 7
Ve-sa-di / Fr-Sa-So / Fri-Sat-Sun: 12.00 - 18.00
2112 Môtiers
• Adultes / Erwachsene / adults: 10.T. +41 (0)32 861 35 10
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV
[email protected]
Students, old age pensioners: 8.www.fondation-bf.ch
Enfants -12 ans accompagnés: gratuit / Kinder -12 Jahren und in
Begleitung: gratis / children under 12 and accompanied: free
C3
• Groupes / Gruppen / groups:
min. 8 pers.: 7.- par pers / pro Pers / per pers.
• Visites guidées pour groupes et écoles sur réservation
Geführte Besichtigungen: auf Anfrage / Guided visits: by appointment: 60.+ tarif entrée / + Eintrittstarif / + entrance fee
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Apéritif pour groupes sur réservation / Aperitif für Gruppen auf Anfrage / aperitif for groups upon demand
• Français / deutsch / English
MÔTIERS
MUSÉE DES MASCARONS
REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM
REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM
Vie quotidienne et industries au
Val-de-Travers, du 18e au 20e
siècle. Atelier du pendulier et
paysan Albert Bernet, "montres
chinoises" fabriquées à Fleurier
il y a 150 ans.
Salle consacrée à l'absinthe.
MÔTIERS
Restauré et transformé en
musée, le manège du Château
d'Ivernois accueille une exposition
permanente d'une vingtaine de
voitures rares et d'exception
des années 1897-1980, biens de
la Fondation Burkhardt-Felder
Arts et Culture.
MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST
AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM
Tägliches Leben und Industrie
im Val-de-Travers, vom 18. bis
zum 20. Jahrhundert.
Uhrmacheratelier des Bauern
Albert Bernet, vor 150 Jahren in
Fleurier hergestellte
"chinesische Uhren", ein dem
Absinth gewidmeter Raum.
Everyday life and industries in the
Val-de-Travers, from the 18th to
the 20th century. Clockmaker and
farmer Albert Bernet's workshop,
the famous "Chinese watches"
made in Fleurier 150 years ago,
and a room dedicated to
absinthe.
Ouvert du premier week-end de mai à mi-octobre
Maison des Mascarons
Geöffnet vom ersten Mai-Wochenende bis Mitte Oktober
Grande-Rue 14
Open from the first week-end of May to mid-October:
2112 Môtiers
Ma, je, sa, di / Di, Do, Sa, So / Tue, Thu, Sat, Sun:
T. +41 (0)32 861 35 51
14.30 / 15.30 / 16.30
[email protected]
Sur demande pour groupes dès 10 pers. sen
s
n
o
www.mrvt.ch
l
o
Auf Anfrage für Gruppen ab 10
Pers.
i
h
t
c
a
s
v
e
no npers.)
On request for groups (min.
gg
r ré ie10
u
r
u
n
o
• Visites guidées / geführte
/ guided visits
o
C3
é p novBesichtigungen
vati
• Adultes / Erwachsene
Fermgen R/eadults:
eno 7.e d for r/ Studenten, AHV, Erwerbslose
Étudiants, AVS,Wchômeurs
e
s
Clopensioners, unemployed: 5.Students, old age
Enfants / Kinder / children: 3.Familles (2 adultes et enfants)
Familien (2 Erwachsene mit Kindern) / families (2 adults with children): 10.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.Enfants / Kinder / children: 3.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / español
Attention: transformation du musée pendant l’été 2013. Se référer au site web: www.mrvt.ch pour
les renseignements / Achtung: Umbau des Museums im Laufe des Sommers 2023. Detaillierte
Informationen im Internet unter www.mrvt.ch / Beware: the museum will undergo alterations during
the summer 2013. Please refer to website www.mrvt.ch for details.
52
MÔTIERS
MÔTIERS
MAULER & CIE SA, LE PRIEURÉ ST-PIERRE
Une vallée bucolique et paisible,
un ancien monastère bénédictin
où résonnent encore les chants
grégoriens, de mystérieuses
caves aux voûtes séculaires…
c'est dans ce décor d'exception
que la famille Mauler crée,
depuis 1829 avec passion et
dans le respect de la méthode
traditionnelle, ses grands vins
mousseux.
Ein friedliches und idyllisches Tal,
ein altes Benediktinerkloster, in
dem die gregorianischen
Gesänge bis heute nachzuhallen
scheinen, geheimnisvolle Keller
mit Jahrhunderte alten
Gewölben… In diesem
aussergewöhnlichen Rahmen
stellt die Familie Mauler seit
1829 mit Hingabe und Respekt
für die traditionelle Methode
ihre grossen Vins Mousseux her.
ABSINTHERIE DU PÈRE FRANÇOIS
A quiet, pastoral valley, a
venerable Benedictine
monastery where Gregorian
chants still echo, and mysterious
cellars with ancient vaulted
ceilings - it is in these evocative
surroundings that the Mauler
family has been creating their
classic high quality products
since 1829. Passionately and with
great respect for the traditional
method.
Ouverture du caveau
Mauler & Cie SA
Öffnungszeiten Caveau / cellar opening hours
Le Prieuré St-Pierre
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00 / 15.00 - 18.00
2112 Môtiers
• Horaires spéciaux de janvier à fin mars
T. +41 (0)32 862 03 03
Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten
F. +41 (0)32 862 03 04
Special opening hours from January to end of March
[email protected]
• Pendant les heures d'ouverture du caveau, sur réservation
www.mauler.ch
téléphonique / während der Öffnungszeiten des Caveau, nach
telefonischer Reservation / during normal cellar opening hours,
on reservation
C3
• Film et dégustation (durée: 50 min. - 6 pers. min.)
Film und Degustation (Dauer: 50 Min. - mindestens 6 Teilnehmer)
Film and tasting (duration: 50 min. - min. 6 people): 8.- pers.
• Visite guidée du Prieuré et des caves, y compris film et dégustation (durée: 1.30 - 10 pers. min.)
Führung durch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film und Degustation
(Dauer: 1.30 Stunden - mindestens 10 Teilnehmer) / guided tour of the priory and cellars,
including film and tasting (duration: 1.30 hrs - min. 10 people): 13.- pers.
• Forfait 120.- si moins de 10 pers.
Pauschalpreis bei weniger als 10 Pers.: 120.- Min. / package for less than 10 pers.: 120.- min.
• Français / deutsch / English
• Possibilité d'achat / Direktverkauf / direct sale
MÔTIERS
DISTILLERIE D'ABSINTHE BOVET-RACINE
DESTILLIERBETRIEB BOVET-RACINE • BOVET-RACINE DISTILLERY
Venez visiter notre distillerie et
découvrir nos absinthes
artisanales dont les arômes
troublants vous charmeront.
Entdecken Sie unsere Brennerei
und unsere handwerklich hergestellten Absinthe, deren subtile
Aromen Sie begeistern werden.
Visites sur demande / Besichtigungen auf Anfrage / visits on request
• Adultes, étudiants, apprentis, AVS: 10.- dégustation d'absinthes
Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV: 10.- Degustation der
Absinthsorten / adults, students, apprentices, old age pensioners:
10.- session of absinthe tastings
• Français / deutsch auf Anfrage / English on request
Visit our distillery and discover
our different kinds of
homemade absinthes, whose
subtle aromas will charm you.
2112 Môtiers
M. +41 (0)78 662 40 63
[email protected]
ABSINTH-BRENNEREI VON PÈRE FRANÇOIS
ABSINTHE DISTILLERY "LE PÈRE FRANÇOIS"
Visite de la distillerie de
l’Absinthe élixir du pays des
Fées et d’une très grande
exposition d’anciens objets et
documents sur l’histoire de
l’absinthe aux 19e et 20e siècles.
Besichtigung der Brennerei,
Hersteller des Absinths Elixir du
Pays des Fées. Umfassende
Ausstellung alter Gegenstände
und Dokumente über die
Geschichte des Absinths im
19. und 20. Jahrhundert.
Visit of the absinthe distillery
"Elixir du pays des fées" and an
important collection of ancient
items and documents relating
the history of the absinthe at
the 19th and 20th centuries.
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 09.30 - 17.30 Sa / Sa / Sat: 09.30 - 16.00 Rue de l'Arnel 1
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.2112 Môtiers
• Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / free admission
y compris dégustation et petits salés / inklusive Degustation und François Bezençon
T. +41 (0)32 861 23 18
Crackers / including tasting and crackers
• Visites commentées uniquement pour groupes de 8 à 60 personnes F. +41 (0)32 861 45 33
[email protected]
et plus, ceci uniquement sur réservation / Kommentierte
www.absintherie.ch
Besichtigungen nur für Gruppen von 8-60 Personen und nach
Vereinbarung / Commented visits for groups only
(8 to 60 persons) and only upon prior booking
C3
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français
Guide allemand, forfait / Deutschsprachige Führung: Pauschale / German-speaking guide: package: 30.-
MÔTIERS
ABSINTHE BOVET, La Valote
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
L’histoire de la Fée Verte perdure
avec quatre sortes d’absinthes
différentes, toutes élaborées
artisanalement et distillées par
Willy Bovet: Le chat - Tradition Nostalgie et La Septante7.
Die Geschichte der Grünen Fee
setzt sich fort mit vier von Willy
Bovet traditionell elaborierten
und handwerklich destillierten
Absinthsorten: Die Katze,
Tradition, Nostalgie und La
Septante7.
The history of Green Fairy lives
on with four sorts of absinthe, all
elaborated using traditional
methods and distilled by Willy
Bovet: "Le Chat", "Tradition",
"Nostalgie" and "La Septante7".
Tous les samedis ou sur demande
Jeden Samstag oder auf Anfrage
Every Saturday or on request: 10.00 - 12.00
Dimanche fermé / Sonntag geschlossen / closed on Sunday
Visites et dégustations pour groupe de 7 à max. 30 personnes
Besichtigungen und Degustationen für Gruppen von 7 bis maximal
30 Personen
Visits and tasting sessions for groups from 7 to max. 30 persons
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English
Rue de la Gare 5
2112 Môtiers
T. +41 (0)32 861 25 02
F. +41 (0)32 861 25 02
M. +41 (0)79 385 40 52
[email protected]
www.absinthe-bovet.ch
C3
MÔTIERS
C3
ABSINTHERIE LA VALOTE-FORNONI
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHERIE DISTILLERY LA VALOTE-FORNORI
Absinthe authentique et artisanale
sans sucre. Médaille d'or au
concours national Distiswiss
2009/2010.
Authentischer und handwerklich
hergestellter Absinth ohne
Zuckerzusatz. Goldmedaille beim
Nationalen Wettbewerb
"Distiswiss" 2009/2010.
Tous les samedis / jeden Samstag / every Saturday: 10.00 - 12.00
ou sur demande / oder auf Anfrage / or on request
• Adultes / Erwachsene / adults: 5.• Groupes / Gruppen / groups: 12 pers.
• Durée / Dauer / length of visit: 0.30
• Français
Homemade genuine sugarless
absinthe. Gold medal at the
National Distiswiss contest
2009/2010.
Grande-Rue 12
2112 Môtiers
M. +41 (0)78 924 38 39
F. +41 (0)32 861 38 49
[email protected]
www.lavalote-fornoni.ch
C3
53
54
NEUCHÂTEL
NEUCHÂTEL
CENTRE DÜRRENMATT
AUTOMATES JAQUET-DROZ
CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER
Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel
(CDN) a pour vocation de
valoriser l'œuvre pictural et
littéraire de Friedrich
Dürrenmatt. Expositions,
concerts de musique
contemporaine, conférences et
débats animent le Centre et
font vivre l'esprit de l'auteur.
Le Centre, construit par
Mario Botta, intègre dans
son concept architectural
la villa qui appartenait à
Friedrich Dürrenmatt.
Das Centre Dürrenmatt Neuchâtel
(CDN) macht das Denken und
bildnerische Schaffen von
Friedrich Dürrenmatt der
Öffentlichkeit zugänglich. Dabei
beleuchten Wechselausstellungen,
Konzerte zeitgenössischer
Musik, Vorträge und
Podiumsgespräche das Werk
des Autors im weiten Kontext
von Text und Bild und verbinden es
mit dem aktuellen Kunstschaffen.
Der von Mario Botta konzipierte
Bau integriert auf gelungene
Weise Dürrenmatts ehemalige Villa.
Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00
• Adultes / Erwachsene / adults : 8.Enfants, étudiants, AVS / Kinder, Studenten, AHV
Children, students, seniors: 5.• Groupes dès 10 pers.
Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.• Visites guidées sur réservation / Führungen auf Anfrage / guided
visits upon request: 100.- / par guide / pro Führer / per guide
• Français / deutsch / English
• Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique
Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse
Bookshop, cafeteria, panoramic terrace
• Programme / Programm / programme: www.cdn.ch
AUTOMATEN • AUTOMATONS
The aim of the Centre Dürrenmatt
Neuchâtel (CDN) is to reveal
the pictorial and literary work of
Friedrich Dürrenmatt.
Exhibitions, contemporary music
concerts, lectures and debates
liven up the Centre and keep
vivid the spirit of the author.
The Centre was built by Mario
Botta and integrates the villa
that belonged to Friedrich
Dürrenmatt into its architectural
concept.
Ch. du Pertuis-du-Sault 74
2000 Neuchâtel
T. +41 (0)32 720 20 60
F. +41 (0)32 720 20 78
[email protected]
www.cdn.ch
H5
Kunsthistorisches Museum.
Kommentierte Vorführung der
Jaquet-Droz Automaten.
Vorführung der drei Androïden
aus dem 18. Jahrhundert.
Arts and History Museum.
Commentated demonstration of
the Jaquet-Droz automatons.
Presentation of three androids
dating from the 18th century.
Pour individuels, premier dimanche du mois
Esplanade Léopold-Robert 1
Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats
2000 Neuchâtel
For individuals, first Sunday of each month: 14.00, 15.00, 16.00
T. +41 (0)32 717 79 25
• Adultes / Erwachsene / adults: 8.F. +41 (0)32 717 79 29
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV
[email protected]
Students, apprentices, old age pensioners: 4.www.mahn.ch
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei
Children up to age 16: admission free
H5
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English / chinois
• Max. 30 pers. par séance / pro Vorführung / per session
• Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur
Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Vorführer
For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator
• 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.- par pers. supplémentaire
Avec traduction allemand/anglais/chinois, 70.- de supplément
120.- (Pauschalpreis) bis zu 10 Personen und 10.- pro zusätzliche Person.
Mit deutscher Übersetzung zuzüglich 70.120.- (package) up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English, 70.- extra charge
NEUCHÂTEL
MUSÉE D'ART ET D'HISTOIRE
NEUCHÂTEL
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM
MUSÉE D'ETHNOGRAPHIE
ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY
Expositions permanentes : la Villa
est fermée au public pour cause
de rénovations.
Exposition temporaire : Horschamps (03.11.2012 – 20.10.2013)
Avec Hors-champs l’équipe du
MEN poursuit une réflexion sur le
patrimoine culturel immatériel.
Utilisant le monde polaire pour
illustrer son propos, elle explore la
construction et l’usage des images
en anthropologie. De l’approche
muséale à une vision poétique
associant l’art et l’ethnographie, en
passant par la navigation virtuelle,
l’exposition s’intéresse au choix du
point de vue: ce qui est révélé par
l’image et ce qui reste hors du
cadre.
Musée d'art et d'histoire.
Démonstration commentée des
Automates Jaquet-Droz.
Présentation de trois androïdes
datant du 18e siècle.
Permanente Ausstellung: Wegen
Renovierung ist die Villa für das
Publikum geschlossen.
Temporäre Ausstellung: Mit Horschamps (03.11.2012 – 20.10.2013)
beabsichtigt das MEN-Team eine
Reflektion über das immaterielle
Kulturerbe. Es erforscht das Bau
und den Gebrauch von Bildern
der Anthropologie, indem es die
Polarwelt benutzt, um seine
Meinung darzustellen. Von der
musealen Interpretation bis hin zu
einer poetischen Vision, die Kunst
und Ethnografie assoziiert, über
die virtuelle Navigation,
interessiert sich die Ausstellung
für die Wahl des Blickpunktes:
Was zeigt uns das Bild und was
bleibt ausserhalb seines Rahmens
bestehen?
Permanent exhibitions : the Villa
will be closed to the public for
renovation.
Temporary exhibition : with this
temporary exhibition Hors-champs
(03.11.2012 – 20.10.2013) the MEN
team pursues its reflections on
intangible cultural heritage. Built
on the metaphor of the Poles, the
exhibition investigates the
construction and the use of
images in anthropology. The
museum approaches the subject
through three angles: classical
museum, virtual navigation and
poetic vision associating art and
ethnography. The exhibition is
interested in the choice of point of
view: what is revealed by the
image and what stays outside its
frame.
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00
Rue Saint-Nicolas 4
Mercredi entrée libre
2000 Neuchâtel
Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission
T. +41 (0)32 717 85 60
• Adultes / Erwachsene / adults: 8.F. +41 (0)32 717 85 69
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV
[email protected]
Students, apprentices, old age pensioners: 4.www.men.ch
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit
Kinder bis 16: frei / children up to 16: admission free
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.H5
• Visites guidées sur réservation
Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request:
100.- / par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français / deutsch / English
55
Plus de vingt salles d'expositions
permanentes et temporaires;
arts plastiques et arts appliqués,
histoire et numismatique,
nombreuses animations:
conférences, visites
commentées, concerts, films ou
démonstrations.
Über 20 Räume für permanente
und temporäre Ausstellungen;
bildende und angewandte Kunst,
Geschichte und Numismatik,
zahlreiche Animationen.
Technische Vorführung der
Jaquet-Droz Automaten.
Vorträge, geführte
Besichtigungen, Konzerte, Filme
oder Demonstrationen.
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 11.00 - 18.00
Mercredi entrée libre
Mittwoch Eintritt frei / Wednesday admission free
• Adultes / Erwachsene / adults: 8.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV
Students, apprentices, old age pensioners: 4.Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free.
• Groupes dès 10 pers.
Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch / English / italiano
56
Over 20 rooms filled with
permanent and temporary
exhibits: fine arts, applied arts,
history and numismatics,
numerous animations. Tuesdays
at the Museum: conferences,
guided visits, concerts, films or
demonstrations.
Esplanade Léopold-Robert 1
2000 Neuchâtel
T. +41 (0)32 717 79 20
T. automates
+41 (0)32 717 79 25
F. +41 (0)32 717 79 29
[email protected]
www.mahn.ch
H5
NEUCHÂTEL
NEUCHÂTEL
MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE
VISITES GUIDÉES DE LA VIEILLE VILLE DE NEUCHÂTEL
NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER ALTSTADT VON NEUCHÂTEL ZU FUSS
GUIDED WALKING TOURS OF THE OLD TOWN OF NEUCHÂTEL
Présentation permanente des
Dauerausstellungen von
Permanent presentation of
mammifères et oiseaux de
Säugetieren und Vögeln der
mammals and birds of
Suisse dans leur milieu
Schweiz in ihrer natürlichen
Switzerland in their environment
(dioramas sonorisés). Nouvelles Umgebung (Ton-Dioramas). Neue (dioramas with sound effects).
salles d'entomologie (insectes) Insektenkunde- und GeologieNew entomology (insects) and
et de géologie. Fossiles géants Säle, Riesen-Fossilien und
geology rooms. Giant fossils and
et terrariums. Cafétéria,
Terrariums. Cafeteria, Boutique. terrariums. Cafeteria, shop.
boutique. Expositions
Temporäre Ausstellungen. Winter Temporary exhibitions. Winter
temporaires. Hiver 2013:
2013: Ausstellungen über die
2013: exhibitions dedicated to
expositions consacrées à la
Supraleitfähigkeit und Himalaya- supraconductivity and
supraconductivité et aux
Expeditionen zu Beginn des
expeditions to the Himalayas at
expéditions en Himalaya au
20. Jahrhunderts. Herbst 2013:
the beginning of 20th century.
début du 20e siècle. Automne
grosse temporäre ThemenAutumn 2013: great thematic
Ausstellung in der Linie der
exhibition in the line of the
2013: grande exposition
exhibitions "Flies" and "Rats"
temporaire thématique dans la Ausstellungen "Fliegen" oder
"Ratten", welche einen
which had a great success.
lignée des expositions
bedeutenden Erfolg verzeichnen
"Mouches" ou "Rats" qui ont
konnten.
connu un grand succès.
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 18.00
Rue des Terreaux 14
Mercredi entrée libre / Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission 2000
Neuchâtel
• Adultes / Erwachsene / adults: 8.T.
+41 (0)32 717 79 60
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.F.
+41
(0)32
717 79 69
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit
[email protected]
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free.
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 4.- www.museum-neuchatel.ch
• Visites guidées sur réservation
Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request:
H5
100.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch
• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided tours: [email protected]
NEUCHÂTEL
GALERIES DE L'HISTOIRE
GESCHICHTSGALERIE • GALLERY OF HISTORY
Le développement de la ville de
Neuchâtel du Moyen Age à nos
jours. Une découverte originale
de l'histoire. Exposition
permanente.
Die Entwicklung der Stadt
Neuchâtel vom Mittelalter bis in
die heutige Zeit - Sie entdecken
Geschichte auf originelle Art.
Permanente Ausstellung.
Me et di / Mi und So / Wed and Sun: 13.00 - 17.00
• Entrée libre / Eintritt frei / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
Town development from the
Middle Ages to nowadays. An
original discovery of history.
Permanent exhibition.
Av. DuPeyrou 7
2000 Neuchâtel
T. +41 (0)32 717 79 20/25
F. +41 (0)32 717 79 29
[email protected]
www.mahn.ch
H5
NEUCHÂTEL
TOUR DES PRISONS
GEFÄNGNISTURM • PRISON TOWER
Panorama sur la ville, le lac et
les Alpes. Maquettes de la ville
dès les 15e et 18e siècles.
Les visites de la ville de Neuchâtel, Auf einem Rundgang mit
à pied, vous offrent la possibilité sachkundiger Begleitung
de découvrir le patrimoine archi- können Sie die
tectural neuchâtelois en compa- architektonischen Schönheiten
gnie d'une guide expérimentée von Neuchâtel entdecken: eine
de Tourisme neuchâtelois. C'est Gelegenheit für jedermann, in
l'occasion pour tout un chacun de einer tausendjährigen Stadt mit
se plonger dans l'histoire d'une beeindruckendem
cité millénaire aux richesses
baugeschichtlichem Erbe auf
culturelles innombrables.
Spurensuche zu gehen.
Visites guidées sur demande uniquement
Geführte Besichtigungen nur auf Anfrage
Guided visits upon request only
• Prix par guide / Preis pro Führer / price per guide:
130.- max. 25 pers.
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
Discover the architectural
heritage of Neuchâtel on foot
with an experienced guide from
Neuchâtel Tourism. Immerse
yourself in the history of an
thousand-year-old town with
exceptional architectural riches.
Tourisme neuchâtelois
Hôtel des Postes
2001 Neuchâtel
T. +41 (0)32 889 68 90
F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
H5
NEUCHÂTEL
VISITES GUIDÉES EN COSTUME D’ÉPOQUE
STADTFÜHRUNG IN HISTORISCHEN KOSTÜMEN
GUIDED VISITS OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME
Deux guides interprètes du
patrimoine vous proposent une
visite guidée de deux heures en
costume d'époque dans le vieux
bourg de Neuchâtel. Elles vous
feront découvrir les détails
architecturaux des maisons, les
secrets des cours intérieures et
le charme des ruelles, du temps
où le lac léchait encore de ses
vagues la place du marché. De
l'ancien cours du Seyon où
tournaient les roues des moulins
jusqu'au princier château, elles
vous feront revivre l'histoire de
la ville, en chansons ou par des
jeux d'observation, créant une
interactivité avec le visiteur.
Zwei geschichtlich versierte
Führerinnen schlagen eine 2stündige Altstadtbesichtigung in
historischen Kostümen vor. Sie
entdecken dabei architektonische
Finessen der Gebäude, die
Geheimnisse und den besonderen
Reiz von Innenhöfen, kleinen
Strassen und Gassen, zu der
Zeit, als die Wellen des Sees
noch über den Marktplatz
schlugen. Vom früheren
Wasserlauf des Seyons, der die
Energie für die Mühlräder
lieferte, bis hin zum fürstlichen
Schloss erleben Sie hautnah die
Geschichte der Stadt, begleitet
von volkstümlichen Liedern und
interaktiven Beobachtungsspielen.
Visites possibles toute l'année, sur réservation
Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich
Visits possible all year round, only on request
• Groupes / Gruppen / groups: max. 20 pers.: 160.• Durée / Dauer / length of visit: 2.00
• Français / deutsch / English / italiano
• Dates visites individuelles sur / feste Daten für individuelle
Besichtigungen unter / set dates on: www.asgip.ch
Two specialized guides offer a
2-hour guided visit of the old
town of Neuchâtel wearing a
historical costume. They will
show you the architectural
details of the houses, the
secrets of the inner courts and
the charm of the narrow streets,
at the time when the lake
lapped against the Market
Square. From the former course
of the Seyon river where the
mill wheels used to turn up to
the prince castle, the tour
brings back the history of the
town, with songs or observation
games, thus creating
interactivity with the visitor.
ASGIP
Monique Chevalley
M. +41 (0)79 238 89 45
[email protected]
Corinne Nicaise
[email protected]
www.asgip.ch
H5
Panoramablick auf die Stadt,
den See und die Alpen.
Modellbau der Stadt im 15. und
18. Jahrhundert.
01.04.-31.10.: 08.00 - 18.00
• Prix / Preis / price: 2.- (tourniquet / Drehkreuz / turnstile)
Ecoles: sur demande
Schulklassen: auf Anfrage / school classes: on prior request
• Durée en fonction de l'intérêt
Dauer je nach Interesse
Length of visit depending on your interest
57
Panoramic view of the town, the
lake and the Alps. Scale models
of the town in the 15th and 18th
centuries.
Rue Jehanne-de-Hochberg
2000 Neuchâtel
M. +41 (0)79 735 57 82
08.00-11.30/13.00-15.30
[email protected]
H5
58
NEUCHÂTEL
NEUCHÂTEL
VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU
«SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES» VISITES GUIDÉES
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES
GUIDED TOURS OF THE CASTLE
«SCHWARZE GESCHÄFTE» GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN
«OBSCURE BUSINESSES» GUIDED TOURS
Le Château, majestueux, datant Das imposante Schloss aus dem The majestic Castle, dating from
the 15th century, houses the
du 15e siècle, abrite le siège du 15. Jahrhundert ist heute Sitz
gouvernement cantonal.
cantonal Government.
der kantonalen Regierung.
Le commerce triangulaire et la Neuenburg und der Dreiecks- und
Sklavenhandel vom 17. -19.
traite des Noires du 17e et 19e
siècle. Dans la pittoresque vieille Jahrhundert. In der pittoresken
ville de Neuchâtel se trouvent de Altstadt von Neuenburg finden
nombreuses traces d’un lucratif sich zahlreiche Spuren des
lukrativen Dreiecks- und
commerce triangulaire de
marchandises et d’esclaves. De Sklavenhandels. Prächtige Paläste,
somptueux palaces, de nobles vornehme Wohnhäuser aber auch
gestiftete Einrichtungen wie
demeures, tout comme des
institutions publiques telle que la beispielsweise die erste
öffentliche Bibliothek zeugen von
bibliothèque, témoignent du
den erfolgreichen Geschäften der
succès des familles de
commerçants neuchâtelois dans international tätigen Neuenburger
Handelsfamilien. Unsere Gäste
les affaires internationales.
lernen die wichtigsten Eckpunkte
Les participants explorent les
der damaligen «schwarzen
caractéristiques des «affaires
noires» d’antan et découvrent en Geschäfte» und gleichzeitig die
même temps la magnifique vieille schöne Altstadt Neuenburgs
kennen.
ville de Neuchâtel.
Sur demande /Auf Anfrage / upon request
• Groupes / Gruppen / groups:
de 2 à 20 pers. /ab 2 bis 20 Pers. / from 2 to 20 pers.: 150.• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Français / deutsch / English
• Remarque / Bemerkung / remark:
dès 14 ans / ab 14 Jahre alt / from 14 years old
01.04.-30.09.:
Chancellerie d'Etat
Ma à ve / Di bis Fr / Tue till Fri: 10.00, 11.00, 12.00, 14.00, 15.00, 16.00 Château
Sa-di-lu et jours fériés / Sa-So-Mo und Feiertage
2001 Neuchâtel
Sat-Sun-Mon and public holidays: 14.00, 15.00, 16.00
T. +41 (0)32 889 40 03
• Gratuit / gratis / free admission
F.
+41 (0)32 889 60 71
• Durée / Dauer / length of visit: 0.45
• Français / deutsch / English
H5
• Visites avec guide privé
Besichtigungen mit Privatführer / visits with private guide: 50.Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide
• S'adresser à l'entrée du Château. Visites de groupes dès 10 pers.: s'annoncer à l'avance
Sich am Schlosseingang melden. Gruppen ab 10 Pers.: bitte anmelden
Please contact the reception desk at the Castle. Group visits (min 10 pers.): upon request
NEUCHÂTEL
TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL
TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL
Le petit train touristique de
Neuchâtel promène petits et
grands à travers la vieille ville et
leur fait découvrir, grâce à un
commentaire adapté, les charmes
historiques de Neuchâtel.
Possibilité de location avec
chauffeur pour groupes,
mariages, sorties d'entreprises.
Das touristische Züglein bringt
Gross und Klein in die Altstadt,
begleitet von einem interessanten
Kommentar, der die historischen
und architektonischen Aspekte
von Neuchâtel erläutert. Kann
für Gruppen, Hochzeiten,
Firmen mit Fahrer gemietet
werden.
The little tourist train of
Neuchâtel takes children and
grown-ups for a drive through
the old town and shows them the
historical charms of Neuchâtel
thanks to a commentary
adapted to everyone. Possibility
to rent the train with driver for
groups, weddings, societies.
Mai et juin: di et jours fériés
Tourisme neuchâtelois
Mai und Juni: So und Feiertage
Hôtel des Postes
May and June: Sun and public holidays: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45
2001 Neuchâtel
Mi-juin, juillet & août: tous les après-midi
T. +41 (0)32 889 68 90
Mitte-Juni, Juli & August: jeden Nachmittag
Mid-June, July & August: each afternoon: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45 F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected]
Septembre: tous les week-ends et jours fériés jusqu’au 22.09
www.neuchateltourisme.ch
September: jedes Wochenende und Feiertage bis 22.09
September: each weekend and public holiday till 22.09:
13.45, 14.45, 15.45, 16.45
H5
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS
Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV / children from age 3, students, old age pensioners: 4.• Familles: 2 adultes + enfants de la même famille
Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie / family: 2 adults + children from the same family: 20.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)
Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular schedule:
Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants / Kinder / children: 3.Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of schedule: 150.- minimum
Réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 50 pers./groupe
Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 50 Pers./Gruppe
Upon prior reservation only, timetable on request, max. 50 pers./group
• Durée / Dauer / length of visit: 0.45
avec arrêt au Château / mit Halt beim Schloss / with stop by the Castle
• Français / deutsch / English
59
Neuchâtel and its role in the
transatlantic slave trade of the
17th-19th century. Many traces of
this shady business are to be
found in the picturesque old
town of Neuchâtel. Splendid
mansions, palaces, and even
public institutions such as the
first library all bear witness to
the success of the
internationally active merchant
families of Neuchâtel.
Our guests discover the most
important stations of this
triangular trade while enjoying
the beautiful old town of
Neuchâtel.
Cooperaxion
Barbara Richiger
T. +41 (0)31 535 12 62
barbara.richiger
@cooperaxion.org
H5
NEUCHÂTEL
JARDIN BOTANIQUE
BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN
Les expositions permanentes et
les grands espaces réservés aux
milieux naturels du pied du Jura
sont à découvrir en toutes
saisons. Des expositions
temporaires scientifiques et
artistiques sont organisées de
mai à octobre. En 2013, le Jardin
botanique vivra sous le signe
des abeilles en présentant une
grande exposition à l’extérieur
ainsi qu’un certain nombre
d’animations sur le sujet
«Plantes et insectes
pollinisateurs ».
Die permanenten Ausstellungen
und die grossen, dem
natürlichen Lebensraum der
Juraausläufer vorbehaltenen
Flächen können zu jeder
Jahreszeit besichtigt werden.
Temporäre, wissenschaftliche
und künstlerische Ausstellungen
von Mai bis Oktober.
2013 steht der Botanische
Garten ganz im Zeichen der
Bienen, mit einer grossen
Ausstellung im Freien, sowie
einigen Animationen über das
Thema "Pflanzen und
bestäubende Insekten".
Permanent exhibitions and wide
spaces dedicated to the natural
environment of the Jura can be
discovered all year round.
Temporary scientific and artistic
exhibitions are organized from
May to October.
In 2013 the botanic garden will
explore the world of bees
presenting a large outdoor
exhibition as well as numbers of
activities on the topic "Plants
and pollinating insects".
01.04.-30.09.: 09.00 - 20.00
Pertuis-du-Sault 58
01.10.-31.03.: 09.00 - 18.00
2000 Neuchâtel
Fermé le lundi / Montag geschlossen / closed on Monday
T. +41 (0)32 718 23 50
• Entrée libre / Eintritt frei / free admission
F. +41 (0)32 718 23 57
• Visites guidées sur réservation max. 20 pers./visite)
1 heure: classe 85.- / adultes [email protected]
1 heure et demie: classe 125.- / adultes 150.www.jbneuchatel.ch
Geführte Besichtigungen auf Anfrage (Max. 20 Pers. Pro Führung):
H5
1 Stunde: Schulklasse 85.- / Erwachsene 100.1 ½ Stunde: Schulklasse 125.- / Erwachsene 150.Guided visits upon request (max. 20 pers. per visit) :
1 hour: school classes 85.- / adults 100.1½ hour: school classes 125 / adults 150.• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest
• Français / deutsch / English
60
NEUCHÂTEL
NEUCHÂTEL
LE JARDIN DES SENTEURS
NAVIGATION SUR LES TROIS LACS
DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES
AROMENGARTEN • GARDEN OF SCENTS
Plus de 2000 plantes
aromatiques, médicinales et
utiles sur 3000 m2 d'exposition
et cultures; 350 sauges,
100 géraniums odorants,
70 menthes, romarins, thyms,
plantes sucrées. 60 variétés de
figuiers. Jardin de jeux pour
enfants. Jardin du curé et petit
jardin de monastère avec carrés
à thèmes.
Über 2000 verschiedene
Aroma-, Medizinal- und
Nutzpflanzen auf 3000 m2
Ausstellungs- und Anbaufläche;
350 Salbeisorten, 100 duftende
Geraniensorten, 70 Minzesorten,
Rosmarin, Thymian, Süsspflanzen.
60 verschiedene Arten von
Feigenbäumen. Spielgarten für
Kinder. Pfarrgarten und kleiner
Klostergarten mit Themenbeeten.
Over 2,000 different aromatic
and useful cultivated plants on
3000 m2 exhibition space and
land; 350 salvias, 100 fragrant
geraniums, 70 sorts of mint,
rosemaries, thymes, sweet
flowers. 60 fig tree varieties.
Game garden for children.
Priest garden and small
monastery garden with thematic
squares.
01.04.-30.09.:
Philippe Détraz, horticulteur
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.30 - 12.00 + 13.30 - 17.00.
Entrée/Eingang/entrance:
Sa / Sa / Sat: 08.30 - 11.30 (05.-06.: 08.30 - 16.00)
• Visite seule possible et gratuite / Einzelbesuch ohne Führung, gratis en face de la Dîme 79
2000 Neuchâtel
Visit on one's own possible and free of charge
• Visites guidées pour groupes sur demande min. 10 pers. ou selon M. +41 (0)78 603 61 02
arrangement. Merci de s'annoncer quelques jours à l'avance: 6.- /pers. F. +41 (0)32 721 36 35
Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Aufrage Min. 10 Pers. [email protected]
www.jardin-des-senteurs.ch
oder nach Vereinbarung. Anmeldung einige Tage im Voraus
erwünscht: 6.- /Pers. / guided visits for groups min. 10 pers.
on request or unless other agreements. Please inform of your
H5
visit a few days in advance: 6.- /pers.
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00
• Français
• Conseils et vente directe possibles, sans obligation d'achat. Culture biologique avec label Bourgeon
Bio Suisse / Beratung und Direktverkauf, ohne Kaufzwang. Biologischer Anbau mit Gütesiegel
Advice and direct sale possible, purchase not obligatory. Organic culture
NEUCHÂTEL
Im Herzen der Schweiz vermittelt
die Schifffahrtsgesellschaft AG
Neuenburger- und Murtensee
den Esprit des Drei-Seen-Landes.
Ihre Flotte umfasst neun Schiffe,
die jährlich 300'000 Passagiere
transportieren. 9 Schiffe stehen
Ihnen für die Organisation von
Tagungen, Seminaren oder
Festen zur Verfügung. Die drei
Seen sind über ein drahtloses
Netz WLAN WiFi verbunden.
Internetzugang gratis nur auf den
Schiffen LNM !
In the heart of Switzerland, the
Navigation Ltd on the lakes of
Neuchâtel and Morat has been
conveying the spirit of the spirit
of Three-Lake area since 1872.
Its fleet comprises nine ships
which transport 300,000
passengers every year. 9 boats
and over 1,000 seats at table
are available for the
organization of meetings,
seminars, conferences or
parties. The three lakes are
linked to the wireless WLAN
WiFi network. Free internet
access only on the LNM boats.
06.04.-14.10.
Port de Neuchâtel
• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price on request
CH-2001 Neuchâtel
• Repas de midi à bord, organisation d'événements, offres
T. +41 (0)32 729 96 00
spéciales, réservations, etc. Informations et détails sur:
F. +41 (0)32 729 96 01
Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote,
[email protected]
Reservierungen, usw. Detaillierte Informationen unter:
Lunch on board, event organization, special offers, reservations, www.navig.ch
etc. Information and details on: www.navig.ch
• Transport des vélos gratuit sur toutes les courses horaires
H5
(sauf sur le lac de Bienne) / Kostenloser Transport Ihrer Velos auf
allen Kursschiffen und den drei Seen (nicht auf Bielersee)
Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes area (except on the lake of Biel)
• Français / deutsch / English / italiano
NEUCHÂTEL
CASINO
Au cœur de la ville de
Neuchâtel, dans le mythique
bâtiment de la Rotonde, le
Casino vous offre un cadre
unique pour un dépaysement
total.
150 machines à sous, 6 tables de
jeux, 2 bars et un restaurant.
Au cœur de la Suisse, la
Navigation sur les Lacs de
Neuchâtel et Morat S.A.
véhicule l'esprit du Pays des
trois Lacs depuis 1872. Sa flotte
comprend neuf navires
transportant 300'000 passagers
par année. 9 bateaux, Plus de
1000 places à table, sont à votre
disposition pour l'organisation
de vos réunions, séminaires,
conférences ou fêtes. Les trois
Lacs sont reliés à travers le
réseau sans fil WLAN WiFi.
Accès à Internet gratuit et
uniquement sur les bateaux LNM.
LA MALADIÈRE VISITES GUIDÉES DU STADE
Das im legendären Gebäude
"La Rotonde" im Herzen der
Stadt Neuenburg beherbergte
Casino verspricht einen
kompletten Tapetenwechsel in
einmaligem Rahmen.
150 Spielautomaten, 6 Spieltischen,
2 Bars und 1 Restaurant.
In the heart of the city of
Neuchâtel, the Casino is housed
in the mythical building of
La Rotonde and offers a unique
setting for a complete change
of scenery.
150 slot machines, 6 live game
tables, 2 bars and 1 restaurant.
Du dimanche au mercredi
Fbg du Lac 14
Ab Sonntag bis Mittwoch / from Sunday to Wenesday : 10.00-02.00
2000 Neuchâtel
Du jeudi au samedi
Ab Donnerstag bis Samstag / from Thursday to Saturday: 10.00-04.00 T. +41 (0)32 729 90 00
F. +41 (0)32 729 90 09
[email protected]
www.casino-neuchatel.ch
H5
61
BESICHTIGUNGEN DES STADIONS • GUIDED VISITS OF THE STADIUM
Visites guidées du stade de La
Maladière. Venez découvrir
l'historique et les coulisses du
stade: caserne du SIS, vestiaires
visiteurs, espaces VIP, salles de
sport, pelouse et coursives.
Salles pour séminaires, réunions,
conférences.
Besichtigungen des Stadions
"La Maladière". Sie werfen einen
Blick hinter die Kulissen des
Stadions und entdecken seine
Geschichte. Feuerwehrkaserne,
Besucher-garderoben, VIPBereiche, Rasen und
Aussengalerien. Räume für
Seminare, Konferenzen.
Tous les jours sur demande / Täglich auf Anfrage / daily upon request
[email protected]
• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request
• Durée / Dauer / length: 1.30 - 2.00
• Français / deutsch / English / italiano / suisse-allemand / español
• Visite combinée du Stade de La Maladière et de la vieille ville en
train touristique / kombinierte Besichtigung des Stadions La
Maladière und der Altstadt mit dem Touristenzug / combined
visit of the Maladière Stadium and the old town by tourist train.
• Prix / Preis / price: 19.-/pers. (min. 15 pers.)
• Horaire sur demande / Fahrzeiten auf Anfrage / Times on request
63
Guided visits of the stadium
"La Maladière". Discover the
history and what goes on behind
the scenes of the new Maladière
Stadium: fire station, changing
rooms for visitors, VIP areas,
sports halls, field and gangways.
Rooms for seminars, conferences,
meetings and others.
Service des sports
Rue Pierre-à-Mazel 10
2001 Neuchâtel
T. +41 (0)32 717 77 89
F. +41 (0)32 717 72 89
[email protected]
www. lessports.ch
H5
NEUCHÂTEL
NEUCHÂTEL
GOR DE VAUSEYON
NEUCHÂTELROULE!
VAUSEYON-SCHLUCHT • VAUSEYON GORGES
Aux abords du centre-ville, dans
une nature sauvage, le Seyon
franchit gorge, chute d’eau et
passe sous les vestiges d’un
moulin du 17e siècle. C’est là que
se crée un parc didactique de
techniques de roues à eau. Cinq
roues sont en place; trois autres
seront installées d’ici 2013; un
puits du 17e siècle, avec sa
pompe à eau et sa crépine en
pin sylvestre de 1881. Le Pavillon
d’information d’où partent les
visites guidées du site, présente
101 roues à découvrir en 7
voyages d’un jour dans un rayon
de 100 km depuis Neuchâtel.
Passerelles et sentier pédestre
permettent d’atteindre
Valangin.
Nahe des Stadtzentrums, in
unberührter Natur durchquert der
Seyon Schlucht und Wasserfall und
fliesst unter den Überresten einer
Mühle aus dem 17. Jahrhundert
hindurch. Dort beginnt auch ein
didaktischer Lehrpfad über die
Techniken der Wasserräder. Fünf
Räder sind bereits an Ort und Stelle,
drei andere werden bis 2013
installiert. Sehenswert ist ein
Brunnen aus dem 17. Jahrhundert mit
seiner Wasserpumpe und seinem
Waldkiefer-Saugkorb von 1881.
Der Informationspavillon, Startpunkt
der Führungen, präsentiert 101
Wasserräder, zu besichtigen in 7
Tagestouren in einem Umkreis von
100 km rund um Neuenburg. Stege
und Wanderwege führen nach
Valangin.
Close to the town center, in
undisturbed nature, the Seyon
river flows through gorges and
waterfalls. An educational park
presenting the techniques of
water wheels has been created
there. Five wheels are already
set up; three more are going to
be installed by 2013. A 17th
century well has been
discovered with its water pump
and its 1881 Scots fir strainer.
The information pavilion
presents 101 wheels to be
discovered during 7 different
day-trips within a 100-km radius
from Neuchâtel. Footbridges
and footpaths lead to Valangin.
NEUCHÂTEL
FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT
PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT
PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT
5 Minuten vom Stadtzentrum
entfernt, lädt Sie die
Standseilbahn La CoudreChaumont zu einer originellen
Fahrt ein. Nach der
Überwindung von Steigungen
bis zu 46%, werden Sie in eine
andere Welt versetzt. Oben
können Sie den Panorama-Turm
besteigen und den
atemberaubenden Blick auf die
drei Seen und die Alpen
geniessen.
Billets dès / Fahrkarten ab / Tickets from: 2.20
Horaires & tarifs / Fahrplan & Preise / timetable & rates:
T. +41 (0)32 720 06 00, www.tn-neuchatel.ch
Durée / Dauer / duration: 10 min.
Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée
Die Standseilbahn kann bis zu 20 Moutainbikes pro Fahrt beförden
The funicular can transport up to 20 moutain bikes
Offres combinées temporaires, sentier didactique
Kombinierte zeitbegrenzte Angebote, Lehrpfad
Temporary combined offers, educational path
Tour panoramique / Panorama-Turm / panoramic tower: 1.(tourniquet / Drehkreuz / turnstile)
•
•
•
•
•
•
64
Täglich mehr als hundert
Fahrräder und Material stehen
der Bevölkerung und den
Touristen zur Verfügung. Das
Angebot umfasst Citybikes,
Elektro-Bikes, Fahrradanhänger,
Schutzhelme, sowie Kinderräder
und –Sitze.
Station du Port
Esplanade Léopold-Robert, M. +41 (0)76 417 50 91
• Dates d’ouverture, horaires, conditions et tarifs sur place ou
sur le site internet
Öffnungszeiten, Konditionen und Preise vor Ort oder im Internet
Opening hours, conditions and tariffs available on site or on the
website
7/7, over a hundred bicycles and
related equipment are put at
the disposal of local population
and tourist. The equipment
includes citybikes, E-bikes,
trailers, helmets and children's
bicycles and seats.
Neuchâtelroule!
Fbg de l’Hôpital 2
2000 Neuchâtel
T. +41 (0)32 717 77 74
[email protected]
www.neuchatelroule.ch
H5
NEUCHÂTEL
Gor de Vauseyon
CP 196
2006 Neuchâtel
T. +41 (0)32 730 59 67
[email protected]
www.gor.ch
• Accès libre toute l’année
Ganzjährig freier Zugang / free access all year round
• Pavillon d’information ouvert chaque 1er samedi du mois d’avril à
octobre / Informationspavillon, geöffnet , von April bis Oktober
jeden ersten Samstag des Monates / Information pavilion open
on the 1st Saturday of each month, from April to October
• Visites guidées / Führungen / guided tours: 14.30 + 16.00
H5
• Durée / Dauer / length of time: 1.15
• Adulte / Erwachsene / adult: 5.• Enfant gratuit jusqu’à 12 ans / Kinder bis 12 gratis / child up to 12 free
• Groupes sur demande / Gruppen nach Vereinbarung / groups on request
• Mur d'escalade / Klettermauer / climbing wall
• La Maison du Prussien, bâtiment historique du 18e siècle avec restaurant gastronomique
Historisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert mit gastronomischem Restaurant / historical building
from the 18th century with gastronomic restaurant.
Fermé / geschlossen / closed: Sa midi et Di / Sa Mittag und So / Sat noon and Sun
A 5 minutes du centre ville,
le funiculaire La CoudreChaumont vous propose
un voyage original qui, en peu
de temps, vous fera gravir des
pentes de 46% et vous
dépaysera complètement.
Possibilité de monter sur la tour
panoramique située à l'arrivée,
d'où vous aurez une vue
époustouflante sur les trois lacs
et les Alpes.
7 jours sur 7, plus de cent vélos
et du matériel sont mis à
disposition de la population et
des touristes. Le matériel
comprend des citybikes, des
vélos électriques, des
remorques, des casques, des
vélos et sièges pour enfant.
MINIGOLF DE NEUCHÂTEL
MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL
Minigolf, ping-pong, baby foot.
Buvette. Lieu convivial pour
les jeunes et moins jeunes au
bord du lac. Les informations
ci-dessous peuvent être
modifiées sans préavis.
Minigolf, Tischtennis, Baby Foot.
Erholsamer Freizeitspass für die
ganze Familie, direkt am Seeufer.
Nachstehende Informationen
können ohne Vorankündigung
geändert werden.
Minigolf, ping-pong, baby foot.
Refreshment bar. Friendly place
for young people and adults,
located at the lake side. The
information below may be
changed without previous notice.
12.03.-04.11.
Quai Robert-Comtesse 4
• Jours fériés: ouvert / Feiertage: offen / public holidays: open
2000 Neuchâtel
• Adultes / Erwachsene / adults: 6.50
T. + F. +41 (0)32 724 57 58
Etudiants / Studenten / students: 5.50
Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 5.- M. +41 (0)79 611 22 77
[email protected]
AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 6.• Anniversaire enfant / Kinder-Geburtstage
H5
Children's birthday parties: 5.- enfant / Kind / child
• Groupes sur demande / Gruppe auf Anfrage / groups upon request
• Français / deutsch / English
• Possibilité de se restaurer: fondues chinoises, au fromage, paninis, croque-monsieur et divers snacks
Gastronomischer Vorschlag: Chinesisches Fondue, Käsefondue, Panini, Schinken-Käsetoast und
diverse Snacks / Meal suggestions: cheese and chinoise fondues, paninis, croque-monsieur and
various snacks
Just 5 minutes from the town
centre, the funicular La CoudreChaumont offers you an original
ride: in a few minutes you will
go up a 46% slope and enjoy a
complete change of scenery.
Panoramic tower situated at the
funicular station, from which you
will have a breathtaking view of
the three lakes, the Swiss plateau
and the Alps.
Transports Publics
Neuchâtelois
Place Pury
2000 Neuchâtel
T. +41 (0)32 720 06 00
ou +41 (0)32 753 24 12
F. +41 (0)32 724 51 34
[email protected]
www.transn.ch
H5
65
NEUCHÂTEL
NEUCHÂTEL
SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL
Situé sur les hauteurs de
Neuchâtel, venez goûter au
plaisir du Swin Golf, seul, en
groupe ou en famille. Le Swin
c'est une autre idée du golf.
Avec un équipement simple, une
seule canne et une balle
inoffensive, vous avez un accès
immédiat sur le parcours.
Entdecken Sie oberhalb von
Neuchâtel den inmitten sanfter
Hügel gelegenen Swin Golf, der
neue Trendsport für Gross und
Klein, Familien und Gruppen. Swin
- die etwas andere Art zu golfen.
Die Ausrüstung ist denkbar
einfach: mit nur einem Schläger
und einem weichen inoffensiven
Ball können Sie sofort loslegen.
Ouvert tous les jours, dès 13.00 jusqu'à la nuit
Täglich ab 13 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet
Open daily from 13.00 am to dusk
• Adultes / Erwachsene / adults: 15.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 13.Enfants / Kinder / children: 11.Groupes / Gruppen / group: 10% rabais / Ermässigung / discount
• Durée / Dauer / length: 1.30
• Réservation / Reservierung / booking: M. +41 (0)79 653 37 87
NID-DU-CRÔ PISCINES INTÉRIEURES
Located on the heights of
Neuchâtel. Enjoy Swin Golf by
yourself, in a group or with your
family. Swin is another idea of
golf. With simple equipment,
just one club and a harmless
ball, you have immediate access
to the green.
Parc de Pierre-à-bot
2000 Neuchâtel
M. +41 (0)79 653 37 87
[email protected]
www.swingolfneuchatel.ch
H5
HALLENBÄDER • INDOOR POOLS
Bassin 25m, plongeoirs,
pataugeoire, cabines, casiers.
Piscines extérieures en été.
Becken 25m, Sprungtürme,
Planschbecken, Umkleidekabinen,
Schliessfächer. Aussenschwimmbecken im Sommer.
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.00 - 22.00
Sam / Sa / Sat: 08.00 - 21.00
Dim / So / Sun: 09.00 - 20.00
Fermeture / Geschlossen / closing: 7.01.-18.01. - 08.07.-18.08.
Vacances d'été / Sommerferien / summer holiday
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.• Enfants / Kinder / children: 3.80
• Prix groupes / Gruppenpreis / groups price
25-m pool, diving boards,
paddling pool, changing rooms,
lockers. Outdoor pools in
summer.
Rte des Falaises 30
Neuchâtel
T. +41 (0)32 717 85 00
www.lessports.ch
H5
NEUCHÂTEL
NID-DU-CRÔ PISCINES EXTÉRIEURES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
NEUCHÂTEL
Toboggans, plongeoirs, bassin
50m, pataugeoires, terrain de
basket, ping-pong, cabines,
casiers, kiosque, buvette/snack.
CITYGAMES
Vous êtes à la recherche d'une
activité fun et moderne… Nos
différents jeux de course
poursuite dans les rues de
Neuchâtel sauront vous amuser.
The Target: véritable jeu de
police et voleur de notre
enfance. Trois équipes de
policiers poursuivent une
équipe de dangereux gangsters.
Leur arme: un téléphone
portable équipé d'un gps.
Citytracks: une nouvelle façon
de découvrir ou redécouvrir la
ville. Equipés d'un gps, vous
êtes en quête d'endroits
insolites où vous sont posées
des questions. Récoltez des
points en y répondant ou en
réalisant des défis.
Code Craker: le challenge de
votre équipe: trouver le quartier
général d'un gang et déchiffrer
le code de leur code en banque.
Décodez les indices qui
apparaissent sur votre
téléphone portable ou cachés
dans de mystérieux endroits de
la ville.
Jeux de 4 à 60 participants.
Sie suchen nach einer modernen
Aktivität mit Fun…. Unsere
Verfolgungsjagd-Spiele in den
Strassen von Neuenburg sind
genau das Richtige für Sie!
The Target: das klassische Räuberund Gendarmspiel unserer
Kindheit. Drei Polizeiteams
verfolgen eine gefährliche
Gangsterbande. Ihre Waffe: ein
Mobiltelefon mit
Navigationssystem.
Citytracks: eine neue Art, die
Stadt (wieder) zu entdecken.
Mithilfe eines Navigationssystems
suchen Sie nach ungewöhnlichen
Orten, wo Ihnen Fragen gestellt
werden. Sammeln Sie Punkte,
indem Sie Fragen beantworten
und sich Herausforderungen
stellen.
Code Craker: Das Challenge Ihres
Teams: das Hauptquartier einer
Gangsterbande zu finden und den
Kode ihrer Bankgeheimzahl zu
entziffern. Entschlüsseln Sie die
Indizien, die auf ihrem
Mobiltelefon erscheinen, oder an
geheimnisvollen Orten der Stadt
versteckt sind.
Spiele für 4 bis 60 Teilnehmer.
4 - 60 pers.
dès / ab / from 55.- pers. / partie / Partie / game
Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups from 10 pers.
Durée / Dauer / length: 2.00 à / bis / to 4.00
Français / deutsch / English
Autres langues sur demande
Andere Sprachen auf Anfrage / other languages on request
• Citytracks
Informations sur demande
Informationen auf Anfrage / information on request
•
•
•
•
66
Looking for a fun activity?... We
propose various types of games
in the form of chases through
the streets of Neuchâtel.
The Target : real police and
thief game that will bring back
childhood. Three teams of
policemen pursue a team of
dangerous gangsters. Their
weapon: a cell phone fitted out
with GPS.
Citytracks: a new way of
(re)discovering the city. Fitted
out with GPS you are searching
for unusual places where you
will be asked questions. Gather
points by answering questions
or taking up a challenges.
Code Craker: the challenge of
your team : find the general
quarter of a gang and decode
their bank code. Decode the
signs appearing on your cell
phone or hidden in mysterious
place of the town.
Games from 4 to 60 players.
Rutschbahnen, Sprungtürme,
Olympiabecken, Planschbecken,
Basketball, Ping Pong,
Umkleidekabinen, Schliessfächer,
Kiosk, Erfrischungsraum.
Mi-mai à mi-sept
Mitte Mai - Mitte Sept. / mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00
Mi-juin à mi-août
Mitte Juni bis Mitte August / mid-June to mid-August: 09.00 - 21.00
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.• Enfants / Kinder / children: 3.80
• Prix groupes / Gruppenpreis / groups price
Neuch’Evasion
Tête-de-Ran 2
2052 La Vue-des-Alpes
T. +41 (0)32 913 17 18
[email protected]
www.neuchevasion.ch
H5
67
Slides, olympic-size pool,
paddling pool, basket, table
tennis, changing rooms, lockers,
kiosk, Refreshment bar and
snacks.
Rte des Falaises 30
Neuchâtel
T. +41 (0)32 717 85 00
www.lessports.ch
NEUCHÂTEL
NOIRAIGUE
CAVES DU VIGNOBLE NEUCHÂTELOIS
CARREFOUR DÉCOUVERTE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN
KELLEREIEN DER NEUENBURGER WEINBERGE
WINE CELLARS OF THE NEUCHÂTEL LAKESHORE
NATUR-PLAUSCH NOIRAIGUE - CREUX DU VAN
DISCOVER NATURE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN
VINS
ET PRODUITS DU TERROIR
Authenticité et noblesse de
caractère… Le terroir neuchâtelois offre de multiples facettes
au visiteur: sur les bords du lac,
le vignoble, ses villages pittoresques, ses encavages et ses caveaux accueillants. Un grand
nombre d'excursions et d'animations vous feront découvrir notre
terroir neuchâtelois. Actualités
sur notre site internet:
www.ovpt.ch, présentation du
Non Filtré, Caves Ouvertes,
soirées à thème Terroir &
Gastronomie, week-end des
Produits du Terroir au Château
de Boudry, etc.
WEINE
UND REGIONALE PRODUKTE
Authentizität und Noblesse...
dem Besucher präsentiert sich
der Neuenburger Terroir
vielschichtig: an den Ufern des
Sees, die Weinberge, die
malerischen Winzerdörfer mit
ihren einladenden Kellereien.
Dank einer grossen Vielzahl von
Ausflügen und Animationen
lernen Sie unseren Neuenburger
Terroir näher kennen.
News auf unserer Internetseite:
www.ovpt.ch, Präsentation des
Non-Filtré, Offene Weinkeller,
Themenabende Terroir &
Gastronomie, Wochenende der
Regionalprodukte im Schloss
Boudry, usw.
WINES
AND LOCAL PRODUCE
Authenticity and noble character...
The Neuchâtel country offers a
multi-faceted visit to its guests:
the wine-growers villages on the
lakeshore area, its picturesque
vineyards, its friendly wine-tasting
cellars. These contrasts emphasize
the landscape diversity which is
very much appreciated, but also
offer a large selection of visits in
relation with local produce and
knowhow of the local producers.
News on our website:
www.ovpt.ch, presentation of the
Non Filtered wine, Open Days in
the cellars, thematic evenings
"Country & Gastronomy", weekend
of the local produce at the
Chateau de Boudry, etc.
Liste des encavages, heures d'ouverture, informations,
Office des vins
disponibles sur www.ovpt.ch
et des produits du terroir
Liste mit Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen,
Hôtel des Postes
unter www.ovpt.ch
2001 Neuchâtel
List of wine cellars, opening hours, information
T. +41 (0)32 889 68 90
available on www.ovpt.ch
• Visites et dégustations: horaire, durée et prix selon arrangement F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected]
Besichtigungen und Degustationen: Dauer und Preis nach
www.ovpt.ch
Vereinbarung / visits and wine tastings: hours, duration
and price depending on arrangement
H5
• Français / deutsch / other on request
• Consultez aussi nos événements sur notre site internet
www.ovpt.ch: Présentations du Non Filtré, Caves Ouvertes,
Soirées à thème Terroir & Gastronomie, Produits du Terroir au Château de Boudry
Weitere Informationen unsere Events betrefffend finden Sie ebenfalls auf unserer Homepage
www.ovpt.ch: Non Filtré-Präsentation, Offene Weinkeller, Terroir & Gastronomie Themen-Abende,
Regionale Produkte in Schloss Boudry
Check our events on our website www.ovpt.ch: Presentation of the non-filtered wine,
Open Cellars, Thematic evenings "Local gastronomy", Local Produce at the Castle of Boudry
NEUCHÂTEL
CHOCO EMOTIONS ATELIERS CHOCOLAT
SCHOKOLADE-ATELIERS • CHOCOLATE WORKSHOPS
Divers ateliers personnalisés,
ludiques et initiatiques autour
du chocolat. Confection,
dégustations, animations
contées et dansées. Pour petits
et grands. Lieu à choix et durée
selon temps à disposition du
groupe.
Spielerisch und initiativ, diverse
individuell ausgerichtete Ateliers
rund um das Thema Schokolade.
Schokoladeherstellung,
Degustationen, Animationen mit
Geschichten und Tanz. Für
Gross und Klein. Ort zur freien
Wahl und Zeitaufwand je nach
dem der Gruppe zur Verfügung
stehenden Zeitraum.
Tous les jours sur rendez-vous
Täglich, nach vorheriger Vereinbarung / Every day on request
• Durée et prix: en fonction de la prestation
Dauer und Preis: je nach Leistung
Duration and price: according to preferences
• Français / deutsch / English
68
Various playful and initiatory
customized workshops around
chocolate. Making, tasting,
recounted and danced activities.
For children and grownups alike.
Place and duration according to
customer's preferences.
Lecture du paysage. Découverte
du paysage: promenade
accompagnée. Histoire de la
terre, formation du Jura, du Valde-Travers, des Gorges de
l’Areuse et de la réserve du
Creux du Van. Explications sur
la faune, la flore et la forêt.
Begleiteter Spaziergang mit
Entdeckung und Interpretation
der Landschaft. Die Geschichte
der Erde, die Formation des Juras,
des Val-de-Travers, der AreuseSchlucht und des Naturreservats
Creux du Van. Erläuterungen
über Fauna, Flora und Wald.
Guided walks with
interpretation and discovery of
landscape. History of earth,
formation of the Jura, Val-deTravers, Areuse Gorges and
Creux du Van reserve.
Explanations on animal life, flora
and the forest.
Toute l'année sur demande
Boutique Goût & Région
Ganzjährig auf Anfrage / All year round on request
Place de La Gare
• Français / deutsch / English
• Durée / Dauer / length of visit Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 864 90 64
• Prix / Preis / price:
F. +41 (0)32 863 21 89
min. facturé / Minimum pro Gruppe / minimum charge: [email protected]
Adultes / Erwachsene / adults: 13.50
www.gout-region.ch
Étudiants, apprentis
Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50
Enfants jusqu'à 16 ans
E4
Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 7.• Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Creux du Van
Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron, Creux du Van
Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Creux du Van
• Randonnées accompagnées, à pied ou en raquettes: prix sur demande
Betreute Fuss- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage
Accompanied walks or snowshoe tours: price on request
NOIRAIGUE
DESCENTE EN MOUNTAINBOARD
MOUNTAINBOARD-AUSFLUG • DOWNHILL MOUNTAINBOARD
Dévalez les routes secondaires
du Val-de-Travers en mountainboard ! De la Ferme Robert à
Noiraigue, de la Ferme du Soliat
à Travers, avec un guide
expérimenté, mettez les pieds à
l'étrier et essayez ces grandes
planches à roulettes 4x4 munies
d'un frein, sur lesquelles
l'équilibre vous vient si vite.
Spass ist garantiert beim
Mountainboarden auf den
Landstrassen im Val-de-Travers!
Stecken Sie Ihre Füsse in die
Bindungen und, in Begleitung
eines erfahrenen Guide, starten
Sie zu einer Fahrt auf den grossen
Brettern mit 4x4 Achsenreifen
und Bremsvorrichtung ab der
Ferme Robert bis Noiraigue
oder der Ferme du Soliat bis
Travers. Ihr Gleichgewicht
haben Sie im Nu im Griff.
• Tous les jours / Täglich / daily
• Uniquement pour groupes sur réservation
Nur für Gruppen und nach Vereinbarung
Only for groups and upon previous request
• Prix groupe dès 16 pers. / Gruppenpreis ab 16 Pers.
Group price from 16 pers.: 49.- (min. 750.-)
• Durée / Dauer / length: 2.00
• Français / deutsch / English
Downhill mountainboard on the
minor roads of Val-de-Travers !
Go from Ferme Robert to
Noiraigue or from Ferme du
Soliat to Travers with an
experienced guide and try these
large 4x4 skateboards equipped
with a brake on which you'll
keep your balance very quickly.
Boutique Goût & Région
Place de La Gare
2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 864 90 64
F. +41 (0)32 863 21 89
[email protected]
www.gout-region.ch
E4
Catherine Margueron
Rue des Noyers 1
2000 Neuchâtel
T. +41(0)79 818 15 64
[email protected]
www.choco-emotions.ch
69
NOIRAIGUE
NOIRAIGUE
VÉLOS ÉLECTRIQUES LOCATION
FABRICATION DE CHOCOLAT-LABORATOIRE
ELEKTRO-BIKES VERMIETUNG • ELECTRIC BIKES RENTAL
SCHOKOLADEHERSTELLUNG LABOR • CHOCOLATE MAKING LABORATORY
Tours en e-bikes: location de
vélos électriques "FLYER" et
dégustation de chocolats à
l’absinthe et autres spécialités
chocolatées. Un moteur pour la
montée, de l'énergie pour la
descente. Suggestions de
balade: montée au Creux du
Van, tour au bord de l'Areuse,
Lac des Taillères et la Sibérie de
la Suisse, etc.
Pralinés, girolles et autres déclinaisons du chocolat à l’absinthe
sont à découvrir et à déguster.
Fabriquez votre propre plaque de
chocolat «Creux du Van». Vente
de produits du terroir et
informations touristiques.
E-Bike-Touren: Leihen von
Elektro-Bikes "FLYER" und
Degustation von Absinth-Schokolade und anderen Schokolade-Spezialitäten. Motor-Power
bei der Bergfahrt, Energie für
die Talfahrt. Touren-Vorschläge:
Aufstieg auf den Creux du Van,
Tour entlang des Areuse-Ufers,
Lac des Taillères und das
schweizerische Sibirien, usw.
E-bikes tours: "FLYER" electric
bicycles rental and tasting of
absinthe chocolate or other
chocolate specialties. An engine
for the ascent, energy for the
descent. Tours suggestions:
Creux du Van, along the Areuse
river, Lake of "Taillères" and "la
Sibérie de la Suisse", etc.
Boutique Goût & Région
Toute l’année / ganzjährig / all year long: 09.00-18.00
Place de La Gare
(01.11-31.03: 09.00-17.00)
• Location e-bike adultes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans
2103 Noiraigue
E-Bike Vermietung Erwachsene, Studenten, AHV, Kinder + 16 Jahre T. +41 (0)32 864 90 64
E-bike rental adults, students, old age pensioners, children + 16 years F. +41 (0)32 863 21 89
1 jour / 1 Tag / 1 day: [email protected]
1/2 jour / 1/2 Tag / 1/2 day: 37.www.gout-region.ch
• Prix valables jusqu'au 31 mars 2014
Preise gültig bis 31. März 2014 / prices valid until 31st March 2014
E4
• Location: Gare de Noiraigue / Vermietung: Bahnhof von Noiraigue
Rental point: railway station Noiraigue
• Aussi pour personnes atteintes d'un handicap: Location des e-bikes "draisin", "twister", au même prix
Auch für Personen mit Behinderung: Vermietung von E-Bikes "Draisin", "Twister", gleicher Preis
Also for disabled persons: "draisin" e-bikes hire, "twister", same price
• Dégustation de chocolats régionaux / regionale Schokoladen-Degustation / local chocolate tasting: 15.• Français / deutsch / English
• Réservation obligatoire / Reservierung erforderlich / upon prior reservation only
NOIRAIGUE
VIA FERRATA DU TICHODROME
VIA FERRATA "TICHODROME" • "TICHODROME" VIA FERRATA
Vous voulez vivre une
expérience particulière ?
Des sensations fortes assurées ?
La Via Ferrata du Tichodrome
traverse toute la falaise sur
les hauts de Noiraigue.
Très belle vue en surplomb
sur le village de Noiraigue et
le Val-de-Travers.
Informations et équipements
au Centre Sportif du Val-deTravers à Couvet.
Möchten Sie ein
aussergewöhnliches Abenteuer
mit garantiert starken
Emotionen erleben ? Die Via
Ferrata "Tichodrome" erstreckt
sich über die gesamte Felswand
oberhalb von Noiraigue und
bietet eine grandiose Aussicht
auf Noiraigue und das Val-deTravers. Informationen und
Kletter-Ausrüstung im
Sportzentrum Val-de-Travers in
Couvet.
er
Wishing to live an exciting
experience ? Ready for thrilling
sensations ? The "Tichodrome"
Via Ferrata takes you across the
cliff on the heights of Noiraigue.
Superb overhanging view of the
village of Noiraigue and the
whole Val-de-Travers (Valley).
Information and equipment:
Centre sportif du Val-deTravers in Couvet.
Ouvert du 1 août au 31 décembre / vom 1. August - 31. Dezember Centre sportif
geöffnet / open from 1st August to 31th December
du Val-de-Travers
• Gratuit / gratis / free admission
Clos-Pury 15
• Difficulté: PD+ (peu difficile). Longueur: 550 m., dénivellation:
env. 150 m. Accessible aux enfants (dès 10 ans) accompagnés et 2108 Couvet
T. +41 (0)32 889 69 19
encordés. Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via
[email protected]
Ferrata avec absorbeur de choc et deux mousquetons à
www.centresportif-vdt.ch
verrouillage automatique
Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig). Länge: 550 m.,
Höhendifferenz: ca. 150 m. Auch für begleitete und angeseilte
E4
Kinder möglich (ab 10 Jahren). Obligatorische Ausrüstung: Helm,
Kombigurt, Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbst sichernden
Schraubkarabinern.
Level: PD+ (not very difficult). Length: 550 m., difference in altitude: approx. 150 m. Accessible to
children (starting from age 10) if accompanied and roped up. Obligatory equipment: helmet,
harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system
• Location de matériel / Ausrüstungs-Verleih bei / equipment hire: Centre sportif du Val-de-Travers,
Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 - Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39
• Durée / Dauer / duration: du / ab / from Haut de la Côte: env. 2.00 - de / ab / from Noiraigue: env. 3.30
dès / ab / from Ponts-de-Martel: env. 3.30
70
Pralinen, Girolles und Variationen
rund um die Absinth-Schokolade
zum Entdecken und Degustieren.
Stellen Sie Sie Ihre eigene
Schokoladetafel «Creux du Van»
her. Verkauf von Regionalprodukten. Touristische
Informationen.
Toute l’année / ganzjährig / all year long
• Pour groupes dès 6 personnes sur réservation
Für Gruppen ab 6 Personen nach Vereinbarung
For groups from 6 persons on prior request
• Prix / Preis / price: 19.-/pers.
• Durée / Dauer / lenght of visit: 1.30
• Français / deutsch / English
• Max.: 15 pers.
Pralinés, girolles and other kinds
of absinthe chocolate can be
discovered and tasted. Make your
own chocolate block «Creux du
Van». Local produce on sale and
tourist information.
Boutique Goût & Région
Place de la Gare
2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 864 90 64
F. +41 (0)32 863 21 89
[email protected]
www.gout-region.ch
J4
PAYS DE NEUCHÂTEL
PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE
AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN
GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE
Pour découvrir les multiples
facettes du Pays de Neuchâtel
lors de vos sorties
professionnelles ou familiales,
nos guides-interprètes du
patrimoine proposent des visites
accompagnées permettant de se
familiariser de façon ludique avec
les riches patrimoines naturel,
bâti, historique et culturel du
Pays de Neuchâtel. Programmes
élaborés en Pays de Neuchâtel et
dans l'Arc jurassien selon votre
demande, visites adaptées à tous
les publics (y compris enfants,
troisième âge, etc.).
Bei Ihren familiären und professionellen Ausflügen die multiplen
Facetten des Pays de Neuchâtel
entdecken - das ist ein Vorschlag
unserer Landschafts- und Kulturinterpreten, die Ihnen auf beinahe
spielerische Weise das reiche
Natur-, Bau- und GeschichtsErbgut im Pays de Neuchâtel
näher bringen möchten. Die
Programme der Führungen
werden im Pays de Neuchâtel und
im Jurabogen nach Ihren
persönlichen Wünschen
zusammengestellt und werden
allen Wünschen gerecht (auch für
Kinder, Senioren, etc.).
• Tarifs par guide / Tarife pro Führer / tariffs per guide:
250.- la demi-journée / halber Tag / half day
400.- la journée / ganzer Tag / full day
• Programme d'excursions / Ausflugsprogramm
Excursion program: www.asgip.ch
71
In order to discover the many
aspects of the Pays de
Neuchâtel during professional
and family outings, our guidesinterpreters of landscape and
culture offer accompanied and
entertaining visits to get familiar
with the rich natural,
constructed, historical and
cultural heritage in the Pays de
Neuchâtel. Programmes set up
in the Pays de Neuchâtel and
the Jura range according to
your wishes. Visits adapted to
all types of participants
(including children, elderly
people, etc.).
Tourisme neuchâtelois
Hôtel des Postes
2001 Neuchâtel
T. +41 (0)32 889 68 90
F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected]
www.asgip.ch
LES PONTS-DE-MARTEL
LA SAGNE
SENTIER DE LA TOURBIÈRE
FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE
TORFMOORPFAD • THE PEAT ROUTE
Ce sentier didactique vous
emmène au coeur du Marais
Rouge. Un parcours “découverte” qui retrace l'histoire de
l'exploitation de la tourbe.
PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES
Dieser didaktische Wanderpfad
führt direkt ins ”Marais Rouge”
(rotes Moor). Ein Entdeckungsparcours, der die Geschichte
des Torfabbaus veranschaulicht.
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round
• Adultes / Erwachsene / adults: 2.Enfants / Kinder / children: 1.• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Visites commentées sur demande
Besichtigungen mit Kommentar auf Anfrage
Guided visits upon request: 50.Jean Pfund T. +41 (0)32 937 11 62 ou (+41 (0)32 937 13 06)
This educational path leads you
to the heart of the ”Marais
Rouge” (Red Marshes).
A discovery route retracing
the history of peat extraction.
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.torby.ch
www.neuchateltourisme.ch
EF3
Promenades à cheval accompagnées, cours manège avec
écuyère diplômée, pour enfants
et adultes, débutants et avancés.
Balade, mariage en calèche,
char ou traîneau en hiver.
Vacances à la ferme
pour enfants.
Begleitete Ausritte, ReitbahnKurse mit Diplom-Reitlehrerin,
für Kinder und Erwachsene,
Anfänger und Fortgeschrittene.
Kutschenfahrt, KutschenHochzeit, Pferdewagen oder
Schlitten im Winter. Für Kinder,
Ferien auf dem Bauernhof.
Ouvert tous les jours, toute l'année
Ganzjährig geöffnet / open every day, all year round
• Prix / Preis / price: 25.- par heure / pro Stunde / per hour
20.- par heure supplémentaire
Pro zusätzliche Stunde / per each additional hour
• Cours en groupe / Gruppenkurse / group lessons: 30.• Leçon privée / Privatstunde / private lesson: 50.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 ou plus / oder mehr / or more
• Français / deutsch / English / italiano
Accompanied horse rides, riding
school with qualified horseriding
teacher, for children and
grownups, beginners and
advanced. Rides, wedding on a
horse-drawn carriage or cart or
sledge in winter. Holidays in the
farm for children.
Famille Wüthrich
Boinod 5
2314 La Sagne
T. +41 (0)32 913 49 55
M. +41 (0)79 275 76 38
www.manegewuethrich.ch
H3
LES PONTS-DE-MARTEL
FROMAGERIE LES MARTEL
LA SAGNE
KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW
SENTIER DES STATUES
Galerie visiteurs surplombant
Besuchergalerie, von der man
Visitors' gallery overlooking the
toute la fabrication en direct du die Herstellung des Gruyèreproduction of Gruyère cheese
Gruyère AOC. Visites autoKäses AOC live verfolgen kann. AOC. Individual visit with
didactes avec diaporama, film et Autodidaktische Besichtigungen diaporama, film and informative
panneaux didactiques.
mit Tonbildschau, Film und
boards. Tasting session or
Possibilité de prendre une
Lehrtafeln. Imbiss oder
breakfast possible.
dégustation ou petit déjeuner. Frühstück möglich.
Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat: 8.00-12.00 / 17.00-19.00
Major Benoit 25
Di / So / Sun: 08.00-11.00 / 17.00-19.00
2316 Les Ponts-de-Martel
• Gratuit / gratis / free admission
T.
+41 (0)32 937 16 66
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
F. +41 (0)32 937 14 19
• Commentaires et présentation audiovisuelle / Kommentar und
audio-visuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch [email protected]
Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film www.fromagerie-les-martel.ch
in English as well / commenti e presentazione di diapositive e film
anche in italiano
EF3
• Pour groupes / für Gruppen / for groups:
Dégustation (choix de fromages fabriqués sur place) / Imbiss (Auswahl an verschiedenen vor Ort
fabrizierten Käsesorten) / Tasting (selection of cheeses produced on site): 4.50
Petit déjeuner / Frühstück / breakfast: 12.50
• Fabrication en direct jusqu'à 10.00 / Käseherstellung live bis 10.00 / daily cheese production until 10.00
STATUENWEG • THE STATUE ROUTE
Randonnée pédestre libre.
Cabane pour pique-nique. Plus
de 100 sculptures sur bois,
étranges et insolites telles le
Totem ou la Morille bordent ce
chemin féerique étonnant...
Freie Wanderwege, PicknickHütte. Mehr als 100 bizarre und
ungewöhnliche Holzskulpturen
wie Totem oder Morchel
säumen diesen verwunschenen
Weg....
Ouvert toute l'année
Ganzjährig geöffnet / open throughout the year
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30
• Accès / Zufahrt über / access from:
Les Petits-Ponts via Plamboz ou / oder / or
La Sagne via Le Crêt, jusqu'à / bis / as far as Marmoud
• Bonnes chaussures recommandées. Sentier escarpé
Gutes Schuhwerk empfohlen. Steiler Weg
Walking shoes recommended. Steep path
MUSÉE RÉGIONAL
REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM
Sammlungen vom Anfang des
20. Jahrhunderts. Ausstellung
einheimischer Vögel und
Säugetiere. Regionalgeschichte.
Erinnerung an Oscar Huguenin.
Neuenburger Zimmer. Alte
mechanische Kirchenuhr von La
Sagne. Restaurierte Pianola.
Le 1er dimanche de chaque mois / 1. Sonntag jeden Monats von
On first Sunday of each month: 14.00-17.00
ou sur demande préalable au bureau communal
oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro
or upon previous request to town hall: T. +41 (0)32 931 51 06
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Organisation de réceptions jusqu'à 20 personnes. Prix sur demande
Organisation von Empfängen bis zu 20 Personen. Preis auf Anfrage
Banqueting facilities for up to 20 persons. Prices on request
72
Tourisme neuchâtelois
Espacité 1
2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
www.sentierdesstatues.ch
G3
LA SAGNE
Objets du début du 20e siècle et
exposition d'oiseaux et de
mammifères de la région.
Histoire locale. Souvenirs
d'Oscar Huguenin. Chambre
neuchâteloise. Ancienne
horloge mécanique du Temple
de la Sagne. Pianola restauré.
A path with free access and
picnic cabin. More than 100
wooden sculptures such as the
Totem or the Morel, stand along
this unusual and enchanting
footpath...
Objects from the turn of the
20th century and exhibition of
birds and mammals of the
region. Local history.
Memoravilia of Oscar Huguenin.
Neuchâtel room. Ancient
mechanical clock of La Sagne
temple. Restored pianola.
Crêt 103a
2314 La Sagne
Conservateur: Roger Vuille
T. +41 (0)32 931 88 75
Conservateur-adjoint :
Laurent Huguenin
T. +41 (0)32 931 78 27
G3
73
SAINT-BLAISE
SAINT-SULPICE
MARIO BOTTA : LA FONTAINE DU MILLÉNAIRE
LES ROUES DE L'AREUSE
DER MILLENNIUMS-BRUNNEN • THE MILLENIUM FOUNTAIN
DIE RÄDER DER AREUSE • THE AREUSE WHEELS
Située au port, la fontaine
dessinée par Mario Botta pour
marquer le Millénaire du village,
utilise l’eau du Ruau. Elle est
constituée de trois roues à
augets et symbolise l’histoire de
Saint-Blaise.
Der von Mario Botta anlässlich
des Millenniums geschaffene
Brunnen beim Hafen wird mit
dem Wasser des Ruau gespeist.
Er besteht aus drei Zellenrädern
und symbolisiert die Geschichte
von Saint-Blaise.
Located in the port, the fountain
has been designed by Mario
Botta to celebrate the Millenium
of the village and uses the water
of the Ruau. It is made up with
three bucket wheels and symbolizes the history of Saint-Blaise.
Visite à combiner avec:
Sentier "La Balade des 12
Fontaines au fil du Ruau".
Partez à la découverte le long
du Ruau, des pittoresques
endroits du village de SaintBlaise en suivant un parcours
établi.
Besichtigung zu kombinieren
mit: Wanderweg " Bummel
entlang des Ruau und der 12
Dorfbrunnen". Eine
Entdeckungstour mit
etabliertem Parcours, der Sie
entlang des Ruau zu den
malerischen Fleckchen des
Ortes Saint-Blaise führt.
Visit to combine with: the path
"The stroll of the 12 fountains
along the Ruau". Go and
discover the Ruau and the
picturesque places of the village
of St-Blaise following a marked
course.
Vivez la magie de l'énergie...
Un sentier didactique et deux
centrales hydroélectriques.
L'Ecomusée vous invite dans
le riche passé industriel d'une
vallée neuchâteloise.
Panneaux didactiques,
légendes et mythes de
la région, deux centrales
hydroélectriques, construites
en 1886 et remises en état
de marche.
• Départ: Port de Saint-Blaise
Start: Hafen von Saint-Blaise
Departure: port of Saint-Blaise
• Arrivée / Ende / arrival: Les Fourches
• Longueur / Länge / distance: 850 m.
• Dénivellation / Höhenmeter / gradient: 80 m.
Tourisme neuchâtelois
Hôtel des Postes
2001 Neuchâtel
T. +41 (0)32 889 68 90
F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected]
www.neuchateltourisme.ch
I5
SAINT-BLAISE
Live the magic of energy...
An educational path and
two hydroelectric stations.
The Ecomuseum invites you to
the rich industrial past of a
Neuchâtel valley.
Educational boards, legends
and myths of the region,
two hydroelectric stations
built in 1886 and repaired.
Ouvert d'avril à octobre / Öffnungszeiten von April bis Oktober
2123 Saint-Sulpice
Open from April to October
T. 0840 40 40 30
• Visites libres: sentier didactique: 13 stations, durée environ
www.ecomusee.ch
1 heure, gratuit / freier Besuch: didaktischer Rundgang:
13 Stationen, Marschzeit ca. eine Stunde, gratis / free visits of the
B3
educational path (13 stops). Length of visit: 1.00, free admission
• Visites guidées: agrémentée par un guide qui met en fonction
les Roues de l'Areuse puis commente le sentier didactique
Führungen: ein erfahrener Führer bringt für Sie die "Roues de l'Areuse" zum Laufen und begleitet
Sie auf dem Lehrpfad / Guided visits of the power station (with demonstration of working water
wheels and turbines) followed by commentary on the educational path.
SAINT-SULPICE
FUN LASER
Unique dans la région, à tester
absolument ! Revêtu de votre
armure électronique, évoluez
dans un labyrinthe de 430m2.
Equipé de votre pistolaser,
débusquez vos adversaires et
désactivez-les! Organisation
d'anniversaire, enterrement de
vie de garçon, etc.
Erleben Sie den Zauber der
Energie... Didaktischer Rundgang
durch zwei Wasserkraftwerke. Das
Ecomusée lädt Sie ein, die reiche
industrielle Vergangenheit eines
Neuenburger Tals zu entdecken.
Lehrtafeln, Legenden und Mythen
der Region, zwei im Jahre 1886
erbaute, renovierte und
betriebstüchtige
Wasserkraftwerke, welche das
Geheimnis ihrer Maschinerie
enthüllen.
BALADE EN TRAIN À VAPEUR
Einmalig in der Region,
unbedingt testen ! Bekleidet mit
Ihrer elektronischen Rüstung
bewegen Sie sich einem 430m2Labyrinth. Verjagen Sie mit Ihrer
Laserpistole Ihre Gegner und
besiegen Sie sie. Beweisen Sie
Schnelligkeit, Strategie und
Geschicklichkeit. Wir
organisieren Geburtstagspartys,
Junggesellenabschiede, usw.
Ma / Di / Tue: 16.00 - 23.00
Me / Mi / Wed: 14.00 - 23.00
Je / Do / Thu: 16.00 - 24.00
Ve / Fr / Fri: 16.00 - 01.00
Sa / Sa / Sat: 14.00 - 01.00
Di / So / Sun: 14.00 - 20.00
• Prix dès / Preise ab / price from: 12.• Durée / Dauer / length: 0.20
• Réservation obligatoire
Reservierung obligatorisch / Booking obligatory
• Français / Deutch / English
74
Equiped with your electronic
armour, move in a 430m2
labyrinth. With your laser gun,
hunt out your adversaries and
deactivate them ! Show speed,
strategy and adroitness.
We organize birthday parties,
stag parties, etc.
Rte de Soleure 7
2072 Saint-Blaise
T. & F. +41 (0)32 753 753 0
[email protected]
www.funlaser.ch
I5
AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON THE A STEAM TRAIN
L'art de voyager dans le temps à Mit Volldampf unterwegs auf
toute vapeur.
einer Reise durch die Zeit.
A journey back in time to the
age of steam engines.
Saint-Sulpice - Noiraigue - Neuchâtel
Vapeur Val-de-Travers
Circulation / Zugverkehr / running: 11.05, 08.06, 14.09, 12.10
Case postale 51
www.vvt.ch ou / oder / or T. +41 (0)32 863 24 07
2123 St-Sulpice
• Pour groupes: autres dates sur demande
T. +41 (0)32 863 24 07
Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung
T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt
For groups: more dates on request
[email protected]
• Prix aller et retour / Preis hin und zurück / price return trip
www.vvt.ch
20.-* Saint-Sulpice - Noiraigue
50.-* Saint-Sulpice - Neuchâtel
• Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement
I5
Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis
Accompanied children up to age 16 travel free of charge
• Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers
Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich / booking required only for groups (min. 10 pers.)
• Durée / Dauer / length of journey: 1.30
* Tarifs sous réserve de modification / Preisänderungen vorbehalten / prices correct at time of going to press
75
SAINT-SULPICE
TÊTE DE RAN
VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR
NEUCH'EVASION
BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS
VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT
La plus importante collection
privée de locomotives à vapeur
à voie normale en Suisse avec
véhicules provenant de sept pays.
Die grösste Privatsammlung von
Schmalspur-Dampflokomotiven
in der Schweiz mit Fahrzeugen
aus sieben Ländern.
Mi-mai à mi-octobre / Mitte-Mai bis Mitte-Oktober
Mid-May to mid-October: sa / Sa / Sat: 13.30 - 16.00
• Visites guidées sur demande
Führungen auf Anfrage / guided visits upon request
• Pour les groupes, visites possibles tous les jours. Réservation
obligatoire / für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich.
Reservierung erforderlich / for groups, visit possible each day.
Booking required
• Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants de moins de 16 ans / Kinder unter 16 Jahren
Children under 16: 2.50
• Durée / Dauer / length of trip: 0.45
The most significant private
collection of steam engines using
normal track in Switzerland with
vehicles from seven countries.
Vapeur Val-de-Travers
Case postale 51
2123 St-Sulpice
T. +41 (0)32 863 24 07
T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt
[email protected]
www.vvt.ch
B3
Notre entreprise au service de
vos événements, de la sortie en
voilier en passant par l'organisation de votre congrès jusqu'à
une dégustation de vins à
l'aveugle, notre équipe saura
vous proposer l'encadrement que
vous cherchez. Notre grande
connaissance de la région vous
fera profiter de nombreux
contacts et partenaires, ayant
comme nous une seule priorité:
la réussite de votre événement.
Unser Unternehmen für Ihre
Events: vom Segeltörn, über die
Organisation Ihrer Tagungen,
bis hin zur "blinden"
Weinverkostung, unser Team
unterbreitet Ihnen ein für Sie
massgeschneidertes Programm.
Dank unserer grundlegenden
Kenntnis der Region profitieren
Sie von zahlreichen Kontakten
und Partnern, die wie wir eine
oberste Priorität haben: das
Gelingen Ihres Anlasses.
Toute l'année / ganzjährig / throughout the year
• Prix et durée selon activité / Preis und Dauer je nach Aktivitäten
Price and length of visit depending on activity selected
• Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige
Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule
Ski lessons with Swiss school for winter sports
• Français / deutsch / English
Our company in your event
service: from a sailing excursion
to the organisation of your
congress and blind wine tasting.
Thanks to the good knowledge
of the region and the local
partners our team will
contribute to the success of
your event.
Neuch’Evasion
Tête-de-Ran 2
2052 La Vue-des-Alpes
T. +41 (0)32 913 17 18
[email protected]
www.neuchevasion.ch
H3
SAINT-SULPICE
MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN
VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM
Musée d'anciennes voitures VW
air cooled. Plus de 125 véhicules
à découvrir. Découvrez le monde
magique de la Volkswagen
datant de 1950 à 1980 dans plus
de 40 reproductions de décors.
Un bar design crée de pièces
automobiles et une allée de 60
coccinelles ou les visiteurs
pourront s'installer au volant
afin que petits et grands
s'émerveillent de souvenirs et
de découvertes.
Museum mit alten VW's air
cooled mit über 125 Fahrzeugen.
Entdecken Sie die magische
Welt des Volkswagens von 1950
bis 1980, inszeniert in mehr als
40 Dekor-Reproduktionen. Eine
Design-Bar aus AutoErsatzteilen und eine Allee mit
60 Käfern. Die Besucher können
sich ans Steuer setzen und Klein
und Gross in Entdeckungen und
Erinnerungen schwelgen.
Air cooled old timer VW
museum. Over 125 cars.
Discover the magical world of
the Volkswagen car dating from
1950 to 1980 in over 40
reproduction of sceneries.
A design bar created with
mechanical items and an alley
with 60 beetles in which visitors
can sit. Children and grownups
will marvel at memories and
discoveries.
Sa, di d'avril à octobre ou sur réservation
Rue des Fosseaux
Sa, So April bis Oktober oder auf Anfrage
2123 St-Sulpice
Sat, Sun April to October or on request: 10.00 - 17.00
Stéphane
Leuba
• Adultes / Erwachsene / adults: 8.M. +41 (0)79 278 09 89
Enfants de 6 à 12 ans
[email protected]
Kinder 6 bis 12 Jahre / children from 6 to 12 years: 4.• Groupes: dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 7.- www.volkswrecksmuseum.com
• Place de jeux et grand terrasse ombragée. Grande salle, bar,
B3
petite restauration / Spielplatz und grosse schattige Terrasse.
Grosser Saal, Bar, kleine Speisen / Playground and large shady
terrace. Large room, bar, snacks.
• Apéritifs, séminaires, expositions / Aperitif, Seminare, Ausstellungen / aperitifs, seminars, exhibitions
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / deutsch
TRAVERS
MUSÉE DE LA BANDERETTE
MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM
Musée d'histoire naturelle,
locale et d'ethnographie.
Flore, faune, minéraux,
géologie, insectes, etc.
Natur-, Lokalgeschichteund Ethnographie-Museum.
Flora, Fauna, Mineralien,
Geologie, Insekten, etc.
01.05-01.10: di / So / Sun: 09.00 - 18.00
• Gratuit / gratis / free admission
• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse
Length of visit depending on your interest
TRAVERS
MUSÉE INDUSTRIEL
INDUSTRIEMUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM
Exposition de l'atelier Bourquin Ausstellung der
Uhrmacherwerkstatt Atelier
de décolletage horloger.
Bourquin.
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Becken 25m, Planschbecken
Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept
• Dès / ab / from: 9.00
• Gratuit / gratis / free
D3
25-m pool, paddling pool
Quai Jeanrenaud
2000 Neuchâtel-Serrières
T. +41 (0)32 731 65 88
www.lessports.ch
H5
76
Exhibition of the Bourquin
watchmaking cutting workshop
Bourquin.
Informations et réservations
T. +41 (0)32 864 90 64
[email protected]
www.gout-region.ch
PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES
Bassin 25m , pataugeoire
Musée de La Banderette
La Banderette
Club jurassien
2105 Travers
Tourisme neuchâtelois
T. +41 (0)32 889 68 96
B3
01.04.-01.11.: 09.30 - 17.00
• Entrée libre / gratis / free admission
SERRIÈRES
Natural history, local and
ethnography museum.
Flora, fauna, minerals,
geology, insects, etc.
77
TRAVERS
TRAVERS
MINES D'ASPHALTE
OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES
ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES
Unique en Europe: un voyage
passionnant au centre de la
terre. Restauration au Café des
Mines. Spécialité: jambon cuit
dans l'asphalte. Vente de
produits du terroir et
informations touristiques
spécialisées.
Einmalig in Europa: eine Reise
ins Erdinnere, die Sie begeistern
wird. Restaurant „Café des
Mines“. Spezialität: im Asphalt
gekochter Schinken. Verkauf
von regionalen Produkten und
spezifische touristische
Informationen.
Unique in Europe: a fascinating
journey to the centre of the
Earth. Restaurant “Café des
Mines”. Speciality: ham cooked
in asphalt. Sale of local produce
and specific tourist information.
SPEZIALANGEBOTE MIT DEN TOURISTENZÜGEN
SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS
Journée découverte dans le
Jura neuchâtelois (train à
vapeur, visites guidées des
mines d'asphalte, dégustation
de vins mousseux, repas terroir,
visite du dépôt-musée des
locomotives à vapeur).
Entdeckungstag im Neuenburger Jura (Dampfeisenbahn,
Führung in den Asphaltminen,
Schaumweinprobe,
landestypisches Mittagessen,
Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots u. -Museums).
Discovery day in the Jura
neuchâtelois (steam train,
guided visits of the asphalt
mine, sparkling wine tasting,
meal with local produce, visit of
the steam engine locomotive
depot).
01.04.-01.11.: tous les jours / täglich / daily: 10.30 + 14.30
Site de la Presta
01.07.-31.08.: visites supplémentaires
2105 Travers
Zusätzliche Besichtigungen / extra visits: 12.30 + 16.00
T. +41 (0)32 864 90 64
02.11.-31.03.: ve-sa-di / Fr-Sa-So / Fri-Sat-Sun: 14.30
F.
+41 (0)32 863 21 89
et les autres jours à 14.30, réservation obligatoire avant 11.00
[email protected]
und anderen Tagen um 14.30, Vorreservation obligatorisch bis 11.00
www.gout-region.ch
and other days at 14.30, compulsory booking before 11.00
• 1 km de visite à pied. Température 8°C
1 km Fussweg. Temperatur: 8°C / 1 km walking, temperature 8°C
D3
• Toutes les visites sont guidées
Nur geführte Besichtigungen / all visits are guided
• Adultes / Erwachsene / adults: 16.Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 12.50
Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 10.• Groupes dès 8 pers. / Gruppen ab 8 Pers. / groups (min. 8 pers.)
Toute l'année sur réservation: T. +41 (0)32 864 90 64
Ganzjährig nach Vereinbarung / all year round, upon reservation. Min. 105.Adultes / Erwachsene / adults: 13.50
Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50
Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 7.• Durée / Dauer / length of visit : 1:30
• Français / deutsch / English / italiano
11 mai / Mai / May - 8 juin / Juni / June
Trains touristiques
14 sept / September / September - 12 octobre / Oktober / October du Pays des Fées
Autres dates / andere Daten / other dates: wwwrvt-historique.ch
et de l’absinthe
• Prix dès / Preis ab / price from: 98.- dès Neuchâtel
• Week-end découverte au Pays des Fées / Entdeckungs-Wochenende Les Lignières 16
im Feenland / Discovery weekend in the Land of Fairies: prix dès 2105 Travers
T. +41 (0)32 863 24 07
Preis ab / price from: 200.• Balade en train à vapeur avec repas terroir au wagon restaurant F. +41 (0)32 863 21 55
[email protected]
Fahrt mit der Dampfeisenbahn und einer regionaltypischen
Mahlzeit im Speisewagen / Tour on the steam train with local
www.rvt-historique.ch
produce meal in the restaurant carriage: prix / Preis / price: 60.D3
• Train fondue / Fondue-Zug / fondue train: prix / Preis / price: 70.• Balade en train Nostalgie, visite d'une distillerie d'absinthe
Fahrt mit dem Nostalgiezug, Besichtigung eines Destillationsbetriebs
Tour on the Nostalgia train, visit of an absinthe distillery
• Pour sorties d'entreprises et de sociétés, mariages, anniversaires ou autres fêtes de familles,
nous organisons volontiers des trains spéciaux toute l'année / Für Betriebs- und Vereinsausflüge,
Hochzeiten, Geburtstage sowie andere festliche Anlässe können Sie ganzjährig Sonderzüge chartern
For companies and societies outings, weddings, birthdays or other family parties: special train can
be organized all year round
TRAVERS
VALANGIN
BALADE À BORD DU TRAIN NOSTALGIE DU PAYS DES FÉES
CHÂTEAU ET MUSÉE
MIT DEM NOSTALGIEZUG DURCH DAS FEENLAND
A JOURNEY ON THE NOSTALGIA TRAIN OF THE FAIRYLAND
SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM
Un voyage comme au bon vieux
temps, sans se presser, pour
découvrir des paysages
grandioses (gorges de l'Areuse,
région du Creux du Van, hautsplateaux jurassiens, etc.).
Dégustation d'absinthe à bord
du train.
Eine Reise wie in der guten
alten Zeit, ohne Hektik,
gemütlich grandiose
Landschaften entdecken
(Areuse-Schluchten, Region
Felsenzirkus Creux du Van,
Jura-Hochplateau, usw.).
Absinthprobe im Zug.
11 mai / Mai / May
8 juin / Juni / June
14 sept / September / September
12 octobre / Oktober / October
• Autres dates / andere Daten / more dates: www.rvt-historique.ch
T. +41 (0)32 863 24 07
• Prix aller / Preis hin / price one way: 20.- Neuchâtel - Fleurier
• Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement
Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis
Accompanied children up to age 16 travel free of charge
• Durée / Dauer / length of journey: 1.00
78
A journey like in the old days,
with no hurry, to discover
imposing landscapes (Areuse
gorges, Creux du Van area, Jura
highlands, etc.). Absinthe tasting
aboard the train.
Trains touristiques
du Pays des Fées et
de l’absinthe
Les Lignières 16
2105 Travers
T. +41 (0)32 863 24 07
F. +41 (0)32 863 21 55
[email protected]
www.rvt-historique.ch
D3
Donjon médiéval, chemin de
ronde et souterrain.
Mobilier des 17e et 18e siècles.
Dentelles neuchâteloises.
Armes. Tableaux, gravures.
Expositions permanentes et
temporaires. Démonstration de
dentellières.
Mittelalterlicher Bergfried,
Rundweg und Unterführung.
Mobiliar aus dem 17. und 18.
Jahrhundert, Neuenburger
Spitzen. Waffen. Gemälde,
Stiche. Permanente und temporäre Ausstellungen. Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit.
Medieval donjon, parapet walk
and underground. Furniture
dating from the 17th and 18th
centuries. Neuchâtel laces.
Weapons. Paintings and engravings. Temporary and permanent
exhibits. Guided tour on request.
Lacemaking demonstrations.
Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00
2042 Valangin
Ouverture du 1er mars à fin octobre / geöffnet vom 1. März bis
T. +41 (0)32 857 23 83
Ende Oktober / open from 1st of March to end October
F. +41 (0)32 857 23 81
Souterrain: dernier dimanche du mois ou sur réservation
[email protected]
Unterführung: letzter Sonntag jeden Monat oder auf Anfrage
www.chateau-de-valangin.ch
Underground: last Sunday of each month or on request
• Adultes / Erwachsene / adults: 7.H4
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.Enfants jusqu'à 10 ans: gratuit, dès 11 ans: 3.Kinder bis zu 10 Jahren : gratis, ab 11 Jahren: 3.Children up to age 10: free of charge, from age 11: 3.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 5.• Visites guidées pour groupes, sur réservation
Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage
Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.)
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00
• Français / English
• Apéritif, anniversaire enfants / Aperitif, Kindergeburtstag / aperitif, children's birthday
Location de salle sur demande / Saalvermietung auf Anfrage / hall rental on request
• Démonstrations de dentellières: dernier dimanche du mois / Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit:
letzter Sonntag jeden Monats / lacemaking demonstrations: last Sunday of each month 14.00 - 17.00.
autres jours sur demande / andere Tage auf Anfrage / other days upon request:
• Par dentellière / pro Klöpplerin / per lacemaker: 30.79
VALANGIN
LA VUE-DES-ALPES
VISITES DES FORTINS DE VALANGIN
NEIGE PLAISIR
BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS
SCHNEE-FUN • SNOW FUN
Les 2 ouvrages sont ouverts au
public sur réservation préalable.
La date et l'heure de la visite
sont définies lors de la
réservation.
Une randonnée en raquettes en
pleine nature. Vous êtes
débutant, amateur ou sportif
aguerri, nous avons le service
que vous recherchez. Nous vous
équipons avec les raquettes, les
bâtons télescopiques ainsi
qu'une lampe frontale pour les
randonnées nocturnes.
Accompagnés d'un guide vous
allez parcourir les Montagnes
neuchâteloises et découvrir de
magnifiques endroits. Une
pause vin chaud à l'abri d'une
forêt et retour sur votre point
de départ avec une fondue
comme apothéose.
Die 2 Bauwerke sind der
Öffentlichkeit nach vorheriger
Vereinbarung zugänglich. Datum
und Zeit der Besichtigung werden
bei der Reservierung definiert.
Visites guidées toute l'année
Geführte Besichtigungen ganzjährig / Guided visits all year round
Dès / ab / from 5 pers.
Enfants dès 10 ans / Kinder ab 10 Jahren / children from 10 years
• Adultes / Erwachsene / adults: 10.Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 5.• Durée / Dauer / length of visit: 1.30 - 2.00
• Français
• Température: 10°C. Bonnes chaussures recommandées
Temperatur: ca. 10°C. Gutes Schuhwerk empfohlen
Temperature: around 10°C. Good shoes recommended
The 2 buildings are open to the
public on preliminary
reservation. Date and visiting
time are defined at moment of
reservation.
T. +41 (0)32 863 41 50
M. +41 (0)79 624 05 13
[email protected]
www.profortin.com
H4
VAUMARCUS
CHÂTEAU DE VAUMARCUS
SCHLOSS VAUMARCUS • CASTLE OF VAUMARCUS
Site historique, café, boutiques.
Centre administratif. Vue
panoramique.
Parc de sculptures monumentales.
Historische Stätte, Café,
Boutiquen. Verwaltungszentrum.
Panoramablick. Park mit
Monumental-Skulpturen.
Chambre d'hôtes, lieu de rencontre et d'accueil, séminaires,
banquets, mariages et fêtes
Gästezimmer, Begegnungs- und Empfangszentrum, Seminar,
Bankette, Hochzeiten und Feste
Guest room, training and seminar center, meeting place,
Workshops, banquets, weddings and events
Historical site, coffe shop, boutiques. Administrative centre.
Panoramic view.
Park with monumental sculptures.
2028 Vaumarcus
M. +41 (0)32 836 36 36
[email protected]
www.chateauvaumarcus.ch
Schneeschuhwanderung in
unberührter Natur. Ob Einsteiger,
Amateur oder Fortgeschrittener,
wir haben die passende Aktivität
für Sie. Wir rüsten Sie mit
Schneeschuhen, Teleskopstöcken,
sowie Stirnlampen für
Wanderungen bei Dunkelheit aus.
In Begleitung eines versierten
Bergführers wandern Sie durch
den Neuenburger Jura und
entdecken wunderschöne Plätze.
Nach einer Verschnaufpause mit
Glühwein am Waldrand geht es
zurück zu Ihrem Ausgangspunkt,
wo Sie ein Fondueplausch als
krönender Abschluss erwartet.
Organisation sur réservation durant toute la saison d'hiver
Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison
Possible during all winter season on reservation
• Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / group from 10 pers.
• Prix par pers. / Preis pro Pers. / price per pers.: 69.50
• Durée de la balade de 1 à 2 heures selon les envies
Dauer der Wanderung: 1 bis 2 Stunden, je nach Wunsch
Duration: 1 to 2 hours according to wishes
• Service de randonnée personnalisée sur demande / Individuell
gestaltete Wanderung auf Anfrage / Customized excursions on request
• Français / deutsch / English
Neuch’Evasion
Tête-de-Ran 2
2052 La Vue-des-Alpes
T. +41 (0)32 913 17 18
[email protected]
www.neuchevasion.ch
HI3
LA VUE-DES-ALPES
TOBOGGAN GÉANT
RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN
D5
Toboggan géant de 700 m.
Sensations fortes garanties pour
familles et groupes. Excursions
d'entreprises, courses d'école.
Riesen-Rodelbahn, 700 m.
Länge. Das Ereignis für Familien
und Gruppen. Firmenausflüge,
Schulreisen.
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fr: 13.00 - 18.00
Sa-di, vacances et jours fériés / Sa-So, Ferien und Feiertage
Sat-Sun, holidays and public holidays: 10.00 - 18.00
• Adultes / Erwachsene / adults: 4.Enfants / Kinder / children: 3.(abonnement spécial / Spezialabonnement / special rates)
• Durée à votre libre choix
Dauer beliebig / duration according to your interest
• Français / deutsch / English / italiano / espagnol
80
A snowshoe excursion in the
middle of nature. Whether you
are a beginner, an amateur or a
sportsman, we have the service
you are looking for. We provide
equipment (snowshoes,
telescopic sticks as well as a
headlamp for night excursion).
You will discover splendid
places of the Neuchâtel
Mountains accompanied by a
specialized guide. A break
halfway in the forest with mulled
wine and return to the starting
point where a fondue will be
served.
81
Giant toboggan, 700 m. Great
experience for families and
groups. Company outings,
school trips.
La Vue-des-Alpes
M. +41 (0)79 349 51 78
F. +41 (0)32 761 08 04
[email protected]
www.toboggans.ch
HI3
VAL-DE-TRAVERS
PAYS DE NEUCHÂTEL
CARTE JOURNALIÈRE PASS'TEMPS VAL-DE-TRAVERS
PRINCIPALES MANIFESTATIONS 2013
TAGESKARTE • DAY CARD
TOP-VERANSTALTUNGEN • MAIN EVENTS
Découvrez la richesse des
activités sportives mais aussi
des loisirs qui feront de votre
journée un moment inoubliable:
dégustations de chocolat et
d'absinthe, déplacements en
transports publics, télésiège ou
vélo… et en hiver, en luge ou en
raquettes!
Liste complète des activités sur
le site internet.
Entdecken Sie nicht allein die
Vielfalt der sportlichen, sondern
auch die der FreizeitAktivitäten, die Ihren Tag zu
einem unvergesslichen Erlebnis
geraten lassen: Schokolade- und
Absinth-Degustationen,
Transport mit öffentlichen
Verkehrsmitteln, Sessellift oder
Fahrrad... im Winter per
Schlitten oder mit
Schneeschuhen! Komplette
Aktivitätenliste im Internet.
Discover loads of sports and
leisure activities which will make
your day an unforgettable
moment: chocolate and absinthe
liqueur tasting, transfer by
public transports, chairlift or
bicycle... and in winter, sledging
or snow-shoeing!
Complete list of the activities on
the website.
La carte journalière Pass'Temps
inclut vos trajets sur le réseau
des transports publics du Valde-Travers et du Littoral et
comprend selon la saison et la
disponibilité les activités
suivantes:
In der Freizeitpass Karte sind
Ihre Transporte mit den
Verkerhsmitteln vom Val-deTravers und Littoral inbegriffen,
sowie folgende Aktivitäten je
nach Saison und Verfügbarkeit:
The day pass "Pass'Temps"
includes transfers on publics
transports of Val-de-Travers and
Littoral network and comprises
the following activities
(depending on season and
availability):
Noiraigue: Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata
Association Destination
Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata
Val-de-Travers
Electric bike, chocolate tasting, via ferrata
Travers: Visites des Mines d'asphalte, dégustation d'absinthe, golf Case postale 131
2108 Couvet
Besichtigungen der Asphaltminen, Absinth-Degustation, Golf
T. +41 (0)32 864 90 66
Visits of the Asphalt Mines, absinthe tasting, golf practice
[email protected]
Couvet: Centre sportif, piscine des Combes, dégustation
www.myvaldetravers.ch
d'absinthe, cinéma
Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino
C3
Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema
Môtiers: Musée Jean Jacques Rousseau, dégustation d’absinthe
Museum Jean Jacques Rousseau, Absinth-Degustation
Jean Jacques Rousseau museum, absinthe tasting
Fleurier: Vélo, patinoire, dégustation d'absinthe
Bike, Eissporthalle, Absinth-Degustation
Bicycle, skate ring, absinthe tasting
Buttes: Luge Féeline, raquettes, télésiège de La Robella, trottinette (réduction) et luge hivernale
Sommer/Winterrodelbahn «Féeline» toboggan, Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella,
Trottinetts (Ermässigung) und Winterrodeln
«Féeline toboggan», snowshoeing, La Robella chairlift, scooters (discount) and winter toboggan
St-Sulpice: Les roues de l’Areuse / Die Räder Areuse / the Areuse Wheels
• Forfait 1 jour / Freizeitpass 1 Tag / one-day special offer:
Adultes / Erwachsene / adults: 44.Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 29.• Forfait 2 jours consécutifs / Freizeitpass 2 nachfolgende Tage / two-day special offer:
Adultes / Erwachsene / adults: 74.Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 50.• Forfait 2 jours à 114.- avec nuitée, 154.- avec nuitée 3 étoiles
Pauschalpreis für 2 Tage: 114.- mit Übernachtung, 154.- mit 3*-Übernachtung
2-day special offer: 114.- with overnight, 154.- with 3* overnight
JANVIER – JANUAR – JANUARY
11-13 Neuchatel Trophy, compétition internationale de patinage synchronisé
Internationaler Synchroneislauf-Wettkampf
International synchronised ice-skating contest, Neuchâtel
www.neuchatel-trophy.ch
26 Fête du Froid & Snow up
Kältefest & Snow up / Festival of the Cold & Snow up, Vallée de La Brévine
www.vallee-brevine.ch
FÉVRIER – FEBRUAR – FEBRUARY
17 Swiss Loppet Franco-Suisse marathon des neiges
Franz.-Schweizerischer Langlauf-Marathon
Cross-country skiing marathon, Les Verrières
www.swiss-ski.ch
MARS – MÄRZ – MARCH
8-9 Festisub, festival de l'image sous-marine
Unterwasser Bild-und Fotofestival / Submarine image festival, Neuchâtel
16 Carnaval "Carnatchaux"
Fasnacht "Carnatchaux" / Carnival "Carnatchaux", La Chaux-de-Fonds
www.carnatchaux.ch
MAI – MAI – MAY
3-4 Caves ouvertes dans le vignoble neuchâtelois
Offene Weinkeller der Neuenburger Rebberge
Open days at the cellars of the lake region, Neuchâtel Littoral
www.ovpt.ch
3-5 Les Ecolades, Festival des écoles romandes et tessinoises (spectacles gratuits)
Les Ecolades, Festival der welschen und tessiner Schulen (kostenlose Vorstellungen)
"Les Ecolades", French and Italian-speaking schools festival (free shows),
La Chaux-de-Fonds/Le Locle
www.lesecolades.ch
14-19 Festival les Amplitudes, festival de musique contemporaine
Festival les Amplitudes, Festival zeitgenössischer Musik
Les Amplitudes Festival, contemporary music festival, La Chaux-de-Fonds
www.lesamplitudes.ch
15-18 Corbak Festival, festival de musique
Musik-Festival / Music festival, La Chaux-du-Milieu
www.corbak.ch
24-26 Journées des plantes inhabituelles
Tage der ungewöhnlichen Pflanzen / Unusual plants day, Vaumarcus
www.jardifanclub.ch
30-31 Festi’neuch, festival open air
Open Air Musikfestival / Open Air Music festival, Neuchâtel
www.festineuch.ch
JUIN – JUNI – JUNE
1-2 Festi’neuch, festival open air / Open Air Musikfestival / Music festival, Neuchâtel
www.festineuch.ch
14-15 Trail de l'absinthe - Défi International Val-de-Travers
Absinthe trail - Internationaler Challenge (Marathonlauf)
Absinthe trail - International Challenge (race marathon), Couvet
www.defi.vdt.ch
15 Fête de l’Absinthe / Absinth-Fest / Absinthe festival, Boveresse
www.fetedelabsinthe.ch
JUILLET – JULI – JULY
5-6 Music Festival Promo, festival open air
Open Air Musik-Festival / Open air festival, Le Locle
www.festivalpromo.ch
5-13 Festival international du Film Fantastique (NIFFF)
International Fantastic Film Festival
International fantasy film festival, Neuchâtel
www.nifff.ch
82
83
5-21 Poésie en arrosoir, festival et spectacles poétiques
Poesie in der Giesskanne, Poesie-Festival & poetische Anblicke
Poetry in a watering-can, Poetry festival & poetic shows, Cernier
www.poesieenarrosoir.ch
AOÛT – AUGUST – AUGUST
1 Fête nationale suisse / Schweizer Nationalfeiertag / Swiss national day
T. +41 (0)32 889 68 90
4-10 La Plage des Six-Pompes, festival de spectacles de rue
Strassen-Festival, Darbietungen, Theater und Musik
Open air festival, street musicians and theater, La Chaux-de-Fonds
www.laplage.ch
13-18 Buskers Festival, festival de musiciens de rue
Strassenmusikanten-Festival / Street musician's festival, Neuchâtel
www.libre.ch
21-31 Les Jardins musicaux, festival de musique classique
Musikalische Gärten, klassiche Musik-Festival
Musical Gardens, classical music festival, Cernier
www.evologia.ch
24-25 Fête la Terre / Fest der Erde / Earth Festival, Cernier
www.evologia.ch
30 Horlofolies, Braderie et fête de la montre
Horlofolies, Flohmarkt und Uhrenfest
Horlofolies, jumble sale and watch festival, La Chaux-de-Fonds
www.braderie-horlofolies.ch
SEPTEMBRE – SEPTEMBER – SEPTEMBER
1 Les Jardins musicaux, festival de musique classique
Musikalische Gärten, klassiche Musik-Festival
Musical Gardens, classical music festival, Cernier
www.evologia.ch
8 Festin neuchâtelois et marchés du terroir
Neuenburger Festschmaus und Regionalprodukte-Märkte
Neuchâtel feast and local produce markets, Pays de Neuchâtel
www.gastroneuchatel.ch
27-29 Fête des Vendanges de Neuchâtel
Grosses Neuenburger Winzerfest / Neuchatel Wine Festival, Neuchâtel
www.fete-des-vendanges.ch
27-29 Fête de la Brocante / Brocante-Fest (Antiquitäten-Trödel) / Antique Fair, Le Landeron
www.avvl.ch/brocantelanderon
NOVEMBRE – NOVEMBER - NOVEMBER
3 Bourse suisse d’horlogerie
Schweizerische Uhrenbörse / Swiss watch exchange, La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
12-13 Produits du terroir au Château, fête des produits du terroir
Fest der regionalen Erzeugnisse / Local produce festival, Boudry
www.ovpt.ch
DÉCEMBRE – DEZEMBER – DECEMBER
14 La Trotteuse, corrida de Noël
La Trotteuse, Weihnachtslauf / La Trotteuse, Christmas running race, La Chaux-de-Fonds
www.latrotteuse.ch
8-16 Les Artisanales de Noël, marché de Noël
Kunsthandwerks-Weihnachtsmarkt
Christmas handicrafts market, Neuchâtel
www.lesartisanalesdenoel.ch
La liste complète des manifestations est également disponible sur internet
Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website
The full list of events is also available on our web site:
www.neuchateltourisme.ch ou T. +41 (0)32 889 68 90
84
TOURISME NEUCHÂTELOIS • www.neuchateltourisme.ch
RENSEIGNEMENTS
AUSKÜNFTE • INFORMATION
OFFICES DU TOURISME • VERKEHRSBÜROS • TOURIST OFFICES
Tourisme neuchâtelois
Hôtel des Postes, CP 3176
T. +41 (0)32 889 68 90
[email protected]
CH-2001 Neuchâtel
F. +41 (0)32 889 62 96
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30
Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00
Juillet et août /Juli und August / July and August:
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30
Samedi / Samstag / Saturday: 09.00 - 16.00
Dimanche / Sonntag / Sunday: 10.00 - 14.00
Tourisme neuchâtelois-Montagnes
Espacité 1, CP 2185
T. +41 (0)32 889 68 95
[email protected]
CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30
Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00
Juillet et août /Juli und August / July and August:
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30
Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 16.00
Espace de l'Urbanisme horloger
Rue Jaquet-Droz 23
T. +41 (0)32 889 68 95
CH-2300 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:
1.11. - 30.04.
13.00 - 16.00
1.05. - 31.10.
10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30
[email protected]
7/7
7/7
POINTS D'ACCUEIL TOURISTIQUE • TOURISTENINFORMATION • TOURIST INFORMATION DESKS
Moulins souterrains du Col des Roches
Le Col 23
T. +41 (0)32 889 68 92
[email protected]
CH-2400 Le Locle
F. +41 (0)32 889 63 02
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:
Du 1er mai au 31 octobre / 1. Mai bis 31. Oktober / 1st May till 31st October:
Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30
Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30
1er novembre au 30 avril / 1. November bis 30. April / 1st November till 30th April:
Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00
Samedi / Samstag / Saturday: 14.00 - 17.00
Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région
Place de la Gare
T. +41 (0)32 889 68 96
CH-2103 Noiraigue
F. +41 (0)32 889 62 90
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:
01.04. - 01.11.
9.00 - 18.00
02.11. - 31.03.
9.00 - 17.00
[email protected]
7/7
7/7
Evologia
CH-2053 Cernier
T. +41 (0)32 889 36 36
[email protected]
F. +41 (0)32 722 04 23
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:
Lundi – vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00
Du 16 juin au 17 septembre tous les jours /ab 16. Juni bis 17. September täglich
From 16th June till 17st September daily: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00
Tourisme neuchâtelois - La Vue-des-Alpes
CH-2052 La Vue-des-Alpes
T. +41 (0)32 889 68 86
F. +41 (0)32 889 68 87
Heures d'ouverture: uniquement en hiver, se renseigner
Öffnungszeiten: nur im Winter, sich erkundigen
opening hours: in winter only, please inquire
85
[email protected]