Mise en page 1 - Jura Trois-Lacs
Transcription
Mise en page 1 - Jura Trois-Lacs
LE CANTON DE NEUCHÂTEL CARTE D'IDENTITÉ INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS Le canton de Neuchâtel est l'un des six cantons francophones de la Suisse. Doté de 53 communes et d'une population de 173’009 habitants au total, il est situé au nord-ouest du pays, à la frontière du Jura français et de la Suisse allemande. Il est bordé, au sud, par le lac qui porte son nom et au nord par les montagnes du Jura. Neuchâtel ist einer der sechs frankophonen Kantone der Schweiz. Mit 53 Kommunen und einer Gesamtbevölkerung von 173’009 Einwohnern, liegt Neuchâtel im nordwestlichen Teil des Landes, mit den Nachbarn Französischer Jura und Deutsche Schweiz. Im Süden bildet der gleichnamige See seine natürliche Grenze, im Norden der Jura. The canton of Neuchâtel is one of the six French-speaking cantons in Switzerland. With 53 communes and a total population of 173’009 inhabitants, it is located northwest of the country, between French Jura and German-speaking Switzerland. It is bordered by its homonymous lake southward and northward by the Jura mountains. Villes et communes principales du canton et nombre d'habitants Größte Städte und Gemeinde des Kantons und ihre Einwohnerzahl Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants Neuchâtel: 33’282 habitants / Einwohner / inhabitants La Chaux-de-Fonds: 37'840 habitants / Einwohner / inhabitants Le Locle: 10'074 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Travers: 10’857 habitants / Einwohner / inhabitants Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2 Langue parlée: français / Landessprache: französisch / official language: French Monnaie: franc suisse (CHF) / Währung: Schweizer Franken (CHF) / currency: Swiss franc (CHF) Change (taux approximatif) Wechselkurs (approximativ) / exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.20 3 A B D C E F H G I F France J K France 1 Le Noirmont B Biaufond Saut-du-Doubs S Le Boéchet LesLPlanchettes s k Les Bois Les Brenets Le Peuchapatte Les Cernets Lac des Taillères Le Cerneux-Péquignot Les Verrières 2 La Ferrière La Chaux-de-Fonds Le Col-des-Roches La Brévine Le Locle Les Bayards k k La Chaux-du-Milieu Renan Sonvilier St-Imier L La Corbatière Villeret Les Ponts-de-Martel St-Sulpice Petit-Martel La Sagne L La Vue-des-Alpes La Côte-aux-Fées 3 Buttes Fleurier k Boveresse Tête-de-Ran La Robella Môtiers Travers La Tourne Creux-du-Van Go Les Rasses rg Le Soliat es de Montmollin Savagnier Valangin Bôle Fontaines Provence Fresens Bonvillars Onnens Montagny Grandson Vaumarcus Corcelles Enges Chaumont Peseux Areuse Cortaillod Chez-le-Bart Dies k La Praye k Cressier Neuchâtel Hauterive C Cornaux Serrières S Prêles St-Blaise k k Thielle- Marin-Epagnier Lac de Neuchâtel La Neuveville Le Landeron -Wavre Pointe du Grin St-Aubin Lignières Châtillon Auvernier Colombier Concise 6 Nods Boudry Gorgier -Sauges Vernéaz Champagne Bevaix Montalchez Mutrux Fiez Giez Vilars Fenin Saules CorcellesCormondrèche Villars-Bourquin Champvent B Boudevilliers Engollon Montézillon Grandevent Essert Chasseral L Le Pâquier Dombresson Chambrelien Mauborget Orges St-Martin Villiers Coffrane Champ-du-Moulin l'Areu Rochefort se Vuiteboeuf 5 Fontaines LesLGeneveyssur-Coffrane Brot-Dessous Bullet Les Bugnenets Chézard- Malvilliers M s Noiraigue Sainte-Croix 4 Cernier Fontainemelon e ss ai aR Poët Le Chasseron L Les Hauts-Geneveys Brot-Plamboz Couvet Lig Gals k Tschugg Erlach La Tène Ile St-Pierre Lac de Bienne Bielersee Yverdon-les-Bains Gampelen Vinelz Lüscherz La Sauge Witzwil Ins Belmontsur-Yverdon Chevroux Pomy Yvonand Portalban Chabrey C Estavayer-le-Lac Champmartin Cudrefin Brüttelen Gletterens 7 Siselen Montet Cheyres Châbles Montmagny Delley Cronay Treiten Montbrelloz Essertinessur-Yverdon Lugnorre Rueyresles-Prés Grandcour Vallon Constantine C tine St-Aubin Villarsle-Grand Bussy B Bellerive Vallamand Salavaux avaux Haut-Vully Môtier Chavannes Missy Aumont Démoret Cugy Vesin Müntschemier M Mont Vully Praz Bellechasse Nant Sugiez Lac de Morat Murtensee © CNES / Spot Image / Swisstopo, NPOC Kerzers Finsterhennen AREUSE Musée du tram / Trambahn-Museum / Tramway Museum 8 8 AUVERNIER Caveau des encaveurs d'Auvernier Kellerei der Weinproduzenten / Cellar of the wine growers 9 BOUDRY Musée de l'Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 9 Musée de la vigne et du vin Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum 10 Caveau de dégustation des vins de Boudry Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar 10 BOVERESSE Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 10 Distillerie absinthe la Valote Martin Brennerei "La Valote" Martin / Distillery La Valote Martin 11 Séchoir à absinthe Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 11 Schifffahrten au dem Lac des Brenets - Fahrpläne Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables Croisières sur le Lac des Brenets (Saut-du-Doubs) 12 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut-du-Doubs) Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut-du-Doubs waterfall) Sentier didactique "Les mémoires du Doubs" 12 Lehrpfad "Memoiren des Doubs" Educational path "The memoirs of the Doubs" BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 13 Entdeckungs-Bauernhof-Brunch / Farmer's discovery brunch BUTTES Musée "La Mémoire du sel" / Salzmuseum / Salt museum 13 Télésiège Buttes - La Robella 14 Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 14 Luge été/hiver Buttes - La Robella 15 Sommer u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan CERNIER L'été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 15 Rucher pédagogique / zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 16 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature "La Morille" / Naturschutzhaus / Nature centre 16 CHAUMONT Sentier du Temps / Zeit-Pfad / Time path 16 Topeka Ranch 17 Parc Aventure dans les arbres 17 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees CHAUX-DE-FONDS, LA Urbanisme horloger 18 Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning Espace de l’Urbanisme horloger 18 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Watchmaking town planning information space Musée international d'horlogerie 19 Internationales Uhrenmuseum / International Watchmaking museum Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 19 Musée d'histoire naturelle 20 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history Musée d'histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 20 La Maison blanche (Le Corbusier) 21 Musée paysan et artisanal 21 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum Théâtre et Salle de musique 22 Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall L'Art nouveau, à pied et transports publics 22 Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Art nouveau, on foot and with public transport Visites guidées à pied 23 Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Guided city tours on foot Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 23 Visites guidées en minibus 24 Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 24 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek DAV audiovisual department, town library Atelier d’initiation au montage d’une montre 24 Die Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung an Initiation to watch assembly Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 25 Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium Sentier nature sur les flancs de Pouillerel 25 Naturpfad im Hügelland von Pouillerel Nature route on Pouillerel hillsides Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path 26 CHAUX-DE-FONDS, LA Parc AcroLand 26 Mini-Golf des Mélèzes 27 Swin golf 27 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 27 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 28 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 28 Bowling XL 28 Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 29 Aéroport régional Les Eplatures SA / Regional-Flugplatz / Regional airport 29 30 ROBOSPHERE visites guidées Geführte Besichtigungen / Guided visits 30 ROBOSPHERE Gymkhana Segway Segway gymhkana / Segway gymkhana 31 ROBOSPHERE Anniversaire & Robots Geburtstag & Roboter – Birthday party & robots ROBOSPHERE Atelier Robot / Workshop-Roboter / Workshop Robot 31 32 Visites guidées le Corbusier Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier 33 CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent Alter Bauernhof / Old farmhouse "Grand-Cachot-de-Vent" CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d'orgues St-Martin 33 Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 33 COLOMBIER Musée militaire et des toiles peintes 34 Militär- und Stoffmalerei-Museum Military and woodblock printing museum COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 34 Club neuchâtelois d'aviation 34 Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 35 Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar COUVET Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest 35 Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 35 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 36 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 36 CRESSIER Caveau des vins de l'Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 36 Sentier didactique Viti-Tour 37 Wein-Lehrpfad Viti-Tour / Educational route Viti-Tour CUDREFIN Centre-nature ASPO 37 SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 38 FLEURIER Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 38 Les artisans de l'absinthe / Absinthkünstler / The absinthe craftmen 39 Absinthe "Celle à Guilloud" / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 39 Sentier "Les arbres de la Caroline" 41 Spaziergang "Die Bäume von la Caroline" / Walk "Caroline's trees" HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d'archéologie 41 Laténium - Archäologie- Park und -Museum Laténium - Park and archaeological museum HAUTS-GENEVEYS, LES Globetrottair – vol en parapente biplace Tandem Gleitschirmfliegen / Two-seater paragliding flight 42 LANDERON, LE Musée de l'Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum 42 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 43 Visites guidées du vieux bourg 43 Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 44 LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine 44 Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy LOCLE, LE Urbanisme horloger 45 Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum 45 Musée d'horlogerie du Locle - Château des Monts 46 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 46 Hôtel de Ville et espace "Temps et urbanisme" 47 Rathaus und Informationsbereich "Zeit und Urbanistik" Town Hall and "Times and town planning" area Moulins souterrains du Col-des-Roches 47 Unterirdische Mühlen / Underground mills Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 48 A la rencontre des fontaines d'eau douce 48 Entdeckungstour der Süsswasserbrunnen Discover the fresh water fountains Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route 49 Sentier nature / Naturweg / Nature path 49 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 49 Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink 50 4 5 SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome MARIN CIS Sports et loisirs Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure MONTEZILLON L'Aubier MÔTIERS Musée Jean Jacques Rousseau Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum Musée de l’automobile "Le manège" Automuseum / Motorcar museum Musée d'art aborigène Australien "La grange" Museum für australische Aborigine Kunst Australian aboriginal art museum Musée des Mascarons Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum Regional History and Handicrafts Museum Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre Distillerie d'absinthe Bovet-Racine Destillierbetrieb Bovet-Racine / Bovet-Racine distillery Absintherie du Père François Absinth-Brennerei von Père François Absinthe distillery "Le Père François" Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Absintherie La Valote-Fornoni Absinth-Brennerei / Absintherie distillery La Valote-Fornori NEUCHÂTEL Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center Musée d'ethnographie Ethnographisches Museum / Museum of ethnography Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons Musée d'art et d'histoire Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum Muséum d'histoire naturelle Naturhistorisches Museum / Natural history museum Galeries de l'histoire/ Geschichts-Galerie / Gallery of history Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss Guided walking tours of the old town of Neuchâtel Visites guidées en costume d’époque Stadtführung in historischen Kostümen Guided visits of the old town in historical costume Visites guidées du Château Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle Train touristique de Neuchâtel Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel «Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées «Schwarze Geschäfte» Geführte Besichtigungen «Obscure businesses» Guided Tours Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden Le jardin des senteurs / Aromengarten / Garden of scents Casino Navigation sur les Trois-Lacs Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes La Maladière, visites guidées du Stade Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium Gor du Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont Neuchâtel Roule Minigolf de Neuchâtel Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel Swin Golf Club de Neuchâtel City Games Nid-du-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools Nid-du-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools Caves du vignoble neuchâtelois Kellereien der NeuenburgerWeinberge Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore Choco Emotions / Ateliers Chocolat / Schokolade-Ateliers NOIRAIGUE Carrefour découverte Noiraigue - Creux du Van Natur-Plausch Noiraigue - Creux du Van Discover nature Noiraigue - Creux du Van Descente en Mountainboard Mountainboard-Ausflug / Downhill mountainboard Vélos électriques location Elektro-Bikes Vermietung / Electric bikes rental Via ferrata du Tichodrome Via Ferrata "Tichodrome" / "Tichodrome" Via Ferrata Fabrication de chocolat-Laboratoire Schokoladeherstellung Labor / Chocolate making Laboratory 6 50 50 51 51 51 52 52 53 53 54 54 54 55 55 56 56 57 57 57 58 58 PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture PONTS-DE-MARTEL, LES Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route Fromagerie Les Martel Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum Famille Wütrich La Corbatière Sentier des statues / Statuenweg / The statues route SAINT-BLAISE Mario Botta: La fontaine du Millénaire Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain Fun Laser SAINT-SULPICE Les Roues de l'Areuse / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels Balade en train à vapeur Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train Visites du dépôt des locomotives à vapeur Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots Visits of the steam engine locomotive depot Musée et bar Oldtimer Volkswagen Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools TÊTE DE RAN NEUCH'Evasion TRAVERS Musée de la Banderette Museum La Banderette / La Banderette museum Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum Mines d'asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines Balade à bord du train Nostalgie du Pays des Fées Mit dem Nostalgiezug durch das Feenland A journey on the nostalgia train of the fairyland Offres spéciales liées aux trains touristiques Spezialangebote mit den Touristenzügen Special offers including tourist trains VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum Visites des Fortins de Valangin Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts VAUMARCUS Château de Vaumarcus / Schloss Vaumarcus / Castle of Vaumarcus VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card 71 72 72 72 73 73 74 74 75 75 76 76 76 77 77 77 78 78 79 79 80 80 81 81 82 59 59 MANIFESTATIONS Principales manifestations 2013 / Top-Veranstaltungen / Main events 83 ADRESSES Renseignements / Auskünfte / Information 85 60 60 61 61 63 63 64 64 65 65 66 66 67 67 68 68 69 69 70 70 71 H5 CHF Localité - situation sur le plan / Ortschaft - siehe Lageplan / Town - location on the map Tous les prix sont indiqués en francs suisses Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben / All prices are mentioned in Swiss francs Site accessible aux personnes en chaise roulante Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit / Site accessible to people in wheelchair Idéal pour familles / Ideal für Familien / Ideal for families Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I & II Qualitäts-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II Quality label for Swiss tourism level I & II IMPRESSUM Edition : Tourisme neuchâtelois - janvier 2013 Graphisme : Atelier Diaphane - La Chaux-de-Fonds Photos : Atrium, V. Bourrut, G. Benoit à la Guillaume, Bureau promotionnel de la Ville du Locle, Roland Gerth, Aline Henchoz, Guillaume Perret, Fabian Spigariol, Tourisme neuchâtelois Imprimé en Suisse 7 AREUSE BOUDRY MUSÉE DU TRAM MUSÉE DE L'AREUSE TRAMBAHN-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM Ce musée regroupe 5 tramways (4 motrices et 1 remorque) couvrant une période de cinquante ans de production de matériel ferroviaire en Suisse (1897-1947). Un autobus de 1975, ainsi que de riches archives historiques et techniques viennent compléter les objets présentés. Ouverture du musée prévue pour l'automne 2013 (sous réserve). Das Museum beherbergt 5 Trambahnen (4 Triebwagen und 1 Anhänge), die eine 50 jährige Produktionsperiode von Bahnmaterial in der Schweiz repräsentieren (1887-1947). Ein Autobus von 1975, sowie reichhaltige historische und technische Archive vervollständigen die Ausstellung. Eröffnung des Museums voraussichtlich im Herbst 2013 (Öffnungszeiten vorbehalten). AREUSE-MUSEUM • AREUSE MUSEUM This museum gathers 5 tramcars (4 power units and 1 trailer) covering a 50-year period of rail equipment production in Switzerland (1897-1947). A 1975 bus, as well as historical and technical records complete the exhibits. Opening of this new museum: autumn 2013 (subject to modification). Horaire et prix: se renseigner Öffnungszeiten und preise: sich erkundigen / opening hours and price: on request • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English Circulation du tram historique constitué d'une motrice de 1922 et d'une remorque hippomobile de 1894, sur la ligne NeuchâtelBoudry. Zirkulation der historischen Trambahn mit einem Triebwagen von 1922 und einem von Pferden gezogenen Anhänger von 1884, auf der Strecke NeuenburgBoudry. Date de circulation / Daten / Circulation dates: Di / So / Sun: 14.04., 05.05., 02.06., 18.08., 01.09., 06.10. Départ de / Abfahrt in / Departs from Boudry: 13.51, 15.11, 16.31 Départ de / Abfahrt in / Departs from Neuchâtel: 14.31, 15.51, 17.11 Prix / Preise / price: gratuit / gratis / free of charge Circulation of the historical tramway made up of a 1922 power unit and a 1894 horse-drawn trailer on the line NeuchâtelBoudry. AUVERNIER CAVEAU DES ENCAVEURS D'AUVERNIER KELLEREI DER WEINPRODUZENTEN • CELLAR OF THE WINE GROWERS Der Keller ist mit dem Bistro "La Golée" verbunden. Das gesamte Wein-Sortiment aus Auvernier ist erhältlich, jederzeit Glas-Weinproben mit offenen Weinen. The cellar is communicating with the "Pinte La Golée". All wines of the Auvernier vineyard are available. Some wines are served any time by the glass. Ouvert uniquement sur réservation Pinte La Golée Nur nach Vereinbarung geöffnet / open upon request only Grand-Rue 34-36 • Prix: selon prix courant du caveau / Preise: nach Preisliste des 2012 Auvernier Weinkellers / price according to wine list T. +41 (0)32 731 67 46 • Durée: à votre libre choix (dès 16h.) Dauer: beliebig / duration: depending on your taste www.lagolee.ch • Français / deutsch (auf Anfrage) • Possibilité de réserver le caveau pour des dégustations ou pour l'organisation d'apéritifs divers. Possibilité de se restaurer sur place Möglichkeit den Weinkeller für Weinproben, Aperitifs oder diverse Anlässe zu reservieren. Verpflegungsmöglichkeit vor Ort Cellar can be booked for tasting sessions or aperitifs. Food is served on request 8 Permanent exhibits: lacustrian objects, coins, "indiennes" printed fabrics, ethnology, stuffed animals, local history, and a lot more... New temporary exhibition each year. Près du terminus du Littorail (tramway) 2017 Boudry T. +41 (0)32 846 19 16 [email protected] www.le-musee.ch F5 BOUDRY MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM Chemin des Isles 33 2015 Areuse [email protected] www.anat.ch G-F5 Le caveau est communicant avec la pinte "La Golée". Tous les vins d'Auvernier y sont disponibles. Quelques crus au verre peuvent y être dégustés en tout temps. Exposition permanente: Permanente Ausstellung: objets lacustres, monnaies, Pfahlbau-Objekte, Münzen, toiles peintes "indiennes", bemalte "Indiennes" (Stoffe), ethnographie, animaux Ethnographie, ausgestopfte empaillés, histoire locale, etc. Tiere, Lokalgeschichte, usw. Exposition temporaire Jährlich neue temporäre renouvelée chaque année. Ausstellung. 01.04.-30.11.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.45 ou sur demande / oder auf Anfrage / or upon request • Adultes / Erwachsene / adults: 3.- Enfants / Kinder / children: 2.• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer Free guided tours, max. 70 pers. per guide • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français Evolution de la culture de la vigne à travers les âges. Expositions temporaires. Musée situé dans le magnifique Château de Boudry. Visites commentées sur demande. Château de Boudry: ambassade du vignoble neuchâtelois. Oenothèque. Possibilité de déguster des vins et des produits du terroir. Weinanbau im Wandel der Zeit. Temporäre Ausstellungen. Das Museum befindet sich im wunderschönen Schloss Boudry. Kommentierte Besichtigungen auf Anfrage. Schloss Boudry: die Visitenkarte der Neuenburger Weinberge. Weinkunde-Bibliothek. Möglichkeit, Weine und regionale Produkte zu probieren. The evolution of vine growing through the ages. Temporary exhibitions. Museum housed in the beautiful Château of Boudry. Guided tours on request. Castle of Boudry: ambassy of the Neuchâtel vineyard. Wine library. Wine and local produce tasting possible. Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 14.00 - 18.00 Château de Boudry • Adultes / Erwachsene / adults: 7.2017 Boudry Enfants, AVS / Kinder, AHV / children, old age pensioners: 5.T. +41 (0)32 842 10 98 Ecoles / Pauschalpreis für Schulklassen / schoolclasses: 15.F. +41 (0)32 842 10 70 • Groupes / Gruppen / groups (min. 10 pers.): [email protected] • Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement www.chateaudeboudry.ch Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen Guided visit upon request for groups only: 100.F5 • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English • Location de salles pour banquets et conférences. Traiteurs à disposition / Bankett-und Konferenzsäle. Partyservice zur Verfügung / dining and conference rooms for rent with catering services G5 9 BOUDRY BOVERESSE CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY SÉCHOIR À ABSINTHE DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY BOUDRY WINE TASTING CELLAR ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED Vue panoramique. Endroit idéal pour déguster et comparer les vins et autres spécialités. Saucissons, tommes neuchâteloises et vins à l'emporter. Expositions temporaires. Panoramablick. Ideal für Weinproben und Vergleichen verschiedener Weinsorten und anderer Spezialitäten. Verkauf von Neuenburger Wurst, Käse (tomme) und Wein. Temporäre Ausstellungen. Panoramic view. Housed in the delightful old Tour de Pierre, an ideal place for tasting and comparing local wines and specialities. Typical Neuchâtel sausages, "tommes" (cheese) and wine for sale. Temporary exhibitions. 01.05.-31.10.: Tour de Pierre Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30 2017 Boudry Di / So / Sun: 11.00 - 12.30 + 16.30 - 19.00 T. & F. +41 (0)32 842 59 16 Ou sur demande / oder nach Vereinbarung / or upon request www.caveaudesvinsdeboudry.ch • Entrée libre / Eintritt frei / free admission Prix de la dégustation selon carte des vins / Preis der Weinprobe F5 je nach Weinkarte / price for wine tasting according to wine list • Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse length of visit depending on your interest • Français / deutsch Autres langues sur demande / andere Sprachen auf Anfrage / others languages on request • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. Grand parking Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. Grosser Parkplatz Group reservation possible, max. 35 pers. Large parking available BOVERESSE PISCINE DES COMBES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Plongeoirs, place de jeux, cabines, casiers, buvette, terrain de volley-ball, ping-pong, jardin aquatique pour les enfants. Planschbecken, Spielplatz, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Erfrischungsstand, Volleyballfeld, Tischtennis, Kinder-Wasserspielgarten. Diving boards, playground, changing rooms, lockers, refreshment stall, volleyball field, table tennis, children’s play pool. Mi-mai à début sept 2113 Boveresse Mitte Mai - Anfag Sept. / Mid-May - early Sept:. 09.30 - 19.00 T. +41 (0)32 863 10 60 • Adultes / Erwachsene / adults: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.www.piscinedescombes.ch Etudiants, apprentis / Stud., Lehrlinge / students, apprentices: 4.- C3 BOVERESSE DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN BRENNEREI "LA VALOTE" MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN Ancien distillateur clandestin, Francis Martin reçoit ses hôtes dans une maison datant de 1777 inscrite au patrimoine national. A l'extérieur, un jardin à la française du 18e abrite les plantes nécessaires à l'élaboration de ses 7 absinthes, distillées à l'ancienne. Francis Martin, ein ehemaliger Schwarzbrenner, empfängt seine Besucher in einem Gebäude von 1777, das zum nationalen Kulturerbe zählt. Im französischen Garten aus dem 18. Jahrhundert wachsen die für die Herstellung von 7, nach alter Rezeptur destillierten Absinthen benötigten Pflanzen. Sa / Sa / Sat: 10.30 - 12.30 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers. Oder auf Anfrage ab 8 Pers. / or on request from 8 pers. • Visite et dégustation par pers. Besichtigung und Degustation / visit and tasting: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch Traduction uniquement pour les groupes Übersetzung nur für Gruppen / translation only for groups: 30.- Former clandestine distiller Francis Martin welcomes his guests in a 1777 house belonging to national heritage. The plants used for the making of his 7 absinthes grow outside in the French-style 18th century garden. He still uses the ancient method for the distilling. Rue du Quarre 10 2113 Boveresse M. +41 (0)79 394 45 33 T. +41 (0)32 861 26 54 [email protected] www.absinthe-originale.ch C3 10 Dans un ancien séchoir à absinthe, exposition permanente sur la culture et le séchage des plantes utilisées pour la fabrication du célèbre breuvage. Au rez-de-chaussée: collection de véhicules hippomobiles agricoles et autres. Possibilité d'organiser des apéritifs dans un lieu peu banal. Dégustation sur demande. In einem ehemaligen AbsinthIn a former absinthe drying Trocknungsschuppen, shed, permanent exhibition on permanente Ausstellung über the growing and drying of plants Anbau und Trocknen der used for the making of the Pflanzen, die für die Herstellung famous beverage. On ground des berühmten Schnapses benötigt floor: collection of horse-drawn werden. Im Erdgeschoss: Sammlung vehicles for agriculture and von landwirtschaftlichen other activities. Organizing of Pferdefuhrwerken und anderen aperitifs in this unusual setting Gegenständen. Möglichkeit, possible. Aperitifs an einem nicht Tasting on request. alltäglichen Ort zu veranstalten. Degustation auf Anfrage. Mai à octobre / Mai bis Oktober / May to October Informations et Sa / Sa / Sat: 14.00-17.00 réservations ou sur réservation uniquement pour groupe dès 10 personnes M. +41 (0)78 654 88 42 oder Besuch auf Anfrage nur für Gruppen ab 10 Personen [email protected] or visit on prior request only for groups (min. 10 persons) www.mrvt.ch • Adultes / Erwachsene / adults: 5.Avec dégustation / mit Degustation / with tasting session: 8.C3 Enfants âge scolaire / Schulkinder / children up to 16: 3.• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits Possibilité de billets combinés avec la visite de la salle absinthe du Musée régional à Môtiers, 9.-, 12.- avec dégustation / kombinierte Billette mit Besichtigung des Absinthsaals im Regionalmuseum von Môtiers möglich, 9.-, 12.- mit Degustation / combined tickets with visit of the absinthe room at the Regional Museum in Môtiers: 9.-, 12.- with tasting session. • Supplément pour guide / Zuschlag für Führer / supplement for guide: 50.• Durée / Dauer / length of visit: 45 min. - 1.00 • Français / deutsch LES BRENETS NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES Les Brenets NLB – Le Saut-du-Doubs Départs / Ab / departures 1 3 5 7 9 10.00 10.45 11.30 12.1511 13.00 Arrivées / An / arrivals 10.20 11.05 11.50 12.35 13.20 Le Saut-du-Doubs – Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 2 4 6 8 10 10.20R 11.05R 11.50R 12.35R 13.20R Arrivées / An / arrivals 10.40 11.25 12.10 12.55 13.40 11 13.45 13 14.30 15 15.15 17 16.00 19 16.45 21 17.30R 14.05 14.50 15.35 16.20 17.05 17.50 12 14.0511 14 14.5011 16 15.3511 18 16.2011 20 17.05R 22 17.50R 24 18.35R 14.25 15.10 15.55 16.40 17.25 18.10 18.55 Horaire d’été / Sommerfahrplan / Summer timetable: 09.06. - 21.09.2013 Horaire d’hiver / Winterfahrplan / Winter timetable: 29.03. - 04.05.2013: min. / ab / min. 10 pers. Hotaire entre-saison / 05.05. - 08.06. / 22.09. - 26.10.2013 05.05. - 08.06.2013 22.09. - 26.10.2013 Nous assurons les bateaux: Départs / Ab / departures Les Brenets 10.45 11.30 13.45 14.30 Départs / Ab / departures Le Saut-du-Doubs 11.50 14.05 14.50 R 11 Sur réservation / auf Reservierung / on reservation En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire 11 NLB • Le Pré du Lac 2416 Les Brenets T. +41 (0)32 932 14 14 F. +41 (0)32 932 17 17 [email protected] www.nlb.ch F1 LES BRENETS BROT-PLAMBOZ CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS) BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT-DU-DOUBS) CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS WATERFALL) ENTDECKUNGS-BAUERNHOF-BRUNCH • FARMER'S DISCOVERY BRUNCH Avec ses gorges profondes et sa chute d'eau spectaculaire, cet endroit est un des sites touristiques les plus féeriques; étonnant... Mit seinen tiefen Schluchten Deep gorges and a spectacular und seinem spektakulären waterfall make this one of the Wasserfall ist dieser Ort eine most magical sites of the der bezauberndsten region. Amazing... Sehenswürdigkeiten; überraschend... De mai à octobre / von Mai bis Oktober / from May to October NLB • Le Pré du Lac Se renseigner pour les horaires 2416 Les Brenets Fahrplan nach Vereinbarung / timetable on request T. +41 (0)32 932 14 14 • Prix / Preis / price: aller-retour / hin und zurück / return ticket F. +41 (0)32 932 17 17 • Adultes / Erwachsene / adults: [email protected] Enfants / Kinder / children: 8.www.nlb.ch Groupes dès / Gruppen ab / groups min.: 20 pers.: Adultes / Erwachsene / adults: 12.50 Enfants, école dès F1 Kinder, Schule ab / children, school classes from: 10 pers.: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.25 • Français / deutsch / italiano • Commentaires sur le bateau / Kommentar an Bord / commentaries aboard Rien de tel qu'une visite de notre ferme pour connaître l'origine de nos produits. Vous pourrez également déguster les produits du terroir et nos excellentes meringues artisanales. Marché à la ferme ouvert 7 jours/7, toute l’année. Die beste Gelegenheit um die Herkunft unserer Produkte kennen zu lernen ist ein Besuch auf unserem Bauernhof. Dabei können Sie unsere Regionalprodukte und köstliche hausgemachte Meringen probieren. Bauernhofmarkt ganzjährig, täglich geöffnet. Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat Le Joratel Toute l'année, sur réservation uniquement 2318 Brot-Plamboz Ganzjährig, nur nach Voranmeldung T. +41 (0)32 937 14 15 Throughout the year, upon request only F. +41 (0)32 937 14 15 • Adultes / Erwachsene / adults: [email protected] Enfant de 2 à 14 ans / Kinder von 2 bis 14 zu Jahren www.fermedestourbieres.ch Children from 2 to 14 years old: 15.• Min. 10 adultes max. 50 EF3 Min. 10 Erwachsene, max. 50 / min. 10 adults max. 50 • Durée, repas et visite inclus Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit / Length of visit, including meals: 2.30 • Français / deutsch LES BRENETS BUTTES SENTIER DIDACTIQUE "LES MÉMOIRES DU DOUBS" MUSÉE "LA MÉMOIRE DU SEL" LEHRPFAD "MÉMOIREN DES DOUBS" EDUCATIONAL PATH "THE MEMOIRS OF THE DOUBS" SALZMUSEUM • SALT MUSEUM Erigés en 2005, à l'occasion de la construction de la turbine de dotation située au pied du barrage du Châtelot, quinze panneaux retracent quatre siècles de la vie industrielle de cette merveilleuse vallée. Im Jahre 2005, anlässlich der Installation der Dotationsturbine am Fusse des Staudamms "Châtelot", wurden 15 Informationstafeln errichtet, die vier Jahrhunderte Industrieleben in diesem prächtigen Tal nachzeichnen. Ouvert toute l'année (en fonction des conditions atmosphériques) Ganzjährig geöffnet (gemäss Wetterlage) Open throughout the year (according to the atmospheric conditions) • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 4.30 • Brochure à disposition dans les offices de Tourisme neuchâtelois Broschüre erhältlich in den Büros von Neuchâtel Tourismus Brochure available at the offices of Neuchâtel Tourism Set up in 2005 at the time of the construction of the dotation turbine, located at the foot of the dam "Châtelot", fifteen panels recall four centuries of the industrial life of this marvellous valley. Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch Le sel des océans jusqu'à nous, la plus longue histoire de l'humanité. Exposition temporaire: "Avec J.-J. Rousseau: fleurs des bois et fleurs des champs". Das Salz, aus den Ozeanen bis her zu uns, die längste Geschichte der Menschheit. Temporäre Ausstellung: "Mit J.-J. Rousseau: Wald- und Feldblumen". Ouvert d’avril à octobre sur réservation Offen vom April bis Oktober auf Anfrage Open from April to October on reservation • Adultes / Erwachsene / adults: 3.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Auszubildende, AHV Students, apprentices, old age pensioners: 2.Enfants: gratuit / Kinder: frei / children: admission free • Dès / ab / over 4 pers: demi-prix / halber Preis / half-price • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 F1 12 There's nothing like a visit of our farm to get familiar with the origin of our products. You will also be able to taste local produce and excellent homemade meringues. Market in the farm open 7/7, all year round. 13 Salt, from oceans to us, the longest history of humanity. Temporary exhibition: "With J.-J. Rousseau: woodland flowers and wild flowers". Ruelle de la consommation 2115 Buttes T. +41 (0)32 861 45 83 M. 079 560 75 70 [email protected] AB3 BUTTES BUTTES TÉLÉSIÈGE BUTTES - LA ROBELLA LUGE ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA SESSELLIFT BUTTES - LA ROBELLA • BUTTES - LA ROBELLA CHAIR LIFT SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN Eté "Télérösti": forfait comprenant l'aller et le retour en télésiège et un repas jurassien (fondue ou jambon/ rösti) dans un choix de 8 auberges de montagne. Transport vélo: 3.-. Piste de descente VTT permanente. 4 endroits de pique-nique avec tables et grils. Nouveauté: possibilité de louer des trottinettes tout-terrain. Hiver Petite station de sport d'hiver, la Robella a tout d'une grande. 15 km de pistes desservies par un télésiège et 4 téléskis, avec sa piste de luge sur neige de 6 km. Location des luges et de raquettes pour vos balades à la station. Sa formule économique ski-pass depuis la gare de Neuchâtel. Piste de luge style "montagne russe", déroulée à travers les pâturages boisés. Tracé très attractif: virages relevés, bosses, spirale, ondulations, pentes de 5% à 20%. Luges 2 places confortables munies de ceintures de sécurité. Montée: 300 m., descente: 900 m. 4 endroits de pique-nique avec tables et grils. Sommer "Télérösti": inkl. Sessellift-Transport hin und zurück, sowie eine typisch jurassische Mahlzeit in einem der 8 Berggasthöfe (Fondue oder Schinken/ Rösti). Transport von Fahrrädern: 3.-. Permanente MTB-Piste. 4 Picknickplätze mit Tischen und Grillvorrichtung. Neu: Möglichkeit Trottinetts (geländegängige Roller) zu mieten. Winter Mini-Wintersportort: "La Robella - klein aber oho". 15 km Pisten, die Sie per Sessellift und 4 Skiliften erreichen, sowie eine 6 km lange Winterrodelbahn. Schlitten- und SchneeschuhVerleih für Ihre Winterwanderungen bei der Talstation, dazu die preisgünstige Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel. Summer "Télérösti": package includes transportation by chair lift and a typical meal (cheese fondue or ham and "rösti") in one of the 8 mountain restaurants. Transport for bikes: 3.Permanent downhill mountain bike trail. 4 picnic sites with tables and barbecue fireplaces. New: cross-country scooter rental. Winter Small skiing resort. La Robella has a lot to offer. 15 km of slopes with one chair lift and 4 ski lifts. 6 km-sledge run. Sledge and snowshoe hire for your strolls in the village. Attractive package "ski-pass" from Neuchâtel railway station. Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte Place de l’Abbaye Timetable and information: www.robella.ch 2115 Buttes ou répondeur / oder Anrufbeantworter T. +41 (0)32 862 22 22 or answering machine: +41 (0)32 862 22 25 F. +41 (0)32 862 22 29 • Adultes / Erwachsene / adults: [email protected] Enfants / Kinder / children: 7.www.robella.ch (aller et retour / hin und zurück / transport with return trip) Répondeur: +41 (0)32 862 22 25 • En hiver, carte journalière Im Winter, Tageskarte / in winter, day pass: 30.• Groupes dès 15 pers: prix réduits AB3 Gruppen ab 15 Pers: Ermässigung Groups (min. 15 pers.): reduced prices • Durée / Dauer / length of visit: 10 min. env. / ca. 10 Minuten / approx. 10 min. • Forfait télérösti avec billet de train au départ des gares Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel. Forfait télérösti également en vente à la caisse du télésiège Pauschalpreis ”Télérösti” mit Zugfahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel. Pauschalpreis ”Telerösti”, auch erhältlich an der Kasse des Sessellifts Télérösti package with train ticket departing from local railway station or from Fleurier, Noiraigue and Neuchâtel. Télérösti purchase at chair lift ticket office as well BUTTES TROTTINETTES-TOUT-TERRAIN MOUNTAIN-TROTTINETS • CROSS-COUNTRY SCOOTERS Dotés de freins performants, ces engins vous permettent de descendre à toute vitesse les pentes de la Robella. Trois parcours balisés à choix, de difficultés différentes: bleu, rouge et vert. Taille minimale 135 cm. Mit leistungsstarken Bremsvorrichtungen ausgestattet, bringen Sie diese "Flitzer" in rasanter Fahrt hügelab nach La Robella. Sie haben die Wahl zwischen drei markierten Strecken unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade: blau, rot und grün. Mindestgröße 135 cm. 10.00 - 16.30 En cas de mauvais temps, fermeture possible. Veuillez vous renseigner Bei schlechtem Wetter, möglicherweise geschlossen. Bitte informieren Sie sich / in case of bad weather conditions: closing possible. Please inquire. www.robella.ch • Adultes / Erwachsene / adults: 16.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 16.Enfants de 6 à 15 ans / Kinder / children: 14.- Well equipped with highperformance brakes, these scooters will take you down the slopes of La Robella. Three waymarked trails, different levels: blue, red and green. Minimum size 135 cm. Rodelanlage im "Achterbahnstil" über baumbestandene Hänge und Wiesen. Erlebnisgelände mit überhöhten Kurven, Jumps, Spirale usw., Gefälle von 5% bis 20%. Zweisitzige bequeme Schlitten mit Sicherheitsgurten. Bergfahrt: 300 m., Talfahrt: 900 m. 4 Picknickplätze mit Tischen und Grillvorrichtung. Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte Place de l’Abbaye Timetable and information: www.robella.ch 2115 Buttes ou répondeur / oder Anrufbeantworter T. +41 (0)32 862 22 22 or answering machine: +41 (0)32 862 22.25 F. +41 (0)32 862 22 29 • Pour les groupes, ouverture possible sur réservation Répondeur: +41 (0) 862 22 25 Für Gruppen, Öffnung auf Anfrage möglich [email protected] For groups, opening possible upon reservation www.robella.ch • Adultes / Erwachsene / adults: 6.-. Familles, enfants AB3 Familien, Kinder / families, children: 5.- par / pro / per pers. Etudiants, AVS Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.50 • En cas d'incertitude, prière de se renseigner au +41 (0)32 862 22 25 (répondeur) Bei Ungewissheit (Wetter, Fahrplan), sich bitte unter +41 (0)32 862 22 25 informieren (Anrufbeantworter) / if you are uncertain (regarding weather or timetable), please inquire at +41 (0)32 862 22 25 (answering machine) CERNIER L'ÉTÉ À EVOLOGIA DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA Installations artistiques, expositions, festivals. Jardins extraordinaires Expositions Poésie en arrosoir Fête la Terre Jardins musicaux Künstlerisch gestaltete Anlagen, Ausstellungen, Feste. Aussergewöhnliche Gärten Ausstellungen Poesie in der Giesskanne Fest der Erde Die Musikalischen Gärten Expositions / Ausstellungen / exhibitions: 10.00 - 17.00 Restaurant / Restaurant / restaurant: 10.00 - 17.00 Ouverture tardive sur demande Am Abend auf Anfrage / in the evening upon request • Visites guidées sur demande Geführte Besichtigungen auf Anfrage Guided visits upon request • Français Artistic creations, exhibitions, festivals. The Extraordinary Gardens Exhibitions Poetry in a Watering-Can Celebrate the Earth The Musical Gardens 15.06 05.07 05.07 21.08 21.08 - 16.09 - 01.09 - 21.07 - 25.08 - 01.09 Route de l'Aurore 6 2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 05 F. +41 (0)32 722 04 23 [email protected] www.evologia.ch I3 Place de l'Abbaye 2115 Buttes T. +41 (0)32 862 22 22 F. +41 (0)32 862 22 29 [email protected] www.robella.ch Répondeur: +41 (0)32 862 22 25 AB3 14 Toboggan track (roller-coaster style) across the wooded pastures. Very attractive course: banked curves, bumps, spirals, undulations, 5% to 20% slopes. Comfortable two-seat toboggan with safety belt. Ascent: 300 m., descent: 900 m. 4 picnic sites with tables and barbecue fireplaces. 15 CERNIER CHAUMONT RUCHER PÉDAGOGIQUE TOPEKA RANCH ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE Exposition permanente sur la vie des abeilles. Ruches vitrées habitées. Extraction du miel durant la saison. L’association a pour but de sensibiliser le public au monde des abeilles. Elle favorise également la formation et le perfectionnement en collaboration avec les associations apicoles. Permanente Austellung über das Leben der Bienen. Bewohnter durchsichtiger Glasbienenstock. Während der Saison Honigschleudern. Der Verein hat zum Ziel das Publikum über das Leben der Bienen zu informieren. Er unterstützt auch die Aus- und Weiterbildung in Zusammenarbeit mit den Bienenzüchtervereinen. Mi-avril - mi-octobre Mitte April - Mitte Oktober / Mid-April - mid-October: 10.00 - 17.00 • Entrée libre / gratis / free of charge • Visites guidées sur demande / Geführte Besichtigungen auf Anfrage Guided visits upon request: 8.- pers. / Pers. / pers. • Min. 10 adultes / Min. 10 Erwachsene / min. 10 adults • Français / deutsch Permanent exhibition on the life of bees. Glass lived-in hives. Honey extraction during season. The association aims to heighten public awareness of the bee world. It also contributes to education and development with the help of apicultural associations. Espace Abeilles Route de l’Aurore 6 2053 Cernier T. +41 (0)32 961 18 47 [email protected] www.espaceabeilles.ch Promenades à cheval et poney, promenades en char attelé. Grillades et fondue sur réservations. Randonnée de plusieurs jours. Pension pour chevaux. Ausritte mit Pferden und Ponys, Ausflüge mit dem Planwagen. Barbecue und Fondues auf Vorbestellung. Mehrtägige Ausflüge. Pferdepension. Horse and poney excursions. Horse-drawn carriage tour. Barbecue and fondues on reservation. Several-day excursion. Stabling for horses. Tous les jours de l'année Chemin du Grand Hôtel 29 Ganzjährig täglich geöffnet / every day all year round 2067 Chaumont • Prix en fonction des prestations M. +41 (0)79 421 55 59 Preis je nach Leistungen / price depending on services www.topekaranch.ch • Français / deutsch / English • Réservation quelques jours à l'avance I3 Reservierungen einige Tage im Voraus Early pre-booking recommended • Possibilité de forfait avec promenade en char attelé Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann / package possible with horse drawn carriage tour I3 CHAMP-DU-MOULIN CHAUMONT MAISON DE LA NATURE "LA MORILLE" PARC AVENTURE DANS LES ARBRES NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES Didaktische Veranschaulichung Educational presentation of Présentation didactique de la Neuchâtel nature. Free visit. nature neuchâteloise. Visite libre. der Neuenburger Natur. Freie Besichtigung. Parc Aventure dans les arbres. Venez découvrir nos neuf différents parcours pour les aventuriers dès 4 ans. Il est nécessaire de s'équiper d'une tenue sportive. 15.05.-30.09.: Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00 • Gratuit / gratis / free admission • Durée en fonction de l'intérêt Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest • En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l'avance Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus Weekdays, for groups, on request one week in advance • Français 2149 Champ-du-Moulin T. +41 (0)32 853 38 45 (répondeur Anrufbeantworter answering machine) EF4 CHAUMONT Baum-Kletterpark. Grosse und kleine Abenteurer (ab 4 Jahren) können neun verschiedene, in den Bäumen installierte Parcours ausprobieren. Sportkleidung erforderlich. 09.04.-16.10. • Adultes / Erwachsene / adults: 36.Enfants / Kinder / children: de / ab / from 13.- à / bis / to 23.Etudiants, apprentis / Studenten / students: 31.• Dès 11 personnes (entre 2.- et 3.- de réduction sur une entrée individuelle) / ab 11 Personen (zwischen 2.- und 3.- Ermässigung auf einen individuellen Eintritt) / from 11 persons (between 2.and 3.- discount on an individual entrance ticket) • Durée / Dauer / length: 3.00 max. SENTIER DU TEMPS ZEIT-PFAD • TIME PATH Sur une distance de 4'500 mètres, cette promenade vous fera découvrir les points principaux de l'évolution de la vie sur Terre, grâce à 17 sculptures en bois et au panneau final. A cette échelle, un grand pas représente un million d'années ! Auf dem 4,5 Kilometer langen Wanderweg folgen Sie der Entwicklung des Lebens auf der Erde. Im Massstab von einem grossen Schritt gleich einer Million Jahre, können Sie die Erscheinungen der verschiedenen Lebensformen unserer Erde anhand von 17 Holzskulpturen und einer informativen Endtafel entdecken. Discover the evolution of life on Earth, on a distance of 4,500 meters. A big step represents a million years on this scale. Move forward on the time path and discover the main points of evolution thanks to 17 wooden sculptures and the educational panel. Toute l'année / ganzjährig / all year round Tourisme neuchâtelois • Gratuit / gratis / free Hôtel des Postes • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 2001 Neuchâtel • Accès au départ: funiculaire La Coudre-Chaumont. Arrivée à proximité du Centre Dürrenmatt et du Jardin botanique. T. +41 (0)32 889 68 90 F. +41 (0)32 889 62 96 Brochure pour animer la balade (12.-) disponible à Tourisme neuchâtelois / Zugang zum Start des Wanderweges: Fahrt mit der [email protected] www.neuchateltourisme.ch Standseilbahn La Coudre-Chaumont. Endet in der Nähe des Centre Dürrenmatt und des Botanischen Gartens. Broschüre zur aktiven Gestaltung der Wanderung (12.-) bei Tourisme I5 neuchâtelois / to reach departure of the path: take funicular La Coudre-Chaumont. Arrival nearby the Dürrenmatt Center and the Botanic Garden. Booklet available at Neuchâtel Tourism (12.-) • Horaire / Fahrplan / timetable: www.tnneuchatel.ch • L’itinéraire du sentier peut être téléchargé sur / die Zeitpfad-Wanderroute als Download unter Route of the path can be downloaded from: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf 16 17 Adventure Park in the trees. Come and discover nine different courses for adventurers from age 4. It is necessary to wear sport outfit. Parc aventure Ch. de la Tour 24 2067 Chaumont T. +41 (0)32 724 10 72 [email protected] www.chaumontaventure.ch I3 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS URBANISME HORLOGER MUSÉE INTERNATIONAL D'HORLOGERIE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING L’urbanisme et l’architecture de La Chaux-de-Fonds se sont développés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlogers. La Chaux-de-Fonds a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme. Der Städtebau und die Architektur von La Chaux-deFonds ist durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt. Die Stadt wurde aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes ihrer Stadtentwicklung im Juni 2009 auf die Liste des UNESCO Welterbes aufgenommen. The planning concept and the architecture of La Chaux-deFonds have been marked by the needs of watch industry and watchmakers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture the town has been added to the list of UNESCO’s World Heritage in June 2009. Visites guidées à pied: urbanisme horloger - La Chaux-de-Fonds Partez à la découverte de l'histoire horlogère et des petites histoires qui ont façonné au fil des siècles La Chaux-de-Fonds. Coup de cœur garanti. Geführte Besichtigungen zu Fuss: Stadtlandschaft Uhrenindustrie - La Chaux-de-Fonds Entdecken Sie die Geschichte der Uhrmacherei, sowie Anekdoten, die La Chaux-de-Fonds im Laufe der Jahrhunderte geprägt haben. Emotionen garantiert. Guided walking tours: watchmaking town planning La Chaux-de-Fonds Discover watchmaking history as well as anecdotes which shaped La Chaux-de-Fonds through the centuries. A must ! Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours: Avril à novembre / April bis November / April to November: Di / So / Sun : 14.00 • Adultes / Erwachsene / adults: 10.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge Old age pensioners, students, apprentices: 7.Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free • Français / deutsch Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage Group: tours possible all year round, on request only Prix / Preis / price: 130.- par guide / pro Führer / per guide Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch 18 Dedicated to the history of time measurement, the MIH has over 4,500 exhibits, out of which 2,700 watches and 700 clocks. Lively institution focusing on technical, artistic, social and economic history of watchmaking. 06.2013 - 09.2013 Roskopf, innovateur et précurseur? Roskopf, Innovator und Vorläufer? / Roskopf, innovator and forerunner? Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00 Rue des Musées 29 • Adultes / Erwachsene / adults: 15.2301 La Chaux-de-Fonds Tarifs réduits / Reduktionen / reductions: 12.50 / 10.Enfants jusqu’à 12 ans / Kinder bis 12 Jahren / children till age 12: T. +41 (0)32 967 68 61 F. +41 (0)32 722 07 61 gratuit / kostenlos / free [email protected] • Visites guidées sur demande www.mih.ch Geführte Besichtigungen auf Anfrage Guided visits upon request: 110.H2 Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide • Ateliers enfants "Clepsydre", "Cadran solaire" et "Pile Volta": sur demande, en français uniquement. • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français / deutsch / English / italiano / chinois / Japanese / español MUSÉE DES BEAUX-ARTS KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS Art suisse et international des 19e et 21e siècles. Œuvres de Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, etc. Expositions temporaires d'art moderne et contemporain. INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE Mai à octobre Mai bis Oktober / May to October: 10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30 Novembre à avril November bis April / November to April: 13.00 - 16.00 • Gratuit / gratis / free admission • Espace de l’urbanisme horloger Rue Jaquet-Droz 23, 2302 La Chaux-de-Fonds [email protected], www.villes-horlogeres.ch • Film: Français / deutsch / English / italiano Durée / Dauer / length of visit: 0.15 Der Geschichte der Zeitmessung gewidmet, beherbergt das Internationale Uhrenmuseum mehr als 4'500 Kollektionsstücke, davon 2'700 Uhren und 700 Wanduhren. Der technische, künstlerische, soziale und wirtschaftliche Aspekt der Geschichte der Uhrmacherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht. LA CHAUX-DE-FONDS ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER Empfangs- und Informationspunkt, wo die Besucher die internationale Bedeutung des Erbes der Uhren-Metropole des städtebaulichen Erbgutes von La Chaux-de-Fonds, welches seit 2009 zum UNESCO- Weltkulturerbe gehört. Consacré à l'histoire de la mesure du temps, le MIH expose un peu plus de 4500 pièces, dont 2700 montres et 700 horloges. Institution vivante, il présente l'histoire technique, artistique, sociale et économique de l'horlogerie. H2 LA CHAUX-DE-FONDS Lieu d’accueil et d’information aménagé pour que le visiteur découvre et comprenne ce qui fait l’intérêt universel du patrimoine urbanistique de La Chaux-de-Fonds inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009. INTERNATIONALES UHRENMUSEUM INTERNATIONAL WATCHMAKING MUSEUM A reception and information center established to help visitors discover and understand the universal interest of La Chaux-de-Fonds townplanning heritage that has been added to the list of UNESCO World Heritage in June 2009. Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch H2 Schweizer und internationale Kunst aus dem 19. und 21. Jahrhundert. Werke von Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, usw. Temporäre Ausstellungen mit moderner und zeitgenössischer Kunst. Swiss and international art of the 19th and 21th centuries. Works of Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault. Temporary exhibitions of modern and contemporary art. Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00 Rue des Musées 33 Di jusqu'à 12.00: entrée libre 2300 La Chaux-de-Fonds So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free T. +41 (0)32 967 60 77 • Collection permanente [email protected] Permanente Sammlung / permanent collection www.mbac.ch Adultes / Erwachsene / adults: 8.Etudiants, AVS, AI H2 Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 4.Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 40.• Expositions temporaires / temporäre Ausstellungen / temporary exhibitions Adultes / Erwachsene / adults: 10.Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 5.Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 50.• Visites guidées sur réservation, forfait Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale / guided visits on request, standard fee: 100.• Français • Musée situé à proximité du Musée International d'Horlogerie (MIH) et à 5 minutes à pied de la gare In unmittelbarer Nähe des Internationalen Uhrenmuseums und 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt Located next to the International Watchmaking Museum and 5 min. on foot from the railway station 19 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER) NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY Sur 1200 m2 d'exposition, présentation attrayante de la faune régionale et de la faune exotique. Dioramas, jeux, expositions temporaires. Faune africaine. Heimische und exotische Tierwelt auf 1200 m2 Ausstellungsfläche. Dioramas, Spiele, temporäre Ausstellungen. Afrikanische Fauna. A 1200 m2 exhibition area presenting regional and exotic fauna. Dioramas, games, temporary exhibitions. African fauna. Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00 Av. Léopold-Robert 63 Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00 2300 La Chaux-de-Fonds • Adultes / Erwachsene / adults: 6.T. +41 (0)32 967 60 71 Adolescents, étudiants, AVS, chômeurs [email protected] Jugendliche, Studenten, AHV, Erwerbslose www.mhnc.ch Teenagers, students, old age pensioners, unemployed: 4.Carte famille Familienkarte / family card: 20.- par année / pro Jahr / per year Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit H2 Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free Prix et horaires sous réserve de modification, consultez: Preise und Öffnungszeiten unter Vorbehalt von Änderungen: erkundigen Sie sich unter: Prices and opening hours can be subject to changes, please check on: www.mhnc.ch • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français LA CHAUX-DE-FONDS La Maison blanche a été construite par Le Corbusier pour ses parents en 1912, au retour de son voyage d'Orient. Elle a fait l'objet d'une restauration complète en 2005. Das Maison blanche wurde von Le Corbusier 1912, nach der Rückkehr von seiner Orientreise für seine Eltern gebaut. Im Jahre 2005 wurde es komplett restauriert. The Maison blanche was built by Le Corbusier for his parents in 1912, after he returned from a trip in the Middle East. It has been fully renovated in 2005. Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches Association Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag Maison blanche Open every Friday, Saturday and Sunday: 10.00 - 17.00 er Ch. de Pouillerel 12 1 samedi du mois (toute l'année) + e 3 samedi du mois (avril-octobre) visites guidées publiques: 11.00 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 910 90 30 • Adultes / Erwachsene / adults: 10.F. +41 (0)32 910 90 39 AVS / AHV / old age pensioners: 9.Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs / Kinder ab 12, Studenten, [email protected] Erwerbslose / children from age 12, students, unemployed: 6.www.maisonblanche.ch Familles / Familien / families: 22.• Réduction pour groupes dès 10 personnes H2 Rabatt für Gruppen ab 10 Personen Reduced prices for groups of 10 personnes • Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide / Führungen auf Anfrage, Max. 20 Pers. pro Führer / guided visits upon request, max. 20 pers. per guide: 100.• Ouverture spéciale sur demande et avec supplément Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis Special opening upon request and for an additional charge • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English / guided tours in japanese MUSÉE D'HISTOIRE GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM Dans une villa du 19e siècle, découvrez le cadre de vie des chaux-de-Fonniers de jadis et les événements qui firent d'un modeste village une métropole horlogère. Expositions temporaires thématiques. In einem Patrizierhaus des 19. Jahrhunderts entdecken Sie die Lebensbedingungen der ehemaligen Bewohner von La Chaux-de-Fonds, sowie die Ereignisse, die ein Dorf in eine Uhrmachermetropole verwandelten. Thematische, temporäre Ausstellungen. LA CHAUX-DE-FONDS In a 19th century house, discover the bygone lifestyle of people from La Chaux-de-Fonds and the events which transformed the humble mountain village into a watchmaking metropolis. Temporary thematic exhibitions. Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00 Rue des Musées 31 Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00 2300 La Chaux-de-Fonds • Des visites de groupes sont possibles en dehors de l'horaire T. +41 (0)32 967 60 88 d'ouverture normal, sur rendez-vous F. +41 (0)32 722 07 62 Für Gruppen Spezial- Arrangements ssen n möglich [email protected] chlo Groups visits are possible byovspecial atio gesarrangement n é g www.chaux-de-fonds.ch/ r n • Adultes / Erwachseneou/r adults: u 6.p n/oStudenten, viervation Lehrlinge, AHV museehistoire é AVS Etudiants, apprentis, Re age Fermgen old enopensioners: 4.r Students, apprentices, r o e f d e Enfants jusqu'àW16loans: gratuit s H2 Kinder bis 16: freiC / children up to age 16: admission free • Di jusqu'à 12.00: entrée libre So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free • Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.) Adultes / Erwachsene / adults: 5.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.-. Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free • Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français 20 MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM Dans le cadre magnifique d'une ferme neuchâteloise du début du 17e siècle, une foule d'objets présentent la vie des familles de paysans-horlogers qui ont défriché, construit et développé la région. Nouvelle exposition temporaire chaque année et animations variées. In einem prächtigen Bauernhof (Anfang 17. Jahrhundert), veranschaulicht eine Fülle von Gegenständen die Lebensbedingungen der Bauern u. Uhrmacher, die diese Region bebaut und entwickelt haben. Jährlich neue temporäre Ausstellungen und diverse Animationen. Set in a magnificent and authentic early 17th-century farmhouse. Loads of objects depict the family life of farmerwatch/clock makers who reclaimed, built and developed the region. New temporary exhibitions every year and various events. 23.03.-31.10.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00 Crêtets 148 01.11.-23.02.: me, sa, di / Mi, Sa, So / Wed, Sat, Sun: 14.00 - 17.00 2300 La Chaux-de-Fonds Fermeture annuelle T. +41 (0)32 967 65 60 Jährliche Schliessung / annual closing: 25.02.-22.03. F. +41 (0)32 926 71 39 • Adultes / Erwachsene / adults: [email protected] Etudiants / Studenten / students: 3.http://cdf-mpa.ne.ch AVS, chômeurs AHV, Erwerbslose / old age pensioners, unemployed: 4.* H2 Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / free admission Groupes: prix spécial dès 10 personnes Gruppen: Spezialpreis ab 10 Personen / groups: special rate from 10 persons • Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request: 70.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch • Dentellières en démonstration chaque premier dimanche du mois. Ouverture pour groupes sur demande (min. 10 personnes) / Vorführung am ersten Sonntag jeden Monats: Spitzenklöpplerin bei der Arbeit. Für Gruppen (ab 10 Personen) auf Anfrage geöffnet / lacemaking demonstration on the first Sunday of each month. Group visits on request (min. 10 pers.) Sauf en hiver / ausser Winter / except during winter * 21 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS THÉÂTRE ET SALLE DE MUSIQUE VISITES GUIDÉES À PIED THEATER UND MUSIKSAAL • THEATRE AND MUSIC HALL Visites guidées du Théâtre "à l'italienne", monument historique d'importance nationale construit en 1837. La salle et ses décors de style Louis XV, notamment des masques de la Comédie, en font un rare bijou. La salle de musique, de renommée mondiale pour son acoustique, est, en fonction de sa disponibilité, incluse dans la visite. Geführte Besichtigungen des Theaters "à l'italienne", historisches Gebäude (1837) von nationaler Bedeutung. Der Saal und das Dekor Louis XV, besonders die Commedia-Masken, machen es zu einem raren Kleinod. Der Musiksaal, aufgrund seiner Akustik weltweit renommiert, ist bei Verfügbarkeit in der Besichtigung inbegriffen. Guided visits of the theatre "à l'italienne", a historical monument of national importance built in 1837. The hall and its Louis XV decorations - for example the masks of the Comedy - make it a unique place. The music hall is renowned worldwide for its acoustics and is included in the visit depending on availibility. Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités du Théâtre et de la salle de musique /geführte Besichtigungen nur nach Voranmeldung und nach Verfügbarkeit Guided visits upon request only, according to availability • Prix / Preis / price: 95.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English • La visite du théâtre peut être combinée avec une visite de la ville Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert werden / the visit of the theatre can be combined with a guided tour of the city. Durée / Dauer / length of visit: 2.30 Prix / Preis / price: 170.- Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS GUIDED CITY TOURS ON FOOT Les visites guidées de La Chaux-de-Fonds mettent en valeur ses principales particularités, telles la structure urbaine caractéristique et son évolution, ainsi qu'un échantillonnage d'éléments architecturaux représentatifs de toutes les époques. Bei den geführten Besichtigungen von La Chaux-de-Fonds ist das Augenmerk auf ihren charakteristischen Urbanismus und dessen Entwicklung gerichtet, sowie auf einige repräsentative Beispiele architektonischer Elemente sämtlicher Epochen. Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage Visits possible all year round, only on request • Prix / Preis / price: 130.- par guide / pro Führer / per guide Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano H2 LA CHAUX-DE-FONDS L'ART NOUVEAU, À PIED ET TRANSPORTS PUBLICS TRAIN TOURISTIQUE DER JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN ART NOUVEAU, ON FOOT AND WITH PUBLIC TRANSPORT TOURISTISCHER ZUG - TOURIST TRAIN Entdecken Sie die JugendstilKleinode der Uhrenmetropole La Chaux-de-Fonds bei einer Führung und mit öffentlichen Verkehrsmitteln durch die schachbrettartig angeordneten Strassen der Stadt. Besonderes Augenmerk auf das Krematorium, bemalte Glasfenster und Treppenhäuser! Juillet - août: mardi / Juli - August: Dienstag July - August: Tuesday: 14.00 Adultes / Erwachsene / adults: 12.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV Students, apprentices, old age pensioners: 9.Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free • Français / deutsch Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage Group: tours possible all year round, on request only • Prix / Preis / price: 160.- par guide / pro Führer / per guide Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano 22 Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch H2 LA CHAUX-DE-FONDS Venez découvrir les trésors d'inspiration Art nouveau lors d'une visite guidée de La Chaux-de-Fonds à pied et transports publics dans les rues en damier de la métropole horlogère. Le crématoire, les vitraux et les cages d'escaliers sont à l'honneur! The tour of La Chaux-de-Fonds highlights the town's distinctive features, such as its characteristic urban structure and development, as well as a selection of architectural elements representing all periods. Discover Art nouveau highlights during a guided walking city tour and with public transport of La Chaux-de-Fonds through the streets in a grid pattern of the watchmaking center. The crematorium, stained-glass windows and staircases are to be discovered. Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch H2 Confortablement installé, découvrez l'urbanisme de la ville de La Chaux-de-Fonds au travers d'un parcours en train touristique. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, mariages, sorties d'entreprises. Bequem im Touristenzug installiert, entdecken Sie die Urbanistik der Stadt La Chaux-de-Fonds bei einer Stadtrundfahrt. Möglichkeit, den Zug mit Chauffeur für Gruppen, Hochzeiten, Firmenanlässen zu mieten. Discover the town planning of La Chaux-de-Fonds comfortably seated on the tourist train. The train can be rented with driver for groups, weddings, company outings. Mai-juin / Mai-Juni / May-June Tourisme neuchâtelois Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00 Espacité 1 Juillet-août / Juli-August / July-August 2302 La Chaux-de-Fonds Lu-me-ve-sa / Mo-Mi-Fr-Sa / Mon-Wed-Fri-Sat: 14.00, 15.00, 16.00 T. +41 (0)32 889 68 95 Septembre-octobre / September-Oktober / September-October F. +41 (0)32 889 62 97 Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00 [email protected] • Départ / Abfahrt / departure: Place Espacité www.neuchateltourisme.ch Arrivée / Anreise / arrival: Espace de l'urbanisme horloger Beim Espace de l'urbanisme horloger / Watchmaking Town planning Information Space: Jaquet-Droz 23 H2 • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner: Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich unter: Does not run in case of bad weather conditions, please inquire at: +41 (0)32 889 68 95 • Adultes / Erwachsene / adults: 7.Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs / Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV, Erwerbslose / children from age 3, students, old age pensioners, unemployed: 4.• Familles: 2 adultes + enfants de la même famille Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Famillie / family: 2 adults + children from the same family: 20.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.) Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular schedule: Adultes / Erwachsene / adults: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of schedule: 150.- minimum • Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupes Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group • Durée / Dauer / length of visit: 0.40 • Français / deutsch / English 23 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS VISITES GUIDÉES EN MINIBUS ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN PER MINIBUS COMMENTED MINIBUS TOURS PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM Les visites de La Chaux-de-Fonds Die Stadtbesichtigungen per Bus ermöglichen es dem en bus permettent d'en Besucher, Besonderheiten und découvrir ses principales alle Epochen repräsentierende particularités ainsi qu'un Architekturelemente der échantillonnage d'éléments Uhrenmetropole zu entdecken. architecturaux représentatifs de toutes les époques. Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage visits possible all year round, only on request • Visites guidées avec le minibus de Microtours Geführte Besichtigungen mit Minibus Microtours Guided tours with minibus Microtours 14-16 places / Plätze / seats: 300.• Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano Take a bus tour through La Chaux-de-Fonds and discover its main highlights as well as a representative sample of architectural elements of all periods. Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch H2 LA CHAUX-DE-FONDS DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY Le DAV conserve les films, les archives sonores et des photographies concernant le canton de Neuchâtel: ses personnalités, des publicités anciennes, des documentaires sur la vie quotidienne. Das DAV Film-, Fotografie- und Tonarchiv des Kantons Neuchâtel: seine Persönlichkeiten, alte Werbefilme, Dokumentarfilme über das tägliche Leben. Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri • Consultation des archives sur rendez-vous Einsehen der Archive nach Vereinbarung Consulting of the archives by appointment • Durée / Dauer / length of visit: selon le film choisi environ 1.00 Je nach Filmwahl ca. 1 Std. / according to film selected, approx. 1 hr • Gratuit / gratis / free admission • Majorité de documents en français, quelques films en allemand et en anglais / Dokumente grösstenteils in französischer Sprache, einige deutsch- und englischsprachige Filme / most of the documents are in French, a few films in German and English The DAV keeps films, photography and sound archives concerning the canton of Neuchâtel: its personalities, some old advertisements, and documentaries on everyday life. Bibliothèque de la Ville Progrès 33 2303 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 68 48 F. +41 (0)32 722 07 88 [email protected] www.chaux-de-fonds.ch/ bibliotheques H2 Plus de 600 animaux (mammifères, oiseaux, reptiles, batraciens, invertébrés) à découvrir dans un vaste jardin public renfermant parc zoologique et vivarium. Bancs, jeux pour enfants, kiosque. Entdecken Sie über 600 Tierarten (Säugetiere, Vögel, Reptilien, Amphibien, Wirbellose) auf einer weitläufigen Parkanlage. Zoologischer Garten und Vivarium. Sitzbänke, Spielplatz, Kiosk. • Parc zoologique / Zoologischer Garten / zoo: Rue Alexis-Marie Piaget 82 Été / Sommer / summer: 08.00 - 18.00 2300 La Chaux-de-Fonds Hiver / Winter / winter: 08.00 - 17.00 T. +41 (0)32 967 60 74 • Vivarium: [email protected] Été / Sommer / summer: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 18.00 www.zoobpc.ch Hiver / Winter / winter: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 17.00 Fermé le mercredi matin H2 Geschlossen am Mittwoch Morgen / closed on Wednesday morning Sur demande préalable, visites possibles entre Auf Anfrage, Besichtigungen möglich zwischen Visits also possible upon reservation between 12.00 and 14.00 • Gratuit / gratis / free admission • Durée en fonction de l'intérêt Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest LA CHAUX-DE-FONDS SENTIER NATURE SUR LES FLANCS DE POUILLEREL NATURPFAD IM HÜGELLAND VON POUILLEREL NATURE ROUTE ON POUILLEREL HILLSIDES Venez découvrir six sculptures d'animaux (l'écureuil, le sanglier, le cerf, le renard, le lynx et le dahu) et treize panneaux didactiques. Points de départ: rue de Plaisance et chemin des Romains. Entdecken Sie sechs Tierskulpturen (Eichhörnchen, Wildschwein, Hirsch, Fuchs, Luchs und Dahu), sowie dreizehn Lehrtafeln. Ausgangspunkte: rue de Plaisance und chemin des Romains. Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open throughout the year • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 0.45 LA CHAUX-DE-FONDS ATELIER D’INITIATION AU MONTAGE D’UNE MONTRE DIE EINFÜHRUNG IN DIE UHRENHERSTELLUNG MIT MONTAGEANLEITUNG AN INITIATION TO WATCH ASSEMBLY Donner vie à une montre, c'est Jetzt können auch Sie eine Uhr zum Ticken bringen! In einem désormais à votre portée ! Atelier in La Chaux-de-Fonds Devenez horloger au détour werden Sie zum Uhrmacher. d'un atelier chaux-de-fonnier. LMEC-Mikromechanik bietet die L'atelier de micromécanique Einführung in die LMEC propose l'initiation et l'accompagnement au montage Uhrenherstellung mit Montageanleitung an. d'une montre. Visites possibles toute l'année, sur réservation Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich Visits possible all year round, only on request 1 - 5 personnes / 1 - 5 Personen / 1 - 5 persons: 130.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / italiano (deutsch / English +50.-) Come and discover six animal sculptures (squirrel, wild boar, stag, fox, lynx and dahu) as well as 13 educational panels. Starting points: rue de Plaisance and chemin des Romains. Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch H2 Now you too can bring a watch to life! Try your hand at watchmaking in a workshop of La Chaux-de-Fonds. The LMEC micromechanics workshop provides visitors with an introduction and supervision in watch assembly. Atelier LMEC Jaquet-Droz 5 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch H2 24 Over 600 animals (mammals, birds, reptiles, batrachians, invertebrates) to discover in a vast public park containing a zoo and a vivarium. Benches, children games, kiosk. 25 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS ECOSENTIER MINI-GOLF DES MÉLÈZES ÖKOPFAD • ECO PATH Parcours didactique et ludique dont la vocation est de sensibiliser les personnes à l'environnement. Les 6 panneaux répartis le long du tracé, permettent de découvrir en jouant les gestes écocitoyens qui font du bien à la planète. Pour les sportifs, le même parcours de 3000 m. est fléché et métré avec les indications de distance tous les 500 m. Le dénivelé est de 147 m. Spiel- und Lehrpfad mit der Vokation, das Interesse der Menschen für die Umwelt zu wecken. Dank 6, entlang des Parcours angebrachter Schilder kann man ökologischveranwortungsbewusste, dem Planeten zuträgliche Gesten spielerisch entdecken. Sportler finden an derselben Strecke Pfeile und Entfernungsangaben alle 500 m. Der Höhenunterschied beträgt 147 m. • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Situé au départ du téléski du Chapeau Râblé, accès bus ligne 1, arrêt à 200 m. Paking gratuit à disposition / er befindet sich am Start des Sessellifts des Chapeau Râblé, erreichbar per Bus Nr. 1, Haltestelle 200 m. entfernt. Gratisparkplatz vor Ort / the path is easily accessible with any means of transport. Located at the start of the skilift Chapeau Râblé, access with bus line nr 1, stop 200 m. away. Free parking available. • Français Educational and entertaining path intended to raise awareness of environment among visitors. Six pannels are spread out along the path and explain in a playful way the ecofriendly gestures to take care of the planet. For those who like sports, the same 3000 m. track is marked and measured with distance indications every 500 m. Difference in height is 147 m. Philippe Nussbaumer Pharmacie Centrale Av. Léopold-Robert 47-49 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 910 70 00 [email protected] www.ecosentier.ch H2 LA CHAUX-DE-FONDS PARC ACROLAND Parcours dans les arbres. Passez 3 heures de plaisir en forêt à 3 min. de la ville. Buvette et restauration soignée. Places de parc et de pique-nique à disposition. Ligne de bus "Recorne" n° 1. En ville, suivre "AcroLand". Demandez le forfait repas + parcours. Sentier découverte: venez éveiller vos sens et approfondir vos connaissances à travers une balade en forêt. Baum-Parcours. 3 Stunden pures Vergnügen mitten im Wald, nur 3 Minuten von der Stadt entfernt. Kleines Restaurant und gepflegte Speisekarte. Park- und PicknickPlätze zur Verfügung. Erreichbar mit Buslinie Nr. 1 "Recorne". Mit dem Auto ab Stadt den Schildern "AcroLand" folgen. Erkundigen Sie sich nach unserer Parcours + Mahlzeit-Pauschale. Erlebnispacours: die Sinne erwecken und sie durch neue Kenntnisse bereichern, ist das Ziel dieses lohnenden Spaziergangs durch den Wald. Courses in the trees. Enjoy 3 hours of fun in the middle of the forest 3 min. from the city. Restaurant. Parking places and picnic area available. Bus line no 1 "Recorne". In town follow signs "AcroLand". Ask for the package course + meal. Discovery path: an enjoyable way of awakening your senses and deepening your knowledge through a walk in the forest. Juin à octobre / Juni bis Oktober / June to October Fondation AcroLand Me / Mi / Wed: 13.00 - 20.00 Succès 62 Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00 2300 La Chaux-de-Fonds Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 20.00 T. +41 (0)32 926 70 84 Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00 M. +41 (0)78 746 99 21 Vacances scolaires été et automne / Sommer-und www.acroland.ch Herbstschulenferien / Summer and Autumn school holidays Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily: 10.00 - 20.00 Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00 H2 Hors saison: sur demande / Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage out of schedule: on request • Adultes / Erwachsene / adults: 28.Etudiants / Studenten / students: 22.Enfants / Kinder / children: 18.Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: Réduction de 2.- par pers. / Ermäßigung 2.- pro Pers. / 2.- discount p. pers. • Durée / Dauer / length: 3.00 avec le matériel prêté / mit Leihmaterial / incl. lent equipment • Français • 4 parcours / Erlebnisparcoures / courses: min. 1.40m • Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées Sportliche Kleidung und gutes Schuhwerk empfohlen / sportswear and comfortable shoes advised 26 Mini-Golf 18 trous, béton 100%, buvette-terrasse. Petite restauration. Tables de ping-pong. Minigolfanlage mit 18 Bahnen, 100% Beton, Restaurant-Terrasse. Snacks. Tischtennis-Tische. Début avril - mi-septembre / Anfang April - Mitte September Beginning of April - mid-September: 11.00 - 24.00 • Par beau temps 7/7 jours. Si temps incertain téléphoner Bei schönem Wetter: täglich. Bei schlechtem Wetter: anrufen Nice weather: open 7/7. If weather uncertain inquire. • 1 parcours env. 1.00 1 Parcours ca. 1.00 / approx. 1.00 to complete 1 course • Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 2.• Français Mini-Golf course 18 holes, 100% concrete, restaurant-terrace. Snacks. Tables for table tennis. Mélèzes 14 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 913 02 92 [email protected] H2 LA CHAUX-DE-FONDS SWIN GOLF A 2 minutes de La Chaux-de-Fonds, à l'intersection des routes Biaufond - Les Planchettes, dans un cadre magnifique, venez découvrir le plaisir de jouer au Swin Golf, seul, en famille ou en groupe. Le Swin Golf se pratique avec un seul club et une balle souple. Le parcours, 18 trous, 2.5 km de piste, s'adresse à tous les âges et fait la joie des petits et des grands. Entdecken Sie das Vergnügen des Swin-Golf-Spielens, allein, mit ihrer Familie oder in der Gruppe. Die Anlage befindet sich nur 2 Minuten von La Chaux-de-Fonds entfernt, an der Strassenkreuzung von Biaufond - Les Planchettes in prächtiger Naturlandschaft. Swin Golf wird mit einem Universalschläger und einem weichen Ball gespielt, der Parcours auf 2,5 km Gelände hat 18 Löcher. Ein idealer Zeitvertreib für jedes Alter und ein Riesenspass für Gross und Klein. Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 13.00 - jusqu’à la tombée de la nuit Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to dusk Sa-Di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - jusqu’à la tombée de la nuit Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to dusk • Adultes / Erwachsene / adults: 14.Enfants dès 7 ans / Kinder ab 7 Jahren / children from age 7: 6.Etudiants, apprentis, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, AHV, IV Students, apprentices, old age pensioners: 10.Groupes à partir de / Gruppen ab / groups from: 12 pers. -10% • Location de club / Golfschläger-Vermietung / club rental: 2.Vente de balle / Verkauf von Bällen / ball sale: 3.- 2 minutes from La Chaux-de-Fonds, at the road junction Biaufond - Les Planchettes, in a beautiful setting, come and discover the pleasure of playing Swin Golf, on your own, with family or in group. You just need one club and a soft ball. The 18-hole course (2.5 km) is perfect for old and young alike. Famille Josué Sommer Les Bulles 32b M. +41 (0)79 891 09 69 2300 La Chaux-de-Fonds [email protected] H2 LA CHAUX-DE-FONDS PISCINE DES MÉLÈZES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Toboggans, plongeoirs, place Rutschbahn, Planschbecken, de jeux, casiers, beach-volley, Spielplatz, Schliessfächer, ping-pong, kiosque, restaurant. Beach-Volleyball, Kiosk, Restaurant. Mi-mai à mi-sept Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00 • Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.• Carte 12 entrées: prix réduit / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung 12-entrance card: discount price 27 Slides, diving boards, playground, lockers, beach volley, kiosk, restaurant. Ch. des Mélèzes 2-4 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 967 62 98 [email protected] www.chaux-de-fonds.ch/sports H2 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS PATINOIRE DES MÉLÈZES AÉRO-CLUB DES MONTAGNES NEUCHÂTELOISES EISBAHN • ICE RINK Vols de plaisance en avion et en planeur en semaine ou le weekend, sur demande et selon les conditions météorologiques. Survol des trois lacs, du Jura, des Alpes ou tour du canton. Rundflüge im Motor- und Segelflugzeug, wochentags oder am Wochenende, nach vorheriger Anfrage und gemäss Wetterbedingungen. Flüge über das Drei-Seen-Gebiet, den Jura, die Alpen und Kantonsrundflüge. Pleasure flights on airplane or glider, weekdays or weekends, on request and according to weather conditions. Flights over the three lakes, the Jura range, the Alps or a tour of the canton. Une piste couverte de 60 x 30 m. Ein gedeckter Eislaufplatz A 60 x 30 m. indoor ring and a et une piste à ciel ouvert (60 x 30 m) und ein Eisplatz unter 60 x 30 m. open air ring. de 60 x 30 m. freiem Himmel (60 x 30 m). Horaires et jours d’ouverture voir le site internet. Mélèzes 2-4 Sur la piste couverte, les horaires du week-end sont régulièrement 2300 La Chaux-de-Fonds perturbés en raison des matchs de hockey. Se renseigner au T. +41 (0)32 967 62 98 préalable [email protected] Öffnungszeiten und –tage auf unserer Internetseite. www.chaux-de-fonds.ch/sports Von Eishockeyspielen sind die Öffnungszeiten des gedeckten Eislaufplatzes am Wochenende regelmässig Änderungen unterworfen. Sich vorher bitte erkundigen. H2 Opening hours: check the website. Indoor ring: opening hours are regularly disrupted because of ice-hockey games. Please inquire. • Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.• Carte 12 entrées: prix réduit / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung / 12-entrance card: discount price Durée en fonction des prestations Dauer je nach Leistung / duration depending on flight selected • Prix sur demande / Preise auf Anfrage / price on request • Baptêmes de l'air en avion et planeur Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug Initiation flights by plane or glider • Vols d'initiation en avion ou en planeur avec un instructeur Initiationsflüge mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer Initiation flights by plane or glider with instructor • Ecole de pilotage, vol à moteur et vol à voile Pilotenschule, Motor- und Segelflüge Flying school, engine flight and gliding LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS PISCINE COUVERTE DES ARÊTES AÉROPORT RÉGIONAL LES EPLATURES SA HALLENBÄDER • INDOOR POOLS REGIONALFLUGPLATZ • REGIONAL AIRPORT Bassin de 25 m., pataugeoire, cabines, casiers. Sauna. Restaurant: fermé lundi. 25 m.-Becken, Planschbecken, 25 m. pool, paddling pool, Umkleidekabinen, changing rooms, lockers. Sauna. Schliessfächer. Sauna. Restaurant: Monday closed. Restaurant: Montag geschlossen. • Lu / Mo / Mon: 09.00 - 17.00 Rue Croix-Fédérale 35 Ma / Di / Tue: 09.00 - 20.00 La Chaux-de-Fonds Me / Mi / Wed: 09.00 - 21.00 T. +41 (0)32 967 62 96 Je / Do / Thu: 09.00 - 18.00 [email protected] Ve / Fr / Fri: 09.00 - 21.00 www.chaux-de-fonds.ch/sports Sa / Sa / Sat: 10.00 - 20.00 Di / So / Sun: 09.00 - 18.00 H2 • Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants / Kinder / children: 2.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.• 12 entrées / 12 Eintritte / 12 entrance tickets: Adultes / Erwachsene / adults 60.Enfants / Kinder / children: 20.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 30.• Eté: sortie sur pelouse / Sommer: Liegewiese / summer: exit on lawn • Fermeture / Geschlossen / closing: Fin janvier: 2 semaines / Ende Januar: 2 Wochen / end of January: 2 weeks Juillet: 3 semaines / Juli: 3 Wochen / July: 3 weeks LA CHAUX-DE-FONDS BOWLING XL Bowling, billard, salle de jeux, restaurant. Kegeln, Billard, Spielsaal, Restaurant. Lu-je / Mo-Do / Mon-Thu: 14.00 - 24.00 Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 14.00 - 02.00 Di / So / Sun: 10.00 - 24.00 • Prix selon les jours Preis je nach Wochentag / price depending on the day: 5.50 - 8.Chaussures incluses / Schuhe inbegriffen / shoes included • Restaurant: T. +41 (0)32 925 96 25, F. +41 (0)32 925 96 27 L'aéroport des Eplatures est une plate-forme idéale pour les vols taxi et vols d'affaires ainsi que pour l'aviation privée. Il est le lien aéronautique de la région avec des centaines d'aéroports européens. Base de formation et de loisirs aériens en avion, en planeur ou en hélicoptère*. Der Flugplatz Les Eplatures ist die ideale Plattform für Taxi-, Business- und Privatflüge und die regionale Luftbrücke zu zahlreichen europäischen Flughäfen. Er ist auch die optimale luftverkehrstechnische Ausbildungs- und Freizeitbasis, sei es mit Motor- und Segelflugzeugen, oder Hubschraubern*. H2 Les Eplatures airport is an ideal platform for taxi and business flights as well as for private air travel. It is the air link of the region with hundreds of European airports. It is also an optimal base for training and leisure in airplane, glider or helicopter*. Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily Bd des Eplatures 56 • Vols taxi: durée en fonction des prestations 2300 La Chaux-de-Fonds Taxiflüge: Dauer je nach Leistung T. +41 (0)32 925 97 97 Taxi flights: duration depending on flight selected F. +41 (0)32 925 97 96 • Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request [email protected] • *Air-Glaciers: vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum www.leseplaturesairport.ch Tour Unesco (15 min.): 610.-, Tour Horloger (20 min.): 790.Tour du Canton (30 min.): 1'150.H2 Autres destinations et durées sur demande *Air-Glaciers: touristische Rundflüge für 1 - 5 Personen (maximal). UNESCO-Flug (15 min): 610.-, Uhren-Flug (20 min): 790.-, Kantons-Rundflug (30 min): 1'150.Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage *Air-Glaciers: tourist flights from 1 to 5 persons maximum Unesco Tour (15 min.): 610.-, Watchmaking Tour (20 min.): 790.-, Tour of the Canton (30 min.): 1,150.More destinations and durations on request Prix sous réserve de modification Preise untervorbehalt von Änderungen / price subject to be changed Bowling, pool, amusements, restaurant. Rue L.-J. Chevrolet 50 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 925 96 24 F. +41 (0)32 925 96 26 [email protected] www.xlbowling.ch H2 28 Bd des Eplatures 56 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 925 97 97 F. +41 (0)32 925 97 96 [email protected] www.aero.ch 29 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS ROBOSPHERE ROBOSPHERE ANNIVERSAIRE & ROBOTS GEBURTSTAG & ROBOTER • BIRTHDAY PARTY & ROBOTS VISITES GUIDÉES • GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN • GUIDED VISITS «Une idée du futur» ROBOSPHERE vous propose de toucher du doigt notre avenir proche. De vous faire une idée de comment sera demain par une plongée dans le monde fascinant et surprenant des robots. Des visionnaires l'avaient prédit : les robots sont en train de changer en profondeur notre société, comme les ordinateurs l'ont déjà fait. Une visite où l'avenir vous semblera toujours présent ! «Eine Vorstellung von der Zukunft» ROBOSPHERE - unsere nahe Zukunft berühren. Um sich vorzustellen, wie die Welt von morgen aussehen wird, tauchen Sie ein in die faszinierende und überraschende Welt der Roboter. Visionäre haben es voraus gesagt: Roboter verändern unsere Gesellschaft eindrücklich, wie Computer dies bereits taten. Eine Besichtigung bei der Ihnen die Zukunft stets präsent erscheint! ! «An idea about the future» ROBOSPHERE offers to grasp fully the close future. To get an idea of how tomorrow will be and dive into the fascinating and surprising world of robots. Visionaries had predicted it: robots are radically changing our society, as computers have already done. A visit to where the future seems still present ! Cornes-Morel 15 2300 La Chaux-de-Fonds T. + F. +41 (0)32 913 1000 [email protected] www.robosphere.ch Sur réservation uniquement Nur auf Voranmeldung / only on prior booking Lun, ma, jeu, dim Mon, Di, Do, So / Mon, Tue, Thur, Sun: 10.30, 14.00, 15.45 Mer / Mi / Wen: 10.30, 15.30, 17.10 Vend / Fr / Fri: 10.30, 14.00 Sa / Sa / Sat: 10.30, 14.00, 16.30 • Adultes / Erwachsene / adults: 24.Enfants de 8 à 16 ans / Kinder ab 8 bis 16 Jahren / Children from 8 to 16 years old: 16.Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 20.• Groupes / Gruppen / Groups: 22.-/pers. (min. 10 pers. max. 36) • Famille (dès 2 adultes et 2 enfants dès 8 ans: forfait 75.-) Familien (ab 2 Erwachsenen und 2 Kindern ab 8 Jahren: Pauschalpreis 75.-) Families (from 2 adults and 2 children min. 8 y. o.): special price CHF 75.• Ecoles : 14.-/pers. (min. 10 pers), 2 accompagnants adultes gratuits Schulen: 14.-/Pers. (mind. 10 pers.) 2 erwachsene Begleitpersonen gratis. School classes : 14.-/pers. (min. 10 persons), 2 accompanying adults free of charge • Durée / Dauer / length of visit: 1.15 • Français / English / (deutsch) H2 30 Cornes-Morel 15 2300 La Chaux-de-Fonds T. + F. +41 (0)32 913 1000 [email protected] www.robosphere.ch H2 ATELIER ROBOT • WORKSHOP-ROBOTER • WORKSHOP ROBOT De 8 à 108 ans: initiation à la robotique où vous apprendrez de quoi est constitué un robot et comment il fonctionne. Vous construirez et programmerez ensuite très simplement un robot avec différents capteurs et différents fonctionnements. Un atelier à la fois ludique et instructif pour approcher ce monde fascinant ! GYMKHANA SEGWAY • SEGWAY GYMHKANA • SEGWAY GYMKHANA Sur réservation uniquement Nur auf Voranmeldung / only on prior booking Lun-ma / Mon-Di / Mon-Tue: 17.30 • Prix unique / Einzelpreis / single price: 25.-/pers. (min. 2 pers., max. 3 pers.) • Durée / Dauer / length of activity: 0.45 (2 pers.) / 1.00 (3 pers.) • Uniquement 1 segway à disposition Nur 1 Segway zur Verfügung / only 1 segway at disposal • Nouveau dès juin: Segway tour en ville de La Chaux-de-Fonds Neu ab Juni: Segway Stadtrundgang durch La Chaux-de-fonds New since June: Sewgay city tour through La Chaux-de-Fonds • Français / deutsch / Englisch / italiano Sur réservation uniquement Nur auf Voranmeldung / only on prior booking Mer / Mi / Wed: 16.00 Ve / Fr / Fri: 18.30 Sa / Sa / Sat: 10.00 et 13.45 • Groupes: forfait (max. 12 pers. + 2 accompagnants) Gruppen: Pauschalpreis (Max. 12 Pers. + 2 Begleiter) Groups: package (max. 12 pers. + 2 accompanists) Programme / Programm «Primo»: 215.Programme / Programm «Aero»: 240.• Durée / Dauer / length of visit: 2.15 • Français / English / deutsch / italiano From 8 to 108 years old. Video presentations, real robots, possibility to touch, interact with and build a robot, animation robot, robot candy dispenser, for the one who celebrates his/her birthday: initiation to Segway (vehicle keeping you balanced on two wheels), surprise gift. ROBOSPHERE ROBOSPHERE Ab 12 Jahre Alt. Segway ist ein einsitziges Fahrzeug, mit dem Sie sich auf zwei Rädern gleichgewichtig fortbewegen. Er öffnet völlig neue und bei jedem anderen Fahrzeug nie gekannte Gefühle! Der Gymkhana findet bei jedem Wetter statt. Bei schlechtem Wetter wird sie im Inneren praktiziert. Privatbereich: kein Führerschein erforderlich. Von 8 bis zu 108 Jahren. VideoVorführungen, echte Roboter, Berührung möglich, interagieren, einen Roboter bauen, Animations-Roboter, Roboter, der Süßigkeiten verteilt; für Geburtstagskinder: SegwayEinführung (Fahrzeug, das Sie auf zwei Rädern im Gleichgewicht hält). Überraschungsgeschenk. LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DE-FONDS Dès 12 ans. Le Segway est un véhicule monoplace capable de vous maintenir en équilibre sur 2 roues. Il vous procure des sensations totalement nouvelles et inconnues sur tout autre véhicule! Le gymkhana a lieu par tous les temps. Par mauvais temps, elle se pratique à l'intérieur. Espace privé: pas de permis nécessaire. De 8 à 108 ans. Présentations de vidéos, de vrais robots, possibilité de toucher, interagir, construction d'un robot, robot d'animation, robot distributeur de friandises, pour celui ou celle qui a son anniversaire: initiation au Segway (véhicule vous maintenant en équilibre sur 2 roues), cadeau surprise. From 12 years old. The Segway is a single-seat vehicle that can keep you balanced on two wheels. It provides you with totally new and unknown sensations. The gymkhana is an all weather activity. In case of bad weather, it can be practised indoor. Private space: no license required. Von 8 bis zu 108 Jahren: Einführung in die Robotik, bei der Sie lernen, wie ein Roboter hergestellt wird und wie er funktioniert. Sie bauen und programmieren danach ganz einfach einen Roboter mit verschiedenen Sensoren und Operationen. Der zugleich spielerische und lehrreiche Workshop soll Ihnen diese faszinierende Welt näher bringen! Sur réservation uniquement Nur auf Voranmeldung / only on prior booking Max. 12 pers. / Max. 12 Pers. / max. 12 pers. Mer / Mi / Wed: 13.30 Ve / Fr / Fri: 16.15 et 19.15 • Prix unique / Einheitspreis / single price : 20.-/pers. • Durée / Dauer / length of workshop: 1.30 • Français / deutsch / English / italiano Cornes-Morel 15 2300 La Chaux-de-Fonds T. + F. +41 (0)32 913 1000 [email protected] www.robosphere.ch H2 31 For 8 to 108 years olds: introduction to robotics. You will be taught what a robot is made of and how it works. You will built and then programme a simple robot wiht various sensors and various working orders. Both a funny and instructive workshop to approach a fascinating world. Cornes-Morel 15 2300 La Chaux-de-Fonds T. + F. +41 (0)32 913 1000 [email protected] www.robosphere.ch H2 LA CHAUX-DE-FONDS LA CHAUX-DU-MILIEU VISITES GUIDÉES LE CORBUSIER FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN LE CORBUSIER - GUIDED VISITS LE CORBUSIER Partez à la découverte de la jeunesse de Charles-Edouard Jeanneret, futur Le Corbusier, et de son œuvre dans la ville natale. L’occasion de voir la maison où naquit le célèbre architecte, de découvrir son premier bureau d’architecte et d’admirer ses premières œuvres architecturales. Gehen Sie auf Spurensuche, entdecken Sie die Jugendwerke von Charles-Edouard Jeanneret – später Le Corbusier – in seiner Heimatstadt. Sie sehen das Geburtshaus des berühmten Architekten, sein erstes Architekturbüro und können seine ersten architektonischen Realisationen bewundern. Explore the youth of CharlesEdouard Jeanneret, the future Le Corbusier, and his work in his native town. The occasion to see the famous architect's birthplace, to discover his first architect office and admire his first architectural works. Juillet - août: jeudi / Juli - August: Donnerstag Tourisme neuchâtelois July - August: Thursday: 14.00 Espacité 1 • Adultes / Erwachsene / adults: 12.2302 La Chaux-de-Fonds Enfants -16 ans: gratuit T. +41 (0)32 889 68 95 Kinder -16 Jahren gratis / children -16 free admission F. +41 (0)32 889 62 97 Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI [email protected] Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV www.neuchateltourisme.ch Students, unemployed, old age pensioners: 9.• Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch H2 Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage Group: tours possible all year round, on request only • Prix / Preis / price: 160.- par guide / pro Führer / per guide Max. 25 pers. par guide / Max. 25 Pers. pro Führer / max. 25 pers. per guide • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE "GRAND-CACHOT-DE-VENT" La ferme du Grand-Cachot-deVent, mentionnée pour la première fois en 1503, constitue un ensemble architectural exceptionnel. La ferme actuelle a été construite en 1531. Par cette richesse archéologique, la ferme du Grand-Cachotde-Vent mérite tous les égards. Un trésor didactique ! Zum ersten Mal im Jahre 1503 erwähnt, stellt der Bauernhof "Le Grand-Cachot-de-Vent" ein einmaliges Architekturerbe dar. Der Hof in seiner aktuellen Form wurde 1531 gebaut. Er ist eine wahre didaktische Kostbarkeit und verdient auch dank seines archäologischen Reichtums grösste Aufmerksamkeit ! The farmhouse "Le GrandCachot-de-Vent" has been mentioned for the first time in 1503 and is an exceptional architectural grouping. The present farm has been built in 1531. Its archeological richness is really worth a visit. An educational treasure ! 05.05.-06.10.: 2405 La Chaux-du-Milieu Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00 - 18.00 [email protected] Di / So / Sun: 10.00 - 18.00 • Fermeture annuelle / Betriebsferien / Annual closing: 01.11.-14.-04. www.grand-cachot.ch • L'extérieur du bâtiment peut se voir en tout temps. L'intérieur peut se visiter lors d'expositions / das Gebäude kann jederzeit von aussen E2 besichtitgt werden, von innen anlässlich Ausstellungen / the outside of the house may be seen any time. The inside may be visited when exhibitions are organized • Expositions / Ausstellungen / exhibitions: Adultes / Erwachsene / adults: 5.• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest • Renseignements / Auskünfte / information: Tourisme neuchâtelois, Espacité 1, 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95, F. +41 (0)32 889 62 97, [email protected], www.neuchateltourisme.ch CHÉZARD-ST-MARTIN MANUFACTURE D'ORGUES ST-MARTIN ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER Construction, restauration et relevage d'orgues à tuyaux. Phase finale de construction intéressante. Herstellung, Restaurierung und Wartung von Orgelpfeifen. Sehr interessante Endphase bei der Herstellung. Visites sur demande uniquement Besichtigungen nur auf Anfrage / visits upon request only: Max. 20 pers. par guide / pro Führer / per guide • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch Building, restoring and assembling of pipe organs. Final manufacturing phase interesting to see. Jacques-André Jeanneret Alain Aeschlimann Grand-Rue 86 2054 Chézard-St-Martin T. +41 (0)32 853 31 21 F. +41 (0)32 853 68 80 [email protected] I3 COFFRANE MUSÉE AGRICOLE LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM • AGRICULTURAL MUSEUM Neuenburger Bauernhaus aus 18th century Neuchâtel Ferme neuchâteloise du 18e farmhouse. Visits and siècle. Visites et commentaires. dem 18. Jahrhundert. Besichtigungen und Kommentar. commentary. Ouvert sur demande uniquement Nur auf Anfrage geöffnet / open upon request only • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English • Max. 15 pers. par guide / pro Führer / per guide Raymond Perrenoud rue du Musée 30 2207 Coffrane T. +41 (0)32 857 15 12 www.musee-agricole.ch G4 32 33 COLOMBIER CORTAILLOD MUSÉE MILITAIRE ET DES TOILES PEINTES CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX MILITÄR- UND STOFFMALEREI-MUSEUM MILITARY AND WOODBLOCK PRINTING MUSEUM DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD- UND BEVAIX-WEINE CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR Le musée militaire présente deux remarquables collections d'armes et d'uniformes et le musée des toiles peintes rappelle l'industrie des indiennes. Exposition temporaire «Batailles et figures armées» d’Aloys Perregaux, du 15 mars au 31 octobre 2013. Das Militärmuseum beherbergt zwei bemerkenswerte Waffenund Uniformsammlungen; das Stoffmalereimuseum veranschaulicht die industrielle Herstellung der bemalten Baumwollstoffe "indiennes". Temporäre Ausstellung «Krieg und Militärfiguren» von Aloys Perregaux, vom 15. März bis 31. Oktober. The military museum presents two remarkable collections of weapons and uniforms and the woodblock printing Museum recounts the story of the "Indiennes". Temporary exhibition «Battles and armed figures» by Aloys Perregaux from 15th March to 31st October 2013. 01.03.-31.12.: Château Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00, 14.00 - 17.00 Case postale 34 • Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits 2013 Colombier Adultes / Erwachsene / adults: 9.Enfants, étudiants, apprentis, AVS, AI, militaires / Kinder, Studenten, T. +41 (0)32 889 54 99 [email protected] Lehrlinge, AHV, IV, Militär / children, students, apprentices, www.chateau-de-colombier-ne.ch old age pensioners, military: 5.Familles / Familien / families: 20.G5 Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / admission free • Groupes sur réservation Gruppen auf Anfrage / groups on request min. 10 max. 20 pers.: 100.Groupes dès 21 pers. / Gruppen ab 21 Pers. / groups starting from 21 pers.: 5.- / pers. • Français / deutsch / English COLOMBIER AÉRODROME FLUGPLATZ • AERODROME Vols commerciaux - vols taxi dans toute l'Europe et vols de plaisance la semaine ou le week-end. Kommerzielle Flüge - Taxiflüge Commercial flights - taxi flights in ganz Europa und Rundflüge an in all Europe and pleasure Wochentagen oder am flights weekdays or weekends. Wochenende. Durée en fonction des prestations Dauer je nach Leistungen Length of flight depending on flight selected • Prix en fonction des prestations Preis je nach Leistungen Price depending on flight selected Aéroport de Neuchâtel SA 2013 Colombier T. +41 (0)32 841 31 55 F. +41 (0)32 841 31 65 [email protected] www.neuchatel-airport.ch G5 COLOMBIER CLUB NEUCHÂTELOIS D'AVIATION NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB Pilotenschule, Jungfern- und Pilote training school, first Ecole de pilotage, baptêmes Einführungsflüge mit Flugflight initiation on aircraft and de l'air et vols d’initiation oder Segelflugzeugen. glider. en avion ou en planeur. Durée en fonction des prestations / Dauer je nach Leistungen Aérodrome Duration depending on flight selected 2013 Colombier • Prix en fonction des prestations T. +41 (0)32 841 31 56 Preis je nach Leistungen / price depending on flight selected • Vols pendant la semaine ou le week-end, sur demande et selon les F. +41 (0)32 841 31 65 [email protected] conditions météorologiques www.aero-club-neuchatel.ch Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach vorheriger Anfrage und nach Wetterbedingungen Flights on weekdays or weekends by special arrangement only and G5 depending on weather conditions • Vols d’initiation / Initiationsflüge / initiation flights 34 A proximité du port et de la plage, ce caveau présente un cadre pittoresque où vous découvrirez toute la richesse des vins de Cortaillod et de Bevaix. Malerischer Weinkeller in Hafen- und Strandnähe. Sie entdecken das breitgefächerte Weinangebot der Winzerorte Cortaillod und Bevaix. Near the harbour and the beach, this cellar is a picturesque setting for discovering the wealth of Cortaillod and Bevaix's quality wine. Mi-avril à fin octobre Petit-Cortaillod 19 Mitte April bis Ende Oktober / mid-April to end of October 2016 Cortaillod Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30 T. +41 (0)32 841 20 64 Di / So / Sun: 11.00 - 13.00 / 17.00 - 19.00 www.caveaudecortaillod.ch Ou sur demande dès 10 pers. / Oder auf Anfrage ab 10 Pers. Or upon request starting from 10 pers. F5 • Durée / Dauer / length of visit: À votre libre choix / nach Wunsch / depending on your interest • Prix selon carte des vins / Preis nach Weinkarte / price according to price list • Français / deutsch / English / italiano COUVET FORÊT JARDINÉE PLENTERWALD (DAUERWALD) • SUSTAINABLE FOREST Parcours didactique qui, de station en station, vous permettra de découvrir le jardinage des forêts pratiqué au Val-de-Travers depuis 1881. Visites libres avec brochure explicative. Lehrpfad, der von einer Stelle zur anderen von der verrichteten Forstarbeit in den Wäldern des Val-de-Travers seit 1881 zeugt. Freie Besichtigungen mit Informations-Broschüre. Pour groupes dès / für Gruppen ab / for groups from 10 pers. Visites accompagnées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / accompanied visits upon request: T. +41 (0)32 861 24 44 • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00 • Français / deutsch • Brochure explicative gratuite / Info-Broschüre gratis Free brochure available: Centre Sportif, Couvet Documents téléchargeables / Download-Dokumente unter Download documents from: www.ne.ch/fne An informative tour which leads through a series of stations allowing you to discover a tree-farming programme which has been carried out in the Val-de-Travers since 1881. Free visits with explanatory guide sheet. Point d'information du Val-de-Travers Kiosque Goût & Région Place de la Gare 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 889 68 96 [email protected] www.val-de-travers.ch/fr/visiter C3 COUVET CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER Cet établissement multisports Dieses Sportzentrum ist ein Ort für offre 7 jours / 7, une multitude Training, Entspannung und Wellness. Das täglich geöffnete Multisportd’activités sportives et de Etablissement bietet eine breite détente. Possibilité Angebotspalette von sportlichen d’hébergement de 56 lits, restaurant, espace wellness, mur Aktivitäten an, dazu Unterkunftsmöglichkeiten (56 Betten), Restaurant, de grimpe, ainsi qu’une magnifique piscine sont prêts à Wellnesszentrum, Kletterwand sowie ein prächtiges Hallenbad. vous accueillir. Piscine et jacuzzi / Hallenbad und Jacuzzi / Swimming pool and jacuzzi: tous les jours / täglich / every day 8.00-21.00 Di / So / Sun: 9.00-18.00 Fermeture 2e semaine de janvier et 2 dernières de juillet Betriebsferien: 2. Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen Annual closing: 2nd week of January and the two last weeks in July • Adulte / Erwachsene / adults Piscine + jacuzzi / Hallenbad + Jacuzzi / swimming pool + jacuzzi: 6.Espace wellness / Wellness Raum / wellness area: 14.Fitness / Fitnessraum / fitness area: 8.Mur de grimpe / Kletterwand / climbing wall: 6.• Tarifs réduits pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et groupe / Ermässigung für AHV, Famillien, Studenten-Lehrlinge, Kinder und Gruppen / discount for old age pensioners, families, students-apprentices, children and groups. 35 This sports center is a privileged place for all kinds of sports, relaxation and wellness activities and is open 7/7. An accommodation capacity of 56 beds, a restaurant, a wellness center, a climbing wall as well as a beautiful swimming pool. Centre sportif du Val-de-Travers Clos-Pury 15, 2108 Couvet T. +41 (0)32 889 69 19 F. +41 (0)32 889 62 90 [email protected] www.centresportif-vdt.ch C3 COUVET CRESSIER DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE SENTIER DIDACTIQUE VITI-TOUR ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY WEIN-LEHRPFAD VITI-TOUR • EDUCATIONAL ROUTE VITI-TOUR A Couvet, Val-de-Travers, village de la première distillerie du 18e siècle, venez découvrir une cave étonnante; l'Officine de Verre et dégustez une absinthe authentique, originale et subtile, l'absinthe 55°. Couvet im Val-de-Travers - in diesem Dorf entstand die erste Brennerei im 18. Jahrhundert. Sie entdecken eine besondere Kellerei: Glas-Offizin und Degustation eines authentischen, subtilen 55°-igen Original-Absinths. Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie (sur réservation téléphonique), projection historique Degustation im Keller und in der alten Apotheke (nach telefonischer Anmeldung), historische Filmvorführung Tasting in the cellar and in the old pharmacy (on prior reservation), historical showing. • Heures et jours d'ouverture sur demande Öffnungszeiten auf Anfrage / opening times on request • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs / Erwachsene, Studenten, AHV, Erwerbslose / adults, students, old age pensioners, unemployed: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English Come and discover a surprising cellar in Couvet, Val-de-Travers, the village of the first 18th century distillery: the Officine de Verre. Taste an authentic 55° absinthe, orginal and subtle. L'Officine de verre Grand Rue 9 2108 Couvet M. +41 (0)79 425 91 50 Pierre-André Stauffer Gilbert Bourquin [email protected] www.distab.ch A la découverte de l'histoire de la vigne et du vin dans le Pays de Neuchâtel, de son environnement culturel et sa production par le biais de panneaux trilingues (f,d,e). Départ: Maison Vallier à Cressier. Entdecken Sie die Geschichte von Rebe und Wein im Neuenburgerland, ihr kulturelles Umfeld, sowie ihre Produktion anhand von dreisprachigen Informationstafeln (f, d, e). Start: Maison Vallier in Cressier. Discover the history of vine and wine in the Pays de Neuchâtel, its cultural environment as well as its production thanks to triolingual informative panels (FR, DE, EN). Starting point: Maison Vallier in Cressier. Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year • Gratuit / gratis / free admission • Visites guidées sur réservation Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request • Durée à choix: 60 ou 90 min. Dauer zur Wahl: 60 oder 90 Min. / length of visit: either 60 or 90 min. • Français / deutsch / English Maison Vallier 2088 Cressier M. +41 (0)79 669 48 54 [email protected] www.caveaudesvins.ch J5 C3 COUVET CUDREFIN DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA CENTRE-NATURE ASPO ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY SVS-NATURSCHUTZZENTRUM • BIRDLIFE NATURE-CENTER Herstellung von Absinth nach handwerklicher Tradition im Dorf seines Ursprungs. Von «la Bleue» bis zur «Fee Verte» werden Sie in der Brennerei die subtilen Aromen und die Geschichte des am Ende des 19. Jahrhunderts von Künstlern bevorzugten Getränks entdecken. Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 08.00 - 12.00, 13.30 - 18.00 Réservation pour groupes. Réservation obligatoire pour le week-end Gruppen-Reservierungen. Am Wochenende Reservierung erforderlich Booking for groups. Booking required on weekends • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des absinthes / Erwachsene, Studenten, AHV, Erwerbslose, inkl. Absinth-Degustation / adults, students, old age pensioners, unemployed, including absinthe tasting: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.15 • Français / deutsch / English Production artisanale d’absinthe dans son village d’origine. De la Bleue à la Fée Verte, la distillerie vous fera découvrir les subtils arômes et l’histoire de la boisson préférée des artistes de la fin du 19e siècle. Absinthe produced in its birthplace. Our distillery will make you discover the subtle flavours and history of the 19th century artists’ favourite drink. Grand Rue 32a 2108 Couvet M. +41 (0)79 224 93 39 Claude-Alain et Karine Bugnon [email protected] www.absinthe-suisse.com C3 CRESSIER CAVEAU DES VINS DE L'ENTRE-DEUX-LACS Excursion idéale en bateau depuis Neuchâtel. Centrenature ASPO: parcours-nature, expositions, observatoires, films, animations (sur réservations). Programme d'activités nature le week-end pour les adultes et familles. Idealer Schiffsausflug ab Neuchâtel. SVS-Naturschutzzentrum: Naturpfad, Ausstellungen, Beobachtungshütten, Filme, Führungen (nach Vereinbarung). Natur-Veranstaltungsprogramm am Wochenende für Erwachsene und Familien. 24.02.-03.11.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 09.00 - 18.00 • Ouvert durant les jours fériés de mars à novembre Geöffnet an Feiertagen von März bis November Open during public holidays from March to November • Adultes / Erwachsene / adults: 8.Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 5.• AVS, étudiants, AI (sur présentation de la carte) / AHV, Studenten, IV (Ausweis erforderlich) / old age pensioners, students, disabled (on presentation of the card): 7.• Autres tarifs sur demande / andere Preise auf Anfrage Other prices on request • Durée / Dauer / length of visit: 1.00-2.00 selon intérêt / je nach Interesse Depending on interest WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR Situé dans la maison Vallier au cœur du village de Cressier, ce charmant caveau de dégustation présente environ 60 vins de 9 encaveurs de l'Entre-deux-Lacs. Vins à l'emporter. Im Vallier-Haus des Dorfes Cressier bietet dieser stilvolle Degustationskeller etwa 60 Weine von 9 verschiedenen Winzern der Entre-deux-Lacs Region an. Weinverkauf. Situated in the Vallier house in the heart of Cressier, this charming wine tasting cellar offers about 60 wine specialities of 9 wine growers of the Entre-deux-lacs region. Take-away wines. 06.01.-21.12.: Maison Vallier Ve / Fr / Fri: 17.00 - 19.30, Sa / Sa / Sat: 11.00 - 12.30 / 17.00 - 19.00 2088 Cressier Fermé en juillet / Im Juli geschlossen / closed on July M. +41 (0)79 669 48 54 • Entrée libre. Prix selon carte des vins. Forfaits sur demande [email protected] Eintritt frei. Preise nach Weinkarte. Pauschalen auf Anfrage www.caveaudesvins.ch Free admission. Prices on wine list. Special offers upon request • Français / deutsch auf Anfrage / English on request • Réservation possible pour groupes sur demande J5 Reservierung für Gruppen auf Anfrage Booking possible for groups on previous request 50 places à disposition / 50 Sitzplätze / space available for 50 pers. 36 37 Ideal excursion by boat from Neuchâtel. Birdlife Naturecenter : nature-trails, exhibitions, hides, films, activities (on reservation). Nature activities programme for adults and families during weekends. Centre-nature ASPO Association Suisse pour la Protection des Oiseaux Birdlife Suisse La Sauge 1588 Cudrefin T. +41 (0)26 677 03 77 F. +41 (0)26 677 03 87 [email protected] www.birdlife.ch/lasauge I6 ENGOLLON FLEURIER PISCINE D’ENGOLLON LES ARTISANS DE L'ABSINTHE FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS ABSINTHKÜNSTLER • THE ABSINTHE CRAFTMEN Rutschbahn, Spielplatz, Slides, playground, paddling Toboggan, place de jeux, pool, table tennis, changing pataugeoire, ping-pong, cabines, Planschbecken, Tischtennis, Umkleidekabinen, rooms, lockers, kiosk, restaurant. casiers, kiosque, restaurant. Schliessfächer, Kiosk, Restaurant. Bienvenue dans le berceau de l'absinthe. Lors de la visite guidée, vous découvrirez l'histoire, les plantes, une dégustation et sur demande une démonstration de la distillation en direct. Mi-mai à mi-sept 2063 Engollon Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 19.00 T. +41 (0)32 853 25 02 Juillet et août / Juli und August / July and August: 20.00 [email protected] • Adultes / Erwachsene / adults: 6.www.spival.ch Enfants / Kinder / children: 3.Etudiants, AVS, apprentis H4 AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 5.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups from 10 persons -16 ans / -16 Jahren / -16 age: 1.50 +16 ans / +16 Jahren / +16 age: 3.- Herzlich willkommen in der Heimat des Absinths. Seine Geschichte und die verwendeten Pflanzen entdecken Sie bei der Führung. Degustation und auf Anfrage, Destillierung live. Welcome to the birthplace of absinthe. During the guided tour, you'll learn about the history of absinthe, the plants used for its making and on prior request you'll attend a distilling session. Sur demande / auf Anfrage / upon request • Adultes, visites et dégustations Erwachsene, Besichtigungen und Degustation Adults, visits and sampling: 7.• Groupes / Gruppen / groups: max. 60 pers. • Français Rue du Pré 20 2114 Fleurier M. +41 (0)79 818 99 39 B3 FLEURIER FLEURIER AU FIL DU TEMPS ABSINTHERIE "CELLE A GUILLOUD" IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME Promenade historique au cœur de Fleurier qui bat au rythme de l’horlogerie. Entre périodes de prospérité et crises ravageuses, vivez l’histoire d’artisans passionnés, dont le savoir-faire est mondialement réputé depuis plus de deux siècles. Visitez Fleurier, et partez à la rencontre de deux éminents chercheurs qui ont contribué à la renommée du lieu : Charles-Edouard Guillaume, qui obtint le Prix Nobel de physique en 1920, et Daniel Bovet, qui reçut celui de médecine en 1957. ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY Historischer Spaziergang durch das Herz Fleuriers, das im Rythmus der Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie die turbulente Geschichte eines Handwerks, dessen Know-how seit mehr als zwei Jahrhunderten weltweites Ansehen geniesst, sowohl in Zeiten des Wohlstands als auch tiefschürfender Krisen. Ein Besuch in Fleurier heisst gleichzeitig die Bekanntschaft zweier prominenter Wissenschaftler zu machen, die zum Ansehen des Ortes beitrugen: Charles-Edouard Guillaume, der 1920 den Nobelpreis für Physik erhielt und Daniel Bovet, der im Jahr 1957 mit einem Nobelpreis für Medizin geehrt wurde. • Prix / Preis / Price: gratuit / gratis / free of charge • Durée / Dauer / Length of visit: 1.30 • *Départ-arrivée: gare de Fleurier / Abfahrt-Ankunft: Bahnhof von Fleurier / Departure-arrival: railway station of Fleurier • 14 panneaux didactiques 14 Informationstafeln / 14 informative panels • Français / deutsch / English *Plans de parcours et traductions gratuitement à disposition au guichet de la gare / Parcourspläne und Übersetzungen der Informationen gratis zur Verfügung im Schalter des Bahnhofes Maps of the walk and translations of the explanations available for free at the desk of the train station. 38 Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. In between periods of prosperity and devasting economic crises, discover a history of passionate craftsmen whose expertise has been internationally renowned for more than two centuries. Visiting Fleurier means meeting two famous researchers who have contributed to its renown. CharlesEdouard Guillaume, who won the Nobel Prize for physics in 1920, and Daniel Bovet, who received one for medicine in 1957. Venez passer un moment agréable en compagnie d’un ancien distillateur clandestin qui se fera un plaisir de vous recevoir dans des locaux spécialement aménagés et avec les odeurs d’une spécialité de la région. Distillation en direct sur réservation. Absinthe suisse de l’année 2010. Verbringen Sie angenehme Momente in Gesellschaft eines ehemaligen Schwarzbrenners, der sich freut, Sie in seiner eingerichteten Destille mit den Aromen dieser regionalen Spezialität zu empfangen. Auf Voranmeldung, Destillation live. Prämiert Schweizer Absinth 2010. Tous les jours / täglich / daily 09.00 - 12.00 / 16.00 - 18.30 Sa ouverture non-stop / Sa ganztägig geöffnet / Sat nonstop opening • Max. 14 pers. • Adultes / Erwachsene / adults: 14.• Français Point d'information du Val-de-Travers Kiosque Goût & Région Place de la Gare 1 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 889 68 96 [email protected] www.valdetravers.ch/visiter B3 39 Have a pleasant time with a former clandestine distiller who will be happy to welcome you in his distillery with local scents. On reservation, live distilling session. Swiss absinthe of the year 2010. Grand Rue 29 2114 Fleurier M. +41 (0)79 568 52 35 [email protected] www.absinthecelleaguilloud.ch B3 FLEURIER LES HAUTS-GENEVEYS SENTIER "LES ARBRES DE LA CAROLINE" GLOBETROTTAIR – VOL EN PARAPENTE BIPLACE SPAZIERGANG "DIE BÄUME VON LA CAROLINE" • WALK "CAROLINE'S TREES" TANDEM GLEITSCHIRMFLIEGEN • TWO-SEATER PARAGLIDING FLIGHT Promenade didactique dans la magnifique forêt de la Caroline, au nord de Fleurier. Pas moins de 39 essences sont signalées le long du sentier, en plus d'informations sur l'histoire peu commune de cette forêt. Brochure gratuite à la gare. Goûtez au plus vieux rêve de l’humanité: voler! Découvrez la région neuchâteloise sous un autre angle. Nos pilotes professionnels vous emmènent planer tel un oiseau. Que ce soit lors d’un vol de jour ou de nuit, découvrez la magie que vous procure le parapente. Si vous en voulez encore plus, participez à une journée initiation où vous serez le pilote de la voile. Spaziergang im historischen Wald "La Caroline", nördlich von Fleurier. 39 beschilderte Baumarten, 2 Informationstafeln, Gratis-Broschüre am Bahnhofsschalter. Walk in the beautiful historic forest "La Caroline", north of Fleurier. 39 trees species indicated, 2 informative panels, free brochure at the desk of the train station. Point d'information du Val-de-Travers Kiosque Goût & Région Place de la Gare 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 889 68 96 [email protected] www.val-de-travers.ch/fr/visiter Départ du parcours à la sortie nord-est du village • Gratuit / gratis / free of charge • Durée / Dauer / Length of visit: 2.00 • Français B3 HAUTERIVE LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM Le Laténium expose 50'000 ans d'histoire régionale, des temps glaciaires jusqu'au Moyen Âge, en passant par les villages lacustres et les découvertes emblématiques de la civilisation celtique. Des milliers de trouvailles archéologiques, un design moderne et une muséographie innovante (Prix du musée du Conseil de l'Europe). Le musée et son parc archéologique de 30'000 m2 sont implantés dans un cadre idyllique, au bord du lac, face aux Alpes. Im Laténium sind 50'000 Jahre regionale Geschichte, von der Eiszeit, über die Kultur der Pfahlbauer und den weltbekannten Entdeckungen der keltischen Zivilisation, bis ins Mittelalter dargestellt. Tausende archäologische Funde, ein modernes Design und eine innovative Museografie zeichnen das Museum aus. Das Museum und sein 30'000 m2 grosser archäologischer Park befinden sich an einem idyllischen Ort, am Seeufer, mit Blick auf die Alpen. From the Ice Age to medieval times, the Laténium takes the visitor back 50'000 years. Thousands of finds are on exhibit, such as those from the prehistoric lakeshore villages and the world-famous weapons of the Celtic civilization. The museum was rewarded the Council of Europe Museum Prize for its modern design and innovative museography. It is set in an archaeological park on the shores of Lake Neuchâtel, facing the panorama of the Alps. Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00 Espace Paul Vouga • Adultes / Erwachsene / adults: 9.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.- 2068 Hauterive T. +41 (0)32 889 69 17 Enfants / Kinder / children: 4.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): F. +41 (0)32 889 62 86 [email protected] Adultes / Erwachsene / adults: 6.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.- www.latenium.ch Enfants / Kinder / children: 2.Visites guidées sur réservation I5 Geführte Besichtigungen auf Anfrage Guided visits upon request. • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English • Ateliers thématiques et animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes. Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac. Boutique. Auf Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und museumspädagogische Aktivitäten organisiert. Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See. Museumshop. On request for school classes or groups : thematic workshops and activities for learning. Cafeteria and terrace with a view of the lake. Shop. 41 Erfüllen Sie sich den ältesten Wunsch des Menschen: Fliegen! Entdecken Sie die Region Neuenburg aus anderen Blickwinkeln. In Begleitung unserer professionellen Piloten schweben Sie wie ein Vogel in die Lüfte. Erleben Sie die Magie des Paraglidings bei einem Tag- oder Nachtflug. Wenn Sie noch höher hinaus wollen, nehmen Sie an einem Einführungstag teil, bei dem Sie der Pilot sind. Tous les jours de mars à septembre Täglich von März bis September / Daily from March to September • Adultes, étudiants, apprentis, AVS, enfants Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV, Kinder Adults, students, apprentices, old age pensioners, children: 120.• Prix groupe: à discuter, dès 5 personnes Gruppenpreis: verhandelbar, ab 5 Personen Group price: to be discussed, from 5 persons • Durée: activité totale / Dauer: Aktivität komplett Duration: total activity: 90 min. • Initiation / Einführung / initiation: 1 jour / Tag / day: 240.• Français / deutsch / English Try the man's oldest dream: flying! Discover the Neuchâtel region from another point of view. Our professional pilots will take you fly like a bird. Whether you fly during day or night, you will discover the magical feeling of paragliding. If you need some more you can take part to a day beginner's course and be the pilot. Montagnes neuchâteloises: Roche Devant, Tête de Ran, Chaumont Christian Waibel M. +41 (0)79 680 41 87 [email protected] www.globetrottair.ch H3 LE LANDERON MUSÉE DE L'HÔTEL DE VILLE RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM Le musée de l'Hôtel de Ville se trouve dans le bourg médiéval du Landeron. On peut y admirer de nombreuses salles historiques comme la Salle de la Justice et la Salle d'Avis avec des peintures murales du 16e siècle, le caveau, la cuisine ou encore le galetas. Le musée abrite aussi de vastes collections dont celles d'orfèvrerie, d'arts plastiques et d'outils artisanaux de la région. Une maquette représentant le bourg en 1680, un film sur Le Landeron et sa région (F/D), et de nombreux supports pédagogiques apportent des éclairages complémentaires à la visite. Au rez-de-chaussée et séparée du reste de l'édifice, se trouve également la Chapelle des Dix Mille Martyrs, construite au milieu du 15e siècle.” Das Rathaus-Museum befindet sich im mittelalterlichen Dorfkern von Le Landeron. Man kann hier zahlreiche historische Säle bewundern, wie z. B. den Gerichtssaal mit Wandmalereien aus dem 16. Jahrhundert, sowie den Keller, die Küche oder den Dachboden. Das Museum beherbergt auch reiche Sammlungen der Goldschmiedekunst, der plastischen Künste, sowie kunsthandwerkliche Werkzeuge aus der Region. Ein Maquette von Le Landeron von 1680, ein Film über den Ort und seine Umgebung (F/D), sowie umfassendes Lehrmaterial verhelfen ergänzend zu einem besseren Einblick. Getrennt vom Rest des Gebäudes befindet sich im Erdgeschoss die in der Mitte des 15. Jahrhunderts erbaute Kapelle der Zehntausend Märtyrer. The museum is located in the medieval town of Le Landeron. Inside the old town hall building there are several historical rooms such as the Justice Hall with its 16th century wall paintings, the cellar, the kitchen and the granary. Objects of the collections including goldsmith pieces, paintings and regional craftman's tools are also on display. A model of the town in 1680, a film about Le Landeron and its region (F/D) and several educational trails give further understanding to the visit. On the ground floor, separated from the other parts of the building, there is also the Chapel of the Ten Thousand Martyrs built in the middle of the 15th century.” Avril à novembre / April bis November / April to November 2525 Le Landeron Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30 - 17.30 T. +41 (0)32 886 48 60 Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 14.00: [email protected] Marché artisanal, marchés d’été, Landeron classic, Brocante www.landeron.ch • Gratuit / gratis / free admission [email protected] • Parcours didactiques / Lehrpfad / educational trails www.fhvl.ch • Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse Length of visit depending on your interest K5 • Français / deutsch • Visites guidées en français, allemand et anglais sur demande préalable pour groupes de min. 10 pers. Führungen in franz., deutscher und englischer Sprache nach Voranmeldung für Gruppen ab 10 Pers. Guided tours in French, German or English on prior request for groups of at least 10 pers. 42 LE LANDERON LE LANDERON VIEUX-BOURG PISCINE DU LANDERON ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN Les portes du Bourg moyenâgeux s'ouvrent sur le coeur d'un village animé par la présence de magasins d'antiquités, de boutiques d'artisanat et de restaurants. Son musée est ouvert samedi et dimanche de 14.30 à 17.30 d’avril à novembre. FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Durch die Pforten des mittelalterlichen Bourg gelangt man in das mit Antiquitätenläden, Kunstgewerbe-Boutiquen und Restaurants animierte Dorfzentrum. Sein Museum ist von April bis November, jeden Samstag und Sonntag von 14.30 bis 17.30 Uhr geöffnet. The gates to this medieval town open onto the centre of a lively village with numerous antique shops, craft shops and restaurants. Its museum is open from April to November every Saturday and Sunday from 14.30 to 17.30. • Gratuit / gratis / free admission • Parcours didactique / Lehrpfad / educationnal visit • Durée en fonction de l'intérêt Dauer je nach Interesse Length of visit depending on your interest 2525 Le Landeron T. +41 (0)32 886 48 60 F. +41 (0)32 886 48 61 [email protected] www.landeron.ch Toboggan, pataugeoire, place de jeux, ping-pong, cabines, casiers, douches, kiosque et restaurant. Rutschbahn, Planschbecken, Spielplatz, Tischtennis, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Duschen, Kiosk und Restaurant. Slides, paddling pool, playground, table tennis, changing rooms, lockers, showers, kiosk and restaurant. Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: Rte des Piscines 09.30 - 19.00 / 20.00 2525 Le Landeron • Adultes / Erwachsene / adults: 6.50 T. +41 (0)32 751 31 76 • Enfants / Kinder / children: 3.www.piscinedulanderon.ch • Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge Old age pensioners, students, apprentices 5.K5 • Prix spécial / Spezialpreis / price special: dès / ab / from 17.00 • Prix groupes sur demande à la caisse Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse / group price on request at the cashdesk K5 LIGNIÈRES FROMAGERIE ARTISANALE CAPRINE LE LANDERON VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES VISITS OF THE OLD TOWN Un petit bourg qui recèle bien des trésors. La construction du Landeron est un vrai défi à l'époque. La célèbre brocante en plein air se tient le dernier week-end de septembre. Ein kleiner Ort der unzählige Schätze birgt. Die Entstehung von Le Landeron ist eine wahre Herausforderung an die Epoche. Der berühmte Open Air Antiquitätenmarkt findet alljährlich am letzten September-Wochenende statt. A small medieval town concealing a lot of treasures ! At that time the building of Le Landeron was a real challenge. The famous outdoor antique market is taking place on the last week-end of September. • Visites guidées pour groupes sur réservation Tourisme neuchâtelois Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Anfrage Hôtel des Postes Guided visits for groups, upon request 2000 Neuchâtel • Visites du Vieux Bourg, forfait jusqu'à 10 pers. / Besichtigungen T. +41 (0)32 889 68 90 des historischen Dorfes, Pauschalpreis bis zu 10 Pers. F. +41 (0)32 889 62 91 Visits of the old town, special price for up to 10 pers.: [email protected] Dès / ab / from 11 pers.: 8.- par pers. / pro Pers. / per pers. www.neuchateltourisme.ch • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Visites du Vieux Bourg et des faubourgs, forfait jusqu'à 10 pers. K5 Besichtigungen des historischen Dorfes und Strassen, Pauschalpreis bis zu 10 Pers. / Visits of the old town and the suburbs, special price for up to 10 pers.: 110.Dès / ab / from 11 pers.: 10.- par pers. / pro Pers. / per pers. Max. 25 pers. par guide. Rabais de 15% dès 2 guides / Maximal 25 Pers. pro Führer. 15% Ermässigung ab 2 Führern / Maximum 25 pers. per guide. 15% discount from 2 guides • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 43 ZIEGEN HOFKÄSEREI • GOAT CHEESE DAIRY Fromagerie artisanale qui permet une production de 130 tommes par jour. Activités proposées: visites de la fromagerie; visites de la chèvrerie (à 2 km. de la fromagerie); dégustation des produits caprins. Handwerkliche Käserei mit einer Tagesproduktion von 130 Frischkäsen. Aktivitäten: Besichtigungen der Käserei und der Ziegenaufzucht (2 km von der Käserei entfernt); Degustation der KäsereiErzeugnisse. • Réservation obligatoire, délai de 10 jours, maximum 20 personnes Reservierung obligatorisch 10 Tage im Voraus, max. 20 Personen Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 persons • Prix : 100.- ou 10.- par personne dès 10 personnes Preis: 100.- oder 10. - pro Person ab 10 Personen Price: 100.- or 10.- p. person (min. 10 persons) • Durée / Dauer / length of visit: Local de transformation et dégustation Käserei und Degustation / cheese dairy and sampling: 1.00 Visites de la chèvrerie Besichtigungen der Aufzucht / visits of the goat farm: 1.00 • Français / deutsch / English 44 Small-scale production of 130 "tommes" per day. Activities suggested: visits of the cheese dairy; visits of the goat farm (2 km from the cheese dairy); sampling of the goat produce. Sonia et Robert Steffen Place du Régent 6 2523 Lignières M. +41 (0)79 608 26 17 [email protected] K5 LE LOCLE LE LOCLE URBANISME HORLOGER MUSÉE D'HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING L’urbanisme et l’architecture du Locle se sont développés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlogers. Le Locle a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme. Der Städtebau und die Architektur von Le Locle ist durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt. Die Stadt wurd aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes ihrer Stadtenwicklung im Juni 2009 auf die Liste des UNESCO Welterbes aufgenommen. Visites guidées à pied: Geführte Besichtigungen zu urbanisme horloger - Le Locle Fuss: Stadtlandschaft Partez à la découverte de Uhrenindustrie - Le Locle. l'histoire horlogère et des Entdecken Sie die Geschichte der petites histoires qui ont façonné Uhrmacherei, sowie Anekdoten, au fil des siècles Le Locle. die Le Locle im Laufe der Coup de cœur garanti. Jahrhunderte geprägt haben. Emotionen garantiert. The planning concept and the architecture of Le Locle have been marked by the needs of the watch industry and the watchmakers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture the town has been added to the list of UNESCO’s World Heritage in June 2009. Guided walking tours: watchmaking town planning Le Locle Discover watchmaking history as well as anecdotes which shaped Le Locle through the centuries. A must ! Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours: 04.-11.: sa / Sa / Sat: 10.00. Départ / Abfahrt / departure: Hôtel de Ville • Adultes / Erwachsene / adults: 10.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge Old age pensioners, students, apprentices: 7.Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free • Français / deutsch Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage Groups: tours possible all year round, only on request: • Prix / Preis / price: 130.- par guide / pro Führer / per guide Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano Tourisme neuchâtelois-Montagnes Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch 01.05.-31.10.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00 Route des Monts 65 01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00 Ouvert les lundis fériés / An Feiertagen ist das Museum auch am 2400 Le Locle T. +41 (0)32 933 89 80 Montag geöffnet / open on holiday Mondays F. +41 (0)32 933 89 70 • Adultes / Erwachsene / adults: [email protected] AVS / AHV / old age pensioners: 8.www.mhl-monts.ch Enfants -10 ans: gratuit Kinder -10 Jahren: gratis / children -10: free admission Etudiants /Studenten / students: 5.G2 • Familles / Familien / families: 22.• Groupes / Gruppen / groups: Adultes / Erwachsene / adults: 9.AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 7.- Etudiants / Studenten / students: 4.• Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires) Führungen für Gruppen auf Voranmeldung (auch möglich ausserhalb der Öffnungszeiten) Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups are available on request): 80.-. Max 20 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français / deutsch / English TRAIN TOURISTIQUE TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN KUNSTMUSEUM • FINE ARTS MUSEUM Located in the heart of the city for over a century, the Museum of Fine Arts offers temporary exhibitions dedicated to graphic and contemporary arts. It also shelters the Lermite Foundation and a rich collection of engravings from the 19th century until today. Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00 Rue M.-A.-Calame 6 • Adultes / Erwachsene / adults: 8.2400 Le Locle Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV T. +41 (0)32 931 13 33 Students, old age pensioners: 4.F. +41 (0)32 931 32 57 ssen gratis Schüler: Enfants et écoliers: gratuit / Kinder n und o l o i h t c s [email protected] va ofecharge Children and school children: free rénorung g www.mbal.ch • Premier dimanche dupmois: our ovgratuit ie ation n v e Erster SonntagFejeden gratis rmé nMonats: o R ren e G2 First Sunday of W each eg month: for free admission sed • Parcours-découverte Clo pour enfants à disposition gratuitement Entdeckungs-Parcours für Kinder gratis zur Verfügung Discovery visit for children available free of charge • Visites guidées sur demande / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français 45 Secrets of time, a world of wonders. Explore a fascinating universe of inventors, artists and thinkers. Share the passions and marvels of great collectors of watches, clocks and automatons. Step back in time to ancient civilizations, travel through the centuries and take a glimpse into the future. LE LOCLE MUSÉE DES BEAUX-ARTS Das seit mehr als 100 Jahren im Herzen der Stadt gelegene Kunstmuseum gibt mit seinen Wechselausstellungen Einblick in zeitgenössisches und graphisches Schaffen. Es beherbergt die Lermite-Stiftung und eine reichhaltige Druckgraphik-Sammlung ab dem 19. Jahrhundert bis heute. Geheimnisse der Zeit, Magie des Orts. Erforschen Sie die faszinierende Welt der Erfinder, Künstler und Denker. Teilen Sie die Begeisterung passionierter Uhren- und Automatensammler. Lassen Sie sich in die Zeit vergangener Hochkulturen versetzen, reisen Sie durch die Jahrhunderte und wagen Sie einen Schritt in die Zukunft. G2 LE LOCLE Situé au cœur de la ville depuis plus d'un siècle, le Musée des beaux-arts propose des expositions temporaires consacrées à la création graphique et contemporaine. Il abrite également la fondation Lermite et une riche collection d'estampes du 19e siècle à nos jours. Secrets du temps, magie du lieu. Explorez un fascinant univers d’inventeurs, d’artistes, de penseurs. Partagez les passions et les émerveillements de grands collectionneurs d’horlogerie et d’automates. Projetez-vous dans le temps des civilisations anciennes, traversez les siècles et faites un pas dans le futur. Confortablement installé, découvrez l'urbanisme de la ville du Locle au travers d'un parcours en train touristique. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, mariages, sorties d'entreprises. Départ: Place du Marché. Touristischer Zug von Le Locle Bequem im Touristenzug installiert, entdecken Sie die Urbanistik der Stadt Le Locle bei einer Stadtrundfahrt. Möglichkeit, den Zug mit Chauffeur für Gruppen, Hochzeiten, Firmenanlässen zu mieten. Abfahrt: Place du Marché (Marktplatz). Tourist train of Le Locle Discover the town planning of Le Locle comfortably seated on the tourist train. The train can be rented with driver for groups, weddings, company outings. Departure: Place du Marché (Market square). Mai-octobre / Mai-Oktober / May-October: Tourisme neuchâtelois Je / Do / Thu: 14.00, 15.00, 16.00 Espacité 1 Di / So / Sun: 13.30, 15.00 2302 La Chaux-de-Fonds Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner / Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich / does not run T. +41 (0)32 889 68 95 in case of bad weather conditions, please inquire: +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] • Adultes / Erwachsene / adults: 7.www.neuchateltourisme.ch Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV, Erwerbslose Children from age 3, students, old age pensioners, unemployed: 4.G2 • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille Familien: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie Families: 2 adults + children from the same family: 20.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.) Pendant horaire fixe Während regulärem Fahrplan / within regular schedule: Adultes / Erwachsene / adults: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of schedule: 150.- minimum • Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupe Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group • Durée / Dauer / length of visit: je / Do / Thu: 0.40, di / So / Sun: 1.15 • Français / deutsch / English 46 LE LOCLE LE LOCLE HÔTEL DE VILLE ET ESPACE "TEMPS ET URBANISME" LE LOCLE HORLOGER RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH "ZEIT UND URBANISTIK" TOWN HALL AND "TIME AND TOWN PLANNING" AREA UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE Prächtiges Gebäude der NeoMagnifique bâtiment de style Renaissance mit Innen- und néo-renaissance, orné à Aussenfresken und Mosaïken, l'extérieur et à l'intérieur de fresques et mosaïques, oeuvres Kunstwerke von Biéler und Blailé. Informationsbereich "Zeit des artistes Biéler et Blailé. Espace "Temps et Urbanisme" au und Urbanistik" im 3. Stock. 3e étage. Possibilité de visiter les Besichtigung möglich: salles des mariages, du Conseil Hochzeitssaal, Sitzungssäle des communal et du Conseil général. Gemeinde- und Stadtrats. Lieux d'accueil et d'information Empfänge und Informationen für Besucher, die die Bedeutung aménagés pour que le visiteur découvre et comprenne ce qui des universellen Interesses des Erbgutes von Le Locle, Stadt fait l'intérêt universel du patrimoine du Locle, Cité de la der Präzision ergründen möchten. précision. Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 07.45 - 17.00 • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 20 min. • Visites de l'Hôtel de ville Rathaus-Besichtigungen / visits of town hall: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Renseignement bureau n° 12 / Informationen im Büro Nr. 12 Information in office nr 12 Magnificent Neo-Renaissance building decorated inside and outside with mosaics and frescos by the artists Biéler and Blailé. "Time and town planning" area, on the 3rd floor. Visit possible: wedding room, local council room and county commission room. Welcome and information places fitted out for the visitor to discover and understand what makes Le Locle heritage so universally interesting. Bureau promotionnel et culturel, Hôtel de Ville 2400 Le Locle T. +41 (0)32 933 84 59 T. +41 (0)32 933 84 80 [email protected] www.lelocle.ch G2 C'est ici que tout a commencé… C'est dans cette vallée, que depuis plus de trois siècles, les plus grands noms de l'horlogerie se donnent rendez-vous. Réunir le passé et le présent de cette fantastique aventure qu'est l'aventure horlogère, c'est le but que s'est fixé la Ville du Locle, inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis juin 2009 pour son urbanisme horloger. Hier hat alles begonnen... In diesem Tal sind seit über drei Jahrhunderten die grössten Namen der Uhrmacherei zu finden. Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt, Vergangenheit und Gegenwart dieses einmaligen Abenteuers - die Uhrmacherei zusammenzufügen. Seit Juni 2009 gehört die Stadt zum UNESCOWeltkulturerbe aufgrund seiner Stadtlandschaft-Uhrenindustrie. Everything started there... The great names of watchmaking industry have been meeting for over three centuries in this valley. The Town of Le Locle has set itself the target to combine past and present of the extraordinary watch adventure. Le Locle has been awarded UNESCO World Heritage status in June 2009 for its watchmaking town panning. Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round Point d’information • Gratuit / gratis / free admission touristique • Départ / Start / start: Place du Marché Croisitour Voyages SA • Durée: pour tout le parcours, une journée est nécessaire à pied. T. +41 (0)32 931 53 31 La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois / Dauer: einen Tag, wenn die Tour zu Fuß gemacht Ouvert tous les jours wird; kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen / length of visit: www.lelocle.ch for the whole route one day on foot is necessary. The visit is G2 also possible by car or by bicycle or can be split up • Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l'Hôtel-de-Ville et chez quelques commerçants loclois ainsi qu'à Tourisme neuchâtelois Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich im Rathaus, in einigen ortsansässigen Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt) / free brochure available in French, German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information LE LOCLE, LE COL-DES-ROCHES MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS Unique en Europe. Une grotte aménagée abrite une usine hydraulique active du 17e au 19e siècle et témoigne de l'ingéniosité des habitants de la région. Un musée parlant de l'énergie, des moulins, des céréales et de l'histoire locale. Découverte d'un environnement particulier du Jura. Einmalig in Europa. Ein in der Grotte verborgenes Wasserkraftwerk, das vom 17. -19. Jahrhundert aktiv war. Eine Welt, die von der Erfindungsgabe der Einwohner zeugt und ein Museum, das von Energie, Mühlen, Getreide und regionaler Geschichte erzählt. Entdeckung eines anderen Aspekts des Juras. Unique in Europe. A 17th-19thcentury water-powered factory in a cave which shows the ingenuity of the inhabitants of the region. A museum about energy, mills, cereals and local history. Discover a particular environment of the Jura. Le Col 23 01.05.-31.10.: Lu-di / Mo-So / Mon-Sun: 10.00-17.00 2400 Le Locle Visites guidées pour individuels T. +41 (0)32 889 68 92 Geführte Besichtigungen (individuell) F. +41 (0)32 889 63 02 Guided visits for individuals: 10.15, 11.30, 13.30, 14.45, 16.00 [email protected] 01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00-17.00 Visites guidées pour individuels www.lesmoulins.ch Geführte Besichtigungen (individuell) Guided visits for individuals: Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.15, 15.30 F2 Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30, 16.00 • Prix, visite guidée comprise / Preis, inkl. Führung / price, guided visit included: Adultes / Erwachsene / adults: 14.Etudiants, AVS-AI / Studenten, AHV-IV / students, old age pensioners: 11.50 Enfants / Kinder / children: 7.Familles (parents et enfants) / Familien (Eltern und Kinder) / families (parents and children): 30.• Groupes: toute l'année sur réservation Gruppen: Ganzjährig nach Voranmeldung / groups: throughout the year upon reservation: Adultes / Erwachsene / adults: 9.50 Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners: 8.Enfants / Kinder / children: 4.+ 70.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français / deutsch / written information available in English • Visites également avec audioguides en français, allemand, italien et anglais Besichtigungen in französisch, deutsch, italienisch und englisch auch mit Audioguides möglich Visits also possible with audioguides in French, German, Italian and English Informazioni in italiano a disposizione / informaciones escritas a disposición en español • Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d'escaliers. Temperatur der Grotte 7°C. Warme Kleidung angebracht. Zahlreiche Treppen. Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs. 47 LE LOCLE A LA RENCONTRE DES FONTAINES D'EAU DOUCE ENTDECKUNGSTOUR DER SÜSSWASSERBRUNNEN DISCOVER THE FRESH WATER FOUNTAINS 28 ! C'est le nombre de fontaines en réseau que nous vous invitons à découvrir. Chacune d'elles vous permettra de vous désaltérer avec de l'excellente eau potable. Cette balade vous conduira aux 4 coins de la Mère Commune. 28 - eine wirklich stattliche Anzahl von Brunnen gilt es hier zu entdecken! Jeder einzelne bietet Trinkwasser von hervorragender Qualität, das Sie unbesorgt genießen können. Ein Spaziergang, der Sie kreuz und quer und in jeden Winkel der Muttergemeinde führt. Ouvert de mi-avril à mi-octobre Geöffnet von Mitte April bis Mitte Oktober Open from mid-April to mid-October • Gratuit / gratis / free admission • Durée: 1/2 journée (peut se faire en plusieurs fois) Dauer: 1/2 Tag (kann in mehreren Etappen durchgeführt werden) Length of visit 1/2 day (visit may be split up) • Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus und bei Tourisme neuchâtelois / a free explanatory brochure is available at the Town Hall and Tourist Information 28 ! That's the number of fountains on the network that you can discover. Each of them will provide you with delicious drinkable water. A pleasant stroll through the city. Tourisme neuchâtelois-Montagnes Moulins souterrains du Col-des-Roches Le Col 23 - 2400 Le Locle T. +41 (0)32 889 68 92 F. +41 (0)32 889 63 02 [email protected] www.neuchateltourisme.ch G2 48 LE LOCLE LE LOCLE CHEMIN DES PLANÈTES PATINOIRE COUVERTE DU COMMUNAL PLANETENWEG • THE PLANET ROUTE Du Locle au Saut-du-Doubs. Pour rejoindre l'itinéraire du Chemin des Planètes, suivre les flèches du tourisme pédestre depuis la gare CFF du Locle en direction des Monts. Von Le Locle zum Saut-du-Doubs (Wasserfall). Um den Parcours zu erreichen, den Wandertourismus-Pfeilen ab Bahnhof SBB Le Locle folgen, in Richtung Les Monts. EISLAUFHALLE • INDOOR ICE RINK From Le Locle to the Saut-du-Doubs (waterfall). To find the route, follow the yellow arrows from the train station CFF of Le Locle direction "Les Monts". Visites possibles en été seulement Fondation "Les Billodes" Besichtigungen nur im Sommer möglich Route des Monts 28 Visits possible in summer only 2400 Le Locle • Départ (le Soleil) T. +41 (0)32 933 99 00 Ausgangspunkt (die Sonne) / departure point (the Sun): centre pédagogique des Billodes, route des Monts 28, Le Locle F. +41 (0)32 933 99 09 [email protected] • Gratuit / gratis / free admission www.billodes.ch • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 (simple course / Hinweg / one way) • Français G2 • Possibilités pour le retour: trajet à l'envers ou bateau + train Retour-Möglichkeiten: Weg in umgekehrter Richtung oder Schiff + Zug Possible routes for the return way: retrace one's step or boat + train LE LOCLE SENTIER NATURE NATURWEG • NATURE PATH Didaktischer Wanderweg im Waldschutzgebiet. Die Wälder von Joux Pélichet und Combe Girard stellen ein einzigartiges "Naturerbgut" dar. Ein zweistündiger Bummel durch einen Themenpfad; eine lehrreiche Entdeckung der Bedeutung und Rolle der Wälder. Educational path on forest reserves. The forests of "La Joux Pélichet" and "La Combe Girard" are part of an extraordinary natural heritage. A 2-hour stroll on an educational path to learn about and discover the importance and the role of forests. Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus und bei Tourisme neuchâtelois / a free brochure is available at the Town Hall and at the Tourist Information • Départ / Start / start: Combe Girard, Le Locle. Entrée Est de la Ville du Locle, prendre direction La Sagne / Östliche Einfahrt von Le Locle, Richtung La Sagne fahren / east entrance to the city of Le Locle, follow direction "La Sagne" Tourisme neuchâtelois Moulins souterrains du Col-des-Roches Le Col 23 2400 Le Locle T. +41 (0)32 889 68 92 F. +41 (0)32 889 63 02 [email protected] www.neuchateltourisme.ch Parcours didactique sur les réserves forestières. Les forêts de la Joux Pélichet et de la Combe Girard représentent un patrimoine "nature" extraordinaire. 2 heures de balade sur un sentier didactique pour apprendre et découvrir l’importance et le rôle des forêts. G2 LE LOCLE PISCINE DU COMMUNAL FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Bassin 50 m., place de jeux, beach-volley, cabines, casiers, ping-pong, toboggan, restaurant, snack. Becken 50 m., Spielplatz, BeachVolleyball, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Tischtennis, Rutschbahn, Restaurant, Snack. 50 m. -pool, playground, beach volley, changing rooms, lockers, table tennis, slide, restaurant, snack. Mi-mai à mi-sept Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00 • Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants / Kinder / children: 2.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge Old age pensioners, students, apprentices: 3.• Groupes sur demande à la caisse / Gruppen auf Anfrage an der Kasse / Groups on request at the cashdesk Communal 3 Le Locle T. +41 (0)32 931 33 88 www.lelocle.ch/qualitedevie 49 Mi-sept à mi-mars / Mitte Sept. - Mitte März. / Mid-Sept. - Mid-March • Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants / Kinder / children: 2.Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge Old age pensioners, students, apprentices: 3.• Horaires / Fahrplan / timetable: www.lelocle.ch/qualitedevie Communal 3 Le Locle T. +41 (0)32 931 33 88 www.lelocle.ch/qualitedevie G2 MALVILLIERS COUPOLE ASTRONOMIQUE ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME Coupole astronomique de la Société Neuchâteloise d'Astronomie. Initiation à l'astronomie. Observations au télescope de la lune, des nébuleuses, galaxies et planètes. Observation à l'œil nu des constellations. Astrokuppel des Neuenburger Astronomie-Vereins. Einführung in die Astronomie. TeleskopObservation des Mondes, der Nebelfelder, Galaxien und Planeten. Observation der Konstellationen mit blossem Auge. Atronomy dome of the Neuchâtel Astronomy Society. Initiation to astronomy. Telescope observation of the moon, nebula, galaxies and planets. Observation of the constellations to the naked eye. Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et T. +41 (0)32 857 17 43 uniquement de nuit) / je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen M. +41 (0)79 501 59 15 (nachts und bei freiem Himmel) / depending on season and [email protected] weather conditions (clear weather and only at night) www.snastro.org • Ouvert au public les vendredis dès la tombée de la nuit et en toutes saisons. Consultez les horaires sur notre site internet. H4 Les groupes sont reçus sur demande / ganzjährig dem Publikum geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit. Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Internetseite. Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage / open to the public on Fridays from dusk all year round. Check opening times on our website. Groups are welcome on request. • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.00-2.00 • Français / deutsch MARIN CIS SPORTS ET LOISIRS SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE Complexe sportif, tennis, squash, badminton, minigolf (parcours 18 trous) et pétanque. Restaurant, salle à manger. Terrasse ombragée. Sportanlagekomplex, Tennis, Badminton, Minigolf (18 Bahnen), Boule-Spiel. Restaurant, Speiseraum. Schattige Terrasse. Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day • Prix minigolf / Preis Minigolf / price minigolf: Adultes / Erwachsene / adults: 7.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 6.Enfants / Kinder / children: 5.Dès 10 pers. 0.50 de réduction par pers. Ab 10 Pers. 0.50 Ermässigung pro Pers. From 10 pers.: 0.50 discount p. pers. • Prix pétanque / Preis Boulespiel / price pétanque: Adultes / Erwachsene / adults: 5.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.Enfants / Kinder / children: 5.- G2 50 Sports center, tennis, squash, badminton, minigolf (18-hole course) and pétanque. Restaurant, dining room. Shady terrace. Ch. des Marais 10 2074 Marin-Epagnier T. +41 (0)32 755 71 71 F. +41 (0)32 755 71 72 [email protected] www.cis-marin.ch I5 MÔTIERS MONTEZILLON MUSÉE D'ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN "LA GRANGE" L'AUBIER Découvrez un hôtel-restaurantboutique en harmonie avec la nature. Venez également visiter la ferme bio-dynamique avec ses veaux, ses vaches et ses cochons ainsi que sa fromagerie. Entdecken Sie ein Hotel mit Restaurant und Boutique in Harmonie mit der Natur. Besuchen Sie auch den Bauernhof mit Kälbern, Kühen und Schweinen, sowie die hofeigene Käserei. Tous les jours / täglich / daily: 08.00 - 22.00 • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English • Promenade libre, visites guidées sur demande (100.-), repas pour groupes sur demande / freier Rundgang, Führung auf Anfrage (100.-), Mahlzeiten für Gruppen auf Vorbestellung / free walk, guided visits upon request (100.-), meals for groups on request Discover a hotel-restaurantboutique in harmony with nature. Visit our biodynamic farm with calves, cows and pigs, and dairy products. 2037 Montezillon T. +41 (0)32 732 22 11 F. +41 (0)32 732 22 00 [email protected] www.aubier.ch G2 MÔTIERS MUSÉE JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM JEAN JACQUES ROUSSEAU • JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM Evocation du séjour en exil de J.-J. Rousseau au Val-de-Travers dans la maison du 15e siècle où il vécut pendant 3 ans. Erinnerung an das Exil von J.-J.- Rousseau im Val-de-Travers, in einem Haus aus dem 15. Jahrhundert, das er 3 Jahre bewohnte. Ouvert toute l’année sur demande avec commentaires Offen ganzjährig nach Vereinbarung, mit Kommentar Open all year on request with explanations • Prix: 100.- (+ 5.- par pers. au-delà de 20 pers) Preis: 100.- (+ 5.- pro Person, bei mehr als 20 Teilnehmern) Price: 100.- (if over 20 persons: 5.- for each extra person)• • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English / español Recalling of Rousseau's stay in exile in Val de Travers. Museum located in the 15th century house where he used to live for 3 years. Rue Jean-Jacques Rousseau 2 2112 Môtiers T. +41 (0)32 860 11 94 en cas de non-réponse: T. +41 (0)32 725 84 74 [email protected] G2 MUSÉE DE L’ AUTOMOBILE "LE MANÈGE" AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM Die renovierte Manège (ehem. Reithalle) des Château d'Ivernois wurde in ein Museum umgewandelt. Darin werden ca. 20 seltene und aussergewöhnliche Automobile der Jahre 18971980, Eigentum der BurkhardtFelder Stiftung Kunst und Kultur, permanent ausgestellt. Ouverture sur réservation, visites guidées Offen auf Voranmeldung, geführte Besichtigungen Open by appointement, guided tours: min. 8 pers. • Prix / Preise / price: 12.- / pers. • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français / deutsch / English • Apéritif sur réservation Apéritif auf Anfrage / aperitif upon demand 51 Unique en Suisse et en son genre, le musée "La grange" consacre ses expositions temporaires à l'art aborigène d'Australie. Les collections de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture sont présentées dans l'une des dépendances harmonieusement rénovées du Château d'Ivernois, joyau architectural du 18e siècle. Restored and transformed into a museum, the Manège (former riding hall) of the Château d'Ivernois houses a permanent exhibition of about twenty rare and exceptional motorcars from the years 1897-1980, property of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and Culture. Grande Rue 7 2112 Môtiers T. +41 (0)32 861 35 10 [email protected] www.fondation-bf.ch C3 Einzigartig in der Schweiz, widmet das Museum "La grange" seine alternierenden Ausstellungen der australischen aboriginen Kunst. Die Sammlungen der BurkhardtFelder Stiftung Kunst und Kultur sind in einem harmonisch renovierten Nebengebäude des Château d'Ivernois, Schmuckstück des frühen 18. Jahrhunderts, ausgestellt. Unique in Switzerland, the museum "La grange" dedicates its alternating exhibitions to Australian Aboriginal art. The collections of the BurkhardtFelder Foundation Arts and Culture, are exhibited in a harmoniously renovated annex of the Château d'Ivernois, a jewel of the early 18th century. Mai-oct. / Mai – Okt. / May – Oct. Grande Rue 7 Ve-sa-di / Fr-Sa-So / Fri-Sat-Sun: 12.00 - 18.00 2112 Môtiers • Adultes / Erwachsene / adults: 10.T. +41 (0)32 861 35 10 Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV [email protected] Students, old age pensioners: 8.www.fondation-bf.ch Enfants -12 ans accompagnés: gratuit / Kinder -12 Jahren und in Begleitung: gratis / children under 12 and accompanied: free C3 • Groupes / Gruppen / groups: min. 8 pers.: 7.- par pers / pro Pers / per pers. • Visites guidées pour groupes et écoles sur réservation Geführte Besichtigungen: auf Anfrage / Guided visits: by appointment: 60.+ tarif entrée / + Eintrittstarif / + entrance fee • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Apéritif pour groupes sur réservation / Aperitif für Gruppen auf Anfrage / aperitif for groups upon demand • Français / deutsch / English MÔTIERS MUSÉE DES MASCARONS REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM Vie quotidienne et industries au Val-de-Travers, du 18e au 20e siècle. Atelier du pendulier et paysan Albert Bernet, "montres chinoises" fabriquées à Fleurier il y a 150 ans. Salle consacrée à l'absinthe. MÔTIERS Restauré et transformé en musée, le manège du Château d'Ivernois accueille une exposition permanente d'une vingtaine de voitures rares et d'exception des années 1897-1980, biens de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture. MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM Tägliches Leben und Industrie im Val-de-Travers, vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. Uhrmacheratelier des Bauern Albert Bernet, vor 150 Jahren in Fleurier hergestellte "chinesische Uhren", ein dem Absinth gewidmeter Raum. Everyday life and industries in the Val-de-Travers, from the 18th to the 20th century. Clockmaker and farmer Albert Bernet's workshop, the famous "Chinese watches" made in Fleurier 150 years ago, and a room dedicated to absinthe. Ouvert du premier week-end de mai à mi-octobre Maison des Mascarons Geöffnet vom ersten Mai-Wochenende bis Mitte Oktober Grande-Rue 14 Open from the first week-end of May to mid-October: 2112 Môtiers Ma, je, sa, di / Di, Do, Sa, So / Tue, Thu, Sat, Sun: T. +41 (0)32 861 35 51 14.30 / 15.30 / 16.30 [email protected] Sur demande pour groupes dès 10 pers. sen s n o www.mrvt.ch l o Auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers. i h t c a s v e no npers.) On request for groups (min. gg r ré ie10 u r u n o • Visites guidées / geführte / guided visits o C3 é p novBesichtigungen vati • Adultes / Erwachsene Fermgen R/eadults: eno 7.e d for r/ Studenten, AHV, Erwerbslose Étudiants, AVS,Wchômeurs e s Clopensioners, unemployed: 5.Students, old age Enfants / Kinder / children: 3.Familles (2 adultes et enfants) Familien (2 Erwachsene mit Kindern) / families (2 adults with children): 10.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.Enfants / Kinder / children: 3.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / español Attention: transformation du musée pendant l’été 2013. Se référer au site web: www.mrvt.ch pour les renseignements / Achtung: Umbau des Museums im Laufe des Sommers 2023. Detaillierte Informationen im Internet unter www.mrvt.ch / Beware: the museum will undergo alterations during the summer 2013. Please refer to website www.mrvt.ch for details. 52 MÔTIERS MÔTIERS MAULER & CIE SA, LE PRIEURÉ ST-PIERRE Une vallée bucolique et paisible, un ancien monastère bénédictin où résonnent encore les chants grégoriens, de mystérieuses caves aux voûtes séculaires… c'est dans ce décor d'exception que la famille Mauler crée, depuis 1829 avec passion et dans le respect de la méthode traditionnelle, ses grands vins mousseux. Ein friedliches und idyllisches Tal, ein altes Benediktinerkloster, in dem die gregorianischen Gesänge bis heute nachzuhallen scheinen, geheimnisvolle Keller mit Jahrhunderte alten Gewölben… In diesem aussergewöhnlichen Rahmen stellt die Familie Mauler seit 1829 mit Hingabe und Respekt für die traditionelle Methode ihre grossen Vins Mousseux her. ABSINTHERIE DU PÈRE FRANÇOIS A quiet, pastoral valley, a venerable Benedictine monastery where Gregorian chants still echo, and mysterious cellars with ancient vaulted ceilings - it is in these evocative surroundings that the Mauler family has been creating their classic high quality products since 1829. Passionately and with great respect for the traditional method. Ouverture du caveau Mauler & Cie SA Öffnungszeiten Caveau / cellar opening hours Le Prieuré St-Pierre Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00 / 15.00 - 18.00 2112 Môtiers • Horaires spéciaux de janvier à fin mars T. +41 (0)32 862 03 03 Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten F. +41 (0)32 862 03 04 Special opening hours from January to end of March [email protected] • Pendant les heures d'ouverture du caveau, sur réservation www.mauler.ch téléphonique / während der Öffnungszeiten des Caveau, nach telefonischer Reservation / during normal cellar opening hours, on reservation C3 • Film et dégustation (durée: 50 min. - 6 pers. min.) Film und Degustation (Dauer: 50 Min. - mindestens 6 Teilnehmer) Film and tasting (duration: 50 min. - min. 6 people): 8.- pers. • Visite guidée du Prieuré et des caves, y compris film et dégustation (durée: 1.30 - 10 pers. min.) Führung durch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film und Degustation (Dauer: 1.30 Stunden - mindestens 10 Teilnehmer) / guided tour of the priory and cellars, including film and tasting (duration: 1.30 hrs - min. 10 people): 13.- pers. • Forfait 120.- si moins de 10 pers. Pauschalpreis bei weniger als 10 Pers.: 120.- Min. / package for less than 10 pers.: 120.- min. • Français / deutsch / English • Possibilité d'achat / Direktverkauf / direct sale MÔTIERS DISTILLERIE D'ABSINTHE BOVET-RACINE DESTILLIERBETRIEB BOVET-RACINE • BOVET-RACINE DISTILLERY Venez visiter notre distillerie et découvrir nos absinthes artisanales dont les arômes troublants vous charmeront. Entdecken Sie unsere Brennerei und unsere handwerklich hergestellten Absinthe, deren subtile Aromen Sie begeistern werden. Visites sur demande / Besichtigungen auf Anfrage / visits on request • Adultes, étudiants, apprentis, AVS: 10.- dégustation d'absinthes Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV: 10.- Degustation der Absinthsorten / adults, students, apprentices, old age pensioners: 10.- session of absinthe tastings • Français / deutsch auf Anfrage / English on request Visit our distillery and discover our different kinds of homemade absinthes, whose subtle aromas will charm you. 2112 Môtiers M. +41 (0)78 662 40 63 [email protected] ABSINTH-BRENNEREI VON PÈRE FRANÇOIS ABSINTHE DISTILLERY "LE PÈRE FRANÇOIS" Visite de la distillerie de l’Absinthe élixir du pays des Fées et d’une très grande exposition d’anciens objets et documents sur l’histoire de l’absinthe aux 19e et 20e siècles. Besichtigung der Brennerei, Hersteller des Absinths Elixir du Pays des Fées. Umfassende Ausstellung alter Gegenstände und Dokumente über die Geschichte des Absinths im 19. und 20. Jahrhundert. Visit of the absinthe distillery "Elixir du pays des fées" and an important collection of ancient items and documents relating the history of the absinthe at the 19th and 20th centuries. Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 09.30 - 17.30 Sa / Sa / Sat: 09.30 - 16.00 Rue de l'Arnel 1 • Adultes / Erwachsene / adults: 7.2112 Môtiers • Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / free admission y compris dégustation et petits salés / inklusive Degustation und François Bezençon T. +41 (0)32 861 23 18 Crackers / including tasting and crackers • Visites commentées uniquement pour groupes de 8 à 60 personnes F. +41 (0)32 861 45 33 [email protected] et plus, ceci uniquement sur réservation / Kommentierte www.absintherie.ch Besichtigungen nur für Gruppen von 8-60 Personen und nach Vereinbarung / Commented visits for groups only (8 to 60 persons) and only upon prior booking C3 • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français Guide allemand, forfait / Deutschsprachige Führung: Pauschale / German-speaking guide: package: 30.- MÔTIERS ABSINTHE BOVET, La Valote ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY L’histoire de la Fée Verte perdure avec quatre sortes d’absinthes différentes, toutes élaborées artisanalement et distillées par Willy Bovet: Le chat - Tradition Nostalgie et La Septante7. Die Geschichte der Grünen Fee setzt sich fort mit vier von Willy Bovet traditionell elaborierten und handwerklich destillierten Absinthsorten: Die Katze, Tradition, Nostalgie und La Septante7. The history of Green Fairy lives on with four sorts of absinthe, all elaborated using traditional methods and distilled by Willy Bovet: "Le Chat", "Tradition", "Nostalgie" and "La Septante7". Tous les samedis ou sur demande Jeden Samstag oder auf Anfrage Every Saturday or on request: 10.00 - 12.00 Dimanche fermé / Sonntag geschlossen / closed on Sunday Visites et dégustations pour groupe de 7 à max. 30 personnes Besichtigungen und Degustationen für Gruppen von 7 bis maximal 30 Personen Visits and tasting sessions for groups from 7 to max. 30 persons • Adultes / Erwachsene / adults: 7.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English Rue de la Gare 5 2112 Môtiers T. +41 (0)32 861 25 02 F. +41 (0)32 861 25 02 M. +41 (0)79 385 40 52 [email protected] www.absinthe-bovet.ch C3 MÔTIERS C3 ABSINTHERIE LA VALOTE-FORNONI ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHERIE DISTILLERY LA VALOTE-FORNORI Absinthe authentique et artisanale sans sucre. Médaille d'or au concours national Distiswiss 2009/2010. Authentischer und handwerklich hergestellter Absinth ohne Zuckerzusatz. Goldmedaille beim Nationalen Wettbewerb "Distiswiss" 2009/2010. Tous les samedis / jeden Samstag / every Saturday: 10.00 - 12.00 ou sur demande / oder auf Anfrage / or on request • Adultes / Erwachsene / adults: 5.• Groupes / Gruppen / groups: 12 pers. • Durée / Dauer / length of visit: 0.30 • Français Homemade genuine sugarless absinthe. Gold medal at the National Distiswiss contest 2009/2010. Grande-Rue 12 2112 Môtiers M. +41 (0)78 924 38 39 F. +41 (0)32 861 38 49 [email protected] www.lavalote-fornoni.ch C3 53 54 NEUCHÂTEL NEUCHÂTEL CENTRE DÜRRENMATT AUTOMATES JAQUET-DROZ CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) a pour vocation de valoriser l'œuvre pictural et littéraire de Friedrich Dürrenmatt. Expositions, concerts de musique contemporaine, conférences et débats animent le Centre et font vivre l'esprit de l'auteur. Le Centre, construit par Mario Botta, intègre dans son concept architectural la villa qui appartenait à Friedrich Dürrenmatt. Das Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) macht das Denken und bildnerische Schaffen von Friedrich Dürrenmatt der Öffentlichkeit zugänglich. Dabei beleuchten Wechselausstellungen, Konzerte zeitgenössischer Musik, Vorträge und Podiumsgespräche das Werk des Autors im weiten Kontext von Text und Bild und verbinden es mit dem aktuellen Kunstschaffen. Der von Mario Botta konzipierte Bau integriert auf gelungene Weise Dürrenmatts ehemalige Villa. Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00 • Adultes / Erwachsene / adults : 8.Enfants, étudiants, AVS / Kinder, Studenten, AHV Children, students, seniors: 5.• Groupes dès 10 pers. Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.• Visites guidées sur réservation / Führungen auf Anfrage / guided visits upon request: 100.- / par guide / pro Führer / per guide • Français / deutsch / English • Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse Bookshop, cafeteria, panoramic terrace • Programme / Programm / programme: www.cdn.ch AUTOMATEN • AUTOMATONS The aim of the Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) is to reveal the pictorial and literary work of Friedrich Dürrenmatt. Exhibitions, contemporary music concerts, lectures and debates liven up the Centre and keep vivid the spirit of the author. The Centre was built by Mario Botta and integrates the villa that belonged to Friedrich Dürrenmatt into its architectural concept. Ch. du Pertuis-du-Sault 74 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 720 20 60 F. +41 (0)32 720 20 78 [email protected] www.cdn.ch H5 Kunsthistorisches Museum. Kommentierte Vorführung der Jaquet-Droz Automaten. Vorführung der drei Androïden aus dem 18. Jahrhundert. Arts and History Museum. Commentated demonstration of the Jaquet-Droz automatons. Presentation of three androids dating from the 18th century. Pour individuels, premier dimanche du mois Esplanade Léopold-Robert 1 Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats 2000 Neuchâtel For individuals, first Sunday of each month: 14.00, 15.00, 16.00 T. +41 (0)32 717 79 25 • Adultes / Erwachsene / adults: 8.F. +41 (0)32 717 79 29 Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV [email protected] Students, apprentices, old age pensioners: 4.www.mahn.ch Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei Children up to age 16: admission free H5 • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English / chinois • Max. 30 pers. par séance / pro Vorführung / per session • Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Vorführer For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator • 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.- par pers. supplémentaire Avec traduction allemand/anglais/chinois, 70.- de supplément 120.- (Pauschalpreis) bis zu 10 Personen und 10.- pro zusätzliche Person. Mit deutscher Übersetzung zuzüglich 70.120.- (package) up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English, 70.- extra charge NEUCHÂTEL MUSÉE D'ART ET D'HISTOIRE NEUCHÂTEL KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM MUSÉE D'ETHNOGRAPHIE ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY Expositions permanentes : la Villa est fermée au public pour cause de rénovations. Exposition temporaire : Horschamps (03.11.2012 – 20.10.2013) Avec Hors-champs l’équipe du MEN poursuit une réflexion sur le patrimoine culturel immatériel. Utilisant le monde polaire pour illustrer son propos, elle explore la construction et l’usage des images en anthropologie. De l’approche muséale à une vision poétique associant l’art et l’ethnographie, en passant par la navigation virtuelle, l’exposition s’intéresse au choix du point de vue: ce qui est révélé par l’image et ce qui reste hors du cadre. Musée d'art et d'histoire. Démonstration commentée des Automates Jaquet-Droz. Présentation de trois androïdes datant du 18e siècle. Permanente Ausstellung: Wegen Renovierung ist die Villa für das Publikum geschlossen. Temporäre Ausstellung: Mit Horschamps (03.11.2012 – 20.10.2013) beabsichtigt das MEN-Team eine Reflektion über das immaterielle Kulturerbe. Es erforscht das Bau und den Gebrauch von Bildern der Anthropologie, indem es die Polarwelt benutzt, um seine Meinung darzustellen. Von der musealen Interpretation bis hin zu einer poetischen Vision, die Kunst und Ethnografie assoziiert, über die virtuelle Navigation, interessiert sich die Ausstellung für die Wahl des Blickpunktes: Was zeigt uns das Bild und was bleibt ausserhalb seines Rahmens bestehen? Permanent exhibitions : the Villa will be closed to the public for renovation. Temporary exhibition : with this temporary exhibition Hors-champs (03.11.2012 – 20.10.2013) the MEN team pursues its reflections on intangible cultural heritage. Built on the metaphor of the Poles, the exhibition investigates the construction and the use of images in anthropology. The museum approaches the subject through three angles: classical museum, virtual navigation and poetic vision associating art and ethnography. The exhibition is interested in the choice of point of view: what is revealed by the image and what stays outside its frame. Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00 Rue Saint-Nicolas 4 Mercredi entrée libre 2000 Neuchâtel Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission T. +41 (0)32 717 85 60 • Adultes / Erwachsene / adults: 8.F. +41 (0)32 717 85 69 Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV [email protected] Students, apprentices, old age pensioners: 4.www.men.ch Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit Kinder bis 16: frei / children up to 16: admission free • Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.H5 • Visites guidées sur réservation Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request: 100.- / par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français / deutsch / English 55 Plus de vingt salles d'expositions permanentes et temporaires; arts plastiques et arts appliqués, histoire et numismatique, nombreuses animations: conférences, visites commentées, concerts, films ou démonstrations. Über 20 Räume für permanente und temporäre Ausstellungen; bildende und angewandte Kunst, Geschichte und Numismatik, zahlreiche Animationen. Technische Vorführung der Jaquet-Droz Automaten. Vorträge, geführte Besichtigungen, Konzerte, Filme oder Demonstrationen. Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 11.00 - 18.00 Mercredi entrée libre Mittwoch Eintritt frei / Wednesday admission free • Adultes / Erwachsene / adults: 8.Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV Students, apprentices, old age pensioners: 4.Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free. • Groupes dès 10 pers. Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch / English / italiano 56 Over 20 rooms filled with permanent and temporary exhibits: fine arts, applied arts, history and numismatics, numerous animations. Tuesdays at the Museum: conferences, guided visits, concerts, films or demonstrations. Esplanade Léopold-Robert 1 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 79 20 T. automates +41 (0)32 717 79 25 F. +41 (0)32 717 79 29 [email protected] www.mahn.ch H5 NEUCHÂTEL NEUCHÂTEL MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE VISITES GUIDÉES DE LA VIEILLE VILLE DE NEUCHÂTEL NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER ALTSTADT VON NEUCHÂTEL ZU FUSS GUIDED WALKING TOURS OF THE OLD TOWN OF NEUCHÂTEL Présentation permanente des Dauerausstellungen von Permanent presentation of mammifères et oiseaux de Säugetieren und Vögeln der mammals and birds of Suisse dans leur milieu Schweiz in ihrer natürlichen Switzerland in their environment (dioramas sonorisés). Nouvelles Umgebung (Ton-Dioramas). Neue (dioramas with sound effects). salles d'entomologie (insectes) Insektenkunde- und GeologieNew entomology (insects) and et de géologie. Fossiles géants Säle, Riesen-Fossilien und geology rooms. Giant fossils and et terrariums. Cafétéria, Terrariums. Cafeteria, Boutique. terrariums. Cafeteria, shop. boutique. Expositions Temporäre Ausstellungen. Winter Temporary exhibitions. Winter temporaires. Hiver 2013: 2013: Ausstellungen über die 2013: exhibitions dedicated to expositions consacrées à la Supraleitfähigkeit und Himalaya- supraconductivity and supraconductivité et aux Expeditionen zu Beginn des expeditions to the Himalayas at expéditions en Himalaya au 20. Jahrhunderts. Herbst 2013: the beginning of 20th century. début du 20e siècle. Automne grosse temporäre ThemenAutumn 2013: great thematic Ausstellung in der Linie der exhibition in the line of the 2013: grande exposition exhibitions "Flies" and "Rats" temporaire thématique dans la Ausstellungen "Fliegen" oder "Ratten", welche einen which had a great success. lignée des expositions bedeutenden Erfolg verzeichnen "Mouches" ou "Rats" qui ont konnten. connu un grand succès. Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 18.00 Rue des Terreaux 14 Mercredi entrée libre / Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission 2000 Neuchâtel • Adultes / Erwachsene / adults: 8.T. +41 (0)32 717 79 60 Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.F. +41 (0)32 717 79 69 Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit [email protected] Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free. • Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 4.- www.museum-neuchatel.ch • Visites guidées sur réservation Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request: H5 100.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch • Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided tours: [email protected] NEUCHÂTEL GALERIES DE L'HISTOIRE GESCHICHTSGALERIE • GALLERY OF HISTORY Le développement de la ville de Neuchâtel du Moyen Age à nos jours. Une découverte originale de l'histoire. Exposition permanente. Die Entwicklung der Stadt Neuchâtel vom Mittelalter bis in die heutige Zeit - Sie entdecken Geschichte auf originelle Art. Permanente Ausstellung. Me et di / Mi und So / Wed and Sun: 13.00 - 17.00 • Entrée libre / Eintritt frei / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 Town development from the Middle Ages to nowadays. An original discovery of history. Permanent exhibition. Av. DuPeyrou 7 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 79 20/25 F. +41 (0)32 717 79 29 [email protected] www.mahn.ch H5 NEUCHÂTEL TOUR DES PRISONS GEFÄNGNISTURM • PRISON TOWER Panorama sur la ville, le lac et les Alpes. Maquettes de la ville dès les 15e et 18e siècles. Les visites de la ville de Neuchâtel, Auf einem Rundgang mit à pied, vous offrent la possibilité sachkundiger Begleitung de découvrir le patrimoine archi- können Sie die tectural neuchâtelois en compa- architektonischen Schönheiten gnie d'une guide expérimentée von Neuchâtel entdecken: eine de Tourisme neuchâtelois. C'est Gelegenheit für jedermann, in l'occasion pour tout un chacun de einer tausendjährigen Stadt mit se plonger dans l'histoire d'une beeindruckendem cité millénaire aux richesses baugeschichtlichem Erbe auf culturelles innombrables. Spurensuche zu gehen. Visites guidées sur demande uniquement Geführte Besichtigungen nur auf Anfrage Guided visits upon request only • Prix par guide / Preis pro Führer / price per guide: 130.- max. 25 pers. • Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano Discover the architectural heritage of Neuchâtel on foot with an experienced guide from Neuchâtel Tourism. Immerse yourself in the history of an thousand-year-old town with exceptional architectural riches. Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes 2001 Neuchâtel T. +41 (0)32 889 68 90 F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] www.neuchateltourisme.ch H5 NEUCHÂTEL VISITES GUIDÉES EN COSTUME D’ÉPOQUE STADTFÜHRUNG IN HISTORISCHEN KOSTÜMEN GUIDED VISITS OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME Deux guides interprètes du patrimoine vous proposent une visite guidée de deux heures en costume d'époque dans le vieux bourg de Neuchâtel. Elles vous feront découvrir les détails architecturaux des maisons, les secrets des cours intérieures et le charme des ruelles, du temps où le lac léchait encore de ses vagues la place du marché. De l'ancien cours du Seyon où tournaient les roues des moulins jusqu'au princier château, elles vous feront revivre l'histoire de la ville, en chansons ou par des jeux d'observation, créant une interactivité avec le visiteur. Zwei geschichtlich versierte Führerinnen schlagen eine 2stündige Altstadtbesichtigung in historischen Kostümen vor. Sie entdecken dabei architektonische Finessen der Gebäude, die Geheimnisse und den besonderen Reiz von Innenhöfen, kleinen Strassen und Gassen, zu der Zeit, als die Wellen des Sees noch über den Marktplatz schlugen. Vom früheren Wasserlauf des Seyons, der die Energie für die Mühlräder lieferte, bis hin zum fürstlichen Schloss erleben Sie hautnah die Geschichte der Stadt, begleitet von volkstümlichen Liedern und interaktiven Beobachtungsspielen. Visites possibles toute l'année, sur réservation Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich Visits possible all year round, only on request • Groupes / Gruppen / groups: max. 20 pers.: 160.• Durée / Dauer / length of visit: 2.00 • Français / deutsch / English / italiano • Dates visites individuelles sur / feste Daten für individuelle Besichtigungen unter / set dates on: www.asgip.ch Two specialized guides offer a 2-hour guided visit of the old town of Neuchâtel wearing a historical costume. They will show you the architectural details of the houses, the secrets of the inner courts and the charm of the narrow streets, at the time when the lake lapped against the Market Square. From the former course of the Seyon river where the mill wheels used to turn up to the prince castle, the tour brings back the history of the town, with songs or observation games, thus creating interactivity with the visitor. ASGIP Monique Chevalley M. +41 (0)79 238 89 45 [email protected] Corinne Nicaise [email protected] www.asgip.ch H5 Panoramablick auf die Stadt, den See und die Alpen. Modellbau der Stadt im 15. und 18. Jahrhundert. 01.04.-31.10.: 08.00 - 18.00 • Prix / Preis / price: 2.- (tourniquet / Drehkreuz / turnstile) Ecoles: sur demande Schulklassen: auf Anfrage / school classes: on prior request • Durée en fonction de l'intérêt Dauer je nach Interesse Length of visit depending on your interest 57 Panoramic view of the town, the lake and the Alps. Scale models of the town in the 15th and 18th centuries. Rue Jehanne-de-Hochberg 2000 Neuchâtel M. +41 (0)79 735 57 82 08.00-11.30/13.00-15.30 [email protected] H5 58 NEUCHÂTEL NEUCHÂTEL VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU «SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES» VISITES GUIDÉES GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES GUIDED TOURS OF THE CASTLE «SCHWARZE GESCHÄFTE» GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN «OBSCURE BUSINESSES» GUIDED TOURS Le Château, majestueux, datant Das imposante Schloss aus dem The majestic Castle, dating from the 15th century, houses the du 15e siècle, abrite le siège du 15. Jahrhundert ist heute Sitz gouvernement cantonal. cantonal Government. der kantonalen Regierung. Le commerce triangulaire et la Neuenburg und der Dreiecks- und Sklavenhandel vom 17. -19. traite des Noires du 17e et 19e siècle. Dans la pittoresque vieille Jahrhundert. In der pittoresken ville de Neuchâtel se trouvent de Altstadt von Neuenburg finden nombreuses traces d’un lucratif sich zahlreiche Spuren des lukrativen Dreiecks- und commerce triangulaire de marchandises et d’esclaves. De Sklavenhandels. Prächtige Paläste, somptueux palaces, de nobles vornehme Wohnhäuser aber auch gestiftete Einrichtungen wie demeures, tout comme des institutions publiques telle que la beispielsweise die erste öffentliche Bibliothek zeugen von bibliothèque, témoignent du den erfolgreichen Geschäften der succès des familles de commerçants neuchâtelois dans international tätigen Neuenburger Handelsfamilien. Unsere Gäste les affaires internationales. lernen die wichtigsten Eckpunkte Les participants explorent les der damaligen «schwarzen caractéristiques des «affaires noires» d’antan et découvrent en Geschäfte» und gleichzeitig die même temps la magnifique vieille schöne Altstadt Neuenburgs kennen. ville de Neuchâtel. Sur demande /Auf Anfrage / upon request • Groupes / Gruppen / groups: de 2 à 20 pers. /ab 2 bis 20 Pers. / from 2 to 20 pers.: 150.• Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Français / deutsch / English • Remarque / Bemerkung / remark: dès 14 ans / ab 14 Jahre alt / from 14 years old 01.04.-30.09.: Chancellerie d'Etat Ma à ve / Di bis Fr / Tue till Fri: 10.00, 11.00, 12.00, 14.00, 15.00, 16.00 Château Sa-di-lu et jours fériés / Sa-So-Mo und Feiertage 2001 Neuchâtel Sat-Sun-Mon and public holidays: 14.00, 15.00, 16.00 T. +41 (0)32 889 40 03 • Gratuit / gratis / free admission F. +41 (0)32 889 60 71 • Durée / Dauer / length of visit: 0.45 • Français / deutsch / English H5 • Visites avec guide privé Besichtigungen mit Privatführer / visits with private guide: 50.Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide • S'adresser à l'entrée du Château. Visites de groupes dès 10 pers.: s'annoncer à l'avance Sich am Schlosseingang melden. Gruppen ab 10 Pers.: bitte anmelden Please contact the reception desk at the Castle. Group visits (min 10 pers.): upon request NEUCHÂTEL TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL Le petit train touristique de Neuchâtel promène petits et grands à travers la vieille ville et leur fait découvrir, grâce à un commentaire adapté, les charmes historiques de Neuchâtel. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, mariages, sorties d'entreprises. Das touristische Züglein bringt Gross und Klein in die Altstadt, begleitet von einem interessanten Kommentar, der die historischen und architektonischen Aspekte von Neuchâtel erläutert. Kann für Gruppen, Hochzeiten, Firmen mit Fahrer gemietet werden. The little tourist train of Neuchâtel takes children and grown-ups for a drive through the old town and shows them the historical charms of Neuchâtel thanks to a commentary adapted to everyone. Possibility to rent the train with driver for groups, weddings, societies. Mai et juin: di et jours fériés Tourisme neuchâtelois Mai und Juni: So und Feiertage Hôtel des Postes May and June: Sun and public holidays: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45 2001 Neuchâtel Mi-juin, juillet & août: tous les après-midi T. +41 (0)32 889 68 90 Mitte-Juni, Juli & August: jeden Nachmittag Mid-June, July & August: each afternoon: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45 F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] Septembre: tous les week-ends et jours fériés jusqu’au 22.09 www.neuchateltourisme.ch September: jedes Wochenende und Feiertage bis 22.09 September: each weekend and public holiday till 22.09: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45 H5 • Adultes / Erwachsene / adults: 7.Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV / children from age 3, students, old age pensioners: 4.• Familles: 2 adultes + enfants de la même famille Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie / family: 2 adults + children from the same family: 20.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.) Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular schedule: Adultes / Erwachsene / adults: 6.Enfants / Kinder / children: 3.Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of schedule: 150.- minimum Réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 50 pers./groupe Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 50 Pers./Gruppe Upon prior reservation only, timetable on request, max. 50 pers./group • Durée / Dauer / length of visit: 0.45 avec arrêt au Château / mit Halt beim Schloss / with stop by the Castle • Français / deutsch / English 59 Neuchâtel and its role in the transatlantic slave trade of the 17th-19th century. Many traces of this shady business are to be found in the picturesque old town of Neuchâtel. Splendid mansions, palaces, and even public institutions such as the first library all bear witness to the success of the internationally active merchant families of Neuchâtel. Our guests discover the most important stations of this triangular trade while enjoying the beautiful old town of Neuchâtel. Cooperaxion Barbara Richiger T. +41 (0)31 535 12 62 barbara.richiger @cooperaxion.org H5 NEUCHÂTEL JARDIN BOTANIQUE BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN Les expositions permanentes et les grands espaces réservés aux milieux naturels du pied du Jura sont à découvrir en toutes saisons. Des expositions temporaires scientifiques et artistiques sont organisées de mai à octobre. En 2013, le Jardin botanique vivra sous le signe des abeilles en présentant une grande exposition à l’extérieur ainsi qu’un certain nombre d’animations sur le sujet «Plantes et insectes pollinisateurs ». Die permanenten Ausstellungen und die grossen, dem natürlichen Lebensraum der Juraausläufer vorbehaltenen Flächen können zu jeder Jahreszeit besichtigt werden. Temporäre, wissenschaftliche und künstlerische Ausstellungen von Mai bis Oktober. 2013 steht der Botanische Garten ganz im Zeichen der Bienen, mit einer grossen Ausstellung im Freien, sowie einigen Animationen über das Thema "Pflanzen und bestäubende Insekten". Permanent exhibitions and wide spaces dedicated to the natural environment of the Jura can be discovered all year round. Temporary scientific and artistic exhibitions are organized from May to October. In 2013 the botanic garden will explore the world of bees presenting a large outdoor exhibition as well as numbers of activities on the topic "Plants and pollinating insects". 01.04.-30.09.: 09.00 - 20.00 Pertuis-du-Sault 58 01.10.-31.03.: 09.00 - 18.00 2000 Neuchâtel Fermé le lundi / Montag geschlossen / closed on Monday T. +41 (0)32 718 23 50 • Entrée libre / Eintritt frei / free admission F. +41 (0)32 718 23 57 • Visites guidées sur réservation max. 20 pers./visite) 1 heure: classe 85.- / adultes [email protected] 1 heure et demie: classe 125.- / adultes 150.www.jbneuchatel.ch Geführte Besichtigungen auf Anfrage (Max. 20 Pers. Pro Führung): H5 1 Stunde: Schulklasse 85.- / Erwachsene 100.1 ½ Stunde: Schulklasse 125.- / Erwachsene 150.Guided visits upon request (max. 20 pers. per visit) : 1 hour: school classes 85.- / adults 100.1½ hour: school classes 125 / adults 150.• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest • Français / deutsch / English 60 NEUCHÂTEL NEUCHÂTEL LE JARDIN DES SENTEURS NAVIGATION SUR LES TROIS LACS DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES AROMENGARTEN • GARDEN OF SCENTS Plus de 2000 plantes aromatiques, médicinales et utiles sur 3000 m2 d'exposition et cultures; 350 sauges, 100 géraniums odorants, 70 menthes, romarins, thyms, plantes sucrées. 60 variétés de figuiers. Jardin de jeux pour enfants. Jardin du curé et petit jardin de monastère avec carrés à thèmes. Über 2000 verschiedene Aroma-, Medizinal- und Nutzpflanzen auf 3000 m2 Ausstellungs- und Anbaufläche; 350 Salbeisorten, 100 duftende Geraniensorten, 70 Minzesorten, Rosmarin, Thymian, Süsspflanzen. 60 verschiedene Arten von Feigenbäumen. Spielgarten für Kinder. Pfarrgarten und kleiner Klostergarten mit Themenbeeten. Over 2,000 different aromatic and useful cultivated plants on 3000 m2 exhibition space and land; 350 salvias, 100 fragrant geraniums, 70 sorts of mint, rosemaries, thymes, sweet flowers. 60 fig tree varieties. Game garden for children. Priest garden and small monastery garden with thematic squares. 01.04.-30.09.: Philippe Détraz, horticulteur Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.30 - 12.00 + 13.30 - 17.00. Entrée/Eingang/entrance: Sa / Sa / Sat: 08.30 - 11.30 (05.-06.: 08.30 - 16.00) • Visite seule possible et gratuite / Einzelbesuch ohne Führung, gratis en face de la Dîme 79 2000 Neuchâtel Visit on one's own possible and free of charge • Visites guidées pour groupes sur demande min. 10 pers. ou selon M. +41 (0)78 603 61 02 arrangement. Merci de s'annoncer quelques jours à l'avance: 6.- /pers. F. +41 (0)32 721 36 35 Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Aufrage Min. 10 Pers. [email protected] www.jardin-des-senteurs.ch oder nach Vereinbarung. Anmeldung einige Tage im Voraus erwünscht: 6.- /Pers. / guided visits for groups min. 10 pers. on request or unless other agreements. Please inform of your H5 visit a few days in advance: 6.- /pers. • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00 • Français • Conseils et vente directe possibles, sans obligation d'achat. Culture biologique avec label Bourgeon Bio Suisse / Beratung und Direktverkauf, ohne Kaufzwang. Biologischer Anbau mit Gütesiegel Advice and direct sale possible, purchase not obligatory. Organic culture NEUCHÂTEL Im Herzen der Schweiz vermittelt die Schifffahrtsgesellschaft AG Neuenburger- und Murtensee den Esprit des Drei-Seen-Landes. Ihre Flotte umfasst neun Schiffe, die jährlich 300'000 Passagiere transportieren. 9 Schiffe stehen Ihnen für die Organisation von Tagungen, Seminaren oder Festen zur Verfügung. Die drei Seen sind über ein drahtloses Netz WLAN WiFi verbunden. Internetzugang gratis nur auf den Schiffen LNM ! In the heart of Switzerland, the Navigation Ltd on the lakes of Neuchâtel and Morat has been conveying the spirit of the spirit of Three-Lake area since 1872. Its fleet comprises nine ships which transport 300,000 passengers every year. 9 boats and over 1,000 seats at table are available for the organization of meetings, seminars, conferences or parties. The three lakes are linked to the wireless WLAN WiFi network. Free internet access only on the LNM boats. 06.04.-14.10. Port de Neuchâtel • Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price on request CH-2001 Neuchâtel • Repas de midi à bord, organisation d'événements, offres T. +41 (0)32 729 96 00 spéciales, réservations, etc. Informations et détails sur: F. +41 (0)32 729 96 01 Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote, [email protected] Reservierungen, usw. Detaillierte Informationen unter: Lunch on board, event organization, special offers, reservations, www.navig.ch etc. Information and details on: www.navig.ch • Transport des vélos gratuit sur toutes les courses horaires H5 (sauf sur le lac de Bienne) / Kostenloser Transport Ihrer Velos auf allen Kursschiffen und den drei Seen (nicht auf Bielersee) Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes area (except on the lake of Biel) • Français / deutsch / English / italiano NEUCHÂTEL CASINO Au cœur de la ville de Neuchâtel, dans le mythique bâtiment de la Rotonde, le Casino vous offre un cadre unique pour un dépaysement total. 150 machines à sous, 6 tables de jeux, 2 bars et un restaurant. Au cœur de la Suisse, la Navigation sur les Lacs de Neuchâtel et Morat S.A. véhicule l'esprit du Pays des trois Lacs depuis 1872. Sa flotte comprend neuf navires transportant 300'000 passagers par année. 9 bateaux, Plus de 1000 places à table, sont à votre disposition pour l'organisation de vos réunions, séminaires, conférences ou fêtes. Les trois Lacs sont reliés à travers le réseau sans fil WLAN WiFi. Accès à Internet gratuit et uniquement sur les bateaux LNM. LA MALADIÈRE VISITES GUIDÉES DU STADE Das im legendären Gebäude "La Rotonde" im Herzen der Stadt Neuenburg beherbergte Casino verspricht einen kompletten Tapetenwechsel in einmaligem Rahmen. 150 Spielautomaten, 6 Spieltischen, 2 Bars und 1 Restaurant. In the heart of the city of Neuchâtel, the Casino is housed in the mythical building of La Rotonde and offers a unique setting for a complete change of scenery. 150 slot machines, 6 live game tables, 2 bars and 1 restaurant. Du dimanche au mercredi Fbg du Lac 14 Ab Sonntag bis Mittwoch / from Sunday to Wenesday : 10.00-02.00 2000 Neuchâtel Du jeudi au samedi Ab Donnerstag bis Samstag / from Thursday to Saturday: 10.00-04.00 T. +41 (0)32 729 90 00 F. +41 (0)32 729 90 09 [email protected] www.casino-neuchatel.ch H5 61 BESICHTIGUNGEN DES STADIONS • GUIDED VISITS OF THE STADIUM Visites guidées du stade de La Maladière. Venez découvrir l'historique et les coulisses du stade: caserne du SIS, vestiaires visiteurs, espaces VIP, salles de sport, pelouse et coursives. Salles pour séminaires, réunions, conférences. Besichtigungen des Stadions "La Maladière". Sie werfen einen Blick hinter die Kulissen des Stadions und entdecken seine Geschichte. Feuerwehrkaserne, Besucher-garderoben, VIPBereiche, Rasen und Aussengalerien. Räume für Seminare, Konferenzen. Tous les jours sur demande / Täglich auf Anfrage / daily upon request [email protected] • Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request • Durée / Dauer / length: 1.30 - 2.00 • Français / deutsch / English / italiano / suisse-allemand / español • Visite combinée du Stade de La Maladière et de la vieille ville en train touristique / kombinierte Besichtigung des Stadions La Maladière und der Altstadt mit dem Touristenzug / combined visit of the Maladière Stadium and the old town by tourist train. • Prix / Preis / price: 19.-/pers. (min. 15 pers.) • Horaire sur demande / Fahrzeiten auf Anfrage / Times on request 63 Guided visits of the stadium "La Maladière". Discover the history and what goes on behind the scenes of the new Maladière Stadium: fire station, changing rooms for visitors, VIP areas, sports halls, field and gangways. Rooms for seminars, conferences, meetings and others. Service des sports Rue Pierre-à-Mazel 10 2001 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 77 89 F. +41 (0)32 717 72 89 [email protected] www. lessports.ch H5 NEUCHÂTEL NEUCHÂTEL GOR DE VAUSEYON NEUCHÂTELROULE! VAUSEYON-SCHLUCHT • VAUSEYON GORGES Aux abords du centre-ville, dans une nature sauvage, le Seyon franchit gorge, chute d’eau et passe sous les vestiges d’un moulin du 17e siècle. C’est là que se crée un parc didactique de techniques de roues à eau. Cinq roues sont en place; trois autres seront installées d’ici 2013; un puits du 17e siècle, avec sa pompe à eau et sa crépine en pin sylvestre de 1881. Le Pavillon d’information d’où partent les visites guidées du site, présente 101 roues à découvrir en 7 voyages d’un jour dans un rayon de 100 km depuis Neuchâtel. Passerelles et sentier pédestre permettent d’atteindre Valangin. Nahe des Stadtzentrums, in unberührter Natur durchquert der Seyon Schlucht und Wasserfall und fliesst unter den Überresten einer Mühle aus dem 17. Jahrhundert hindurch. Dort beginnt auch ein didaktischer Lehrpfad über die Techniken der Wasserräder. Fünf Räder sind bereits an Ort und Stelle, drei andere werden bis 2013 installiert. Sehenswert ist ein Brunnen aus dem 17. Jahrhundert mit seiner Wasserpumpe und seinem Waldkiefer-Saugkorb von 1881. Der Informationspavillon, Startpunkt der Führungen, präsentiert 101 Wasserräder, zu besichtigen in 7 Tagestouren in einem Umkreis von 100 km rund um Neuenburg. Stege und Wanderwege führen nach Valangin. Close to the town center, in undisturbed nature, the Seyon river flows through gorges and waterfalls. An educational park presenting the techniques of water wheels has been created there. Five wheels are already set up; three more are going to be installed by 2013. A 17th century well has been discovered with its water pump and its 1881 Scots fir strainer. The information pavilion presents 101 wheels to be discovered during 7 different day-trips within a 100-km radius from Neuchâtel. Footbridges and footpaths lead to Valangin. NEUCHÂTEL FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT 5 Minuten vom Stadtzentrum entfernt, lädt Sie die Standseilbahn La CoudreChaumont zu einer originellen Fahrt ein. Nach der Überwindung von Steigungen bis zu 46%, werden Sie in eine andere Welt versetzt. Oben können Sie den Panorama-Turm besteigen und den atemberaubenden Blick auf die drei Seen und die Alpen geniessen. Billets dès / Fahrkarten ab / Tickets from: 2.20 Horaires & tarifs / Fahrplan & Preise / timetable & rates: T. +41 (0)32 720 06 00, www.tn-neuchatel.ch Durée / Dauer / duration: 10 min. Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée Die Standseilbahn kann bis zu 20 Moutainbikes pro Fahrt beförden The funicular can transport up to 20 moutain bikes Offres combinées temporaires, sentier didactique Kombinierte zeitbegrenzte Angebote, Lehrpfad Temporary combined offers, educational path Tour panoramique / Panorama-Turm / panoramic tower: 1.(tourniquet / Drehkreuz / turnstile) • • • • • • 64 Täglich mehr als hundert Fahrräder und Material stehen der Bevölkerung und den Touristen zur Verfügung. Das Angebot umfasst Citybikes, Elektro-Bikes, Fahrradanhänger, Schutzhelme, sowie Kinderräder und –Sitze. Station du Port Esplanade Léopold-Robert, M. +41 (0)76 417 50 91 • Dates d’ouverture, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site internet Öffnungszeiten, Konditionen und Preise vor Ort oder im Internet Opening hours, conditions and tariffs available on site or on the website 7/7, over a hundred bicycles and related equipment are put at the disposal of local population and tourist. The equipment includes citybikes, E-bikes, trailers, helmets and children's bicycles and seats. Neuchâtelroule! Fbg de l’Hôpital 2 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 77 74 [email protected] www.neuchatelroule.ch H5 NEUCHÂTEL Gor de Vauseyon CP 196 2006 Neuchâtel T. +41 (0)32 730 59 67 [email protected] www.gor.ch • Accès libre toute l’année Ganzjährig freier Zugang / free access all year round • Pavillon d’information ouvert chaque 1er samedi du mois d’avril à octobre / Informationspavillon, geöffnet , von April bis Oktober jeden ersten Samstag des Monates / Information pavilion open on the 1st Saturday of each month, from April to October • Visites guidées / Führungen / guided tours: 14.30 + 16.00 H5 • Durée / Dauer / length of time: 1.15 • Adulte / Erwachsene / adult: 5.• Enfant gratuit jusqu’à 12 ans / Kinder bis 12 gratis / child up to 12 free • Groupes sur demande / Gruppen nach Vereinbarung / groups on request • Mur d'escalade / Klettermauer / climbing wall • La Maison du Prussien, bâtiment historique du 18e siècle avec restaurant gastronomique Historisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert mit gastronomischem Restaurant / historical building from the 18th century with gastronomic restaurant. Fermé / geschlossen / closed: Sa midi et Di / Sa Mittag und So / Sat noon and Sun A 5 minutes du centre ville, le funiculaire La CoudreChaumont vous propose un voyage original qui, en peu de temps, vous fera gravir des pentes de 46% et vous dépaysera complètement. Possibilité de monter sur la tour panoramique située à l'arrivée, d'où vous aurez une vue époustouflante sur les trois lacs et les Alpes. 7 jours sur 7, plus de cent vélos et du matériel sont mis à disposition de la population et des touristes. Le matériel comprend des citybikes, des vélos électriques, des remorques, des casques, des vélos et sièges pour enfant. MINIGOLF DE NEUCHÂTEL MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL Minigolf, ping-pong, baby foot. Buvette. Lieu convivial pour les jeunes et moins jeunes au bord du lac. Les informations ci-dessous peuvent être modifiées sans préavis. Minigolf, Tischtennis, Baby Foot. Erholsamer Freizeitspass für die ganze Familie, direkt am Seeufer. Nachstehende Informationen können ohne Vorankündigung geändert werden. Minigolf, ping-pong, baby foot. Refreshment bar. Friendly place for young people and adults, located at the lake side. The information below may be changed without previous notice. 12.03.-04.11. Quai Robert-Comtesse 4 • Jours fériés: ouvert / Feiertage: offen / public holidays: open 2000 Neuchâtel • Adultes / Erwachsene / adults: 6.50 T. + F. +41 (0)32 724 57 58 Etudiants / Studenten / students: 5.50 Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 5.- M. +41 (0)79 611 22 77 [email protected] AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 6.• Anniversaire enfant / Kinder-Geburtstage H5 Children's birthday parties: 5.- enfant / Kind / child • Groupes sur demande / Gruppe auf Anfrage / groups upon request • Français / deutsch / English • Possibilité de se restaurer: fondues chinoises, au fromage, paninis, croque-monsieur et divers snacks Gastronomischer Vorschlag: Chinesisches Fondue, Käsefondue, Panini, Schinken-Käsetoast und diverse Snacks / Meal suggestions: cheese and chinoise fondues, paninis, croque-monsieur and various snacks Just 5 minutes from the town centre, the funicular La CoudreChaumont offers you an original ride: in a few minutes you will go up a 46% slope and enjoy a complete change of scenery. Panoramic tower situated at the funicular station, from which you will have a breathtaking view of the three lakes, the Swiss plateau and the Alps. Transports Publics Neuchâtelois Place Pury 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 720 06 00 ou +41 (0)32 753 24 12 F. +41 (0)32 724 51 34 [email protected] www.transn.ch H5 65 NEUCHÂTEL NEUCHÂTEL SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL Situé sur les hauteurs de Neuchâtel, venez goûter au plaisir du Swin Golf, seul, en groupe ou en famille. Le Swin c'est une autre idée du golf. Avec un équipement simple, une seule canne et une balle inoffensive, vous avez un accès immédiat sur le parcours. Entdecken Sie oberhalb von Neuchâtel den inmitten sanfter Hügel gelegenen Swin Golf, der neue Trendsport für Gross und Klein, Familien und Gruppen. Swin - die etwas andere Art zu golfen. Die Ausrüstung ist denkbar einfach: mit nur einem Schläger und einem weichen inoffensiven Ball können Sie sofort loslegen. Ouvert tous les jours, dès 13.00 jusqu'à la nuit Täglich ab 13 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet Open daily from 13.00 am to dusk • Adultes / Erwachsene / adults: 15.Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 13.Enfants / Kinder / children: 11.Groupes / Gruppen / group: 10% rabais / Ermässigung / discount • Durée / Dauer / length: 1.30 • Réservation / Reservierung / booking: M. +41 (0)79 653 37 87 NID-DU-CRÔ PISCINES INTÉRIEURES Located on the heights of Neuchâtel. Enjoy Swin Golf by yourself, in a group or with your family. Swin is another idea of golf. With simple equipment, just one club and a harmless ball, you have immediate access to the green. Parc de Pierre-à-bot 2000 Neuchâtel M. +41 (0)79 653 37 87 [email protected] www.swingolfneuchatel.ch H5 HALLENBÄDER • INDOOR POOLS Bassin 25m, plongeoirs, pataugeoire, cabines, casiers. Piscines extérieures en été. Becken 25m, Sprungtürme, Planschbecken, Umkleidekabinen, Schliessfächer. Aussenschwimmbecken im Sommer. Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.00 - 22.00 Sam / Sa / Sat: 08.00 - 21.00 Dim / So / Sun: 09.00 - 20.00 Fermeture / Geschlossen / closing: 7.01.-18.01. - 08.07.-18.08. Vacances d'été / Sommerferien / summer holiday • Adultes / Erwachsene / adults: 7.• Enfants / Kinder / children: 3.80 • Prix groupes / Gruppenpreis / groups price 25-m pool, diving boards, paddling pool, changing rooms, lockers. Outdoor pools in summer. Rte des Falaises 30 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 85 00 www.lessports.ch H5 NEUCHÂTEL NID-DU-CRÔ PISCINES EXTÉRIEURES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS NEUCHÂTEL Toboggans, plongeoirs, bassin 50m, pataugeoires, terrain de basket, ping-pong, cabines, casiers, kiosque, buvette/snack. CITYGAMES Vous êtes à la recherche d'une activité fun et moderne… Nos différents jeux de course poursuite dans les rues de Neuchâtel sauront vous amuser. The Target: véritable jeu de police et voleur de notre enfance. Trois équipes de policiers poursuivent une équipe de dangereux gangsters. Leur arme: un téléphone portable équipé d'un gps. Citytracks: une nouvelle façon de découvrir ou redécouvrir la ville. Equipés d'un gps, vous êtes en quête d'endroits insolites où vous sont posées des questions. Récoltez des points en y répondant ou en réalisant des défis. Code Craker: le challenge de votre équipe: trouver le quartier général d'un gang et déchiffrer le code de leur code en banque. Décodez les indices qui apparaissent sur votre téléphone portable ou cachés dans de mystérieux endroits de la ville. Jeux de 4 à 60 participants. Sie suchen nach einer modernen Aktivität mit Fun…. Unsere Verfolgungsjagd-Spiele in den Strassen von Neuenburg sind genau das Richtige für Sie! The Target: das klassische Räuberund Gendarmspiel unserer Kindheit. Drei Polizeiteams verfolgen eine gefährliche Gangsterbande. Ihre Waffe: ein Mobiltelefon mit Navigationssystem. Citytracks: eine neue Art, die Stadt (wieder) zu entdecken. Mithilfe eines Navigationssystems suchen Sie nach ungewöhnlichen Orten, wo Ihnen Fragen gestellt werden. Sammeln Sie Punkte, indem Sie Fragen beantworten und sich Herausforderungen stellen. Code Craker: Das Challenge Ihres Teams: das Hauptquartier einer Gangsterbande zu finden und den Kode ihrer Bankgeheimzahl zu entziffern. Entschlüsseln Sie die Indizien, die auf ihrem Mobiltelefon erscheinen, oder an geheimnisvollen Orten der Stadt versteckt sind. Spiele für 4 bis 60 Teilnehmer. 4 - 60 pers. dès / ab / from 55.- pers. / partie / Partie / game Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups from 10 pers. Durée / Dauer / length: 2.00 à / bis / to 4.00 Français / deutsch / English Autres langues sur demande Andere Sprachen auf Anfrage / other languages on request • Citytracks Informations sur demande Informationen auf Anfrage / information on request • • • • 66 Looking for a fun activity?... We propose various types of games in the form of chases through the streets of Neuchâtel. The Target : real police and thief game that will bring back childhood. Three teams of policemen pursue a team of dangerous gangsters. Their weapon: a cell phone fitted out with GPS. Citytracks: a new way of (re)discovering the city. Fitted out with GPS you are searching for unusual places where you will be asked questions. Gather points by answering questions or taking up a challenges. Code Craker: the challenge of your team : find the general quarter of a gang and decode their bank code. Decode the signs appearing on your cell phone or hidden in mysterious place of the town. Games from 4 to 60 players. Rutschbahnen, Sprungtürme, Olympiabecken, Planschbecken, Basketball, Ping Pong, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Kiosk, Erfrischungsraum. Mi-mai à mi-sept Mitte Mai - Mitte Sept. / mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00 Mi-juin à mi-août Mitte Juni bis Mitte August / mid-June to mid-August: 09.00 - 21.00 • Adultes / Erwachsene / adults: 7.• Enfants / Kinder / children: 3.80 • Prix groupes / Gruppenpreis / groups price Neuch’Evasion Tête-de-Ran 2 2052 La Vue-des-Alpes T. +41 (0)32 913 17 18 [email protected] www.neuchevasion.ch H5 67 Slides, olympic-size pool, paddling pool, basket, table tennis, changing rooms, lockers, kiosk, Refreshment bar and snacks. Rte des Falaises 30 Neuchâtel T. +41 (0)32 717 85 00 www.lessports.ch NEUCHÂTEL NOIRAIGUE CAVES DU VIGNOBLE NEUCHÂTELOIS CARREFOUR DÉCOUVERTE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN KELLEREIEN DER NEUENBURGER WEINBERGE WINE CELLARS OF THE NEUCHÂTEL LAKESHORE NATUR-PLAUSCH NOIRAIGUE - CREUX DU VAN DISCOVER NATURE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN VINS ET PRODUITS DU TERROIR Authenticité et noblesse de caractère… Le terroir neuchâtelois offre de multiples facettes au visiteur: sur les bords du lac, le vignoble, ses villages pittoresques, ses encavages et ses caveaux accueillants. Un grand nombre d'excursions et d'animations vous feront découvrir notre terroir neuchâtelois. Actualités sur notre site internet: www.ovpt.ch, présentation du Non Filtré, Caves Ouvertes, soirées à thème Terroir & Gastronomie, week-end des Produits du Terroir au Château de Boudry, etc. WEINE UND REGIONALE PRODUKTE Authentizität und Noblesse... dem Besucher präsentiert sich der Neuenburger Terroir vielschichtig: an den Ufern des Sees, die Weinberge, die malerischen Winzerdörfer mit ihren einladenden Kellereien. Dank einer grossen Vielzahl von Ausflügen und Animationen lernen Sie unseren Neuenburger Terroir näher kennen. News auf unserer Internetseite: www.ovpt.ch, Präsentation des Non-Filtré, Offene Weinkeller, Themenabende Terroir & Gastronomie, Wochenende der Regionalprodukte im Schloss Boudry, usw. WINES AND LOCAL PRODUCE Authenticity and noble character... The Neuchâtel country offers a multi-faceted visit to its guests: the wine-growers villages on the lakeshore area, its picturesque vineyards, its friendly wine-tasting cellars. These contrasts emphasize the landscape diversity which is very much appreciated, but also offer a large selection of visits in relation with local produce and knowhow of the local producers. News on our website: www.ovpt.ch, presentation of the Non Filtered wine, Open Days in the cellars, thematic evenings "Country & Gastronomy", weekend of the local produce at the Chateau de Boudry, etc. Liste des encavages, heures d'ouverture, informations, Office des vins disponibles sur www.ovpt.ch et des produits du terroir Liste mit Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen, Hôtel des Postes unter www.ovpt.ch 2001 Neuchâtel List of wine cellars, opening hours, information T. +41 (0)32 889 68 90 available on www.ovpt.ch • Visites et dégustations: horaire, durée et prix selon arrangement F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] Besichtigungen und Degustationen: Dauer und Preis nach www.ovpt.ch Vereinbarung / visits and wine tastings: hours, duration and price depending on arrangement H5 • Français / deutsch / other on request • Consultez aussi nos événements sur notre site internet www.ovpt.ch: Présentations du Non Filtré, Caves Ouvertes, Soirées à thème Terroir & Gastronomie, Produits du Terroir au Château de Boudry Weitere Informationen unsere Events betrefffend finden Sie ebenfalls auf unserer Homepage www.ovpt.ch: Non Filtré-Präsentation, Offene Weinkeller, Terroir & Gastronomie Themen-Abende, Regionale Produkte in Schloss Boudry Check our events on our website www.ovpt.ch: Presentation of the non-filtered wine, Open Cellars, Thematic evenings "Local gastronomy", Local Produce at the Castle of Boudry NEUCHÂTEL CHOCO EMOTIONS ATELIERS CHOCOLAT SCHOKOLADE-ATELIERS • CHOCOLATE WORKSHOPS Divers ateliers personnalisés, ludiques et initiatiques autour du chocolat. Confection, dégustations, animations contées et dansées. Pour petits et grands. Lieu à choix et durée selon temps à disposition du groupe. Spielerisch und initiativ, diverse individuell ausgerichtete Ateliers rund um das Thema Schokolade. Schokoladeherstellung, Degustationen, Animationen mit Geschichten und Tanz. Für Gross und Klein. Ort zur freien Wahl und Zeitaufwand je nach dem der Gruppe zur Verfügung stehenden Zeitraum. Tous les jours sur rendez-vous Täglich, nach vorheriger Vereinbarung / Every day on request • Durée et prix: en fonction de la prestation Dauer und Preis: je nach Leistung Duration and price: according to preferences • Français / deutsch / English 68 Various playful and initiatory customized workshops around chocolate. Making, tasting, recounted and danced activities. For children and grownups alike. Place and duration according to customer's preferences. Lecture du paysage. Découverte du paysage: promenade accompagnée. Histoire de la terre, formation du Jura, du Valde-Travers, des Gorges de l’Areuse et de la réserve du Creux du Van. Explications sur la faune, la flore et la forêt. Begleiteter Spaziergang mit Entdeckung und Interpretation der Landschaft. Die Geschichte der Erde, die Formation des Juras, des Val-de-Travers, der AreuseSchlucht und des Naturreservats Creux du Van. Erläuterungen über Fauna, Flora und Wald. Guided walks with interpretation and discovery of landscape. History of earth, formation of the Jura, Val-deTravers, Areuse Gorges and Creux du Van reserve. Explanations on animal life, flora and the forest. Toute l'année sur demande Boutique Goût & Région Ganzjährig auf Anfrage / All year round on request Place de La Gare • Français / deutsch / English • Durée / Dauer / length of visit Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 864 90 64 • Prix / Preis / price: F. +41 (0)32 863 21 89 min. facturé / Minimum pro Gruppe / minimum charge: [email protected] Adultes / Erwachsene / adults: 13.50 www.gout-region.ch Étudiants, apprentis Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50 Enfants jusqu'à 16 ans E4 Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 7.• Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Creux du Van Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron, Creux du Van Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Creux du Van • Randonnées accompagnées, à pied ou en raquettes: prix sur demande Betreute Fuss- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage Accompanied walks or snowshoe tours: price on request NOIRAIGUE DESCENTE EN MOUNTAINBOARD MOUNTAINBOARD-AUSFLUG • DOWNHILL MOUNTAINBOARD Dévalez les routes secondaires du Val-de-Travers en mountainboard ! De la Ferme Robert à Noiraigue, de la Ferme du Soliat à Travers, avec un guide expérimenté, mettez les pieds à l'étrier et essayez ces grandes planches à roulettes 4x4 munies d'un frein, sur lesquelles l'équilibre vous vient si vite. Spass ist garantiert beim Mountainboarden auf den Landstrassen im Val-de-Travers! Stecken Sie Ihre Füsse in die Bindungen und, in Begleitung eines erfahrenen Guide, starten Sie zu einer Fahrt auf den grossen Brettern mit 4x4 Achsenreifen und Bremsvorrichtung ab der Ferme Robert bis Noiraigue oder der Ferme du Soliat bis Travers. Ihr Gleichgewicht haben Sie im Nu im Griff. • Tous les jours / Täglich / daily • Uniquement pour groupes sur réservation Nur für Gruppen und nach Vereinbarung Only for groups and upon previous request • Prix groupe dès 16 pers. / Gruppenpreis ab 16 Pers. Group price from 16 pers.: 49.- (min. 750.-) • Durée / Dauer / length: 2.00 • Français / deutsch / English Downhill mountainboard on the minor roads of Val-de-Travers ! Go from Ferme Robert to Noiraigue or from Ferme du Soliat to Travers with an experienced guide and try these large 4x4 skateboards equipped with a brake on which you'll keep your balance very quickly. Boutique Goût & Région Place de La Gare 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 864 90 64 F. +41 (0)32 863 21 89 [email protected] www.gout-region.ch E4 Catherine Margueron Rue des Noyers 1 2000 Neuchâtel T. +41(0)79 818 15 64 [email protected] www.choco-emotions.ch 69 NOIRAIGUE NOIRAIGUE VÉLOS ÉLECTRIQUES LOCATION FABRICATION DE CHOCOLAT-LABORATOIRE ELEKTRO-BIKES VERMIETUNG • ELECTRIC BIKES RENTAL SCHOKOLADEHERSTELLUNG LABOR • CHOCOLATE MAKING LABORATORY Tours en e-bikes: location de vélos électriques "FLYER" et dégustation de chocolats à l’absinthe et autres spécialités chocolatées. Un moteur pour la montée, de l'énergie pour la descente. Suggestions de balade: montée au Creux du Van, tour au bord de l'Areuse, Lac des Taillères et la Sibérie de la Suisse, etc. Pralinés, girolles et autres déclinaisons du chocolat à l’absinthe sont à découvrir et à déguster. Fabriquez votre propre plaque de chocolat «Creux du Van». Vente de produits du terroir et informations touristiques. E-Bike-Touren: Leihen von Elektro-Bikes "FLYER" und Degustation von Absinth-Schokolade und anderen Schokolade-Spezialitäten. Motor-Power bei der Bergfahrt, Energie für die Talfahrt. Touren-Vorschläge: Aufstieg auf den Creux du Van, Tour entlang des Areuse-Ufers, Lac des Taillères und das schweizerische Sibirien, usw. E-bikes tours: "FLYER" electric bicycles rental and tasting of absinthe chocolate or other chocolate specialties. An engine for the ascent, energy for the descent. Tours suggestions: Creux du Van, along the Areuse river, Lake of "Taillères" and "la Sibérie de la Suisse", etc. Boutique Goût & Région Toute l’année / ganzjährig / all year long: 09.00-18.00 Place de La Gare (01.11-31.03: 09.00-17.00) • Location e-bike adultes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans 2103 Noiraigue E-Bike Vermietung Erwachsene, Studenten, AHV, Kinder + 16 Jahre T. +41 (0)32 864 90 64 E-bike rental adults, students, old age pensioners, children + 16 years F. +41 (0)32 863 21 89 1 jour / 1 Tag / 1 day: [email protected] 1/2 jour / 1/2 Tag / 1/2 day: 37.www.gout-region.ch • Prix valables jusqu'au 31 mars 2014 Preise gültig bis 31. März 2014 / prices valid until 31st March 2014 E4 • Location: Gare de Noiraigue / Vermietung: Bahnhof von Noiraigue Rental point: railway station Noiraigue • Aussi pour personnes atteintes d'un handicap: Location des e-bikes "draisin", "twister", au même prix Auch für Personen mit Behinderung: Vermietung von E-Bikes "Draisin", "Twister", gleicher Preis Also for disabled persons: "draisin" e-bikes hire, "twister", same price • Dégustation de chocolats régionaux / regionale Schokoladen-Degustation / local chocolate tasting: 15.• Français / deutsch / English • Réservation obligatoire / Reservierung erforderlich / upon prior reservation only NOIRAIGUE VIA FERRATA DU TICHODROME VIA FERRATA "TICHODROME" • "TICHODROME" VIA FERRATA Vous voulez vivre une expérience particulière ? Des sensations fortes assurées ? La Via Ferrata du Tichodrome traverse toute la falaise sur les hauts de Noiraigue. Très belle vue en surplomb sur le village de Noiraigue et le Val-de-Travers. Informations et équipements au Centre Sportif du Val-deTravers à Couvet. Möchten Sie ein aussergewöhnliches Abenteuer mit garantiert starken Emotionen erleben ? Die Via Ferrata "Tichodrome" erstreckt sich über die gesamte Felswand oberhalb von Noiraigue und bietet eine grandiose Aussicht auf Noiraigue und das Val-deTravers. Informationen und Kletter-Ausrüstung im Sportzentrum Val-de-Travers in Couvet. er Wishing to live an exciting experience ? Ready for thrilling sensations ? The "Tichodrome" Via Ferrata takes you across the cliff on the heights of Noiraigue. Superb overhanging view of the village of Noiraigue and the whole Val-de-Travers (Valley). Information and equipment: Centre sportif du Val-deTravers in Couvet. Ouvert du 1 août au 31 décembre / vom 1. August - 31. Dezember Centre sportif geöffnet / open from 1st August to 31th December du Val-de-Travers • Gratuit / gratis / free admission Clos-Pury 15 • Difficulté: PD+ (peu difficile). Longueur: 550 m., dénivellation: env. 150 m. Accessible aux enfants (dès 10 ans) accompagnés et 2108 Couvet T. +41 (0)32 889 69 19 encordés. Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via [email protected] Ferrata avec absorbeur de choc et deux mousquetons à www.centresportif-vdt.ch verrouillage automatique Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig). Länge: 550 m., Höhendifferenz: ca. 150 m. Auch für begleitete und angeseilte E4 Kinder möglich (ab 10 Jahren). Obligatorische Ausrüstung: Helm, Kombigurt, Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbst sichernden Schraubkarabinern. Level: PD+ (not very difficult). Length: 550 m., difference in altitude: approx. 150 m. Accessible to children (starting from age 10) if accompanied and roped up. Obligatory equipment: helmet, harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system • Location de matériel / Ausrüstungs-Verleih bei / equipment hire: Centre sportif du Val-de-Travers, Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 - Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39 • Durée / Dauer / duration: du / ab / from Haut de la Côte: env. 2.00 - de / ab / from Noiraigue: env. 3.30 dès / ab / from Ponts-de-Martel: env. 3.30 70 Pralinen, Girolles und Variationen rund um die Absinth-Schokolade zum Entdecken und Degustieren. Stellen Sie Sie Ihre eigene Schokoladetafel «Creux du Van» her. Verkauf von Regionalprodukten. Touristische Informationen. Toute l’année / ganzjährig / all year long • Pour groupes dès 6 personnes sur réservation Für Gruppen ab 6 Personen nach Vereinbarung For groups from 6 persons on prior request • Prix / Preis / price: 19.-/pers. • Durée / Dauer / lenght of visit: 1.30 • Français / deutsch / English • Max.: 15 pers. Pralinés, girolles and other kinds of absinthe chocolate can be discovered and tasted. Make your own chocolate block «Creux du Van». Local produce on sale and tourist information. Boutique Goût & Région Place de la Gare 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 864 90 64 F. +41 (0)32 863 21 89 [email protected] www.gout-region.ch J4 PAYS DE NEUCHÂTEL PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE Pour découvrir les multiples facettes du Pays de Neuchâtel lors de vos sorties professionnelles ou familiales, nos guides-interprètes du patrimoine proposent des visites accompagnées permettant de se familiariser de façon ludique avec les riches patrimoines naturel, bâti, historique et culturel du Pays de Neuchâtel. Programmes élaborés en Pays de Neuchâtel et dans l'Arc jurassien selon votre demande, visites adaptées à tous les publics (y compris enfants, troisième âge, etc.). Bei Ihren familiären und professionellen Ausflügen die multiplen Facetten des Pays de Neuchâtel entdecken - das ist ein Vorschlag unserer Landschafts- und Kulturinterpreten, die Ihnen auf beinahe spielerische Weise das reiche Natur-, Bau- und GeschichtsErbgut im Pays de Neuchâtel näher bringen möchten. Die Programme der Führungen werden im Pays de Neuchâtel und im Jurabogen nach Ihren persönlichen Wünschen zusammengestellt und werden allen Wünschen gerecht (auch für Kinder, Senioren, etc.). • Tarifs par guide / Tarife pro Führer / tariffs per guide: 250.- la demi-journée / halber Tag / half day 400.- la journée / ganzer Tag / full day • Programme d'excursions / Ausflugsprogramm Excursion program: www.asgip.ch 71 In order to discover the many aspects of the Pays de Neuchâtel during professional and family outings, our guidesinterpreters of landscape and culture offer accompanied and entertaining visits to get familiar with the rich natural, constructed, historical and cultural heritage in the Pays de Neuchâtel. Programmes set up in the Pays de Neuchâtel and the Jura range according to your wishes. Visits adapted to all types of participants (including children, elderly people, etc.). Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes 2001 Neuchâtel T. +41 (0)32 889 68 90 F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] www.asgip.ch LES PONTS-DE-MARTEL LA SAGNE SENTIER DE LA TOURBIÈRE FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE TORFMOORPFAD • THE PEAT ROUTE Ce sentier didactique vous emmène au coeur du Marais Rouge. Un parcours “découverte” qui retrace l'histoire de l'exploitation de la tourbe. PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES Dieser didaktische Wanderpfad führt direkt ins ”Marais Rouge” (rotes Moor). Ein Entdeckungsparcours, der die Geschichte des Torfabbaus veranschaulicht. Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round • Adultes / Erwachsene / adults: 2.Enfants / Kinder / children: 1.• Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Visites commentées sur demande Besichtigungen mit Kommentar auf Anfrage Guided visits upon request: 50.Jean Pfund T. +41 (0)32 937 11 62 ou (+41 (0)32 937 13 06) This educational path leads you to the heart of the ”Marais Rouge” (Red Marshes). A discovery route retracing the history of peat extraction. Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.torby.ch www.neuchateltourisme.ch EF3 Promenades à cheval accompagnées, cours manège avec écuyère diplômée, pour enfants et adultes, débutants et avancés. Balade, mariage en calèche, char ou traîneau en hiver. Vacances à la ferme pour enfants. Begleitete Ausritte, ReitbahnKurse mit Diplom-Reitlehrerin, für Kinder und Erwachsene, Anfänger und Fortgeschrittene. Kutschenfahrt, KutschenHochzeit, Pferdewagen oder Schlitten im Winter. Für Kinder, Ferien auf dem Bauernhof. Ouvert tous les jours, toute l'année Ganzjährig geöffnet / open every day, all year round • Prix / Preis / price: 25.- par heure / pro Stunde / per hour 20.- par heure supplémentaire Pro zusätzliche Stunde / per each additional hour • Cours en groupe / Gruppenkurse / group lessons: 30.• Leçon privée / Privatstunde / private lesson: 50.• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 ou plus / oder mehr / or more • Français / deutsch / English / italiano Accompanied horse rides, riding school with qualified horseriding teacher, for children and grownups, beginners and advanced. Rides, wedding on a horse-drawn carriage or cart or sledge in winter. Holidays in the farm for children. Famille Wüthrich Boinod 5 2314 La Sagne T. +41 (0)32 913 49 55 M. +41 (0)79 275 76 38 www.manegewuethrich.ch H3 LES PONTS-DE-MARTEL FROMAGERIE LES MARTEL LA SAGNE KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW SENTIER DES STATUES Galerie visiteurs surplombant Besuchergalerie, von der man Visitors' gallery overlooking the toute la fabrication en direct du die Herstellung des Gruyèreproduction of Gruyère cheese Gruyère AOC. Visites autoKäses AOC live verfolgen kann. AOC. Individual visit with didactes avec diaporama, film et Autodidaktische Besichtigungen diaporama, film and informative panneaux didactiques. mit Tonbildschau, Film und boards. Tasting session or Possibilité de prendre une Lehrtafeln. Imbiss oder breakfast possible. dégustation ou petit déjeuner. Frühstück möglich. Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat: 8.00-12.00 / 17.00-19.00 Major Benoit 25 Di / So / Sun: 08.00-11.00 / 17.00-19.00 2316 Les Ponts-de-Martel • Gratuit / gratis / free admission T. +41 (0)32 937 16 66 • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 F. +41 (0)32 937 14 19 • Commentaires et présentation audiovisuelle / Kommentar und audio-visuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch [email protected] Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film www.fromagerie-les-martel.ch in English as well / commenti e presentazione di diapositive e film anche in italiano EF3 • Pour groupes / für Gruppen / for groups: Dégustation (choix de fromages fabriqués sur place) / Imbiss (Auswahl an verschiedenen vor Ort fabrizierten Käsesorten) / Tasting (selection of cheeses produced on site): 4.50 Petit déjeuner / Frühstück / breakfast: 12.50 • Fabrication en direct jusqu'à 10.00 / Käseherstellung live bis 10.00 / daily cheese production until 10.00 STATUENWEG • THE STATUE ROUTE Randonnée pédestre libre. Cabane pour pique-nique. Plus de 100 sculptures sur bois, étranges et insolites telles le Totem ou la Morille bordent ce chemin féerique étonnant... Freie Wanderwege, PicknickHütte. Mehr als 100 bizarre und ungewöhnliche Holzskulpturen wie Totem oder Morchel säumen diesen verwunschenen Weg.... Ouvert toute l'année Ganzjährig geöffnet / open throughout the year • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.30 • Accès / Zufahrt über / access from: Les Petits-Ponts via Plamboz ou / oder / or La Sagne via Le Crêt, jusqu'à / bis / as far as Marmoud • Bonnes chaussures recommandées. Sentier escarpé Gutes Schuhwerk empfohlen. Steiler Weg Walking shoes recommended. Steep path MUSÉE RÉGIONAL REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM Sammlungen vom Anfang des 20. Jahrhunderts. Ausstellung einheimischer Vögel und Säugetiere. Regionalgeschichte. Erinnerung an Oscar Huguenin. Neuenburger Zimmer. Alte mechanische Kirchenuhr von La Sagne. Restaurierte Pianola. Le 1er dimanche de chaque mois / 1. Sonntag jeden Monats von On first Sunday of each month: 14.00-17.00 ou sur demande préalable au bureau communal oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro or upon previous request to town hall: T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratuit / gratis / free admission • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Organisation de réceptions jusqu'à 20 personnes. Prix sur demande Organisation von Empfängen bis zu 20 Personen. Preis auf Anfrage Banqueting facilities for up to 20 persons. Prices on request 72 Tourisme neuchâtelois Espacité 1 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] www.neuchateltourisme.ch www.sentierdesstatues.ch G3 LA SAGNE Objets du début du 20e siècle et exposition d'oiseaux et de mammifères de la région. Histoire locale. Souvenirs d'Oscar Huguenin. Chambre neuchâteloise. Ancienne horloge mécanique du Temple de la Sagne. Pianola restauré. A path with free access and picnic cabin. More than 100 wooden sculptures such as the Totem or the Morel, stand along this unusual and enchanting footpath... Objects from the turn of the 20th century and exhibition of birds and mammals of the region. Local history. Memoravilia of Oscar Huguenin. Neuchâtel room. Ancient mechanical clock of La Sagne temple. Restored pianola. Crêt 103a 2314 La Sagne Conservateur: Roger Vuille T. +41 (0)32 931 88 75 Conservateur-adjoint : Laurent Huguenin T. +41 (0)32 931 78 27 G3 73 SAINT-BLAISE SAINT-SULPICE MARIO BOTTA : LA FONTAINE DU MILLÉNAIRE LES ROUES DE L'AREUSE DER MILLENNIUMS-BRUNNEN • THE MILLENIUM FOUNTAIN DIE RÄDER DER AREUSE • THE AREUSE WHEELS Située au port, la fontaine dessinée par Mario Botta pour marquer le Millénaire du village, utilise l’eau du Ruau. Elle est constituée de trois roues à augets et symbolise l’histoire de Saint-Blaise. Der von Mario Botta anlässlich des Millenniums geschaffene Brunnen beim Hafen wird mit dem Wasser des Ruau gespeist. Er besteht aus drei Zellenrädern und symbolisiert die Geschichte von Saint-Blaise. Located in the port, the fountain has been designed by Mario Botta to celebrate the Millenium of the village and uses the water of the Ruau. It is made up with three bucket wheels and symbolizes the history of Saint-Blaise. Visite à combiner avec: Sentier "La Balade des 12 Fontaines au fil du Ruau". Partez à la découverte le long du Ruau, des pittoresques endroits du village de SaintBlaise en suivant un parcours établi. Besichtigung zu kombinieren mit: Wanderweg " Bummel entlang des Ruau und der 12 Dorfbrunnen". Eine Entdeckungstour mit etabliertem Parcours, der Sie entlang des Ruau zu den malerischen Fleckchen des Ortes Saint-Blaise führt. Visit to combine with: the path "The stroll of the 12 fountains along the Ruau". Go and discover the Ruau and the picturesque places of the village of St-Blaise following a marked course. Vivez la magie de l'énergie... Un sentier didactique et deux centrales hydroélectriques. L'Ecomusée vous invite dans le riche passé industriel d'une vallée neuchâteloise. Panneaux didactiques, légendes et mythes de la région, deux centrales hydroélectriques, construites en 1886 et remises en état de marche. • Départ: Port de Saint-Blaise Start: Hafen von Saint-Blaise Departure: port of Saint-Blaise • Arrivée / Ende / arrival: Les Fourches • Longueur / Länge / distance: 850 m. • Dénivellation / Höhenmeter / gradient: 80 m. Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes 2001 Neuchâtel T. +41 (0)32 889 68 90 F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] www.neuchateltourisme.ch I5 SAINT-BLAISE Live the magic of energy... An educational path and two hydroelectric stations. The Ecomuseum invites you to the rich industrial past of a Neuchâtel valley. Educational boards, legends and myths of the region, two hydroelectric stations built in 1886 and repaired. Ouvert d'avril à octobre / Öffnungszeiten von April bis Oktober 2123 Saint-Sulpice Open from April to October T. 0840 40 40 30 • Visites libres: sentier didactique: 13 stations, durée environ www.ecomusee.ch 1 heure, gratuit / freier Besuch: didaktischer Rundgang: 13 Stationen, Marschzeit ca. eine Stunde, gratis / free visits of the B3 educational path (13 stops). Length of visit: 1.00, free admission • Visites guidées: agrémentée par un guide qui met en fonction les Roues de l'Areuse puis commente le sentier didactique Führungen: ein erfahrener Führer bringt für Sie die "Roues de l'Areuse" zum Laufen und begleitet Sie auf dem Lehrpfad / Guided visits of the power station (with demonstration of working water wheels and turbines) followed by commentary on the educational path. SAINT-SULPICE FUN LASER Unique dans la région, à tester absolument ! Revêtu de votre armure électronique, évoluez dans un labyrinthe de 430m2. Equipé de votre pistolaser, débusquez vos adversaires et désactivez-les! Organisation d'anniversaire, enterrement de vie de garçon, etc. Erleben Sie den Zauber der Energie... Didaktischer Rundgang durch zwei Wasserkraftwerke. Das Ecomusée lädt Sie ein, die reiche industrielle Vergangenheit eines Neuenburger Tals zu entdecken. Lehrtafeln, Legenden und Mythen der Region, zwei im Jahre 1886 erbaute, renovierte und betriebstüchtige Wasserkraftwerke, welche das Geheimnis ihrer Maschinerie enthüllen. BALADE EN TRAIN À VAPEUR Einmalig in der Region, unbedingt testen ! Bekleidet mit Ihrer elektronischen Rüstung bewegen Sie sich einem 430m2Labyrinth. Verjagen Sie mit Ihrer Laserpistole Ihre Gegner und besiegen Sie sie. Beweisen Sie Schnelligkeit, Strategie und Geschicklichkeit. Wir organisieren Geburtstagspartys, Junggesellenabschiede, usw. Ma / Di / Tue: 16.00 - 23.00 Me / Mi / Wed: 14.00 - 23.00 Je / Do / Thu: 16.00 - 24.00 Ve / Fr / Fri: 16.00 - 01.00 Sa / Sa / Sat: 14.00 - 01.00 Di / So / Sun: 14.00 - 20.00 • Prix dès / Preise ab / price from: 12.• Durée / Dauer / length: 0.20 • Réservation obligatoire Reservierung obligatorisch / Booking obligatory • Français / Deutch / English 74 Equiped with your electronic armour, move in a 430m2 labyrinth. With your laser gun, hunt out your adversaries and deactivate them ! Show speed, strategy and adroitness. We organize birthday parties, stag parties, etc. Rte de Soleure 7 2072 Saint-Blaise T. & F. +41 (0)32 753 753 0 [email protected] www.funlaser.ch I5 AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON THE A STEAM TRAIN L'art de voyager dans le temps à Mit Volldampf unterwegs auf toute vapeur. einer Reise durch die Zeit. A journey back in time to the age of steam engines. Saint-Sulpice - Noiraigue - Neuchâtel Vapeur Val-de-Travers Circulation / Zugverkehr / running: 11.05, 08.06, 14.09, 12.10 Case postale 51 www.vvt.ch ou / oder / or T. +41 (0)32 863 24 07 2123 St-Sulpice • Pour groupes: autres dates sur demande T. +41 (0)32 863 24 07 Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt For groups: more dates on request [email protected] • Prix aller et retour / Preis hin und zurück / price return trip www.vvt.ch 20.-* Saint-Sulpice - Noiraigue 50.-* Saint-Sulpice - Neuchâtel • Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement I5 Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis Accompanied children up to age 16 travel free of charge • Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich / booking required only for groups (min. 10 pers.) • Durée / Dauer / length of journey: 1.30 * Tarifs sous réserve de modification / Preisänderungen vorbehalten / prices correct at time of going to press 75 SAINT-SULPICE TÊTE DE RAN VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR NEUCH'EVASION BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT La plus importante collection privée de locomotives à vapeur à voie normale en Suisse avec véhicules provenant de sept pays. Die grösste Privatsammlung von Schmalspur-Dampflokomotiven in der Schweiz mit Fahrzeugen aus sieben Ländern. Mi-mai à mi-octobre / Mitte-Mai bis Mitte-Oktober Mid-May to mid-October: sa / Sa / Sat: 13.30 - 16.00 • Visites guidées sur demande Führungen auf Anfrage / guided visits upon request • Pour les groupes, visites possibles tous les jours. Réservation obligatoire / für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich. Reservierung erforderlich / for groups, visit possible each day. Booking required • Adultes / Erwachsene / adults: 5.Enfants de moins de 16 ans / Kinder unter 16 Jahren Children under 16: 2.50 • Durée / Dauer / length of trip: 0.45 The most significant private collection of steam engines using normal track in Switzerland with vehicles from seven countries. Vapeur Val-de-Travers Case postale 51 2123 St-Sulpice T. +41 (0)32 863 24 07 T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt [email protected] www.vvt.ch B3 Notre entreprise au service de vos événements, de la sortie en voilier en passant par l'organisation de votre congrès jusqu'à une dégustation de vins à l'aveugle, notre équipe saura vous proposer l'encadrement que vous cherchez. Notre grande connaissance de la région vous fera profiter de nombreux contacts et partenaires, ayant comme nous une seule priorité: la réussite de votre événement. Unser Unternehmen für Ihre Events: vom Segeltörn, über die Organisation Ihrer Tagungen, bis hin zur "blinden" Weinverkostung, unser Team unterbreitet Ihnen ein für Sie massgeschneidertes Programm. Dank unserer grundlegenden Kenntnis der Region profitieren Sie von zahlreichen Kontakten und Partnern, die wie wir eine oberste Priorität haben: das Gelingen Ihres Anlasses. Toute l'année / ganzjährig / throughout the year • Prix et durée selon activité / Preis und Dauer je nach Aktivitäten Price and length of visit depending on activity selected • Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule Ski lessons with Swiss school for winter sports • Français / deutsch / English Our company in your event service: from a sailing excursion to the organisation of your congress and blind wine tasting. Thanks to the good knowledge of the region and the local partners our team will contribute to the success of your event. Neuch’Evasion Tête-de-Ran 2 2052 La Vue-des-Alpes T. +41 (0)32 913 17 18 [email protected] www.neuchevasion.ch H3 SAINT-SULPICE MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM Musée d'anciennes voitures VW air cooled. Plus de 125 véhicules à découvrir. Découvrez le monde magique de la Volkswagen datant de 1950 à 1980 dans plus de 40 reproductions de décors. Un bar design crée de pièces automobiles et une allée de 60 coccinelles ou les visiteurs pourront s'installer au volant afin que petits et grands s'émerveillent de souvenirs et de découvertes. Museum mit alten VW's air cooled mit über 125 Fahrzeugen. Entdecken Sie die magische Welt des Volkswagens von 1950 bis 1980, inszeniert in mehr als 40 Dekor-Reproduktionen. Eine Design-Bar aus AutoErsatzteilen und eine Allee mit 60 Käfern. Die Besucher können sich ans Steuer setzen und Klein und Gross in Entdeckungen und Erinnerungen schwelgen. Air cooled old timer VW museum. Over 125 cars. Discover the magical world of the Volkswagen car dating from 1950 to 1980 in over 40 reproduction of sceneries. A design bar created with mechanical items and an alley with 60 beetles in which visitors can sit. Children and grownups will marvel at memories and discoveries. Sa, di d'avril à octobre ou sur réservation Rue des Fosseaux Sa, So April bis Oktober oder auf Anfrage 2123 St-Sulpice Sat, Sun April to October or on request: 10.00 - 17.00 Stéphane Leuba • Adultes / Erwachsene / adults: 8.M. +41 (0)79 278 09 89 Enfants de 6 à 12 ans [email protected] Kinder 6 bis 12 Jahre / children from 6 to 12 years: 4.• Groupes: dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 7.- www.volkswrecksmuseum.com • Place de jeux et grand terrasse ombragée. Grande salle, bar, B3 petite restauration / Spielplatz und grosse schattige Terrasse. Grosser Saal, Bar, kleine Speisen / Playground and large shady terrace. Large room, bar, snacks. • Apéritifs, séminaires, expositions / Aperitif, Seminare, Ausstellungen / aperitifs, seminars, exhibitions • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / deutsch TRAVERS MUSÉE DE LA BANDERETTE MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM Musée d'histoire naturelle, locale et d'ethnographie. Flore, faune, minéraux, géologie, insectes, etc. Natur-, Lokalgeschichteund Ethnographie-Museum. Flora, Fauna, Mineralien, Geologie, Insekten, etc. 01.05-01.10: di / So / Sun: 09.00 - 18.00 • Gratuit / gratis / free admission • Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse Length of visit depending on your interest TRAVERS MUSÉE INDUSTRIEL INDUSTRIEMUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM Exposition de l'atelier Bourquin Ausstellung der Uhrmacherwerkstatt Atelier de décolletage horloger. Bourquin. FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Becken 25m, Planschbecken Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept • Dès / ab / from: 9.00 • Gratuit / gratis / free D3 25-m pool, paddling pool Quai Jeanrenaud 2000 Neuchâtel-Serrières T. +41 (0)32 731 65 88 www.lessports.ch H5 76 Exhibition of the Bourquin watchmaking cutting workshop Bourquin. Informations et réservations T. +41 (0)32 864 90 64 [email protected] www.gout-region.ch PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES Bassin 25m , pataugeoire Musée de La Banderette La Banderette Club jurassien 2105 Travers Tourisme neuchâtelois T. +41 (0)32 889 68 96 B3 01.04.-01.11.: 09.30 - 17.00 • Entrée libre / gratis / free admission SERRIÈRES Natural history, local and ethnography museum. Flora, fauna, minerals, geology, insects, etc. 77 TRAVERS TRAVERS MINES D'ASPHALTE OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES Unique en Europe: un voyage passionnant au centre de la terre. Restauration au Café des Mines. Spécialité: jambon cuit dans l'asphalte. Vente de produits du terroir et informations touristiques spécialisées. Einmalig in Europa: eine Reise ins Erdinnere, die Sie begeistern wird. Restaurant „Café des Mines“. Spezialität: im Asphalt gekochter Schinken. Verkauf von regionalen Produkten und spezifische touristische Informationen. Unique in Europe: a fascinating journey to the centre of the Earth. Restaurant “Café des Mines”. Speciality: ham cooked in asphalt. Sale of local produce and specific tourist information. SPEZIALANGEBOTE MIT DEN TOURISTENZÜGEN SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS Journée découverte dans le Jura neuchâtelois (train à vapeur, visites guidées des mines d'asphalte, dégustation de vins mousseux, repas terroir, visite du dépôt-musée des locomotives à vapeur). Entdeckungstag im Neuenburger Jura (Dampfeisenbahn, Führung in den Asphaltminen, Schaumweinprobe, landestypisches Mittagessen, Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots u. -Museums). Discovery day in the Jura neuchâtelois (steam train, guided visits of the asphalt mine, sparkling wine tasting, meal with local produce, visit of the steam engine locomotive depot). 01.04.-01.11.: tous les jours / täglich / daily: 10.30 + 14.30 Site de la Presta 01.07.-31.08.: visites supplémentaires 2105 Travers Zusätzliche Besichtigungen / extra visits: 12.30 + 16.00 T. +41 (0)32 864 90 64 02.11.-31.03.: ve-sa-di / Fr-Sa-So / Fri-Sat-Sun: 14.30 F. +41 (0)32 863 21 89 et les autres jours à 14.30, réservation obligatoire avant 11.00 [email protected] und anderen Tagen um 14.30, Vorreservation obligatorisch bis 11.00 www.gout-region.ch and other days at 14.30, compulsory booking before 11.00 • 1 km de visite à pied. Température 8°C 1 km Fussweg. Temperatur: 8°C / 1 km walking, temperature 8°C D3 • Toutes les visites sont guidées Nur geführte Besichtigungen / all visits are guided • Adultes / Erwachsene / adults: 16.Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 12.50 Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 10.• Groupes dès 8 pers. / Gruppen ab 8 Pers. / groups (min. 8 pers.) Toute l'année sur réservation: T. +41 (0)32 864 90 64 Ganzjährig nach Vereinbarung / all year round, upon reservation. Min. 105.Adultes / Erwachsene / adults: 13.50 Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50 Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 7.• Durée / Dauer / length of visit : 1:30 • Français / deutsch / English / italiano 11 mai / Mai / May - 8 juin / Juni / June Trains touristiques 14 sept / September / September - 12 octobre / Oktober / October du Pays des Fées Autres dates / andere Daten / other dates: wwwrvt-historique.ch et de l’absinthe • Prix dès / Preis ab / price from: 98.- dès Neuchâtel • Week-end découverte au Pays des Fées / Entdeckungs-Wochenende Les Lignières 16 im Feenland / Discovery weekend in the Land of Fairies: prix dès 2105 Travers T. +41 (0)32 863 24 07 Preis ab / price from: 200.• Balade en train à vapeur avec repas terroir au wagon restaurant F. +41 (0)32 863 21 55 [email protected] Fahrt mit der Dampfeisenbahn und einer regionaltypischen Mahlzeit im Speisewagen / Tour on the steam train with local www.rvt-historique.ch produce meal in the restaurant carriage: prix / Preis / price: 60.D3 • Train fondue / Fondue-Zug / fondue train: prix / Preis / price: 70.• Balade en train Nostalgie, visite d'une distillerie d'absinthe Fahrt mit dem Nostalgiezug, Besichtigung eines Destillationsbetriebs Tour on the Nostalgia train, visit of an absinthe distillery • Pour sorties d'entreprises et de sociétés, mariages, anniversaires ou autres fêtes de familles, nous organisons volontiers des trains spéciaux toute l'année / Für Betriebs- und Vereinsausflüge, Hochzeiten, Geburtstage sowie andere festliche Anlässe können Sie ganzjährig Sonderzüge chartern For companies and societies outings, weddings, birthdays or other family parties: special train can be organized all year round TRAVERS VALANGIN BALADE À BORD DU TRAIN NOSTALGIE DU PAYS DES FÉES CHÂTEAU ET MUSÉE MIT DEM NOSTALGIEZUG DURCH DAS FEENLAND A JOURNEY ON THE NOSTALGIA TRAIN OF THE FAIRYLAND SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM Un voyage comme au bon vieux temps, sans se presser, pour découvrir des paysages grandioses (gorges de l'Areuse, région du Creux du Van, hautsplateaux jurassiens, etc.). Dégustation d'absinthe à bord du train. Eine Reise wie in der guten alten Zeit, ohne Hektik, gemütlich grandiose Landschaften entdecken (Areuse-Schluchten, Region Felsenzirkus Creux du Van, Jura-Hochplateau, usw.). Absinthprobe im Zug. 11 mai / Mai / May 8 juin / Juni / June 14 sept / September / September 12 octobre / Oktober / October • Autres dates / andere Daten / more dates: www.rvt-historique.ch T. +41 (0)32 863 24 07 • Prix aller / Preis hin / price one way: 20.- Neuchâtel - Fleurier • Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis Accompanied children up to age 16 travel free of charge • Durée / Dauer / length of journey: 1.00 78 A journey like in the old days, with no hurry, to discover imposing landscapes (Areuse gorges, Creux du Van area, Jura highlands, etc.). Absinthe tasting aboard the train. Trains touristiques du Pays des Fées et de l’absinthe Les Lignières 16 2105 Travers T. +41 (0)32 863 24 07 F. +41 (0)32 863 21 55 [email protected] www.rvt-historique.ch D3 Donjon médiéval, chemin de ronde et souterrain. Mobilier des 17e et 18e siècles. Dentelles neuchâteloises. Armes. Tableaux, gravures. Expositions permanentes et temporaires. Démonstration de dentellières. Mittelalterlicher Bergfried, Rundweg und Unterführung. Mobiliar aus dem 17. und 18. Jahrhundert, Neuenburger Spitzen. Waffen. Gemälde, Stiche. Permanente und temporäre Ausstellungen. Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit. Medieval donjon, parapet walk and underground. Furniture dating from the 17th and 18th centuries. Neuchâtel laces. Weapons. Paintings and engravings. Temporary and permanent exhibits. Guided tour on request. Lacemaking demonstrations. Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00 2042 Valangin Ouverture du 1er mars à fin octobre / geöffnet vom 1. März bis T. +41 (0)32 857 23 83 Ende Oktober / open from 1st of March to end October F. +41 (0)32 857 23 81 Souterrain: dernier dimanche du mois ou sur réservation [email protected] Unterführung: letzter Sonntag jeden Monat oder auf Anfrage www.chateau-de-valangin.ch Underground: last Sunday of each month or on request • Adultes / Erwachsene / adults: 7.H4 Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.Enfants jusqu'à 10 ans: gratuit, dès 11 ans: 3.Kinder bis zu 10 Jahren : gratis, ab 11 Jahren: 3.Children up to age 10: free of charge, from age 11: 3.• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 5.• Visites guidées pour groupes, sur réservation Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.) • Durée / Dauer / length of visit: 1.00 • Français / English • Apéritif, anniversaire enfants / Aperitif, Kindergeburtstag / aperitif, children's birthday Location de salle sur demande / Saalvermietung auf Anfrage / hall rental on request • Démonstrations de dentellières: dernier dimanche du mois / Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit: letzter Sonntag jeden Monats / lacemaking demonstrations: last Sunday of each month 14.00 - 17.00. autres jours sur demande / andere Tage auf Anfrage / other days upon request: • Par dentellière / pro Klöpplerin / per lacemaker: 30.79 VALANGIN LA VUE-DES-ALPES VISITES DES FORTINS DE VALANGIN NEIGE PLAISIR BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS SCHNEE-FUN • SNOW FUN Les 2 ouvrages sont ouverts au public sur réservation préalable. La date et l'heure de la visite sont définies lors de la réservation. Une randonnée en raquettes en pleine nature. Vous êtes débutant, amateur ou sportif aguerri, nous avons le service que vous recherchez. Nous vous équipons avec les raquettes, les bâtons télescopiques ainsi qu'une lampe frontale pour les randonnées nocturnes. Accompagnés d'un guide vous allez parcourir les Montagnes neuchâteloises et découvrir de magnifiques endroits. Une pause vin chaud à l'abri d'une forêt et retour sur votre point de départ avec une fondue comme apothéose. Die 2 Bauwerke sind der Öffentlichkeit nach vorheriger Vereinbarung zugänglich. Datum und Zeit der Besichtigung werden bei der Reservierung definiert. Visites guidées toute l'année Geführte Besichtigungen ganzjährig / Guided visits all year round Dès / ab / from 5 pers. Enfants dès 10 ans / Kinder ab 10 Jahren / children from 10 years • Adultes / Erwachsene / adults: 10.Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 5.• Durée / Dauer / length of visit: 1.30 - 2.00 • Français • Température: 10°C. Bonnes chaussures recommandées Temperatur: ca. 10°C. Gutes Schuhwerk empfohlen Temperature: around 10°C. Good shoes recommended The 2 buildings are open to the public on preliminary reservation. Date and visiting time are defined at moment of reservation. T. +41 (0)32 863 41 50 M. +41 (0)79 624 05 13 [email protected] www.profortin.com H4 VAUMARCUS CHÂTEAU DE VAUMARCUS SCHLOSS VAUMARCUS • CASTLE OF VAUMARCUS Site historique, café, boutiques. Centre administratif. Vue panoramique. Parc de sculptures monumentales. Historische Stätte, Café, Boutiquen. Verwaltungszentrum. Panoramablick. Park mit Monumental-Skulpturen. Chambre d'hôtes, lieu de rencontre et d'accueil, séminaires, banquets, mariages et fêtes Gästezimmer, Begegnungs- und Empfangszentrum, Seminar, Bankette, Hochzeiten und Feste Guest room, training and seminar center, meeting place, Workshops, banquets, weddings and events Historical site, coffe shop, boutiques. Administrative centre. Panoramic view. Park with monumental sculptures. 2028 Vaumarcus M. +41 (0)32 836 36 36 [email protected] www.chateauvaumarcus.ch Schneeschuhwanderung in unberührter Natur. Ob Einsteiger, Amateur oder Fortgeschrittener, wir haben die passende Aktivität für Sie. Wir rüsten Sie mit Schneeschuhen, Teleskopstöcken, sowie Stirnlampen für Wanderungen bei Dunkelheit aus. In Begleitung eines versierten Bergführers wandern Sie durch den Neuenburger Jura und entdecken wunderschöne Plätze. Nach einer Verschnaufpause mit Glühwein am Waldrand geht es zurück zu Ihrem Ausgangspunkt, wo Sie ein Fondueplausch als krönender Abschluss erwartet. Organisation sur réservation durant toute la saison d'hiver Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison Possible during all winter season on reservation • Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / group from 10 pers. • Prix par pers. / Preis pro Pers. / price per pers.: 69.50 • Durée de la balade de 1 à 2 heures selon les envies Dauer der Wanderung: 1 bis 2 Stunden, je nach Wunsch Duration: 1 to 2 hours according to wishes • Service de randonnée personnalisée sur demande / Individuell gestaltete Wanderung auf Anfrage / Customized excursions on request • Français / deutsch / English Neuch’Evasion Tête-de-Ran 2 2052 La Vue-des-Alpes T. +41 (0)32 913 17 18 [email protected] www.neuchevasion.ch HI3 LA VUE-DES-ALPES TOBOGGAN GÉANT RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN D5 Toboggan géant de 700 m. Sensations fortes garanties pour familles et groupes. Excursions d'entreprises, courses d'école. Riesen-Rodelbahn, 700 m. Länge. Das Ereignis für Familien und Gruppen. Firmenausflüge, Schulreisen. Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fr: 13.00 - 18.00 Sa-di, vacances et jours fériés / Sa-So, Ferien und Feiertage Sat-Sun, holidays and public holidays: 10.00 - 18.00 • Adultes / Erwachsene / adults: 4.Enfants / Kinder / children: 3.(abonnement spécial / Spezialabonnement / special rates) • Durée à votre libre choix Dauer beliebig / duration according to your interest • Français / deutsch / English / italiano / espagnol 80 A snowshoe excursion in the middle of nature. Whether you are a beginner, an amateur or a sportsman, we have the service you are looking for. We provide equipment (snowshoes, telescopic sticks as well as a headlamp for night excursion). You will discover splendid places of the Neuchâtel Mountains accompanied by a specialized guide. A break halfway in the forest with mulled wine and return to the starting point where a fondue will be served. 81 Giant toboggan, 700 m. Great experience for families and groups. Company outings, school trips. La Vue-des-Alpes M. +41 (0)79 349 51 78 F. +41 (0)32 761 08 04 [email protected] www.toboggans.ch HI3 VAL-DE-TRAVERS PAYS DE NEUCHÂTEL CARTE JOURNALIÈRE PASS'TEMPS VAL-DE-TRAVERS PRINCIPALES MANIFESTATIONS 2013 TAGESKARTE • DAY CARD TOP-VERANSTALTUNGEN • MAIN EVENTS Découvrez la richesse des activités sportives mais aussi des loisirs qui feront de votre journée un moment inoubliable: dégustations de chocolat et d'absinthe, déplacements en transports publics, télésiège ou vélo… et en hiver, en luge ou en raquettes! Liste complète des activités sur le site internet. Entdecken Sie nicht allein die Vielfalt der sportlichen, sondern auch die der FreizeitAktivitäten, die Ihren Tag zu einem unvergesslichen Erlebnis geraten lassen: Schokolade- und Absinth-Degustationen, Transport mit öffentlichen Verkehrsmitteln, Sessellift oder Fahrrad... im Winter per Schlitten oder mit Schneeschuhen! Komplette Aktivitätenliste im Internet. Discover loads of sports and leisure activities which will make your day an unforgettable moment: chocolate and absinthe liqueur tasting, transfer by public transports, chairlift or bicycle... and in winter, sledging or snow-shoeing! Complete list of the activities on the website. La carte journalière Pass'Temps inclut vos trajets sur le réseau des transports publics du Valde-Travers et du Littoral et comprend selon la saison et la disponibilité les activités suivantes: In der Freizeitpass Karte sind Ihre Transporte mit den Verkerhsmitteln vom Val-deTravers und Littoral inbegriffen, sowie folgende Aktivitäten je nach Saison und Verfügbarkeit: The day pass "Pass'Temps" includes transfers on publics transports of Val-de-Travers and Littoral network and comprises the following activities (depending on season and availability): Noiraigue: Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata Association Destination Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata Val-de-Travers Electric bike, chocolate tasting, via ferrata Travers: Visites des Mines d'asphalte, dégustation d'absinthe, golf Case postale 131 2108 Couvet Besichtigungen der Asphaltminen, Absinth-Degustation, Golf T. +41 (0)32 864 90 66 Visits of the Asphalt Mines, absinthe tasting, golf practice [email protected] Couvet: Centre sportif, piscine des Combes, dégustation www.myvaldetravers.ch d'absinthe, cinéma Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino C3 Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema Môtiers: Musée Jean Jacques Rousseau, dégustation d’absinthe Museum Jean Jacques Rousseau, Absinth-Degustation Jean Jacques Rousseau museum, absinthe tasting Fleurier: Vélo, patinoire, dégustation d'absinthe Bike, Eissporthalle, Absinth-Degustation Bicycle, skate ring, absinthe tasting Buttes: Luge Féeline, raquettes, télésiège de La Robella, trottinette (réduction) et luge hivernale Sommer/Winterrodelbahn «Féeline» toboggan, Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella, Trottinetts (Ermässigung) und Winterrodeln «Féeline toboggan», snowshoeing, La Robella chairlift, scooters (discount) and winter toboggan St-Sulpice: Les roues de l’Areuse / Die Räder Areuse / the Areuse Wheels • Forfait 1 jour / Freizeitpass 1 Tag / one-day special offer: Adultes / Erwachsene / adults: 44.Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 29.• Forfait 2 jours consécutifs / Freizeitpass 2 nachfolgende Tage / two-day special offer: Adultes / Erwachsene / adults: 74.Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 50.• Forfait 2 jours à 114.- avec nuitée, 154.- avec nuitée 3 étoiles Pauschalpreis für 2 Tage: 114.- mit Übernachtung, 154.- mit 3*-Übernachtung 2-day special offer: 114.- with overnight, 154.- with 3* overnight JANVIER – JANUAR – JANUARY 11-13 Neuchatel Trophy, compétition internationale de patinage synchronisé Internationaler Synchroneislauf-Wettkampf International synchronised ice-skating contest, Neuchâtel www.neuchatel-trophy.ch 26 Fête du Froid & Snow up Kältefest & Snow up / Festival of the Cold & Snow up, Vallée de La Brévine www.vallee-brevine.ch FÉVRIER – FEBRUAR – FEBRUARY 17 Swiss Loppet Franco-Suisse marathon des neiges Franz.-Schweizerischer Langlauf-Marathon Cross-country skiing marathon, Les Verrières www.swiss-ski.ch MARS – MÄRZ – MARCH 8-9 Festisub, festival de l'image sous-marine Unterwasser Bild-und Fotofestival / Submarine image festival, Neuchâtel 16 Carnaval "Carnatchaux" Fasnacht "Carnatchaux" / Carnival "Carnatchaux", La Chaux-de-Fonds www.carnatchaux.ch MAI – MAI – MAY 3-4 Caves ouvertes dans le vignoble neuchâtelois Offene Weinkeller der Neuenburger Rebberge Open days at the cellars of the lake region, Neuchâtel Littoral www.ovpt.ch 3-5 Les Ecolades, Festival des écoles romandes et tessinoises (spectacles gratuits) Les Ecolades, Festival der welschen und tessiner Schulen (kostenlose Vorstellungen) "Les Ecolades", French and Italian-speaking schools festival (free shows), La Chaux-de-Fonds/Le Locle www.lesecolades.ch 14-19 Festival les Amplitudes, festival de musique contemporaine Festival les Amplitudes, Festival zeitgenössischer Musik Les Amplitudes Festival, contemporary music festival, La Chaux-de-Fonds www.lesamplitudes.ch 15-18 Corbak Festival, festival de musique Musik-Festival / Music festival, La Chaux-du-Milieu www.corbak.ch 24-26 Journées des plantes inhabituelles Tage der ungewöhnlichen Pflanzen / Unusual plants day, Vaumarcus www.jardifanclub.ch 30-31 Festi’neuch, festival open air Open Air Musikfestival / Open Air Music festival, Neuchâtel www.festineuch.ch JUIN – JUNI – JUNE 1-2 Festi’neuch, festival open air / Open Air Musikfestival / Music festival, Neuchâtel www.festineuch.ch 14-15 Trail de l'absinthe - Défi International Val-de-Travers Absinthe trail - Internationaler Challenge (Marathonlauf) Absinthe trail - International Challenge (race marathon), Couvet www.defi.vdt.ch 15 Fête de l’Absinthe / Absinth-Fest / Absinthe festival, Boveresse www.fetedelabsinthe.ch JUILLET – JULI – JULY 5-6 Music Festival Promo, festival open air Open Air Musik-Festival / Open air festival, Le Locle www.festivalpromo.ch 5-13 Festival international du Film Fantastique (NIFFF) International Fantastic Film Festival International fantasy film festival, Neuchâtel www.nifff.ch 82 83 5-21 Poésie en arrosoir, festival et spectacles poétiques Poesie in der Giesskanne, Poesie-Festival & poetische Anblicke Poetry in a watering-can, Poetry festival & poetic shows, Cernier www.poesieenarrosoir.ch AOÛT – AUGUST – AUGUST 1 Fête nationale suisse / Schweizer Nationalfeiertag / Swiss national day T. +41 (0)32 889 68 90 4-10 La Plage des Six-Pompes, festival de spectacles de rue Strassen-Festival, Darbietungen, Theater und Musik Open air festival, street musicians and theater, La Chaux-de-Fonds www.laplage.ch 13-18 Buskers Festival, festival de musiciens de rue Strassenmusikanten-Festival / Street musician's festival, Neuchâtel www.libre.ch 21-31 Les Jardins musicaux, festival de musique classique Musikalische Gärten, klassiche Musik-Festival Musical Gardens, classical music festival, Cernier www.evologia.ch 24-25 Fête la Terre / Fest der Erde / Earth Festival, Cernier www.evologia.ch 30 Horlofolies, Braderie et fête de la montre Horlofolies, Flohmarkt und Uhrenfest Horlofolies, jumble sale and watch festival, La Chaux-de-Fonds www.braderie-horlofolies.ch SEPTEMBRE – SEPTEMBER – SEPTEMBER 1 Les Jardins musicaux, festival de musique classique Musikalische Gärten, klassiche Musik-Festival Musical Gardens, classical music festival, Cernier www.evologia.ch 8 Festin neuchâtelois et marchés du terroir Neuenburger Festschmaus und Regionalprodukte-Märkte Neuchâtel feast and local produce markets, Pays de Neuchâtel www.gastroneuchatel.ch 27-29 Fête des Vendanges de Neuchâtel Grosses Neuenburger Winzerfest / Neuchatel Wine Festival, Neuchâtel www.fete-des-vendanges.ch 27-29 Fête de la Brocante / Brocante-Fest (Antiquitäten-Trödel) / Antique Fair, Le Landeron www.avvl.ch/brocantelanderon NOVEMBRE – NOVEMBER - NOVEMBER 3 Bourse suisse d’horlogerie Schweizerische Uhrenbörse / Swiss watch exchange, La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 12-13 Produits du terroir au Château, fête des produits du terroir Fest der regionalen Erzeugnisse / Local produce festival, Boudry www.ovpt.ch DÉCEMBRE – DEZEMBER – DECEMBER 14 La Trotteuse, corrida de Noël La Trotteuse, Weihnachtslauf / La Trotteuse, Christmas running race, La Chaux-de-Fonds www.latrotteuse.ch 8-16 Les Artisanales de Noël, marché de Noël Kunsthandwerks-Weihnachtsmarkt Christmas handicrafts market, Neuchâtel www.lesartisanalesdenoel.ch La liste complète des manifestations est également disponible sur internet Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website The full list of events is also available on our web site: www.neuchateltourisme.ch ou T. +41 (0)32 889 68 90 84 TOURISME NEUCHÂTELOIS • www.neuchateltourisme.ch RENSEIGNEMENTS AUSKÜNFTE • INFORMATION OFFICES DU TOURISME • VERKEHRSBÜROS • TOURIST OFFICES Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes, CP 3176 T. +41 (0)32 889 68 90 [email protected] CH-2001 Neuchâtel F. +41 (0)32 889 62 96 Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours: Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30 Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00 Juillet et août /Juli und August / July and August: Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30 Samedi / Samstag / Saturday: 09.00 - 16.00 Dimanche / Sonntag / Sunday: 10.00 - 14.00 Tourisme neuchâtelois-Montagnes Espacité 1, CP 2185 T. +41 (0)32 889 68 95 [email protected] CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours: Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30 Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00 Juillet et août /Juli und August / July and August: Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30 Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 16.00 Espace de l'Urbanisme horloger Rue Jaquet-Droz 23 T. +41 (0)32 889 68 95 CH-2300 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours: 1.11. - 30.04. 13.00 - 16.00 1.05. - 31.10. 10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30 [email protected] 7/7 7/7 POINTS D'ACCUEIL TOURISTIQUE • TOURISTENINFORMATION • TOURIST INFORMATION DESKS Moulins souterrains du Col des Roches Le Col 23 T. +41 (0)32 889 68 92 [email protected] CH-2400 Le Locle F. +41 (0)32 889 63 02 Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours: Du 1er mai au 31 octobre / 1. Mai bis 31. Oktober / 1st May till 31st October: Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30 Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30 1er novembre au 30 avril / 1. November bis 30. April / 1st November till 30th April: Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00 Samedi / Samstag / Saturday: 14.00 - 17.00 Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région Place de la Gare T. +41 (0)32 889 68 96 CH-2103 Noiraigue F. +41 (0)32 889 62 90 Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours: 01.04. - 01.11. 9.00 - 18.00 02.11. - 31.03. 9.00 - 17.00 [email protected] 7/7 7/7 Evologia CH-2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 36 [email protected] F. +41 (0)32 722 04 23 Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours: Lundi – vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00 Du 16 juin au 17 septembre tous les jours /ab 16. Juni bis 17. September täglich From 16th June till 17st September daily: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00 Tourisme neuchâtelois - La Vue-des-Alpes CH-2052 La Vue-des-Alpes T. +41 (0)32 889 68 86 F. +41 (0)32 889 68 87 Heures d'ouverture: uniquement en hiver, se renseigner Öffnungszeiten: nur im Winter, sich erkundigen opening hours: in winter only, please inquire 85 [email protected]