guide touristique 2014 touristische attraktionen tourist guide
Transcription
guide touristique 2014 touristische attraktionen tourist guide
PAYS DE NEUCHÂTEL GUIDE TOURISTIQUE 2014 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE 80 hours of power reserve TissoT Luxury AuTomATic in TOUCH wiTH yOUr Time Get in touch at www.tissot.ch 975 CHF Suggested retail price HIGHLIGHTS & SCENIC TOUR (150 KM) PAYS DE NEUCHÂTEL CIRCUIT CONSEILLÉ EN ROUGE SUR LA CARTE EMPFOHLENE RUNDTOUR IN ROT AUF DER KARTE A RECOMMENDED TOUR MARKED IN RED ON THE MAP Nous vous proposons un itinéraire en boucle de 150 kilomètres – compter 3h30 env. sans les visites, reliant les sites touristiques incontournables du Pays de Neuchâtel. Les routes empruntées par cet itinéraire vous permettent de découvrir la richesse du paysage neuchâtelois ainsi que les principales attractions touristiques. Libre à vous de composer votre programme de visite sur le circuit en vous référant aux informations détaillées proposées dans le guide touristique. Wir schlagen Ihnen eine Rundtour über 150 km vor – rechnen Sie mit 3,30 Std. ohne Besichtigungen, welche die unverzichtbaren Sehenswürdigkeiten des Pays de Neuchâtel miteinander verbindet. Entlang der Strassen dieses Parcours können Sie die Schönheiten der Neuenburger Landschaften, sowie die wichtigsten touristischen Attraktionen entdecken. Sie können durchaus selbst Ihr Besichtigungs-Programm auf dem Parcours zusammenstellen, indem Sie auf die in der Broschüre «Touristische Attraktionen» detailliert aufgeführten Informationen zurückgreifen. We suggest a loop tour of 150 km – count approx. 3 hrs 30 min without the visits - linking the must-see tourist sites in the Pays de Neuchâtel. The roads you will take for this tour will show you the most beautiful landscapes of the area as well as the main tourist attractions. You are free to arrange your own program of visits along the tour refering to the detailed information suggested in this guide. VILLE DE NEUCHÂTEL ET NAVIGATION SUR LES 3 LACS p. 56-70/63 CHAUMONT, FUNICULAIRE ET PANORAMA SUR LES ALPES ET LA RÉGION DES TROIS-LACS p. 17/18/66 LATÉNIUM, PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE p. 42 LE LANDERON, BOURG MÉDIÉVAL p. 43/44 CHASSERAL Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter www.parcchasseral.ch LA VUE DES ALPES / TÊTE DE RAN LA CHAUX-DE-FONDS, URBANISME HORLOGER www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch p. 79/83 p. 19 LE LOCLE, URBANISME HORLOGER ET LES MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES p. 46/48 LES BRENETS, SAUT DU DOUBS p. 12/13 LA VALLÉE DE LA BRÉVINE ET LE LAC DES TAILLÈRES VAL DE TRAVERS, BERCEAU DE L’ABSINTHE MÔTIERS www.vallee-brevine.ch p. 11/12/38/41/54/55 CREUX DU VAN LES GORGES DE L’AREUSE AUVERNIER, VILLAGE VITICOLE www.neuchateltourisme.ch p. 71 www.neuchateltourisme.ch www.neuchateltourisme.ch A B C SCENIC TOUR 1 2 3 4 5 6 7 ~150 km D E F G TOURISME NEUCHÂTELOIS - www.neuchateltourisme.ch RENSEIGNEMENTS AUSKÜNFTE • INFORMATION OFFICES DU TOURISME - VERKEHRSBÜROS - TOURIST OFFICES Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes, CP 3176 CH-2001 Neuchâtel T. +41 (0)32 889 68 90 F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 09:00-12:00 Juillet et août Juli und August July and August: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30 Sa Sa Sa 09:00-16:00 Di So So 10:00-14:00 Tourisme neuchâtelois-Montagnes Espacité 1, CP 2185 T. +41 (0)32 889 68 95 CH-2001 Neuchâtel F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 09:00-12:00 Juillet et août Juli und August July and August: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30 Sa Sa Sa 10:00-16:00 Espace de l’Urbanisme horloger Rue Jaquet-Droz 23 CH-2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 F. +41 (0)32 889 62 97 Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours: 01.11-30.04 13:00-16:00 01.05-31.10 10:00-12:00 / 13.00-16.30 [email protected] 7/7 7/7 POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE - TOURISTENINFORMATION - TOURIST INFORMATION DESKS Moulins souterrains du Col des Roches Le Col 23 T. +41 (0)32 889 68 92 CH-2400 Le Locle F. +41 (0)32 889 63 02 [email protected] Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours: Du 1er mai au 31 octobre Von 1. Mai bis 31. Oktober From 1st May until 31st October: Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30 Sa Sa Sa 10:00-12:00 / 13.30-17.30 Du 1er novembre au 30 avril Von 1. Novembre bis 30. April From 1st November until 30th April: Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:00 Sa Sa Sa 14.00-17.00 Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région Place de la Gare T. +41 (0)32 889 68 96 CH-2103 Noiraigue F. +41 (0)32 889 62 90 Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours: 01.04-01.11 09:00-18:00 02.11-31.03 10:00-17:00 Evologia CH-2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 36 F. +41 (0)32 722 04 23 [email protected] 7/7 7/7 [email protected] Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours: Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 10:00-12:00 / 13:30-17:00 Du 16 juin au 17 septembre Von 16. Juni bis 17. September From 16th June until 17th September: Tous les jours Täglich daily 10:00-12:00 / 13:30-17:00 Tourisme neuchâtelois - La Vue des Alpes CH-2052 La Vue des Alpes T. +41 (0)32 889 68 86 F. +41 (0)32 889 68 87 Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours: uniquement en hiver, se renseigner Öffnungszeiten nur im Winter, sich Erkundien opening hours: in winter only, please inquire [email protected] H I J K JURA & TROIS-LACS JURA & DREI-SEEN-LAND JURA & THREE-LAKES Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux. Willkommen in der Destination Jura & Drei-SeenLand, einer Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen Natur, aber auch durch ihre Geschichte und städtebauliche Entwicklung beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze es zu entdecken gilt. Welcome to the destination Jura & Three-Lakes, a region that attracts visitors by the diversity of its landscapes, its untouched and unspoiled nature but also by its rich historical and architectural heritage. A multi-faceted region whose treasures want to be discovered. DELÉMONT MOUTIER SAIGNELÉGIER SOLOTHURN BIEL/BIENNE LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL MURTEN/MORAT YVERDON-LES-BAINS LE CANTON DE NEUCHÂTEL CARTE D’IDENTITÉ INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS Le canton de Neuchâtel est l’un des six cantons francophones de la Suisse. Doté de 53 communes et d’une population de 173’009 habitants au total, il est situé au nord-ouest du pays, à la frontière du Jura français et de la Suisse allemande. Il est bordé, au sud, par le lac qui porte son nom et au nord par les montagnes du Jura. Neuchâtel ist einer der sechs frankophonen Kantone der Schweiz. Mit 53 Kommunen und einer Gesamtbevölkerung von 173’009 Einwohnern, liegt Neuchâtel im nordwestlichen Teil des Landes, mit den Nachbarn Französischer Jura und Deutsche Schweiz. Im Süden bildet der gleichnamige See seine natürliche Grenze, im Norden der Jura. The canton of Neuchâtel is one of the six French-speaking cantons in Switzerland. With 53 communes and a total population of 173’009 inhabitants, it is located northwest of the country, between French Jura and German-speaking Switzerland. It is bordered by its homonymous lake southward and northward by the Jura mountains. Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants: Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahl: Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants: Neuchâtel: 33’390 habitants / Einwohner / inhabitants La Chaux-de-Fonds: 38’241 habitants / Einwohner / inhabitants Le Locle: 10’206 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Ruz: 16’412 habitants / Einwohner / inhabitants Val-de-Travers: 12’014 habitants / Einwohner / inhabitants Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2 Langue parlée: français Landessprache: französisch Official language: French Monnaie: franc suisse (CHF) Währung: Schweizer Franken (CHF) Currency: Swiss franc (CHF) Change (taux approximatif) Wechselkurs (approximativ) exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.20 SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS page AREUSE Musée du tram / Trambahn-Museum / Tramway Museum 9 BOUDRY Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 10 Musée de la vigne et du vin 10 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum Caveau de dégustation des vins de Boudry 11 Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar BOVERESSE Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 11 Distillerie absinthe la Valote Martin 11 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin Séchoir à absinthe 12 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 12 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs) 13 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs) Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall) Sentier didactique «Les mémoires du Doubs» 13 Lehrpfad «Memoiren des Doubs» Educational path «The memoirs of the Doubs» BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 14 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch BUTTES Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum 14 Télésiège Buttes - La Robella 15 Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 15 Luge été/hiver Buttes - La Robella 16 Sommer- u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan CERNIER Tractorama 16 L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 16 Rucher pédagogique / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 17 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature «La Morille» / Naturschutzhaus / Nature centre 17 CHAUMONT Sentier du Temps / Zeit-Pfad / Time path 17 Topeka Ranch 18 Parc Aventure dans les arbres 18 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees CHAUX-DE-FONDS, LA Urbanisme horloger 19 Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning Espace de l’Urbanisme horloger 19 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie Watchmaking town planning information space Musée international d’horlogerie 20 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 20 Musée d’histoire naturelle 21 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 21 La Maison blanche (Le Corbusier) 22 Musée paysan et artisanal 22 Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum Théâtre et Salle de musique 23 Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall L’Art nouveau, à pied et transports publics 23 Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Art nouveau, on foot and with public transport Visites guidées à pied 25 Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 25 Visites guidées en minibus 26 Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 26 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek DAV audiovisual department, town library Atelier d’initiation au montage d’une montre 26 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung Initiation to watch assembly Visites guidées le Corbusier 27 Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier La Chaux-de-Fondsroule 27 Sentier nature sur les flancs de Pouillerel 27 Naturpfad im Hügelland von Pouillerel Nature route on Pouillerel hillsides Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path 28 Jeu de rôle - La Chaux-de-Fonds 1904 28 Parc AcroLand 28 Mini-Golf des Mélèzes 29 CHAUX-DE-FONDS, LA Swin golf 29 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 29 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 30 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 30 XL Bowling 30 Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 31 Aéroport régional Les Eplatures SA 31 Regional-Flugplatz / Regional airport ROBOSPHERE visites guidées 32 Geführte Besichtigungen / Guided visits ROBOSPHERE Initiation Segway 32 Segway Initiation / Segway Initiation ROBOSPHERE Anniversaire & Robots 33 Geburtstag & Roboter – Birthday party & robots ROBOSPHERE Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 33 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 34 Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent 34 Alter Bauernhof / Old farmhouse «Grand-Cachot-de-Vent» CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin 35 Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 35 COLOMBIER Musée militaire et des toiles peintes 35 Militär- und Stoffmalerei-Museum Military and woodblock printing museum Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 36 Club neuchâtelois d’aviation 36 Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club CORCELLES Quad XPression, balades guidées Begleitete Quad-Touren / Guided visits in Quads 36 CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 37 Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar COUVET Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest 37 Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 37 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 38 Absinth-Brennerei / Absinthe distillery Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 38 CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 38 Sentier didactique Viti-Tour 39 Wein-Lehrpfad Viti-Tour / Educational route Viti-Tour CUDREFIN Centre-nature ASPO 39 SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 40 FLEURIER Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 40 Les artisans de l’absinthe / Absinthkünstler / The absinthe craftmen 41 Absinthe «Celle à Guilloud» / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 41 Sentier «Les arbres de la Caroline» 41 Spaziergang «Die Bäume von la Caroline» / Walk «Caroline’s trees» HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie 42 Laténium - Archäologie-Park und -Museum Laténium - Park and archaeological museum LANDERON, LE Musée de l’Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum 43 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 43 Visites guidées du vieux bourg 44 Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 44 LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine 45 Ziegenkäse-Hof / Goat cheese dairy LOCLE, LE Urbanisme horloger 46 Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum 46 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts 47 Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 47 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme» 48 Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» Town Hall and «Times and town planning» area Moulins souterrains du Col-des-Roches 48 Unterirdische Mühlen / Underground mills Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 49 Le Locleroule 49 A la rencontre des fontaines d’eau douce 49 Entdeckungstour der Süsswasserbrunnen Discover the fresh water fountains Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route 50 Sentier nature / Naturweg / Nature path 50 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 50 LOCLE, LE Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink 51 MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome 51 MARIN CIS Sports et loisirs 51 Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure MONTEZILLON L’Aubier 52 MÔTIERS Musée Jean Jacques Rousseau 52 Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum Musée de l’automobile «Le manège» 52 Automuseum / Motorcar museum Musée d’art aborigène Australien «La grange» 53 Museum für australische Aborigine Kunst Australian aboriginal art museum Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre 53 Musée des Mascarons 54 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum Regional History and Handicrafts Museum Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House 54 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine 54 Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine Val-de-Travers Christophe Racine Distillery Absintherie du Père François 55 Absinth-Brennerei von Père François Absinthe distillery «Le Père François» Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 55 Absintherie La Valote-Fornoni 55 Absinth-Brennerei / Absintherie distillery La Valote-Fornori NEUCHÂTEL Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 56 Musée d’ethnographie 56 Ethnographisches Museum / Museum of ethnography Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 57 Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history 57 Musée d’art et d’histoire 57 Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum Muséum d’histoire naturelle 58 Naturhistorisches Museum / Natural history museum Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower 58 Visite guidées «des maquettes à la réalité» 58 Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität» Guided visit «From models to reality» Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel 59 Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss Guided walking tours of the old town of Neuchâtel Visites guidées en costume d’époque 59 Stadtführung in historischen Kostümen Guided visits of the old town in historical costume Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare 60 Führung - Ecoquartier beim Bahnhof Guide visit - Ecoquartier Visites guidées «Patrimoine Suchard» 60 Geführte Besichtigungen «Patrimoine Suchard» Guided tour «Patrimoine Suchard» Visites guidées du Château 61 Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle Train touristique de Neuchâtel 61 Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel «Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées 62 Ein Stadtrundgang zu dunklen geschäften «the slave business» guided tour Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden 62 Navigation sur les Trois-Lacs 63 Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes Bateau à vapeur «Le Neuchâtel» 63 Dampschiff «Le Neuchâtel / Steamboat «Le Neuchâtel La Maladière, visites guidées du Stade 65 Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium Casino 65 Gor du Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges 66 Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 66 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont Neuchâtelroule 67 Minigolf de Neuchâtel 67 Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel Swin Golf Club de Neuchâtel 68 City Games 68 Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink 69 Nid-du-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools 69 Nid-du-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools 69 NEUCHÂTEL Caves du vignoble neuchâtelois Kellereien der Neuenburger Weinberge Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore Choco Emotions / Schokolade-Ateliers / Chocolate workshops NOIRAIGUE Carrefour découverte Noiraigue - Creux du Van Natur-Plausch Noiraigue - Creux du Van Discover nature Noiraigue - Creux du Van Descente en Mountainboard Mountainboard hügelab / Downhill mountainboard Vélos électriques location Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental Via ferrata du Tichodrome Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata Fabrication de chocolat-Laboratoire Schokoladen-Labor / Chocolate making Laboratory Jacot et sa chocolaterie PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture PONTS-DE-MARTEL, LES Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route Fromagerie Les Martel Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides Sentier des statues / Statuenweg / The statues route SAINT-BLAISE Mario Botta: La fontaine du Millénaire Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain Fun Laser SAINT-SULPICE Les Roues de l’Areuse / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels Balade en train à vapeur Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train Visites du dépôt des locomotives à vapeur Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots Visits of the steam engine locomotive depot Musée et bar Oldtimer Volkswagen Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion TRAVERS Musée de la Banderette Museum La Banderette / La Banderette museum Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines Balade à bord du train Nostalgie du Pays des Fées Mit dem Nostalgiezug durch das Feenland A journey on the nostalgia train of the fairyland Offres spéciales liées aux trains touristiques Spezialangebote mit den Touristenzügen Special offers including tourist trains VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum Visites des Fortins de Valangin Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card MANIFESTATIONS Principales manifestations 2014 / Top-Veranstaltungen / Main events Bicentenaire 2014 ADRESSES Renseignements / Auskünfte / Information F5 CHF 70 71 71 72 72 73 73 73 74 74 74 75 75 76 76 77 77 78 78 78 79 79 79 80 80 81 81 82 83 83 84 85 87 89 Localité - situation plan Ortschaft - siehe Lageplan location on the map Tous les prix sont indiqués en francs suisses Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben All prices are mentioned in Swiss francs 70 Site accessible aux personnes en chaise roulante Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit Site accessible to people in wheelchair Groupes Gruppen Groups Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I& II Qualität-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II Quality label for Swiss tourism level I & II IMPRESSUM Edition & Graphisme: Photos: Tourisme neuchâtelois - décembre 2013 Atrium, Vincent Bourrut, Bureau promotionnel de la Ville du Locle, Roland Gerth, Marc Juillard (couverture), Guillaume Perret, Tourisme neuchâtelois, Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130425) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org AREUSE E5 MUSÉE DU TRAM TRAMBAHN-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM 5 tramways (4 motrices et 1 remorque) couvrant une période de cinquante ans de production de matériel ferroviaire en Suisse (1897-1947). Un autobus FBW de 1975, ainsi que de riches archives techniques et historiques viennent compléter les objets présentés. 5 Trambahnen (4 Triebwagen und 1 Anhänger), die eine 50-jährige Produktionsperiode von Bahnmaterial in der Schweiz repräsentieren (1897-1947). Ein FBW-Autobus von 1975, sowie reichhaltige, historische und technische Archive vervollständigen die Ausstellung. 5 tramcars (4 power units and 1 trailer) covering a 50-year period of rail equipment production in Switzerland (1897-1947). A 1975 FBW bus, as well as historical and technical records complete the exhibits. Horaire et prix: se renseigner • Durée: 2.00 • fr / de / en. Öffnungszeiten und Preise: sich erkundigen • Dauer: 2.00 • fr / de / en. Opening hours and price: on request • Duration: 2.00 • fr / de / en. Circulation du tram historique entre Neuchâtel et Boudry. Le convoi historique est constitué d’une motrice de 1922 et d’une remorque hippomobile de 1894. Tramfahrten zwischen Neuchâtel und Boudry. Die historische Tram fährt mit einem Triebwagen von 1922 und einem von Pferden gezogenen Anhänger von 1894. Journey in historical tramway between Neuchâtel and Boudry. The historical tramway is made up of a 1922 power unit and a 1894 horse-drawn trailer. Prix: gratuit • Date de circulation 2014: Di 27.04 / 18.05 / 01.06 / 24.08 / 14.09 / 05.10 Départ de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départ de Neuchâtel: 14:31 / 15:51 / 17:11 Ventes de boissons et souvenirs à bord. Preise: gratis • Daten 2014: So 27.04 / 18.05 / 01.06 / 24.08 / 14.09 / 05.10 Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Neuchâtel: 14:31 / 15:51 / 17:11 Verkauf von Getränken und Souvenirs. Price: free of charge • Circulation dates 2014: Su 27.04 / 18.05 / 01.06 / 24.08 / 14.09 / 05.10 Departs from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departs from Neuchâtel: 14:31 / 15:51 / 17:11 Beverage and souvenirs are on sale. Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | [email protected] | www.anat.ch BOUDRY E5 MUSÉE DE L’AREUSE AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM Exposition permanente: objets lacustres, monnaies, toiles peintes «indiennes», ethnographie, animaux empaillés, histoire locale, etc. Exposition temporaire renouvelée chaque année. Permanente Ausstellung: Pfahlbau-Objekte, Münzen, bemalte «Indiennes» (Stoffe), Ethnographie, ausgestopfte Tiere, Lokalgeschichte, usw. Jährlich neue temporäre Ausstellung. Permanent exhibits: lacustrian objects, coins, «indiennes» printed fabrics, ethnology, stuffed animals, local history, and a lot more... New temporary exhibition each year. 01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide • Durée 1.00 • fr 01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.• Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer • Dauer 1.00 • fr 01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.• Free guided tours, max. 70 pers. per guide • Duration: 1.00 • fr Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry T. +41 (0)32 846 19 16 | [email protected] | www.le-musee.ch BOUDRY E5 MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM Evolution de la culture de la vigne à travers les âges. Expositions temporaires. Musée situé dans le magnifique Château de Boudry. Visites commentées sur demande. Château de Boudry: ambassade du vignoble neuchâtelois. Oenothèque. Possibilité de déguster des vins et des produits du terroir. Weinanbau im Wandel der Zeit. Temporäre Ausstellungen. Das Museum befindet sich im wunderschönen Schloss Boudry. Kommentierte Besichtigungen auf Anfrage. Schloss Boudry: die Visitenkarte der Neuenburger Weinberge. Weinkunde-Bibliothek. Möglichkeit, Weine und regionale Produkte zum probieren. The evolution of vine growing through the ages. Temporary exhibitions. Museum housed in the beautiful Château of Boudry. Guided tours on request. Castle of Boudry: ambassy of the Neuchâtel vineyard. Wine library. Wine and local produce tasting possible. Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.• Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en • Location de salles pour banquets et conféreces • Traiteurs à disposition. Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.• Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.• Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung. We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.• Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00 • fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services. Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | [email protected] | www.chateaudeboudry.ch 10 BOUDRY CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY E5 DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR Vue panoramique. Endroit idéal pour déguster et comparer les vins et autres spécialités. Saucissons, tommes neuchâteloises et vins à l’emporter. Expositions temporaires. Panoramablick. Ideal für Weinproben und Vergleichen verschiedener Weine und anderer Spezialitäten. Verkauf von Neuenburger Wurst, Käse (tomme) und Wein. Temporäre Ausstellungen. Panoramic view. Housed in the delightful old Tour de Pierre, an ideal place for tasting and comparing local wines and specialities. Typical Neuchâtel sausages, «tommes» (cheese) and wine for sale. Temporary exhibitions. 01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de • Autres langues sur demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers • Grand parking. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei • Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de • Andere Sprachen auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz. 01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de • others languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available. Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. & F. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch BOVERESSE B3 PISCINE DES COMBES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Plongeoirs, place de jeux, cabines, casiers, buvette, terrain de volley-ball, ping-pong, jardin aquatique pour les enfants. Sprungturm, Spielplatz, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Erfrischungsstand, Volleyballfeld, Tischtennis, Kinder-Wasserspielgarten. Diving boards, playground, changing rooms, lockers, refreshment stall, volleyball field, table tennis, children’s play pool. Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.Mitte Mai - Anfag Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch BOVERESSE B3 DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN Ancien distillateur clandestin, Francis Martin reçoit ses hôtes dans une maison datant de 1777 inscrite au patrimoine national. A l’extérieur, un jardin à la française du 18e abrite les plantes nécessaires à l’élaboration de ses 7 absinthes, distillées à l’ancienne. Francis Martin, ein ehemaliger Schwarzbrenner, empfängt seine Besucher in einem Gebäude von 1777, das zum nationalen Kulturerbe zählt. Im französischen Garten aus dem 18. Jahrhundert wachsen die für die Herstellung von 7, nach alter Rezeptur destillierten Absinthen benötigten Pflanzen. Former clandestine distiller Francis Martin welcomes his guests in a 1777 house belonging to national heritage. The plants used for the making of his 7 absinthes grow outside in the French-style 18th century garden. He still uses the ancient method for the distilling. Sa 10:30-12:30 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers. • Visite et dégustation par pers: 7.- • Durée: 1.00 • fr / de • Traduction uniquement pour les groupes: 30.Sa 10:30-12:30 oder auf Anfrage ab 8 Pers. • Besichtigung und Degustation: 7.- • Dauer: 1.00 • fr / de • Übersetzung nur für Gruppen: 30.Sa 10:30-12:30 or on request from 8 pers. • Visit and tasting: 7.- • Duration: 1.00 • fr / de • Translation only for groups: 30.Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | M. +41 (0)79 394 45 33 | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch 11 BOVERESSE B3 SÉCHOIR À ABSINTHE ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED Dans un ancien séchoir à absinthe, exposition permanente sur la culture et le séchage des plantes utilisées pour la fabrication du célèbre breuvage. Au rez-dechaussée: collection de véhicules hippomobiles agricoles et autres. Possibilité d’organiser des apéritifs dans un lieu peu banal. Dégustation sur demande. In einem ehemaligen AbsinthTrocknungsschuppen, permanente Ausstellung über Anbau und Trocknen der Pflanzen, die für die Herstellung des berühmten Schnapses benötigt werden. Im Erdgeschoss: Sammlung von landwirtschaftlichen Pferdefuhrwerken und anderen Gegenständen. Möglichkeit, Aperitifs an einem nicht alltäglichen Ort zu veranstalten. Degustation auf Anfrage. In a former absinthe drying shed, permanent exhibition on the growing and drying of plants used for the making of the famous beverage. On ground floor: collection of horse-drawn vehicles for agriculture and other activities. Aperitives can be organised in this unusual setting possible. Tasting on request. Mai à octobre • Sa 14:00-17:00 ou sur réservation uniquement pour groupe dès 10 personnes • Adultes 5.• Avec dégustation 8.- • Enfants âge scolaire 3.- • Visites guidées • Durée: 0.45-1.00 • fr / de. Mai bis Oktober • Sa 14.00-17.00 oder Besuch auf Anfrage nur für Gruppen ab 10 Personen • Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Schulkinder 3.- • geführte Besichtigungen • Dauer: 0.45-1.00 • fr / de. May to October • Sa 14:00-17:00 or visit on prior request only for groups (min. 10 persons) • Adults 5.• With tasting session 8.- • Children up to 16: 3.- • Guided visits • Duration: 0.45-1.00 • fr / de. M. +41 (0)78 654 88 42 | [email protected] | www.mrvt.ch LES BRENETS E1 NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs Départs / Ab / departures 1 3 5 7 9 11 13 15 17 10:00 10:45 11:30 12:1511 13:00 13:45 14:30 15:15 16:00 19 16:45 21 17:30R Arrivées / An / arrivals 10:20 11:05 11:50 17:05 17:50 12:35 13:20 14:05 14:50 15:35 16:20 Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 10:20R 11:05R11:50R 12:35R 13:20R 14:0511 14:5011 15:3511 16:201117:051117:50R 18:35R Arrivées / An / arrivals 10:40 11:25 12:10 12:55 13:40 14:25 15:10 15:55 16:40 17:25 18:10 18:55 Horaire d’été: 08.06 - 20.09.2014 / Horaire d’hiver: 18.04 - 03.05.2014 min. 10 pers. Sommerfahrplan: 08.06 - 20.09.2014 / Winterfahrplan: 18.04 - 03.05.2014 ab 10 pers. Summer timetable: 08.06 - 20.09.2014 / Winter timetable: 18.04 - 03.05.2014 min. 10 pers. Horaire entre-saison Fahrplan Nebensaison Middle season timetables: 04.05 - 07.06.2014 / 21.09 - 26.10.2014 04.05 - 07.06 / 21.09 - 26.10.2013 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs Départs / Ab / departures 10:45 11:30 13:45 14:30 04.05 - 07.06 / 21.09 - 26.10.2013 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB Départs / Ab / departures 11:50R 14:05R 14:50R R Sur réservation / auf Reservierung / on reservation 11 En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire NLB - Le Pré du Lac | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | [email protected] | www.nlb.ch 12 LES BRENETS CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS) E1 SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS) CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL) Avec ses gorges profondes et sa chute d’eau spectaculaire cet endroit est un des sites touristiques les plus féeriques; étonnant... Mit seinen tiefen Schluchten und seinem spektakulärenWasserfall ist dieser Ort eine der bezauberndsten Sehenswürdigkeiten; überraschend... Deep gorges and a spectacular waterfall make this place one of the most magical sites of the region. Amazing... De mai à octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 14.- • Enfants 8.- • Groupes dès 20 pers: adultes 12.50 • Enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commentaires sur le bateau. Von Mai bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 14.- • Kinder 8.• Gruppen ab 20 Pers: Erwachsene 12.50 • Kinder, Schule ab 10 Pers. 7.- • Dauer : 1.25 • fr / de / it • Kommentar an Bord. From May to October: timetable on request • Price return ticket adults 14.- • Children 8.- • Groups min.20 pers: adults 12.50 • Children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it • Commentaries aboard. NLB | Le Pré du Lac | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | [email protected] | www.nlb.ch LES BRENETS SENTIER DIDACTIQUE «LES MÉMOIRES DU DOUBS» E1 LEHRPFAD «LES MÉMOIRES DU DOUBS» EDUCATIONAL PATH «THE MEMOIRS OF THE DOUBS» Du Saut du Doubs à Biaufond, découvrez la «rivière enchantée» dans son parcours neuchâtelois, avec son lac artificiel, son barrage, son usine électrique, ses multiples invitations à la contemplation, mais aussi ses 15 panneaux didactiques qui retracent quatre siècles de la vie industrielle de cette merveilleuse vallée... Ab dem Saut du Doubs in Biaufond entdecken Sie den Neuenburger Weg des «Zauberflusses» mit seinem Stausee und –damm, seinem Elektrizitätswerk, seinen zahlreichen Aussichtspunkten, sowie 15 Informations Tafeln, die vier Jahrhunderte industriellen Lebens in diesem wunderschönen Tal veranschaulichen... From the Saut du Doubs waterfall to Biaufond, discover the «enchanted river» on its Neuchâtel course, with its artificial lake, its dam, its electric factory, its invitations to contemplation, but also 15 pannels recalling four centuries of the industrial life of the beautiful valley... Ouvert toute l’année (en fonction des conditions atmosphériques) • Gratuit • Durée: 4.30 • Brochure à disposition dans les offices de Tourisme neuchâtelois. Ganzjährig geöffnet (gemäss Wetterlage) • gratis • Dauer: 4.30 • Broschüre erhältlich in den Büros von Neuchâtel Tourismus. Open throughout the year (according to the atmospheric conditions) • Free admission • Duration: 4.30 • Brochure available at the offices of Neuchâtel Tourism Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 13 BROT-PLAMBOZ D3 BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH Rien de tel qu’une visite de notre ferme pour connaître l’origine de nos produits. Vous pourrez également déguster les produits du terroir et nos excellentes meringues artisanales. Marché à la ferme ouvert 7 jours/7, toute l’année. Die beste Gelegenheit um die Herkunft unserer Produkte kennen zu lernen ist ein Besuch auf unserem Bauernhof. Dabei können Sie unsere Regionalprodukte und köstliche hausgemachte Meringen probieren. Bauernhofmarkt ganzjährig, täglich geöffnet. There’s nothing like a visit of our farm to get familiar with the origin of our products. You will also be able to taste local produce and excellent homemade meringues. Market in the farm open 7/7, all year round. Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfant de 2 à 14 ans: 15.• Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.• Min. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de. Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.• Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de. Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15 [email protected] | www.fermedestourbieres.ch BUTTES A3 MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL» SALZMUSEUM • SALT MUSEUM Le sel des océans jusqu’à nous, la plus longue histoire de l’humanité. Exposition temporaire: «Avec J.-J. Rousseau: fleurs des bois et fleurs des champs». Das Salz, aus den Ozeanen bis her zu uns, die längste Geschichte der Menschheit. Temporäre Ausstellung: «Mit J.-J. Rousseau: Wald- und Feldblumen». Salt, from oceans to us, the longest history of humanity. Temporary exhibition: «With J.-J. Rousseau: woodland flowers and wild flowers». Ouvert d’avril à octobre sur réservation • Adultes 3.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.- • Enfants: gratuit • Dès 4 pers.: demi-prix • Durée: 1.30. Offen vom April bis Oktober auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 2.• Kinder: frei • ab 4 Pers.: halber Preis • Dauer: 1.30. Open from April to October on reservation • Adults 3.- • Students, apprentices, seniors 2.• Children: admission free • Over 4 pers: half-price • Duration: 1.30. Ruelle de la consommation | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | M. +41 (0)79 560 75 70 | [email protected] 14 BUTTES TÉLÉSIÈGE BUTTES-LA ROBELLA A3 SESSELLIFT BUTTES-LA ROBELLA • BUTTES-LA ROBELLA CHAIR LIF Eté «Télérösti»: forfait aller-retour en télésiège avec un bon de 17.- à faire valoir sur la carte des mets dans 8 auberges de montagne. Transport vélo: 3.-. Piste de descente VTT permanente. 4 endroits de pique-nique avec tables et grils. Possibilité de louer des trottinettes tout-terrain. Hiver Petite station de sport d’hiver. 15 km de pistes. Un télésiège et 4 téléskis, piste de luge sur neige de 6 km. Location de luges et de raquettes à la station. Formule économique ski-pass depuis la gare de Neuchâtel. Sommer «Télérösti»: inkl. Sessellift-Transport hin und zurück, sowie einem Gutschein (CHF 17.-, für die Speisekarte) in einem der 8 Berggasthöfe. Fahrrad-Transport: 3.-. Permanente MTB-Piste. 4 Picknickplätze mit Tischen und Grillvorrichtung. Möglichkeit Trottinetts (geländegängige Roller) zu mieten. Winter Mini-Wintersportort. 15 km Pisten. 1 Sessellift und 4 Skilifte. 6 km Winterrodelbahn. Schlittenund Schneeschuh-Verleih bei der Talstation, dazu die preisgünstige Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel. Summer «Télérösti»: package including transportation by chair lift with a CHF 17.- voucher to be deducted from the dishes in one of the 8 mountain restaurants. Transport for bikes: 3.- Permanent downhill mountain bike trail. 4 picnic sites with tables and barbecue fireplaces. Cross-country scooter rental. Winter Small skiing resort. 15 km of slopes. One chair lift and 4 ski lifts. 6 km-sledge run. Sledge and snowshoe hire in the village. Attractive package «ski-pass» from Neuchâtel railway station Horaires et renseignements: www.robella.ch ou répondeur +41 (0)32 862 22 25 • Adultes 10.- • Enfants 7.(aller et retour) • En hiver, carte journalière: 30.- • Groupes dès 15 pers: prix réduits • Durée: env. 0.10 • Forfait «télérösti» avec billet de train au départ des gares Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel • Egalement en vente à la caisse du télésiège • Ski à l’heure. Fahrplan und Auskünfte: www.robella.ch oder Anrufbeantworter +41 (0)32 862 22 25 • Erwachsene 10.• Kinder: 7.- (hin und zurück) • Im Winter, Tageskarte: 30.- • Gruppen ab 15 Pers: Ermässigung • Dauer: ca. 0.10 • Pauschalpreis ”Télérösti” mit Zugfahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel auch erhältlich an der Kasse des Sessellift • Skifahren mit Stundenkarte. Timetable and information: www.robella.ch or answering machine +41 (0)32 862 22 25 • Adults 10.• Children 7.- (transport with return trip) • In winter, day pass: 30.- • Groups (min. 15 pers.): reduced prices • Duration: approx. 0.10 • Télérösti package with train ticket departing from local railway station or from Fleurier, Noiraigue and Neuchâtel • Available at chair lift ticket office as well • One-hour ski pass. Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | F. +41 (0)32 862 22 29 | [email protected] | www.robella.ch Répondeur: +41 (0)32 862 22 25 BUTTES A3 TROTTINETTES-TOUT-TERRAIN MOUNTAIN-TROTTINETS • CROSS-COUNTRY SCOOTERS Dotés de freins performants, ces engins vous permettent de descendre à toute vitesse les pentes de la Robella. Trois parcours balisés à choix, de difficultés différentes: bleu, rouge et vert. Taille minimale 135 cm. Mit leistungsstarken Bremsvorrichtungen ausgestattet, bringen Sie diese «Flitzer» in rasanter Fahrt hügelab nach La Robella. Sie haben die Wahl zwischen drei markierten Strecken unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade: blau, rot und grün. Mindestgröße 135 cm. Well equipped with highperfor mance brakes, these scooters will take you down the slopes of La Robella. Three waymarked trails,different levels: blue, red and green. Minimum size 135 cm. 10:00-16:30 • Juillet-août: Ouvert tous les jours • Mai, juin, sept, oct: ouvert le week-end et jours fériés • En cas de mauvais temps, fermeture possible • Veuillez vous renseigner www.robella.ch • Adultes 16.• étudiants, AVS 15.- • enfants de 6 à 15 ans 14.10:00-16:30 • Juli-August: Täglich geöffnet • Mai, Juni, Sept, Okt: Wochenende und Feiertage • Bei schlechtem Wetter, möglicherweise geschlossen • Bitte informieren Sie sich www.robella.ch • Erwachsene 16.- • Studierende, AHV 15.- • Kinder 14.10:00-16:30 • July-August: open daily • May, June, Sept, Oct: open weekends and public holidays • In case of bad weather conditions: closing possible • Please inquire www.robella.ch • Adults 16.• Students, seniors 15.- • Children 14.Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | F. +41 (0)32 862 22 29 | [email protected] | www.robella.ch Répondeur: +41 (0)32 862 22 25 15 BUTTES A3 LUGE ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN Piste de luge style «montagne russe», déroulée à travers les pâturages boisés. Virages relevés, bosses, spirale, ondulations, pentes de 5% à 20%. Luges 2 places munies de ceintures de sécurité. Montée: 300 m., descente: 900 m. Rodelanlage im «Achterbahnstil» über baumbestandene Hänge und Wiesen. Überhöhte Kurven, Jumps, Spirale usw., Gefälle von 5% bis 20%. Zweisitzige Schlitten mit Sicherheitsgurten. Bergfahrt: 300 m., Talfahrt: 900 m. Toboggan track (roller-coaster style) across the wooded pastures. Banked curves, bumps, spirals, undulations, 5% to 20% slopes. Two-seat toboggan with safety belt. Ascent: 300 m., descent: 900 m. Horaires et renseignements (météo, horaires): www.robella.ch ou répondeur +41 (0)32 862 22 25 Pour les groupes, ouverture possible sur réservation. Adultes 6.- • Familles, enfants 5.- par pers. • Etudiants, AVS 5.50. Fahrplan und Auskünfte (bei Ungewissheit Wetter, Fahrplan): www.robella.ch oder Anrufbeantworter +41 (0)32 862 22 25 • Für Gruppen, Öffnung auf Anfrage möglich. Erwachsene : 6.- • Familien, Kinder : 5.- p.Pers. • Studierende, AHV: 5.50. Timetable and information (regarding weather or timetable): www.robella.ch or answering machine +41 (0)32 862 22.25 • For groups, opening possible upon reservation. Adults 6.- • Families, children 5.- p.pers • Students, seniors 5.50. Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | F. +41 (0)32 862 22 29 | [email protected] | www.robella.ch Répondeur: +41 (0)32 862 22 25 CERNIER G4 TRACTORAMA Exposition dédiée aux tracteurs anciens de la collection de Patrick Zbinden. Ce passionné de mécanique présente ainsi au public le fruit de plus de 30 ans de passion, de travail méticuleux et de recherche de pièces en tous genres et de toutes origines. Ouvert les week-ends sur réservation. Den alten Traktoren aus der Sammlung von Patrick Zbinden gewidmete Ausstellung. Mechaniker mit Leib und Seele präsentiert er dem Publikum das Resultat einer dreissigjährigen Passion, minutiöser Arbeit und Suche nach Objekten jeglicher Art und Herkunft. Geöffnet am Wochenende, nach vorheriger Anmeldung. Exhibition of ancient tractors from Patrick Zbinden’s collection. This mechanics enthusiast presents visitors the result of over 30 years passion, meticulous work and search for pieces of all kinds and all origins. Open on weekends on reservation. Lu-ve 10:00-12:00 / 13:30-16:00 • Durée visite guidée: 1.00 • Sur réservation 60.- • Max. 20 pers. Ouvert le week-end sur réservation • fr. Mo-Fr 10:00-12:00 / 13:30-16:00 • Dauer Führung: 1.00 • nach Voranmeldung 60.- • max. 20 Pers. Geöffnet am Wochenende nach Voranmeldung • fr. Mo-Fr 10:00-12:00 / 13:30-16:00 • Duration: 1.00 • On reservation 60.- • Max. 20 people Open on weekend on reservation • fr. Route de l’Aurore 3 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 00 | [email protected] | www.evologia.ch CERNIER G4 L’ÉTÉ À EVOLOGIA DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA Installations artistiques, expositions, festivals. Jardins extraordinaires et expositions (04.07-19.09), Poésie en arrosoir (04.07-20.07), Fête la Terre (20.08-24.08), Jardins musicaux (17.08-31.08), Bicentenaire (12.09-14.09). Künstlerisch gestaltete Anlagen, Ausstellungen, Feste. Aussergewöhnliche Gärten und Ausstellungen (04.07-19.09), Poesie in der Giesskanne (04.07-20.07), Fest der Erde (20.08-24.08), Die Musikalischen Gärten (12.09-14.09), Zweihundertjahrfeier (12.09-14.09). Artistic creations, exhibitions, festivals. The Extraordinary Gardens and exhibitions (04.0719.09), Poetry in a Watering-Can (04.07-20.07), Celebrate the Earth (20.08-24.08), The Musical Garden (17.08-31.08), Bicentennial (12.09-14.09). Expositions et restaurant: 10:00-17:00, ouverture tardive sur demande • Visites guidées sur demande • fr. Ausstellungen und Restaurant: 10:00-17:00, am Abend auf Anfrage • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • fr. Exhibitions and restaurant: 10:00-17:00, in the evening upon request • Guided visits upon request • fr. Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 05 | F. +41 (0)32 722 04 23 | [email protected] | www.evologia.ch 16 CERNIER G4 RUCHER PÉDAGOGIQUE ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE Exposition permanente sur la vie des abeilles. Ruches vitrées habitées. Extraction du miel durant la saison. L’association a pour but de sensibiliser le public au monde des abeilles. Permanente Austellung über das Leben der Bienen. Bewohnter durchsichtiger Glasbienenstock. Während der Saison Honigschleudern. Der Verein hat zum Ziel das Publikum über das Leben der Bienen zu informieren. Permanent exhibition on the life of bees. Glass lived-in hives. Honey extraction during season. The association aims to heighten public awareness of the bee world. Mi-avril - mi-oct: 10:00-17:00 • Entrée libre • Visites guidées sur demande: 8.- p.pers. min. 10 adultes • fr / de. Mitte April - Mitte Okt: 10:00-17:00 • Gratis • geführte Besichtigungen auf Anfrage: 8.- p.Pers. Min. 10 Erwachsene • fr / de. Mid-April - mid-Oct: 10:00-17:00 • free of charge • Guided visits upon request: 8.- p.pers. min. 10 adults • fr / de. Espace Abeilles | Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 961 18 47 | [email protected] CHAMP-DU-MOULIN D4 MAISON DE LA NATURE «LA MORILLE» NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE Présentation didactique de la nature neuchâteloise. Exposition 03.05-28.09: Le Pays des Chauves-souris. Visite libre. Didaktische Veranschaulichung der Neuenburger Natur. Ausstellung 03.05-28.09: Das Land der Fledermäuse. Freie Besichtigung. Educational presentation of Neuchâtel nature. Exhibition 03.05-28.09: The land of bats. Free visit. 05.05-28.11: Sa-di 10:00-17:00 • 07.07-18.08 (vacances d’été): me, je, ve, sa, di 10:00-17:00 • Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt • En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l’avance • fr. 05.05-28.11: Sa-So 10:00-17:00 • 07.07-18.08 (Sommerferien): Mi, Do, Fr, Sa, So 10:00-17:00 • gratis • Dauer je nach Interesse • Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus • fr. 05.05.-28.11: Sa-Su 10:00-17:00 • 07.07-18.08 (summer holidays): We, Th, Fr, Sa, Su 10:00-17:00 • Free admission • Duration depending on your interest • Weekdays, for groups, on request one week in advance • fr. 2149 Champ-du-Moulin | T. +41 (0)32 853 38 45 (répondeur Anrufbeantworter answ. machine) | www.maisonnature.ch G-H5 CHAUMONT SENTIER DU TEMPS ZEIT-PFAD • TIME PATH Sur une distance de 4’500 mètres, cette promenade vous fera découvrir les points principaux de l’évolution de la vie sur Terre, grâce à 17 sculptures en bois et au panneau final. A cette échelle, un grand pas représente un million d’années ! Auf dem 4,5 km langen Wanderweg entdecken Sie die wichtigsten Etappen des Lebens auf der Erde, anhand von 17 Holzskulpturen und einer informativen Endtafel, im Massstab von einem grossen Schritt gleich einer Million Jahre. Discover the evolution of life on Earth, on a distance of 4,500 meters. A big step represents a million years on this scale. Move forward on the time path and discover the main points of evolution thanks to 17 wooden sculptures and the educational panel. Toute l’année • Gratuit • Durée: 2.00 (4,5 km) • Accès au départ: funiculaire La Coudre-Chaumont • Arrivée à proximité du Centre Dürrenmatt et du Jardin botanique • Brochure pour animer la balade (12.-) disponible à Tourisme Neuchâtelois • Horaire: www.transn.ch • L’itinéraire du sentier peut être téléchargé sur: http:// www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf • Suivre le balisage ammonite (coquillage) bleu. Ganzjährig • Gratis • Dauer: 2.00 (4,5 Km) • Zugang zum Start des Wanderweges: Fahrt mit der Standseilbahn La Coudre-Chaumont • Endet in der Nähe des Centre Dürrenmatt und des Botanischen Gartens • Broschüre zur aktiven Gestaltung der Wanderung (12.-) bei Tourisme neuchâtelois Fahrplan: www.transn. ch • die Zeitpfad-Wanderroute als Download unter: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf • Der blauen Markierung Ammonit (Muschel) folgen. All year round • Free • Duration: 2.00 (4,5 km) • To reach departure of the path: take funicular La CoudreChaumont • Arrival nearby the Dürrenmatt Center and the Botanic Garden • Booklet available at Neuchâtel Tourism (12.-) • timetable: www.transn.ch • Route of the path can be downloaded from: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf • Follow the blue ammonite (shell) signs. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 17 CHAUMONT G-H5 TOPEKA RANCH Promenades à cheval et poney, promenades en char attelé. Grillades et fondue sur réservation. Randonnée de plusieurs jours. Pension pour chevaux. Ausritte mit Pferden und Ponys, Ausflüge mit dem Planwagen. Barbecue und Fondue auf Vorbestellung. Mehrtägige Ausflüge. Pferdepension. Horse and poney excursions. Horse-drawn carriage tour. Barbecue and fondues on reservation. Several-day excursion. Stabling for horses. Tous les jours de l’année • Prix en fonction des prestations • Réservation quelques jours à l’avance • Fr / de / en • Possibilité de forfait avec promenade en char attelé. Ganzjährig täglich geöffnet • Preis je nach Leistungen • Reservierungen einige Tage im Voraus • fr / de / en • Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann. every day all year round • Price depending on services • Early pre-booking recommended • fr / de / en • Package possible with horse drawn carriage tour Chemin du Grand Hôtel 29 | 2067 Chaumont | M. +41 (0)79 421 55 59 | www.topekaranch.ch CHAUMONT PARC AVENTURE DANS LES ARBRES G-H5 BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES Parc Aventure dans les arbres. Venez découvrir nos neuf différents parcours pour les aventuriers dès 4 ans. Il est nécessaire de s’équiper d’une tenue sportive. Baum-Kletterpark. Abenteurer (ab 4 Jahren) können neun verschiedene Parcours in den Bäumen ausprobieren. Sportbekleidung erforderlich. Adventure Park in the trees. Come and discover nine different courses for adventurers from age 4. It is necessary to wear sport outfit. 05.04-26.10 • Adultes 36.- • Enfants de 13.- à 23.- • Etudiants, apprentis 31.- • Dès 11 personnes: entre 2.et 3.- de réduction sur une entrée individuelle • Durée: 3.00 max. 05.04-26.10 • Erwachsene 36.- • Kinder ab 13.- bis 23.- • Studierende 31.- • ab 11 Personen: zwischen 2.und 3.- Ermässigung auf einen individuellen Eintritt • Dauer: max. 3.00 05.04-26.10 • Adults 36.- • Children from 13.- to 23.- • Students 31.- • From 11 persons: between 2.- and 3.- discount on an individual entrance ticket • Duration: 3.00 max. Parc aventure | Ch. de la Tour 24 | 2067 Chaumont | T. +41 (0)32 724 10 72 [email protected] | www.chaumontaventure.ch 18 LA CHAUX-DE-FONDS G2 URBANISME HORLOGER STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING L’urbanisme et l’architecture de La Chaux-de-Fonds se sont développés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlogers. La Chaux-de-Fonds a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme. Visites guidées à pied sur le thème de l’urbanisme horloger. Der Städtebau und die Architektur von La Chaux-de-Fonds sind durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt worden. Die Stadt wurde aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes ihrer Urbanistik im Juni 2009 auf die Liste des UNESCO - Welterbes aufgenommen. Führungen zu Fuss mit dem Thema Stadtlandschaft-Uhrenindustrie. The planning concept and the architecture of La Chaux-deFonds have been marked by the needs of watch industry and watch makers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture the town has been added to the list of UNESCO’s World Heritage in June 2009. Guided walking tours on the theme watchmaking town planning. Visites guidées: Avril à novembre: Di 14:00 • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de. Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 130.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Geführte Stadtbesichtigungen: April bis November: So 14:00 • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Auszubildende 7.- • Kinder bis 16 Jahre in Begleitung: frei • fr / de. Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 130.- pro Führer (Max. 25 pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Guided city tours: April to November: Su 14:00 • Adults 10.- • Seniors, students, apprentices 7.- • Children up to age 16: admission free • fr / de. Group: tours possible all year round, on request only • Price: 130.- per guide (max. 25 pers. per guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch G2 LA CHAUX-DE-FONDS ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE Lieu d’accueil et d’information aménagé pour que le visiteur découvre et comprenne ce qui fait l’intérêt universel du patrimoine urbanistique de La Chaux-deFonds inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis juin 2009. Empfangs- und Informationspunkt, der dem Besucher ein besseres Verständnis der universellen Bedeutung des städtebaulichen Erbgutes von La Chaux-de-Fonds vermitteln soll. 2009 wurde die Stadt in die Liste des UNESCOWeltkulturerbes aufgenommen. A reception and information center established to help visitors discover and understand the universal interest of La Chaux-de-Fonds townplanning heritage that has been added to the list of UNESCO World Heritage in June 2009. Mai à octobre: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • Novembre à avril: 13:00-16:00 • Gratuit • Film: fr / de / en / it • Durée: 0.15. Mai bis Oktober: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November bis April: 13:00-16:00 • gratis • Film: fr / de / en / it • Dauer: 0.15. May to October: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November to April: 13:00-16:00 • Free admission • Film: fr / de / en / it • Duration: 0.15. Espace de l’urbanisme horloger | Jaquet-Droz 23 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 19 LA CHAUX-DE-FONDS G2 MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOGERIE Consacré à l’histoire de la mesure du temps, le MIH expose un peu plus de 4500 pièces, dont 2700 montres et 700 horloges. Il présente l’histoire technique, artistique, sociale et économique de l’horlogerie. Der Geschichte der Zeitmessung gewidmet, beherbergt das Internationale Uhrenmuseum mehr als 4’500 Kollektionsstücke, davon 2’700 Uhren und 700 Wanduhren. Der technische, künstlerische, soziale und wirtschaftliche Aspekt der Geschichte der Uhrmacherei wird hier auf lebendige Weise veranschaulicht. Dedicated to the history of time measurement, the MIH has over 4,500 exhibits, out of which 2,700 watches and 700 clocks. Lively institution focusing on technical, artistic, social and economic history of watchmaking. • Jusqu’au bis until 19.01.2014 La drôle de montre de Monsieur Roskopf • De juin à oct. Von Juni bis Okt. From June to Oct. Time sweet time... 40 ans, 40 témoins Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 15.- • Tarifs réduits: 12.50 / 10.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit • Visites guidées sur demande: 110.- (max. 25 pers. par guide) • Ateliers enfants «Clepsydre», «Cadran solaire» et «Pile Volta»: sur demande, en français uniquement • Durée: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es. Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 15.- • Reduktionen: 12.50 / 10.- • Kinder bis 12 Jahren: kostenlos • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 110.- (Max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es. Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 15.- • Reduced prices: 12.50 / 10.- • Children until age 12: free • Guided visits upon request: 110.- (max. 25 pers. per guide) • Duration: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es. Rue des Musées 29 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 61 | F. +41 (0)32 722 07 61 [email protected] | www.mih.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 MUSÉE DES BEAUX-ARTS KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS Art suisse et international des 19e et 21e siècles. Oeuvres de Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, etc. Expositions temporaires d’art moderne et contemporain. 2014: Le musée fête ses 150 ans. Schweizer und internationale Kunst aus dem 19. und 21. Jahrhundert. Werke von Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault, usw. Temporäre Ausstellungen von moderner und zeitgenössischer Kunst. 2014: das Museum feiert 150 Jahre. Swiss and international art of the 19th and 21th centuries. Works of Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault. Temporary exhibitions of modern and contemporary art. 2014: 150th anniversary celebrations at the museum. Ma-di 10:00-17:00 • Dimanche jusqu’à 12.00: entrée libre • Collection permanente: adultes 8.- • Etudiants, AVS, AI 4.- • Expositions temporaires: adultes 10.- • Etudiants, AVS, AI: 5.- • Prix réduit pour groupes • Visites guidées sur réservation, forfait: 100.Di-So 10:00-17:00 • Sonntag bis 12.00 Uhr: Eintritt frei • Sammlung: Erwachsene 8.- • Studierende, AHV, IV: 4.- • temporäre Ausstellungen: Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 5.- • Reduzierter Gruppentarif • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale: 100.Tu-Su 10:00-17:00 • Sunday until 12.00: admission free • Permanent collection: adults 8.- • Students, seniors, disabled 4.- • Temporary exhibitions: adults 10.- • Students, seniors, disabled 5.• Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 100.Rue des Musées 33 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 77 | [email protected] | www.mbac.ch 20 LA CHAUX-DE-FONDS G2 MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY Zèbre, pélican, glouton… de nombreuses espèces de la faune suisse, européenne ou exotique sont présentées dans leur milieu (diorama) ou en vitrine. Des espaces sont spécialement consacrés à la faune africaine, ou à la faune régionale (Loup de Pouillere, Ours du Bichon). Zebra, Pelikan, Gulu-Gulu… zahlreiche Spezies der schweizerischen, europäischen und exotischen Fauna werden in ihrem Milieu (Diorama) oder in Vitrinen präsentiert. Der afrikanischen, sowie der lokalen Fauna (Wolf von Pouillere, Bär von Bichon) sind ebenfalls Bereiche gewidmet. Zebra, pelican, wolverine… numerous species of the Swiss, European or exotic fauna are presented in their environment (diorama) or in windows. Special areas are dedicated to African fauna or regional fauna (Pouillerel wolf, Bichon bear). Lu-ve fermé • Ouvert: Sa-Di 10:00-17:00 • Entrée libre • Durée: 1.30 • fr. Mo-Fr geschlossen • Geöffnet: Sa-So 10:00- 17:00 • Eintritt frei • Dauer: 1.30 • fr. Mo-Fr closed • Open: Sa-Su 10:00-17:00 • Free entrance • Duration: 1.30 • fr Fermeture technique prévue courant 2014 : consulter le site internet !!! Technische Schliessung vorgesehen im Laufe 2014: Besuchen Sie unsere Homepage !!! Technical closing planned in 2014 : please refer to website !!! Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | [email protected] | www.mhnc.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 MUSÉE D’HISTOIRE GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM Dans une villa du 19e siècle, découvrez le cadre de vie des chaux-de-Fonniers de jadis et les événements qui firent d’un modeste village une métropole horlogère. Expositions temporaires thématiques. In einem Patrizierhaus des 19. Jahrhunderts entdecken Sie die Lebensbedingungen der ehemaligen Bewohner von La Chaux-deFonds, sowie die Ereignisse, die ein Dorf in eine Uhrmachermetropole verwandelten. Thematische, temporäre Ausstellungen. In a 19th century house, discover the bygone lifestyle of people from La Chaux-de-Fonds and the events which transformed the humble mountain village into a watchmaking metropolis. Temporary thematic exhibitions. Fermé pour rénovation jusqu’à l’automne 2014. Des informations sur la réouverture seront disponibles sur: www.chaux-de-fonds.ch/histoire Wegen Renovierung geschlossen bis Herbst 2014. Informationen über Wiederoffnung verfügbar: www.chaux-de-fonds.ch/histoire Closed for renovation until autumn 2014. Information upon reopening will be available on: www.chaux-de-fonds.ch/histoire Rue des Musées 31 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 88 | F. +41 (0)32 722 07 62 [email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/museehistoire 21 LA CHAUX-DE-FONDS G2 LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER) La Maison blanche a été construite par Le Corbusier pour ses parents en 1912, au retour de son voyage d’Orient. Elle a fait l’objet d’une restauration complète en 2005. Das Maison blanche wurde von Le Corbusier 1912, nach der Rückkehr von seiner Orientreise für seine Eltern gebaut. Im Jahre 2005 wurde es komplett restauriert. The Maison blanche was built by Le Corbusier for his parents in 1912, after he returned from a trip in the Middle East. It has been fully renovated in 2005. Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches 10:00-17:00 • 1er samedi du mois visite guidée publique à 11:00 • Adultes 10.- • AVS 9.- • Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs 6.- • Familles 22.- • Réduction pour groupes dès 10 personnes • Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide: 100.- • Ouverture spéciale sur demande et avec supplément • Durée: 1.00 • fr / de / en / it • Visite guidée en japonais. Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag 10:00-17:00 • Erwachsene 10.- • AHV 9.- • Kinder ab 12, Studierende, Erwerbslose 6.- • Familien 22.- • Rabatt für Gruppen ab 10 Personen • Führungen auf Anfrage, Max. 20 Pers.: 100.- pro Führer • Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis • Dauer: 1.00 • fr / de / en / it • geführte Besichtigungen auf Japanisch. Open every Friday, Saturday and Sunday 10:00-17:00 • Adults 10.- • Seniors 9.- • Children from age 12, students, unemployed 6.- • Families 22.- • Reduced prices for groups of 10 persons • Guided visits upon request, max. 20 pers. per guide: 100.- • Special opening upon request and with an additional charge • Duration: 1.00 • fr / de / en / it • Guided tour in Japanese. Ch. de Pouillerel 12 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 910 90 30 | F. +41 (0)32 910 90 39 [email protected] | www.maisonblanche.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL *Sauf en hiver / Geöffnet ausser im Winter / Except during winter BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM Dans le cadre magnifique d’une ferme neuchâteloise du début du 17e siècle, une foule d’objets présentent la vie des familles de paysans-horlogers qui ont défriché, construit et développé la région. Nouvelle exposition temporaire chaque année et animations variées. In einem prächtigen Bauernhof (Anfang 17. Jahrhundert), veranschaulicht eine Fülle von Gegenständen die Lebensbedingungen der Bauern u. Uhrmacher, die diese Region bebaut und entwickelt haben. Jährlich neue temporäre Ausstellungen und diverse Animationen. Set in a magnificent and authentic early 17th-century farmhouse. Loads of objects depict the family life of farmers watchmakers who reclaimed, built and developed the region. New temporary exhibitions every year and various events. 29.03-31.10: ma-di 14:00-17:00 • 01.11-23.02: me, sa, di 14:00-17:00 • Fermeture annuelle: 03.03-28.03 • Adultes 7.- • Etudiants, AI, AVS, chômeurs 5.- • Enfants: gratuit • Visites guidées sur réservation: 70.• Durée: 1.00 • fr / de • Horloger au travail tous les dimanches • Dentellières en démonstration chaque premier dimanche du mois • Ouverture pour groupes sur demande (min. 10 personnes). 29.03-31.10: Di-So 14:00-17:00 • 01.11-23.02: Mi, Sa, So 14:00-17:00 • Jährliche Schliessung: 03.03-28.03 • Erwachsene 7.- • Studierende, IV, AHV, Erwerbslose 5.- • Kinder: gratis • geführte Besichtigungen auf Anfrage: 70.- • Dauer: 1.00 • fr / de • Jeden Sonntag: Uhrmacher am Werk • Vorführung am ersten Sonntag jeden Monats: Spitzenklöpplerin bei der Arbeit • Für Gruppen (ab 10 Personen) auf Anfrage. 29.03.-31.10: Tu-Su 14:00-17:00 • 01.11-23.02: We, Sa, Su 14:00-17:00 • Annual closing: 03.03-28.03 • Adults 7.- • Students, seniors, unemployed 5.- • Children: free admission • Guided visits upon request: 70.• Duration: 1.00 • fr / de • Watchmaker at work every Sunday • Lacemaking demonstration on the first Sunday of each month • Group visits on request (min. 10 pers.). Crêtets 148 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 65 60 | F. +41 (0)32 722 07 22 [email protected] | www.mpays.ch 22 LA CHAUX-DE-FONDS G2 THÉÂTRE ET SALLE DE MUSIQUE THEATER UND MUSIKSAAL • THEATRE AND MUSIC HALL Visites guidées du Théâtre «à l’italienne», monument historique d’importance nationale construit en 1837. La salle et ses décors de style Louis XV, notamment des masques de la Comédie, en font un rare bijou. La salle de musique, de renommée mondiale pour son acoustique, est, en fonction de sa disponibilité, incluse dans la visite. Geführte Besichtigungen des Theaters «à l’italienne», historisches Gebäude (1837) von nationaler Bedeutung. Der Saal und das Dekor Louis XV, besonders die Commedia-Masken, machen es zu einem raren Kleinod. Der aufgrund seiner Akustik weltweit renommierte Musiksaal ist bei Verfügbarkeit Teil der Besichtigung. Guided visits of the theatre «à l’italienne», a historical monument of national importance built in 1837. The hall and its Louis XV decorations - for example the masks of the Comedy - make it a unique place. The music hall is renowned worldwide for its acoustics and is included in the visit depending on availibility. Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités • Prix: 95.- • Durée: 1.00 • fr / de / en • La visite du théâtre peut être combinée avec une visite de la ville • Prix: 170.- • Durée: 2.30. Geführte Besichtigungen nur nach Voranmeldung und nach Verfügbarkeit • Preis: 95.- • Dauer: 1.00 • fr / de / en • Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert werden • Preis: 170.• Dauer: 2.30. Guided visits upon request only, according to availability • Price: 95.- • Duration: 1.00 • en / fr / de • The visit of the theatre can be combined with a guided tour of the city • Price: 170.- • Duration: 2.30. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch LA CHAUX-DE-FONDS L’ART NOUVEAU, À PIED ET TRANSPORTS PUBLICS G2 DER JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN ART NOUVEAU, ON FOOT AND WITH PUBLIC TRANSPORT Découvrez les trésors d’inspiration Art nouveau lors d’une visite guidée de La Chaux-de-Fonds à pied et transports publics dans les rues en damier de la métropole horlogère. Le crématoire, les vitraux et les cages d’escaliers sont à l’honneur! Entdecken Sie die JugendstilKleinode der Uhrenmetropole La Chaux-de-Fonds bei einer Führung zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln durch die schachbrettartig angeordneten Strassen der Stadt. Besonderes zu beachten: Krematorium, bemalte Glasfenster und Treppenhäuser! Discover Art Nouveau highlights during a guided walking city tour and with La Chaux-de-Fonds public transport through the streets in a grid pattern of the watchmaking center. The crematorium, stained-glass windows and staircases are to be discovered. Juillet-août: mardi 14:00 • Adultes 12.- • Etudiants, apprentis, AVS 9.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • fr / de • Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 150.- par guide (max. 25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Juli-August: Dienstag 14:00 • Erwachsene 12.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 9.- • Kinder bis 16: frei • de / fr • Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 150.- pro Führer (Max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. July-August: Tuesday 14:00 • adults 12.- • Students, apprentices, seniors 9.- • Children up to age 16: admission free • fr / de • Group: tours possible all year round, on request only • Price: 150.- per guide (max. 25 pers. per guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 23 La Chaux-de-Fonds La Chaux-de-Fonds Les Brenets Val-de-Ruz Cernier Le Landeron Neuchâtel Cressier Le Locle Les Geneveys-sur-Coffrane Hauterive Les Ponts-de-Martel Marin Neuchâtel Le Locle La Brévine Boudry Peseux Colombier Val-de-Travers Couvet Boudry Cortaillod Les Verrières Fleurier St-Aubin Agence Automate, prélèvements de billets Automate, versements de billets Votre banque de proximité » www.bcn.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 VISITES GUIDÉES À PIED GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS • GUIDED WALKING CITY TOURS Les visites guidées de La Chauxde-Fonds mettent en valeur la structure urbaine caractéristique et son évolution, ainsi qu’un échantillonnage d’éléments architecturaux représentatifs de toutes les époques. Bei den geführten Besichtigungen von La Chaux-de-Fonds ist das Augenmerk auf ihren charakteristischen Urbanismus und dessen Entwicklung gerichtet, sowie auf einige repräsentative Beispiele architektonischer Elemente sämtlicher Epochen. The tour of La Chaux-de-Fonds highlights the town’s distinctive features, such as its characteristic urban structure and development, as well as a selection of architectural elements representing all periods. Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 130.- par guide (max. 25 pers. p. guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 130.- pro Führer (Max. 25 Pers. p. Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it Visits possible all year round, only on request • Price: 130.- per guide (max. 25 pers. p. guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch G2 LA CHAUX-DE-FONDS TRAIN TOURISTIQUE TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN Petits et grands, prenez place à bord du train touristique afin de découvrir l’urbanisme de la Ville, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, au travers d’un parcours commenté en trois langues. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, mariages, sorties d’entreprises. Gross und Klein nimmt Platz an Bord des Touristenzuges, um die spezielle Urbanistik der UNESCOWelterbe-Stadt während einer in drei Sprachen kommentierten Fahrt zu entdecken. Mietmöglichkeit (mit Chauffeur) für Gruppen, Hochzeiten, Firmenausflüge. While sitting comfortably in the train, children and grownups alike will discover the watchmaking town planning listed on the UNESCO world heritage through a commented tour in three languages. Rent possible for groups, weddings, societies. Mai-juin: Me + sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juillet-août: Lu-me-ve-sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Septembre-octobre: Me + sa 14:00 / 15.00 / 16.00 • Départ: Place Espacité / Arrivée: Espace de l’urbanisme horloger • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner • Adultes 7.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès 10 pers pendant horaire fixe : adultes 6.-, enfants 3.- • Hors horaire: 150.- min. • Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupe • Durée: 0.40 • fr / de /en. Mai-Juni: Mi + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juli-August: Mo-Mi-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • September-Oktober: Mi + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Abfahrt: Place Espacité / Ankunft: Beim Espace de l’urbanisme horloger • Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich. • Erwachsene 7.• Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 4.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder dieser Famillie 20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahrplan: Erwachsene 6.-, Kinder 3.- • Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: 0.40 • fr / de / en. May-June: We + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • July-August: Mo-We-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • September-October: We + Sa 14:00 / 15.00 / 16.00 • Departure: Place Espacité / arrival: Watchmaking Town planning Information Space • Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • Adults 7.- • Children from age 3, students, seniors, unemployed 4.- • Family 2 adults + children from the same family 20.- • Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: adults 6.-, children: 3.- • Out of schedule: 150.min. • For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group • Duration: 0.40 • fr / de / en. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 25 LA CHAUX-DE-FONDS G2 VISITES GUIDÉES EN MINIBUS GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN PER MINIBUS • COMMENTED MINIBUS TOURS Les visites de La Chaux-de-Fonds en bus permettent d’en découvrir ses principales particularités ainsi qu’un échantillonnage d’éléments architecturaux représentatifs de toutes les époques. Die Stadtbesichtigungen per Bus ermöglichen es dem Besucher, Besonderheiten und alle Epochen repräsentierende Architekturelemente der Uhrenmetropole zu entdecken. Take a bus tour through La Chaux-de-Fonds and discover its main highlights as well as a representative sample of architectural elements of all periods. Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Visites guidées en minibus • 14-16 places: 320.• Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Geführte Besichtigungen mit Minibus • 14-16 Plätze: 320.- • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Visits possible all year round, only on request • Guided tours with minibus • 14-16 seats: 320.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY Le DAV conserve les films, les archives sonores et des photographies concernant le canton de Neuchâtel: ses personnalités, des publicités anciennes, des documentaires sur la vie quotidienne. Das DAV Film-, Fotografie- und Tonarchiv des Kantons Neuchâtel: seine Persönlichkeiten, alte Werbefilme, Dokumentarfilme über das tägliche Leben. The DAV keeps films, photography and sound archives concerning the canton of Neuchâtel: its personalities, some old advertisements, and documentaries on everyday life. Lu-ve : consultation des archives sur rendez-vous • Durée selon le film choisi environ: env. 1.00 • Gratuit • Majorité de documents en français, quelques films en allemand et en anglais. Mo-Fr : Einsehen der Archive nach Vereinbarung • Dauer Je nach Filmwahl: ca 1.00 • Gratis • Dokumente grösstenteils in französischer Sprache, einige deutsch- und englischsprachige Filme. Mon-Fri : consulting of the archives by appointment • Duration according to film selected: approx. 1.00 • Free admission • Most of the documents are in French, a few films in German and English. Bibliothèque de la Ville | Progrès 33 | 2303 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 48 | F. +41 (0)32 722 07 88 [email protected] | www.chauxdefonds.ch/bibliotheques LA CHAUX-DE-FONDS ATELIER D’INITIATION AU MONTAGE D’UNE MONTRE G2 EINFÜHRUNG IN DIE UHRENHERSTELLUNG MIT MONTAGEANLEITUNG AN INITIATION TO WATCH ASSEMBLY Donner vie à une montre, c’est désormais à votre portée ! Devenez horloger au détour d’un atelier chaux-de-fonnier. L’atelier de micromécanique LMEC propose l’initiation et l’accompagnement au montage d’une montre. Jetzt können auch Sie eine Uhr zum Ticken bringen! In einem Atelier in La Chaux-de-Fonds werden Sie zum Uhrmacher. LMEC-Mikromechanik bietet die Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung an. Now you too can bring a watch to life! Try your hand at watchmaking in a workshop of La Chaux-deFonds. The LMEC micromechanics workshop provides visitors with an introduction and supervision in watch assembly. Visites possibles toute l’année, sur réservation • 1 - 5 personnes: 130.- • Durée: 1.00 • fr / it (de et en + 50.-) Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich • 1 - 5 Personen: 130.- • Dauer: 1.00 • fr / it (de and en + 50.-) Visits possible all year round, only on request • 1 - 5 persons: 130.- • Duration: 1.00 • fr / it (en and de + 50.-) Atelier LMEC | Jaquet-Droz 5 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 26 LA CHAUX-DE-FONDS G2 VISITES GUIDÉES LE CORBUSIER GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN LE CORBUSIER • GUIDED VISITS LE CORBUSIER Partez à la découverte de la jeunesse de Charles-Edouard Jeanneret, futur Le Corbusier, et de son oeuvre dans sa ville natale. L’occasion de voir la maison où naquit le célèbre architecte, de découvrir son premier bureau d’architecte et d’admirer ses premières oeuvres architecturales. Gehen Sie auf Spurensuche, entdecken Sie die Jugendwerke von Charles-Edouard Jeanneret – später Le Corbusier – in seiner Heimatstadt. Sie sehen das Geburtshaus des berühmten Architekten, sein erstes Architekturbüro und können seine ersten architektonischen Realisationen bewundern. Explore the youth of CharlesEdouard Jeanneret, the future Le Corbusier, and his work in his native town. The occasion to see the famous architect’s birthplace, to discover his first architect office and admire his first architectural works. Juillet - août: jeudi 14:00 • Adultes 12.- • Enfants -16 ans: gratuit • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI: 9.- • Durée: 2.00 • fr / de • Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 150.par guide • Max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / en / de / it. Juli - August: Donnerstag 14:00 • Erwachsene 12.- • Kinder -16 Jahren: gratis • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV: 9.- • Dauer: 2.00 • fr / de • Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 150.- pro Führer • Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. July - August: Thursday 14:00 • Adults 12.- • Children -16: free admission • Students, unemployed, seniors 9.- • Duration: 2.00 • fr / de • Group: tours possible all year round, on request only • Price: 150.- per guide • Max. 25 pers. per guide • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 LA CHAUX-DE-FONDSROULE! Des vélos sont à disposition dans différents emplacements en ville 24h/24, toute l’année à l’exception de la période hivernale. Täglich Fahrräder stehen der Bevölkerung und den Touristen zur Verfügung außer für den Winter. Bicycles are available in town round the clock throughout the year except in winter Dates d’ouverture, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch Öffnungszeiten, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch Opening dates, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.velospot.ch Stations : Tourisme neuchâtelois, Espacité 1 et Espace de l’urbanisme horloger, Jaquet-Droz 23 LA CHAUX-DE-FONDS SENTIER NATURE SUR LES FLANCS DE POUILLEREL G2 NATURPFAD IM HÜGELLAND VON POUILLEREL NATURE ROUTE ON POUILLEREL HILLSIDES Venez découvrir six sculptures d’animaux (l’écureuil, le sanglier, le cerf, le renard, le lynx et le dahu) et treize panneaux didactiques. Points de départ: rue de Plaisance et chemin des Romains. Entdecken Sie sechs Tierskulpturen (Eichhörnchen, Wildschwein, Hirsch, Fuchs, Luchs und Dahu) sowie dreizehn Lehrtafeln. Ausgangspunkte: rue de Plaisance und chemin des Romains. Come and discover six animal sculptures (squirrel, wild boar, stag, fox, lynx and dahu) as well as 13 educational panels. Starting points: rue de Plaisance and chemin des Romains. Ouvert toute l’année • Gratuit • Durée: 0.45. Ganzjährig geöffnet • Gratis • Dauer: 0.45. Open throughout the year • Free admission • Duration: 0.45. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 27 LA CHAUX-DE-FONDS G2 ECOSENTIER ÖKOPFAD • ECO PATH Parcours didactique et ludique dont la vocation est de sensibiliser les personnes à l’environnement. 6 panneaux répartis le long du tracé. Pour les sportifs, le même parcours de 3000 m. est fléché et métré avec les indications de distance tous les 500 m. Le dénivelé est de 147 m. Spiel- und Lehrpfad mit der Vokation, das Interesse der Menschen für die Umwelt zu wecken. 6 Schilder entlang des Parcours. Sportler finden an dieser Strecke alle 500 m Pfeile und Entfernungsangaben. Der Höhenunterschied beträgt 147 m. Educational and entertaining path intended to raise awareness of environment among visitors. Six pannels are spread out along the path. For sportsmen, the same 3000 m. track is marked and measured with distance indications every 500 m. Difference in height is 147 m. Gratuit • Durée: 2.00 • Situé au départ du téléski du Chapeau Râblé, accès bus ligne 1, arrêt à 200 m • Paking gratuit à disposition • fr. Gratis • Dauer: 2.00 • Er befindet sich am Start des Sessellifts des Chapeau Râblé, erreichbar per Bus Nr. 1, Haltestelle 200 m. entfernt • Gratisparkplatz vor Ort • fr. Free admission • Dauer: 2.00 • Duration: 2.00 • The path is easily accessible with any means of transport. Located at the start of the skilift Chapeau Râblé, access with bus line nr 1, stop 200 m. away • Free parking available • fr. Philippe Nussbaumer | Pharmacie Centrale | Av. Léopold-Robert 47-49 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 910 70 00 [email protected] | www.ecosentier.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 JEU DE RÔLE – LA CHAUX-DE-FONDS 1904 Incarnez des personnages qui débarquent dans la cité horlogère durant la Belle Époque. Un meneur de jeu vous fera découvrir la ville au début du XXe siècle dans une histoire dont vous êtes les héros. Dans un décor caractéristique de cette période, vous enquêterez sur certains secrets cachés de la ville et vivrez des moments forts de la cité à l’aide d’images et de plans d’archives. Sie selbst verkörpern Personen, welche die Uhrenmetropole während der Belle Époque besucht haben. Mithilfe eines Spielleiters entdecken Sie die Stadt zu Beginn des XX Jahrhunderts im Rahmen einer Geschichte, deren Helden Sie sind. In einem für die Epoche typischen Dekor forschen Sie nach verborgenen Geheimnissen in der Stadt und erleben die Höhepunkte der Stadtentwicklung anhand von Bildern und Archivplänen. Embody characters who arrived to the watchmaking city during the Belle Epoque. A team leader will take you to discover the city of the beginning of the 20th century in a history where you are the hero. In a typical setting of that time, you will investigate on hidden secrets of the town and live strong moments of history thanks to pictures and records maps. Dès avril 2014 • Sur réservation • Plusieurs groupes possible (3-6 pers): 200.- • Durée: 3.00 • Dès 12 ans • fr Ab April 2014 • Nach Reservierung • mehrere Gruppen möglich (3-6 Pers): 200.- • Dauer: 3.00 • Ab 12 Jahren • fr From April 2014 • On reservation • Possible for several groups (3-6 pers): 200.- • Duration: 3.00 • from age 12 • fr Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 PARC ACROLAND Parcours dans les arbres. Buvette. Places de parc et de pique-nique à disposition. Ligne de bus «Recorne» n° 1. En ville, suivre «AcroLand». Demandez le forfait repas + parcours. Baum-Parcours. Kleines Restaurant. Park- und Picknick-Plätze zur Verfügung. Erreichbar mit Buslinie Nr. 1 «Recorne». Mit dem Auto ab Stadt den Schildern «AcroLand» folgen. Erkundigen Sie sich nach unserer Parcours + Mahlzeit-Pauschale Courses in the trees. Small restaurant. Parking places and picnic area available. Bus line no 1 «Recorne». In town follow signs «AcroLand». Ask for the package course + meal. Juin à octobre: Me 13:00-20:00 • Dernier départ: 17:00 • Sa-di 10:00-20:00 • Dernier départ: 17:00 • Vacances scolaires été et automne, ouvert tous les jours: 10:00-20:00 • Hors saison: sur demande • Adultes 28.- • Etudiants 22.- • Enfants 18.- • Groupes dès 10 pers: réduction de 2.- par per. • Durée: 3.00 avec le matériel prêté • 4 courses: min. 1.40m. • Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées • fr. Juni bis Oktober: Mi 13:00-20:00 • letzter Start: 17:00 • Sa-So 10:00-20:00 • letzter Start: 17:00 • Sommer-und Herbstschulenferien, täglich geöffnet: 10:00-20:00 • Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage • Erwachsene 28.- • Studierende 22.- • Kinder 18.- • Gruppen ab 10 Pers: Ermäßigung 2.- pro Pers. • Dauer mit Leihmaterial. • 4 Erlebnisparcours, Min. 1.40 M. • Sportliche Kleidung und gutes Schuhwerk empfohlen • fr. June to October: We 13:00-20:00 • Last departure: 17:00 • Sa-Su 10:00-20:00 • Last departure: 17:00 • Summer and autumn school holidays, open daily: 10:00-20:00 • Out of schedule: on request • Adults 28.• Students 22.- • Children 18.- • Groups min. 10 pers: 2.- discount p. pers. • Duration: 3.00 / with lent equipment • Sportswear and comfortable shoes advisedrench • fr. Succès 62 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 926 70 84 | www.acroland.ch 28 LA CHAUX-DE-FONDS G2 MINI-GOLF DES MÉLÈZES Mini-Golf 18 trous, béton 100%, buvette-terrasse. Petite restauration. Snacks. Tables de ping-pong. Minigolfanlage mit 18 Bahnen, 100% Beton. Restaurant-Terrasse. Snacks. Tischtennis. Mini-Golf course 18 holes, 100% concrete. Restaurant-terrace. Snacks. Tables for table tennis. Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner • 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 16 ans: 2.- • fr. Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen • 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 16: 2.- • fr. Beginning of April - mid-September: 11:00 - 24:00 • Nice weather: open 7/7 • If weather is uncertain, inquire • Approx. 1.00 to complete 1 course • Adults 5.- • Children up to age 16: 2.- • fr. Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 02 92 | [email protected] G2 LA CHAUX-DE-FONDS SWIN GOLF A 2 minutes de La Chaux-deFonds, à l’intersection des routes Biaufond - Les Planchettes. Seul, en famille ou en groupe, le Swin Golf se pratique avec un seul club et une balle souple. Le parcours, 18 trous, 2.5 km de piste, s’adresse à tous les âges. Nur 2 Minuten von La Chauxde-Fonds entfernt, an der Strassenkreuzung von Biaufond - Les Planchettes. Entdecken Sie das Vergnügen des Swin-GolfSpielens, allein, mit ihrer Familie oder in der Gruppe. Swin Golf wird mit einem Universalschläger und einem weichen Ball gespielt, der Parcours auf 2,5 km Gelände hat 18 Löcher. Ein idealer Zeitvertreib für jedes Alter. 2 minutes from La Chaux-deFonds, at the road junction Biaufond - Les Planchettes. On your own, with family or in group. You just need one club and a soft ball. The 18-hole course (2.5 km) is perfect for old and young alike. Lu-ve: dès 13:00 jusqu’à la tombée de la nuit • Sa-Di dès 10:00 jusqu’à la tombée de la nuit • Adultes 14.- • Enfants dès 7 ans: 6.- • Etudiants, apprentis, AVS/AI 10.• Groupes à partir de 12 pers. -10% • Location de club: 2.-, vente de balles: 3.Mo-Fr: ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Sa-So ab 10:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Erwachsene 14.- • Kinder ab 7 Jahren: 6.- • Studierende, Auszubildende, AHV, IV: 10.• Gruppen ab 12 Pers. -10% • Golfschläger-Vermietung: 2.-, Verkauf von Bällen: 3.Mo-Fr: from 13:00 to dusk • Sa-Su from 10:00 to dusk • Adults 14.- • Children from age 7: 6.- • Students, apprentices, seniors 10.- • Groups from: 12 pers. -10% • Club rental: 2.-, balls sale: 3.Famille Josué Sommer | Les Bulles 32b | M. +41 (0)79 891 09 69 | 2300 La Chaux-de-Fonds | [email protected] LA CHAUX-DE-FONDS G2 PISCINE DES MÉLÈZES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Toboggans, plongeoirs, place de jeux, casiers, beach-volley, pingpong, kiosque, restaurant. Rutschbahn, Sprungturm, Spielplatz, Schliessfächer, Beach-Volley, Tischtennis Kiosk, Restaurant. Slides, diving boards, playground, lockers, beach volley, kiosk, restaurant. Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Adultes 6.- • Enfants dès 6 ans 2.- • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI 3.- • Carte 12 entrées: prix réduit. Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-20:00 • Erwachsene 6.- • Kinder ab 6 Jahren 2.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV : 3.- • Karte 12 Eintritte: Preisermässigung. Mid-May - Mid-Sept.: 09:00 - 20:00 • Adults: 6.-, children from age 6: 2.- • Students, apprentices, unemployed, seniors 3.- • 12-entrance card: discount price. Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | [email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/sports 29 LA CHAUX-DE-FONDS G2 PATINOIRE DES MÉLÈZES EISBAHN • ICE RINK Une piste couverte de 60 x 30 m. et une piste à ciel ouvert de 60 x 30 m. Ein gedeckter Eislaufplatz (60 x 30 m) und ein Eisplatz unter freiem Himmel (60 x 30 m). A 60 x 30 m. indoor ring and a 60 x 30 m. open air ring. Horaires et jours d’ouverture voir le site internet • Sur la piste couverte, les horaires du week-end sont régulièrement perturbés en raison des matchs de hockey • Se renseigner au préalable • Adultes 6.- • Enfants dès 6 ans: 2.- • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI: 3.- • Carte 12 entrées: prix réduit. Öffnungszeiten und –tage auf unserer Internetseite • Von Eishockeyspielen sind die Öffnungszeiten des gedeckten Eislaufplatzes am Wochenende regelmässig Änderungen unterworfen • Sich vorher bitte erkundigen • Erwachsene 6.- • Kinder ab 6 Jahren: 2.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV: 3.• Karte 12 Eintritte: Preisermässigung. Opening hours: check the website • Indoor ring: opening hours are regularly disrupted because of icehockey games • Please inquire • adults 6.- • Children from age 6: 2.- • Students, apprentices, unemployed, seniors 3.- • 12-entrance card: discount price. Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | [email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/sports LA CHAUX-DE-FONDS G2 PISCINE COUVERTE DES ARÊTES HALLENBÄDER • INDOOR POOLS Bassin de 25 m., pataugeoire, cabines, casiers. Sauna. Restaurant: fermé lundi. 25 m.-Becken, Planschbecken, Umkleidekabinen, Schliessfächer. Sauna. Restaurant: Montag geschlossen. 25 m. pool, paddling pool, changing rooms, lockers. Sauna. Restaurant: Monday closed Lu 09:00-17:00 / ma 09:00-20:00 / me 09:00-21:00 / je 09:00-18:00 / Ve 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / Di 09.00-18.00 • Adultes 6.- • Enfants 2.- • Etudiants, apprentis, AVS 3.- • Eté: sortie sur pelouse • Fermeture fin janvier: 2 semaines • Juillet: 3 semaines. Mo 09:00-17:00 / Di 09:00-20:00 / Mi 09:00-21:00 / Do 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / So 09:00-18:00 • Erwachsene 6.- • Kinder 2.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 3.- • Sommer: Liegewiese • Geschlossen Ende Januar: 2 Wochen • Juli: 3 Wochen. Mo 09:00-17:00 / Tu 09:00-20:00 / We 09:00-21:00 / Th 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 / Su 09:00-18:00 • Adults 6.- • Children 2.- • Students, apprentices, seniors 3.- • Summer: exit on lawn • Closing end of January: 2 weeks • July: 3 weeks. Rue Croix-Fédérale 35 | La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 96 | [email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/sports LA CHAUX-DE-FONDS G2 XL BOWLING Bowling, billard, salle de jeux, restaurant. Kegeln, Billiard, Spielsaal, Restaurant. Bowling, pool, amusements, restaurant Lu-je 14:00-24:00 / ve-sa 14:00-02:00 / di 10:00-24:00 • Prix selon les jours (5.50 - 8.-) • Chaussures incluses. Mo-Do 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / So 10:00-24:00 • Preis je nach Wochentag (5.50 - 8.-) • Schuhe inbegriffen. Mo-Th 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / Su 10:00-24:00 • Price depending on the day: 5.50 - 8.- • Shoes included. Restaurant: T. +41 (0)32 967 62 96 | T. +41 (0)32 967 62 96 Rue L.-J. Chevrolet 50 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 96 24 | F. +41 (0)32 925 96 26 [email protected] | www.xlbowling.ch 30 LA CHAUX-DE-FONDS AÉRO-CLUB DES MONTAGNES NEUCHÂTELOISES Vols de plaisance en avion et en planeur en semaine ou le weekend, sur demande et selon les conditions météorologiques. Survol des trois lacs, du Jura, des Alpes ou tour du canton. Rundflüge im Motor- und Segelflugzeug, wochentags oder am Wochenende, nach vorheriger Anfrage und gemäss Wetterbedingungen. Flüge über das Drei-Seen-Gebiet, den Jura, die Alpen und Kantonsrundflüge. G2 Pleasure flights on airplane or glider, weekdays or weekends, on request and according to weather conditions. Flights over the three lakes, the Jura range, the Alps or a tour of the canton. Durée en fonction des prestations • Prix sur demande • Baptêmes de l’air en avion et planeur, vols d’initiation en avion ou en planeur avec un instructeur, école de pilotage, vol à moteur et vol à voile. Dauer je nach Leistung Preise auf Anfrage • Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug • Initiationsflüge mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer, Pilotenschule, Motor- und Segelflüge. Duration depending on flight selected • Price on request • Initiation flights by plane or glider, înitiation flights by plane or glider with instructor, flying school, engine flight and gliding. Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97 | F. +41 (0)32 925 97 96 [email protected] / www.aero.ch LA CHAUX-DE-FONDS AÉROPORT RÉGIONAL LES EPLATURES SA G2 REGIONALFLUGPLATZ • REGIONAL AIRPORT L’aéroport des Eplatures est une plate-forme idéale pour les vols taxi et vols d’affaires ainsi que pour l’aviation privée. Il est le lien aéronautique de la région avec des centaines d’aéroports européens. Base de formation et de loisirs aériens en avion, en planeur ou en hélicoptère*. Der Flugplatz Les Eplatures ist die ideale Plattform für Taxi-, Business- und Privatflüge und die regionale Luftbrücke zu zahlreichen europäischen Flughäfen. Er ist auch die optimale luftverkehrstechnische Ausbildungsund Freizeitbasis, sei es mit Motor- und Segelflugzeugen, oder Hubschraubern*. Les Eplatures airport is an ideal platform for taxi and business flights as well as for private air travel. It is the air link of the region with hundreds of European airports. It is also an optimal base for training and leisure in airplane, glider or helicopter*. Ouvert tous les jours • Vols taxi: durée en fonction des prestations • Prix sur demande • *Air-Glaciers: vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum • Tour Unesco (0.15 min.): 685.- • Tour Horloger (0.20 min.): 890.- • Tour du Canton (0.30 min.): 1’300.- • Autres destinations et durées sur demande • *Prix sous réserve de modification. Täglich geöffnet • Taxiflüge: Dauer je nach Leistung • Preis auf Anfrage • *Air-Glaciers: touristische Rundflüge für 1 - 5 Personen (maximal) • UNESCO-Flug (0.15 min): 685.- • Uhren-Flug (0.20 min): 890.• Kantons-Rundflug (0.30 min): 1’300.- • Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage • *Preise untervorbehalt von Änderungen. Open daily • Taxi flights: duration depending on flight selected • Price upon request • *Air-Glaciers: tourist flights from 1 to 5 persons maximum • Unesco Tour (0.15 min.): 685.- • Watchmaking Tour (0.20 min.): 890.• Tour of the Canton (0.30 min.): 1’300.- • More destinations and durations on request • *Price subject to be changed. Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97 [email protected] | www.leseplaturesairport.ch 31 LA CHAUX-DE-FONDS G2 ROBOSPHERE VISITES GUIDÉES • GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN • GUIDED VISITS «Une idée du futur» ROBOSPHERE vous propose de toucher du doigt notre avenir proche. De vous faire une idée de comment sera demain par une plongée dans le monde fascinant et surprenant des robots. Une visite où l’avenir vous semblera si présent ! «Eine Vorstellung von der Zukunft» ROBOSPHERE - unsere nahe Zukunft berühren. Um sich vorzustellen, wie die Welt von morgen aussehen wird, tauchen Sie ein in die faszinierende und überraschende Welt der Roboter. Eine Besichtigung bei der Ihnen die Zukunft stets präsent erscheint! «An idea about the future» ROBOSPHERE offers to grasp fully the close future. To get an idea of how tomorrow will be and dive into the fascinating and surprising world of robots. A visit to where the future seems still present ! Sur réservation uniquement • Tous les jours (dès 3 pers.) • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail • Adultes 24.- • Enfants de 8 à 16 ans: 16.- • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI 20.• Groupes (min. 10 pers. max. 36): 22.- p.pers. • Famille (dès 2 adultes et 2 enfants dès 8 ans): forfait 75.• Ecoles: 14.- p.pers. (min. 10 pers) • 2 accompagnants adultes gratuits • Durée: 1.30 • fr / en / (de). Nur auf Voranmeldung • Täglich ab 3 Personen • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail • Erwachsene 24.- • Kinder ab 8 bis 16 Jahren: 16.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV 20.- • Gruppen (min. 10 pers. max. 36): 22.-/Pers. • Familien (ab 2 Erwachsenen und 2 Kindern ab 8 Jahren): Pauschalpreis 75.- • Schulen: 14.- p.Pers. (mind. 10 pers.) • 2 erwachsene Begleitpersonen gratis • Dauer: 1.30 • fr / en / (de). Only on prior booking • Daily min. 3 persons • Send us the requested dates and times per e-mail • Adults 24.- • Children from 8 to 16 years old: 16.- • Students, apprentices, unemployed, seniors: 20.• Groups: (min. 10 pers. max. 36) 22.- p.pers. • Families (from 2 adults and 2 children min. 8 y. o.): special price CHF 75.- • School classes: 14.- p.pers. (min. 10 persons) • 2 accompanying adults free of charge • Duration: 1.30 • fr / en / (de). Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 ROBOSPHERE INITIATION SEGWAY • SEGWAY-INITIATION • SEGWAY INITIATION Le Segway est un véhicule monoplace capable de vous maintenir en équilibre sur 2 roues. Il vous procure des sensations totalement nouvelles et inconnues sur tout autre véhicule! L’initiation a lieu par tous les temps. Par mauvais temps, elle se pratique à l’intérieur. Espace privé: pas de permis nécessaire. Segway ist ein einsitziges Fahrzeug, mit dem Sie sich auf zwei Rädern gleichgewichtig fortbewegen. Er bietet völlig neue und bei anderen Fahrzeugen nie gekannte Gefühle! Die Initiation findet bei jedem Wetter statt, bei schlechtem Wetter im Inneren. Privatbereich: kein Führerschein erforderlich. The Segway is a single-seat vehicle that can keep you balanced on two wheels. It provides you with totally new and unknown sensations. The initiation is an all weather activity. In case of bad weather, it can be practised indoor. Private space: no license required. Dès 12 ans • Tous les jours sur réservation uniquement • Prix unique: 20.- p.pers. (pour 2-3 pers.) • Durée: 0.30 • 3 Segway différents pour des sensations différentes • Par beau temps: Segway training avec attestation de maîtrise • Durée: 1.30, 75.- p.pers. pour 2 pers. • fr / de / en / it. Ab 12 Jahre • Täglich nur auf Voranmeldung • Einzelpreis: 20.- p. Pers. (für 2-3 Pers.) • Dauer: 0.30 • 3 verschiedene Segways zur Verfügung. Bei gutem Wetter: Segway-Training • Dauer: 1.30, 75.- p.Pers. für 2 Pers. • fr / de / en / it. From 12 years old • Daily only on prior booking • Single price: 20.- p.pers. (for 2-3 pers.) • Duration: 0.30 • 3 different segways available • In case of good weather: segway training • Duration: 1.30, 75.- p.pers. for 2 people • fr / de / en / it. Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch 32 LA CHAUX-DE-FONDS G2 ROBOSPHERE ANNIVERSAIRE & ROBOTS GEBURTSTAG & ROBOTER • BIRTHDAY PARTY & ROBOTS Présentations de vidéos, de vrais robots, possibilité de toucher, interagir, construction d’un robot, robot d’animation, robot distributeur de friandises, pour celui ou celle qui a son anniversaire: initiation au Segway (véhicule vous maintenant en équilibre sur 2 roues), cadeau surprise. Video- Vorführungen, echte Roboter, Berührung möglich, interagieren, einen Roboter bauen, Animations-Roboter, Roboter, der Süßigkeiten verteilt; für Geburtstagskinder: Segway- Einführung (Fahrzeug, das Sie auf zwei Rädern im Gleichgewicht hält). Überraschungsgeschenk. Video presentations, real robots, possibility to touch, interact with and build a robot, animation robot, robot candy dispenser, for the one who celebrates his/her birthday: initiation to Segway (vehicle keeping you balanced on two wheels), surprise gift. De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Tous les jours (dès 3 pers.) • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail ! • Durée: 2.15 • fr / de / en / it • Groupes: forfait (max. 12 pers. + 2 accompagnants) • Programme «Primo»: 215.- • Programme «Aero»: 240.- • Programme simplifié «Quick»: 150.-, durée 1.30. Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Täglich (ab 3 Pers.) • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail ! • Dauer: 2.15 • fr / de / en / it • Gruppen: Pauschalpreis (Max. 12 Pers. + 2 Begleiter) • Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240.- • Vereinfachtes Programm «quick»: 150.-, durée 1.30. From 8 to 108 years old • Only on prior booking • Daily, min. 3 persons • Send us the requested dates and times per e-mail ! • Duration: 2.15 • fr / de / en / it • Groups: package (max. 12 pers. + 2 accompanying persons) • Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240.- • «Quick» simplified programme: 150.-, durée 1.30. Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch LA CHAUX-DE-FONDS G2 ROBOSPHERE ATELIER ROBOT • ROBOTER-WORKSHOP • WORKSHOP ROBOT Iinitiation à la robotique où vous apprendrez de quoi est constitué un robot et comment il fonctionne. Vous construirez et programmerez ensuite très simplement un robot avec différents capteurs et différents comportements. Un atelier à la fois ludique et instructif. Einführung in die Robotik, bei der Sie lernen, wie ein Roboter hergestellt wird und wie er funktioniert. Sie bauen und programmieren danach ganz einfach einen Roboter mit verschiedenen Sensoren und Operationen. Ein zugleich spielerischer und lehrreicher Workshop. Introduction to robotics. You will be taught what a robot is made of and how it works. You will built and then programme a simple robot wiht various sensors and various working orders. A funny and instructive workshop. De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Max. 12 pers. • Tous les jours (dès 3 pers.) • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées par e-mail • Prix unique: 20.- p.pers. • Durée: 1.30 • Module de 3 ateliers: 60.- p.pers. • fr / en / de / it. Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Max. 12 Pers. • Täglich (ab 3 Pers.) • Senden Sie uns ihre Wunschdaten und -Zeiten per E-Mail • Einheitspreis: 20.- p.Pers. • Dauer: 1.30 • Modul mit 3 Workshops : 60.- p.Pers. • fr / de / en / it. For 8 to 108 years olds • Only on prior booking • max. 12 people • Daily, min. 3 persons • Send us the requested dates and times per e-mail • single price: 20.- p.pers. • Length of workshop: 1.30 • 3-workshops unit : 60.- p.pers. • fr / de / en / it. Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch 33 LA CHAUX-DE-FONDS ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU G2 PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM Lieu incontournable, le Zoo de la Chaux-de-Fonds est situé au Bois du Petit-Château, un parc arboré centenaire. Mammifères et oiseaux des faunes régionales, européennes et domestiques y sont hébergés (lynx, loutres, lamas…). Un vivarium présente des reptiles exotiques (cobras, pythons) mais aussi des mygales, des piranhas, etc. Der unverzichtbare Tierpark von La Chaux-de-Fonds im «Bois du Petit- Château», einem hundertjährigen baumbestandenen Park. Säugetiere und Vögel der regionalen, europäischen und domestizierten Fauna sind hier beherbergt (Luchse, Otter, Lamas….). Im Vivarium findet man exotische Reptilien (Kobras, Pythonschlangen), aber auch Vogelspinnen, Piranhas, usw. A must-see in La Chaux-deFonds! The zoo is situated in the Bois du Petit-Château, a hunderd-year-old wooded park. Mammals and birds of regional and European faunas are kept there (lynx, otters, lamas…). A vivarium presents exotic reptiles (cobras, pythons) but also trapdoor spiders, piranhas, etc. Parc zoologique: Été: 08:00-18:00 • Hiver: 08:00-17:00 Vivarium: Eté: 9:00-12:00 +14:00-17:45 • Hiver: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Fermé le mercredi matin • Gratuit • Sur demande préalable, visites possibles entre 12:00 et 14:00 • Durée en fonction de l’intérêt. Zoologischer Garten: Sommer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00 Vivarium: Sommer: 09:00-12:00 +14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Geschlossen am Mittwoch Morgen • Gratis • Auf Anfrage, Besichtigungen möglich zwischen 12:00 und 14:00 • Dauer je nach Interesse. Zoo: Summer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00 Vivarium: Summer: 09:00-12:00 + 14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45 Closed on Wednesday morning • Free admission • Free admission Visits also possible upon reservation between 12:00 and 14:00 • Duration depending on your interest. Rue Alexis-Marie Piaget 82 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 74 | [email protected] | www.zoobpc.ch LA CHAUX-DU-MILIEU FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT D2 ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE La ferme du Grand-Cachotde-Vent, mentionnée pour la première fois en 1503, constitue un ensemble architectural exceptionnel. La ferme actuelle a été construite en 1531. Par cette richesse archéologique elle mérite tous les égards. Zum ersten Mal im Jahre 1503 erwähnt, stellt der Bauernhof «Le Grand-Cachot-de-Vent» ein einmaliges Architekturerbe dar. Der Hof in seiner aktuellen Form wurde 1531 gebaut. Er verdient auch dank seines archäologischen Reichtums grösste Aufmerksamkeit ! The farmhouse «Le GrandCachot-de-Vent» has been mentioned for the first time in 1503 and is an exceptional architectural grouping. The present farm has been built in 1531. Its archeological richness is really worth a visit. 05.05.-06.10: Me-sa 14:00-18:00 • Di 10:00-18:00 • Fermeture annuelle: 01.11-14.04. • L’extérieur du bâtiment peut se voir en tout temps. L’intérieur peut se visiter lors d’expositions. • Expositions: adultes 5.- • Durée selon intérêt. 05.05-06.10: Mi-Sa 14:00-18:00 • So 10:00-18:00 • Betriebsferien: 01.11-14.04. • das Gebäude kann jederzeit von aussen besichtitgt werden, von innen anlässlich von Ausstellungen. • Ausstellungen: Erwachsene 5.- • Dauer je nach Interesse. 05.05.-06.10: We-Sa 14:00-18:00 • Su 10:00-18:00 • Annual closing: 01.11-14.04. • The outside of the house may be seen any time. The inside may be visited when exhibitions are organized. • Exhibitions: Adults 5.- • Duration depending on your interest. Renseignements Auskünfte Information Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 2405 La Chaux-du-Milieu | [email protected] | www.grand-cachot.ch 34 CHÉZARD-ST-MARTIN H4 MANUFACTURE D’ORGUES ST-MARTIN ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER Construction, restauration et eelevage d’orgues à tuyaux. Phase finale de construction intéressante. Herstellung, Restaurierung und Wartung von Orgelpfeifen. Sehr interessante Endphase bei der Herstellung. Building, restoring and assembling of pipe organs. Final manufacturing phase interesting to see. Visites sur demande uniquement: max. 20 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de Besichtigungen nur auf Anfrage: Max. 20 Pers. pro Führer • gratis • Dauer: 1.00 • fr / de Visits upon request only: max. 20 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de Jacques-André Jeanneret et Alain Aeschlimann | Grand-Rue 86 | 2054 Chézard-St-Martin T. +41 (0)32 853 31 21 | F. +41 (0)32 853 68 80 | [email protected] COFFRANE F4 MUSÉE AGRICOLE ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER Ferme neuchâteloise du 18e siècle. Visites et commentaires. Neuenburger Bauernhaus aus dem 18. Jahrhundert. Besichtigungen und Kommentar. 18th century Neuchâtel farmhouse. Visits and commentary. Ouvert sur demande uniquement • Max. 15 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en Nur auf Anfrage geöffnet • Max. 15 Pers. pro Führer • Gratis • Dauer: 1.00 • fr / de / en Open upon request only • Max. 15 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de / en Raymond Perrenoud | Rue du Musée 30 | 2207 Coffrane | T. +41 (0)32 857 15 12 [email protected] | www.musee-agricole.ch COLOMBIER E5 MUSÉE MILITAIRE ET DES TOILES PEINTES MILITÄR- UND STOFFMALEREI-MUSEUM MILITARY AND WOODBLOCK PRINTING MUSEUM Le musée militaire présente deux remarquables collections d’armes et d’uniformes et le musée des toiles peintes rappelle l’industrie des indiennes. Exposition temporaire: «Ne jamais oublier !», la première guerre mondiale vue à travers les yeux de Charles L’Eplattenier. Mars à décembre 2014. Das Militärmuseum beherbergt zwei bemerkenswerte Waffen- und Uniformsammlungen; das Stoffmalereimuseum veranschaulicht die industrielle Herstellung der bemalten Baumwollstoffe «indiennes». Temporäre Ausstellung : «Niemals vergessen !», der 1. Weltkrieg, betrachtet von Charles L’Eplattenier. März bis Dezember 2014. The military museum presents two remarkable collections of weapons and uniforms and the woodblock printing Museum recounts the story of the «Indiennes». Temporary exhibition: «Never forget !», World War I seen through Charles L’Eplattenier’s eyes. March to December 2014. 01.03-31.10: Ma-ve 14:00-17:00 • Sa-di 10:00-12:00 / 14:00-17:00 • Adultes 5.- • Enfants: gratuit • Visites guidées: adultes 9.- • Enfants, étudiants, apprentis, AVS, AI, militaires 5.- • Familles 20.• Groupes sur réservation, min. 10 pers, max. 20 pers.: 100.- (dès 21 pers: 5.- p.pers.) • fr / de / en. 01.03-31.10: Di-Fr 14:00-17:00 • Sa-So 10:00-12:00 / 14:00-17:00 • Erwachsene 5.- • Kinder: gratis • Geführte Besichtigungen: Erwachsene 9.- • Kinder, Studierende, Auszubildende, AHV, IV, Militär 5.• Familien 20.- • Gruppen auf Anfrage, Min. 10 Pers., Max. 20 Pers.: 100.- (ab 21 Pers. 5.- p.Pers.) • fr / de / en. 01.03-31.10: Tu-Fr 14:00-17:00 • Sa-Su 10:00-12:00 / 14:00-17:00 • Adults 5.- • Children: admission free • Guided visits: adults 9.- • Children, students, apprentices, seniors, military: 5.- • Families 20.• Groups on request, min. 10 pers., max. 20 pers.: 100.- ( from 21 pers. : 5.- p.pers.) • fr / de / en. Château | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 889 54 99 | [email protected] | www.chateau-de-colombier-ne.ch 35 COLOMBIER E5 AÉRODROME FLUGPLATZ • AERODROME Vols commerciaux - vols taxi dans toute l’Europe et vols de plaisance la semaine ou le week-end. Kommerzielle Flüge – Taxiflüge in ganz Europa und Rundflüge an Wochentagen oder am Wochenende. Commercial flights - taxi flights in all Europe and pleasure flights weekdays or weekends. Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations. Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen. Length of flight depending on flight selected • Price depending on flight selected. Aéroport de Neuchâtel SA | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 55 | F. +41 (0)32 841 31 65 [email protected] | www.neuchatel-airport.ch COLOMBIER E5 CLUB NEUCHÂTELOIS D’AVIATION NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB Ecole de pilotage, baptêmes de l’air et vols d’initiation en avion ou en planeur. Pilotenschule, Jungfern- und Einführungsflüge mit Flug- oder Segelflugzeugen. Pilote training school, first flight initiation on aircraft and glider. Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations • Vols pendant la semaine ou le weekend, sur demande et selon les conditions météorologiques • Vols d’initiation. Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen • Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach vorheriger Anfrage und nach Wetterbedingungen • Initiationsflüge. Duration depending on flight selected • Price depending on flight selected • Flights on weekdays or weekends by special arrangement only and depending on weather conditions • Initiation flights. Aérodrome | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 56 | F. +41 (0)32 841 31 65 [email protected] | www.aero-club-neuchatel.ch CORCELLES QUAD-XPRESSION BALADES GUIDÉES F4-5 BEGLEITETE QUAD-TOUREN • GUIDED VISITS IN QUADS Seul organisateur de balades et randonnées guidées en quads dans notre région. 4 programmes. Aussi pour débutants de 18 à 77 ans. Sortie d’entreprise, enterrement de célibat, anniversaire, etc. Der einzige Organisator von begleiteten Quad-Spazierfahrten und Ausflügen in unserer Region. 4 Programme. Auch für Anfänger von 18 - 77 Jahren. Firmenanlässe, Junggesellenabschiede, Geburtstage usw. The only quad guided tours organized in the area. 4 programmes. Also for beginners from 18 to 77 years old. Company outing, stag party, birthday party, etc. Lu-ve: fin de journée • sa-di sur demande • Adulte 55.- • Enfant accompagnant 20.- • Durée selon programme • fr / de. Mo-Fr: abends • Sa-So auf Anfrage • Erwachsene 55.- • Begleitete Kinder 20.- • Dauer je nach Programm • fr / de. Mo-Fr: end of the day • Sa-Su on request • Adults 55.- • Accompanying children 20.- • Length of tour depending on programme • fr / de. Quad Xpression Sàrl | Rue Porcena 5 | 2035 Corcelles | T. +41 (0)79 257 73 60 (fr, de) | M. +41 (0)79 213 06 89 [email protected] | www.quad-xpression.ch 36 CORTAILLOD E5 CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD- UND BEVAIX-WEINE CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR A proximité du port et de la plage, ce caveau présente un cadre pittoresque où vous découvrirez toute la richesse des vins de Cortaillod et de Bevaix. Malerischer Weinkeller in Hafenund Strandnähe. Sie entdecken das breitgefächerte Weinangebot der Winzerorte Cortaillod und Bevaix. Near the harbour and the beach, this cellar is a picturesque setting for discovering the wealth of Cortaillod and Bevaix wines. Mi-avril à fin octobre: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Ou sur demande dès 10 pers. • Durée: à votre libre choix • Prix selon carte des vins • fr / de / en / it. Mitte April bis Ende Oktober: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Oder auf Anfrage ab 10 Pers. • Dauer: nach Wunsch • Preis nach Weinkarte • fr / de / en /it. Mid-April to end of October: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Or upon request starting from 10 pers. • Duration: depending on your interest • Price according to price list • fr / de / en / it. Petit-Cortaillod 19 | 2016 Cortaillod | T. +41 (0)32 841 20 64 | www.caveaudecortaillod.ch COUVET B3 FORÊT JARDINÉE PLENTERWALD (DAUERWALD) • SUSTAINABLE FOREST Parcours didactique qui, de station en station, vous permettra de découvrir le jardinage des forêts pratiqué au Val-de-Travers depuis 1881. Visites libres avec brochure explicative. Lehrpfad, der von einer Stelle zur anderen von der verrichteten Forstarbeit in den Wäldern des Val-de-Travers seit 1881 zeugt. Freie Besichtigungen mit Informations-Broschüre. An informative tour which leads through a series of stations allowing you to discover a tree-farming programme which has been carried out in the Val-de-Travers since 1881. Free visits with explanatory guide sheet. Pour groupes dès 10 pers. • Visite accompagnée selon disponibilité du service forestier: T. +41 (0)32 889 77 34 • Gratuit • Durée: 1.00 - 2.00 • fr / de. Für Gruppen ab 10 Pers. • Begleitete Besichtigung, je nach Verfügbarkeit des Forstamtes: T. +41 (0)32 889 77 34 • gratis • Dauer: 1.00 - 2.00 • fr / de. For groups from 10 pers. • Accompanied visit according to forest service availabilities: T. +41 (0)32 889 77 34 • Free admission • Duration: 1.00 - 2.00 • fr / de. Visite libre avec brochure explicative téléchargeable Freie Besichtigung mit Infobroschüre als Download Free visits with information brochure to download : http://www.ne.ch/autorites/DDTE/SFFN/forests/Pages/ForetDeCouvet.aspx Point d’information du Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région | Place de la Gare | 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 889 68 96 | [email protected] | www.val-de-travers.ch/fr/visiter COUVET B3 CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER Cet établissement multisports offre 7 jours / 7, une multitude d’activités sportives et de détente. Possibilité d’hébergement de 56 lits, restaurant, espace wellness, mur de grimpe, ainsi qu’une magnifique piscine sont prêts à vous accueillir. Das täglich geöffnete MultisportEtablissement bietet eine breite Palette von sportlichen Aktivitäten an, dazu Unterkunftsmöglichkeiten (56 Betten), Restaurant, WellnessBereich, Kletterwand sowie ein prächtiges Hallenbad. This sports center is a privileged place for all kinds of sports, relaxation and wellness activities and is open 7/7. An accommodation capacity of 56 beds, a restaurant, a wellness center, a climbing wall as well as a beautiful swimming pool. Piscine et jacuzzi: Lu-ve 08:00-21:00 • sa-di + jours fériés et vacances scolaires d’été 09:00-18:00 • Fermeture 2e semaine de janvier et 2 dernières de juillet • Adulte: piscine + jacuzzi: 7.-, espace wellness: 14.-, fitness: 8.-, mur de grimpe: 6.- • Tarifs réduits pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et groupes. Hallenbad und Jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-So + Feiertage und Sommerferien 09:00-18:00 • Betriebsferien: 2. Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen • Erwachsene: Hallenbad + Jacuzzi: 7.-, Wellness Raum: 14.-, Fitnessraum: 8.-, Kletterwand: 6.- • Ermässigung für AHV, Famillien, Studierende, Auszubildende, Kinder und Gruppen. Swimming pool + jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-Su + public and summer holidays 09:00-18:00 • Annual closing: 2nd week of January + the 2 last weeks in July • Adults: swimming pool + jacuzzi: 7.-, wellness: 14.-, fitness: 8.-, climbing wall: 6.- • Discount for seniors, families, students-apprentices, children and groups. Centre sportif du Val-de-Travers | Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19 | F. +41 (0)32 889 62 90 [email protected] | www.centresportif-vdt.ch 37 COUVET DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE B3 ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY A Couvet, Val-de-Travers, village de la première distillerie du 18e siècle, venez découvrir une cave étonnante; l’Officine de Verre et dégustez une absinthe authentique, originale et subtile, l’absinthe 55°. Couvet im Val-de-Travers – in diesem Dorf entstand die erste Brennerei im 18. Jahrhundert. Sie entdecken eine besondere Kellerei: Glas-Offizin und Degustation eines authentischen, subtilen 55°-igen Original-Absinths. Come and discover a surprising cellar in Couvet (Val-de-Travers) the village of the first 18th century distillery: the Officine de Verre. Taste an authentic 55° absinthe, orginal and subtle. Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie (sur réservation téléphonique) • projection historique • Heures et jours d’ouverture sur demande • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs 7.- • Durée: 1.00 • fr / de / en Degustation im Keller und in der alten Apotheke (nach telefonischer Anmeldung) • historische Filmvorführung • Öffnungszeiten auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose 7.- • Dauer: 1.00• fr / de / en Tasting in the cellar and in the old pharmacy (on prior reservation) • Historical showing • Opening times on request • Adults, students, seniors, unemployed 7.- • Duration: 1.00 • fr / de / en L’Officine de verre | Grand Rue 9 | 2108 Couvet | M. +41 (0)79 425 91 50 | Pierre-André Stauffer | Gilbert Bourquin [email protected] | www.distab.ch COUVET B3 DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY Production artisanale d’absinthedans son village d’origine. De la Bleue à la Fée Verte, la distillerie vous fera découvrir les subtils arômes et l’histoire de la boisson préférée des artistes de la fin du 19e siècle. Handwerkliche Herstellung von Absinth im Dorf seines Ursprungs. Von «la Bleue» bis zur «Fee Verte» entdecken Sie in der Brennerei die subtilen Aromen und die Geschichte des am Ende des 19. Jahrhunderts von Künstlern bevorzugten Getränks. Absinthe produced in its birthplace. Our distillery will make you discover the subtle flavours and history of the 19th century artists’ favourite drink. Ma-di 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Réservation pour groupes • Réservation obligatoire pour le week-end • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des absinthes 7.- • Durée: 1.15 • fr / de / en. Di-So 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Gruppen-Reservierungen • Am Wochenende Reservierung erforderlich • Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose, inkl. Absinth-Degustation 7.- • Dauer: 1.15 • fr / de / en. Tu-Su 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Booking for groups • Booking required on weekends • Adults, students, seniors, unemployed, including absinthe tasting 7.- • Duration: 1.15 • fr / de / en. Grand Rue 32a | 2108 Couvet | M. +41 (0)79 224 93 39 | Claude-Alain et Karine Bugnon [email protected] | www.absinthe-suisse.com CRESSIER I5 CAVEAU DES VINS DE L’ENTRE-DEUX-LACS WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR Situé dans la maison Vallier au coeur du village de Cressier, ce charmant caveau de dégustation présente environ 60 vins de 9 encaveurs de l’Entre-deux-Lacs. Vins à l’emporter. Im Vallier-Haus des Dorfes Cressier bietet dieser stilvolle Degustationskeller ca. 60 Weine von 9 verschiedenen Winzern der «Entre-deux-Lacs» Region an. Weinverkauf. Situated in the Vallier house in the heart of Cressier, this charming wine tasting cellar offers about 60 wine specialities of 9 wine growers of the Entre-deux-lacs region. Take-away wines. 06.01-21.12: ve 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Fermé en juillet • Entrée libre • Prix selon carte des vins • Forfaits sur demande • Réservation possible pour groupes sur demande • 50 places assises (100 places debout) à disposition, apéritifs, manifestations. 06.01-21.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Im Juli geschlossen • Eintritt frei • Preise nach Weinkarte • Pauschalen auf Anfrage • Reservierung für Gruppen auf Anfrage • 50 Sitzplätze (100 Stehplätze), Aperitifs, Veranstaltungen. 06.01-21.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Closed on July • Free admission • Prices on wine list • Special offers upon request • Booking possible for groups on previous request • 50 seated places (100 standing places) available, drinks, events. Maison Vallier | 2088 Cressier | M. +41 (0)79 669 48 54 | [email protected] | www.caveaudesvins.ch 38 CRESSIER I5 SENTIER DIDACTIQUE VITI-TOUR WEIN-LEHRPFAD VITI-TOUR • EDUCATIONAL ROUTE VITI-TOUR A la découverte de l’histoire de la vigne et du vin dans le Pays de Neuchâtel, de son environnement culturel et sa production par le biais de panneaux trilingues (f,d,e). Départ: Maison Vallier à Cressier. Entdecken Sie die Geschichte von Rebe und Wein im Neuenburgerland, ihr kulturelles Umfeld, sowie ihre Produktion anhand von dreisprachigen Informationstafeln (f, d, e). Start: Maison Vallier in Cressier. Discover the history of vine and wine in the Pays de Neuchâtel, the cultural environment as well as the production thanks to trilingual informative panels (FR, DE, EN). Starting point: Maison Vallier in Cressier. Ouvert toute l’année • Gratuit • Visites guidées sur réservation • Durée à choix: 1.00 ou 1.30 • fr / de / en Ganzjährig geöffnet • Gratis • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • Dauer zur Wahl: 1.00 oder 1.30 • fr / de / en Open all year • Free admission • Guided visits upon request • Duration: either 1.00 or 1.30 • fr / de / en Maison Vallier | 2088 Cressier | M. +41 (0)79 669 48 54 | [email protected] | www.caveaudesvins.ch CUDREFIN H6 CENTRE-NATURE ASPO SVS-NATURSCHUTZZENTRUM • BIRDLIFE NATURE-CENTER Excursion idéale en bateau depuis Neuchâtel. Centrenature ASPO: parcours-nature, expositions, observatoires, films, animations (sur réservations). Programme d’activités nature le week-end pour les adultes et familles. Idealer Schiffsausflug ab Neuchâtel. SVS-Naturschutzzentrum: Naturpfad, Ausstellungen, Observationshütten, Filme, Führungen (nach Vereinbarung). Natur-Aktivitätenprogramm am Wochenende für Erwachsene und Familien. Ideal excursion by boat from Neuchâtel. Birdlife Nature Center: nature-trails, exhibitions, hides, films, activities (on reservation). Nature activities programme for adults and families during weekends. 02.03-02.11: Ma-di 09:00-18:00 • Ouvert durant les jours fériés de mars à novembre • Adultes 8.• Enfants de 6 à 16 ans: 5.- • AVS, étudiants, AI (sur présentation de la carte) 7.- • Autres tarifs sur demande • Durée: 1.00-2.00 selon intérêt. 02.03-02.11: Di-So 09:00-18:00 • Geöffnet an Feiertagen von März bis November • Erwachsene 8.• Kinder von 6 bis 16: 5.- • AHV, Studierende, IV (Ausweis erforderlich) 7.- • andere Preise auf Anfrage • Dauer: 1.00-2.00 je nach Interesse. 02.03-02.11: Tu-Su 09:00-18:00 • Open during public holidays from March to November • Adults 8.• Children 6 to 16: 5.- • Seniors, students, disabled (on presentation of the card) 7.- • Other prices on request • Duration: 1.00-2.00 depending on interest. Centre-nature ASPO | Association Suisse pour la Protection des Oiseaux Birdlife Suisse | La Sauge 1588 Cudrefin | T. +41 (0)26 677 03 77 | F. +41 (0)26 677 03 87 | [email protected] 39 ENGOLLON G4 PISCINE D’ENGOLLON FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Toboggan, place de jeux, pataugeoire, ping-pong, cabines, casiers, kiosque, restaurant. Rutschbahn, Spielplatz, Planschbecken, Tischtennis, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Kiosk, Restaurant. Slides, playground, paddling pool, table tennis, changing rooms, lockers, kiosk, restaurant Mi-mai à mi-sept: 09.00-19.00 • Juillet et août: 09.00-20.00 • Adultes 6.- • Enfants 3.- • Etudiants, AVS, apprentis 5.- • Groupes dès 10 pers. (-16 ans) 1.50 / (+16 ans) 3.Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-19:00 • Juli und August: 09.00-20:00 • Erwachsene 6.- • Kinder 3.• AHV, Studierende, Auszubildende 5.- • Gruppen ab 10 Pers. (-16 Jahren) 1.50 / (+16 Jahren) 3.Mid-May - Mid-Sept: 09.00-19.00 • July and August: 09.00-20.00 • Adults 6.- • Children 3.• Seniors, students, apprentices 5.- • Groups from 10 persons (-16 age) 1.50 / (+16 age) 3.2063 Engollon | T. +41 (0)32 853 25 02 | [email protected] | www.commune-val-de-ruz.ch FLEURIER A3 AU FIL DU TEMPS IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME Promenade historique au coeur de Fleurier qui bat au rythme de l’horlogerie. Vivez l’histoire d’artisans passionnés, dont le savoir-faire est mondialement réputé depuis plus de deux siècles. Partez à la rencontre de deux éminents chercheurs qui ont contribué à la renommée du lieu : CharlesEdouard Guillaume, qui obtint le Prix Nobel de physique en 1920, et Daniel Bovet, qui reçut celui de médecine en 1957. Historischer Spaziergang im Herzen Fleuriers, das im Rythmus der Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie die Geschichte eines Know-hows, das seit mehr als zwei Jahrhunderten weltweites Ansehen geniesst. Entdecken Sie gleichzeitig zwei prominente Wissenschaftler, die zum Ansehen des Ortes beitrugen: CharlesEdouard Guillaume, PhysikNobelpreisträger von 1920 und Daniel Bovet, der 1957 mit einem Nobelpreis für Medizin geehrt wurde. Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. Discover a history of passionate craftsmen whose expertise has been internationally renowned for more than two centuries. Visiting Fleurier means meeting two famous researchers who have contributed to its renown. CharlesEdouard Guillaume, who won the Nobel Prize for physics in 1920, and Daniel Bovet, who received one for medicine in 1957. Visites libres gratuites • Durée: 1.30 • Départ-arrivée: gare de Fleurier • 14 panneaux didactiques • Plans de parcours et traductions gratuitement à disposition au guichet de la gare • Visites guidées tous publics organisées lors de la circulation du train historique • fr / de / en. Kostenlose individuele Besichtigungen • Dauer : 1.30 • *Abfahrt-Ankunft: Bahnhof von Fleurier • 14 Informationstafeln • Parcourspläne und Übersetzungen der Informationen gratis zur Verfügung am Schalter des Bahnhofes • Öffentliche Führungen während der Verkehrsdaten des historischen Eisenbahn • fr / de / en. Free single walking tour • Duration: 1.30 • Departure-arrival: railway station of Fleurier • 14 informative panels • Maps of the walk and translations of the explanations available for free at the desk of the train station • Public guided visits during the running times of the historic train • fr / de / en. Kiosque Goût & Région | Place de la Gare 1 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 889 68 96 [email protected] | www.valdetravers.ch/visiter | www.fleurier.ch 40 FLEURIER A3 LES ARTISANS DE L’ABSINTHE ABSINTHKÜNSTLER • THE ABSINTHE CRAFTMEN Bienvenue dans le berceau de l’absinthe. Lors de la visite guidée, vous découvrirez l’histoire, les plantes, une dégustation et sur demande une démonstration de la distillation en direct. Herzlich willkommen in der Heimat des Absinths. Seine Geschichte und die verwendeten Pflanzen entdecken Sie bei der Führung. Degustation und auf Anfrage, Destillierung live. Welcome to the birthplace of absinthe. During the guided tour, you’ll learn about the history of absinthe, the plants used for its making and on prior request you’ll attend a distilling session. Sur demande • Adultes, visites et dégustations: 7.- • Groupes max. 60 pers • fr. Auf Anfrage • Erwachsene, Besichtigungen und Degustation: 7.- • Gruppen max. 60 Pers • fr. Upon request • Adults, visits and sampling: 7.- • Groups: max. 60 pers • fr. Rue du Pré 20 | 2114 Fleurier | M. +41 (0)79 818 99 39 FLEURIER A3 ABSINTHERIE «CELLE A GUILLOUD» ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY Venez passer un moment agréable en compagnie d’un ancien distillateur clandestin qui vous recevra dans des locaux spécialement aménagés et avec les odeurs d’une spécialité de la région. Distillation en direct sur réservation. Verbringen Sie angenehme Momente in Gesellschaft eines ehemaligen Schwarzbrenners, der Sie in seiner Destille mit den Aromen dieser regionalen Spezialität erwartet. Auf Voranmeldung, Destillation live. Have a pleasant time with a former clandestine distiller who will welcome you in his distillery with local scents. On reservation, live distilling session. Tous les jours: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sa ouverture non-stop • Max. 12 pers. • Adultes 14.- • fr. Täglich: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sa ganztägig geöffnet • Max. 12 Pers. • Erwachsene 14.- • fr. Daily: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sat nonstop opening • max. 12 pers. • Adults 14.- • fr. Grand Rue 29 | 2114 Fleurier | M. +41 (0)79 568 52 35 [email protected] | www.absinthecelleaguilloud.ch FLEURIER A3 SENTIER «LES ARBRES DE LA CAROLINE» SPAZIERGANG «DIE BÄUME VON LA CAROLINE» • WALK «CAROLINE’S TREES» Promenade didactique dans la magnifique forêt de la Caroline, au nord de Fleurier. Pas moins de 39 essences sont signalées le long du sentier, en plus d’informations sur l’histoire peu commune de cette forêt. Brochure gratuite à la gare. Spaziergang im historischen Wald «La Caroline», nördlich von Fleurier. 39 beschilderte Baumarten, 2 Informationstafeln, GratisBroschüre am Bahnhofsschalter. Walk in the beautiful historic forest «La Caroline», north of Fleurier. 39 trees species indicated, 2 informative panels, free brochure at the desk of the train station. Départ du parcours à la sortie nord-est du village • Gratuit • Durée: 2.00 • fr Start des Parcours bei der nord-westlichen Ausfahrt des Ortes • Gratis • Dauer: 2.00 • fr Departure of the walk at the north-east exit of the village • Free of charge • Duration: 2.00 • fr Point d’information du Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région | Place de la Gare | 2103 Noiraigue T. +41 (0)32 889 68 96 / [email protected] | www.val-de-travers.ch/fr/visiter 41 HAUTERIVE LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE H5 LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM 50’000 ans d’histoire régionale, des temps glaciaires jusqu’au Moyen Âge, en passant par les villages lacustres et les découvertes emblématiques de la civilisation celtique. Des milliers de trouvailles archéologiques et une muséographie innovante. Le musée et son parc archéologique de 30’000 m2 sont implantés dans un cadre idyllique. 50’000 Jahre regionale Geschichte, von der Eiszeit, über die Kultur der Pfahlbauer und den weltbekannten Entdeckungen der keltischen Zivilisation, bis ins Mittelalter. Tausende archäologische Funde und eine innovative Museografie zeichnen das Museum aus. Das Museum und sein 30’000 m2 grosser archäologischer Park befinden sich an einem idyllischen Ort. From the Ice Age to medieval times, it takes the visitor back 50’000 years. Thousands of finds are on exhibit, such as those from the prehistoric lakeshore villages and the world-famous weapons of the Celtic civilization. It is set in an archaeological park on the shores of Lake Neuchâtel. Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 9.- • Etudiants, AVS 5.- • enfants 4.- • Groupes dès 10 pers: adultes 6.• Etudiants, AVS 4.- • Enfants 2.- • Visites guidées sur réservation • Durée: 1.00 • Ateliers thématiques et animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes • Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac. • Boutique • fr / de / en. Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 9.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder 4.- • Gruppen ab 10 Pers.: Erwachsene 6.- • Studierende, AHV: 4.- • Kinder 2.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • Dauer: 1.00 • Auf Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und museumspädagogische Aktivitäten organisiert • Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See • Museumshop • fr /de / en. Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 9.- • Students, seniors 5.- • Children 4.- • Groups (min. 10 pers.): adults 6.• Students, seniors 4.- • Children 2.- • Guided visits upon request • Duration: 1.00 • On request for school classes or groups: thematic workshops and activities for learning • Cafeteria and terrace with a view of the lake • Shop • fr / de / en. Espace Paul Vouga | 2068 Hauterive | T. +41 (0)32 889 69 17 | F. +41 (0)32 889 62 86 [email protected] | www.latenium.ch 42 LE LANDERON I5 MUSÉE DE L’HÔTEL DE VILLE RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM Situé dans le bourg médiéval du Landeron. Nombreuses salles historiques: la Salle de la Justice et la Salle d’Avis avec des peintures murales du 16e siècle, le caveau, la cuisine et le galetas. Il abrite aussi de vastes collections: orfèvrerie, arts plastiques et outils artisanaux de la région. Une maquette représentant le bourg en 1680, un film sur Le Landeron et sa région (F/D), et de nombreux supports pédagogiques apportent des éclairages complémentaires à la visite. Au rez-de-chaussée se trouve également la Chapelle des Dix Mille Martyrs, construite au milieu du 15e siècle.” Im mittelalterlichen Dorfkern von Le Landeron. Zahlreiche historische Säle: der Gerichtssaal mit Wandmalereien aus dem 16. Jahrhundert, sowie der Keller, die Küche oder der Dachboden. Es beherbergt auch reiche Sammlungen: Goldschmiedekunst, plastische Künste, kunsthandwerkliche Werkzeuge aus der Region. Ein Modell von Le Landeron von 1680, ein Film über den Ort und seine Umgebung (F/D), sowie umfassendes Lehrmaterial verhelfen ergänzend zu einem besseren Einblick. Im Erdgeschoss befindet sich die Mitte des 15. Jahrhunderts erbaute Kapelle der Zehntausend Märtyrer. Located in the medieval town of Le Landeron. Several historical rooms: the Justice Hall with its 16th century wall paintings, the cellar, the kitchen and the granary. Objects of the collections including goldsmith pieces, paintings and regional craftman’s tools are also on display. A model of the town in 1680, a film about Le Landeron and its region (F/D) and several educational trails give further understanding to the visit. On the ground floor there is also the Chapel of the Ten Thousand Martyrs built in the middle of the 15th century.” Avril à novembre: Sa-di 14:30-17:30 • Gratuit • Parcours didactiques (fr / de) • Durée en fonction de l’intérêt • Visites guidées en français, allemand et anglais sur demande préalable pour groupes de min. 10 pers. April bis November: Sa-So 14:30-17:30 • gratis • Lehrpfad (fr / de) • Dauer je nach Interesse • Führungen in französich, deutscher und englischer Sprache nach Voranmeldung für Gruppen ab 10 Pers. April to November: Sa-Su 14:30-17:30 • Free admission • Educational trails (fr / de) • Duration depending on your interest • Guided tours in French, German or English on prior request for groups of at least 10 pers. 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | [email protected] | www.landeron.ch [email protected] | www.fhvl.ch LE LANDERON I5 VIEUX-BOURG ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN Les portes du Bourg moyen âgeux s’ouvrent sur le coeur d’un village animé par la présence de magasins d’antiquités, de boutiques d’artisanat et de restaurants. Son musée est ouvert samedi et dimanche de 14.30 à 17.30 d’avril à novembre. Durch die Pforten des mittelalterlichen Bourg gelangt man in das mit Antiquitätenläden, Kunstgewerbe-Boutiquen und Restaurants animierte Dorfzentrum. Sein Museum ist von April bis November, jeden Samstag und Sonntag von 14.30 bis 17.30 Uhr geöffnet. Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt • Parcours didactique. Gratis • Dauer je nach Interesse • Lehrpfad Free admission • Duration depending on your interest • Educationnal visit 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | F. +41 (0)32 886 48 61 [email protected] | www.landeron.ch 43 The gates to this medieval town open onto the centre of a lively village with numerous antique shops, craft shops and restaurants. Its museum is open from April to November every Saturday and Sunday from 14.30 to 17.30. LE LANDERON I5 VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES VISITS OF THE OLD TOWN Un petit bourg qui recèle bien des trésors. La construction du Landeron a été un vrai défi à l’époque. La célèbre brocante en plein air se tient le dernier weekend de septembre. Ein kleiner Ort mit unzähligen Schätzen. Die Entstehung von Le Landeron war eine wahre Herausforderung an die Epoche. Der berühmte Antiquitätenmarkt findet alljährlich am letzten SeptemberWochenende im Freien statt. A small medieval town concealing a lot of treasures ! At that time the building of Le Landeron was a real challenge. The famous outdoor antique market is taking place on the last weekend of September Visites guidées uniquement en français pour groupes sur réservation • Visites du Vieux Bourg, forfait jusqu’à 10 pers.: 80.- • Dès 11 pers. 8.- par pers • Durée: 1.00 • Visites du Vieux Bourg et des faubourgs, forfait jusqu’à 10 pers: 110.- • Dès 11 pers: 10.- par pers. • Max. 25 pers. • Durée: 1.30. Geführte Besichtigungen nur auf französich für Gruppen auf Anfrage • Besichtigungen des historischen Dorfes, Pauschalpreis bis zu 10 Pers.: 80.- • ab 11 Pers.: 8.- pro Pers • Dauer: 1.00 • Besichtigungen des historischen Dorfes und Strassen, Pauschalpreis bis zu 10 Pers: 110.- • Ab 11 Pers.: 10.- pro Pers • Maximal 25 Pers. • Dauer: 1.30. Guided visits only in french for groups, upon request • Visits of the old town, special price for up to 10 pers.: 80.- • from 11 pers.: 8.- per pers. • Duration: 1.00 • Visits of the old town and the suburbs, special price for up to 10 pers.: 110.- • From 11 pers.: 10.- par pers. per pers. • Maximum 25 pers. • Duration: 1.30. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2000 Neuchâtel T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 91 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch LE LANDERON I5 PISCINE DU LANDERON FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Toboggan, pataugeoire, place de jeux, ping-pong, cabines, casiers, douches, kiosque et restaurant. Rutschbahn, Planschbecken, Spielplatz, Tischtennis, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Duschen, Kiosk und Restaurant. Slides, paddling pool, playground, table tennis, changing rooms, lockers, showers, kiosk and restaurant Mi-mai à mi-sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, AVS, apprentis 5.50 • Prix spécial dès 17:00 • Prix groupes sur demande à la caisse. Mitte Mai - Mitte Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Erwachsene 7.- • Kinder: 3.50 • AHV, Studierende, Auszubildende 5.50 • Spezialpreis ab 17:00 • Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse. Mid-May - Mid-Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adults 7.- • children 3.50 • Seniors, students, apprentices 5.50 • Reduction from 17:00 • group price on request at the cashdesk. Rte de la Piscine | 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 751 31 76 | www.piscinedulanderon.ch 44 LIGNIÈRES FROMAGERIE ARTISANALE CAPRINE J5 ZIEGEN HOFKÄSEREI • GOAT CHEESE DAIRY Fromagerie artisanale qui permet une production de 130 tommes par jour. Activités proposées: visites de la fromagerie; visites de la chèvrerie (à 2 km. de la fromagerie); dégustation des produits caprins. Handwerkliche Käserei mit einer Tagesproduktion von 130 Frischkäsen. Aktivitäten: Besichtigungen der Käserei und der Ziegenaufzucht (2 km von der Käserei entfernt); Degustation der Käserei- Erzeugnisse. Small-scale production of 130 «tommes» per day. Activities suggested: visits of the cheese dairy; visits of the goat farm (2 km from the cheese dairy); sampling of the goat produce. Réservation obligatoire • délai de 10 jours • max. 20 pers. • Prix: 100.- ou 10.- par pers. dès 10 pers. • Durée: Local de transformation et dégustation 1.00 • Visites de la chèvrerie: 1.00 • fr / de / en. Reservierung obligatorisch • 10 Tage im Voraus • max. 20 Pers. • Preis: 100.- oder 10. - pro Pers. ab 10 Pers. • Dauer: Käserei und Degustation 1.00 • Besichtigungen der Aufzucht: 1.00 • fr / de / en. Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 persons • Price: 100.- or 10.- p. person (min. 10 persons) • Duration: cheese dairy and sampling 1.00 • Visits of the goat farm: 1.00 • fr / de / en. Sonia et Robert Steffen | Place du Régent 6 | 2523 Lignières | M. +41 (0)79 608 26 17 | [email protected] 45 LE LOCLE E2 URBANISME HORLOGER STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING L’urbanisme et l’architecture du Locle se sont développés selon les besoins évolutifs de l’horlogerie et des horlogers. Le Locle a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en juin 2009 en raison de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme. Visites guidées à pied sur le thème de l’urbanisme horloger. Partez à la découverte de l’histoire horlogère qui a façonné Le Locle au fil des siècles. Der Städtebau und die Architektur von Le Locle sind durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie geprägt. Die Stadt wurde aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes ihrer Urbanistik im Juni 2009 in die Liste des UNESCO - Welterbes aufgenommen. Führungen zu Fuss mit dem Thema Stadtlandschaft-Uhrenindustrie. The planning concept and the architecture of Le Locle have been marked by the needs of the watch industry and the watch makers. On account of the preservation of their exceptional townscape and the continuation of the industrial culture the town has been added to the UNESCO’s World Heritage list in June 2009. Guided walking tours on the theme watchmaking town planning. Visites guidées: avril-novembre: sa 10:00 • Départ: Hôtel de Ville • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis 7.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de • Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 130.- par guide. Max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. geführte Stadtbesichtigungen: April-November: Sa 10:00 • Abfahrt: Hôtel de Ville • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende, Auszubildende 7.- • Kinder bis 16: frei • fr / de • Gruppen : Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 130.- pro Führer. Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. guided city tours: April-November: Sat 10:00 • departure: Hôtel de Ville • adults 10.- • Seniors, students, apprentices 7.- • Children up to age 16: admission free • fr / de • Groups: tours possible all year round, only on request • Price: 130.- per guide. Max. 25 pers. guide • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch LE LOCLE E2 MUSÉE DES BEAUX-ARTS KUNSTMUSEUM • FINE ARTS MUSEUM Situé au coeur de la ville depuis plus d’un siècle, le Musée des beaux-arts, agrandi et rénové en 2013, propose des expositions temporaires consacrées à la création graphique et contemporaine, ainsi qu’un accrochage permanent de sa collection de peintures. Il abrite également la fondation Lermite et une riche collection d’estampes du 19e siècle à nos jours. Seit über einem Jahrhundert im Herzen der Stadt gelegen, zeigt das 2013 vergrösserte und renovierte Kunstmuseum temporäre, grafischen und zeitgenössischen Kreationen gewidmete Ausstellungen, sowie eine permanente Ausstellung mit Bildwerken. Es beherbergt ebenfalls die Lermite-Stiftung und eine reiche Kunststich-Sammlung vom 19. Jahrhundert bis heute. Located in the heart of the city since more than a century, the Museum of Fine Arts has been enlarged and renovated in 2013. It presents temporary exhibitions dedicated to graphic and contemporary creation, as well as a permanent hanging of its painting collection. It also houses the Lermite foundation and a rich collection of engravings from the 19th century until today. Réouverture samedi 22 février 2014 ! Renseignements: www.mbal.ch Wiedereröffnung am Samstag 22. Februar 2014 ! Informationen: www.mbal.ch Re-opening on Saturday 22 February 2014 ! Information: www.mbal.ch Rue M.-A.-Calame 6 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 50 | [email protected] | www.mbal.ch 46 LE LOCLE MUSÉE D’HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS E2 LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM Secrets du temps, magie du lieu. Explorez un fascinant univers d’inventeurs, d’artistes, de penseurs. Partagez les passions et les émerveillements de grands collectionneurs d’horlogerie et d’automates. Projetez-vous dans le temps des civilisations anciennes, traversez les siècles et faites un pas dans le futur. Geheimnisse der Zeit, Magie des Orts. Erforschen Sie die faszinierende Welt der Erfinder, Künstler und Denker. Teilen Sie die Begeisterung passionierter Uhren- und Automatensammler. Lassen Sie sich in die Zeit vergangener Hochkulturen versetzen, reisen Sie durch die Jahrhunderte und wagen Sie einen Schritt in die Zukunft. Secrets of time, a world of wonders. Explore a fascinating universe of inventors, artists and thinkers. Share the passions and marvels of great collectors of watches, clocks and automatons. Step back in time to ancient civilizations, travel through the centuries and take a glimpse into the future. 01.05-31.10: Ma-di 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Ma-di 14:00-17:00 • Ouvert les lundis fériés • Adultes 10.• AVS 8.- • Etudiants 5.- • Familles 22.- • Enfants -10 ans: gratuit • Groupes: adultes 9.- / étudiants 7.- / AVS-AI 4.- • Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires) 80.-, max 20 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de / en. 01.05-31.10: Di-So 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • An Feiertagen ist das Museum auch am Montag geöffnet • Erwachsene 10.- • AHV 8.- • Studierende 5.- • Familien 22.- • Kinder -10 Jahren: gratis • Gruppen: Erwachsene 9.-, AHV-IV 7.-, Studierende 4.- • Führungen für Gruppen auf Voranmeldung (auch möglich ausserhalb der Öffnungszeiten): 80.-, Max. 20.- pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de / en. 01.05-31.10: Tu-Su 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Open on holiday Mondays • Adults 10.- • Seniors 8.- • Students 5.- • Families 22.- • Children -10: free admission • Groups: adults 9.- / seniors 7.- / students 4.- • Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups are available on request): 80.- • Max 20 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de / en. Route des Monts 65 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 80 | F. +41 (0)32 933 89 70 [email protected] / www.mhl-monts.ch LE LOCLE E2 TRAIN TOURISTIQUE TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN Le parcours en train touristique, agrémenté d’un commentaire en trois langues, vous permet de découvrir l’urbanisme de la Ville, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Possibilité de location avec chauffeur pour groupes, mariages, sorties d’entreprises. Der von einem dreisprachigen Kommentar begleitete Parcours im Touristenzug ermöglicht es Ihnen die Urbanistik der dem UNESCO-Welterbe angehörenden Stadt zu entdecken. Möglichkeit, den Zug mit Chauffeur für Gruppen, Hochzeiten, Firmen anlässen zu mieten. The tourist train tour is enlivened by a trilingual commentary explaining the town planning and why it has been added to the UNESCO world heritage list. The train can be rented with driver for groups, weddings, company outings. Départ: Place du Marché • Mai-octobre • Je 14:00 / 15:00 / 16:00 • Di 13:30 / 15:00 • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner • Adultes 7.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Familles 2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès 10 pers., pendant horaire fixe: adultes 6.- / enfants 3.- • Hors horaire: 150.- min. • Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupe • Durée: je 0.40 / di 1.15 • fr / de / en. Abfahrt: Place du Marché (Marktplatz) • Mai-Oktober • Do 14:00 / 15:00 / 16:00 • So 13:30 / 15:00 • Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich • Erwachsene 7.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 4.- • Familien 2 Erwachsene + Kinder dieser Familie 20.- • Gruppen ab 10 Pers., während regulärem Fahrplan: Erwachsene 6.- / Kinder 3.- • Ausserhalb des Fahrplans: 150.- Min. • Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: Do 0.40, So 1.15 • fr / de / en. Departure: Place du Marché (Market square) • May-October • Th 14:00 / 15:00 / 16:00 • Su 13:30 / 15:00 • Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • adults 7.- • Children from age 3, students, seniors, unemployed 4.- • Families 2 adults + children from the same family 20.- • Groups (min. 10 pers.), within regular schedule: adults 6.- / children 3.- • Out of schedule: 150.- min. • For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group • Duration: Th 0.40, Su 1.15 • fr / de / en. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 47 LE LOCLE HÔTEL DE VILLE ET ESPACE «TEMPS ET URBANISME» E2 RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH «ZEIT UND URBANISTIK» TOWN HALL AND «TIME AND TOWN PLANNING» AREA Magnifique bâtiment de style néo-renaissance, orné à l’extérieur et à l’intérieur de fresques et mosaïques, œuvres des artistes Biéler et Blailé. Espace «Temps et Urbanisme» au 3e étage. Possibilité de visiter les salles des mariages, du Conseil communal et du Conseil général. Lieux d’accueil et d’information aménagés. Prächtiges Gebäude der NeoRenaissance mit Innen- und Aussenfresken und Mosaïken, Kunstwerke von Biéler und Blailé. Informationsbereich «Zeit und Urbanistik» im 3. Stock. Besichtigung möglich: Hochzeitssaal, Sitzungssäle des Gemeinde- und Stadtrats. Empfang und Informationen für Besucher. Magnificent Neo-Renaissance building decorated inside and outside with mosaics and frescos by the artists Biéler and Blailé. «Time and town planning» area, on the 3rd floor. Visit possible: wedding room, local council room and county commission room. Welcome and information places fitted out for the visitor. Lu-ve 07:45-17:00 • Gratuit • Durée: 0.20 • Visites de l’Hôtel de ville: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Renseignement bureau n° 12. Mo-Fr 07:45-17:00 • gratis • Dauer: 0.20 • Rathaus-Besichtigungen: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Informationen im Büro Nr. 12. Mo-Fr 07:45-17:00 • free admission • Duration: 0.20 • Visits of town hall: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Information in office nr 12. Bureau promotionnel et culturel, Hôtel de Ville | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 84 59 | T. +41 (0)32 933 84 80 [email protected] | www.lelocle.ch LE LOCLE MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES E2 UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS Unique en Europe. Une grotte aménagée abrite une usine hydrau lique active du 17e au 19e siècle et témoigne de l’ingéniosité des habitants de la région. Un musée parlant de l’énergie, des moulins, des céréales et de l’histoire locale. Découverte d’un environnement particulier du Jura. Einmalig in Europa. Ein in der Grotte verborgenes Wasserkraftwerk, das vom 17.-19. Jahrhundert aktiv war. Eine Welt, die von der Erfindungsgabe der Einwohner zeugt und ein Museum, das von Energie, Mühlen, Getreide und regionaler Geschichte erzählt. Entdeckung eines anderen Aspekts des Juras. Unique in Europe. A 17th-19th century water-powered factory in a cave which shows the ingenuity of the inhabitants of the region. A museum about energy, mills, cereals and local history. Discover a particular environment of the Jura. 01.05-31.10: Lu-di 10:00-17:00 • Visites guidées pour individuels: 10:15 / 11:30 / 13:30 / 14:45 / 16:00 01.11-30.04: Ma-di 14.00-17.00 • Visites guidées pour individuels: 14:15 / 15:30 Sa-di 14:30 / 16:00 • Prix, visite guidée comprise: adultes 14.- • Etudiants, AVS-AI 11.50 • enfants 7.- • Familles (parents et enfants) 30.- • Groupes: toute l’année sur réservation: adultes 9.50 / étudiants, AVS-AI 8.- / enfants 4.+ 70.- max. 25 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de (informations écrites en anglais) • Visites également avec audioguides en fr / de / it / en • Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d’escaliers. 01.05-31.10: Mo-So 10:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 10:15 / 11:30 / 13:30 / 14:45 / 16:00 01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 14:15 / 15:30 Sa-So 14:30 / 16:00 • Preis, inkl. Führung: Erwachsene 14.- • Studierende, AHV-IV: 11.50 • Kinder 7.- • Familien (Eltern und Kinder) 30.- • Gruppen: Ganzjährig nach Voranmeldung: Erwachsene 9.50 / Studierende, AHV-IV: 8./ Kinder 4.- + 70.- max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de (geschriebene Informationen auf Englisch) • Besichtigungen in fr / de / it / en auch mit Audioguides möglich • Temperatur der Grotte 7°C. Warme Kleidung angebracht. Zahlreiche Treppen. 01.05-31.10: Mo-Su 10:00-17:00 • Guided visits for individuals: 10:15 / 11:30 / 13:30 / 14:45 / 16:00 01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Guided visits for individuals: Tu-Fr 14:15 / 15:30 Sa-Su 14:30 / 16.00 • Price, guided visit included: adults 14.- • Students, seniors 11.50 • children: 7.- • Families (parents and children) 30.- • Groups: throughout the year upon reservation: adults 9.50 / students, seniors 8.- / children 4.- / + 70.- max. 25 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de (written information available in English) • Visits also possible with audioguides in fr / de / it / en • Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs. Route des Monts 65 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 80 | F. +41 (0)32 933 89 70 [email protected] / www.mhl-monts.ch 48 LE LOCLE E2 LE LOCLE HORLOGER UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE C’est ici que tout a commencé… C’est dans cette vallée, que depuis plus de trois siècles, les plus grands noms de l’horlogerie se donnent rendez-vous. Réunir le passé et le présent de cette fantastique aventure qu’est l’aventure horlogère, c’est le but que s’est fixé la Ville du Locle, inscrite au Patrimoine mondialde l’UNESCO depuis juin 2009 pour son urbanisme horloger. Hier hat alles begonnen... In diesem Tal sind seit über drei Jahrhunderten die grössten Namen der Uhrmacherei zu finden. Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt, Vergangenheit und Gegenwart dieses einmaligen Abenteuers die Uhrmacherei - zusammenzufügen. Aufgrund seiner Stadtlandschaft-Uhrenindustrie gehört die Stadt seit Juni 2009 zum UNESCO-Weltkulturerbe. Everything started there... The great names of watchmaking industry have been meeting for over three centuries in this valley. The Town of Le Locle has set itself the target to combine past and present of the extraordinary watch adventure. Le Locle has been awarded UNESCO World Heritage status in June 2009 for its watchmaking town panning. Ouvert toute l’année • Gratuit • Départ: Place du Marché • Durée: pour tout le parcours, une journée est nécessaire à pied • La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois • Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l’Hôtel-de-Ville et chez quelques commerçants loclois ainsi qu’à Tourisme neuchâtelois. Ganzjährig geöffnet • Gratis • Start: Place du Marché • Dauer: 1 Tag, wenn die Tour zu Fuß gemacht wird; kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen • Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich im Rathaus, in einigen ortsansässigen Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt). Open all year round • Free admission • Start: Place du Marché • Duration: for the whole route one day on foot is necessary • The visit is also possible by car or by bicycle or can be split up • Free brochure available in French, German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information. Point d’information touristique | Croisitour Voyages SA | T. +41 (0)32 931 53 31 | www.lelocle.ch LE LOCLE E2 LE LOCLEROULE! Des vélos sont à disposition dans différents emplacements en ville 24h/24, toute l’année à l’exception de la période hivernale. Täglich Fahrräder stehen der Bevölkerung und den Touristen zur Verfügung außer für den Winter. Bicycles are available in town round the clock throughout the year except in winter Dates d’ouverture, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch Öffnungszeiten, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch Opening dates, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch Station : Moulins souterrains du Col des Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 889 68 92 | www.velospot.ch LE LOCLE A LA RENCONTRE DES FONTAINES D’EAU DOUCE E2 ENTDECKUNGSTOUR DER SÜSSWASSERBRUNNEN DISCOVER THE FRESH WATER FOUNTAINS 28 ! C’est le nombre de fontaines en réseau que nous vous invitons à découvrir. Chacune d’elles vous permettra de vous désaltérer avec de l’excellente eau potable. Cette balade vous conduira aux 4 coins de la Mère Commune. 28 - eine wirklich stattliche Anzahl von Brunnen gilt es hier zu entdecken! Jeder einzelne bietet Trinkwasser von hervorragender Qualität, das Sie unbesorgt genießen können. Ein Spaziergang, der Sie in jeden Winkel der Muttergemeinde führt. 28 ! That’s the number of fountains on the network that you can discover. Each of them will provide you with delicious drinkable water. A pleasant stroll through the city. Ouvert de mi-avril à mi-octobre • Gratuit • Durée: ½ journée (peut se faire en plusieurs fois) Une brochure gratuite est à disposition à l’Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois Geöffnet von Mitte April bis Mitte Oktober • gratis • Dauer: ½ Tag (kann in mehreren Etappen durchgeführt werden) • Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus und bei Tourisme neuchâtelois Open from mid-April to mid-October • Free admission • Duration ½ day (visit may be split up). A free explanatory brochure is available at the Town Hall and Tourist Information. Tourisme neuchâtelois-Montagnes | Moulins souterrains du Col-des-Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle T. +41 (0)32 889 68 92 | F. +41 (0)32 889 63 02 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 49 LE LOCLE E2 CHEMIN DES PLANÈTES PLANETENWEG • THE PLANET ROUTE Du Locle au Saut du Doubs. Pour rejoindre l’itinéraire du Chemin des Planètes, suivre les flèches du tourisme pédestre depuis la gare CFF du Locle en direction des Monts. Von Le Locle zum Saut du Doubs (Wasserfall). Um den Parcours zu erreichen, den WandertourismusPfeilen ab Bahnhof SBB Le Locle folgen, in Richtung Les Monts. From Le Locle to the Saut du Doubs (waterfall). To find the route, follow the yellow arrows from the train station CFF of Le Locle direction «Les Monts». Visites possibles en été seulement • Départ (le Soleil): centre pédagogique des Billodes, route des Monts 28, Le Locle • Gratuit • Durée: 1.30 (aller) • Possibilités pour le retour: trajet à l’envers ou bateau + train • fr. Besichtigungen nur im Sommer möglich • Ausgangspunkt (die Sonne): centre pédagogique des Billodes, route des Monts 28, Le Locle • Gratis • Dauer: 1.30 (Hinweg) • Retour-Möglichkeiten: Weg in umgekehrter Richtung oder Schiff + Zug • fr. Visits possible in summer only • Departure point (the Sun): centre pédagogique des Billodes, route des Monts 28, Le Locle • Free admission • Duration: 1.30 ( one way) • Possible routes for the return way: retrace one’s step or boat + train • fr. Fondation «Les Billodes» | Route des Monts 28 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 99 00 | F. +41 (0)32 933 99 09 | [email protected] | www.billodes.ch LE LOCLE E2 SENTIER NATURE NATURWEG • NATURE PATH Parcours didactique sur les réserves forestières. Les forêts de la Joux Pélichet et de la Combe Girard représentent un patrimoine «nature» extraordinaire. 2 heures de balade sur un sentier didactique pour apprendre et découvrir l’importance et le rôle des forêts. Didaktischer Wanderweg im Waldschutzgebiet. Die Wälder von Joux Pélichet und Combe Girard stellen ein einzigartiges «Naturerbgut» dar. Ein zweistündiger Bummel durch einen Themenpfad; eine lehrreiche Entdeckung der Bedeutung und Rolle der Wälder. Educational path on forest reserves. The forests of «La Joux Pélichet» and «La Combe Girard» are part of an extraordinary natural heritage. A 2-hour stroll on an educational path to learn about and discover the importance and the role of forests. Ouvert toute l’année • Gratuit • Durée: 2.00 • Une brochure gratuite est à disposition à l’Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois • Départ: Combe Girard, Le Locle • Entrée Est de la Ville du Locle, prendre direction La Sagne. ganzjährig geöffnet • gratis • Dauer: 2.00 • Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus und bei Tourisme neuchâtelois • Start: Combe Girard, Le Locle • Östliche Einfahrt von Le Locle, Richtung La Sagne fahren. Open all year round • Free admission • Duration: 2.00 • A free brochure is available at the Town Hall and at the Tourist Information • start: Combe Girard, Le Locle • East entrance to the city of Le Locle, follow direction «La Sagne». Tourisme neuchâtelois-Montagnes | Moulins souterrains du Col-des-Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle T. +41 (0)32 889 68 92 | F. +41 (0)32 889 63 02 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch LE LOCLE E2 PISCINE DU COMMUNAL FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Bassin 50 m., place de jeux, beach-volley, cabines, casiers, ping-pong, toboggan, restaurant, snack. Becken 50 m., Spielplatz, BeachVolleyball, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Tischtennis, Rutschbahn, Restaurant, Snack. 50-m. pool, playground, beach volley, changing rooms, lockers, table tennis, slide, restaurant, snack. Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.• Prix groupes sur demande à la caisse. Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-20:00 • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.• Gruppenpreise auf Anfrage an der Kasse. Mid-May - Mid-Sept: 09:00-20:00 • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.• Price for groups on request at the cashdesk. Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie 50 LE LOCLE E2 PATINOIRE COUVERTE DU COMMUNAL EISLAUFHALLE • INDOOR ICE RINK Mi-sept à mi-mars • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.Horaires: www.lelocle.ch/qualitedevie Mitte Sept. - Mitte März • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.Fahrplan: www.lelocle.ch/qualitedevie Mid-Sept. - Mid-March • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.Timetable: www.lelocle.ch/qualitedevie Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie MALVILLIERS/BOUDEVILLIERS G4 COUPOLE ASTRONOMIQUE ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME Coupole astronomique de la Société Neuchâteloise d’Astronomie. Initiation à l’astronomie. Observations au télescope de la lune, des nébuleuses, galaxies et planètes. Observation à l’oeil nu des constellations. Astrokuppel des Neuenburger Astronomie-Vereins. Einführung in die Astronomie. Teleskop-Observation des Mondes, der Nebelfelder, Galaxien und Planeten. Observation der Konstellationen mit blossem Auge. Atronomy dome of the Neuchâtel Astronomy Society. Initiation to astronomy. Telescope observation of the moon, nebula, galaxies and planets. Observation of the constellations to the naked eye. Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et uniquement de nuit) • Ouvert au public les vendredis dès la tombée de la nuit et en toutes saisons • Consultez les horaires sur notre site internet. Les groupes sont reçus sur demande • Gratuit • Durée: 1.00-2.00 • fr / de. Je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen (nachts und bei freiem Himmel) • ganzjährig dem Publikum geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit • Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Internetseite • Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage • gratis : 1.00-2.00 • fr / de. Depending on season and weather conditions (clear weather and only at night) • Open to the public on Fridays from dusk all year round • Check opening times on our website • Groups are welcome on request. • Free admission • Duration: 1.00-2.00 • fr / de. Hôtel de La Croisée, Malvilliers | 2043 Boudevilliers | T. +41 (0)32 857 17 43 | M. +41 0)79 501 59 15 [email protected] | www.snastro.org H5 MARIN CIS SPORTS ET LOISIRS SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE Complexe sportif, tennis, squash, badminton, minigolf (parcours 18 trous) et pétanque. Restaurant, salle à manger. Terrasse ombragée. Sportanlagen-Komplex, Tennis, Badminton, Minigolf (18 Bahnen), Boule-Spiel. Restaurant, Speiseraum. Schattige Terrasse. Sports center, tennis, squash, badminton, minigolf (18-hole course) and pétanque. Restaurant, dining room. Shady terrace. Ouvert tous les jours • Prix minigolf: adultes 7.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 6.Dès 10 pers: 0.50 de réduction par pers. • Prix pétanque: adultes 5.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 5.Täglich geöffnet • Preis Minigolf: Erwachsene 7.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV: 6.Ab 10 Pers: 0.50 Ermässigung pro Pers. • Preis Boulespiel: Erwachsene 5.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV 5.Open every day • Price minigolf: adults 7.- • Children 5.- • Students, seniors 6.From 10 pers: 0.50 discount p. pers. • Price pétanque: adults 5.- • Children 5.- • Students, seniors 5.Ch. des Marais 10 | 2074 Marin-Epagnier | T. +41 (0)32 755 71 71 | F. +41 (0)32 755 71 72 [email protected] | www.cis-marin.ch 51 MONTEZILLON F4 L’AUBIER Découvrez un hôtel-restaurantboutique en harmonie avec la nature. Venez également visiter la ferme bio-dynamique avec ses veaux, ses vaches et ses cochons ainsi que sa fromagerie. Entdecken Sie ein Hotel mit Restaurant und Boutique im Einklang mit der Natur. Besuchen Sie auch den Bauernhof mit Kälbern, Kühen und Schweinen, sowie die hauseigene Käserei. Discover a hotel-restaurantboutique in harmony with nature. Visit our biodynamic farm with calves, cows and pigs, and dairy products. Tous les jours: 08:00-22:00 • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en • Promenade libre • Visites guidées sur demande (100.-), repas pour groupes sur demande. Täglich 08:00-22:00 • Gratis • Dauer: 1.00 • fr / de / en • Freier Rundgang • Führung auf Anfrage (100.-), Mahlzeiten für Gruppen auf Vorbestellung. Daily: 08:00-22:00 • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de / en • Free walk, guided visits upon request (100.-), meals for groups on request. 2037 Montezillon | T. +41 (0)32 732 22 11 | F. +41 (0)32 732 22 00 | [email protected] | www.aubier.ch MÔTIERS B3 MUSÉE JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM JEAN JACQUES ROUSSEAU • JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM Evocation du séjour en exil de J.-J. Rousseau au Val-de-Travers dans la maison du 15e siècle où il vécut pendant 3 ans. Evokation des Exils von J.-J.Rousseau im Val-de-Travers, in einem Haus aus dem 15.Jahrhundert, das er 3 Jahre bewohnte. Recalling of Rousseau’s stay in exile in Val de Travers. Museum located in the 15th century house where he used to live for 3 years. Ouvert toute l’année sur rendez-vous • Visite guidée pour groupes • Prix: 7.- • Groupes (env. 20 pers.): 5.- p. pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en / es. Ganzjährig geöffnet nach vorheriger Reservierung • Führungen für Gruppen • Preis: 7.- • Gruppen (ca. 20 Pers.): 5.- p. Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en / es. Open all year through on prior booking • Guided tour for groups • Price: 7.- • Groups (about 20 pers.): 5.- p. pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en / es. T. +41 (0)32 860 11 94 ou T. +41 (0)32 725 84 74 [email protected] | http://bpun.unine.ch/association_rousseau/fr/ MÔTIERS B3 MUSÉE DE L’ AUTOMOBILE «LE MANÈGE» AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM Restauré et transformé en musée, le manège du Château d’Ivernois accueille une exposition permanente d’une vingtaine de voitures rares et d’exception des années 1897-1980, biens de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture. Die renovierte und in ein Museum umgewandelte ehem. Reithalle des Château d’Ivernois stellt permanent ca. 20 seltene und aussergewöhnliche Automobile der Jahre 1897- 1980 aus Eigentum der Burkhardt- Felder Stiftung «Kunst und Kultur». Restored and transformed into a museum, the Manège (former riding hall) of the Château d’Ivernois houses a permanent exhibition of about twenty rare and exceptional motorcars from the years 1897-1980, property of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and Culture. Ouverture sur réservation, visites guidées • Prix: 12.- p.pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en • Apéritif sur réservation. Offen auf Voranmeldung, geführte Besichtigungen • Preise: 12.- p.Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en • Apéritif auf Anfrage. Open by appointement, guided tours: min. 8 pers. • Price: 12.- p.pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en • Aperitif upon request. Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | [email protected] | www.fondation-bf.ch 52 MÔTIERS MUSÉE D’ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN «LA GRANGE» B3 MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM Unique en Suisse, le musée «La Grange»consacre ses expositions temporaires à l’art aborigène d’Australie. Les collections de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture sont présentées dans l’une des dépendances rénovées du Château d’Ivernois, joyau architectural du 18e siècle. Einzigartig in der Schweiz, widmet das Museum «La Grange» seine alternierenden Ausstellungen der australischen aboriginen Kunst. Die Sammlungen der BurkhardtFelder Stiftung «Kunst und Kultur» sind in einem renovierten Nebengebäude des Château d’Ivernois, Schmuckstück des frühen 18. Jahrhunderts, ausgestellt. Unique in Switzerland, the museum «La Grange» dedicates its alternating exhibitions to Australian Aboriginal art. The collections of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and Culture, are exhibited in a renovated annex of the Château d’Ivernois, a jewel of the early 18th century. Mai-oct: ve-sa-di 13:00-18:00 • Nov-avril: sur réservation • Adultes 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.- • Enfants -12 ans accompagnés: gratuit • Groupes min. 8 pers.: 7.- p.pers • Visites guidées pour groupes et écoles sur réservation: 60.- + tarif entrée • Durée: 1.00 • Apéritif pour groupes sur réservation • fr / de / en. Mai–Okt: Fr-Sa-So 13:00-18:00 • Nov-April: auf Anfrage • Erwachsene 10.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 8.- • Kinder -12 Jahren und in Begleitung: gratis • Gruppen mind. 8 Pers.: 7.- p.Pers • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 60.- + Eintrittstarif • Dauer: 1.00 • Aperitif für Gruppen auf Anfrage • fr / de / en. May–Oct: Fr-Sa-Su 13:00-18:00 • Nov-April: on request • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children under 12 and accompanied: free • Group min. 8 pers.: 7.- p.pers. • Guided visits by appointment: 60.- + entrance fee • Duration: 1.00 • Aperitif for groups upon demand • fr / de / en. Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | [email protected] | www.fondation-bf.ch MÔTIERS B3 CAVES MAULER, LE PRIEURÉ ST-PIERRE Un ancien monastère bénédictin où résonnent encore les chants grégoriens, de mystérieuses caves aux voûtes séculaires… c’est dans ce décor d’exception que la famille Mauler crée, depuis 1829 avec passion et dans le respect de la méthode traditionnelle, ses grands vins mousseux. Ein altes Benediktiner kloster, in dem die gregorianischen Gesänge bis heute nachzuhallen scheinen, geheimnisvolle Keller mit Jahrhunderte alten Gewölben… In diesem aussergewöhnlichen Rahmen stellt die Familie Mauler seit 1829 mit Hingabe und Respekt für die traditionelle Methode ihre grossen Vins Mousseux her. A venerable Benedictine monastery where Gregorian chants still echo, and mysterious cellars with ancient vaulted ceilings - it is in these evocative surroundings that the Mauler family has been creating their classic high quality products since 1829. Passionately and with great respect for the traditional method. Ouverture du caveau: Ma-di 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Horaires spéciaux de janvier à fin mars • Pendant les heures d’ouverture du caveau, sur réservation téléphonique, film et dégustation: Durée: 0.50, 6 pers. min., 8.- p/pers • Visite guidée du Prieuré et des caves, y compris film et dégustation: Durée: 1.30, 10 pers. min., 13.- p/pers. • Forfait 120.- si moins de 10 pers. • fr / de / en • Possibilité d’achat. Öffnungszeiten Caveau: Di-So 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten • Während der Öffnungszeiten des Caveau, nach telefonischer Reservation, Film und Degustation: Dauer: 0.50, mindestens 6 Teilnehmer, 8.- pers • Führung durch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film und Degustation: Dauer: 1.30, mindestens 10 Teilnehmer, 13.- p/Pers. • Pauschalpreis bei weniger als 10 Pers.: 120.- • fr / de / en • Direktverkauf. Cellar opening hours: Tu-Su 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Special opening hours from January to end of March • During normal cellar opening hours, on reservation: film and tasting • Duration: 0.50, min. 6 people, 8.- p/pers. • Guided tour of the priory and cellars, including film and tasting: Duration: 1.30, min. 10 people, 13.- p/pers. • Package for less than 10 pers.: 120.- • fr / de / en • Direct sale. Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 862 03 03 | F. +41 (0)32 862 03 04 [email protected] | www.mauler.ch 53 MÔTIERS B3 MUSÉE DES MASCARONS REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM Vie quotidienne et industries au Val-de-Travers, du 18e au 20e siècle. Atelier du pendulier et paysan Albert Bernet, «montres chinoises» fabriquées à Fleurier il y a 150 ans. Salle consacrée à l’absinthe. Tägliches Leben und Industrie im Val-de-Travers, vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. Uhrmacheratelier des Bauern Albert Bernet, vor 150 Jahren in Fleurier hergestellte «chinesische Uhren», ein dem Absinth gewidmeter Raum. Everyday life and industries in the Val-de-Travers, from the 18th to the 20th century. Clockmaker and farmer Albert Bernet’s workshop, the famous «Chinese watches» made in Fleurier 150 years ago, and a room dedicated to absinthe. Fermé pour rénovation Wegen Renovierung geschlossen Closed for renovation Maison des Mascarons | Grande-Rue 14 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 51 [email protected] | www.mrvt.ch MÔTIERS B3 MAISON DE L’ABSINTHE ABSINTH-HAUS • ABSINTHE HOUSE Centre d’interprétation moderne et attrayant qui lie de manière novatrice culture, économie et tourisme. Maison dédiée à l’absinthe, à son histoire et à ses récentes évolutions. Modernes und attraktives Interpretationszentrum, welches auf innovative Weise Kultur, Wirtschaft und Tourismus vereint. Ein Gebäude das dem Absinth, seiner Geschichte und seiner neuesten Entwicklung. Modern and attractive center linking culture, economy and tourism in an innovative way. A center dedicated to absinthe, its history and recent evolutions. Ouverture 5 juillet 2014 • Ma-sa 10:00-18:00 / Di 10:00-17:00 • Adulte 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.- • Enfants 4.- • Groupes 7.- • Visite + 1 absinthe dégustation: 14.- • Visite + 3 absinthes dégustation: 16.- • Visite guidée – prix groupe: + 100.- jusqu’à 20 pers. • fr / de / en • Durée 1.30. Eröffnung 5. Juli 2014 • Di-Sa 10:00-18:00 / So 10:00-17:00 • Erwachsene 10.• Studierende, Auszubildende, AHV: 8.- • Kinder 4.- • Gruppen 7.- • Besichtigung + 1 Absinth-Degustation: 14.- • Besichtigung + 3 Absinth-Degustationen: 16.- • Führung – Gruppenpreis: + 100.- bis zu 20 Personen • fr / de / en • Dauer 1.30. Opening 5th July 2014 • Tu-Sa 10:00-18:00 / Su 10:00-17:00 • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children 4.- • Groups 7.- • Visit + 1 sort of absinthe tasting: 14.- • Visit + 3 sorts of absinthe tasting: 16.- • Guided visit – group price: + 100.- up to 20 persons. • fr / de / en • Duration: 1.30. Grande Rue 10 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 860 10 00 | [email protected] | www.maison-absinthe.ch MÔTIERS DISTILLERIE DU VAL-DE-TRAVERS, CHRISTOPHE RACINE B3 DESTILLIERBETRIEB VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE DISTILLERY Venez visiter notre distillerie et découvrir nos absinthes artisanales dont les subtils arômes vous troubleront. Nous sommes également la seule distillerie à proposer à la vente et dégustation plus de 35 absinthes différentes produites par d’autres anciens clandestins Entdecken Sie unsere Brennerei und unsere handwerklich hergestellten Absinthe, deren subtile Aromen Sie begeistern werden. Wir sind auch die einzige Brennerei die den Verkauf und Verkostung von über 35 verschiedenen, von anderen ehemaligen Schwarzbrennern hergestellte Absinthe anbieten. Visit our distillery and discover our different kinds of homemade absinthes, whose subtile aromas will charm you. We are also the only distillery to offer for sale and tasting over 35 different absinthes produced by other former illegal Me-ve 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 09:30-12:00 / 14:00-17:00 • Dimanche sur demande • Adultes, étudiants, apprentis, AVS 10.- dégustation d’absinthes • fr / de / en (sur demande). Mi-Fr 9:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 14:00-17:00 • Sonntag auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, Auszubildende, AHV: 10.- Degustation der Absinthsorten • fr / de / en (auf Anfrage). We-Fr 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 14:00-17:00 • Sunday on request • Adults, students, apprentices, seniors 10.- session of absinthe tastings • fr / de / en (on request). Grand-Rue 2 | 2112 Môtiers | M. +41 (0)78 662 40 63 | www.absinthemotiers.com | [email protected] 54 MÔTIERS B3 ABSINTHERIE DU PÈRE FRANÇOIS ABSINTH-BRENNEREI VON PÈRE FRANÇOIS ABSINTHE DISTILLERY «LE PÈRE FRANÇOIS» Visite de la distillerie de l’Absinthe élixir du Pays des fées et d’une très grande exposition d’anciens objets et documents sur l’histoire de l’absinthe aux 19e et 20e siècles. Besichtigung der Brennerei, Hersteller des Absinths Elixir du Pays des Fées. Umfassende Ausstellung alter Gegenstände und Dokumente über die Geschichte des Absinths im 19. und 20. Jahrhundert. Visit of the absinthe distillery «Elixir du Pays des fées» and an important collection of ancient items and documents relating the history of the absinthe at the 19th and 20th centuries. Lu-ve 09:30-17:30 • Sa 09:30-16:00 • Adultes 7.- y compris dégustation et petits salés • Visites commentées uniquement pour groupes de 8 à 60 personnes et plus, uniquement sur réservation • Parking pour cars et voiture à disposition, vente directe, visites conseillées le matin • Durée: 1.30 • fr • Guide allemand et anglais: forfait 30.Mo-Fr 09:30-17:30 • Sa 09:30-16:00 • Erwachsene 7.- inkl. Degustation und Crackers • Kommentierte Besichtigungen nur für Gruppen von 8-60 Personen und nach Vereinbarung • Bus- und PKW-Parkplatz zur Verfügung, Direktverkauf, Besichtigungen vorzugsweise vormittags • Dauer: 1.30 • fr • Deutsch- und english- sprachige Führung: Pauschale 30.Mo-Fr 09:30-17:30 • Sa 09:30-16:00 • Adults 7.- Including tasting and crackers • Commented visits for groups only (8 to 60 persons) only upon prior booking • Coach and car parking available, direct sale, visits preferably in the morning • Duration: 1.30 • fr • German and english-speaking guide: package: 30.Rue de l’Arnel 1 | 2112 Môtiers | François Bezençon | T. +41 (0)32 861 23 18 | F. +41 (0)32 861 45 33 [email protected] | www.absintherie.ch MÔTIERS B3 ABSINTHE BOVET, LA VALOTE ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY L’histoire de la Fée Verte perdure avec cinq sortes d’absinthes différentes, toutes élaborées artisanalement et distillées par Willy Bovet: Le chat - Tradition Nostalgie et La Septante7 et «Son Excellence». Die Geschichte der Grünen Fee setzt sich fort mit fünf von Willy Bovet traditionell elaborierten und handwerklich destillierten Absinthsorten: «Die Katze», «Tradition», «Nostalgie», «La Septante7» und «Son Excellence». The history of Green Fairy lives on with five sorts of absinthe, all elaborated using traditional methods and distilled by Willy Bovet: «Le Chat», «Tradition», «Nostalgie», «La Septante7» and «Son Excellence». Tous les samedis ou sur demande: 10:00-12:00 • Dimanche fermé • Visites et dégustations pour groupe de 7 à max. 30 personnes • Adultes 7.- • Durée: 1.00 • fr / de / en. Jeden Samstag oder auf Anfrage: 10:00-12:00 • Sonntag geschlossen • Besichtigungen und Degustationen für Gruppen von 7 bis maximal 30 Personen • Erwachsene 7.- • Dauer: 1.00 • fr / de / en. Every Saturday or on request: 10:00-12:00 • Closed on Sunday • Visits and tasting sessions for groups from 7 to max. 30 persons • Adults 7.- • Duration: 1.00 • fr / de / en. Rue de la Gare 5 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 25 02 | F. +41 (0)32 861 25 02 | M. +41 (0)79 385 40 52 [email protected] | www.absinthe-bovet.ch MÔTIERS B3 ABSINTHERIE LA VALOTE-FORNONI ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHERIE DISTILLERY LA VALOTE-FORNORI Absinthe authentique et artisanale sans sucre. Médaille d’or au concours national Distiswiss 2009/2010. Authentischer und handwerklich hergestellter Absinth ohne Zuckerzusatz. Goldmedaille beim Nationalen Wettbewerb «Distiswiss» 2009/2010. Homemade genuine sugarless absinthe. Gold medal at the National Distiswiss contest 2009/2010. Tous les samedis ou sur demande: 10:00-12:00 • Adultes 5.- • Groupes: 12 pers. max. • Durée: 0.30 • fr Jeden Samstag oder auf Anfrage: 10:00-12:00 • Erwachsene 5.- • Gruppen: 12 Pers. Max. • Dauer: 0.30 • fr Every Saturday: 10:00-12:00 or on request • Adults 5.- • Groups: 12 pers. max. • Duration: 0.30 • fr Grande-Rue 12 | 2112 Môtiers | M. +41 (0)78 924 38 39 | F. +41 (0)32 861 38 49 [email protected] | www.lavalote-fornoni.ch 55 NEUCHÂTEL F-G5 CENTRE DÜRRENMATT CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) a pour vocation de valoriser l’oeuvre pictural et littéraire de Friedrich Dürrenmatt. Expositions temporaires, concerts de musique contemporaine, conférences et débats animent ce lieu. Le Centre, construit par Mario Botta, intègre dans son concept architectural la villa qui appartenait à Friedrich Dürrenmatt. Das Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) macht das Denken und bildnerische Schaffen von Friedrich Dürrenmatt der Öffentlichkeit zugänglich. Wechselausstellungen, Konzerte zeitgenössischer Musik, Vorträge und Podiumsgespräche beleuchten das Werk des Autors. Der von Mario Botta konzipierte Bau integriert auf gelungene Weise Dürrenmatts ehemalige Villa. The aim of the Centre Dürrenmatt Neuchâtel (CDN) is to reveal the pictorial and literary work of Friedrich Dürrenmatt. Temporary exhibitions, contemporary music concerts, lectures and debates liven up this place. The Centre was built by Mario Botta and integrates the villa that belonged to Friedrich Dürrenmatt into its architectural concept. Me-di 11:00-17:00 • Adultes 8.- • Enfants, étudiants, AVS 5.- • Groupes dès 10 pers.: 5.• Visites guidées sur réservation 100.- p. guide • Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique • fr / de / en. Mi-So 11:00-17:00 • Erwachsene 8.- • Kinder, Studierende, AHV: 5.- / Gruppen ab 10 Pers.: 5.• Führungen auf Anfrage: 100.- p. Gruppe • Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse • fr / de / en. We-Su 11:00-17:00 • Adults 8.- • Children, students, seniors 5.- • Groups (min. 10 pers.) 5.• Guided visits upon request: 100.- p. guide • Bookshop, cafeteria, panoramic terrace • fr / de / en. Ch. du Pertuis-du-Sault 74 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 720 20 60 | F. +41 (0)32 720 20 78 [email protected] | www.cdn.ch NEUCHÂTEL F-G5 MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY Expositions permanentes : La Villa est fermée au public pour cause de rénovations. Exposition temporaire : Le Musée est fermé jusqu’au 19 juin 2014, date d’inauguration de sa prochaine exposition (19.06.2014 – 19.04.2015). A l’occasion du 150e anniversaire du Traité d’amitié et d’échanges entre la Suisse et le Japon, l’équipe du MEN met en valeur l’importante collection iconographique rapportée du Japon (1864) et donnée au Musée (1950) par le neuchâtelois Aimé Humbert et explore les représentations de l’archipel à travers l’iconographie ancienne et contemporaine. Permanente Ausstellungen: Wegen Renovierungen ist die Villa für das Publikum geschlossen. Temporäre Ausstellungen: Das Museum ist bis 19. Juni geschlossen, Datum der Vernissage seiner bevorstehenden Ausstellung (19.06.2014 – 19.04.2015). Anlässlich des 150. Jubiläums der bilateralen Beziehungen zwischen der Schweiz und Japan, setzt das Museum eine bedeutende, von dem Neuenburger Aimé Humbert aus Japan (1864) mitgebrachte und später dem Museum geschenkte (1950) ikonografische Sammlung ins Licht und erforscht die Darstellungen des Archipels anhand von alter und zeitgenössischer Ikonografie. Permanent exhibitions : The Villa will be closed to the public for renovation. Temporary exhibition (19.06.2014 – 19.04.2015): The Museum will be closed until 19 June 2014, day of the next exhibition’s opening. In order to commemorate the 150th anniversary of the Treaty of Amity and Trade between Switzerland and Japan (1864), the MEN team highlights the important corpus of images brought back in 1864 by Aimé Humbert and explores the representations of Japan trough past and present illustrations. Ma-di 10:00-17:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- / visites guidées sur réservation: 100.- par guide • Durée: 1.30 • fr / de / en. Di-So 10:00-17:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- / Kinder bis 16: frei • Gruppen ab 10 Pers: 4.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 100.- • Dauer: 1.30 • fr / de / en. Tu-Su 10:00-17:00 • Wednesday free admission • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • Children up to 16: admission free • Groups (min. 10 pers.): 4.- • Guided visits upon request: 100.- per guide • Duration: 1.30 • fr / de / en. Rue Saint-Nicolas 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 60 | F. +41 (0)32 717 85 69 [email protected] | www.men.ch 56 NEUCHÂTEL F-G5 AUTOMATES JAQUET-DROZ AUTOMATEN • AUTOMATONS Musée d’art et d’histoire. Démonstration commentée des Automates Jaquet-Droz. Présentation de trois androïdes datant du 18e siècle. Kunsthistorisches Museum. Kommentierte Vorführung der JaquetDroz Automaten, drei Androïden aus dem 18. Jahrhundert. Arts and History Museum. Commentated demonstration of the Jaquet-Droz automatons. Presentation of three androids dating from the 18th century. Pour individuels, premier dimanche du mois: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.• Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en / ci • Max. 30 pers. par séance • Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur: 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.par pers. supplémentaire • Traduction allemand/anglais/chinois/japonais: 70.- de supplément. Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16: frei • Dauer: 1.00 • Max. 30 Pers. pro Vorführung • fr / de / en / ci • Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Vorführer: 120.- (Pauschalpreis) bis zu 10 Pers. und 10.- pro zusätzliche Pers. • Deutsche Übersetzung: 70.- zusätzl. For individuals, first Sunday of each month: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • Children up to age 16: admission free • Duration: 1.00 • Max. 30 pers. per session • fr / de / en / ci • For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator: 120.- (package) up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English/German/Chinese/Japanese: 70.- extra charge. Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29 [email protected] / www.mahn.ch NEUCHÂTEL F-G5 GALERIES DE L’HISTOIRE GESCHICHTSGALERIE • GALLERY OF HISTORY Le développement de la ville de Neuchâtel du Moyen Age à nos jours. Une découverte originale de l’histoire. Exposition permanente. Die Entwicklung der Stadt Neuchâtel vom Mittelalter bis in die heutige Zeit - Sie entdecken Geschichte auf originelle Art. Permanente Ausstellung. Town development from the Middle Ages to nowadays. An original discovery of history. Permanent exhibition. Me + di 14:00-16:00 • Entrée libre • Durée: 1.00. Mi + So 14:00-16:00 • Eintritt frei • Dauer: 1.00. We + Su 14:00-16:00 • Free admission • Duration: 1.00. Av. DuPeyrou 7 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20/25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | [email protected] | www.mahn.ch NEUCHÂTEL F-G5 MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM Plus de vingt salles d’expositions permanentes et temporaires; arts plastiques et arts appliqués, histoire et numismatique, nombreuses animations:conférences, visites commentées, concerts, films ou démonstrations. Über 20 Räume für permanente und temporäre Ausstellungen; bildende und angewandte Kunst, Geschichte und Numismatik, zahlreiche Animationen.Technische Vorführung der Jaquet-Droz Automaten. Vorträge, geführte Besichtigungen, Konzerte, Filme oder Demonstrationen. Over 20 rooms filled with permanent and temporary exhibits: fine arts, applied arts, history and numismatics, numerous animations. conferences, guided visits, concerts, films or demonstrations. Ma-di 11:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- • Durée: 1.00 • fr / en / de / it. Di-So 11:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16: frei • Gruppen ab 10 Pers: 4.- • Dauer: 1.00 • fr / en / de / it. Tu-Su 11:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.• Children up to age 16: admission free • Groups (min. 10 pers.): 4.- • Duration: 1.00 • fr / en / de / it. Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20 T. automates +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | [email protected] | www.mahn.ch 57 NEUCHÂTEL F-G5 MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM Présentation permanente des mammifères et oiseaux de Suisse dans leur milieu (dioramas sonorisés). Salles d’entomologie (insectes) et de géologie. Fossiles géants et terrariums. Cafétéria, boutique. Expositions temporaires. Oct. 2013 - juin 2014: Donne la patte ! Automne 2014: grande exposition thématique interactive. Dauerausstellungen von Säugetieren und Vögeln der Schweiz in ihrer natürlichen Umgebung (TonDioramas). Insektenkunde- und Geologie-Säle, Riesen-Fossilien und Terrarien. Cafeteria, Boutique. Temporäre Ausstellungen. Okt. 2013 - Juni 2014: «Donne la patte !» Herbst 2014: Grosse interaktive Themen-Ausstellung. Permanent presentation of mammals and birds of Switzerland in their environment (dioramas with sound effects).Entomology (insects) and geology rooms. Giant fossils and terrariums. Cafeteria, shop. Oct. 2013 - June 2014: «Donne la patte !» Autumn 2014 : Big interactiv thematic exhibition. Ma-di 10:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16 ans gratuit • Groupes dès 10 pers 4.- • Durée 1.00 • fr / de • Visites guidées sur réservation 100.- max. 25 pers. par guide: [email protected] Di-So 10:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Ausszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16 frei • Gruppen ab 10 Pers 4.- • Dauer 1.00 • fr / de • Geführte Besichtigungen auf Anfrage 100.- Max. 25 Pers. pro Führer: [email protected] Tu-Su 10:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • children up to age 16 admission free • Groups (min. 10 pers.) 4.- • Duration 1.00 • fr / de • Guided visits upon request 100.- max. 25 pers. per guide: [email protected] Rue des Terreaux 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 60 | F. +41 (0)32 717 79 69 [email protected] | www.museum-neuchatel.ch NEUCHÂTEL F-G5 TOUR DES PRISONS GEFÄNGNISTURM • PRISON TOWER Panorama sur la ville, le lac et les Alpes. Panoramablick auf die Stadt, den See und die Alpen. Panoramic view of the town, the lake and the Alps. 01.04-31.10: 08:00-18:00 Prix: 2.- (tourniquet) • Ecoles: sur demande • Durée en fonction de l’intérêt. Preis: 2.- (Drehkreuz) • Schulklassen: auf Anfrage • Dauer je nach Interesse. Price: 2.- (turnstile) • School classes: on prior request • Duration depending on your interest. Rue Jehanne-de-Hochberg | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)79 735 57 82 (08:00-11:30 / 13:00-15:30) | [email protected] NEUCHÂTEL VISITE GUIDÉE «DES MAQUETTES À LA RÉALITÉ» F-G5 GEFÜHRTE BESICHTIGUNG «VON MODELLBAUTEN BIS ZUR REALITÄT» GUIDED VISIT «FROM MODELS TO REALITY» Une découverte de la ville combinant une visite des maquettes représentant Neuchâtel du Moyen-Âge à nos jours ainsi qu’un parcours dans la vieille ville. Une approche originale de l’histoire et l’architecture, particulièrement appréciée en cas de mauvais temps, qui offre néanmoins la possibilité de visualiser sur site les richesses de la cité millénaire. Eine Besichtigung, in der die Entdeckung diverser Modellbauten von Neuchâtel im Mittelalter bis in unsere Zeit mit einer Alstadtführung kombinert wird. Eine originelle Annährung an die Geschichte und Architektur, besonders geschätzt bei schlechtem Wetter, da sie dennoch Gelegenheit bietet, die Reichtümer der tausendjährigen Stadt vor Ort zu betrachten. A visit combining the discovery of a series of models representing Neuchâtel from the Middle Ages to our days, as well as a city tour. An original approach to the history and architecture, which is particularly appreciated in case of bad weather conditions and which however offers an on-site vizualisation of the millenium city’s riches Visites sur réservation uniquement • Lu-ve 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Di 14:00-16:00 • Groupes: 130.- max. 25 pers. p.groupe • fr / de / en / it • Une partie de la visite se fait aux Galeries de l’histoire • Durée: 2.00. Nur nach Voranmeldung • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • So 14:00-16:00 • Gruppen: 130.- max. 25 Pers. p. Gruppe • fr / de / en / it • Ein Teil der Besichtigung findet in der Geschichtsgalerie • Dauer: 2.00. On prior booking only • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Su 14:00-16:00 • Groups: 130.- max. 25 pers. p.group • fr / de / en / it • a part of the visit is conducted at the Galeries de l’histoire • Duration: 2.00. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 58 NEUCHÂTEL VISITES GUIDÉES DE LA VIEILLE VILLE DE NEUCHÂTEL F-G5 GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER ALTSTADT VON NEUCHÂTEL ZU FUSS GUIDED WALKING TOURS OF THE OLD TOWN OF NEUCHÂTEL Les visites de la ville de Neuchâtel, à pied, vous offrent la possibilité de découvrir le patrimoine architectural neuchâtelois en compagnie d’une guide expérimentée. C’est l’occasion de se plonger dans l’histoire d’une cité millénaire aux riches ses culturelles innombrables. Auf einem Rundgang mit sachkundiger Begleitung entdecken Sie die architektonischen Schönheiten von Neuchâtel: eine Gelegenheit für jedermann, in einer tausendjährigen Stadt mit beeindruckendem baugeschichtlichem Erbe auf Spurensuche zu gehen. Discover the architectural heritage of Neuchâtel on foot with an experienced guide. Immerse yourself in the history of a thousand-year-old town with exceptional architectural riches. Visites guidées sur demande uniquement • Prix par guide: 130.- max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / de / en / it. Geführte Besichtigungen nur auf Anfrage • Preis pro Führer: 130.- Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it. Guided visits upon request only price per guide: 130.- max. 25 pers. pro guide • Duration: 2.00 • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch NEUCHÂTEL F-G5 VISITES GUIDÉES EN COSTUME D’ÉPOQUE STADTFÜHRUNG IN HISTORISCHEN KOSTÜMEN GUIDED VISITS OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME Deux guides interprètes du patrimoine vous proposent une visite guidée en costume d’époque dans le vieux bourg de Neuchâtel. Elles vous feront découvrir les détails architecturaux des maisons, les secrets des cours intérieures et le charme des ruelles, du temps où le lac léchait encore de ses vagues la place du marché. Elles vous feront revivre l’histoire de la ville, en chansons ou par des jeux d’observation. Zwei geschichtlich versierte Führerinnen schlagen eine Altstadtbesichtigung in historischen Kostümen vor. Sie entdecken dabei architektonische Finessen der Gebäude, die Geheimnisse und den besonderen Reiz von Innenhöfen, kleinen Strassen und Gassen zu der Zeit, als die Wellen des Sees noch über den Marktplatz schlugen. Erleben Sie hautnah die Geschichte der Stadt, begleitet von volkstümlichen Liedern und Beobachtungsspielen. Two specialized guides offer a guided visit of the old town of Neuchâtel wearing a historical costume. They will show you the architectural details of the houses, the secrets of the inner courts and the charm of the narrow streets, at the time when the lake lapped against the Market Square. The tour brings back the history of the town, with songs or observation games. Visites possibles toute l’année, sur réservation • Groupes max. 20 pers.: 160.- • Durée: 2.00 • fr / de / en / it • En hiver: variante à la lueur d’une lanterne, avec vin chaud • Dates visites individuelles sur: www.asgip.ch Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich • Gruppen max. 20 Pers. : 160.- • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it • Im Winter, Variante mit Laternenschein und Glühwein • feste Daten für individuelle Besichtigungen unter: www.asgip.ch Visits possible all year round, only on request • Groups: max. 20 pers.: 160.- • Duration: 2.00 • fr / de / en / it • In winter, visits by lantern light with mulled wine • Set dates for individuals on: www.asgip.ch ASGIP | Monique Chevalley | M. +41 (0)79 238 89 45 | [email protected] Corinne Nicaise : [email protected] | www.asgip.ch 59 NEUCHÂTEL VISITE GUIDÉE – L’ECOQUARTIER DE LA GARE F-G5 FÜHRUNG – ECOQUARTIER BEIM BAHNHOF VON NEUCHÂTEL GUIDED VISIT – ECOQUARTIER IN NEUCHÂTEL Un nouveau quartier de travail, de commerces, d’écoles et de vie est né sur une ancienne friche ferroviaire à l’est de la gare de Neuchâtel. Un soin particulier a été accordé à la réduction énergétique. Découvrez ce nouveau pôle urbain qui a été soigneusement planifié dans le respect du développement durable. La balade se poursuit vers le lac sur les traces d’étonnantes réalisations de production d’énergies renouvelables. Östlich des Bahnhofs von Neuchâtel entstand ein neues Arbeits-, Geschäfts-, Schul- und Wohnviertel auf einem brachen Eisenbahngelände. Besondere Sorgfalt wurde dem Energiesparen zuteil. Entdecken Sie ein neues, unter dem Aspekt Nachhaltigkeit sorgsam geplantes Stadtzentrum. Der Spaziergang setzt sich in Richtung See fort, mit der Entdeckung von erstaunlichen Anlagen für erneuerbare Energie. A new district of work, shops, schools and residence is born on a former railway wasteland east from Neuchâtel train station. A particular care has been given to energy reduction. During the visit, you will discover this new urban pole which has been carefully planned in accordance with sustainable development. The stroll continues towards the lake on the track of surprising achievements of renewable energies production. Un tour guidé à pied ou à vélo • Toute l’année sur réservation • Groupes 200.- • Durée: 2.00 • fr / de / it Eine geführte Tour zu Fuss oder mit dem Rad • Ganzjährig nach Voranmeldung • Gruppen 200.• Dauer: 2.00 • fr / de / it. Guided walking or cycling tour • All year through on reservation • Groups 200.- • Duration: 2.00 • fr / de / it. 2000 Neuchâtel | M. +41 (0)79 238 89 45 | [email protected] | www.asgip.ch NEUCHÂTEL F-G5 VISITES GUIDÉES «PATRIMOINE SUCHARD» GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN «PATRIMOINE SUCHARD» GUIDED TOURS «PATRIMOINE SUCHARD» Une visite guidée dans un quartier encore peu connu de Neuchâtel – le Vallon de la Serrière – qui nous plonge dans un passé industriel encore récent : celui de la chocolaterie Suchard. De nombreux bâtiments et installations encore présents sur ce site nous montrent comment ce vallon a évolué aux 19e et 20e siècles. Une visite originale qui donne des envies irrésistibles de chocolat! Bei dieser Führung durch den Vallon de Serrière - ein noch relativ unbekanntes Viertel von Neuenburg – tauchen wir ein in eine jüngere industrielle Vergangenheit : nämlich die der Schokoladenfabrik Suchard. Hier zeugen zahlreiche, noch vorhandene Gebäude und Installationen von der Entwicklung dieser Talmulde im 19. und 20. Jahrhundert. Eine originelle Besichtigung, die unwiderstehliche Lust auf Schokolade macht! Guided visit of a little known area of Neuchâtel - the Serrière valley - which leaves us the impression of an industrial past still alive today: Suchard chocolate industry. Numerous buildings and installations, remnants from former times, show us how the site developed in the 19th and 20th centuries. An original visit that gives a definite craving for chocolate! Sur réservation uniquement • Groupes: 130.- • Max. 25 pers. par groupe • Durée: 1.15 • fr / de / en Un cadeau chocolaté est remis à chaque participant. Nur nach Voranmeldung • Gruppen: 130.- • Max. 25 Pers. pro Gruppe • Dauer: 1.15 • fr / de / en Jeder Teilnehmer erhält ein Schokolade-Geschenk. Only on reservation • Groups: 130.- • Max. 25 pers. per group • Duration: 1.15 • fr / de / en A chocolate gift will be given to each participant. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 60 NEUCHÂTEL F-G5 VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES GUIDED TOURS OF THE CASTLE Le Château, majestueux, datant du 15e siècle, abrite le siège du gouvernement cantonal. Das imposante Schloss aus dem 15. Jahrhundert ist heute Sitz der kantonalen Regierung. The majestic Castle, dating from the 15th century, houses the cantonal Government 01.04-30.09: Ma à ve: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-di-lu et jours fériés : 14:00 / 15:00 / 16:00 • Gratuit • Durée : 0.45 • fr / de / en • Visites avec guide privé: 50.- • Max. 30 pers. par guide • S’adresser à l’entrée du Château • Visites de groupes dès 10 pers.: réservation obligatoire, s’annoncer à l’avance 01.04-30.09: Di bis Fr: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-So-Mo und Feiertage : 14:00 / 15:00 / 16:00 • Gratis • Dauer: 0.45 • fr / de / en • Besichtigungen mit Privatführer: 50.-. • Max. 30 Pers. pro Führer • Sich am Schlosseingang melden • Gruppen ab 10 Pers.: Reservierung erforrderlich, bitte anmelden 01.04-30.09: Tu thru Fr: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-Su-Mo and public holidays: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Free of charge • Duration: 0.45 • fr / de / en • Visits with private guide: 50.- • Max. 30 pers. per guide • Please contact the reception desk at the Castle • Group visits (min 10 pers.): upon prior reservation only. Chancellerie d’Etat | Château | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 40 03 | F. +41 (0)32 889 60 71 NEUCHÂTEL TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL F-G5 TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL Le petit train touristique de Neuchâtel promène petits et grands à travers la vieille ville et leur fait découvrir, grâce à un commentaire adapté, les charmes historiques de Neuchâtel. Location possible pour groupes, mariages, sorties d’entreprises. Das touristische Züglein bringt Gross und Klein in die Altstadt, begleitet von einem interessanten Kommentar, der die historischen und architektonischen Aspekte von Neuchâtel erläutert. Mietmöglichkeit mit Fahrer für Gruppen, Hochzeiten, Firmen. The little tourist train of Neuchâtel takes children and grown-ups for a drive through the old town and shows them the historical charms of Neuchâtel thanks to a commentary adapted to everyone. Rent possible for groups, weddings, societies. Mai et juin: di et jours fériés • Mi-juin, juillet & août: tous les jours. • Septembre: tous les week-ends et jours fériés jusqu’au 21.09 • Horaire: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 • Adultes 7.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 4.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille: 20.• Groupes dès 10 pers. Pendant horaire fixe: Adultes 6.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 3.- • Hors horaire: 150.- min. • Groupe: réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 50 pers./groupe • Durée: 0.45 avec arrêt au Château • fr / de / en. Mai und Juni: So und Feiertage • Mitte Juni, Juli & August: täglich • September: jedes Wochenende und Feiertage bis 21.09 • Fahrplan: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 • Erwachsene 7.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV: 4.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder der Familie: 20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahrplan: Erwachsene 6.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV: 3.- • Ausserhalb des Fahrplans: 150.- mind. • Gruppen: Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 50 Pers./Gruppe • Dauer: 0.45 mit Halt beim Schloss • fr / de / en. May and June: Sun and public holidays • mid-June, July & August: daily • September: each weekend and public holiday until 21.09 • Timetable: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45 • Adults 7.- • children from age 3, students, seniors 4.- • Family: 2 adults + children from the same family: 20.- • Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: adults 6.- • Children from age 3, students, seniors 3.• Out of schedule: 150.- min. • Groups: upon prior reservation only, timetable on request, max. 50 pers. p.group • Duration: 0.45 with stop by the Castle • fr / de / en. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch 61 NEUCHÂTEL «SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES» VISITES GUIDÉES F-G5 EIN STADTRUNDGANG ZU DUNKLEN GESCHÄFTEN «THE SLAVE BUSINESS» GUIDED TOURS Le commerce triangulaire et la traite des Noires du 17e et 19e siècle. Dans la pittoresque vieille ville de Neuchâtel se trouvent de nombreuses traces d’un lucratif commerce triangulaire de marchandises et d’esclaves. De somptueux palaces, de nobles demeures, tout comme des institutions publiques telle que la bibliothèque, témoignent du succès des familles de commerçants neuchâtelois dans les affaires internationales. Neuenburg und der Dreiecks- und Sklavenhandel vom 17. -19. Jahrhundert. In der pittoresken Altstadt von Neuenburg finden sich zahlreiche Spuren des lukrativen Dreiecks- und Sklavenhandels. Prächtige Paläste, vornehme Wohnhäuser aber auch gestiftete Einrichtungen wie beispielsweise die erste öffentliche Bibliothek zeugen von den erfolgreichen Geschäften der international tätigen Neuenburger Handelsfamilien. Neuchâtel and its role in the transatlantic slave trade of the 17th-19th centuries. Many traces of this shady business are to be found in the picturesque old town of Neuchâtel. Splendid mansions, palaces, and even public institutions such as the first library all bear witness to the success of the internationally active merchant families of Neuchâtel. Sur demande • Adulte 20.- • groupes max. 15 pers.: 200.- • Durée: 1.30 • fr / de / en / po / es. Auf Anfrage • Erwachsene 20.- • Group max. 15 Pers. : 200.- • Dauer : 1.30 • fr / de / en / po / es. Upon request • Adult 20.- • Groups max. 15 pers.: 200.- • Duration: 1.30 • fr / de / en / po / es. Cooperaxion | Izabel Barros | T. +41 (0)31 535 12 62 | [email protected] NEUCHÂTEL F-G5 JARDIN BOTANIQUE BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN Les expositions permanentes et les grands espaces réservés aux milieux naturels du pied du Jura sont à découvrir en toutes saisons. Des expositions temporaires scientifiques et artistiques sont organisées de mai à octobre. En 2014, le Jardin botanique continuera de vivre sous le signe des abeilles en présentant une grande exposition à l’extérieur ainsi qu’un certain nombre d’animations sur le sujet «Plantes et insectes pollinisateurs ». Die permanenten Ausstellungen und die grossen, dem natürlichen Lebensraum der Juraausläufer vorbehaltenen Flächen können zu jeder Jahreszeit besichtigt werden. Temporäre, wissenschaftliche und künstlerische Ausstellungen von Mai bis Oktober. 2014 steht der Botanische Garten ganz im Zeichen der Bienen, mit einer grossen Ausstellung im Freien, sowie einigen Animationen über das Thema «Pflanzen und bestäubende Insekten». Permanent exhibitions and wide spaces dedicated to the natural environment of the Jura can be discovered all year round. Temporary scientific and artistic exhibitions are organized from May to October. In 2014 the botanic garden will explore the world of bees presenting a large outdoor exhibition as well as numbers of activities on the topic «Plants and pollinating insects». Parc et serres (lu-di) 01.01-31.03: 09:00-18:00 • 01.04-30.09: 09:00-20:00 • 01.10-31.12: 09:00-18:00 Accueil (lu fermé) 01.01-31.03: 13:00-18:00 • 01.04-31.10: 10:00-18:00 • 01.11-31.12: 13:00-18:00 Entrée libre • Durée selon intérêt • fr / de / en • Visites guidées sur réservation max. 20 pers./visite): Classe 85.- / adultes 100.- / Durée: 1.00 Classe 125.- / adultes 150.- / Durée: 1.30 Park u. Treibhäuser (Mo-So) 01.01-31.03: 09:00-18:00 • 01.04-30.09: 09:00-20:00 • 01.10-31.12: 09:00-18:00 Empfang (Mo geschlossen) 01.01-31.03: 13:00-18:00 • 01.04-31.10: 10:00-18:00 • 01.11-31.12: 13:00-18:00 Eintritt frei • Dauer je nach Interesse • fr / de / en • Geführte Besichtigungen auf Anfrage (Max. 20 Pers. Pro Führung) : Schulklasse 125.- / Erwachsene 150.-. Dauer: 1.00 Schulklasse 85.- / Erwachsene 100.- Dauer: 1.30 Parc and hothouses (Mo-Su) 01.01-31.03: 09:00-18:00 • 01.04-30.09: 09:00-20:00 • 01.10-31.12: 09:00-18:00 Reception (Mo closed) 01.01-31.03: 13:00-18:00 • 01.04-31.10: 10:00-18:00 • 01.11-31.12: 13:00-18:00 free admission • Duration depending on your interest • fr / de / en • Guided visits upon request (max. 20 pers. per visit) : School classes 85.- / adults 100.-. Duration: 1.00 School classes 125 / adults 150.- Duration: 1.30 Pertuis-du-Sault 58 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 718 23 50 | F. +41 (0)32 718 23 57 [email protected] / www.jbneuchatel.ch 62 NEUCHÂTEL F-G5 NAVIGATION SUR LES TROIS LACS DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES La Navigation sur les Lacs de Neuchâtel et Morat S.A. véhicule l’esprit du Pays des trois Lacs depuis 1872. Neuf navires transportant 300’000 passagers par année. Plus de 1000 places à table sont à votre disposition pour l’organisation de vos réunions, séminaires, conférences ou fêtes. Accès à Internet gratuit et uniquement sur les bateaux LNM. Résau sans fil WLAN WiFi. Die Schifffahrtsgesellschaft AG Neuenburger- und Murtensee vermittelt den Esprit des Drei-SeenLandes ab 1872. Neun Schiffe, die jährlich 300’000 Passagiere transportieren, stehen Ihnen für die Organisation von Tagungen, Seminaren oder Festen zur Verfügung. Internetzugang gratis nur auf den Schiffen LNM. WLAN. The Navigation Ltd on the lakes of Neuchâtel and Morat has been conveying the spirit of the Three-Lake area since 1872. Nine ships which transport 300,000 passengers every year. Over 1,000 seats at table are available for the organization of meetings, seminars, conferences or parties. Free internet access only on the LNM boats. Wi-Fi. 18.04-19.10 • Prix sur demande • Repas de midi à bord, organisation d’événements, offres spéciales, réservations, etc. Informations et détails sur: www.navig.ch • Transport des vélos gratuit sur toutes les courses horaires (sauf sur le lac de Bienne). 18.04-19.10 • Preis auf Anfrage • Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote, Reservierungen, usw. Detaillierte Informationen unter: www.navig.ch • Kostenloser Transport Ihrer Velos auf allen Kursschiffen (ausgenommen auf dem Bielersee). 18.04-19.10 • Price on request • Lunch on board, event organization, special offers, reservations, etc. Information and details on: www.navig.ch • Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes area (except on the lake of Biel). Port de Neuchâtel | CH-2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01 [email protected] | www.navig.ch NEUCHÂTEL F-G5 BATEAU À VAPEUR «LE NEUCHÂTEL» DAMPFSCHIFF • STEAMBOAT Après 45 ans d’interruption, le bateau à vapeur Neuchâtel naviguera à nouveau sur les trois lacs. Construit en 1912, ce magnifique témoin de la technique au début du XXe siècle est un objet culturel de valeur. Nach 45 Jahren Unterbrechung wird das Dampfschiff «Neuchâtel» wieder die drei Seen befahren. Im Jahre 1912 erbaut, ist dieser einmalige Zeuge der Technik zu Beginn des XX Jahrhunderts ein wertvolles Kulturgut. After 45 years of interruption, the steam boat «Neuchâtel» will sail again on the Three Lakes. Built in 1912, this beautiful testimony to early 20th-century technique is definitely a valuable cultural object. Horaire et tarifs Fahrplan und Preise Timetables and prices : www.navig.ch/vapeur Port de Neuchâtel | CH-2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01 [email protected] | www.navig.ch/vapeur 63 64 NEUCHÂTEL F-G5 LA MALADIÈRE VISITES GUIDÉES DU STADE BESICHTIGUNGEN DES STADIONS • GUIDED VISITS OF THE STADIUM Visites guidées du stade de La Maladière. Venez découvrir l’historique et les coulisses du stade: caserne du SIS, vestiaires visiteurs, espaces VIP, salles de sport, pelouse et coursives. Salles pour séminaires, réunions, conférences. Besichtigungen des Stadions «La Maladière». Sie werfen einen Blick hinter die Kulissen des Stadions und entdecken seine Geschichte. Feuerwehrkaserne, Besuchergarderoben, VIP-Bereiche, Rasen und Aussengalerien. Räume für Seminare, Konferenzen. Guided visits of the stadium «La Maladière». Discover the history and what goes on behind the scenes of the new Maladière Stadium: fire station, changing rooms for visitors, VIP areas, sports halls, field and gangways. Rooms for seminars, conferences, meetings and others. Tous les jours sur demande: [email protected] • Prix sur demande • Durée: 1.30-2.00 • fr / de / en / it / CH-de / es • Visite combinée du Stade de La Maladière et de la vieille ville en train touristique • Prix: 19.- p.pers. (min. 15 pers.) • Horaire sur demande. Täglich auf Anfrage: [email protected] • Preis auf Anfrage • Dauer: 1.30-2.00 • fr / de / en / it / CH-de / es • kombinierte Besichtigung des Stadions La Maladière und der Altstadt mit dem Touristenzug • Preis: 19.- p.Pers. (Min. 15 pers.) • Fahrzeiten auf Anfrage. Daily upon request: [email protected] • Price upon request • Lenght of visit: 1.30-2.00 • fr / de / en / it / CH-de / es • Combined visit of the Maladière Stadium and the old town by tourist train Price: 19.- p.pers. (min. 15 pers.) • Times on request. Service des sports | Rue Pierre-à-Mazel 10 | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 77 89 | F. +41 (0)32 717 72 89 [email protected] | www. lessports.ch NEUCHÂTEL F-G5 CASINO Au coeur de la ville de Neuchâtel, dans le mythique bâtiment de la Rotonde, le Casino vous offre un cadre unique pour un dépaysement total. 154 machines à sous, 7 tables de jeux, 2 bars, un restaurant et une terrasse. Das im legendären Gebäude «La Rotonde» im Herzen der Stadt Neuenburg beherbergte Casino verspricht einen kompletten Tapetenwechsel in einmaligem Rahmen. 154 Spielautomaten, 7 Spieltischen, 2 Bars, 1 Restaurant und eine Terrasse. In the heart of the city of Neuchâtel, the Casino is housed in the mythical building of La Rotonde and offers a unique setting for a complete change of scenery. 154 slot machines, 7 live game tables, 2 bars, 1 restaurant and a terrace. Du dimanche au mercredi: 10:00-02:00 / Du jeudi au samedi: 10:00-04:00 Von Sonntag bis Mittwoch: 10:00-02:00 / Von Donnerstag bis Samstag: 10:00-04:00 From Sunday to Wednesday: 10:00-02:00 / From Thursday to Saturday: 10:00-04:00 Fbg du Lac 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 90 00 | F. +41 (0)32 729 90 09 [email protected] | www.casino-neuchatel.ch 65 NEUCHÂTEL F-G5 GOR DE VAUSEYON VAUSEYON-SCHLUCHT • VAUSEYON GORGES Aux abords du centre-ville, dans une nature sauvage, le Seyon franchit gorge, chute d’eau et passe sous les vestiges d’un moulin du 17e siècle. Parc didactique de techniques de roues à eau. 8 roues et un puits du 17e siècle. Le pavillon d’information d’où partent les visites guidées du site, présente 101 roues à découvrir en 7 voyages d’un jour dans un rayon de 100 km depuis Neuchâtel. Passerelles et sentier pédestre permettent d’atteindre Valangin. Nahe des Stadtzentrums, in unberührter Natur durchquert der Seyon Schlucht und Wasserfall und fliesst unter den Überresten einer Mühle aus dem 17. Jahrhundert hindurch. Didaktischer Lehrpfad über die Techniken der Wasserräder. 8 Räder. Ein Brunnen aus dem 17. Jahrhundert. Der Informationspavillon, Startpunkt der Führungen, präsentiert 101 Wasserräder, zu besichtigen in 7 Tagestouren in einem Umkreis von 100 km rund um Neuenburg. Stege und Wanderwege führen nach Valangin. Close to the town center, in undisturbed nature, the Seyon river flows through gorges and waterfalls. Educational park presenting the techniques of water wheels. 8 wheels and a 17th century well. The information pavilion presents 101 wheels to be discovered during 7 different day-trips within a 100-km radius from Neuchâtel. Footbridges and footpaths lead to Valangin. Accès libre toute l’année • Pavillon d’information ouvert chaque 1er samedi du mois d’avril à octobre • Visites guidées: 14:30 + 16:00 • Durée: 1.15 • Adulte 5.- • Enfant gratuit jusqu’à 12 ans: gratuit • Groupes sur demande • La Maison du Prussien: bâtiment historique du 18e siècle avec restaurant gastronomique Ganzjährig freier Zugang • Informationspavillon, geöffnet von April bis Oktober jeden ersten Samstag des Monates • Führungen : 14:30 + 16:00 • Dauer: 1.15 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 12: gratis • Gruppen nach Vereinbarung • La Maison du Prussien: Historisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert mit gastronomischem Restaurant Free access all year round • Information pavilion open on the 1st Saturday of each month, from April to October • Guided tours: 14:30 + 16:00 • Duration: 1.15 • Adults: 5.- / children up to 12 free • Groups on request • La Maison du Prussien: historical building from the 18th century with gastronomic restaurant. Gor de Vauseyon | CP 196 | 2006 Neuchâtel | T. +41 (0)32 730 59 67 | [email protected] | www.gor.ch NEUCHÂTEL FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT F-G5 PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT A 5 minutes du centre ville, le funiculaire La Coudre- Chaumont vous propose un voyage original qui, en peu de temps, vous fera gravir des pentes de 46% et vous dépaysera complètement. Possibilité de monter sur la tour panoramique située à l’arrivée, d’où vous aurez une vue époustouflante sur les trois lacs et les Alpes. 5 Minuten vom Stadtzentrum entfernt, lädt Sie die Standseilbahn La Coudre-Chaumont zu einer originellen Fahrt ein. Nach der Überwindung von Steigungen bis zu 46%, werden Sie in eine andere Welt versetzt. Oben können Sie den Panorama-Turm besteigen und den atemberaubenden Blick auf die drei Seen und die Alpen geniessen. Just 5 minutes from the town centre, the funicular La CoudreChaumont offers you an original ride: in a few minutes you will go up a 46% slope and enjoy a complete change of scenery. Panoramic tower situated at the funicular station, from which you will have a breathtaking view of the three lakes, the Swiss plateau and the Alps. Billets dès 2.20 • Horaires & tarifs: +41 (0)32 720 06 00 ou www.transn.ch • Durée: 0.10 • Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée • Offres combinées temporaires, sentier didactique • Tour panoramique: 1.- (tourniquet). Fahrkarten ab 2.20 • Fahrplan & Preise : +41 (0)32 720 06 00 oder www.transn.ch • Dauer: 0.10 • Die Standseilbahn kann bis zu 20 Moutainbikes pro Fahrt beförden • Kombinierte zeitbegrenzte Angebote, Lehrpfad • Panorama-Turm: 1.- (Drehkreuz). Tickets from : 2.20 • Timetable & rates: T. +41 (0)32 720 06 00 or www.transn.ch • Duration: 0.10 • The funicular can transport up to 20 mountain bikes • Temporary combined offers, educational path panoramic tower: 1.- (turnstile). TransN | Allée des Défricheurs 3 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0) 900 876 000 CHF 0.70/min. depuis réseau fixe suisse | F. +41 (0)32 924 24 09 | [email protected] | www.transn.ch 66 NEUCHÂTEL F-G5 NEUCHÂTELROULE! Plus de cent vélos en libre service à disposition 7/7 jours et 24h/24 au départ de 6 stations installées en ville de Neuchâtel. D’avril à septembre, du matériel complémentaire (casques, remorques, vélos électriques, sièges et vélos pour enfant) est loué à la journée depuis la station du Port. Täglich und rund um die Uhr: Mehr als hundert Fahrräder zur freien Verfügung bei 6 Mietstationen in der Stadt Neuchâtel. Von April bis September wird zusätzliches Material (Helme, Anhänger, Elektro-Bikes, Kinderräder und –sitze) bei der Hafen-Station tageweise vermietet. Over a hundred self-service bicycles available 7/7 and 24/24 in 6 stations throughout the city of Neuchâtel. From April to September, related equipment (helmets, trailers, E-bikes, children’s bicycles and seats) are rented for the day at the Port station. Tarifs: Forfait 4h00 / CHF 2.- p.vélo • Forfait journée: CHF 6.- p.vélo • Abonnement annuel: CHF 60.- p.an Points de vente: Station du Port, Esplanade Léopold-Robert, 076 417 50 91 (ouverte d’avril à septembre) • Office du tourisme de Neuchâtel: Hôtel des Postes, 032 889 68 90 • Renseignements, conditions et horaires dans les points de vente, sur le site internet ou en appelant le bureau Neuchâtelroule! Tarife: Pauschale 4 Std. / CHF 2.- p. Fahrrad • Tages-Pauschale: CHF 6.- p. Fahrrad • Jahres-Abonnement: CHF 60.- p.Jahr • Verkaufsstellen: Station du Port (Hafenstation): Esplanade Léopold-Robert, 076 417 50 91 (geöffnet von April bis September) • Verkehrsbüro von Neuchâtel: Hôtel des Postes (Hauptpost), 032 889 68 90 • Informationen, Konditionen, Öffnungszeiten bei den Verkaufsstellen, auf der Homepage, oder telefonisch im Büro Neuchâtelroule! Tarifs: 4-hr pass: CHF 2.- p.bicycle • Day pass: CHF 6.- p.bicycle • Year pass: CHF 60.- • Sales points: Port station: Esplanade Léopold-Robert, 076 417 50 91 (open from April to September) • Tourist Office Neuchâtel: Hôtel des Postes, 032 889 68 90 • Information, conditions and timetables in sales points, check the website or call the Neuchâtelroule office! Bureau Neuchâtelroule | Fbg de l’Hôpital 2 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 77 74 [email protected] | www.neuchatelroule.ch NEUCHÂTEL F-G5 MINIGOLF DE NEUCHÂTEL MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL 1 Minigolf, ping-pong, baby foot. Buvette. Lieu convivial pour les jeunes et moins jeunes au bord du lac. Les informations ci-dessous peuvent être modifiées sans préavis. Minigolf, Tischtennis, Tischfussball. Erholsamer Freizeitspass für die ganze Familie, direkt am Seeufer. Nachstehende Informationen können ohne Ankündigung Änderungen erfahren. Minigolf, ping-pong, baby foot. Refreshment bar. Friendly place for young people and adults, located at the lake side. The information below may be changed without previous notice. 08.03-02.11: Jours fériés ouvert • Adultes 6.50 • étudiants/apprentis 5.50 • Enfants dès 5 ans: 5.- • AVS 6.• Groupes sur demande • fr / de / en • Possibilité de se restaurer: fondues chinoises, au fromage, paninis, croque-monsieur et divers snacks • Le jour de votre anniversaire: 1 tour offert. 08.03-02.11: Feiertage offen • Erwachsene 6.50 • Studierende, Auszubildende 5.50 • Kinder ab 5 Jahren: 5.- • AHV 6.- • Gruppe auf Anfrage • fr / de / en • kulinarischer Vorschlag: Chinesisches Fondue, Käsefondue, Panini, Schinken-Käsetoast und diverse Snacks • An Ihrem Geburtstag: 1 Partie offeriert. 08.03-02.11: Public holidays open • Adults 6.50 • students/trainee 5.50 • Children from age 5: 5.- • Seniors 6.- • Groups upon request • fr / de / en • Meal suggestions: cheese and chinoise fondues, paninis, croquemonsieur and various snacks • On your birthday : 1 free game. Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. + F. +41 (0)32 724 57 58 | M. +41 (0)79 611 22 77 [email protected] 67 NEUCHÂTEL F-G5 SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL Situé sur les hauteurs de Neuchâtel, venez goûter au plaisir du Swin Golf, seul, en groupe ou en famille. Le Swin c’est une autre idée du golf. Avec un équipement simple, une seule canne et une balle inoffensive, vous avez un accès immédiat sur le parcours. Entdecken Sie oberhalb von Neuchâtel den inmitten sanfter Hügel gelegenen Swin Golf, der neue Trendsport für Gross und Klein, Familien und Gruppen. Swin - die etwas andere Art zu golfen. Die Ausrüstung ist denkbar einfach: mit nur einem Schläger und einem weichen inoffensiven Ball können Sie sofort loslegen. Located on the heights of Neuchâtel. Enjoy Swin Golf by yourself, in a group or with your family. Swin is another idea of golf. With simple equipment, just one club and a harmless ball, you have immediate access to the green. Ouvert tous les jours, dès 13:00 jusqu’à la nuit • Adultes 15.- • Etudiants, AVS: 13.- • Enfants 11.• Groupes: 10% de rabais • Durée: 1.30 • Réservation: M. +41 (0)79 653 37 87. Täglich ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Erwachsene 15.- • Studierende, AHV: 13.• Kinder 11.- • Gruppen: 10% Ermässigung • Dauer: 1.30 • Reservierung: M. +41 (0)79 653 37 87. Open daily from 13:00 am to dusk • Adults 15.- • Students, seniors: 13.- • Children: 11.• Groups: 10% discount • Duration: 1.30 • Booking: M. +41 (0)79 653 37 87. Parc de Pierre-à-bot | 2000 Neuchâtel | M. +41 (0)79 653 37 87 [email protected] | www.swingolfneuchatel.ch NEUCHÂTEL F-G5 CITYGAMES Vous êtes à la recherche d’une activité fun et moderne ? Nos différents jeux de course poursuite dans les rues de Neuchâtel sauront vous amuser. The Target: véritable jeu de police et voleur de notre enfance. Trois équipes de policiers poursuivent une équipe de dangereux gangsters. Leur arme: un téléphone portable équipé d’un gps. Opération Freddy: une nouvelle façon de découvrir la ville. Equipés d’un gps, vous êtes en quête d’endroits insolites où vous sont posées des questions. Récoltez des points en y répondant ou en réalisant des défis. Code Craker: le challenge de votre équipe: trouver le quartier général d’un gang et déchiffrer le code de leur code en banque. Décodez les indices qui apparaissent sur votre téléphone portable ou cachés dans de mystérieux endroits de la ville. Suchen Sie nach einer modernen Aktivität mit Fun ? Unsere Verfolgungsjagd-Spiele in den Strassen von Neuenburg sind genau das Richtige für Sie! The Target: das klassische Räuber und Gendarmspiel unserer Kindheit. Drei Polizeiteams verfolgen eine gefährliche Gangsterbande. Ihre Waffe: ein Mobiltelefon mit Navigationssystem. Operation Freddy: eine neue Art, die Stadt zu entdecken. Mithilfe eines Navigationssystems suchen Sie nach ungewöhnlichen Orten, wo Ihnen Fragen gestellt werden. Sammeln Sie Punkte, indem Sie Fragen beantworten und sich Herausforderungen stellen. Code Craker: Das Challenge Ihres Teams: das Hauptquartier einer Gangsterbande zu finden und den Kode ihrer Bankgeheimzahl zu entziffern. Entschlüsseln Sie die Indizien, die auf ihrem Mobiltelefon erscheinen, oder an geheimnisvollen Orten der Stadt versteckt sind. Looking for a fun activity ? We propose various types of games in the form of chases through the streets of Neuchâtel. The Target: real police and thief game that will bring back childhood. Three teams of policemen pursue a team of dangerous gangsters. Their weapon: a cell phone fitted out with GPS. Operation Freddy: a new way of discovering the city. Fitted out with GPS you are searching for unusual places where you will be asked questions. Gather points by answering questions or taking up a challenges. Code Craker: the challenge of your team : find the general quarter of a gang and decode their bank code. Decode the signs appearing on your cell phone or hidden in mysterious place of the town. Jeux de 10 à 200 joueurs • Dès 55.-/pers. • Groupe dès 10 pers./partie • Durée: 2.00-4.00 fr / de / en (autres langues sur demande). Spiele für 10 bis 200 Teilnehmer • Ab 55.-/Pers. /Partie • Gruppen ab 10 Pers • Dauer: 2.00-4.00 fr / de / en (andere Sprachen auf Anfrage). Games from 10 to 200 players • From 55.- pers./ game • Groups from 10 pers. • Duration: 2.00-4.00 fr / de / en (other languages on request). Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18 [email protected] | www.neuchevasion.ch 68 NEUCHÂTEL F-G5 PATINOIRES DU LITTORAL EISBAHN • ICE RINK Deux patinoires couvertes. Ouvertes de mi-octobre à mi-mars pour le patinage libre. Halle de curling indépendante équipée de trois pistes également intégrée au complexe. Restaurant. Zwei gedeckte Eissporthallen. Für öffentliches Eislaufen geöffnet von Mitte Oktober bis Mitte März. Separate Curling-Halle mit drei, in den Komplex integrierten Pisten. Restaurant. Two indoor ice rinks. Open from the beginning of mid-October to mid-March for free skating. Independent curling hall with three rinks also integrated to the complex. Restaurant. Ouvert jusqu’au 16.3.2014 • Lu, ma, je 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / Me 09:00-11:45 + 13:45-16:45 / Ve 09:00-11:45 + 13:45-16:15 + 20:15-22:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-11:45 + 12:00-13:30 hockey libre + 13:45-16:30 • Adulte 6.50 • Etudiants, apprentis, AVS 4.50 • Enfants 4.50. Geöffnet bis 16.3.2014 • Mo, Di, Do 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / Mi 09:00-11.45 + 13:45-16:45 / Fr 09:0011:45 + 13:45-16:15 + 20:15-22:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-11:45 + 12:00-13:30 freies Eishockey + 13:45-16:30 • Erwachsene 6.50 • Studierende, Auszubildende, AHV 4.50 • Kinder 4.50. Open until 16.3.2014 • Mo, Tu, Th 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / We 09:00-11:45 + 13:45-16:45 / Fr 09:0011:45 + 13:45-16:15 + 20:15-22:15 / Sa 13:45-16:30 / Su 10:15-11:45 + 12:00-13:30 free ice hockey + 13:45-16:30 • Adults 6.50 • Students, seniors 4.50 • Children 4.50. Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 727 63 63 | F. +41 (0)32 727 63 69 [email protected] | www.lessports.ch NEUCHÂTEL F-G5 NID-DU-CRÔ PISCINES INTÉRIEURES HALLENBÄDER • INDOOR POOLS Bassin 25m, plongeoirs, pataugeoire, cabines, casiers. Piscines extérieures en été. Becken 25m, Sprungtürme, Planschbecken, Umkleidekabinen, Schliessfächer. Freibäder im Sommer. 25-m pool, diving boards, paddling pool, changing rooms, lockers. Outdoor pools in summer *Lu-ve 08:00-22:00 • Sa 08:00-21:00 • Di 09:00-20:00 • Fermeture: 07.01-18.01 + 08.07-18.08 • Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes • *Dès 7h pour les abonnés et détenteurs de cartes 10 entrées. *Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-21:00 • So 09:00-20:00 • Geschlossen: 07.01-18.01. - 08.07-18.08. • Erwachsene 7.- • Kinder: 3.80 • Gruppenpreis • *Ab 7 Uhr für Abonnenten und Inhaber von 10 Eintrittskarten. *Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-21:00 • Su 09:00-20:00 • closing: 7.01-18.01 - 08.07-18.08. • Adults 7.- • Children 3.80 • Groups price • *From 7 a.m. for season-ticket holders and pass holders. Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch NEUCHÂTEL F-G5 NID-DU-CRÔ PISCINES EXTÉRIEURES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Toboggans, plongeoirs, bassin 50m, pataugeoires, terrain de basket, ping-pong, cabines, casiers, kiosque, buvette/snack. Rutschbahnen, Sprungtürme, Olympiabecken, Planschbecken, Basketball, Ping Pong, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Kiosk, Erfrischungsraum. Slides, olympic-size pool, paddling pool, basket, table tennis, changing rooms, lockers, kiosk, Refreshment bar and snacks. Mi-mai à mi-sept.: 09:00-20:00 • Mi-juin à mi-août: 09:00-21:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes. Mitte Mai - Mitte Sept.: 09:00-20:00 • Mitte Juni bis Mitte August: 09:00-21:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.80 • Gruppenpreis. Mid-May - Mid-Sept.: 09:00-20:00 • mid-June to mid-August: 09:00-21:00 • Adults 7.- • Children 3.80 • Groups price. Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch 69 NEUCHÂTEL F-G5 CAVES DU VIGNOBLE NEUCHÂTELOIS KELLEREIEN DER NEUENBURGER WEINBERGE WINE CELLARS OF THE NEUCHÂTEL LAKESHORE VINS ET PRODUITS DU TERROIR Le terroir neuchâtelois offre de multiples facettes au visiteur: sur les bords du lac, le vignoble, ses villages pittoresques, ses encavages et ses caveaux accueillants. Actualités sur notre site internet: www.ovpt.ch, présentation du Non Filtré, Caves Ouvertes, soirées à thème Terroir & Gastronomie, week-end des Produits du Terroir au Château de Boudry, etc. WEINE UND REGIONALE PRODUKTE Dem Besucher präsentiert sich der Neuenburger Terroir vielschichtig: an den Ufern des Sees, die Weinberge, die malerischen Winzerdörfer mit ihren einladenden Kellereien. News auf unserer Internetseite: www.ovpt. ch, Präsentation des Non-Filtré, Offene Weinkeller, Themenabende Terroir & Gastronomie, Wochenende der Regionalprodukte im Schloss Boudry, usw. WINES AND LOCAL PRODUCE The Neuchâtel country offers a multi-faceted visit to its guests: the wine-growers villages on the lakeshore area, its picturesque vineyards, its friendly wine-tasting cellars. News on our website: www.ovpt.ch, presentation of the Non Filtered wine, Open Days in the cellars, thematic evenings «Country & Gastronomy», weekend of the local produce at the Chateau de Boudry, etc. Liste des encavages, heures d’ouverture, informations, disponibles sur www.ovpt.ch • Visites et dégustations: horaire, durée et prix selon arrangement • fr / de / autres sur demande. Consultez aussi nos événements sur notre site internet www.ovpt.ch Liste mit Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen, unter www.ovpt.ch • Besichtigungen und Degustationen: Dauer und Preis nach Vereinbarung • fr / de / andere Sprache auf Anfrage. Weitere Informationen unsere Events betrefffend finden Sie ebenfalls auf unserer Homepage www.ovpt.ch: List of wine cellars, opening hours, information available on www.ovpt.ch • Visits and wine tastings: hours, duration and price depending on arrangement • fr / de / other on request. Check our events on our website www.ovpt.ch Office des vins et des produits du terroir | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 | [email protected] | www.ovpt.ch NEUCHÂTEL CHOCO EMOTIONS ATELIERS CHOCOLAT • SCHOKOLADE-ATELIERS • CHOCOLATE WORKSHOPS Divers ateliers personnalisés, ludiques et initiatiques autour du chocolat. Confection, dégustations, animations contées et dansées. Pour petits et grands. Lieu à choix et durée selon temps à disposition du groupe. Spielerisch und initiativ, diverseindividuell ausgerichtete Ateliers rund um das Thema Schokolade. Schokoladeherstellung, Degustationen, Animationen mit Geschichten und Tanz. Für Gross und Klein. Ort zur freien Wahl, Zeitaufwand je nach dem der Gruppe zur Verfügung stehenden Zeitraum. Various playful and initiatory customized workshops around chocolate. Making, tasting, recounted and danced activities. For children and grownups alike. Place and duration according to customer’s preferences. Durée et prix: en fonction de la prestation • Tous les jours sur rendez-vous • fr / de / en Täglich, nach vorheriger Vereinbarung • Dauer und Preis: je nach Leistung • fr / de / en Every day on request • Duration and price: according to preferences • fr / de / en Catherine Margueron | Rue des Noyers 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41(0)79 818 15 64 [email protected] | www.choco-emotions.ch 70 NOIRAIGUE CARREFOUR DÉCOUVERTE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN D3-4 NATUR-PLAUSCH NOIRAIGUE - CREUX DU VAN DISCOVER NATURE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN Lecture du paysage. Découverte du paysage: promenade accompagnée. Histoire de la terre, formation du Jura, du Val-de-Travers, des Gorges de l’Areuse et de la réserve du Creux du Van. Explications sur la faune, la flore et la forêt. Begleiteter Spaziergang mit Entdeckung und Interpretation der Landschaft. Die Geschichte der Erde, die Formation des Juras, des Val-de-Travers, der AreuseSchlucht und des Naturreservats Creux du Van. Erläuterungen über Fauna, Flora und Wald. Guided walks with interpretation and discovery of landscape. History of earth, formation of the Jura, Val-de-Travers, Areuse Gorges and Creux du Van reserve. Explanations on animal life, flora and the forest. Toute l’année sur demande • fr / de / en • Durée: Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 • Prix min. facturé: 150.- • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50 • Enfants jusqu’à 16 ans: 7.Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Creux du Van • Randonnées accompagnées, à pied ou en raquettes: prix sur demande • www.juranature.ch Ganzjährig auf Anfrage • fr / de / en • Dauer : Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 • Mindestpreis pro Gruppe : 150.- • Erwachsene: 13.50 / Studierende, Auszubildende: 10.50 / Kinder bis zu 16 Jahren: 7.- • Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron • Creux du Van • Betreute Fuss- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage • www.juranature.ch All year round on request • fr / de / en • Duration Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00 • Price minimum charge: 150.- • Adults: 13.50 / students, apprentices: 10.50 / children up to age 16: 7.Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Creux du Van • Accompanied walks or snowshoe tours: price on request • www.juranature.ch Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 [email protected] | www.gout-region.ch NOIRAIGUE DESCENTE EN MOUNTAINBOARD D3-4 MOUNTAINBOARD-AUSFLUG • DOWNHILL MOUNTAINBOARD Dévalez les routes secondaires du Val-de-Travers en mountainboard ! De la Ferme Robert à Noiraigue ou de la Ferme du Soliat à Travers, avec un guide expérimenté, essayez ces grandes planches à roulettes 4x4 munies d’un frein, sur lesquelles l’équilibre vous vient si vite. Spass ist garantiert beim Mountainboarden auf den Landstrassen im Val-de-Travers! In Begleitung eines erfahrenen Guide, starten Sie zu einer Fahrt auf den grossen Brettern mit 4x4 Achsenreifen und Bremsvorrichtung ab der Ferme Robert bis Noiraigue oder der Ferme du Soliat bis Travers. Ihr Gleichgewicht haben Sie im Nu im Griff. Downhill mountainboard on the minor roads of Val-de-Travers ! Go from Ferme Robert to Noiraigue or from Ferme du Soliat to Travers with an experienced guide and try these large 4x4 skateboards equipped with a brake on which you’ll keep your balance very quickly. Tous les jours • Uniquement pour groupes sur réservation • Prix groupe dès 16 pers: 49.- (min. 750.-) • Durée: 2.00 • fr / de / en. Täglich • Nur für Gruppen und nach Vereinbarung • Gruppenpreis ab 16 Pers: 49.- (Min. 750.-) • Dauer: 2.00 • fr / de / en. Daily • Only for groups and upon previous request • Group price from 16 pers: 49.- (min. 750.-) • Duration: 2.00 • fr / de / en. Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 [email protected] | www.gout-region.ch 71 NOIRAIGUE D3-4 VÉLOS ÉLECTRIQUES LOCATION ELEKTRO-BIKE-VERMIETUNG • ELECTRIC BIKES RENTAL Tours en e-bikes: location de vélos électriques «FLYER» et dégustation de chocolats à l’absinthe et autres spécialités chocolatées. Suggestions de balade: montée au Creux du Van, tour au bord de l’Areuse, Lac des Taillères et la Sibérie de la Suisse, etc. E-Bike-Touren: Leihen von Elektro-Bikes «FLYER» und Degustation von Absinth-Schokolade und anderen SchokoladeSpezialitäten. Touren-Vorschläge: Aufstieg auf den Creux du Van, Tour entlang des Areuse-Ufers, Lac des Taillères und das schweizerische Sibirien, usw. E-bikes tours: «FLYER» electric bicycles rental and tasting of absinthe chocolate or other chocolate specialties. Tours suggestions: Creux du Van, along the Areuse river, Lake of «Taillères» and «la Sibérie de la Suisse», etc. Toute l’année Ganzjährig all year long: 09:00-18:00 (01.11-31.03: 09:00-17:00) Location e-bike adultes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans • 1 jour: 50.- • ½ jour: 37.- • Prix valables jusqu’au 31 mars 2014 • Location: Gare de Noiraigue • Aussi pour personnes atteintes d’un handicap: Location des e-bikes «draisin», «twister», au même prix • Dégustation de chocolats régionaux: 15.- • fr / de / en • Réservation obligatoire. • E-Bike Vermietung Erwachsene, Studierende, AHV, Kinder + 16 Jahre • 1 Tag: 50.- • ½ Tag: 37.Preise gültig bis 31. März 2014 • Vermietung: Bahnhof von Noiraigue • Auch für Pers. mit eingeschränkter Mobilität: Vermietung von E-Bikes «Draisin», «Twister», gleicher Preis • Regionale Schokoladen-Degustation: 15.- • fr / de / en • Reservierung erforderlich. E-bike rental adults, students, seniors, children + 16 years • 1 day: 50.- • ½ day: 37.prices valid until 31st March 2014 • Rental point: railway station Noiraigue • Also for disabled persons: «draisin» e-bikes hire, «twister», same price • local chocolate tasting: 15.- • fr / de / en • Upon prior reservation only. Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 [email protected] | www.gout-region.ch NOIRAIGUE D3-4 VIA FERRATA DU TICHODROME VIA FERRATA «TICHODROME» • «TICHODROME» VIA FERRATA Vous voulez vivre une expérience particulière ? Des sensations fortes assurées ? La Via Ferrata du Tichodrome traverse toute la falaise sur les hauts de Noiraigue. Très belle vue en surplomb sur le village de Noiraigue et le Val-de-Travers. Informations et équipements au Centre Sportif du Val-de- Travers à Couvet. Möchten Sie ein aussergewöhnliches Abenteuer mit garantiert starken Emotionen erleben ? Die Via Ferrata «Tichodrome» erstreckt sich über die gesamte Felswand oberhalb von Noiraigue und bietet eine grandiose Aussicht auf Noiraigue und das Val-deTravers. Informationen und Kletter-Ausrüstung im Sportzentrum Val-de-Travers in Couvet. Wishing to live an exciting experience ? Ready for thrilling sensations ? The «Tichodrome» Via Ferrata takes you across the cliff on the heights of Noiraigue. Superb overhanging view of the village of Noiraigue and the whole Val-de-Travers (Valley). Information and equipment: Centre sportif du Val-de-Travers in Couvet Ouvert du geöffnet vom open from: 1.8 au 31.12.2014 Gratuit • Difficulté: PD+ (peu difficile) • Longueur: 550 m. • Dénivellation: env. 150 m • Accessible aux enfants (dès 10 ans) accompagnés et encordés • Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via Ferrata avec absorbeur de choc et deux mousquetons à verrouillage automatique • Durée du Haut de la Côte: env. 2.00, de Noiraigue: env. 3.30, des Ponts-de-Martel: env. 3.30. Gratis • Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig) • Länge: 550 m. • Höhendifferenz: ca. 150 m • Auch für begleitete und angeseilte Kinder möglich (ab 10 Jahren) • Obligatorische Ausrüstung: Helm, Kombigurt, Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbst sichernden Schraubkarabinern • Dauer ab Haut de la Côte: ca. 2.00, ab Noiraigue: ca. 3.30, ab Les Ponts-de-Martel: ca. 3.30. Free admission • Level: PD+ (not very difficult) • Duration: 550 m. • Difference in altitude: approx. 150 m • Accessible to children (starting from age 10) if accompanied and roped up • Obligatory equipment: helmet, harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system • Duration from Haute de la Côte: 2.00, from Noiraigue: 3.30, from les Ponts-de-Martel: 3.30. Location de matériel Ausrüstungs-Verleih bei equipment hire: Centre sportif du Val-de-Travers, Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 | Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39 Centre sportif du Val-de-Travers | Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19 [email protected] | www.centresportif-vdt.ch 72 NOIRAIGUE FABRICATION DE CHOCOLAT-LABORATOIRE D3-4 SCHOKOLADEHERSTELLUNG LABOR • CHOCOLATE MAKING LABORATORY Pralinés, girolles et autres déclinaisons du chocolat à l’absinthe sont à découvrir et à déguster. Fabriquez votre propre plaque de chocolat «Creux du Van». Vente de produits du terroir et informations touristiques. Pralinen, Girolles und Variationen rund um die Absinth-Schokolade zum Entdecken und Degustieren. Stellen Sie Ihre eigene Schokoladetafel «Creux du Van» her. Verkauf von Regionalprodukten. Touristische Informationen. Pralinés, girolles and other kinds of absinthe chocolate can be discovered and tasted. Make your own chocolate block «Creux du Van». Local produce on sale and tourist information. Toute l’année • Groupes dès 6 personnes sur réservation • Prix: 18.- p.pers. • max. 20 pers. • Durée: 1.30. Ganzjährig • Gruppen ab 6 Personen nach Vereinbarung • Preis: 18.- p.Pers. • max. 20 Pers. • Dauer: 1.30. all year long • groups from 6 persons on prior request • Price: 18.- p.pers. • Max. 20 pers. • Duration: 1.30. Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 [email protected] | www.gout-region.ch NOIRAIGUE D3-4 JACOT ET SA CHOCOLATERIE Espace de dégustation voué au chocolat. Jacot Chocolatier façonne ses chocolats en de véritables petits bijoux depuis 1962. Vivez une expérience unique dans notre espace accueil et découvrez les origines des fèves de cacao les plus rares. Dégustation de différentes spécialités. La visite comprend un film et des créations chocolatées sont possibles sur demande. Schokolade-Kostprobenbereich. Seit 1962 kreiert Jacot Chocolatier wahre kleine Schokolade-Schmuckstücke. Hier erwartet Sie ein einmaliges Erlebnis! In unserem Empfangsraum entdecken Sie den Ursprung der seltensten Kakaobohnen und degustieren verschiedene Spezialitäten. Die Besichtigung umfasst einen Film, SchokoladeKreationen auf Anfrage möglich. A tasting area dedicated to chocolate. Jacot Chocolatier has been making its chocolates like real jewels since 1962. Enjoy a unique experience in our reception area and discover the origins of the rarest cocoa beans. Various specialities tasting. The visit includes a film and chocolate creations are possible on request. Ma-ve 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • sa-di 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • Nov-Avril: di fermé • Visite et dégustation dès 9.- p.pers. • Groupes: dès 15 pers. sur réservation • Durée: 0.30 à 1.30 selon programme. Di-Fr 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • Sa-So 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • Nov-April: So geschlossen • Besichtigung u. Degustation ab 9.- p.Pers. • Gruppen: ab 15 Pers. nach vereinbarung • Dauer: 0.30 à 1.30. je nach Programm. Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • Sa-Su 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • Nov-April: Su closed • Visit and tasting from 9.- p.pers. • Groups: from 15 people on reservation • Duration: 0.30 to 1.30 according to programme. Rue du Temple 23 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 863 31 10 | F. +41 (0)32 863 21 68 [email protected] | www.jacotchocolatier.ch PAYS DE NEUCHÂTEL PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE Pour vos sorties professionnelles ou familiales, nos guides-interprètes du patrimoine proposent des visites accompagnées permettant de se familiariser de façon ludique avec les riches patrimoines naturels, bâtis, historiques et culturels du Pays de Neuchâtel. Programmes élaborés en Pays de Neuchâtel et dans l’Arc jurassien selon votre demande, visites adaptées à tous les publics. Bei Ihren familiären und professionellen Ausflügen bringen Ihnen unsere Landschafts- und Kulturinterpreten auf beinahe spielerische Weise das reiche Natur-, Bau- und Geschichts- Erbgut im Pays de Neuchâtel näher. Die Programme der Führungen werden im Pays de Neuchâtel und im Jurabogen nach Ihren persönlichen Wünschen zusammengestellt und werden allen Wünschen gerecht. For your professional and family outings, our guides interpreters of landscape and culture offer accompanied and entertaining visits to get familiar with the rich natural, constructed, historical and cultural heritage in the Pays de Neuchâtel. Programmes set up in the Pays de Neuchâtel and the Jura range according to your wishes. Visits adapted to all types of participants. Tarifs par guide: 250.- la demi-journée ou 400.- la journée • Programme d’excursions :www.asgip.ch Tarife pro Führer: 250.- halber Tag oder 400.- ganzer Tag • Ausflugsprogramm: www.asgip.ch tariffs per guide: 250.- half day or 400.- full day • Excursion program: www.asgip.ch Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] | www.asgip.ch 73 LES PONTS-DE-MARTEL E3 SENTIER DE LA TOURBIÈRE TORFMOORPFAD • THE PEAT ROUTE Ce sentier didactique vous emmène au cœur du Marais Rouge. Un parcours “découverte” qui retrace l’histoire de l’exploitation de la tourbe. Dieser didaktische Wanderpfad führt direkt ins ”Marais Rouge” (Rotes Moor). Ein Entdeckungsparcours, der die Geschichte des Torfabbaus veranschaulicht. This educational path leads you to the heart of the ”Marais Rouge” (Red Marshes). A discovery route retracing the history of peat extraction. Ouvert toute l’année ganzjährig geöffnet open all year round Adultes 2.- • Enfants 1.- • Durée: 1.30 Erwachsene 2.- • Kinder 1.- • Dauer: 1.30 Adults 2.- • Children 1.- • Duration: 1.30 Visites commentées sur demande Besichtigungen mit Kommentar auf Anfrage Guided visits upon request: 50.- (Jean Pfund T. +41 (0)32 937 11 62 ou +41 (0)32 937 13 06) Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 | [email protected] | www.torby.ch | www.neuchateltourisme.ch LES PONTS-DE-MARTEL E3 FROMAGERIE LES MARTEL KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW Galerie visiteurs surplombant toute la fabrication en direct du Gruyère AOC. Visites autodidactes avec diaporama, film et panneaux didactiques. Possibilité de prendre une dégustation ou petit déjeuner. Besuchergalerie, von der man die Herstellung des Gruyère-Käses AOC live verfolgen kann. Autodidaktische Besichtigungen mit Tonbildschau, Film und Lehrtafeln. Imbiss oder Frühstück möglich. Visitors’ gallery overlooking the production of Gruyère cheese AOC. Individual visit with diaporama, film and informative boards. Tasting session orbreakfast possible. Lu-sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • Di 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratuit • Durée: 1.30 • Commentaires et présentation audiovisuelle • Pour groupes: dégustation (choix de fromages fabriqués sur place) 4.50 p.pers. • Petit déjeuner: 12.50 p.pers. • Fabrication en direct jusqu’à 10.00. Mo-Sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • So 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratis • Dauer: 1.30 • Kommentar und audiovisuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch • Für Gruppen: Imbiss (Auswahl an verschiedenen vor Ort fabrizierten Käsesorten) 4.50 p.Pers. • Frühstück: 12.50 p.Pers. • Käseherstellung live bis 10.00. Mo-Sa 8:00-12:00 / 17:00-19:00 • Su 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Free admission • Duration: 1.30 • Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film in English as well • For groups: tasting (selection of cheeses produced on site) 4.50 p.pers. • Breakfast: 12.50 p.pers. • Daily cheese production until 10.00. Commenti e presentazione di diapositive e film anche in italiano. Major Benoit 25 | 2316 Les Ponts-de-Martel | T. +41 (0)32 937 16 66 | F. +41 (0)32 937 14 19 [email protected] | www.fromagerie-les-martel.ch LA SAGNE F3 MUSÉE RÉGIONAL REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM Objets du début du 20e siècle et exposition d’oiseaux et de mammifères de la région. Histoire locale. Souvenirs d’Oscar Huguenin. Chambre neuchâteloise. Ancienne horloge mécanique du Temple de la Sagne. Pianola restauré. Sammlungen vom Anfang des 20. Jahrhunderts. Ausstellung einheimischer Vögel und Säugetieren. Regionalgeschichte. Erinnerung an Oscar Huguenin. Neuenburger Zimmer. Alte mechanische Kirchenuhr von La Sagne. Restaurierte Pianola. Objects from the turn of the 20th century and exhibition of birds and mammals of the region. Local history. Memoravilia of Oscar Huguenin. Neuchâtel room. Ancient mechanical clock of La Sagne temple. Restored pianola. Le 1er dimanche de chaque mois 14:00-17:00 ou sur demande préalable au bureau communal: T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratuit Durée: 1.00 • Organisation de réceptions jusqu’à 20 personnes • Prix sur demande. 1. Sonntag jeden Monats von 14:00-17:00 oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro: T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratis Dauer: 1.00 • Organisation von Empfängen bis zu 20 Personen • Preis auf Anfrage. On first Sunday of each month: 14:00-17:00 or upon previous request to town hall: T. +41 (0)32 931 51 06 • free admission • Duration: 1.00 • Banqueting facilities for up to 20 persons. • Prices on request. Crêt 103a | 2314 La Sagne | Conservateur: Laurent Huguenin | T. +41 (0)32 931 78 27 74 LA SAGNE F3 FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES Promenades à cheval accompagnées, cours manège avec écuyère diplômée, pour enfants et adultes, débutants et avancés. Balade, mariage en calèche, char ou traîneau en hiver. Vacances à la ferme pour enfants. Begleitete Ausritte, Reitbahnkurse mit Diplom-Reitlehrerin, für Kinder und Erwachsene, Anfänger und Fortgeschrittene. Kutschenfahrt, Kutschen-Hochzeit, Pferdewagen oder Schlitten im Winter. Für Kinder, Ferien auf dem Bauernhof. Accompanied horse rides, riding school with qualified horseriding teacher, for children and grownups, beginners and advanced. Rides, wedding on a horse-drawn carriage or cart or sledge in winter. Holidays in the farm for children. Ouvert tous les jours, toute l’année • Prix: 25.- par heure / 20.- par heure supplémentaire • Cours en groupe: 30.- / Leçon privée: 50.- • Durée: 1.00 ou plus • fr / de / it. Ganzjährig geöffnet • Preis: 25.- pro Stunde / 20.- Pro zusätzliche Stunde • Gruppenkurse: 30.- / Privatstunde: 50.- • Dauer: 1.00 oder mehr • fr / de / it. Daily open • Price: 25.- per hour / 20.- per each additional hour • Group lessons: 30.- / private lesson: 50.- • Duration: 1.00 or more • fr / de / it. Famille Wüthrich | Boinod 5 | 2314 La Sagne | T. +41 (0)32 913 49 55 | M. +41 (0)79 275 76 38 www.manegewuethrich.ch LA SAGNE F3 SENTIER DES STATUES STATUENWEG • THE STATUE ROUTE Randonnée pédestre libre. Cabane pour pique-nique. Plus de 100 sculptures sur bois, étranges et insolites telles le Totem ou la Morille bordent ce chemin féerique étonnant... Freie Wanderwege, PicknickHütte. Mehr als 100 bizarre und ungewöhnliche Holzskulpturen wie Totem oder Morchel säumen diesen verwunschenen Weg.... A path with free access and picnic cabin. More than 100 wooden sculptures such as the Totem or the Morel, stand along this unusual and enchanting footpath... Ouvert toute l’année • Gratuit • Durée: 1.30 (boucle 2.10) • Accès Les Petits-Ponts via Plamboz ou La Sagne via Le Crêt, jusqu’à Marmoud • Bonnes chaussures recommandées • Sentier escarpé • fr / de / en / it. Ganzjährig geöffnet • gratis • Dauer: 1.30 (Rundgang 2.10) • Zufahrt über Les Petits-Ponts via Plamboz oder La Sagne via Le Crêt, bis Marmoud • Gutes Schuhwerk empfohlen. Steiler Weg • fr / de / en / it. Open throughout the year • free admission • Duration: 1.30 (lap 2.10) • Access from Les Petits-Ponts via Plamboz or La Sagne via Le Crêt, as far as Marmoud • Walking shoes recommended • Steep path • fr / de / en / it. Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch | www.sentierdesstatues.ch 75 SAINT-BLAISE MARIO BOTTA: LA FONTAINE DU MILLÉNAIRE H5 DER MILLENNIUMS-BRUNNEN • THE MILLENIUM FOUNTAIN Située au port, la fontaine dessinée par Mario Botta pour marquer le Millénaire du village, utilise l’eau du Ruau. Elle est constituée de trois roues à auges et symbolise l’histoire de Saint-Blaise. Visite à combiner avec: Sentier «La Balade des 12 Fontaines au fil du Ruau». Partez à la découverte le long du Ruau, des pittoresques endroits du village de Saint-Blaise en suivant un parcours établi. Der von Mario Botta anlässlich des Millenniums geschaffene Brunnen beim Hafen wird durch das Wasser des Ruau gespeist. Er besteht aus drei Zellenrädern und symbolisiert die Geschichte von Saint-Blaise. Located in the port, the fountain has been designed by Mario Botta to celebrate the Millenium of the village and uses the water of the Ruau. It is made up with three bucket wheels and symbolizes the history of Saint-Blaise. Besichtigung zu kombinieren mit: Wanderweg «Bummel entlang des Ruau und der 12 Dorfbrunnen». Eine Entdeckungstour, die Sie entlang des Ruau zu den malerischen Fleckchen von SaintBlaise führt. Visit to combine with: the path «The stroll of the 12 fountains along the Ruau». Go and discover the Ruau and the picturesque places of the village of St-Blaise following a marked course. Départ: Port de Saint-Blaise • Arrivée: Les Fourches • Longueur: 850m. • Dénivellation: 80m. Start: Hafen von Saint-Blaise • Ende: Les Fourches • Länge: 850m. • Höhenmeter: 80m. Departure: port of Saint-Blaise • Arrival: Les Fourches • Distance: 850 m. • Gradient: 80 m. Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 [email protected] | www.neuchateltourisme.ch SAINT-BLAISE H5 FUN LASER Unique dans la région, à tester absolument ! Revêtu de votre armure électronique, évoluez dans un labyrinthe de 430m2. Equipé de votre pistolaser, débusquez vos adversaires et désactivez-les! Organisation d’anniversaire, enterrement de vie de garçon, etc. Nouveau matériel dernière génération. Einmalig in der Region, unbedingt testen ! Bekleidet mit Ihrer elektronischen Rüstung bewegen Sie sich einem 430m2 Labyrinth. Verjagen Sie mit Ihrer Laserpistole Ihre Gegner und besiegen Sie sie. Beweisen Sie Schnelligkeit, Strategie und Geschicklichkeit. Wir organisieren Geburtstagspartys, Junggesellenabschiede, usw. Neues Material, letzte Generation ! Equiped with your electronic armour, move in a 430m2 labyrinth. With your laser gun, hunt out your adversaries and deactivate them ! Show speed, strategy and adroitness. We organize birthday parties, stag parties, etc. New generation equipment ! *Ma dès 16:00 • Me dès 14:00 • Je dès 16:00 • Ve dès 16:00 • Sa dès 14:00 • Di dès 14:00 *Heures de fermeture selon fréquentation et réservations • Prix 15.- la partie de 16 min. • Réservation obligatoire • fr / de / en. *Di ab 16:00 • Mi ab 14:00 • Do ab 16:00 • Fr ab 16:00 • Sa ab 14:00 • So ab 14:00 *Schliessungszeiten je nach Frequentation und Reservierungen • Preis: 15.- p. Partie 16 Minuten • Reservierung obligatorisch • fr / de / en. *Tu from 16:00 • We from 14:00 • Th from 16:00 • Fr from 16:00 • Sa from 14:00 • Su from 14:00 *Closing hours according to attendance and reservations • Price: 15.-/16-min game • Booking required • fr / de / en. Rte de Soleure 7 | 2072 Saint-Blaise | T. +41 (0)32 753 75 30 | [email protected] | www.funlaser.ch 76 SAINT-SULPICE A3 LES ROUES DE L’AREUSE DIE RÄDER DER AREUSE • THE AREUSE WHEELS Un sentier didactique et deux centrales hydroélectriques. L’Ecomusée vous invite dans le riche passé industriel d’une vallée neuchâteloise. Panneaux didactiques, légendes et mythes de la région, deux centrales hydroélectriques, construites en 1886 et remises en état de marche. Didaktischer Rundgang durch zwei Wasserkraftwerke. Das Ecomusée lädt Sie ein, die reiche industrielle Vergangenheit eines Neuenburger Tals zu entdecken. Lehrtafeln, Legenden und Mythen der Region, zwei im Jahre 1886 erbaute, renovierte und betriebstüchtige Wasserkraftwerke. An educational path and two hydroelectric stations. The Ecomuseum invites you to the rich industrial past of a Neuchâtel valley. Educational boards, legends and myths of the region, two hydroelectric stations built in 1886 and repaired. Ouvert d’avril à octobre • Visites libres: sentier didactique: 13 stations • Durée: env. 1.00 • Gratuit • Visites guidées: agrémentée par un guide qui met en fonction les Roues de l’Areuse puis commente le sentier didactique. Öffnungszeiten von April bis Oktober • freier Besuch: didaktischer Rundgang: 13 Stationen • Marschzeit: ca. 1.00 • gratis • Führungen: ein erfahrener Führer bringt für Sie die «Roues de l’Areuse» zum Laufen und begleitet • Sie auf dem Lehrpfad. Open from April to October • Free visits of the educational path (13 stops) • Duration: 1.00 • Free admission • Guided visits of the power station (with demonstration of working water wheels and turbines) followed by commentary on the educational path. 2123 Saint-Sulpice | T. 0840 40 40 30 | www.ecomusee.ch SAINT-SULPICE A3 BALADE EN TRAIN À VAPEUR AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON A STEAM TRAIN L’art de voyager dans le temps à toute vapeur. Mit Volldampf unterwegs auf einer Reise durch die Zeit. A journey back in time to the age of steam engines. Circulation Zugverkehr Running: Saint-Sulpice - Travers - Les Verrières / Neuchâtel 10 mai / 14 juin / 13 sept / 11 oct • Pour groupes: autres dates sur demande • Prix aller et retour: SaintSulpice–Travers *18.- / Saint-Sulpice-Neuchâtel *50.- • Les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement • Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers. • Durée: 1.30. 10. Mai / 14. Juni / 13. Sept / 11. Okt • Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung • Preis hin und zurück: Saint-Sulpice–Travers *18.- / Saint-Sulpice-Neuchâtel *50.- • Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis • Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich • Dauer: 1.30. 10 May / 14 June / 13 Sept / 11 Oct • For groups: more dates on request • price return trip: Saint-SulpiceTravers *18.- Saint-Sulpice-Neuchâtel *50.- • Accompanied children up to age 16 travel free of charge • Booking required only for groups (min. 10 pers.) • Duration of journey: 1.30. * Tarifs sous réserve de modification *Preisänderungen vorbehalten *prices correct at time of going to press Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | M. +41 (0)79 563 22 78 T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | [email protected] | www.vvt.ch 77 SAINT-SULPICE VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR A3 BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT La plus importante collection privée de locomotives à vapeur à voie normale en Suisse avec véhicules provenant de sept pays. Die grösste Privatsammlung von Schmalspur-Dampflokomotiven in der Schweiz mit Fahrzeugen aus sieben Ländern. The most significant private collection of steam engines using normal track in Switzerland with vehicles from seven countries. Mi-mai à mi-octobre: sa 13:30-16:00 • Visites guidées sur demande M. +41 (0)79 563 22 78 • Pour les groupes, visites possibles tous les jours • Réservation obligatoire • Adultes 5.-/pers. • Enfants de moins de 16 ans: 2.50 • Durée: 0.45. Mitte-Mai bis Mitte-Oktober: Sa 13:30-16:00 • Führungen auf Anfrage M. +41 (0)79 563 22 78 • für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich • Reservierung erforderlich • Erwachsene 5.-/Pers. • Kinder unter 16 Jahren: 2.50 • Dauer : 0.45. Mid-May to mid-October: Sa 13:30-16:00 • Guided visits upon request for groups, visit possible each day. Booking required M. +41 (0)79 563 22 78 • Adults 5.- • Children under 16: 2.50 • Length of trip: 0.45. Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | M. +41 (0)79 563 22 78 T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | [email protected] | www.vvt.ch SAINT-SULPICE A3 MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM Musée d’anciennes voitures VW air cooled. Plus de 125 véhicules à découvrir. Volkswagen datant de 1950 à 1980 dans plus de 40 reproductions de décors. Un bar design crée de pièces automobiles et une allée de 60 coccinelles ou les visiteurs pourront s’installer au volant. Museum mit alten VW’s air cooled mit über 125 Fahrzeugen. Volkswägen von 1950 bis 1980, inszeniert in mehr als 40 DekorReproduktionen. Eine Design-Bar aus Auto- Ersatzteilen und eine Allee mit 60 Käfern. Die Besucher können sich ans Steuer setzen. Air cooled old timer VW museum. Over 125 cars. The Volkswagen car dating from 1950 to 1980 in over 40 reproduction of sceneries. A design bar created with mechanical items and an alley with 60 beetles in which visitors can sit. Sa, di d’avril à • Octobre ou sur réservation: 10:00-17:00 • Adultes 8.- • Enfants de 6 à 12 ans: 4.• Groupes dès 10 pers 7.- • Place de jeux et grand terrasse ombragée • Grande salle, bar, petite restauration • Durée: 1.00 • fr / de. Aperitive, Seminare, Austellungen • Sa, So April bis Oktober oder auf Anfrage: 10:00-17:00 • Erwachsene 8.- • Kinder 6 bis 12 Jahre: 4.- • Gruppen ab 10 Pers. 7.- • Spielplatz und grosse schattige Terrasse • Grosser Saal, Bar, kleine Speisen. Aperitif, Seminare, Ausstellungen • Dauer: 1.00 • fr / de. Sat, Sun April to October or on request: 10:00-17:00 • Adults 8.- • children from 6 to 12 years: 4.- • Groups min. 10 pers.: 7.- • Playground and large shady terrace • Large room, bar, snacks. Aperitifs, seminars, exhibitions • Duration: 1.00 • fr / de. Rue des Fosseaux | 2123 St-Sulpice | Stéphane Leuba | M. +41 (0)79 278 09 89 [email protected] | www.musee-vw.ch SERRIÈRES F5 PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS Bassin 25m, pataugeoire. Becken 25m, Planschbecken. 25-m pool, paddling pool. Mi-mai à mi-sept, dès 10:00 • Gratuit. Mitte Mai bis Mitte Sept.ab 10:00 • Gratis. Mid-May to Mid-Sept from 10:00 • Free. Quai Jeanrenaud | 2000 Neuchâtel-Serrières | T. +41 (0)32 731 65 88 | www.lessports.ch 78 TÊTE DE RAN G3 NEUCH’EVASION Notre entreprise au service de vos événements, de la sortie en voilier en passant par l’organisation de votre congrès jusqu’à une dégustation de vins à l’aveugle, notre équipe saura vous proposer l’encadrement que vous cherchez. Notre seule priorité: la réussite de votre événement. Unser Unternehmen für Ihre Events: vom Segeltörn, über die Organisation Ihrer Tagungen, bis hin zur «blinden» Weinverkostung, unterbreitet Ihnen unser Team ein für Sie massgeschneidertes Programm. Unsere Priorität: das Gelingen Ihres Anlasses. Our company in your event service: from a sailing excursion to the organisation of your congress and blind wine tasting. Our priority: the success of your event. Toute l’année • Prix et durée selon activité • Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige • fr / de / en. Ganzjährig • Preis und Dauer je nach Aktivitäten • Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule • fr / de / en. throughout the year • Price and Duration depending on activity selected • Ski lessons with Swiss school for winter sports • fr / de / en. Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18 [email protected] | www.neuchevasion.ch TRAVERS C3 MUSÉE DE LA BANDERETTE MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM Musée d’histoire naturelle, locale et d’ethnographie. Flore, faune, minéraux, géologie, insectes, etc. Natur-, Lokalgeschichte- und Ethnographie-Museum. Flora, Fauna, Mineralien, Geologie, Insekten, etc. Natural history, local and ethnography museum. Flora, fauna, minerals, geology, insects, etc. 01.05-01.10: di 09:00-18:00 • Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt. 01.05-01.10: So 09:00-18:00 • Gratis • Dauer je nach Interesse. 01.05-01.10: Su 09:00-18:00 • Free admission • Duration depending on your interest. Musée de La Banderette | La Banderette | Club jurassien | 2105 Travers | www.clubjurassien.ch Tourisme neuchâtelois : T. +41 (0)32 889 68 96 TRAVERS C3 MUSÉE INDUSTRIEL INDUSTRIEMUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM Exposition de l’atelier Bourquin de décolletage horloger. Ausstellung der Uhrmacherwerkstatt Atelier Bourquin. Exhibition of the Bourquin watchmaking cutting workshop. 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Entrée libre. 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Gratis. 01.04-01.11: 09:30-17:00 • Free admission. Informations et réservations | T. +41 (0)32 864 90 64 | [email protected] | www.gout-region.ch 79 TRAVERS C3 MINES D’ASPHALTE ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES Unique en Europe: un voyage passionnant au centre de la terre. Restauration au Café des Mines. Spécialité: jambon cuit dans l’asphalte. Vente de produits du terroir et informations touristiques spécialisées. Einmalig in Europa: eine Reise ins Erdinnere, die Sie begeistern wird. Restaurant „Café des Mines“. Spezialität: im Asphalt gekochter Schinken. Verkauf von regionalen Produkten, spezifische touristische Informationen. Unique in Europe: a fascinating journey to the centre of the Earth. Restaurant “Café des Mines”. Speciality: ham cooked in asphalt. Sale of local produce and specific tourist information. 01.04-01.11: tous les jours 10:30 + 14:30. 01.07-31.08: visites supplémentaires: 12:30 + 16:00. 02.11-31.03: ve-sa-di 14:30, autres jours à 14:30 réservation obligatoire avant 11:00. • 1 km de visite à pied • Température 8°C • Toutes les visites sont guidées • Adultes 16.- • Etudiants, apprentis 12.50 • Enfants jusqu’à 16 ans: 10.Groupes toute l’année sur réservation, dès 8 pers.: min. 105.- • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50 • Enfants jusqu’à 16 ans: 7.- • Durée: 1.30 • fr / de / en / it. 01.04-01.11: täglich 10:30 + 14:30. 01.07-31.08: Zusätzliche Besichtigungen: 12:30 + 16:00. 02.11-31.03: Fr-Sa-So 14:30, anderen Tagen um 14:30 Reservation obligatorisch vor 11:00. • 1 km Fussweg • Temperatur: 8°C • Nur geführte Besichtigungen • Erwachsene 16.- • Studierende, Auszubildende 12.50 • Kinder bis zu 16 Jahren: 10.Gruppen Ganzjährig nach Vereinbarung ab 8 Pers.: Min. 105.- • Erwachsene 13.50 • Studierende, Auszubildende 10.50 • Kinder bis zu 16 Jahren: 7.- • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it. 01.04-01.11: daily 10:30 + 14:30. 01.07-31.08: extra visits: 12:30 + 16:00. 02.11-31.03: Fr-Sa-Su 14:30, other days at 14:30 compulsory booking before 11:00. • 1 km walking, temperature 8°C • All visits are guided • Adults 16.- • Students, apprentices 12.50 • Children up to age 16: 10.Groups (min. 8 pers.), all year round, upon reservation: min. 105.- • Adults 13.50 • Students, apprentices 10..50 • Children up to age 16: 7.- • Duration: 1:30 • fr / de / en / it. Site de la Presta | 2105 Travers | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89 [email protected] | www.gout-region.ch TRAVERS BALADE À BORD DU TRAIN NOSTALGIE DU PAYS DES FÉES C3 MIT DEM NOSTALGIEZUG DURCH DAS FEENLAND A JOURNEY ON THE NOSTALGIA TRAIN OF THE FAIRYLAND Un voyage comme au bon vieux temps, sans se presser, pour découvrir des paysages grandioses (gorges de l’Areuse, région du Creux du Van, hauts plateaux jurassiens, etc.). Dégustation d’absinthe à bord du train. Eine Reise wie in der guten alten Zeit, ohne Hektik, gemütlich grandiose Landschaften entdekken (Areuse-Schluchten, Region Felsenzirkus Creux du Van, JuraHochplateau, usw.). Absinthprobe im Zug. A journey like in the old days, with no hurry, to discover imposing landscapes (Areuse gorges, Creux du Van area, Jura highlands, etc.). Absinthe tasting aboard the train. 10 mai / 14 juin / 13 sept / 11 oct • Autres dates: www.rvt-historique.ch • Prix aller: 22.- Neuchâtel-Fleurier • Les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement • Durée: 1.00. 10. Mai / 14. Juni / 13. Sept / 11. Okt • Andere Daten: www.rvt-historique.ch • Preis hin: 22.- NeuchâtelFleurier • Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis • Dauer: 1.00. 10 May / 14 June / 13 Sept / 11 Oct • More dates: www.rvt-historique.ch • Price one way: 22.- NeuchâtelFleurier • Accompanied children up to age 16 travel free of charge • Length of journey: 1.00. Trains touristiques du Pays des Fées et de l’absinthe | Les Lignières 16 | 2105 Travers T. +41 (0)32 863 24 07 | F. +41 (0)32 863 21 55 | [email protected] / www.rvt-historique.ch 80 TRAVERS OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES C3 SPEZIALANGEBOTE MIT TOURISTENZÜGEN SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS Un voyage comme au bon vieux temps, sans se presser, pour découvrir des paysages grandioses (gorges de l’Areuse, région du Creux du Van, hauts plateaux jurassiens, etc.). Dégustation d’absinthe à bord du train Eine Reise wie in der guten alten Zeit, ohne Hektik, gemütlich grandiose Landschaften entdecken (Areuse-Schluchten, Region Felsenzirkus Creux du Van, JuraHochplateau, usw.). Absinthprobe im Zug A journey like in the old days, with no hurry, to discover imposing landscapes (Areuse gorges, Creux du Van area, Jura highlands, etc.). Absinthe tasting aboard the train 10 mai / 14 juin / 13 sept / 11 oct • Autres dates: wwwrvt-historique.ch • Prix dès 98.- dès Neuchâtel • Week-end découverte au Pays des Fées : dès 200.- • Balade en train touristique avec fondue au fromage ou repas terroir au wagon restaurant. Balade en train Nostalgie avec absinthe servie à bord, dégustation de chocolat, visite guidée du parcours historique de Fleurier, le village des deux prix Nobel • Pour sorties d’entreprises, de sociétés, mariages, anniversaires, etc. • Trains spéciaux toute l’année. 10. Mai / 14. Juni / 13. Sept / 11. Okt • andere Daten: wwwrvt-historique.ch • Preis ab 98.- ab Neuchâtel • Entdeckungs-Wochenende im Feenland : ab 200.- • Fahrt mit der Dampf-Eisenbahn mit Käsefondue oder regionale Mahlzeit im Speisewagen. Fahrt mit dem Nostalgiezug, Absinth an Bord, Schokolade-Verkostung, Führung auf dem historischen Parcours von Fleurier • Für Betriebs- und Vereinsausflüge, Hochzeiten, Geburtstage, usw. • können Sie ganzjährig Sonderzüge chartern. 10 May / 14 June / 13 Sept / 11 Oct • other dates: wwwrvt-historique.ch • Price from 98.- from Neuchâtel • Discovery weekend in the Land of Fairies: from 200.- • A journey aboard a steam train with cheese fondue or local dinner in the restaurant car. A journey aboard the nostalgia train with absinthe served aboard, chocolate tasting, guided visit of the historical route in Fleurier • For companies, societies outings, weddings, birthdays, etc. • Special train can be organized all year round. Trains touristiques du Pays des Fées et de l’absinthe | Les Lignières 16 | 2105 Travers T. +41 (0)32 863 24 07 F. +41 (0)32 863 21 55 | [email protected] | www.rvt-historique.ch VALANGIN G4 CHÂTEAU ET MUSÉE SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM Donjon médiéval, chemin de ronde et souterrain. Mobilier des 17e et 18e siècles. Dentelles neuchâteloises. Armes. Tableaux, gravures. Expositions permanentes et temporaires. Démonstration de dentellières. Jardin de sculptures (Gaspard Delachaux). Mittelalterlicher Bergfried, Rundweg und Unterführung. Mobiliar aus dem 17. und 18. Jahrhundert, Neuenburger Spitzen. Waffen. Gemälde, Stiche. Permanente und temporäre Ausstellungen. Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit. Skulpturen-Garten (Gaspard Delachaux). Medieval donjon, parapet walk and underground. Furniture dating from the 17th and 18th centuries. Neuchâtel laces. Weapons. Pain tings and engravings. Temporary and permanent exhibits. Guided tour on request. Lacemaking demonstrations. Sculpture garden (Gaspard Delachaux). Ouverture du 1er mars à fin octobre • Me-di 11:00-17:00 • Souterrain: dernier dimanche du mois ou sur réservation • Démonstrations de dentellières: dernier dimanche du mois: 14:00-17:00 • Autres jours sur demande • Adultes 7.- • Etudiants, AVS 5.- • Enfants jusqu’à 10 ans: 3.- • gratuit, dès 11 ans • Groupes dès 10 pers.: 5.- • Visites guidées pour groupes, sur réservation: + 100.- (max. 20 pers.) • Durée: 1.00 • fr / de • Apéritif, anniversaire enfants • Location de salle sur demande. Geöffnet vom 1. März bis Ende Oktober • Mi-So 11:00-17:00 • Unterführung: letzter Sonntag jeden Monats oder auf Anfrage • Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit: letzter Sonntag jeden Monats: 14:00-17:00 • Andere Tage auf Anfrage • Erwachsene 7.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder bis zu 10 Jahren: 3.- • gratis, ab 11 Jahren • Gruppen ab 10 Pers.: 5.- • Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage: + 100.- (max. 20 pers.) • Dauer: 1.00 • fr / de • Kindergeburtstag • Saalvermietung auf Anfrage. Open from 1st of March to end October • We-Su 11:00-17:00 • Underground: last Sunday of each month or on request • lacemaking demonstrations: last Sunday of each month: 14:00-17:00 • Other days upon request • Adults 7.- • Students, seniors 5.- • Children up to age 10: 3.- • Free of charge, from age 11 • Groups min. 10 pers.: 5.- • Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.) • Duration: 1.00 • fr / de • Aperitif, children’s birthday • Hall rental on request. 2042 Valangin | T. +41 (0)32 857 23 83 | [email protected] | www.chateau-de-valangin.ch 81 VALANGIN VISITES DES FORTINS DE VALANGIN G4 BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS Les 2 ouvrages sont ouverts au public sur réservation préalable. La date et l’heure de la visite sont définies lors de la réservation. Die 2 Bauwerke sind der Öffentlichkeit nach vorheriger Vereinbarung zugänglich. Datum und Zeit der Besichtigung werden bei der Reservierung festgelegt. The 2 buildings are open to the public on prior reservation. Date and visiting time are defined at moment of reservation. Visites guidées toute l’année • Dès 5 pers. • Enfants dès 10 ans jusqu’à 16 ans: 5.- • Adultes 10.• Durée: 1.30-2.00 • fr • Température 10°C • Bonnes chaussures recommandées. Geführte Besichtigungen ganzjährig • ab 5 Pers. • Kinder von 10 bis 16 Jahren: 5.- • Erwachsene 10.- • Dauer : 1.30-2.00 • fr • Temperatur: ca. 10°C • Gutes Schuhwerk empfohlen. Guided visits all year round • From 5 pers. • Children from 10 years up to age 16: 5.- • Adults 10.• Duration: 1.30-2.00 • fr • Temperature: around 10°C • Good shoes recommended. M. +41 (0)79 646 35 29 | [email protected] | www.profortins.com 82 LA VUE DES ALPES G3 NEIGE PLAISIR SCHNEE-FUN • SNOW FUN Randonnées en raquettes en pleine nature. Pour débutants, amateurs ou sportifs. Nous vous équipons avec les raquettes, les bâtons télescopiques ainsi qu’une lampe frontale pour les randonnées nocturnes. Accompagnés d’un guide vous allez parcourir les Montagnes neuchâteloises et découvrir de magnifiques endroits. Pause vin chaud et fondue. Schneeschuhwanderung in unberührter Natur. Für Einsteiger, Amateure oder Fortgeschrittene. Wir rüsten Sie mit Schneeschuhen, Teleskopstöcken, sowie Stirnlampen für Wanderungen bei Dunkelheit aus. In Begleitung eines versierten Bergführers erkunden Sie den Neuenburger Jura. Verschnaufpause mit Glühwein und Fondueplausch. A snowshoe excursion in the middle of nature. For beginners, amateurs or sportsmen. We provide equipment (snowshoes, telescopic sticks as well as a headlamp for night excursion). You will discover splendid places of the Neuchâtel Mountains accompanied by a specialized guide. Break with mulled wine and fondue. Organisation sur réservation durant toute la saison d’hiver • Groupe dès 10 pers.: 72.50 p.pers. Durée de la balade de 1 à 2 heures selon les envies • Randonnée personnalisée sur demande • fr / de / en. Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison • Gruppen ab 10 Pers. : 72.50 p. Pers. Dauer der Wanderung: beliebig 1 - 2 Std. • Individuell gestaltete Wanderung auf Anfrage • fr / de / en. Possible during all winter season on reservation • Group from 10 pers. : 72.50 p. pers. • Duration: 1 to 2 hours according to wishes • Customized excursions on request • fr / de / en. Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18 [email protected] | www.neuchevasion.ch LA VUE DES ALPES G3 TOBOGGAN GÉANT RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN Toboggan géant de 700 m. Sensations fortes garanties pour familles et groupes. Excursions d’entreprises, courses d’école. Riesen-Rodelbahn, 700 m. Länge. Das Ereignis für Familien und Gruppen. Firmenausflüge, Schulreisen. Giant toboggan, 700 m. Great experience for families and groups. Company outings, school trips. Ouvert tous les jours • Lu-ve 13:00-18:00 • Sa-di, vacances et jours fériés 10:00-18:00 • Adultes 4.- • Enfants 3.- • Abonnement spécial • Durée à votre libre choix • fr / de / en / it / es. Täglich geöffnet • Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-So, Ferien und Feiertage 10:00-18:00 • Erwachsene 4.- • Kinder 3.- • Spezialabonnement • Dauer beliebig • fr / de / en / es / it. Open every day Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-Su, holidays and public holidays 10:00-18:00 • Adults 4.- • Children 3.- • Special rates • Duration according to your interest • fr / de / en / it / es. La Vue-des-Alpes / M. +41 (0)79 349 51 78 / F. +41 (0)32 761 08 04 / [email protected] / www.toboggans.ch 83 VAL-DE-TRAVERS CARTE JOURNALIÈRE PASS’TEMPS TAGESKARTE • DAY CARD Découvrez la richesse des activités sportives mais aussi des loisirs: dégustations de chocolat et d’absinthe, déplacements en transports publics, télésiège ou vélo… et en hiver, en luge ou en raquettes! Liste complète des activités sur le site internet. Entdecken Sie nicht allein die Vielfalt der sportlichen, sondern auch die der Freizeit- Aktivitäten: Schokolade- und Absinth-Degustationen, Transporte mit den öffentlichen Verkehrsmitteln, Sessellift oder Fahrrad... im Winter mit dem Schlitten oder Schneeschuhen! Komplette Aktivitätenliste im Internet. Discover loads of sports and leisure activities: chocolate and absinthe liqueur tasting, transfer by public transports, chairlift or bicycle... and in winter, sledging or snow-shoeing! Complete list of the activities on the website. La carte journalière Pass’Temps inclut vos trajets sur le réseau des transports publics du Val de Travers et du Littoral et comprend selon la saison et la disponibilité les activités suivantes: In der Freizeitpass Tageskarte sind Ihre Transporte mit Verkehrsmitteln des Val-de-Travers und Litorals inbegriffen, sowie folgende Aktivitäten je nach Saison und Verfügbarkeit: The day pass «Pass’Temps» includes transfers on publics transports of Val-de-Travers and Littoral network and comprises the following activities (depending on season and availability): Noiraigue: Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata, Ferme Robert : centre d’interprétation du Creux du Van. Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata, Interpretations-Zentrum Creux du Van. Electric bike, chocolate tasting, via ferrata, Interpretation center of the Creux du Van. Travers: Visites des Mines d’asphalte, dégustation d’absinthe, golf. Besichtigungen der Asphaltminen, Absinth-Degustation, Golf. Visits of the Asphalt Mines, absinthe tasting, golf practice. Couvet: Centre sportif, piscine des Combes, dégustation d’absinthe, cinéma. Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino. Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema. Môtiers: Musée Jean Jacques Rousseau, dégustation d’absinthe, Maison de l’absinthe Museum Jean Jacques Rousseau, Absinth-Degustation, Absinth-Haus. Jean Jacques Rousseau museum, absinthe tasting, Absinthe house. Fleurier: Vélo, patinoire, dégustation d’absinthe. Biken, Eissporthalle, Absinth-Degustation. Bicycle, skate ring, absinthe tasting. Buttes: Luge Féeline, raquettes, télésiège de La Robella, trottinette (réduction) et luge hivernale. Sommer/Winterrodelbahn «Féeline», Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella, Trottinetts (Ermässigung) und Winterrodeln. «Féeline toboggan», snowshoeing, La Robella chairlift, scooters (discount) and winter toboggan. St-Sulpice: Les Roues de l’Areuse Die Räder Areuse The Areuse wheels Forfait 1 jour: Adultes 44.- / Enfants de 6 à 16 ans: 29.Forfait 2 jours consécutifs: Adultes 74.- / Enfants de 6 à 16 ans: 50.Forfait 2 jours à 114.- avec nuitée, 154.- avec nuitée 3 étoiles. Freizeitpass 1 Tag: Erwachsene 44.- / Kinder von 6 bis 16: 29.Freizeitpass 2 aufeinander folgende Tage: Erwachsene 74.- / Kinder von 6 bis 16: 50.Pauschalpreis für 2 Tage: 114.- mit Übernachtung, 154.- mit 3*-Übernachtung. One-day special offer: adults 44.- / children 6 to 16: 29.Two-days special offer : adults 74.- / children 6 to 16: 50.2-day special offer: 114.- with overnight, 154.- with 3* overnight. Association Destination Val-de-Travers | Case postale 131 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 864 90 66 [email protected] | www.myvaldetravers.ch 84 PAYS DE NEUCHÂTEL PRINCIPALES MANIFESTATIONS 2014 TOP-VERANSTALTUNGEN • MAIN EVENTS FÉVRIER – FEBRUAR – FEBRUARY 7-8 Fête du Froid & Snow up Kältefest & Snow up Festival of the Cold & Snow up, Vallée de la Brévine www.vallee-brevine.ch 16 Swiss Loppet Franco-Suisse marathon des neiges Franz.-Schweizerischer Langlauf-Marathon Cross-country skiing marathon, Les Verrières MARS – MÄRZ – MARCH 6-8 Neuchatel Trophy, compétition internationale de patinage synchronisé Internationaler Synchroneislauf-Wettkampf International synchronised ice-skating contest, Neuchâtel www.neuchatel-trophy.ch 7-8 Festisub, festival de l’image sous-marine Unterwasser Bild-und Fotofestival Submarine image festival, Neuchâtel http://festival-festisub.ch AVRIL - APRIL - APRIL 5 Carnaval «Carnatchaux» Fasnacht «Carnatchaux» Carnival «Carnatchaux», La Chaux-de-Fonds www.carnatchaux.ch MAI – MAI – MAY 2-3 Caves ouvertes dans le vignoble neuchâtelois Offene Weinkeller der Neuenburger Rebberge Open days at the cellars of the lake region, Neuchâtel Littoral www.ovpt.ch 23-25 Journées des plantes inhabituelles Tage der ungewöhnlichen Pflanzen / Unusual plants day, Vaumarcus www.jardifanclub.ch JUIN – JUNI – JUNE 5-7 Corbak Festival, festival de musique Musik-Festival / Music festival, La Chaux-du-Milieu www.corbak.ch 12-15 Festi’neuch, festival open air Open Air Musikfestival / Open Air Music festival, Neuchâtel www.festineuch.ch 13-14 Trail de l’absinthe - Défi International Val-de-Travers Internationaler Challenge (Marathonlauf) International Challenge (race marathon), Couvet www.defi.vdt.ch 14 Fête de l’Absinthe / Absinth-Fest / Absinthe festival, Boveresse www.fetedelabsinthe.ch JUILLET – JULI – JULY 4-5 Music Festival Promo, festival open air Open Air Musik-Festival / Open air festival, Le Locle www.festivalpromo.ch 4-12 Festival international du Film Fantastique (NIFFF) International Fantastic Film Festival, International fantasy film festival, Neuchâtel www.nifff.ch 4-20 Poésie en arrosoir, festival et spectacles poétiques Poesie in der Giesskanne, Poesie-Festival & poetische Anblicke Poetry in a watering-can, Poetry festival & poetic shows, Cernier www.poesieenarrosoir.ch 85 AOÛT – AUGUST – AUGUST 1 Fête nationale suisse / Schweizer Nationalfeiertag / Swiss national day T. +41 (0)32 889 68 90 3-9 La Plage des Six-Pompes, festival de spectacles de rue Strassen-Festival, Theater und Musik Open air festival, street musicians and theater, La Chaux-de-Fonds www.laplage.ch 6-9 Festival Choral International Internationales Choral-Festival / Neuchâtel International Choral Festival, Neuchâtel http://new.fcin.ch 12-17 Buskers Festival, festival de musiciens de rue Strassenmusikanten-Festival / Street musicians festival, Neuchâtel www.libre.ch 17-31 Les Jardins musicaux, festival de musique classique Musikalische Gärten, Festival mit klassischer Musik Musical Gardens, classical music festival, Cernier www.evologia.ch 20-24 Fête la Terre / Fest der Erde / Earth Festival, Cernier www.evologia.ch 30 Fête du Doubs franco-suisse Französisch-schweizerisches Doubs-Fest Franco-Swiss Doubs Festival www.fetedudoubs.ch SEPTEMBRE – SEPTEMBER – SEPTEMBER 12-14 Bicentenaire - 200 ans de l’entrée du canton dans la Confédération Zweihundertjahrfeier - Zweihundertjähriges Jubiläum des Eintritts des Kantons in die Eidgenossenschaft Bicentenary - 200th anniversary marking the canton’s entry into the Swiss Confederation, canton de Neuchâtel www.bicentenaire2014.ch 26-28 Fête des Vendanges de Neuchâtel Grosses Neuenburger Winzerfest / Neuchatel Wine Festival, Neuchâtel www.fete-des-vendanges.ch 26-28 Fête de la Brocante / Brocante-Fest (Antiquitäten-Trödelmarkt) Antique Fair, Le Landeron www.avvl.ch/brocantelanderon NOVEMBRE – NOVEMBER - NOVEMBER 2 Bourse suisse d’horlogerie Schweizerische Uhrenbörse / Swiss watch exchange, La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 8-9 Produits du terroir au Château, fête des produits du terroir Fest der regionalen Erzeugnisse / Local produce festival, Boudry www.ovpt.ch DÉCEMBRE – DEZEMBER – DECEMBER 13 La Trotteuse, corrida de Noël La Trotteuse, Weihnachtslauf La Trotteuse, Christmas running race, La Chaux-de-Fonds www.latrotteuse.ch Les Artisanales de Noël, marché de Noël Kunsthandwerks-Weihnachtsmarkt Christmas handicrafts market, Neuchâtel www.lesartisanalesdenoel.ch a liste complète des manifestations est également disponible sur internet L Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website The full list of events is also available on our web site: www.neuchateltourisme.ch ou T. +41 (0)32 889 68 90 86 BICENTENAIRE 2014 A vos agendas car septembre 2014 promet un automne riche et animé dans le canton de Neuchâtel à l’occasion du 200e anniversaire marquant son entrée dans la Confédération. Le programme propose notamment des rendez-vous musicaux, artistiques, cinématographiques, gourmands, sportifs, jeunesse et nature, sans oublier un somptueux spectacle pyro-mélodique qui aura la particularité d’être présenté simultanément dans les deux villages de Cernier et Môtiers. Une médaille du Bicentenaire et un livre seront également réalisés pour commémorer cette date historique. Autant d’événements qui se concentreront essentiellement sur le week-end des: vendredi 12, samedi 13 et dimanche 14 septembre 2014. September 2014 - ein Datum, das man sich merken sollte! Im Herbst erwarten Sie starke Momente im Kanton Neuchâtel, der den 200. Jahrestag seines Beitritts zur Eidgenossen-schaft zelebriert! Ein abwechslungsreiches Programm verspricht musikalische, künstlerische, kinematografische, kulinarische, sportliche, jugendliche und naturbezogene Höhepunkte und - nicht zu vergessen, eine spektakuläre, in den Orten Cernier und Môtiers gleichzeitig aufgeführte Pyrotechnische Musikshow. Eine Gedenk-Medaille und ein Buch werden anlässlich dieses historischen Ereignisses ebenfalls herausgegeben. Die Events konzentrieren sich hauptsächlich auf das Wochenende: Freitag, 12., Samstag, 13. und Sonntag 14. September 2014. September 2014 promises to be a rich and lively time in the canton of Neuchâtel on the occasion of the 200th anniversary marking its entry into the Swiss Confederation. The programme proposes celebrations based on music, arts cinema, gastronomy, sports, youth and nature, not to forget a magnificent pyro-melodic show presented simultaneously in Cernier and in Môtiers. A bicentenary medal as well as a book will be produced to commemorate this historical date. All these events will mainly take place on the weekend from: Friday 12 to Sunday 14 September 2014. 12.09 Môtiers et Buttes «Fête des Fontaines», fête traditionnelle «Fête des Fontaines (Brunnen-Fest)», traditionelles Fest rund um Brunnen «Fête des Fontaines», Traditional festival around the fountains Pays de Neuchâtel Décoration de toutes les fontaines du canton par les élèves Dekoration aller Brunnen des Kantons durch Schüler realisiert Pays de Neuchâtel: decoration of all the canton fountains by the children 12.09 Neuchâtel (Swiss Creative Center): «+/- 200 Le cœur des entreprises neuchâteloises en images» Exposition photographique et conférence Fotoausstellung und Konferenz Photo exhibition and conference 13 et 14.09 13 et 14.09 Neuchâtel (centre-ville): «200 ans de métissage» Lectures, tables rondes, films, marchés multiculturels, animations de rue, concerts Lesungen, Tischrunden, Filme, multikulturelle Märkte, Strassen-Animationen, Konzerte Readings, round tables, multicultural markets, street events, concerts Môtiers et Cernier (site d’Evologia): «Par Monts et par Vaux» Ou retour en l’an 1814, avec décors, costumes, marchés, restauration, animations et créations artistiques Oder Rückblick auf das Jahr 1814 mit Dekor, Kostümen, Märkten, Gastronomie, Animationen und künstlerischen Kreationen Back to 1814, with stage setting, costumes, markets, food, activities and artistic creations 13.09 Môtiers et Cernier (site d’Evologia): «Le pays fabuleux de Neuchâtel» Grand spectacle pyro-mélodique, avec projection d’images sur écran d’eau Grosse pyrotechnische Musikshow mit Projektion auf Wasserbildschirm Big pyro-melodic show, with image showing on a water screen 12, 13 et 14.09 Forêt d’Engollon (depuis site d’Evologia, Cernier): «Les Voix/voies de la forêt» Sentier didactique Lehrpfad Educational path 87 13 et 14.09 14.09 Vallée de La Brévine – Sibérie de la Suisse «Aux confins du 200e sur la frontière franco-neuchâteloise» Balade accompagnée Begleiteter Ausflug Guided stroll Vallée de la Sagne et des Ponts-de-Martel: «Découvrez le centre équilibré du canton». Sports, culture et gastronomie Sport, Kultur und Gastronomie Sports, culture and gastronomy ET ENCORE UND AUSSERDEM AND MORE: 1.03 Pays de Neuchâtel «La Marche du 1er Mars» – 30e édition exceptionnelle «Der Marsch des 1. Märzes» – 30. Aussergewöhnliche Ausgabe «The March of the 1st Mars» – 30th exceptional edition 16,17 et 18 mai Neuchâtel et à La Chaux-de-Fonds: «200 ans de chansons» Concerts des écoliers neuchâtelois et de l’Ensemble Symphonique Neuchâtel Konzerte der Neuenburger Schüler und des Neuenburger Symphonie-Orchesters Concerts of the Neuchâtel school children and the Neuchâtel Symphonic Ensemble 22, 23 et 24 août La Chaux-de-Fonds et Neuchâtel: Tournois parlementaires de football Volleyball, tournois de football juniors & rencontre culturelle des Parlements Volleyballturnier, Junior-Fussball-Tourniere & kulturelle Begegnungen der Parlamente Volleyball, junior football tournament & cultural meeting of Parliaments 10.09 Neuchâtel: «Parlement rajeuni et féminisé» Forum des jeunes Forum der jungen Generation Forum des jeunes Programme complet sur www.bicentenaire2014.ch Das komplette Programm unter www.bicentenaire2014.ch Full programme available on www.bicentenaire2014.ch 88