guide touristique 2014 touristische attraktionen tourist guide

Transcription

guide touristique 2014 touristische attraktionen tourist guide
PAYS DE NEUCHÂTEL
GUIDE TOURISTIQUE 2014
TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
TOURIST GUIDE
80 hours
of power reserve
TissoT Luxury AuTomATic
in TOUCH wiTH yOUr Time
Get in touch at www.tissot.ch
975 CHF Suggested retail price
HIGHLIGHTS & SCENIC TOUR (150 KM)
PAYS DE NEUCHÂTEL
CIRCUIT CONSEILLÉ EN ROUGE SUR LA CARTE
EMPFOHLENE RUNDTOUR IN ROT AUF DER KARTE
A RECOMMENDED TOUR MARKED IN RED ON THE MAP
Nous vous proposons un itinéraire en boucle de 150 kilomètres – compter 3h30 env. sans
les visites, reliant les sites touristiques incontournables du Pays de Neuchâtel.
Les routes empruntées par cet itinéraire vous permettent de découvrir la richesse du
paysage neuchâtelois ainsi que les principales attractions touristiques. Libre à vous de
composer votre programme de visite sur le circuit en vous référant aux informations
détaillées proposées dans le guide touristique.
Wir schlagen Ihnen eine Rundtour über 150 km vor – rechnen Sie mit 3,30 Std. ohne
Besichtigungen, welche die unverzichtbaren Sehenswürdigkeiten des Pays de Neuchâtel
miteinander verbindet.
Entlang der Strassen dieses Parcours können Sie die Schönheiten der Neuenburger
Landschaften, sowie die wichtigsten touristischen Attraktionen entdecken. Sie können
durchaus selbst Ihr Besichtigungs-Programm auf dem Parcours zusammenstellen, indem
Sie auf die in der Broschüre «Touristische Attraktionen» detailliert aufgeführten Informationen zurückgreifen.
We suggest a loop tour of 150 km – count approx. 3 hrs 30 min without the visits - linking
the must-see tourist sites in the Pays de Neuchâtel.
The roads you will take for this tour will show you the most beautiful landscapes of the
area as well as the main tourist attractions. You are free to arrange your own program of
visits along the tour refering to the detailed information suggested in this guide.
VILLE DE NEUCHÂTEL ET NAVIGATION SUR LES 3 LACS
p. 56-70/63
CHAUMONT, FUNICULAIRE ET PANORAMA SUR LES ALPES
ET LA RÉGION DES TROIS-LACS
p. 17/18/66
LATÉNIUM, PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
p. 42
LE LANDERON, BOURG MÉDIÉVAL
p. 43/44
CHASSERAL
Col fermé en hiver / Gebirgspass im Winter geschlossen / Pass closed during winter
www.parcchasseral.ch
LA VUE DES ALPES / TÊTE DE RAN
LA CHAUX-DE-FONDS, URBANISME HORLOGER
www.neuchateltourisme.ch / www.tete-de-ran.ch
p. 79/83
p. 19
LE LOCLE, URBANISME HORLOGER ET
LES MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES
p. 46/48
LES BRENETS, SAUT DU DOUBS
p. 12/13
LA VALLÉE DE LA BRÉVINE ET LE LAC DES TAILLÈRES
VAL DE TRAVERS, BERCEAU DE L’ABSINTHE MÔTIERS
www.vallee-brevine.ch
p. 11/12/38/41/54/55
CREUX DU VAN
LES GORGES DE L’AREUSE
AUVERNIER, VILLAGE VITICOLE
www.neuchateltourisme.ch
p. 71
www.neuchateltourisme.ch
www.neuchateltourisme.ch
A
B
C
SCENIC TOUR
1
2
3
4
5
6
7
~150 km
D
E
F
G
TOURISME NEUCHÂTELOIS - www.neuchateltourisme.ch
RENSEIGNEMENTS
AUSKÜNFTE • INFORMATION
OFFICES DU TOURISME - VERKEHRSBÜROS - TOURIST OFFICES
Tourisme neuchâtelois
Hôtel des Postes, CP 3176
CH-2001 Neuchâtel
T. +41 (0)32 889 68 90
F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected]
Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30
Sa Sa Sa
09:00-12:00
Juillet et août Juli und August July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30
Sa Sa Sa
09:00-16:00
Di So So
10:00-14:00
Tourisme neuchâtelois-Montagnes
Espacité 1, CP 2185
T. +41 (0)32 889 68 95
CH-2001 Neuchâtel
F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected]
Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30
Sa Sa Sa
09:00-12:00
Juillet et août Juli und August July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 09:00-18:30
Sa Sa Sa
10:00-16:00
Espace de l’Urbanisme horloger
Rue Jaquet-Droz 23
CH-2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours:
01.11-30.04 13:00-16:00
01.05-31.10
10:00-12:00 / 13.00-16.30
[email protected]
7/7
7/7
POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE - TOURISTENINFORMATION - TOURIST INFORMATION DESKS
Moulins souterrains du Col des Roches
Le Col 23
T. +41 (0)32 889 68 92
CH-2400 Le Locle
F. +41 (0)32 889 63 02
[email protected]
Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours:
Du 1er mai au 31 octobre Von 1. Mai bis 31. Oktober From 1st May until 31st October:
Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:30
Sa Sa Sa
10:00-12:00 / 13.30-17.30
Du 1er novembre au 30 avril Von 1. Novembre bis 30. April From 1st November until 30th April:
Ma-ve Di-Fr Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:30-17:00
Sa Sa Sa
14.00-17.00
Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région
Place de la Gare
T. +41 (0)32 889 68 96
CH-2103 Noiraigue
F. +41 (0)32 889 62 90
Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours:
01.04-01.11 09:00-18:00
02.11-31.03
10:00-17:00
Evologia
CH-2053 Cernier
T. +41 (0)32 889 36 36
F. +41 (0)32 722 04 23
[email protected]
7/7
7/7
[email protected]
Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 10:00-12:00 / 13:30-17:00
Du 16 juin au 17 septembre Von 16. Juni bis 17. September From 16th June until 17th September:
Tous les jours Täglich daily 10:00-12:00 / 13:30-17:00
Tourisme neuchâtelois - La Vue des Alpes
CH-2052 La Vue des Alpes
T. +41 (0)32 889 68 86
F. +41 (0)32 889 68 87
Heures d’ouvertures Öffnungszeiten Openin hours:
uniquement en hiver, se renseigner
Öffnungszeiten nur im Winter, sich Erkundien
opening hours: in winter only, please inquire
[email protected]
H
I
J
K
JURA & TROIS-LACS
JURA & DREI-SEEN-LAND
JURA & THREE-LAKES
Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs,
une région qui séduit par la
diversité de ses paysages,
sa nature intacte et préservée, mais également par
son histoire et la richesse
de son patrimoine bâti.
Une région aux multiples
facettes, qui révèlera
ses trésors aux visiteurs
curieux.
Willkommen in der Destination Jura & Drei-SeenLand, einer Region, die
durch die Vielfältigkeit ihrer
Landschaften, der intakten
und beschützen Natur, aber
auch durch ihre Geschichte
und städtebauliche Entwicklung beeindruckt. Eine
Region mit vielen Facetten,
deren spannende Schätze
es zu entdecken gilt.
Welcome to the destination
Jura & Three-Lakes, a
region that attracts visitors
by the diversity of its
landscapes, its untouched
and unspoiled nature but
also by its rich historical
and architectural heritage.
A multi-faceted region
whose treasures want to be
discovered.
DELÉMONT
MOUTIER
SAIGNELÉGIER
SOLOTHURN
BIEL/BIENNE
LA CHAUX-DE-FONDS
NEUCHÂTEL
MURTEN/MORAT
YVERDON-LES-BAINS
LE CANTON DE NEUCHÂTEL
CARTE D’IDENTITÉ
INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS
Le canton de Neuchâtel
est l’un des six cantons
francophones de la Suisse.
Doté de 53 communes
et d’une population de
173’009 habitants au total,
il est situé au nord-ouest du
pays, à la frontière du Jura
français et de la Suisse
allemande. Il est bordé, au
sud, par le lac qui porte
son nom et au nord par les
montagnes du Jura.
Neuchâtel ist einer der
sechs frankophonen
Kantone der Schweiz. Mit
53 Kommunen und einer
Gesamtbevölkerung von
173’009 Einwohnern, liegt
Neuchâtel im nordwestlichen Teil des Landes, mit
den Nachbarn Französischer Jura und Deutsche
Schweiz. Im Süden bildet
der gleichnamige See
seine natürliche Grenze, im
Norden der Jura.
The canton of Neuchâtel is one of the six
French-speaking cantons
in Switzerland. With
53 communes and a
total population of 173’009
inhabitants, it is located
northwest of the country,
between French Jura
and German-speaking
Switzerland. It is bordered
by its homonymous lake
southward and northward
by the Jura mountains.
Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants:
Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahl:
Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants:
Neuchâtel: 33’390 habitants / Einwohner / inhabitants
La Chaux-de-Fonds: 38’241 habitants / Einwohner / inhabitants
Le Locle: 10’206 habitants / Einwohner / inhabitants
Val-de-Ruz: 16’412 habitants / Einwohner / inhabitants
Val-de-Travers: 12’014 habitants / Einwohner / inhabitants
Superficie du canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km2
Langue parlée: français
Landessprache: französisch
Official language: French
Monnaie: franc suisse (CHF)
Währung: Schweizer Franken (CHF)
Currency: Swiss franc (CHF)
Change (taux approximatif)
Wechselkurs (approximativ)
exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.20
SOMMAIRE
INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS page
AREUSE Musée du tram / Trambahn-Museum / Tramway Museum 9
BOUDRY Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 10
Musée de la vigne et du vin 10
Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum
Caveau de dégustation des vins de Boudry 11
Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar
BOVERESSE Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 11
Distillerie absinthe la Valote Martin 11
Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin
Séchoir à absinthe 12
Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed
BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 12
Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne
Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables
Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs) 13
Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs)
Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall)
Sentier didactique «Les mémoires du Doubs» 13
Lehrpfad «Memoiren des Doubs»
Educational path «The memoirs of the Doubs»
BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 14
Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch
BUTTES Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum 14
Télésiège Buttes - La Robella 15
Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift
Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 15
Luge été/hiver Buttes - La Robella 16
Sommer- u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan
CERNIER Tractorama
16
L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 16
Rucher pédagogique / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive 17
CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature «La Morille» / Naturschutzhaus / Nature centre 17
CHAUMONT Sentier du Temps / Zeit-Pfad / Time path 17
Topeka Ranch 18
Parc Aventure dans les arbres 18
Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees
CHAUX-DE-FONDS, LA Urbanisme horloger 19
Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning
Espace de l’Urbanisme horloger 19
Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie
Watchmaking town planning information space
Musée international d’horlogerie 20
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts 20
Musée d’histoire naturelle 21
Naturhistorisches Museum / Museum of natural history
Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 21
La Maison blanche (Le Corbusier) 22
Musée paysan et artisanal 22
Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum
Théâtre et Salle de musique 23
Theater und Musiksaal / Theatre and Music Hall
L’Art nouveau, à pied et transports publics 23
Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln
Art nouveau, on foot and with public transport
Visites guidées à pied 25
Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Walking guided city tours
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 25
Visites guidées en minibus 26
Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours
DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 26
DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek
DAV audiovisual department, town library
Atelier d’initiation au montage d’une montre 26
Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung
Initiation to watch assembly
Visites guidées le Corbusier 27
Geführte Besichtigungen Le Corbusier / Guided visits Le Corbusier
La Chaux-de-Fondsroule
27
Sentier nature sur les flancs de Pouillerel 27
Naturpfad im Hügelland von Pouillerel
Nature route on Pouillerel hillsides
Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path 28
Jeu de rôle - La Chaux-de-Fonds 1904
28
Parc AcroLand 28
Mini-Golf des Mélèzes 29
CHAUX-DE-FONDS, LA Swin golf 29
Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 29
Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 30
Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 30
XL Bowling 30
Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 31
Aéroport régional Les Eplatures SA
31
Regional-Flugplatz / Regional airport ROBOSPHERE visites guidées 32
Geführte Besichtigungen / Guided visits
ROBOSPHERE Initiation Segway 32
Segway Initiation / Segway Initiation
ROBOSPHERE Anniversaire & Robots 33
Geburtstag & Roboter – Birthday party & robots
ROBOSPHERE Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 33
Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 34
Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium
CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent 34
Alter Bauernhof / Old farmhouse «Grand-Cachot-de-Vent»
CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin 35
Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer
COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 35
COLOMBIER Musée militaire et des toiles peintes 35
Militär- und Stoffmalerei-Museum
Military and woodblock printing museum
Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 36
Club neuchâtelois d’aviation 36
Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club
CORCELLES Quad XPression, balades guidées
Begleitete Quad-Touren / Guided visits in Quads
36
CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 37
Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine
Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar
COUVET Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest 37
Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 37
Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 38
Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 38
CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 38
Sentier didactique Viti-Tour 39
Wein-Lehrpfad Viti-Tour / Educational route Viti-Tour
CUDREFIN Centre-nature ASPO 39
SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center
ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 40
FLEURIER Au fil du temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 40
Les artisans de l’absinthe / Absinthkünstler / The absinthe craftmen 41
Absinthe «Celle à Guilloud» / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 41
Sentier «Les arbres de la Caroline» 41
Spaziergang «Die Bäume von la Caroline» / Walk «Caroline’s trees»
HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie 42
Laténium - Archäologie-Park und -Museum
Laténium - Park and archaeological museum
LANDERON, LE Musée de l’Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum 43
Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 43
Visites guidées du vieux bourg 44
Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town
Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools 44
LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine 45
Ziegenkäse-Hof / Goat cheese dairy
LOCLE, LE Urbanisme horloger 46
Stadtlandschaft Uhrenindustrie / Watchmaking town planning
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum 46
Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts 47
Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 47
Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme» 48
Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik»
Town Hall and «Times and town planning» area
Moulins souterrains du Col-des-Roches 48
Unterirdische Mühlen / Underground mills
Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 49
Le Locleroule
49
A la rencontre des fontaines d’eau douce 49
Entdeckungstour der Süsswasserbrunnen
Discover the fresh water fountains
Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route 50
Sentier nature / Naturweg / Nature path 50
Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools 50
LOCLE, LE Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink 51
MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome 51
MARIN CIS Sports et loisirs 51
Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure
MONTEZILLON L’Aubier
52
MÔTIERS Musée Jean Jacques Rousseau 52
Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum
Musée de l’automobile «Le manège» 52
Automuseum / Motorcar museum
Musée d’art aborigène Australien «La grange» 53
Museum für australische Aborigine Kunst
Australian aboriginal art museum
Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre 53
Musée des Mascarons 54
Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum
Regional History and Handicrafts Museum
Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House
54
Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine 54
Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine
Val-de-Travers Christophe Racine Distillery
Absintherie du Père François 55
Absinth-Brennerei von Père François
Absinthe distillery «Le Père François»
Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 55
Absintherie La Valote-Fornoni 55
Absinth-Brennerei / Absintherie distillery La Valote-Fornori
NEUCHÂTEL Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 56
Musée d’ethnographie 56
Ethnographisches Museum / Museum of ethnography
Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 57
Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history 57
Musée d’art et d’histoire 57
Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum
Muséum d’histoire naturelle 58
Naturhistorisches Museum / Natural history museum
Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower 58
Visite guidées «des maquettes à la réalité»
58
Geführte Besichtigung «Von Modellbauten bis zur Realität»
Guided visit «From models to reality»
Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel 59
Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss
Guided walking tours of the old town of Neuchâtel
Visites guidées en costume d’époque 59
Stadtführung in historischen Kostümen
Guided visits of the old town in historical costume
Visite guidée - L’Ecoquartier de la Gare
60
Führung - Ecoquartier beim Bahnhof
Guide visit - Ecoquartier
Visites guidées «Patrimoine Suchard»
60
Geführte Besichtigungen «Patrimoine Suchard»
Guided tour «Patrimoine Suchard»
Visites guidées du Château 61
Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle
Train touristique de Neuchâtel 61
Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel
«Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées 62
Ein Stadtrundgang zu dunklen geschäften
«the slave business» guided tour
Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden 62
Navigation sur les Trois-Lacs 63
Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes
Bateau à vapeur «Le Neuchâtel»
63
Dampschiff «Le Neuchâtel / Steamboat «Le Neuchâtel
La Maladière, visites guidées du Stade 65
Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium
Casino 65
Gor du Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges 66
Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 66
Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont
Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont
Neuchâtelroule 67
Minigolf de Neuchâtel 67
Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel
Swin Golf Club de Neuchâtel 68
City Games 68
Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink
69
Nid-du-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools 69
Nid-du-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools 69
NEUCHÂTEL Caves du vignoble neuchâtelois Kellereien der Neuenburger Weinberge
Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore
Choco Emotions / Schokolade-Ateliers / Chocolate workshops
NOIRAIGUE Carrefour découverte Noiraigue - Creux du Van Natur-Plausch Noiraigue - Creux du Van
Discover nature Noiraigue - Creux du Van
Descente en Mountainboard Mountainboard hügelab / Downhill mountainboard
Vélos électriques location Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental
Via ferrata du Tichodrome Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata
Fabrication de chocolat-Laboratoire Schokoladen-Labor / Chocolate making Laboratory
Jacot et sa chocolaterie
PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten
Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture
PONTS-DE-MARTEL, LES Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route Fromagerie Les Martel Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show
SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides Sentier des statues / Statuenweg / The statues route SAINT-BLAISE Mario Botta: La fontaine du Millénaire Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain
Fun Laser SAINT-SULPICE Les Roues de l’Areuse / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels Balade en train à vapeur Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train
Visites du dépôt des locomotives à vapeur Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots
Visits of the steam engine locomotive depot
Musée et bar Oldtimer Volkswagen Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum
SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools TÊTE DE RAN NEUCH’Evasion TRAVERS Musée de la Banderette Museum La Banderette / La Banderette museum
Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines Balade à bord du train Nostalgie du Pays des Fées Mit dem Nostalgiezug durch das Feenland
A journey on the nostalgia train of the fairyland
Offres spéciales liées aux trains touristiques Spezialangebote mit den Touristenzügen
Special offers including tourist trains
VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum Visites des Fortins de Valangin Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts
VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card MANIFESTATIONS Principales manifestations 2014 / Top-Veranstaltungen / Main events Bicentenaire 2014
ADRESSES Renseignements / Auskünfte / Information F5
CHF
70
71
71
72
72
73
73
73
74
74
74
75
75
76
76
77
77
78
78
78
79
79
79
80
80
81
81
82
83
83
84
85
87
89
Localité - situation plan Ortschaft - siehe Lageplan location on the map
Tous les prix sont indiqués en francs suisses
Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben
All prices are mentioned in Swiss francs
70
Site accessible aux personnes en chaise roulante
Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit Site accessible to people in wheelchair
Groupes Gruppen Groups
Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I& II
Qualität-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II
Quality label for Swiss tourism level I & II
IMPRESSUM
Edition & Graphisme:
Photos:
Tourisme neuchâtelois - décembre 2013
Atrium, Vincent Bourrut, Bureau promotionnel de la Ville du Locle, Roland Gerth, Marc Juillard (couverture), Guillaume Perret,
Tourisme neuchâtelois, Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz
Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130425)
Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4,
International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org
AREUSE
E5
MUSÉE DU TRAM
TRAMBAHN-MUSEUM • TRAMWAY MUSEUM
5 tramways (4 motrices et 1
remorque) couvrant une période
de cinquante ans de production
de matériel ferroviaire en Suisse
(1897-1947). Un autobus FBW de
1975, ainsi que de riches archives
techniques et historiques viennent
compléter les objets présentés.
5 Trambahnen (4 Triebwagen
und 1 Anhänger), die eine
50-jährige Produktionsperiode
von Bahnmaterial in der Schweiz
repräsentieren (1897-1947). Ein
FBW-Autobus von 1975, sowie
reichhaltige, historische und technische Archive vervollständigen
die Ausstellung.
5 tramcars (4 power units and 1
trailer) covering a 50-year period
of rail equipment production in
Switzerland (1897-1947).
A 1975 FBW bus, as well as
historical and technical records
complete the exhibits.
Horaire et prix: se renseigner • Durée: 2.00 • fr / de / en.
Öffnungszeiten und Preise: sich erkundigen • Dauer: 2.00 • fr / de / en.
Opening hours and price: on request • Duration: 2.00 • fr / de / en.
Circulation du tram historique
entre Neuchâtel et Boudry. Le
convoi historique est constitué
d’une motrice de 1922 et d’une
remorque hippomobile de 1894.
Tramfahrten zwischen Neuchâtel
und Boudry. Die historische Tram
fährt mit einem Triebwagen von
1922 und einem von Pferden
gezogenen Anhänger von 1894.
Journey in historical tramway
between Neuchâtel and Boudry.
The historical tramway is made up
of a 1922 power unit and a 1894
horse-drawn trailer.
Prix: gratuit • Date de circulation 2014: Di 27.04 / 18.05 / 01.06 / 24.08 / 14.09 / 05.10
Départ de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départ de Neuchâtel: 14:31 / 15:51 / 17:11
Ventes de boissons et souvenirs à bord.
Preise: gratis • Daten 2014: So 27.04 / 18.05 / 01.06 / 24.08 / 14.09 / 05.10
Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Neuchâtel: 14:31 / 15:51 / 17:11
Verkauf von Getränken und Souvenirs.
Price: free of charge • Circulation dates 2014: Su 27.04 / 18.05 / 01.06 / 24.08 / 14.09 / 05.10
Departs from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departs from Neuchâtel: 14:31 / 15:51 / 17:11
Beverage and souvenirs are on sale.
Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | [email protected] | www.anat.ch
BOUDRY
E5
MUSÉE DE L’AREUSE
AREUSE-MUSEUM - AREUSE MUSEUM
Exposition permanente: objets
lacustres, monnaies, toiles peintes
«indiennes», ethnographie,
animaux empaillés, histoire locale,
etc. Exposition temporaire renouvelée chaque année.
Permanente Ausstellung:
Pfahlbau-Objekte, Münzen,
bemalte «Indiennes» (Stoffe),
Ethnographie, ausgestopfte Tiere,
Lokalgeschichte, usw. Jährlich
neue temporäre Ausstellung.
Permanent exhibits: lacustrian
objects, coins, «indiennes» printed
fabrics, ethnology, stuffed animals,
local history, and a lot more... New
temporary exhibition each year.
01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide • Durée 1.00 • fr
01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.• Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer • Dauer 1.00 • fr
01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.• Free guided tours, max. 70 pers. per guide • Duration: 1.00 • fr
Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry
T. +41 (0)32 846 19 16 | [email protected] | www.le-musee.ch
BOUDRY
E5
MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN
REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM
Evolution de la culture de la vigne
à travers les âges. Expositions
temporaires. Musée situé dans le
magnifique Château de Boudry.
Visites commentées sur demande.
Château de Boudry: ambassade
du vignoble neuchâtelois.
Oenothèque. Possibilité de
déguster des vins et des produits
du terroir.
Weinanbau im Wandel der
Zeit. Temporäre Ausstellungen.
Das Museum befindet sich im
wunderschönen Schloss Boudry.
Kommentierte Besichtigungen
auf Anfrage. Schloss Boudry: die
Visitenkarte der Neuenburger
Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.
Möglichkeit, Weine und regionale
Produkte zum probieren.
The evolution of vine growing
through the ages. Temporary
exhibitions. Museum housed in
the beautiful Château of Boudry.
Guided tours on request. Castle of
Boudry: ambassy of the Neuchâtel
vineyard. Wine library. Wine and
local produce tasting possible.
Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.• Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en
• Location de salles pour banquets et conféreces • Traiteurs à disposition.
Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.• Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.• Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung.
We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.• Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00
• fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services.
Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | [email protected] | www.chateaudeboudry.ch
10
BOUDRY
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY
E5
DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY • BOUDRY WINE TASTING CELLAR
Vue panoramique.
Endroit idéal pour déguster et
comparer les vins et autres spécialités. Saucissons, tommes neuchâteloises et vins à l’emporter.
Expositions temporaires.
Panoramablick.
Ideal für Weinproben und Vergleichen verschiedener Weine und
anderer Spezialitäten. Verkauf
von Neuenburger Wurst, Käse
(tomme) und Wein.
Temporäre Ausstellungen.
Panoramic view.
Housed in the delightful old Tour de
Pierre, an ideal place for tasting and
comparing local wines and specialities. Typical Neuchâtel sausages,
«tommes» (cheese) and wine for
sale. Temporary exhibitions.
01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la
dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de • Autres langues sur
demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers • Grand parking.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei
• Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de • Andere Sprachen
auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price
for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de
• others languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available.
Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. & F. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch
BOVERESSE
B3
PISCINE DES COMBES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Plongeoirs, place de jeux,
cabines, casiers, buvette, terrain
de volley-ball, ping-pong, jardin
aquatique pour les enfants.
Sprungturm, Spielplatz,
Umkleidekabinen, Schliessfächer,
Erfrischungsstand, Volleyballfeld,
Tischtennis, Kinder-Wasserspielgarten.
Diving boards, playground,
changing rooms, lockers,
refreshment stall, volleyball field,
table tennis, children’s play pool.
Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.Mitte Mai - Anfag Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch
BOVERESSE
B3
DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN
BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN
Ancien distillateur clandestin,
Francis Martin reçoit ses hôtes
dans une maison datant de 1777
inscrite au patrimoine national.
A l’extérieur, un jardin à la
française du 18e abrite les plantes
nécessaires à l’élaboration de
ses 7 absinthes, distillées à
l’ancienne.
Francis Martin, ein ehemaliger
Schwarzbrenner, empfängt seine
Besucher in einem Gebäude
von 1777, das zum nationalen
Kulturerbe zählt. Im französischen
Garten aus dem 18. Jahrhundert
wachsen die für die Herstellung
von 7, nach alter Rezeptur
destillierten Absinthen benötigten
Pflanzen.
Former clandestine distiller Francis Martin welcomes his guests
in a 1777 house belonging to
national heritage. The plants used
for the making of his 7 absinthes
grow outside in the French-style
18th century garden. He still
uses the ancient method for the
distilling.
Sa 10:30-12:30 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers. • Visite et dégustation par pers: 7.- • Durée: 1.00
• fr / de • Traduction uniquement pour les groupes: 30.Sa 10:30-12:30 oder auf Anfrage ab 8 Pers. • Besichtigung und Degustation: 7.- • Dauer: 1.00
• fr / de • Übersetzung nur für Gruppen: 30.Sa 10:30-12:30 or on request from 8 pers. • Visit and tasting: 7.- • Duration: 1.00
• fr / de • Translation only for groups: 30.Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | M. +41 (0)79 394 45 33 | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch
11
BOVERESSE
B3
SÉCHOIR À ABSINTHE
ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED
Dans un ancien séchoir à
absinthe, exposition permanente
sur la culture et le séchage des
plantes utilisées pour la fabrication
du célèbre breuvage. Au rez-dechaussée: collection de véhicules
hippomobiles agricoles et autres.
Possibilité d’organiser des apéritifs dans un lieu peu banal.
Dégustation sur demande.
In einem ehemaligen AbsinthTrocknungsschuppen, permanente Ausstellung über Anbau
und Trocknen der Pflanzen, die
für die Herstellung des berühmten
Schnapses benötigt werden.
Im Erdgeschoss: Sammlung
von landwirtschaftlichen
Pferdefuhrwerken und anderen
Gegenständen. Möglichkeit, Aperitifs an einem nicht alltäglichen Ort
zu veranstalten.
Degustation auf Anfrage.
In a former absinthe drying shed,
permanent exhibition on the
growing and drying of plants used
for the making of the famous
beverage. On ground floor:
collection of horse-drawn vehicles
for agriculture and other activities.
Aperitives can be organised in this
unusual setting possible.
Tasting on request.
Mai à octobre • Sa 14:00-17:00 ou sur réservation uniquement pour groupe dès 10 personnes • Adultes 5.• Avec dégustation 8.- • Enfants âge scolaire 3.- • Visites guidées • Durée: 0.45-1.00 • fr / de.
Mai bis Oktober • Sa 14.00-17.00 oder Besuch auf Anfrage nur für Gruppen ab 10 Personen • Erwachsene
5.- • mit Degustation 8.- • Schulkinder 3.- • geführte Besichtigungen • Dauer: 0.45-1.00 • fr / de.
May to October • Sa 14:00-17:00 or visit on prior request only for groups (min. 10 persons) • Adults 5.• With tasting session 8.- • Children up to 16: 3.- • Guided visits • Duration: 0.45-1.00 • fr / de.
M. +41 (0)78 654 88 42 | [email protected] | www.mrvt.ch
LES BRENETS
E1
NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES
SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES
Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
Départs / Ab / departures
1
3
5
7
9
11 13 15
17
10:00 10:45 11:30 12:1511 13:00 13:45 14:30 15:15 16:00
19
16:45
21
17:30R
Arrivées / An / arrivals
10:20 11:05 11:50 17:05
17:50
12:35 13:20 14:05 14:50 15:35 16:20
Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
Départs / Ab / departures
2
4
6
8
10 12 14 16
18
20
22
24
10:20R 11:05R11:50R 12:35R 13:20R 14:0511 14:5011 15:3511 16:201117:051117:50R 18:35R
Arrivées / An / arrivals
10:40 11:25 12:10 12:55 13:40 14:25 15:10 15:55 16:40
17:25
18:10
18:55
Horaire d’été: 08.06 - 20.09.2014 / Horaire d’hiver: 18.04 - 03.05.2014 min. 10 pers.
Sommerfahrplan: 08.06 - 20.09.2014 / Winterfahrplan: 18.04 - 03.05.2014 ab 10 pers.
Summer timetable: 08.06 - 20.09.2014 / Winter timetable: 18.04 - 03.05.2014 min. 10 pers.
Horaire entre-saison Fahrplan Nebensaison Middle season timetables: 04.05 - 07.06.2014 / 21.09 - 26.10.2014
04.05 - 07.06 / 21.09 - 26.10.2013 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
Départs / Ab / departures
10:45 11:30 13:45 14:30
04.05 - 07.06 / 21.09 - 26.10.2013 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
Départs / Ab / departures
11:50R 14:05R 14:50R
R
Sur réservation / auf Reservierung / on reservation
11
En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner
Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren
In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire
NLB - Le Pré du Lac | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | [email protected] | www.nlb.ch
12
LES BRENETS
CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS)
E1
SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS)
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL)
Avec ses gorges profondes et sa
chute d’eau spectaculaire cet endroit est un des sites touristiques
les plus féeriques; étonnant...
Mit seinen tiefen Schluchten und
seinem spektakulärenWasserfall
ist dieser Ort eine der bezauberndsten Sehenswürdigkeiten;
überraschend...
Deep gorges and a spectacular
waterfall make this place one
of the most magical sites of the
region. Amazing...
De mai à octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 14.- • Enfants 8.- • Groupes
dès 20 pers: adultes 12.50 • Enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commentaires sur
le bateau.
Von Mai bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 14.- • Kinder 8.• Gruppen ab 20 Pers: Erwachsene 12.50 • Kinder, Schule ab 10 Pers. 7.- • Dauer : 1.25 • fr / de / it •
Kommentar an Bord.
From May to October: timetable on request • Price return ticket adults 14.- • Children 8.- • Groups min.20
pers: adults 12.50 • Children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it
• Commentaries aboard.
NLB | Le Pré du Lac | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | [email protected] | www.nlb.ch
LES BRENETS
SENTIER DIDACTIQUE «LES MÉMOIRES DU DOUBS»
E1
LEHRPFAD «LES MÉMOIRES DU DOUBS»
EDUCATIONAL PATH «THE MEMOIRS OF THE DOUBS»
Du Saut du Doubs à Biaufond,
découvrez la «rivière enchantée»
dans son parcours neuchâtelois,
avec son lac artificiel, son barrage,
son usine électrique, ses multiples
invitations à la contemplation,
mais aussi ses 15 panneaux
didactiques qui retracent quatre
siècles de la vie industrielle de
cette merveilleuse vallée...
Ab dem Saut du Doubs in
Biaufond entdecken Sie den
Neuenburger Weg des «Zauberflusses» mit seinem Stausee und
–damm, seinem Elektrizitätswerk,
seinen zahlreichen Aussichtspunkten, sowie 15 Informations Tafeln,
die vier Jahrhunderte industriellen
Lebens in diesem wunderschönen
Tal veranschaulichen...
From the Saut du Doubs
waterfall to Biaufond, discover
the «enchanted river» on its
Neuchâtel course, with its artificial
lake, its dam, its electric factory,
its invitations to contemplation,
but also 15 pannels recalling four
centuries of the industrial life of
the beautiful valley...
Ouvert toute l’année (en fonction des conditions atmosphériques) • Gratuit • Durée: 4.30 • Brochure à
disposition dans les offices de Tourisme neuchâtelois.
Ganzjährig geöffnet (gemäss Wetterlage) • gratis • Dauer: 4.30 • Broschüre erhältlich in den Büros von
Neuchâtel Tourismus.
Open throughout the year (according to the atmospheric conditions) • Free admission • Duration: 4.30
• Brochure available at the offices of Neuchâtel Tourism
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
13
BROT-PLAMBOZ
D3
BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE
BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH • FARMER’S DISCOVERY BRUNCH
Rien de tel qu’une visite de notre
ferme pour connaître l’origine
de nos produits. Vous pourrez
également déguster les produits
du terroir et nos excellentes
meringues artisanales. Marché
à la ferme ouvert 7 jours/7, toute
l’année.
Die beste Gelegenheit um die
Herkunft unserer Produkte kennen
zu lernen ist ein Besuch auf unserem Bauernhof. Dabei können
Sie unsere Regionalprodukte und
köstliche hausgemachte Meringen
probieren. Bauernhofmarkt ganzjährig, täglich geöffnet.
There’s nothing like a visit of our
farm to get familiar with the origin
of our products. You will also be
able to taste local produce and
excellent homemade meringues.
Market in the farm open 7/7, all
year round.
Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfant de 2 à 14 ans: 15.• Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de.
Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.• Min. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de.
Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.• Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de.
Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15
[email protected] | www.fermedestourbieres.ch
BUTTES
A3
MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL»
SALZMUSEUM • SALT MUSEUM
Le sel des océans jusqu’à nous, la
plus longue histoire de l’humanité.
Exposition temporaire: «Avec J.-J.
Rousseau: fleurs des bois et fleurs
des champs».
Das Salz, aus den Ozeanen bis
her zu uns, die längste Geschichte
der Menschheit. Temporäre
Ausstellung: «Mit J.-J. Rousseau:
Wald- und Feldblumen».
Salt, from oceans to us, the
longest history of humanity.
Temporary exhibition: «With J.-J.
Rousseau: woodland flowers and
wild flowers».
Ouvert d’avril à octobre sur réservation • Adultes 3.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.- • Enfants: gratuit
• Dès 4 pers.: demi-prix • Durée: 1.30.
Offen vom April bis Oktober auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 2.• Kinder: frei • ab 4 Pers.: halber Preis • Dauer: 1.30.
Open from April to October on reservation • Adults 3.- • Students, apprentices, seniors 2.• Children: admission free • Over 4 pers: half-price • Duration: 1.30.
Ruelle de la consommation | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | M. +41 (0)79 560 75 70 | [email protected]
14
BUTTES
TÉLÉSIÈGE BUTTES-LA ROBELLA
A3
SESSELLIFT BUTTES-LA ROBELLA • BUTTES-LA ROBELLA CHAIR LIF
Eté «Télérösti»: forfait aller-retour
en télésiège avec un bon de 17.- à
faire valoir sur la carte des mets
dans 8 auberges de montagne.
Transport vélo: 3.-. Piste de
descente VTT permanente. 4
endroits de pique-nique avec
tables et grils. Possibilité de louer
des trottinettes tout-terrain.
Hiver Petite station de sport
d’hiver. 15 km de pistes. Un télésiège et 4 téléskis, piste de luge
sur neige de 6 km. Location de
luges et de raquettes à la station.
Formule économique ski-pass
depuis la gare de Neuchâtel.
Sommer «Télérösti»: inkl. Sessellift-Transport hin und zurück,
sowie einem Gutschein (CHF 17.-,
für die Speisekarte) in einem der 8
Berggasthöfe. Fahrrad-Transport:
3.-. Permanente MTB-Piste. 4
Picknickplätze mit Tischen und
Grillvorrichtung.
Möglichkeit Trottinetts (geländegängige Roller) zu mieten.
Winter Mini-Wintersportort. 15 km
Pisten. 1 Sessellift und 4 Skilifte.
6 km Winterrodelbahn. Schlittenund Schneeschuh-Verleih bei der
Talstation, dazu die preisgünstige
Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof
Neuchâtel.
Summer «Télérösti»: package
including transportation by chair
lift with a CHF 17.- voucher to be
deducted from the dishes in one
of the 8 mountain restaurants.
Transport for bikes: 3.- Permanent
downhill mountain bike trail. 4 picnic sites with tables and barbecue
fireplaces. Cross-country scooter
rental.
Winter Small skiing resort. 15
km of slopes. One chair lift and 4
ski lifts. 6 km-sledge run. Sledge
and snowshoe hire in the village.
Attractive package «ski-pass»
from Neuchâtel railway station
Horaires et renseignements: www.robella.ch ou répondeur +41 (0)32 862 22 25 • Adultes 10.- • Enfants 7.(aller et retour) • En hiver, carte journalière: 30.- • Groupes dès 15 pers: prix réduits • Durée: env. 0.10
• Forfait «télérösti» avec billet de train au départ des gares Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel • Egalement en
vente à la caisse du télésiège • Ski à l’heure.
Fahrplan und Auskünfte: www.robella.ch oder Anrufbeantworter +41 (0)32 862 22 25 • Erwachsene 10.• Kinder: 7.- (hin und zurück) • Im Winter, Tageskarte: 30.- • Gruppen ab 15 Pers: Ermässigung • Dauer:
ca. 0.10 • Pauschalpreis ”Télérösti” mit Zugfahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel auch
erhältlich an der Kasse des Sessellift • Skifahren mit Stundenkarte.
Timetable and information: www.robella.ch or answering machine +41 (0)32 862 22 25 • Adults 10.• Children 7.- (transport with return trip) • In winter, day pass: 30.- • Groups (min. 15 pers.): reduced prices
• Duration: approx. 0.10 • Télérösti package with train ticket departing from local railway station or from
Fleurier, Noiraigue and Neuchâtel • Available at chair lift ticket office as well • One-hour ski pass.
Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | F. +41 (0)32 862 22 29 | [email protected] | www.robella.ch
Répondeur: +41 (0)32 862 22 25
BUTTES
A3
TROTTINETTES-TOUT-TERRAIN
MOUNTAIN-TROTTINETS • CROSS-COUNTRY SCOOTERS
Dotés de freins performants, ces
engins vous permettent de descendre à toute vitesse les pentes
de la Robella. Trois parcours
balisés à choix, de difficultés différentes: bleu, rouge et vert. Taille
minimale 135 cm.
Mit leistungsstarken Bremsvorrichtungen ausgestattet, bringen Sie
diese «Flitzer» in rasanter Fahrt
hügelab nach La Robella. Sie
haben die Wahl zwischen drei
markierten Strecken unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade: blau, rot
und grün. Mindestgröße 135 cm.
Well equipped with highperfor
mance brakes, these scooters
will take you down the slopes of
La Robella. Three waymarked
trails,different levels: blue, red and
green. Minimum size 135 cm.
10:00-16:30 • Juillet-août: Ouvert tous les jours • Mai, juin, sept, oct: ouvert le week-end et jours fériés
• En cas de mauvais temps, fermeture possible • Veuillez vous renseigner www.robella.ch • Adultes 16.• étudiants, AVS 15.- • enfants de 6 à 15 ans 14.10:00-16:30 • Juli-August: Täglich geöffnet • Mai, Juni, Sept, Okt: Wochenende und Feiertage
• Bei schlechtem Wetter, möglicherweise geschlossen • Bitte informieren Sie sich www.robella.ch
• Erwachsene 16.- • Studierende, AHV 15.- • Kinder 14.10:00-16:30 • July-August: open daily • May, June, Sept, Oct: open weekends and public holidays
• In case of bad weather conditions: closing possible • Please inquire www.robella.ch • Adults 16.• Students, seniors 15.- • Children 14.Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | F. +41 (0)32 862 22 29 | [email protected] | www.robella.ch
Répondeur: +41 (0)32 862 22 25
15
BUTTES
A3
LUGE ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA
SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN
Piste de luge style «montagne
russe», déroulée à travers les
pâturages boisés. Virages relevés,
bosses, spirale, ondulations, pentes
de 5% à 20%. Luges 2 places
munies de ceintures de sécurité.
Montée: 300 m., descente: 900 m.
Rodelanlage im «Achterbahnstil»
über baumbestandene Hänge
und Wiesen. Überhöhte Kurven,
Jumps, Spirale usw., Gefälle von
5% bis 20%. Zweisitzige Schlitten
mit Sicherheitsgurten. Bergfahrt:
300 m., Talfahrt: 900 m.
Toboggan track (roller-coaster style) across the wooded
pastures. Banked curves, bumps,
spirals, undulations, 5% to 20%
slopes. Two-seat toboggan with
safety belt. Ascent: 300 m.,
descent: 900 m.
Horaires et renseignements (météo, horaires): www.robella.ch ou répondeur +41 (0)32 862 22 25
Pour les groupes, ouverture possible sur réservation.
Adultes 6.- • Familles, enfants 5.- par pers. • Etudiants, AVS 5.50.
Fahrplan und Auskünfte (bei Ungewissheit Wetter, Fahrplan): www.robella.ch
oder Anrufbeantworter +41 (0)32 862 22 25 • Für Gruppen, Öffnung auf Anfrage möglich.
Erwachsene : 6.- • Familien, Kinder : 5.- p.Pers. • Studierende, AHV: 5.50.
Timetable and information (regarding weather or timetable): www.robella.ch
or answering machine +41 (0)32 862 22.25 • For groups, opening possible upon reservation.
Adults 6.- • Families, children 5.- p.pers • Students, seniors 5.50.
Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | F. +41 (0)32 862 22 29 | [email protected] | www.robella.ch
Répondeur: +41 (0)32 862 22 25
CERNIER
G4
TRACTORAMA
Exposition dédiée aux tracteurs
anciens de la collection de
Patrick Zbinden. Ce passionné
de mécanique présente ainsi au
public le fruit de plus de 30 ans de
passion, de travail méticuleux et
de recherche de pièces en tous
genres et de toutes origines.
Ouvert les week-ends sur
réservation.
Den alten Traktoren aus der Sammlung von Patrick Zbinden gewidmete Ausstellung. Mechaniker mit
Leib und Seele präsentiert er dem
Publikum das Resultat einer dreissigjährigen Passion, minutiöser
Arbeit und Suche nach Objekten
jeglicher Art und Herkunft.
Geöffnet am Wochenende, nach
vorheriger Anmeldung.
Exhibition of ancient tractors from
Patrick Zbinden’s collection. This
mechanics enthusiast presents
visitors the result of over 30 years
passion, meticulous work and
search for pieces of all kinds and
all origins.
Open on weekends on reservation.
Lu-ve 10:00-12:00 / 13:30-16:00 • Durée visite guidée: 1.00 • Sur réservation 60.- • Max. 20 pers.
Ouvert le week-end sur réservation • fr.
Mo-Fr 10:00-12:00 / 13:30-16:00 • Dauer Führung: 1.00 • nach Voranmeldung 60.- • max. 20 Pers.
Geöffnet am Wochenende nach Voranmeldung • fr.
Mo-Fr 10:00-12:00 / 13:30-16:00 • Duration: 1.00 • On reservation 60.- • Max. 20 people
Open on weekend on reservation • fr.
Route de l’Aurore 3 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 00 | [email protected] | www.evologia.ch
CERNIER
G4
L’ÉTÉ À EVOLOGIA
DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA
Installations artistiques, expositions, festivals. Jardins extraordinaires et expositions (04.07-19.09),
Poésie en arrosoir (04.07-20.07),
Fête la Terre (20.08-24.08),
Jardins musicaux (17.08-31.08),
Bicentenaire (12.09-14.09).
Künstlerisch gestaltete Anlagen,
Ausstellungen, Feste. Aussergewöhnliche Gärten und Ausstellungen (04.07-19.09), Poesie in der
Giesskanne (04.07-20.07), Fest
der Erde (20.08-24.08), Die Musikalischen Gärten (12.09-14.09),
Zweihundertjahrfeier (12.09-14.09).
Artistic creations, exhibitions,
festivals. The Extraordinary
Gardens and exhibitions (04.0719.09), Poetry in a Watering-Can
(04.07-20.07), Celebrate the Earth
(20.08-24.08), The Musical Garden (17.08-31.08), Bicentennial
(12.09-14.09).
Expositions et restaurant: 10:00-17:00, ouverture tardive sur demande • Visites guidées sur demande • fr.
Ausstellungen und Restaurant: 10:00-17:00, am Abend auf Anfrage • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • fr.
Exhibitions and restaurant: 10:00-17:00, in the evening upon request • Guided visits upon request • fr.
Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 889 36 05 | F. +41 (0)32 722 04 23 | [email protected] | www.evologia.ch
16
CERNIER
G4
RUCHER PÉDAGOGIQUE
ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE
Exposition permanente sur la
vie des abeilles. Ruches vitrées
habitées. Extraction du miel durant
la saison. L’association a pour but
de sensibiliser le public au monde
des abeilles.
Permanente Austellung über das
Leben der Bienen. Bewohnter
durchsichtiger Glasbienenstock.
Während der Saison Honigschleudern. Der Verein hat zum Ziel das
Publikum über das Leben der
Bienen zu informieren.
Permanent exhibition on the life of
bees. Glass lived-in hives. Honey
extraction during season. The association aims to heighten public
awareness of the bee world.
Mi-avril - mi-oct: 10:00-17:00 • Entrée libre • Visites guidées sur demande: 8.- p.pers. min. 10 adultes • fr / de.
Mitte April - Mitte Okt: 10:00-17:00 • Gratis • geführte Besichtigungen auf Anfrage: 8.- p.Pers. Min. 10 Erwachsene • fr / de.
Mid-April - mid-Oct: 10:00-17:00 • free of charge • Guided visits upon request: 8.- p.pers. min. 10 adults • fr / de.
Espace Abeilles | Route de l’Aurore 6 | 2053 Cernier | T. +41 (0)32 961 18 47 | [email protected]
CHAMP-DU-MOULIN
D4
MAISON DE LA NATURE «LA MORILLE»
NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE
Présentation didactique de la
nature neuchâteloise. Exposition
03.05-28.09: Le Pays des
Chauves-souris. Visite libre.
Didaktische Veranschaulichung
der Neuenburger Natur. Ausstellung 03.05-28.09: Das Land der
Fledermäuse. Freie Besichtigung.
Educational presentation of
Neuchâtel nature. Exhibition
03.05-28.09: The land of bats.
Free visit.
05.05-28.11: Sa-di 10:00-17:00 • 07.07-18.08 (vacances d’été): me, je, ve, sa, di 10:00-17:00 • Gratuit
• Durée en fonction de l’intérêt • En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l’avance • fr.
05.05-28.11: Sa-So 10:00-17:00 • 07.07-18.08 (Sommerferien): Mi, Do, Fr, Sa, So 10:00-17:00 • gratis
• Dauer je nach Interesse • Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus • fr.
05.05.-28.11: Sa-Su 10:00-17:00 • 07.07-18.08 (summer holidays): We, Th, Fr, Sa, Su 10:00-17:00 • Free
admission • Duration depending on your interest • Weekdays, for groups, on request one week in advance • fr.
2149 Champ-du-Moulin | T. +41 (0)32 853 38 45 (répondeur Anrufbeantworter answ. machine) | www.maisonnature.ch
G-H5
CHAUMONT
SENTIER DU TEMPS
ZEIT-PFAD • TIME PATH
Sur une distance de 4’500 mètres,
cette promenade vous fera
découvrir les points principaux
de l’évolution de la vie sur Terre,
grâce à 17 sculptures en bois et
au panneau final. A cette échelle,
un grand pas représente un million
d’années !
Auf dem 4,5 km langen Wanderweg entdecken Sie die wichtigsten
Etappen des Lebens auf der Erde,
anhand von 17 Holzskulpturen
und einer informativen Endtafel,
im Massstab von einem grossen
Schritt gleich einer Million Jahre.
Discover the evolution of life on
Earth, on a distance of 4,500
meters. A big step represents a
million years on this scale. Move
forward on the time path and discover the main points of evolution
thanks to 17 wooden sculptures
and the educational panel.
Toute l’année • Gratuit • Durée: 2.00 (4,5 km) • Accès au départ: funiculaire La Coudre-Chaumont • Arrivée
à proximité du Centre Dürrenmatt et du Jardin botanique • Brochure pour animer la balade (12.-) disponible
à Tourisme Neuchâtelois • Horaire: www.transn.ch • L’itinéraire du sentier peut être téléchargé sur: http://
www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf • Suivre le balisage ammonite (coquillage) bleu.
Ganzjährig • Gratis • Dauer: 2.00 (4,5 Km) • Zugang zum Start des Wanderweges: Fahrt mit der Standseilbahn La Coudre-Chaumont • Endet in der Nähe des Centre Dürrenmatt und des Botanischen Gartens •
Broschüre zur aktiven Gestaltung der Wanderung (12.-) bei Tourisme neuchâtelois Fahrplan: www.transn.
ch • die Zeitpfad-Wanderroute als Download unter: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf • Der
blauen Markierung Ammonit (Muschel) folgen.
All year round • Free • Duration: 2.00 (4,5 km) • To reach departure of the path: take funicular La CoudreChaumont • Arrival nearby the Dürrenmatt Center and the Botanic Garden • Booklet available at Neuchâtel
Tourism (12.-) • timetable: www.transn.ch • Route of the path can be downloaded from: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf • Follow the blue ammonite (shell) signs.
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
17
CHAUMONT
G-H5
TOPEKA RANCH
Promenades à cheval et poney,
promenades en char attelé.
Grillades et fondue sur réservation.
Randonnée de plusieurs jours.
Pension pour chevaux.
Ausritte mit Pferden und Ponys,
Ausflüge mit dem Planwagen.
Barbecue und Fondue auf Vorbestellung. Mehrtägige Ausflüge.
Pferdepension.
Horse and poney excursions.
Horse-drawn carriage tour. Barbecue and fondues on reservation.
Several-day excursion. Stabling
for horses.
Tous les jours de l’année • Prix en fonction des prestations • Réservation quelques jours à l’avance
• Fr / de / en • Possibilité de forfait avec promenade en char attelé.
Ganzjährig täglich geöffnet • Preis je nach Leistungen • Reservierungen einige Tage im Voraus • fr / de / en
• Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann.
every day all year round • Price depending on services • Early pre-booking recommended • fr / de / en
• Package possible with horse drawn carriage tour
Chemin du Grand Hôtel 29 | 2067 Chaumont | M. +41 (0)79 421 55 59 | www.topekaranch.ch
CHAUMONT
PARC AVENTURE DANS LES ARBRES
G-H5
BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES
Parc Aventure dans les arbres.
Venez découvrir nos neuf différents
parcours pour les aventuriers dès 4
ans. Il est nécessaire de s’équiper
d’une tenue sportive.
Baum-Kletterpark. Abenteurer (ab
4 Jahren) können neun verschiedene Parcours in den Bäumen
ausprobieren. Sportbekleidung
erforderlich.
Adventure Park in the trees.
Come and discover nine different
courses for adventurers from age
4. It is necessary to wear sport
outfit.
05.04-26.10 • Adultes 36.- • Enfants de 13.- à 23.- • Etudiants, apprentis 31.- • Dès 11 personnes: entre 2.et 3.- de réduction sur une entrée individuelle • Durée: 3.00 max.
05.04-26.10 • Erwachsene 36.- • Kinder ab 13.- bis 23.- • Studierende 31.- • ab 11 Personen: zwischen 2.und 3.- Ermässigung auf einen individuellen Eintritt • Dauer: max. 3.00
05.04-26.10 • Adults 36.- • Children from 13.- to 23.- • Students 31.- • From 11 persons: between 2.- and
3.- discount on an individual entrance ticket • Duration: 3.00 max.
Parc aventure | Ch. de la Tour 24 | 2067 Chaumont | T. +41 (0)32 724 10 72
[email protected] | www.chaumontaventure.ch
18
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
URBANISME HORLOGER
STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING
L’urbanisme et l’architecture de La
Chaux-de-Fonds se sont développés selon les besoins évolutifs de
l’horlogerie et des horlogers. La
Chaux-de-Fonds a été inscrite sur
la liste du patrimoine mondial de
l’UNESCO en juin 2009 en raison
de la valeur universelle exceptionnelle de son urbanisme.
Visites guidées à pied sur le
thème de l’urbanisme horloger.
Der Städtebau und die Architektur
von La Chaux-de-Fonds sind
durch die Bedürfnisse der Uhrmacher und der Uhrenindustrie
geprägt worden. Die Stadt wurde
aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes ihrer
Urbanistik im Juni 2009 auf die
Liste des UNESCO - Welterbes
aufgenommen.
Führungen zu Fuss mit dem
Thema Stadtlandschaft-Uhrenindustrie.
The planning concept and the
architecture of La Chaux-deFonds have been marked by
the needs of watch industry and
watch makers. On account of the
preservation of their exceptional
townscape and the continuation
of the industrial culture the town
has been added to the list of
UNESCO’s World Heritage in
June 2009.
Guided walking tours on the
theme watchmaking town
planning.
Visites guidées: Avril à novembre: Di 14:00 • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis 7.- • Enfants jusqu’à
16 ans accompagnés: gratuit • fr / de.
Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 130.- par guide (max. 25 pers.
par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it.
Geführte Stadtbesichtigungen: April bis November: So 14:00 • Erwachsene 10.- • AHV, Studierende,
Auszubildende 7.- • Kinder bis 16 Jahre in Begleitung: frei • fr / de.
Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 130.- pro Führer (Max. 25 pro
Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.
Guided city tours: April to November: Su 14:00 • Adults 10.- • Seniors, students, apprentices 7.- • Children
up to age 16: admission free • fr / de.
Group: tours possible all year round, on request only • Price: 130.- per guide (max. 25 pers. per guide)
• Duration: 2.00 • fr / de / en / it.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
G2
LA CHAUX-DE-FONDS
ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER
INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE
WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE
Lieu d’accueil et d’information
aménagé pour que le visiteur
découvre et comprenne ce qui fait
l’intérêt universel du patrimoine
urbanistique de La Chaux-deFonds inscrit sur la liste du
patrimoine mondial de l’UNESCO
depuis juin 2009.
Empfangs- und Informationspunkt,
der dem Besucher ein besseres
Verständnis der universellen
Bedeutung des städtebaulichen
Erbgutes von La Chaux-de-Fonds
vermitteln soll. 2009 wurde die
Stadt in die Liste des UNESCOWeltkulturerbes aufgenommen.
A reception and information center
established to help visitors discover and understand the universal
interest of La Chaux-de-Fonds
townplanning heritage that has
been added to the list of UNESCO
World Heritage in June 2009.
Mai à octobre: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • Novembre à avril: 13:00-16:00 • Gratuit • Film: fr / de / en / it
• Durée: 0.15.
Mai bis Oktober: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November bis April: 13:00-16:00 • gratis • Film: fr / de / en / it
• Dauer: 0.15.
May to October: 10:00-12:00 / 13:00-16:30 • November to April: 13:00-16:00 • Free admission
• Film: fr / de / en / it • Duration: 0.15.
Espace de l’urbanisme horloger | Jaquet-Droz 23 | 2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch
19
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOGERIE
Consacré à l’histoire de la mesure
du temps, le MIH expose un
peu plus de 4500 pièces, dont
2700 montres et 700 horloges.
Il présente l’histoire technique,
artistique, sociale et économique
de l’horlogerie.
Der Geschichte der Zeitmessung
gewidmet, beherbergt das Internationale Uhrenmuseum mehr als
4’500 Kollektionsstücke, davon
2’700 Uhren und 700 Wanduhren.
Der technische, künstlerische,
soziale und wirtschaftliche Aspekt
der Geschichte der Uhrmacherei
wird hier auf lebendige Weise
veranschaulicht.
Dedicated to the history of time
measurement, the MIH has over
4,500 exhibits, out of which 2,700
watches and 700 clocks. Lively
institution focusing on technical,
artistic, social and economic
history of watchmaking.
• Jusqu’au bis until 19.01.2014 La drôle de montre de Monsieur Roskopf
• De juin à oct. Von Juni bis Okt. From June to Oct. Time sweet time... 40 ans, 40 témoins
Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 15.- • Tarifs réduits: 12.50 / 10.- • Enfants jusqu’à 12 ans: gratuit
• Visites guidées sur demande: 110.- (max. 25 pers. par guide) • Ateliers enfants «Clepsydre», «Cadran
solaire» et «Pile Volta»: sur demande, en français uniquement • Durée: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es.
Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 15.- • Reduktionen: 12.50 / 10.- • Kinder bis 12 Jahren: kostenlos
• Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 110.- (Max. 25 Pers. pro Führer) • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es.
Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 15.- • Reduced prices: 12.50 / 10.- • Children until age 12: free • Guided visits
upon request: 110.- (max. 25 pers. per guide) • Duration: 1.30 • fr / de / en / it / cn / ja / es.
Rue des Musées 29 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 61 | F. +41 (0)32 722 07 61
[email protected] | www.mih.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
KUNSTMUSEUM • MUSEUM OF FINE ARTS
Art suisse et international des 19e
et 21e siècles. Oeuvres de Modigliani, Anker, Vallotton, Hodler,
Le Corbusier, Léopold Robert,
Matisse, Van Gogh, Morellet,
Armleder, Derain, Rouault, etc.
Expositions temporaires d’art
moderne et contemporain.
2014: Le musée fête ses 150 ans.
Schweizer und internationale
Kunst aus dem 19. und 21. Jahrhundert. Werke von Modigliani,
Anker, Vallotton, Hodler, Le Corbusier, Léopold Robert, Matisse,
Van Gogh, Morellet, Armleder,
Derain, Rouault, usw. Temporäre
Ausstellungen von moderner und
zeitgenössischer Kunst.
2014: das Museum feiert 150 Jahre.
Swiss and international art of the
19th and 21th centuries. Works
of Modigliani, Anker, Vallotton,
Hodler, Le Corbusier, Léopold
Robert, Matisse, Van Gogh, Morellet, Armleder, Derain, Rouault.
Temporary exhibitions of modern
and contemporary art.
2014: 150th anniversary
celebrations at the museum.
Ma-di 10:00-17:00 • Dimanche jusqu’à 12.00: entrée libre • Collection permanente: adultes 8.- • Etudiants,
AVS, AI 4.- • Expositions temporaires: adultes 10.- • Etudiants, AVS, AI: 5.- • Prix réduit pour groupes
• Visites guidées sur réservation, forfait: 100.Di-So 10:00-17:00 • Sonntag bis 12.00 Uhr: Eintritt frei • Sammlung: Erwachsene 8.- • Studierende, AHV, IV:
4.- • temporäre Ausstellungen: Erwachsene 10.- • Studierende, AHV, IV: 5.- • Reduzierter Gruppentarif
• Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale: 100.Tu-Su 10:00-17:00 • Sunday until 12.00: admission free • Permanent collection: adults 8.- • Students,
seniors, disabled 4.- • Temporary exhibitions: adults 10.- • Students, seniors, disabled 5.• Reduced prices for groups • Guided visits on request, standard fee: 100.Rue des Musées 33 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 77 | [email protected] | www.mbac.ch
20
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY
Zèbre, pélican, glouton…
de nombreuses espèces de la
faune suisse, européenne ou
exotique sont présentées dans
leur milieu (diorama) ou en vitrine.
Des espaces sont spécialement
consacrés à la faune africaine,
ou à la faune régionale (Loup de
Pouillere, Ours du Bichon).
Zebra, Pelikan, Gulu-Gulu…
zahlreiche Spezies der schweizerischen, europäischen und
exotischen Fauna werden in ihrem
Milieu (Diorama) oder in Vitrinen
präsentiert. Der afrikanischen,
sowie der lokalen Fauna (Wolf von
Pouillere, Bär von Bichon) sind
ebenfalls Bereiche gewidmet.
Zebra, pelican, wolverine…
numerous species of the Swiss,
European or exotic fauna are
presented in their environment
(diorama) or in windows. Special
areas are dedicated to African
fauna or regional fauna (Pouillerel
wolf, Bichon bear).
Lu-ve fermé • Ouvert: Sa-Di 10:00-17:00 • Entrée libre • Durée: 1.30 • fr.
Mo-Fr geschlossen • Geöffnet: Sa-So 10:00- 17:00 • Eintritt frei • Dauer: 1.30 • fr.
Mo-Fr closed • Open: Sa-Su 10:00-17:00 • Free entrance • Duration: 1.30 • fr
Fermeture technique prévue courant 2014 : consulter le site internet !!!
Technische Schliessung vorgesehen im Laufe 2014: Besuchen Sie unsere Homepage !!!
Technical closing planned in 2014 : please refer to website !!!
Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | [email protected] | www.mhnc.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
MUSÉE D’HISTOIRE
GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM
Dans une villa du 19e siècle,
découvrez le cadre de vie des
chaux-de-Fonniers de jadis et
les événements qui firent d’un
modeste village une métropole
horlogère. Expositions temporaires thématiques.
In einem Patrizierhaus des 19.
Jahrhunderts entdecken Sie die
Lebensbedingungen der ehemaligen Bewohner von La Chaux-deFonds, sowie die Ereignisse, die
ein Dorf in eine Uhrmachermetropole verwandelten. Thematische,
temporäre Ausstellungen.
In a 19th century house, discover
the bygone lifestyle of people
from La Chaux-de-Fonds and
the events which transformed the
humble mountain village into a
watchmaking metropolis. Temporary thematic exhibitions.
Fermé pour rénovation jusqu’à l’automne 2014.
Des informations sur la réouverture seront disponibles sur: www.chaux-de-fonds.ch/histoire
Wegen Renovierung geschlossen bis Herbst 2014.
Informationen über Wiederoffnung verfügbar: www.chaux-de-fonds.ch/histoire
Closed for renovation until autumn 2014.
Information upon reopening will be available on: www.chaux-de-fonds.ch/histoire
Rue des Musées 31 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 88 | F. +41 (0)32 722 07 62
[email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/museehistoire
21
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER)
La Maison blanche a été
construite par Le Corbusier pour
ses parents en 1912, au retour
de son voyage d’Orient. Elle a fait
l’objet d’une restauration complète
en 2005.
Das Maison blanche wurde von
Le Corbusier 1912, nach der
Rückkehr von seiner Orientreise
für seine Eltern gebaut. Im
Jahre 2005 wurde es komplett
restauriert.
The Maison blanche was built by
Le Corbusier for his parents in
1912, after he returned from a trip
in the Middle East. It has been
fully renovated in 2005.
Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches 10:00-17:00 • 1er samedi du mois visite guidée publique
à 11:00 • Adultes 10.- • AVS 9.- • Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs 6.- • Familles 22.- • Réduction
pour groupes dès 10 personnes • Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide: 100.- • Ouverture spéciale sur demande et avec supplément • Durée: 1.00 • fr / de / en / it • Visite guidée en japonais.
Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag 10:00-17:00 • Erwachsene 10.- • AHV 9.- • Kinder ab
12, Studierende, Erwerbslose 6.- • Familien 22.- • Rabatt für Gruppen ab 10 Personen • Führungen auf
Anfrage, Max. 20 Pers.: 100.- pro Führer • Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis • Dauer: 1.00 • fr
/ de / en / it • geführte Besichtigungen auf Japanisch.
Open every Friday, Saturday and Sunday 10:00-17:00 • Adults 10.- • Seniors 9.- • Children from age 12,
students, unemployed 6.- • Families 22.- • Reduced prices for groups of 10 persons • Guided visits upon
request, max. 20 pers. per guide: 100.- • Special opening upon request and with an additional charge
• Duration: 1.00 • fr / de / en / it • Guided tour in Japanese.
Ch. de Pouillerel 12 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 910 90 30 | F. +41 (0)32 910 90 39
[email protected] | www.maisonblanche.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL
*Sauf en hiver / Geöffnet ausser im Winter / Except during winter
BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM
Dans le cadre magnifique d’une
ferme neuchâteloise du début
du 17e siècle, une foule d’objets
présentent la vie des familles
de paysans-horlogers qui ont
défriché, construit et développé
la région. Nouvelle exposition
temporaire chaque année et
animations variées.
In einem prächtigen Bauernhof (Anfang 17. Jahrhundert),
veranschaulicht eine Fülle von
Gegenständen die Lebensbedingungen der Bauern u. Uhrmacher,
die diese Region bebaut und
entwickelt haben. Jährlich neue
temporäre Ausstellungen und
diverse Animationen.
Set in a magnificent and authentic
early 17th-century farmhouse.
Loads of objects depict the family
life of farmers watchmakers who
reclaimed, built and developed the
region. New temporary exhibitions
every year and various events.
29.03-31.10: ma-di 14:00-17:00 • 01.11-23.02: me, sa, di 14:00-17:00 • Fermeture annuelle: 03.03-28.03
• Adultes 7.- • Etudiants, AI, AVS, chômeurs 5.- • Enfants: gratuit • Visites guidées sur réservation: 70.• Durée: 1.00 • fr / de • Horloger au travail tous les dimanches • Dentellières en démonstration chaque
premier dimanche du mois • Ouverture pour groupes sur demande (min. 10 personnes).
29.03-31.10: Di-So 14:00-17:00 • 01.11-23.02: Mi, Sa, So 14:00-17:00 • Jährliche Schliessung: 03.03-28.03
• Erwachsene 7.- • Studierende, IV, AHV, Erwerbslose 5.- • Kinder: gratis • geführte Besichtigungen auf
Anfrage: 70.- • Dauer: 1.00 • fr / de • Jeden Sonntag: Uhrmacher am Werk • Vorführung am ersten Sonntag
jeden Monats: Spitzenklöpplerin bei der Arbeit • Für Gruppen (ab 10 Personen) auf Anfrage.
29.03.-31.10: Tu-Su 14:00-17:00 • 01.11-23.02: We, Sa, Su 14:00-17:00 • Annual closing: 03.03-28.03
• Adults 7.- • Students, seniors, unemployed 5.- • Children: free admission • Guided visits upon request: 70.• Duration: 1.00 • fr / de • Watchmaker at work every Sunday • Lacemaking demonstration on the first
Sunday of each month • Group visits on request (min. 10 pers.).
Crêtets 148 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 65 60 | F. +41 (0)32 722 07 22
[email protected] | www.mpays.ch
22
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
THÉÂTRE ET SALLE DE MUSIQUE
THEATER UND MUSIKSAAL • THEATRE AND MUSIC HALL
Visites guidées du Théâtre «à
l’italienne», monument historique
d’importance nationale construit
en 1837. La salle et ses décors
de style Louis XV, notamment des
masques de la Comédie, en font
un rare bijou. La salle de musique,
de renommée mondiale pour son
acoustique, est, en fonction de sa
disponibilité, incluse dans la visite.
Geführte Besichtigungen
des Theaters «à l’italienne»,
historisches Gebäude (1837)
von nationaler Bedeutung. Der
Saal und das Dekor Louis XV,
besonders die Commedia-Masken, machen es zu einem raren
Kleinod. Der aufgrund seiner
Akustik weltweit renommierte
Musiksaal ist bei Verfügbarkeit Teil
der Besichtigung.
Guided visits of the theatre «à
l’italienne», a historical monument
of national importance built in
1837. The hall and its Louis XV
decorations - for example the
masks of the Comedy - make it
a unique place. The music hall
is renowned worldwide for its
acoustics and is included in the
visit depending on availibility.
Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités • Prix: 95.- • Durée: 1.00 • fr / de / en
• La visite du théâtre peut être combinée avec une visite de la ville • Prix: 170.- • Durée: 2.30.
Geführte Besichtigungen nur nach Voranmeldung und nach Verfügbarkeit • Preis: 95.- • Dauer: 1.00
• fr / de / en • Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert werden • Preis: 170.• Dauer: 2.30.
Guided visits upon request only, according to availability • Price: 95.- • Duration: 1.00 • en / fr / de
• The visit of the theatre can be combined with a guided tour of the city • Price: 170.- • Duration: 2.30.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
L’ART NOUVEAU, À PIED ET TRANSPORTS PUBLICS
G2
DER JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN
ART NOUVEAU, ON FOOT AND WITH PUBLIC TRANSPORT
Découvrez les trésors d’inspiration
Art nouveau lors d’une visite
guidée de La Chaux-de-Fonds à
pied et transports publics dans les
rues en damier de la métropole
horlogère. Le crématoire, les
vitraux et les cages d’escaliers
sont à l’honneur!
Entdecken Sie die JugendstilKleinode der Uhrenmetropole
La Chaux-de-Fonds bei einer
Führung zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln durch die
schachbrettartig angeordneten
Strassen der Stadt. Besonderes
zu beachten: Krematorium,
bemalte Glasfenster und Treppenhäuser!
Discover Art Nouveau highlights
during a guided walking city tour
and with La Chaux-de-Fonds
public transport through the
streets in a grid pattern of the
watchmaking center. The crematorium, stained-glass windows and
staircases are to be discovered.
Juillet-août: mardi 14:00 • Adultes 12.- • Etudiants, apprentis, AVS 9.- • Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit
• fr / de • Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 150.- par guide (max.
25 pers. par guide) • Durée: 2.00 • fr / de / en / it.
Juli-August: Dienstag 14:00 • Erwachsene 12.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 9.- • Kinder bis 16: frei
• de / fr • Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 150.- pro Führer (Max. 25
Pers. pro Führer) • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.
July-August: Tuesday 14:00 • adults 12.- • Students, apprentices, seniors 9.- • Children up to age 16:
admission free • fr / de • Group: tours possible all year round, on request only • Price: 150.- per guide
(max. 25 pers. per guide) • Duration: 2.00 • fr / de / en / it.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
23
La Chaux-de-Fonds
La Chaux-de-Fonds
Les Brenets
Val-de-Ruz
Cernier
Le Landeron
Neuchâtel
Cressier
Le Locle
Les Geneveys-sur-Coffrane
Hauterive
Les Ponts-de-Martel
Marin
Neuchâtel
Le Locle
La Brévine
Boudry
Peseux
Colombier
Val-de-Travers
Couvet
Boudry
Cortaillod
Les Verrières
Fleurier
St-Aubin
Agence
Automate, prélèvements de billets
Automate, versements de billets
Votre banque
de proximité »
www.bcn.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
VISITES GUIDÉES À PIED
GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS • GUIDED WALKING CITY TOURS
Les visites guidées de La Chauxde-Fonds mettent en valeur la
structure urbaine caractéristique
et son évolution, ainsi qu’un
échantillonnage d’éléments architecturaux représentatifs de toutes
les époques.
Bei den geführten Besichtigungen
von La Chaux-de-Fonds ist das
Augenmerk auf ihren charakteristischen Urbanismus und dessen
Entwicklung gerichtet, sowie auf
einige repräsentative Beispiele
architektonischer Elemente sämtlicher Epochen.
The tour of La Chaux-de-Fonds
highlights the town’s distinctive
features, such as its characteristic
urban structure and development,
as well as a selection of architectural elements representing all
periods.
Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 130.- par guide (max. 25 pers. p. guide)
• Durée: 2.00 • fr / de / en / it
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Preis: 130.- pro Führer (Max. 25 Pers. p. Führer)
• Dauer: 2.00 • fr / de / en / it
Visits possible all year round, only on request • Price: 130.- per guide (max. 25 pers. p. guide)
• Duration: 2.00 • fr / de / en / it
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
G2
LA CHAUX-DE-FONDS
TRAIN TOURISTIQUE
TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN
Petits et grands, prenez place à
bord du train touristique afin de
découvrir l’urbanisme de la Ville,
inscrit au patrimoine mondial
de l’UNESCO, au travers d’un
parcours commenté en trois langues. Possibilité de location avec
chauffeur pour groupes, mariages,
sorties d’entreprises.
Gross und Klein nimmt Platz an
Bord des Touristenzuges, um die
spezielle Urbanistik der UNESCOWelterbe-Stadt während einer
in drei Sprachen kommentierten
Fahrt zu entdecken. Mietmöglichkeit (mit Chauffeur) für Gruppen,
Hochzeiten, Firmenausflüge.
While sitting comfortably in the
train, children and grownups alike
will discover the watchmaking
town planning listed on the
UNESCO world heritage through
a commented tour in three languages. Rent possible for groups,
weddings, societies.
Mai-juin: Me + sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juillet-août: Lu-me-ve-sa 14:00 / 15:00 / 16:00
• Septembre-octobre: Me + sa 14:00 / 15.00 / 16.00 • Départ: Place Espacité / Arrivée: Espace de l’urbanisme horloger • Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner • Adultes 7.- • Enfants dès 3
ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès
10 pers pendant horaire fixe : adultes 6.-, enfants 3.- • Hors horaire: 150.- min. • Dès 15 pers. réservation
obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupe • Durée: 0.40 • fr / de /en.
Mai-Juni: Mi + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Juli-August: Mo-Mi-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00
• September-Oktober: Mi + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • Abfahrt: Place Espacité / Ankunft: Beim Espace de
l’urbanisme horloger • Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich. • Erwachsene 7.• Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV, Erwerbslose 4.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder dieser Famillie
20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahrplan: Erwachsene 6.-, Kinder 3.- • Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: 0.40 • fr / de / en.
May-June: We + Sa 14:00 / 15:00 / 16:00 • July-August: Mo-We-Fr-Sa 14:00 / 15:00 / 16:00
• September-October: We + Sa 14:00 / 15.00 / 16.00 • Departure: Place Espacité / arrival: Watchmaking
Town planning Information Space • Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • Adults
7.- • Children from age 3, students, seniors, unemployed 4.- • Family 2 adults + children from the same
family 20.- • Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: adults 6.-, children: 3.- • Out of schedule: 150.min. • For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group
• Duration: 0.40 • fr / de / en.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
25
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
VISITES GUIDÉES EN MINIBUS
GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN PER MINIBUS • COMMENTED MINIBUS TOURS
Les visites de La Chaux-de-Fonds
en bus permettent d’en découvrir
ses principales particularités ainsi
qu’un échantillonnage d’éléments
architecturaux représentatifs de
toutes les époques.
Die Stadtbesichtigungen per Bus
ermöglichen es dem Besucher,
Besonderheiten und alle Epochen
repräsentierende Architekturelemente der Uhrenmetropole zu
entdecken.
Take a bus tour through La
Chaux-de-Fonds and discover its
main highlights as well as a representative sample of architectural
elements of all periods.
Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Visites guidées en minibus • 14-16 places: 320.• Durée: 2.00 • fr / de / en / it.
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage • Geführte Besichtigungen mit Minibus • 14-16 Plätze:
320.- • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.
Visits possible all year round, only on request • Guided tours with minibus • 14-16 seats: 320.- • Duration:
2.00 • fr / de / en / it.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE
DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK
DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY
Le DAV conserve les films, les
archives sonores et des photographies concernant le canton de
Neuchâtel: ses personnalités, des
publicités anciennes, des documentaires sur la vie quotidienne.
Das DAV Film-, Fotografie- und
Tonarchiv des Kantons Neuchâtel:
seine Persönlichkeiten, alte Werbefilme, Dokumentarfilme über
das tägliche Leben.
The DAV keeps films, photography
and sound archives concerning
the canton of Neuchâtel: its
personalities, some old advertisements, and documentaries on
everyday life.
Lu-ve : consultation des archives sur rendez-vous • Durée selon le film choisi environ: env. 1.00 • Gratuit
• Majorité de documents en français, quelques films en allemand et en anglais.
Mo-Fr : Einsehen der Archive nach Vereinbarung • Dauer Je nach Filmwahl: ca 1.00 • Gratis
• Dokumente grösstenteils in französischer Sprache, einige deutsch- und englischsprachige Filme.
Mon-Fri : consulting of the archives by appointment • Duration according to film selected: approx. 1.00
• Free admission • Most of the documents are in French, a few films in German and English.
Bibliothèque de la Ville | Progrès 33 | 2303 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 68 48 | F. +41 (0)32 722 07 88
[email protected] | www.chauxdefonds.ch/bibliotheques
LA CHAUX-DE-FONDS
ATELIER D’INITIATION AU MONTAGE D’UNE MONTRE
G2
EINFÜHRUNG IN DIE UHRENHERSTELLUNG MIT MONTAGEANLEITUNG
AN INITIATION TO WATCH ASSEMBLY
Donner vie à une montre, c’est
désormais à votre portée ! Devenez horloger au détour d’un atelier
chaux-de-fonnier. L’atelier de
micromécanique LMEC propose
l’initiation et l’accompagnement au
montage d’une montre.
Jetzt können auch Sie eine Uhr
zum Ticken bringen! In einem
Atelier in La Chaux-de-Fonds
werden Sie zum Uhrmacher.
LMEC-Mikromechanik bietet die
Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung an.
Now you too can bring a watch to
life! Try your hand at watchmaking
in a workshop of La Chaux-deFonds. The LMEC micromechanics workshop provides visitors
with an introduction and supervision in watch assembly.
Visites possibles toute l’année, sur réservation • 1 - 5 personnes: 130.- • Durée: 1.00 • fr / it (de et en + 50.-)
Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich • 1 - 5 Personen: 130.- • Dauer: 1.00 • fr / it (de and en + 50.-)
Visits possible all year round, only on request • 1 - 5 persons: 130.- • Duration: 1.00 • fr / it (en and de + 50.-)
Atelier LMEC | Jaquet-Droz 5 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
26
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
VISITES GUIDÉES LE CORBUSIER
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN LE CORBUSIER • GUIDED VISITS LE CORBUSIER
Partez à la découverte de la jeunesse de Charles-Edouard Jeanneret, futur Le Corbusier, et de
son oeuvre dans sa ville natale.
L’occasion de voir la maison où
naquit le célèbre architecte, de
découvrir son premier bureau
d’architecte et d’admirer ses
premières oeuvres architecturales.
Gehen Sie auf Spurensuche,
entdecken Sie die Jugendwerke
von Charles-Edouard Jeanneret
– später Le Corbusier – in seiner
Heimatstadt. Sie sehen das
Geburtshaus des berühmten
Architekten, sein erstes Architekturbüro und können seine ersten
architektonischen Realisationen
bewundern.
Explore the youth of CharlesEdouard Jeanneret, the future
Le Corbusier, and his work in his
native town. The occasion to see
the famous architect’s birthplace,
to discover his first architect office
and admire his first architectural
works.
Juillet - août: jeudi 14:00 • Adultes 12.- • Enfants -16 ans: gratuit • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI:
9.- • Durée: 2.00 • fr / de • Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande uniquement • Prix: 150.par guide • Max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / en / de / it.
Juli - August: Donnerstag 14:00 • Erwachsene 12.- • Kinder -16 Jahren: gratis • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV: 9.- • Dauer: 2.00 • fr / de • Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur
auf Anfrage • Preis: 150.- pro Führer • Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.
July - August: Thursday 14:00 • Adults 12.- • Children -16: free admission • Students, unemployed, seniors
9.- • Duration: 2.00 • fr / de • Group: tours possible all year round, on request only • Price: 150.- per guide
• Max. 25 pers. per guide • Duration: 2.00 • fr / de / en / it.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
LA CHAUX-DE-FONDSROULE!
Des vélos sont à disposition dans
différents emplacements en ville
24h/24, toute l’année à l’exception
de la période hivernale.
Täglich Fahrräder stehen der
Bevölkerung und den Touristen
zur Verfügung außer für den
Winter.
Bicycles are available in town
round the clock throughout the
year except in winter
Dates d’ouverture, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch
Öffnungszeiten, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch
Opening dates, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | www.velospot.ch
Stations : Tourisme neuchâtelois, Espacité 1 et Espace de l’urbanisme horloger, Jaquet-Droz 23
LA CHAUX-DE-FONDS
SENTIER NATURE SUR LES FLANCS DE POUILLEREL
G2
NATURPFAD IM HÜGELLAND VON POUILLEREL
NATURE ROUTE ON POUILLEREL HILLSIDES
Venez découvrir six sculptures
d’animaux (l’écureuil, le sanglier,
le cerf, le renard, le lynx et le
dahu) et treize panneaux didactiques. Points de départ: rue de
Plaisance et chemin des Romains.
Entdecken Sie sechs Tierskulpturen (Eichhörnchen, Wildschwein,
Hirsch, Fuchs, Luchs und Dahu)
sowie dreizehn Lehrtafeln. Ausgangspunkte: rue de Plaisance
und chemin des Romains.
Come and discover six animal
sculptures (squirrel, wild boar,
stag, fox, lynx and dahu) as well
as 13 educational panels.
Starting points: rue de Plaisance
and chemin des Romains.
Ouvert toute l’année • Gratuit • Durée: 0.45.
Ganzjährig geöffnet • Gratis • Dauer: 0.45.
Open throughout the year • Free admission • Duration: 0.45.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
27
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
ECOSENTIER ÖKOPFAD • ECO PATH
Parcours didactique et ludique dont
la vocation est de sensibiliser les
personnes à l’environnement. 6
panneaux répartis le long du tracé.
Pour les sportifs, le même parcours
de 3000 m. est fléché et métré avec
les indications de distance tous les
500 m. Le dénivelé est de 147 m.
Spiel- und Lehrpfad mit der Vokation, das Interesse der Menschen
für die Umwelt zu wecken. 6
Schilder entlang des Parcours.
Sportler finden an dieser Strecke
alle 500 m Pfeile und Entfernungsangaben. Der Höhenunterschied
beträgt 147 m.
Educational and entertaining path
intended to raise awareness of environment among visitors. Six pannels are spread out along the path.
For sportsmen, the same 3000 m.
track is marked and measured with
distance indications every 500 m.
Difference in height is 147 m.
Gratuit • Durée: 2.00 • Situé au départ du téléski du Chapeau Râblé, accès bus ligne 1, arrêt à 200 m
• Paking gratuit à disposition • fr.
Gratis • Dauer: 2.00 • Er befindet sich am Start des Sessellifts des Chapeau Râblé, erreichbar per Bus Nr.
1, Haltestelle 200 m. entfernt • Gratisparkplatz vor Ort • fr.
Free admission • Dauer: 2.00 • Duration: 2.00 • The path is easily accessible with any means of transport.
Located at the start of the skilift Chapeau Râblé, access with bus line nr 1, stop 200 m. away • Free parking
available • fr.
Philippe Nussbaumer | Pharmacie Centrale | Av. Léopold-Robert 47-49 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 910 70 00
[email protected] | www.ecosentier.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
JEU DE RÔLE – LA CHAUX-DE-FONDS 1904
Incarnez des personnages qui
débarquent dans la cité horlogère
durant la Belle Époque. Un meneur
de jeu vous fera découvrir la ville
au début du XXe siècle dans une
histoire dont vous êtes les héros.
Dans un décor caractéristique de
cette période, vous enquêterez sur
certains secrets cachés de la ville
et vivrez des moments forts de la
cité à l’aide d’images et de plans
d’archives.
Sie selbst verkörpern Personen,
welche die Uhrenmetropole während
der Belle Époque besucht haben. Mithilfe eines Spielleiters entdecken Sie
die Stadt zu Beginn des XX Jahrhunderts im Rahmen einer Geschichte,
deren Helden Sie sind. In einem für
die Epoche typischen Dekor forschen
Sie nach verborgenen Geheimnissen
in der Stadt und erleben die Höhepunkte der Stadtentwicklung anhand von
Bildern und Archivplänen.
Embody characters who arrived
to the watchmaking city during the
Belle Epoque. A team leader will
take you to discover the city of the
beginning of the 20th century in a
history where you are the hero.
In a typical setting of that time,
you will investigate on hidden
secrets of the town and live strong
moments of history thanks to
pictures and records maps.
Dès avril 2014 • Sur réservation • Plusieurs groupes possible (3-6 pers): 200.- • Durée: 3.00 • Dès 12 ans • fr
Ab April 2014 • Nach Reservierung • mehrere Gruppen möglich (3-6 Pers): 200.- • Dauer: 3.00 • Ab 12 Jahren • fr
From April 2014 • On reservation • Possible for several groups (3-6 pers): 200.- • Duration: 3.00 • from age 12 • fr
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
PARC ACROLAND
Parcours dans les arbres. Buvette.
Places de parc et de pique-nique
à disposition.
Ligne de bus «Recorne» n° 1. En
ville, suivre «AcroLand». Demandez le forfait repas + parcours.
Baum-Parcours. Kleines Restaurant.
Park- und Picknick-Plätze zur Verfügung. Erreichbar mit Buslinie Nr. 1
«Recorne». Mit dem Auto ab Stadt
den Schildern «AcroLand» folgen.
Erkundigen Sie sich nach unserer
Parcours + Mahlzeit-Pauschale
Courses in the trees. Small restaurant. Parking places and picnic
area available.
Bus line no 1 «Recorne». In town
follow signs «AcroLand». Ask for
the package course + meal.
Juin à octobre: Me 13:00-20:00 • Dernier départ: 17:00 • Sa-di 10:00-20:00 • Dernier départ: 17:00
• Vacances scolaires été et automne, ouvert tous les jours: 10:00-20:00 • Hors saison: sur demande
• Adultes 28.- • Etudiants 22.- • Enfants 18.- • Groupes dès 10 pers: réduction de 2.- par per. • Durée: 3.00
avec le matériel prêté • 4 courses: min. 1.40m. • Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées • fr.
Juni bis Oktober: Mi 13:00-20:00 • letzter Start: 17:00 • Sa-So 10:00-20:00 • letzter Start: 17:00
• Sommer-und Herbstschulenferien, täglich geöffnet: 10:00-20:00 • Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage
• Erwachsene 28.- • Studierende 22.- • Kinder 18.- • Gruppen ab 10 Pers: Ermäßigung 2.- pro Pers. • Dauer mit
Leihmaterial. • 4 Erlebnisparcours, Min. 1.40 M. • Sportliche Kleidung und gutes Schuhwerk empfohlen • fr.
June to October: We 13:00-20:00 • Last departure: 17:00 • Sa-Su 10:00-20:00 • Last departure: 17:00
• Summer and autumn school holidays, open daily: 10:00-20:00 • Out of schedule: on request • Adults 28.• Students 22.- • Children 18.- • Groups min. 10 pers: 2.- discount p. pers. • Duration: 3.00 / with lent equipment • Sportswear and comfortable shoes advisedrench • fr.
Succès 62 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 926 70 84 | www.acroland.ch
28
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
MINI-GOLF DES MÉLÈZES
Mini-Golf 18 trous, béton 100%,
buvette-terrasse. Petite restauration. Snacks. Tables de ping-pong.
Minigolfanlage mit 18 Bahnen,
100% Beton. Restaurant-Terrasse.
Snacks. Tischtennis.
Mini-Golf course 18 holes,
100% concrete. Restaurant-terrace.
Snacks. Tables for table tennis.
Début avril - mi-septembre: 11:00-24:00 • Par beau temps 7/7 jours • Si temps incertain téléphoner
• 1 parcours env. 1.00 • Adultes 5.- • Enfants jusqu’à 16 ans: 2.- • fr.
Anfang April - Mitte September: 11:00-24:00 • Bei schönem Wetter: täglich • Bei schlechtem Wetter: anrufen
• 1 Parcours ca. 1.00 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 16: 2.- • fr.
Beginning of April - mid-September: 11:00 - 24:00 • Nice weather: open 7/7 • If weather is uncertain, inquire
• Approx. 1.00 to complete 1 course • Adults 5.- • Children up to age 16: 2.- • fr.
Mélèzes 14 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 913 02 92 | [email protected]
G2
LA CHAUX-DE-FONDS
SWIN GOLF
A 2 minutes de La Chaux-deFonds, à l’intersection des routes
Biaufond - Les Planchettes. Seul,
en famille ou en groupe, le Swin
Golf se pratique avec un seul club
et une balle souple. Le parcours,
18 trous, 2.5 km de piste,
s’adresse à tous les âges.
Nur 2 Minuten von La Chauxde-Fonds entfernt, an der
Strassenkreuzung von Biaufond
- Les Planchettes. Entdecken Sie
das Vergnügen des Swin-GolfSpielens, allein, mit ihrer Familie
oder in der Gruppe. Swin Golf wird
mit einem Universalschläger und
einem weichen Ball gespielt, der
Parcours auf 2,5 km Gelände hat
18 Löcher. Ein idealer Zeitvertreib
für jedes Alter.
2 minutes from La Chaux-deFonds, at the road junction
Biaufond - Les Planchettes. On
your own, with family or in group.
You just need one club and a soft
ball. The 18-hole course (2.5 km)
is perfect for old and young alike.
Lu-ve: dès 13:00 jusqu’à la tombée de la nuit • Sa-Di dès 10:00 jusqu’à la tombée de la nuit
• Adultes 14.- • Enfants dès 7 ans: 6.- • Etudiants, apprentis, AVS/AI 10.• Groupes à partir de 12 pers. -10% • Location de club: 2.-, vente de balles: 3.Mo-Fr: ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Sa-So ab 10:00 bis Einbruch der Dunkelheit
geöffnet • Erwachsene 14.- • Kinder ab 7 Jahren: 6.- • Studierende, Auszubildende, AHV, IV: 10.• Gruppen ab 12 Pers. -10% • Golfschläger-Vermietung: 2.-, Verkauf von Bällen: 3.Mo-Fr: from 13:00 to dusk • Sa-Su from 10:00 to dusk • Adults 14.- • Children from age 7: 6.- • Students,
apprentices, seniors 10.- • Groups from: 12 pers. -10% • Club rental: 2.-, balls sale: 3.Famille Josué Sommer | Les Bulles 32b | M. +41 (0)79 891 09 69 | 2300 La Chaux-de-Fonds | [email protected]
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
PISCINE DES MÉLÈZES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Toboggans, plongeoirs, place de
jeux, casiers, beach-volley, pingpong, kiosque, restaurant.
Rutschbahn, Sprungturm, Spielplatz, Schliessfächer, Beach-Volley,
Tischtennis Kiosk, Restaurant.
Slides, diving boards, playground,
lockers, beach volley, kiosk,
restaurant.
Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Adultes 6.- • Enfants dès 6 ans 2.- • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS,
AI 3.- • Carte 12 entrées: prix réduit.
Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-20:00 • Erwachsene 6.- • Kinder ab 6 Jahren 2.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV : 3.- • Karte 12 Eintritte: Preisermässigung.
Mid-May - Mid-Sept.: 09:00 - 20:00 • Adults: 6.-, children from age 6: 2.- • Students, apprentices, unemployed, seniors 3.- • 12-entrance card: discount price.
Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | [email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/sports
29
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
PATINOIRE DES MÉLÈZES
EISBAHN • ICE RINK
Une piste couverte de 60 x 30
m. et une piste à ciel ouvert de
60 x 30 m.
Ein gedeckter Eislaufplatz (60
x 30 m) und ein Eisplatz unter
freiem Himmel (60 x 30 m).
A 60 x 30 m. indoor ring and a 60
x 30 m. open air ring.
Horaires et jours d’ouverture voir le site internet • Sur la piste couverte, les horaires du week-end sont régulièrement perturbés en raison des matchs de hockey • Se renseigner au préalable • Adultes 6.- • Enfants
dès 6 ans: 2.- • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI: 3.- • Carte 12 entrées: prix réduit.
Öffnungszeiten und –tage auf unserer Internetseite • Von Eishockeyspielen sind die Öffnungszeiten des
gedeckten Eislaufplatzes am Wochenende regelmässig Änderungen unterworfen • Sich vorher bitte erkundigen • Erwachsene 6.- • Kinder ab 6 Jahren: 2.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV: 3.• Karte 12 Eintritte: Preisermässigung.
Opening hours: check the website • Indoor ring: opening hours are regularly disrupted because of icehockey games • Please inquire • adults 6.- • Children from age 6: 2.- • Students, apprentices, unemployed,
seniors 3.- • 12-entrance card: discount price.
Ch. des Mélèzes 2-4 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 98 | [email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/sports
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
PISCINE COUVERTE DES ARÊTES
HALLENBÄDER • INDOOR POOLS
Bassin de 25 m., pataugeoire,
cabines, casiers. Sauna.
Restaurant: fermé lundi.
25 m.-Becken, Planschbecken,
Umkleidekabinen, Schliessfächer.
Sauna. Restaurant: Montag
geschlossen.
25 m. pool, paddling pool,
changing rooms, lockers. Sauna.
Restaurant: Monday closed
Lu 09:00-17:00 / ma 09:00-20:00 / me 09:00-21:00 / je 09:00-18:00 / Ve 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00 /
Di 09.00-18.00 • Adultes 6.- • Enfants 2.- • Etudiants, apprentis, AVS 3.- • Eté: sortie sur pelouse
• Fermeture fin janvier: 2 semaines • Juillet: 3 semaines.
Mo 09:00-17:00 / Di 09:00-20:00 / Mi 09:00-21:00 / Do 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00
/ So 09:00-18:00 • Erwachsene 6.- • Kinder 2.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 3.- • Sommer:
Liegewiese • Geschlossen Ende Januar: 2 Wochen • Juli: 3 Wochen.
Mo 09:00-17:00 / Tu 09:00-20:00 / We 09:00-21:00 / Th 09:00-18:00 / Fr 09:00-21:00 / Sa 10:00-19:00
/ Su 09:00-18:00 • Adults 6.- • Children 2.- • Students, apprentices, seniors 3.- • Summer: exit on lawn
• Closing end of January: 2 weeks • July: 3 weeks.
Rue Croix-Fédérale 35 | La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 62 96 | [email protected] | www.chaux-de-fonds.ch/sports
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
XL BOWLING
Bowling, billard, salle de jeux,
restaurant.
Kegeln, Billiard, Spielsaal,
Restaurant.
Bowling, pool, amusements,
restaurant
Lu-je 14:00-24:00 / ve-sa 14:00-02:00 / di 10:00-24:00 • Prix selon les jours (5.50 - 8.-) • Chaussures
incluses.
Mo-Do 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / So 10:00-24:00 • Preis je nach Wochentag (5.50 - 8.-) • Schuhe
inbegriffen.
Mo-Th 14:00-24:00 / Fr-Sa 14:00-02:00 / Su 10:00-24:00 • Price depending on the day: 5.50 - 8.- • Shoes
included.
Restaurant: T. +41 (0)32 967 62 96 | T. +41 (0)32 967 62 96
Rue L.-J. Chevrolet 50 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 96 24 | F. +41 (0)32 925 96 26
[email protected] | www.xlbowling.ch
30
LA CHAUX-DE-FONDS
AÉRO-CLUB DES MONTAGNES NEUCHÂTELOISES
Vols de plaisance en avion et
en planeur en semaine ou le
weekend, sur demande et selon
les conditions météorologiques.
Survol des trois lacs, du Jura, des
Alpes ou tour du canton.
Rundflüge im Motor- und Segelflugzeug, wochentags oder am
Wochenende, nach vorheriger
Anfrage und gemäss Wetterbedingungen. Flüge über das
Drei-Seen-Gebiet, den Jura, die
Alpen und Kantonsrundflüge.
G2
Pleasure flights on airplane or
glider, weekdays or weekends, on
request and according to weather
conditions. Flights over the three
lakes, the Jura range, the Alps or
a tour of the canton.
Durée en fonction des prestations • Prix sur demande • Baptêmes de l’air en avion et planeur, vols d’initiation en avion ou en planeur avec un instructeur, école de pilotage, vol à moteur et vol à voile.
Dauer je nach Leistung Preise auf Anfrage • Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug • Initiationsflüge
mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer, Pilotenschule, Motor- und Segelflüge.
Duration depending on flight selected • Price on request • Initiation flights by plane or glider, înitiation flights
by plane or glider with instructor, flying school, engine flight and gliding.
Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97 | F. +41 (0)32 925 97 96
[email protected] / www.aero.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
AÉROPORT RÉGIONAL LES EPLATURES SA
G2
REGIONALFLUGPLATZ • REGIONAL AIRPORT
L’aéroport des Eplatures est une
plate-forme idéale pour les vols
taxi et vols d’affaires ainsi que
pour l’aviation privée. Il est le
lien aéronautique de la région
avec des centaines d’aéroports
européens. Base de formation
et de loisirs aériens en avion, en
planeur ou en hélicoptère*.
Der Flugplatz Les Eplatures ist
die ideale Plattform für Taxi-,
Business- und Privatflüge und die
regionale Luftbrücke zu zahlreichen europäischen Flughäfen.
Er ist auch die optimale luftverkehrstechnische Ausbildungsund Freizeitbasis, sei es mit
Motor- und Segelflugzeugen, oder
Hubschraubern*.
Les Eplatures airport is an ideal
platform for taxi and business
flights as well as for private air
travel. It is the air link of the
region with hundreds of European
airports. It is also an optimal base
for training and leisure in airplane,
glider or helicopter*.
Ouvert tous les jours • Vols taxi: durée en fonction des prestations • Prix sur demande • *Air-Glaciers:
vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum • Tour Unesco (0.15 min.): 685.- • Tour Horloger (0.20
min.): 890.- • Tour du Canton (0.30 min.): 1’300.- • Autres destinations et durées sur demande • *Prix sous
réserve de modification.
Täglich geöffnet • Taxiflüge: Dauer je nach Leistung • Preis auf Anfrage • *Air-Glaciers: touristische Rundflüge für 1 - 5 Personen (maximal) • UNESCO-Flug (0.15 min): 685.- • Uhren-Flug (0.20 min): 890.• Kantons-Rundflug (0.30 min): 1’300.- • Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage • *Preise
untervorbehalt von Änderungen.
Open daily • Taxi flights: duration depending on flight selected • Price upon request • *Air-Glaciers: tourist
flights from 1 to 5 persons maximum • Unesco Tour (0.15 min.): 685.- • Watchmaking Tour (0.20 min.): 890.• Tour of the Canton (0.30 min.): 1’300.- • More destinations and durations on request • *Price subject to be
changed.
Bd des Eplatures 56 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 925 97 97
[email protected] | www.leseplaturesairport.ch
31
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
ROBOSPHERE
VISITES GUIDÉES • GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN • GUIDED VISITS
«Une idée du futur» ROBOSPHERE vous propose de toucher
du doigt notre avenir proche. De
vous faire une idée de comment
sera demain par une plongée
dans le monde fascinant et surprenant des robots. Une visite où
l’avenir vous semblera si présent !
«Eine Vorstellung von der
Zukunft» ROBOSPHERE - unsere
nahe Zukunft berühren. Um sich
vorzustellen, wie die Welt von
morgen aussehen wird, tauchen
Sie ein in die faszinierende und
überraschende Welt der Roboter.
Eine Besichtigung bei der
Ihnen die Zukunft stets präsent
erscheint!
«An idea about the future» ROBOSPHERE offers to grasp fully
the close future. To get an idea
of how tomorrow will be and dive
into the fascinating and surprising
world of robots. A visit to where
the future seems still present !
Sur réservation uniquement • Tous les jours (dès 3 pers.) • Envoyez-nous les dates et heures souhaitées
par e-mail • Adultes 24.- • Enfants de 8 à 16 ans: 16.- • Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI 20.• Groupes (min. 10 pers. max. 36): 22.- p.pers. • Famille (dès 2 adultes et 2 enfants dès 8 ans): forfait 75.• Ecoles: 14.- p.pers. (min. 10 pers) • 2 accompagnants adultes gratuits • Durée: 1.30 • fr / en / (de).
Nur auf Voranmeldung • Täglich ab 3 Personen • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail
• Erwachsene 24.- • Kinder ab 8 bis 16 Jahren: 16.- • Studierende, Auszubildende, Erwerbslose, AHV, IV
20.- • Gruppen (min. 10 pers. max. 36): 22.-/Pers. • Familien (ab 2 Erwachsenen und 2 Kindern ab 8 Jahren): Pauschalpreis 75.- • Schulen: 14.- p.Pers. (mind. 10 pers.) • 2 erwachsene Begleitpersonen gratis
• Dauer: 1.30 • fr / en / (de).
Only on prior booking • Daily min. 3 persons • Send us the requested dates and times per e-mail
• Adults 24.- • Children from 8 to 16 years old: 16.- • Students, apprentices, unemployed, seniors: 20.• Groups: (min. 10 pers. max. 36) 22.- p.pers. • Families (from 2 adults and 2 children min. 8 y. o.): special
price CHF 75.- • School classes: 14.- p.pers. (min. 10 persons) • 2 accompanying adults free of charge
• Duration: 1.30 • fr / en / (de).
Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
ROBOSPHERE
INITIATION SEGWAY • SEGWAY-INITIATION • SEGWAY INITIATION
Le Segway est un véhicule
monoplace capable de vous
maintenir en équilibre sur 2 roues.
Il vous procure des sensations
totalement nouvelles et inconnues
sur tout autre véhicule! L’initiation
a lieu par tous les temps. Par
mauvais temps, elle se pratique
à l’intérieur. Espace privé: pas de
permis nécessaire.
Segway ist ein einsitziges Fahrzeug, mit dem Sie sich auf zwei
Rädern gleichgewichtig fortbewegen. Er bietet völlig neue und bei
anderen Fahrzeugen nie gekannte
Gefühle! Die Initiation findet bei
jedem Wetter statt, bei schlechtem
Wetter im Inneren. Privatbereich:
kein Führerschein erforderlich.
The Segway is a single-seat vehicle that can keep you balanced
on two wheels. It provides you
with totally new and unknown
sensations. The initiation is an
all weather activity. In case of
bad weather, it can be practised
indoor. Private space: no license
required.
Dès 12 ans • Tous les jours sur réservation uniquement • Prix unique: 20.- p.pers. (pour 2-3 pers.) • Durée:
0.30 • 3 Segway différents pour des sensations différentes • Par beau temps: Segway training avec attestation de maîtrise • Durée: 1.30, 75.- p.pers. pour 2 pers. • fr / de / en / it.
Ab 12 Jahre • Täglich nur auf Voranmeldung • Einzelpreis: 20.- p. Pers. (für 2-3 Pers.)
• Dauer: 0.30 • 3 verschiedene Segways zur Verfügung. Bei gutem Wetter: Segway-Training
• Dauer: 1.30, 75.- p.Pers. für 2 Pers. • fr / de / en / it.
From 12 years old • Daily only on prior booking • Single price: 20.- p.pers. (for 2-3 pers.)
• Duration: 0.30 • 3 different segways available • In case of good weather: segway training
• Duration: 1.30, 75.- p.pers. for 2 people • fr / de / en / it.
Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch
32
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
ROBOSPHERE ANNIVERSAIRE & ROBOTS
GEBURTSTAG & ROBOTER • BIRTHDAY PARTY & ROBOTS
Présentations de vidéos, de vrais
robots, possibilité de toucher,
interagir, construction d’un robot,
robot d’animation, robot distributeur de friandises, pour celui
ou celle qui a son anniversaire:
initiation au Segway (véhicule
vous maintenant en équilibre sur 2
roues), cadeau surprise.
Video- Vorführungen, echte
Roboter, Berührung möglich, interagieren, einen Roboter bauen,
Animations-Roboter, Roboter,
der Süßigkeiten verteilt; für
Geburtstagskinder: Segway- Einführung (Fahrzeug, das Sie auf
zwei Rädern im Gleichgewicht
hält). Überraschungsgeschenk.
Video presentations, real robots,
possibility to touch, interact with
and build a robot, animation robot,
robot candy dispenser, for the one
who celebrates his/her birthday:
initiation to Segway (vehicle keeping you balanced on two wheels),
surprise gift.
De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Tous les jours (dès 3 pers.) • Envoyez-nous les dates et
heures souhaitées par e-mail ! • Durée: 2.15 • fr / de / en / it
• Groupes: forfait (max. 12 pers. + 2 accompagnants)
• Programme «Primo»: 215.- • Programme «Aero»: 240.- • Programme simplifié «Quick»: 150.-, durée 1.30.
Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Täglich (ab 3 Pers.) • Senden Sie uns Ihre Wunschdaten per E-Mail ! • Dauer: 2.15 • fr / de / en / it
• Gruppen: Pauschalpreis (Max. 12 Pers. + 2 Begleiter)
• Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240.- • Vereinfachtes Programm «quick»: 150.-, durée 1.30.
From 8 to 108 years old • Only on prior booking • Daily, min. 3 persons • Send us the requested dates and
times per e-mail ! • Duration: 2.15 • fr / de / en / it
• Groups: package (max. 12 pers. + 2 accompanying persons)
• Programm «Primo»: 215.- • Programm «Aero»: 240.- • «Quick» simplified programme: 150.-, durée 1.30.
Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch
LA CHAUX-DE-FONDS
G2
ROBOSPHERE
ATELIER ROBOT • ROBOTER-WORKSHOP • WORKSHOP ROBOT
Iinitiation à la robotique où vous
apprendrez de quoi est constitué
un robot et comment il fonctionne.
Vous construirez et programmerez
ensuite très simplement un robot
avec différents capteurs et différents comportements. Un atelier à
la fois ludique et instructif.
Einführung in die Robotik, bei
der Sie lernen, wie ein Roboter
hergestellt wird und wie er
funktioniert. Sie bauen und programmieren danach ganz einfach
einen Roboter mit verschiedenen
Sensoren und Operationen. Ein
zugleich spielerischer und lehrreicher Workshop.
Introduction to robotics. You will
be taught what a robot is made
of and how it works. You will built
and then programme a simple
robot wiht various sensors and
various working orders. A funny
and instructive workshop.
De 8 à 108 ans • Sur réservation uniquement • Max. 12 pers. • Tous les jours (dès 3 pers.) • Envoyez-nous
les dates et heures souhaitées par e-mail • Prix unique: 20.- p.pers. • Durée: 1.30 • Module de 3 ateliers:
60.- p.pers. • fr / en / de / it.
Von 8 bis zu 108 Jahren • Nur auf Voranmeldung • Max. 12 Pers. • Täglich (ab 3 Pers.) • Senden Sie uns
ihre Wunschdaten und -Zeiten per E-Mail • Einheitspreis: 20.- p.Pers. • Dauer: 1.30 • Modul mit 3 Workshops : 60.- p.Pers. • fr / de / en / it.
For 8 to 108 years olds • Only on prior booking • max. 12 people • Daily, min. 3 persons • Send us the
requested dates and times per e-mail • single price: 20.- p.pers. • Length of workshop: 1.30 • 3-workshops
unit : 60.- p.pers. • fr / de / en / it.
Cornes-Morel 15 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. + F. +41 (0)32 913 10 00 | [email protected] | www.robosphere.ch
33
LA CHAUX-DE-FONDS
ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU
G2
PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM
ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM
Lieu incontournable, le Zoo de
la Chaux-de-Fonds est situé au
Bois du Petit-Château, un parc
arboré centenaire. Mammifères
et oiseaux des faunes régionales,
européennes et domestiques
y sont hébergés (lynx, loutres,
lamas…). Un vivarium présente
des reptiles exotiques (cobras,
pythons) mais aussi des mygales,
des piranhas, etc.
Der unverzichtbare Tierpark
von La Chaux-de-Fonds im
«Bois du Petit- Château», einem
hundertjährigen baumbestandenen Park. Säugetiere und Vögel
der regionalen, europäischen
und domestizierten Fauna sind
hier beherbergt (Luchse, Otter,
Lamas….). Im Vivarium findet
man exotische Reptilien (Kobras,
Pythonschlangen), aber auch
Vogelspinnen, Piranhas, usw.
A must-see in La Chaux-deFonds! The zoo is situated in
the Bois du Petit-Château, a
hunderd-year-old wooded park.
Mammals and birds of regional
and European faunas are kept
there (lynx, otters, lamas…). A
vivarium presents exotic reptiles
(cobras, pythons) but also trapdoor spiders, piranhas, etc.
Parc zoologique: Été: 08:00-18:00 • Hiver: 08:00-17:00
Vivarium: Eté: 9:00-12:00 +14:00-17:45 • Hiver: 09:00-12:00 + 14:00-16:45
Fermé le mercredi matin • Gratuit • Sur demande préalable, visites possibles entre 12:00 et 14:00
• Durée en fonction de l’intérêt.
Zoologischer Garten: Sommer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00
Vivarium: Sommer: 09:00-12:00 +14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45
Geschlossen am Mittwoch Morgen • Gratis • Auf Anfrage, Besichtigungen möglich zwischen 12:00 und
14:00 • Dauer je nach Interesse.
Zoo: Summer: 08:00-18:00 • Winter: 08:00-17:00
Vivarium: Summer: 09:00-12:00 + 14:00-17:45 • Winter: 09:00-12:00 + 14:00-16:45
Closed on Wednesday morning • Free admission • Free admission Visits also possible upon reservation
between 12:00 and 14:00 • Duration depending on your interest.
Rue Alexis-Marie Piaget 82 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 74 | [email protected] | www.zoobpc.ch
LA CHAUX-DU-MILIEU
FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT
D2
ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE
La ferme du Grand-Cachotde-Vent, mentionnée pour la
première fois en 1503, constitue
un ensemble architectural
exceptionnel. La ferme actuelle a
été construite en 1531. Par cette
richesse archéologique elle mérite
tous les égards.
Zum ersten Mal im Jahre 1503
erwähnt, stellt der Bauernhof
«Le Grand-Cachot-de-Vent» ein
einmaliges Architekturerbe dar.
Der Hof in seiner aktuellen Form
wurde 1531 gebaut. Er verdient
auch dank seines archäologischen
Reichtums grösste Aufmerksamkeit !
The farmhouse «Le GrandCachot-de-Vent» has been
mentioned for the first time in
1503 and is an exceptional architectural grouping. The present
farm has been built in 1531. Its
archeological richness is really
worth a visit.
05.05.-06.10: Me-sa 14:00-18:00 • Di 10:00-18:00 • Fermeture annuelle: 01.11-14.04.
• L’extérieur du bâtiment peut se voir en tout temps. L’intérieur peut se visiter lors d’expositions.
• Expositions: adultes 5.- • Durée selon intérêt.
05.05-06.10: Mi-Sa 14:00-18:00 • So 10:00-18:00 • Betriebsferien: 01.11-14.04.
• das Gebäude kann jederzeit von aussen besichtitgt werden, von innen anlässlich von Ausstellungen.
• Ausstellungen: Erwachsene 5.- • Dauer je nach Interesse.
05.05.-06.10: We-Sa 14:00-18:00 • Su 10:00-18:00 • Annual closing: 01.11-14.04.
• The outside of the house may be seen any time. The inside may be visited when exhibitions are organized.
• Exhibitions: Adults 5.- • Duration depending on your interest.
Renseignements Auskünfte Information
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch
2405 La Chaux-du-Milieu | [email protected] | www.grand-cachot.ch
34
CHÉZARD-ST-MARTIN
H4
MANUFACTURE D’ORGUES ST-MARTIN
ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER
Construction, restauration et
eelevage d’orgues à tuyaux.
Phase finale de construction
intéressante.
Herstellung, Restaurierung und
Wartung von Orgelpfeifen. Sehr
interessante Endphase bei der
Herstellung.
Building, restoring and assembling
of pipe organs. Final manufacturing phase interesting to see.
Visites sur demande uniquement: max. 20 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de
Besichtigungen nur auf Anfrage: Max. 20 Pers. pro Führer • gratis • Dauer: 1.00 • fr / de
Visits upon request only: max. 20 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de
Jacques-André Jeanneret et Alain Aeschlimann | Grand-Rue 86 | 2054 Chézard-St-Martin
T. +41 (0)32 853 31 21 | F. +41 (0)32 853 68 80 | [email protected]
COFFRANE
F4
MUSÉE AGRICOLE
ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER
Ferme neuchâteloise du 18e
siècle. Visites et commentaires.
Neuenburger Bauernhaus aus
dem 18. Jahrhundert. Besichtigungen und Kommentar.
18th century Neuchâtel farmhouse. Visits and commentary.
Ouvert sur demande uniquement • Max. 15 pers. par guide • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en
Nur auf Anfrage geöffnet • Max. 15 Pers. pro Führer • Gratis • Dauer: 1.00 • fr / de / en
Open upon request only • Max. 15 pers. per guide • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de / en
Raymond Perrenoud | Rue du Musée 30 | 2207 Coffrane | T. +41 (0)32 857 15 12
[email protected] | www.musee-agricole.ch
COLOMBIER
E5
MUSÉE MILITAIRE ET DES TOILES PEINTES
MILITÄR- UND STOFFMALEREI-MUSEUM
MILITARY AND WOODBLOCK PRINTING MUSEUM
Le musée militaire présente deux
remarquables collections d’armes
et d’uniformes et le musée des
toiles peintes rappelle l’industrie
des indiennes.
Exposition temporaire:
«Ne jamais oublier !», la première
guerre mondiale vue à travers
les yeux de Charles L’Eplattenier.
Mars à décembre 2014.
Das Militärmuseum beherbergt
zwei bemerkenswerte Waffen- und
Uniformsammlungen; das Stoffmalereimuseum veranschaulicht
die industrielle Herstellung
der bemalten Baumwollstoffe
«indiennes».
Temporäre Ausstellung :
«Niemals vergessen !», der 1.
Weltkrieg, betrachtet von Charles
L’Eplattenier. März bis Dezember
2014.
The military museum presents two
remarkable collections of weapons
and uniforms and the woodblock
printing Museum recounts the
story of the «Indiennes».
Temporary exhibition: «Never
forget !», World War I seen
through Charles L’Eplattenier’s
eyes. March to December 2014.
01.03-31.10: Ma-ve 14:00-17:00 • Sa-di 10:00-12:00 / 14:00-17:00 • Adultes 5.- • Enfants: gratuit
• Visites guidées: adultes 9.- • Enfants, étudiants, apprentis, AVS, AI, militaires 5.- • Familles 20.• Groupes sur réservation, min. 10 pers, max. 20 pers.: 100.- (dès 21 pers: 5.- p.pers.) • fr / de / en.
01.03-31.10: Di-Fr 14:00-17:00 • Sa-So 10:00-12:00 / 14:00-17:00 • Erwachsene 5.- • Kinder: gratis
• Geführte Besichtigungen: Erwachsene 9.- • Kinder, Studierende, Auszubildende, AHV, IV, Militär 5.• Familien 20.- • Gruppen auf Anfrage, Min. 10 Pers., Max. 20 Pers.: 100.- (ab 21 Pers. 5.- p.Pers.)
• fr / de / en.
01.03-31.10: Tu-Fr 14:00-17:00 • Sa-Su 10:00-12:00 / 14:00-17:00 • Adults 5.- • Children: admission free
• Guided visits: adults 9.- • Children, students, apprentices, seniors, military: 5.- • Families 20.• Groups on request, min. 10 pers., max. 20 pers.: 100.- ( from 21 pers. : 5.- p.pers.) • fr / de / en.
Château | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 889 54 99 | [email protected] | www.chateau-de-colombier-ne.ch
35
COLOMBIER
E5
AÉRODROME
FLUGPLATZ • AERODROME
Vols commerciaux - vols taxi dans
toute l’Europe et vols de plaisance
la semaine ou le week-end.
Kommerzielle Flüge – Taxiflüge
in ganz Europa und Rundflüge
an Wochentagen oder am
Wochenende.
Commercial flights - taxi flights
in all Europe and pleasure flights
weekdays or weekends.
Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations.
Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen.
Length of flight depending on flight selected • Price depending on flight selected.
Aéroport de Neuchâtel SA | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 55 | F. +41 (0)32 841 31 65
[email protected] | www.neuchatel-airport.ch
COLOMBIER
E5
CLUB NEUCHÂTELOIS D’AVIATION
NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB
Ecole de pilotage, baptêmes de
l’air et vols d’initiation en avion ou
en planeur.
Pilotenschule, Jungfern- und
Einführungsflüge mit Flug- oder
Segelflugzeugen.
Pilote training school, first flight
initiation on aircraft and glider.
Durée en fonction des prestations • Prix en fonction des prestations • Vols pendant la semaine ou le weekend, sur demande et selon les conditions météorologiques • Vols d’initiation.
Dauer je nach Leistungen • Preis je nach Leistungen • Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach
vorheriger Anfrage und nach Wetterbedingungen • Initiationsflüge.
Duration depending on flight selected • Price depending on flight selected • Flights on weekdays or weekends by special arrangement only and depending on weather conditions • Initiation flights.
Aérodrome | 2013 Colombier | T. +41 (0)32 841 31 56 | F. +41 (0)32 841 31 65
[email protected] | www.aero-club-neuchatel.ch
CORCELLES
QUAD-XPRESSION BALADES GUIDÉES
F4-5
BEGLEITETE QUAD-TOUREN • GUIDED VISITS IN QUADS
Seul organisateur de balades et
randonnées guidées en quads
dans notre région. 4 programmes.
Aussi pour débutants de 18 à 77
ans. Sortie d’entreprise, enterrement de célibat, anniversaire, etc.
Der einzige Organisator von
begleiteten Quad-Spazierfahrten
und Ausflügen in unserer Region.
4 Programme. Auch für Anfänger
von 18 - 77 Jahren. Firmenanlässe, Junggesellenabschiede,
Geburtstage usw.
The only quad guided tours organized in the area. 4 programmes.
Also for beginners from 18 to 77
years old. Company outing, stag
party, birthday party, etc.
Lu-ve: fin de journée • sa-di sur demande • Adulte 55.- • Enfant accompagnant 20.- • Durée selon programme • fr / de.
Mo-Fr: abends • Sa-So auf Anfrage • Erwachsene 55.- • Begleitete Kinder 20.- • Dauer je nach Programm • fr / de.
Mo-Fr: end of the day • Sa-Su on request • Adults 55.- • Accompanying children 20.- • Length of tour depending on programme • fr / de.
Quad Xpression Sàrl | Rue Porcena 5 | 2035 Corcelles | T. +41 (0)79 257 73 60 (fr, de) | M. +41 (0)79 213 06 89
[email protected] | www.quad-xpression.ch
36
CORTAILLOD
E5
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX
DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD- UND BEVAIX-WEINE
CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR
A proximité du port et de la plage,
ce caveau présente un cadre
pittoresque où vous découvrirez
toute la richesse des vins de
Cortaillod et de Bevaix.
Malerischer Weinkeller in Hafenund Strandnähe. Sie entdecken
das breitgefächerte Weinangebot
der Winzerorte Cortaillod und
Bevaix.
Near the harbour and the beach,
this cellar is a picturesque setting
for discovering the wealth of
Cortaillod and Bevaix wines.
Mi-avril à fin octobre: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Ou sur demande dès 10 pers.
• Durée: à votre libre choix • Prix selon carte des vins • fr / de / en / it.
Mitte April bis Ende Oktober: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Oder auf Anfrage ab 10
Pers. • Dauer: nach Wunsch • Preis nach Weinkarte • fr / de / en /it.
Mid-April to end of October: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-13:00 / 17:00-19:00 • Or upon request starting from
10 pers. • Duration: depending on your interest • Price according to price list • fr / de / en / it.
Petit-Cortaillod 19 | 2016 Cortaillod | T. +41 (0)32 841 20 64 | www.caveaudecortaillod.ch
COUVET
B3
FORÊT JARDINÉE
PLENTERWALD (DAUERWALD) • SUSTAINABLE FOREST
Parcours didactique qui, de station
en station, vous permettra de
découvrir le jardinage des forêts
pratiqué au Val-de-Travers depuis
1881. Visites libres avec brochure
explicative.
Lehrpfad, der von einer Stelle
zur anderen von der verrichteten
Forstarbeit in den Wäldern des
Val-de-Travers seit 1881 zeugt.
Freie Besichtigungen mit Informations-Broschüre.
An informative tour which leads
through a series of stations
allowing you to discover a tree-farming programme which has been
carried out in the Val-de-Travers
since 1881. Free visits with explanatory guide sheet.
Pour groupes dès 10 pers. • Visite accompagnée selon disponibilité du service forestier: T. +41 (0)32 889 77
34 • Gratuit • Durée: 1.00 - 2.00 • fr / de.
Für Gruppen ab 10 Pers. • Begleitete Besichtigung, je nach Verfügbarkeit des Forstamtes: T. +41 (0)32 889
77 34 • gratis • Dauer: 1.00 - 2.00 • fr / de.
For groups from 10 pers. • Accompanied visit according to forest service availabilities: T. +41 (0)32 889 77 34
• Free admission • Duration: 1.00 - 2.00 • fr / de.
Visite libre avec brochure explicative téléchargeable Freie Besichtigung mit Infobroschüre als Download Free visits with
information brochure to download : http://www.ne.ch/autorites/DDTE/SFFN/forests/Pages/ForetDeCouvet.aspx
Point d’information du Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région | Place de la Gare | 2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 889 68 96 | [email protected] | www.val-de-travers.ch/fr/visiter
COUVET
B3
CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS
SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER
Cet établissement multisports
offre 7 jours / 7, une multitude
d’activités sportives et de détente.
Possibilité d’hébergement de 56
lits, restaurant, espace wellness,
mur de grimpe, ainsi qu’une
magnifique piscine sont prêts à
vous accueillir.
Das täglich geöffnete MultisportEtablissement bietet eine breite
Palette von sportlichen Aktivitäten
an, dazu Unterkunftsmöglichkeiten
(56 Betten), Restaurant, WellnessBereich, Kletterwand sowie ein
prächtiges Hallenbad.
This sports center is a privileged
place for all kinds of sports,
relaxation and wellness activities
and is open 7/7. An accommodation capacity of 56 beds, a
restaurant, a wellness center, a
climbing wall as well as a beautiful
swimming pool.
Piscine et jacuzzi: Lu-ve 08:00-21:00 • sa-di + jours fériés et vacances scolaires d’été 09:00-18:00
• Fermeture 2e semaine de janvier et 2 dernières de juillet • Adulte: piscine + jacuzzi: 7.-, espace wellness: 14.-,
fitness: 8.-, mur de grimpe: 6.- • Tarifs réduits pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et groupes.
Hallenbad und Jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-So + Feiertage und Sommerferien 09:00-18:00 • Betriebsferien: 2.
Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen • Erwachsene: Hallenbad + Jacuzzi: 7.-, Wellness Raum: 14.-, Fitnessraum: 8.-, Kletterwand: 6.- • Ermässigung für AHV, Famillien, Studierende, Auszubildende, Kinder und Gruppen.
Swimming pool + jacuzzi: Mo-Fr 08:00-21:00, Sa-Su + public and summer holidays 09:00-18:00 • Annual
closing: 2nd week of January + the 2 last weeks in July • Adults: swimming pool + jacuzzi: 7.-, wellness: 14.-,
fitness: 8.-, climbing wall: 6.- • Discount for seniors, families, students-apprentices, children and groups.
Centre sportif du Val-de-Travers | Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19 | F. +41 (0)32 889 62 90
[email protected] | www.centresportif-vdt.ch
37
COUVET
DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE
B3
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
A Couvet, Val-de-Travers, village
de la première distillerie du 18e
siècle, venez découvrir une
cave étonnante; l’Officine de
Verre et dégustez une absinthe
authentique, originale et subtile,
l’absinthe 55°.
Couvet im Val-de-Travers – in
diesem Dorf entstand die erste
Brennerei im 18. Jahrhundert. Sie
entdecken eine besondere Kellerei: Glas-Offizin und Degustation
eines authentischen, subtilen
55°-igen Original-Absinths.
Come and discover a surprising
cellar in Couvet (Val-de-Travers)
the village of the first 18th century
distillery: the Officine de Verre.
Taste an authentic 55° absinthe,
orginal and subtle.
Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie (sur réservation téléphonique) • projection historique
• Heures et jours d’ouverture sur demande • Adultes, étudiants, AVS, chômeurs 7.- • Durée: 1.00 • fr / de / en
Degustation im Keller und in der alten Apotheke (nach telefonischer Anmeldung) • historische Filmvorführung
• Öffnungszeiten auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose 7.- • Dauer: 1.00• fr / de / en
Tasting in the cellar and in the old pharmacy (on prior reservation) • Historical showing • Opening times on
request • Adults, students, seniors, unemployed 7.- • Duration: 1.00 • fr / de / en
L’Officine de verre | Grand Rue 9 | 2108 Couvet | M. +41 (0)79 425 91 50 | Pierre-André Stauffer | Gilbert Bourquin
[email protected] | www.distab.ch
COUVET
B3
DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
Production artisanale d’absinthedans son village d’origine. De la
Bleue à la Fée Verte, la distillerie
vous fera découvrir les subtils
arômes et l’histoire de la boisson
préférée des artistes de la fin du
19e siècle.
Handwerkliche Herstellung von
Absinth im Dorf seines Ursprungs.
Von «la Bleue» bis zur «Fee Verte»
entdecken Sie in der Brennerei
die subtilen Aromen und die
Geschichte des am Ende des
19. Jahrhunderts von Künstlern
bevorzugten Getränks.
Absinthe produced in its birthplace. Our distillery will make you
discover the subtle flavours and
history of the 19th century artists’
favourite drink.
Ma-di 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Réservation pour groupes • Réservation obligatoire pour le week-end
• Adultes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des absinthes 7.- • Durée: 1.15 • fr / de / en.
Di-So 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Gruppen-Reservierungen • Am Wochenende Reservierung erforderlich
• Erwachsene, Studierende, AHV, Erwerbslose, inkl. Absinth-Degustation 7.- • Dauer: 1.15 • fr / de / en.
Tu-Su 08:00-12:00 / 13:30-18:00 • Booking for groups • Booking required on weekends • Adults, students,
seniors, unemployed, including absinthe tasting 7.- • Duration: 1.15 • fr / de / en.
Grand Rue 32a | 2108 Couvet | M. +41 (0)79 224 93 39 | Claude-Alain et Karine Bugnon
[email protected] | www.absinthe-suisse.com
CRESSIER
I5
CAVEAU DES VINS DE L’ENTRE-DEUX-LACS
WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR
Situé dans la maison Vallier au
coeur du village de Cressier, ce
charmant caveau de dégustation
présente environ 60 vins de 9
encaveurs de l’Entre-deux-Lacs.
Vins à l’emporter.
Im Vallier-Haus des Dorfes
Cressier bietet dieser stilvolle
Degustationskeller ca. 60 Weine
von 9 verschiedenen Winzern der
«Entre-deux-Lacs» Region an.
Weinverkauf.
Situated in the Vallier house in the
heart of Cressier, this charming
wine tasting cellar offers about 60
wine specialities of 9 wine growers
of the Entre-deux-lacs region.
Take-away wines.
06.01-21.12: ve 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Fermé en juillet • Entrée libre
• Prix selon carte des vins • Forfaits sur demande • Réservation possible pour groupes sur demande
• 50 places assises (100 places debout) à disposition, apéritifs, manifestations.
06.01-21.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Im Juli geschlossen • Eintritt frei • Preise
nach Weinkarte • Pauschalen auf Anfrage • Reservierung für Gruppen auf Anfrage • 50 Sitzplätze (100
Stehplätze), Aperitifs, Veranstaltungen.
06.01-21.12: Fr 17:00-19:30 • Sa 11:00-12:30 / 17:00-19:00 • Closed on July • Free admission
• Prices on wine list • Special offers upon request • Booking possible for groups on previous request
• 50 seated places (100 standing places) available, drinks, events.
Maison Vallier | 2088 Cressier | M. +41 (0)79 669 48 54 | [email protected] | www.caveaudesvins.ch
38
CRESSIER
I5
SENTIER DIDACTIQUE VITI-TOUR
WEIN-LEHRPFAD VITI-TOUR • EDUCATIONAL ROUTE VITI-TOUR
A la découverte de l’histoire de la
vigne et du vin dans le Pays de
Neuchâtel, de son environnement
culturel et sa production par le
biais de panneaux trilingues
(f,d,e). Départ: Maison Vallier à
Cressier.
Entdecken Sie die Geschichte von
Rebe und Wein im Neuenburgerland, ihr kulturelles Umfeld,
sowie ihre Produktion anhand von
dreisprachigen Informationstafeln
(f, d, e). Start: Maison Vallier in
Cressier.
Discover the history of vine and
wine in the Pays de Neuchâtel,
the cultural environment as well as
the production thanks to trilingual
informative panels (FR, DE, EN).
Starting point: Maison Vallier in
Cressier.
Ouvert toute l’année • Gratuit • Visites guidées sur réservation • Durée à choix: 1.00 ou 1.30 • fr / de / en
Ganzjährig geöffnet • Gratis • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • Dauer zur Wahl: 1.00 oder 1.30 • fr / de / en
Open all year • Free admission • Guided visits upon request • Duration: either 1.00 or 1.30 • fr / de / en
Maison Vallier | 2088 Cressier | M. +41 (0)79 669 48 54 | [email protected] | www.caveaudesvins.ch
CUDREFIN
H6
CENTRE-NATURE ASPO
SVS-NATURSCHUTZZENTRUM • BIRDLIFE NATURE-CENTER
Excursion idéale en bateau depuis
Neuchâtel. Centrenature ASPO:
parcours-nature, expositions,
observatoires, films, animations
(sur réservations). Programme
d’activités nature le week-end
pour les adultes et familles.
Idealer Schiffsausflug ab
Neuchâtel. SVS-Naturschutzzentrum: Naturpfad, Ausstellungen,
Observationshütten, Filme,
Führungen (nach Vereinbarung).
Natur-Aktivitätenprogramm am
Wochenende für Erwachsene und
Familien.
Ideal excursion by boat from
Neuchâtel. Birdlife Nature Center:
nature-trails, exhibitions, hides,
films, activities (on reservation).
Nature activities programme
for adults and families during
weekends.
02.03-02.11: Ma-di 09:00-18:00 • Ouvert durant les jours fériés de mars à novembre • Adultes 8.• Enfants de 6 à 16 ans: 5.- • AVS, étudiants, AI (sur présentation de la carte) 7.- • Autres tarifs sur
demande • Durée: 1.00-2.00 selon intérêt.
02.03-02.11: Di-So 09:00-18:00 • Geöffnet an Feiertagen von März bis November • Erwachsene 8.• Kinder von 6 bis 16: 5.- • AHV, Studierende, IV (Ausweis erforderlich) 7.- • andere Preise auf Anfrage
• Dauer: 1.00-2.00 je nach Interesse.
02.03-02.11: Tu-Su 09:00-18:00 • Open during public holidays from March to November • Adults 8.• Children 6 to 16: 5.- • Seniors, students, disabled (on presentation of the card) 7.- • Other prices on
request • Duration: 1.00-2.00 depending on interest.
Centre-nature ASPO | Association Suisse pour la Protection des Oiseaux Birdlife Suisse | La Sauge
1588 Cudrefin | T. +41 (0)26 677 03 77 | F. +41 (0)26 677 03 87 | [email protected]
39
ENGOLLON
G4
PISCINE D’ENGOLLON
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Toboggan, place de jeux,
pataugeoire, ping-pong, cabines,
casiers, kiosque, restaurant.
Rutschbahn, Spielplatz,
Planschbecken, Tischtennis,
Umkleidekabinen, Schliessfächer,
Kiosk, Restaurant.
Slides, playground, paddling pool,
table tennis, changing rooms,
lockers, kiosk, restaurant
Mi-mai à mi-sept: 09.00-19.00 • Juillet et août: 09.00-20.00 • Adultes 6.- • Enfants 3.- • Etudiants, AVS,
apprentis 5.- • Groupes dès 10 pers. (-16 ans) 1.50 / (+16 ans) 3.Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-19:00 • Juli und August: 09.00-20:00 • Erwachsene 6.- • Kinder 3.• AHV, Studierende, Auszubildende 5.- • Gruppen ab 10 Pers. (-16 Jahren) 1.50 / (+16 Jahren) 3.Mid-May - Mid-Sept: 09.00-19.00 • July and August: 09.00-20.00 • Adults 6.- • Children 3.• Seniors, students, apprentices 5.- • Groups from 10 persons (-16 age) 1.50 / (+16 age) 3.2063 Engollon | T. +41 (0)32 853 25 02 | [email protected] | www.commune-val-de-ruz.ch
FLEURIER
A3
AU FIL DU TEMPS
IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME
Promenade historique au coeur de
Fleurier qui bat au rythme de l’horlogerie. Vivez l’histoire d’artisans
passionnés, dont le savoir-faire
est mondialement réputé depuis
plus de deux siècles. Partez à
la rencontre de deux éminents
chercheurs qui ont contribué à la
renommée du lieu : CharlesEdouard Guillaume, qui obtint le
Prix Nobel de physique en 1920,
et Daniel Bovet, qui reçut celui de
médecine en 1957.
Historischer Spaziergang im
Herzen Fleuriers, das im Rythmus
der Uhrmacherei schlägt.
Erleben Sie die Geschichte eines
Know-hows, das seit mehr als
zwei Jahrhunderten weltweites
Ansehen geniesst. Entdecken
Sie gleichzeitig zwei prominente
Wissenschaftler, die zum Ansehen
des Ortes beitrugen: CharlesEdouard Guillaume, PhysikNobelpreisträger von 1920 und
Daniel Bovet, der 1957 mit einem
Nobelpreis für Medizin geehrt
wurde.
Historic walk in Fleurier’s heart
that beats in time with the clock.
Discover a history of passionate
craftsmen whose expertise has
been internationally renowned for
more than two centuries. Visiting
Fleurier means meeting two
famous researchers who have
contributed to its renown. CharlesEdouard Guillaume, who won the
Nobel Prize for physics in 1920,
and Daniel Bovet, who received
one for medicine in 1957.
Visites libres gratuites • Durée: 1.30 • Départ-arrivée: gare de Fleurier • 14 panneaux didactiques • Plans
de parcours et traductions gratuitement à disposition au guichet de la gare • Visites guidées tous publics
organisées lors de la circulation du train historique • fr / de / en.
Kostenlose individuele Besichtigungen • Dauer : 1.30 • *Abfahrt-Ankunft: Bahnhof von Fleurier • 14 Informationstafeln • Parcourspläne und Übersetzungen der Informationen gratis zur Verfügung am Schalter des
Bahnhofes • Öffentliche Führungen während der Verkehrsdaten des historischen Eisenbahn • fr / de / en.
Free single walking tour • Duration: 1.30 • Departure-arrival: railway station of Fleurier • 14 informative
panels • Maps of the walk and translations of the explanations available for free at the desk of the train
station • Public guided visits during the running times of the historic train • fr / de / en.
Kiosque Goût & Région | Place de la Gare 1 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 889 68 96
[email protected] | www.valdetravers.ch/visiter | www.fleurier.ch
40
FLEURIER
A3
LES ARTISANS DE L’ABSINTHE
ABSINTHKÜNSTLER • THE ABSINTHE CRAFTMEN
Bienvenue dans le berceau de
l’absinthe. Lors de la visite guidée,
vous découvrirez l’histoire, les
plantes, une dégustation et sur
demande une démonstration de la
distillation en direct.
Herzlich willkommen in der Heimat
des Absinths. Seine Geschichte
und die verwendeten Pflanzen
entdecken Sie bei der Führung.
Degustation und auf Anfrage,
Destillierung live.
Welcome to the birthplace of
absinthe. During the guided tour,
you’ll learn about the history of
absinthe, the plants used for its
making and on prior request you’ll
attend a distilling session.
Sur demande • Adultes, visites et dégustations: 7.- • Groupes max. 60 pers • fr.
Auf Anfrage • Erwachsene, Besichtigungen und Degustation: 7.- • Gruppen max. 60 Pers • fr.
Upon request • Adults, visits and sampling: 7.- • Groups: max. 60 pers • fr.
Rue du Pré 20 | 2114 Fleurier | M. +41 (0)79 818 99 39
FLEURIER
A3
ABSINTHERIE «CELLE A GUILLOUD»
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
Venez passer un moment
agréable en compagnie d’un
ancien distillateur clandestin qui
vous recevra dans des locaux
spécialement aménagés et avec
les odeurs d’une spécialité de la
région. Distillation en direct sur
réservation.
Verbringen Sie angenehme
Momente in Gesellschaft eines
ehemaligen Schwarzbrenners,
der Sie in seiner Destille mit den
Aromen dieser regionalen Spezialität erwartet. Auf Voranmeldung,
Destillation live.
Have a pleasant time with a
former clandestine distiller who
will welcome you in his distillery
with local scents. On reservation,
live distilling session.
Tous les jours: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sa ouverture non-stop • Max. 12 pers. • Adultes 14.- • fr.
Täglich: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sa ganztägig geöffnet • Max. 12 Pers. • Erwachsene 14.- • fr.
Daily: 09:00-12:00 / 16:00-18:30 • Sat nonstop opening • max. 12 pers. • Adults 14.- • fr.
Grand Rue 29 | 2114 Fleurier | M. +41 (0)79 568 52 35
[email protected] | www.absinthecelleaguilloud.ch
FLEURIER
A3
SENTIER «LES ARBRES DE LA CAROLINE»
SPAZIERGANG «DIE BÄUME VON LA CAROLINE» • WALK «CAROLINE’S TREES»
Promenade didactique dans la
magnifique forêt de la Caroline, au
nord de Fleurier. Pas moins de 39
essences sont signalées le long
du sentier, en plus d’informations
sur l’histoire peu commune de
cette forêt. Brochure gratuite à
la gare.
Spaziergang im historischen Wald
«La Caroline», nördlich von Fleurier. 39 beschilderte Baumarten,
2 Informationstafeln, GratisBroschüre am Bahnhofsschalter.
Walk in the beautiful historic forest
«La Caroline», north of Fleurier.
39 trees species indicated, 2
informative panels, free brochure
at the desk of the train station.
Départ du parcours à la sortie nord-est du village • Gratuit • Durée: 2.00 • fr
Start des Parcours bei der nord-westlichen Ausfahrt des Ortes • Gratis • Dauer: 2.00 • fr
Departure of the walk at the north-east exit of the village • Free of charge • Duration: 2.00 • fr
Point d’information du Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région | Place de la Gare | 2103 Noiraigue
T. +41 (0)32 889 68 96 / [email protected] | www.val-de-travers.ch/fr/visiter
41
HAUTERIVE
LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
H5
LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM
LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM
50’000 ans d’histoire régionale,
des temps glaciaires jusqu’au
Moyen Âge, en passant par
les villages lacustres et les
découvertes emblématiques de la
civilisation celtique. Des milliers
de trouvailles archéologiques et
une muséographie innovante. Le
musée et son parc archéologique
de 30’000 m2 sont implantés dans
un cadre idyllique.
50’000 Jahre regionale Geschichte, von der Eiszeit, über die
Kultur der Pfahlbauer und den
weltbekannten Entdeckungen der
keltischen Zivilisation, bis ins Mittelalter. Tausende archäologische
Funde und eine innovative Museografie zeichnen das Museum aus.
Das Museum und sein 30’000
m2 grosser archäologischer Park
befinden sich an einem idyllischen
Ort.
From the Ice Age to medieval
times, it takes the visitor back
50’000 years. Thousands of finds
are on exhibit, such as those from
the prehistoric lakeshore villages
and the world-famous weapons of
the Celtic civilization. It is set in an
archaeological park on the shores
of Lake Neuchâtel.
Ma-di 10:00-17:00 • Adultes 9.- • Etudiants, AVS 5.- • enfants 4.- • Groupes dès 10 pers: adultes 6.• Etudiants, AVS 4.- • Enfants 2.- • Visites guidées sur réservation • Durée: 1.00 • Ateliers thématiques et
animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes • Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac.
• Boutique • fr / de / en.
Di-So 10:00-17:00 • Erwachsene 9.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder 4.- • Gruppen ab 10 Pers.: Erwachsene 6.- • Studierende, AHV: 4.- • Kinder 2.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage • Dauer: 1.00 • Auf
Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und museumspädagogische
Aktivitäten organisiert • Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See • Museumshop • fr /de / en.
Tu-Su 10:00-17:00 • Adults 9.- • Students, seniors 5.- • Children 4.- • Groups (min. 10 pers.): adults 6.• Students, seniors 4.- • Children 2.- • Guided visits upon request • Duration: 1.00 • On request for school
classes or groups: thematic workshops and activities for learning • Cafeteria and terrace with a view of the
lake • Shop • fr / de / en.
Espace Paul Vouga | 2068 Hauterive | T. +41 (0)32 889 69 17 | F. +41 (0)32 889 62 86
[email protected] | www.latenium.ch
42
LE LANDERON
I5
MUSÉE DE L’HÔTEL DE VILLE
RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM
Situé dans le bourg médiéval du
Landeron. Nombreuses salles
historiques: la Salle de la Justice
et la Salle d’Avis avec des peintures murales du 16e siècle, le
caveau, la cuisine et le galetas. Il
abrite aussi de vastes collections:
orfèvrerie, arts plastiques et outils
artisanaux de la région. Une
maquette représentant le bourg en
1680, un film sur Le Landeron et
sa région (F/D), et de nombreux
supports pédagogiques apportent
des éclairages complémentaires
à la visite. Au rez-de-chaussée se
trouve également la Chapelle des
Dix Mille Martyrs, construite au
milieu du 15e siècle.”
Im mittelalterlichen Dorfkern
von Le Landeron. Zahlreiche
historische Säle: der Gerichtssaal
mit Wandmalereien aus dem 16.
Jahrhundert, sowie der Keller,
die Küche oder der Dachboden.
Es beherbergt auch reiche Sammlungen: Goldschmiedekunst,
plastische Künste, kunsthandwerkliche Werkzeuge aus der
Region. Ein Modell von Le Landeron von 1680, ein Film über den
Ort und seine Umgebung (F/D),
sowie umfassendes Lehrmaterial
verhelfen ergänzend zu einem
besseren Einblick. Im Erdgeschoss befindet sich die Mitte des
15. Jahrhunderts erbaute Kapelle
der Zehntausend Märtyrer.
Located in the medieval town of
Le Landeron. Several historical
rooms: the Justice Hall with its
16th century wall paintings, the
cellar, the kitchen and the granary.
Objects of the collections including
goldsmith pieces, paintings and
regional craftman’s tools are also
on display. A model of the town in
1680, a film about Le Landeron
and its region (F/D) and several
educational trails give further
understanding to the visit. On
the ground floor there is also
the Chapel of the Ten Thousand
Martyrs built in the middle of the
15th century.”
Avril à novembre: Sa-di 14:30-17:30 • Gratuit • Parcours didactiques (fr / de) • Durée en fonction de l’intérêt
• Visites guidées en français, allemand et anglais sur demande préalable pour groupes de min. 10 pers.
April bis November: Sa-So 14:30-17:30 • gratis • Lehrpfad (fr / de) • Dauer je nach Interesse • Führungen in
französich, deutscher und englischer Sprache nach Voranmeldung für Gruppen ab 10 Pers.
April to November: Sa-Su 14:30-17:30 • Free admission • Educational trails (fr / de) • Duration depending
on your interest • Guided tours in French, German or English on prior request for groups of at least 10 pers.
2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | [email protected] | www.landeron.ch
[email protected] | www.fhvl.ch
LE LANDERON
I5
VIEUX-BOURG
ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN
Les portes du Bourg moyen âgeux
s’ouvrent sur le coeur d’un village
animé par la présence de magasins d’antiquités, de boutiques
d’artisanat et de restaurants.
Son musée est ouvert samedi et
dimanche de 14.30 à 17.30 d’avril
à novembre.
Durch die Pforten des mittelalterlichen Bourg gelangt man
in das mit Antiquitätenläden,
Kunstgewerbe-Boutiquen und
Restaurants animierte Dorfzentrum. Sein Museum ist von April
bis November, jeden Samstag und
Sonntag von 14.30 bis 17.30 Uhr
geöffnet.
Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt • Parcours didactique.
Gratis • Dauer je nach Interesse • Lehrpfad
Free admission • Duration depending on your interest • Educationnal visit
2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 886 48 60 | F. +41 (0)32 886 48 61
[email protected] | www.landeron.ch
43
The gates to this medieval
town open onto the centre of
a lively village with numerous
antique shops, craft shops and
restaurants.
Its museum is open from April to
November every Saturday and
Sunday from 14.30 to 17.30.
LE LANDERON
I5
VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES
VISITS OF THE OLD TOWN
Un petit bourg qui recèle bien des
trésors. La construction du
Landeron a été un vrai défi à
l’époque. La célèbre brocante en
plein air se tient le dernier weekend de septembre.
Ein kleiner Ort mit unzähligen
Schätzen. Die Entstehung von
Le Landeron war eine wahre Herausforderung an die Epoche. Der
berühmte Antiquitätenmarkt findet
alljährlich am letzten SeptemberWochenende im Freien statt.
A small medieval town concealing
a lot of treasures ! At that time the
building of Le Landeron was a real
challenge. The famous outdoor
antique market is taking place on
the last weekend of September
Visites guidées uniquement en français pour groupes sur réservation • Visites du Vieux Bourg, forfait
jusqu’à 10 pers.: 80.- • Dès 11 pers. 8.- par pers • Durée: 1.00 • Visites du Vieux Bourg et des faubourgs,
forfait jusqu’à 10 pers: 110.- • Dès 11 pers: 10.- par pers. • Max. 25 pers. • Durée: 1.30.
Geführte Besichtigungen nur auf französich für Gruppen auf Anfrage • Besichtigungen des historischen
Dorfes, Pauschalpreis bis zu 10 Pers.: 80.- • ab 11 Pers.: 8.- pro Pers • Dauer: 1.00 • Besichtigungen des
historischen Dorfes und Strassen, Pauschalpreis bis zu 10 Pers: 110.- • Ab 11 Pers.: 10.- pro Pers
• Maximal 25 Pers. • Dauer: 1.30.
Guided visits only in french for groups, upon request • Visits of the old town, special price for up to 10 pers.:
80.- • from 11 pers.: 8.- per pers. • Duration: 1.00 • Visits of the old town and the suburbs, special price for
up to 10 pers.: 110.- • From 11 pers.: 10.- par pers. per pers. • Maximum 25 pers. • Duration: 1.30.
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2000 Neuchâtel
T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 91 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch
LE LANDERON
I5
PISCINE DU LANDERON
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Toboggan, pataugeoire, place de
jeux, ping-pong, cabines, casiers,
douches, kiosque et restaurant.
Rutschbahn, Planschbecken,
Spielplatz, Tischtennis, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Duschen,
Kiosk und Restaurant.
Slides, paddling pool, playground,
table tennis, changing rooms,
lockers, showers, kiosk and
restaurant
Mi-mai à mi-sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, AVS, apprentis 5.50
• Prix spécial dès 17:00 • Prix groupes sur demande à la caisse.
Mitte Mai - Mitte Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Erwachsene 7.- • Kinder: 3.50 • AHV, Studierende,
Auszubildende 5.50 • Spezialpreis ab 17:00 • Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse.
Mid-May - Mid-Sept: 09:30-19:00 / 09:30-20:00 • Adults 7.- • children 3.50 • Seniors, students, apprentices
5.50 • Reduction from 17:00 • group price on request at the cashdesk.
Rte de la Piscine | 2525 Le Landeron | T. +41 (0)32 751 31 76 | www.piscinedulanderon.ch
44
LIGNIÈRES
FROMAGERIE ARTISANALE CAPRINE
J5
ZIEGEN HOFKÄSEREI • GOAT CHEESE DAIRY
Fromagerie artisanale qui permet
une production de 130 tommes
par jour. Activités proposées:
visites de la fromagerie; visites
de la chèvrerie (à 2 km. de la
fromagerie); dégustation des
produits caprins.
Handwerkliche Käserei mit
einer Tagesproduktion von
130 Frischkäsen. Aktivitäten:
Besichtigungen der Käserei und
der Ziegenaufzucht (2 km von der
Käserei entfernt); Degustation der
Käserei- Erzeugnisse.
Small-scale production of 130
«tommes» per day. Activities
suggested: visits of the cheese
dairy; visits of the goat farm (2 km
from the cheese dairy); sampling
of the goat produce.
Réservation obligatoire • délai de 10 jours • max. 20 pers. • Prix: 100.- ou 10.- par pers. dès 10 pers.
• Durée: Local de transformation et dégustation 1.00 • Visites de la chèvrerie: 1.00 • fr / de / en.
Reservierung obligatorisch • 10 Tage im Voraus • max. 20 Pers. • Preis: 100.- oder 10. - pro Pers. ab 10
Pers. • Dauer: Käserei und Degustation 1.00 • Besichtigungen der Aufzucht: 1.00 • fr / de / en.
Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 persons • Price: 100.- or 10.- p. person (min. 10
persons) • Duration: cheese dairy and sampling 1.00 • Visits of the goat farm: 1.00 • fr / de / en.
Sonia et Robert Steffen | Place du Régent 6 | 2523 Lignières | M. +41 (0)79 608 26 17 | [email protected]
45
LE LOCLE
E2
URBANISME HORLOGER
STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING
L’urbanisme et l’architecture
du Locle se sont développés
selon les besoins évolutifs de
l’horlogerie et des horlogers. Le
Locle a été inscrit sur la liste du
patrimoine mondial de l’UNESCO
en juin 2009 en raison de la valeur
universelle exceptionnelle de son
urbanisme.
Visites guidées à pied sur le
thème de l’urbanisme horloger.
Partez à la découverte de l’histoire
horlogère qui a façonné Le Locle
au fil des siècles.
Der Städtebau und die Architektur
von Le Locle sind durch die
Bedürfnisse der Uhrmacher und
der Uhrenindustrie geprägt. Die
Stadt wurde aufgrund des aussergewöhnlichen universellen Wertes
ihrer Urbanistik im Juni 2009 in die
Liste des UNESCO - Welterbes
aufgenommen.
Führungen zu Fuss mit dem
Thema Stadtlandschaft-Uhrenindustrie.
The planning concept and the
architecture of Le Locle have been
marked by the needs of the watch
industry and the watch makers.
On account of the preservation of
their exceptional townscape and
the continuation of the industrial
culture the town has been added
to the UNESCO’s World Heritage
list in June 2009.
Guided walking tours on the
theme watchmaking town
planning.
Visites guidées: avril-novembre: sa 10:00 • Départ: Hôtel de Ville • Adultes 10.- • Etudiants, AVS, apprentis
7.- • Enfants jusqu’à 16 ans accompagnés: gratuit • fr / de • Groupes: visites possibles toute l’année, sur
demande uniquement • Prix: 130.- par guide. Max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00 • fr / de / en / it.
geführte Stadtbesichtigungen: April-November: Sa 10:00 • Abfahrt: Hôtel de Ville • Erwachsene 10.- • AHV,
Studierende, Auszubildende 7.- • Kinder bis 16: frei • fr / de • Gruppen : Besichtigungen ganzjährig möglich,
nur auf Anfrage • Preis: 130.- pro Führer. Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00 • fr / de / en / it.
guided city tours: April-November: Sat 10:00 • departure: Hôtel de Ville • adults 10.- • Seniors, students,
apprentices 7.- • Children up to age 16: admission free • fr / de • Groups: tours possible all year round, only
on request • Price: 130.- per guide. Max. 25 pers. guide • Duration: 2.00 • fr / de / en / it.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
LE LOCLE
E2
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
KUNSTMUSEUM • FINE ARTS MUSEUM
Situé au coeur de la ville depuis
plus d’un siècle, le Musée des
beaux-arts, agrandi et rénové en
2013, propose des expositions
temporaires consacrées à la création graphique et contemporaine,
ainsi qu’un accrochage permanent
de sa collection de peintures.
Il abrite également la fondation
Lermite et une riche collection
d’estampes du 19e siècle à nos
jours.
Seit über einem Jahrhundert im
Herzen der Stadt gelegen, zeigt
das 2013 vergrösserte und renovierte Kunstmuseum temporäre,
grafischen und zeitgenössischen
Kreationen gewidmete Ausstellungen, sowie eine permanente
Ausstellung mit Bildwerken.
Es beherbergt ebenfalls die
Lermite-Stiftung und eine reiche
Kunststich-Sammlung vom 19.
Jahrhundert bis heute.
Located in the heart of the city
since more than a century,
the Museum of Fine Arts has
been enlarged and renovated
in 2013. It presents temporary
exhibitions dedicated to graphic
and contemporary creation, as
well as a permanent hanging of its
painting collection. It also houses
the Lermite foundation and a rich
collection of engravings from the
19th century until today.
Réouverture samedi 22 février 2014 ! Renseignements: www.mbal.ch
Wiedereröffnung am Samstag 22. Februar 2014 ! Informationen: www.mbal.ch
Re-opening on Saturday 22 February 2014 ! Information: www.mbal.ch
Rue M.-A.-Calame 6 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 50 | [email protected] | www.mbal.ch
46
LE LOCLE
MUSÉE D’HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS
E2
LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM
Secrets du temps, magie du
lieu. Explorez un fascinant
univers d’inventeurs, d’artistes, de
penseurs. Partagez les passions
et les émerveillements de grands
collectionneurs d’horlogerie
et d’automates. Projetez-vous
dans le temps des civilisations
anciennes, traversez les siècles et
faites un pas dans le futur.
Geheimnisse der Zeit, Magie
des Orts. Erforschen Sie die
faszinierende Welt der Erfinder,
Künstler und Denker. Teilen Sie
die Begeisterung passionierter
Uhren- und Automatensammler.
Lassen Sie sich in die Zeit vergangener Hochkulturen versetzen,
reisen Sie durch die Jahrhunderte
und wagen Sie einen Schritt in
die Zukunft.
Secrets of time, a world of
wonders. Explore a fascinating
universe of inventors, artists and
thinkers. Share the passions and
marvels of great collectors of
watches, clocks and automatons.
Step back in time to ancient
civilizations, travel through the
centuries and take a glimpse into
the future.
01.05-31.10: Ma-di 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Ma-di 14:00-17:00 • Ouvert les lundis fériés • Adultes 10.• AVS 8.- • Etudiants 5.- • Familles 22.- • Enfants -10 ans: gratuit • Groupes: adultes 9.- / étudiants 7.- /
AVS-AI 4.- • Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires) 80.-, max
20 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de / en.
01.05-31.10: Di-So 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • An Feiertagen ist das Museum auch am
Montag geöffnet • Erwachsene 10.- • AHV 8.- • Studierende 5.- • Familien 22.- • Kinder -10 Jahren: gratis
• Gruppen: Erwachsene 9.-, AHV-IV 7.-, Studierende 4.- • Führungen für Gruppen auf Voranmeldung (auch
möglich ausserhalb der Öffnungszeiten): 80.-, Max. 20.- pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de / en.
01.05-31.10: Tu-Su 10:00-17:00 • 01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Open on holiday Mondays
• Adults 10.- • Seniors 8.- • Students 5.- • Families 22.- • Children -10: free admission • Groups: adults 9.- /
seniors 7.- / students 4.- • Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups
are available on request): 80.- • Max 20 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de / en.
Route des Monts 65 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 80 | F. +41 (0)32 933 89 70
[email protected] / www.mhl-monts.ch
LE LOCLE
E2
TRAIN TOURISTIQUE
TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN
Le parcours en train touristique,
agrémenté d’un commentaire en
trois langues, vous permet de
découvrir l’urbanisme de la Ville,
inscrit au patrimoine mondial de
l’UNESCO. Possibilité de location
avec chauffeur pour groupes,
mariages, sorties d’entreprises.
Der von einem dreisprachigen
Kommentar begleitete Parcours
im Touristenzug ermöglicht es
Ihnen die Urbanistik der dem
UNESCO-Welterbe angehörenden
Stadt zu entdecken. Möglichkeit, den Zug mit Chauffeur für
Gruppen, Hochzeiten, Firmen anlässen zu mieten.
The tourist train tour is enlivened
by a trilingual commentary explaining the town planning and why it
has been added to the UNESCO
world heritage list. The train can
be rented with driver for
groups, weddings, company
outings.
Départ: Place du Marché • Mai-octobre • Je 14:00 / 15:00 / 16:00 • Di 13:30 / 15:00 • Ne circule pas en cas
de mauvais temps, se renseigner • Adultes 7.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs 4.- • Familles
2 adultes + enfants de la même famille 20.- • Groupes dès 10 pers., pendant horaire fixe: adultes 6.- /
enfants 3.- • Hors horaire: 150.- min. • Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60
pers./groupe • Durée: je 0.40 / di 1.15 • fr / de / en.
Abfahrt: Place du Marché (Marktplatz) • Mai-Oktober • Do 14:00 / 15:00 / 16:00 • So 13:30 / 15:00
• Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich • Erwachsene 7.- • Kinder ab 3 Jahren,
Studierende, AHV, Erwerbslose 4.- • Familien 2 Erwachsene + Kinder dieser Familie 20.- • Gruppen ab 10
Pers., während regulärem Fahrplan: Erwachsene 6.- / Kinder 3.- • Ausserhalb des Fahrplans: 150.- Min. •
Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, Max. 60 Pers./Gruppe • Dauer: Do
0.40, So 1.15 • fr / de / en.
Departure: Place du Marché (Market square) • May-October • Th 14:00 / 15:00 / 16:00 • Su 13:30 / 15:00
• Does not run in case of bad weather conditions, please inquire • adults 7.- • Children from age 3, students,
seniors, unemployed 4.- • Families 2 adults + children from the same family 20.- • Groups (min. 10 pers.),
within regular schedule: adults 6.- / children 3.- • Out of schedule: 150.- min. • For groups over 15 pers.,
upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group • Duration: Th 0.40, Su 1.15
• fr / de / en.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
47
LE LOCLE
HÔTEL DE VILLE ET ESPACE «TEMPS ET URBANISME»
E2
RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH «ZEIT UND URBANISTIK»
TOWN HALL AND «TIME AND TOWN PLANNING» AREA
Magnifique bâtiment de style
néo-renaissance, orné à l’extérieur et à l’intérieur de fresques
et mosaïques, œuvres des
artistes Biéler et Blailé. Espace
«Temps et Urbanisme» au 3e
étage. Possibilité de visiter les
salles des mariages, du Conseil
communal et du Conseil général.
Lieux d’accueil et d’information
aménagés.
Prächtiges Gebäude der NeoRenaissance mit Innen- und
Aussenfresken und Mosaïken,
Kunstwerke von Biéler und Blailé.
Informationsbereich «Zeit und
Urbanistik» im 3. Stock. Besichtigung möglich: Hochzeitssaal,
Sitzungssäle des Gemeinde- und
Stadtrats. Empfang und Informationen für Besucher.
Magnificent Neo-Renaissance
building decorated inside and
outside with mosaics and frescos
by the artists Biéler and Blailé.
«Time and town planning» area,
on the 3rd floor. Visit possible:
wedding room, local council room
and county commission room.
Welcome and information places
fitted out for the visitor.
Lu-ve 07:45-17:00 • Gratuit • Durée: 0.20
• Visites de l’Hôtel de ville: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Renseignement bureau n° 12.
Mo-Fr 07:45-17:00 • gratis • Dauer: 0.20
• Rathaus-Besichtigungen: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Informationen im Büro Nr. 12.
Mo-Fr 07:45-17:00 • free admission • Duration: 0.20
• Visits of town hall: Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33 • Information in office nr 12.
Bureau promotionnel et culturel, Hôtel de Ville | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 84 59 | T. +41 (0)32 933 84 80
[email protected] | www.lelocle.ch
LE LOCLE
MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES
E2
UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS
Unique en Europe. Une grotte
aménagée abrite une usine
hydrau lique active du 17e au 19e
siècle et témoigne de l’ingéniosité
des habitants de la région. Un
musée parlant de l’énergie, des
moulins, des céréales et de
l’histoire locale. Découverte d’un
environnement particulier du Jura.
Einmalig in Europa. Ein in der
Grotte verborgenes Wasserkraftwerk, das vom 17.-19.
Jahrhundert aktiv war. Eine
Welt, die von der Erfindungsgabe der Einwohner zeugt und
ein Museum, das von Energie,
Mühlen, Getreide und regionaler
Geschichte erzählt. Entdeckung
eines anderen Aspekts des Juras.
Unique in Europe. A 17th-19th
century water-powered factory in
a cave which shows the ingenuity
of the inhabitants of the region.
A museum about energy, mills,
cereals and local history.
Discover a particular environment
of the Jura.
01.05-31.10: Lu-di 10:00-17:00 • Visites guidées pour individuels: 10:15 / 11:30 / 13:30 / 14:45 / 16:00
01.11-30.04: Ma-di 14.00-17.00 • Visites guidées pour individuels: 14:15 / 15:30 Sa-di 14:30 / 16:00
• Prix, visite guidée comprise: adultes 14.- • Etudiants, AVS-AI 11.50 • enfants 7.- • Familles (parents et
enfants) 30.- • Groupes: toute l’année sur réservation: adultes 9.50 / étudiants, AVS-AI 8.- / enfants 4.+ 70.- max. 25 pers. par guide • Durée: 1.30 • fr / de (informations écrites en anglais) • Visites également
avec audioguides en fr / de / it / en • Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d’escaliers.
01.05-31.10: Mo-So 10:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 10:15 / 11:30 / 13:30 / 14:45 / 16:00
01.11-30.04: Di-So 14:00-17:00 • Geführte Besichtigungen (individuell): 14:15 / 15:30 Sa-So 14:30 / 16:00
• Preis, inkl. Führung: Erwachsene 14.- • Studierende, AHV-IV: 11.50 • Kinder 7.- • Familien (Eltern und
Kinder) 30.- • Gruppen: Ganzjährig nach Voranmeldung: Erwachsene 9.50 / Studierende, AHV-IV: 8./ Kinder 4.- + 70.- max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 1.30 • fr / de (geschriebene Informationen auf
Englisch) • Besichtigungen in fr / de / it / en auch mit Audioguides möglich • Temperatur der Grotte 7°C.
Warme Kleidung angebracht. Zahlreiche Treppen.
01.05-31.10: Mo-Su 10:00-17:00 • Guided visits for individuals: 10:15 / 11:30 / 13:30 / 14:45 / 16:00
01.11-30.04: Tu-Su 14:00-17:00 • Guided visits for individuals: Tu-Fr 14:15 / 15:30 Sa-Su 14:30 / 16.00
• Price, guided visit included: adults 14.- • Students, seniors 11.50 • children: 7.- • Families (parents and
children) 30.- • Groups: throughout the year upon reservation: adults 9.50 / students, seniors 8.- / children
4.- / + 70.- max. 25 pers. per guide • Duration: 1.30 • fr / de (written information available in English) • Visits
also possible with audioguides in fr / de / it / en • Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs.
Route des Monts 65 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 89 80 | F. +41 (0)32 933 89 70
[email protected] / www.mhl-monts.ch
48
LE LOCLE
E2
LE LOCLE HORLOGER
UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE
C’est ici que tout a commencé…
C’est dans cette vallée, que
depuis plus de trois siècles, les
plus grands noms de l’horlogerie
se donnent rendez-vous. Réunir
le passé et le présent de cette
fantastique aventure qu’est
l’aventure horlogère, c’est le but
que s’est fixé la Ville du Locle,
inscrite au Patrimoine mondialde
l’UNESCO depuis juin 2009 pour
son urbanisme horloger.
Hier hat alles begonnen... In
diesem Tal sind seit über drei
Jahrhunderten die grössten Namen der Uhrmacherei zu finden.
Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt,
Vergangenheit und Gegenwart
dieses einmaligen Abenteuers die Uhrmacherei - zusammenzufügen. Aufgrund seiner
Stadtlandschaft-Uhrenindustrie
gehört die Stadt seit Juni 2009
zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Everything started there... The
great names of watchmaking
industry have been meeting for
over three centuries in this valley.
The Town of Le Locle has set itself
the target to combine past and
present of the extraordinary watch
adventure. Le Locle has been
awarded UNESCO World Heritage
status in June 2009 for its watchmaking town panning.
Ouvert toute l’année • Gratuit • Départ: Place du Marché • Durée: pour tout le parcours, une journée est
nécessaire à pied • La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois • Brochure
gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l’Hôtel-de-Ville et chez quelques commerçants loclois ainsi qu’à Tourisme neuchâtelois.
Ganzjährig geöffnet • Gratis • Start: Place du Marché • Dauer: 1 Tag, wenn die Tour zu Fuß gemacht wird;
kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen • Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich
im Rathaus, in einigen ortsansässigen Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt).
Open all year round • Free admission • Start: Place du Marché • Duration: for the whole route one day on
foot is necessary • The visit is also possible by car or by bicycle or can be split up • Free brochure available
in French, German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information.
Point d’information touristique | Croisitour Voyages SA | T. +41 (0)32 931 53 31 | www.lelocle.ch
LE LOCLE
E2
LE LOCLEROULE!
Des vélos sont à disposition dans
différents emplacements en ville
24h/24, toute l’année à l’exception
de la période hivernale.
Täglich Fahrräder stehen der
Bevölkerung und den Touristen
zur Verfügung außer für den
Winter.
Bicycles are available in town
round the clock throughout the
year except in winter
Dates d’ouverture, horaires, conditions et tarifs sur place ou sur le site www.velospot.ch
Öffnungszeiten, Konditionen und Preise finden Sie vor Ort oder im Internet www.velospot.ch
Opening dates, opening hours, conditions and tariffs available on spot or on the website www.velospot.ch
Station : Moulins souterrains du Col des Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 889 68 92 | www.velospot.ch
LE LOCLE
A LA RENCONTRE DES FONTAINES D’EAU DOUCE
E2
ENTDECKUNGSTOUR DER SÜSSWASSERBRUNNEN
DISCOVER THE FRESH WATER FOUNTAINS
28 ! C’est le nombre de fontaines
en réseau que nous vous invitons
à découvrir. Chacune d’elles vous
permettra de vous désaltérer avec
de l’excellente eau potable. Cette
balade vous conduira aux 4 coins
de la Mère Commune.
28 - eine wirklich stattliche
Anzahl von Brunnen gilt es hier zu
entdecken! Jeder einzelne bietet
Trinkwasser von hervorragender
Qualität, das Sie unbesorgt
genießen können. Ein Spaziergang, der Sie in jeden Winkel der
Muttergemeinde führt.
28 ! That’s the number of fountains on the network that you can
discover. Each of them will provide
you with delicious drinkable water.
A pleasant stroll through the city.
Ouvert de mi-avril à mi-octobre • Gratuit • Durée: ½ journée (peut se faire en plusieurs fois)
Une brochure gratuite est à disposition à l’Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois
Geöffnet von Mitte April bis Mitte Oktober • gratis • Dauer: ½ Tag (kann in mehreren Etappen durchgeführt
werden) • Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus und bei Tourisme neuchâtelois
Open from mid-April to mid-October • Free admission • Duration ½ day (visit may be split up).
A free explanatory brochure is available at the Town Hall and Tourist Information.
Tourisme neuchâtelois-Montagnes | Moulins souterrains du Col-des-Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle
T. +41 (0)32 889 68 92 | F. +41 (0)32 889 63 02 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch
49
LE LOCLE
E2
CHEMIN DES PLANÈTES
PLANETENWEG • THE PLANET ROUTE
Du Locle au Saut du Doubs. Pour
rejoindre l’itinéraire du Chemin des
Planètes, suivre les flèches du tourisme pédestre depuis la gare CFF
du Locle en direction des Monts.
Von Le Locle zum Saut du Doubs
(Wasserfall). Um den Parcours zu
erreichen, den WandertourismusPfeilen ab Bahnhof SBB Le Locle
folgen, in Richtung Les Monts.
From Le Locle to the Saut du
Doubs (waterfall). To find the
route, follow the yellow arrows
from the train station CFF of Le
Locle direction «Les Monts».
Visites possibles en été seulement • Départ (le Soleil): centre pédagogique des Billodes, route des Monts
28, Le Locle • Gratuit • Durée: 1.30 (aller) • Possibilités pour le retour: trajet à l’envers ou bateau + train • fr.
Besichtigungen nur im Sommer möglich • Ausgangspunkt (die Sonne): centre pédagogique des Billodes,
route des Monts 28, Le Locle • Gratis • Dauer: 1.30 (Hinweg) • Retour-Möglichkeiten: Weg in umgekehrter
Richtung oder Schiff + Zug • fr.
Visits possible in summer only • Departure point (the Sun): centre pédagogique des Billodes, route des
Monts 28, Le Locle • Free admission • Duration: 1.30 ( one way) • Possible routes for the return way:
retrace one’s step or boat + train • fr.
Fondation «Les Billodes» | Route des Monts 28 | 2400 Le Locle | T. +41 (0)32 933 99 00 | F. +41 (0)32 933 99 09 |
[email protected] | www.billodes.ch
LE LOCLE
E2
SENTIER NATURE
NATURWEG • NATURE PATH
Parcours didactique sur les
réserves forestières. Les forêts de
la Joux Pélichet et de la Combe
Girard représentent un patrimoine
«nature» extraordinaire. 2 heures
de balade sur un sentier didactique pour apprendre et découvrir
l’importance et le rôle des forêts.
Didaktischer Wanderweg im
Waldschutzgebiet. Die Wälder von
Joux Pélichet und Combe Girard
stellen ein einzigartiges «Naturerbgut» dar. Ein zweistündiger
Bummel durch einen Themenpfad;
eine lehrreiche Entdeckung der
Bedeutung und Rolle der Wälder.
Educational path on forest
reserves. The forests of «La Joux
Pélichet» and «La Combe Girard»
are part of an extraordinary
natural heritage. A 2-hour stroll on
an educational path to learn about
and discover the importance and
the role of forests.
Ouvert toute l’année • Gratuit • Durée: 2.00 • Une brochure gratuite est à disposition à l’Hôtel-de-Ville et à
Tourisme neuchâtelois • Départ: Combe Girard, Le Locle • Entrée Est de la Ville du Locle, prendre direction
La Sagne.
ganzjährig geöffnet • gratis • Dauer: 2.00 • Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus und bei Tourisme neuchâtelois • Start: Combe Girard, Le Locle • Östliche Einfahrt von Le Locle, Richtung La Sagne fahren.
Open all year round • Free admission • Duration: 2.00 • A free brochure is available at the Town Hall and
at the Tourist Information • start: Combe Girard, Le Locle • East entrance to the city of Le Locle, follow
direction «La Sagne».
Tourisme neuchâtelois-Montagnes | Moulins souterrains du Col-des-Roches | Le Col 23 | 2400 Le Locle
T. +41 (0)32 889 68 92 | F. +41 (0)32 889 63 02 | [email protected] | www.neuchateltourisme.ch
LE LOCLE
E2
PISCINE DU COMMUNAL
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Bassin 50 m., place de jeux,
beach-volley, cabines, casiers,
ping-pong, toboggan, restaurant,
snack.
Becken 50 m., Spielplatz, BeachVolleyball, Umkleidekabinen,
Schliessfächer, Tischtennis, Rutschbahn, Restaurant, Snack.
50-m. pool, playground, beach
volley, changing rooms, lockers,
table tennis, slide, restaurant,
snack.
Mi-mai à mi-sept: 09:00-20:00 • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.• Prix groupes sur demande à la caisse.
Mitte Mai - Mitte Sept: 09:00-20:00 • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.• Gruppenpreise auf Anfrage an der Kasse.
Mid-May - Mid-Sept: 09:00-20:00 • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.• Price for groups on request at the cashdesk.
Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie
50
LE LOCLE
E2
PATINOIRE COUVERTE DU COMMUNAL
EISLAUFHALLE • INDOOR ICE RINK
Mi-sept à mi-mars • Adultes 5.- • Enfants 2.- • Etudiants, AVS, apprentis 3.Horaires: www.lelocle.ch/qualitedevie
Mitte Sept. - Mitte März • Erwachsene 5.- • Kinder 2.- • AHV, Studierende, Auszubildende 3.Fahrplan: www.lelocle.ch/qualitedevie
Mid-Sept. - Mid-March • Adults 5.- • Children 2.- • Seniors, students, apprentices 3.Timetable: www.lelocle.ch/qualitedevie
Communal 3 | Le Locle | T. +41 (0)32 931 33 88 | www.lelocle.ch/qualitedevie
MALVILLIERS/BOUDEVILLIERS
G4
COUPOLE ASTRONOMIQUE
ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME
Coupole astronomique de la
Société Neuchâteloise d’Astronomie. Initiation à l’astronomie.
Observations au télescope de la
lune, des nébuleuses, galaxies et
planètes. Observation à l’oeil nu
des constellations.
Astrokuppel des Neuenburger
Astronomie-Vereins. Einführung
in die Astronomie. Teleskop-Observation des Mondes, der Nebelfelder, Galaxien und Planeten.
Observation der Konstellationen
mit blossem Auge.
Atronomy dome of the Neuchâtel
Astronomy Society. Initiation to
astronomy. Telescope observation
of the moon, nebula, galaxies
and planets. Observation of the
constellations to the naked eye.
Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et uniquement de nuit) • Ouvert au public
les vendredis dès la tombée de la nuit et en toutes saisons • Consultez les horaires sur notre site internet.
Les groupes sont reçus sur demande • Gratuit • Durée: 1.00-2.00 • fr / de.
Je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen (nachts und bei freiem Himmel) • ganzjährig dem Publikum
geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit • Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Internetseite • Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage • gratis : 1.00-2.00 • fr / de.
Depending on season and weather conditions (clear weather and only at night) • Open to the public on
Fridays from dusk all year round • Check opening times on our website • Groups are welcome on request.
• Free admission • Duration: 1.00-2.00 • fr / de.
Hôtel de La Croisée, Malvilliers | 2043 Boudevilliers | T. +41 (0)32 857 17 43 | M. +41 0)79 501 59 15
[email protected] | www.snastro.org
H5
MARIN
CIS SPORTS ET LOISIRS
SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE
Complexe sportif, tennis, squash,
badminton, minigolf (parcours 18
trous) et pétanque. Restaurant, salle à manger. Terrasse
ombragée.
Sportanlagen-Komplex, Tennis,
Badminton, Minigolf (18 Bahnen),
Boule-Spiel. Restaurant, Speiseraum. Schattige Terrasse.
Sports center, tennis, squash,
badminton, minigolf (18-hole
course) and pétanque. Restaurant, dining room. Shady terrace.
Ouvert tous les jours • Prix minigolf: adultes 7.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 6.Dès 10 pers: 0.50 de réduction par pers. • Prix pétanque: adultes 5.- • Enfants 5.- • Etudiants, AVS 5.Täglich geöffnet • Preis Minigolf: Erwachsene 7.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV: 6.Ab 10 Pers: 0.50 Ermässigung pro Pers. • Preis Boulespiel: Erwachsene 5.- • Kinder 5.- • Studierende, AHV 5.Open every day • Price minigolf: adults 7.- • Children 5.- • Students, seniors 6.From 10 pers: 0.50 discount p. pers. • Price pétanque: adults 5.- • Children 5.- • Students, seniors 5.Ch. des Marais 10 | 2074 Marin-Epagnier | T. +41 (0)32 755 71 71 | F. +41 (0)32 755 71 72
[email protected] | www.cis-marin.ch
51
MONTEZILLON
F4
L’AUBIER
Découvrez un hôtel-restaurantboutique en harmonie avec la
nature. Venez également visiter
la ferme bio-dynamique avec ses
veaux, ses vaches et ses cochons
ainsi que sa fromagerie.
Entdecken Sie ein Hotel mit Restaurant und Boutique im Einklang
mit der Natur. Besuchen Sie
auch den Bauernhof mit Kälbern,
Kühen und Schweinen, sowie die
hauseigene Käserei.
Discover a hotel-restaurantboutique in harmony with nature.
Visit our biodynamic farm with
calves, cows and pigs, and dairy
products.
Tous les jours: 08:00-22:00 • Gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en • Promenade libre • Visites guidées sur
demande (100.-), repas pour groupes sur demande.
Täglich 08:00-22:00 • Gratis • Dauer: 1.00 • fr / de / en • Freier Rundgang • Führung auf Anfrage (100.-),
Mahlzeiten für Gruppen auf Vorbestellung.
Daily: 08:00-22:00 • Free admission • Duration: 1.00 • fr / de / en • Free walk, guided visits upon request
(100.-), meals for groups on request.
2037 Montezillon | T. +41 (0)32 732 22 11 | F. +41 (0)32 732 22 00 | [email protected] | www.aubier.ch
MÔTIERS
B3
MUSÉE JEAN JACQUES ROUSSEAU
MUSEUM JEAN JACQUES ROUSSEAU • JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM
Evocation du séjour en exil de
J.-J. Rousseau au Val-de-Travers
dans la maison du 15e siècle où il
vécut pendant 3 ans.
Evokation des Exils von J.-J.Rousseau im Val-de-Travers, in
einem Haus aus dem 15.Jahrhundert, das er 3 Jahre bewohnte.
Recalling of Rousseau’s stay in
exile in Val de Travers. Museum
located in the 15th century house
where he used to live for 3 years.
Ouvert toute l’année sur rendez-vous • Visite guidée pour groupes
• Prix: 7.- • Groupes (env. 20 pers.): 5.- p. pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en / es.
Ganzjährig geöffnet nach vorheriger Reservierung • Führungen für Gruppen
• Preis: 7.- • Gruppen (ca. 20 Pers.): 5.- p. Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en / es.
Open all year through on prior booking • Guided tour for groups
• Price: 7.- • Groups (about 20 pers.): 5.- p. pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en / es.
T. +41 (0)32 860 11 94 ou T. +41 (0)32 725 84 74
[email protected] | http://bpun.unine.ch/association_rousseau/fr/
MÔTIERS
B3
MUSÉE DE L’ AUTOMOBILE «LE MANÈGE»
AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM
Restauré et transformé en musée,
le manège du Château d’Ivernois
accueille une exposition permanente d’une vingtaine de voitures
rares et d’exception des années
1897-1980, biens de la Fondation
Burkhardt-Felder Arts et Culture.
Die renovierte und in ein Museum
umgewandelte ehem. Reithalle
des Château d’Ivernois stellt
permanent ca. 20 seltene und
aussergewöhnliche Automobile
der Jahre 1897- 1980 aus Eigentum der Burkhardt- Felder Stiftung
«Kunst und Kultur».
Restored and transformed
into a museum, the Manège
(former riding hall) of the Château
d’Ivernois houses a permanent
exhibition of about twenty rare and
exceptional motorcars from the
years 1897-1980, property of the
Burkhardt-Felder Foundation Arts
and Culture.
Ouverture sur réservation, visites guidées • Prix: 12.- p.pers. • Durée: 1.00 • fr / de / en
• Apéritif sur réservation.
Offen auf Voranmeldung, geführte Besichtigungen • Preise: 12.- p.Pers. • Dauer: 1.00 • fr / de / en
• Apéritif auf Anfrage.
Open by appointement, guided tours: min. 8 pers. • Price: 12.- p.pers. • Duration: 1.00 • fr / de / en
• Aperitif upon request.
Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | [email protected] | www.fondation-bf.ch
52
MÔTIERS
MUSÉE D’ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN «LA GRANGE»
B3
MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST
AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM
Unique en Suisse, le musée «La
Grange»consacre ses expositions
temporaires à l’art aborigène
d’Australie. Les collections de la
Fondation Burkhardt-Felder Arts
et Culture sont présentées dans
l’une des dépendances rénovées
du Château d’Ivernois, joyau
architectural du 18e siècle.
Einzigartig in der Schweiz, widmet
das Museum «La Grange» seine
alternierenden Ausstellungen der
australischen aboriginen Kunst.
Die Sammlungen der BurkhardtFelder Stiftung «Kunst und Kultur»
sind in einem renovierten Nebengebäude des Château d’Ivernois,
Schmuckstück des frühen 18.
Jahrhunderts, ausgestellt.
Unique in Switzerland, the
museum «La Grange» dedicates
its alternating exhibitions to
Australian Aboriginal art. The
collections of the Burkhardt-Felder
Foundation Arts and Culture, are
exhibited in a renovated annex of
the Château d’Ivernois, a jewel of
the early 18th century.
Mai-oct: ve-sa-di 13:00-18:00 • Nov-avril: sur réservation • Adultes 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.- •
Enfants -12 ans accompagnés: gratuit • Groupes min. 8 pers.: 7.- p.pers • Visites guidées pour groupes et
écoles sur réservation: 60.- + tarif entrée • Durée: 1.00 • Apéritif pour groupes sur réservation • fr / de / en.
Mai–Okt: Fr-Sa-So 13:00-18:00 • Nov-April: auf Anfrage • Erwachsene 10.- • Studierende, Auszubildende,
AHV: 8.- • Kinder -12 Jahren und in Begleitung: gratis • Gruppen mind. 8 Pers.: 7.- p.Pers • Geführte
Besichtigungen auf Anfrage: 60.- + Eintrittstarif • Dauer: 1.00 • Aperitif für Gruppen auf Anfrage • fr / de / en.
May–Oct: Fr-Sa-Su 13:00-18:00 • Nov-April: on request • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children
under 12 and accompanied: free • Group min. 8 pers.: 7.- p.pers. • Guided visits by appointment: 60.- +
entrance fee • Duration: 1.00 • Aperitif for groups upon demand • fr / de / en.
Grande Rue 7 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 10 | [email protected] | www.fondation-bf.ch
MÔTIERS
B3
CAVES MAULER, LE PRIEURÉ ST-PIERRE
Un ancien monastère bénédictin
où résonnent encore les chants
grégoriens, de mystérieuses
caves aux voûtes séculaires…
c’est dans ce décor d’exception
que la famille Mauler crée, depuis
1829 avec passion et dans le respect de la méthode traditionnelle,
ses grands vins mousseux.
Ein altes Benediktiner kloster, in
dem die gregorianischen Gesänge
bis heute nachzuhallen scheinen,
geheimnisvolle Keller mit Jahrhunderte alten Gewölben… In diesem
aussergewöhnlichen Rahmen
stellt die Familie Mauler seit 1829
mit Hingabe und Respekt für die
traditionelle Methode ihre grossen
Vins Mousseux her.
A venerable Benedictine monastery where Gregorian chants still
echo, and mysterious cellars with
ancient vaulted ceilings - it is in
these evocative surroundings
that the Mauler family has been
creating their classic high quality
products since 1829. Passionately
and with great respect for the
traditional method.
Ouverture du caveau: Ma-di 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Horaires spéciaux de janvier à fin mars • Pendant
les heures d’ouverture du caveau, sur réservation téléphonique, film et dégustation: Durée: 0.50, 6 pers.
min., 8.- p/pers • Visite guidée du Prieuré et des caves, y compris film et dégustation: Durée: 1.30, 10 pers.
min., 13.- p/pers. • Forfait 120.- si moins de 10 pers. • fr / de / en • Possibilité d’achat.
Öffnungszeiten Caveau: Di-So 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten
• Während der Öffnungszeiten des Caveau, nach telefonischer Reservation, Film und Degustation: Dauer:
0.50, mindestens 6 Teilnehmer, 8.- pers • Führung durch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film
und Degustation: Dauer: 1.30, mindestens 10 Teilnehmer, 13.- p/Pers. • Pauschalpreis bei weniger als 10
Pers.: 120.- • fr / de / en • Direktverkauf.
Cellar opening hours: Tu-Su 10:00-12:00 / 15:00-18:00 • Special opening hours from January to end of
March • During normal cellar opening hours, on reservation: film and tasting • Duration: 0.50, min. 6 people,
8.- p/pers. • Guided tour of the priory and cellars, including film and tasting: Duration: 1.30, min. 10 people,
13.- p/pers. • Package for less than 10 pers.: 120.- • fr / de / en • Direct sale.
Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 862 03 03 | F. +41 (0)32 862 03 04
[email protected] | www.mauler.ch
53
MÔTIERS
B3
MUSÉE DES MASCARONS
REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM
REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM
Vie quotidienne et industries au
Val-de-Travers, du 18e au 20e
siècle. Atelier du pendulier et
paysan Albert Bernet, «montres
chinoises» fabriquées à Fleurier
il y a 150 ans. Salle consacrée à
l’absinthe.
Tägliches Leben und Industrie im
Val-de-Travers, vom 18. bis zum
20. Jahrhundert. Uhrmacheratelier
des Bauern Albert Bernet, vor 150
Jahren in Fleurier hergestellte
«chinesische Uhren», ein dem
Absinth gewidmeter Raum.
Everyday life and industries in the
Val-de-Travers, from the 18th to
the 20th century. Clockmaker and
farmer Albert Bernet’s workshop,
the famous «Chinese watches»
made in Fleurier 150 years ago,
and a room dedicated to absinthe.
Fermé pour rénovation Wegen Renovierung geschlossen Closed for renovation
Maison des Mascarons | Grande-Rue 14 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 35 51
[email protected] | www.mrvt.ch
MÔTIERS
B3
MAISON DE L’ABSINTHE
ABSINTH-HAUS • ABSINTHE HOUSE
Centre d’interprétation moderne
et attrayant qui lie de manière
novatrice culture, économie et tourisme. Maison dédiée à l’absinthe,
à son histoire et à ses récentes
évolutions.
Modernes und attraktives Interpretationszentrum, welches auf
innovative Weise Kultur, Wirtschaft
und Tourismus vereint. Ein Gebäude
das dem Absinth, seiner Geschichte
und seiner neuesten Entwicklung.
Modern and attractive center linking
culture, economy and tourism in an
innovative way. A center dedicated
to absinthe, its history and recent
evolutions.
Ouverture 5 juillet 2014 • Ma-sa 10:00-18:00 / Di 10:00-17:00 • Adulte 10.- • Etudiants, apprentis, AVS 8.- •
Enfants 4.- • Groupes 7.- • Visite + 1 absinthe dégustation: 14.- • Visite + 3 absinthes dégustation: 16.- •
Visite guidée – prix groupe: + 100.- jusqu’à 20 pers. • fr / de / en • Durée 1.30.
Eröffnung 5. Juli 2014 • Di-Sa 10:00-18:00 / So 10:00-17:00 • Erwachsene 10.• Studierende, Auszubildende, AHV: 8.- • Kinder 4.- • Gruppen 7.- • Besichtigung + 1 Absinth-Degustation:
14.- • Besichtigung + 3 Absinth-Degustationen: 16.- • Führung – Gruppenpreis: + 100.- bis zu 20 Personen
• fr / de / en • Dauer 1.30.
Opening 5th July 2014 • Tu-Sa 10:00-18:00 / Su 10:00-17:00 • Adults 10.- • Students, seniors 8.- • Children
4.- • Groups 7.- • Visit + 1 sort of absinthe tasting: 14.- • Visit + 3 sorts of absinthe tasting: 16.- • Guided
visit – group price: + 100.- up to 20 persons. • fr / de / en • Duration: 1.30.
Grande Rue 10 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 860 10 00 | [email protected] | www.maison-absinthe.ch
MÔTIERS
DISTILLERIE DU VAL-DE-TRAVERS, CHRISTOPHE RACINE
B3
DESTILLIERBETRIEB VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE
VAL-DE-TRAVERS CHRISTOPHE RACINE DISTILLERY
Venez visiter notre distillerie
et découvrir nos absinthes
artisanales dont les subtils arômes
vous troubleront. Nous sommes
également la seule distillerie à
proposer à la vente et dégustation
plus de 35 absinthes différentes
produites par d’autres anciens
clandestins
Entdecken Sie unsere Brennerei
und unsere handwerklich hergestellten Absinthe, deren subtile Aromen
Sie begeistern werden. Wir sind
auch die einzige Brennerei die den
Verkauf und Verkostung von über
35 verschiedenen, von anderen
ehemaligen Schwarzbrennern
hergestellte Absinthe anbieten.
Visit our distillery and discover
our different kinds of homemade
absinthes, whose subtile aromas
will charm you. We are also the
only distillery to offer for sale and
tasting over 35 different absinthes
produced by other former illegal
Me-ve 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 09:30-12:00 / 14:00-17:00 • Dimanche sur demande
• Adultes, étudiants, apprentis, AVS 10.- dégustation d’absinthes • fr / de / en (sur demande).
Mi-Fr 9:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 14:00-17:00 • Sonntag auf Anfrage • Erwachsene, Studierende, Auszubildende, AHV: 10.- Degustation der Absinthsorten • fr / de / en (auf Anfrage).
We-Fr 09:30-12:00 / 14:30-19:00 • Sa 9:30-12:00 / 14:00-17:00 • Sunday on request • Adults, students,
apprentices, seniors 10.- session of absinthe tastings • fr / de / en (on request).
Grand-Rue 2 | 2112 Môtiers | M. +41 (0)78 662 40 63 | www.absinthemotiers.com | [email protected]
54
MÔTIERS
B3
ABSINTHERIE DU PÈRE FRANÇOIS
ABSINTH-BRENNEREI VON PÈRE FRANÇOIS
ABSINTHE DISTILLERY «LE PÈRE FRANÇOIS»
Visite de la distillerie de l’Absinthe
élixir du Pays des fées et d’une
très grande exposition d’anciens
objets et documents sur l’histoire
de l’absinthe aux 19e et 20e
siècles.
Besichtigung der Brennerei,
Hersteller des Absinths Elixir du
Pays des Fées. Umfassende
Ausstellung alter Gegenstände
und Dokumente über die Geschichte des Absinths im 19. und
20. Jahrhundert.
Visit of the absinthe distillery
«Elixir du Pays des fées» and an
important collection of ancient
items and documents relating the
history of the absinthe at the 19th
and 20th centuries.
Lu-ve 09:30-17:30 • Sa 09:30-16:00 • Adultes 7.- y compris dégustation et petits salés • Visites commentées uniquement pour groupes de 8 à 60 personnes et plus, uniquement sur réservation • Parking pour cars et voiture à
disposition, vente directe, visites conseillées le matin • Durée: 1.30 • fr • Guide allemand et anglais: forfait 30.Mo-Fr 09:30-17:30 • Sa 09:30-16:00 • Erwachsene 7.- inkl. Degustation und Crackers • Kommentierte
Besichtigungen nur für Gruppen von 8-60 Personen und nach Vereinbarung • Bus- und PKW-Parkplatz
zur Verfügung, Direktverkauf, Besichtigungen vorzugsweise vormittags • Dauer: 1.30 • fr • Deutsch- und
english- sprachige Führung: Pauschale 30.Mo-Fr 09:30-17:30 • Sa 09:30-16:00 • Adults 7.- Including tasting and crackers • Commented visits for
groups only (8 to 60 persons) only upon prior booking • Coach and car parking available, direct sale, visits
preferably in the morning • Duration: 1.30 • fr • German and english-speaking guide: package: 30.Rue de l’Arnel 1 | 2112 Môtiers | François Bezençon | T. +41 (0)32 861 23 18 | F. +41 (0)32 861 45 33
[email protected] | www.absintherie.ch
MÔTIERS
B3
ABSINTHE BOVET, LA VALOTE
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY
L’histoire de la Fée Verte perdure
avec cinq sortes d’absinthes
différentes, toutes élaborées
artisanalement et distillées par
Willy Bovet: Le chat - Tradition Nostalgie et La Septante7 et «Son
Excellence».
Die Geschichte der Grünen Fee
setzt sich fort mit fünf von Willy
Bovet traditionell elaborierten und
handwerklich destillierten Absinthsorten: «Die Katze», «Tradition»,
«Nostalgie», «La Septante7» und
«Son Excellence».
The history of Green Fairy lives
on with five sorts of absinthe,
all elaborated using traditional
methods and distilled by Willy
Bovet: «Le Chat», «Tradition»,
«Nostalgie», «La Septante7» and
«Son Excellence».
Tous les samedis ou sur demande: 10:00-12:00 • Dimanche fermé • Visites et dégustations pour groupe de
7 à max. 30 personnes • Adultes 7.- • Durée: 1.00 • fr / de / en.
Jeden Samstag oder auf Anfrage: 10:00-12:00 • Sonntag geschlossen • Besichtigungen und Degustationen
für Gruppen von 7 bis maximal 30 Personen • Erwachsene 7.- • Dauer: 1.00 • fr / de / en.
Every Saturday or on request: 10:00-12:00 • Closed on Sunday • Visits and tasting sessions for groups
from 7 to max. 30 persons • Adults 7.- • Duration: 1.00 • fr / de / en.
Rue de la Gare 5 | 2112 Môtiers | T. +41 (0)32 861 25 02 | F. +41 (0)32 861 25 02 | M. +41 (0)79 385 40 52
[email protected] | www.absinthe-bovet.ch
MÔTIERS
B3
ABSINTHERIE LA VALOTE-FORNONI
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHERIE DISTILLERY LA VALOTE-FORNORI
Absinthe authentique et artisanale
sans sucre. Médaille d’or au
concours national Distiswiss
2009/2010.
Authentischer und handwerklich
hergestellter Absinth ohne Zuckerzusatz. Goldmedaille beim Nationalen Wettbewerb «Distiswiss»
2009/2010.
Homemade genuine sugarless
absinthe. Gold medal at the National Distiswiss contest 2009/2010.
Tous les samedis ou sur demande: 10:00-12:00 • Adultes 5.- • Groupes: 12 pers. max. • Durée: 0.30 • fr
Jeden Samstag oder auf Anfrage: 10:00-12:00 • Erwachsene 5.- • Gruppen: 12 Pers. Max. • Dauer: 0.30 • fr
Every Saturday: 10:00-12:00 or on request • Adults 5.- • Groups: 12 pers. max. • Duration: 0.30 • fr
Grande-Rue 12 | 2112 Môtiers | M. +41 (0)78 924 38 39 | F. +41 (0)32 861 38 49
[email protected] | www.lavalote-fornoni.ch
55
NEUCHÂTEL
F-G5
CENTRE DÜRRENMATT
CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER
Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel
(CDN) a pour vocation de valoriser
l’oeuvre pictural et littéraire de
Friedrich Dürrenmatt. Expositions
temporaires, concerts de musique
contemporaine, conférences et
débats animent ce lieu. Le Centre,
construit par Mario Botta, intègre
dans son concept architectural la
villa qui appartenait à Friedrich
Dürrenmatt.
Das Centre Dürrenmatt Neuchâtel
(CDN) macht das Denken und
bildnerische Schaffen von Friedrich Dürrenmatt der Öffentlichkeit
zugänglich. Wechselausstellungen, Konzerte zeitgenössischer
Musik, Vorträge und Podiumsgespräche beleuchten das Werk
des Autors. Der von Mario Botta
konzipierte Bau integriert auf
gelungene Weise Dürrenmatts
ehemalige Villa.
The aim of the Centre Dürrenmatt
Neuchâtel (CDN) is to reveal
the pictorial and literary work of
Friedrich Dürrenmatt. Temporary
exhibitions, contemporary music
concerts, lectures and debates
liven up this place. The Centre
was built by Mario Botta and
integrates the villa that belonged
to Friedrich Dürrenmatt into its
architectural concept.
Me-di 11:00-17:00 • Adultes 8.- • Enfants, étudiants, AVS 5.- • Groupes dès 10 pers.: 5.• Visites guidées sur réservation 100.- p. guide • Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique • fr / de / en.
Mi-So 11:00-17:00 • Erwachsene 8.- • Kinder, Studierende, AHV: 5.- / Gruppen ab 10 Pers.: 5.• Führungen auf Anfrage: 100.- p. Gruppe • Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse • fr / de / en.
We-Su 11:00-17:00 • Adults 8.- • Children, students, seniors 5.- • Groups (min. 10 pers.) 5.• Guided visits upon request: 100.- p. guide • Bookshop, cafeteria, panoramic terrace • fr / de / en.
Ch. du Pertuis-du-Sault 74 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 720 20 60 | F. +41 (0)32 720 20 78
[email protected] | www.cdn.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE
ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY
Expositions permanentes : La Villa
est fermée au public pour cause
de rénovations.
Exposition temporaire : Le Musée
est fermé jusqu’au 19 juin 2014,
date d’inauguration de sa prochaine exposition (19.06.2014 –
19.04.2015). A l’occasion du 150e
anniversaire du Traité d’amitié
et d’échanges entre la Suisse et
le Japon, l’équipe du MEN met
en valeur l’importante collection
iconographique rapportée du
Japon (1864) et donnée au
Musée (1950) par le neuchâtelois
Aimé Humbert et explore les
représentations de l’archipel à
travers l’iconographie ancienne et
contemporaine.
Permanente Ausstellungen:
Wegen Renovierungen ist die Villa
für das Publikum geschlossen.
Temporäre Ausstellungen: Das
Museum ist bis 19. Juni geschlossen, Datum der Vernissage seiner
bevorstehenden Ausstellung
(19.06.2014 – 19.04.2015).
Anlässlich des 150. Jubiläums der
bilateralen Beziehungen zwischen
der Schweiz und Japan, setzt das
Museum eine bedeutende, von
dem Neuenburger Aimé Humbert
aus Japan (1864) mitgebrachte
und später dem Museum geschenkte (1950) ikonografische
Sammlung ins Licht und erforscht
die Darstellungen des Archipels
anhand von alter und zeitgenössischer Ikonografie.
Permanent exhibitions : The Villa
will be closed to the public for
renovation.
Temporary exhibition (19.06.2014
– 19.04.2015): The Museum will
be closed until 19 June 2014, day
of the next exhibition’s opening. In
order to commemorate the 150th
anniversary of the Treaty of Amity
and Trade between Switzerland
and Japan (1864), the MEN team
highlights the important corpus of
images brought back in 1864 by
Aimé Humbert and explores the
representations of Japan trough
past and present illustrations.
Ma-di 10:00-17:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16
ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- / visites guidées sur réservation: 100.- par guide • Durée: 1.30 • fr
/ de / en.
Di-So 10:00-17:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- / Kinder bis
16: frei • Gruppen ab 10 Pers: 4.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage: 100.- • Dauer: 1.30 • fr / de / en.
Tu-Su 10:00-17:00 • Wednesday free admission • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • Children
up to 16: admission free • Groups (min. 10 pers.): 4.- • Guided visits upon request: 100.- per guide
• Duration: 1.30 • fr / de / en.
Rue Saint-Nicolas 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 60 | F. +41 (0)32 717 85 69
[email protected] | www.men.ch
56
NEUCHÂTEL
F-G5
AUTOMATES JAQUET-DROZ
AUTOMATEN • AUTOMATONS
Musée d’art et d’histoire. Démonstration commentée des Automates
Jaquet-Droz. Présentation de trois
androïdes datant du 18e siècle.
Kunsthistorisches Museum. Kommentierte Vorführung der JaquetDroz Automaten, drei Androïden
aus dem 18. Jahrhundert.
Arts and History Museum.
Commentated demonstration of
the Jaquet-Droz automatons.
Presentation of three androids
dating from the 18th century.
Pour individuels, premier dimanche du mois: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.• Enfants jusqu’à 16 ans: gratuit • Durée: 1.00 • fr / de / en / ci • Max. 30 pers. par séance • Pour groupes, sur
demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur: 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.par pers. supplémentaire • Traduction allemand/anglais/chinois/japonais: 70.- de supplément.
Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder bis 16: frei • Dauer: 1.00 • Max. 30 Pers. pro Vorführung • fr / de /
en / ci • Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Vorführer: 120.- (Pauschalpreis) bis zu 10
Pers. und 10.- pro zusätzliche Pers. • Deutsche Übersetzung: 70.- zusätzl.
For individuals, first Sunday of each month: 14:00 / 15:00 / 16:00 • Adults 8.- • Students, apprentices,
seniors 4.- • Children up to age 16: admission free • Duration: 1.00 • Max. 30 pers. per session
• fr / de / en / ci • For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator: 120.- (package)
up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English/German/Chinese/Japanese: 70.- extra charge.
Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29
[email protected] / www.mahn.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
GALERIES DE L’HISTOIRE
GESCHICHTSGALERIE • GALLERY OF HISTORY
Le développement de la ville de
Neuchâtel du Moyen Age à nos
jours. Une découverte originale de
l’histoire. Exposition permanente.
Die Entwicklung der Stadt
Neuchâtel vom Mittelalter bis in
die heutige Zeit - Sie entdecken
Geschichte auf originelle Art.
Permanente Ausstellung.
Town development from the
Middle Ages to nowadays. An
original discovery of history.
Permanent exhibition.
Me + di 14:00-16:00 • Entrée libre • Durée: 1.00.
Mi + So 14:00-16:00 • Eintritt frei • Dauer: 1.00.
We + Su 14:00-16:00 • Free admission • Duration: 1.00.
Av. DuPeyrou 7 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20/25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | [email protected] | www.mahn.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM
Plus de vingt salles d’expositions
permanentes et temporaires;
arts plastiques et arts appliqués,
histoire et numismatique, nombreuses animations:conférences,
visites commentées, concerts,
films ou démonstrations.
Über 20 Räume für permanente
und temporäre Ausstellungen;
bildende und angewandte Kunst,
Geschichte und Numismatik, zahlreiche Animationen.Technische
Vorführung der Jaquet-Droz
Automaten. Vorträge, geführte
Besichtigungen, Konzerte, Filme
oder Demonstrationen.
Over 20 rooms filled with permanent and temporary exhibits:
fine arts, applied arts, history and
numismatics, numerous animations. conferences, guided visits,
concerts, films or demonstrations.
Ma-di 11:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16
ans: gratuit • Groupes dès 10 pers.: 4.- • Durée: 1.00 • fr / en / de / it.
Di-So 11:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Auszubildende, AHV: 4.- • Kinder
bis 16: frei • Gruppen ab 10 Pers: 4.- • Dauer: 1.00 • fr / en / de / it.
Tu-Su 11:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.• Children up to age 16: admission free • Groups (min. 10 pers.): 4.- • Duration: 1.00 • fr / en / de / it.
Esplanade Léopold-Robert 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 20
T. automates +41 (0)32 717 79 25 | F. +41 (0)32 717 79 29 | [email protected] | www.mahn.ch
57
NEUCHÂTEL
F-G5
MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE
NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM
Présentation permanente des
mammifères et oiseaux de Suisse
dans leur milieu (dioramas
sonorisés). Salles d’entomologie
(insectes) et de géologie. Fossiles
géants et terrariums. Cafétéria,
boutique. Expositions temporaires.
Oct. 2013 - juin 2014: Donne la
patte ! Automne 2014: grande
exposition thématique interactive.
Dauerausstellungen von Säugetieren und Vögeln der Schweiz in
ihrer natürlichen Umgebung (TonDioramas). Insektenkunde- und
Geologie-Säle, Riesen-Fossilien
und Terrarien. Cafeteria, Boutique.
Temporäre Ausstellungen.
Okt. 2013 - Juni 2014: «Donne la
patte !» Herbst 2014: Grosse interaktive Themen-Ausstellung.
Permanent presentation of
mammals and birds of Switzerland
in their environment (dioramas
with sound effects).Entomology
(insects) and geology rooms.
Giant fossils and terrariums.
Cafeteria, shop.
Oct. 2013 - June 2014: «Donne
la patte !» Autumn 2014 : Big
interactiv thematic exhibition.
Ma-di 10:00-18:00 • Mercredi entrée libre • Adultes 8.- • Etudiants, apprentis, AVS 4.- • Enfants jusqu’à 16
ans gratuit • Groupes dès 10 pers 4.- • Durée 1.00 • fr / de • Visites guidées sur réservation 100.- max. 25
pers. par guide: [email protected]
Di-So 10:00-18:00 • Mittwoch Eintritt frei • Erwachsene 8.- • Studierende, Ausszubildende, AHV: 4.- • Kinder
bis 16 frei • Gruppen ab 10 Pers 4.- • Dauer 1.00 • fr / de • Geführte Besichtigungen auf Anfrage 100.- Max.
25 Pers. pro Führer: [email protected]
Tu-Su 10:00-18:00 • Wednesday admission free • Adults 8.- • Students, apprentices, seniors 4.- • children
up to age 16 admission free • Groups (min. 10 pers.) 4.- • Duration 1.00 • fr / de
• Guided visits upon request 100.- max. 25 pers. per guide: [email protected]
Rue des Terreaux 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 79 60 | F. +41 (0)32 717 79 69
[email protected] | www.museum-neuchatel.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
TOUR DES PRISONS
GEFÄNGNISTURM • PRISON TOWER
Panorama sur la ville, le lac et
les Alpes.
Panoramablick auf die Stadt, den
See und die Alpen.
Panoramic view of the town, the
lake and the Alps.
01.04-31.10: 08:00-18:00
Prix: 2.- (tourniquet) • Ecoles: sur demande • Durée en fonction de l’intérêt.
Preis: 2.- (Drehkreuz) • Schulklassen: auf Anfrage • Dauer je nach Interesse.
Price: 2.- (turnstile) • School classes: on prior request • Duration depending on your interest.
Rue Jehanne-de-Hochberg | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)79 735 57 82 (08:00-11:30 / 13:00-15:30) | [email protected]
NEUCHÂTEL
VISITE GUIDÉE «DES MAQUETTES À LA RÉALITÉ»
F-G5
GEFÜHRTE BESICHTIGUNG «VON MODELLBAUTEN BIS ZUR REALITÄT»
GUIDED VISIT «FROM MODELS TO REALITY»
Une découverte de la ville combinant
une visite des maquettes représentant Neuchâtel du Moyen-Âge
à nos jours ainsi qu’un parcours
dans la vieille ville. Une approche
originale de l’histoire et l’architecture,
particulièrement appréciée en cas de
mauvais temps, qui offre néanmoins
la possibilité de visualiser sur site les
richesses de la cité millénaire.
Eine Besichtigung, in der die
Entdeckung diverser Modellbauten
von Neuchâtel im Mittelalter bis in
unsere Zeit mit einer Alstadtführung
kombinert wird. Eine originelle
Annährung an die Geschichte und
Architektur, besonders geschätzt
bei schlechtem Wetter, da sie
dennoch Gelegenheit bietet, die
Reichtümer der tausendjährigen
Stadt vor Ort zu betrachten.
A visit combining the discovery of
a series of models representing
Neuchâtel from the Middle Ages
to our days, as well as a city
tour. An original approach to the
history and architecture, which is
particularly appreciated in case of
bad weather conditions and which
however offers an on-site vizualisation of the millenium city’s riches
Visites sur réservation uniquement • Lu-ve 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Di 14:00-16:00 • Groupes: 130.- max.
25 pers. p.groupe • fr / de / en / it • Une partie de la visite se fait aux Galeries de l’histoire • Durée: 2.00.
Nur nach Voranmeldung • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • So 14:00-16:00 • Gruppen: 130.- max. 25
Pers. p. Gruppe • fr / de / en / it • Ein Teil der Besichtigung findet in der Geschichtsgalerie • Dauer: 2.00.
On prior booking only • Mo-Fr 09:30-12:30 / 13:30-17:30 • Su 14:00-16:00 • Groups: 130.- max. 25 pers.
p.group • fr / de / en / it • a part of the visit is conducted at the Galeries de l’histoire • Duration: 2.00.
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
58
NEUCHÂTEL
VISITES GUIDÉES DE LA VIEILLE VILLE DE NEUCHÂTEL
F-G5
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER ALTSTADT VON NEUCHÂTEL ZU FUSS
GUIDED WALKING TOURS OF THE OLD TOWN OF NEUCHÂTEL
Les visites de la ville de
Neuchâtel, à pied, vous offrent
la possibilité de découvrir le
patrimoine architectural neuchâtelois en compagnie d’une guide
expérimentée. C’est l’occasion de
se plonger dans l’histoire d’une
cité millénaire aux riches ses
culturelles innombrables.
Auf einem Rundgang mit sachkundiger Begleitung entdecken Sie
die architektonischen Schönheiten
von Neuchâtel: eine Gelegenheit
für jedermann, in einer tausendjährigen Stadt mit beeindruckendem baugeschichtlichem Erbe auf
Spurensuche zu gehen.
Discover the architectural heritage
of Neuchâtel on foot with an experienced guide. Immerse yourself in
the history of a thousand-year-old
town with exceptional architectural
riches.
Visites guidées sur demande uniquement • Prix par guide: 130.- max. 25 pers. par guide • Durée: 2.00
• fr / de / en / it.
Geführte Besichtigungen nur auf Anfrage • Preis pro Führer: 130.- Max. 25 Pers. pro Führer • Dauer: 2.00
• fr / de / en / it.
Guided visits upon request only price per guide: 130.- max. 25 pers. pro guide • Duration: 2.00
• fr / de / en / it.
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
VISITES GUIDÉES EN COSTUME D’ÉPOQUE
STADTFÜHRUNG IN HISTORISCHEN KOSTÜMEN
GUIDED VISITS OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME
Deux guides interprètes du patrimoine vous proposent une visite
guidée en costume d’époque dans
le vieux bourg de Neuchâtel. Elles
vous feront découvrir les détails
architecturaux des maisons, les
secrets des cours intérieures et
le charme des ruelles, du temps
où le lac léchait encore de ses
vagues la place du marché. Elles
vous feront revivre l’histoire de la
ville, en chansons ou par des jeux
d’observation.
Zwei geschichtlich versierte
Führerinnen schlagen eine Altstadtbesichtigung in historischen
Kostümen vor. Sie entdecken
dabei architektonische Finessen
der Gebäude, die Geheimnisse
und den besonderen Reiz von
Innenhöfen, kleinen Strassen
und Gassen zu der Zeit, als die
Wellen des Sees noch über den
Marktplatz schlugen. Erleben Sie
hautnah die Geschichte der Stadt,
begleitet von volkstümlichen Liedern und Beobachtungsspielen.
Two specialized guides offer a
guided visit of the old town of
Neuchâtel wearing a historical
costume. They will show you the
architectural details of the houses,
the secrets of the inner courts and
the charm of the narrow streets,
at the time when the lake lapped
against the Market Square. The
tour brings back the history of the
town, with songs or observation
games.
Visites possibles toute l’année, sur réservation • Groupes max. 20 pers.: 160.- • Durée: 2.00
• fr / de / en / it • En hiver: variante à la lueur d’une lanterne, avec vin chaud • Dates visites individuelles
sur: www.asgip.ch
Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich • Gruppen max. 20 Pers. : 160.- • Dauer: 2.00
• fr / de / en / it • Im Winter, Variante mit Laternenschein und Glühwein • feste Daten für individuelle
Besichtigungen unter: www.asgip.ch
Visits possible all year round, only on request • Groups: max. 20 pers.: 160.- • Duration: 2.00
• fr / de / en / it • In winter, visits by lantern light with mulled wine • Set dates for individuals on: www.asgip.ch
ASGIP | Monique Chevalley | M. +41 (0)79 238 89 45 | [email protected]
Corinne Nicaise : [email protected] | www.asgip.ch
59
NEUCHÂTEL
VISITE GUIDÉE – L’ECOQUARTIER DE LA GARE
F-G5
FÜHRUNG – ECOQUARTIER BEIM BAHNHOF VON NEUCHÂTEL
GUIDED VISIT – ECOQUARTIER IN NEUCHÂTEL
Un nouveau quartier de travail,
de commerces, d’écoles et de vie
est né sur une ancienne friche
ferroviaire à l’est de la gare de
Neuchâtel. Un soin particulier a
été accordé à la réduction énergétique. Découvrez ce nouveau pôle
urbain qui a été soigneusement
planifié dans le respect du développement durable. La balade se
poursuit vers le lac sur les traces
d’étonnantes réalisations de production d’énergies renouvelables.
Östlich des Bahnhofs von
Neuchâtel entstand ein neues
Arbeits-, Geschäfts-, Schul- und
Wohnviertel auf einem brachen
Eisenbahngelände. Besondere
Sorgfalt wurde dem Energiesparen zuteil. Entdecken Sie
ein neues, unter dem Aspekt
Nachhaltigkeit sorgsam geplantes
Stadtzentrum. Der Spaziergang
setzt sich in Richtung See fort, mit
der Entdeckung von erstaunlichen
Anlagen für erneuerbare Energie.
A new district of work, shops,
schools and residence is born on
a former railway wasteland east
from Neuchâtel train station. A
particular care has been given to
energy reduction. During the visit,
you will discover this new urban
pole which has been carefully
planned in accordance with sustainable development. The stroll
continues towards the lake on the
track of surprising achievements
of renewable energies production.
Un tour guidé à pied ou à vélo • Toute l’année sur réservation • Groupes 200.- • Durée: 2.00 • fr / de / it
Eine geführte Tour zu Fuss oder mit dem Rad • Ganzjährig nach Voranmeldung • Gruppen 200.• Dauer: 2.00 • fr / de / it.
Guided walking or cycling tour • All year through on reservation • Groups 200.- • Duration: 2.00 • fr / de / it.
2000 Neuchâtel | M. +41 (0)79 238 89 45 | [email protected] | www.asgip.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
VISITES GUIDÉES «PATRIMOINE SUCHARD»
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN «PATRIMOINE SUCHARD»
GUIDED TOURS «PATRIMOINE SUCHARD»
Une visite guidée dans un quartier
encore peu connu de Neuchâtel –
le Vallon de la Serrière – qui nous
plonge dans un passé industriel
encore récent : celui de la chocolaterie Suchard. De nombreux
bâtiments et installations encore
présents sur ce site nous montrent
comment ce vallon a évolué aux
19e et 20e siècles. Une visite
originale qui donne des envies
irrésistibles de chocolat!
Bei dieser Führung durch den
Vallon de Serrière - ein noch
relativ unbekanntes Viertel von
Neuenburg – tauchen wir ein in
eine jüngere industrielle Vergangenheit : nämlich die der Schokoladenfabrik Suchard. Hier zeugen
zahlreiche, noch vorhandene
Gebäude und Installationen von
der Entwicklung dieser Talmulde
im 19. und 20. Jahrhundert. Eine
originelle Besichtigung, die unwiderstehliche Lust auf Schokolade
macht!
Guided visit of a little known area
of Neuchâtel - the Serrière valley
- which leaves us the impression
of an industrial past still alive
today: Suchard chocolate industry.
Numerous buildings and installations, remnants from former times,
show us how the site developed
in the 19th and 20th centuries. An
original visit that gives a definite
craving for chocolate!
Sur réservation uniquement • Groupes: 130.- • Max. 25 pers. par groupe • Durée: 1.15 • fr / de / en
Un cadeau chocolaté est remis à chaque participant.
Nur nach Voranmeldung • Gruppen: 130.- • Max. 25 Pers. pro Gruppe • Dauer: 1.15 • fr / de / en
Jeder Teilnehmer erhält ein Schokolade-Geschenk.
Only on reservation • Groups: 130.- • Max. 25 pers. per group • Duration: 1.15 • fr / de / en
A chocolate gift will be given to each participant.
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
60
NEUCHÂTEL
F-G5
VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES
GUIDED TOURS OF THE CASTLE
Le Château, majestueux, datant
du 15e siècle, abrite le siège du
gouvernement cantonal.
Das imposante Schloss aus dem
15. Jahrhundert ist heute Sitz der
kantonalen Regierung.
The majestic Castle, dating from
the 15th century, houses the
cantonal Government
01.04-30.09:
Ma à ve: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-di-lu et jours fériés : 14:00 / 15:00 / 16:00 •
Gratuit • Durée : 0.45 • fr / de / en • Visites avec guide privé: 50.- • Max. 30 pers. par guide • S’adresser à
l’entrée du Château • Visites de groupes dès 10 pers.: réservation obligatoire, s’annoncer à l’avance
01.04-30.09:
Di bis Fr: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-So-Mo und Feiertage : 14:00 / 15:00 / 16:00 •
Gratis • Dauer: 0.45 • fr / de / en • Besichtigungen mit Privatführer: 50.-. • Max. 30 Pers. pro Führer • Sich
am Schlosseingang melden • Gruppen ab 10 Pers.: Reservierung erforrderlich, bitte anmelden
01.04-30.09:
Tu thru Fr: 10:00 / 11:00 / 12:00 / 14:00 / 15:00 / 16:00 • Sa-Su-Mo and public holidays: 14:00 / 15:00 /
16:00 • Free of charge • Duration: 0.45 • fr / de / en • Visits with private guide: 50.- • Max. 30 pers. per guide
• Please contact the reception desk at the Castle • Group visits (min 10 pers.): upon prior reservation only.
Chancellerie d’Etat | Château | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 40 03 | F. +41 (0)32 889 60 71
NEUCHÂTEL
TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL
F-G5
TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL
Le petit train touristique de
Neuchâtel promène petits et
grands à travers la vieille ville
et leur fait découvrir, grâce à un
commentaire adapté, les charmes
historiques de Neuchâtel. Location
possible pour groupes, mariages,
sorties d’entreprises.
Das touristische Züglein bringt
Gross und Klein in die Altstadt,
begleitet von einem interessanten
Kommentar, der die historischen
und architektonischen Aspekte
von Neuchâtel erläutert. Mietmöglichkeit mit Fahrer für Gruppen,
Hochzeiten, Firmen.
The little tourist train of Neuchâtel
takes children and grown-ups for
a drive through the old town and
shows them the historical charms
of Neuchâtel thanks to a commentary adapted to everyone. Rent
possible for groups, weddings,
societies.
Mai et juin: di et jours fériés • Mi-juin, juillet & août: tous les jours.
• Septembre: tous les week-ends et jours fériés jusqu’au 21.09 • Horaire: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45
• Adultes 7.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 4.- • Familles: 2 adultes + enfants de la même famille: 20.• Groupes dès 10 pers. Pendant horaire fixe: Adultes 6.- • Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS 3.- • Hors
horaire: 150.- min. • Groupe: réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 50 pers./groupe
• Durée: 0.45 avec arrêt au Château • fr / de / en.
Mai und Juni: So und Feiertage • Mitte Juni, Juli & August: täglich
• September: jedes Wochenende und Feiertage bis 21.09 • Fahrplan: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45
• Erwachsene 7.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV: 4.- • Familie: 2 Erwachsene + Kinder der Familie:
20.- • Gruppen ab 10 Pers. während regulärem Fahrplan: Erwachsene 6.- • Kinder ab 3 Jahren, Studierende, AHV: 3.- • Ausserhalb des Fahrplans: 150.- mind. • Gruppen: Reservierung erforderlich, Fahrplan
nach Vereinbarung, max. 50 Pers./Gruppe • Dauer: 0.45 mit Halt beim Schloss • fr / de / en.
May and June: Sun and public holidays • mid-June, July & August: daily
• September: each weekend and public holiday until 21.09 • Timetable: 13:45 / 14:45 / 15:45 / 16:45
• Adults 7.- • children from age 3, students, seniors 4.- • Family: 2 adults + children from the same family:
20.- • Groups (min. 10 pers.) within regular schedule: adults 6.- • Children from age 3, students, seniors 3.• Out of schedule: 150.- min. • Groups: upon prior reservation only, timetable on request, max. 50 pers.
p.group • Duration: 0.45 with stop by the Castle • fr / de / en.
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
61
NEUCHÂTEL
«SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES» VISITES GUIDÉES
F-G5
EIN STADTRUNDGANG ZU DUNKLEN GESCHÄFTEN
«THE SLAVE BUSINESS» GUIDED TOURS
Le commerce triangulaire et la
traite des Noires du 17e et 19e
siècle. Dans la pittoresque vieille
ville de Neuchâtel se trouvent
de nombreuses traces d’un
lucratif commerce triangulaire de
marchandises et d’esclaves. De
somptueux palaces, de nobles
demeures, tout comme des
institutions publiques telle que la
bibliothèque, témoignent du succès des familles de commerçants
neuchâtelois dans les affaires
internationales.
Neuenburg und der Dreiecks- und
Sklavenhandel vom 17. -19.
Jahrhundert. In der pittoresken
Altstadt von Neuenburg finden
sich zahlreiche Spuren des
lukrativen Dreiecks- und Sklavenhandels. Prächtige Paläste,
vornehme Wohnhäuser aber
auch gestiftete Einrichtungen
wie beispielsweise die erste
öffentliche Bibliothek zeugen von
den erfolgreichen Geschäften der
international tätigen Neuenburger
Handelsfamilien.
Neuchâtel and its role in the
transatlantic slave trade of the
17th-19th centuries. Many traces
of this shady business are to be
found in the picturesque old town
of Neuchâtel. Splendid mansions,
palaces, and even public institutions such as the first library all
bear witness to the success of the
internationally active merchant
families of Neuchâtel.
Sur demande • Adulte 20.- • groupes max. 15 pers.: 200.- • Durée: 1.30 • fr / de / en / po / es.
Auf Anfrage • Erwachsene 20.- • Group max. 15 Pers. : 200.- • Dauer : 1.30 • fr / de / en / po / es.
Upon request • Adult 20.- • Groups max. 15 pers.: 200.- • Duration: 1.30 • fr / de / en / po / es.
Cooperaxion | Izabel Barros | T. +41 (0)31 535 12 62 | [email protected]
NEUCHÂTEL
F-G5
JARDIN BOTANIQUE
BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN
Les expositions permanentes et
les grands espaces réservés aux
milieux naturels du pied du Jura
sont à découvrir en toutes saisons.
Des expositions temporaires
scientifiques et artistiques sont
organisées de mai à octobre.
En 2014, le Jardin botanique
continuera de vivre sous le signe
des abeilles en présentant une
grande exposition à l’extérieur ainsi
qu’un certain nombre d’animations
sur le sujet «Plantes et insectes
pollinisateurs ».
Die permanenten Ausstellungen
und die grossen, dem natürlichen
Lebensraum der Juraausläufer
vorbehaltenen Flächen können zu
jeder Jahreszeit besichtigt werden. Temporäre, wissenschaftliche
und künstlerische Ausstellungen
von Mai bis Oktober.
2014 steht der Botanische Garten
ganz im Zeichen der Bienen, mit
einer grossen Ausstellung im
Freien, sowie einigen Animationen
über das Thema «Pflanzen und
bestäubende Insekten».
Permanent exhibitions and wide
spaces dedicated to the natural
environment of the Jura can
be discovered all year round.
Temporary scientific and artistic
exhibitions are organized from
May to October.
In 2014 the botanic garden will
explore the world of bees presenting a large outdoor exhibition as
well as numbers of activities on
the topic «Plants and pollinating
insects».
Parc et serres (lu-di) 01.01-31.03: 09:00-18:00 • 01.04-30.09: 09:00-20:00 • 01.10-31.12: 09:00-18:00
Accueil (lu fermé) 01.01-31.03: 13:00-18:00 • 01.04-31.10: 10:00-18:00 • 01.11-31.12: 13:00-18:00
Entrée libre • Durée selon intérêt • fr / de / en
• Visites guidées sur réservation max. 20 pers./visite):
Classe 85.- / adultes 100.- / Durée: 1.00
Classe 125.- / adultes 150.- / Durée: 1.30
Park u. Treibhäuser (Mo-So) 01.01-31.03: 09:00-18:00 • 01.04-30.09: 09:00-20:00 • 01.10-31.12: 09:00-18:00
Empfang (Mo geschlossen) 01.01-31.03: 13:00-18:00 • 01.04-31.10: 10:00-18:00 • 01.11-31.12: 13:00-18:00
Eintritt frei • Dauer je nach Interesse • fr / de / en
• Geführte Besichtigungen auf Anfrage (Max. 20 Pers. Pro Führung) :
Schulklasse 125.- / Erwachsene 150.-. Dauer: 1.00
Schulklasse 85.- / Erwachsene 100.- Dauer: 1.30
Parc and hothouses (Mo-Su) 01.01-31.03: 09:00-18:00 • 01.04-30.09: 09:00-20:00 • 01.10-31.12: 09:00-18:00
Reception (Mo closed) 01.01-31.03: 13:00-18:00 • 01.04-31.10: 10:00-18:00 • 01.11-31.12: 13:00-18:00
free admission • Duration depending on your interest • fr / de / en
• Guided visits upon request (max. 20 pers. per visit) :
School classes 85.- / adults 100.-. Duration: 1.00
School classes 125 / adults 150.- Duration: 1.30
Pertuis-du-Sault 58 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 718 23 50 | F. +41 (0)32 718 23 57
[email protected] / www.jbneuchatel.ch
62
NEUCHÂTEL
F-G5
NAVIGATION SUR LES TROIS LACS
DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES
La Navigation sur les Lacs de
Neuchâtel et Morat S.A. véhicule
l’esprit du Pays des trois Lacs
depuis 1872. Neuf navires
transportant 300’000 passagers
par année. Plus de 1000 places à
table sont à votre disposition pour
l’organisation de vos réunions,
séminaires, conférences ou fêtes.
Accès à Internet gratuit et uniquement sur les bateaux LNM. Résau
sans fil WLAN WiFi.
Die Schifffahrtsgesellschaft AG
Neuenburger- und Murtensee vermittelt den Esprit des Drei-SeenLandes ab 1872. Neun Schiffe,
die jährlich 300’000 Passagiere
transportieren, stehen Ihnen für
die Organisation von Tagungen,
Seminaren oder Festen zur Verfügung. Internetzugang gratis nur
auf den Schiffen LNM. WLAN.
The Navigation Ltd on the lakes
of Neuchâtel and Morat has
been conveying the spirit of the
Three-Lake area since 1872. Nine
ships which transport 300,000
passengers every year. Over
1,000 seats at table are available
for the organization of meetings,
seminars, conferences or parties.
Free internet access only on the
LNM boats. Wi-Fi.
18.04-19.10 • Prix sur demande • Repas de midi à bord, organisation d’événements, offres spéciales,
réservations, etc. Informations et détails sur: www.navig.ch • Transport des vélos gratuit sur toutes les
courses horaires (sauf sur le lac de Bienne).
18.04-19.10 • Preis auf Anfrage • Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote, Reservierungen, usw. Detaillierte Informationen unter: www.navig.ch • Kostenloser Transport Ihrer Velos auf allen
Kursschiffen (ausgenommen auf dem Bielersee).
18.04-19.10 • Price on request • Lunch on board, event organization, special offers, reservations, etc. Information and details on: www.navig.ch • Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes
area (except on the lake of Biel).
Port de Neuchâtel | CH-2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01
[email protected] | www.navig.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
BATEAU À VAPEUR «LE NEUCHÂTEL»
DAMPFSCHIFF • STEAMBOAT
Après 45 ans d’interruption, le
bateau à vapeur Neuchâtel naviguera à nouveau sur les trois lacs.
Construit en 1912, ce magnifique
témoin de la technique au début
du XXe siècle est un objet culturel
de valeur.
Nach 45 Jahren Unterbrechung
wird das Dampfschiff «Neuchâtel»
wieder die drei Seen befahren.
Im Jahre 1912 erbaut, ist dieser
einmalige Zeuge der Technik zu
Beginn des XX Jahrhunderts ein
wertvolles Kulturgut.
After 45 years of interruption, the
steam boat «Neuchâtel» will sail
again on the Three Lakes. Built
in 1912, this beautiful testimony
to early 20th-century technique
is definitely a valuable cultural
object.
Horaire et tarifs Fahrplan und Preise Timetables and prices : www.navig.ch/vapeur
Port de Neuchâtel | CH-2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 96 00 | F. +41 (0)32 729 96 01
[email protected] | www.navig.ch/vapeur
63
64
NEUCHÂTEL
F-G5
LA MALADIÈRE VISITES GUIDÉES DU STADE
BESICHTIGUNGEN DES STADIONS • GUIDED VISITS OF THE STADIUM
Visites guidées du stade de
La Maladière. Venez découvrir
l’historique et les coulisses du
stade: caserne du SIS, vestiaires
visiteurs, espaces VIP, salles
de sport, pelouse et coursives.
Salles pour séminaires, réunions,
conférences.
Besichtigungen des Stadions «La
Maladière». Sie werfen einen Blick
hinter die Kulissen des Stadions
und entdecken seine Geschichte.
Feuerwehrkaserne, Besuchergarderoben, VIP-Bereiche, Rasen
und Aussengalerien. Räume für
Seminare, Konferenzen.
Guided visits of the stadium «La
Maladière». Discover the history
and what goes on behind the
scenes of the new Maladière
Stadium: fire station, changing
rooms for visitors, VIP areas,
sports halls, field and gangways.
Rooms for seminars, conferences,
meetings and others.
Tous les jours sur demande: [email protected] • Prix sur demande • Durée: 1.30-2.00
• fr / de / en / it / CH-de / es • Visite combinée du Stade de La Maladière et de la vieille ville en train touristique • Prix: 19.- p.pers. (min. 15 pers.) • Horaire sur demande.
Täglich auf Anfrage: [email protected] • Preis auf Anfrage • Dauer: 1.30-2.00
• fr / de / en / it / CH-de / es • kombinierte Besichtigung des Stadions La Maladière und der Altstadt mit dem
Touristenzug • Preis: 19.- p.Pers. (Min. 15 pers.) • Fahrzeiten auf Anfrage.
Daily upon request: [email protected] • Price upon request • Lenght of visit: 1.30-2.00
• fr / de / en / it / CH-de / es • Combined visit of the Maladière Stadium and the old town by tourist train
Price: 19.- p.pers. (min. 15 pers.) • Times on request.
Service des sports | Rue Pierre-à-Mazel 10 | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 77 89 | F. +41 (0)32 717 72 89
[email protected] | www. lessports.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
CASINO
Au coeur de la ville de Neuchâtel,
dans le mythique bâtiment de la
Rotonde, le Casino vous offre un
cadre unique pour un dépaysement
total. 154 machines à sous, 7 tables
de jeux, 2 bars, un restaurant et
une terrasse.
Das im legendären Gebäude «La
Rotonde» im Herzen der Stadt
Neuenburg beherbergte Casino
verspricht einen kompletten
Tapetenwechsel in einmaligem
Rahmen. 154 Spielautomaten, 7
Spieltischen, 2 Bars, 1 Restaurant
und eine Terrasse.
In the heart of the city of Neuchâtel, the Casino is housed in the
mythical building of La Rotonde
and offers a unique setting for a
complete change of scenery. 154
slot machines, 7 live game tables,
2 bars, 1 restaurant and a terrace.
Du dimanche au mercredi: 10:00-02:00 / Du jeudi au samedi: 10:00-04:00
Von Sonntag bis Mittwoch: 10:00-02:00 / Von Donnerstag bis Samstag: 10:00-04:00
From Sunday to Wednesday: 10:00-02:00 / From Thursday to Saturday: 10:00-04:00
Fbg du Lac 14 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 729 90 00 | F. +41 (0)32 729 90 09
[email protected] | www.casino-neuchatel.ch
65
NEUCHÂTEL
F-G5
GOR DE VAUSEYON
VAUSEYON-SCHLUCHT • VAUSEYON GORGES
Aux abords du centre-ville, dans
une nature sauvage, le Seyon
franchit gorge, chute d’eau et
passe sous les vestiges d’un moulin du 17e siècle. Parc didactique
de techniques de roues à eau. 8
roues et un puits du 17e siècle.
Le pavillon d’information d’où
partent les visites guidées du site,
présente 101 roues à découvrir en
7 voyages d’un jour dans un rayon
de 100 km depuis Neuchâtel.
Passerelles et sentier pédestre
permettent d’atteindre Valangin.
Nahe des Stadtzentrums, in unberührter Natur durchquert der Seyon
Schlucht und Wasserfall und fliesst
unter den Überresten einer Mühle
aus dem 17. Jahrhundert hindurch.
Didaktischer Lehrpfad über die
Techniken der Wasserräder. 8
Räder. Ein Brunnen aus dem 17.
Jahrhundert. Der Informationspavillon, Startpunkt der Führungen,
präsentiert 101 Wasserräder, zu
besichtigen in 7 Tagestouren in
einem Umkreis von 100 km rund
um Neuenburg. Stege und Wanderwege führen nach Valangin.
Close to the town center, in
undisturbed nature, the Seyon river
flows through gorges and waterfalls. Educational park presenting
the techniques of water wheels. 8
wheels and a 17th century well. The
information pavilion presents 101
wheels to be discovered during 7
different day-trips within a 100-km
radius from Neuchâtel. Footbridges
and footpaths lead to Valangin.
Accès libre toute l’année • Pavillon d’information ouvert chaque 1er samedi du mois d’avril à octobre
• Visites guidées: 14:30 + 16:00 • Durée: 1.15 • Adulte 5.- • Enfant gratuit jusqu’à 12 ans: gratuit
• Groupes sur demande • La Maison du Prussien: bâtiment historique du 18e siècle avec restaurant
gastronomique
Ganzjährig freier Zugang • Informationspavillon, geöffnet von April bis Oktober jeden ersten Samstag des
Monates • Führungen : 14:30 + 16:00 • Dauer: 1.15 • Erwachsene 5.- • Kinder bis 12: gratis • Gruppen nach
Vereinbarung • La Maison du Prussien: Historisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert mit gastronomischem Restaurant
Free access all year round • Information pavilion open on the 1st Saturday of each month, from April to
October • Guided tours: 14:30 + 16:00 • Duration: 1.15 • Adults: 5.- / children up to 12 free • Groups on
request • La Maison du Prussien: historical building from the 18th century with gastronomic restaurant.
Gor de Vauseyon | CP 196 | 2006 Neuchâtel | T. +41 (0)32 730 59 67 | [email protected] | www.gor.ch
NEUCHÂTEL
FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT
F-G5
PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT
PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT
A 5 minutes du centre ville, le
funiculaire La Coudre- Chaumont
vous propose un voyage original
qui, en peu de temps, vous fera
gravir des pentes de 46% et
vous dépaysera complètement.
Possibilité de monter sur la tour
panoramique située à l’arrivée,
d’où vous aurez une vue
époustouflante sur les trois lacs
et les Alpes.
5 Minuten vom Stadtzentrum
entfernt, lädt Sie die Standseilbahn La Coudre-Chaumont zu
einer originellen Fahrt ein. Nach
der Überwindung von Steigungen
bis zu 46%, werden Sie in eine
andere Welt versetzt. Oben
können Sie den Panorama-Turm
besteigen und den atemberaubenden Blick auf die drei Seen
und die Alpen geniessen.
Just 5 minutes from the town
centre, the funicular La CoudreChaumont offers you an original
ride: in a few minutes you will
go up a 46% slope and enjoy
a complete change of scenery.
Panoramic tower situated at the
funicular station, from which you
will have a breathtaking view of
the three lakes, the Swiss plateau
and the Alps.
Billets dès 2.20 • Horaires & tarifs: +41 (0)32 720 06 00 ou www.transn.ch • Durée: 0.10
• Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée • Offres combinées temporaires, sentier didactique
• Tour panoramique: 1.- (tourniquet).
Fahrkarten ab 2.20 • Fahrplan & Preise : +41 (0)32 720 06 00 oder www.transn.ch • Dauer: 0.10
• Die Standseilbahn kann bis zu 20 Moutainbikes pro Fahrt beförden • Kombinierte zeitbegrenzte Angebote,
Lehrpfad • Panorama-Turm: 1.- (Drehkreuz).
Tickets from : 2.20 • Timetable & rates: T. +41 (0)32 720 06 00 or www.transn.ch • Duration: 0.10
• The funicular can transport up to 20 mountain bikes • Temporary combined offers, educational path
panoramic tower: 1.- (turnstile).
TransN | Allée des Défricheurs 3 | 2301 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0) 900 876 000 CHF 0.70/min. depuis réseau
fixe suisse | F. +41 (0)32 924 24 09 | [email protected] | www.transn.ch
66
NEUCHÂTEL
F-G5
NEUCHÂTELROULE!
Plus de cent vélos en libre service
à disposition 7/7 jours et 24h/24
au départ de 6 stations installées
en ville de Neuchâtel. D’avril à
septembre, du matériel complémentaire (casques, remorques,
vélos électriques, sièges et vélos
pour enfant) est loué à la journée
depuis la station du Port.
Täglich und rund um die Uhr:
Mehr als hundert Fahrräder zur
freien Verfügung bei 6 Mietstationen in der Stadt Neuchâtel. Von
April bis September wird zusätzliches Material (Helme, Anhänger,
Elektro-Bikes, Kinderräder und
–sitze) bei der Hafen-Station
tageweise vermietet.
Over a hundred self-service
bicycles available 7/7 and 24/24
in 6 stations throughout the city of
Neuchâtel. From April to September, related equipment (helmets,
trailers, E-bikes, children’s
bicycles and seats) are rented for
the day at the Port station.
Tarifs: Forfait 4h00 / CHF 2.- p.vélo • Forfait journée: CHF 6.- p.vélo • Abonnement annuel: CHF 60.- p.an
Points de vente: Station du Port, Esplanade Léopold-Robert, 076 417 50 91 (ouverte d’avril à septembre)
• Office du tourisme de Neuchâtel: Hôtel des Postes, 032 889 68 90 • Renseignements, conditions et
horaires dans les points de vente, sur le site internet ou en appelant le bureau Neuchâtelroule!
Tarife: Pauschale 4 Std. / CHF 2.- p. Fahrrad • Tages-Pauschale: CHF 6.- p. Fahrrad • Jahres-Abonnement:
CHF 60.- p.Jahr • Verkaufsstellen: Station du Port (Hafenstation): Esplanade Léopold-Robert, 076 417 50
91 (geöffnet von April bis September) • Verkehrsbüro von Neuchâtel: Hôtel des Postes (Hauptpost), 032
889 68 90 • Informationen, Konditionen, Öffnungszeiten bei den Verkaufsstellen, auf der Homepage, oder
telefonisch im Büro Neuchâtelroule!
Tarifs: 4-hr pass: CHF 2.- p.bicycle • Day pass: CHF 6.- p.bicycle • Year pass: CHF 60.- • Sales points:
Port station: Esplanade Léopold-Robert, 076 417 50 91 (open from April to September) • Tourist Office
Neuchâtel: Hôtel des Postes, 032 889 68 90 • Information, conditions and timetables in sales points, check
the website or call the Neuchâtelroule office!
Bureau Neuchâtelroule | Fbg de l’Hôpital 2 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 77 74
[email protected] | www.neuchatelroule.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
MINIGOLF DE NEUCHÂTEL
MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL
1 Minigolf, ping-pong, baby foot.
Buvette. Lieu convivial pour les
jeunes et moins jeunes au bord du
lac. Les informations ci-dessous
peuvent être modifiées sans
préavis.
Minigolf, Tischtennis, Tischfussball. Erholsamer Freizeitspass
für die ganze Familie, direkt am
Seeufer. Nachstehende Informationen können ohne Ankündigung
Änderungen erfahren.
Minigolf, ping-pong, baby foot.
Refreshment bar. Friendly place
for young people and adults,
located at the lake side. The information below may be changed
without previous notice.
08.03-02.11: Jours fériés ouvert • Adultes 6.50 • étudiants/apprentis 5.50 • Enfants dès 5 ans: 5.- • AVS 6.• Groupes sur demande • fr / de / en • Possibilité de se restaurer: fondues chinoises, au fromage, paninis,
croque-monsieur et divers snacks • Le jour de votre anniversaire: 1 tour offert.
08.03-02.11: Feiertage offen • Erwachsene 6.50 • Studierende, Auszubildende 5.50 • Kinder ab 5 Jahren:
5.- • AHV 6.- • Gruppe auf Anfrage • fr / de / en • kulinarischer Vorschlag: Chinesisches Fondue, Käsefondue, Panini, Schinken-Käsetoast und diverse Snacks • An Ihrem Geburtstag: 1 Partie offeriert.
08.03-02.11: Public holidays open • Adults 6.50 • students/trainee 5.50 • Children from age 5: 5.- • Seniors
6.- • Groups upon request • fr / de / en • Meal suggestions: cheese and chinoise fondues, paninis, croquemonsieur and various snacks • On your birthday : 1 free game.
Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. + F. +41 (0)32 724 57 58 | M. +41 (0)79 611 22 77
[email protected]
67
NEUCHÂTEL
F-G5
SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL
Situé sur les hauteurs de Neuchâtel, venez goûter au plaisir du
Swin Golf, seul, en groupe ou en
famille. Le Swin c’est une autre
idée du golf. Avec un équipement
simple, une seule canne et une
balle inoffensive, vous avez un
accès immédiat sur le parcours.
Entdecken Sie oberhalb von Neuchâtel den inmitten sanfter Hügel
gelegenen Swin Golf, der neue
Trendsport für Gross und Klein,
Familien und Gruppen. Swin - die
etwas andere Art zu golfen. Die
Ausrüstung ist denkbar einfach:
mit nur einem Schläger und einem
weichen inoffensiven Ball können
Sie sofort loslegen.
Located on the heights of Neuchâtel. Enjoy Swin Golf by yourself, in
a group or with your family. Swin
is another idea of golf. With simple
equipment, just one club and a
harmless ball, you have immediate access to the green.
Ouvert tous les jours, dès 13:00 jusqu’à la nuit • Adultes 15.- • Etudiants, AVS: 13.- • Enfants 11.• Groupes: 10% de rabais • Durée: 1.30 • Réservation: M. +41 (0)79 653 37 87.
Täglich ab 13:00 bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet • Erwachsene 15.- • Studierende, AHV: 13.• Kinder 11.- • Gruppen: 10% Ermässigung • Dauer: 1.30 • Reservierung: M. +41 (0)79 653 37 87.
Open daily from 13:00 am to dusk • Adults 15.- • Students, seniors: 13.- • Children: 11.• Groups: 10% discount • Duration: 1.30 • Booking: M. +41 (0)79 653 37 87.
Parc de Pierre-à-bot | 2000 Neuchâtel | M. +41 (0)79 653 37 87
[email protected] | www.swingolfneuchatel.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
CITYGAMES
Vous êtes à la recherche d’une
activité fun et moderne ? Nos
différents jeux de course poursuite
dans les rues de Neuchâtel
sauront vous amuser.
The Target: véritable jeu de police
et voleur de notre enfance. Trois
équipes de policiers poursuivent
une équipe de dangereux gangsters. Leur arme: un téléphone
portable équipé d’un gps.
Opération Freddy: une nouvelle
façon de découvrir la ville. Equipés d’un gps, vous êtes en quête
d’endroits insolites où vous sont
posées des questions. Récoltez
des points en y répondant ou en
réalisant des défis.
Code Craker: le challenge de
votre équipe: trouver le quartier
général d’un gang et déchiffrer le
code de leur code en banque. Décodez les indices qui apparaissent
sur votre téléphone portable
ou cachés dans de mystérieux
endroits de la ville.
Suchen Sie nach einer modernen
Aktivität mit Fun ? Unsere Verfolgungsjagd-Spiele in den Strassen
von Neuenburg sind genau das
Richtige für Sie!
The Target: das klassische
Räuber und Gendarmspiel unserer Kindheit. Drei Polizeiteams
verfolgen eine gefährliche Gangsterbande. Ihre Waffe: ein Mobiltelefon mit Navigationssystem.
Operation Freddy: eine neue Art,
die Stadt zu entdecken. Mithilfe
eines Navigationssystems suchen
Sie nach ungewöhnlichen Orten,
wo Ihnen Fragen gestellt werden.
Sammeln Sie Punkte, indem Sie
Fragen beantworten und sich
Herausforderungen stellen.
Code Craker: Das Challenge
Ihres Teams: das Hauptquartier
einer Gangsterbande zu finden
und den Kode ihrer Bankgeheimzahl zu entziffern. Entschlüsseln
Sie die Indizien, die auf ihrem
Mobiltelefon erscheinen, oder an
geheimnisvollen Orten der Stadt
versteckt sind.
Looking for a fun activity ? We
propose various types of games
in the form of chases through the
streets of Neuchâtel.
The Target: real police and thief
game that will bring back childhood. Three teams of policemen
pursue a team of dangerous
gangsters. Their weapon: a cell
phone fitted out with GPS.
Operation Freddy: a new way
of discovering the city. Fitted out
with GPS you are searching for
unusual places where you will be
asked questions. Gather points by
answering questions or taking up
a challenges.
Code Craker: the challenge
of your team : find the general
quarter of a gang and decode
their bank code. Decode the signs
appearing on your cell phone or
hidden in mysterious place of
the town.
Jeux de 10 à 200 joueurs • Dès 55.-/pers. • Groupe dès 10 pers./partie • Durée: 2.00-4.00
fr / de / en (autres langues sur demande).
Spiele für 10 bis 200 Teilnehmer • Ab 55.-/Pers. /Partie • Gruppen ab 10 Pers • Dauer: 2.00-4.00
fr / de / en (andere Sprachen auf Anfrage).
Games from 10 to 200 players • From 55.- pers./ game • Groups from 10 pers. • Duration: 2.00-4.00
fr / de / en (other languages on request).
Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18
[email protected] | www.neuchevasion.ch
68
NEUCHÂTEL
F-G5
PATINOIRES DU LITTORAL
EISBAHN • ICE RINK
Deux patinoires couvertes.
Ouvertes de mi-octobre à mi-mars
pour le patinage libre. Halle de
curling indépendante équipée de
trois pistes également intégrée au
complexe. Restaurant.
Zwei gedeckte Eissporthallen. Für
öffentliches Eislaufen geöffnet
von Mitte Oktober bis Mitte März.
Separate Curling-Halle mit drei, in
den Komplex integrierten Pisten.
Restaurant.
Two indoor ice rinks. Open from
the beginning of mid-October
to mid-March for free skating.
Independent curling hall with
three rinks also integrated to the
complex. Restaurant.
Ouvert jusqu’au 16.3.2014 • Lu, ma, je 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / Me 09:00-11:45 + 13:45-16:45 / Ve
09:00-11:45 + 13:45-16:15 + 20:15-22:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-11:45 + 12:00-13:30 hockey libre +
13:45-16:30 • Adulte 6.50 • Etudiants, apprentis, AVS 4.50 • Enfants 4.50.
Geöffnet bis 16.3.2014 • Mo, Di, Do 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / Mi 09:00-11.45 + 13:45-16:45 / Fr 09:0011:45 + 13:45-16:15 + 20:15-22:15 / Sa 13:45-16:30 / Di 10:15-11:45 + 12:00-13:30 freies Eishockey +
13:45-16:30 • Erwachsene 6.50 • Studierende, Auszubildende, AHV 4.50 • Kinder 4.50.
Open until 16.3.2014 • Mo, Tu, Th 09:00-11:45 + 13:45-16:15 / We 09:00-11:45 + 13:45-16:45 / Fr 09:0011:45 + 13:45-16:15 + 20:15-22:15 / Sa 13:45-16:30 / Su 10:15-11:45 + 12:00-13:30 free ice hockey +
13:45-16:30 • Adults 6.50 • Students, seniors 4.50 • Children 4.50.
Quai Robert-Comtesse 4 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 727 63 63 | F. +41 (0)32 727 63 69
[email protected] | www.lessports.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
NID-DU-CRÔ PISCINES INTÉRIEURES
HALLENBÄDER • INDOOR POOLS
Bassin 25m, plongeoirs, pataugeoire, cabines, casiers. Piscines
extérieures en été.
Becken 25m, Sprungtürme,
Planschbecken, Umkleidekabinen,
Schliessfächer. Freibäder im
Sommer.
25-m pool, diving boards, paddling
pool, changing rooms, lockers.
Outdoor pools in summer
*Lu-ve 08:00-22:00 • Sa 08:00-21:00 • Di 09:00-20:00 • Fermeture: 07.01-18.01 + 08.07-18.08
• Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes • *Dès 7h pour les abonnés et détenteurs de cartes 10 entrées.
*Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-21:00 • So 09:00-20:00 • Geschlossen: 07.01-18.01. - 08.07-18.08.
• Erwachsene 7.- • Kinder: 3.80 • Gruppenpreis • *Ab 7 Uhr für Abonnenten und Inhaber von 10 Eintrittskarten.
*Mo-Fr 08:00-22:00 • Sa 08:00-21:00 • Su 09:00-20:00 • closing: 7.01-18.01 - 08.07-18.08.
• Adults 7.- • Children 3.80 • Groups price • *From 7 a.m. for season-ticket holders and pass holders.
Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch
NEUCHÂTEL
F-G5
NID-DU-CRÔ PISCINES EXTÉRIEURES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Toboggans, plongeoirs, bassin
50m, pataugeoires, terrain de basket, ping-pong, cabines, casiers,
kiosque, buvette/snack.
Rutschbahnen, Sprungtürme,
Olympiabecken, Planschbecken,
Basketball, Ping Pong, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Kiosk,
Erfrischungsraum.
Slides, olympic-size pool, paddling
pool, basket, table tennis,
changing rooms, lockers, kiosk,
Refreshment bar and snacks.
Mi-mai à mi-sept.: 09:00-20:00 • Mi-juin à mi-août: 09:00-21:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.80 • Prix groupes.
Mitte Mai - Mitte Sept.: 09:00-20:00 • Mitte Juni bis Mitte August: 09:00-21:00 • Erwachsene 7.- • Kinder
3.80 • Gruppenpreis.
Mid-May - Mid-Sept.: 09:00-20:00 • mid-June to mid-August: 09:00-21:00 • Adults 7.- • Children 3.80
• Groups price.
Rte des Falaises 30 | 2000 Neuchâtel | T. +41 (0)32 717 85 00 | www.lessports.ch
69
NEUCHÂTEL
F-G5
CAVES DU VIGNOBLE NEUCHÂTELOIS
KELLEREIEN DER NEUENBURGER WEINBERGE
WINE CELLARS OF THE NEUCHÂTEL LAKESHORE
VINS ET PRODUITS DU
TERROIR
Le terroir neuchâtelois offre de
multiples facettes au visiteur: sur
les bords du lac, le vignoble, ses
villages pittoresques, ses encavages et ses caveaux accueillants.
Actualités sur notre site internet:
www.ovpt.ch, présentation du Non
Filtré, Caves Ouvertes, soirées
à thème Terroir & Gastronomie,
week-end des Produits du Terroir
au Château de Boudry, etc.
WEINE UND REGIONALE
PRODUKTE
Dem Besucher präsentiert
sich der Neuenburger Terroir
vielschichtig: an den Ufern des
Sees, die Weinberge, die malerischen Winzerdörfer mit ihren
einladenden Kellereien. News auf
unserer Internetseite: www.ovpt.
ch, Präsentation des Non-Filtré,
Offene Weinkeller, Themenabende Terroir & Gastronomie,
Wochenende der Regionalprodukte im Schloss Boudry, usw.
WINES AND LOCAL PRODUCE
The Neuchâtel country offers a
multi-faceted visit to its guests:
the wine-growers villages on the
lakeshore area, its picturesque
vineyards, its friendly wine-tasting
cellars. News on our website:
www.ovpt.ch, presentation of the
Non Filtered wine, Open Days
in the cellars, thematic evenings
«Country & Gastronomy», weekend of the local produce at the
Chateau de Boudry, etc.
Liste des encavages, heures d’ouverture, informations, disponibles sur www.ovpt.ch
• Visites et dégustations: horaire, durée et prix selon arrangement • fr / de / autres sur demande.
Consultez aussi nos événements sur notre site internet www.ovpt.ch
Liste mit Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen, unter www.ovpt.ch
• Besichtigungen und Degustationen: Dauer und Preis nach Vereinbarung • fr / de / andere Sprache auf Anfrage.
Weitere Informationen unsere Events betrefffend finden Sie ebenfalls auf unserer Homepage www.ovpt.ch:
List of wine cellars, opening hours, information available on www.ovpt.ch
• Visits and wine tastings: hours, duration and price depending on arrangement • fr / de / other on request.
Check our events on our website www.ovpt.ch
Office des vins et des produits du terroir | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel
T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96 | [email protected] | www.ovpt.ch
NEUCHÂTEL
CHOCO EMOTIONS
ATELIERS CHOCOLAT • SCHOKOLADE-ATELIERS • CHOCOLATE WORKSHOPS
Divers ateliers personnalisés,
ludiques et initiatiques autour
du chocolat. Confection, dégustations, animations contées et
dansées. Pour petits et grands.
Lieu à choix et durée selon temps
à disposition du groupe.
Spielerisch und initiativ, diverseindividuell ausgerichtete Ateliers
rund um das Thema Schokolade. Schokoladeherstellung,
Degustationen, Animationen mit
Geschichten und Tanz. Für Gross
und Klein. Ort zur freien Wahl,
Zeitaufwand je nach dem der
Gruppe zur Verfügung
stehenden Zeitraum.
Various playful and initiatory
customized workshops around
chocolate. Making, tasting,
recounted and danced activities.
For children and grownups alike.
Place and duration according to
customer’s preferences.
Durée et prix: en fonction de la prestation • Tous les jours sur rendez-vous • fr / de / en
Täglich, nach vorheriger Vereinbarung • Dauer und Preis: je nach Leistung • fr / de / en
Every day on request • Duration and price: according to preferences • fr / de / en
Catherine Margueron | Rue des Noyers 1 | 2000 Neuchâtel | T. +41(0)79 818 15 64
[email protected] | www.choco-emotions.ch
70
NOIRAIGUE
CARREFOUR DÉCOUVERTE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN
D3-4
NATUR-PLAUSCH NOIRAIGUE - CREUX DU VAN
DISCOVER NATURE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN
Lecture du paysage. Découverte
du paysage: promenade accompagnée. Histoire de la terre, formation
du Jura, du Val-de-Travers, des
Gorges de l’Areuse et de la réserve
du Creux du Van. Explications sur
la faune, la flore et la forêt.
Begleiteter Spaziergang mit
Entdeckung und Interpretation der
Landschaft. Die Geschichte der
Erde, die Formation des Juras,
des Val-de-Travers, der AreuseSchlucht und des Naturreservats
Creux du Van. Erläuterungen über
Fauna, Flora und Wald.
Guided walks with interpretation
and discovery of landscape. History of earth, formation of the Jura,
Val-de-Travers, Areuse Gorges
and Creux du Van reserve.
Explanations on animal life, flora
and the forest.
Toute l’année sur demande • fr / de / en • Durée: Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00
• Prix min. facturé: 150.- • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50 • Enfants jusqu’à 16 ans: 7.Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Creux du Van • Randonnées accompagnées, à
pied ou en raquettes: prix sur demande • www.juranature.ch
Ganzjährig auf Anfrage • fr / de / en • Dauer : Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00
• Mindestpreis pro Gruppe : 150.- • Erwachsene: 13.50 / Studierende, Auszubildende: 10.50 / Kinder bis
zu 16 Jahren: 7.- • Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron • Creux du Van • Betreute
Fuss- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage • www.juranature.ch
All year round on request • fr / de / en • Duration Noiraigue - Champ-du-Moulin: 2.00
• Price minimum charge: 150.- • Adults: 13.50 / students, apprentices: 10.50 / children up to age 16: 7.Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Creux du Van • Accompanied walks or snowshoe
tours: price on request • www.juranature.ch
Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89
[email protected] | www.gout-region.ch
NOIRAIGUE
DESCENTE EN MOUNTAINBOARD
D3-4
MOUNTAINBOARD-AUSFLUG • DOWNHILL MOUNTAINBOARD
Dévalez les routes secondaires du
Val-de-Travers en mountainboard
! De la Ferme Robert à Noiraigue
ou de la Ferme du Soliat à Travers, avec un guide expérimenté,
essayez ces grandes planches à
roulettes 4x4 munies d’un frein,
sur lesquelles l’équilibre vous
vient si vite.
Spass ist garantiert beim Mountainboarden auf den Landstrassen
im Val-de-Travers! In Begleitung
eines erfahrenen Guide, starten
Sie zu einer Fahrt auf den grossen
Brettern mit 4x4 Achsenreifen und
Bremsvorrichtung ab der Ferme
Robert bis Noiraigue oder der
Ferme du Soliat bis Travers. Ihr
Gleichgewicht haben Sie im Nu
im Griff.
Downhill mountainboard on the
minor roads of Val-de-Travers ! Go
from Ferme Robert to Noiraigue
or from Ferme du Soliat to Travers
with an experienced guide and
try these large 4x4 skateboards
equipped with a brake on which
you’ll keep your balance very
quickly.
Tous les jours • Uniquement pour groupes sur réservation • Prix groupe dès 16 pers: 49.- (min. 750.-)
• Durée: 2.00 • fr / de / en.
Täglich • Nur für Gruppen und nach Vereinbarung • Gruppenpreis ab 16 Pers: 49.- (Min. 750.-)
• Dauer: 2.00 • fr / de / en.
Daily • Only for groups and upon previous request • Group price from 16 pers: 49.- (min. 750.-)
• Duration: 2.00 • fr / de / en.
Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89
[email protected] | www.gout-region.ch
71
NOIRAIGUE
D3-4
VÉLOS ÉLECTRIQUES LOCATION
ELEKTRO-BIKE-VERMIETUNG • ELECTRIC BIKES RENTAL
Tours en e-bikes: location de vélos
électriques «FLYER» et dégustation de chocolats à l’absinthe et
autres spécialités chocolatées.
Suggestions de balade: montée
au Creux du Van, tour au bord de
l’Areuse, Lac des Taillères et la
Sibérie de la Suisse, etc.
E-Bike-Touren: Leihen von
Elektro-Bikes «FLYER» und
Degustation von Absinth-Schokolade und anderen SchokoladeSpezialitäten. Touren-Vorschläge:
Aufstieg auf den Creux du Van,
Tour entlang des Areuse-Ufers,
Lac des Taillères und das schweizerische Sibirien, usw.
E-bikes tours: «FLYER» electric
bicycles rental and tasting of
absinthe chocolate or other chocolate specialties. Tours suggestions:
Creux du Van, along the Areuse
river, Lake of «Taillères» and «la
Sibérie de la Suisse», etc.
Toute l’année Ganzjährig all year long: 09:00-18:00 (01.11-31.03: 09:00-17:00)
Location e-bike adultes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans • 1 jour: 50.- • ½ jour: 37.- • Prix valables jusqu’au
31 mars 2014 • Location: Gare de Noiraigue • Aussi pour personnes atteintes d’un handicap: Location des
e-bikes «draisin», «twister», au même prix • Dégustation de chocolats régionaux: 15.- • fr / de / en
• Réservation obligatoire.
• E-Bike Vermietung Erwachsene, Studierende, AHV, Kinder + 16 Jahre • 1 Tag: 50.- • ½ Tag: 37.Preise gültig bis 31. März 2014 • Vermietung: Bahnhof von Noiraigue • Auch für Pers. mit eingeschränkter
Mobilität: Vermietung von E-Bikes «Draisin», «Twister», gleicher Preis • Regionale Schokoladen-Degustation: 15.- • fr / de / en • Reservierung erforderlich.
E-bike rental adults, students, seniors, children + 16 years • 1 day: 50.- • ½ day: 37.prices valid until 31st March 2014 • Rental point: railway station Noiraigue • Also for disabled persons:
«draisin» e-bikes hire, «twister», same price • local chocolate tasting: 15.- • fr / de / en
• Upon prior reservation only.
Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89
[email protected] | www.gout-region.ch
NOIRAIGUE
D3-4
VIA FERRATA DU TICHODROME
VIA FERRATA «TICHODROME» • «TICHODROME» VIA FERRATA
Vous voulez vivre une expérience
particulière ? Des sensations
fortes assurées ? La Via Ferrata
du Tichodrome traverse toute la
falaise sur les hauts de Noiraigue.
Très belle vue en surplomb
sur le village de Noiraigue et le
Val-de-Travers. Informations et
équipements au Centre Sportif du
Val-de- Travers à Couvet.
Möchten Sie ein aussergewöhnliches Abenteuer mit garantiert
starken Emotionen erleben ?
Die Via Ferrata «Tichodrome»
erstreckt sich über die gesamte
Felswand oberhalb von Noiraigue
und bietet eine grandiose Aussicht
auf Noiraigue und das Val-deTravers. Informationen und Kletter-Ausrüstung im Sportzentrum
Val-de-Travers in Couvet.
Wishing to live an exciting
experience ? Ready for thrilling
sensations ? The «Tichodrome»
Via Ferrata takes you across the
cliff on the heights of Noiraigue.
Superb overhanging view of the
village of Noiraigue and the whole
Val-de-Travers (Valley). Information and equipment: Centre sportif
du Val-de-Travers in Couvet
Ouvert du geöffnet vom open from: 1.8 au 31.12.2014
Gratuit • Difficulté: PD+ (peu difficile) • Longueur: 550 m. • Dénivellation: env. 150 m • Accessible aux
enfants (dès 10 ans) accompagnés et encordés • Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via Ferrata
avec absorbeur de choc et deux mousquetons à verrouillage automatique • Durée du Haut de la Côte: env.
2.00, de Noiraigue: env. 3.30, des Ponts-de-Martel: env. 3.30.
Gratis • Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig) • Länge: 550 m. • Höhendifferenz: ca. 150 m • Auch für
begleitete und angeseilte Kinder möglich (ab 10 Jahren) • Obligatorische Ausrüstung: Helm, Kombigurt,
Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbst sichernden Schraubkarabinern • Dauer ab
Haut de la Côte: ca. 2.00, ab Noiraigue: ca. 3.30, ab Les Ponts-de-Martel: ca. 3.30.
Free admission • Level: PD+ (not very difficult) • Duration: 550 m. • Difference in altitude: approx. 150 m
• Accessible to children (starting from age 10) if accompanied and roped up • Obligatory equipment: helmet,
harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system
• Duration from Haute de la Côte: 2.00, from Noiraigue: 3.30, from les Ponts-de-Martel: 3.30.
Location de matériel Ausrüstungs-Verleih bei equipment hire:
Centre sportif du Val-de-Travers, Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 | Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39
Centre sportif du Val-de-Travers | Clos-Pury 15 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 889 69 19
[email protected] | www.centresportif-vdt.ch
72
NOIRAIGUE
FABRICATION DE CHOCOLAT-LABORATOIRE
D3-4
SCHOKOLADEHERSTELLUNG LABOR • CHOCOLATE MAKING LABORATORY
Pralinés, girolles et autres déclinaisons du chocolat à l’absinthe
sont à découvrir et à déguster.
Fabriquez votre propre plaque de
chocolat «Creux du Van». Vente
de produits du terroir et informations touristiques.
Pralinen, Girolles und Variationen
rund um die Absinth-Schokolade
zum Entdecken und Degustieren.
Stellen Sie Ihre eigene Schokoladetafel «Creux du Van» her.
Verkauf von Regionalprodukten.
Touristische Informationen.
Pralinés, girolles and other kinds
of absinthe chocolate can be
discovered and tasted. Make your
own chocolate block «Creux du
Van». Local produce on sale and
tourist information.
Toute l’année • Groupes dès 6 personnes sur réservation • Prix: 18.- p.pers. • max. 20 pers. • Durée: 1.30.
Ganzjährig • Gruppen ab 6 Personen nach Vereinbarung • Preis: 18.- p.Pers. • max. 20 Pers. • Dauer: 1.30.
all year long • groups from 6 persons on prior request • Price: 18.- p.pers. • Max. 20 pers. • Duration: 1.30.
Boutique Goût & Région | Place de La Gare | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89
[email protected] | www.gout-region.ch
NOIRAIGUE
D3-4
JACOT ET SA CHOCOLATERIE
Espace de dégustation voué au
chocolat. Jacot Chocolatier façonne
ses chocolats en de véritables
petits bijoux depuis 1962. Vivez
une expérience unique dans notre
espace accueil et découvrez les
origines des fèves de cacao les plus
rares. Dégustation de différentes
spécialités. La visite comprend un
film et des créations chocolatées
sont possibles sur demande.
Schokolade-Kostprobenbereich.
Seit 1962 kreiert Jacot Chocolatier
wahre kleine Schokolade-Schmuckstücke. Hier erwartet Sie ein
einmaliges Erlebnis! In unserem
Empfangsraum entdecken Sie den
Ursprung der seltensten Kakaobohnen und degustieren verschiedene
Spezialitäten. Die Besichtigung
umfasst einen Film, SchokoladeKreationen auf Anfrage möglich.
A tasting area dedicated to
chocolate. Jacot Chocolatier has
been making its chocolates like
real jewels since 1962. Enjoy a
unique experience in our reception
area and discover the origins of the
rarest cocoa beans. Various specialities tasting. The visit includes
a film and chocolate creations are
possible on request.
Ma-ve 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • sa-di 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • Nov-Avril: di fermé • Visite et dégustation dès 9.- p.pers. • Groupes: dès 15 pers. sur réservation • Durée: 0.30 à 1.30 selon programme.
Di-Fr 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • Sa-So 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • Nov-April: So geschlossen • Besichtigung u.
Degustation ab 9.- p.Pers. • Gruppen: ab 15 Pers. nach vereinbarung • Dauer: 0.30 à 1.30. je nach Programm.
Tu-Fr 09:00-12:00 / 13:15-18:00 • Sa-Su 09:00-12:00 / 13:15-17:00 • Nov-April: Su closed • Visit and tasting
from 9.- p.pers. • Groups: from 15 people on reservation • Duration: 0.30 to 1.30 according to programme.
Rue du Temple 23 | 2103 Noiraigue | T. +41 (0)32 863 31 10 | F. +41 (0)32 863 21 68
[email protected] | www.jacotchocolatier.ch
PAYS DE NEUCHÂTEL
PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE
AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN
GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE
Pour vos sorties professionnelles
ou familiales, nos guides-interprètes du patrimoine proposent
des visites accompagnées permettant de se familiariser de façon
ludique avec les riches patrimoines naturels, bâtis, historiques
et culturels du Pays de Neuchâtel.
Programmes élaborés en Pays de
Neuchâtel et dans l’Arc jurassien
selon votre demande, visites
adaptées à tous les publics.
Bei Ihren familiären und professionellen Ausflügen bringen Ihnen
unsere Landschafts- und Kulturinterpreten auf beinahe spielerische
Weise das reiche Natur-, Bau- und
Geschichts- Erbgut im Pays de
Neuchâtel näher. Die Programme
der Führungen werden im Pays de
Neuchâtel und im Jurabogen nach
Ihren persönlichen Wünschen
zusammengestellt und werden
allen Wünschen gerecht.
For your professional and family
outings, our guides interpreters
of landscape and culture offer
accompanied and entertaining
visits to get familiar with the rich
natural, constructed, historical
and cultural heritage in the Pays
de Neuchâtel. Programmes set
up in the Pays de Neuchâtel and
the Jura range according to your
wishes. Visits adapted to all types
of participants.
Tarifs par guide: 250.- la demi-journée ou 400.- la journée • Programme d’excursions :www.asgip.ch
Tarife pro Führer: 250.- halber Tag oder 400.- ganzer Tag • Ausflugsprogramm: www.asgip.ch
tariffs per guide: 250.- half day or 400.- full day • Excursion program: www.asgip.ch
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected] | www.asgip.ch
73
LES PONTS-DE-MARTEL
E3
SENTIER DE LA TOURBIÈRE
TORFMOORPFAD • THE PEAT ROUTE
Ce sentier didactique vous
emmène au cœur du Marais
Rouge. Un parcours “découverte”
qui retrace l’histoire de l’exploitation de la tourbe.
Dieser didaktische Wanderpfad
führt direkt ins ”Marais Rouge”
(Rotes Moor). Ein Entdeckungsparcours, der die Geschichte des
Torfabbaus veranschaulicht.
This educational path leads you
to the heart of the ”Marais Rouge”
(Red Marshes). A discovery
route retracing the history of peat
extraction.
Ouvert toute l’année ganzjährig geöffnet open all year round
Adultes 2.- • Enfants 1.- • Durée: 1.30
Erwachsene 2.- • Kinder 1.- • Dauer: 1.30
Adults 2.- • Children 1.- • Duration: 1.30
Visites commentées sur demande Besichtigungen mit Kommentar auf Anfrage Guided visits upon request:
50.- (Jean Pfund T. +41 (0)32 937 11 62 ou +41 (0)32 937 13 06)
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 | [email protected] | www.torby.ch | www.neuchateltourisme.ch
LES PONTS-DE-MARTEL
E3
FROMAGERIE LES MARTEL
KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW
Galerie visiteurs surplombant toute
la fabrication en direct du Gruyère
AOC. Visites autodidactes avec
diaporama, film et panneaux didactiques. Possibilité de prendre une
dégustation ou petit déjeuner.
Besuchergalerie, von der man die
Herstellung des Gruyère-Käses
AOC live verfolgen kann. Autodidaktische Besichtigungen mit
Tonbildschau, Film und Lehrtafeln.
Imbiss oder Frühstück möglich.
Visitors’ gallery overlooking the
production of Gruyère cheese
AOC. Individual visit with diaporama, film and informative boards.
Tasting session orbreakfast
possible.
Lu-sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • Di 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratuit • Durée: 1.30 • Commentaires et
présentation audiovisuelle • Pour groupes: dégustation (choix de fromages fabriqués sur place) 4.50 p.pers.
• Petit déjeuner: 12.50 p.pers. • Fabrication en direct jusqu’à 10.00.
Mo-Sa 08:00-12:00 / 17:00-19:00 • So 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Gratis • Dauer: 1.30 • Kommentar und audiovisuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch • Für Gruppen: Imbiss (Auswahl an verschiedenen
vor Ort fabrizierten Käsesorten) 4.50 p.Pers. • Frühstück: 12.50 p.Pers. • Käseherstellung live bis 10.00.
Mo-Sa 8:00-12:00 / 17:00-19:00 • Su 08:00-11:00 / 17:00-19:00 • Free admission • Duration: 1.30
• Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film in English as well • For groups: tasting (selection of cheeses produced on site) 4.50 p.pers. • Breakfast: 12.50 p.pers. • Daily cheese production until 10.00.
Commenti e presentazione di diapositive e film anche in italiano.
Major Benoit 25 | 2316 Les Ponts-de-Martel | T. +41 (0)32 937 16 66 | F. +41 (0)32 937 14 19
[email protected] | www.fromagerie-les-martel.ch
LA SAGNE
F3
MUSÉE RÉGIONAL
REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM
Objets du début du 20e siècle et
exposition d’oiseaux et de mammifères de la région. Histoire locale.
Souvenirs d’Oscar Huguenin.
Chambre neuchâteloise. Ancienne
horloge mécanique du Temple de
la Sagne. Pianola restauré.
Sammlungen vom Anfang des 20.
Jahrhunderts. Ausstellung einheimischer Vögel und Säugetieren.
Regionalgeschichte. Erinnerung an
Oscar Huguenin. Neuenburger Zimmer. Alte mechanische Kirchenuhr
von La Sagne. Restaurierte Pianola.
Objects from the turn of the 20th
century and exhibition of birds
and mammals of the region.
Local history. Memoravilia of
Oscar Huguenin. Neuchâtel room.
Ancient mechanical clock of La
Sagne temple. Restored pianola.
Le 1er dimanche de chaque mois 14:00-17:00 ou sur demande préalable au bureau communal:
T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratuit Durée: 1.00 • Organisation de réceptions jusqu’à 20 personnes
• Prix sur demande.
1. Sonntag jeden Monats von 14:00-17:00 oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro:
T. +41 (0)32 931 51 06 • Gratis Dauer: 1.00 • Organisation von Empfängen bis zu 20 Personen
• Preis auf Anfrage.
On first Sunday of each month: 14:00-17:00 or upon previous request to town hall:
T. +41 (0)32 931 51 06 • free admission • Duration: 1.00 • Banqueting facilities for up to 20 persons.
• Prices on request.
Crêt 103a | 2314 La Sagne | Conservateur: Laurent Huguenin | T. +41 (0)32 931 78 27
74
LA SAGNE
F3
FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE
PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES
Promenades à cheval accompagnées, cours manège avec
écuyère diplômée, pour enfants
et adultes, débutants et avancés.
Balade, mariage en calèche, char
ou traîneau en hiver. Vacances à
la ferme pour enfants.
Begleitete Ausritte, Reitbahnkurse
mit Diplom-Reitlehrerin, für Kinder
und Erwachsene, Anfänger und
Fortgeschrittene. Kutschenfahrt,
Kutschen-Hochzeit, Pferdewagen
oder Schlitten im Winter. Für Kinder,
Ferien auf dem Bauernhof.
Accompanied horse rides, riding
school with qualified horseriding
teacher, for children and grownups,
beginners and advanced. Rides,
wedding on a horse-drawn carriage
or cart or sledge in winter. Holidays
in the farm for children.
Ouvert tous les jours, toute l’année • Prix: 25.- par heure / 20.- par heure supplémentaire
• Cours en groupe: 30.- / Leçon privée: 50.- • Durée: 1.00 ou plus • fr / de / it.
Ganzjährig geöffnet • Preis: 25.- pro Stunde / 20.- Pro zusätzliche Stunde
• Gruppenkurse: 30.- / Privatstunde: 50.- • Dauer: 1.00 oder mehr • fr / de / it.
Daily open • Price: 25.- per hour / 20.- per each additional hour
• Group lessons: 30.- / private lesson: 50.- • Duration: 1.00 or more • fr / de / it.
Famille Wüthrich | Boinod 5 | 2314 La Sagne | T. +41 (0)32 913 49 55 | M. +41 (0)79 275 76 38
www.manegewuethrich.ch
LA SAGNE
F3
SENTIER DES STATUES
STATUENWEG • THE STATUE ROUTE
Randonnée pédestre libre.
Cabane pour pique-nique. Plus de
100 sculptures sur bois, étranges
et insolites telles le Totem ou la
Morille bordent ce chemin féerique
étonnant...
Freie Wanderwege, PicknickHütte. Mehr als 100 bizarre und
ungewöhnliche Holzskulpturen wie
Totem oder Morchel säumen diesen
verwunschenen Weg....
A path with free access and picnic
cabin. More than 100 wooden
sculptures such as the Totem or
the Morel, stand along this unusual and enchanting footpath...
Ouvert toute l’année • Gratuit • Durée: 1.30 (boucle 2.10) • Accès Les Petits-Ponts via Plamboz ou La Sagne
via Le Crêt, jusqu’à Marmoud • Bonnes chaussures recommandées • Sentier escarpé • fr / de / en / it.
Ganzjährig geöffnet • gratis • Dauer: 1.30 (Rundgang 2.10) • Zufahrt über Les Petits-Ponts via Plamboz
oder La Sagne via Le Crêt, bis Marmoud • Gutes Schuhwerk empfohlen. Steiler Weg • fr / de / en / it.
Open throughout the year • free admission • Duration: 1.30 (lap 2.10) • Access from Les Petits-Ponts via
Plamboz or La Sagne via Le Crêt, as far as Marmoud • Walking shoes recommended • Steep path
• fr / de / en / it.
Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch | www.sentierdesstatues.ch
75
SAINT-BLAISE
MARIO BOTTA: LA FONTAINE DU MILLÉNAIRE
H5
DER MILLENNIUMS-BRUNNEN • THE MILLENIUM FOUNTAIN
Située au port, la fontaine dessinée par Mario Botta pour marquer
le Millénaire du village, utilise l’eau
du Ruau. Elle est constituée de
trois roues à auges et symbolise
l’histoire de Saint-Blaise.
Visite à combiner avec: Sentier
«La Balade des 12 Fontaines
au fil du Ruau». Partez à la
découverte le long du Ruau, des
pittoresques endroits du village
de Saint-Blaise en suivant un
parcours établi.
Der von Mario Botta anlässlich
des Millenniums geschaffene
Brunnen beim Hafen wird durch
das Wasser des Ruau gespeist. Er
besteht aus drei Zellenrädern und
symbolisiert die Geschichte von
Saint-Blaise.
Located in the port, the fountain
has been designed by Mario Botta
to celebrate the Millenium of the
village and uses the water of the
Ruau. It is made up with three
bucket wheels and symbolizes the
history of Saint-Blaise.
Besichtigung zu kombinieren mit:
Wanderweg «Bummel entlang
des Ruau und der 12 Dorfbrunnen». Eine Entdeckungstour,
die Sie entlang des Ruau zu den
malerischen Fleckchen von SaintBlaise führt.
Visit to combine with: the path
«The stroll of the 12 fountains
along the Ruau». Go and discover the Ruau and the picturesque
places of the village of St-Blaise
following a marked course.
Départ: Port de Saint-Blaise • Arrivée: Les Fourches • Longueur: 850m. • Dénivellation: 80m.
Start: Hafen von Saint-Blaise • Ende: Les Fourches • Länge: 850m. • Höhenmeter: 80m.
Departure: port of Saint-Blaise • Arrival: Les Fourches • Distance: 850 m. • Gradient: 80 m.
Tourisme neuchâtelois | Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel | T. +41 (0)32 889 68 90 | F. +41 (0)32 889 62 96
[email protected] | www.neuchateltourisme.ch
SAINT-BLAISE
H5
FUN LASER
Unique dans la région, à tester
absolument ! Revêtu de votre
armure électronique, évoluez dans
un labyrinthe de 430m2. Equipé
de votre pistolaser, débusquez
vos adversaires et désactivez-les!
Organisation d’anniversaire, enterrement de vie de garçon, etc.
Nouveau matériel dernière
génération.
Einmalig in der Region, unbedingt
testen ! Bekleidet mit Ihrer
elektronischen Rüstung bewegen
Sie sich einem 430m2 Labyrinth.
Verjagen Sie mit Ihrer Laserpistole
Ihre Gegner und besiegen Sie sie.
Beweisen Sie Schnelligkeit, Strategie und Geschicklichkeit. Wir
organisieren Geburtstagspartys,
Junggesellenabschiede, usw.
Neues Material, letzte Generation !
Equiped with your electronic
armour, move in a 430m2 labyrinth. With your laser gun, hunt out
your adversaries and deactivate
them ! Show speed, strategy and
adroitness. We organize birthday
parties, stag parties, etc.
New generation equipment !
*Ma dès 16:00 • Me dès 14:00 • Je dès 16:00 • Ve dès 16:00 • Sa dès 14:00 • Di dès 14:00
*Heures de fermeture selon fréquentation et réservations • Prix 15.- la partie de 16 min. • Réservation
obligatoire • fr / de / en.
*Di ab 16:00 • Mi ab 14:00 • Do ab 16:00 • Fr ab 16:00 • Sa ab 14:00 • So ab 14:00
*Schliessungszeiten je nach Frequentation und Reservierungen • Preis: 15.- p. Partie 16 Minuten
• Reservierung obligatorisch • fr / de / en.
*Tu from 16:00 • We from 14:00 • Th from 16:00 • Fr from 16:00 • Sa from 14:00 • Su from 14:00
*Closing hours according to attendance and reservations • Price: 15.-/16-min game • Booking required • fr / de / en.
Rte de Soleure 7 | 2072 Saint-Blaise | T. +41 (0)32 753 75 30 | [email protected] | www.funlaser.ch
76
SAINT-SULPICE
A3
LES ROUES DE L’AREUSE
DIE RÄDER DER AREUSE • THE AREUSE WHEELS
Un sentier didactique et deux
centrales hydroélectriques. L’Ecomusée vous invite dans le riche
passé industriel d’une vallée neuchâteloise. Panneaux didactiques,
légendes et mythes de la région,
deux centrales hydroélectriques,
construites en 1886 et remises en
état de marche.
Didaktischer Rundgang durch
zwei Wasserkraftwerke. Das
Ecomusée lädt Sie ein, die reiche
industrielle Vergangenheit eines
Neuenburger Tals zu entdecken.
Lehrtafeln, Legenden und Mythen
der Region, zwei im Jahre 1886
erbaute, renovierte und betriebstüchtige Wasserkraftwerke.
An educational path and two
hydroelectric stations. The
Ecomuseum invites you to the
rich industrial past of a Neuchâtel
valley. Educational boards,
legends and myths of the region,
two hydroelectric stations built in
1886 and repaired.
Ouvert d’avril à octobre • Visites libres: sentier didactique: 13 stations • Durée: env. 1.00 • Gratuit
• Visites guidées: agrémentée par un guide qui met en fonction les Roues de l’Areuse puis commente le
sentier didactique.
Öffnungszeiten von April bis Oktober • freier Besuch: didaktischer Rundgang: 13 Stationen • Marschzeit:
ca. 1.00 • gratis • Führungen: ein erfahrener Führer bringt für Sie die «Roues de l’Areuse» zum Laufen und
begleitet • Sie auf dem Lehrpfad.
Open from April to October • Free visits of the educational path (13 stops) • Duration: 1.00 • Free admission
• Guided visits of the power station (with demonstration of working water wheels and turbines) followed by
commentary on the educational path.
2123 Saint-Sulpice | T. 0840 40 40 30 | www.ecomusee.ch
SAINT-SULPICE
A3
BALADE EN TRAIN À VAPEUR
AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON A STEAM TRAIN
L’art de voyager dans le temps à
toute vapeur.
Mit Volldampf unterwegs auf einer
Reise durch die Zeit.
A journey back in time to the age
of steam engines.
Circulation Zugverkehr Running: Saint-Sulpice - Travers - Les Verrières / Neuchâtel
10 mai / 14 juin / 13 sept / 11 oct • Pour groupes: autres dates sur demande • Prix aller et retour: SaintSulpice–Travers *18.- / Saint-Sulpice-Neuchâtel *50.- • Les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés voyagent
gratuitement • Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers. • Durée: 1.30.
10. Mai / 14. Juni / 13. Sept / 11. Okt • Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung • Preis hin und
zurück: Saint-Sulpice–Travers *18.- / Saint-Sulpice-Neuchâtel *50.- • Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung
fahren gratis • Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich • Dauer: 1.30.
10 May / 14 June / 13 Sept / 11 Oct • For groups: more dates on request • price return trip: Saint-SulpiceTravers *18.- Saint-Sulpice-Neuchâtel *50.- • Accompanied children up to age 16 travel free of charge
• Booking required only for groups (min. 10 pers.) • Duration of journey: 1.30.
* Tarifs sous réserve de modification *Preisänderungen vorbehalten *prices correct at time of going to press
Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | M. +41 (0)79 563 22 78
T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | [email protected] | www.vvt.ch
77
SAINT-SULPICE
VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR
A3
BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS
VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT
La plus importante collection
privée de locomotives à vapeur à
voie normale en Suisse avec véhicules provenant de sept pays.
Die grösste Privatsammlung von
Schmalspur-Dampflokomotiven in
der Schweiz mit Fahrzeugen aus
sieben Ländern.
The most significant private
collection of steam engines using
normal track in Switzerland with
vehicles from seven countries.
Mi-mai à mi-octobre: sa 13:30-16:00 • Visites guidées sur demande M. +41 (0)79 563 22 78 • Pour les
groupes, visites possibles tous les jours • Réservation obligatoire • Adultes 5.-/pers. • Enfants de moins de
16 ans: 2.50 • Durée: 0.45.
Mitte-Mai bis Mitte-Oktober: Sa 13:30-16:00 • Führungen auf Anfrage M. +41 (0)79 563 22 78 • für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich • Reservierung erforderlich • Erwachsene 5.-/Pers. • Kinder unter 16
Jahren: 2.50 • Dauer : 0.45.
Mid-May to mid-October: Sa 13:30-16:00 • Guided visits upon request for groups, visit possible each day.
Booking required M. +41 (0)79 563 22 78 • Adults 5.- • Children under 16: 2.50 • Length of trip: 0.45.
Vapeur Val-de-Travers | Case postale 51 | 2123 St-Sulpice | M. +41 (0)79 563 22 78
T. +41 (0)32 861 34 98 dépôt | [email protected] | www.vvt.ch
SAINT-SULPICE
A3
MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN
VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM
Musée d’anciennes voitures VW
air cooled. Plus de 125 véhicules
à découvrir. Volkswagen datant
de 1950 à 1980 dans plus de 40
reproductions de décors. Un bar
design crée de pièces automobiles
et une allée de 60 coccinelles ou
les visiteurs pourront s’installer
au volant.
Museum mit alten VW’s air
cooled mit über 125 Fahrzeugen.
Volkswägen von 1950 bis 1980,
inszeniert in mehr als 40 DekorReproduktionen. Eine Design-Bar
aus Auto- Ersatzteilen und eine
Allee mit 60 Käfern. Die Besucher
können sich ans Steuer setzen.
Air cooled old timer VW museum.
Over 125 cars. The Volkswagen
car dating from 1950 to 1980 in
over 40 reproduction of sceneries.
A design bar created with mechanical items and an alley with 60
beetles in which visitors can sit.
Sa, di d’avril à • Octobre ou sur réservation: 10:00-17:00 • Adultes 8.- • Enfants de 6 à 12 ans: 4.• Groupes dès 10 pers 7.- • Place de jeux et grand terrasse ombragée • Grande salle, bar, petite restauration • Durée: 1.00 • fr / de.
Aperitive, Seminare, Austellungen • Sa, So April bis Oktober oder auf Anfrage: 10:00-17:00 • Erwachsene
8.- • Kinder 6 bis 12 Jahre: 4.- • Gruppen ab 10 Pers. 7.- • Spielplatz und grosse schattige Terrasse • Grosser Saal, Bar, kleine Speisen. Aperitif, Seminare, Ausstellungen • Dauer: 1.00 • fr / de.
Sat, Sun April to October or on request: 10:00-17:00 • Adults 8.- • children from 6 to 12 years: 4.- • Groups
min. 10 pers.: 7.- • Playground and large shady terrace • Large room, bar, snacks. Aperitifs, seminars,
exhibitions • Duration: 1.00 • fr / de.
Rue des Fosseaux | 2123 St-Sulpice | Stéphane Leuba | M. +41 (0)79 278 09 89
[email protected] | www.musee-vw.ch
SERRIÈRES
F5
PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS
Bassin 25m, pataugeoire.
Becken 25m, Planschbecken.
25-m pool, paddling pool.
Mi-mai à mi-sept, dès 10:00 • Gratuit.
Mitte Mai bis Mitte Sept.ab 10:00 • Gratis.
Mid-May to Mid-Sept from 10:00 • Free.
Quai Jeanrenaud | 2000 Neuchâtel-Serrières | T. +41 (0)32 731 65 88 | www.lessports.ch
78
TÊTE DE RAN
G3
NEUCH’EVASION
Notre entreprise au service de vos
événements, de la sortie en voilier
en passant par l’organisation
de votre congrès jusqu’à une
dégustation de vins à l’aveugle,
notre équipe saura vous proposer
l’encadrement que vous cherchez.
Notre seule priorité: la réussite de
votre événement.
Unser Unternehmen für Ihre
Events: vom Segeltörn, über die
Organisation Ihrer Tagungen, bis
hin zur «blinden» Weinverkostung,
unterbreitet Ihnen unser Team
ein für Sie massgeschneidertes
Programm. Unsere Priorität: das
Gelingen Ihres Anlasses.
Our company in your event
service: from a sailing excursion to
the organisation of your congress
and blind wine tasting. Our priority: the success of your event.
Toute l’année • Prix et durée selon activité • Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige
• fr / de / en.
Ganzjährig • Preis und Dauer je nach Aktivitäten • Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule
• fr / de / en.
throughout the year • Price and Duration depending on activity selected • Ski lessons with Swiss school for
winter sports • fr / de / en.
Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18
[email protected] | www.neuchevasion.ch
TRAVERS
C3
MUSÉE DE LA BANDERETTE
MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM
Musée d’histoire naturelle, locale
et d’ethnographie. Flore, faune,
minéraux, géologie, insectes, etc.
Natur-, Lokalgeschichte- und
Ethnographie-Museum. Flora,
Fauna, Mineralien, Geologie,
Insekten, etc.
Natural history, local and ethnography museum. Flora, fauna,
minerals, geology, insects, etc.
01.05-01.10: di 09:00-18:00 • Gratuit • Durée en fonction de l’intérêt.
01.05-01.10: So 09:00-18:00 • Gratis • Dauer je nach Interesse.
01.05-01.10: Su 09:00-18:00 • Free admission • Duration depending on your interest.
Musée de La Banderette | La Banderette | Club jurassien | 2105 Travers | www.clubjurassien.ch
Tourisme neuchâtelois : T. +41 (0)32 889 68 96
TRAVERS
C3
MUSÉE INDUSTRIEL
INDUSTRIEMUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM
Exposition de l’atelier Bourquin
de décolletage horloger.
Ausstellung der Uhrmacherwerkstatt Atelier Bourquin.
Exhibition of the Bourquin
watchmaking cutting workshop.
01.04-01.11: 09:30-17:00 • Entrée libre.
01.04-01.11: 09:30-17:00 • Gratis.
01.04-01.11: 09:30-17:00 • Free admission.
Informations et réservations | T. +41 (0)32 864 90 64 | [email protected] | www.gout-region.ch
79
TRAVERS
C3
MINES D’ASPHALTE
ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES
Unique en Europe: un voyage
passionnant au centre de la terre.
Restauration au Café des Mines.
Spécialité: jambon cuit dans
l’asphalte. Vente de produits du
terroir et informations touristiques
spécialisées.
Einmalig in Europa: eine Reise
ins Erdinnere, die Sie begeistern
wird. Restaurant „Café des
Mines“. Spezialität: im Asphalt
gekochter Schinken. Verkauf von
regionalen Produkten, spezifische
touristische Informationen.
Unique in Europe: a fascinating
journey to the centre of the Earth.
Restaurant “Café des Mines”.
Speciality: ham cooked in asphalt.
Sale of local produce and specific
tourist information.
01.04-01.11: tous les jours 10:30 + 14:30.
01.07-31.08: visites supplémentaires: 12:30 + 16:00.
02.11-31.03: ve-sa-di 14:30, autres jours à 14:30 réservation obligatoire avant 11:00.
• 1 km de visite à pied • Température 8°C • Toutes les visites sont guidées • Adultes 16.- • Etudiants, apprentis
12.50 • Enfants jusqu’à 16 ans: 10.Groupes toute l’année sur réservation, dès 8 pers.: min. 105.- • Adultes 13.50 • Etudiants, apprentis 10.50
• Enfants jusqu’à 16 ans: 7.- • Durée: 1.30 • fr / de / en / it.
01.04-01.11: täglich 10:30 + 14:30.
01.07-31.08: Zusätzliche Besichtigungen: 12:30 + 16:00.
02.11-31.03: Fr-Sa-So 14:30, anderen Tagen um 14:30 Reservation obligatorisch vor 11:00.
• 1 km Fussweg • Temperatur: 8°C • Nur geführte Besichtigungen • Erwachsene 16.- • Studierende,
Auszubildende 12.50 • Kinder bis zu 16 Jahren: 10.Gruppen Ganzjährig nach Vereinbarung ab 8 Pers.: Min. 105.- • Erwachsene 13.50 • Studierende, Auszubildende 10.50 • Kinder bis zu 16 Jahren: 7.- • Dauer: 1.30 • fr / de / en / it.
01.04-01.11: daily 10:30 + 14:30.
01.07-31.08: extra visits: 12:30 + 16:00.
02.11-31.03: Fr-Sa-Su 14:30, other days at 14:30 compulsory booking before 11:00.
• 1 km walking, temperature 8°C • All visits are guided • Adults 16.- • Students, apprentices 12.50 • Children
up to age 16: 10.Groups (min. 8 pers.), all year round, upon reservation: min. 105.- • Adults 13.50 • Students, apprentices
10..50 • Children up to age 16: 7.- • Duration: 1:30 • fr / de / en / it.
Site de la Presta | 2105 Travers | T. +41 (0)32 864 90 64 | F. +41 (0)32 863 21 89
[email protected] | www.gout-region.ch
TRAVERS
BALADE À BORD DU TRAIN NOSTALGIE DU PAYS DES FÉES
C3
MIT DEM NOSTALGIEZUG DURCH DAS FEENLAND
A JOURNEY ON THE NOSTALGIA TRAIN OF THE FAIRYLAND
Un voyage comme au bon vieux
temps, sans se presser, pour
découvrir des paysages grandioses (gorges de l’Areuse, région
du Creux du Van, hauts plateaux
jurassiens, etc.). Dégustation
d’absinthe à bord du train.
Eine Reise wie in der guten alten
Zeit, ohne Hektik, gemütlich
grandiose Landschaften entdekken (Areuse-Schluchten, Region
Felsenzirkus Creux du Van, JuraHochplateau, usw.). Absinthprobe
im Zug.
A journey like in the old days, with
no hurry, to discover imposing
landscapes (Areuse gorges, Creux
du Van area, Jura highlands, etc.).
Absinthe tasting aboard the train.
10 mai / 14 juin / 13 sept / 11 oct • Autres dates: www.rvt-historique.ch • Prix aller: 22.- Neuchâtel-Fleurier
• Les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement • Durée: 1.00.
10. Mai / 14. Juni / 13. Sept / 11. Okt • Andere Daten: www.rvt-historique.ch • Preis hin: 22.- NeuchâtelFleurier • Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis • Dauer: 1.00.
10 May / 14 June / 13 Sept / 11 Oct • More dates: www.rvt-historique.ch • Price one way: 22.- NeuchâtelFleurier • Accompanied children up to age 16 travel free of charge • Length of journey: 1.00.
Trains touristiques du Pays des Fées et de l’absinthe | Les Lignières 16 | 2105 Travers
T. +41 (0)32 863 24 07 | F. +41 (0)32 863 21 55 | [email protected] / www.rvt-historique.ch
80
TRAVERS
OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES
C3
SPEZIALANGEBOTE MIT TOURISTENZÜGEN
SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS
Un voyage comme au bon vieux
temps, sans se presser, pour
découvrir des paysages grandioses (gorges de l’Areuse, région
du Creux du Van, hauts plateaux
jurassiens, etc.). Dégustation
d’absinthe à bord du train
Eine Reise wie in der guten alten
Zeit, ohne Hektik, gemütlich
grandiose Landschaften entdecken (Areuse-Schluchten, Region
Felsenzirkus Creux du Van, JuraHochplateau, usw.). Absinthprobe
im Zug
A journey like in the old days, with
no hurry, to discover imposing
landscapes (Areuse gorges, Creux
du Van area, Jura highlands, etc.).
Absinthe tasting aboard the train
10 mai / 14 juin / 13 sept / 11 oct • Autres dates: wwwrvt-historique.ch • Prix dès 98.- dès Neuchâtel
• Week-end découverte au Pays des Fées : dès 200.- • Balade en train touristique avec fondue au fromage
ou repas terroir au wagon restaurant. Balade en train Nostalgie avec absinthe servie à bord, dégustation
de chocolat, visite guidée du parcours historique de Fleurier, le village des deux prix Nobel • Pour sorties
d’entreprises, de sociétés, mariages, anniversaires, etc. • Trains spéciaux toute l’année.
10. Mai / 14. Juni / 13. Sept / 11. Okt • andere Daten: wwwrvt-historique.ch • Preis ab 98.- ab Neuchâtel
• Entdeckungs-Wochenende im Feenland : ab 200.- • Fahrt mit der Dampf-Eisenbahn mit Käsefondue oder
regionale Mahlzeit im Speisewagen. Fahrt mit dem Nostalgiezug, Absinth an Bord, Schokolade-Verkostung,
Führung auf dem historischen Parcours von Fleurier • Für Betriebs- und Vereinsausflüge, Hochzeiten,
Geburtstage, usw. • können Sie ganzjährig Sonderzüge chartern.
10 May / 14 June / 13 Sept / 11 Oct • other dates: wwwrvt-historique.ch • Price from 98.- from Neuchâtel
• Discovery weekend in the Land of Fairies: from 200.- • A journey aboard a steam train with cheese
fondue or local dinner in the restaurant car. A journey aboard the nostalgia train with absinthe served
aboard, chocolate tasting, guided visit of the historical route in Fleurier • For companies, societies outings,
weddings, birthdays, etc. • Special train can be organized all year round.
Trains touristiques du Pays des Fées et de l’absinthe | Les Lignières 16 | 2105 Travers
T. +41 (0)32 863 24 07 F. +41 (0)32 863 21 55 | [email protected] | www.rvt-historique.ch
VALANGIN
G4
CHÂTEAU ET MUSÉE
SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM
Donjon médiéval, chemin de
ronde et souterrain. Mobilier des
17e et 18e siècles. Dentelles neuchâteloises. Armes. Tableaux, gravures. Expositions permanentes
et temporaires. Démonstration de
dentellières. Jardin de sculptures
(Gaspard Delachaux).
Mittelalterlicher Bergfried, Rundweg und Unterführung. Mobiliar
aus dem 17. und 18. Jahrhundert,
Neuenburger Spitzen. Waffen.
Gemälde, Stiche. Permanente und
temporäre Ausstellungen. Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit.
Skulpturen-Garten (Gaspard
Delachaux).
Medieval donjon, parapet walk
and underground. Furniture dating
from the 17th and 18th centuries.
Neuchâtel laces. Weapons. Pain
tings and engravings. Temporary
and permanent exhibits. Guided
tour on request. Lacemaking
demonstrations. Sculpture garden
(Gaspard Delachaux).
Ouverture du 1er mars à fin octobre • Me-di 11:00-17:00 • Souterrain: dernier dimanche du mois ou sur
réservation • Démonstrations de dentellières: dernier dimanche du mois: 14:00-17:00 • Autres jours sur
demande • Adultes 7.- • Etudiants, AVS 5.- • Enfants jusqu’à 10 ans: 3.- • gratuit, dès 11 ans • Groupes dès
10 pers.: 5.- • Visites guidées pour groupes, sur réservation: + 100.- (max. 20 pers.) • Durée: 1.00
• fr / de • Apéritif, anniversaire enfants • Location de salle sur demande.
Geöffnet vom 1. März bis Ende Oktober • Mi-So 11:00-17:00 • Unterführung: letzter Sonntag jeden Monats
oder auf Anfrage • Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit: letzter Sonntag jeden Monats: 14:00-17:00
• Andere Tage auf Anfrage • Erwachsene 7.- • Studierende, AHV: 5.- • Kinder bis zu 10 Jahren: 3.- • gratis,
ab 11 Jahren • Gruppen ab 10 Pers.: 5.- • Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage: + 100.- (max.
20 pers.) • Dauer: 1.00 • fr / de • Kindergeburtstag • Saalvermietung auf Anfrage.
Open from 1st of March to end October • We-Su 11:00-17:00 • Underground: last Sunday of each month
or on request • lacemaking demonstrations: last Sunday of each month: 14:00-17:00 • Other days upon
request • Adults 7.- • Students, seniors 5.- • Children up to age 10: 3.- • Free of charge, from age 11
• Groups min. 10 pers.: 5.- • Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.)
• Duration: 1.00 • fr / de • Aperitif, children’s birthday • Hall rental on request.
2042 Valangin | T. +41 (0)32 857 23 83 | [email protected] | www.chateau-de-valangin.ch
81
VALANGIN
VISITES DES FORTINS DE VALANGIN
G4
BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS
Les 2 ouvrages sont ouverts au
public sur réservation préalable.
La date et l’heure de la visite sont
définies lors de la réservation.
Die 2 Bauwerke sind der Öffentlichkeit nach vorheriger Vereinbarung zugänglich. Datum und Zeit
der Besichtigung werden bei der
Reservierung festgelegt.
The 2 buildings are open to the
public on prior reservation. Date
and visiting time are defined at
moment of reservation.
Visites guidées toute l’année • Dès 5 pers. • Enfants dès 10 ans jusqu’à 16 ans: 5.- • Adultes 10.• Durée: 1.30-2.00 • fr • Température 10°C • Bonnes chaussures recommandées.
Geführte Besichtigungen ganzjährig • ab 5 Pers. • Kinder von 10 bis 16 Jahren: 5.- • Erwachsene 10.- •
Dauer : 1.30-2.00 • fr • Temperatur: ca. 10°C • Gutes Schuhwerk empfohlen.
Guided visits all year round • From 5 pers. • Children from 10 years up to age 16: 5.- • Adults 10.• Duration: 1.30-2.00 • fr • Temperature: around 10°C • Good shoes recommended.
M. +41 (0)79 646 35 29 | [email protected] | www.profortins.com
82
LA VUE DES ALPES
G3
NEIGE PLAISIR
SCHNEE-FUN • SNOW FUN
Randonnées en raquettes en
pleine nature. Pour débutants,
amateurs ou sportifs. Nous vous
équipons avec les raquettes, les
bâtons télescopiques ainsi qu’une
lampe frontale pour les randonnées nocturnes. Accompagnés
d’un guide vous allez parcourir
les Montagnes neuchâteloises et
découvrir de magnifiques endroits.
Pause vin chaud et fondue.
Schneeschuhwanderung in
unberührter Natur. Für Einsteiger,
Amateure oder Fortgeschrittene.
Wir rüsten Sie mit Schneeschuhen, Teleskopstöcken, sowie
Stirnlampen für Wanderungen
bei Dunkelheit aus. In Begleitung
eines versierten Bergführers
erkunden Sie den Neuenburger
Jura. Verschnaufpause mit
Glühwein und Fondueplausch.
A snowshoe excursion in the
middle of nature. For beginners,
amateurs or sportsmen. We
provide equipment (snowshoes,
telescopic sticks as well as a
headlamp for night excursion).
You will discover splendid places
of the Neuchâtel Mountains
accompanied by a specialized
guide. Break with mulled wine
and fondue.
Organisation sur réservation durant toute la saison d’hiver • Groupe dès 10 pers.: 72.50 p.pers.
Durée de la balade de 1 à 2 heures selon les envies • Randonnée personnalisée sur demande • fr / de / en.
Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison • Gruppen ab 10 Pers. : 72.50 p. Pers.
Dauer der Wanderung: beliebig 1 - 2 Std. • Individuell gestaltete Wanderung auf Anfrage • fr / de / en.
Possible during all winter season on reservation • Group from 10 pers. : 72.50 p. pers. • Duration: 1 to 2
hours according to wishes • Customized excursions on request • fr / de / en.
Neuch’Evasion | Tête-de-Ran 2 | 2052 La Vue-des-Alpes | T. +41 (0)32 913 17 18
[email protected] | www.neuchevasion.ch
LA VUE DES ALPES
G3
TOBOGGAN GÉANT
RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN
Toboggan géant de 700 m.
Sensations fortes garanties pour
familles et groupes. Excursions
d’entreprises, courses d’école.
Riesen-Rodelbahn, 700 m.
Länge. Das Ereignis für Familien
und Gruppen. Firmenausflüge,
Schulreisen.
Giant toboggan, 700 m. Great experience for families and groups.
Company outings, school trips.
Ouvert tous les jours • Lu-ve 13:00-18:00 • Sa-di, vacances et jours fériés 10:00-18:00
• Adultes 4.- • Enfants 3.- • Abonnement spécial • Durée à votre libre choix • fr / de / en / it / es.
Täglich geöffnet • Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-So, Ferien und Feiertage 10:00-18:00
• Erwachsene 4.- • Kinder 3.- • Spezialabonnement • Dauer beliebig • fr / de / en / es / it.
Open every day Mo-Fr 13:00-18:00 • Sa-Su, holidays and public holidays 10:00-18:00
• Adults 4.- • Children 3.- • Special rates • Duration according to your interest • fr / de / en / it / es.
La Vue-des-Alpes / M. +41 (0)79 349 51 78 / F. +41 (0)32 761 08 04 / [email protected] / www.toboggans.ch
83
VAL-DE-TRAVERS
CARTE JOURNALIÈRE PASS’TEMPS
TAGESKARTE • DAY CARD
Découvrez la richesse des
activités sportives mais aussi des
loisirs: dégustations de chocolat
et d’absinthe, déplacements en
transports publics, télésiège ou
vélo… et en hiver, en luge ou en
raquettes! Liste complète des
activités sur le site internet.
Entdecken Sie nicht allein die
Vielfalt der sportlichen, sondern
auch die der Freizeit- Aktivitäten:
Schokolade- und Absinth-Degustationen, Transporte mit den
öffentlichen Verkehrsmitteln, Sessellift oder Fahrrad... im Winter mit
dem Schlitten oder Schneeschuhen! Komplette Aktivitätenliste im Internet.
Discover loads of sports and
leisure activities: chocolate and
absinthe liqueur tasting, transfer
by public transports, chairlift or
bicycle... and in winter, sledging or
snow-shoeing! Complete list of the
activities on the website.
La carte journalière Pass’Temps
inclut vos trajets sur le réseau
des transports publics du Val de
Travers et du Littoral et comprend
selon la saison et la disponibilité
les activités suivantes:
In der Freizeitpass Tageskarte
sind Ihre Transporte mit Verkehrsmitteln des Val-de-Travers und
Litorals inbegriffen, sowie folgende
Aktivitäten je nach Saison und
Verfügbarkeit:
The day pass «Pass’Temps»
includes transfers on publics
transports of Val-de-Travers and
Littoral network and comprises the
following activities (depending on
season and availability):
Noiraigue:
Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata, Ferme Robert : centre d’interprétation du Creux du Van.
Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata, Interpretations-Zentrum Creux du Van.
Electric bike, chocolate tasting, via ferrata, Interpretation center of the Creux du Van.
Travers:
Visites des Mines d’asphalte, dégustation d’absinthe, golf.
Besichtigungen der Asphaltminen, Absinth-Degustation, Golf.
Visits of the Asphalt Mines, absinthe tasting, golf practice.
Couvet:
Centre sportif, piscine des Combes, dégustation d’absinthe, cinéma.
Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino.
Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema.
Môtiers:
Musée Jean Jacques Rousseau, dégustation d’absinthe, Maison de l’absinthe
Museum Jean Jacques Rousseau, Absinth-Degustation, Absinth-Haus.
Jean Jacques Rousseau museum, absinthe tasting, Absinthe house.
Fleurier:
Vélo, patinoire, dégustation d’absinthe.
Biken, Eissporthalle, Absinth-Degustation.
Bicycle, skate ring, absinthe tasting.
Buttes:
Luge Féeline, raquettes, télésiège de La Robella, trottinette (réduction) et luge hivernale.
Sommer/Winterrodelbahn «Féeline», Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella, Trottinetts (Ermässigung) und Winterrodeln.
«Féeline toboggan», snowshoeing, La Robella chairlift, scooters (discount) and winter toboggan.
St-Sulpice:
Les Roues de l’Areuse
Die Räder Areuse
The Areuse wheels
Forfait 1 jour: Adultes 44.- / Enfants de 6 à 16 ans: 29.Forfait 2 jours consécutifs: Adultes 74.- / Enfants de 6 à 16 ans: 50.Forfait 2 jours à 114.- avec nuitée, 154.- avec nuitée 3 étoiles.
Freizeitpass 1 Tag: Erwachsene 44.- / Kinder von 6 bis 16: 29.Freizeitpass 2 aufeinander folgende Tage: Erwachsene 74.- / Kinder von 6 bis 16: 50.Pauschalpreis für 2 Tage: 114.- mit Übernachtung, 154.- mit 3*-Übernachtung.
One-day special offer: adults 44.- / children 6 to 16: 29.Two-days special offer : adults 74.- / children 6 to 16: 50.2-day special offer: 114.- with overnight, 154.- with 3* overnight.
Association Destination Val-de-Travers | Case postale 131 | 2108 Couvet | T. +41 (0)32 864 90 66
[email protected] | www.myvaldetravers.ch
84
PAYS DE NEUCHÂTEL
PRINCIPALES MANIFESTATIONS 2014
TOP-VERANSTALTUNGEN • MAIN EVENTS
FÉVRIER – FEBRUAR – FEBRUARY
7-8 Fête du Froid & Snow up
Kältefest & Snow up
Festival of the Cold & Snow up, Vallée de la Brévine
www.vallee-brevine.ch
16 Swiss Loppet Franco-Suisse marathon des neiges
Franz.-Schweizerischer Langlauf-Marathon
Cross-country skiing marathon, Les Verrières
MARS – MÄRZ – MARCH
6-8 Neuchatel Trophy, compétition internationale de patinage synchronisé
Internationaler Synchroneislauf-Wettkampf
International synchronised ice-skating contest, Neuchâtel
www.neuchatel-trophy.ch
7-8 Festisub, festival de l’image sous-marine
Unterwasser Bild-und Fotofestival
Submarine image festival, Neuchâtel
http://festival-festisub.ch
AVRIL - APRIL - APRIL
5 Carnaval «Carnatchaux»
Fasnacht «Carnatchaux»
Carnival «Carnatchaux», La Chaux-de-Fonds
www.carnatchaux.ch
MAI – MAI – MAY
2-3 Caves ouvertes dans le vignoble neuchâtelois
Offene Weinkeller der Neuenburger Rebberge
Open days at the cellars of the lake region, Neuchâtel Littoral
www.ovpt.ch
23-25 Journées des plantes inhabituelles
Tage der ungewöhnlichen Pflanzen / Unusual plants day, Vaumarcus
www.jardifanclub.ch
JUIN – JUNI – JUNE
5-7 Corbak Festival, festival de musique
Musik-Festival / Music festival, La Chaux-du-Milieu
www.corbak.ch
12-15 Festi’neuch, festival open air
Open Air Musikfestival / Open Air Music festival, Neuchâtel
www.festineuch.ch
13-14 Trail de l’absinthe - Défi International Val-de-Travers
Internationaler Challenge (Marathonlauf)
International Challenge (race marathon), Couvet
www.defi.vdt.ch
14 Fête de l’Absinthe / Absinth-Fest / Absinthe festival, Boveresse
www.fetedelabsinthe.ch
JUILLET – JULI – JULY
4-5 Music Festival Promo, festival open air
Open Air Musik-Festival / Open air festival, Le Locle
www.festivalpromo.ch
4-12 Festival international du Film Fantastique (NIFFF)
International Fantastic Film Festival,
International fantasy film festival, Neuchâtel
www.nifff.ch
4-20 Poésie en arrosoir, festival et spectacles poétiques
Poesie in der Giesskanne, Poesie-Festival & poetische Anblicke
Poetry in a watering-can, Poetry festival & poetic shows, Cernier
www.poesieenarrosoir.ch
85
AOÛT – AUGUST – AUGUST
1 Fête nationale suisse / Schweizer Nationalfeiertag / Swiss national day
T. +41 (0)32 889 68 90
3-9 La Plage des Six-Pompes, festival de spectacles de rue
Strassen-Festival, Theater und Musik
Open air festival, street musicians and theater, La Chaux-de-Fonds
www.laplage.ch
6-9 Festival Choral International
Internationales Choral-Festival / Neuchâtel International Choral Festival, Neuchâtel
http://new.fcin.ch
12-17 Buskers Festival, festival de musiciens de rue
Strassenmusikanten-Festival / Street musicians festival, Neuchâtel
www.libre.ch
17-31 Les Jardins musicaux, festival de musique classique
Musikalische Gärten, Festival mit klassischer Musik
Musical Gardens, classical music festival, Cernier
www.evologia.ch
20-24 Fête la Terre / Fest der Erde / Earth Festival, Cernier
www.evologia.ch
30 Fête du Doubs franco-suisse
Französisch-schweizerisches Doubs-Fest
Franco-Swiss Doubs Festival
www.fetedudoubs.ch
SEPTEMBRE – SEPTEMBER – SEPTEMBER
12-14 Bicentenaire - 200 ans de l’entrée du canton dans la Confédération
Zweihundertjahrfeier - Zweihundertjähriges Jubiläum des Eintritts des
Kantons in die Eidgenossenschaft
Bicentenary - 200th anniversary marking the canton’s entry into the Swiss
Confederation, canton de Neuchâtel
www.bicentenaire2014.ch
26-28 Fête des Vendanges de Neuchâtel
Grosses Neuenburger Winzerfest / Neuchatel Wine Festival, Neuchâtel
www.fete-des-vendanges.ch
26-28 Fête de la Brocante / Brocante-Fest (Antiquitäten-Trödelmarkt)
Antique Fair, Le Landeron
www.avvl.ch/brocantelanderon
NOVEMBRE – NOVEMBER - NOVEMBER
2 Bourse suisse d’horlogerie
Schweizerische Uhrenbörse / Swiss watch exchange, La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0)32 889 68 95
8-9 Produits du terroir au Château, fête des produits du terroir
Fest der regionalen Erzeugnisse / Local produce festival, Boudry
www.ovpt.ch
DÉCEMBRE – DEZEMBER – DECEMBER
13 La Trotteuse, corrida de Noël
La Trotteuse, Weihnachtslauf
La Trotteuse, Christmas running race, La Chaux-de-Fonds
www.latrotteuse.ch
Les Artisanales de Noël, marché de Noël
Kunsthandwerks-Weihnachtsmarkt
Christmas handicrafts market, Neuchâtel
www.lesartisanalesdenoel.ch
a liste complète des manifestations est également disponible sur internet
L
Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website
The full list of events is also available on our web site:
www.neuchateltourisme.ch ou T. +41 (0)32 889 68 90
86
BICENTENAIRE 2014
A vos agendas car septembre 2014 promet un automne riche et animé dans le canton de Neuchâtel
à l’occasion du 200e anniversaire marquant son entrée dans la Confédération.
Le programme propose notamment des rendez-vous musicaux, artistiques, cinématographiques,
gourmands, sportifs, jeunesse et nature, sans oublier un somptueux spectacle pyro-mélodique qui
aura la particularité d’être présenté simultanément dans les deux villages de Cernier et Môtiers.
Une médaille du Bicentenaire et un livre seront également réalisés pour commémorer cette date
historique.
Autant d’événements qui se concentreront essentiellement sur le week-end des:
vendredi 12, samedi 13 et dimanche 14 septembre 2014.
September 2014 - ein Datum, das man sich merken sollte! Im Herbst erwarten Sie starke Momente
im Kanton Neuchâtel, der den 200. Jahrestag seines Beitritts zur Eidgenossen-schaft zelebriert!
Ein abwechslungsreiches Programm verspricht musikalische, künstlerische, kinematografische,
kulinarische, sportliche, jugendliche und naturbezogene Höhepunkte und - nicht zu vergessen, eine
spektakuläre, in den Orten Cernier und Môtiers gleichzeitig aufgeführte Pyrotechnische Musikshow.
Eine Gedenk-Medaille und ein Buch werden anlässlich dieses historischen Ereignisses ebenfalls
herausgegeben.
Die Events konzentrieren sich hauptsächlich auf das Wochenende:
Freitag, 12., Samstag, 13. und Sonntag 14. September 2014.
September 2014 promises to be a rich and lively time in the canton of Neuchâtel on the occasion
of the 200th anniversary marking its entry into the Swiss Confederation. The programme proposes
celebrations based on music, arts cinema, gastronomy, sports, youth and nature, not to forget a
magnificent pyro-melodic show presented simultaneously in Cernier and in Môtiers. A bicentenary
medal as well as a book will be produced to commemorate this historical date.
All these events will mainly take place on the weekend from:
Friday 12 to Sunday 14 September 2014.
12.09 Môtiers et Buttes
«Fête des Fontaines», fête traditionnelle
«Fête des Fontaines (Brunnen-Fest)», traditionelles Fest rund um Brunnen
«Fête des Fontaines», Traditional festival around the fountains
Pays de Neuchâtel
Décoration de toutes les fontaines du canton par les élèves
Dekoration aller Brunnen des Kantons durch Schüler realisiert
Pays de Neuchâtel: decoration of all the canton fountains by the children
12.09 Neuchâtel (Swiss Creative Center):
«+/- 200 Le cœur des entreprises neuchâteloises en images»
Exposition photographique et conférence
Fotoausstellung und Konferenz
Photo exhibition and conference
13 et 14.09 13 et 14.09 Neuchâtel (centre-ville): «200 ans de métissage»
Lectures, tables rondes, films, marchés multiculturels, animations de rue, concerts
Lesungen, Tischrunden, Filme, multikulturelle Märkte, Strassen-Animationen,
Konzerte
Readings, round tables, multicultural markets, street events, concerts
Môtiers et Cernier (site d’Evologia): «Par Monts et par Vaux»
Ou retour en l’an 1814, avec décors, costumes, marchés, restauration,
animations et créations artistiques
Oder Rückblick auf das Jahr 1814 mit Dekor, Kostümen, Märkten, Gastronomie,
Animationen und künstlerischen Kreationen
Back to 1814, with stage setting, costumes, markets, food, activities and artistic
creations
13.09 Môtiers et Cernier (site d’Evologia): «Le pays fabuleux de Neuchâtel»
Grand spectacle pyro-mélodique, avec projection d’images sur écran d’eau
Grosse pyrotechnische Musikshow mit Projektion auf Wasserbildschirm
Big pyro-melodic show, with image showing on a water screen
12, 13 et 14.09 Forêt d’Engollon (depuis site d’Evologia, Cernier):
«Les Voix/voies de la forêt»
Sentier didactique
Lehrpfad
Educational path
87
13 et 14.09 14.09
Vallée de La Brévine – Sibérie de la Suisse
«Aux confins du 200e sur la frontière franco-neuchâteloise»
Balade accompagnée
Begleiteter Ausflug
Guided stroll
Vallée de la Sagne et des Ponts-de-Martel:
«Découvrez le centre équilibré du canton».
Sports, culture et gastronomie
Sport, Kultur und Gastronomie
Sports, culture and gastronomy
ET ENCORE
UND AUSSERDEM
AND MORE:
1.03 Pays de Neuchâtel
«La Marche du 1er Mars» – 30e édition exceptionnelle
«Der Marsch des 1. Märzes» – 30. Aussergewöhnliche Ausgabe
«The March of the 1st Mars» – 30th exceptional edition
16,17 et 18 mai
Neuchâtel et à La Chaux-de-Fonds: «200 ans de chansons»
Concerts des écoliers neuchâtelois et de l’Ensemble Symphonique Neuchâtel
Konzerte der Neuenburger Schüler und des Neuenburger Symphonie-Orchesters
Concerts of the Neuchâtel school children and the Neuchâtel Symphonic
Ensemble
22, 23 et 24 août La Chaux-de-Fonds et Neuchâtel: Tournois parlementaires de football
Volleyball, tournois de football juniors & rencontre culturelle des Parlements
Volleyballturnier, Junior-Fussball-Tourniere & kulturelle Begegnungen der
Parlamente
Volleyball, junior football tournament & cultural meeting of Parliaments
10.09
Neuchâtel: «Parlement rajeuni et féminisé»
Forum des jeunes
Forum der jungen Generation
Forum des jeunes
Programme complet sur www.bicentenaire2014.ch
Das komplette Programm unter www.bicentenaire2014.ch
Full programme available on www.bicentenaire2014.ch
88