Junio 2006 - fuerteventura magazine hoy

Transcription

Junio 2006 - fuerteventura magazine hoy
GRA
TIS / FREE
GRATIS
Año I - Nº 1 - Junio 2006
PESCANDO PECES
GRANDES
FISHING BIG FISHES
HOCHSEEFISCHEN
EL CIELO
NO ES EL LÍMITE
VOLANDO EN ULTRALIGERO
FLYING ULTRALIGHT
FLIEGEN MIT KLEINFLUGZEUGEN
EL ÚLTIMO REFUGIO DEL AVE FÉNIX
THE LAST REFUGE OF THE PHOENIX BIRD
DER LETZTE UNTERSCHLUPF DES VOGELS PHÖNIX
CLASIFICADOS ¡GRATIS!
FREE CLASSIFIED!
KLASSIFIZIERT FREI!
[email protected]
928 160 336
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
el lector opina
AMIGOS DEL SURF. ¿Sabéis que con la nueva ampliación del muelle
de Puerto Rosario dentro de unos meses, vamos a perder la ola de La
Disa? Dicen que es probable que afecte también a Playa Blanca. Así
que ánimo, sin perder tiempo, aprovechemos a verla salir antes que
desaparezca.
Ernesto - Puerto del Rosario
ENV
ÍE SUS C
AR
ENVÍE
CAR
ARTT AS Y OPINIONES A:
APARTADO DE CORREOS Nº 90
35610 EL CASTILLO ANTIGUA
O AL CORREO ELECTRÓNICO:
[email protected]
Foto por tada: CONAIRE
FUERTEVENTURA HOY, S.L.
Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 El Castillo, Antigua, Fuerteventura
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - revista@fuer teventuramagazinehoy.com
Diseño: PANORAMA CREATIVO - Telf.: 928 160 336 / Impresión: AGA PRINT
3
4
Año I - Nº 01 - Mayo 2006
5
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
actualidad - Fuerteventura
LAS PALMAS - FUERTEVENTURA
Nueva ruta Transmediterránea
(ACFIPRESS)
Las gestiones realizadas por la consejera de
Transportes y Comunicaciones del Cabildo
majorero, Pilar Rodríguez, con la compañía
Transmediterránea, han dado sus frutos con
la incorporación de un nuevo barco que cubrirá la ruta entre Las Palmas de Gran Canaria y Puer to Rosario. La embarcación operará, bajo el nombre de ‘Super Fast Galicia’.
Según Rodríguez, «la noticia es positiva,
ya que considero que Transmediterránea ha
valorado la posibilidad de cambiar el vetusto
‘Palanga’, q ue no cubría las necesidades mínimas para transportar pasajeros, por este
nuevo buq ue, de apenas tres años de antigüedad».
El ‘Super Fast Galicia’ está previsto de los
elementos necesarios para llevar a bordo tanto a personas como carga y mercancía. Tiene una eslora de 160 metros y una capacidad para 120 pasajeros. El barco, que antes
realizaba el trayecto entre Canarias y Cádiz,
hará el tramo entre Gran Canaria y Fuerteventura en unas cinco horas aproximadamente.
En este sentido, Pilar Rodríguez dejó claro que «con la entrada en funcionamiento de
este nuevo buq ue se da un salto cualitativo
en lo que al transporte entre estas dos islas
se refiere, mejorando las conexiones con el
exterior y respondiendo a una de las mayores demandas de la sociedad majorera».
El ferry saldrá de Puer to del Rosario los
mar tes, miércoles, jueves, viernes y sábados
a partir de las 16.00 horas. Esta embarcación cubrirá el ser vicio que prestaba el criticado buque ‘Palanga’, un barco que no reunía las condiciones básicas para el correcto
transpor te de pasajer os, y del que se había
recibido más de una queja en relación al trato que dispensaban sus tripulantes. Ahora,
el Galicia cuenta con una tripulación íntegramente española, «con lo que estamos seguros de que será más fácil la relación entre
viajeros y trabajadores, lo que redundará en
una mayor atención a las personas que deci-
dan utilizar este medio de transpor te», destacó la consejera.
Aunque el caso del desvencijado ‘Palanga’
provocó discrepancias entre la
Consejería
y
Transmediterránea,
«también es cier to
que seguimos manteniendo una estrecha colaboración
con la compañía,
siempre en pr o de
una mejora de las comunicaciones entre
Fuer teventura y el exterior». Pilar Rodríguez se siente satisfecha por el cambio
d e r u m b o ex p e r i m e n t a d o p o r
Transmediterránea, por lo tanto, «como siempre he realizado críticas, constructivas claro,
ahora me toca felicitar a sus responsables, y a que Puerto
del Rosario, y la isla
en general, no se podían quedar atrás en
el desarrollo y progreso de los medios de
transpor te marítimos; así que es de recibo dar la enhorabuena a los miembros de esta em presa y, como no, a la sociedad de Fuerteventura en general’.
New route for Transmediterránea
The nego tiations of Pilar Rodríguez, the Cabildo’s T ransport and
Communications councillor, with the company Transmediterránea, resulted
successfully with the introduction of a new boat that will cover the route
between Las Palmas of Gran Canaria and Puer to del Rosario. The vessel
will operate under the name of «Super Fast Galicia».
According to Rodríguez, «this is good news, as Transmediterránea have agreed to replace
the very old «Palanga», that was no longer suitable for the transport of passengers, with this
new ship that is barely three years old».
The «Super Fast Galicia» has all the assets required to transport passengers, loads and
merchandise.
The ship is 160 metres long and has a capacity of 120 passenger s. It used to cover the
journey be tween the Canaries and Cádiz, and will com plete its crossing between Gran Canaria and Fuerteventura in approximately five hours.
The ferr y will leave Puerto del Rosario on Tuesdays, Wednesda ys, Thursdays, Fridays and
Saturdays at 4PM. The vessel will therefore now cover this crossing instead of the criticised
«Palanga», a boat that no longer provided passengers with suitable travelling conditions and
that was criticised also for the service le vel of its cre w.
Neue Route der Transmediterránea
Die Transportabteilung der Stadverwaltung Puerto del Rosario unter Vorsitz
von Pilar R odriguez führte mit der Gesellschaf t Transmediterránea
Gespräche über die Eröffnung einer neuen Linie Las Palmas - Puer to del
Rosario. Die Gespräche verlief en im gegenseitigen Einvernehmen und mit
positiver Bilanz, sagte Stadtrat Pilar Rodriguez. Die Gesellschaf t Transmediterránea hat dafür
das Fährschif f «Superfast Galicia» vorgesehen, welches vorher auf der Linie kanarische
Inseln - Cádiz verkehrte und ist cirka drei Jahre alt. Die Fähre hat eine Länge v on 160 Meter
und eine Kapazität von 120 Passagieren zuzüglich Autodecks für PKW und LKW sowie Container für den Warenverkehr. Die Fähre kann die Strecke Las Palmas - Puer to del Rosario in
fünf Stunden zurücklegen. Diese Fähre ist damit eine Bereicherung im Schiffsverkehr zwischen
den Inseln.
Die Fähre wird Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Samstags fahren. Damit wird das erhöhte
Transportaufkommen noch besser abgedeckt werden.
6
Año I - Nº 01 - Junio 2006
actualidad - Canarias
Nuevo récord de pasajeros
(ACFIPRESS)
La com pañía aérea Binter Canarias transportó el pasado domingo 16 de abril un total de
13.118 pasajeros, cifra que supone un nuevo récord y supera a los 12.036 que fueron
transpor tados el 3 de agosto de 2005. El
nuevo récord de pasajeros transportados por
la aer olínea coincidió con la ‘Operación Retorno’ de las vacaciones de Semana Santa,
lo q ue hizo que el número de demandas de
los usuarios se incrementará notablemente.
El número de vuelos registrados fue de 194.
Bint er Canarias emitió un comunicado mediante el que quiere agradecer a todos sus
clientes la confianza depositada en la compañía, la cual ha hecho posible este nue vo
récord de ocupación de los vuelos que sitúa
a la aerolínea como la pref erida por los viajeros para sus desplazamientos interinsulares.
Uno de los aeroplanos que utiliza Binter par a los viajes interinsulares.
One of the air planes used by Binter for their inter-island flights.
Record breaking
Neuer
numbers for Binter Passagierrekord
Canarias
On Sunda y 16th April the
Bint er Canarias airline saw
their number of passengers
rise t o a record breaking
13,118, their previous record number dated
fr om 3 rd August 2005 when 12,036
passengers were transported. This new record number of passengers coincides with the
end of Easter Holidays, when the amount of
passenger s re turning home caused a
noticeable rise of the demand and 194 flights
were regist ered. Binter Canarias issued a
statement thanking all their customers for
their trust in the airline, which resulted in this
record breaking flight occupation rate and
making of Binter Canarias the passengers’
preferred airline for their inter-island journeys.
Die Luf tfahrtgesellschaf t
Binter Canarias
ve r ö ff entlichte le tzt en
S o n n t a g i h r e l e tzt e
Fluggaststatistik. Bis 16. April wurden insgesamt
von der Binter in diesem Jahr insgesamt 13. 118
Passagiere transportiert. Das sind gegenüber
dem Vorjahr 3. 2005 mehr, wo bis August nur
12. 036 Fluggäste die Binter nutzten. Die neue
Statistik zeigte, das gerade der Osterverkehr
sprunghaft anstieg und an dieser Rekordzahl
beteiligt war. Die Anzahl von 194 Flügen in diesem
Zeitraum ist für Binter Canarias die offizielle
Bestätigung für die immmer grössere Beliebtheit
der Fluglinie. Binter Canarias möchte sich auf
diesem Weg für das Vertrauen seiner Kunden
bedanken, w elche die Flugzeuge von Binter
nutzten, denn sie waren es, die diese Fluglinie zu
einer der beliebtesten der Reisenden machte.
7
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD - CANARIAS
Acuerdo titulados ULPGC
(ACFIPRESS)
La universidad de Las Palmas de Gran Canaria, la Fundación Universitaria y la empresa
Inerza S.A., firmaron el pasado mes de abril
un convenio de colaboración por el que los
titulados en la ULPGC pueden crear nuevas
empresas dentro de las instalaciones de una
empresa de consultoría especializada y servicios de Tecnologías de la Información y la
Comunicación. A la firma asistieron el rector
de la ULPGC, Manuel Lobo, el presidente de
la Fundación Universitaria de Las Palmas, Manuel Campos Gómez, y el director general de
Inerza, Juan Manuel Freire Rodríguez.
De izq a dcha, Juan Manuel Freire Rodríguez, Manuel Lobo y Manuel Campos Gómez, durante la f irma
del convenio.
Flexibilizan horarios a funcionarios
(ACFIPRESS)
Darias señaló que la Delegación del Gobierno en Canarias quiere ser el motor que impulse estos cambios que permiten “no trabajar menos, sino trabajar mejor”.
Por o tra parte, la Subdelegación del ejecutivo en Las Palmas, inició hace un año y
medio una serie de medidas y actividades que
permite compatibilizar, en período de vacaciones, la vida laboral con la paternal, dado
que en estas épocas festivas los hijos de los
funcionarios públicos pueden participar en el
programa ‘Nuestros hijos se forman y aprenden conjuntamente’, programa en el que ya
han participado cerca de cuarenta personas.
Conciliar la vida familiar y laboral de los funcionarios de la administración central es el
objetivo que desde el Ministerio de Administraciones Públicas y los sindicatos se han
marcado con el Plan Concilia, que fue presentado el pasado mes de abril en la Delegación del Gobierno en Canarias.
Este Plan, presentado por la subdelegada del Gobierno, Carolina Darias, nace atendiendo a los cambios que surgen en la estructura familiar atendiendo a la necesidad
de los funcionarios de “flexibilizar” sus horarios, para el cuidado de personas dependientes o los permisos de paternidad, entre otros.
TANIA MIRAS - HOTELES SHERATON
«La cadena abraza todas las nacionalidades»
Tania Miras es la relacionista pública de la
cadena Sheraton en la isla. Es una mujer joven y de trato dulce y además española, con
una amplia experiencia en esta conocida
compañía ho telera americana. .
Pregunta. ¿Tania, cual es tu
experiencia dentro de esta cadena hotelera.?
R espuesta. Llevo ya bastante tiempo trabajando para
Sheraton. Comencé haciendo
un master en dirección de hoteles con el Sheraton de Pekín;
luego pase a otro de los hoteles de la misma cadena en Londres y ahora, Fuerteventura, es
mi nuevo destino.
P. ¿Y cuál es tu cometido
aquí ?
R. Mi trabajo es tratar con
la prensa, recibir a los V.I.P.S.,
Tania Miras
etc.
P. Y siendo de Barcelona, ¿Cómo llegaste
hasta esta cadena?.
R. Sheraton abraza todas las nacionales
y valora a las personas individualmente, por
lo que hay oportunidades para todos lo que
demuestren estar cualificados. También hay
que recordar que esta compañía tiene 850
propiedades en 95 países diferentes. Además, en este momento, son
siete cadenas hoteleras unidas en una sola empresa.
P. Esto nos lleva a una
pregunta, ¿Cuál es la f ilosofía Sherat on?
R. Es conseguir, que te
sientas como en tu casa , con
unas comodidades y servicios de calidad Sheraton, en
cualquier lugar del mundo
donde te encuentres.
P. ¿Por qué aquí en Fuerteventura Sheraton?.
R. Porque es una isla que
está en expansión y tiene un
gran futuro turístico.
P. ¿Existen mas hoteles de esta compañía en Canarias?
R. Sí en total con ést e son cuatro; los otros
están en Las Palmas y Tenerife.
P. ¿Esta cadena de hoteles se encuadra
en un tipo de hotel concreto, familiar, turístico, negocios....?
R. Los abar camos todos, depende del lugar de su emplazamiento.
P. ¿Son siempre cinco estrellas?
P. Hay alguno de cuatro, pero prácticamente todos lo son. Es la manera de encontrar
siempre los mismos estándares de calidad.
P. ¿Qué ser vicios ofrece el hotel que debamos mencionar especialmente?
R. Cuenta con un SPA, también abierto al
público, que es bellísimo y muy completo en
su oferta de tratamientos, y con cuatro restaurantes, japonés, internacional , etc, todos
ellos con una excelente calidad para el disfrute de los huéspedes y del público en general.
P. ¿Bueno Tania, piensas quedar te mucho
tiempo con nosotros?
R. Creo que por lo menos durante unos
dos años mas estaré aquí.
Pues te deseamos, mucha suer te en tu
estancia entre nosotros. ¡Bienvenida!.
8
Año I - Nº 01 - Junio 2006
ACTUALIDAD - CANARIAS
Destinan más de un millón de
euros para paneles solares
ITC - CANARIAS
La Dirección General de Industria y Energía
del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Tecnológico de Canarias (ITC), ha puesto
en marcha, por décimo año consecutivo, la
campaña del programa PROCASOL, cuya finalidad es pr omover la instalación de paneles solares planos con destino a la producción de agua caliente sanitaria.
En el Boletín Oficial de Canarias (BOC) con
fecha 4 de enero de 2006, número 2006/
003 aparece la Orden de 28 de diciembre de
2005 por la q ue se efectúa convocatoria anticipada para el año 2006 para la concesión
de subvenciones para la instalación de paneles solares planos con destino a la producción de agua caliente con cargo al programa
de Pr omoción de Instalaciones Solares en
Canarias (Programa Procasol). Los créditos
disponibles para la con vocatoria del año
2006, ascienden a la cantidad de 1.100.000
eur os. Pueden acogerse al Pr ograma
PROCASOL (Pr omoción de Instalaciones
Solares en Canarias)
personas físicas, entidades sin ánimo de
lucro, empresas públicas y privadas, comunidades de vecinos y
corporaciones locales.
Los interesados
en el Programa
PROCASOL, pueden
solicitar más información, bien en las sedes
del ITC en las dos
capitales canarias, o bien llamando a los
teléfonos 928. 452. 024 ó 922. 568. 935.
También pueden realizar consultas a través
de
la
dirección
de
Int ernet:
www.gobiernodecanarias.org/industria
Desde el año 1997 hasta el 2004, la superficie instalada correspondiente a las instalaciones subvencionadas por el Programa
PROCASOL ha sido de 24.000 m², lo que ha
supuesto la emisión de 10.976 toneladas de
CO2 menos a la atmósfera y un ahorro de
1.680 Tep. En 2005 resultaron subvencionados 985 expedientes, que suponen una superficie de 5.357 m² y un importe subvencionado de 1.088.376,62 euros.
Mehr als eine Million Euros für die
Installation von Solaranlagen
Die Leitung der Industrie
und Energiekommission der
kanarischen Regierung und
das
ka n a r i s c h e
technologische Institut (ITC)
haben die zehnjährige K ampagne zur
verstärkten Nutzung der Sonnenenergie auf
den kanarischen Inseln f ortgese tzt, eine
Kampagne des Pr ogrammes PROCASOL,
deren Zw eck es ist, Solarmodule für die
Produktion von Heisswasser zu installieren.
Im Of fiziellen Bulletin des Gobierno de Canarias (BOC) vom 4. Januar 2006, Nummer
2006/003, und in der Folge des Beschlusses
vom 28. Dezember 2005 werden für das Jahr
2006 laut Beschluss die zur V er fügung
stehenden Fördermittel auf 1. 100. 000 Euro
zur Erst ellung solarer Warmwasser zellen
erhöht und bereitgestellt.
Diese Fördermitt el für das Programm
PROCASOL können beantragt werden von
Privatpersonen, öf fentlichen und priv aten
Gesellschaften, den Gemeinden und Firmen
mit Sitz auf den kanarischen Inseln.
Wer an Informationen am Programm
PROCASOL int eressiert ist, kann w eitere
Informationen einholen beim kanarischen
technischen Institut oder unt er der
Rufnummer 928 452 024 oder 922 568 935.
Weiter führende Informationen erhalten
sie auch unter f olgender Internetadresse:
www.gobiernodecanarias.org/industria
In excess of one
million Euros
funding for solar
panels
The main governing body of
Industr y and Energy of the
Canarian Government (Dirección General de Industria y Energía del Gobierno de Canarias),
through the Institute of Technology of the
Canaries (Instituto Tecnológico de Canarias
(ITC)), has se t up, for the tenth year running,
the PROCASOL program campaign (Promoción de Instalaciones Solares en Canarias),
that aims to promote the installation of flat
solar panels for the production of hot water
for domestic use.
The Official Bulle tin of the Canaries (Boletín Oficial de Canarias (BOC)) dated 4th
January 2006, number 2006/003, outlines
the agenda of 28th December 2005 of the
anticipated budge t for the year 2006 where
the order w as to set up grants fr om the
PROCASOL program for the installation of flat
solar panels for the production of hot water.
The funding available for the 2006 budget
amounts to 1,100,000 euros.The PR OCASOL
Program applies to individuals, charities,
public and private companies, neighbours’
communities and local associations.Those
interested in the PROCASOL Program can
request more information either by calling in
the of fices of the ITC in bo th Canarian
capitals, or by enquiring by phone on 928.
452. 024 or 922. 568. 935. More information
is also available on the following web page:
www.gobiernodecanarias.org/industria
9
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
quién es quién en la isla
JOSÉ JUAN CABRERA
«Las Rotondas» ha renovado el
tipo de comercio en la capital
FVM Hoy - Fuer
uertteventura
Es innecesario hacer una presentación de
José Juan Cabrera. Ahora es el hombre del
momento. La reciente inauguración del Centro Comercial Las Rotondas en Puerto del Rosario le ha colocado en primera página de
atención en la isla.
Nos recibe en sus oficinas, que nos anuncia como provisionales, y nos muestra el plano del diseño interior destinado a albergar
todas las instalaciones administrativas de
este importante grupo de empresas en Fuerteventura. Tienen una imagen moderna y
personal con 6000 m2 aún en construcción .
Nos cuenta su ilusión por hacer algo diferente y al mismo tiempo eficiente y esperan instalarse en breve, en cuant o que este terminado el edificio.
Pregunta. Lo primero es felicitarle por el
Nuevo Centro que han creado y que da un
nuevo aire a la capital. Nos gustaría que nos
contara un poco sobre los orígenes tanto de
las empresas Nortysur, como de la idea que
les lleva a crear este gran centro comercial.
Respuesta. «El origen arranca con mi padre
a finales de los años 50, cuando él era profesor, hoy esta calle donde estamos lleva su nombre, Juan Tadeo que era mi padre. El fundó todos los institutos en Fuer teventura y a finales
de los años 60 estos fueron absorbidos por el
gobierno o Cabildo de entonces. ¡No lo se exactamente! A par tir de entonces abandona la enseñanza y se dedica al comercio. Comenzó montando una ferretería de 200 m2. he hizo su
casa encima. Poco a poco fue agrandando y le
surgió la ilusión de montar una pequeña fábrica de bloques, era un terreno frente al cementerio, en aquellos momentos totalmente alejado del centro de Puerto del Rosario. También
compró todos los terrenos colindantes hasta el
campo de fútbol que poco a poco se fueron urbanizando y se quedó la fábrica enclavada en
medio de la ciudad. Lógicamente ese terreno,
como fábrica de bloques, tenía que desaparecer por su céntrica situación. Durante un tiempo se trató con el ayuntamiento de buscar una
solución para esa fábrica, hasta que un alcalde fue por fin receptivo y de este modo dio comienzo el cambio.»
P. Es una obra de gran envergadura, imaginamos que los pasos para llegar a buen fin
habrán sido arduos.?
R. «Sí, durante 4 ó 5 años las negociaciones se fueron dando con los arquitectos, abo-
gados y posibles socios hasta encontrar las
personas idóneas. Y después encontrar una
buena comercializadora, que es importante
para el funcionamiento posterior del centro»
P. ¿Son Uds., de origen majorero?
R. Sí, mi padre era de Tiscamanita.
P. Resulta muy agradable encontrar grandes proyectos realizados por gente nativa. Es
sin duda alentador. En la actualidad son Uds.,
sus hijos los que se ocupan del legado que
dejo su padre?
R. «Somos varios hermanos, pero so y yo quien
lleva los negocios f amiliares, porque aunque ellos
tienen su participación
han preferido no involucrarse directamente.»
P. ¡Podría decirse ,que
el «Gen» comercial y futurista de su padre lo heredó usted con mas fuerza
que ninguno de ellos!.
Cuénteme, ¿ a partir de
que momento se convierte en la cabeza empresarial de todo este holding
de negocios que es NorteySur.?
R. «Bueno, coincide
exactamente con la muer- José Juan Cabrera
te de mi padre. Ya en vida
colaboraba con él, me dejaba hacer cosas y
cuando fallece, yo tenía ya un conocimiento
amplio de nuestro negocio.»
P. Hasta hace pocos años, en Fuerteventura, el comercio era escaso y muchos residentes nos v eíamos obligados a viajar para adquirir ciertos ar tículos...
R. «Sí, y esto es lo que yo quería cambiar,
que no hubiese la necesidad de volver de Las
Palmas con una cámara bajo el brazo. Si se
viaja a otras islas, que sea por placer o necesidad, pero no por una diferencia de precio
en los artículos que pueden comprar .
P. Y volviendo al Centro las Rotondas, que
aunque como noticia de inauguración y a será
atrasada cuando nosotros salgamos al mercado, nos interesa mucho saber su opinión
sobre el impacto y la repercusión que esperan con este centro comercial en Puer to.
A pesar de lo que se dijo en la rueda de
prensa, «queremos llevarnos bien con nuestros vecinos etc...», ¿Cúantos pequeños o
grandes enemigos piensa que esto puede generarle? ¿O por el contrario realmente piensa que este centr o va a benef iciar a todos de
alguna manera?
R. «Pues sin duda, una parte del pequeño
comercio me verá como un agresor, pero los
centros comerciales iban a llegar tarde o temprano. De hecho hay otro centro aprobado paralelamente al nuestro que estará situado en
las inmediaciones de Impescasa. Pensamos
que el otro centro ha
ralentizado la obra
porque hemos arrancado antes nosotros.
Por otro lado, el
consumidor ha aceptado con int erés y
expectación est e
nuevo tipo de centro.
Hay mar cas que esperaban y el concepto en si, ha renovado
el tipo de comercio
en la capital.»
«Evidentement e
los primeros 6 meses
va a haber un cambio
el comercio en Puerto, q ue luego, como
ha ocurrido en otros
sitios, se irá poco a
poco normalizando.
Tampoco hay q ue olvidar que Puer to del
Rosario apostó por ser el centro comercial de
la isla, ya que no puede ser un centro turístico.» Si conseguimos una gran afluencia para
la capital de compradores no todos encontrarán lo que desean en este centro y se moverán por toda ciudad repercutiendo de esta
forma en los demás comercios, sobre todo
los más cercanos.
Hablamos de los de talles que aún quedan por terminar dentro y fuera del centro,
como acabar una plaza al frente , poner bancos o tratar de insonorizar el centro, para
hacerlo más agradable cuando hay mucha
afluencia de público, etc.
Le agradecemos el tiem po que nos ha
dedicado así como la amena charla mantenida y nos despedimos, aunque con la int ención de poder estar con José Juan Cabrera
más adelante y seguir informado de sus próximas actividades en el mundo empresarial de
Fuerteventura.
10
Año I - Nº 01 - Junio 2006
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND
JOSÉ JUAN CABRERA
«Las Rotondas» ha renovado el tipo de comercio en la capital
Es ist unnötig, einen Artikel über D. José Juan Cabrera
There is no need to introduce D. José Juan Cabrera
zu schreiben, weil fast alle ihn kennen. Aber jetzt ist
who is as famous as his businesses. But this is José
José Juan Cabrera der Mann des Momentes. Die
Juan Cabrera’s moment of fame. The inauguration
Eröffnung des neuen Einkaufszentrums in Puerto del
of the commercial centre Las Rotondas in Puer to
Rosario hat ihn in das Licht der Aufmerksamkeit der Insel gesetzt.
del R osario, has brought him unprecedented attention.
Er empfängt uns in seinem Büro, daß nur provisorisch ist, wie er
He welcomes us in his provisional offices, and shows us the plans
verkündet und er zeigt uns die nächsten Vorhaben mit 6.000 m2. welche of his future 6.000 m² administrative premises, that are still under
sich noch in Konstruktion befinden. Bei dieser ersten Begegnung wurden construction. From the moment we met him, we were surprised how
wir von seiner Zugänglichkeit beeindruckt.
approachable he was, and this is confirmed again today in his
F rage
.- Als er stes möchten wir ihm für das Neue Zentrum gratulieren
rage.conference room.
das er geschaf fen hat, und welches der Hauptstadt ein neues Antlitz gibt.
Question: First, we would like to congratulate you for the opening
Wir möchten, daß er uns erzählt, wie dieses Einkaufszentrum von der Idee
of y our new centre that has brought a breath of fresh air to the capibis zur Fertigstellung gewachsen ist.
Antw
or
Antwor
ortt.- Der Ursprung beginnt mit meinem Vater Ende der Fünfziger tal. Could you please t ell us about the origins of the companies Nor te
Jahre. Der Professor hier in einem Institut auf der Insel war. Dann fing er y Sur and what inspired you to create this large commercial centre.
Answ
er: «It all started at the end of the fifties with my father. He
Answer:
an, ein Eisenwarengeschäft von 200 m2 zu eröffnen. Nach und nach
was
a
professor
before institut es existed on the island. Later he
vergrößerte er sich, und es entstand die Illusion vom Bau einer kleinen
opened a 200 m² «ferretería» (equivalent of a DIY
Fabrik für Betonsteine auf einem Grundstück vor dem
shop). Slowly it became more and more important and
Friedhof, in dieser Zeit noch weit weg vom Zentrum der
he
got the idea of opening a small cement block
Stadt. So kaufte er auch nach und nach alle Grundstücke
factory. The plot was situated opposite the cemetery,
bis zum Fussballplatz auf, w elche immer mehr bebaut
at that time this was far away from the centre of Puerwur den. Logischerweise musste dann irgendwann auch
to del Rosario. He also bought all the adjacent plots
die kleine Steinfabrik verschwinden. Die Verhandlungen
für dieses Projekt dauerten 4 bis 5 Jahre.
as far as the football ground, that gradually were
F.- Sind Sie Majorero (ursprünglicher Bewohner von
developed and the factory eventually ended up being
Fuerteventura)?
in the centre of the town. Logically, this cement block
A.- Mein Vater kommt von Tiscamanita.
factory was destined to disappear.»
F.- Es ist sehr angenehm, große Projekte zu finden,
Q.- It is a big project, we guess it must have been a
die von einheimischen Personen ausgeführt werden. Sind
gruelling task to get it finalised.
Sie zur gegenwärtigen Zeit mehrere Kinder, welche mit
A.- «Yes, it took 4 to 5 y ears of negotiations»
Gebühr die Träume und damit die Ideen ihres Vaters
Q.- Are you of Majorero origin?
vollenden ?
A.- Yes, my father was from Tiscamanita.
José Juan Cabrera
A.- Wir sind mehrere Geschwister, aber ich bin es, wenn
Q.- It is always pleasant and encouraging t o find
es um das familiäre Unternehmen geht, obwohl sie Teilhaber sind, sie es
out that large projects like this one are achieved by people originally
vorgezogen haben direkt nicht betrof fen zu sein.
from the island. Nowadays, do you, his children, manage what your
F.- Es könnte gesagt werden, daß Sie das kommerzielle und futuristische
father has passed on?
Gedankengut ihres Vaters übernommen haben und es weiterführen.
A.- There are a few of us, but out of all the br others, I am the only
Nehmen sie diese grosse Herausvorderung an?
A.- Nun gut, diese Ereignisse fallen nun gerade mit dem Tod meines one who takes care of the family businesses; although m y brothers
participate, they have preferred not to be involved directly.
Vaters zusammen, ich finde es aber gut so.
Q.- It looks lik e you inherited the commercial and creative «genes»
F.- Bis vor wenigen Jahren hatt e man in Fuerteventura wenig
Einkaufsmöglichkeiten und man war gezwungen lange Wegstrecken zu of y our father more than any of your brothers. When did you take on
the directorship of the company?
fahren um bestimmte Artikel zu erwerben.
A.- It actually coincides with the death of my father.
A.- Darin liegt die Notwendigkeit etwas zu verändern, wenn ich nicht
Q.- Until quite recently businesses where scarce in Fuerteventura
nach Las Palmas oder einer anderen Insel fahren muss um mit einer
Kamera unter dem Arm zurückzukommen, die ich hier nicht bekomme. and many of us had to go elsewhere in order to find certain items…
A.- Yes y ou are right and this is what I wanted to change, so you
Und dann kommt noch der Preisunterschied dazu von den Artikeln welche
ich kaufen möchte.
won’t need to come back from Las P almas with shopping bags. The
F.- Aber zurück zum Centro las Rodondas, welche A uswirkungen wird reason to travel fr om one island to another should be for pleasure or
es auf unsere Stadt haben. Ich glaube, daß dieses Zentrum irgendwie by necessity but not because it is cheaper to go shopping there.
allen nützen wird,
Q.- Coming back to the commercial centre Las Rotondas; what
Ohne Zweifel wird man mich als einen Angreifer sehen, aber die kind of impact are you expecting it will have in Puerto del Rosario?
Einkaufszentren werden immer besser angenommen werden. Und noch Do you think everyone will benefit from it?
eine Seite, der Verbraucher hatte mit Interesse und Erwartung der Eröffnung
A.- Undoubtedly, some small businesses with see me as a threat,
des neuen Zentrums entgegengesehen.
but sooner or later commercial centres were inevitably going to open
A .- So können wir in den ersten 6 Monaten eine Änderung im here. On the other hand, the consumers have welcomed this new
Geschäftsleben und auch im Kaufverhalten in unserer Stadt sehen. Solche type of centre with interest and curiosity. Obviously, there will be some
Zentren haben lange und durchgehende Öffnungszeiten, mit den
disruption for the businesses in Puerto del Rosario for the first 6
zahlreichen Geschäf ten kann eine Vielfalt von Artikeln unter einem Dach
months, and then, as it always happens, everything will slowly come
angeboten werden.
back to normality. We should not forget that Puerto del Rosario aims
Damit gewinnt Puerto del Rosario an Aufschwung, auch wenn es sich
to be the commercial and business centre of this island, as it cannot
nicht um ein touristisches Gebiet handelt.
F.- Wir danken ihnen für die Zeit, die sie uns gewidmet haben, sowie be a tourist centre.
Q.- We thank you for sparing us the time of this interview and for
der interessanten Unterhaltung und wir sagen auf Wiedersehen, obwohl
the
pleasant chat. We look forward to meeting you again and finding
mit der Absicht ,weiter dabei zu sein mit José Juan Cabrera um von seinen
out about your future activities in the business world of Fuerteventura.
weiteren Aktivitäten in der Geschäf tswelt Fuer teventuras zu berichten.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND
JESÚS ALONSO
«No existe una política de
sostenibilidad para el turismo»
FVM Hoy - Fuer teventura
Jesús Alonso es el delegado para Canarias
del grupo Anjoca, cuyo presidente es Ángel
Jove.
Jesús Alonso es canario, y se siente orgulloso, de contribuir a tra vés
de la empresa que representa en el crecimiento
de nuestra isla.
Pregunta. Nos gustaría que nos hablase del
grupo al que representa.
¿Qué es Anjoca?
R espuesta. «Es un
poco complicado de resumir en pocas palabras.
Es una gran familia empresarial donde concurren diferentes actividades como la Ho telera, la
Inmobiliaria, la Explo tación de Centros Comerciales, la GeriátricoGeront ológica y como
nueva actividad tendríamos también la de P arJesús Alonso
q ues Eólicos que también im plantaríamos aquí muy cer ca del
Resort, y así Fuerteventura Golf Resort, se
convertiría en uno de los primeros campos
de Golf ecológicos de toda España, donde tenemos nuestro propio proceso de desalación,
depuración, captaciones de agua, y todos los
recursos energéticos estarían ajustados para
no dañar el medio ambient e.»
P. Eso tiene mucho valor, cuidar el medio
ambiente en cualquier sitio es bueno, pero
en esta isla donde algunos recursos naturales son limitados, más.
R. Creo que nosotros nos hemos adelantado a iniciativ as gubernamentales como fue
la moratoria turística, por que cuando def inimos el complejo, y a habíamos optado por
Hoteles con un valor añadido, de cinco estrellas con campo de golf, o con amplios lugares de esparcimiento, o con SPA y de cuatro estrellas familiares. También la modalidad
del Turismo de Congreso, que es el último
Hotel que ya se está construyendo.
P. ¿El Hotel Carlo ta?
R. Sí, será Centro de Convenciones y Hotel para turismo de Congresos.
P. Le decía que nos habíamos adelantado a la moratoria, incluso con una Concesión A dministrativa en el Dominio Público Ma-
rítimo- Terrestre para la creación de 1 Km.
de playa, recuperada en forma artificial, don-
de se puede ver en la actualidad un paseo
turístico con sus lagos y sus islo tes, que ha
servido para revalorizar la zona. Nosotros no
somos la empresa que llega hace uso de los
recursos del lugar y luego se va, muy al con-
por supuesto y seguirá haciéndolo durante
bastante tiempo, pero al mismo tiempo creo
que necesita una nueva estructuración, cambios en la infraestructura de la isla y sobre
todo y lo más importante información. Poder
llegar al ciudadano, y aún más al turista es
un tema que la administración no domina en
absoluto. No hay canales de información suficientes, profesionales con ganas de trabajar, que sepan pulsar la tecla adecuada para
poder llevar la información a todo el mundo.
¡Si no hay información no se puede opinar!
Creo que la administración debería volcarse más en crear y apoyar la información, y a
partir de ese punto arrancar en una nueva
etapa. Por el momento es la iniciativa privada, la que se preocupa de dar est e servicio,
la administración parece que se olvida un
poco que el turismo es nuestra principal fuente de ingresos y no lo cuida. Se puede resumir en una frase: «No Hay Una Política de
Sostenibilidad Para El Turismo»
Nosotros somos par te de esa iniciativ a
privada ,y con este periódico queremos colaborar en esa información para todos los ciudadanos. También intentamos crearle una
expectativa de regreso al turista, dándole una
información que le deje con la clara idea de
que le queda mucho por ver y hacer en la isla.
Que no piense que conoció todo en siete
días y no hay nada que ver ni en que ocupar
su tiempo que no sea la playa de su hotel.
«Fuerteventura Golf Resort se
convertirá en uno de los primeros
campos de golf ecológicos
de toda España»
trario , nosotros nos quedamos, creamos
empleo y seguimos manteniéndolos.
P. Nos gustaría saber, como ve usted el
futuro turístico de Fuerteventura, con el conocimiento que le da su situación, ya q ue hoy
nos encontramos con muy contradictorias
opiniones respecto a este tema.
R. Fuerteventura va a seguir creciendo,
¡Tiene que desear, regresar de nuevo a Fuerteventura!
Bueno Sr. Alonso, ha sido muy interesante su exposición. Esperamos poder seguir llevando a nuestras páginas sus palabras y su
experiencia. Mil gracias por el tiempo que nos
ha dedicado..
12
Año I - Nº 01 - Junio 2006
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND
JESÚS ALONSO
Jesús Alonso is the the promenade, the lagoons and their rocky
representative f or the islands, all of which has already increased the
Anjoca group in the value of the area.
Canaries, whose president
We are no t one of those companies that
is D. Ángel Jove.
arrive, take advantage of the resources of the
Jesús Alonso is Canarian, and proud t o area and then leave, on the contrary, we are
contribute, through his role within the group, here to stay; we create em ployment and cato the development of our island.
rr y on maintaining it.
Could you to tell us more about the group
Could you tell us what your opinion is of
that y ou represent? Who is Anjoca?
the future of the t ourism industry in Fuerte«It is slightly com plicated to tell you in a ventura, with the insight that you have from
few words. It is a large family business that is you position, as w e have received a few
present in various business activities, such contradictory opinions on the subject.
F uerteventura will carry on with its
as Hotels, Estate A gents, Management of
Commercial Centres, Geriatric hospitals and development for a long time, but at the same
w e are looking at a new activity: Wind time I think it needs a new structure. Changes
Turbines. We w ould implant those quite close are necessar y in the infrastructure of the
to the Resort and therefore Fuerteventura Golf Resort would become
one of the f irst ecological Golf
Cour ses in Spain. We already have
our own desalination plant, sewage
system, water supply and all the
energy resour ces would be set up in
a w a y that would respect the
environment.
Taking care of the environment
anywhere is a good thing, but it is
even more important on this island
w ere the natural resour ces are
limit ed.
I think w e are ahead with the
governmental initiatives, as when we
started working on the concept of the
com plex, w e had already opted for
Hotels with added value, Golf Course,
recreational areas, a Spa and with
Jesús Alonso
four Star s standard. Also, we are
looking at the Congress type of Tourism which island and most importantly regarding the
is the pur pose of the last Hotel that we are information. It has to reach the residents and
most importantly, the tourists; this is an area
building.
that the administration does not master. We
The Carlo ta Hotel?
Yes, it will be a Conventions Centre and a lack information channels, professionals who
Hotel for the Congress type of Tourism.We want to work and who know how to get the
have also an administrative franchise the information to everyone.
At present, the private sector is taking care
creation of 1 km of beaches, remodelled
ar tificially of which w e have already achieved of this ser vice, it seems that the
administration has forgotten that the tourism
is our main source of income and is no t taking
care of it.
You could sum it up in one sentence:
«There is no policy in place to sustain Tourism»
We are par t of that private sector, and with
the help of this ne wspaper we would like to
do our par t to bring the information to all the
residents. We will also try to con vince the
tourist to come back here, to make him
understand that he still has a lot to do and to
see on the island. He should not think that
he saw e verything within seven days and that
there is nothing else to see or do apart from
the beach of his hotel. He has to want to come
back to Fuerteventura!
Well, Mr. Alonso, this was a very interesting
conversation. We hope to get your opinions
in our pages again in the near future and
thank you for your precious time
Jesús Alonso ist der
Delegierte für die Gruppe
Anjoca, dessen Präsident D.
Ángel Jove.
Jesus Alonso, w elcher Kanario ist,
repräsentier t mit seinen Beiträgen die
Entwicklung unserer Insel.
Wir möchten, das er mit uns über die
Gruppe Anjoca spricht. Was ist Anjoca?
«Es ist ein bißchen komplizier t das in
wenigen Wörtern auszudrücken. Wir sind eine
gr oße Familie w o alle Aktivität en
zusammenlauf en, wie die Ho tels, der
Immobilienbau, Einkaufszentren, und als
neue Aktivität hätten wir auch den Eolicos
Par k. Es würde zu weit
führen alle Aktivitäten zu
erläutern. Es gehören auch
die Golfanlagen dazu, die
Wasserwir tschaf t
Aufdeckung
aller
Energieresourcen und nicht
zule tzt die Beschädigung
der Umwelt.
Ich glaube, daß wir im
voraus zu vielen staatlichen
Initiativen angeregt haben,
weil wir alles im Komplex
sehen und definieren, wie
Hotelbau, Golfplätze oder
Vorbereitungen im Rahmen
der Tourismus Kongresse.
So nahmen wir Einfluss
beim Bau des Ho tels
Carlota und der
Umgebungsgestaltung
wie
einer
Strandterrasse für Spaziergänger und der
künstlichen Anlegung von Badebuchten.
Wir würden gern wissen, wie Sie den
Tourismus künftig auf Fuerteventura sehen.
Fuerteventura wird weiter Wachsen, aber
zur gleichen Zeit glaube ich, daß es eine neue
Strukturierung braucht, hauptsächlich
Veränderungen in der Infrastruktur der Insel.
Um fähig zu sein, beim Bürger anzukommen,
und sogar beim Touristen.Es gibt nicht genug
Informationen.
Im Moment ist es die private Initiative,
w elche mit Sorge über das bisher
Geschehene nicht vergisst, das der Tourismus
unsere Haupteinnahmequelle ist.
Sie können es in einem Satz
zusammenfassen: «Es gibt keine Politik von
Sensibilität für den Tourismus «
Wir sind Teil dieser Initiative und möchten
mit allen zusammmenarbeiten, die versuchen
den Tourismus vorwärts zu bringen.
Herr Alonso, Ihre Ausführungen waren
sehr interessant gewesen. Wir hoffen, das Ihr
Engagement weiterhin zu guten Ergebnissen
führen wird.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUE PASA EN TU MUNICIPIO
WAS IST IN DEN GEMEINDEN PASSIERT
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY
ANTIGUA
«Majo» bekannt ist. Von den 12 eingereichten
Exponaten wurde von der Jury, bestehend aus
Mitgliedern des Gemeinderates Antigua und
der Fundamentation Mafasca, seins als
bestes ausge wählt. Der Gemeinderat für
Kultur von Antigua ehrte damit seine Tätigkeit
als professinellen Fotografen und Spezialisten
in der Werbegraf ik.
der Gemeinde eröf fnet. Die drei Rampen
enthalt en mehrere Schwierigkeitsgrade.
Damit wird der Jugend von Antigua mehr
Möglichkeiten zur sinvollen Gestaltung ihrer
Freizeit gebo ten.
GANADOR DEL CARTEL
ANUNCIADOR DE LA XIX FERIA
INSULAR DE ARTESANÍA
El pasado mes de abril, en el salón de plenos,
se dio a conocer el fallo del Concurso del Cartel Anunciador de la XIX Feria Insular de Artesanía de Antigua. El ganador de este concurso ha sido Don
Gregorio Rodríguez
Pérez, bajo el
pseudónimo
«Majo».
El car tel ganador fue seleccionado entre los 12
que se presentaron al concur s o
que organiza el
Ayuntamiento de
Antigua y la Fundación «Colectivo Mafasca».
El jurado estuvo compuesto por miembros
del Colectivo Mafasca, El Concejal de Cultura de este ayuntamient o, un fotógrafo profesional y un especialista en diseño informático.
THE WINNER OF THE
DISPLAYING SIGN FOR
THE ISLAND’S
19 TH CRAFT FAIR
On the 4th April, in the assembly hall, the result
of the Competition for the Displaying Sign for
the XIXth Island’s Craf t Fair of Antigua was
unveiled. The competition’s winner was Don
Gregorio Rodríguez Pérez, whose alias was
«Majo».
The winner was select ed amongst 12
contestants who entered the com petition
organised by the Ayuntamiento of Antigua and
the «Colectivo Mafasca» Foundation.
The jury w as composed of members of the
«Colectivo Mafasca», the Education Councillor
of the A yuntamiento, a professional
photographer and a graphic design specialist.
GEWINNER DER
AUSSCHREIBUNG ZUR
XIX. HANDWERKERMESSE
Am 4. April fand im Plenar saal des Gobierno
die Verleihung der Preise zur XIX.
Handwer kermesse in Antigua statt. Der
diesjährige Ge winner ist Don Gregorio
Rodriguez, w elcher unter dem Pseudon ym
INAUGURADO EL SKATE PARK
El sábado 22 abril, se inauguró el skate park,
diseñado para el ocio de los jóvenes del municipio. Esta pista consta de un recinto totalmente vallado y de tres rampas para la práctica de esta modalidad. Así, a partir de ahora
los jóvenes de Antigua podrán disfrutar de
este nuevo recinto.
INA
UGURAN ESCUL
TURA DE BR
ONCE
INAUGURAN
ESCULTURA
BRONCE
El día 2 de Junio, se inaugurará una gran escultura en bronce (10 x 10 metros y 150 toneladas.) en la zona de Majanicho (a unos 6
Km. al oeste de Corralejo), del autor asturiano, afincado en Madrid, Miguel Ángel
Lombardia.
Esta escultura está enclavada en un conjunto residencial denominado Origo Mare (el
origen del mar) sobre una superficie de 4.5
millones de metros cuadrados, compuesta
NUEVA PÁGINA WEB
DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
El Ayuntamient o de la Oliva presentó
en Corralejo, la nueva página
turística del municipio,
www .corralejograndesplayas.com ,
durante un encuentro en el que también
se ha proyectado el nuevo material
promocional audiovisual y la guía profesional de 2006.
La Web se basa en una completísima y
exhaustiva información del municipio, desde hoteles, restaurant es, hasta paradas de
taxi o patrimonio histórico, con fotografías
totalmente renovadas pero sobre todo, útil
e interactiva lo que garantiza que la visita
va a repetirse. Es una ventana del municipio de La Oliva al mundo que, además está
en cuatro idiomas (castellano, inglés, alemán e italiano)
INAUGURATION
OF THE SKATE PARK
Saturday 22nd April saw the inauguration of
the Skate Park designed by the youth leisure
association of the municipio. This skating
facility consists of an enclosure with three
skating ramps in a fenced off area. So, fr om
now on, the y oung people of Antigua will be
able to enjoy this new facility.
ERÖFFNUNG DES
SKATERPARKS
Letzten Samstag, 22 April, wurde vom
Gemeinderat für Jugend der neue Skaterpark
zur besseren Freizeitgestaltung der Jugend in
por 700 chalets ubicados en 13 oasis con
sus piscinas, pistas de padel, de tenis etc.
individuales, dos campos de golf (18 y 9 hoyos) y dos hoteles con 1 .500 camas, además
de tres pequeños centros cívicos o comerciales, con una construcción absolutamente
abierta y de calidades inusuales en Canarias. Será, sin duda, la mejor zona de Fuerteventura.
Ya, desde el principio, se pensó crear un
museo de arte contemporáneo que apor te a
la Isla un equipamiento cultural que hasta
ahora no existe, buscando turismo de calidad
por una parte, y popularizando el arte como
oferta turística. No solo se podrá ir a la isla a
tomar el sol. Para este museo hay muchos
14
Año I - Nº 01 - Junio 2006
QUE PASA EN TU MUNICIPIO - WAS IST IN DEN GEMEINDEN PASSIERT - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY
proyectos en la actualidad.
On the 2nd June, an imposing
bronze sculpture, measuring 10
x 10 me tres and weighing 150 t ons, will be
unveiled in Majanicho (situated at about 6 km
west of Corralejo), the ar tist originally from
Asturias who lives in Madrid is Miguel Ángel
Lombar dia. The sculpture will be located in a
residential complex called Origo Mare (the
origin of the sea) that covers an area of 4,5
million sq uare meters and contains 700 chale ts spread o ver 1 3 oasis each with a
swimming pool, padell and t ennis courts, etc.,
two golf cour ses (18 and 9 holes) and two
hotels with 1,500 beds as w ell as three small
civic or commercial centres, all built to a high
q uality standard that is unusual in the
Canaries.
Am 2. Juni wird im Gebiet Majanicho, ungefähr 6 km westlich
von Corralejo, eine große Skulptur in Messing
aufgestellt werden (10 x 10 Me ter und 150
t.). Gestalt et vom asturianischen Künstler
Miguel Ángel Lombar dia, welcher seine
Wirkungsstätte in Madrid hat.
Diese Skulptur wird an einer zentralen
Stelle eines neuen Wohngebietes stehen, auf
dessen Fläche v on 4,5 Millionen
Quadratme ten neben 700 Chale ts, die in 13
Oasen aufge teilt, weiter hin Spor t- und
Tennisplätze, 2 Golfplätze mit 9 und 18
Löcher entstehen werden. Dazu gehören auch
noch zwei Hotelanlagen mit 1. 500 Betten und
den dazugehörenden sozialen und
kommerziellen Zentren in einer völlig offenen
Gestaltung und K onstruktion von einer
ausserge wöhnlichen Qualität auf den
kanarischen Inseln.
UN ORIGINAL COLLAR DE BASALTO
Y PLATA GANA EL PREMIO
GENERAL DE LA
II MUESTRA DE ARTESANÍA CREATIVA DEL MUNICIPIO
DE LA OLIVA
Un original collar realizado en basalto y plata
de Bernhar d Glauser, bautizado por su autor,
el vecino del municipio Bernhard Glauser,
como Burbuja recibió el premio general de la
II Muestra de Ar tesanía, durante la entrega
de galardones que tuvo lugar el pasado 3 abril
en el Castillo de El Tostón, en El Cotillo.
LA PELÍCULA EL ESTRECHO DE LA
BOCAINA RECIBE EL PREMIO
ESPECIAL DEL XXX FESTIVAL
INTERNACIONAL DE CINE
SUBMARINO DE SAN SEBASTIÁN
La película El Estrecho de la Bocaina cerró
con broche de oro el XXX Festival Internacional de Cine Submarino de San Sebastián. El
film sobre los fondos marinos de Corralejo se
proyectó el pasado sábado, 22 de abril, en
San Sebastián y recibió el Premio Especial
del Festival.
El vídeo, elaborado durante la celebración
del II Festival del Mar y la Imagen Submarina, Fimarsub, el pasado mes de octubre en
Corralejo, cautivó al público asistente que
abarr otó la Sala Kutxa de la capital
donostiarra.
REBAJA DEL I.B.I. A
LOS PROPIETARIOS DE VIVIENDAS
QUE INSTALEN SISTEMAS
DE APROVECHAMIENTO ELÉCTRICO
DE LA ENERGÍA SOLAR
La iniciativa, plant eará una bonificación del
20% en todas las viviendas unifamiliares de
nueva edificación que instalen sistemas de
aprovechamiento eléctrico de la energía solar para el autoconsumo y viviendas/locales
que se encuentren en edificios con colectores solares o con un mínimo de 4 m² de paneles térmicos o fotovoltáicos por cada 100
m² de superficie edificada.
La bonificación se disfrutará únicamente
por un inmueble que en todo caso sea el de
residencia habitual de la familia, acreditado
a través de certificado de empadronamiento. En el mismo sentido dicha bonificación
tendrá una duración máxima de cuatro años
a partir del ejercicio siguiente al de su instalación.
CULMINA LA SEÑALIZACIÓN
VIARIA EN FABELO, BUENAVISTA,
LOS POZOS Y CENTRO
DE LA CIUDAD
La Campaña de Señalización Viaria concluyó
los trabajos de repintado de la señalización
horizontal en el barrio de Los P ozos, desde la
Calle Duero hasta la Calle La Cal.
ABRE SUS PUERTAS EL CENTRO
SOCIAL POLIVALENTE EN
GRAN TARAJAL
Tuineje y a cuenta con un Centro Social
Polivalente que de respuesta a sus necesidades sociales. El Centro en cuy a puesta en marcha ha venido trabajando el Consistorio, durante
los dos últimos años, abre sus puertas.
Se pone así punto y final a un proyecto
que ha tenido por objeto la reforma del inmueble que ocupará, a partir de ahora, este
Centro Social Polivalent e ubicado, concretamente, junto a la parcela en la que se enclava el Centro de Salud actual, sita en la localidad de Gran Tarajal, municipio de Tuineje.
Se trata del edificio destinado, en un primer momento, a Guardería Infantil Municipal.
Las obras de construcción de dicho edificio
se iniciaban en el año 87, y concluían en el
91 quedando, desde entonces, y hasta hoy
en completo estado de abandono, debido a
que no resultó viable económicamente. No
contaba con recursos económicos pr opios y,
se necesitaban 40 millones de las antiguas
pesetas, anuales, para mantener su funcionamiento.
Desde sus dependencias se ofrecerán los
siguientes ser vicios: Centro de atención de
drogodependencias, Centro ocupacional de
discapacitados, Centro de día para menores
en situación de pre-riesgo, Equipo de menores, Estimulación precoz, Aula para f ormación.
GRAN OPENING OF THE
SOCIAL CENTER OF GRAN
TARAJAL
SOZIAL ZENTRUM POLIVALENTE IM
IN GRAN TARAJAL
ERÖFFNET
COLOCADA LA SEGUNDA
PLATAFORMA EN EL MUELLE VIEJO
DE GRAN TARAJAL
Las obras del Proyecto de Acondicionamiento de las que viene siendo objeto el Muelle
viejo de Gran Tarajal, desde hace un año y
medio, aproximadamente, avanzan por f in a
buen ritmo, después de haber estado un largo período paralizadas debido a los diversos
inconvenientes surgidos.
Ya ha sido colocada la segunda plataforma prevista en el pr oyecto. Se cumplen así,
de momento, los plazos comprometidos cara
a poder celebrar este año el Campeonato Internacional de Pesca de Altura de Gran
Tarajal.
Únicamente resta la colocación de una tercera plataforma para completar la primera
fase de este Proyecto a la q ue se ha destinado una inversión de 3 millones de euros. La
primera plataforma era colocada el pasado
mes de diciembre.
Conseguir abrir una línea marítima entre
Arinaga, Las Palmas de Gran Canaria, y la
localidad de Gran Tarajal, término municipal
de Tuineje, es uno de los objetivos prioritarios de este Proyecto que será completado
con una segunda fase, cuyo coste alcanza los
9 millones de euros, unos 1.600 millones de
las antiguas pesetas.
Para ello, el Ayuntamiento de Tuineje tiene ya iniciado, en estos momentos, un proce-
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
15
QUE PASA EN TU MUNICIPIO - WAS IST IN DEN GEMEINDEN PASSIERT - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY
so de consulta a distintas Navieras que operan en la Isla, entre las que se encuentran
Fred Olsen y Armas, al objeto de elegir la
mejor ofer ta para el funcionamiento de esta
línea marítima.
Conexión que vendrá a dar respuesta al comerciante de Tuineje así como al proyecto económico del municipio, comercial e industrial,
sin olvidar el beneficio que suponen los Hoteles de 5 estrellas de Las Playitas, de próxima
apertura. Combinación que lo distinguirá de
otros Municipios Turísticos destacados.
THE SECOND PLATFORM
IS IN PLACE IN THE
OLD HARBOUR OF
GRAN TARAJAL
The building work of the remodelling Project
of the old harbour of Gran Tarajal, that has
been carried out for the last year and a half
approximately, is finally advancing to a good
rhythm, after being paralysed for a while
because of various drawbacks.
The second platform is already in place
as planned in the project. Therefore, this
complies with the contractual terms, and also
enables the celebrations of this year’s
International Big Game Fishing Championship
of Gran Tarajal.
The first phase of the Project, representing
an investment of 3 million eur os, will be
completed once the third platform is in place. The first platform was put in place last
December.
The opening of a maritime route be tween
Arinaga of Las Palmas de Gran Canaria, and
Gran Tarajal of the municipio of Tuineje, is one
of the main objectives of this Project that will
be completed with a second phase, costing 9
million euros, approximately 1,600 millions
of the old pesetas.
ANORDNUNG ÜBER DIE
ZWEITE PHASE DES
ALTEN HAFENS VON
GRAN TARAJAL
Die Arbeiten zum Projekt des alten Hafens von
Gran Tarajal schreiten nach einer langen
Periode von entstandenen Schwierigkeiten
langsam voran.
Die zweite Phase, die im Pr ojekt
vorhergesehen ist, ist schon gesetzt worden.
Sie wird die Voraussetzung sein zur
Durchführung der in diesem Jahr in Gran
Tarajal stattfindenden Internationale
Meisterschaf t des Hochseeangelns. In der
dritten Phase zur Ver vollständung des
Projektes w erden 3 Millionen Eur o
bereitgestellt.
Damit besteht in Zukunf t die Möglichkeit
eine Seelinie zwischen Arinaga, Gran Canaria,
und Gran Tarajal aufzunehmen. Das ist eines
der bevorzugten Projekte w elches mit der
zweiten Phase vervollständigt werden soll und
ca 9 Millionen Euro kosten wird, umgerechnet
in die ehemalige Währung ca 1. 600 Millionen
Peseten.
INICIADAS LAS OBRAS DEL
PROYECTO DE AMPLIACIÓN DE
URGENCIAS DEL CENTRO DE SALUD
DE GRAN TARAJAL
El Consistorio ha puesto en marcha la ejecución del proyecto denominado como Ampliación de Urgencias del Centr o de Salud de
Gran Tarajal.
Dicha obra, que deberá estar concluída
como plazo máximo el 30 de abril del próximo año 2007, viene a significar, en concreto,
la ampliación del punto comarcal de urgencias, lo que hará posible q ue se puedan realizar analíticas y rayos x las 24 horas del día.
Un ser vicio sanitario que venían demandando los vecinos del municipio desde hace ya
tiempo que hará realidad este proyecto, el
cual supondrá, además, la ampliación de la
plantilla del personal, con la dotación de 5
médicos y 5 A.T.S., de cara a poder ofrecer
este nuevo servicio.
Debido a la ejecución de las obras, urgencias ha sido trasladada temporalmente, hasta que concluyan, al área donde se prestaba
hasta entonces el servicio de Rehabilitación,
el cual, pasa a su vez, a desarrollar su actividad en la Tenencia de Alcaldía de Gran
Tarajal. Concretamente ocupará la planta
baja, la zona donde Servicios Sociales llevaba a cabo, hasta hace menos de un mes,
Estimulación Precoz, servicio que se presta
ahora en el Centro Polivalent e de Servicios
Sociales de Gran Tarajal, inaugurado por el
Consistorio el pasado día 5 de abril, y donde
se centralizan hoy día todos los servicios sociales del municipio.
Tuineje consigue de este modo dar un
gran paso en el ámbito sanitario desfasado
ante las necesidades actuales que presenta
el Centro de Salud de Gran Tarajal, debido al
incremento poblacional q ue ha experimentado el municipio. Y es que con esta importante renovación de urgencias, el primer edil,
Gonzalo Báez manifiesta se logra que los vecinos del municipio no tengan que trasladarse hasta Puerto del R osario como lo venían
haciendo, hasta el momento, para realizarse
una radiografía o una analítica fuera del horario matinal que presta el Centro de Salud
de Gran Tarajal, actualmente.
OBRAS DE
MODERNIZACIÓN EN LAS PLAYITAS
Durante los próximos meses, la localidad de
las Playitas será el centro de diversos proyectos de acondicionamient o que el Consistorio
tiene previsto lle var a cabo de cara a lograr
su modernización frente a su inmersión en el
sector turístico con las recientes y próximas
aperturas de hoteles de lujo en primera línea
de costa.
Entre las diversas obras que se preven
acometer f igura, de forma destacada, el proyecto municipal de Ejecución de la Playa y
Conexión del Paseo Marítimo del Plan Parcial
Las Playitas Turístico con el núcleo urbano
de la localidad.
A esta acción se une el proyecto Carril-Bici
Las Playitas- Gran Tarajal al que se pretenden destinar, del presupuesto global, unos
360 mil euros, cuantía con la que será acometida la primera fase.
Por o tro lado, en un plazo de un mes, el
Ayuntamiento tiene previsto proceder a la ejecución de la obra Plaza Pública de las Playitas.
Asimismo, avanzan a buen ritmo las obras
de acondicionamiento que se vienen llevando a cabo en el Colegio Público de Las
Playitas.
LAS PLAYITAS CARRIES
OUT MODERNISATION
WORK IN VIEW
OF ITS INTRODUCTION TO THE
TOURISM INDUSTRY
Amongst the various tasks due to be carried
out, there is the municipal project of the
Beach Improvement and the Junction of the
Maritime Path of the Plan Parcial of Las
Playitas Turístico with the village centre.
On the o ther hand, within the next month,
the Ayuntamient o plans to proceed with the
execution of the work of Plaza Pública of Las
Playitas.
The renovation work carried out at the
Public School of Las Playitas is also advancing
at a good pace.
DIE STRÄNDE WERDEN
MODERNISIERT UM DEN
WACHSENDEN
TOURISMUS GERECHT ZU WERDEN
Unter den verschiedenartigen Arbeiten des
städtischen Projekt es steht auch die
Fer tigstellung einer Strandpromenade als
Verbindung des Strandes zur Stadt.
LOS JÓVENES DEL MUNICIPIO
COMPARTIRÁN EXPERIENCIAS
SOCIOCULTURALES CON
LOS DE LA PALMA
La concejalía de Juventud organiza un intercambio juvenil entre jóvenes del municipio de
Tuineje y de la isla de La Palma, que se llevará a cabo del 13 al 20 del próximo mes de
julio, con la intención de mantener una cordial convivencia entre jóvenes de diferent es
islas del archipiélago canario dándoles la
posibilidad de incorporarse en la dinámica
social y colectiva. Uno de los objetivos prioritarios es promover la interrelación entre los
jóvenes que participen en el programa, de
cara a facilitar el intercambio de experiencias
socioculturales del que se beneficiarán, en
esta ocasión, un total de 23 jóvenes con edades comprendidas entre los 16 y 30 años y 2
monitores representantes de Tiscamanita,
Tarajalejo, Tuineje, Las Playitas, Gran Tarajal
y Tesejerague. Los criterios, a t ener a en cuenta, para el acceso de los interesados al programa estarán basados en su intervención
sociocultural desde sus respectivos centr os
culturales.
16
Año I - Nº 01 - Junio 2006
música /music /musik
K-NARIAS
Triunfan con el «reggaetón»
Paco P ardo - EFE
Gara y Loida, dos gemelas de 21 años y
naturales de Tenerife se han convertido en el
nuevo fenómeno del reggaetón con una proyección internacional inusitada. Su primer disco, "40 Entre las 2", ha logrado q ue sean las
más vendidas de la última década en las Islas Canarias además de haber cerrado varias actuaciones en América Latina.
Son las primeras españolas en hacer
reggae tón y las primeras gemelas que se rinden a sus ritmos. Gara y Loida – K- Nariasse inmiscuyen en el género para enfocarlo de
un modo bastante distinto al convencional.
Su trabajo, además, ha despertado el interés de los jóvenes de Canarias que quieren
seguir sus pasos; por eso se las comienza a
llamar las "carlinhas" canarias.
Bellas y gallardas, como dos palmeras de
su barrio de Añaza - el de peor fama de Santa Cruz de Tenerife- las dos hermanas esperan cosechar similar triunfo en España tras
promocionarlo con éxito en las Islas Canarias
y tras haber cerrado varias actuaciones y presentaciones en América Latina.
DESDE LAS NIÑAS A LAS ABUELAS
K-NARIAS son una bomba de relojería y están a punto de re ventar en el mercado musical. Sus pr omotores lo saben y, por ello, el 8
de abril fuer on las estrellas de un concierto
en La Laguna (Tenerife) que les sirvió de trampolín internacional: "K-Narias y sus amigos",
en el que participaron primeras figuras del
reggae tón venidas de Puerto Rico y Panamá.
Las gemelas viajaron recientemente a América
Latina.
The twin sisters tr avelled recently to South
America.
Si repiten el éxito logrado en su volcánica
tierra, donde están a punto de conseguir un
disco de oro, las K-Narias pueden convertirse
- gracias al caribe de sus voces y cuerpos- en
nuevas estrellas de la canción, ya que sus temas y sus ritmos son tan pegadizos que se
contagian de boca en boca, de cadera en cadera, y los cantan y bailan "desde las niñas de
dos años hasta sus abuelas", cuenta Gara.
También el mensaje de sus canciones
es muy diferente a las letras calient es,
machistas o violentas que marcan el típico reggaetón, el ritmo nacido en los 90
en Puer to Rico y Panamá, mezcla del
'reggae' jamaicano y el 'rap' puer torriqueño, y en el que pocas mujeres se han atrevido a cantar hasta ahora.
“En nuestro caso, lo que nosotras hacemos es un reggaetón comercial q ue habla del amor y del desamor. Nuestras canciones quieren decir lo que nos ocurre en
el día a día; lo q ue me pasa a mí y te puede pasar a ti. Nosotras no q ueremos hablar ni de machismo, ni de f eminismo, ni
de violencia”, señalan al unísono.
Aunque ambas coinciden en apuntar
que la sensualidad es algo básico del estilo. “En nuestro disco hay frases q ue son
sensuales. Hay un par de canciones q ue
tienen sensualidad, pero sin pasar se”, se
ponen de acuerdo.
Las voces de Gara y Loida Hernández
Rubio y su tema principal "No t e vistas
que no v as", se escuchan a cada instante en Canarias, sobre todo en las calles
al paso de los coches por el vecindario.
“Nos descubrieron en el 'Regatuning' del
2004 que se celebró en Santa Cruz de
Tenerife. Allí bailando se enteraron de q ue
cantábamos y nos hicieron una prueba y
les gustamos”, subray an acerca de sus
orígenes.
Entre sus músicos preferidos sitúan a
Teo Calderón, Robbie Williams o Daddy
Yank ee.
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MÚSICA / MUSIC / MUSIK
K-NARIAS Sie sind erfolgreich K-NARIAS is a «reggaetón»
im «reggaetón»
triumph
Gara und Loida, die 21 jährigen Zwillinge von
Teneriffa sind das neue Phänomen des reggaetón
mit einem außergewöhnlichen internationalen
Vorsprung geworden. Ihre erste CD,» 40 Entre las 2
«, hat sich im letzten Jahrzehnt auf den kanarischen Inseln sehr gut
verkauft. Außerdem haben sie mehrere Verträge für Aufführungen in
Lateinamerika abgeschlossen.
Sie sind die ersten Spanier im kreieren von reggaetón und die
ersten Zwillingen, die mit diesen Rhythmen erfolgreich auftreten .
Gara und Loida -K-Narias- sie mischen sich ein, auf eine Weise ganz
ander Art zur konventionellen Musik. Ihre Arbeit trif ft auf ein breites
Interesse bei der kanarischen Jugend.
Gara and Loida, the 21 years old twins born in Tenerife, have become the new international wonders
of the reggaetón. Their first title, «40 entre las 2»,
registered the most sales of the last decade in the
Canaries and secured for them various live performances in South
America.
They are the first Spanish girls to per form reggaetón and the first
twins to master its rhythm. Gara and Loida – K – Narias – introduced
their own personalities in the reggaetón and made it unconventional.
Their work has also awakened interest from the Canarian youths who
want to follow their path; that’s why they star t being known as the
Canarian «carlinhas».
Pretty and graceful, like tw o palm trees from their neighbourhood
of Añaza – neighbourhood with the worst reputation of Santa Cruz
de Tenerife - the sisters hope to achieve a similar trium ph in Spain
after a successful pr omotion in the Canar y Islands and various live
performances in South America.
ACFI PRESS
FANS OF ALL AGES
VON DEN MÄDCHEN ZU DEN GROßMÜTTERN
K-NARIAS ist eine Zeit Bombe, und sie sind im Begrif f, im
musikalischen Markt zu explodieren. Ihre Förderer wissen das und
dafür stehen die Sterne günstig auf einem Konzert in La Laguna
(Teneriffa) das ihnen zum internationalem Sprungbrett verhelfen wird.
Hier wollen sie ihren Erfolg wiederholen, der in ihrer vulkanischen
Erde erreicht wurde, wo sie im Begriff sind, eine goldene CD zu
bekommen, weil ihre Themen und ihre Rhythmen so ansteck end sind.
Und sie tanzen wie zweijährige Mädchen bis hin zu ihren Großmüttern.
Eine Mischungen von ‘ jamaikanischem reggae’ und ‘ Puerto
Ricanischem rap’.
Die Zwillinge reisten neulich nach Lateinamerik a.
K-NARIAS are a time bomb and are about to reinvent the musical market.
Their promoters know it and that is the reason why on the 8 th April they
were the stars of a concert in La Laguna (Tenerife), event that catapulted
them onto the International scene: «K-Narias and their friends», with the
participation of the first representatives of the reggaetón from Puerto
Rico and Panamá.
If they are as successful as they have been on their nativ e ground,
where they are about to get a Gold disc, K-Narias could become the new
stars of the music industry, thanks to their exotic voices and bodies.
Their melodies and rhythms are so catchy and contagious that they are
transmitted from mouth t o mouth, hip to hip, they all sing and dance to
it «from the two year old girls to their grand-mothers», says Gara.
The message of their songs is also very different from the spicy,
chauvinist or violent texts of the traditional reggaetón. This rhythm born
in the 90’s in Puerto Rico and Panamá, is a mix of Jamaican «reggae»
and «rap» of Puerto Rico, that very few women have attempted to sing
until now.
Nuevo grupo musical infantil
almas
FVM Hoy - Las P
Palmas
Un nuevo grupo infantil, «Baby Models», hace
su incur sión en el mundo de la música. Lo
componen cinco niñas de siete a ocho años:
Anaís, Cynthya, Nayara, Sara y Osiris, todas
ellas per tenecientes al barrio de la Isleta.
Todas las integrantes pertenecen al grupo de danza de Silvia Barrera Arnáiz y a la
clase de canto de la profesora Jessica Moredy.
Su primer disco, «Aries», esta compuesto por ocho
canciones al mejor estilo de música romántica
movidita, en las cuales hablan de las aventuras y
travesuras de los niños de su edad.
Actualmente están preparando su gira en la
que actuarán en todos los municipios de las islas.
New children’s musical group
A new children’s group, «baby Models», has made its entrance in the music industr y. The group is made of f ive little girls
that are seven t o eight years old: Anaís, Cynthya, Nayara, Sara and Osiris, who come from the neighbourhood of la
Isleta. They are all par t of the dance group of Silvia Barrera Arnáiz and of the music class of professor Jessica Moredy.
Their first album, «Aries», contains eight songs in the best romantic «movidita» style, where they speak about the adventures
and mischief of children of their age. They are currently preparing their tour where they will per form in every municipio of the islands.
Neue Kinder Musik-Gruppe
Eine neue Kinder Gruppe, «Baby Models», macht ihren Start in die Welt der Musik. Fünf Mädchen von sieben bis acht
Jahren: Anaís, Cynthya, Nayara, Sara und Osiris, alle sind zu Hause auf der Isleta. Aller gehören zur Tanzgruppe von Silvia
Barrera Arnáiz und zur Klasse der Musiklehrerin Jessica Moredy. In ihrer erste CD, «Widder», verbinden sich acht Lieder
,im besten Stil romantischer Musik ,in der man von den A benteuern spricht von denen Kinder in diesem Alter träumen. Im
Moment bereit en sie ihre Tour vor in alle Stadtgemeinden der Insel.
18
Año I - Nº 01 - Junio 2006
NATURALEZA
El último refugio del Ave Fénix
María H. Cerezuela
El primer día que lo vi no podía creerlo:
Parecía imposible q ue aquella majestuosa silueta pudiera planear tan grácilmente en el azul cielo majorero.
Era enorme, y cuant o más lo observaba, más hechizada me sentía pues había
algo de mágico en aquella visión.
No tenía ni idea de q ué tipo de «pájaro» podía tratarse, hasta el punto de que
incluso pensé que pudiera tratarse de algún ejemplar «fugado» del centro zoológico de Costa Calma.
Y es que desde mi llegada a Fuerteventura (la vieja Herbania para los primer os
pobladores de origen bereber), sólo había
tenido tiempo de trabajar, y como mucho,
saber que estaba en la isla más antigua
del archipiélago canario, segunda tras Tenerife en extensión, con largas playas doradas que para sí, quisieran los mejores
destinos turísticos del mundo, y cuyos paisajes se cubrían de eternidad en cada
amanecer y del rojo cobrizo del mismo fuego en cada despedida solar.
¿Qué ave era aquella? ¿Qué tenía tan
especial?
Poco podía imaginar que lo que había
vist o, era uno de los últimos ciento cincuenta ejemplares del Alimoche canario
(Neophrom percnopterus majorensis) que
luchan por no desaparecer para siempre
de los refugios que les q uedan en los riscos más recónditos de Fuerteventura.
«Guirre» es el nombre de origen
guanche q ue en Canarias recibe el Alimoche común, una especie de buitre de pequeño tamaño, siendo ésta la única especie de ave carroñera presente en las islas,
por lo q ue resulta beneficiosa para el hombre ya que limpia el campo de animales
muer tos evitando la propagación de enfermedades.
Este magnífico ave, tiene hasta 1,65 mts.
de envergadura, pesa hasta dos kilos y su altura es de aproximadamente 70 centímetros.
Pueden vivir hasta cuarenta años.
El ejemplar adulto se caracteriza por su
color «blanco sucio» que contrasta con el ribete negro que presentan sus primeras plumas alares, y su calva cara amarillo limón.
Su pico es largo y curvado, siendo su e xtremo de color negro. Todo ello queda de manifiesto cuando en pleno vuelo: su silueta blanca y negra es inconfundible: largas alas apuntaladas, cola blanca en forma de cuña y pequeña cabeza con pico sobresaliente.
Los ejemplares jóv enes, son muy diferentes. Presentan un plumaje marrón oscuro y
los extremos de las plumas son de color marrón claro. Alcanzan la madurez sexual a los
cinco años.
¿Cómo han llegado a ésta delicada situación?
¿Por qué están a punto de desaparecer, dejando tan vacíos los cielos de Fuerteventura?
La principal causa, es la profunda transformación económica y social que ha sufrido
la isla en los últimos cincuenta años.
La agricultura ha incorporado herbicidas
y pesticidas capaces de asesinar toda vida
salvaje de un solo zar pazo.
Y la ganadería ha pasado del pastoreo libre, a la estabulación del ganado, lo que priva a esta rapaz carroñera de su principal fuente de alimento.
Los tendidos eléctricos de alta tensión
representan otra seria amenaza para el
guirre, ya que mucho de ellos mueren electrocutados, por lo que se está procediendo
al so terramiento del cableado eléctrico en
muchas zonas de la isla.
La creciente accesibilidad a las zonas
de cría de este pequeño buitre, debida a
la apertura de nuevas pistas, a la caza o
al uso de vehículos cuatro por cuatro, dificulta aún más la supervivencia de esta
población.
Y por último, como la más lamentable
e irracional causa de su inminente extinción si no se invier te la t endencia, está el
uso de cebos envenenados, a causa de
los cuales, ya han muerto al menos dos
ejemplares durante el presente año.
Por todo ello, la Consejería de Medio
Ambiente del Cabildo de Fuerteventura
desarrolla, desde hace unos años, un plan
de acción: el Plan de recuperación del Alimoche canario, con el que colabora desde el año 2.000, la Estación Biológica de
Doñana. Dicho Plan incluye entre otras
medidas, la modificación en los tendidos
eléctricos, vigilancia de las zonas de cría,
aumento de la disponibilidad de alimento mediante la instalación de comederos
para aves carroñeras, la creación de un
stock genético y la realización de campañas de sensibilización entre la población.
El representante de la Estación Biológica de Doñana, José Antonio Donázar, declaró recientemente que estamos al f ilo
de la navaja en cuanto al lograr la supervivencia de esta subespecie. Sin embargo dado el gran apoyo y colaboración existe en Fuerteventura aún hay esperanzas.
El guirre, no es solo una preciosa singularidad de la biología majorera, es además un evocador símbolo de la cultura de
la isla.
Existen muchas leyendas acerca de
este pequeño buitre transmitidas por tradición oral desde hace siglos que ensalzan su consideración de ave sagrada entre los guanches.
La más hermosa es la relacionada con
el mito del «Ave Fénix», la cual asegura que
cuando estas majestuosas aves sienten
la muer te, vuelan hacia el cielo y se desvanecen en el aire.
Hace unos quince años se extinguieron los últimos ejemplares de alimoche
canario de Gran Canaria y Tenerife, y se
teme que, de seguir la tendencia actual,
suceda lo mismo en Fuerteventura: su último refugio.
Por ello, si al mirar al cielo divisas la
inconfundible silueta de alguno de los escasos ejemplares de guirre que toda vía
perviven, siente la fortuna de observar la
fragilidad de la Naturaleza, la estela de
un mito, que a pesar de todo, lucha por
sobrevivir.
(Notas tomadas de las páginas web:
www.alimochefuerteventura.com
www.canariasmedioambiente.com
FOTO: www.corralejograndesplayas.com
schönen Klippen umrahmt,
die ihnen eine Landschaft
unvergesslicher Schönheit
entgegenbringt.
WAIKIKI
Arístides Hernández Moran
s/n.
928535640
MAFASCA
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n
928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538543
EL ROQUE DE LOS
PESCADORES
C/ Mallorquín nº 2
928538713
Pintoresco pueblo típico de
pescadores, con sus casa
rodeando la bahía natural.
The quaint typical fishing
village, where houses are
build around the natural
beach.
Ein typisch malerisches
Fischerdorf mit seinen
Häusern, welche die
natürliche Bucht umgeben.
THE LIGHT HOUSE OF
EL CO
TILL
O
COTILL
TILLO
And its white sandy
beaches surrounded b y
black rocks called Los
Lagos. On the w est side,
fantastic beaches and the
clif fs nearby create a
landscape of unique
beauty.
DER LEUCHTTURM V
ON
VON
CO
TILL
O
COTILL
TILLO
Und seine beliebten
Strände von Los Lagos mit
weissem Sand , umgeben
von sc hwarzen Steinen und
die S trände im Osten von
BLUE ROCK
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s
c/ Pizarro s/n
928 867563
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
EL FARO DEL COTILLO
y sus pla yas llamadas Los
Lagos de arenas blancas,
bordeadas de rocas negras
y las playas del Oeste
bordeadas de hermosos
acantilados que le
confieren un paisaje de una
belleza inigualable.
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
Ntra. Sra. del Carmen s/n
CUEVAS
MUSEO DE ARTESANÍA
EL MOLINO
CAVES
MUSEUM OF ARTS AND
CRAFTS
THE WINDMILL
HÖHLEN
HANDWERKERMUSEUM
DIE MÜHLE
BAKU
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n
928866525
AVELINO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
928 535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866662
COFRADÍA DE
PESCADORES
Muelle de Corralejo nº 5
928537591
JULIUS
Pejin nº 10
928537765
LA MARQUESINA
Playa Chica
928866036
Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf,
Parque Infantil, Bolera,
Hamburguesería y
Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf,
Children’s Play Area,
Bowling Alley, Burger Bar
and Cafetería- Restaurant
Aquapar k, Minigolf,
Kinderspielplatz,
Bowlinganlage,
Hamburguesería und
Caffeteria-Restaurant
AGUA-VENTURA
Excur siones particulares
para conocer isla de Lobos
y hacer snorkel.
630167692
BARCO DE
EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
Salidas del muelle de
Corralejo.
EX
CURSION BO
AT TTO
O THE
EXCURSION
BOA
ISLAND OF LLOS
OS LLOBOS
OBOS
EXKURSIONSSCHIFFE
ZUR ISLA DE LLOBO
OBO
Departures from Corralejo
harbour
EL HORNO
MINI-SUBMARINO Y
BARCO CON FONDO
DE CRISTAL
Carretera general, s/n.
928 86 80 50
Salidas del muelle de
Corralejo y oficina de
información
Carretera general nº 91
928868671
EL RANCHO
Carretera general, s/n
928 868518
A
L
SAFARI ISLA DE LOBOS
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva
Las famosas dunas, de
bellas playas y
transparentes aguas,
espacio natural protegido,
donde habitan especies de
aves, como la Avutarda y el
Guirre en peligro de
extinción.
The famous sand dunes,
lovely beaches and clear
waters, natural reserves
where endangered species
like «la Avutarda» and «el
Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang
der berühmten Dünen und
schönen Stränden, wo das
Wasser noch sehr klar mit
grüner Farbe einen
unvergessenen Anblick
bietet. Ein
Naturschutzgebiet, in dem
vom Aussterben bedrohte
Vögel leben wie der
Bussard und der Guirre.
Caserio de la Asomada, 27
928530064
MAHOH
MINI-SUBMARINE AND
GLASS BO
TT
OM BO
AT
BOTT
TTOM
BOA
Departures from Corralejo
harbour and information
of fice
MINI UNTERSEEBOO
T
UNTERSEEBOOT
UND FFAHR
AHR
TEN MIT DEM
AHRTEN
GLASBODENBOO
T
GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von
Corralejo. Anmeldung und
Information im Büro von
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scubadiving
646 031588
LA CASA DEL JAMÓN
ROSITA
Antigua y típica plantación
de tabaco, con casas estilo
majorero y jardín de tipo
canario.
Ancient and typical tobacco
plantation, with its
Majorero style buildings
and Canarian garden.
Alte und Inseltypische
Tabakplantagen, Häuser im
Majorero Sil (so nennt man
die Bewohner von
Fuerteventura) mit ihren
kanarischen Gärten.
Los acantilados, la
montaña de Tindaya;
(antiguo lugar de cult o de
las razas primitivas).
El monument o a Miguel de
Unamuno. Precioso paisaje
rural y sus empinadas
montañas.
The clif fs, the mountain of
Tindaya (ancient cult site of
the nativ es).
The monument dedicated
to Miguel de Unamuno. The
breathtaking countryside
and its mountains.
Die Klippen, der Berg von
Tindaya; (eine alte
Kultstätte der
einheimischen
Ureinwohner).
Das Monument Miguel
Unamuno. Eine schöne
ländliche Gegend mit ihren
schr offen Bergen.
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13
928 175371
MINI GOLF
EL VERIL
c/ León y Castillo
LA MANDUKA
León y Castillo, 3
928344657
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66
928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO
COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
MUSEO DE
LA ALCOGIDA
LA CASA DE LOS
CORONELES
LA CILLA - MUSEO
DEL GRANO
CENTRO DE ARTE
CANARIO
Pueblo típico de estilo
antiguo majorero con
demostraciones
ar tesanales.
Typical old style Majorero
village where craf ts and old
working habits are
demonstrat ed to the public.
Ein Dor f im typisch alten
Stil der Insel ,wo alte
Handwerke für Sie
vorgeführt und
demonstriert werden.
MAMA RUMBA
San Roque, 15
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
Ayose, 12
CANDELA
Fernández Castañeira
EL TEMPLO
EL LABRADOR
Teniente Durán, 1 3
Carretera General s/n
MESÓN GALLEGO
Bajos Hotel Elba San Jorge
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
ROCK CAFÉ
Música en vivo
Live music
mit lebendiger Musik
Puerto del Rosario es la capit al
comercial de la isla, por lo t anto
el sitio ideal para pasear y
comprar.
LA FLOR DE ANTIGUA
C/ El obispo nº 42
9288 78168
LEGEND BAR
Música en vivo
Live music
mit lebendiger Musik
Centro comercial Los Arcos.
LA HABANA
Bajos de Caleta Garden
PIERO’S
MUSEO DE UNAMUNO
PARQUE
ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la
capital comercial de la isla
por lo tanto es el sitio ideal
para pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the
capital of the Island, it is
ideal if you want to go for a
stroll or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puer to del
Rosario ist die Hauptstadt
der Insel, die ideale Stadt
für einen Spaziergang und
zum Einkaufsbummel.
Centro Comercial Atlántico
EL MOLINO DE
ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo
museo rural )
Tourist centre (rural
museum type)
Ein typisches Touristenziel
(Ein ländliches Museum)
OCEANARIUM
EXCURSION
CATAMARAN
LEONES MARINOS
MINI SUBMARINO
EXPLORADOR
LA TORRE
Frente a la playa
928174160
Es un parque natural,
donde esta prohibido el
crecimient o urbanístico y
posee un precioso paisaje
volcánico, protegido por
medio ambiente.
It is a natural reser ve where
building development is
forbidden. The stunning
volcanic landscape is also
protected.
In einem Naturpark, wo es
verbo ten ist zu bauen. In
einer schönen vulkanischen
geschützten Landschaft.
Puerto del Castillo
928163514
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
928 160206
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San
Jorge
928547513
EL JARDÍN
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
928174605
C/ Diseminado nº 160
680887226
LA FINCA
Carr. Rosa del Taro nº 122
CENTRO ATLANTICO
BOLERA
YELMO CINEPLEX
CENTRO RECREATIVO
ATRACCIONES
INFANTILES
Carretera General frente al
campo de golf.
COFRADIA DE
PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. P aco Hierro nº 18
928165113
ROMA
En la playa
EL DUENDE
A
L
CASA DEL DR. MENA
EL PANTANAL
LA BODEGUITA
Centro comercial El Castillo
928163277
EL PATIO
LA FUENTE
LA FRASQUITA
LOS CARACOLITOS
Frente a la playa
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO
Muelle del Castillo
LA ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
928538348
LA BARCA DEL
PESCADOR
Bajos hotel Elba San Jorge
MUSEO DE LA SAL
Típica flo ta pesquera y
paseo marítimo. Hermosa
playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats
and boat trips. Charming
black sandy beach.
ein typischer kleiner
kanarischer Fischereihafen
mit Strandterrasse und
dunklem Vulkansand.
BATALLA DE
TAMASITE
EL BRASERO
13 de Octubre
Se interpreta la Batalla de
Tamasite
13th October
Interpretation of the Battle
of Tamasite (Batalla de
Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier
die Schlacht von Tamasite
nachempfunden.
Carretera General a Jandia
928161182
Strolls in the garden centre
Gifts and souvenirs shop
Kamelreiten in den Bergen
mit einer schönen Sicht
zum Strand von Jandia.
Tierpark
Papageienshow.
Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den
Kakteengarten.
Einkaufsmöglichkeiten für
Geschenke und Souvenirs
LA TASCA
EL PORIL
EL VALLE
Tarajal de Sancho
616618624
EL PATIO MAJORERO
DEL OASIS
FARO DE LA
ENTALLADA
Situado al final de una
sinuosa carretera, domina
un maravilloso y abrupto
paisaje.
Típico pueblo marinero con
casas escalonadas en las
montañas y playas de arena
negra volcánica.
Can be found at the end of
a winding road, it overlooks
a breathtaking landscape of
cliffs.
Typical fishing village where
houses are staggered up
the cliff overlooking a
beach of black volcanic
sand.
Das Ende der
Fernverkehrsstrasse und
der Anfang einer
wunderbaren Landschaft.
Typisches Fischerdorf an
den Berghängen und
Strände mit schwarzem
Vulkansand.
C/ Puer to Azul
928 161759
PUERTO DE LA PEÑA
C/ Puer to Azul s/n
928 1616 35
ANTONIO
C/ Juan Soler s/n
928870910
928870367
EL CANTIL
Plaza del pueblo
9288778282
c/ Roberto Roldan s/n.
9288 78007
CASA VICTOR
LA RAMPA
C/ La Gallegada
928161720
CASA SANTA MARÍA
VALTARAJAL
Pº Miramar s/n
CUEVAS DE AJUY
BAR LA BARRACA
C/ Herbania s/n.
928878757
LAS PLAYAS
Avda. de los Barqueros
928 161594
C/ Cabrera Martín nº 22
EL ACUARIO
PASEOS A CABALLO
PISCINAS PÚBLICAS
c/ Tamarco nº 6
928870774
LA JAULA DE ORO
MUSEO
ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA
MARÍA
OASIS PARK
Paseos en Camello por la
montaña, con una preciosa
vista de la playa de Jandia.
Zoológico. (Diversos
animales )
Espectáculo de
guacamayos.
Jardín Botánico.
Paseos por los viveros.
Tiendas de regalos y
recuerdos
Camel rides on the
mountain, from where one
can enjoy a beautiful vie w
of the Jandia beach.
Zoo (various kinds of
animals)
Parrot show
Botanical Garden
Lugar de degustaciones
típicas de productos
canarios y posible compra
de sus especialidades )
Historia en diapositiv as
sobre la isla.
MUSEO DE LA
HISTORIA DE LAS
IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle
de Betancuria
MIRADOR DE MORRO
VELOSO
Extensa panorámica.
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las
grutas caminando sobre
las rocas y mejor aún
nadando para poder
contem plar sus paisajes
interiores, cuando el mar
esta en calma. El Mirador,
desde el que se aprecia un
paisaje fuerte de rocas mar
abierto con una vista de la
pequeña pla ya del
pueblecito típico de
pescadores. De camino
hacia Ajuy, encontramos el
precioso valle de la Vega de
Rio Palma y con el
Santuario de la Virgen de la
Peña, patrona de la Isla, al
que acuden en masiva
romería los peregrinos en el
mes de Septiembre, y el
Barranco de las Peñitas
donde se recoge el agua de
lluvia de forma natural.
You can get to the caves
from the clif fs or better
even, when the sea is calm,
by swimming there in order
to be able t o admire the
interior of the caves. From
the Mirador you will have
the best view of the cliffs,
the sea and the small
beach of this tiny typical
fishing village. On the way
to Ajuy, you will go through
the magnificent valley of
Vega de Rio Palma where
you can visit the «Virgen de
la Peña» Sanctuary, patron
saint of the Island. This is
where many pilgrims come
during the month of
September, as well as at
the Barranco de la Peñitas
where the rain water gets
accumulated naturally.
Sie können in die Höhlen
gehen, im Inneren hören
Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine
beruhigende Wirkung
ausübt.. Am Aussichtspunkt
haben Sie eine Sicht auf
den kleinen Strand und das
Fischerdorf Ajuy. A uf dem
Weg nach Ajuy gehen wir
durch das schöne Tal v on
Vega Río de Palma an der
heiligen Jungfrau Virgen de
la Peña vorbei, zu der die
Pilger im Monat September
eine Pilger fahr t machen.
Weiter durch die Schlucht
Barranco de las Peñitas wo
auf natürlicher Weise das
Regenwasser in Bächen aus
den Bergehängen
hervortritt.
CASA ISAITAS
C/ Guize nº 7
928 161402
BAR CULTURAL
(De tras de la Iglesia)
La cuenca florida del
antiguo río. La Iglesia
preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed.
The beautiful and well
preserved church.
Am Rande des alten
Flusses steht eine schöne
und guterhaltene Kirche.
CHARLY
Plaza Cirilo Lopez
928 541066
PMP
Avda. Happag Lloyd s/n
DISCOTECA
SOTAVENTO
Hotel Sotavento
Las bellezas naturales de
este lugar están
relacionadas con sus
acantilados, su mar de
oleaje constante y playa
habitual de surfistas.
Además del precioso
atardecer con una imagen
de la caída del sol difícil de
olvidar. También tiene dos
miradores desde los que se
puede ver el este y el oeste
de la isla y un impactante
océano de montañas.
The clif fs, the constant
swell of the sea, the beach
and its regular surfers, all
contribute to the natural
beauty of this spot. The
experience of its amazing
sunset is unforgettable.
There are also two
miradores; from those
vantage points y ou will see,
to the east and to the west
of the island, an amazing
ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit
dieser Stelle wird mit ihren
Klippen, dem Meer mit
seiner tosenden Brandung
und dem gewohnt em Bild
von Surfern am Strand in
Verbindung gebracht. Hier
gibt es auch zwei
Ausichtspunkte von denen
man in Richtung Ost und
West über einen grossen
Teil der Insel sehen kann.
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
928875158
SAN BORONDON
Centro comercial Sotavento
928547100
BAHÍA LA PARED
Avda Ilustrisismo s/n.
928 549 030
EL CAMELLO
C/ Muro de Terequey nº 5
928549090
LA TERRAZA DEL
GATO
Hotel risco del Gato
RESTAURANTE
MORASOL
Hotel Morasol
EL VELERO
C/ Los Mariner os nº 5
928540593
LA LAJA
C/ Tomas Gran Gerra s/n
928542054
MAFASCA
Bar Eskimo
En el mes de Julio se
celebran los campeonatos
mundiales de WindSurf,
con un alegre ambiente y
noches llenas de música y
conciertos en directo de
grupos afamados, donde
los visitantes podrán bailar
en la arena de su playa.
The World cham pionships
of Windsur f take place
during the month of July,
the ambiance is always
cheerful, live music and
concerts play on through
the night while the public
dances on the sandy beach
In Monat Juli werden an
diese Stelle die
Weltmeisterschaften im
Windsurfen durchgeführt. In
heiterer A tmosphäre und
Nächten voll mit Musik und
Konzer ten von berühmten
Gruppen, wo die Besucher
zu Tänzen im Sand des
Strandes aufgefordert
werden..
928541507
ZOOLOGICO DEL
STELLA CANARIS
BOLERA
EXCURSIÓN EN VELERO
PUNTA JANDÍA
Avda. Puer tito s/n
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
COFRADÍA DE
PESCADORES
Lonja del muelle de Morro
Jable
928541253
CHINCHORRO
Plaza Cirilo Lopez
EL VIEJO VAPOR DE
SAN BORONDÓN
Plaza Cirilo Lopez
928541428
El Faro y las pequeñas
calas de mar que producen
un bello paisaje.
En ocasiones pueden
presenciarse olas de gran
altura y, siempre, una
preciosa puesta de Sol en
una absoluta tranquilidad
ambiental.
The Lighthouse and the
small coves create a
beautiful landscape.
This is the point to the far
south of the Island and an
area of open sea.
From time to time there can
be very high waves, and the
sunsets, in absolute
stillness, are always
breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor
einer schönen Landschaft
zur Südspitze der Insel in
ein Gebie t mit hohen
Wellen in einer absoluten
Ruhe und
Abgeschiedenheit.
RESTAURANTE
DE LA PLAYA
La pla ya s/n.
LA CASA DE LOS
WINTER
Las preciosas playas
solitarias y de arena f ina y
blanca de la costa Oeste de
la isla.
The beautiful solitar y
beaches of f ine white sand
on the West coast of the
island..
Gelegen an einem schönen
einsamen Strand mit
weißem Sand vor der
Westküste der Insel..
Wind surf - Snorkel - Submarinismo
Surf - KiteSurf - Golf - Ultraligeros
Aeromodelismo - Pesca - Caza - Bolos - Cars
Paseos en caballo - Paseos en camello
Senderismo - Mountain Bike
Números de TTeléf
eléf
ono
eléfono
Telephone Number
s
Numbers
Telef
onnummern
elefonnummern
-Emergencia - Emergency - Notruf
112
-Emergencias
Marítimas
Marine Emergencies / Seenotfälle 900 202 202
-Protección Civil/Civil Defense/Zivilschutz
11 2
-Bomberos/Firemen/Feuerwehrmänner
080
-Cruz Roja/Red Cross/Rotes-Kreuz 928 29 00 00
-Policia / Police / Polizei
092
-Policia N- Police -Polizei
091
-Guardia Civil - Police- Polizei
062
-Médico- Doctor- Arzt
616 23 51 21
Corralejo
928 53 64 32
Caleta de Fuste
928 85 13 76
-Dentista-,Dentist- Zahnarzt
699 34 97 13
Puerto del Rosario
928 85 11 08
-Masaje/Therapie/Physikalische
679 85 86 80
-Hospital/Krankenhaus
Puerto del Rosario.
928 86 20 00
-Ambulancia- Ambulance
Krankenwagen
928 80 12 12
-Taxi Puerto Rosario
928 87 02 85
-Taxi Gran Tarajal
928 81 00 59
-Taxi El Castillo
928 16 30 04
-Taxi Morro Jable
928 16 14 28
-Taxi Corralejo
928 86 61 08
-Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 86 05 00
-Consulados-Consulate- Konsulat
Deutschland
Schweiz
Österreich
British
AMERICAN STAR
Bar co encayado cerca de la
Playa.
The slip wreck by the beach
Ein gestrandetes Schif f in
der Nähe vom Strand.
928 49 18 80
928 29 34 50
928 26 11 00
928 26 25 08
-Oficina de Turismo / Tourist Office /
Fremdenverkehrsamt
Corralejo
928 86 62 35
Caleta de Fuste
928 16 32 86
Morro Jable
928 54 07 76
Puertos deportivos-Sport Harbour-Sport Hafen
Corralejo
928 86 65 24
Puerto del Rosario
928 86 02 00
Gran Tarajal
928 16 27 23
Morro Jable
928 54 07 76
FOTO: www.corralejograndesplayas.com
Shopping
PUERTO DEL ROSARIO
ot ondas
Centro Comercial Las R
Ro
Centro Comercial A ulaga
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico
Centro Comercial El Castillo
cos
Centro Comercial Los Ar
Arcos
COSTA CALMA
ta
o
Centro Comercial So
Sota
tavvent
ento
El
P
almeral
Centro Comercial Palmeral
Centro Comercial Bahía Calma
tánico
Centro Comercial Bo
Botánico
JANDÍA / MORRO JABLE
celó
Centro Comercial Bar
Barceló
o
Centro
Centro Comercial Jandía Centr
A
tlántica
Centro Comercial
MERCADILLOS / MARKETS / MÄRKTE
PLAYAS
Con espectaculares
atar deceres
Spectacular at dusk
Mit spektakulären Abenden
CORRALEJO
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montgs und Freitags 08:00- 14:00
CALET
A DE FUS
TE (EL CAS
TILL
O)
CALETA
FUSTE
CASTILL
TILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COS
TA CALMA
COST
Miércoles y Domingos Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag
10:00- 14:00
MORR
O JJABLE
ABLE
MORRO
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:-14:00
FOTO DEL FONDO: www.corralejograndesplayas.com
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
25
NATURE
The last sanctuary of the Phoenix
María H. Cerezuela
The first time I saw it I
could not believe my
eyes:
it
seemed
impossible that such a
majestic silhouette could fly so gracefully
in the blue Majorero sky.
It was gigantic, the more I watched it
and the more I felt under its spell, there
was something magic about it.
I had no idea what type of «bird» it was,
to the point that I
though it might be
an «escapee» from
the zoo of Costa
Calma.
The fact is, since
my arrival on the
island, I spent all my
time working, all I
knew was that this
was the oldest island
of the Canaries
archipelago, the
second largest after
Tenerife, with long
sandy beaches that
made it one of the
most desired holiday
destinations in the
world and whose
landscape is naturally
beautiful.
What was this bir d? What was so
special about it?
Little did I know that I had just seen
one of the last one hundred and f ifty
Canarian
Alimoche
(Neophrom
percnopterus majorensis) that are f ighting
for sur vival in the few remaining pr otected
areas of the most remote cliffs of Fuerteventura.
«Guirre» is its name of origin in the
Guanche language and is also known as
Alimoche, a type of small vulture, which is
the only specie of bird on the islands that
feeds on carrion. It is benef icial to humans
as it cleans the fields of the dead animals
and therefore avoids the spreading of
diseases.
This magnificent bird has a wing span
of 1,65 m, a height of 70 centimetres and
can live up to forty years.
The adult has an «off white» colour that
contrasts with the black feathers of the
tips of its wings and its bold head is yellow.
The beak is large, curved and the tip of it
is black. This is clearly visible when it flies:
its white and black silhoue tte is
unmistakable: large strong wings, a white
diamond shaped tail and a small head
with a large beak.
The young ones look dif ferent. Their
feather s are dark brown with light br own
extremities.
They reach adulthood at five years old.
How did the y get in this precarious
situation?
Why are they about t o disappear
completely, leaving such a void in the skies
of Fuerteventura?
The main cause is the economical and
2000. This Plan includes actions like for
example the modif ication of the w ay
electric cables are installed, special watch
in the breeding grounds, increase of food
supply thanks to the installation of
feeders for vultures, the creation of a
genetic stock and cam paigns of
awareness for the general population.
The representative of the Estación Biológica de Doñana, José Antonio Donázar,
declared recently
that the surviv al
of that specie is
on the knife edge
but with all the
help
and
collaboration
that is in place in
Fuer te ventura,
there is still hope.
The Guirre is
no t only an
a m a z i n g
peculiarity of the
local wildlife, it is
also a symbol of
the
island’s
heritage.
There are
man y legends,
GUSTAVO PEÑA - www.alimochefuerteventura.com passed on for
social transformation that the island has centuries by traditional story telling, about
undergone over the last fifty years.
this little vulture that was considered
The use of herbicides and pesticides in the sacred by the Guanches.
crops that could destroy all wild life in one go.
The most beautiful one is the myth of
The livestock has gone from roaming free the «Phoenix», which said that when these
outside to being kept in barns, which has majestic birds felt that their death was
taken away the main f ood supply of this coming, they would fly in the sky and
vulture that feeds on carrion.
vanish.
The high tension electric cables are
The extinction of the Canarian Alimoanother source of danger for the Guirre as che of Gran Canaria and Tenerif e
many of them die electrocuted. This is why happened about fifteen years ago and it
cables are now being laid underground in is feared that if the trend does not change,
many areas of the island.
the same will happen in Fuerteventura,
The breeding ground of this small vulture its last sanctuary.
is becoming more and more accessible
Therefore, next time you look in the
because of the new tracks being created, of sky and you see the distinctive silhouette
the hunting and of the use of four wheel drive of one of these remaining Guirre, think
vehicles. All this makes it more difficult for how lucky you are to witness the fragility
this population to survive.
of Nature and the mythic figure that is
And last of all, the wor st and most fighting for survival.
irrational cause of their imminent extinction
if the trend is not reversed, is the use of Information taken from the web page
poisoned feed, reason why two of them have www.alimochefuer teventura.com and
died this year already.
www.canariasmedioambiente.com)
This is the reason why the Department of
Envir onment of the Cabildo of Fuerteventura
developed an action plan a few years ago: the
Plan of rescue of the Canarian Alimoche. The
Estación Biológica de Doñana has
collaborated with this Plan since the year
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
27
NATUR
Die letzte Zuflucht vom Vogel Phöenix
María H. Cerezuela
Am ersten Tag da ich es
sah, k onnte ich es nicht
glauben: Es schien
unmöglich, daß die
majestätische Silhouette im blauen Majorero Himmel elegant dahin trieb.
Es war enorm, das beobachten zu
dürfen, es bezauber te mich, es fühlte sich
an wie eine magische Version.
Ich hatte keinen Gedank en um welche
Ar t V ogel es sich handeln könnte .
Vielleicht war es irgendeine Kopie, eine
Fata Morgana. Oder ist er entkommen aus
dem Zoologischen Garten von Costa Calma beruhigte ich mich.
Das war meine Ankunft auf Fuerteven-
die Natur sauber hält, von toten Tieren befreit,
die Verbreitung von Krankheiten vermeidet.
Dieser prächtige Vogel, hat eine bis zu
1,65 Meter Spannweite, er wiegt bis zu zwei
Kilogramm, und seine Höhe beträgt ungefähr
70 Zentimetern. Sie können vierzig Jahren alt
werden.
Seine Farbe ist «weiß schmutzig» mit
einem schw ar zen Rand. Seine weiße
Silhouette am Himmel ist unverkennbar.
Die Jungen Vögel, sind sehr anders. Sie
präsentieren sich in einem dunklebraunem
Gefieder und die Enden der Federn sind von
klarer brauner Farbe.
Sie erreichen die sexuelle Reife mit fünf
Jahren.
GUSTAVO PEÑA - www.alimochefuer teventura.com
JUAN MEDINA - www.alimochefuerteventura.com
tura (so dachten bestimmt auch die
ersten Menschen, welche Berber waren,
über die Natur der Insel), Sie hatten nur
Zeit zum Arbeiten gehabt, und wussten
nicht viel über diese älteste Insel des
kanarischen Ar chipels. Grösser als
Teneriffa, mit langen goldenen Stränden,
die besten in der Welt, für die Touristen
ihr Bestimmungsor t. Landschaften in der
Ewigkeit der Morgendämmerung wie
kupferrotes Feuer im Sonnenlicht.
Welcher Vogel war das? Was hatten
er so besonders?
Ein bißchen könnte man sich
vor stellen, daß das, was wir gesehen
hatt en, einer von den le tzten
hundertfünfzig des Alimoche canario
(Neophrom percnopterus majorensis) war.
Dieser Kam pf um das Leben, ewiges
Flüchten zu den Nestern die sie in den
geheimsten Klippen Fuer teventuras
haben.
«Guirre» das ist der ursprüngliche
Name, den ihm die Guanschen gaben.
Eine Ar t von einem kleinem Geier. Es ist
die einzige Spezies auf den Inseln, welche
Die Vögle sind im Begriff zu verschwinden,
und dann ist der Himmel von Fuerteventura leer.
Die Hauptursache des Aussterbens ist die
wir tschaftliche und gesellschaf tliche
Verwandlung, die in den letzten fünfzig Jahren
die Insel erlitten hat.
Die Landwir tschaft hat Pflanzenvertilgungsmittel und Pestiziede benutzt, um
alles wilde Leben zu ermorden.
Hochspannungsmasten stellen noch eine
ernste Bedrohung für den Guirre dar, viele von
ihnen sind durch einen Stromschlag getötet
worden.
Die wachsende Zugänglichkeit zu den
Gebieten wo sich die Nistplätze dieses kleinen
Geiers befinden, die Jagd oder das
Anwachsen von Fahrzeugen sowie auch die
Zunahme der Bevölkerung haben ihr Übriges
getan.
Und schließlich, als die beklagenswerteste
und
irrationalste
U rsache
zum
bevor s tehenden Aussterben , ist die
Verwendung vergif teter Köder.
Das Umw eltamt von F uer teventura
entwickelt seit einigen Jahren einen Plan zur
Rettung des k anarischen Alimoche in
Verbindung mit der Biologische Station von
Doñana. Dieser Plan schließt unter anderen
Maßnahmen ein die Überwachung der
Zucht-Gebiete, Futterbereitstellung mittels
der Installation von Trögen, die Schaf fung
von einem genetischen Vorrat und der
Realisierung von K ampagnen von
Sensibilisierung unter der Bevölkerung.
Der Vertreter der Biologischen Station
von Doñana, den José Antonio Donázar
erklärte, daß es noch Hof fnung zur
Erhaltung dieser Vogelart gibt.
Der Guirre, ist nicht nur eine schöne
Eigenartigkeit der Natur Fuer teventuras, es
ist auch ein nostalgisches Symbol der Kultur
dieser Insel.
Viele Legenden existieren über diesen
kleinen Geier, die Jahrhunderte überlebt
haben und in mündlicher Tradition von
einem heiligen Vogel der Guanschen
geredet wird.
Die schönst e Legende ist verwandt mit
dem Mythos vom «Vogel Phönix» die erzählt,
daß wenn diese majestätischen Vögel den
Tod fühlen, sie hoch in den Himmel fliegen
und in der Luft verschwinden.
Vor ungefähr fünfzehn Jahren starb der
letzte kanarische Alimoche auf Gran Canaria und Teneriffa aus, und es wird gefürchtet,
daß in Folge der aktuellen Tendenz das
Gleiche auf Fuerteventura passier t, wo sie
ihre letzte Zuflucht gefunden haben.
(entnommen von den Webseit en :
www.alimochefuer teventura.com, und
www.canariasmedioambiente.com).
28
Año I - Nº 01 - Junio 2006
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT
Potente campaña sobre los riesgos de
las drogas en los jóvenes
Madrid (mpg/azprensa.com)
El Ministerio de Sanidad y Consumo pondrá
en marcha este verano una “potente” campaña de sensibilización sobre los riesgos del
consumo de dr ogas en la salud, dirigida a los
jóvenes con el fin de evitar la canalización
del consumo de sustancias como el cannabis o la cocaína asociado a fiestas y fines de
semana, informa Europa Press.
Las campañas, dirigidas especialmente a
los jóvenes, tienen previsto realizar actuaciones en distintos ámbitos como: la escuela
para apor tar educación e información a los
niños con el f in de prevenir, reforzar comportamient os y corregir conductas; el ámbito
sanitario para poder formar al per sonal de
forma cualificada para la prevención, detección y tratamiento de este tipo de casos; y en
el ámbito penitenciario especialmente para
vigilar a aquellos presos que necesitan tratamiento.
La delegada del Gobierno para el Plan Nacional sobre Dr ogas (PNSD), Carmen Moya,
advir tió que «acercar se al consumo de
cannabis y cocaína es como jugar a la rule ta
rusa, puedes quedar te enganchado», aunque
aclaró que estas sustancias “no pr oducen un
deterioro físico tan evidente ni inmediato en
los sínt omas como la heroína”.
Hace casi 20 años, se asociaba el consumo de heroína con un consumidor “compulsivo, marginal, conflictivo y relacionado con la
delincuencia, que generaba inseguridad ciudadana”, mientras que en la actualidad el consumo de heroína se presenta en un “papel más
residual” y baja su consumo mientras que crece el de cannabis, cocaína, pastillas y alcohol.
existiendo” aseguró Moya y añadió que en el
consumidor de hoy en día «los efectos son
más silenciosos, tarda más en percibirse la
pérdida de capacidad de concentración o el
fracaso escolar» además de abogar por romper con el mito de que el consumo moderado
de cannabis o cocaína no perjudique la salud ya que “existe dos o tres veces más posibilidad de desarrollar esquizofrenia o problemas psicóticos por los consumidores que por
los que no lo son”.
Ámbitos involucrados
La percepción social de las drogas ha cambiado ya que el nuevo consumidor es más joven y está integrado socialmente en el ámbito laboral o educativo. Del mismo modo ha
bajado la percepción del riesgo de los consumidores ya que “jóvenes entre 14 y 18 años
atribuyen ma yor riesgo a fumar una cajetilla
de tabaco q ue a consumir cannabis o cocaína de forma esporádica” por lo que parece
que a ojos de la sociedad “el problema y a no
existe”.
Las campañas que pondrá en marcha el
Ministerio de Sanidad, quieren «destacar, sin
alarmar, que el problema de las drogas sigue
The Ministry of Health will
launch a powerful campaign
this summer in order to warn
young people of the risks of
drug use
The Ministry of Health and Consumption will launch
a powerful campaign this summer in order to warn
young people of the health risks caused by drug
use with a view to st op the use of cannabis or
cocaine associated with parties and weekends, repor ts Europa Press.
The campaigns, mainly aimed at young people, plan actions of
various kinds such as: in schools to inform and educate children in
order to prevent, strengthen or correct some behaviours; in the health
sector to train staff with adequate prevention measures, and teach
them how t o detect and treat those cases; and in the correctional
sector especially to look after prisoners that need treatment.
Las campañas preven incidir en el entorno educativo, familiar, sanitario y penitenciario. El Ministerio de Educación y Ciencia colaborará en el ámbito educativo ya que hay que
“hacer hincapié en edades tempranas, antes
de la adolescencia no solo hablando de drogas sino reforzando com portamientos y la personalidad de los niños para enfrentarse a los
riesgos de la vida”, agregó. Por su parte, en
el ámbito familiar, destacan la importancia
de la comunicación y proximidad entre padres
e hijos y “saber decir ‘no’ en determinados
momentos”.
También tienen previsto reforzar la formación de drogodependencias de los profesionales sanitarios de atención primaria, pediatras y personal de enfermería con el fin de
“acercarles los conocimientos para q ue puedan detectar situaciones de riesgo y enfrentarse a las mismas”. Asimismo, Carmen Moya
apostó por reforzar las actuaciones en el
ámbito penit enciario, especialmente en reclusos que necesitan tratamiento.
Das Gesundheitswesen wird
diesen Sommer eine machtige
Kampagne beginnen im Kampf
gegen Drogen bei
Jugendlichen
Das Ministerium für Gesundheit und Verbraucher wird
diesen Sommer eine Kampagne beginnen zur
Aufklärung über die Risiken beim Verbrauch von
Drogen in der Gesundheit bei Jugendlichen, mit dem Zweck zur
Vermeidung vom Gebrauch von Substanzen wie Cannabis, oder Kokain,
wie Europa Presse informiert.
Die K ampagne, die besonders an die Jugend gerichtet ist soll die
Jugend aufklären, soll in den Schulen Informationen geben zum Zweck
der Verhinderung des Konsum von Drogen.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT
Más calientes que nunca...
Tenemos un auténtico termostato dentro de la cabeza. Funciona como cualquier otro. Su misión, mantener el cuerpo a 37ºC. En invierno, para generar
calor, provocará que tiritemos y quememos grasa. En verano refrescará nuestro organismo haciéndonos sudar.
La piel llena
de sensores
¿Es cierto lo de la sensación térmica?
Sentimos un calor asfixiante. Miramos el termómetro y pensamos decepcionados: «pues
no es para tanto». ¿Cuántas veces nos ha ocurrido esto? Parece como si la realidad y nuestra percepción no coincidiesen. Y es que verdaderamente no coinciden. La sensación de
calor o frío no depende sólo de la temperatura. Influyen factores infravalorados, como la
humedad y el viento. Si hace frío y además
sopla viento, la im presión de frío es mayor.
Calor y humedad juntos, provocan una sensación de agobiante bochorno.
7
Para el Dr. Villalón, «lo que realmente hace
que sintamos calor o frío es la velocidad con
la que el cuerpo pierde el calor que genera.
Si lo pierde con excesiva velocidad sentimos
frío, y si lo hace lentamente, calor».
La humedad es decisiva. El sudor, al evaporarse, se lleva el calor de la piel y la enfría.
Pero si hay mucha humedad en el ambiente,
el sudor no se puede evaporar, la temperatura de la piel es superior y nuestra sensación
de calor también mayor.
Golpe de calor
Cuadro grave que de no tratarse a tiempo puede provocar daño cerebral
irreversible e incluso ser mortal. Existen dos tipos:
Con pérdida de líquidos Se llega a esta situación de tanto sudar y/o
por no beber lo suficiente. El cuerpo pierde entonces la capacidad de
eliminar adecuadamente el calor.
Sin pérdida de líquidos Pese a estar bien hidratados, la temperatura
ambiente es tan alta que el cuerpo no elimina bien el calor.
El síntoma principal en ambos casos es la piel muy caliente y pálida.
Las pupilas están dilatadas, el pulso acelerado, la respiración agitada y
disminuye la eliminación de orina. ¿Qué hacer en estos casos? Lo primero, trasladar al afectado a la sombra. Quitarle ropa y echarle agua en
las extremidades. Masajear las piernas y brazos para reactivar la circulación. NO dar líquidos en un primer momento. Si la temperatura no
baja rápido, buscar atención médica.
La sangre se va enfriando
desde el corazón
hacia los dedos
Nuestra piel es una gran superficie
para eliminar calor. Su temperatura cambia según la zona del cuerpo. Tronco y
cabeza son las partes más calient es. Las
más frías, brazos, piernas, manos y dedos. En éstos últimos la temperatura puede ser de 30ºC, mientras el corazón está
a 37ºC. ¿Cómo se explica? Porque la sangre va enfriándose desde el corazón hacia la punta de los dedos y calentándose
en sentido contrario.
Para más información: www.azprensa.com
Sangre y sudor
http://www.palmolive.com
¿Qué es el sudor? Fundamentalmente agua
que las glándulas sudoríparas extraen de
la sangre. Y no se suda igual en todas partes. El sudor del tronco supone el 50% del
total, otro 25% corresponde a los miembros
superiores y el 25% restante a los inferiores. Los ancianos tienen disminuida la capacidad para extraer líq uido de la sangre y
trasformarlo en sudor. Consecuent emente,
sudan menos.
Aunque son casos muy raros, hay niños
que nacen sin glándulas sudoríparas y no
pueden sudar. Su cuerpo se calienta con
facilidad. Una elevación de la temperatura, que cualquiera soportaría bien, a ellos
les puede producir una hipertermia e incluso la muerte. Pero su alteración suele ser
compatible con la vida. Porque, además del
sudor, tenemos otros mecanismos para eliminar el calor, como la respiración o la
vasodilatación. El sudor es pues importante, pero no imprescindible. De hecho, muchos animales no sudan.
«Son 90.000 sensores repartidos por la
piel los encargados de informar al cerebro de la t emperatura ambiente. Cuanto
más calor en el exterior, mayor cantidad
de sensores se activan». Así nos lo explica el Dr. Ángel Luis Villalón, Profesor de
Fisiología de la Facultad de Medicina de
la Universidad Autónoma de Madrid.
30
Año I - Nº 01 - Junio 2006
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT
Hotter than ever…
We have an actual thermostat in our head. It works like any other. Its task is to maintain our body
temperature at 37 ºC. In winter, to generate heat, it will make us shiver and burn fat.
In summer it will cool us down by making our body sweat.
Is our thermal
sensation
accurate?
We feel an asphyxiating heat. We look at the
thermome ter and think: «w ell, it’s not that
hot». How many times has this happened to
us? It seems that, what we perceive and the
reality, do not coincide. And the truth is: they
really do no t coincide. The sensation of heat
or cold does no t only depend on the
temperature. Other underestimated factors
can have an influence, like humidity and the
wind. If it is cold and windy as well, our
sensation of cold will be stronger. Heat and
humidity t ogether create a sensation of
overwhelming stifling heat.
Dr. Ángel Luis Villalón is Pr ofessor of
Physiology of the Faculty of Medicine at the
A utonomous University of Madrid; in his
opinion, «what really makes us feel hot or cold
is the speed at which our body looses the heat
it generates. If it looses it too fast, we feel
cold, and if it looses it slowly, we feel hot».
Humidity is the key. When the sweat
evaporates, it takes away the heat from the
skin and cools it. But if there is a lo t of
humidity, the sweat can not evaporate, the
skin temperature is higher, and our sensation
of heat is also greater.
Heat stroke
It is a ver y serious condition and, if not treated on time can cause irreversible cerebral
damage and can even be fatal. There are two types:
With loss of liq
uids: This will be caused either by excessive sweating or by insuf ficient
liquids:
liquid intake. The body therefore looses its ability to reduce properly its heat.
Without loss of liq
uids: Although well hydrat ed, the surrounding temperature is so
liquids:
high that the body cannot reduce its temperature properly.
The main symptom in both cases is the very hot and pale skin. The pupils are dilated,
the pulse is fast, the breathing frantic and the urine elimination reduced. What needs to
be done in these cases? First, bring the per son in the shade. Tak e the person’s clothes
of f and pour water on the extremities. Massage the legs and arms to reactivate blood
T make the person drink straight away. If the tem perature does not go
circulation. DO NO
NOT
down quickly, seek medical attention.
The skin is full of sensors
The blood gets colder as it
travels from the heart to the
fingers.
«There are 90,000 sensors spread all over
our skin that inf orm the brain of the
surrounding t emperature. As the exterior
temperature rises, more and more sensors
become activated». As explained to us Dr.
Ángel Luis Villalón.
Our skin is a large surface that reduces body heat. Its temperature changes
according to the body par t. The trunk and
the head are the w armest parts. The
coldest are the arms, the legs, the hands
and the fingers. In those, the temperature
reaches 30 ºC, whereas the heart is at 37
ºC. How can this be explained? It comes
from the fact that the blood gets colder as
it travels from the heart to the fingers and
warms up in the opposite direction.
Blood and sweat
What is sweat? Essentially water that the sweat glands extract from the blood. We do
not sweat the same way all over our body. The sweat from the trunk contributes to 50%
of the total, another 25% come from the higher limbs and the remaining 25% from the
lo wer limbs. The elderly have a
reduced capacity to extract liquid
from the blood t o transform it in
sweat. Consequently, they sweat less.
Although it is rare, some children
are born without sweat glands and
they cannot sw eat. Their body heats
up easily. A temperature rise, that
would normally cause no problem to
others, can cause them hyperthermia
or even kill them. But in most cases
it is not life threatening. Indeed, in
addition to sweating, we have other
ways to reduce our body heat, like our
breathing and the dilatation of blood
vessels. Sweating is important but not
essential. In f act, many animals do not sweat.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT
Heisser als nie...
Wir haben einen Thermostat im Kopf. Er funktioniert besser als irgendein anderer. Seine Mission,
die Körpertemperatur um 37ºC zu halten. Im Winter den Körper zu erwärmen und im
Sommer zu erfrischen
Das Blut und Schwitzen
Was ist das Schwitzen? Im Grunde Wasser, daß die Drüsen aus dem Blut herausziehen.
Und man schwitzt nicht überall
gleich. 50% der Gesamtpersonen
schwitzen normal, ander 25%
entsprechend weniger, meist
ältere P er sonen und die 25
verbleibenden % mehr, meist
jüngere Personen. Ältere Personen
schwitzten weniger.
Obwohl es sehr selt ene Fälle
sind, gibt es Kinder die ohne
Drüsen geboren wer den, sie
können nicht schwitzen. Ihr Körper
erwärmt sich mit Leichtigkeit. Ein
Erhöhen der Tem peratur findet
statt, das Fiber. Es kann zu einer
Hypertermi kommen und sogar der Tod eintreten. Außerdem Schwitzen haben wir andere
Mechanismen, um die Hitze zu regulieren, das Atmen. Das Schwitzen ist wichtig, aber
nicht unentbehrlich. In der Tat schwitzen viele Tiere nicht.
Hitzschlag
Kann unwiderruflichen zerebralen Schaden anrichten sogar den Tod verursachen. Zwei
Arten existieren:
Der Verlust von Flüssigkeiten bringt Sie zu einer Situation des Schwitzens, w ofür
nicht genug Flüssigkeit im Kör per vorhanden ist. Der Körper hat k eine Möglichkeit mehr
der Hitze entgegenzutreten.
Oder die Umgebungst emperatur ist so hoch, daß der Körper der Hitze nichts
entgegenstellen kann.
Das Hauptsymptom in beiden Fällen ist die sehr heiße und helle Haut. Die Pupillen
sind weit geöffne t, schneller Puls, aufgeregter Atmen und verringerte Urinabgabe. Was
ist in diesen Fällen zu machen? Die erste Sache, den Betrof fenen in den Schatten bringen.
Die Kleider zu öffnen und die Beine und Arme zu massieren, um den Kreislauf zu
reaktivieren. Im ersten Moment keine Flüssigkeit geben. Wenn die Tem peratur nicht
schnell heruntergeht medizinische Hilfe holen.
Was stimmt von der thermalen
Sensation?
Wir fühlen eine erstickende Hitze. Wir schauen das Thermometer an, und wir denken
enttäuscht: «es ist doch gar nicht so heiss». Was ist passiert? Es scheint, als ob die Wirklichkeit
und unsere Wahrnehmung nicht zusammenf allen. Und es ist so, daß sie nicht wirklich
zusammenfallen. Die Sensation von Hitze oder Kälte hängt von der Tem peratur ab. Sie
beeinflussen Faktoren, wie die Luftfeuchtigkeit und der Wind. Wenn es kalt ist, und es bläst
Wind, der Eindruck von Kälte ist größer. Hitze und L uftfeuchtigkeit zusammen verursachen
eine Erscheinung von bedrückendem Gefühl.
Für Dr. Villalón, «daß wir Hitze fühlen, oder Kälte ist die Geschwindigkeit, mit der der
Körper die Hitze verliert. Wenn er es mit übermäßiger Geschwindigkeit v erliert, fühlen wir uns
kalt, und w enn es langsam geht spüren wir Hitze».
Die Luftfeuchtigkeit ist entscheidend. Das Schwitzen, wenn Wasser verdunstet, wird die
Hitze der Haut genommen, und es kühlt ab. Aber wenn es viel Luftfeuchtigkeit in der
Atmosphäre gibt, kann der Schweiss nicht verdunsten, die Temperatur der Haut ist überlegen
und unsere Gefühl von Hitze auch größer.
Die Haut ist
voll mit
Sensoren
«Es sind 90.000 Sensoren, die von der
Haut Informationen zum Gehirn über die
Umgebungs- t emperatur geben. Mehr
Hitze, eine größere Quantität v on
Sensoren wird aktiviert». Dr. Ángel L uis
Villalón, Professor der Physiologie an der
Fakultät der Medizin der Autonomen
Universität von Madrid erklär t es uns.
Das Blut fliesst vom Herzen
zu den Fingern ab und kühlt
dabei den Körper.
Unsere Haut hat eine große
Oberfläche und k ann Hitze aufnehmen.
Ihre Temperatur verändert sich auf jedem
Teil des Körpers. Der Körper und K opf
sind die heißesten Teile. Die kältesten,
Arme, Beine, Hände und Finger. In diesen letzten kann die Temperatur um 30ºC
sein, während das Herz um 37ºC ist. Wie
wird es erklärt? Weil das Blut fliesst, kühlt
es vom Herzen zur Spitze der Finger ab
und wärmt in gegensätzlichem Sinn.
32
Año I - Nº 01 - Junio 2006
BELLEZA
CONSEJOS PARA UN BRONCEADO
SALUDABLE Y DURADERO
ODRÍGUEZ
FVM - MAPI R
RODRÍGUEZ
Está demostrado que el sol apor ta muchos benef icios siempre y cuando se tome
con precaución y protección. No todos debemos tomarlo ni en la misma intensidad ni
durant e el mismo tiempo. A continuación les
propongo unos rápidos y útiles consejos que
les a yudarán a obtener un bronceado más
sano, bonito y duradero.
1-. En los primeros días la exposición solar no debe superar los 10 o 15 minutos, después podéis aumentar de 5 a 10 minutos
cada día según sea vuestr o tipo de piel, color
de pelo y edad, siendo lo máximo recomendable 60 minutos al día.
2-. Es aconsejable tomar el sol a primera
hora de la mañana para aprovechar mejor y
sin riesgo todos sus beneficios.
No está recomendado entre las 12 y 17
horas debido a q ue el sol está en su punto
mas alto y es cuando la exposición a los rayos UV nos causarían mas daños y en algunos casos irremediables.
3-. Debemos preparar nuestra piel antes
de iniciar las sesiones de sol y para ello nos
debemos exfoliar, no sólo para liberarnos de
las células muer tas que ent orpecen nuestr o
bronceado sino q ue nos ayudará también a
la per fecta oxigenación de la piel.
4-. Dependiendo de nuestro tipo de piel,
color de ojos y pelo, además de nuestra edad,
usaremos cremas solares adecuadas. Si la
piel, ojos y pelo son claros, la piel es muy sensible por lo que el bronceador debe tener un
factor solar SPF no inferior a 35. En caso de
que la piel sea morena, el pelo es también
Nos pondremos el bronceador unos 30 minutos antes de la exposición, siempre que salgamos de darnos un baño y nos lo volveremos a aplicar entre 2 y 4 horas dependiendo
del SPF que estemos utilizando.
Las gafas de sol y los pr otectores labiales
están recomendados para todos y debemos
acostumbrarnos a usarlos. También sería recomendable taparse los lunares con relieve
o verrugas
5-. Si se están tomando diuréticos,
antihistamínicos o antimicrobianos, se debe
aumentar el factor de protección para evitar
alergias o manchas en la piel. No utilicen tampoco per fumes con alcohol para ir a la playa
porque también pueden quemarnos la piel.
6-. El agua es también indispensable para
reponer todo el líquido que perdemos. Beber
a menudo, al menos 2 litros diarios sería lo
ideal. De esta manera también se evita la deshidratación y la posibilidad de sufrir
lipotimias.
7-. La fruta es otra gran alidada de nuestra salud y también para nuestro bronceado,
si queremos que el aspecto de nuestra piel
adquiera un tono más bonito y duradero, les
recomiendo este truco: beber en ayunas todos los días un gran zumo de zanahoria y naranjas, les aportará las vitaminas que la piel
OAKLEY
Disfrutemos con inteligencia del rey sol que
tanto nos ayuda a desestresarnos y a mejorar
nuestro aspecto físico y anímico
Para ello utilizaremos una crema exfoliante q ue nos la iremos dando con movimientos
cir culares de abajo hacía arriba y ayudados
por un guante de crin, seguidamente hidrataremos nuestra piel con una loción cor poral
o aceite.
oscuro al igual que el color de los ojos, se
puede utilizar un factor solar SPF 15 e ir bajando gradualmente el factor solar a medida
que la piel se vaya bronceando pero nunca
inferior a 8. Los niños menores de 3 años deben ir protegidos con camiseta y gorra utilizando siempre bronceadores con un factor
solar o SPF 45 o 50, llamados también «pantallas totales». Los mayores de 45 deben usar
también «pantalla total».
necesita. ¡¡¡Ya verán que resultados!!!
Recuerden que BRONCEARSE no es QUEMARSE; la piel es un órgano que tiene memoria y los rayos solares son acumulativos
en nuestras células, así que ¿porqué llenarnos de arrugas prematuras, alergias e incluso cánceres cutáneos cuando con estos simples consejos luciremos un aspecto bronceado, joven y saludable?
Beauty Treatments - Hair-removals - Makeups
Massages - Beauty Products
Tratamientos - Depilaciones - Masajes
Maquillajes - Productos de belleza
Schönheitsbehandlungen - Haareliminierungen
Make-Ups - Massagen - Schönheitsprodukte
Tel.: 928 85 86 07
Movil: 607 923
Sancho P anza, 164 - 1º D Esquina Julio Romero
45600 PUER TO DEL ROSARIO
005
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
33
BELLEZA / BEAUTY
RAT FÜR EINE SONNENBRÄUNE TIPS FOR A
GESUND UND DAUERHAFT
HEALTHY AND
DURABLE TAN
ODRÍGUEZ
FVM - MAPI R
RODRÍGUEZ
Es ist ratsam, die Sonne in
den ersten Stunden des
Morgens zu nehmen, um
den Vorteil besser zu nutzen
und ohne volles Risiko.
Wir sollten unsere Haut vorbereiten vor
dem Anfangen des Sonnenbadens.
In Abhängigkeit unserer Hautar t und
Farbe, v on Augen und Haar f arbe und
unserem Alter benutzen wir eine
Sonnenlotion, deren Faktor nicht niedriger
als 35 sein sollte. Falls die Haut braun ist,
sind die Haare auch das Gleiche wie die Farbe
der Augen dunkel, Sie können einen solaren
Faktor SPF 1 5 benutzen.
Bei Kindern kleiner als 3 Jahre geschützt mit TShirt und Mütze, die Sonnenbräune-Lotionen
immer einen Faktor oder SPF 45 oder 50 benutzen.
Wir wer den die Sonnenbräune-Lotion
ungefähr 30 Minuten vor dem Sonnenbad
auftragen, und wir wenden sie zwischen 2 und
4 mal an, welches vom SPF abhängt, den wir
benutzen. Benutzen Sie keine Parfüme weder
mit Alkohol um zum Strand zu gehen, weil sie
auch die Haut verbrennen können.
Erinnern Sie sich, daß es darum geht sich
zu bräunen, nicht zu brennen. Denken Sie
deshalb daran, zu starke Sonneneinwirkung
führt zu Hautfalten, Allergien und sogar
Hautkrebs.
Lassen Sie uns mit Intelligenz von der
Königin Sonne helfen, um unseren ph ysischen
und psychischen Aspekt zu verbessern.
ODRÍGUEZ
FVM - MAPI R
RODRÍGUEZ
It is recommended to
sunbathe first thing in the
morning to get all the
advantages without the
risk.
We ha ve to prepare our skin before
sunbathing by exfoliating, not only to get rid
of the dead cells that make our tan look dull
but also because it will help our skin
get a perfect oxygenation.
According to our skin type, colour of
our eyes and hair, and our age, we have
to use adequate sunscreen. If the skin,
eyes and hair are fair, the skin is ver y
sensitive and the sunscreen should have
a SPF minimum of 35. If the skin is brown
as well as the hair and eyes, a sunscreen
with a SPF of 15 is sufficient and we can
gradually use a lower SPF as the skin gets
darker but never below 8.
Children under 3 years old should
wear a tee-shirt and hat when outside
in the sun and always wear sunscreen with a
SPF of 45 or 50, also known as «sun block».
People aged 45 and above should also wear
«sun block».
The sunscreen should be applied 30
minutes before sunbathing, reapplied after
each swim and every 2 to 4 hour s depending
on which SPF we are using.
Sun glasses and lip protection are also
recommended for every one and we should
get used t o using them. It is also
recommended to cover moles and warts.
If you are taking diuretics, antihistamines
or antimicrobial agents, then you should use
a higher SPF to avoid allergies or marks on
the skin. Perfumes containing alcohol should
not be used either when out in the sun as
they can cause burns on the skin.
Remember that SUNBATHING does not
mean BURNING, the skin is an organ that has
a memory and solar rays ge t accumulated in
our cells. So, why expose ourselves to
premature aging, wrinkles, allergies and not
forgetting skin cancer s when these simple
steps can get us looking great with a lovely
tan, looking young and healthy?
34
Año I - Nº 01 - Junio 2006
ROBER
T O HERNÁNDEZ TRA
VIESO - A
bogado - 928-85 82 59 / 690 806 808
OBERT
TRAVIESO
Abogado
¿Cuánto tiempo tengo que esperar ¿Tengo que separarme primero
para poder divorciarme?
antes de poder divorciarme?
Con la nueva reforma de la Ley del Divorcio
se facilita mucho la posibilidad de romper
el vínculo matrimonial.. Uno de los objetos
de dicha reforma fue la reducción de los
plazos mínimos para acceder, bien a la separación, bien al divorcio. En concreto, se
podrá presentar demanda de separación o
divorcio una vez transcurridos tres meses
desde la celebración del matrimonio.
Con la legislación anterior debía transcurrir
un año desde la celebración del matrimonio
para poder presentar la demanda de separación, y no la de divorcio. Con la reforma, la ley
actualmente vigente permite el divorcio directamente a los tres meses de casarse sin necesidad de pasar primero por un procedimiento judicial de separación, rompiendo, así, el
vínculo matrimonial de forma directa.
Si me divorcio de mi cónyuge,
¿Qué efectos legales tiene una
posterior reconciliación?
Si mi cónyuge y yo estamos
separados de hecho y vivimos en
municipios distintos, ¿En dónde me
El divorcio se diferencia de la separación en
que el primero supone una ruptura definiti- tengo que divorciar?
va del vínculo matrimonial y el segundo es,
simplificando, un paso intermedio, no definitivo. Habiendo sentencia firme de separación, una posterior reconciliación notificada
por ambos cónyuges al Juzgado que dictó la
sentencia supone la anulación de las medidas acordadas en dicha sentencia. Una reconciliación posterior al div orcio no anula la
sentencia, per o nada impide que se pueda
celebrar un nuevo enlace matrimonial.
Será tribunal competente para conocer de los
divorcios y separaciones el Juzgado de Primera Instancia del lugar del domicilio conyugal. En el caso de residir los cónyuges en distintos partidos judiciales, será tribunal competente, a elección del demandante o de los
cónyuges que solicit en la separación o el divorcio de mutuo acuerdo, el del último domicilio del matrimonio o el de residencia del
demandado.
Los que no tuvieren domicilio ni residencia fijos podrán ser demandados en el lugar en que se hallen o en el de su última
residencia, a elección del demandante y,
si tampoco pudiere determinarse así la
competencia, corresponderá ésta al tribunal del domicilio del actor.
¿Qué tengo que hacer para
separarme, puedo ir al juzgado y
pedirlo sin más?
No. Primero habrá que determinar si se
quiere separar o directamente divorciar. A
continuación determinar si su cónyuge
está de acuerdo con las consecuencias de
la separación/divorcio (régimen de visitas,
pensión de alimentos…). Si estuvieran de
acuerdo, deben acudir a un Abogado para
que les asesore y redacte un Convenio Regulador, que irá encabezado por un Procurador que representará a los cónyuges. Si
los cónyuges no están de acuerdo deberán acudir a un juicio contencioso, en donde, defendidos cada uno por un abogado,
hagan valer sus posturas de cara a las consecuencias de la separación/ divorcio.
ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEG AL APDO. CORREOS 90, 25610 EL CAS TILLO, ANTIGUA ,
FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRONICO: [email protected]
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MODA / TENDENCIAS - MODE / NEIGUNG
Calzado... más que comodidad
MODA FROM SPAIN
Quince destacados diseñadores españoles de diversas disciplinas han reinterpretado
el zapato de la mano de grandes firmas españolas del sector en la e xposición
Reinventando el calzado, presentada en el
marco de la feria Sipiel. El resultado son 15
colecciones compuestas cada una por seis
modelos de zapato de estilo tanto urbano
como de fiesta o botas, que dan fe de la gran
creatividad del diseño español.
En la muestra hemos visto desde propuestas clásicas, como los salones diseñados por
el joyero Víctor Caparrós en colaboración con
Martinelli , hasta otras más arriesgadas, como
las piezas ideadas por el diseñador de joyas
Chus Burés para Rebeca Sanver, a modo de
sólidas estructuras metálicas de aire futurista. El diseñador gráfico Javier Mariscal ha
puesto su fresca originalidad al ser vicio de
Ras en forma de vanguardistas alpargatas en
blanco y negro, mientras que Alberto Corazón ha ilustrado con grafismos contundentes
las estructuradas botas de colores básicos
de Magrit.
En la iniciativ a han par ticipado
diseñadores gráficos como Alberto Corazón,
Jacobo Pérez-Enciso, Javier Mariscal, Manuel
Estrada, Sandra Figuerola o Marisa Gallén;
ilustradores como Arturo Elena y Paula Sanz;
diseñadores de joyas como Chus Burés, Elena Cáncer, Helena Rohner, Paloma Canivet o
Víctor Caparrós ; y de sombreros como Candela Cort, Mabel Sanz y Mariana Barturen.
Las em presas de calzado participantes
han sido Corazón Azul, Fluxá, Hispanitas, Joe
Sánchez, Magrit, Martinelli, Paco Gil, P aco
Herrero, Pedro Miralles, Pikolinos, Ras, Rebeca Sanver, Romus, Unisa y Wonders.
PALOMA CANIVET - CORAZON AZUL
Una muestra de zapatos muy
especial, con diseños de creadores
procedentes de otras disciplinas artísticas.
HELENA ROHNER & PACO GIL
Shoes…comfort and more Schuhe... mehr als
Bequemlichkeit
Fifteen Spanish designers from various horizons
have reinvented the shoe concept for big shoe
manufacturers during the exposition «Reinventing
the shoe» (Reinventando el calzado) presented
in March during the fair called «Sipiel». The result is 15 collections
composed of six shoe models each, of styles ranging from city shoes
to par ty shoes or boots, sho wing the great creativity of the Spanish
design.
In the show we w ere able to see classical pieces, like the evening
shoes by the jeweller Víctor Caparrós in association with Martinelli,
as well as more risky designs, like the pieces presented by the
jeweller y designer Chus Burés for Rebeca Sanver, with futuristic solid
metallic structures. The graphic designer Javier Mariscal brought
his original refreshing touch to Ras with some avant-garde white
and black sandals, whereas Alber to Corazón illustrat ed with striking
designs the structured boots in basic colours of Magrit.
The event saw the par ticipation of graphic designer s such
as Alber to Corazón, Jacobo Pérez-Enciso, Javier Mariscal, Manuel Estrada, Sandra Figuerola or Marisa Gallén; illustrators like
Ar tur o Elena and Paula Sanz; jeweller y designers like Chus
Burés, Elena Cáncer, Helena Rohner, P aloma Canivet or Víctor
Caparrós; and hat designers such as Candela Cor t, Mabel Sanz
and Mariana Bar turen.
The participating shoe manufacturers were Corazón Azul, Fluxá,
Hispanitas, Joe Sánchez, Magrit, Mar tinelli, Paco Gil, P aco Herrero, Pedro Miralles, Pikolinos, Ras, Rebeca Sanver, Romus, Unisa
and Wonder s.
Fünfzehn hervorragende spanische Designer
verschiedenartiger Disziplinen haben den Schuh
von der Hand großer spanischer Aussteller des
Schuhsektor s in der Ausst ellung Reinventing
vertreten, Das Ergebnis sind 15 Modelle von Schuhen mit Stil.
Im Beispiel haben wir klassische Vorschläge gesehen, vom Juwelier
Víctor Caparrós in Zusammenarbeit mit Martinelli bis andere,
entwarfen sie Stück e von Edelsteinen. Chus Burés für Rebeca Sanver,
über festen metallischen Strukturen von Futurist-Styling, ausgedacht.
Der graphische Designer Javier Mariscal hat seine frische Originalität
im Dienst von Niveau und F orm avantgardistischer Leinwand gese tzt,
in weiß und schw ar z, während Alber to Corazón mit dem
überwältigenden grafischen Strukturen Stiefel in Grundfarben von
Magrit illustriert hat.
In der Initiative haben grafische Designer wie Alberto Corazón,
Jacobo Pérez-Enciso, Javier Mariscal, Manuel Estrada, Sandra
Figuerola oder Marisa Gallén t eilgenommen; Illustratoren wie Ar turo
Elena und Paula Sanz; Designer von Edelsteinen wie Chus Burés,
Elena Cáncer, Helena Rohner, Paloma Canivet oder Víctor Caparrós;
und von Hüten wie Candela Cort, Mabel Sanz und Mariana Bar turen.
Die Teilnehmer der Schuh Firmen waren: Corazón Azul, Fluxá,
Hispanitas, Joe Sánchez, Magrit, Martinelli, Paco Gil, Paco Herrero,
Pedro Miralles, Pikolinos, Ras, Rebeca Sanver, Romus, Unisa und
Wonders.
36
Año I - Nº 01 - Junio 2006
ENTREVISTA
GASTRONOMÍA
«Gran Chamberlain de Canarias»
FVMHOY - Fuer teventura
do el tema de los tan de moda paquetes vacacionales TODO INCLUIDO. En la opinión del
Gran Chamberlain «Perjudican la imagen de
la isla ya q ue, los visitantes, se van casi sin
conocer más que el hotel en el que fueron
hospedados sin poder disfrutar de otras ofertas lúdicas o gastronómicas de la isla».
Aprovechamos la ocasión para exponerle
la filosofía que seguirá FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY con la que trataremos de llenar
el vacío informativo que existe en cuanto a la
difusión de los atractivos turísticos y de ocio
de la isla entre los turistas nacionales y extranjeros, para que puedan manejar se con
soltura en sus vistas, fomentando su curiosidad por otras experiencias y lugares que visitar, fuera de su confortable hotel, iniciativa
ante la que, nuestro entrevistado, se mostró
entusiasmado, poniendo a nuestra disposición su experiencia y conocimientos.
Antes de despedirnos queremos hacerle
una última pregunta:
Nos recibe José Macario Perera en su restaurant e a la semana de haber asistido a la
entrega de los «Plat os de Oro», que por primera vez se realizó en Fuerteventura. Es una
soleada mañana que se presta al diálogo con
el Gran Chamberlain de Canarias. Tras agradecerle su amabilidad le preguntamos:
¿Cuándo fue nombrado Gran Chamberlain de Canarias?
El 26 de octubre de 2005 tomé posesión
del título que me fue otorgado el 28 de febrero pasado en Madrid. Hace un año que ostento el título del que me siento muy orgulloso.
¿Cuáles han sido los méritos que le
han hecho poseedor del galardón?
Principalmente mi lucha por la calidad del
producto y del servicio la cual demuestro diariamente en mi restaurante donde, yo mismo, superviso que ninguna de estas dos cualidades fallen.
¿De quién surgió la idea de traer la
entrega del Plato de Oro a Fuerteventura que antes se hacía en Madrid?
Hace dos años me acompañó el alcalde
del municipio de Pájara a la entrega del Gran
Collar y de ahí surgió la idea con todo el apoyo de su parte. Desde ese momento, tanto
este municipio como su alcalde, Raf ael Perdomo, y su Concejal de Turismo, Guillermo
Concepción R odríguez, han hecho un gran esfuer zo por potenciar actividades para que, a
nivel nacional, t engan mayor resonancia dando a conocer, de esta manera, la isla a través
de los distintos medios de comunicación.
¿Cuál es la labor del Gran Chamberlain?
Ser exigentes consigo mismo y estar siempre innovando, trasladando a su vez, sus experiencia en est os temas a otros restaurantes. Otro compañero de Las Palmas y yo, fuimos encargados por el Cabildo para inf ormar
si las of ertas de otros restaurantes canarios
cumplen con los estándares de calidad y servicio req ueridos para ser cualificados para
formar parte de una guía gastronómica.
¿Y cómo seleccionan los restaurantes que visitarán?
A través de encuestas efectuadas por el
Ministerio de Turismo se desarrolla un listado de restaurantes avaladas por clientes. A
continuación, se remit en estas listas a los
Gran Chamberlain y ellos, durante 3 o 4 días,
los visitan, sin pre vio aviso. Degustan sus platos como un cliente más, pudiendo, de esta
José Macario Perera
Gran Chamberlain de Canarias
¿Con qué otros premios ha sido
galardonado?
manera, sacar sus propias conclusiones sobre la calidad y ser vicio ofrecidos. Los gastos
de organización del viaje y de las visitas gastronómicas están subvencionadas por Turismo. Est e año la lista de restaurantes canarios seleccionados para la nominación fue de
25 de los cuales, solo uno pasó la rigurosa
selección.
Hablamos a continuación de la crisis turística sufrida en los últimos tiempos surgien-
En los últimos 5 años he sido premiado 5
veces, 3 de ellas con el Plato de Oro, una con
el Gran Collar de Oro y la última fue el ingreso en la Cofradía de los Gran Chamberlain.
La charla ha sido amena y reveladora. Es
gratificante saber que en Fuerteventura contamos con restaurantes como El Quijote en
Costa Calma. Vale la pena el viaje por degustar sus platos. Desde FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY le deseamos muchos más éxitos y nos sumamos, desde hoy, a su y a muy
extensa clientela.
José Macario Perera
welcomes us in his restaurant a week after attending
the presentation of the «Platos de Oro» awards, held in Fuerteventura for
the fir st time. It is on a sunny morning that
we met the Gran Chamberlain de Canarias.
Thanking him f or his warm welcome, we
asked him:
José Macario Perera
em pfängt uns in seinem
Restaurant eine W oche
nach dem Empf ang des
«Goldenen Tellers», welcher das erste Mal
nach Fuerteventura vergeben wur de.Es ist ein
sonniger Morgen, der uns zum Dialog mit dem
großen Chamberlain von Canarias vorbereitet.
Nach einem freundlichen Dank fragen wir ihn:
When were you nominated Gran
Chamberlain de Canarias?
Seit wann er Großer Chamberlain
von Kanarias genannt wird?
I hold the title since 26th October 2005
and it was presented to me on 28th Februar y
in Madrid. I have held the title for a year and
I am very proud of it.
Seit 26. Oktober 2005 trage ich diesen Titel,
der mir am 28. Februar in Madrid verliehen
wurde. Seit einem Jahr bin ich sehr stolz darauf.
Which qualities made you earn the
prize?
Mainly my constant search for product and
service q uality which is demonstrated daily
in my restaurant, where I personally ensure
that those two points always prevail.
>>
Welche Verdienste sind es gewesen,
die zur Verleihung führten ?
Hauptsächlich mein Kampf für die Qualität
des Produktes und vom Dienst, den ich täglich
in meinem Restaurant demonstriere, wo ich
beaufsichtige, daß keine dieser zw ei
Qualitäten scheitern
>>
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
GASTRONOMÍA / GASTROMOMI / GASTRONOMY
What is the task of the
Gran Chamberlain?
Welches ist die Arbeit vom Großen
Chamberlain?
To expect the best of myself, always innovate, and
at the same time to pass on that experience to other restaurants.
Also, a colleague from Las Palmas and I were asked by the Cabildo to
check if the services offered by o ther Canarian restaurants complied
with the standard of quality and service required to be qualified and
listed in a gastronomic guide.
Which other prizes have you been awarded?
In the last 5 years I was awarded 5 times, 3 of them with the «Plato de
Oro», once with the «Gran Collar de Oro» and the last one w as my
admission in the Guild of the Gran Chamberlain (Cofradía de los Gran
Chamberlain).
The conversation was pleasant and interesting. It is satisfying to know
that in Fuerteventura we have restaurants like «El Quijote» in Costa
Calma. Tasting those dishes is well worth the trip. We, at FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, wish you a long lasting success and we
now add our names to your extensive list of clients.
Ich käm pfe um ständige gute Qualität meiner
Produkte und um ständigen guten Ser vice in meinem Restaurant.
Auch gebe ich meine Erfahrungen an andere weiter auch an andere
Restautants und meine Partner in Las Palmas mit denen ich in
Erfahrungsaustausch stehe. Wir stehen auch in Verbindung mit dem
Cabildo um Standar ts zu erarbeiten für bessere Qualität und Angebote
in allen kanarischen Restaurants und zur Erarbeitung eines
Restaurantführer s.
Mit welchen anderen Preisen bist Du noch belohnt
worden?
In den letzten 5 Jahren bin ich 5 Mal ausgezeichnet worden, 3
mal davon mit dem Goldenen Teller, einmal mit der großen goldenen
Halskette und das Letzte war der Eintrag in der Bruderschaft vom
Großen Chamberlain. Die Unterhaltung war interessant gewesen für
uns. Es ist wichtig zu wissen, daß wir in Fuerteventura Restaurants
haben wie das Don Quichote in Costa Calma. Von FUERTEVENTURA
MAGAZINE HOY wünschen wir viele w eitere Erfolge.
Mojo Rojo o Picón
INGREDIENTES: 1 cabeza de ajo, 2 pimientas
piconas, 1 cucharilla de cominos en grano, 1
cucharilla de pimentón, 4 cucharadas de vinagre, 15 cucharadas de aceite de oliva y sal gorda al gusto.
ELABORA
CIÓN:
ELABORACIÓN:
1. En un mortero se majan los ajos pelados
y picados, los cominos, las pimientas limpias de
granillas y la sal gorda, hasta que formen una
pasta suave.
2. Se le añade el pimentón y lentamente el
aceite y el vinagre resultando una pasta espesa.
3. Esta pasta se pueda aligerar al gusto con
una tacita de agua.
Este mojo se puede conservar durante meses en la nevera.
Se puede elaborar una rece
ta de mojo rrojo
ojo
receta
más sua ve si usamos pimientas dulces en lugar de pimientas piconas.
INFO: www.grancanaria.com
38
Año I - Nº 01 - Junio 2006
CINE / VIDEO /DVD
ESTRENOS - DVD
BROKEBACK
MOUNTAIN
BUENAS NOCHE Y BUENA
SUERTE
(EN TERRENO
VEDADO)
137 MINUTOS
13 AÑOS
MAYO 2006
90 MINUTOS
13 AÑOS
MAYO 2006
Dennis del Mar y Jack Twist se conocen
mientras esperan en una cola a que el ranchero Joe Aguirre les contrat e. Los dos jóvenes parecen estar seguros del lugar q ue les
corresponde en Signal [Wyoming): conseguir
un trabajo estable, casarse y formar una familia; sin embargo añoran algo más allá de lo
que pueden expresar. Cuando Aguirre les envía a trabajar como conductores de ganado en
la majestuosa montaña Brokeback, entre ambos surge un sentimiento de camaradería que
deriva hacia una relación íntima.
La película se sitúa en la norteamérica
de los años 50 en los comienzos del periodismo televisivo. Es una historia real basada en
las disputas de un reputado presentador de la
CBS, Edwuard R. Murr ow , y el senador
McCarthy y su cruzada contra el comunismo.
MÁS ALLÁ
DEL ODIO
112 MINUTOS
13 AÑOS
MAYO 2006
SIN
CONTR
OL
CONTROL
110 MINUT OS
13 AÑOS
MAYO 2006
Charles es un ejecutivo de publicidad y
padre de familia que un día conoce a una atractiva mujer en su trayecto matinal al trabajo. El
flirteo pront o da paso a la pasión. Pero esta
aventura casual se convierte en algo sumamente peligroso cuando un violento criminal
irrumpe en sus vidas y les introduce en una
peligros trama.
Allen encarna a la aguda Terry Wolfmeyer,
una madre y esposa cuya vida sufre un vuelco
cuando su marido desaparece repentinamente.
Luchando para afrontar su ausencia, Terry se encuentra cada vez mas enfrentada con sus cuatro
hijas y recurre al alcohol para evadirse hasta q ue
em pieza una relación con su vecino Denny
(Costner). Anteriormente una gran estrella del
béisbol y actualmente presentador de radio, Denny
acompaña a Terry cuando se emborracha y poco
a poco se convierte en una fuente de apoyo, además de sustituto de padre para sus hijas. Pero
las cosas se complican cuando también las chicas empiezan a tener dilemas románticos.
UNA
HISTORIA DE
VIOLENCIA
DICEN POR AHÍ
90 MINUTOS
13 AÑOS
MAYO 2006
Jennifer Aniston interpre ta a Sara, una joven en crisis incapaz de asumir su inminente
matrimonio. Mientras pasa unos días con su familia en su Pasadena natal, Sara se ent era gracias a su deslenguada abuela (Shirley MacLane)
que el miedo al matrimonio es algo común en
su familia. De hecho, un episodio que sudeció
30 años atrás protagonizado por su madre, podría haber inspirado la película El Graduado
110 MINUTOS
13 AÑOS
MAYO 2006
Tom Stall (Vigo Mortensen) lleva una vida
feliz y tranquila con su mujer abogada (María
Bello) y sus dos hijos en la pequeña ciudad de
Millbrook (Indiana) hasta q ue una noche su existencia idílica se ve destrozada cuando frustra
un violent o intent o de robo en su restaurante.
Tom percibe el peligro y salva a sus cliente y
amigos matando en defensa propia a dos criminales buscados por la justicia.
LA MUJER
DEL
ABOGADO
MEMORIAS DE
UNA GEISHA
104 MINUTOS
13 AÑOS
MAYO 2006
148 MINUTOS
18 AÑOS
MAYO 2006
Las memorias de una geisha narradas con
la artística mano del maestro Mizoguchi, verdadera perla del drama histórico japonés, inspirada en el siglo XVII. Marcada por los
convencionalismos feudales que estructuran la
sociedad de la época. El deber marca el devenir
y el compor tamiento durante toda su vida como
compr obará Oharu.
Young-jak, un abogado de éxito pasa muy
poco tiempo en casa. Su bella esposa, Ho-jung,
una ex-bailarina, lo espera pacientemente mientras él pasa todo el tiempo bebiendo, trabajando o con su joven amante. Ho-jung tiene asumidas las infidelidades de su marido pero, poco a
poco, su propia sexualidad va desper tando de
un largo letargo. Cuando su v ecino adolescente
se obsesiona con ella, reacciona primero con
curiosidad pero al poco tiempo se siente fuertemente atraída por él.
ESTRENOS - VIDEO JUEGOS
COMANDOS
STRIKE FFOR
OR
CE
ORCE
COP
A MUNDIAL
COPA
FIF
A 2006
FIFA
TOMB RAIDER:
LEGEND
CONSOLAS: PS2, XBOX
y PC
EDIT
OR: PROEIN
EDITOR:
GÉNER
O: Belico
GÉNERO:
PÚBLICO ADECU
ADO:
ADECUADO:
JÓVENES
ES
TRENO: 3/2006
ESTRENO:
CONSOLAS: XBOX, PS2,
DS, GAME-CUNE, PSP,
GBA, PC.
EDIT
OR: EA
EDITOR:
GÉNER
O: Deportivo
GÉNERO:
PÚBLICO ADECU
ADO:
ADECUADO:
JÓVENES
ES
TRENO: 4/2006
ESTRENO:
CONSOLAS: XBOX, PS2,
PSP, XBOS 360
EDIT
OR: PROEIN
EDITOR:
GÉNER
O: AVENTURAS
GÉNERO:
PÚBLICO ADECU ADO:
JÓVENES
ES
TRENO: 4/2006
ESTRENO:
Tres personajes: Boina Verde, Francotirador y
Espía. Cada uno con sus habilidades para un total de
14 misiones de infiltración, asalto y enfrentamiento
directo.
Podremos jugar no solo con la clase clasificatoria
sino la mismísima final, destaca el Desafío Mundial
donde podemos controlar a una de las 127 selecciones nacionales.
En esta nueva versión, Lara Croft dispone de nuevas armas: ¡Ojo al arpón magnético que permite arrastrar numerosos obje tos metálicos... Ojo también a los
puzzles «integrales»!
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTE Y CULTURA / HANDWERK UND KULTURA
El arte canario cruza el Atlántico
ACFIPRESS
La actriz canaria Mónica Lleó se encuentra en Buenos Aires impartiendo un taller de
streaptease dentro de la programación que la
revista Teatro al Sur ha seleccionado para el
Festival Joan Brossa. Lleó enseñará el arte de
quitarse la ropa los sábados del mes de abril
en el restaurante teatr o ‘Te mataré
Ramírez’, en el barrio
de Palermo en la capital bonaerense.
Esta iniciativa cuenta
con el apoyo del proyecto Canarias Crea
de la Viceconsejería
de Cultura y Depor tes.
Mónica Lleó, que
se ha especializado
en los últimos quince
años en el área del
streaptease y el desnudo lúdico, plantea
un strip que se aleja
de los espectáculos
pornográficos. P ara
ésta canaria, se trata
de descubrir el propio
cuerpo y despertar el
interés en el que está
mirando. De esta forma, la esencia es lo
que se hace creer, no
el cuerpo que se muestra. El taller, que tiene
como único requisito llevar ropa de noche, propone aprender de la Naturaleza y acercarnos
cada vez más a “nuestr os parientes lejanos
Adán y Eva”. Además de enseñar el arte de
desnudarse, Mónica Lleó analizará temas
como las diferencias y similitudes entre el
streaptease y el desnudo, la sensualidad como
lenguaje o las danzas eróticas, entre otros.
La Viceconsejería de Cultura del Gobierno
de Canarias apoya la presencia de esta actriz
canaria en el Festival, dentro del programa de
la iniciativa Canarias Crea. Este proyecto, que
fomenta el conocimiento de las obras de los
creadores canarios en diferentes disciplinas
artísticas, participa en varios proyectos en
Latinoamérica durante
este mes de abril. En
este sentido, los ar tistas del Archipiélago canario están presentes
en la IX Bienal de La
Habana (hasta el 27
de abril), mientras que
la agrupación musical
Cuarto Son ha par ticipado en el Festival Internacional de la Trova
Pepe Sánchez, también en la capital cubana.
Mónica Lleó ha desarrollado su trabajo
en Canarias, Barcelona y Buenos Aires, donde ha impartido cursos
para personas de distintos sexos y profesiones. En su vertiente didáctica, ha colaborado
también con colectivos
como asociaciones de
mujeres, a las que enseñó la sensualidad
como lenguaje y el cuerpo como sopor te de
múltiples posibilidades. Como actriz, ha participado en espectáculos y festivales como el II
y III Festival de La Tardor (Barcelona) con el
homenaje, también a Joan Brossa, Accions
Brossa y con el espectáculo de streaptease
conceptual, Strip-Buit. En la disciplina artística de Performances ha trabajado con La Po-
cha Nostra y el creador Guillermo Gómez Peña
en Munich (Alemania), en Gran Canaria y en
San Francisco y Nueva York (EEUU) dentro del
IV Encuentro de Instituto Hemisférico.
En esta ocasión, Mónica Lleó im parte este
taller de streaptease en Buenos Aires, coincidiendo con la presentación en la capital argentina del libro Streapt ease, que Joan
Brossa publicó en 1982 y en el que creó doce
piezas escénicas. Esta edición en castellano
corre a cargo de la editorial Artes del Sur. Lleó
representará también, en Buenos Aires, Córdoba y La Plata, el Strip-Bossa, un homenaje
que realizó en 1999 al dramaturgo catalán,
dentro de su espectáculo Lenguas Vivas. Además, la artista canaria ofrecerá en las ciudades de Buenos Aires, La Plata y Mar del Plata, el monólogo Ojo sin párpado en el cielo.
Nacido el 19 de enero de 1919 en Barcelona, a Brossa le gustaba definirse como dramaturgo, melómano, cinéfilo, mago, artista y
poeta. Con sólo 16 años, fue llamado por los
republicanos para luchar en el frente de
Lleida y fue en la guerra donde comenzó su
carrera poética. Durante la dictadura, Brossa
se dedicó a vender libros peligrosos para el
Régimen y así pudo conocer escritores censurados por el franquismo. La obra de Brossa
es numerosa y contempla dif erentes disciplinas artísticas.
La revista trimestral Teatro del Sur es la
encargada de organizar el Festival Joan
Brossa en Buenos Aires. Teatr o del Sur es un
proyecto destinado a la promoción y al intercambio del teatro y la cultura del Cono Sur
con otros países latinoamericanos y del ámbito internacional. Esta iniciativa está auspiciada por la OEA (Organización de los Estados Americanos) y forma parte del Programa
de Fortalecimiento Institucional para la Coordinación de la Dimensión Cultural del
Mercosur.
The Canarian art makes it
across the Atlantic
Die Kararische Kunst
überquert den Atlantik
The Canarian actress Mónica Lleó is in Buenos Aires giving
a class of striptease for the program selected by the magazine Teatro al Sur for the Festival Joan Brossa. Lleó taught
the art of undressing on Saturdays during the month of
April in the theatre restaurant «Te mataré Ramírez», situated in the Palermo
neighbourhood of Buenos Aires. This initiative depends on the suppor t of the
project «Canarias Crea» of the Department of Education and Sports.
Mónica Lleó has developed her profession in the Canaries, Barcelona
and Buenos Aires, where she has been giving classes both men and women
from various back grounds. As a teacher she has also collaborated with
communities like women’s associations where she taught the language
of sensuality by using their body. As an actress, she has par ticipated in
many shows and festivals like the II and III Festival de la Tardor (Barcelona) with the tribute to Joan Brossa, Accions Brossa and with the striptease
inspired show, Strip-Built. In the ar tistic discipline of Performances, she
has worked with La Pocha Nostra and the creator Guillermo Gómez Peña
in Munich (Germany), in Gran Canaria and in San Francisco and New York
(USA) during the IV Encuentro de Instituto Hemisférico.
Die kanarische Schauspielerin, Mónica Lleó in
Buenos Aires, wurde für ein streaptease Geschäf t
innerhalb des Theater zum Süden für das Fest Joan
Brossa ausgewählt. Lleó wird die Kunst vom
Ausziehen der Kleider samstags im Monat April im RestaurantTheater « ich werde Ramírez töten «, im Stadtteil von Palermo in der
Hauptstadt Buenos Aires. Diese Initiative hat die Unterstützung des
Projektes des kanarischen Kultur und Sportrates.
Mónica Lleó hat ihre Arbeit auf den kanarischen Inseln, Barcelona und Buenos Aires entwickelt, wo sie Kur se für Per sonen
verschiedener Geschlechter und Berufen durchgeführ t hat. In ihrer
didaktischen Neigung hat sie auch mit Kollektiv en und
Frauen verbänden zusammengearbeitet. Als Schauspielerin hat sie
an Shows und Festen teilgenommen. In der künstlerischen Disziplin
von Aufführungen hat sie mit dem kreativen Guillermo Gómez Peña
in München gearbeitet (Deutschland), in Gran Kanaria und in San
Francisco und New York (USA) beim IV Treffen des internationalen
Institutes.
40
Año I - Nº 01 - Junio 2006
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
Pescando peces grandes
FVMHoy - Fuer teventura
Las posibilidades de pescar un pez enorme en
la playa o en las rocas de la costa son casi increíbles. Fuerteventura es una isla volcánica con una
profundidad de agua (solo 2 Km. desde la costa) de más de 1 Km. Existen, no obstante, algunos puntos en la costa donde se pueden encontrar profundidades de entre 15 y 25 metros.
¿Qué usaremos como carnada? Lo mejor es
carnada viva, por ejemplo: «boga» o «labrancha»
de 15 cms.
¿Cómo pescar con este cebo? Se puede hacer con boya, con plomo o lo, mejor de todo, con
línea libre. Con cualquiera de las estas formas,
se necesitan por lo menos 2 metros de sedal de
acero hasta los anzuelos. Éstos deberán ser, uno
de 8.0 para atravesar la cola y otro triple 1.0 ó
2.0 para atravesar la cabeza.
Si se piensa poner la caña en las rocas o en
un sopor te se deberá poner el freno libre, ya que
si no, la caña con el carrete acabarán directamente en el mar.
Es importante utilizar línea de acero hasta
los anzuelos y a que se han dado casos de pescadores que han visto su sedal de acero de 150
lbs. par tido por un mordisco.
¿Qué se puede pescar en estas costas?
Entre una gran variedad se obtienen, perrey, picuda, atún, madrugal, peto, marlin, pez espada,
pez aguja, pez ratón, rayas, tiburones etc. ¡Y algunos de ellos pesando más de 100 kgs.!
Catching big fish
Hochseefischen
Die Möglichkeiten, einen enormen Fisch am Strand
zu angeln oder in den Steinen der Küste ist fast
unglaublich. Fuerteventura ist eine vulkanische Insel
mit einer Wasser tiefe von ( 2 Km. von der Küst e
entfernt) mehr als 1 Km. Es existieren trotzdem einige Punkte an der
Küste, wo Tiefen zwischen 15 und 25 Metern möglich sind..
Was wir als Köder benutzen werden? Das Beste sind lebende
Köder, zum Beispiel,: «Boga» oder «Labrancha» von 15 cm.
Wie ist mit diesem Köder zu f ischen? Man kann sie schwimmen
lassen mit Blei oder besser v on allem mit freier Schnur. Mit jedem
von ihnen in dieser Form wird 2 Meter Stahl wenigstens bis zu den
Angelhak en gebraucht. Diese müssen eine Grösse haben von 8.0 und
noch einen dreif achen 1.0 oder 2.0.
Was kann man an diesen Küsten angeln? U nter einer großen
Vielfalt angeln Sie Thunfisch, Brustpanzer, Marlin, Schwertfisch, Haie
und so w eiter, und einige von ihnen, die mehr als 100 kg wiegen.
FOTO: JEFF
The possibility of landing big fish fr om the «beach»
or the rocks is almost unbelievable. We are on a
volcanic island with the depth of water only a mile
or so from the coast over a kilometre deep. There
are several points on the island where you cab find the depth of water
15 – 25 me ters deep, at the waters edge.
What shall we use for bait? The very best bait is live bait, a boga,
or a mulle t about 6 inches long is ideal. How shall we fish it, we can
float fish it, ledger it, or best ok all free line it. Bit which ever method
you choose, you need at least 6f t of serious wire on to the hooks.
Hooks I would suggest a single 8.0 hook through the tail with a 1 .0 or
2.0 treble just behind the head.
If you are going to rest your rod in the rocks or on a rod rest
remember to release the drag on the reel until it is free running,
forgetting to do this can be very expensive, as I have seen more than
one rod & reel dragged straight in to the sea. I have said above that
we need serious wire, this is correct. I have had 150 Lb wire bitten
of f. All spor t fishermen have the romantic notion to fish light, give the
fish a chance; you need at least 50 Lb main line to giv e yourself a
chance. I have been spooled & 50 Lb line snapped like cotton.
What fish might we catch, the list is endless: blue fish, barracuda,
tuna, amberjack, Wahoo, marlin, sword fish, spear fish, needle fish,
eagle ray, sting ra y, sharks, etc. with several of these easily topping
the 100 kg mark.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
VOLANDO EN ULTRALIGERO
El cielo NO es el límite
FVMHoy - Fuer
uertteventura
No, no es el aeropuerto. Es un pequeño aeródromo en Fuerteventura situado entre Los
Alares y Antigua. La entrada es una pista de
tierra en el Km. 4 de la carretera FV-50.
El aeródromo fue originalmente fundado
en 1997 por Domingo Urquia, un entusiasta
de la aviación que construyó el aeródromo
con la ayuda de su familia.
En el 2001 fue registrado oficialmente
como aeródromo. Juan Ruíz, quien fundó el
club de vuelo, es su actual administrador.
En agosto de 2005 la escuela de vuelo
«Canaire» empezó sus operaciones siendo la
primera y única en las Islas Canarias. En ella
se puede aprender a volar en ultraligero (alas
fijas) y en girocópteros.
Con ganas y cierta habilidad, se puede obtener una licencia, que requiere un mínimo
de 10 horas de vuelo y un examen teórico.
Una vez obtenida la licencia, se puede
comprar un ultraligero desde 3.000 euros de
segunda mano, hasta el último y más sofisticado modelo, de la más alta gama, por unos
60.000 euros También se puede alquilar uno
por horas, y si no se tiene licencia pero es un
reto volar dando una vuelta a la isla, se puede alquilar con piloto.
En la escuela se imparte enseñanza personalizada hasta un nivel muy alto. Actual-
mente cuenta con 100% de alumnos aprobados de diferentes nacionalidades: españoles,
ingleses y alemanes. Las clases se imparten
en español e inglés.
Cada sábado en la mañana, el club de
aeromodelos, se reúne en el aeródromo. El
club dispone de un aeromodelo, con el que
se pueden hacer pruebas antes de decidirse
a construir uno propio.
FOTOS: JEFF
FLYING IN A ULTRALIGHT
The sky is NOT the limit
No, not the air port. We have
a small airfield on the island
situated between Los Alares
& Antigua. The entrance is
by dir t track at Km 4 on route FV 50.
The air field was originally founded in 1997
by Domingo U rquia a resident plane
enthusiast he built the airfield from nothing
with the help of his family.
In 200 1 it became officially registered as
an airfield, with the work now taken over by
Juan Ruiz who founded the flying club.
From August 2005 The «Canaire» school
of flying became based here the first and only
flying school in all of the canary islands.
You can learn to fly fixed wing microlights
& gyrocopters. If you are motivated and able,
you could obtain your licence with as little as
10 hrs flying tuition (plus theory e xam) at a
cost of only 1400 Eur os
No, not the air por t. We have a small
airfield on the island situated between Los
Alares & Antigua. The entrance is by dir t track
at Km 4 on route FV 50.
The air field was originally founded in 1997
by Domingo Urquia a resident plane
>>
42
Año I - Nº 01 - Junio 2006
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
FLYING IN A ULTRALIGHT - The sky is NOT the limit
<< enthusiast he built the
airfield from nothing with
the help of his family. In
2001 it became officially
regist ered as an airfield, with the work now
taken over by Juan Ruiz who founded the flying
club.
From August 2005 The «Canaire» school
of flying became based here the first and only
flying school in all of the canar y islands.
You can learn to fly fixed wing microlights
& gyr ocopters. If you are motivated and able,
you could obtain your licence with as little as
10 hrs flying tuition (plus theory e xam) at a
cost of only 1400 Euros.
Once you have your licence you could then
buy y our own microlight from 2nd hand at
around 3000 • up to new top of the range
latest model microlight 60.000 •, obviously
much more sophisticat ed than the older
generation models. If you did not wish to buy
your own plane you could hire one by the hour.
If you don’t ha ve license but fancy a flight
around the island you can hire a plane with
pilot.
The flying tuition is on a one to one basis
and to a high level of achievement; with at
present a 100% pass rate from the students.
At the moment the school has Spanish,
English & German students with classes in
Spanish & English.
Ever y Satur day morning the model
airplane club, which at present has Spanish
& English members, meets at the airfield. The
club has a club plane that you can fly to see if
you enjoy flying model planes, before building
& flying y our own.
Once you have your licence you could then
buy y our own microlight from 2nd hand at
around 3000 • up to new top of the range
latest model microlight 60.000 •, obviously
much more sophisticat ed than the older
DAS FLIEGEN IN SPORTFLUGZEUGEN
Der Himmel ist nicht die Begrenzung
Nein, es ist nicht der
Flughafen. Es ist ein kleiner
Flugplatz in Fuerteventura,
zwischen Los Alares und
Antigua. Der Eingang ist ein Sandpiste am
Km. 4 der Fernstrasse FV 50.
Der Flugplatz wur de ursprünglich
gegründe t 1997 von Domingo Urquia, ein
Enthusiast der Luftfahrt, der den Flugplatz mit
der Hilfe seiner Familie baute.
Im Jahr 200 1 wurde er of fiziell als
Flugplatz registrier t. Juan Ruiz, der den FlugKlub gründete, ist sein aktueller Verwalter.
In August 2005 wurde die Flugschule
«Canaire» eröf fnet.
Hier können sie lernen, wie ein
Spor tflugzeug zu fliegen ist.
Mit Fleiss und bestimmt en Fähigkeiten
kann man eine Lizenz erhalten, die ein
Minimum von 10 Stunden Flug und eine
theoretische Prüfung er fordert.
Haben Sie die Lizenz, können sich solch
ein Kleinflugzeug aus zweiter Hand ab 3. 000
Euro kaufen bis hin zu den letzten teuren
Modellen für ungefähr 60. 000 Euro.
Man kann auch Stundenweise fliegen wenn
man keine Lizenz hat, eine Herausforderung
um die Insel zu fliegen, es darf dann aber nur
mit Piloten geflogen werden.
Im Unterrichten wird ein sehr hohes Niveau
vermittelt. Rechnen Sie im Moment mit 100%
Bet eiligung von Flugschülern anderer
Staatsangehörigkeiten: Spanier, Engländer
und Deutsche. Der U nt erricht wird auf
Spanisch und englisch ausgeführt.
Der aeromodelos-Klub, der spanische und
englische Mitglieder hat triff t sich jeden
Samstag früh auf dem Flugplatz. Der Klub hat
ein Flugmodell mit dem geübt wird und die
Prüfungen vorbereitet werden.
generation models. If you did not wish to buy
your own plane you could hire one by the hour.
If you don’t have license but fancy a flight
around the island you can hire a plane with
pilot. The flying tuition is on a one t o one basis
and to a high level of achievement; with at
present a 100% pass rate from the students.
At the moment the school has Spanish,
English & German students with classes in
Spanish & English. Every Saturday morning
the model airplane club, which at present has
Spanish & English members, meets at the
airfield. The club has a club plane that you
can fly to see if you enjo y flying model planes, before building & flying your own.
Campeonato de
España de
Farmacéuticos
El pasado mes de abril tuvo lugar en las
instalaciones del Fuerteventura Golf Club
el XII Campeonato de España para Farmacéuticos, Trofeo FARMA GOLF. El torneo
fue todo un éxito; los más de 80 par ticipantes q uedaron encantados con las instalaciones del Fuerteventura Golf Club y
destacaron la gran belleza y dificultad del
recorrido. «Jamás había pateado en unos
greenes tan rápidos», fuer on algunos de
los comentarios realizados por los participantes.
Todos los jugadores se alojaron en el
Hotel Elba Palace Golf; la entrega de premios y cena de gala que cerró el evento
congregó a más de 100 per sonas. Hubo
premios y trofeos para los ganadores de
las distintas categorías, así como, regalos para todos los participantes.