Agosto 2006 - fuerteventura magazine hoy
Transcription
Agosto 2006 - fuerteventura magazine hoy
GRA TIS / FREE GRATIS Año I - Nº 3 - Agosto 2006 LA SAL Oro blanco indispensable SALT, THE INDISPENSABLE «WHITE GOLD» DAS SALZ, «WEIßES UNENTBEHRLICHES GOLD» EL NIÑO: MÁS VULNERABLE A LOS RIESGOS DEL VERANO CHILDREN ARE THE MOST VULNERABLE TO THE DANGERS OF SUMMER KINDER, CHARAKTERISTISCHE RISIKOS IM SOMMER EL BURRO MAJORERO LA TERNURA DE UNA MIRADA THE TENDER LOOK OF THE «MAJORERO» DONKEY DER ESEL VON FUERTEVENTURA: LIEBE AUF DEN ERSTEN BLICK FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 3 el lector opina ENV ÍE SUS C AR ENVÍE CAR ARTTAS Y OPINIONES A: APARTADO DE CORREOS Nº 90 35610 EL CASTILLO ANTIGUA E-MAIL: [email protected] Las cartas no deben exceder de 20 líneas. FVM HOY se reserva el derecho de acortarlas. FUERTEVENTURA HOY, S.L. Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 El Castillo, Antigua, Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - [email protected] Foto portada: «Roque del Moro» - Gustavo Peña Tejera Depósito Legal: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO - 928 160 336 | Impresión: AGA PRINT 4 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 actualidad local Desmantelamiento de DISA ACFI - Fuer uertteventura Después de más de 15 años, los depósitos de combustible de DISA han sido desmantelados. La citada empresa presentó en el consistorio un plan desmantelamiento de dichas instalaciones en las que se incluyen 12 tanques de gas, con un tiempo de ejecución de 4 meses y con un presupuesto de 246 mil euros. El objetivo del Ayuntamiento es ubicar un hotel en los 10.000 metros libres. La retirada de estos depósitos de combustible permitirá, entre otras cosas, la continuidad del paseo marítimo desde el muelle a Playa Blanca. Lugar donde han sido desmantelados los depósitos de combustible. Dismantlement of DISA in Fuerteventura After more than 15 years, the combustible depots of DISA have been removed. The company had presented the council with their dismantling project of the 12 gas tanks, with a completion deadline of 4 months and costing 246.000 euros. The Ayuntamiento aims to have a hotel built on the 10.000 m² site. The removal of those tanks will also allow the seafront footpath to be extended from the Harbour to Playa Blanca. Abbau von DISA in Fuerteventura Nach mehr als 15 Jahren ist der Verbrauch von Gas bei der DISA zurückgegangen. Die Gesellschaft präsentierte im Rat einen Abbauplan dieser Einrichtungen mit 12 Gastanks innerhalb von 4 Monaten mit einem Budget von 246 tausend Euro. Das Gobierno sollte ein Hotel auf diesen 10.000 Quadratmeter freier Fläche erstellen. Der Rückgang von Brennstoff wird es erlauben unter anderen die Kontinuität der Seepromenade bis zum Landesteg nach Playa Blanca weiterzuführen. 5 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD - LOCAL El Patronato otorga los ‘Premios Importantes del Turismo’ ACFI - Fuer uertteventura María Victoria Cabrera Báez y Andrés Rodríguez Berriel, han sido los elegidos para recibir el galardón de los premios Importantes del Turismo de Fuerteventura. Ambos son considerados precursores del turismo rural en la isla y, en la actualidad, regentan el hotel ‘La Era de la Corte’. ‘La Era de la Corte’, es una casona del siglo pasado construida en el municipio de Antigua, en una vieja era cercana a un molino de gofio. El consejo rector del Patronato de Turismo de Fuerteventura adjudicó una nueva edición de estos premios que subrayan la labor y las cualidades de los profesionales y los empresarios del sector del turismo en Fuerteventura. Otro de los galardonados con una mención honorífica a título póstumo ha sido el alemán Rul A. Bucle, considerado como uno de los pioneros del turismo en el sur de Fuerteventura. Su hotel ‘Casa Atlántica’, fue una de las primeras instalaciones de la isla donde se alojaron turistas. La Era de la Corte, Premio importante del Turismo de Fuerteventura Presentation of the «Premios Die Verleihung ‘ Wichtiger Preise Importantes del Turismo» im Tourismus’ in Fuerteventura María Victoria Cabrera Báez and Andrés Rodríguez Berriel have been chosen to receive the Tourism Award called «Premios Importantes del Tourismo» of Fuerteventura. They are both regarded as the pioneers of rural tourism on the island and are presently managing the hotel «La Era de la Corte». «La Era de la Corte» is a restored century old estate situated in Antigua, close to an old Gofio Windmill. A posthumous award was also presented with honorary mention to Rul A. Bucle, originally from Germany, who was considered as one of the pioneers of tourism in the south of Fuerteventura. His hotel «Casa Atlántica» was one of the first to offer accommodation for tourists on the island. María Victoria Goatherd Báez und Andrés Rodríguez Berriel sind ausgewählt diese Tourismus Preise von Fuerteventura zu bekommen. Sie werden als Vorkämpfer des ländlichen Tourismus auf der Insel betrachtet und zur gegenwärtigen Zeit leiten sie das Hotel ‘ Die Ära vom Corte’. ‘ Die Ära vom Corte’, ist ein großes Haus aus dem letzten Jahrhundert, das in der Stadtgemeinde von Antigua in früheren Zeiten gebaut wurde, nahe an einer Gofio Mühle. Noch eine preisgekrönte Ehrung muss nachträglich Erwähnung finden. E ist der deutsche Rul A. Bucle gewesen, als ein von Vorkämpfer des Tourismus im südlichen Fuerteventura. Sein Hotel ‘Casa Atlántica’ war eins von den ersten Einrichtungen auf der Insel, wo Touristen beherbergt wurden. Das Gobierno von El Cabildo forma a su personal con la Fuerteventura betreibt campaña sobre el nuevo carné por puntos im Moment eine ACFI - Fuer uertteventura Kampagne zur La Consejería de Transportes y Comunicaciones Cabildo ha extendido su campaña informatiAufklärung des neuen del va sobre el carné por puntos al personal del Cabildo, especialmente el relacionado con carretePunktesystems im ras, vías y obras, que por las características de su trabajo tiene que estar frecuentemente en Strassenverkehr carretera. Die Consejería für Transporten und Kommunikationen des Gobiernos hat diese informative Kampagne auf die Personen ausgeweitet, die besonders viel auf denStrassen unterwegs sind oder auch in irgendeiner Form dort arbeiten. In dieser Kampagne wird die Durchsetzung des neuen Punkte Systems gegen die Verkehrs Übertretungen erklärt, und die Folgen, die es nehmen kann, wenn die Verkehrsregelungen nicht beachtet werden. PARA ANUNCIARSE LLAME AL 928 163 186 FOR ADVERTISING CALL 928 163 186 La Consejería de Transportes viene desarrollando este tipo de charlas informativas en distintas localidades de la isla, para lo cual se cuenta con personal especializado perteneciente a la propia Consejería. En las charlas se explica el funcionamiento de este nuevo sistema de lucha contra las infracciones de tráfico, y las conse- cuencias que puede llevar aparejado en caso de no ser respetado. The Cabildo is training its staff on the campaign regarding the new driving licence with points The Transport and Communications Ministry of the Cabildo is training its staff on the information campaign regarding the new driving licence with points, especially regarding the roads and road works as their duties cause them to work out on the roads frequently. The training explains how the new system, that aims to reduce the number of infractions on the roads, operates and the consequences of rule breaking. 6 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 actualidad local Tefía será sede de la III Escuela de Verano UDECA y del Día Internacional de la Juventud ACFI - Fuer uertteventura En el albergue de Tefía, en el municipio de Tuineje, más de cien jóvenes podrán participar este año de la Escuela de Verano UDECA, que se celebra por tercer año consecutivo en la isla de Fuerteventura. Las actividades comenzarán dentro de un mes concretamente el 7 de agosto y finalizarán el día 13 del mismo mes. Por otra parte, el Día Internacional de la Juventud se celebrará el 12 de agosto en el albergue de Tefía donde, además, están programadas una serie de conferencias así como diferentes actividades acuáticas, talleres de percusión, etc. Para finalizar, se ofrecerá una gala concierto en el que participarán jóvenes artistas de todo el país. Tefía, the venue of the Third UDECA Summer School and of the International Youth Day Tefía führte die III Sommer Schule der UDECA und den Internationalen Tag der Jugend It is in Tefía, in the municipio of Tuineje, that in excess of one hundred young people will participate to the UDECA (Student’s Union of the Canaries) Summer School, taking place for the third year running in Fuerteventura. Activities will start on 7th August and will end on the 13th August. On the other hand, the International Youth Day will be celebrated on 12th August in Tefía, where a few meetings are scheduled as well as various aquatic activities, percussion workshops, etc. In der Umgebung von Tefía durch, in der Gemeinde von Tuineje. Mehr als hundert Jugendliche können dieses Jahr an dieser Sommer Schule der UDECA teilnehmen, die das drittes Jahr Stelle auf Fuerteventura durchgeführt wird. Die Aktivitäten werden konkret in einem Monat anfangen, der 7. August, und sie werden am 13 des gleichen Monates schließen. Andererseits werden Internationale Tage der Jugend am 12. August in Tefía durchgeführt, wo auch vorbereitete Konferenzen stattfinden sowie andere Wassersportliche Aktivitäten. 7 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD - LOCAL El Centro Bibliotecario Insular amplía los servicios durante el mes de agosto ACFI - Fuer uertteventura El Centro Bibliotecario Insular de Fuerteventura amplía los servicios durante el mes de agosto. El Centro Bibliotecario Insular, dependiente de la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura, amplía sus servicios durante el mes de agosto abriendo en horario de tarde y noche (17.00 a 24.00h.) una sala de estudio. El funcionamiento de esta sala de estudio, ubicada en las propias instalaciones del Centro Bibliotecario (C/Doctor Fleming 1. Puerto del Rosario) será regido por los siguientes puntos: • Las personas que deseen hacer uso de esta sala de estudio deberán identificarse presentando a la entrada su DNI, carnet del centro Bibliotecario Insular o bien de la Universidad en la que cursa sus estudios. • Con objeto de garantizar el silencio y ambiente de estudio necesario, se prohíbe el uso de teléfonos móviles en el interior de la sala. • A fin de facilitar la igualdad de acceso de todos los usuarios, se prohíbe la reserva de sitios a terceros. El puesto de estudio no podrá abandonarse más de 30 minutos; transcurrido este tiempo el personal de la sala retirará los objetos personales que se hayan dejado en él, que deberán recogerse a la entrada. • Por razones de seguridad e higiene, no está permitido entrar comida y bebidas en la sala, (excepto agua), ni fumar, ni modificar la posición del mobiliario. Fuerteventura’s Public Die zentrale Inselbibliothek Library is extending its von Fuerteventura, hat service during the month während der Monate August of August The Island’s Library, governed by the Cultural and Historical Heritage Ministry of the Cabildo of Fuerteventura, is opening a study room during the month of August between 5.00 pm and midnight. The following points have to be adhered to in order to allow the study room, situated within the building of the Library (C/Doctor Fleming 1. Puerto del Rosario), to run smoothly: • People who wish to use the study room have to identify themselves at the reception by showing their identity document, Library card or University card. • In order to maintain silence and suitable studying surroundings, the use of mobile phones is prohibited inside the study room. • To facilitate equal access for all users, it is not allowed to reserve seats for others. If a seat is left empty for more than 30 minutes, the personal effects left at that seat will be removed and taken to reception to be collected. • For hygiene reasons, no food or drinks, apart from water, are allowed in the room, nor is smoking or moving the furniture. Die zentrale Inselbibliothek von Fuerteventura, die Abteilung Kultur und die Historische Abteilung hat während der Monate Juli und August neue Öffnungszeiten bis spät in die Nacht (17.00 bis 24.00h.) in einem dafür eingerichteten Studiensaal. Dieser Studiensaal wird in den Einrichtungen des Centro Bibliotecario (C/Doctor Flame 1. in Puerto del Rosario) es wird für folgendes freigegeben werden: • Leute, die diesen Studiensaal nutzen möchten müssen am Eingang ihre DNI präsentieren, bekommen eine Identifikations Karte des Zentrums Insularer Bibliothekar oder von der Universität an welcher sie studieren.. • Es muss eine Stille und Atmosphäre gewährt werden damit das Studium effektiv durchgeführt werden kann. Es ist die Verwendung von Mobiltelefone verboten. • Um die Gleichheit aller Benutzer zu erleichtern, ist es verboten mehr als 3 Studiengegenstände zu reservieren. Auch die Ausleihe wird auf 30 Minuten beschränkt. Das Personal ist berechtigt persönliche Gegenstände am Eingang zu depositieren. • Aus Gründen der Sicherheit und Hygiene wird es nicht erlaubt Essen und Getränke mitzubringen, außer Wasser, rauchen ist verboten. 8 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 ACTUALIDAD - LOCAL Bandera Azul Las Grandes Playas de Corralejo reciben el máximo galardón internacional ACFI - Fuer uertteventura El jurado internacional dictaminó conceder a estas playas del municipio de la Oliva el distintivo de calidad, una distinción que ha logrado mantener en los últimos años gracias a superar los distintos parámetros establecidos relativos a calidad medioambiental, servicio de socorrismo y salvamento, baños públicos y accesibilidad, entre otros. Para poder renovar la bandera azul, la zona conocida como Grandes Playas ha tenido que cumplir una serie de exigencias, comprobadas por el jurado, que se agrupan en las siguientes áreas: salvamento, socorrismo y primeros auxilios, información y educación ambiental, ruptura de barreras físicas y atención a personas con discapacidades, gestión sostenible del litoral y gestión integral de las aguas residuales urbanas. Blue Flag Las Grandes Playas in Corralejo receive the greatest international award The international jury have rewarded the Grandes Playas beaches of the municipio of La Oliva for their continued quality level. They have managed to hold on to this award for the past few years thanks to their excellent levels in the required quality parameters, to name a few: environment, first aid and rescue, public bathrooms and accessibility. In order to apply for the renewal of their Blue Flag award, the area of Grandes Playas was assessed by the jury in the following areas: rescue, first aid, environment information and education, breaking boundaries and attention to disabled people, sustainable management of the coastline and general management of urban used waters. Die Blaue Fahne Die großen Strände von Corralejo bekommen die internationale Belohnung Die internationale Jury zuerkannte den Stränden der Stadtgemeinde la Oliva die Eigenschaften der Qualität zu gewähren, sie konnten diesen Zustand in den letzten Jahren beibehalten, dank der gesicherten Parameter zu Qualität der Umwelt, des guten medizinischen Dienstes, und der öffentlich guten Zugänglichkeit. Fähig zu sein die blaue Fahne widerholt zu erhalten hat eine Folge von Forderungen zu verwirklichen gehabt, die von der Jury überprüft wurden. Die Bergung von Verletzten und die erste Hilfe, Informationen über die Umwelt, Entfernung von physischen Hindernissen und die Aufmerksamkeit der tragbaren Verwaltung der Küste und wesentlich die Verwaltung der städtischen Abwässer. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy quién es quién en la isla 9 Susana Barbosa «Es absurdo pensar que sólo se hace buena medicina en el Hospital» FVM Hoy - Fuer uertteventura Hoy venimos por segunda vez, para hablar con Susana Barbosa, gerente del Centro Hospitalario de Puerto del Rosario y de los centros de salud repartidos por toda la isla. Ya en la primera ocasión que estuvimos con ella nos impresionó su vitalidad, entrega y entusiasmo y sobre todo su tremendo ritmo de trabajo. Fue en esa primera ocasión cuando le pedimos una entrevista para que nuestros lectores pudieran conocer más de cerca su trabajo y personalidad. «La Sanidad de Fuerteventura ha incrementado su oferta de especialidades en los últimos cuatro años de forma exponencial, y solo nos faltan dos especialidades relevantes que son la neurocirugía y cirugía torácica. ¿Puede ser que esa mala impresión se derive de lo larga que es la isla para un solo hospital? ¿Desde cuándo dirige este hospital? « Llegué aquí en el año 96 procedente de Las Palmas donde nací» Háblenos un poco de usted... «En la época que yo terminé en el año 80, había mucho paro en la medicina. Yo me pude permitir ir a un hospital a diario para aprender y allí surgió la posibilidad de trabajar en urgencias. Las urgencias son especialmente duras, pero yo descubrí que esa era la medicina que me gustaba. Me gusta la inmediatez, resolver,..... ¡Creo que me gustan las situaciones de crisis!» Luego me propusieron ser jefe de admisión y después pasé a ser subdirectora. Posteriormente me proponen venir aquí y lo acepté porque me gustaba mucho Fuerteventura. ¿Ha sido difícil combinar tanta responsabilidad como tiene, con una vida privada y familiar? En algunos momentos sí, pero cada vez somos más las mujeres en medicina y también en los cargos administrativos y directivos, algo impensable hace no muchos años.. Una encuesta, que se publicó en un diario regional, hacía una valoración, a través de los turistas, del servicio médico de la isla. Háblenos de ello. «Aunque creo que se hizo la encuesta con buena intención, pienso que no está correctamente planteada. Se habla de mil doscientos tu- Susana Barbosa, gerente del Centro Hospitalario ristas entrevistados, sobre una base media de dos millones de visitantes. Esto arroja una proporción cuando menos incongruente para la encuesta y además plantea las preguntas siguientes ¿Cómo consiguieron que los mil doscientos entrevistados hubieran pasado de una forma u otra por los servicios médicos de la isla? ¿Dónde estaban cuando los entrevistaban?, ¿En la playa, en los centros de salud,...? Nosotros no somos el aeropuerto, que todos pasan por él. Además me gustaría saber como se plantearon las preguntas. «En Fuerteventura, tenemos pacientes que vienen a buscar tratamientos que son muy caros e inaccesibles para la sanidad pública en su país, como son tratamientos retrovirales, prótesis de cadera o de rodilla , marcapasos, etc.... Y que aquí los hacemos dentro del hospital y de la Seguridad Social.» ¿Crece la oferta médica en la isla, o estamos estancados? «La Conserjería de Sanidad es consciente de ello, y por este motivo se ha tomado la decisión de tener especialistas en los distintos centros de salud. También se está planteando tener una red de atención de Urgencias en los distintos centros médicos y un punto intermedio en Gran Tarajal , donde ya se está ampliando para poder tener una exclusiva plantilla especializada para este fin. Nuestra meta es descentralizar, en la medida de lo posible, la oferta médica del hospital, dando mayor servicio en los demás centros de Fuerteventura. Pensamos que existe una cierta desconfianza cuando el paciente no es tratado exclusivamente por especialistas. Esto es un error, porque el médico de atención primaria tiene una amplia formación como médico de familia. Han tenido cuatro años de trabajo hospitalario para adquirir la suficiente experiencia. No es como antiguamente que comenzaban a trabajar al acabar la carrera. Es absurdo pensar que sólo se hace buena medicina en el Hospital.» ¿Qué va a aportar la ampliación del Hospital? La ampliación se va realizar en tres fases, una ya es una realidad, que es la que corresponde a las consultas externas. Luego se continuará con las otras dos fases que afectan a los quirófanos, y demás servicios hospitalarios. Continuamos un poco más nuestra amena charla con esta brillante mujer y nos despedimos con la intención de volver a visitarla, para que nos siga poniendo al corriente de sus avances, que a todos nos benefician. «It is absurd to think that you «Es ist absurd zu denken, daß wir can only get good medical immer eine gute medizinische treatment in hospital» Versorgung im Krankenhaus haben» For the second time, we have come to speak with Susana Barbosa, who manages the Hospital of Puerto del Rosario and the other health centres scattered on the island. >> Heute kommen wir zum zweiten Mal, um mit Susana Barbosa zu sprechen, Managerin im Krankenhaus in Puerto del Rosario und von den Gesundheits Zentren der ganzen Insel. >> 10 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND Susana Barbosa Susana Barbosa << From the moment we first met, we were impressed by her vitality and enthusiasm and mainly by her tremendous work rhythm. It was during our first meeting that we asked her for an interview to allow our readers to find out more about her work and personality. - When did you become the manager of this hospital? «I arrived here in 1996 from Las Palmas where I was born.» - Tell us a little bit about yourself. «When I finished my studies in 1980, there was a lot of unemployment in the medical profession. I was able to go in a hospital daily to learn and that is when I got the opportunity to work in the Accident and Emergency department. It is a very difficult department but I discovered that it was the type of medicine that I liked. I like the immediacy, sorting things out … I think I like crisis situations! Later I was offered the position of head of administration and then I became assistant director. Afterwards, they offered for me to come here and I accepted because I liked Fuerteventura a lot.» - Has it been difficult to combine so many responsibilities, with a private and family life? «It has been difficult at times but there are more and more women working in the medical profession in administrative or managerial positions, which a few years ago was unheard of.» - We know that you have felt unfairly treated a few weeks ago when an article was published in the regional press, where they were making an assessment of the Medical Service in Fuerteventura by asking Tourists’ opinions. Can you tell us about it? «Although I think the survey was done with good intentions, I don’t think it was done properly. They are talking about one thousand two hundred tourists interviewed, whereas in average we get two million visitors. With such a small panel surveyed, it makes us wonder: how was it possible that those one thousand two hundred tourists interviewed had needed some type of medical attention during their stay on the island? Where were they when they were interviewed? Were they on the beach, in the medical centres? We are not like the airport, where everyone automatically has to go through. I am also curious to know how the questions were asked. In Fuerteventura, we have patients who have come here to get treatments that are very expensive and inaccessible on the national health in their own country, like retrovirus treatments, hip or knee replacements, pacemakers, etc. which we do here in the hospital and within the Social Security service. - Is the availability of medical services increasing on the island? The Health Service of Fuerteventura has steadily increased its number of specialists in the last four years, and now only two specialities are missing: neurosurgery and thoracic surgery. - Could the bad impression stem from the travelling distance to the hospital caused by the elongated shape of the island? The Health Department is aware of this, and for this reason the decision was made to have specialists in various health centres. Moreover, it has been decided to have an Accident and Emergency Service in various medical centres and an intermediary point in Gran Tarajal, where the facilities are already being extended in order to have a specialised team exclusively for that purpose. Our main goal is to decentralise the availability of medical services from the Hospital as much as possible, giving a more efficient service to everyone in Fuerteventura. We believe that patients can feel some kind of mistrust when they are not treated exclusively by a specialist. This is a mistake, because general doctors undergo extensive training. They work for four years in hospitals I order to acquire sufficient experience. It is no longer like it used to be when doctors used to start working as soon as they graduated. It is absurd to think that you can only get good medical treatment in hospital» - What will the extension of the Hospital change? The extension will happen in three phases, one has already been completed which is the external consultations. The other two phases will be carried out later, which are the operating theatres and other hospital services. We carried on chatting with this amazing woman and left with the intention of paying her other visits to allow her to keep us informed of her progress that will benefit all of us. << Schon bei der ersten Gelegenheit mit ihr waren wir imponiert über ihre Energie, Begeisterung und hauptsächlich dem gewaltigen Arbeitsrhythmus. ann leit en sie dieses Krank enhaus? - Ab w wann leiten Krankenhaus? «Ich kam 1996 von Gran Canaria, wo ich geboren wurde, hier an.» zählen sie uns einiges über sich. - Er Erzählen «In der Zeit der 80 Jahre gab es viel Arbeitslosigkeit im medizinischen Bereich. Ich konnte es mir erlauben in einem Krankenhaus zu lernen, dort betstand die Möglichkeit einer Tätigkeit in der Notaufnahme. Die Notaufnahme ist besonders hart, aber ich entdeckte, daß diese Tätigkeit in der Medizin mir besonders lag. Ich mag es Probleme sofort zu lösen zu lösen,..... ich glaube, daß ich Krisensituationen mag!. « - Wir lachen mit ihr zu dieser Er klärung. Erklärung. Dann beabsichtigten sie mich als Chefin an der Aufnahme einzusetzen. Später wurde ich 2. Direktorin. Später beabsichtigen sie mich nach hier zu versetzen und ich nahm es an, weil ich Fuerteventura mochte. - Wie kkombinieren ombinieren sie diese V erantw or tung mit ihrem priv at en und Verantw erantwor ortung privat aten wesen ? familiären Leben ist es sehr schwierig ge gew In einigen Situationen war es nicht leicht, aber je mehr Frauen in der Medizin und auch im administrativen und leitenden Bereich tätig sind ist es einfacher. Noch vor einigen Jahren war das undenkbar. - Susana, wir wissen, daß Sie sich in einigen Situationen nicht w ohl wohl gefühlt haben, so nach einer U mfrage in einer regionalen Zeitung, die vvor or Umfrage de, w o eine Einschätzung des einigen W ochen vveröf eröf wurde, wo Wochen eröfffentlicht wur medizinischen Dienst es im TTouristischen ouristischen Sekt or auf FFuer uer Dienstes Sektor uertt ev entura gemacht wur de. Sprechen Sie bitt e mit uns darüber wurde. bitte darüber.. «Obwohl ich weiss, daß die Umfrage mit guter Absicht gemacht wurde, glaube ich, daß sie nicht einen korrekten Umriß über die gesamte Situation gibt. Es wird von tausendzweihundert interviewte Touristen gesprochen, auf eine Basis von zwei Million Besuchern wirft ein unpassendes Verhältnis auf die Umfrage. Wie bekamen sie die tausendzweihundert Befragten, auf welche Art und Weise wurde dabei vorgegangen, kannten diese die medizinischen Dienste der Insel? « «, Wo waren sie, als sie interviewt wurden? am Strand, in den Zentren von Gesundheitseinrichtungen,....?» «Auf Fuerteventura haben wir Patienten, die wegen Behandlungen kommen, die sehr teuer und und auch hier sehr unzugänglich sind genau so wie in ihrem Land, wie Hüftprotesen oder Knieoperationen und so weiter.... und daß wir sie hier im Krankenhaus machen sollen und die Bezahlung voll von der Krankenkasse bezahlt werden soll. « d es - Wächst das medizinische Angebo Angebott auf der Insel oder wir wird stagniern? Die Versorgung im Gesundheitsbereich auf Fuerteventura hat sich allein in den letzten vier Jahren im Angebot von Spezialisten sehr verbessert. Uns fehlen zwei ausgezeichnete Spezialisten, die der Neurochirurgie und der Brustchirurgie. -K ann es sein, daß der schlecht e Eindruck hergeleit et wir d, das es Kann schlechte hergeleite wird, auf der Insel nur ein einzelnes Krank enhaus gibt? Krankenhaus Der Verwaltung des Gesundheitswesens ist das Problem bekannt. Aus diesem Grund wurde entschieden Spezialisten auch in den anderen Gesundheits Zentren einzusetzen. Auch das Netz der Notaufnahmen in den anderen medizinischen Zentren und in Gran Tarajal wird erweitert. Unser Ziel sollte sein, soweit wie möglich,das Krankenhaus zu entlasten. Wir glauben, daß ein bestimmtes Mißtrauen existiert, wenn der Patient nicht ausschließlich von Spezialisten behandelt wird. Dies ist ein Fehler, weil der primäre Arzt die Aufgabe eines Hausarztes übernommen hat. «Es ist absurd zu denken, daß allein nur im Krankenhaus gute Mediziner gibt. « - Dazu wir d auch die Er weit erung des Krank enhauses beitragen? wird Erw eiterung Krankenhauses Die Erweiterung wird in drei Phasen ausgeführt. Die erste ist für die externe Behandlung, dann werden die anderen zwei Phasen fortgesetzt mit der Chirurgie und den anderen Krankenhausdiensten. «It is absurd to think that you can only get good medical treatment in hospital» «Es ist absurd zu denken, daß wir immer eine gute medizinische Versorgung im Krankenhaus haben» Wir werden dieses interessante Interview fortsetzen mit dieser brillanten Frau und wir sagen Auf Wiedersehen mit der Absicht wiederzukommen 12 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND Eliseo Dorado - INPESCASA «Gracias a nuestros colaboradores y clientes, seguiremos creciendo» FVM Hoy - Fuer uertteventura Nos recibe en su despacho y tras unas palabras de presentación, Eliseo Dorado se nos muestra como un interlocutor afable y ameno. Como socio de Inpescasa, háblenos de los orígenes de esta compañía. Se constituye en el año 75, pensando en las materias primas del entorno, que era un gran banco pesquero, cuando aún no había problemas con la pesca. En el año 77, entra en funcionamiento como conservera de sardinas principalmente y de subproductos: harinas y aceites de pescado, etc., contando además con ámplias cámaras de congelados. En aquel momento había 400 personas en plantilla, seis barcos pescando para esta empresa exclusivamente. ¿Se imagina la repercusión que tuvo en el desarrollo de Puerto del Rosario que tendría entonces unos 8.000 habitantes? ¿Cuándo cambia de actividad Inpescasa? En los años 83 y 84 se plantea dejar la conserva como consecuencia de los acuerdos restrictivos de pesca firmados con Marruecos. Pusimos nuestras esperanzas en el Mercado Común, creamos una marca de altísima calidad para este mercado, pero los aranceles que nos pusieron al entrar, durante diez años, fueron enormes frente a Marruecos que estaba exento en 300 y pico mil toneladas. En ese momento la multinacional se plantea darnos otras salidas. ¿Era Inpescasa una multinacional? Sí, ya en año 87 se forma un grupo de ocho socios para adquirir la sociedad. En la actualidad somos seis solamente: Domingo de León, Emilio Soler, Manuel Armas, Ricardo de León, Salvador Álvaro y yo. ¿Fue difícil desprenderse de este holding? No, compramos la sociedad, que ahora es española y ya tiene treinta y un años. ¿Qué actividades comprende esta empresa en la actualidad? Comenzamos por el hierro, y todo tipo de material de construcción, pavimentos, revestimientos, material de fontanería, sanitarios, griferías, etc. Y a título personal, ¿cómo se sintió al vivir en Fuerteventura? Aunque en el año 78 al llegar aquí todo era muy precario, yo me sentí muy bien. Me gustan los pueblos y la forma tranquila de vivir en la isla. Para mi esposa fue un poco más difícil. Combinamos al principio vivir aquí y en Las Palmas por temas administrativos de la empresa, hasta mediados del año 91 que ya nos establecimos aquí definitivamente. ¿Qué proyectos de crecimiento tiene la empresa? Realmente seguir mejorando y actualizándonos dentro de estas líneas. ¿Abriendo más supermercados? Sí, pensamos seguir con nuevas aperturas hasta cubrir zonas de mayor importancia en la isla. Consideramos que los habitantes de los pequeños núcleos de población resultan beneficiados tanto en servicio como en precios. Desde su posición, ¿Considera alarmante la recesión económica que vive Fuerteventura? Pienso, que se ha ralentizado el crecimiento, pero no lo siento alarmante. Quizás el turismo sea el más afectado. Tenemos menos turistas y a precios más bajos y esto no sólo afecta a los empresarios del sector sino al poder adquisitivo de la gente que depende de ello. Bueno, ya solo nos resta, desearle que todo siga, por lo menos, igual de bien que hasta ahora y que su visión optimista sea la correcta. Creo que gracias a nuestros clientes y a nuestros colaboradores, seguiremos creciendo y mejorando y dando puestos de trabajo en Fuerteventura. «Thanks to our clients and collaborators we will carry on growing» Eliseo Dorado welcomes us in his office, and after a few words of introduction, we can see that he is a very pleasant and good natured person to talk to. As an associate of Inpescasa, can you tell us about the origins of this company? It was created in 1975, when we decided to dedicate the business to the fishery industry, the prevailing local raw material, as there wasn’t any problem with that industry at the time. In 1977, it started its main line of business: the sardine preserves as well as other fish by-products, such as flour, etc. We employed 400 members of staff, and six fishing boats were working exclusively for the company. You can imagine the impact it had on the development of Puerto del Rosario that only had about 8.000 inhabitants at the time. When did Inpescasa reconvert its activity? In 1983-84 when the restrictive fishing agreements were signed with Morocco. It was then suggested to stop the preserve business and the multinational offered us another activity. Was Inpescasa a multinational company? Yes, it was. Then, in 1987 a group of 8 associates took the company over. Nowadays there are six of us only: Domingo de León, Emilio Soler, Manuel Armas, Ricardo de León, Salvador Álvaro and me. On a personal basis, what were your thoughts about living in Fuerteventura? I liked it, although when we arrived in 1978 everything was very precarious. I liked the villages and the relaxed way of life of the island. It was a bit more difficult for my wife. At the beginning we lived both here and in Las Palmas because of business administrative obligations; then during 1991, we moved here permanently. Are you planning on opening more supermarkets? We do, we would like to cover most of the island. We believe that we are a big advantage for the small villages, bringing them good services and competitive prices. Finally, we wish you to continue being as successful as you have been so far and hope that the future will be as positive as you picture it. Thanks to our clients and collaborators we will carry on growing, improving and creating more employment in Fuerteventura. 13 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND Wann veränderten sich die Aktivitäten von Inpescasa? Im Jahr 1983-84 ungefähr, der Moment, wo die Fischerei multinational wurde. War Inpescasa eine multinationale Gesellschaft? Ja, mit Sitz in New York, obwohl wir von Brüssel abhängig waren. Ich war einer ihrer Manager. Ich war dabei in diesem Moment andere Aktivitäten für die Gesellschaft zu suchen. Wir denken an die Versorgung und was dafür auch im Tourismus Sektor gebaut wird. Schon in Jahr 1987 hat sich eine Gruppe von acht Partnern gebildet, um die Gesellschaft zu behalten. Zur gegenwärtigen Zeit sind wir nur sechs: Domingo de León, Emilio Soler, Manuel Armas, Ricardo de León y Salvador Álvaro und ich. Und zu persönlichen Themen. Wie finden Sie das Leben auf Fuerteventura? Eliseo Dorado, Consejero Delegado del Grupo Inpescasa. «daß danken uns unsere Klienten und unsere Mitarbeiter wir werden alles Geben für das Wachstum» Er empfängt uns in seinem Büro und nach einigen Worten zeigt sich Gilded Eliseo als ein leutseliger und interessanter Ansprechpartner. Als Partner von Inpescasa sprechen Sie mit uns über den Ursprung dieser Gesellschaft? Sie wurde im Jahr 1975 gebildet und alle glaubten, daß es ein großer Erfolg werden wird, denn es gab noch keine Probleme mit dem Fischfang. Im Jahr 1977 beschäftigte sie sich hauptsächlich mit dem Fang von Sardinen und von Nebenprodukten wie Fischmehle und so weiter.... In diesem Moment gab es 400 Beschäftigte mit sechs Schiffen, die ausschließlich für diese Gesellschaft fischten. Man stelle sich die Rückwirkung vor, die diese Entwicklung auf Puerto del Rosario hatte, welchwes ungefähr 8.000 Bewohner hatte. Obwohl im Jahr 1978 als ich hier ankam alles sehr prekär war, fühlte ich mich hier sehr wohl. Ich mag die Städte und die ruhige Form des Lebens auf der Insel. Für meine Frau war es ein wenig schwieriger. Wir kombinierten am Anfang, um hier zu leben und in Las Palmas für administrative Themen der Gesellschaft zu arbeiten. Mehr Supermärkte eröffnen… Die wachsen pro Tage auf der Insel! Wenn wir glauben, daß in den Städten die gleichen Preise für die gleichen Artikel gelten, es ist nicht so. Es gibt Preisunterschiede bis zu 20 % teurer. Ich glaube, daß schon allein reicht um ihnen Glück zu wünschen daß alle ihre optimistischen Visionen in Erfüllung gehen.. Ich glaube, daß danken uns unsere Klienten und unsere Mitarbeiter. Wir werden alles Geben für das Wachstum und die Verbesserung der Versorgung auf Fuerteventura und damit unsere Arbeit fortsetzen. 14 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS PASSIERT IN IHRER STADTGEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? LOS NIÑOS DEL MUNICIPIO DE LA OLIV A OLIVA AR TICIP AR EN A GOS TO DE SU PAR ARTICIP TICIPAR AGOS GOST PODRÁN P ¡CHIQUIT O VERANO! ¡CHIQUITO AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA EL A YUNT AMIENT O CONS TR UIRÁ UNA PLAZA AYUNT YUNTAMIENT AMIENTO CONSTR TRUIRÁ EN VILLA VERDE CON P ARQUE INF ANTIL, VILLAVERDE PARQUE INFANTIL, ESCENARIO Y SALAS POLIV ALENTES POLIVALENTES Villaverde contará en unos meses con una nueva plaza, en las inmediaciones del centro cultural dotando, de esta manera, al vecindario de un espacio útil y polivalente. La nueva plaza se construirá sobre una superficie de 2.069 metros cuadrados y contará con un parque infantil con una zona de espera para los padres, un espacio polivalente con un escenario en el que se puedan realizar las fiestas del pueblo, así como otras actividades de tipo lúdico-cultural, tres salas polivalentes de pequeñas dimensiones que podrían ser utilizadas por colectivos, un espacio de distensión para los vecinos con zonas de encuentro, pasajes para caminar o realizar deporte, así como varias zonas de vegetación, con masas arboladas y especies autóctonas. THE AYUNT AMIENT O PLANS TTO O BUILD A AYUNTAMIENT AMIENTO SQU ARE IN VILLA VERDE TTO O INCL UDE A INCLUDE SQUARE VILLAVERDE CHILDREN’S PLA Y AREA TAGE AND PLAY AREA,, A S ST MUL TIPURPOSE HALLS MULTIPURPOSE In a few months time, Villaverde will have its new Square. Close to the cultural centre, it will give the community useful multipurpose facilities. The new Square will be built on 2.069 m² and will include a children’s play area with a seating area for parents, a multipurpose area with a stage where village fairs will be held, as well as other recreational / cultural activities, three multipurpose halls of small size, a recreational area for the neighbourhood with meeting areas, footpaths, as well as green areas planted with various trees and autochthonous species. DER S TAD TRA T WIRD EINEN PLA TZ IN ST ADTRA TRAT PLATZ VERDE MIT KINDERP ARK UND RÄUME VILLAVERDE KINDERPARK VILLA ZUM A UFENTHAL T UND ZUR BESCHÄFTIGUNG AUFENTHAL UFENTHALT BA UEN BAUEN Villaverde wird in einigen Monaten einen neuen Platz in der Nähe vom Kulturzentrum erhalten. Auf einer Fläche von 2.069 Quadratmetern wird ein Kinderpark mit einem Aufenthaltsraum für die Eltern gebaut, ein Mehrzweckraum für die Fiestas und kulturellen Veranstaltungen der Städte durchgeführt werden können, sowie andere Aktivitäten kultureller Art. Drei Säle kleinerer Dimension, die für Kollektiv genutzt werden könnten oder für kleine Feierlichkeiten von Nachbarn oder zum Sport ausüben. Mehrere Grünflächen mit Bäumen und Sträuchern. LA BANDERA AZUL ONDEA UN AÑO MÁS EN CORRALEJO La Bandera Azul ondea un verano más en la zona conocida como Grandes Playas, en Corralejo. Para poder renovar la bandera azul, la zona conocida como Grandes Playas ha tenido que cumplir una serie de exigencias, además de garantizar la óptima calidad de las aguas, comprobadas por el jurado, relativas a salvamento, socorrismo y primeros auxilios, información y educación ambiental, ruptura de barreras físicas y atención a personas con discapacidades, gestión sostenible del litoral y gestión integral de las aguas residuales urbanas. CORRALEJO GETS A WARDED THE BL UE FLA G AW BLUE FLAG AGAIN THIS YEAR The Blue Flag will flutter again this summer on the Grandes Playas beaches of Corralejo. In order to apply for the renewal of their Blue Flag award, the area of Grandes Playas, in addition to guaranteeing the best water quality, had to be assessed by the jury in the following areas: rescue, first aid, environment information and education, breaking boundaries and attention to disabled people, sustainable management of the coastline and general management of urban used waters. DIE BLA UE FFAHNE AHNE SCHWENKT EIN JJAHR AHR BLAUE MEHR IN CORRALEJO Fähig zu sein die blaue Fahne widerholt zu erhalten, hat eine Folge von Forderungen zu verwirklichen gehabt, die von der Jury überprüft wurden. Die Bergung von Verletzten und die erste Hilfe, Informationen über die Umwelt, Entfernung von physischen Hindernissen und die Aufmerksamkeit der tragbaren Verwaltung der Küste und wesentlich die Verwaltung der städtischen Abwässer. PARA ANUNCIARSE LLAME AL 928 163 186 FOR ADVERTISING PLEASE CALL 928 163 186 Für Anoncen rufen Sie an 928 163 186 El programa «¡Chiquito Verano!» continua este verano, por segundo año consecutivo, su andadura a lo largo de todos los pueblos del municipio de La Oliva, ofreciendo a la población infantil de entre 6 y 14 años, alternativas a su tiempo libre y de ocio. El programa incluirá tres semanas de piscina, tres semanas de escuela náutica y jornadas de actividades lúdico - educativas de diversa índole: sociales, culturales, deportivas, medioambientales etc. CALENDARIO Jornadas de actividades lúdico – educativ as educativas (De 1 0.00h a 1 3.30h) 10.00h 13.30h) Agosto: Del 03 al 09 a Centro Cultural de El Roque Del 14 al 18 a Plaza de Tindaya Del 21 al 25 a Centro Cultural de El Cotillo Del 28 al 31 a En las plazas de La Caldereta, Parque Holandés y Vallebrón Piscina municipal (La Oliv a, de 1 1.00h a 1 3.00h) Oliva, 11 13.00h) Los interesados deberán inscribirse porque el Ayuntamiento pondrá un servicio de transporte municipal. Del 24 de julio al 11 de agosto a Niños y niñas de La Caldereta, Parque Holandés, Tindaya y Vallebrón. Del 14 de agosto al 01 de septiembre a Niños y niñas de Corralejo y La Oliva. Escuela náutica (de 1 0.00h a 12.00h) 10.00h 12.00h):: Los interesados deberán inscribirse porque el Ayuntamiento pondrá un servicio de transporte municipal. Del 24 de julio al 14 de agosto a Niños y niñas de El Cotillo y La Oliva. Del 14 de agosto al 1 de septiembre a Niños y niñas de Lajares, El Roque y Villaverde. Todo el verano (tardes) en Corralejo. THE CHILDREN OF THE MUNICIPIO OF LA OLIV A WILL HA VE THE OPPOR TUNIT Y TTO O OLIVA HAVE OPPORTUNIT TUNITY PAR TICIP ATE TTO O THE ¡CHIQUIT O VERANO! ARTICIP TICIPA ¡CHIQUITO THIS AUGUS T AUGUST For the second year running, the «¡Chiquito Verano!» programme continues this summer. Available to all villages in the municipio of La Oliva, it offers extra activities for children aged between 6 and 14 years old during the summer school holidays. The programme includes three weeks of swimming pool activities, three weeks of nautical school and recreational / educative activities in various areas such as: social, cultural, sport, environment, etc. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 15 QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO - WAS PASSIERT IN IHRER STADTGEMEINDE - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY DIE KINDER DER GEMEINDE LA OLIV A OLIVA UGUS T AN IHREM ¡CHIQUIT O AUGUS UGUST ¡CHIQUITO WERDEN IM A VERANO! TEILNEHMEN! Das Programm ¡CHIQUITO VERANO! wird diesen Sommer das zweite Jahr durchgeführt. Der Begriff ist in allen Ortschaften von La Oliva ein Begriff bei Kindern zwischen 6 und 14 Jahren. Alternativ zu ihrer Freizeit. Das Programm wird unterteilt nach drei Wochen Baden einschließen drei Wochen nautischer Schule und Tagen mit pädagogischen Aktivitäten verschiedenartiger Natur: gesellschaftlich wie kulturell, Umwelt und so weiter. SE INA UGURA EL P ARQUE DE MA YORES INAUGURA PARQUE MAY DE PUER TO DEL R OSARIO PUERT ROSARIO En la explanada de la Avenida Marítima de Puerto del Rosario (junto a la parada de taxis) se presentaron los parques para mayores que el Cabildo de Fuerteventura ha adquirido. Próximamente se instalarán estos parques en todos los municipios de la isla. INA UGURA TION OF THE PARK FFOR OR THE INAUGURA UGURATION ELDERL Y IN PUER TO DEL ROSARIO ELDERLY PUERT The parks for the Elderly created by the Cabildo of Fuerteventura are situated along the Avenida Marítima in Puerto del Rosario (close to the taxi rank). Such parks will soon be available in every municipio. DIE GES TAL TUNG EINES P ARKES FÜR ÄL TERE GEST ALTUNG PARKES ÄLTERE MENSCHEN IN PUER TO DEL R OSARIO PUERT ROSARIO An der Promenade am Hafen von Puerto del Rosario (neben der Taxi Haltestelle) wird ein Park für Erwachsene präsentiert, welcher das Cabildo von Fuerteventura erworben hat. Bald werden solche Parks in allen Städten und Gemeinden der Insel verwirklicht LA CONCEJ ALÍA DE MEDIO AMBIENTE CONCEJALÍA MEDIOAMBIENTE PR OMUEVE UN CAMP AMENT OP ARA PROMUEVE CAMPAMENT AMENTO PARA JÓVENES EN GRAN CANARIA La Concejalía de Medioambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario comunica que un año más este Departamento municipal promueve un Campamento Medioambiental para jóvenes entre 14 y 17 años en Gran Canaria, concretamente en el Albergue de Tejeda, instalación ubicada dentro del Parque Rural del Nublo. El Campamento se desarrollará entre el 04 y el 11 de agosto y serán 25 las plazas disponibles. Las actividades propuestas serán, entre otras, la navegación en Kayac, el Senderismo, la Escala- da, la Tirolina, Talleres de Eco-plástica, Juegos de aventura, Juego de Pistas o la Visita al Parque Aqualand y al Tradicional Mercado de San Mateo. El Coste del Campamento será de 200 • por persona, incluyendo traslado a Gran Canaria y vuelta en avión, Traslados interiores, Alojamiento, Actividades y Pensión Completa. Los interesados deberán dirigirse a la Concejalía de Medioambiente Tlfno: 928.850110 Ext 149. THE ENVIR ONMENT DEP AR TMENT PR OMO TES ENVIRONMENT DEPAR ARTMENT PROMO OMOTES ITS YYOUTH OUTH SUMMER CAMP IN GRAN CANARIA The Environment Department of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario is promoting again this year the Environment Camp organised for young people aged between 14 and 17 years old. The camp is situated in Tejada in Gran Canaria within the Rural Park of El Nublo. The camp will take place between 4th and 11th August and there are 25 places available. The organised activities include canoeing, hiking, rock climbing, Tyrolese, Eco-plastic workshops, adventure games, tracking games, a visit to the Aqualand Park and to the Traditional San Mateo Market. The 200 • registration fee for the Camp includes travelling costs to Gran Canaria, return flight, transfer costs while in Gran Canaria, accommodation, activities and full board. Those interested should contact the Environment Department on 928850110 Ext 149. .DER S TAD TRA T DE MEDIO AMBIENTE FÜHR TE ST ADTRA TRAT MEDIOAMBIENTE FÜHRTE EIN ZEL TLA GER FÜR ZELTLA TLAGER JUGENDLICHE IA UF GRAN CANARIA DUR CH IAUF DURCH Der Stadtrat von Puerto del Rosario fördert dieses Jahr ein Umwelt Zeltlager für Jugendliche zwischen 14 und 17 Jahre auf Gran Canaria in der Nähe von Tejeda. Das Zeltlager wird zwischen dem 04. und dem 11. August stattfinden.Es werden 25 Plätze verfügbar sein. Die vorgeschlagen Aktivitäten werden unter ander sein, Segeln in Kayak, Bergsteigen, Beschäftigung mit keramischen Arbeitenplastisch, Abenteuer Spiele oder der Besuch des Wasser Parkes und dem traditionellen Markt von San Mateo. Der Preis des Zeltlagers wird 200 • pro Person sein, einschließlich Übertrfahrt nach Gran Canaria mit dem Flugzeug, die Übernachtung, Vollpension. Interessenten melden sich beim Stadtrat für Medioambiente Telefon: 928.850110. NUEV O CÉSPED AR TIFICIAL EN EL CAMPO NUEVO ARTIFICIAL DE FÚTBOL DE TTARAJ ARAJ ALEJO ARAJALEJO La localidad contará, además con una nueva plaza pública cuya ejecución se iniciará en breve. A estas obras se suman las diversas intervenciones de mejora de las instalaciones municipales, de las que ha sido objeto la localidad, ya concluidas como son la cubierta del escenario de la plaza vieja del pueblo y la ejecución de una segunda rotonda con el objetivo de mejorar la salida y el acceso al pueblo evitando así el paso obligatorio por la zona turística que tenían que hacer hasta ahora los vecinos. La dotación al colegio público de 3 nuevas aulas, la mejora de la conducción de las aguas pluviales, la construcción de aceras en los alrededores del campo de fútbol y completar el alumbrado público en la urbanización Puerto Azul forman parte del resto de actuaciones que están casi concluidas. Por otro lado, se ha hecho también una importante inversión en saneamiento cifrada en 600.000 euros que ha comprendido la ampliación de la depuradora con el fin de adecuarla al número de habitantes de la localidad, así como la adecuación de las bombas de aguas residuales. NEW AR TIFICIAL GRASS FFOR OR THE FFOO OO TBALL ARTIFICIAL OOTBALL PIT CH OF TARAJ ALEJO PITCH TARAJALEJO Work on the village’s new public square will also be under way soon. In addition to those changes, some renovation work has also been carried out and completed on the municipal facilities, such as: the roof of the stage of the old village square and a second roundabout in order to improve the entrance to the village, diverting the traffic away from the tourist area. Other improvements are almost completed such as the construction of three new classrooms for the public school, a better system of rainwater drainage, the construction of pavements around the football ground and the completion of the street lighting in the Puerto Azul neighbourhood. On the other hand, 600.000 euros have been invested in the sewage system, including the enlargement of the sewage tanks that were no longer suitable for the increased amount of inhabitants in the area, as well as new adequate pumps for the used waters. NEUER KÜNS TLICHER RASEN FÚR D AS KÜNSTLICHER DAS FUSSBALLFELD V ON TTARAJ ARAJ ALEJO VON ARAJALEJO Die Stadt wird mit einem neuen öffentlichen Platz verschönert, dessen Ausführung in Kürze angefangen wird. Zu diesen Arbeiten zählen auch die verschiedenar tigen Verbesserungen der städtischen Einrichtungen, wie jene die schon abgeschlossen werden konnten, wie die Ausführung eines zweiten Rundells zur Verbesserung des Zuganges zur Stadt. Die Schaffung von 3 neuen Klassenzimmern, die Verbesserung des Trinkwassersystems, die Konstruktion von Bürgersteigen in der Umgebung des Fußball Feldes und die öffentliche 16 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO - WAS PASSIERT IN IHRER STADTGEMEINDE - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY Beleuchtung in der Urbanisation Puerto Azul sind Teile vom Rest der fast abgeschlossenen Arbeiten. Andererseits ist auch eine wichtige Abwasseranlage rekonstruiert worden, die mit 600.000 Euro kalkuliert wurde. Zur Erweiterung der Anlage mit dem Zweck der Anpassung an die höhere Anzahl der Bewohnern der Stadt . TESEJERA GUE CUENT A CON UN NUEV O TESEJERAGUE CUENTA NUEVO PARQUE INF ANTIL INFANTIL El Ayuntamiento, a través de la concejalía de Parques y Jardines, en una apuesta por la población infantil ha dotado a la localidad de Tesejerague de un nuevo parque infantil con suelo especial de seguridad del que disfrutan los niños y niñas del pueblo. La institución municipal se ha marcado como reto trasladar esta iniciativa a otras localidades con el objetivo de ir dotando de estos lugares de esparcimiento a los pueblos que lo demanden por el estado defectuoso de los ya existentes o el aumento considerable de su población. Otra de las actuaciones que están previstas llevarse a cabo, en breve, en esta localidad es dotar de vestuarios a la cancha polideportiva, destinados al equipo local, visitante y el equipo arbitral, donde, por otro lado, se realizará, además, una mejora del acceso al colegio consistente en la construcción de un puente de hormigón armado sobre el cauce del barranco el cual será cerrado con un muro de piedra. NEW CHILDREN’S PLA Y AREA PLAY IN TESEJERA GUE TESEJERAGUE The Ayuntamiento, with the help of the department of Parks and Gardens, has responded to the needs of the children of Tesejerague by creating a brand new children’s play area equipped with special safety flooring. The municipal institution aims to carry out similar renovations of recreational facilities in others villages either because their existing facilities need to be renovated or because the local population has considerably increased. It is also planned to build changing rooms for the village’s sports centre for the local team, visitors’ team and referees. Furthermore, the access to the school will be improved with the construction of a reinforced concrete bridge over the barranco bed where a stone wall will also be erected. TESEJERA GUE BEK OMMT EINEN NEUEN TESEJERAGUE BEKOMMT KINDERP ARK KINDERPARK PARA ANUNCIARSE LLAME AL 928 163 186 Der Stadtrat hat der Stadt Tesejeraque gestaltet einen neuen Kinderpark welcher mit besonderem Boden für die Sicherheit der Jungen und die Mädchen ausgestattet sein wird. Für Aufführungen und Veranstaltungen werden weitere Möglichkeiten in Kürze geschaffen. Auch eine Verbesserung des Zuganges zur Schule und die Konstruktion einer neuen Brücke aus Beton über die Schlucht wird mit einer steinernen Mauer abgeschlossen werden. AD JUDICAD AS LAS 40 VIVIEND AS ADJUDICAD JUDICADAS VIVIENDAS DE PR OTECCIÓN OFICIAL PRO Las viviendas, cuyas obras se iniciaron en el mes de octubre, pretenden entregarse a sus propietarios antes del mes de junio del próximo año. Las 40 viviendas de protección oficial se vienen construyendo desde el mes de octubre en la calle Pérez Galdós, esquina calle Betancuria, obra cuyo estado actual pasa por la colocación del segundo techo ya iniciado en casi todas las viviendas. La promoción, de carácter privado, incluye en total 3 tipos de viviendas, en régimen general tipo I, lo que se traduce en régimen de venta, 24 de ellas con una superficie de 90 m2, 16 de 70 m2, y una última y única vivienda destinada a personas discapacitadas, que aún se encuentra desierta, y que de no ser solicitada se dispondrá a otros adjudicatarios. Las viviendas de 90 metros cuadrados, en concreto, tienen un coste de casi 79.000 euros mientras que las viviendas de 70 metros cuadrados de superficie ascienden a 61.000 euros. SALE OF 40 HOUSES OTECTION OFFICIALPRO OF OFFICIALPR The 40 houses of official protection (houses sold under a number of conditions) that started being erected last October are due to be ready for their owners by June next year. They are being built in Calle Pérez Galdos, at the corner of Calle Betancuria, in Gran Tarajal. Regarding the progress of the build, each property’s second floor is now being built. The private promotion offers three types of properties, of which, 24 have a surface of 90 m², 16 have 70 m² and the last one is a property built for disabled people, which, if not claimed will be sold to others. The 90 m² properties have a price tag of almost 79.000 euros and the 70 m² properties cost 61.000 euros. FER TIGS TELL UNG V ON 40 OFFIZIELLEN FERTIGS TIGSTELL TELLUNG VON WOHNUNGEN Die Arbeiten welche im Monat Oktober anfingen, sollen vor dem Monat Juni nächsten Jahres beendet sein und die Objekte übergeben werden. Die 40 Unterkünfte werden gebaut in der Straße Pérez Galdos, Ecke Strasse Betancuria, wo schon an fast allen Unterkünften angefangen wurde. Die Förderung des privaten Charakter, schließt in Gesamt 3 Arten von Unterkünften ein, in allgemeiner Art, was in freien Verkauf übersetzt werden kann. 24 von ihnen mit einer Fläche von 90 m2, 16 von 70 m2. Die Wohnungen mit 90 Quadratmetern haben einen Preis von fast 79.000 Euro, während die Wohnungen mit 70 Quadratmetern Fläche einen Preis von 61.000 Euro haben werden. 17 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURALEZA El burro majorero La ternura de una mirada FVMHoy - María H. Cerezuela A lo largo de mi vida, ha habido dos miradas que nunca podré olvidar: La primera, la mirada de un lobo que agreste y salvaje se alzaba frente a mí, no con agresividad, sino con gallardía, con la altivez que su secular historia le otorga al saberse amo y señor de sí mismo, sin dueño alguno, lejos del yugo del humano. Y la segunda mirada, la encontré en una pequeña y antigua cuadra de Tiscamanita, donde acabé perdida una soleada y ventosa mañana, cuando, tratando de descubrir las entrañas de Fuerteventura ,me aventuré por los entresijos de sus pueblitos medianeros. Allí, con sus orejas erguidas y expresión atenta, se encontraba aquella mirada dulce y tierna envuelta en un peludo caparazón que, cual flor del algodón, pareciera protegerlo de las penurias de la vida. No era una mirada sumisa, ni tampoco una mirada atemorizada; más bien parecía expresar curiosidad ante nuestra presencia y sobretodo, una infinita ternura. Tan profundo caló en mí la mirada de aquellos brillantes ojillos negros, que aún tintinean como pequeños cascabeles en los laberintos de mi memoria, haciéndome estremecer al volver al sentir la nobleza que transmitía la mirada de aquel burrito. Me acerqué lentamente hacia él, que continuaba mirándonos con expresión compasiva y algo divertida ante nuestra cautela, y comencé a acariciar su amplia frente, mullida y calentita, hasta que, tras olfatear mi mano un par de veces, ya su curiosidad saciada, se alejó de nosotros y se dirigió a los confines de su pequeño reino, a mordisquear una piña de millo. Aquél simpático burro, me hizo recordar un fragmento de la obra» Platero y yo» de Juan Ramón Jiménez, un autor que logró dar a estos animales la grandeza que merece su noble naturaleza: « Tus ojos, que tú no ves, Platero, y que alzas mansamente al cielo, son dos bellas rosas.» Una honrosa obra de Dios a quien la inteligencia humana ha encasillado como tosco, necio, obcecado, bobo, y torpón. Compañero infatigable de las más penosas tareas, sus largas orejas y crin recta, han acompañado al hombre a lo largo de la histo- ria y de la geografía mundial, con más pena que gloria. Sin embargo, la simpática figura del burro, inocente y noble, no ha pasado desapercibida y son numerosos los ejemplos de admiración que este équido ha despertado en nosotros: el burro del Domingo de Ramos, el burro de Sancho Panza, Platero, el burro que Juan Ramón Jiménez inmortalizó magistralmente, el burro Perico, que vivió en la cubana ciudad de Santa Clara a principios del siglo XX, y donde tras tres lustros de fiel servicio a su amo en el reparto de mercancías, éste le otorgó la libertad, que empleó en recorrer la ciudad cada día, tocando con sus cascos y rebuznando ante las puertas de los hoga- res de sus amigos para que le dieran pan y cerveza bien fría, llegando a ser tan conocido y tan querido en el lugar que al morir, hasta el New York Time, se hizo eco de la noticia. Incluso el partido demócrata en Estados Unidos, durante la presidencia de Andrew Jackson (1838-1842) acogió como mascota de su partido a este tolerante animal. Las generaciones venideras ya tienen su propia versión del asno, en la película Shrek, donde el mejor amigo del verde protagonista es un burrito que muestra de manera desenfadada las mejores cualidades de su especie. El burro también ha estado presente en los campos majoreros desde la llegada de los primeros conquistadores, quienes los obtuvieron durante sus numerosas incursiones en el continente africano, Además de introducirlo en Maxorata, lo dispersaron por el resto de las islas, pero Fuerteventura es la isla que ha mantenido un mayor número de ejemplares. Es el único miembro de la familia de los équidos presente en Canarias. Deriva del asno salvaje del Norte de África (Equus africanus), del cual conserva algunas características como la raya del mulo, la banda crucial y las zabragaduras de las extremidades, y constituye en la actualidad una raza proel burr o majorer o». pia: «el burro majorero Estos équidos perisodáctilos (un dedo por pezuña en cada extremidad) son de apariencia armoniosa, enérgicos y resistentes en condiciones adversas. Presentan unas tonalidades que van de tordos, con variaciones cromáticas, a pardos, y una talla mediana, con una altura de cruz de unos 110 cm. y un peso de 100 a 150 Kg. Es un animal herbívoro, vivíparo que puede tener una cría cada dos años, siendo su periodo de gestación de entre once y doce meses y su expectativa de vida de unos 15 a 25 años. En la actualidad, debido principalmente a la mecanización del campo, el número de ejemplares de asno majorero han descendido considerablemente, contando en la actualidad con sólo unos 200 ejemplares. Diversos colectivos majoreros están luchando por la preservación de esta raza, y así en el año 2000 se inició el Programa para la Conservación y mejora de la Raza Asnal Majorera, a instancia de la Dirección General de Ganadería del Gobierno de Canarias y del Cabildo de Fuerteventura. Un grupo se ha reproducido libremente formando varias manadas, convirtiéndose así en una de las pocas poblaciones de asno salvaje de Europa. Algunas referencias históricas sobre la raza, como las de Abreu y Galindo, cuentan que en 1580 él mismo, junto a otras personajes «ilustres» de la época como el Obispo Félez Suárez y el poeta Gonzalo Arpote, participaron en una cacería donde se abatieron unos 1.500 burros, masacre sobre la cual otros autores amplían la descripción. Por suerte para el burro y para nosotros ya no se estilan esas barbaridades, al menos no tan explícitas, y sí en cambio, tratar de conservar la biodiversidad. Esperamos que siempre podamos encontrar en los campos de Fuerteventura algo tan especial como «La tierna mirada del burro majorero». Notas tomadas de: www.diario de avisos.com, www.cubanet.com y www.gobcan.es 18 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 l ecturas/to read EL AMOR Y LA LOCURA Cuentan que hace muchísimos años se reunieron algunos sentimientos y algunas cualidades del hombre. Cuando el Aburrimiento bostezaba por tercera vez, la Locura propuso: «Vamos a jugar al escondite» La Intriga se levantó extrañada y la Curiosidad, sin poder contenerse, preguntó: «¿A las escondidas... y eso cómo es?». «Es un juego donde yo me tapo la cara y comienzo a contar desde el uno hasta un millón, mientras ustedes se esconden. Cuando termine de contar, les buscaré hasta que los encuentre» , explicó la Locura. El Entusiasmo bailó de contento y la Alegría dio tantos saltos, que terminó por convencer a la Duda, e incluso a la Indiferencia, a la que nunca le interesaba nada. Pero no todos quisieron participar, la Verdad prefirió no esconderse, «¿Para qué?» dijo, si al final siempre la hallaban. La Soberbia pensó que era un juego muy tonto...! En el fondo lo que le molestaba era la idea no había salido de ella.!. Y la Cobardía prefirió no arriesgarse. La Locura rápidamente comenzó a contar... La primera en esconderse fue la Pereza, que como siempre, se dejó caer en la primera piedra que encontró. La Envidia se fue detrás del Triunfo, que por su propio esfuerzo había logrado subir a la copa del árbol más alto. La Generosidad casi no alcanzaba a esconderse. Cada sitio le parecía maravilloso para alguno de sus compañeros. El lago cristalino para la Belleza, la hendija de un árbol, perfecto para la Timidez, una ráfaga de viento le parecía magnífica para Libertad. Por fin, después de pensar en todos, la Generosidad terminó ocultándose en un rayito de sol. El Egoísmo, en cambio, encontró un sitio muy bueno, ventilado y cómodo, pero solo para él. La Mentira se escondió detrás del Arco Iris. Y la Pasión y el Deseo, entre los volcanes. Cuando la Locura ya casi terminaba de contar, el Amor aún no había encontrado un sitio para esconderse, pues todo estaba ocupado. Hasta que al fin vio un rosal y decidió esconderse entre sus flores. «¡Un millón!» dijo la Locura. Y comenzó a buscar. La primera en aparecer fue la Pereza, que estaba solo a tres pasos. A la Pasión y al Deseo los sintió en el vibrar de los volcanes. En un descuido encontró a la Envidia y, claro, también al Triunfo. Al Egoísmo, no tuvo ni que buscarlo, pues él solito salió de su escondite, que resulto ser un nido de avispas. La Locura, de tanto caminar, sintió sed y al acercarse al lago descubrió la Belleza. Encontrar la Duda fue mucho más fácil. Aún estaba sentada sin poder decidir donde esconderse. Así fue encontrando a todos. El Talento estaba en la hierba fresca, la Angustia en una cueva obscura y hasta encontró al Olvido, que se había «olvidado» que estaba jugando al escondite. Pero solo el Amor no aparecía por ningún lado. La Locura lo busco detrás de cada árbol, bajo cada arroyo y en la cima de las montañas y cuando estaba por darse por vencido, vio el rosal. Tomo un pequeño palo y comenzó a mover las ramas. De pronto oyó un doloroso grito. ¡Las espinas habían herido los ojos del Amor! La Locura no sabía que hacer para disculparse. Lloró, rogó, imploró, pidió perdón, y hasta prometió acompañarlo siempre. Desde entonces el Amor es ciego y la Locura siempre lo acompaña. Por eso dicen que «Amar es una locura, a menos que se ame ciegamente» Extraído de: http://www.mentespositivas.com.ar/poemas/14amor_y_la_locura.htm LOVE AND MADNESS Once upon a time, a few feelings and characteristics of the human being got together. When Boredom yawned for the third time, Madness said: «We are going to play hide and seek». Intrigue got up in a state of surprise and Curiosity unable to hold back, asked: «Hide and seek, what is that?» «It is a game where I close my eyes and I start counting until one million while you all go and hide. Once I have finished counting, I will come and look for you», explained Madness. Enthusiasm was so happy that it started dancing, and Joy was jumping around so much that it eventually convinced Doubt, and Indifference who were never interested in doing anything normally. But some refused to take part, Truth preferred not to hide, saying «What for? We always get found in the end». Pride thought that this game was very silly…Truthfully, it was mainly annoyed because it didn’t think of it first! And Cowardice preferred not to take any risk. Madness quickly started counting… The first one to hide was laziness, who, as usual, let itself fall on the first stone it found on its path. Envy followed Success, who had managed to climb to the top of the highest tree. Generosity could barely hide. Every hiding place always seemed perfect for one of its companions. The limpid lake for Beauty – the branch of a tree, perfect for Shyness, and a gust of wind seemed awesome for Freedom… In the end, after thinking of everyone, Generosity finally decided to hide in a ray of sun. Selfishness, on the other hand, found a very nice spot, breezy and comfortable, but would not share it. Deceitfulness hid behind the rainbow, and Passion and Desire between two volcanoes. When Madness had almost finished counting, Love still had not found anywhere to hide, every hiding place was taken. Then, it saw a rosebush and decided to hide between the roses. «One million!» said Madness, and started looking. The first to be found was Laziness as it was only three steps away. It discovered Passion and Desire because of the vibrations of the volcanoes. By pure luck it saw Envy and of course Success. It didn’t need to look for Selfishness who came out of its hiding place that ended up being a wasps nest. With all that walking Madness got thirsty and went to the lake where it found Beauty. It was even easier finding Doubt who still couldn’t decide where to hide. And this is how it carried on finding everyone. Talent was in the fresh grass…, Anxiety in a dark cave. And then it found Forgetfulness who had forgotten it was playing hide and seek. But Love still hadn’t been found… Madness looked behind each tree, in every stream and on the top of each mountain, and when it was about to give up, it saw the rosebush. It took a little stick and started moving the branches. Soon, there was a yell of pain. The thorns had hurt the eyes of Love! Madness did not know what to do to apologise. It cried, pleaded, implored, asked for forgiveness and even promised to accompany it forever. Since then, Love is blind and Madness always comes with it. That is why they say «To Love is Madness unless it is blind Love» 19 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DIE LIEBE UND DER WAHNSINN So wird vor vielen Jahren erzählt, es trafen sich die Gefühle und die Qualitäten des Mannes. Als die Langeweile das drittes Mal gähnte, schlug der Wahnsinn vor: «Wir werden Versteck spielen « Die Intrige und die Neugier fragten; «Versteckspiel was ist das?.» «Es ist ein Spiel, wo ich mein Gesicht bedecke und anfange von 1 bis eine Million zu zählen, während sich alle verstecken. Wenn ich aufhöre zu zählen, werde ich suchen bis ich alle gefunden habe, erklärte der Wahnsinn. Ich tanzte vor Begeisterung froh, das Glück machte viele Sprünge und sogar die Gleichgültigkeit, die sich nie für etwas interessierte machte mit. Aber nicht alle nahmen teil, die Wahrheit zog es vor nicht teilzunehmen und sich nicht zu verstecken , denn, sagte sie, am Ende finden sie uns immer. Die Arroganz glaubte, daß es ein sehr albernes Spiel ist;... und die Feigheit, die vorgezogen hatte, kein Risiko einzugehen. Der Wahnsinn fing schnell an, zu zählen... Der erste im Versteck war die Faulheit, sie fiel gleich hinter den ersten Stein, wo sie dann auch gefunden wurde. Der Neid ließ den Sieg zurück, der fähig gewesen war, zur Spitze des Baumes mit grossen Anstrengungen hinaufzusteigen. Die Großzügigkeit erreichte es kaum, sich zu verstecken. Jede Stelle schien wunderbar für einige seiner Partner. Der kristallene See für die Schönheit, die Blätter eines Baumes perfekt für die Schüchternheit, eine Windböe für Freiheit... Schließlich nach grossem Nachdenken versteckte sich die Großzügigkeit in einem Sonnenstrahl. Andererseits fand die Selbstsüchtigkeit ein sehr gutes, luftiges und bequemes Versteck für sich allein. Die Lüge versteckte sich hinter einem Regenbogen. Und die Leidenschaft und der Wunsch unter dem Vulkan. Der Wahnsinn war schon fast zuende mit zählen, aber die Liebe hatte noch keine Stelle zum Verstecken gefunden, weil sie zu beschäftigt war. Bis sie schließlich einen Rosenstock sah und sich entschied sich unter ihren Blumen zu verstecken. «Eine Million!» sagte der Wahnsinn. Und er fing an zu suchen. Das erste war die Faulheit, die nur drei Schritten entfernt war. Die Leidenschaft und den Wunsch fühlte sie im Vibrieren des Vulkanes. Die Nachlässigkeit fand sie, der Neid wurde gefunden, und auch den Sieg sah sie. Die Selbstsüchtigkeit brauchte sie nicht zu suchen, weil sie von allein ihr Versteck verließ , da es sich herausstellte, es war ein Wespennest. Der Wahnsinn hatte grossen Durst und als er zum zum See kam entdeckte er die Schönheit . Den Zweifel zu finden war sehr leicht. Er konnte sich nicht entscheiden wo er sich versteckt. Das Talent war im frischen Gras..., die Qual in einer dunklen Höhle. Und bis man die Vergeßlichkeit fand war das Spiel zu Ende, denn man hatte sie vergessen. Aber allein die Liebe erschien nicht mehr… Der Wahnsinn sucht sie hinter jedem Baum, unter jedem Strauch und im Gipfel der Berge, und als er schon aufgeben wollte sah er die Liebe im Rosenstock. Er nahm einen kleinen Stock, und fing an, die Zweige zu bewegen. Plötzlich hörte er einen schmerzhaften Schrei. Die Dornen hatten die Augen der Liebe verletzt! Da blieb dem Wahnsinn nichts anderes übrig als sich zu entschuldigen. Er weinte, er bat, er fleht sie an, er bat sie um Verzeihung, und er versprach, sie immer zu begleiten. Von da an ist die Liebe blind, und der Wahnsinn begleitet sie immer. Aus dem Grund wird gesagt, «zu lieben ist EIN WAHNSINN, außer wenn BLINDLINGS geliebt wird,» Noticias de Golf Queremos invitar a todos a que nos hagan una visita y comprueben el ambiente y las instalaciones de un Club de Golf de auténtica categoría, Fuerteventura Golf Club, continuando con la realización de sus compe- sede del OPEN DE ESPAÑA 2004. ticiones celebró, el pasado mes de julio, el Torneo de 3 Palos, cuyo ganador fue Jovino Fernández Fernández con un resultado de 41. Esta competición tiene como argumento que solo se pueden utilizar 3 palos de los 14 habituales en una bolsa. Graciosa y distendida, fue también Fuerteventura Golf Club held in July the «Tres Palos Tournament». la entrega de premios. La pareja formada por Jorge Strecker y Francisco Retamal, con 48 puntos, se alzaron con el triunfo en la primera catego- The winner was Jovino Fernández Fernández with 41 strokes. ría del Torneo de Verano Doble, mientras que en la segunda categoría The Summer Doubles Tournament was won by Jorge Strecker and Francisco Retamal with 48 strokes in the First Category. The Second Category la pareja ganadora estaba formada por Vincent Price y Payl Benham. Desde Fuerteventura Golf Club, se quiere dar a conocer la gran Es- was won by Vincent Price and Payl Benharn. cuela de Golf que posee, en donde se pueden practicar y aprender to- Fuerteventura Golf Club announce the start of the Golf School, where dos los secretos del golf. En el mes de julio comenzaron las clases co- you can practice and learn all the secrets of Golf. In July we started the lectivas para principiantes con el objetivo de dar a conocer este fantás- group classes for beginners, open to the public. tico deporte apto para todos los públicos. También, en otro orden de We will open soon a Repair Workshop to be able to offer a reapair service cosas, se están ultimando los pasos para montar definitivamente el for clubs, etc. taller de reparación, en donde se podrán realizar todas aquellas repa- We would like to invite everyone to visit us to taste the atmosphere and raciones que se precisen sin necesidad de mandarlas fuera de la isla instalations of a Golf Club of an authentic category that was host to the 2004 Spanish Open. con las incomodidades que ello supone. Golf News Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. BAKU VACA AZUL Muelle de Pescadores s/n 928538685 EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 928538713 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n 928538543 BRISAMAR Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 TASCA COSTA NORTE AVELINO C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840 Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928 535036 GRILL POCO LOCO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO COFRADÍA DE PESCADORES JULIUS BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Pejin nº 10 928537765 LA MARQUESINA Playa Chica 928866036 WAIKIKI Arístides Hernández Morán s/n. 928535640 Live music Lebendige Musik BLUE ROCK Centro Corralejo ROSIE O’GRADY’s Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO THE ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour. Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaf t unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. Muelle de Corralejo nº 5 928537591 MAFASCA And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty. AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger Bar and Cafetería- Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería und Caffeteria-Restaurant c/ Pizarro s/n 928 867563 ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198 MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información MINI-SUBMARINE AND GLASS B OTT OM B OAT BO TTOM BO Departures from Corralejo harbour and information office MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von. SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO THE ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBO MAHOH Carretera general, s/n. 928 86 80 50 EL RANCHO Carretera general, s/n 928 868518 Departures from Corralejo harbour. MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scubadiving 646 031588 CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva A L The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. MINI GOLF EL VERIL c/ León y Castillo LA MANDUKA León y Castillo, 3 928344657 LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 ROSITA EL CAPRICHO Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. c/ Guadina nº 27 928531680 EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 MAMA RUMBA San Roque, 15 MAFASCA La Cruz, 21 ARREBATO Secundino Alonso, 27 MUSEO DE LA ALCOGIDA Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vom Aussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. EL HORNO Carretera general nº 91 928868671 LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. LA CASA DEL JAMÓN Caserío de la Asomada, 27 928530064 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. DON PEPE Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371 CAMELOT Ayose, 12 CANDELA Fernández Castañeira EL TEMPLO Teniente Durán, 13 CALLE 54 Secundino Alonso SHINNING 1º de Mayo, 76 MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. COOL RUNINGS Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX ROMA En la playa EL DUENDE 6 Salas REST. FABIOLA La Ampuyenta, 43 EL JARDÍN 928174605 C/ Diseminado nº 160 680887226 CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf. LA FINCA EL PANTANAL Carr. Rosa del Taro nº 122 Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. ein typischer kleiner kanarischer Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. LOS CARACOLITOS Frente a la playa LA BODEGUITA LA CASA DEL DR. MENA Centro comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA Playa del Castillo PUERTO CASTILLO MUSEO DE LA SAL Muelle del Castillo BATALLA DE TAMASITE LA BARCA DEL PESCADOR 13 de Octubre. Se interpreta la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. Bajos Hotel Elba San Jorge LA ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38 928538348 MESÓN GALLEGO Bajos Hotel Elba San Jorge EL LABRADOR Carretera General s/n LA TORRE ROCK CAFÉ Frente a la playa Música en vivo 928174160 Live music mit lebendiger Musik LEGEND BAR LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42 928878168 Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music mit lebendiger Musik LA HABANA Bajos de Caleta Garden PIERO’S Centro Comercial Atlántico EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo MOUNTAIN BIKES 928163514 Tours en Motocicleta 928 160206 CASA VÍCTOR C/ Juan Soler s/n 928870910 EL PORIL c/ Tamarco nº 6 928870774 LAS PLAYAS Pº Miramar s/n 928870367 LA RAMPA FARO DE LA ENTALLADA ACO RAFDI DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMAS Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113 Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n 928 1616 35 CASA ISAITAS C/ Guize nº 7 928 161402 BAR CULTURAL (Detrás de la Iglesia) CUEVAS DE AJUY EL BRASERO Carretera General a Jandía 928161182 LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22 BAR LA BARRACA CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo 9288778282 ANTONIO C/ Herbania s/n. 928878757 VALTARAJAL C/ Roberto Roldán s/n. 928878007 EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA EL VALLE Tarajal de Sancho 616618624 EL PATIO MAJORERO DEL OASIS Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades ) Historia en diapositivas sobre la isla. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica. OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden LA JAULA DE ORO Avda. de los Barqueros 928 161594 CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada 928161720 EL CANTIL C/ Puerto Azul 928 161759 Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. BAHÍA LA PARED Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030 EL CAMELLO C/ Muro de Terequey nº 5 928549090 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS COFRADÍA DE PESCADORES Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 CHINCHORRO Plaza Cirilo López DON QUIJOTE Avda. Happag Lloyd s/n 928875158 SAN BORONDÓN Centro comercial Sotavento 928547100 LA TERRAZA DEL GATO Hotel risco del Gato RESTAURANTE MORASOL Hotel Morasol LA CASA DE LOS WINTER Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.. EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López 928541428 CHARLY Plaza Cirilo López El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Mit spektakulären Abenden LA LAJA Hotel Sotavento PARA ANUNCIARSE LLAME AL RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n. MAFASCA Bar Eskimo 928541507 Ein gestrandetes Schiff in der Nähe vom Strand. Spectacular at dusk C/ Los Marineros nº 5 928540593 C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 DISCOTECA SOTAVENTO Barco encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Con espectaculares atardeceres EL VELERO Avda. Happag Lloyd s/n AMERICAN STAR PLAYAS 928 541066 PMP Las preciosas playas solitarias y de arena fina y blanca de la costa Oeste de la isla. The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.. 928 163 186 FOR ADVERTISING PLEASE CALL 928 163 186 Für Anoncen rufen Fie unter 928 163 186 ZOOLÓGICO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE PUNTA JANDÍA Avda. Puertito s/n 928174490 EL TENDERETE Avda Puertito s/n 928174485 CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montgs und Freitags 08:00- 14:00 CALET A DE FUS TE (EL CAS TILL O) CALETA FUSTE CASTILL TILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COS TA CALMA COST Miércoles y Domingos Wednesday and SundayMittwoch und Sonntag 10:00- 14:00 MORR O JJABLE ABLE MORRO Jueves -Thursday-Donnerstag 09:-14:00 CALETA DE FUSTE Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano ta de FFust ust e. Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Cale Caleta uste Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, MORRO JABLE - JANDÍA Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora Telf. Localización: 650 123 786 o Jable C/ Senador Velázquez, 38 - Morr Morro LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo D. Gregorio Péraz Saavedra - Cañada del Río, s/n - Pájara 7414145 Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 67 677 Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez c/ León y Castillo, 143 D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas arajal C/ P. Tamonante, 24 - Gran TTarajal PUERTO DEL ROSARIO TUINEJE - GRAN TARAJAL Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern 112 - Emergencia | Emergency | Notruf - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus Puerto del Rosario. 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 87 02 85 DÍA 1 M DÍA 2 X DÍA 3 J DÍA 4 V DÍA 5 S DÍA 6 D DÍA 7 L DÍA 8 M HORA ALT/M 05:29 11:25 17:49 0,48 0.63 0.53 HORA ALT/M 00:03 06:20 12:19 18:46 0.60 0.40 0.51 0.40 HORA ALT/M 01:07 07:29 13:38 20:05 0.51 0.34 0.43 0.32 HORA ALT/M 02:30 08:54 15:15 21:34 0.48 0.36 0.46 0.34 HORA ALT/M 03:50 10:10 16:34 22:46 0.54 0.47 0.50 0.45 HORA ALT/M 04:53 11:10 17:31 23:41 0.67 0.65 0.77 0.62 HORA ALT/M 05:44 11:58 18.17 0.83 0.85 0.98 HORA ALT/M 00:27 06.27 12:42 18:59 0.80 0.99 1.06 1.17 DÍA 9 X DÍA 10 J DÍA 11 V DÍA 12 S DÍA 13 D DÍA 14 L DÍA 15 M DÍA 16 X - Taxi Gran Tarajal 928 81 00 59 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00 - Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour Sport Hafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76 HORA ALT/M 01:10 07:09 13:25 19:39 0.97 1.13 1.25 1.32 HORA ALT/M 01.52 07:49 14:07 20:20 1.11 1.24 1.39 1.41 HORA ALT/M 02:34 08:30 14:49 21:01 1.19 1.29 1.45 1.41 HORA ALT/M 3:17 09:11 15:33 21:43 1.19 1.26 1.42 1.32 HORA ALT/M 04:00 09:54 16:18 22:27 1.12 1.16 1.28 1.15 HORA ALT/M 04:45 10:40 17:06 23.15 0.98 1.00 1.07 0.93 HORA ALT/M 05:35 11:33 18.00 0.79 0.81 0.81 HORA ALT/M 00:11 06.35 12.41 19:09 0.70 0.61 0.61 0.56 DÍA 17 J DÍA 18 V DÍA 19 S DÍA 20 D DÍA 21 L DÍA 22 M DÍA 23 X DÍA 24 J HORA ALT/M 01:26 07.54 14:18 20:41 0.51 0.48 0.49 0.40 HORA ALT/M 03:04 09:28 16.03 22:16 0.44 0.47 0.52 0.39 HORA ALT/M 04:28 10.45 17:15 23:22 0.51 0.57 0.66 0.48 HORA ALT/M 05:24 11:39 18:03 0.63 0.72 0.81 HORA ALT/M 00:08 06:05 12:21 18:38 0.59 0.77 0.85 0.94 HORA ALT/M 00:43 06:38 12:56 19:09 0.70 0.89 0.97 1.04 HORA ALT/M 01¨15 07:09 13:27 19:37 0.79 0.99 1.05 1.11 HORA ALT/M 01:44 07:38 13:58 20:05 0.86 1.06 1.09 1.13 Shopping PUERTO DEL ROSARIO otondas Centro Comercial Las R Ro Centro Comercial Aulaga EL CASTILLO Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos COSTA CALMA ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico JANDÍA / MORRO JABLE celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica DÍA 25 HORA ALT/M 02:12 08:06 14.27 20:32 0.90 1.09 1:09 1.12 HORA ALT/M 02:40 08:35 14:55 20:59 0.90 1.08 1.05 1.07 HORA ALT/M 03:09 09:03 15:23 21:27 0.87 1.03 0.97 1.00 DÍA HORA ALT/M 28 03:37 09:33 15:53 21:56 0.81 0.95 0.86 0.90 HORA ALT/M 04:09 10:06 16:25 22:29 0.73 0.84 0.72 0.77 DÍA HORA ALT/M 30 04:45 10:43 17:03 23:08 0.61 0.70 0.56 0.63 DÍA HORA ALT/M 31 05:29 11:31 17:55 0.49 0.55 0.40 V DÍA 26 S DÍA 27 D L DÍA 29 M X J FIESTAS - HOLLIDAYS ANTIGUA Las Pocetas San Francisco de Asís Triquivijate San Isidro Labrador Valles de Ortega San Roque Romería de la Matilla Antigua Ntra. Señora de Antigua Agua de Bueyes Ntra. Sra. de Guadalupe 27 Agosto 13 Agosto 16 Agosto 24 Septiembre 8 Septiembre 10 Septiembre BETANCURIA Valle de Santa Inés San Bartolomé Vega de Río Palmas Virgen de la Peña San Lorenzo Romería de la Peña Santa Lucía 24 Agosto 5 Agosto 10 Agosto 16 Septiembre 13 Septiembre LA OLIVA El Cotillo Ntra. Sra. del Buen Viaje 22 Agosto El Roque San Martín 8 Agosto Tindaya Ntra. Sra. de la Caridad 15 Agosto La Candereta Ntra. Sra. de los Dolores 20 Septiembre PÁJARA Jandía - Playa de Sotavento Campeonato Mundial de Windsurfing Mediados de julio a mediados de agosto Middle of July in the middle of August Mitte des Julis in der Mitte des Augusts PUERTO DEL ROSARIO La Mantilla Ntra. Sra. del Socorro 7 Agosto Llanos de la Concepción Ntra. Sra. de la Concepción 15 Agosto Tefía San Agustín 28 Agosto Tetir Santo Domingo 4 Agosto El Time Ntra. Sra. de la Merced 24 Septiembre TUINEJE Tiscamanita San Marcos Tuineje San Miguel 20 Agosto 29 Septiembre 29 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATUR The tender look of the «Majorero» donkey FVMHoy - María H. Cerezuela In my lifetime, there are two looks that I will never be able to forget: The first one was the look of a wild wolf standing in front of me, not aggressive, but filled with gracefulness, and with the arrogance that its ancient history brings it, always in control and never answering to any master. I found the second look in a little old stable in Tiscamanita, where I ended up lost during a sunny windy morning while I was trying to discover the remote and hidden areas of Fuerteventura, going through its small villages. There, with its ears raised and attentive expression, it had a look of tenderness, wrapped up in its shaggy coat, like cotton flowers, that seemed to protect it from the harshness of life. It was not a submissive look, nor a frightened one; it was more like curiosity of our presence and above all tenderness. The look of those brilliant black eyes was so intense that I can still see them now, so present in my memory, making me shiver at the thought this small donkey’s noble look. I slowly got closer to it and it carried on looking at us with a compassionate expression and looked somewhat amused by our cautiousness, I started stroking its soft and warm head until, after smelling my hand a few times, and its curiosity appeased, it decided to move away from us and went back to its surroundings to chew on some food. FOTO: JEFF That lovely donkey, reminded me of «Platero y yo» of Juan Ramón Jiménez, an author who managed to capture in his work the natural nobility of those animals: «Your eyes, that you cannot see, Platero, and that you raise to the sky, are two pretty roses.» A respectable work of God that the humans have classified as rough, stupid, stubborn and clumsy. Tireless companion during the most arduous labour, its ears and mane upright, the donkey has accompanied man along the history and all over the world, with more pain than glory. However, the likable donkey, innocent and noble, has not gone unnoticed and there are many examples of the admiration that it has awakened in all of us: the donkey of Domingo de Ramos, the donkey of Sancho Panza, Platero, the donkey that Juan Ramón Jiménez magnificently immortalised, the donkey called Perico, that lived in the Cuban town of Santa Clara at the beginning of the 20th Century, and who after years of loyal services to its master delivering merchandise, was given its freedom. It then spent its time going around the town everyday, braying and knocking at the doors of its friends who would give it bread and cool beer, it got to be so loved and famous that when it died, even the New York Times reported it. Even the democrat political party in the United States, decided to choose this broadminded animal as their mascot during the presidency of Andrew Jackson (1838-1842). Future generations already have their version of the donkey, in the movie Shrek, where the best friend of the green heroine is a small donkey that calmly shows the best qualities of its species. The donkey has also been present in the fields of Fuerteventura since the arrival of the first conquistadors, who brought them back from their numerous ventures on the African continent. As well as introducing it in Maxorata, they also dispersed them throughout the other Islands, but it is in Fuerteventura that most specimens can be found. It is the only member of the equidae family found in the Canaries. Its ancestors were the wild asses of North Africa (Equus africanus), and it has kept a few of their characteristics like the stripe of the mule, the dorsal stripe and the stripes on the extremities, making the subspecies of the «Majorero donkey». Those equidae perissodactyla (one toe per hoof on each extremity) look pleasant, and are energetic and tough in arduous conditions. Their coat colours vary from dappled to brown; they stand at about 110 cm high and weigh between 100 and 150 kg. It is an herbivore mammal; a mare can have a foal every two years, the gestation period lasting between eleven and twelve months and they tend to live until 15 to 25 years old. Nowadays, mainly because of the increased use of machinery in the fields, the number of Majorero donkeys has considerably been reduced to a mere 200 specimens. Various Majorero associations are fighting for the protection of this breed, and in 2000 the Programme for the Protection and improvement of the Majorero Ass Breed was created at the request of the General Department for Livestock of the Canaries’ Government and of the Cabildo of Fuerteventura. A group has been breeding in the wild creating various herds; this is one of the few groups of wild asses in Europe. There are a few references in the history about this breed, such as Abreu and Galindo, who wrote that in 1580, together with some «famous» characters such as Obispo Félez Suárez and the poet Gonzalo Arpote, they par ticipated to the massacre of 1500 donkeys, which has also been described by other authors. Thankfully for the donkey, and for us, those barbaric acts are no longer carried out or at least not on such a scale; on the contrary we now try to preserve the biodiversity. In the future, we hope to still have the opportunity to meet in the fields of Fuerteventura something as precious as the tender look of a Majorero donkey. More information: www.diariodeavisos.com, www.cubanet.com and www.gobcan.es 30 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 ARTESANOS DE FUERTEVENTURA MARTA CORRALES Joyería artesanal en plata FVM Hoy - Fuer uertteventura Marta es una jóven artista que dedica su tiempo y sus conocimientos de arte, para fabricar joyas en plata de forma artesanal. La visitamos en su pequeño taller de Puerto del Rosario, donde hemos podido admirar sus creaciones. ¿Cuándo pensaste en dedicarte a esta profesión? Estudié escultura en Bellas Artes en Madrid y luego comencé a ver que como salida profesional era muy difícil. Impartían en la escuela unos cursos de joyería y me apunté a ellos. Duraban cinco años y me convalidaron dos por tener ya el título de Bellas Artes. También estudié Gemología. Luego, ya en Fuerteventura, desde el año 1993 me dediqué de lleno a la creación de pequeños objetos en plata, pendientes, colgantes, separa- libros, gemelos, etc. ¿Y cómo consigues darte a conocer? Las ferias de artesanía son las mas adecuadas para ello. ¿Cómo comercializas tus creaciones? Eso es lo más complicado, las tiendas están acostumbradas a vender joyas hechas en serie por el sistema de micro-fusión que, lógicamente, tiene un bajo costo. El público confunde el trabajo hecho a mano con estas otras piezas. El resultado, es que les parece caro mi trabajo. Bueno pero aquellas personas que deseen una pieza única, o que quieran obsequiar a alguien un modelo exclusivo, tienen en ti el artesano ideal. ¿No te parece? Sí, puedo diseñar y crear lo que me pidan. Además de trabajar la plata puedo, en algunos casos, trabajar con oro (si lo solicitan). ¿Qué otros materiales usas en la elaboración de tus joyas? El esmalte, la madera y el cristal, normalmente. Las piedras no son mi especialidad. Y para quién desee comprar uno de estos bonitos objetos, ¿Dónde puede encontrarlos? En las tiendas de artesanía del Cabildo y también en alguna vitrina de exposición en algunos hoteles de lujo. Te deseamos mucho éxito y que cada vez más, el público valore la diferencia entre tus creacio- Marta Corrales, trabajando en su taller nes artísticas elaboradas de forma manual y las fabricadas en serie. ¡Todos queremos ser únicos o, al menos, poseer algo que nadie más tiene! MARTA CORRALES Creative Silver Jewelry Marta is a young artist who uses her talent creating silver jewellery. We met her in her little workshop in Puerto del Rosario, where we also had the opportunity to admire her creations. When did you decide to start creating jewellery? I studied Art in Madrid and I then realised that it was difficult to find work. Therefore I decided to take a course on jewellery, it was a five year course but they validated two years as I had graduated in jewellery very cheap, and people don’t make the distinction between those and hand made objects. Consequently, they feel that my creations are expensive. But for people who wish to possess or offer a unique piece of jewellery, don’t you think you are the perfect creator in that instance? Yes, that’s correct. I can design and create anything they want. Besides, in addition to working with silver, I sometimes work with gold on request. What other materials do you use for your creations? Enamel, wood and crystal normally. Stones are not my speciality. Art already. I also studied Gemmology. I arrived in Fuerteventura in 1993 and started creating small silver objects, earrings, pendants, book dividers, cufflinks, etc. How do you advertise your craft? The handcraft fairs are the best way. How do you market your creations? This is the most complicated part. Shops usually sell jewellery that is mass produced by micro-fusion, which obviously makes this type of And for those who would like to buy your beautiful creations, where can they find them? In the handcraft shops of the Cabildo and also in the display cabinets of Luxury Hotels. Well Marta, we wish you a great success, and let’s hope that the public will appreciate more and more the difference between your hand-made artistic creations and the mass produced objects! After all, we all want to be unique, or at least possess something that nobody else does! 31 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANOS DE FUERTEVENTURA MARTA CORRALES Kreative Silberschmucksachen Marta ist eine junge Künstlerin, die ihre Zeit und ihr künstlerisches Wissen der Schmuckherstellung widmet, um Schmuck mit Edelsteine in Silber herzustellen. Wir haben sie in ihrem kleinen Geschäft in Puerto del Rosario besucht, wo wir ihr zusehen konnten bei der Herstellung ihrer kleinen Kunstwerke. Wann dachten Sie sich diesem Beruf zu widmen? Ich studierte Skulptur in Bellas Arte, Madrid und sah dann, daß es sehr schwierig war ein Profi zu werden.. Es gab dann noch Kurse eines Juweliers an denen ich teilnahm. Sie dauerten fünf Jahre und sie bestätigten mich darin in dieser Richtung weiterzumachen. Gemología studierte auch. Dann schon in Fuerteventura im Jahr 1993, habe ich mich voll der Schaffung kleiner Gegenstände in Silber gewidmet, Anhänger, Ringe, Gemmen und so weiter man natürlich kunsthandwerkliche Arbeiten nicht verkaufen kann. Das Ergebnis ist, daß sie meine Arbeit teuer finden. Gut, aber jene Leute, die ein einmaliges Stück oder ein exklusives Modell haben möchten, finden in Ihnen die ideale Handwerkerin. Wenn ich entwerfen und schaffen kann wie sie mich bitten ist es so richtig. Nicht nur mit Silber, in einigen Fällen arbeite ich auch mit Gold wenn ich darum gebeten werde. Wie auch mit anderen Materialien und Edelsteinen. Welche anderen Materialien benutzen sie noch? Gern benutze ich Email, Holz, und Glas. Die Steine sind nicht meine grosse Spezialität. Und wo kann man diese schönen Gegenstände kaufen? Und wie haben Sie ihr Wissen vervollkommnet? Die Ausstellungen des Kunsthandwerks sind dafür sehr geeignet. Wo verkaufen Sie Ihre Kreationen? Das ist sehr kompliziert Die Läden in denen Schmuck verkauft wird bieten diesen logischerweise zu einem sehr niedrigen Preis an zu welchem In den Kunsthandwerks Läden des Gobierno und auch in irgendeiner Ausstellungsvitrine in den Luxus Hotels. Gut Marta, wir wünschen Ihnen viel Erfolg. Wir schätzen den Unterschied Ihrer künstlerischen Arbeiten zu der industriellen Fertigung. Alle diese Dinge sind Unikate, Schmuck den niemand anders bestitzt! ROBER TO HERNÁNDEZ TRA VIESO - A bogado - 928-85 82 59 / 690 806 808 OBERT TRAVIESO Abogado A pesar de que las campañas de tráfico están siendo prolíficas, es conveniente contestar a algunas de las cuestiones acerca de la puesta en vigor del ya famoso CARNÉ DE CONDUCIR POR PUNTOS. ¿La Ley se aplica a profesionales y a particulares por igual? Con la reforma que ha entrado en vigor el pasado primero de julio todos los que conduzcan cualquier tipo de vehículo, grande o pequeño, turismo, motocicleta o camión, están obligados por dicha Ley. Tampoco influyen para su cumplimiento las circunstancias del que conduce, si es profesional o no lo es, aunque es cierto que los profesionales, por pasar más tiempo al volante, tienen más probabilidades de incumplir los preceptos del Código de Circulación. ¿Cuántos puntos tengo de inicio? Dependerá de la antigüedad en la obtención del permiso de conducción. De manera que, con más de tres años de experiencia se obtienen 12 puntos, y con menos serán 8 los puntos a conservar. Eso sí, si en tres años no se comete ninguna infracción se incrementará dos puntos los iniciales. Si, además vuelven a pasar otros tres años sin haber cometido infracción alguna se obtendrá un nuevo punto, alcanzando, así, la cifra máxima de 15 puntos, que lo designan como un conductor ejemplar. Para saber los puntos que tiene cada uno se puede acudir a la página de la DGT en Internet, www.dgt.es, en donde se podrá consultar el saldo de puntos. Si un agente me para y sanciona con la pérdida de puntos, ¿Esa pérdida tiene efectos inmediatos? Lo que hace el agente, en virtud de la infracción cometida, es proponer la pérdida de los puntos que corresponda. Automáticamente se inicia el proceso administrativo, tal y como se hacía antes con las multas que proponían los mismos agentes. El instructor recoge la propuesta del agente e inicia el procedimiento, notificándolo al infractor para que dentro del plazo otorgado se presenten las alegaciones oportunas que intenten justificar la infracción, si es que ésta existió. Ese procedimiento administrativo acabará con una resolución, que quitará o no los puntos. Una vez que he perdido los puntos, ¿Cuándo los puedo volver a recuperar? Aquí sí que existe una distinción entre particulares y profesionales, entendiendo por los últimos aquellos que posean una autorización administrativa que les faculte a ejercer la actividad laboral consistente en la conducción de vehículos a motor destinados al transporte d mercancías o personas. Así pués, para los profesionales, el plazo para poder recuperar los puntos perdidos, mediante el correspondiente curso en un centro concertado, será de tres meses, a contar desde la firmeza de la resolución, la primera vez, y seis meses la segunda. Para los particulares, el plazo será de seis meses la primera vez y doce meses la segunda. Si se trata de recuperar parcialmente los puntos el curso tendrá doce horas de duración y se podrá hacer cada dos años, los particulares y cada año los profesionales. ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] 32 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 NATURE der Esel von Fuerteventura: Liebe auf den ersten Blick FVMHoy - María H. Cerezuela In meinem Leben hat es zwei Momente gegeben, die ich nie vergessen werde: Der erste, der Anblick eines Wolfes der frei und wild war und vor mir weglief, nicht mit Angriffslust, aber mit Ritterlichkeit, mit dem Hochmut der weltlichen Geschichte, wie man es nur von Meistern und Herrn kennt, ohne Besitzer, weit weg vom Joch des Menschen. Und die zweite Begegnung fand ich in einem kleinen und alten Gatter von Tiscamanita, wo ich an einem sonnigen und windigen Morgen den Versuch unternahm Fuerteventura zu entdecken. Dort mit seinen aufrechten Ohren und aufmerksamen Ausdruck war er. Dieses Aussehen, lieb und aufmerksam, süss und niedlich, wie in einem Fell von seidiger Baumwolle eingewickelt, es schien ihn vor der Armut des Lebens zu schützen. Es war kein fügsames Aussehen, kein erschrockenes Aussehen; lieb, Neugier schien es vor unserer Gegenwar t auszudrücken, in einer unendlichen Liebe. Tränen durchnäßten mein Gesicht im Anblick jener glänzenden schwarzen Augen. Es klingt mir noch wie kleine Glocken in den Labyrinthen meines Gedächtnisses und macht mich schaudern über das Fühlen des Adels, der das Aussehen dieses Esels mir vermittelte. Ich kam ihm langsam näher, er schaute uns mit mitfühlendem Ausdruck und etwas Amüsieren vor unserer Vorsicht an, und ich fing an seinen breiten Rücken zu streicheln. Er schüttelte sich, roch ein paar mal an meiner Hand und schon war seine Neugier gesättigt. Er bewegte sich weg von uns und ging zu den Grenzen seines kleinen Königreiches um eine Ananas zu knabbern. Dieser nette Esel brachte mich dazu, an ein Fragment der Arbeit zu erinnern» Silberschmied und ich» von Juan Ramón Jiménez, ein Autor der fähig war diesen Tieren die Größe zu geben, die ihre adlige Natur verdient: «Ihre Augen, die Sie nicht sehen, die sachte weg zum Himmel laufen, sie sind wie zwei schöne Rosen.» Eine ehrenhafte Arbeit vor Gott welche die menschliche Intelligenz als rauh eingestuft hat. Unermüdlicher Partner mit den schmerzhaftesten Aufgaben, ihren langen Ohren und dicke Mähne. Sie waren Begleiter des Mannes in der Entwicklung der Geschichte mit mehr Schmerz als Ruhm. Aber ohne Zweifel, die sympatische Figur des Esels, unschuldig und adlig sind Beispiele von Bewunderung, die dieser in uns geweckt hat. Zahlreich meisterhaft verewigt: der Esel von Domingo de Ramos, der Esel des Sancho Panza, Platero, der Esel des Juan Ramón Jiménez, der Esel Perco, der in der kubanischen Stadt Santa Clara am Anfang des 20. Jahrhunderts lebte, und wo er Jahrzehnte seinem Besitzer treue Dienste im Transport von Gütern leistete, so das der ihm die Freiheit gab. Er ging jeden Tag durch die Stadt, klopfte mit seinen Hufen an die Türen und schmettert seinen Freunden ein Lied, so daß sie ihm Brot und kaltes Bier gaben. Er wurde so bekannt und so geehrt das sein Tod als Nachricht in der New York Times erschien. Sogar die demokratische Partei in den Vereinigten Staaten, während der Zeit Andrew Jacksons als Präsident (1838-1842), nahm dieses tolerante Tier als Maskottchen ihrer Partei an. Die kommenden Generationen haben ihre eigene Version des Esels schon im Film Shrek verewigt, wo der Esel der bessere Freund ist, der auf eine beschwichtigende Weise die besten Qualitäten seiner Spezies zeigt. Der Esel ist mit der Ankunft der ersten Eroberer vom afrikanischen Kontinent nach Fuerteventura gekommen. Von Fuerteventura aus verstreuten sie sich auf die anderen Inseln, aber Fuerteventura ist die Insel mit der größten Anzahl. Er leitet sich vom wilden Esel aus dem nördlichen Afrika ab (Equus africanus) von dem einige Merkmale noch heute erhalten sind, wie die Rückenlinie vom Maultier, die kreuzförmigen Bänder und Merkmale der Extremitäten der Zebras. Er bildet zur gegenwärtigen Zeit eine el burr o majorer o», der Esel eigene Rasse: «el burro majorero von Fuerteventura. Diese équidos-perisodáctilos (ein Finger an jedem Huf am äußersten Ende) sind von harmonischem, aktivem und immunem Aussehen. Sie präsentieren eine Variante stolzer Tiere mit farblichen Variationen und mittlerer Größe, mit einer Höhe von ungefähr 110 cm und einem Gewicht von 100 Kg bis 150 Kg. E r i s t e i n Pflanzenfresser, lebendgebärendes Tier das jede zwei Jahre Junge haben kann und ihre Tr ä c h t i g k e i t d a u e r t zwischen elf und zwölf Monate. Sie können zwischen 15 bis 25 Jahre alt werden. Z u r g e g e nw ä r t i g e n Z e i t d e r Mechanisierung der Felder ist die Anzahl der F u e r t e v e n t u r a Esel beachtlich zurückgegangen, es sind zur gegenwär tigen Zeit noch ungefähr 200 gezählt worden. Ve r s c h i e d e n a r t i g e Vereinigungen auf Fuerteventura setzen sich jetzt für die Bewahrung dieser Rasse ein. Im Jahr 2.000 wurde ein Programm für die Erhaltung dieser Eselrasse gemeinsam mit der kanarischen Regierung und dem Cabildo von Fuerteventura verabschiedet. Eine Vereinigung bildete mehrere freilebende Herden hier auf der Insel. Sie sind die wenigen freien, wilden Esel in Europa geworden. Einige historische Hinweise auf diese Rasse, wie jene von Abreu und Galindo wie auch zur gleichen Zeit von Bischof Félez Suárez und der Dichter Gonzalo Arpote berichten von 1580 wo sie an einer Jagd teilnahmen bei der ungefähr 1.500 Esel erlegt wurden. Ein Glück für die Esel und für uns, heute werden solche Greueltaten nicht mehr begangen, wenigstens nicht so explizit, und andererseits wird versucht diese Rasse zu erhalten. Wir erwarten, das wir wieder für immer im Gelände von Fuerteventura etwas so besonderes finden wie das zarte Aussehen des burro majorero. 33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy En este apartado ese exponen las noticias que el Cabildo de Fuerteventura nos proporciona mensualmente. In this section, you will find the monthly news that the Cabildo of Fuerteventura provides us with. In diesem Teil lesen Sie Nachrichten, welche uns vom Cabildo für unsere Monatszeitschrift bereitgestellt wurden. Este mes... This month... In diesem Monat... Plan de Infraestructura Turística Permitirá acometer pequeñas actuaciones, aunque de considerable presupuesto como por ejemplo la que se realizará en Cañada del Río que quedó fuera del anterior Plan. - Plan de Infraestructura para Costa Calma Se ha planteado, en coordinación con todos los empresarios de la zona, crear un anillo peatonal que va desde el litoral hasta la zona alta. Con el fin que además del atractivo de las playas por el día, sea también agradable y seguro pasear en la noche. Se ha encargado el proyecto Marítimo «que es un proyecto costoso» alrededor de 10.000.0000 de euros, que se unirá a el proyecto de un anillo - ya redactado que se presentará en breve -; Este anillo llegará hasta la parte alta de Cañada del Río , desde la Rotonda del Granillo hasta la parte alta de la gasolinera. Es una obra que comenzará antes de que finalice el año. Es necesaria la implicación por parte de todos, del ayuntamiento, los empresarios y también el Cabildo, para mejorar la zona y hacer que la gente se sienta segura disfrutándola a cualquier hora. También en Costa Calma en un futuro, lo que ahora es el eje Norte y Sur se convertirá en calle peatonal, dejando toda la zona fuera del tráfico rápido y pesado que será desviado, creando así una más amplia zona peatonal. Además se están ampliando determinadas zonas de espacios protegidos que no son edificables y que por lo tanto, hay que cuidar. - Regeneración y limpieza de la playa de El Castillo También en El Castillo estamos en un proyecto con el Ayuntamiento para regenerar y limpiar toda la playa del Castillo. Se mejorará, aunque sea de forma artificial, la arena de esta playa que, de forma natural, hace mucho tiempo que no se regenera. Es una playa natural que no recibe más arena, en parte como causa del pequeño muelle que se hizo hace más de 20 años. Es un proyecto ambicioso y muy costoso, que pretende mejorar el uso de esta playa, que ya es pequeña para tantas camas como la rodean. Den Plan für die Touristische Infrastruktur Kleine Aktionen zum hohen Preis. Zum Beispiel für Cañada del Rio, was nicht vorauszusehen war. - Plan der Infrastruktur n Koordination mit allen Managern des Gebietes, einen Kreisverkehr zu schaffen von der Küste bis zum inneren Gebiet. Bis hin zur Attraktivität der Strände das man sie sicher und bequem Tags und Nachts benutzen kann. Das Projekt Maritima ist ein sehr teures Projekt mit ca. 10.000.0000 Euro, welches in Kürze präsentiert wird. Dieser Ring wird von Cañada del Rio über das Rondell el Granillo bis zur oberen Tankstelle durchgeführt. Eine Arbeit, die vor Ende dieses Jahres noch begonnen wird. Und auch in Costa Calma wird in der Zukunft die Nord Achse und die Süd Straße ausgebaut und verbunden werden, so das der ganze Verkehr ausserhalb des Ortes gelegt wird und damit reibungsloser und schneller werden wird. - Bestimmte Gebiete und geschützte Räume werden vergrößert Auch in El Castillo wird mit dem Gobierno ein Projekt vorbereitet die Strände zu regenerieren und zu reinigen und damit für die Badenden zu verbessern. Obwohl es auf eine künstliche Weise passiert, denn der Strand ist hier ein natürlicher Sandstrand. Das ist ein ehrgeiziges und sehr teures Projekt zur Verbesserung dieses Strandes, der schon für so viele Hotels zu klein ist. The Tourism Infrastructure Plan It will allow small actions to be undertaken, although their cost may be high. Such as Cañada del Río, for example, that was left out of the previous Plan. - Infrastructure Plan In coordination with all the businesses of the area, it has been proposed to create a pedestrian footpath going from the seafront to the higher area. This will make the beaches more attractive during the day as well as more pleasant and safer for walks at night. The costly Maritime project, approximately 10.000.000 euros, has been commissioned, and will join the project of the path that has been prepared and that will be presented soon. This path will reach the higher part of Cañada del Río, from the Granillo roundabout until the higher side of the petrol station. Work is due to start before the end of the year. The Ayuntamiento, the businesses and the Cabildo must all be involved in order to successfully improve the area and allow people to feel safe and enjoy it at all times. Also in Costa Calma, in the future, what is now the North – South road will become a pedestrian street, leaving this area free from the fast and heavy traffic that will be diverted, thus creating a larger pedestrian area. - Regeneration and cleaning of El Castillo beach Furthermore, some protected areas where no building is permitted are being extended. Finally in El Castillo, a project is being prepared with the Ayuntamiento in order to regenerate and clean the entire beach of El Castillo. The beach will be improved, although artificially, as the sand of this beach no longer regenerates itself. It is a natural beach that no longer receives new sand which is partly due to the small harbour that was built there more than 20 years ago. It is a very ambitious and costly project that aims to improve the use of this beach that is quite small for the amount of accommodation available in El Castillo. 34 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 SALUD / HEALTH El niño, más vulnerable a ciertos riesgos propios del verano AZPRENSA caimiento. ¿Para evitarlos? La mejor forma es no tomar este tipo de bebidas tras las comidas y dejar pasar unas dos horas antes de darse un baño. PICADURAS DE INSECTOS Muchos padres optan por enviar a sus hijos a un campamento de verano o por compartir algunos días de acampada con ellos. En cualquier caso, las picaduras de insectos son muy frecuentes. Para evitarlas y saber cómo actuar en caso de que ocurra se recomienda vigilar que no haya algún avispero o panal de abejas cerca, ya que en esta época del año son muy frecuentes; evitar que el niño utilice jabones, desodorante y champús perfumados. Asimismo, procure que utilicen ropas claras, que atraen mucho menos a los insectos que las ropas oscuras; una vez sufrida la picadura, tratar primero de identificar el insecto causante y si el niño presenta una sola picadura o varias; retirar anillos, cadenas, pulseras, etc. de la zona afectada por si se produce una inflamación; seguidamente, lavar la zona afectada con agua y jabón; si se produce una reacción local impor tante, aplicar frío para tratar de limitar la inflamación y la absorción del veneno; por el contrario, proporcionar calor si lo que predomina es el dolor; vigilar la reacción de la piel y el estado general del niño y ante cualquier signo alarmante de una reacción más grave, acudir a un servicio de urgencias. QUEMADURAS SOLARES Los niños son especialmente sensibles a sufrir quemaduras solares. Evitarlo es muy sencillo y las medidas de prevención pasan principalmente por usar el filtro de protección solar adecuado en cada caso. También hay que recordar que hay una serie de horas durante el día en las que conviene evitar la exposición al sol: entre las 12 del medio día y las 4 de la tarde. Aunque cada vez existe una mayor concienciación en este tema, muchos padres siguen sin seguir adecuadamente las recomendaciones del pediatra. Por ejemplo, no basta con echarle al niño la protección y olvidarse, sino que el productor debe aplicarse unos 30 minutos antes de la exposición y por todo el cuerpo, incluyendo orejas, nariz y cuello. Además, en el caso de los niños menores de 6 años es aconsejable no exponerlos directamente al sol, ya que a estas edades no resulta recomendable abusar de los filtros solares y, por ello, es más aconsejable el uso de sombrillas y prendas de vestir. AZPRENSA AZPRENSA Altas temperaturas, la exposición al sol y el aumento de la actividad física del niño durante las vacaciones estivales aumentan de forma significativa el riesgo de deshidratación entre los más pequeños de la casa. Según el doctor Manuel Casanova Bellido, vicepresidente de la Asociación Española de Pediatría (AEP), «el niño, sobre todo el de corta edad, es más propenso a la deshidratación que el adulto. Por ello, y especialmente durante los meses de verano, conviene aportarle suficiente cantidad de líquidos, sobre todo, cuando estén realizando actividades físicas o estén expuestos al sol y altas temperaturas». La única manera de prevenir el problema es protegiendo al niño de la exposición al sol y aportarle suficiente cantidad de líquido. Cuando se presenta una situación de este tipo lo primero que hay que hacer es poner al niño en la sombra, en un sitio fresco y ventilado de forma inmediata; darle agua para beber y, si se observan calambres, náuseas, vómitos, diarrea, fiebre, dolor de cabeza y fatiga, acudir rápidamente a un servicio de urgencias. También durante esta época del año se incrementan sensiblemente algunas patologías. Tal es el caso de la gastroenteritis. El mantenimiento inadecuado de algunos alimentos (como los derivados de la leche o que contienen huevo) los convierte en una fuente de gérmenes que pueden dar lugar a un cuadro de infecciones alimentarias tóxicas. Los cortes de digestión se observan también con frecuencia. La mayoría de las veces estos episodios se asocian a ahogamientos en el mar o en la piscina. Sin embargo, los cortes de digestión pueden darse en diferentes grados en función de la gravedad de los síntomas. Según el doctor Casanova, «se trata de la consecuencia de un contraste brusco de variaciones de temperatura, por eso no ocurre sólo al meterse en el agua del mar o la piscina, sino también al ingerir bebidas frías durante la digestión». Los síntomas pueden ser desde vómitos, diarrea, hipotensión y de- 35 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEALTH Children are the most vulnerable Kinder, charakteristische Risikos to the dangers of summer im Sommer INSECT BITES Many parents send their children to summer camps or go camping together. In those cases insect bites are a regular occurrence. To avoid bites, look out for wasps nests or bee hives as they are found more frequently during the summer; avoid using perfumed soaps, deodorants or shampoo for children. Also, ensure that children wear light coloured clothes as they don’t attract insects as much as dark ones. In case of an insect bite, try to identify what insect inflicted the bite first and how many bites there are: take off any necklace, ring or bracelet or other in case an inflammation starts on that area; then, clean the area with water and soap; if the area is very inflamed, apply something cold in order to reduce inflammation and venom absorption; on the other hand heat should be applied if it is very painful; keep an eye on the skin reaction and the general state of the child, if you notice anything alarming, you should seek medical assistance. SUNBURNS Children are especially more likely to suffer from sunburns. It is very easy to avoid it by using adequate sunscreen at all times and by remembering that it is advisable to avoid sun exposure between 12 midday and 4 in the afternoon. Although there is more and more awareness about it, many parents still do not follow recommendations of paediatricians. For example, it is not sufficient to apply sunscreen on the child and then to forget about it, sunscreen should be applied 30 minutes before sun exposure over all the body, including ears, nose and neck. Furthermore, for children under 6 years old, it is advisable to avoid direct sun exposure, as it is not recommended to use sunscreen in abundance at that age; therefore the use of parasols and tee-shirts is a better option. Hohe Temperaturen, der Aufenthalt in der Sonne und die physischen Aktivitäten der Kinder während des sommerlichen Urlaubs erhöhen auf bedeutungsvolle Weise das Risiko von Dehydrierung unter den Kleinsten. Die Kinder, hauptsächlich mi jüngeren Alter, sind zur Dehydrierung anfälliger als Erwachsene. Besonders während der Sommermonate muss darauf geachtet werden, dass genügend Flüssigkeit aufgenommen wird, hauptsächlich, w e n n s i e p hy s i s c h e Aktivitäten ausführen oder in der Sonne bei h o h e n Te m p e r a t u r e n sich frei bewegen. Wenn eine kritische Situation auftritt zu allererst die Kinder in den Schatten setzen, an eine frische und luftige Stelle. Wenn Krämpfe beobachtet werden, Übelkeit, Durchfall, Fieber, Kopfschmerzen, schnell ärztliche Hilfe holen. Auch während dieser Zeit des Jahres vernünftig auf richtiges Essen achten. Gerade Milch- und Eiprodukte können den Magen – Darmtrakt angreifen und durch Bakterien und Keime Infektionen hervorrufen. Es wird auch häufig beobachtet, das vor dem Baden gegessen wird oder kalte Getränke konsumiert werden. Das führt häufig zum Ertrinken im Meer. Dem Arzt Dr. Casanova zufolge, «es ist die Folge von einem abrupten Kontrast von Temperaturunterschieden. Aus dem Grund passiert es nicht nur beim Betreten des Wassers, egal ob Meer oder Pool, sondern auch das Aufnehmen von kalten Getränken während der Verdauung,». Die Symptome können sein Erbrechen, Durchfall und Kreislaufversagen sein. Die beste Möglichkeit das zu vermeiden ist diese Art von Getränken nicht nach den Essen zu sich zu nehmen und zwei Stunden zu warten bevor man baden geht. AZPRENSA High temperatures, sun exposure and the increase in physical activities of children during the summer holidays multiply significantly the risk of dehydration for our young ones. Children, and mainly the youngest ones, are more likely to suffer from dehydration than adults. Consequently, it is essential to ensure that they drink regularly during the summer months and especially if they are taking part in physical activities or are exposed to the sun and high temperatures. The only way to prevent problems is to protect children from the sun and to ensure that they drink sufficiently. In case of dehydration you should immediately take the child to a shaded, cool and breezy place; make them drink some water, and rapidly seek medical assistance in case of cramps, nausea, vomiting, diarrhoea, fever, head ache or fatigue. During that time of the year, we are also more likely to suffer from complaints like gastroenteritis for example. Food may not always be kept at the right temperature, such as dairy products or food containing egg, which will create a source of germs leading to food poisoning. Cases of hydrocution are also frequent. Most cases are associated to drowning in the sea or in pools. However, there are various levels of hydrocution according to the severity of the symptoms. According to doctor Casanova, «it is the result of a sudden variation in temperature and this is why it happens not only when the person goes into the sea or pool water but also when cold drinks are ingested during the digestion period». Symptoms go from vomiting, diarrhoea, hypotension to collapsing. How can this be avoided? The best way is to avoid drinking chilled drinks after the meals and to wait at least two hours before going for a swim. INSEKTENSTICHE Viele Eltern schicken ihre Kinder zu einem Sommer Zeltlager oder zelten einige Tage mit ihnen. Dabei sind Insektenstiche sehr häufig. Es geht darum sie zu vermeiden und zu wisen was dann zu tun ist. Achten Sie darauf das keine Wespen oder Bienennester in der Nähe sind, was in dieser Jahreszeit vo r ko m m e n k a n n . Ve r m e i d e n S i e s t a r k d u f t e n d e S e i fe n , Desodorierungsmittel und parfümierte Shampoos. Auch bunte Bekleidung zieht Insekten an. Wenn jemand gestochen wurde nachsehen ob der Stachel noch in der Haut steckt und ihn dann vorsichtig entfernen, die Stelle rötet sich meistens und schmerzt. Sollten andere Reaktionen auftreten wie Kopfschmerzen, Hitzegefühl oder sehr starke Schwellungen sofort einen Arzt aufsuchen. SONNENBRAND Kinder sind besonders empfindlich bei Sonneneinstrahlung einen Sonnenbrand zu bekommen. Maßnahmen zur Verhütung ist hauptsächlich eine Sonnencrem mit dem richtigen Lichtschutzfaktor zu benutzen und die richtige Zeit des Sonnenbades richtig zu bemessen. Es ist auch notwendig zu wissen, daß die Zeit zwischen 12 Uhr Mittags und 16 Uhr Nachmittags die gefährlichste Zeit ist. Zum Beispiel genügt es auch nicht die Kinder während des Sonnenbades einzucremen, man sollte es schon 30 Minuten früher tun und dann auch den ganzen Körper eincremen. Besonders empfindlich sind Hals, Nase und die Ohren. Kinder die kleiner als 6 Jahre sind, ist es ratsam sie nicht direkt der Sonne auszusetzen. Auch ist es ratsam einen Sonnenschirm zu benutzen und solche Bekleidung mitzunehmen, welche den ganzen Körper bedeckt. 36 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE Sumérjase y encuentre a algunos vecinos... FVM Hoy - Fuer uertteventura Muchos visitantes a Fuerteventura ignoran uno de los mayores atractivos de la isla ... ¡El mundo submarino! El océano Atlántico ofrece una vida marítima incomparable. El lecho volcánico, que sirve de fondo al mar de la isla, alberga infinidad de criaturas que habitan su fondo y superficie. El pez doncella (Turlish Wrasse), la barracuda, el pez loro y varios miembros de la familia del besugo, se pueden ver con frecuencia. El pulpo, el pez de Cuttle, las rayas, las anguilas y otros miembros de la familia de pez gato, también suelen ser avistados. En ocasiones y temporadas especiales, pueden llegar a verse tortugas, delfines y hasta ballenas piloto en su ruta de emigración. Al contrario de la creencia general, no son necesarias horas y horas de entrenamiento para poder disfrutar de esta maravillosa experiencia. Cualquier persona de cualquier edad, a partir de los cinco años, puede aprender fácilmente a bucear para descubrir los encantos del mundo submarino de Fuerteventura. Las excursiones de buceo se realizan con tubo de respiración y las ofrecen varias empresas en Caleta de Fuste, Corralejo y Costa Calma. Todo el equipo necesario y las instrucciones son proporcionados por expertos. Haga algo diferente estas vacaciones... ¡Descubra otro mundo y encuentre a algunos vecinos… ¡Submarinos! Many visitors to Fuerteventura miss out on one of the island’s best features ... it’s underwater world. The Atlantic Ocean is home to a multitude of marine life. Fuerteventura’s dramatic volcanic sea bed serves only to highlight the creatures that live on and above it. Damsel fish, Turlish Wrasse, Barracuda, Parrot fish and various members of the Bream family can be seen in abundence. Octopus, Cuttle fish, Eagle Rays, Sting Rays and memnbers of the jack family are often sighted. If you are fortunate to be visiting at the right time of year you may even see Turtles, Dolphins and migrating Pilot Whales. Do not be fooled into thinking you have to endure hours of training and go to great expense to enjoy this experience. Anybody aged from five to ninety five years who is able to float can learn to snorkel and discover the delights of Fuerteventura’s underwater world for themselves. Snorkelling Excursions are offered in the resorts of Caleta de Fuste, Corralejo and Costa Calma. All equipment and tuition is provided. Do something different this holiday ... Discover Another World and Meet Some of the Locals! You will not be disappointed! FOTO: www.poseidonsdiveinn.com Come and meet some of the locals... Kommen Sie und finden Sie einige Meeresbewohner! Viele Besucher von Fuerteventura ignorieren eine der größten Attraktivitäten der Insel... Die Unterwasserwelt! Der atlantische Ozean hat ein unvergleichliches Angebot an Leben unter Wasser. Der vulkanische Meeresboden an den Küsten der Insel bietet eine Vielfalt von Lebewesen in ihrem ursprünglichen Lebensraum. Viele Arten von Brassen (Turlish Wrasse), der Barracuda, die Papageienfische und mehrere Mitglieder der Familie der Moränen können häufig gesehen werden. Der Tintenfisch, der Cuttle Fisch, Meeraale und Mitglieder aus der Familie der Katzenhaie können normalerweise auch gesichtet werden. Zu besonderen Gelegenheiten und Jahreszeiten können auch sie dazu kommen; die Schildkröten, Delphine und auch Pilotenwale während ihrer Wanderung. Im Gegenteil zum allgemeinen Glauben ist es nicht notwendig Stunden und Stunden zu warten bis man Erfolg hat diese wunderbaren Eindrücke zu genießen. Personen jeder Altersgruppe, von fünf Jahren ab können es lernen den Charme der Unterseewelt von Fuerteventura zu entdecken. Viele Tauchschulen wie in Caleta de Fuste, Corralejo un Costa Calma bieten ihnen mehrere Lehrgänge an. Unter den notwendigen Anleitungen der Experten Teams werden Sie geschult. Machen Sie etwas anderes aus Ihrem Urlaub... entdecken auch Sie die Unterwasserwelt und erfreuen sie sich an der Vielfältigkeit der Meeresbewohner! 38 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 CINE / VIDEO /DVD ESTRENOS - DVD TRUMAN CAPOTE EL COLOR DEL CRIMEN 110 MINUTOS 13 AÑOS AGOSTO 2006 113 MINUTOS 18 AÑOS AGOSTO 2006 Biografía del escritor de «Desayuno en Tiffanys». Ganadora de un Oscar y un Globo de Oro al mejor actor. Basada en el Best Seller «A sangre fría». Considerada por la crítica como la mejor película del año. Ya entrada la noche, en un barrio obrero de las afueras de Nueva Jersey, una mujer ensangrentada llega, tambaleandose y aturdida hasta la sala de urgencias del centro médico de Dempsy. Tras someterla a un tratamiento, explica al comisario de policía, la terrible historia de cómo le han robado el coche... DOS COLGADOS CON SUERTE 91 MINUTOS 18 AÑOS AGOSTO 2006 Una hostoria sobre dos colgados que son desahuciados de su apartamente y sin querer se ven envueltos en un plan para estafar a un oscuro personaje tras salir de la carcel para asistir a su rehabilitación. Con amigos así, ¿Quién necesita terapia?. Una comedia que te dejará colgado. SALVAJE 79 MINUTOS TODO LOS PÚBLICOS AGOSTO 2006 Cuando una pandilla de amigos peludos escapa del zoo, descubren que la ciudad de Nueva York es la jungla más enloquecida de todas. En Salvaje encontrarás la diversión más feroz para toda la familia. HERMANO OSO 2 FIREWALL 105 MINUTOS 13 AÑOS AGOSTO 2006 Jack Stanfield especialista en seguridad informática,. Ha diseñado los más efectivos sistemas antirobo de la industria para defender el banco en el que trabaja de las amenazas de los hackers. Pero alguin observa todos sus movimientos y escucha todas sus conversaciones y las de su mujer e hijos. Bill Cox, tras conocer hasta el mínimo detalle de la vida de Jack, toma su casa y a su familia como rehenes. El plan es obligar a Jack a robar para él 100 millones de dólares rompiendo su propio sistema de seguridad. V DE VENDETTA INSTINTO BÁSICO 2 95 MINUTOS 13 AÑOS AGOSTO 2006 114 MINUTOS 18 AÑOS AGOSTO 2006 Ambientada en una Inglaterra dictatorial del futuro, «V DE VENDETTA» narra la historia de una tranquila mujer, Evey (Natalie Portman), rescatada de una situción extrema por un enmascarado (Hugo Weaving), conocido solamente como «V». Incomparablemente carismático y exdtraordinariamente versado en el arte del combate y el engaño. Evey descubre también la verdad sobre sí misma y emerge como una aliada sin parangón en la culminación de su plan para restaurar la libertad. BODAS POR ENCARGO EL NUEVO MUNDO 95 MINUTOS 13 AÑOS AGOSTO 2006 75 MINUTOS 13 AÑOS AGOSTO 2006 Tomándose un respiro en su amada vida de cronista de viajes y solterona, Pippa regresa a su ciudad natal para hacer nuevamente de dama de honor en otra boda más. Cuando regresa a su casa su padre ha sufrido un ataque al corazón y necesita alguien que se ocupe, como editor, de una de sus revistas. Su ilusión cambia cuando la publicación que debe dirigir es «Bodas por encargo». Aventura épica sobre el encuentro de las cultuas europeas y nativa americana durante le creación de la colonia Jamestown en 1607. Nos cuenta la historia de 2 personajes, una mujer nativa de alto linaje y un ambicioso buscador de fortuna que se encuentran divididos entre las exigencias de sus deberes cívicos y las de su corazón. Catherin Tramell deja San Francisco por Londres donde iniciará una nueva vida centrada en su actividad de escritora en Europa. Cuando ell conduce un deportivo tiene un accidente con su novio, y la fiscalía le acusa de la muerte del mismo. ¿Habrá conseguido encontar finalmente a su pareja? EL HOMBRE SIN SOMBRA 2 93 MINUTOS 18 AÑOS AGOSTO 2006 No se le puede ver, pero se nota su presencia. Un asesino invisible que se covierte en un criminal perturbado a causa de un experimento con un suero que convierte en invisible a quien lo toma, y que a él le está volviendo loco y matando lenta y dolorosamente. El terror es mucho más de lo que se ve. 75 MINUTOS TODOS LOS PÚBLICOS AGOSTO 2006 Ya estamos aquí de vuelta en una nueva película. No solo nosotros, los alces, sino también el gran oso Kenai, su hermano pequeño Koda, y Nita su nueva amiga. ¿Encantadora verdad? ¡No metas la zarpa y únete a nosotros! EL BOSQUE MALDITO 87 MINUTOS 18 AÑOS AGOSTO 2006 Un internado en medio de un terrorífico bosque. Desapariciones extrañas en una inquietante película de terror que te pondrá los pelos de punta. MÍOS, TUYOS, NUESTROS 90 MINUTOS TODOS LOS PÚBLICOS AGOSTO 2006 Las situaciones más disparatadas en una comedia tan divertida como esta familia. Un hogar difícil y una unión repleta de obstáculos que te harán reir a carcajadas. 39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CONSUMO La sal, ‘oro blanco’ indispensable La sal es un producto básico para el organismo del ser humano y otras especies, además de poseer gran protagonismo como condimento y conservante de alimentos. Calificada de ‘sustancia de la vida’, su historia es milenaria, desde hace 4.700 años. Tan valorada que se usaba como moneda de cambio y dio origen a vocablos como ‘salario’. Se produce y almacena este ‘oro blanco’ cuando aparece el fantasma de la escasez, y es materia prima en el desarrollo industrial. ¿Hasta qué punto es un bien codiciado?. Ante la primacía de su necesidad, saber si la sal del mar viene de la tierra o es a la inversa parece una cuestión secundaria. Pero es la pregunta que se hacen a menudo los profesionales salineros. La respuesta es que ambas teorías pueden coexistir. Las grandes masas de sal minera que se encuentran en formaciones subterráneas tienen su origen en mares de épocas geológicas muy antiguas, que quedaron aislados por determinados movimientos muy lentos y que se fueron evaporando hasta dejar grandes depósitos, que desde hace mucho tiempo se explotan mediante diversos métodos. Pero la salinidad del mar está formada con los aportes de sus aguas. El agua de lluvia tiene el efecto de disolver las sales que componen muchas rocas e incluso masas salinas que puedan encontrarse en la superficie de la tierra. Después, esas aguas terminan en el mar. de los Cien Años que establecía la compra obligatoria de una cantidad de sal a un precio arbitrario, con lo cual creó un sentimiento de odio en la población hambrienta. Algunos historiadores centran este hecho como el primer detonante de la Revolución Francesa, que lo suprimió. EL QUINTO ELEMENTO En la antigüedad, la sal era considerada como el quinto elemento, tras el agua, el fuego, el aire y la tierra. Durante muchos siglos se pensó que era PRODUCTORES PARA CATORCE MIL APLICACIONES FOTO: GUSTAVO PEÑA TEJERA FUENTE DE FINANCIACIÓN Condimento más antiguo usado por el ser humano, la sal se remonta a épocas prehistóricas. El primer tratado que se conoce sobre ella data del año 2700 a. C. en China. En Europa se han encontrado restos del hombre prehistórico en minas de sal, como en Hallstatt y Duerenberg (Austria), Cardona (España) o el Valle del Seille (Francia). Esas minas debieron ser explotadas desde la Edad de los Metales. Luego, Herodoto hizo referencia a ella en el siglo V a.C. En ese mismo siglo, en China, la mayor parte de los ingresos por impuestos provenían de la sal. La Gran Muralla era en realidad una línea de aduanas para la entrada de sal en el país. Así, fue fuente de financiación de algunos estados desde sus orígenes. Su valor le hizo llegar a convertirse también en moneda de cambio. Se tiene constancia de que los legionarios romanos cobraban parte de su sueldo en porciones de este condimento, origen de la palabra ‘salario’. El imperio romano contó con la factoría de salazones del Portus Ilicitanus. Era un impuesto que fue regulado por el emperador Livius, quien a consecuencia de ello recibió el apodo de ‘salinator’. Plinio el Viejo (s. I d.C.) describió en su ‘Historia Natural’ la obtención de la sal. Conocido en algunos periodos históricos como ‘oro blanco’, constituyó un elemento indispensable en la economía de muchas poblaciones costeras basadas en la producción de salazón, hasta que se convirtió finalmente en un condimento esencial en la dieta mediterránea. El nacimiento de los estados modernos europeos está muy vinculado a los impuestos sobre la sal, que fueron regulados por los reyes medievales. En Francia, Felipe IV de Valois creó la ‘gabelle’, un impuesto para financiar la Guerra drico, carbonato sódico o de diversas clases de plásticos, etc. Se usa en el proceso de fabricación del papel, la vulcanización del caucho, la elaboración de pesticidas y herbicidas, el curtido de pieles, en azucareras, aceiteras, plantas textiles y perfumería y jabones. La industria de productos de alimentación humana y animal también es un cliente fundamental de esta materia prima: fábricas dedicadas a la salazón, cárnicas, conserveras, panificadoras, derivados lácteos, aceituneras, y fabricantes de piensos para animales y ganadería. Hay que añadir otros usos de carácter importante, como el deshielo de carreteras, el ablandamiento de aguas duras, la fabricación de hielo y los sondeos marinos. Según el Instituto Internacional de la Sal, con sede en EEUU, se conocen más de 14.000 aplicaciones de este elemento. Se usa como condimento en cualquier plato alimenticio y el consumidor ahora tiene a su alcance categorías con más valor añadido, como la sal yodada fina, o la sal gruesa o marina. Salinas del Carmen, Fuerteventura un cuerpo simple, por sus características de apariencia homogénea e indisoluble. Hacia finales del siglo XVIII, Scheele descubrió que la sal podía desprender un gas amarillento, “ácido marino desflogistizado” lo denominó. Más tarde, Humpry Davy (1810) estudió el gas y le denominó cloro. En 1807 Davy obtuvo sodio metal puro por métodos electroquímicos, con lo que demostraba que este metal era la base de la sal. Ahora se sabe que la sal común es un compuesto natural de sodio y cloro, Cloruro de Sodio (Cl Na). Su unión entre átomos es un típico enlace iónico. Excluidos el aire y el agua de la sal, en la actualidad es la materia inorgánica más importante de la industria química; a esta industria van a parar casi unas dos terceras partes de la sal producida en el mundo. Entre sus usos industriales se encuentra la obtención electrolítica del cloro y sodio, la desinfección de aguas, la fabricación de ácido clorhí- Durante el pasado siglo se incrementó su producción de diez a doscientos millones de toneladas, en evolución con el crecimiento demográfico y el desarrollo industrial. La mejora de las técnicas salineras y de los sistemas de disolución a grandes profundidades, desarrolladas gracias a la búsqueda de petróleo, ha incrementado considerablemente la producción, por lo que algunos países tradicionalmente sin recursos son actualmente grandes exportadores. También existen aún explotaciones artesanales del siglo XIX, como la del sur de Lanzarote (Canarias), donde se produce la llamada sal de Janubio. Así, este oro blanco continúa valorándose sobremanera. Hace pocos meses, el fantasma de la escasez ha hecho que los rusos, por ejemplo, hicieran acopio de sal, como en tiempos de guerra, ante la previsión de que Ucrania cesara de suministrarla. Su precio se multiplicó hasta por diez y llegó a desaparecer de los comercios. La sequía en el planeta puede provocar un exceso de sal. En Cantón (China) se han detectado niveles excesivos de sal en su río, 4.000 miligramos por litro cuando el máximo aconsejado es 250 miligramos. LA SALUD DE LA SAL No se recomienda sal para reducir el riesgo de enfermedades crónicas. Sin embargo, consumir más potasio y agua sí las reduce. Es sabido que, por ejemplo, el pueblo estadounidense consume mucha sal y poco potasio. Su Instituto de Medicina recomienda solamente 3,8 gramos de sal diario para reponer la cantidad que se pierde a través del sudor, y el nivel máximo se fija en 5,8 gramos. Es clásica la denuncia por parte de las alternativas saludables de alimentación contra la llamada comida rápida por su alta cantidad de sal y grasa, sobre todo por su incidencia sobre la población infantil. >> 40 Año I - Nº 03 - Agosto 2006 CONSUMO La sal, ‘oro blanco’ indispensable << Su mezcla con la nicotina, en el caso de la población fumadora, es explosiva para producir acidez en el estómago, pues el reflujo estomacal es provocado por la sal y el tabaco, incluso si no se consumen juntos. Puede derivar en hinchazón e incluso en problemas respiratorios. Sin embargo, su ingesta deficiente puede ocasionar problemas en la salud de niños, embarazadas o ancianos. En cuanto a los hipertensos, podrían beneficiarse de una reduc- ción de la ingesta de sal en su tratamiento, pero a largo plazo les convendrían más otros hábitos, como disminuir el stress, perder peso o beber menos alcohol. La sal yodada es vital para evitar una deficiencia de yodina. La falta de yodo causaría consecuencias irreversibles en la salud pública, como retrasos mentales o daños cerebrales, desde el bocio y el cretinismo hasta las alteraciones neurológicas. Las embarazadas que ingieren menos yodo del recomendado en su estado potencian los riesgos para la salud del futuro bebé, un niño que podría tener un coeficiente intelectual 15 puntos menor a la media. Durante la lactancia, la necesidad yodo se duplica respecto a la de otros sectores poblacionales. Elena del Castillo - imp/EFE-Reportajes SALT, the indispensable «white gold» created the «gabelle», a tax aimed to finance the Hundred’s Year War that obliged people to purchase a quantity of salt at a fixed price. This created a feeling of hate within the starving community. Historians say that this tax triggered the French Revolution that abolished it. Salt is a basic necessity for humans and other species, as well as being a very important seasoning and food preservative. Called the «substance of life», its history started 4.700 years ago. This «white gold» is produced and stored in times of shortage; it is the raw material of the industrial development. To which extend do we need it? Salt is so essential that wondering if the sea salt comes from the earth or the opposite seems like a minor issue. But this is the questions that most professionals of the salt industry have to ask themselves. The answer is that both theories exist. Large amounts of mineral salt found underground originate from seas dating from old geologic eras that got isolated by very slow movements. Through evaporation, large deposits of salt were left that have been exploited by various methods for a long time. But it is the water going into the sea that brings the salinity of the sea. Before it gets into the sea, rain water dissolves the salt contained in the rock and the salt found on the surface of the earth. Salt is the oldest seasoning used by mankind, and dates back from prehistoric times. The first known agreement about it dates from the year 2700 B. C. in China. In Europe, human prehistoric remains were found in salt mines, like in Hallstatt and Duerengerg (Austria), Cardona (Spain) or in the Valley of Seille (France). Those mines were exploited from the Bronze Age onwards. Then, Herodoto made reference to it in the fifth century B. C. At the same time, in China, most of the tax income came from salt. The Great Wall of China was in fact a custom border for the entry of salt in the country. This used to be the main income of a few states. It became so valuable that is was used as currency. Records show that Roman legionnaires were paid partly with that seasoning, which explains the origin of the word «salary». The Roman Empire had all the salting factories of Portus Ilicitanus. It was a tax that was regulated by the emperor Livius, who as a consequence was nicknamed the «Salinator». Pliny the Elder described in his «Natural History» encyclopaedia (Naturalis Historia) how the salt was obtained. Known during some historic eras as the «white gold», it was indispensable for many coastal towns where the economy was based on the salting production, until it finally became an essential condiment of the Mediterranean diet. The creation of modern states in Europe is connected to the taxes on salt that were regulated by Medieval Kings. In France, Philip IV de Valois PRODUCERS FOR FOURTEEN THOUSAND APPLICATIONS During the last century, its production has increased from ten to two hundred million tons; its evolution has followed the demographic increase and the industrial development. Progress in salt-gathering techniques and EFE/Ricardo Figueroa FINANCIAL RESOURCE THE FIFTH ELEMENT In the antiquity, salt was considered as the fifth element with water, fire, air and earth. During many centuries, it was believed that salt was a simple substance, because of its homogenous and indissoluble characteristics. Then, at the end of the 18th century Scheele discovered that salt could produce a yellowish gas and called it «marine acid air». Later, Humphry Davy (1810) studied that gas and called it Other uses include road gritting, softening hard water, ice production and marine sounding. According to the International Salt Institute, whose offices are in the United States of America, more than 14.000 applications are known for salt. It is used as seasoning in any dish and the consumer now has access to more elaborated categories such as iodized fine salt, marine salt or rock salt. Puerto Rico. Salinas de Cabo Rojo: the area of Las Salinas of Cabo Rojo contains 1,249 acres of lagoons, salt flats, dry bushes and mangroves. chlorine. In 1807 Davy obtained pure sodium metal by electrolysis, demonstrating that salt came from this metal. Now we know that the common salt is a made of sodium and chlorine (Cl Na). The union between those atoms is a type of ionic link. Apart from air and water, salt is at present the most important inorganic substance for the chemical industry that uses almost two thirds of the salt produced worldwide. Its industrial uses are for example: the extraction of chlorine and sodium by electrolysis, purification of water, production of hydrochloric acid, sodium carbonate or various types of plastics, etc. It is also used in the process of paper fabrication, vulcanization of rubber, pesticide and herbicide production, leather tanning, in sugar factories, and in oil, textile, perfume and soap industries. The human and animal food production industry also uses this fundamental raw material: factories dedicated to salting, meat industry, preserves, bakeries, dairy by-products, olive factories, production of animal and livestock food. dissolution systems at large depths, developed thanks to the oil exploration, has considerably increased production levels, allowing countries, that traditionally were without resources, to become large exporters. Some exploitations dating from the 19th century still exist, like in the south of Lanzarote (Canaries) where they still produce salt called Janubio. Therefore, this white gold keeps on increasing its value. A few months ago, a shortage situation caused Russia to stock up abundant amounts of salt, like in war times, in case Ukraine decided to stop exporting it. Its price got multiplied by ten and eventually disappeared from the shops. On the other hand, drought can provoke a surplus of salt. In Canton (China) excessive amounts of salt have been detected in its river, 4.000 milligrams per litre whereas the maximum recommended is 250 milligrams. SALT AND HEALTH Salt doesn’t help to reduce risks of chronic illnesses. However, consuming more potassium FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy and water does reduce that risk. It is well known that North Americans consume a lot of salt but little potassium. Their Medicine Institute recommends only 3,8 grams of salt daily in order to replace the amount lost with sweat, and the maximum level is 5,8 grams. We are now familiar with the comparison of fast food with more healthy alternatives and to the criticism because of its high levels o salt, fat and mainly because of its impact on children. Mixed with nicotine, it causes acidity in the stomach, as stomach reflux is caused by tobacco and salt, even if they are not consumed simultaneously. It can lead to swelling and respiratory problems. Nevertheless, salt deficiency can cause health problems for children, pregnant women and elderly people. Those with high blood pressure should reduce their salt intake, but in the long run they should also change some of their habits and reduce their stress level, loose weight or reduce alcohol consumption. 41 Salt is essential to avoid deficiency in iodine that causes irreversible damage on our health, like mental deficiencies, cerebral damage, from goitre and congenital hypothyroidism to neurological disorder. Pregnant women who take less iodine than the recommended dosage take risks in damaging their baby’s health, the child could have an Intelligence Quotient 15 points lower than the average. During breastfeeding, iodine necessity becomes more significant. Das Salz, «weißes unentbehrliches Gold» Das Salz ist ein PRODUZENTEN Grundprodukt für den FÜR M e n s c h l i c h e n VIERZEHNTAUSEND Organismus und vieler ANWENDUNGEN anderer Lebewesen. Während des letzten Außer das es zum Würzen Jahrhunderts wurde die und Konservieren von Produktion von zehn auf Speisen verwendet wird, bis zu zweihundert Million qualifizierte es sich in Tonnen, in der seiner über 4.700 Evolution mit dem jährigen Geschichte als demographischen Wuchs eine ‘Substanz des und der industriellen Lebens ‘. Geschätzt als Sicht auf die Saline von Uyuni, eine riesige Salzwüste von 12.000 Quadratkilometern Andischen Entwicklung, erhöht. Währung zum Tausch von Trotz der Verbesserung Waren wurde es immer als Bergebiet von Potosí, südwestlich von Bolivien. der Technik in den weisses Gold bezeichnet. Und war auch an der abgab. Es entstand ein Gefühl von Haß in der hungrigen Bevölkerung. Einige Historiker werteten Berkwerken und Salinen existieren auch noch industriellen Entwicklung beteiligt. Die großen Massen von Bergbau-Salz, die in diese Tatsache als die ersten exploxiven Handwerksbetriebe des XIX Jahrhunderts, als das südlich von Lanzarote. unterirdischen Formationen abgelagert sind, Ausbrüche vor der französischen Revolution. Der Weg dieses weißen Goldes setzt sich fort. haben ihren Ursprung in Meeren von sehr alten DAS FÜNFTE ELEMENT Vor wenigen Monaten wurde ein künstlicher geologischen Zeiten, die in bestimmten sehr Im Altertum wurde das Salz als das fünfte Mangel an Salz durch die Russen gemacht, zum langsamen Bewegungen verdunstet und abgesondert wurden, und daß sie bis das Element, nach dem Wasser, dem Feuer, der Luft Beispiel das Lagern von Salz wie in Zeiten der Verlassen von großen Anzahlungen, sie werden und der Erde, betrachtet. Während vieler Kriege. Der Preis vervielfachte sich bis auf das mittels verschiedenar tiger Methoden Jahrhunderte wurde geglaubt, daß es ein zehnfache. Die Trockenheit auf unserem Planeten kann einfacher Körper homogener Merkmale und ausgebeutet. einen Überschuß von Salz verursachen. In Kanton unauflösbaren Aussehens, war. HISTORISCHE QUELLEN Zu letzt XVIII Jahrhundert entdeckte Scheele, (China) ist ein übermäßiges Niveau von Salz in Salz ist das älteste vom Menschen benutzte daß das Salz ein gelbliches Gas entfernen könnte. einem Fluß entdeckt worden, 4.000 Milligramm Gewürz, das geht bis zu prähistorischen Zeiten Später, Humpry Davy (1810)studierte das Gas, pro Liter, das momentane Maximum beträgt 250 zurück. Der erste Nachweis führt in das Jahr 2700 und er nannte es Chlor.1807 erschaffte Davy Milligramm. vor Cristus in China. In Europa sind es die Natrium, reines Metall für electrochemische DIE GESUNDHEIT DES SALZES Überreste von prähistorischen Bergwerken wo Methoden. Mit dem, was er demonstrierte war, Salz gewonnen wurde, wie in Hallstatt und Salz wird nicht empfohlen, um das Risiko daß dieses Metall die Basis des Salzes war. Dürenberg (Österreich), Cardona (Spanien) oder Jetzt wußte man, daß das gewöhnliche Salz ständiger Krankheiten zu reduzieren. Aber, mehr das Tal von Seille (Frankreich). Jene Bergwerke eine natürliche Verbindung von Natrium und Chlor Kalium zu konsumieren. Zum Beispiel konsumiert sind vom Alter gleich wie die Art der Ausbeutung ist, Natriumchlorid (Cl Na). Seine Bindung unter eine amerikanische Stadt viel Salz und wenig von Metallen. Kalium. Ein Medizinisches Institut empfiehlt nur Herodot gab im 5. Jahrhundert vor Cristus den Atomen ist eine typische Ionen Verbindung. Es 3,8 Gramm Salz um die Quantität schloß die Luft und das Wasser des Salzes aus, Hinweis auf die Bedeutung des Salzes. In diesem Jahrhunder t kamen in China die meisten zu dieser Zeit eine der wichtigsten anorganischen wiederherzustellen, die durch das Schwitzen verloren geht, und die maximale Höhe von 5,8 Einnahmen aus Steuern vom Salz, es war die Verbindungen in der chemischen Industrie. Sie wurde industriell genutzt in der Gramm. Quelle der Finanzierung einiger Staaten. Es ist klassische Anschuldigung das zu viel Der Wert des Salzes wurde als Währung Electrolyse, zur Desinfektion von Wasser wurde gehandelt, so das römische Legionäre einen Teil Chlor und Natrium eingesetzt, die Produktion Salz und Fett, hauptsächlich von der jüngeren ihres Soldes in Salz ausgezahlt bekamen. Das Salzsäure, kohlensaures Natrium oder Bevölkerung gegessen wird. Seine Mischung mit dem Nikotin bei Rauchern römische Reich produzierte sein Salz verschiedenartige Klassen von Plaste, die hauptsächlich in den Salinen von Portus Ilicitanus. Produktion des Papieres, Vulkanisation produziert explosiv Magensäure, weil ein Die Salzsteuer wurde von Kaiser Livius reguliert. v o n G u m m i , d e r E i n s a t z b e i Rückfluß vom Salz und dem Tabak mi Magen Plinio der Ältere beschrieb in seinem Werk Pflanzenvertilgungsmitteln, in Zucker, bei der verursacht wird, auch wenn sie nicht direkt Ölabfüllung, in der Parfümerie und zur zusammen kommen. Für die Hypertonie können ‘Geschichte der Natur’ die Bedeutung von Salz. Salze in der Behandlung nützlich sein. Bekannt in einigen historischen Perioden als Seifenherstellung. Der Jodgehalt des Salzes ist lebenswichtig. Es ist notwendig, andere Verwendungen ‘weißes Gold ‘ bezeichnet, bildete es ein unentbehrliches Element in der Wirtschaft vieler wichtigen Charakters hinzuzufügen, als das Der Mangel von Jod würde unwiderrufliche Folgen Länder, die auf der Produktion von Salz gegründet Auftauen von glatten, verschneiten Autobahnen in der Gesundheit, geistige Aufschübe oder zerebrale Schäden, verursachen, vom Kropf und wurden, bis es schließlich eine wesentliche Würze und die Produktion von Eis. Dem Internationalen Institut des Salzes, mit dem Kretinismus bis zu neurologischen in der mediterranen Nahrung wurde. Die Geburt der Staaten im modernen Euro- Hauptquartier in den USA zufolge werden mehr Veränderungen. Die schwangeren, die weniger pa ist sehr verbunden mit der Salzsteuern, welche als 14.000 Anwendungen von diesem Element Jod aufnehmen, gehen ein Risiko für die Gesundheit des künftigen Babys ein.Salz. Zur von den mittelalterlichen Königen reguliert gewußt. Es wird wie Würze auf irgendeinem Teller mit gegenwärtigen Zeit wird Salz produziert für die wurden. In Frankreich, Felipe IV von Valois, welcher mit dieser Steuer seinen Krieg nahrhaften Speisen benutzt, und der Verbraucher Industrie und als Speisesalz für die kulinarische finanzierte, indem er grosse Mengen von Salz hat jetzt vielfältige Sorten zur Verfügung wie das Verwendung es ist billiger als Salz von anderen Stellen der Insel. aufkaufte und zu einem willkürlichen Preis wieder jodierte Salz oder feines und grobes Meersals. 42 VENTAS / VARIOS CABALLISTAS - Vendo cabezada vaquera y serretón de picadero, ambos de cuero con ahogadero. Color negro, cosidos a mano. Sin estrenar. Año I - Nº 03 - Agosto 2006 miento, piscinas y jardines comunes.Cerca del campo de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo. 156.000 euros 928160336 VENDO por cambio de domicilio, apartamento en Fuerteventura Park, 1 dorm, FOR SALE RANGE salón-cocina, baño y terraROVER - 3.9, V8 - VOGUE za. 39.000 euros - 3.500 euros 679441980 / 928870432 669059278 / 928 176 533 630059438 CHALET ADOSADO BOTE - 2,90 mts., rígido, Se vende, cerca del Castipolyester, motor Mercury llo a 2 Km campo de Golf 4CV. 1,500 euros Vistas al mar,2 2 plantas y 679441980 buhardilla. Amueblado-casi FOR SALE MERCEDES nuevo 3 Dormitorios 2 ba190 - Excellent condition. ños , 2 salones, cocina, terrazas, aparcamiento y pis2.950 euros cinas 170.000 euros 669059278 - 928176533 606344390 FOR SALE YATCH 8 mts.Jenneau Sangría, COSTA ANTIGUA apartaMoored Corralejo. mento nuevo a estrenar, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 8.000 euros baño y jardín priva669059278 - 928176533 terrazas, do. Amueblado 103.000 SER VICIOS SERVICIOS euros MAQUILLAJE A DOMICI- 630059438 LIO - Fiestas, bodas y todo ALQUILO CHALET en jardín tipo de eventos. Horizonte amueblado, dos Reme - 615439151 dormitorios, piscina, jardines LIMPIEZA DOMICILIO - Se- plaza de aparcamiento. ñorita para casas/locales 606344 390 comerciales. Por horas. CASA SEÑORIAL en Andrea - 639139694 Villaverde, La Oliva. 250 m² CUIDADO NIÑOS - Señora en parcela de 1.845 m². Disresponsable. Sueldo y hora- tribución prevista: 4 dormirio negociable. A partir sep- torios, 4 baños, cocina indetiembre/octubre. Por horas. pendiente, con posibilidad de variaciones. EspectacuDori - 647944069 lares techos en madera. INMOBILIARIA Amplios jardines exteriores, PTO. DEL ROSARIO - preciosas vistas al mar. PreDúplex - 4 dorm., salón, co- cio: 595.000 euros cina indep., 2 baños, pa- 928533668 tio.186.000euros APARTAMENTOS EN 645849994 PTO DEL ROSARIO - Piso 2 dorm., salón – cocina, 1 baño, amueblado: 120.000euros 645849994 JANDÍA, MORRO JABLE, 58 m². Primera línea de playa, 1 dormitorio doble, baño, cocina y espaciosa terraza de 15 m² con preciosas vistas a las playas. Completamente amueblado. Precio: desde 88.350 euros PTO. DEL ROSARIO - Piso 3 dorm., salón, cocina, 2 928533668 patios, 2 baños, plaza de garage, trastero: CHALET EN LLANOS DE LA CONCEPCIÓN, 162 m² 153.300euros en parcela de 1.861 m². 645849994 Nueva construcción, 3 dorMATORRAL - Piso de 2 mitorios, 2 baños, cocina dorm., salón – cocina, 1 con despensa, amplio garabaño, 1 patio: 117.200euros je de 42 m², materiales de calidad en general. Zona 645849994 TERRENOS en Puerto del residencial muy tranquila. Rosario, Triquivijate, Mato- Precio: 285.679 euros. 928533668 rral y en La Oliva. FABELO, EL CHARCO, 645849994 YAIZA - LANZAROTE - LOS POZOS - Pisos de 1, 2 Chalet en construcción, jar- o 3 dormitorios, nuevos y de dín, piscina, materiales lujo. segunda mano. Pregunte en nuestras oficinas precios y Parcela 500 mts. disponibilidad. 629502690 EL MATORRAL - A estrenar. Entrega inmediata. 3 habitaciones, 2 patios, 2 baños, terraza y garage. 177.999 euros 928533668 CALETA DE FUSTE Bungalow de 75 m² en parcela de 190 m²muy cerca Campo de Golf. Prácticamente a estrenar. 3 dormiFran - 679420586 torios, baño, cochera, terraALQUILER CHALET - zas, solarium. Amueblado. Adosado. El Matorral, 2 y Zona residencial tranquila, 3 dormitorios. Totalmente con todos los servicios cerca. Precio: 174.294 euros. amueblado y equipado. 619722734 SE VENDE CHALET en Jardín Horizonte de 123 m2. Dormi. 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparca- FABELO - Viviendas de 2 dormitorios , un baño, cocina independiente y amueblada, dos patios en planta primera y planta segunda 928163500 928856230 / 666242116 FABELO - Viviendas de 2 toda la azotea privada con dos cuartos lavaderos, pla928533668 TRIQUIVIJATE-Finca cana- dormitorios , cocina amue- za de parking para cada viCALETA DE FUSTE- Últi- ria de 1.800 m2. Reforma- blada , 1 baño y azotea pri- vienda. DESDE 141.238 mas villas, 116 m² en par- da con piscina privada. vada.141.238 euros euros celas desde 340 m². Altísi- 310.000 euros. ma calidad en materiales y 928856230 / 666242116 669829334 / 928531415 669829334 / 928531415 diseño. 3 dormitorios, 2 baCASCO HISTORICO DE FABELO - Viviendas de 3 COSTA DE ANTIGUA Estuños, armarios empotrados, dormitorios, dos baños, coPUERTO DEL ROSARIO piscina y jardines privados, dios y apartamentos de 1 Viviendas de 2 y 3 dormito- cina independiente y amuevistas a Caleta y al mar. dormitorio. Fantástico para rios con plaza de garaje y blada , roperos empotrados, Amplios espacios, confort. inversión. Desde 65.000 ascensor desde el parking plaza de parking privada de euros. Desde 310.000 euros. la azotea y trastero en 35 m2 aproximadamente , 928856230 / 666242116 hasta 928533668 azotea para cada vivienda. azotea privada de 33,45 m2 con un cuarto lavadero. AsPISO EN LA OLIVA- COSTA DE ANTIGUA Excelentes calidades. Descensor desde el parking 100 m². 2 dormitorios, 2 ba- Dúplex de 2 dormitorios. de 150.253 euros hasta la azotea. ños, 2 terrazas (una cerra- Nuevo. Totalmente amue- 669829334 / 928531415 CONSULTAR PRECIO. da), azotea practicable. To- blado. 2 piscinas comunitaLOS POZOS Duplex de 3 talmente amueblado y equi- rias, y parking. Buena inver669829334 / 928531415 dormitorios , cocina indepado. Dormitorio principal sión. 118.000 euros. pendiente y amueblada, pa- FABELO - Viviendas de dos con vestidor y baño privado. 928856230 / 666242116 tio con cuarto lavadero, un dormitorios, 1 baño, cocina Precio: 165.000 euros. COSTA DE ANTIGUA aseo y un baño, roperos em- amueblada y la misma su928533668 Villas en construcción de 3 potrados, azotea privada, perficie de la vivienda en COSTA DE ANTIGUA - dormitorios, 2 baños, gara- planta semisótano una ha- azotea de uso exclusivo. TERMINADA. Apartamento, Torres del je independiente, jardines y bitación y trastero y una pla- OBRA za de parking. 258.435 141.238 euros Castillo, 1 dormitorio, baño piscina. 250.000 euros. reformado y ampliado, sa669829334 / 928531415 928856230 / 666242116 euros lón-comedor-cocina, porche. 669829334 / 928531415 Jardines y piscina comunita- COSTA DE ANTIGUA Local VALLES DE ORTEGA ria. Totalmente amueblado. de 60 m2 desde 1.200 euros 7 Parcelas 1000 m2 ( Doal mes el alquiler. Precio: 75.127 euros. en regla ) 928856230 / 666242116 cumentación 928533668 65 euros M2 PISO EN FABELO - S U P E R M E R C A D O 669829334 / 928531415 2 dormitorios amplios, 120 m2. En nuevo comple1 baño, 1 patio, jo de 105 apartamentos. LOS ENTANCOS - Parcela segregable de 21.000 m2 , salón – cocina. 82 m2. 60.000 euros. de 1.000 m2.PRECIO Precio: 141.300 euros 928856230 / 666242116 zona A CONSULTAR. 645849994 CALETA DE FUSTE 669829334 / 928531415 PISO EN FABELO - Se alquila / For rent / Zu 3 dormitorios, 1 baño, salón, vermieten. Local / Lokal - 30 m2 EL MATORRAL - (NUEVA CONSTRUCCION ) Viviencocina indep., 2 patios. 928163500 das de dos dormitorios , 92 m2. A estrenar CALETA DE FUSTE Salón –cocina , 1 baño y Precio: 153.300 euros Se alquila / For rent / Zu terrazas de 25 m2. DESDE 645849994 vermieten. Local / Lokal - 80 m2 111.187 euros TRIPLEX EN FABELO 669829334 / 928531415 3 dormitorios, salón, cocina 928163500 indep., 2 baños, 1 patio, garaje privado. Totalmente a m u e b l a d o . Precio: 219.500 euros SOLUCIÓN mitorios, 2 baños, piscina comunitaria, zona SPA, materiales alta calidad, cocina amueblada diseño, aislamiento, terrazas y solarium. Precio: desde 300.000 euros CASA FAMILIAR- 3 dormitorios, 2 baños, parking y jardín privado. Cocina equipada. Los muebles de buena calidad. 285.000 euros. CALETA DE FUSTE Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Lokal 180 m2 PARA ANUNCIOS EN ESTA SECCIÓN TELEFONO 928 163 186 F AX 928 163 409 645849994 PISO PTO. ROSARIO Zona centro. 3 dormitorios, salón, cocina indep., 2 patios, 1 baño, trastero. Totalmente amueblado.144.300 euros 645849994 PISO PTO. ROSARIO3 dormitorios, salón – cocina, 1 baño, 1 balcón. 80 m2. Totalmente amueblado. Zona Centro. 174.300 euros 645849994 CALETA DE FUSTE Dúplex de 1 dormitorio. Reformado y amueblado. Céntrico, buena renta. 108.00 euros. 928856230 / 666242116 C O R R A L E J O Apartamento de 1 dormitorio. Cerca de la playa. Buen complejo. Con todos los servicios. Totalmente reformado. Alquiler garantizado. 124.000 euros. 928856230 / 666242116 VILLAS de 3 dormitorios. Venta sobre plano. Con piscina privada 928533668 CALETA DE FUSTE - Últi- climatizada, jardines privamos chalets - 155,80 m², con dos. Cocina amueblada. 265.000 euros. zonas ajardinadas, en zona residencial tranquila. 3 dor- 928856230 / 666242116 NÚMERO 2 JULIO DE 2006 SUDOKU