CHIUSSI - Find The Route
Transcription
CHIUSSI - Find The Route
HIGHLIGHT EDITION Care lettrici e lettori, è arrivato un grande momento: con HIGHLIGHT, l’Europa diventa uno spazio condiviso, mentalmente e concettualmente parte di orizzonti più vasti e congiunti. Sono orgogliosa che il primo paese partner sia la Slovenia. Nel clima di un’Europa sempre più estesa e ricca di incroci a livello economico-culturale, HIGHLIGHT questa volta desidera ricreare le suggestioni necessarie a librarvi in un tuffo multicolore verso questo Paese che si nutre del Mar Mediterraneo e l’aroma dei Balcani, nel profumo della tradizionale Apfelstrudel, che da sempre mi fa sorridere. In Slovenia i confini sfumano in un cielo incredibilmente affascinante, dove la magia dei paesaggi naturali e culturali si intreccia all’impegno e l’indefessa volontà di costruire con i nostri partner la perfetta piattaforma per uno sviluppo decisivo. L iebe Leserinnen und Leser, ein großer Moment ist gekommen, bei HIGHLIGHT wird Europa zu einem gemeinsamen Europa. Ich bin stolz, das Slovenien und HIGHLIGHT die erste Partnerschaft ist. Durch unsere Vergangenheit ist es für uns eine Freude vieles Neues und altbekanntes wieder neu zu entdecken. Allein der Geruch des Apfelstrudels zeichnet ein Lächeln auf mein Gesicht. Ja, wir sind froh wieder vereint zu sein. Mit aller Kraft werden wir mit unseren Partnern, für die Kunden diese perfekte Plattform weiter ausbauen. D rage bralke in bralci, HIGHLIGHT je dočakal veliki trenutek, ko Evropa postaja Evropa “skupaj”. Ponosna sem, da je prva država partnerica prav Slovenija. V času, ko se Evropa vedno bolj širi in se prepleta na gospodarsko-kulturnem nivoju, želi HIGHLIGHT tokrat ustvariti vzdušje, ki vas bo nezadržno peljalo proti deželi, ki se napaja pri sredozemskem morju in aromah balkana. Vonj jabolčnega zavitka mi prikliče nasmeh na obraz. V Sloveniji so meje zabrisane na neverjetno očarljiv način. Z našimi partnerji gradimo popolno odskočno desko za odločilni trenutek razvoja. Barbara Vudafieri HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT GOURMET Janez Bratovzˇ Janez Bratovzˇ Janez Bratovzˇ SUMMARY HIGHLIGHT TRAVEL Paesi Bassi Niederlande Nizozemske 14/18/22 58/59/59 HIGHLIGHT GOURMET Tomazˇ Kavcic ˇˇ Tomazˇ Kavcic ˇˇ Tomazˇ Kavcic ˇˇ 60/62/64 HIGHLIGHT TOUR Slovenia Slowenien Slovenija HIGHLIGHT EVENTS 26/26/26 66/72/78 HIGHLIGHT PROTAGONIST Mitja Popovsky and Igor Del Mestre 34/38/42 HIGHLIGHT INTERVIEW Chiussi Chiussi Chiussi 46/48/50 HIGHLIGHT CITY Lubiana Laibach Ljubljana 86/92/98 HIGHLIGHT CITY Trieste Triest Trst 106/109/113 11 12 HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT SPORT HIGHLIGHT CITY Golf Club Golf Plätze Golf Klubi Grado Grado Gradez ˇ 184/184/184 122/127/130 HIGHLIGHT CULTURE Angeli Engel Angeli 134/138/142 HIGHLIGHT HOTELS 190/190/190 HIGHLIGHT Editorial Staff HIGHLIGHT INFO Numeri utili Wichtige Nummern Koristne stevilke ˇ 146/146/146 Publishing House: Webmaster & Graphic: HIGHLIGHT EDITION RICCARDO POFFO www.highlightedition.com Barbara Editing: Photography: Riccardo ELENA BYELAY BARBARA VUDAFIERI Art Director: HIGHLIGHT RESTAURANTS 158/158/158 ILDA PIGNATARO 178/178/178 Ilda Layout: ENZO PEZ Enzo MICHELA FASSA MADDALENA DE BERNARDI Villaggio Europa, 6 tel. +39 0431 423385 fax +39 0431 423661 e-mail: [email protected] www.griffonproduction.com Advertising sales: ILDA PIGNATARO Michela Translation: VERENA FERNANDEZ Distribution: GRIFFON PRODUCTION S.R.L. I-33054 LIGNANO SABBIADORO (UD) Marketing: Reporters: HIGHLIGHT BARS AND CAFES Elena ELENA BYELAY Maddalena cell. +39 392 1989424 tel. +39 0431 423385 13 HIGHLIGHT Travel Amsterdam, Rotterdam, L’Aia tra design e aria di festival Week end alla scoperta dei PAESI BASSI Il prezioso Mare del Nord guarda le trame di un luogo, i Paesi Bassi, dove i fili di una tradizione storicamente multiculturale disegnano una tela che vola verso l’innovazione fatta di giovani talenti e idee creative vissute in laboratori dalla progettualità consistente quanto straordinariamente cangiante. I Paesi Bassi sembrano vivere un periodo straordinariamente frizzante: molti i giovanissimi che decidono di terminare qui l’università o tuffarsi nel ricco panorama di studi, location creative e uffici vissuti all’insegna di un co-working dove lo spazio di lavoro diventa l’universo dove immaginare altri mondi. Architettura, grafica e un’ottica di riconversione dei vecchi spazi industriali nel linguaggio di una genialità under 30 che rimette in circolo arterie dove scorre il fascino di un sangue antico ma ripensato e rimeditato alla luce di tempi scintillanti di contemporaneità. Cogliete al volo un aereo e lanciatevi in un week end in cui vagabondare alla scoperta delle nuove tendenze dell’arte, tra il fascino di vicoli antichi e un aroma marino che in Olanda si mescola all’odore dei fiori. Amsterdam vi attende con la sua frenetica vita cittadina all’insegna di un divertimento che non sembra dormire mai: noleggiate una bicicletta e iniziate a perdervi. Canali deliziosi e un’invisibile, selvaggia distesa di palafitte come antiche fondamenta di questa città che vive del respiro dell’acqua. Vi ritroverete molto velocemente, nel cuore di un Amsterdam che abbraccia gentile i viaggiatori con la calma rara che, in mezzo al brusio di mille ispirazioni, i porti di mare sanno donare. Non dimenticate di fermarvi in un caffè e assaggiare i caratteristici stroopwafel, biscotti dal tipico impasto di burro e cocco, che fonde le materie prime olandesi all’atmosfera di destinazioni lontane, come le navi che molto tempo fa partivano da questi porti vuote ma ricche di coraggio intrepido, per fare ritorno, con più tagli in viso e spezie, prodotti, so- 15 16 HIGHLIGHT Travel gni di Paesi da cui riportare un aroma nuovo. Se dal 19 al 23 agosto vi trovate nei paraggi date un’occhiata all’ottava edizione di SAIL Amsterdam: 600 barche per cinque giornate all’insegna di uno dei più rilevanti eventi velici, accompagnato dalle note di un vibrante programma di musica e cultura. Qui avrete l’occasione per ammirare velieri provenienti da tutto il mondo, ma se lo shopping sibila sirene di fascino ai vostri padiglioni auricolari, non preoccupatevi: cedete alla tentazione. Nel mese di luglio la città accoglie l’appuntamento ormai consueto con la Settimana Internazionale della Moda, dove potrete lanciarvi in una girandola di feste dal glam scintillante. Se avete voglia di ascoltare buona musica, salite su un treno o noleggiate un’auto (per i più allenati una bicicletta): in poco tempo sarete a Rotterdam. Luogo dal sapore industrial, la città è nota per essere il più grande porto d’Europa e si stende sulle rive del fiu- me Nieuwe Maas in un gioco di palazzi altissimi, costruzioni messe in scena da architetti e designer in un fragile equilibrio di carte. Qui nei primi giorni di luglio trovate il The North Sea Jazz Festival, una delle più note rassegne jazz al mondo dove respirerete i ritmi di New Orleans, nell’intreccio tra soul, blues e swing vibrando in un’atmosfera del tutto particolare, tra moltissimi fans che giungono appositamente per un overdose di musica. Non dimenticate di tornare per un attimo bambini con l’Euromast, progettato dall’architetto Maaskant nel 1960 in occasione della Floriade: i suoi cento metri di altezza lo resero l’edificio più alto di Rotterdam, ma in seguito venne progressivamente alzato e oggi l’ascensore della Space Tower vi trascinerà a 185 metri di altezza per una pausa pranzo dal gusto spettacolare nel ristorante panoramico. Vietato partire senza aver sbirciato nelle meravigliose sale del Netherlands Architecture Institute, dove l’architet- the Hague tura vi sorprenderà con evoluzioni inesplorate e una collezione che possiede 400 archivi e 40.000 tra libri e riviste. Se l’estro istrionico vi attira concludete la giornata sfoderando il vostro costume preferito: lasciate emergere l’anima più folle e lanciatevi nel centro, accompagnati da boa, glitter ed entusiasmo a profusione. Il cuore di Rotterdam nell’ultima settimana di luglio viene invaso dai carri del carnevale estivo, tra ballerini scatenati, danze e una Street Parade impossibile da dimenticare. Stanchi? Terminate il vostro fine settimana alla scoperta dei Paessi Bassi concedendovi una passeggiata rilassante attraverso il centro de L’Aja. Piccoli negozi, natura rigogliosa e viali disegnati dai fiori. Qui avrete l’imbarazzo della scelta tra bar e ristoranti interessanti dove fermarvi a fare pausa, assaggiando la cucina olandese tra influenze jap e invenzioni gastronomiche. Tuffatevi nei saloni del Mauritshuis, dove ammirare la storia della pittura del Secolo d’Oro e esplorate le sale del Palazzo Lange Voorhout, dedicato a Escher. Dopo un programma del genere non vi resta che fuggire in spiaggia e se pensate di dover già fare ritorno alle calde baie italiane vi state sbagliando. L’Aja offre luoghi ben noti agli olandesi come Scheveningen, dove la spiaggia e il mare si confondono in una lunga linea fatta di passerelle di legno e divani che affondano nella spiaggia, mentre nell’ora dell’happy hour inizia la caccia al drink e sono in molti a fuggire dall’ufficio con il computer sottobraccio per le ultime mail da spedire nella brezza di mare che riempie i polmoni di ossigeno vitale. Se amate il surf passate da F.A.S.T., Free Architecture Surf Terrain, un villaggio costruito appositamente per i surfisti: potrete persino dormire in un container sulla spiaggia e salutare l’alba praticando il vostro sport preferito. HIGHLIGHT Travel D as kostbare Meer des Nordens beobachtet die Szenen einer Gegend, der Niederlande , wo die Fäden einer historischen multikulturellen Tradition ein Gemälde zeichnen, das in Richtung Innovationen junger Talente und kreativer Ideen geht, gelebt in Ateliers von bestehenden Projekten, außergewöhnlich und schillernd. Die Niederlande scheinen eine außerordentlich prickelnde Zeit zu (er) leben, Viele der Jungen entscheiden sich hier die Universität abzuschließen oder in die endlosen Möglichkeiten des Studierens einzutauchen, kreative Locations und Büros nach dem Motto des gemeinsamen Arbeitens wo der Arbeitsplatz ein Universum ungezählter diverser Welten wird, stehen am Ein Wochenende auf Entdeckungstour der NIEDERLANDE Amsterdam, Rotterdam, Den Haag unter Design und Festival Tagesprogramm. Architektur, Grafik und eine Optik der Umstellung der alten Industriestätten in der Sprache einer Genialität unter 30, die das antike Blut des Zaubers wieder fließen lässt, jedoch für die glänzenden Zeiten der Gegenwart gut überdacht und ausgebessert. Bucht direkt einen Flug und stürzt euch in ein Wochenende auf Entdeckung neuer künstlerischer Entwicklungen zwischen der Faszination der antiken Gässchen und einem Meeresaroma das sich in Holland mit dem Blumenduft vermischt. Amsterdam erwartet euch mit seinem hektischen Stadtleben im Zeichen von nimmermüden Vergnügen. Mietet ein Fahrrad und der Spaß kann beginnen. Hübsche Kanäle und eine unsichtbare wilde Weite an Pfahlbauten, antike Fundamente dieser Stadt, die vom Atem des Wassers lebt. Sehr schnell findet ihr euch im Herzen eines Amsterdam wieder, das die Reisenden höflich mit seltener 19 HIGHLIGHT Travel Grachtenpanden Ruhe umarmt, die inmitten des Gewirrs tausender Inspirationen, die Häfen vermitteln. Vergesst nicht in einem der vielen Cafés zu halten und die typischen Stroopwafel zu probieren. Kekse aus klassischem Teig mit Butter und Kokos, die die holländischen Hauptzutaten mit der Atmosphäre der weiten Destinationen vereinen, wie einst die Schiffe die vor langer Zeit reich an Mut von diesen leeren Häfen abgelegt haben, um mit einigen Wunden mehr im Gesicht, mit Gewürzen, Produkten und Träumen von Ländern, wo sie ein neues Aroma mitgebracht haben, zurückzukehren. Falls ihr euch von 19. bis 23. August in der Nähe befindet, so werft einen Blick auf die 8. Ausgabe der SAIL Amsterdam. 600 Boote stehen für 5 Tage im Zeichen einer der wichtigsten Segelveranstaltungen, begleitet von einem umfangreichen Rahmenprogramm aus Musik und Kultur. Hier habt ihr die Möglichkeit Segelschiffe aus aller Welt zu bewundern, aber wenn das Wort Shopping in euren Ohren pfeift, so gebt euch einfach der Versuchung hin. Im Juli beherbergt die Stadt die bereits traditionelle Internationale Modewoche, wo ihr euch in einen glamourösen und glänzenden Wirbel wieder findet. Wenn ihr hingegen gute Musik hören möchtet, steigt in einen Zug oder mietet euch ein Auto (für die Sportlichen ein Fahrrad) – in kurzer Zeit erreicht ihr Rotterdam. Ein Ort des industrial Geschmackes, die Stadt ist für den größten Hafen Europas bekannt, und erstreckt sich entlang des Flusses Nieuwe Maas in einem zerbrechlichen Gleichgewicht aus extrem hohen Häusern und Designerbauten. Hier hält man jährlich im Juli das The North Sea Jazz Festival, eines der bekanntesten Jazzfestivals der Welt, wo ihr die Rhythmen des New Orleans einatmen werdet, im Gewirr zwischen Soul, Blues und Swing vibrierend in einer ganz besonderen Stimmung zwischen Fans aus der ganzen Welt die genau für diese „Überdosis“ an Musik angereist sind. Vergesst nicht einen Moment wieder Kinder zu sein, und zwar mit der Euromast, vom Architekten Maaskant im Jahr 1960 als Anlass der Floriade entworfen, wurde es mit 100 Metern Höhe das höchste Gebäude Rotterdams, aber in der Folge wurde es immer weiter erhöht und heute bringt euch der Aufzug des Space Tower auf eine Höhe von 185 Metern, zum Beispiel für eine spektakuläre Mittagspause im Panoramarestaurant. Keine Abreise ohne einen Blick auf die wunderbaren Säle des Netherlands Architecture Institute zu werfen, wo ihr von der Architektur überrascht sein werdet, mit unerforschten Entwicklungen und einer Sammlung die 400 Archive und über 40.00 Bücher und Zeitschriften beheimatet. Wenn euch die Schauspielerei anzieht, beendet den Tag indem ihr euer Lieblingskostüm herausholt: lasst euer verrücktestes Inneres hervorkommen und begebt euch ins Zentrum, begleitet von Boa, Glitzer und übermäßiger Begeisterung. Das Herz Rotterdams wird in der letzten Juliwoche von sommerlichen Karnevalswägen, ausgelassenen Tänzern, Tänzen und einer unvergesslichen Street Parade, eingenommen. Müde? Beendet euer Entdeckungs-Wochenende in den Niederlanden indem ihr euch einen gemütlichen Spaziergang im Zentrum von den Haag gönnt. Kleine Geschäfte, blühende Natur und prachtvolle Blumenalleen. Hier habt ihr die Qual der Wahl zwischen Bars und interessanten Restaurants, bei einer Pause, in der man die holländische Küche zwischen asiatischen Einflüssen und neuen gastronomischen Errungenschaften ausprobieren kann. Maas, Rotterdam Taucht in die Hallen der Mauritshuis ein, wo man die Geschichte des goldenen Jahrhunderts der Maler bestaunen kann und erforscht die Eschern gewidmeten Säle des Lange Voorhout. Nach so einem Programm könnt ihr nur eines machen und zwar in Richtung Strand flüchten, und wenn ihr bereits denkt wieder an die warmen Buchten Italiens zurückzukehren, so habt ihr euch geirrt. Den Haag bietet bekannte Teile wie Scheveningen an, wo der Strand und das Meer sich in einer langen Linie aus Holzstegen und Sofas, die im Sand versinken, vereinen. Zur Happy Hour beginnt die Jagd auf den Drink und es sind viele die vom Büro mit dem Laptop unter dem Arm die letzten Mails des Tages bei einer Meeresbrise verschicken. Wenn ihr Surfliebhaber seid so kommt zum F.A.S.T., Free Architecture Surf Terrain, einer Siedlung die nur für Surfer erbaut wurde. Hier könnt ihr sogar in einem Container am Strand übernachten und den Sonnenaufgang bei eurem Lieblingssport begrüßen. 21 HIGHLIGHT Travel Dragoceno Severno morje pljuska ob vzorce dežele Nizozemske, kjer Amsterdam, Rotterdam, Haag: dizajn in festivali Vikend za odkrivanje NIZOZEMSKE nitke multikulturne tradicije tkejo blago, v katerem je najti mlade talente in neverjetno iskrive ideje. Zdi se, da je Nizozemska trenutno v izredno dobri formi: veliko mladih izbere prav to državo za študij ali nadaljevanje le-tega, pisarne in kreativni biroji živijo v znamenju sodelovanja, ko delovni prostor postane mali univerzum, v katerem se porajajo novi svetovi. Genialna generacija “under 30” je izkoristila pravi čas, adaptirala stare industrijske prostore in preizkušeno arhitekturno in grafično vedenje znala oplemenititi, pomladiti. Ujemite zato letalo in si privoščite konec tedna za odkrivanje novih prizadevanj v umetnosti, starih uličic in mešanice morskega vonja ter dehtečih nizozemskih cvetov. Amsterdam vas pričakuje s svojim burnim mestnim vrvežem, ki napoveduje zabavo brez premora. Predlagamo, da najamete kolo….in se izgubite. Očarljivi kanali in nevidna, skoraj grozeča množica lesenih kolov, starih temeljev tega mesta, ki živi ob in z vodo. Kmalu boste v samem osrčju Amsterdama, ki, kot to znajo samo pristaniška mesta, popotnika toplo objame. Ne pozabite se ustaviti v kavarni in poskusiti značilnih “stroopwafel”, piškotov iz maslenega testa z dodatkom kokosa, ki so mešanica nizozemskih sestavin in tistih iz daljnih krajev. Iz teh pristanišč so ladje nekoč odhajale prazne, a drzne in polne upanja, vračale pa so se morda nekoliko poškodovane, a polne začimb, izdelkov, sanj iz novih, dišečih dežel. Če boste kje blizu v obdobju od 19. do 23. avgusta, si pojdite ogledat že osmi SAIL Amsterdam, 600 plovil v petih dneh, enega največjih jadralskih dogodkov, ki ga spremljajo glasbene in kulturne prireditve. Videli boste jadrnice od vsepovsod, če pa ima nakupovanje še večji čar , izvolite: julija v mestu priredijo Mednarodni teden mode, kjer se lahko udeležite vrtiljaka glamuroznih zabav. Če bi radi poslušali dobro glasbo, pojdite z vlakom, avtomobilom ali, če ste utrjeni, kar s kolesom, v Rotterdam. Največje evropsko pristanišče ima nekakšen industrijski priokus, leži ob reki Nieuwe Mass in krasi ga množica vrtoglavo visokih stavb, kot, da bi se arhitekti in dizajnerji igrali s kartami. Prve dni julija tu poteka eden najbolj znanih jazz festivalov na svetu, The North sea jazz festival, kjer se vam bo na trenutke zazdelo, da ste v New Orleansu in da utripate v ritmih soula, bluesa in swinga med množico obiskovalcev, ki si, tako kot vi, želijo “preveliko” dozo glasbe. Če obiščete Euromast, ki ga je arhitekt Maaskant sprojektiral leta 1960 za Floriado, se lahko za nekaj trenutkov povrnete v otroštvo. Ob nastanku je s svojimi 100 metri to bila najvišja stavba v Rotterdamu, potem so jo zvišali in zdaj vas dvigalo v Space Tower-u pripelje v panoramsko restavracijo na 185ih metrih višine. Preden odidete, si morate vsaj 23 na hitro ogledati razstavne sobane Nizozemskega arhitekturnega inštituta, kjer vas bo arhitektura presenetila z nepričakovanimi mojstrstvi in zbirko, ki obsega 400 arhivov in 40.000 knjig ter revij. Če ste bolj umetniške narave, lahko dan zaključite v svoji najljubši preobleki, spustite norost na plano in greste v središče mesta, oboroženi z nojevim perjem, bleščicami in navdušenjem. Osrčje Rotterdama namreč vsak zadnji teden v Arcen juliju gosti parade poletnega karnevala, v katerem sodelujejo razpoloženi plesalci in različni nastopajoči, tako, da tega uličnega veseljačenja zlepa ne boste pozabili. Če ste že malo utrujeni, se lahko ob koncu vašega vikenda na Nizozemskem sprostite na sprehodu po središču Haaga. Trgovinice, bujno rastlinje in s cvetjem narisane široke ulice. Lahko izbirate med številnimi lokali in zanimivimi rastavracijami, kjer se lahko ustavite, Apeldoorn Amsterdam okusite nizozemske jedi z raznimi vplivi in tudi gastronomske iznajdbe. Obiščite salone Mauritshuisa, kjer je na ogled zgodovina slikarstva Zlatega stoletja, ali pa tiste palače Lange Voorhout, ki so posvečene Escherju. Po tako intenzivnem programu vam ne preostane drugega, kot, da zbežite na plažo, toda, če mislite, da se že vračate v tople italijanske zalive, se motite. Haag vam ponuja veliko izbiro krajev, dobro znanih lokalnemu prebivalstvu, kot je Sche- veningen, kjer se morje in plaža združita v eno v neskončni črti lesenih mostovžev in ležalnikov, ki se pogrezajo v tla. Veliko je ljudi, ki se z laptopom pod pazduho izmuznejo iz pisarne, da bi na svežem morskem zraku poslali še zadnje maile. Če ste navdušeni nad surfanjem, si oglejte še F.A.S.T-oziroma Free architecture surf terrain, celo vas, ki so jo zgradili prav za surferje, ki lahko prespijo v kontejnerju na plaži in pozdravijo sončni vzhod med surfanjem. E V E N T HIGHLIGHT 17. 07 Elisa Elisa in concerto presso Piazza Unità d’Italia di Trieste. La celebre cantante originaria di Monfalcone si esibirà in un live d’eccezione di fronte al mare dove Italia e Balcani si incontrano Elisa Konzert von Elisa bei der Piazza Unità d’Italia in Triest. Die berühmte Sängerin aus Monfalcone, präsentiert ein außergewöhnliches Livekonzert vor dem Meer wo Italien und der Balkan aufeinandertreffen Elisa 23. 04. 2010 - 23. 04. 2011 Ljubljana - World Book Capital Decima città a ricevere questa onorificenza dall’Unesco, Ljubljana ospiterà eventi, libri e tanta letteratura in un panorama intensamente votato all’interculturalità Koncert Elise na trgu Unita` d´Italia v Trstu. Znana kantavtorica iz Tržiča se bo predstavila na koncertu ob morju, kjer se srečata Italija in Balkan www.azalea.it Piazza Unità d’Italia Trieste Ljubljana - World Book Capital Bereits die 10. Stadt, die diese Auszeichnung der Unicef erhält. Ljubljana wird Schauplatz von Veranstaltungen, Büchern und viel viel Literatur in einem ausgefüllten interkulturellen Panorama Ljubljana – Svetovna prestolnica knjige Ljubljana je deseto mesto, ki ga je Unesco počastil s tem laskavim naslovom. Prestolnica bo gostila dogodke, knjige in ogromno literature v izrazito medkulturnem vzdušju Ljubljana 17. 07 - 25. 07 Banka Koper Slovenia Open 2010 In campo le migliori atlete al mondo per questo torneo internazionale di tennis femminile sponsorizzato da Banka Koper Slovenia Banka Koper Slovenia Open 2010 Die besten Athletinnen der Welt messen sich beim Internationalen Tennisturnier der Damen des Hauptsponsor Banka Koper Slowenien Banka Koper Slovenia Open 2010 Na tem turnirju se bodo pomerile najboljše teniške igralke na svetu. Pokrovitelj je Banka Koper www.sloveniaopen.si Marina di Portorose - Marina Portorož Portorose 19. 07 - 20. 07 01. 08 - 31. 08 Le Presbytère...! Grado è... Moda Le Presbytère...! Grado è... Moda - Modeabend Maurice Béjart presenta Le Presbytère...! a Ljubljana il 19 e 20 Luglio. Meraviglioso coreografo che ispira tutto il mondo della danza Maurice Béjart stellt le Presbytère vor! Der weltbekannte Choreograf inspirierte damit die gesamte Tanzwelt. Wunderbare Darbietung in Laibach am 19 und 20 Juli Le Presbytère...! Maurice Bejart predstavlja Le Presbytere....! V Ljubljani, 19. in 20.julija. Ves svet plesa se navdihuje pri tem neverjetnem koreografu Serate intrise di eleganza in un turbine di sfilate, abiti e creazioni sartoriali nello spettacolo delle calde serate estive Abende voller Eleganz mit einem Trubel an Modeschauen, Kleidern und Schneiderkreationen in der Kulisse warmer Sommerabende Gradež je….moda - Večeri mode Obetajo se večeri, prepojeni z eleganco, v vrtiljaku modnih revij, oblek, kreacij, v toplem poletnem vzdušju www.gradoemoda.it www.ljubljanafestival.si Cankarjev dom Ljubljana 21. 07 - 03. 08 Grado Festival - Ospiti d’Autore Giunto alla 41esima edizione, lo storico festival dispiega un intreccio di voci armoniche nella surreale magia di uno spettacolo che vive di musica e talento coreografico Grado Festival - Ospiti d’Autore 41. Ausgabe des historischen Festivals, das ein Ineinander an harmonischen Stimmen in einem surrealen Zauber des Spektakels, das von Musik und choreografischem Talent lebt, entfaltet Festival v Gradežu – Veliki gostje Zgodovinski festival, ki ga prirejajo že 41tič, bo razgrnil preplet uglašenih interpretov v magičnem spektaklu prireditve, ki živi od glasbe in koreografskega talenta Diga Nazario Sauro Grado 02. 09 - 04. 09 46° Rally del Friuli e delle Alpi Orientali Appassionante appuntamento ormai storico per una fine estate percorsa da vetture che hanno fatto la storia del rally 46° Rally im Friaul und den Ostalpen Spannender, bereits historischer Termin am Ende des Sommers mit Autos die Ralleygeschichte geschrieben haben 46ti reli Furlanije in Vzhodnih Alp Zgodovinsko navdušujoče srečanje za poznopoletno doživljanje vozil, ki so napisala zgodovino relija www.scuderiafriuli.com www.gradofestival.it Diga Nazario Sauro Grado Comuni del Cividalese Udine - Cividale del Friuli 03. 09 06. 10 - 09. 10 Placebo Golden Drum Festival I Placebo annunciano il nuovo tour, partito lo scorso anno dopo la pubblicazione dell’ultimo album «Battle for the sun». Si esibiranno nell’affascinante cornice di Villa Manin, a Passariano di Codroipo Placebo Die neue Tour von Placebo, ist im Vorjahr nach der Veröffentlichung des letzten Albums “Battle for the sun”gestartet. Ihr Aufritt im wunderbaren Rahmen der Villa Manin in Passariano di Codroipo Placebo Skupina Placebo ja napovedala novo turnejo, ki se je začela že lani, potem, ko je izdala album z naslovom “Battle for the sun” . Skupina bo nastopila v očarljivem okviru slovite Ville Manin, v kraju Passariano di Codroipo www.azalea.it Villa Manin di Passariano Pubblicità e strategia multimediale per un festival che si svolge da sedici anni nell’ambito della comunicazione sociale Festival der Medienkommunikation mit Teilnehmern aus der ganzen Welt Werbung und Medienstrategien sind die Hauptmerkmale dieses Festivals, das bereits seit 16 Jahren im Bereich der sozialen Kommunikation ausgetragen wird Festival medijskih komunikacij Zlati Boben na katerega pridejo sodelujoči z vsega sveta že 16 let se na festivalu srečujejo oglaševanje in multimedijske strategije, v okviru družbenih komunikacij www.goldendrum.com Grand Hotel Bernardin Portorose Codroipo 25. 09 10. 10 Mostra Mercato dell’Auto e Moto d’Epoca La Barcolana Mostra Mercato dell’Auto und Moto d’Epoca La Barcolana Dedicata ai grandi classici dell’automobilismo d’epoca, una mostra mercato che vi permetterà di sognare e fare acquisti a quattro ruote Den großen Klassikern unter den Oldtimern gewidmet. Eine MarktAusstellung die es euch erlaubt zu träumen und alles rund ums Auto einzukaufen Razstava in sejem avtomobilov in motorjev starodobnikov Razstava je namenjena velikim klasikom starodobnih avtomobilov, na sejmu pa boste lahko sanjali, pa tudi nakupovali Oltre duemila barche per una regata celebre, ospitata nelle acque del golfo triestino di Barcola Über 2000 Boote nehmen an der berühmten Regatta, in den Gewässerns des triestiner Golfes in Barcola teil Barkolana Prek 200 plovil na sloviti regati, ki jo gosti zaliv Barkovlje pri Trstu www.barcolana.it www.fiera.trieste.it Fiera di Trieste Trieste Trieste 16. 10 - 17. 10 10. 11 - 21. 11 17a Trieste-Opicina Historic 21° Ljubljana International Film Festival - LIFFE 17. Trieste-Opicina Historic 21° Lubiana Film Festival - LIFFE 17ta Trst - Opčine Historic 21° Lubiana Film Festival - LIFFE Passione sportiva e classe di guida per una gara d’auto d’epoca che vedrà sfrecciare in pista motori provenienti da tutt’Italia e dall’estero Sportleidenschaft und Fahrklasse eines historischen Autorennens, bei dem man nationale und internationale Motoren vorbeiflitzen sieht Tekma starodobnikov, ki bo pokazala športno strast in umetnost upravljanja starodobnikov. Tekmovala bodo vozila iz cele Italije in iz tujine Rassegna cinematografica internazionale, che ogni anno a novembre ripropone film per tutti i gusti e generi, presentando gli ultimi film da tutto il mondo e i vincitori di tutti i più importanti festivals Internationales Filmfestival, das jedes Jahr im November Filme für jeden Geschmack und jedes Genre anbietet. Es werden Filme aus der ganzen Welt und die Gewinner der wichtigsten Festivals präsentiert To je mednarodni kinematografski pregled, ki vsako leto novembra ponovno ponudi v pogled filme vseh žanrov in za vse okuse. Predstavi tudi najnovejše filme z vsega sveta in zmagovalce z vseh najpomembnejših festivalov www.triesteopicinahistoric.com www.cd-cc.si Trieste Ljubljana Italia e Slovenia 28. 10 - 30. 10 Trieste Espresso Expo Un momento speciale per celebrare la profumata bevanda e incrociare i destini futuri del famoso espresso in un panorama ricco di mercati e culture Cankarjev dom 10. 02. 2011 34° Carnevale Muggesano Feste e sfilate di carri allegorici a Muggia per uno stile che rende questa rassegna uno dei più pittoreschi carnevali del nordest Trieste Espresso Expo - Kaffeemesse 34. Karneval in Muggia Trieste Espresso Expo - Sejem, namenjen kavi 34ti karneval v MILJAH Ein spezieller Moment um dieses duftende Getränk zu feiern und das zukünftige Schicksal des berühmten Espresso in einem reichen Panorama der Märkte und Kulturen zu kreuzen To bo posebna priložnost za počastitev tega dišečega napitka in zato, da se bodočnost usode espressa umesti v bogato panoramo trgov in kultur www.triestespresso.it Trieste Feste und Umzugswägen in Muggia in einem Stil, der diesen Karneval zu einem der malerischsten des ganzen Nordostens macht Zabava in sprevodi pustnih vozov v Miljah , ki je eden najbolj poznanih in razpoznavnih na severovzhodu www.carnevaldemuja.com Muggia HIGHLIGHT Protagonist Lignano Sabbiadoro, dove il sole gioca con la musica Mitja Popovski e Igor Del Mestre, scintille di danza C osa unisce due vibranti artisti della danza come Igor Del Mestre e Mitja Popovski? Ovviamente, il Trofeo organizzato dal Club Sunshine, un riconoscimento dorato ed ambito che si pone come ponte e trampolino per i molti atleti che sulla danza disegnano i passi del lavoro di un’intera vita. L’assolato Friuli Venezia Giulia di Lignano Sabbiadoro ogni anno sussulta di brividi mu- sicali grazie al ritmo del Trofeo Internazionale di Danza Regione Friuli Venezia Giulia, organizzato dal Club Sunshine, che trascina sul dancefloor tantissimi ballerini, provenienti da ogni angolo d’Italia e d’Europa. 35 Igor Del Mestre Igor Del Mestre è la sorridente presenza organizzativa che veglia sulle sorti della rassegna, nelle vesti di direttore artistico. Ballerino e vincitore di diversi Titoli italiani in Danze Standard e Latino Americane, possiede oltre un ventennio di esperienza e dopo essersi guadagnato l’ambito premio, oggi si dedica alla costruzione di questa maratona della danza che vede impegnati migliaia di atleti di ogni età in un lungo week end dove faticherete a non sentire il solletico sotto i piedi. L’evento è ormai celebre nell’aria frizzante di festa di Lignano, dove ogni anno il Palazzetto dello Sport accoglie ballerini e pubblico in una scatenata animazione di passi, colori, disegni nell’aria. Per consuetudine la prima giornata di esibizioni è dedicata alla danza classica e moderna, in cui quest’anno hanno eccelso le scuole slovene e venete. Oltre 4000 atleti e una tre giorni di inarrestabile musica in un caleidoscopio di balli con artisti provenienti da qualcosa come 12 paesi europei: il Trofeo internazionale di danza Regione Friuli Venezia Giulia negli ultimi anni è diventato una manifestazione di riferimento per qualità ed estro creativo. Voglia di ballare e l’entusiasmo necessario ad eccellere: sono stati questi ingredienti a permettere l’ascesa di Mitja Popovski, che ha vinto di fronte a una delle più qualificate giurie internazionali in una performance d’eccezione, dettata da movimenti plastici e una concentrazione fuori dal comune. “Noi esseri umani siamo animali che mangiano altri animali, ma ci scontriamo con un problema costante: intelligenza e senso morale ci donano un’immagine di appassionati mangiatori di carne. Alcuni di noi cercano di cambiare le abitudini e diventare vegetariani, alcuni dedicano porzioni di pensiero alla vittima che stanno per servire sul piatto”, ha spiegato Mitja di fronte al palcoscenico allestito all’insegna del rosso in occasione dello spettacolo vincitore, Murder?, organizzato con la compagnia di danza Kazina. Un palco solcato da carrelli metallici come quelli dei macelli mentre carne umana avvolta da intense luci rosse si stacca dalla fissità per inarcarsi ed esibirsi in giochi plastici acquistando una realtà ulteriore, emozionalmente forte. Sono i sentimenti umani a librarsi nell’aria satura di energia animale mentre sangue e morte diventano il nervo bianco di una vita che dilaga nei muscoli di un corpo globale e immenso. Quest’anno un totale di 10mila persone tra accompagnatori e istruttori ha portato a Lignano il ritmo della musica trasformando la città in un palcoscenico a livello internazionale. Giunto alla 28esima edizione, il Trofeo internazionale di danza Friuli Venezia Giulia dopo Francia, Svizzera, Germania, Polonia, Austria, Slovenia, Croazia, Grecia e Serbia, storicamente presenti, nel 2010 si è arricchito dell’apporto di Russia e Bielorussia, Repubblica Ceca e Slovacchia. “Abbiamo allargato il numero di Paesi ospiti e per noi si tratta di un’importante conferma del valore del Trofeo Internazionale. Siamo giunti alla 28esima edizione e, se nuovi eventi sono nati anche recentemente, il nostro risulta tra i più amati e seguiti in Europa” ha spiegato Teresa Simonutti, storica organizzatrice della manifestazione, che nasce dalla scuola di danza Club Sunshine di Palmanova . Generi in ascesa? Sempre più seguiti hip hop e danza del ventre. ‘I giovani chiedono in larga maggioranza hip hop, ma reggono bene anche latino americani, jazz e classica. Non trascurabile pure la rinascita di swing e rock ‘n roll, i numeri sempre considerevoli del tango argentino e la crescita vertiginosa della danza del ventre. Tuttavia, anche le istituzioni dovrebbero investire nelle infrastrutture per la danza, considerata ormai un fenomeno culturale e sociale’ ha dichiarato Igor Del Mestre, istruttore del Club Sunshine di Palmanova. Mitja Popovski, direttore della Kazina Dance School di Lubiana, ha portato all’attenzione l’esplosione del ballo in Slovenia, un Paese che presenta ben 1500 agonisti su una popolazione di circa due milioni di abitanti. Musica hip hop, danza classica, ma anche moderna e tap dance, salsa e merengue per una festa di note che lascia il corpo libero di trovare espressione vibrando in un’aria dove la gravità, per un attimo, perde di senso. W Mitja Popovski und Igor Del Mestre, tanzende Funken Lignano Sabbiadoro, wo Sonne und Musik tanzen as verbindet zwei schwingende Künstler wie Igor Del Mestre und Mitja Popovski? Natürlich der vom Club Sunshine organisierte Preis, eine begehrte goldene Auszeichnung die sich als Sprungbrett für viele Künstler anbietet, die beim Tanzen ihr ganzes Leben in Schritten beschreiben. Das sonnige Friuli Venezia Giulia von Lignano Sabbiadoro fährt jedes Jahr den vom Club Sunshine organisierten Trofeo Internazionale di Danza Regione Friuli Venezia Giulia auf, der unzählige Tänzer aus allen Ecken Europas auf die Tanzflächen lockt. Igor Del Mestre ist die strahlende organisatorische Erscheinung und lenkt das Festival als künstlerischer Direktor. Tänzer und Gewinner vieler italienischer Titel in Standard- und in lateinamerikanischen Tänzen, besitzt er über 20 Jahre Erfahrung. Nachdem er den begehrten Preis gewonnen hat, widmet er sich heute dem Aufbau dieses Tanzmarathons mit tausenden Wettkämpfern jeden Alters in einem langen Tanzwochenende, wo ihr euch bemühen müsst, damit ihr nicht das Kitzeln unter den Fußsohlen spürt. Die Veranstaltung ist nunmehr seit Jahren in der Feierlaune von Lignano HIGHLIGHT Protagonist berühmt geworden, und der Palazzetto dello Sport nimmt jedes Jahr Tänzer und Publikum in einem ausgelassenen Treiben an Schritten, Farben und Luftmalerei auf. Es ist bereits Tradition, dass der erste Wettkampftag den klassischen und modernen Tänzen gewidmet ist, in denen dieses Jahr die slowenischen und venezianischen Schulen hervorgestochen sind. Über 4000 Tänzer und drei Tage unendliche Musik in einer Vielfältigkeit an Tänzen mit Künstlern aus 12 verschiedenen Ländern Europas. Der Trofeo Internazionale di Danza Regione Friuli Venezia Giulia ist in den letzten Jahren eine Veranstaltung, die auf Qualität und Kreativität setzt, geworden. Die Lust zu tanzen und die Begeisterung her- vorzustechen - das waren die Zutaten um den Aufstieg Mitja Popovski zu ermöglichen, der vor einer starken internationalen Jury mit einer hervorragenden Performance aus plastischen Bewegungen und einer außergewöhnlichen Konzentration gewonnen hat. “Wir Lebewesen sind Tiere die sich von anderen Tieren ernähren, aber wir schlagen uns mit einem ständigen Problem herum: Intelligenz und Moral geben uns das Image der leidenschaftlichen Fleisch(fr)esser. Manche von uns versuchen ihre Gewohnheiten zu ändern und werden zu Vegetariern, andere widmen die Aufmerksamkeit dem armen Wesen, das sie auf ihrem Teller vor sich haben” hat Mitja vor der in rot gehaltenen Bühne, anlässlich der prämierten Vorstellung Murder? der Tanzkompanie Kazina, dem Publikum erklärt. Eine Bühne voll mit Metallgestellen wie die der Schlachthöfe, während sich das starre, in rotem Licht eingehüllte Menschenfleisch löst und sich windet und in plastischen Spielen zeigt, um eine weitere starke Wahrheit zu gewinnen. Es sind die menschlichen Gefühle die in der gesättigten Luft tierischer Energie schweben, während Blut und Tod der weiße Nerv eines Lebens werden, das sich in den gesamten unendlichen Körpermuskeln ausbreitet. Dieses Jahr haben ca. 10.000 Personen, darunter Lehrer und Begleitpersonen den Rhythmus nach Lignano gebracht und die Stadt in eine Bühne auf internationalem Niveau verwandelt. Bei der 28. Ausgabe des Trofeo Internazionale di Danza Regione Friuli Venezia Giulia angelangt, hat man sich im Jahr 2010, nach Frankreich, Schweiz, Deutschland, Polen, Österreich, Slowenien, Kroatien, Griechenland und Serbien, die seit Anbeginn dabei sind, mit den Beiträgen von Russland, Weißrussland, Tschechien und Slowakei bereichert. „Wir haben die Anzahl der Gastländer erweitern können, da es sich für uns um eine wichtige Bestätigung der Wertschätzung dieser Veranstaltung handelt. Wir haben nun die 28. Ausgabe erreicht und auch wenn neue Shows in den letzten Jahren entstanden sind, unsere scheint eine der meistverfolgten und -geliebten in Europa zu sein“ sagt Teresa Simonutti, legendäre Organisatorin dieser Veranstaltung, die aus der Tanzschule des Club Sunshine in Palmanova entstanden ist. Welche Richtungen sind im Steigen? Immer beliebter werden Hip Hop und Bauchtanz. „Die Jugend interessiert sich vor allem für Hip Hop, aber sie halten auch Jazz, lateinamerikanischen, und klassischen Tänzen gut stand. Man sollte auch das Wiederaufblühen von Swing und Rock’n Roll nicht übergehen, die beträchtlichen Schritte des Tangos und der schwindelerregende Zuwachs des Bauchtanzes. Allerdings müssten auch die Anlagen in die Infrastruktur für den Tanz, der bereits als kulturelles und soziales Phänomen angesehen wird, investieren“ meint Igor Del Mestre, Lehrer im Club Sunshine in Palmanova. Mitja Popovski, Direktor der Kazina Dance School von Ljubljana, hat zur Explosion des Tanzens in Slowenien beachtlich beigetragen, ein Land, das bei einer Bevölkerung von ca. zwei Millionen Einwohnern, mit gut 1500 Wettkämpfern aufwartet. Hip Hop und klassischer Tanz, aber auch moderner Tanz und Tap Dance, Salsa und Merengue in einem musikalischen Fest, wo sich der bebende Körper frei ausdrücken kann, und die Schwerkraft für einen Moment den Sinn verliert. 41 Mitja Popovski in Igor Del Mestre, letos so tu kraljevale slovenske in beneške šole. Tri dni neustavljive glasbe, prek 4000 sodelujočih iz 12h evropskih držav, kalejdoskop plesov. Mednarodni plesni turnir Furlanije Julijske krajine je v zadnjih letih postal referenčna prireditev, kar zadeva kakovost in kreativnost. Želja po plesu in dovolj navdušenja, da dosežeš odličnost sta pripeljala Mitjo Popovskega do zmage, ki jo je dosegel pred visoko kvalificirano mednarodno žirijo z izrednim nastopom, neverjetno zbranostjo in prepričljivim gibom. Direktor plesne šole Kazina iz Ljubljane, Mitja Popovski, je poudaril, da se je v Sloveniji dogodila prava eksplozija plesa, kajti država s približno dvema milijonoma prebivalcev ima kar 1500 Mitja Popovski and his dancing group iskre plesa K aj združuje dva izredna plesna umetnika, kot sta Igor Del Mestre in Mitja Popovski? Preprosto: trofeja, ki jo podeljuje Club Sunshine, cenjeno pozlačeno odličje, ki je bodisi most kot tudi odskočna deska za mnoge plesalce, ki jim ta umetnost pomeni življenje. Sončni Lignano Sabbiadoro vsako leto živi v ritmu Mednarodne Trofeje plesa Furlanije Julijske krajine, v organizaciji Cluba Sunshine, ki pripelje na pisto številne plesalce iz vse Italije in Evrope. Igor Del Mestre je nasmejani organizator, ki bdi nad potekom dogajanja, je umetniški vodja. Tudi sam je plesalec ter zmagovalec na več italijanskih prvenstvih v standardnih in latinskoameriških plesih, ima več kot 20letne izkušnje. Po vseh prejetih priznanjih se danes ukvarja z izvedbo tega plesnega maratona, ki traja ves konec tedna in v katerem sodeluje več tisoč plesalcev. Lignano Sabbiadoro, kjer se sonce in glasba igrat Prireditev je postala znana v Lignanu in vsako leto Športna dvorana sprejme plesalce in občinstvo v živahni mešanici plesnih korakov in barv. Ponavadi je prvi dan nastopov namenjen klasičnemu in modernemu plesu, 44 HIGHLIGHT Protagonist vrhunskih plesnih tekmovalcev. Mitja je pred odrom, oblečenim v rdeče zavoljo zmagovite predstave “Umor”, v izvedbi Kazine, razložil: človeška bitja smo živali, ki jemo druge živali, ampak ves čas se srečujemo z dilemo, ker smo jedci mesa. Letos je okrog 10.000 ljudi, spremljevalcev in učiteljev, prineslo v Lignano ritem glasbe in mesto spremenilo v oder mednarodnih razsežnosti. Prireditev je bila že 28ta po vrsti in letos so poleg Francije, Švice, Nemčije, Poljske, Avstrije, Slovenije, Hrvaške, Grčije in Srbije nastopili tudi plesalci iz Rusije in Belorusije, Češke in Slovaške. Teresa Simonutti, že od vsega začetka organizatorka prireditve, ki izhaja iz plesne šole Club Sunshine iz Palmanove, nam je povedala: “Dejstvo, da smo povečali krog sodelujočih držav, potrjuje vrednost našega mednarodnega turnirja. Smo že pri 28tem srečanju in ostajamo med najbolj cenjenimi in obiskanimi v Evropi, čeprav je nekaj podobnih dogodkov nastalo tudi pred kratkim. Novi trendi? Čedalje več je zanimanja za hip hop in za trebušni ples.” Igor Del Mestre, učitelj v šoli Club Sunshine pa je dodal: “Mladi si najbolj želijo hip hopa, dobro pa se držijo tudi latinskoameriški plesi, jazz in klasika. Ni zanemarljiv tudi vzpon swinga in rock´n rolla, še vedno so visoke številke ljubiteljev argentinskega tanga, neverjeten pa je porast trebušnega plesa. Toda, ker je ples zdaj kulturni in socialni fenomen, bi morale tudi institucije vlagati v infrastukturo.” Elena Byelay, Mitja Popovski, Barbara Vudafieri HIGHLIGHT Interview CHIUSSI: il lusso nel taglio sartoriale Nobiltà dei tessuti e amore per il dettaglio in un artigianato che valica il secolo L a Sartoria Chiussi nasce nel 1868. Il culto dell’abito su misura, in precedenza necessità di un’epoca in cui l’industria si trovava ad essere orizzonte indeterminato, oggi prende pieghe inedite diventando il tessuto di un artigianato prezioso, che valica il secolo e mantiene alta la tensione alla qualità in un’attenzione costante verso il lavoro dedito al particolare. Oggi Mario e Giorgio Chiussi confezionano abiti nella stessa antica maniera che contraddistinse un secolo fa la celebre sartoria a conduzione familiare ed offrono un servizio a domicilio che desidera incontrare le più intime necessità del cliente, in una storia che attraversa il tempo per creare legami di profonda empatia. Del resto, si sa quanto il sarto sia da sempre depositario di segreti che lo trovano gentile complice delle narrazioni di un’intera vita ed è in questo senso che, inseguendo un talento che dura da generazioni, i signori Chiussi diventano gentlemen dotati di forbici per disegnare nuovi profili a chi si trovano di fronte, in un misto di creatività e tradizione di lunga data che contribuisce a rendere questa storica azienda sartoriale il fiore all’occhiello della città di Udine e non solo. Dettagli cuciti a mano e filati provenienti dalle migliori telerie inglesi ed italiane, quali Loro Piana, Dormeuil, Harrison: le finiture diventano arabeschi di stile per garantire un maggior comfort di vestibilità così da adattarsi in modo perfetto alle forme. La modellistica presente è esclusiva della Sartoria Chiussi e dal taglio Napoli al modello classico o il taglio moderno, è il desiderio del cliente a dipanarsi nello sguardo critico di artigiani che l’esperienza ha forgiato di passione per la professione e attenzione verso la persona, nonché della voglia di affermarsi in orizzonti ancora inesplorati. BARBARA: Quando ha iniziato la sua attività signor Chiussi? MARIO: La nostra attività iniziò nel 1868 ed io ne intrapresi la conduzione nel 1968. Nel 1991 aprimmo un piccolo negozio con il marchio Hermès. Nel 2004 fu ampliato ed è quello che si visita oggi. B. Perché Hermès? M. Sono un vero amatore della qualità e ho sempre ritenuto questo marchio sinonimo di perfezione nella seta. Il fatto che questa azienda sia tutt’ora guidata dalla quinta generazione della famiglia Hermès costituisce un motivo di maggior pregio ed esclusività. B. Ci vuole parlare di questo colosso della moda? M. Thierry Hermès, aprì a Parigi nel 1837 un piccola bottega per bardature e finimenti da cavallo, temi richiamati ancora oggi nelle fantasie dei foulards, nei gioielli e negli accessori di ispirazione equestre dell’azienda, ancora nelle mani della famiglia e con la sede principale nella storica sede di Faubourg Saint Honoré. B. Ci sono delle analogie fra la famiglia Hermès e la sua? M. Si, le origini artigianali e famigliari. B. Lei ha scelto un nome, Hermès, che significa lusso. La città di Udine risponde alle sue aspettative di imprenditore? M. Credo che la nostra città abbia bisogno di un maggior numero di marchi di lusso in ogni settore. Non mancano importanti attività economiche, né attrattive artistiche, basti pensare al Tiepolo artista veneziano, legato alla città di Udine, in questi giorni al centro di mostre, conferenze, spettacoli e concerti, un richiamo fortissimo, ma credo che in un periodo di crisi si debba anche incoraggiare gli investimenti e puntare più in alto. Udine meriterebbe un posto di primo piano in ambito nazionale ed europeo. B. La famiglia Chiussi ha pure una lunga tradizione sartoriale. State pensando a qualche cosa di nuovo in questo campo? M. Dal 1868 al 1968 la sartoria è stata l’ attività storica della nostra famiglia, 100 anni, dalla fondazione della ditta Luigi Chiussi & figlio si giunge alla quinta generazione rappresentata da mio figlio Giorgio. Ora torniamo alle origine con orgoglio, all’eccellenza nella scelta dei tessuti, per giacche, pantalo- ni, camicie e cappotti per uomo su misura. Dedichiamo una cura estrema al dettaglio rigorosamente eseguito a mano. Lavoriamo su “cartoni” creati su misura sulle forme del cliente e facciamo servizio a domicilio. B. Una curiosità di spicco? M. Su ogni giacca viene riportato il nome completo del proprietario. B. Certamente un’attività artigianale di così alto livello avrà procurato alla vostra sartoria clienti illustri. M. Antonio Chiussi, figlio di Luigi, rese celebre la casa in tutt’Italia ed ebbe come clienti Gabriele D’Annunzio che lo chiamava a Fiume per rifornire il suo guardaroba di numerosi abiti e camicie, oggi al museo del Vittoriale sul lago di Garda. I Savoia commissionarono alla nostra casa gli abiti dei prefetti per il matrimonio di Emanuele Filiberto Re d’Italia. Il figlio di Antonio, vestì importanti imprenditori come i signori Illy, Zanussi, Moretti, personaggi della cultura come Nino Za e i fratelli Basaldella e ambasciatori di varie nazioni presenti a Venezia e a Trieste. Abbiamo avuto tra i nostri clienti anche l’attore Giorgio Albertazzi. B. Qual è il tessuto più prezioso per il prossimo anno? M. La vicugna, prodotta con la lana dei lama delle Ande, usata fin dal tempo degli Inca, che per anni è stata difficile da reperire. È un tessuto prettamente maschile ma abbiamo avuto anche richieste per capi femminili. B. Quali sono per voi i mercati emergenti? M. Abbiamo clienti dalla Cina e dal Kaza- 47 48 HIGHLIGHT Interview kistan e ambiremmo raggiungere i mercati arabi, ma le esperienze sono ancora in embrione. Le potenzialità sono enormi. Il vero made in Italy e ancor più l’hand made, sono ancora considerati il non plus ultra del lusso e noi siamo in grado di dare prodotti all’altezza dei clienti più esigenti. B. Un consiglio come imprenditore? M. Prendere le valigie e partire per nuovi mercati. Buon viaggio signor Chiussi! Per informazioni [email protected] telefono: 347 2463546 telefono: 393 9617268 CHIUSSI: HIGHLIGHT Interview D ie Geschichte der Schneiderei Chiussi beginnt im Jahre 1868. Der Kult des maßgeschneiderten Anzugs, zuvor Notwendigkeit einer ganzen Epoche in der sich die Industrie als unendlicher Horizont erwies, nimmt heute neuartige Formen an indem der Stoff zu einem kostbaren Handwerk wird. Über Jahrhunderte behält er die Spannung zur Qualität in einer konstanten Achtung gegenüber der detailverliebten Arbeit aufrecht. Heute fertigen Mario und Giorgio Chiussi in derselben antiken Weise, die vor einem Jahrhundert die berühmte familiengeführte Schneiderei von den anderen unterschied, an. Sie bieten ein Heimservice, in einer zeitdurchquerenden Geschichte, welches auf die intimsten Bedürfnisse des Kunden eingeht und schaffen somit eine tiefe Verbindung und Einfühlungsbereitschaft. Übrigens, man weiß, dass der Schneider seit jeher ein Geheimnishüter war, dieser findet sich so als höflicher Komplize eines gesamten Lebens wieder. Mit einem seit Generationen bestehenden Talent werden die Herren Chiussi mit Nadel und Schere ausgestattete Gentlemen, aus einem Mix aus Kreativität und langer Tradition die dazu beiträgt dass dieser historische Schneiderbetrieb eines der wichtigsten Aushängeschilder von Udine ist. Handgenähte Details und Garne aus den besten Stoffgeschäften Englands und Italiens, wie Loro Piana, Dormeuil Harrison: die Feinarbeiten formen stilvolle Ornamente um einen erhöhten Komfort an Passform zu garantieren und sich so perfekt an die Form anzupassen. Das aktuelle Modell ist eine Exklusivität der Schneiderei Chiussi, vom Schnitt Napoli bis zum klassischen Modell oder dem modernen Schnitt. Das Hauptaugenmerk ist auf den Wunsch des Kunden, der der Luxus des Schneiderehandwerks 1837 in Paris einen kleinen Laden mit Zaumund Sattelzeug für Pferde. Diese Inspirationen der Pferdemotive findet man auch heute noch auf den Tüchern, beim Schmuck und bei den Accessoires. Der Betrieb befindet sich immer noch in den Händen der Familie Der Adel der Stoffe und die Liebe zum Detail in einem jahrhunderteüberschreitenden Handwerk Mario Chiussi sich im kritischen Blick der „Künstler“ spiegelt, gerichtet. Diese sind wiederum von der Leidenschaft zur Arbeit und der Aufmerksamkeit gegenüber den Personen geformt, und möchten sich in noch unerforschten Dimensionen weiter bestätigen. BARBARA: Herr Chiussi, wann haben Sie mit Ihrer Tätigkeit begonnen? MARIO: Unser Unternehmen startete im Jahre 1869 und ich habe im Jahre 1968 die Führung übernommen. 1991 haben wir ein kleines „Hermès-Geschäft“ eröffnet. 2004 wurde es erweitert und so kann man es auch heute besuchen. B. Warum Hermès? M. Ich bin ein Liebhaber der guten Qualität und habe diese Marke immer als die Perfektion der Seide geschätzt. Der Umstand, dass dieses Unternehmen bereits in der 5. Generation von der Familie Hermès geführt wird schafft den Grundstein hoher Wertschätzung und Exklusivität. B. Möchten Sie uns etwas über diesen Koloss in der Modebranche erzählen? M. Thierry Hermès, eröffnete im Jahre mit dem Hauptsitz in der historischen Niederlassung Faubourg Saint Honoré. B. Gibt es irgendwelche Gemeinsamkeiten zwischen Ihrer und der Familie Hermès? M. Ja, das ursprüngliche und familiäre Handwerk. B. Sie haben den Namen Hermès ausgesucht, dieser bedeutet Luxus. Kommt die Stadt Udine Ihren Erwartungen als Unternehmer entgegen? M. Ich glaube, dass unsere Stadt eine größere Anzahl an Luxusmarken jeglicher Sparte braucht. Es fehlt weder an wirtschaftlicher Geschäftstüchtigkeit, noch an künstlerischen Reizen. Es genügt an den eng mit Udine verbundenen venezianischen Künstler Tiepolo zu denken, und dieser Tage der Mittelpunkt von Ausstellungen, Konferenzen, Veranstaltungen und Konzerten ist. Ich denke in einer Krisenzeit sollte man dennoch den Mut haben zu investieren und sich sein Ziel hoch stecken. B. Die Familie Chiussi hat auch eine lange Tradition des Schneidergewerbes. Denkt ihr in diesem Gebiet an etwas Neues? M. Von 1868 bis 1968 ist die Schneiderei die historische Tätigkeit unserer Familie gewesen, nach über 100 Jahren seit der Gründung der Firma Luigi Chiussi & Sohn, erreichen wir nun die 5. Generation, die von meinem Sohn Giorgio vertreten wird. Jetzt gehen wir mit Stolz an unseren Ursprung zurück, an die hervorragende Qualität in der Stoffauswahl für maßgeschneiderte Herrenjacken, -hosen, -hemden und –mäntel. Wir legen höchsten Wert auf die extreme Sorgfalt der rigoros 49 50 HIGHLIGHT Interview handgenähten Details. Wir arbeiten mit „Karton-Schnittmustern“ welche die maßgeschneiderten Formen des Kunden wiedergeben, und wir bieten auch Heimservice an. B. Eine auffallende Besonderheit? M. Auf jeder Jacke wird der gesamte Namen des Besitzers eingefügt. B. Ein Handwerksunternehmen auf diesem Niveau hat Ihnen sicherlich auch bekannte Kundschaften beschert? M. Antonio Chiussi, der Sohn von Luigi, machte das Haus in ganz Italien berühmt und hatte unter seinen Kunden auch Gabriele D’Annunzio, der ihn nach Fiume kommen ließ, um seine Garderobe mit zahlreichen Anzügen und Hemden zu bestücken, diese wiederum findet man heute im Museum del Vittoriale am Gardasee. Das Köngishaus Savoia gab die Anzüge der Präfekten für die Hochzeit von Emanuele Filiberto König von Italien, in unserem Haus in Auftrag. Der Sohn Antonio, stattete wichtige Unternehmer wie die Herren Illy, Zanussi, Moretti, Persönlichkeiten aus der Kultur wie Nino Za und die Gebrüder Basaldella und auch Botschfter verschiedenster Länder aus. Unter unseren Kunden hatten wir auch den Schauspieler Giorgio Albertazzi. B. Welcher wird der kostbarste Stoff im nächsten Jahr sein? M. Das Vikunja. Es wird von der Wolle der Lamas aus den Anden gewonnen und wurde bereits von den Inkas benutzt, für Jahre war es sehr schwierig ihn zu erhalten. Es ist ein typisch männlicher Stoff, wir haben aber auch Anfragen für Damenkleidung bekommen. B. Welche Märkte sind für euch aufstrebende Märkte? Wir haben Kunden aus China und aus Kazakistan, und wir würden gerne den arabischen Markt anstreben, aber hier stecken wir noch in den Kinderschuhen. Das Potenzial ist enorm. Das echte „Made in Italy“ bzw. noch stärker das „Handmade“, werden noch immer als das Nonplusultra des Luxus geschätzt und wir sind in der Lage diese, den Anforderungen der anspruchsvollen Kunden entsprechenden Produkte, zu bieten. B. Ein Rat als Unternehmer? M. Die Koffer packen und immer auf der Suche nach Neuem sein. Gute Reise Herr Chiussi! Informationen unter [email protected] Telefon: 0039 347 2463546 Telefon: 0039 393 9617268 CHIUSSI: ukrojeni luksuz Obrt, z več kot stoletno tradicijo, ki zajema ljubezen do detajlov in plemenitost tkanin K rojaštvo Chiussi je bilo ustanovljeno leta 1868. Po meri ukrojena obleka je bila v obdobju, ko je industrijska proizvodnja bila zelo daleč na obzorju, nuja, danes pa dobiva nove dimenzije. Postaja bistvo dragocene obrti, stare več kakor 100 let , ki teži k najvišji kakovosti z nenehno pozornostjo do detajla. Dandanes Mario in Giorgio Chiussi šivata obleke na isti, preizkušeni način , ki ga je uporabljalo to priznano krojaško družinsko podjetje pred sto in več leti. Poleg tega nudita tudi storitve na domu. Njuna ponudba in želje strank se srečajo na sproščen način, skozi leta se tako stkejo posebne vezi. Znano je, da je krojač tudi skrbni čuvaj skrivnosti, prav zato sta gospoda Chiussi gentlemena s škarjami v rokah, zvesta nosilca nadarjenosti, ki se pretaka iz roda v rod.Svojim strankam nudita vedno nove predloge, v katerih se prepletata tradicija in kreativnost, zato njuno krojaško podjetje častno zastopa ne samo Vidma, ampak vso pokrajino. Tkanine, ki jih uporablja krojaštvo Chiussi, prihajajo samo iz najboljših angleških in italijanskih tovarn, kot so Loro Piana, Dormeuil, Harrison, detajli so sešiti na roko , so prave stilske arabeske, ki zagotavljajo največje možno udobje pri nošenju in popolno prileganje postavi. Trenutni izbor modelov je ekskluziva podjetja Chiussi in stranke lahko izbirajo med različnimi kroji: tistim, imenovanim Napoli, klasičnim ali modernim. Spretne obrtniške roke znajo s strastjo in izkušenostjo krmariti med tradicijo poklica in pozornosti do stranke ter željo po uveljavljanju v še neraziskanih obzorjih. Barbara: Gospod Chiussi, kdaj ste pričeli s svojo dejavnostjo? Mario: Podjetje je bilo ustanovljeno leta 1868, jaz sem ga prevzel leta 1968, leta 1991 smo odprli trgovinico z znakom Hermes, leta 2004 smo jo razširili in postala je taka, kot jo lahko vidite danes. B.: Zakaj ravno Hermes? M.: Sam sem velik ljubitelj kakovosti in sem vedno smatral ta znak kot simbol popolnosti izdelkov iz svile. Dodatno dejstvo, ki dokazuje še večjo vrednost in ekskluzivnost, pa je, da to podjetje zdaj vodi že peta generacija družine Hermes. B.: Povejte nam kaj o tem velikanu mode? M.: Thierry Hermes je leta 1837 v Parizu odprl majhno trgovino s konjsko opremo, te teme še danes najdemo na rutah, nakitu in dodatkih podjetja,v linijah ki se navdihujejo pri konjih. Firma je še v družinski lasti, glavni sedež pa je na pariški ulici Faubourg Saint Honore. B.: Je med družino Hermes in vašo kakšna podobnost? M.: Da, obrtniško-družinski začetki. B.: Izbrali ste ime, Hermes, ki pomeni luksuz. Se mesto Videm odziva na vaša, podjetniška pričakovanja? M.: Menim,da naše mesto potrebuje več luksuznih firm, na vseh področjih. Seveda imamo veliko pomembnih gospodarskih de- javnosti, pa tudi umetniških zanimivosti, če omenim samo Tiepola, beneškega umetnika, ki je povezan z Vidmom. Mestom, ki je v teh dneh središče razstav, konferenc, prireditev in koncertov, kar seveda privablja ljudi, a vseeno mislim, da je treba v kriznem obdobju vzpodbujati investicije in meriti navzgor. Videm bi si zaslužil prostor v soju žarometov na državnem in evropskem nivoju. B.: Družina Chiussi se ponaša z dolgo krojaško tradicijo.Načrtujete kaj novega na tem področju? M.: Od leta 1868 do leta 1968 je bilo krojaštvo zgodovinska dejavnost naše družine. V 100 letih, od ustanovitve podjetja Luigi Chiussi & sin smo prišli do pete generacije, ki jo predstavlja moj sin Giorgio. Zdaj se s ponosom vračamo k začetkom, se pravi k šivanju po meri moških suknjičev, hlač, srajc in plaščev. Skrbno izbiramo odličnost tkanin in ročno izdelujemo vsak detajl. Delamo na podlagi nekakšnih kartonskih modelov, oblikovanih po postavah naših strank in pridemo tudi na dom. B.: Kašna posebnost, morda? M.: Na vsakem suknjiču boste našli ime in priimek lastnika. B.: Obrtna dejavnost na tako visoki ravni vam je brez dvoma zagotovila pomembne stranke? M.: V času ustanoviteljevega sina, Antonia Chiussija, je hiša postala znana po vsej Italiji in med stranke je štela tudi Gabrieleja D’ Annunzia, k njemu na Reko so nosili številne obleke in srajce. Pesnikova oblačila so danes razstavljena v muzeju Vittoriale na Gardskem jezeru. Pri nas so Savojci naročili obleke za prefekte, ko se je poročil italijanski kralj, Emanuele Filiberto. Antonijev sin je oblačil znane podjetnike, kot so gospodje Illy, Zanussi, Moretti, kulturnike, kot so Nino Za in bratje Basaldella, pa tudi diplo- matske predstavnike številnih držav v Trstu in Vidmu. Naša cenjena stranka je bil tudi igralec Giorgio Albertazzi. B.: Katera je najbolj dragocena tkanina za naslednje leto? M.: To bo t.i.vicugna, izdelana iz volne andskih lam, uporabljali so jo že starodavni Inki, dolgo je ni bilo mogoče dobiti. Je strogo moška tkanina, kljub temu smo dobili tudi nekaj naročil za ženske obleke. B.: Kateri novi trgi so za vas najzanimivejši? M.: Imamo stranke s Kitajske in iz Kazahstana, radi bi prodrli tudi na arabsko tržišče, zaenkrat so izkušnje skromne, potencial pa je ogromen. Pravi Made in Italy, še bolj pa Hand made, sta še vedno višek luksuza in mi lahko zadovoljimo želje tudi najbolj zahtevnih strank. B.: Še podjetniški nasvet? M.: Vzemite kovčke in odpotujte na nove trge. B.: Srečno pot, gospod Chiussi. Informacije [email protected] Telefon: 0039 347 2463546 Telefon: 0039 393 9617268 Giorgio Chiussi HIGHLIGHT Relais & Châteaux Hotel Tennerhof, Kitzbühel O vunque il gusto per lo sport, la cultura e frizzanti eventi sociali, tra hotel e natura: Kitzbühel vi offre il meglio per creare delle vacanze una favola estiva. Dal 1923 il Tennerhof é di proprietà della famiglia Pasquali di Campostellato e svetta come il primo albergo a 5 stelle di Kitzbühel. La tenuta dal sapore romantico si distingue tra le distese di un altopiano intensamente assolato, che unisce da generazioni lusso e ospitalità tradizionale in un’atmosfera straordinaria. Il generoso giardino con i suoi alberi secolari offre uno splendore floreale variegato e l’orto di erbe odorose completa lo charme della casa. Troverete una Spa con piscina coperta, sauna finlandese, sanarium, bagno turco e whirlpool. Inoltre potrete godere della piscina scoperta, che d’estate offre la possibilità di praticare sport e concedersi al relax prendendo il sole sull’ampio prato. Nonostante il centro di Kitzbühel si raggiunga comodamente a piedi, il Tennerhof è lontano dai sentieri battuti, immerso in una pace preziosa. Il team del Tennerhof provvede all’organizzazione di matrimoni, ricorrenze o eventi esclusivi per imprese, in modo discreto, familiare ma con l’abituale e perfetta raffinatezza. La cucina pluripremiata fa parte delle migliori del paese e ha raggiunto numerosi riconoscimenti dai critici del settore, dalla prestigiosa “Guida Michelin” al celebre “GaultMillau”. I favolosi capolavori culinari di Thomas Dreher nel 2010 sono stati premiati con tre cappelli GaultMillau e nel 2009 con una stella Michelin. Presso il Tennerhof, la cucina del gourmet possiede una lunga tradizione, tanto che il ristorante è stato consecutivamente premiato negli ultimi 20 anni. Tennerhof, un’industria alberghiera dalla tradizione antica ma al passo coi tempi. Dal 2007 la casa è membro della rinomata associazione alberghiera „Relais & Châteaux“, prendendo parte alla lista degli alberghi e ristoranti più belli al mondo, che rispettano le cosiddette “5 C”: Caractère, Courtoisie, Calme, Charme e Cuisine Relais & Châteaux Tennerhof Mag. Luigi von Pasquali Griesenauweg 26 A – 6370 Kitzbühel T: + 43 (0) 5356 63181 F: + 43 (0) 5356 63 181 70 E-mail: [email protected] www.tennerhof.com W o immer die Geschmäcker auch liegen mögen, mit ihre Sport, Kultur, gesellschaftlichen Highlights, Hotels, und nicht zuletzt Natur pur, bietet Kitzbühel das Beste und hat für Jedermann sein Sommermärchen. Seit 1923 ist der Tennerhof in Besitz der Familie Pasquali von Campostellato und ist das erste 5-Sterne-Hotel in Kitzbühel. Das 55 56 HIGHLIGHT romantische Anwesen auf dem südseitigen Sonnenplateau vereint seit Generationen außergewöhnliches Flair mit Luxus und traditioneller Gastlichkeit. Der großzügige Garten mit seinem altem Baumbestand, der vielfältigen Blumenpracht und dem eigenen Kräutergarten ergänzt den besonderen Charme des Hauses. Die Badelandschaft verfügt über Hallenbad, finnische Sauna, Sanarium, Dampfbad und Whirlpool. Das beheizte Freischwimmbecken mit großzügiger, ruhiger Liegewiese bietet im Sommer sowohl Sport- als auch Entspannungsmöglichkeit. Das Zentrum von Kitzbühel ist bequem zu Fuß erreichbar – und doch liegt der Tennerhof weit genug abseits von Rummel und Alltag. Die Planung von Hochzeiten, persönliche Anlässe oder exklusive Firmen-Events - diskret, individuell, familiär und mit der gewohnten Perfektion übernimmt das Team vom HIGHLIGHT Tennerhof. Die mehrfach ausgezeichnete Küche gehört zu den Besten das Landes, das meinen die Restaurantkritiker von „Guide Michelin“ und „GaultMillau“. Die herausragende Küchenleistung von Thomas Dreher wurde 2010 erneut mit 3 GaultMillau Hauben und 2009 mit 1 Michelin Stern bewertet. Die Gourmetküche hat am Tennerhof schon lange Tradition, denn das Restaurant ist seit 20 Jahren en suite mit Hauben ausgezeichnet! Tennerhof – das bedeutet Hotellerie der altehrwürdigen Tradition am Puls der Zeit. Seit 2007 ist das Haus Mitglied der renommierten Hotelvereinigung „Relais & Châteaux“ und zählt somit zu den schönsten Hotels und Restaurants der Welt, die die so genannten „Fünf C’s “ erfüllen: Caractère, Courtoisie, Calme, Charme und Cuisine. Relais & Châteaux Tennerhof Mag. Luigi von Pasquali Griesenauweg 26 A – 6370 Kitzbühel T: + 43 (0) 5356 63181 F: + 43 (0) 5356 63 181 70 E: [email protected] www.tennerhof.com K itzbuehel vedno ponuja najboljše in vsakomur lahko pričara poletno pravljico, pa naj gre za šport, kulturo, družabnost, hotele ali naravo. Že od leta 1923 je Tennerhof last družine Pasquali di Campostellato in je prvi hotel s petimi zvezdicami v Kitzbuehlu. Romantično posestvo na od sonca obsijani planoti že generacije dolgo združuje neverjetno vzdušje z luksuzom in toplino. Razkošen okrasni vrt s stoletnimi drevesi, lasten začimbni vrt in raznobarvna pestrost cvetov samo še doplnjujejo šarm tega kraja. Spa premore pokriti bazen, finsko savno, sanarium, turško kopel in jacuzzi. Zunanji bazen z velikim vrtom, namenjenim sončenju ponuja poleti vse možnosti za šport in sprostitev. Čeprav se središče Kitzbuehla mirno lahko doseže peš, se Tennerhof vseeno nahaja dovolj izven vsakdana in obljudenih poti. Uigrana ekipa Tennerhofa poskrbi za vse vaše želje in potrebe: organizacijo porok, osebna praznovanja, posebna slavja za podjetja, vse bo izpeljano diskretno, z individualnim pristopom in vajeno popolnostjo. Večkrat nagrajena kuhinja je ena najboljših v deželi, kot potrjujejo tudi kritiki Miche- lina in GaultMillaua. Čudovite kulinarične mojstrovine Thomasa Dreherja so bile leta 2010 ponovno nagrajene s tremi kuharskimi klobuki GaultMillaua in eno Michelinovo zvezdo. Gurmanska kuhinja je v Tennerhofu že dolgo tradicionalna, kajti tukajšnjo restavracijo nagrajujejo že 20 let zapovrstjo! Tennerhof pomeni hotelsko industrijo s častitljivo tradicijo, ki gre v korak s časom. Od leta 2007 je hiša članica cenjene hotelske zveze »Relais & Chateaux« in spada tako med najlepše hotele in restavracije na svetu, ki spoštujejo takoimenovane »5 C«: Caractere(značaj), Courtoisie(prijaznost),Ca lme(mir), Charme(šarm) in Cuisine(kuhinja). Relais & Châteaux Tennerhof Mag. Luigi von Pasquali Griesenauweg 26 A – 6370 Kitzbühel T: + 43 (0) 5356 63181 F: + 43 (0) 5356 63 181 70 E: [email protected] www.tennerhof.com 57 58 Janez Bratovž HIGHLIGHT Gourmet ti e puri, per piatti dove lasciarsi trasportare tra aromi dove sono interi racconti a venire narrati, fra memorie lontane nel tempo e la magia di un Paese dove la presenza del mare si mescola ai cibi della terra, carni rosse e zuppe dove il Mediterraneo si intride in maniera inedita dei gusti di un’Europa dell’Est che manda richiami lontani. S Haute Cuisine in restaurant JB G usti dal carattere forte e autentico che seguono tradizioni di lunga data concedendosi a una creatività che vola nell’abbinamento verso sapori fuori dal comune e forme che ispirano i morsi voraci dell’appetito. Lo Chef Janez Bratovž è stato di recente celebrato tra i cento chef migliori al mondo e fucina delle sue elaborate storie culinarie è il ristorante JB di Ljubljana, che San Pellegrino Cup in occasione dell’evento The World’s 50 best restaurants ha segnalato come 89esi- mo fra i primi cento al mondo. La rinomata competizione nella Guildhall di Londra ha onorato la pluriennale esperienza di questo chef capace di riscrivere la tradizione gettandola in un contesto europeo. Bratovž ama combinare gusti mediterranei prendendo ispirazione da gastronomie d’eccezione, quale la cucina francese, scegliendo i cibi più freschi dei migliori frutti di stagione. Il velo nostalgico di una Slovenia antica si posa tra le fragranze di questi gusti raffina- tarke und authentische Aromen folgen der langen Tradition und erlauben sich zur Kreativität eine Verbindung außergewöhnlichen Geschmack mit Formen eines verlangenden Appetits. Der Küchenchef Janez Bratovž ist vor kurzem zu einem der besten 100 Küchenchefs der Welt aufgestiegen. Die Schmiede seiner ausgefeilten kulinarischen Geschichte ist das Restaurant JB in Ljubljana. Dieses wiederum wurde anlässlich des World’s 50 Best Restaurant vom San Pellegrino Cup zur Nummer 89 gewählt. Der berühmte Wettkampf im Guildhall in London hat die mehrjährige Erfahrung dieses Chefs, fähig die Traditionen im europäischen Rahmen neuzuschreiben, honoriert. Bratovž liebt es mediterrane Aromen zu kombinieren und inspiriert sich dazu an außergewöhnlichen Restaurants, wie der französischen Küche, mit frischesten Speisen bester saisonalen Früchte. Der nostalgische Schleier eines antiken Sloweniens setzt sich auf den Duft dieser raffinierten und reinen Aromen nieder, für Gerichte wo man sich von Aromen die eine ganze Geschichte erzählen, zwischen weiten Erinnerungen und dem Zauber eines Landes transportieren lässt. Dort wo sich Speisen aus Meer und Land bestens vereinigen, wo sich dunkles Fleisch und Suppen in einem neuartigem Stil der Geschmäcker des Mittelmeerraums und eines Osteuropas, das eine weitläufige Anziehung ausstrahlt, durchdringen. M očni in pristni okusi sledijo dolgoletni tradiciji, vendar si dovoljujejo kreativnost, ki kar poleti v kombiniranju nenavadnih okusov in oblik, ki vzbujajo tek. Kuharski mojster Janez Bratovž je bil pred kratkim umeščen med sto najboljših kuharjev na svetu, kraj, kjer nastajajo njegove zahtevne kulinarične stvaritve pa je restavracija JB v Ljubljani, ki jo je San Pellegrino Cup v okviru dogodka The World´s 50 best restaurants uvrstila na 89to mesto med stotimi na svetu. Prestižno tekmovanje, ki je potekalo v Guildhallu v Londonu je počastilo dolgoletne izkušnje tega kuharskega mojstra, ki zna na novo napisati tradicionalne recepte, ko jih združi z evropskim kontekstom. Bratovž zelo rad kombinira mediteranske okuse, ko se zgleduje pri najboljših kuhinjah, kot je npr. francoska, vedno pa jedi nastajajo po navdihu sezonske sveže ponudbe. Rahlo nostalgična tančica starodavne Slovenije pada na arome teh prefinjenih in čistih jedi, ki pripovedujejo dolge zgodbe, polne spominov in čarobnosti dežele, kjer se prisotnost morja prepleta z zemeljskimi okusi, rdečim mesom in juhami. Mediteran je na nov način prepojen z oddaljenim klicem vzhodne evrope. HIGHLIGHT Gourmet Tra pentole, fornelli e poesia I “ Il sale della cucina di Tomaž Kavčič l sale è quel pezzo di mare che non è voluto tornare al cielo. Prima c’è la natura, in questo caso il sale e poi l’uomo, che non può nulla per migliorarne la perfezione, può solo con umiltà cercare di usarlo bene”, spiega Tomaž Kavčič. Chef o poeta? Chef. Tomaž è uno dei volti più noti dell’arte culinaria slovena e di recente ha partecipato al celebre Congresso Italiano di Cucina d’Autore Identità Golose 2010 presentando il gusto del suo Paese. Un luogo, la Slovenia, che vive tra mare e terra in uno spazio fatto di ricette che si intrecciano, così come la storia delle culture che hanno solcato queste località fatte di bordi sottili dove gli aromi impalpabili dell’aria marina svaniscono nel profumo cupo dei boschi. La cucina, grande specchio della cultura di un popolo, qui prende ispirazione dalle terre fredde dell’Est, dove regnano zuppe e spezie dal carattere imponente e si innamora di un Mediterraneo che dipinge le coste di molluschi saporiti, pesci guizzanti e frutti maturati nel sole tiepido. Tomaž Kavčič ha tenuto una lezione in occasione della rassegna gourmand Identità Golose e se lo scorso anno ha presentato la Slovenia attraverso uno dei suoi ingredienti preferiti, il sale, questa volta ha esordito con una performance sul tema del legno. “In fondo, dobbiamo dire grazie a Tito e alla Cortina di ferro. Perché è soprattutto grazie al pluridecennale isolamento che sotto Belgrado caratterizzava i nostri vicini di confine, se oggi il Paese offre un ambiente per larghi tratti ancora incontaminato, premessa necessaria (benché non sufficiente) per avere grandissime materie prime” ha spiegato lo chef, celebre per la grande creatività negli impasti di sapore e per l’ideazione di una piastra di sale per cuocere carni e pesce. La Slovenia possiede una superficie ricoperta per il 57% da boschi protetti. Filetti di vitello infornato tra due tavole di faggio insieme a strati di foglie di quercia: grazie al legno e gli aromi della vegetazione si sviluppa un’arte culinaria che racconta la storia di un intero Paese. Brodo di manzo spolverato con fiori di sale pestati in un mortaio insieme a foglie di quercia, verdure condite con olio di noci e nocciole macerate, in un tripudio di odori nasce Pohorje beef, la creazione di un giovane Kavčič che attraverso il gusto di una gastronomia d’eccellenza riesce a narrare l’amore per una nazione, la Slovenia, antichissima e pienamente entusiasta di un’Unione Europea sempre più percepita e vissuta. Immaginiamo Tomaž Kavčič da piccolo: un bambino con un vassoio incerto che portava il vino ai vecchietti del paese in preda al gioco delle carte. Non si è più tolto il grembiule candido e oggi gioca dietro i fornelli di un ex casino di caccia, a pochi chilometri da Gorizia, tra Vipacco e Aidussina dove sorride nell’inventare sapori e raccontare una tradizione antica cucinandola con l’occhio dell’amore e il fuoco dell’idea, prima di metterla in un piatto, pronta da mangiare insieme alla storia di una Slovenia tutta da assaggiare. 61 HIGHLIGHT Gourmet und Land, eine Stätte voll mit verwickelten Rezepten, so wie die Zeitgeschichte dieser Orte wo die hauchdünnen Aromen der Meeresluft im schweren Duft des Waldes verfliegen. Die Küche spiegelt die Kultur eines Volkes, inspiriert sich hier an den kühlen Osten, wo Suppen und wuchtige Gewürze dominieren und verliebt sich in ein Mittelmeer, das die Küsten mit schmackhaften Muscheln, schnellenden Fischen und sonnengereiften Früchten zeichnet. Zwischen Töpfen, Herden und Poesie Das Salz in der Küche von “ Tomaž Kavčič D as Salz ist der Teil des Meeres, der nicht in den Himmel wollte. Zuerst kam die Natur, in diesem Fall das Salz und dann der Mensch, der nichts dazu beitragen kann um es zu verbessern”, erklärt Tomaž Kavčič. Küchenchef oder Poet? Tomaž Kavčič ist eines der berühmtesten Gesichter des kulinarischen Sloweniens. Erst vor kurzem hat er am bekannten “Congresso Italiano di Cucina d’Autore Identità Golose 2010” teilgenommen, indem er die Geschmacksrichtungen seines Landes vorstellte. Slowenien ist eine Gegend zwischen Meer Tomaž Kavčič hat im Rahmen der Ausstellung “Identità Golose” eine Vorstellung gegeben und wenn er im letzten Jahr noch mit seiner Lieblingszutat dem Salz Slowenien vertreten hat, so hat es dieses Jahr im Thema Holz debütiert. “Im Grunde genommen müssen wir uns bei Tito und dem Eisernen Vorhang bedanken. Vor allem Dank der jahrzentelangen Isolation, die unsere Nachbarn charakterisiert hat, bietet das Land heute ein Ambiente auf großen unberührten Abschnitten an. Eine notwendige Voraussetzung (obwohl nicht ausreichend) um wichtige Zutaten zu haben”, hat der Küchenchef, der für seine große Kreativität in der Mischung der Aromen und für die Erfindung einer Salzgrillpfanne für Fleisch und Fisch berühmt ist, erklärt. Slowenien besitzt eine Fläche die zu 57 % von geschützten Wäldern bedeckt ist. Rinderfilets zwischen zwei Buchenbrettern gemeinsam mit Schichten von Eichenblättern: Dank des Holzes und der Aromen der Vegetation entwickelt sich eine kulinarische Kunst die die Geschichte eines ganzen Landes erzählt. Fleischbrühe überstreut mit Salzblumen, die in einem Mörser mit Eichenblättern zerstoßen wurden, angerichtetes Gemüse mit Nussöl und eingelegte Nüsse in einer Duftpracht, so entsteht Pohorje beef, die Kreation eines jungen Kavčič, dem es gelingt über den Geschmack einer hervorragenden Gastronomie die Liebe für eine Nation, für Slowenien, antik und für die europäische Union spürbar begeistert, zu erzählen. Stellen wir uns Tomaž Kavčič als kleinen Jungen vor: ein Kind mit einem unsicheren Tablett das den kartenspielenden Alten des Ortes ihren Wein serviert hat. Er hat die strahlend weiße Schürze nicht mehr abgenommen und spielt heute in der Küche eines ehemaligen Jagdcasinos nur wenige Kilometer von Gorizia entfernt. Dort zaubern ihm neukreierte Aromen ein Lächeln ins Gesicht und erzählen mit Verliebtheit und frischen Ideen von einer antiken Tradition, bevor sie auf dem Teller gemeinsam mit einem noch auszuprobierenden Slowenien, serviert werden. 63 Sol v kuhinji Tomaža Kavčiča Med lonci, kuhalno ploščo in poezijo S “ ol je tisti košček morja, ki ni želel nazaj v nebo. Najprej je vedno narava, v tem primeru sol in šele potem človek, ki nikakor ne more nadgraditi njene popolnosti, lahko jo samo poskuša ponižno uporabljati«, pove Tomaž Kavčič. Kuharski mojster ali pesnik? Kuharski mojster. Tomaž je ena najbolj znanih osebnosti slovenske kulinarike in pred nedavnim je predstavil okuse svoje dežele na kongresu »Cucina d´autore Identita` golose 2010« v Italiji. Njegova dežela, Slovenija, živi med celino in morjem, v prostoru, sestavljenem iz prepletajočih se receptov, tako, kot so se prepletle kulture, ki so prešle te kraje, kjer se neoprijemljiva morska aroma razblinja v temnem vonju gozdov. Kuhinja je vedno zvesto ogledalo naroda in tukaj se navdihuje pri hladnih deželah vzhoda, kjer kraljujejo goste juhe in močne začimbe, pa tudi pri ljubljenem mediteranu, njegovih okusnih morskih sadežih, živahnih ribah ter sadju in zelenjavi, ki sta zorela pod toplim soncem. Tomaž Kavčič je govoril v ciklu predavanj Identita` golose, lani je tam predstavil Slovenijo prek ene svojih najljubših sestavin, soli, letos pa je presenetil z nastopom o lesu. »Pravzaprav semoramo zahvaliti Titu in železni zavesi. Prav zavoljo večdesetletne izolacije, nastale po zaslugi Beograda, ima država še veliko nedotaknjenih območij, kar je nujno potrebno (čeprav tudi to ne zadošča), za pridobivanje prvovrstnih sestavin« je pojasnil Kavčič, ki je znan po svoji neverjetni kreativnosti pri mešanju okusov , pa tudi po iznajdbi posebne plošče iz soli za peko mesa in rib. 57% odstotkov slovenskega ozemlja pokrivajo zaščiteni gozdovi . In prav zahvaljujoč lesu in aromam bujne vegetacije se razvija kulinarična umetnost, ki pripoveduje zgodbo cele dežele. Dober primer: telečji file,obložen s hrastovim listjem, pečen med bukovima polenoma. Ali: goveja juha, ki jo potresemo z v možnarjem skupaj s hrastovimi listi strtim solnim cvetom; zelenjava, zabeljena z orehovim oljem in maceriranimi lešniki. V zmagoslavju arom se rodi Pohorska govedina, kreacija mladega Tomaža Kavčiča, ki zna skozi okus vrhunske gastronomije izpovedati svojo ljubezen do Slovenije, starodavne dežele, ki z navdušenjem živi z Evrop- sko Unijo. Kar predstavljamo si Tomaža Kavčiča, ko je bil še otrok: negotovo je nosil pladenj s kozarci vina starejšim vaščanom, ki so zavzeto kartali. Belega predpasnika od tedaj ni več odložil in danes se igra za kuhalnimi ploščami bivšega lovskega dvorca med Vipavo in Ajdovščino. Smehlja se, ko izumlja nove kombinacije okusov in ko pripoveduje staro tradicijo, skuhano z ljubečim očesom in strastno domišljijo. Potem je jed pripravljena in postrežena, okus ima po Sloveniji. Tra Europa dell’Est e cultura mediterranea: HIGHLIGHT Tour SLOVENIA Vallate dominate dai boschi, altopiani di rocce calcaree e città a picco sul mare Tra gli imponenti rilievi delle Alpi e la penisola balcanica, le aspre rocce dell’altopiano carsico creano un territorio incantato dove interminabili distese d’acqua convivono con vertiginose altezze montuose, ad oltre 200 metri sul livello del mare. Con una superficie pari all’area occupata dalla Puglia, la Repubblica Slovena è uno dei Paesi più piccoli dell’ex Jugoslavia. Mentre il Kras, compreso tra il confine con l’Italia e Lubiana, occupa parte del Paese in cavità sotterranee che disegnano segreti letti di fiumi nelle profondità delle rocce calcaree, la zona alpina con il suo patrimonio verde e le rinomate stazioni sciistiche guarda di sottecchi i lembi di mare dove l’aroma dei Balcani impregna l’aria di ritmi musicali sanguigni e profumi culinari inconfondibili. La valle dell’Isonzo, Soča, si prospetta ambita meta per chi desideri tuffarsi nella natura più incontaminata a caccia di attività sportive. Calcio, basket e hockey su ghiaccio: in Slovenia davvero non rimarrete Piran 67 inattivi e dai molti percorsi creati appositamente per gli amanti della bicicletta agli impianti sciistici per cui il Paese è celebre, potrete divertirvi in un overdose di adrenalina. L’ambiente protetto del Parco nazionale del Triglav si costella di un caleidoscopio di preziosi monumenti naturali e scorci dall’orizzonte immenso, mentre i percorsi delle montagne serbano la preziosa memoria di un patrimonio unico, appartenente alla prima guerra mondiale. Il Triglav con i suoi 2.864 metri è la cima più alta della Slovenia, tanto da essere celebrato anche nella bandiera nazionale, mentre le famose grotte di Postumia, con le stalattiti e stalagmiti, rappresentano il sottosuolo ricco di minerali e acque termali, dove le prime attestazioni di civiltà risalgono a tempi antichissimi. Piran Il Paese, che ha conquistato l’indipendenza nel 1991 dopo la dissoluzione della Juguslavia, vive di un clima cosmopolita rarissimo, che respira impressioni ed aromi dalla vicina Italia, tradizioni dell’Austria e sapori di Ungheria e Croazia: un crogiulo di culture che si fondono in questo spazio rarefatto dove la linfa vitale di radici millenarie si unisce in un’essenza vitale inesplorata. Ljubljana, capitale della Slovenia, vive di questo ossigeno fecondo e ogni giorno mette in scena l’antica cultura che la contraddistingue, così orgogliosamente balcanica e così sfrontatamente europea, dove l’impero austro ungarico che in passato dominò l’area si manifesta ancora oggi come invisibile presenza. Sono oltre cinquantamila gli studenti che animano l’Università di questa antica città, oggi location di numerosi locali che si illuminano di eventi musicali e spettacoli in uno spazio a misura dei cittadini dove ponti meravigliosi creano la punteggiatura della splendida architettura. HIGHLIGHT Tour Piran In luoghi come Piran, conosciuta anche come Pirano d’Istria o Koper, Capodistria, la costa adriatica vive un bilinguismo ancora fortemente presente , che potrete riscontrare dalle insegne dei negozi al fluido interagire con la gente del luogo. Città protetta per il patrimonio architettonico, su Pirano veglia la chiesa di San Giorgio, protettore della città, da cui è possibile ammirare una veduta del serpente creato dalle cinte murarie, mentre la costa italiana e il litorale croato si uniscono sullo sfondo di Portorose in un intreccio di rara bellezza che intesse mare, palme e divertimento balneare. Capodistria ospita un centro storico dal fascino particolarissimo, dove è facile perdersi tra vicoli ed edifici storici come il Palazzo Pretorio del XV secolo e la chiesa Carmine Rotunda del XII secolo: alzando lo sguardo potrete ammirare i 55 metri del campanile della cattedrale di San Nazario del XIV secolo, prima di abbracciare il vasto orizzonte marino del porto. Anche la cucina slovena getta profumi come ponti culturali verso i paesi limitrofi. Selvaggina e pesce ricordano la dop- pia anima del territorio sloveno mentre brodi e golaz, il gulasch, oltre alle tradizionali salsicce klobasa, rammentano gli influssi ungheresi dell’Europa dell’Est. I Žlikrofi, ravioli con ripieno di patate lesse e pancetta vi attendono insieme al tipico brodet, una zuppa di pesce che potrete trovare anche lungo la sottile linea di confine con Trieste. Non dimenticate di assaggiare il pršut, tipico prosciutto del Carso e se siete in giro per le città cogliete al volo un burek: stuzzicanti sfoglie con carne macinata, verdure oppure formaggio da consumare senza smettere di vagabondare, questa goloseria così somigliante alla spanacopita della tradizione greca è presente in tutti i chioschi. Voglia di dolci? La tradizione più old school della Republika Slovenija vi propone prekmurska gibanica, impronunciabile dolce dalle mille sfumature tra miele, noci, frutta secca e semi di papavero. Ristoranti alla moda, locali che si affacciano sul fiume oppure gostilne, le trattorie locali: dopo aver sperimentato le atmosfere più cool della Slovenia notturna e tiratardi, lasciate l’abito da sera nell’armadio e lanciatevi alla scoperta delle tradizioni locali. Certamente qui non rimarrete a bocca asciutta: ottima la produzione di vini rossi e bianchi di ottima qualità, come il Teran, Cviček, la Ranina, Rebula e o Malvazija e svariate le birre locali quali Union e Zlatorog. Nell’odore di crostacei, frutti di mare e capesante che aleggia tra le finestre aperte, trovia- mo un Paese con una popolazione sorridente ed ospitale, abituata a rapportarsi con lingue differenti: circa due milioni di abitanti, tra cui un 10% di minoranze appartenenti alle repubbliche dell’ex Jugoslavia, oltre alle minoranze italiana e ungherese. Un territorio millenario quello sloveno, dove luoghi come la stazione climatica di Bled si popolano di miti senza tempo. Secondo la leggenda l’Isola di Bled, nel cuore della Carniola settentrionale, nacque a causa di una punizione divina, poiché la gente del posto, disattenta, non si era preoccupata di proteggere una piccola cappella dedicata alla Madonna, per cui il bestiame al pascolo era entrato nel recinto sacro profanando il santuario. In realtà Bled, che dopo tre Mondiali alle spalle si prepara a ospitare le qualificazioni olimpiche del 2011, è un lago è di origine glaciale che sembra risalire a 13800 anni fa e oggi rappresenta una delle mete turistiche slovene più ricercate, con una moltitudine di sorgenti termali su cui sono costruite interessanti spa e un ricco ventaglio di prodotti di bellezza. Qui il castello costruito a picco sul lago sembra promanare in un alone di fascino gli incanti che avvolgono l’isoletta al centro dell’acqua, dove appare l’ombra lontana della piccola chiesa. E sapevate che proprio in Slovenia, a Maribor, cresce anche la più antica vite del mondo? Ha più di 400 anni, ma dai suoi grappoli di uva rossa vellutata ogni anno si producono 25 litri di vino. Piran 71 HIGHLIGHT Tour Zwischen Osteuropa und mediterraner Kultur: SLOWENIEN VerwachseneTäler, felsige Hochebenen und Städte am steil abfallenden Meer Eine verzauberte Landschaft zwischen den imposanten Alpen, der balkanischen Halbinsel und den scharfen Felsen des Karst auf über 200 m über dem Meeresspiegel, wo unendliche Weiten an Gewässern und schwindelerregende gebirgige Höhen miteinander harmonieren. Mit einer gleichgroßen Fläche wie Apulien, ist die Republik Slowenien eines der kleinsten Länder Ex-Jugoslawiens. Während sich der Karst (Kras) zwischen der italienischen Grenze und Ljubljana erstreckt und man dort in den Höhlen der unterirdischen Felsen noch versteckte Flussbetten findet, erblickt der alpine Teil mit seinem grünen Reichtum und seinen berühmten Skidestinationen heimlich den Meeresrand. Dort herrscht das Aroma des Balkans vor und musikalische Rhythmen und unverwechselbare kulinarische Düfte liegen in der Luft. Piran Das Isonzo-Tal, Soča, ist ein begehrtes Ziel für Sportbegeisterte inmitten unberührter Natur. Fußball, Basketball und Eishockey: in Slowenien bleibt niemand unaktiv, von dem 73 eigens für die Radfahrer angelegten Streckennetz bis hin zu den berühmten Skianlagen, kann man sich mit einer Überdosis Adrenalin bestens vergnügen. Das geschützte Ambiente des Triglav Nationalparks ist übersät von einem Kaleidoskop wertvoller Naturdenkmäler und Ansichten eines immensen Horizontes, während die Wege der Berge das kostbare Andenken eines einzigartigen Kulturerbes aus dem ersten Weltkrieg bewahren. Der Triglav ist mit seinen 2.864 m der höchste Berg Sloweniens, somit wurde er auch in der Nationalfahne verewigt. Die berühmten Höhlen von Postojna (Adelsberger Grotten) mit den Stalaktiten und Stalagmiten verkörpern den reichen Untergrund an Mineralien und Thermalgewässern, auf die erste Bekundungen einer Zivilisation auf früheste Zeiten zurückgehen. Das Land das seit 1991 nach der Auflösung Jugoslawiens unabhängig ist, lebt ein seltenes kosmopolites Klima, welches Eindrücke des nahen Italien, der österreichischen Traditionen und des ungarischen und kroatischen Stils aufsaugt: ein Schmelztiegel der Kulturen die sich in einem raffiniertem Raum verschmelzen, wo sich die Lebenslinien der jahrtausendalten Wurzeln in einer unerforschten Lebensessenz vereinigen. Ljubljana, die Hauptstadt von Slowenien, lebt von diesem fruchtbaren Sauerstoff und inszeniert die antike so balkanisch stolze und so unverschämt europäische Kultur, die sie unterscheidet und wo das österreichisch-ungarische Reich, das in der Vergangenheit das Gebiet dominierte, auch heute noch unsichtbar präsent ist. Über 50.00 Studenten besuchen die Universität dieser antiken Stadt, heute Treffpunkt zahlreicher Lokale, mit musikalischen Events und Vorstellungen in einem maßgeschneiderten Ambiente für die Bewohner, wo wunderbare Brücken die Zeichensetzung der herrlichen Architektur gestalten. Orte wie Piran oder Koper, auch bekannt als Capodistria, an der Adriaküste leben eine starke immer noch präsente Zweisprachigkeit, die man von den Ladenschildern bis zu den interagierenden Einheimischen bemerkt. In der für das architektonische Kulturerbe denkmalgeschützten Stadt, wacht die Kirche zum Hl. Georg dem Stadtpatron über Piran. Von hier aus ist es möglich einen Ausblick auf die von den Mauern geschaffene Schlange zu werfen, während sich die italienische und die kroatische Küste am Ende von Portoroz in ein Portorož Geflecht seltener Schönheit aus Meer, Palmen und Badevergnügen verstrickt. Capodistria beherbergt eine Altstadt außerordentlichen Zaubers, wo man sich leicht zwischen Gassen und antiken Gebäuden wie den Palazzo Pretorio aus dem 15. Jahrhundert oder der Kirche Carmine Rotunda aus dem 12. Jahrhundert verliert. Wenn man den Blick nach oben richtet, kann man den 55 Meter hohen Turm der San Nazario Kathedrale aus dem 14. Jahrhundert bewundern, bevor man den weiten Horizont des Hafens zu umarmen scheint. Die Düfte der slowenischen Küche fungieren als kulturelle Brücke zu den angrenzenden Ländern. Wild und Fisch erinnern an die doppelte Seele des slowenischen Gebietes, während Suppen und Gulasch sowie auch die traditionelle Krainerwurst an die ungarischen Einflüsse Osteuropas erinnern. Žlikrofi, gefüllte Ravioli mit gekochten Kartoffeln und Bauchspeck erwarten euch gemeinsam mit dem typischen Brodet, einer Fischsuppe die man auch an der schmalen Küstengrenze zu Triest findet. Nicht zu vergessen Pršut, ein typischer Schinken aus dem Karst und wenn ihr in der Stadt seid schnappt euch ein Burek: ein appetitanregender Blätterteigkuchen mit Faschiertem, Gemüse oder Käse, einfach im (Vorbei) Gehen genießen. Dieser Leckerbissen der an das griechische Spanacopita erinnert erwartet euch in jedem Imbiss. Lust auf Süßes? Die älteste Tradition der slowenischen Republik schlägt Prekmurska gibanica vor, ein Blätterteiggebäck aus 1000 Färbungen von Honig über Nüsse, Trockenfrüchte und Mohnsamen. Moderne Restaurants, Lokale am Flussufer oder Gostilne, die lokalen Gasthäuser: nachdem ihr die coolsten Eindrücke des nächtlichen Sloweniens erlebt habt, lasst das Abendkleid beiseite und begebt euch auf Entdeckungstour einheimischer Traditionen. Auch hier bleibt man natürlich Predjama Castle nicht im Trockenen: empfehlenswert sind die Rot- und Weißweinproduktion wie des Teran, Cviček, Ranina, Rebula oder Malvazija und die verschiedenen örtlichen Biere wie Union und Zlatorog. Vorbei am Duft der Krustentiere, Meeresfrüchte und Jakobsmuscheln der aus den offenen Fenstern weht, finden wir ein Land mit einer fröhlichen und gastfreundlichen Bevölkerung, die an die Beziehung verschiedener Sprachen gewohnt ist: ca. 2 Millionen Einwohner, davon neben der italienischen und ungarischen, ca. 10 % an Minderheiten Ex-Jugoslawiens. Slowenien, ein jahrtausendaltes Land, wo Orte wie die Wetterstation von Bled mit zeitlosen Mythen aufwarten. Die Legende erzählt, dass die Insel Bled im Herzen des nördlichen Krains, aufgrund einer göttlichen Strafe entstand. Die unachtsamen Einwohner kümmerten sich nicht um den Schutz ihrer kleinen Marien-Kapelle, und so kam es, dass eines Tages das Vieh von der Weide hinter den heiligen Zaun gekommen war und das Heiligtum geschändet hatte. Bled, das bereits 3 Weltmeisterschaften hinter sich hat und sich auf die Beherbergung der olympischen Qualifikationen 2011 vorbereitet, entstand in Wahrheit aus einem See aus der Eiszeit, der bereits um die 13800 Jahre alt ist und heute mit einer Vielzahl an Thermalquellen und interessanten SPAs und Wellnessprodukten aufwartet und dadurch einer der attraktivsten Tourismusorte Sloweniens ist. Das Schloss, das am Felsen oberhalb des Sees erbaut wurde, scheint als ob es durch einen Hauch an Faszination den Zauber erhellt, der die kleine Insel mitten im See umgibt und von wo aus man den weiten Schatten der kleinen Kirche erkennt. Und wusstet ihr dass in Slowenien, genauer gesagt in Marburg, die älteste Weinrebe der Welt wächst? Sie ist zwar über 400 Jahre alt, dennoch werden von ihren dunklen, samtigen Trauben jährlich 25 Liter Wein produziert. 78 HIGHLIGHT Tour Piran Med mogočnimi vrhovi Alp in balkanskim polotokom so ostre skale kraške planote ustvarile začarano pokrajino kjer 200 metrov nad morjem velike vodne površine sobivajo z vrtoglavimi gorskimi vrhovi. S površino, ki je enaka tisti italijanske pokrajine Apulija, je republika Slovenija ena Med vzhodno evropo in mediteransko kulturo: SLOVENIJA manjših držav nekdanje Jugoslavije. Kras, ki sega od meje z Italijo do Ljubljane, zaseda del države s svojimi podzemnimi jamami, v katerih so zarisane skrivne struge rek v globini apnenčastih sotesk. Alpski del dežele s svojim gozdnim bogastvom in priznanimi smučarskimi centri pa pogleduje proti morju, kjer balkanski duh preplavlja zrak s polnokrvno glasbo in karakterističnim vonjem jedi. Dolina Soče je cilj tistih, ki bi se radi potopili v neokrnjeno naravo in se obenem spopadli s športnimi izzivi. Nogomet, košarka, hokej na ledu: v Sloveniji boste res težko ostali neaktivni in svojo dozo adrenalina vam bodo omogočile številne kolesarske poti, speljane sejani po čudoviti arhitekturni podobi. V mestih, kot sta Piran-Pirano ali KoperCapodistria, jadranska obala živi v še zelo prisotni dvojezičnosti, kar je jasno razvidno tudi iz napisov nad trgovinami in tekoče interakcije med ljudmi. Piranska kulturna dediščina je zaščitena, nad mestom bdi cerkev zaščitnika mesta, Svetega Jurija, od koder se razpira čudovit razgled nad kačastim mestnim obzidjem. Portorož in slutnja italijanske ter hrvaške obale se prepletajo v redki lepoti morja, palm in brezskrbnega obmorskega življenja. Bled skozi pokrajino in seveda mnoga smučarska središča, na katera je Slovenija ponosna. Zaščitena pokrajina Triglavskega narodnega parka je posejana s kaleidoskopom dragocenih naravnih spomenikov in pogledov, ki sežejo neskončno daleč, gorske poti pa hranijo dragocene spomine na edinstveno bogastvo, ostalo po prvi svetovni vojni. Država, ki je postala samostojna leta 1991, po razpadu Jugoslavije, živi v izredno redkem kozmopolitskem vzdušju, diha z vtisi in aromami bližnje Italije, pa tudi s tradicijo Avstrije in okusi Madžarske in Hrvaške. Mešanica različnih kultur se spaja v eno, življenska limfa tisočletnih korenin se združuje s tisto, ki je še neraziskana. Triglav je s svojimi 2.864 metri najvišji vrh v Sloveniji, upodobljen je tudi na državni zastavi, slovite Postojnske jame pa, s stalaktiti in stalagmiti, ponujajo pogled na popolnoma svojstven svet podzemlja, bogate- Prestolnica Slovenije, Ljubljana, živi od tega plodnega zraka, vsak dan obnavlja starodavno kulturo, ki jo obeležuje. Je ponosno balkanska in obenem brezsramno evropska, na vsakem koraku je vidna sled avstroogrskega imperija, ki je v preteklosti vladal pokrajini. Več kot 50.000 študentov vliva življenje univerzi tega starodavnega mesta, ki je danes posejano s številnimi lokali, prizorišči glasbenih in kulturnih dogodkov. Ljubljana je narejena po meri svojih meščanov, ki se sprehajajo po čudovitih mostovih, ti so kot ločila po- Doline ki jih obvladujejo gozdovi, planote iz apnenčastih skal in obmorska mesta ga tudi s termalnimi vodami. Koper se ponaša z očarljivim starim mestnim jedrom, kjer se človek lahko izgubi med tesnimi uličicami in zgodovinskimi stavbami, kot sta npr. Pretorska palača iz 15ga stoletja in cerkev Carmine Rotunda iz 12ga stoletja. Ko pogled seže navzgor, objame 55 metrov visoki cerkveni stolp stolnice iz 14ga stoletja, preden zatava do morja in pristanišča. Tudi slovenska kuhinja je z dišavami in okusi tesno povezana s tistimi iz sosednjih držav. Divjačina in ribe spominjajo na dvojnost duše slovenskega ozemlja, juhe in golaž in tudi tradicionalne klobase, pa prinašajo vpliv Vzhodne evrope in Madžarske. Salt of Portorož Žlikrofi, polnjeni s kuhanim krompirjem in slanino vas čakajo skupaj z brodetom, ribjo juho, ki jo najdemo tudi na ozki obmejni črti s Trstom. Ne pozabite poskusiti pršuta, tipične kraške specialitete …če pa se sprehajate po mestu, si privoščite burek, narejen iz okusnega listnatega testa, polnjenega z mletim mesom, zelenjavo ali sirom. Pojejte ga, ne, da bi nehali hoditi. Burek, ki zelo spominja na tradicionalno grško spanacopito, lahko kupite dejansko povsod. Nekaj sladkega morda? Najstarejša slovenska tradicija vam predlaga prekmursko gibanico, slaščico s Postumia caves Tartini Piran težko izgovorljivim imenom, s tisoč odtenki okusov: medu, orehov, suhega sadja in makovih zrn. Izbirate lahko med modernimi restavracijami, lokali ob reki ali tipičnimi gostilnami. Potem, ko ste užili bolj mondena in nočna slovenska vzdušja, pustite večerno obleko v omari in se podajte na odkrivanje lokalnih zanimivosti. Bodite brez skrbi, v Sloveniji ne boste žejni, produkcija visoko kakovostnih belih in rdečih vin je zelo razvita, izbirate lahko med teranom, cvičkom, ranino, rebulo, malvazijo in mnogimi vrstami piv kot sta Union in Zlatorog. Slovenija je država, v kateri živita približno dva milijona nasmejanih in gostoljubnih prebivalcev, vajenih različnih jezikov, država, v kateri živi okrog 10% manjšinskega prebivalstva, članov ostalih republik bivše Jugoslavije in seveda Madžarov in Italijanov. Slovensko ozemlje ima tisočletno zgodovino, s kraji, kot je Bled, ki so polni brečasnih legend. Ena izmed teh pripoveduje, da je blejski otok, v osrčju Gorenjske pokrajine, nastal zavoljo božje kazni. Tamkajšnji prebivalci so namreč pozabili varovati kapelico, posvečeno Mariji in na sveto zemljo je vdrla živina. Blejsko jezero, ki ima bogato športno, predvsem veslaško tradicijo, je v resnici ledeniškega izvora in je staro 13.800 let. Je ena izmed najbolj zanimivih in obiskanih turističnih destinacij v Sloveniji, z mnogimi izviri zdravilne vode in termalnimi centri z zdravstveno in kozmetično ponudbo. Grad, ki stoji strmo nad vodno gladino izžareva očarljivo vzdušje, ki objema tudi otoček sredi jezera in oddaljeno senco cerkvice. Pa še to: ste vedeli, da najstarejša trta na svetu raste prav v Sloveniji? Stara je več kot 400 let, kljub temu pa iz njenih žametnih grozdov vsako leto priteče 25 litrov vina. HIGHLIGHT City LUBIANA la capitale dove le culture si intrecciano di arte e innovazione Musica balcanica sopra i ponti tra arte che si mescola alla storia LUBIANA colpisce senza possibilità di ritorno lo sguardo attonito con gli edifici storici in stile Art Nouveau e barocco: qui l’architettura che ricorda i trascorsi di matrice austroungarica si stempera nelle atmosfere di un’Europa dell’Est immediatamente presente. Ciril Metodov Trg appare nel cuore di questa città che vive sul fiume Ljubljanica, dominato dal castello margravio del XII secolo: una piazza panoramica che nel tramonto accende di colore le pietre candide che la compongo- noi mentre bar e caffè si riempiono di cittadini e viaggiatori in cerca di cocktails con cui concludere la giornata lavorativa in un momento di opulento relax. Vicino al municipio quattrocentesco si trova la fontana barocca di Robba in piazza Mestni Trg dove l’impronta italiana dello scultore Francesco Robba rimane duratura memoria in questo monumento d’acqua disegnato sul modello di Piazza Navona a Roma e decorata con un obelisco, ai piedi del quale le volute di marmo bianco simboleggiano i tre prin- 87 cipali fiumi della Carniola. Il centro di Lubiana mantiene intatta la magia che vive al di fuori del tempo consueto in uno spazio che ricorda città austriache come Graz e Salisburgo ridisegnandole con influssi dal sapore balcanico. Con circa 300mila abitanti questa capitale a misura d’uomo si dipana in un reticolato di vie dall’ampio respiro che, appena fuori dal nucleo più centrale, si rivestono di verde nel parco Tivoli, tra ragazzi che si dedicano al running durante la dolce ora del tramonto e coppie a passeggio tra alberi immensi. Le mostre temporanee abitano questo polmone incredibilmente accogliente mentre tra i viali disegnati da aiuole fiorite si staglia la sagoma dell’International Centre of Graphic Arts. Uno degli ingressi del parco si apre, infatti, in un sotto- passaggio di fronte alla chiesa di San Cirillo e Metodio inseguendo un anello verde lungo ben 30 chilometri che circonda la città con un percorso commemorativo che dal 1985 ricorda un doloroso evento legato al passato, quando Lubiana venne circondata da un filo spinato durante la Seconda Guerra Mondiale. Ljubljana divenne capitale della Repubblica Socialista di Slovenia dopo la Seconda guerra mondiale. In seguito alla conquista dell’indipendenza dalla Jugoslavia il 25 giugno 1991 la città ha assurto al ruolo di capitale della Slovenia, attualmente aderente all’Unione europea dal 2004. Ma a Lubiana la storia oggi si mescola con le tendenze più attuali. Tecnologia e cultura qui si prendono per mano: molte le gallerie private e le esposizioni che potrebbe capitarvi di incrociare. Un bicchiere da sorseggiare con lentezza e un’arte da gustare sul finire della giornata: a Lubiana la ricerca di cultura sembra fondersi con i riti sociali dell’happy hour trasforman- do luoghi espositivi in laboratori dove chiacchierare, sedersi, ordinare da bere e godersi una città che palpita di innovazione. Nello stesso modo si fondono atmosfere differenti, che vivono dell’aroma di confine tipico di questi luoghi dove i paesaggi si frammentano su linee geopolitiche labili quanto densamente fertili a livello di ispirazione e contaminazione. La città vecchia è costituita da due quartieri: l’area del municipio, che ospita le principali opere architettoniche, oltre all’area dei Cavalieri della Croce, dove si trova la chiesa delle Orsoline, l’edificio della società filarmonica risalente al 1702 e la casa di Cankar. Cuore culturale, economico, politico e amministrativo della Slovenia, i principali viali della città ospitano le austere facciate di ambasciate e dei molti palazzi dedicati alle attività burocratiche. La presenza di eventi sismici, che la rendono un territorio a rischio, nel corso della storia hanno contribuito a rimodellare le sue forme: 90 HIGHLIGHT City città rinascimentale dopo il terremoto del 1511, Lubiana in seguito alla scossa che la minò sin dalle fondamenta nel 1895, venne ricostruita nello stile Art Nouveau che ancora oggi la caratterizza per ampi tratti. Miscela di stili e particolari differenti, in molti luoghi della capitale troviamo speciali tocchi d’artista, come la presenza del celebre architetto sloveno Jože Plečnik in luoghi come il Triplo Ponte e la Biblioteca Nazionale, mentre relitti di un passato antico e nobile vegliano Lubiana dall’alto. Il castello di Lubiana domina infatti la collina con la sua presenza saldamente massiccia nell’incontro con il fiume Lubljanica, la cui scenografia prende forme inedite in luoghi dal sapore onirico come il Ponte dei Draghi. Costruito nel XII secolo, il castello fu residenza dei margravi, poi duchi di Carinzia. Scendendo dal castello, raggiungibile a piedi o tramite la funicolare, troviamo la piazza dedicata al poeta sloveno Prešenov, da cui parte una mappa di strade perfette per perdersi in una passeggiata serale. Dolci e gelati presso le sla čičarna oppure un assaggio presso le kavarna, dove berrete un ottimo caffè e se sentite la mancanza dell’happy hour, non esitate a entrare nei krčma per un aperitivo davvero glam. Volete tuffarvi nel mondo sloveno più tipico? Uno dei posti più famosi della capitale è Sokol, una trattoria che esiste da ben cento anni e dove camerieri vestiti in abiti tradizionali vi porteranno una ricca scelta di piatti: bistecca Ljubljana con salsa di gorgonzola, crauti, medaglione di capriolo con mirtilli rossi e i tipici sanguinacci. Non dimenticate di assaggiare la Prekmurska Gibanica , una pasta sfoglia di mele e ricotta con semi di papavero e per digerire Pelinkovec, l’ammazzacaffè del luogo. Per digerire concedetevi un tour di shopping. In Cankarjeva cesta e Copova ulica troverete pane per i vostri denti affamati di griffe e a Mestni Trg vi attendono prodotti di bellezza a base di sali termali. Gli appassionati di musica potranno divertirsi andando a caccia di vecchi vinili appartenenti al periodo della Ex Jugoslavia in Gallusovo Nabrežje e da non perdere durante il week end l’Art Market, che potrete trovare il sabato mattina sul Breg e il mercatino delle pulci la domenica mattina, anche sul Breg, dove la sera si anima di musica dal vivo, locali dove chiacchierare e meditare davanti alla docile ma caparbia eternità del fiume sotto di voi. Piccola curiosità? Sembra che il nome della città derivi da Ljub, dal sostantivo slavo ljubezen che significa amore, affetto. In effetti sembra esattamente questa l’impressione che dona la scintillante Lubiana: una città dalle accoglienti braccia che sorride agli improvvisi viaggiatori con inusitato affetto e una musica dal cuore difficile da scordare. HIGHLIGHT City LJUBLJANA trifft den sprachlosen Blick der historischen Gebäude im Art Nouveau und im Barock: hier erinnert die Architektur an die Vergangenheit des österreichisch-ungarischen Ursprungs und klingt in der Atmosphäre eines nahen Osteuropas ab. Ciril Metodov Trg erscheint im Herzen dieser Stadt, die direkt am Fluss Ljubljanica liegt, beherrscht von der Markgrafen-Burg aus dem XII Jahrhundert; ein Panoramaplatz der im Sonnenuntergang die Steine in verschiedensten Farben erstrahlen lässt und wo sich Bars und Cafés mit Einheimischen und Touristen füllen, um den Arbeitstag bei einem Cocktail in totalem Relax ausklingen zu lassen. In der Nähe des, aus dem 15. Jahrhundert stammenden, Rathauses befindet sich der Barockbrunnen von Robba inmitten der Piaz- die Hauptstadt in der sich Kulturen mit Kunst und Innovation verbinden za Mestni Trg. Der italienische Einfluss des Künstlers Francesco Robba spiegelt sich in diesem Denkmal des Wassers, das nach dem Modell des Piazza Navona in Rom entworfen wurde, wieder. Verziert mit einem Obelisk an dessen Fuß Schnörkel aus weißem Marmor die 3 Hauptflüsse des Krain symbolisieren. Das Zentrum von Ljubljana hält den Zauber, den es außerhalb der gewöhnlichen Zeit lebt, in einem Bereich der an die österreichischen Städte Graz oder Salzburg erinnert intakt, und gibt Einflüsse des balkanischen Stils wieder. Mit ca. 300.000 Einwohnern entwirrt sich diese Hauptstadt in ein geräumiges Straßengeflecht und hüllt sich nur ein wenig außerhalb des Zentrums bereits in das grüne Kleid des Tivoli Park. Dort trifft man auf Jugendliche beim abendlichen Joggen und auf Pärchen LJUBLJANA -LAIBACH 93 die entlang der mächtigen Bäume spazieren gehen. In dieser unglaublich einladenden grünen Oase werden viele Ausstellungen abgehalten und in den blumengesäumten Alleen spickt das Gebäude des International Centre of Graphic hervor. Einer der Eingänge des Parks befindet sich beim Durchgang gegenüber der Kirche San Cirillo und Metodio, ein grüner Ring der mit ca. 30 km die Stadt in einem Gedenkrundgang umgibt. Dieser erinnert seit dem Jahre 1985 an ein schmerzhaftes Ereignis der Vergangenheit, als Ljubljana während des 2. Weltkrieges mit einem Stacheldrahtzaun eingezäunt wurde. Ljubljana wurde nach dem 2. Weltkrieg zur Hauptstadt der Sozialistischen Republik Sloweniens ernannt. Infolge der Eroberung der Unabhängigkeit Jugoslawiens am 25. Juni 1991 ist die Stadt zur Hauptstadt Sloweniens aufgestiegen und seit 2004 der EU zugehörig. In Ljubljana vermischt sich die Geschichte von heute mit den aktuellsten Entwicklungen. Technologie und Kultur reichen sich die Hand: es könnte leicht sein, hier auf die vielen privaten Galerien und Ausstellung zu treffen. Ein Gläschen in aller Ruhe und die Kunst genießt man am Ende des Tages: in Lju- bljana vereint sich die Suche nach Kultur mit der Happy Hour, und verformt so Ausstellungsorte in Stätten, wo man sich unterhalten, sich ausruhen, ein Gläschen bestellen oder die Stadt in seiner pulsierenden Innovation genießen kann. Ebenso vermischen sich verschiedene Gebiete, die dieses typische Aroma des Grenzgebietes leben, wo sich Landschaften in flüchtige geopolitische Linien und fruchtbarer Inspiration aufsplittern. Die Altstadt besteht aus zwei Vierteln: der Bereich um das Rathaus, wo sich die architektonischen Hauptwerke befinden und der Bereich um den Theaterplatz Cavalieri della Croce wo sich die Ursulinenkirche, die Philharmonie aus dem Jahre 1702 und das Haus des Cankar befinden. Es ist das kulturelle, finanzielle, politische und verwaltungsmäßige Herz von Slowenien. Die wichtigsten Straßen der Stadt beherbergen diverse Botschaften und viele bürokratische Gebäude hinter schlichten Fassaden. Das Terrain war seit jeher erdbebengefährdet und hat so in den Jahren seine Form verändert: Renessaincestadt nach dem Erdbeben von 1511, und im Jahre 1895 wurde es nach einem starken Beben, das bis in die Fundamente reichte im Art Nouveau Stil wiederaufgebaut. Stilmix und verschiedene Details, so finden wir in vielen Stadtteilen spezielle Künstlerhandschriften, wie die des berühmten slowenischen Architekten Jože Plečnik wieder. Und zwar in Orten wie den Drei Brücken und der Nationalbibliothek, ebenso wachen antike und edle Relikte über Ljubljana. Die Burg von Ljubljana beherrscht mit seiner gewaltigen Präsenz den Hügel am Fluss Lubljanica, diese Szenerie nimmt eine unmoderne Form mit einem ungewöhnlichen Geschmack wie die Drachenbrücke an. Die im XII Jahrhundert erbaute Burg, war Sitz der Markgrafen und danach der Herzoge von Kärnten. Zu Fuß oder mit der Seilbahn burgabwärts, finden wir den Platz der dem slowenischen Dichter Prešenov gewidmet ist, von hier ist es ein Leichtes sich in den perfekten Straßen in einen netten Abendspaziergang zu verlieren. Süßes und Eis bei der Sla čičarna oder ein Häppchen bei der Kavarna, einer Teestube Balkanische Musik über den Brücken der Stadt zwischen Kunst und Geschichte und falls euch die Happy Hour fehlt, kommt einfach ins Krčma auf einen glamourösen Aperitif. In die typische slowenische Welt eintauchen? Einer der berühmtesten Orte der Stadt ist Soko, ein etwa 100-jähriges Gasthaus mit traditionell gekleideten Kellnern, die eine große Auswahl an Gerichten servieren: Steak Ljubljana mit Gorgonzolasauce und Kraut, Medaillon vom Reh mit Preiselbeeren und die typische Blutwurst. Nicht zu vergessen die Prekmurska Gibanica, ein mit Äpfeln, Ricotta und Mohn gefüllter Kuchen aus Blätterteig und zum Verdauen einen Pelinkovec. Eine Shoppingtour als Verdauungsspaziergang. In Cankarjeva cesta und Copova ulica findet ihr die feinsten Markenartikel und in Mestni Trg erwarten euch Schönheitsprodukte auf Thermalsalzbasis. Die Musikliebhaber können sich in Gallusovo Nabrežje auf die Suche nach alten Vinylschallplatten aus dem Ex-Jugoslawien machen. Nicht zu vergessen ist der Kunstflohmarkt am Samstag auf der Adamič Lundrovo nabrežje und am Sonntag Vormittag in Cankarjevo nabrežje. Hier füllt sich der Abend mit Musik in Lokalen, wo man mit Blick auf den vorbei fließenden Fluss plauschen und nachdenken kann. Eine kleine Besonderheit? Es scheint, als ob der Name der Stadt aus dem Wort Ljub stammt, das vom slawischen Wort ljubezen - Liebe abgeleitet wird. Tatsächlich wiedergibt diese funkelnde Stadt diesen Eindruck; eine Stadt die alle spontanen Besucher mit offenen Armen empfängt und ihnen ein Lächeln mit ungewöhnlicher Zuneigung und Musik im Herzen schenkt, die kaum zu vergessen ist. LJUBLJANA, prestolnica, kjer se kulture stapljajo z novimi tokovi in umetnostjo HIGHLIGHT City Ljubljana začara vaš pogled brez možnosti priziva s svojimi zgodovinskimi stavbami v stilu Art Nouveau-ja in baročnem stilu: tu se arhitektura, ki nosi avstroogrski pečat prepleta s takoj občutno atmosfero vzhodne evrope. V osrčju tega mesta, ki živi z reko Ljubljanico, se razpira Ciril Metodov trg, nad katerim bdi knežji grad iz 12tega stoletja. Panorams- ki trg, čigar beli kamni se ob sončnem zahodu prižgejo v barvah, medtem ko meščani ob koncu še enega delovnega dne in popotniki, ki si želijo popiti koktajl, polnijo številne lokale in si privoščijo razkošno sprostitev. Poleg mestne hiše iz petnajstega stoletja stoji na Mestnem trgu baročni Robbov vodnjak. V tem vodnem spomeniku bo večno ostal vklesan spomin na italijanskega kiparja Franc- 99 HIGHLIGHT City Dragon Bridge esca Robbo, ki ga je izdelal po vzoru rimskega trga Navona, ga okrasil z obeliskom, ob vznožju katerega spirale iz belega marmorja simbolizirajo tri največje reke dežele Kranjske. Središče Ljubljane ohranja čarobnost brezčasja in vzdušje, ki spominja na avstrijska mesta, kot sta Gradec in Salzburg, začinjeno morda z vplivom balkanskih okusov. Mesto s svojimi 300.000 prebivalci ostaja po meri človeka in mreža širokih ulic se le korak izven centra obleče v zeleno v parku Tivoli, kamor ob sončnem zahodu mladi hodijo teč, zaljubljenci pa na sprehod med starodavna drevesa. To neverjetno gostoljubno naravno okolje plemenitijo občasne razstave, s cvetjem obrobljene sprehajalne poti pa dovolijo pogled tudi na obris Mednarodnega grafičnega centra. V bližini cerkve Svetega Cirila in Metoda se iz parka Tivoli lahko vključite na Pot spomina, 30 kilometrov dolg zeleni obroč, ki od leta 1985 objema Ljubljano v spomin na boleče obdobje, ko je bila med drugo svetovno vojno obdana z bodečo žico. Ljubljana je po koncu vojne postala glavno mesto Socialistične republike Slovenije, po osamosvojitvi od Jugoslavije, 25. junija leta 1991, pa prestolnica Slovenije, ki je od leta 2004 tudi članica Evropske unije. Ampak zgodovina se danes v Ljubljani prepleta z veliko bolj sodobnimi težnjami. Na mostovih balkanska glasba in umetnost, prepletena z zgodovino Tu hodita tehnologija in kultura z roko v roki, veliko je zasebnih galerij in razstav, ki si jih lahko ogledate, iskanje kulture se združite z družabnim iskanjem happy hour-ja. S kozarčkom v roki razstavni prostori postanejo pravi laboratoriji, kjer gostje sedijo, klepetajo in uživajo v mestu, ki utripa od novih tokov. Tudi različna vzdušja se srečujejo, napajajo se iz tipičnega obmejnega življenja, kjer so geopolitične ločnice krhke ampak karseda plodne, kar zadeva navdih in vplive. Staro mesto sestavljata dva predela: tisti okrog mestne hiše, kjer je največ arhitekturnih mojstrovin in tisti, ki zajema Uršulinsko cerkev, stavbo Filharmonije iz leta 1702 ter Cankarjev dom. Glavne ulice Ljubljane gostijo resnobne fasade ambasad in stavb, kjer so uradi in predstavništva, mesto je tako kulturno, gospodarsko, politično in upravno središče Slovenije. Prestolnica je zrasla na potresnem območju, v preteklosti so ravno potresni sunki nekoliko spremenili njene konture. Po potresu iz leta 1511 je mesto bilo zgrajeno v renesančnem slogu, po velikem potresu iz leta 1895 pa se je Ljubljana ponovno rodila v slogu Art Nouveau-ja, ki je ponekod ostal do današnjih dni. V sprehodu po ulicah opažamo mešanico stilov in detajlov ter kraje, ki se jih je dotaknila umetnikova roka. Veliki slovenski arhitekt Jože Plečnik je zasnoval Tromostovje in Nuk, ostanki veliko starejše zgodovine pa na vse to gledajo od zgoraj. Ljubljanski grad, zgrajen v 13tem stoletju namreč kraljuje nad dolino s svojo mogočno podobo, tam spodaj pa se pod številnimi mostovi, najbolj znan med katerimi je verjetno Zmajski most, vije reka Ljubljanica. Na grad in z njega se lahko odpravite peš ali z vzpenjačo, potem pa na Prešernov trg, od koder lahko na večerni sprehod greste po številnih očarljivih ulicah. V slaščičarno, na sladoled in tortico, v kavarno na dišeč napitek, lahko pa zavijete tudi v kakšno krčmo na kozarček. Če pa želite nekaj pristno slovenskega, je gostilna Sokol, ena najbolj znanih v mestu, 101 prava izbira. Stara je že sto let in natakarji v narodnih nošah vam bodo ponudili bogat izbor jedi: ljubljanski zrezek z omako iz gorgonzole, zelje, srnine medaljone v brusnični omaki in značilne krvavice. Ne pozabite naročiti Prekmurske gibanice, nadeva iz jabolk, skute in makovih zrn v testu, za konec pa krajevna priljubljena grenčica, pelinkovec. Po obilnem obroku lahko greste na intenzivno nakupovanje, za to bosta primerni Cankarjeva in Čopova, kjer boste našli izdelke priznanih kreatorjev, na Mestnem trgu pa kozmetiko na podlagi termalne soli. Glasbeni navdušenci lahko gredo na lov za starimi vinilnimi ploščami iz bivše Jugoslavije na Gallusovo nabrežje. Med vikendom sta zelo zanimivi točki za obiskovalce tudi Art Market ob sobotah dopoldne in bolšji trg ob nedeljah dopoldne, oba boste našli na Bregu. Zvečer rečna bregova oživita ob zvokih glasbe in pogovorov obiskovalcev neštetih lokalov, ki klepetajo, pa tudi meditirajo ob mirnem, večnem vodnem toku. Še zanimivost. Menda ime mesta Ljubljana izvira iz slovanske besede ljubezen. In res, prav tak vtis daje svetlikajoča se Ljubljana: mesto, ki tudi naključnega obiskovalca sprejme z odprtimi rokami, spontano toplino in nepozabno glasbo, ki prihaja iz srca. HIGHLIGHT City L a leggenda racconta che l’antico eroe greco Giasone alla ricerca del vello d’oro fosse giunto proprio qui, sbarcando con gli Argonauti alle foci del Timavo, in questa lingua di terra dove i confini tra culture diverse si impastano tra la polvere del sole e il sottile velo di un mare che si perde nell’orizzonte lontano. Del vecchio borgo di pescatori, già colonia romana in epoca latina, oggi rimane memoria nel forte profilo delle mura che circondano la parte più alta di TRIESTE da percorrere a piedi Percorsi inesplorati e segreti castelli da scoprire Trieste. Camminando per la città incontriamo una Trieste, inesplorata, una città dal volto segreto che dietro le facciate dal sapore asburgico lascia presagire una storia lontana nel tempo, fatta di atmosfere marine e scorci improvvisi. Dietro la maestosa imponenza del Foro ed il Teatro, frequentati da triestini in caccia dell’happy hour e turisti accompagnati da coni gelato, sorprendono i resti ancora visibili dell’anfiteatro. Percorrendo la curva di questi mattoni, dietro la Questura, potrete salire tra scale e vicoli che si inerpicano fino a San Giusto. Non perdete l’occasione di questa sensuale passeggiata nell’ora in cui la sera scende su Trieste e le stradine verso il castello si diradano lasciando protagonisti i vasi di fiori alle finestre e un silenzio meditativo. Via della Cattedrale allora come oggi vi condurrà dal mare al punto più elevato della città e percorrendo le scale potrete costeggiare le antiche mura. Arriverete a San Giusto col fiatone, ma ammirando l’incandescente spettacolo del tramonto sull’intera città: cuore storico triestino, il colle di San Giusto è uno spaccato della Trieste medievale. Non è noto che cosa si trovasse sulla sommità del colle. Oggi rimane la presenza affascinante e misteriosa di quello conosciuto come l’unico propileo romano conservatosi in Europa: i resti di un monumentale portale di origine greca narrano la storia invisibile di un edificio che doveva essere immenso e di cui le colonne rimangono esili testimonianze mute. Se arrivate nel pomeriggio potrete cogliere l’occasione per visitare il castello di San Giusto, l’adiacente Orto Lapidario e la cattedrale, costruita sull’antico sacello di San Giusto per contenere le reliquie del santo patrono della città. Scendendo verso il centro cittadino, il mare si stenderà nuovamente davanti ai vostri occhi abbagliati dalla bellezza. Vi attende il sentiero Rilke, che si snoda a picco sui vortici di acqua azzurra lasciando intravedere gli spaccati più suggestivi del Carso. Inspirate la limpida brezza triestina e lasciate che la calma vi pervada nel percorrere questa passeggiata immersa nel fermento di una letteratura eterna: dal piazzale dell’AIAT di Sistiana ammirando la baia di Sistiana fino al castello di Duino, una terrazza naturale di quasi due chilometri affacciata sulle bianche falesie, un cammino che affonda le radici in una terra fatta di Storia e cultura. Qui il poeta Rainer Maria Rilke, ospite dei principi di Torre e Tasso, aveva trovato l’ispirazione per scrivere le Elegie Duinesi e se desiderate ritrovare traccia di questa poesia conservata nel vento non esitate a portare nelle vostre tasche una copia della celebre opera. Sopra la baia di Duino si staglia un cielo frammentato e ricucito dai profili aspri delle rocce calcaree modellate dall’erosione: il ca- 107 108 HIGHLIGHT City stello di Duino, che lascia presagire la laguna di Grado e le atmosfere della costa istriana, vi attenderà in un turbinio di luci. Una curiosità? Non dimenticate di osservare gli splendidi panorami: lungo il sentiero incontrerete postazioni da tiro che risalgono alla Seconda Guerra Mondiale, oggi trasformati in ardite terrazze panoramiche sul golfo di Trieste. Se siete stanchi e i vostri piedi urlano vendetta, è il momento di sedervi e godervi un inconsueto angolo di Trieste dalla prospettiva del vecchio tram de Opcina, in dialetto triestino. Conosciuta anche come Openski tramvaj, in lingua slovena, la tranvia di Opicina è una linea panoramica che vi incanterà con meravigliosi scorci tra case splendide e una vegetazione così florida da farvi dimenticare la città. Inaugurato nel 1902, potete prendere al volo questo tram da piazza Oberdan con un normale biglietto del bus e lasciarvi condurre alla scoperta della costa attraversando l’interno della città, da piazza Scorcola all’Obelisco, situato a 343 metri di altezza, fino a Villa Opicina. Non abbiate paura se il tram si blocca improvvisamente. Pensate che il tratto ha una pendenza tale che uno speciale impianto funicolare spinge le vettura in salita e le trattiene in discesa. Zu Fuß unterwegs in TRIEST Dopo questa lunga giornata a passeggio, non potete che raggiungere Barcola e tuffarvi da uno dei pontili nel mare trasparente per un bagno notturno, mentre la sera scende e le prime stelle solcano di luce il cielo triestino. Poi, asciugamano in spalla, dirigetevi verso uno dei molti chioschi per fare le ore piccole tra cocktails e focacce. E se volete concludere la giornata col sapore di mare sul palato, sedetevi da Fritolin, ordinate una birra e aspettate l’incredibile frittura di pesce leccandovi le dita davanti al mare che vi sorride. Die Geschichte besagt, dass der antike griechische Held Jason auf der Suche nach dem goldenen Vlies, genau hier mit den Argonauten an der Mündung des Timavo an Land gekommen ist. In dieser Landzunge wo sich die Grenzen verschiedenster Kulturen mit dem Staub der Sonne und dem dünnen Schleier des Meeres, das sich im weiten Horizont verliert, vermischen. An das alte Fischerviertel, welches bereits in der Römerzeit eine Kolonie war, erinnern heute noch die starken Mauern, die diesen höchsten Teil Triests umschließen. In der Stadt unterwegs finden wir ein noch Triest unerforschtes , vor, eine Stadt mit einem geheimnisvollen Gesicht, das hinter den habsburgischen Fassaden eine lange Geschichte an Meeresstimmungen und unerwarteten Ansichten erahnen lässt. Hinter der majestätischen Stattlichkeit des Foro und des Theaters, hauptsächlich von Triestinern zur Happy Hour und von Eis schleckenden Touristen besucht, überraschen noch immer die sichtbaren Überreste des Ampietheaters. Entlang dem Verlauf dieser Ziegelsteine, kann man hinter dem Polizeipräsidium (questura) über Stufen und Gassen bis nach San Giusto hinauf gehen. Diesen sinnlichen Spaziergang sollte man auf jeden Fall während der Abendstunden machen, wenn die Straßen in Richtung Schloss verlaufen und nur noch die Blumen an den Fensterbänken und die meditative Stille die Hauptakteure sind. Die Via della Cattedrale bringt euch damals wie heute noch, vom Meer zum höchstgelegensten Teil der Stadt und den Stufen folgend, läuft man direkt an den antiken Gemäuern entlang. Ihr werdet in San Giusto etwas außer Atem ankommen, werdet aber mit dem wunderbaren Spektakel des Sonnenuntergangs über der gesamten Stadt entschädigt. Das historische Herz’ Triests der San Giusto Hügel ist ein Querschnitt des mittelalterlichen Triest. Es ist bist dato nicht bekannt was sich am Gipfel des Hügels be- 110 HIGHLIGHT City fand. Heute bleibt die faszinierende und geheimnisvolle Präsenz des einzigen, in ganz Europa erhaltenen, römischen Propylaeums: die Reste eines riesigen, ursprünglich griechischen Portals erzählen die unsichtbare Geschichte eines unglaublich großen Gebäudes und dessen Kolonnen bleiben schwache stumme Zeugen. Wenn ihr am Nachmittag ankommt, dann nutzt die Gelegenheit um die Burg von San Giusto, den angrenzenden Orto Lapidario und die Kathedrale zu besichtigen. Letztere wurde auf die antike Gedächtniskapelle San Giusto draufgebaut, um die Reliquien des Heiligen Patrons der Stadt aufzubewahren. Unentdeckte Wege und geheimnisvolle Burgen und Schlösser Zurück in Richtung Stadtzentrum, breites sich das Meer wiederum vor euren vor Schönheit geblendeten Augen aus. Der Rilke-Weg (sentiero-rilke) erwartet euch! Er schlängelt sich steil abfallend entlang des tiefblauen Meeres, während man die beeindruckenden Querschnitte des Karsts erahnen kann. Atmet die klare Brise Triests ein und lasst euch von der Ruhe durchdringen während ihr diesen Spaziergang inmitten der ewigen Literatur macht: von der Piazzale AIAT in Sistiana über die bewundernswerte Baia di Sistiana bis zum Schloss Duino, eine natürliche fast 2 km große Terrasse und gegenüber der weißen Klippen, ein Spaziergang der in die Wurzeln eines Landes aus Geschichte und Kultur versinkt. Der Dichter Rainer Maria Rilke, Gast des Fürstentums Thurn und Taxis, hatte hier die Inspiration um die “Duineser Elegien” zu schreiben. Solltet ihr den Wunsch haben auf Spurensuche dieses Stücks zu gehen, solltet ihr auf jeden Fall ein Buch dieses bekannten Werkes mit nach Hause nehmen. Oberhalb der Baia di Duino erhebt sich ein zersplitterter, von den rauen Kalkgesteinen und von den Ausschwemmungen geformter Horizont: das Schloss Duino, das die Lagune von Grado und das Flair der Küste Istriens erahnen lässt, erwartet euch in einem Lichterglanz. Eine Besonderheit? Unbedingt die wunderbaren Panoramen beobachten! Entlang des Weges trefft ihr auf Stellungen aus dem 2. Weltkrieg, die sich heute in gewagte Panoramaterrassen auf den Golf von Triest verwandelt haben. Seid ihr schon müde und eure Füße rufen nach Rache? So gönnt euch den Moment den triestiner Dialekts von der alten Tram de Opcina aus, sitzend an einem ungewöhnlichen Winkel Triests zu genießen. Bekannt auch als Openski tramvaj, in slawischer Sprache, fährt die Straßenbahn von Opicien eine Panoramastrecke die euch mit zahlreichen Einblicken zwischen wunderbaren Häusern und einer blühenden Vegetation verzaubern und die Stadt vergessen lassen wird. Im Jahre 1902 eingeweiht, könnt ihr diese Straßenbahn von der Piazza Oberdan aus mit einem gewöhnlichen Busticket nehmen und euch auf Küsten-Entdeckungstour begeben. Zuvor durchquert man die Stadt von der Piazza Scorcola bis zum Obelisk auf einer Höhe von 343 Metern, bis zur Villa Opicina. Sollte die Tram auf einmal halten, so erschreckt nicht. Denkt dran, die 112 HIGHLIGHT City TRST, tokrat peš Strecke hat so eine starke Neigung, dass sie mit einer speziellen Seilbahnanlage während der Auffahrt hochgeschoben wird und bei der Talfahrt gebremst wird. Nach diesem langen Spaziergang kann man nur noch eines machen, auf nach Barcola und von einem der Stege in das transparente Meer eintauchen, während sich der Abend neigt und die ersten Sterne am Himmelszelt über Triest zeigen. Danach ganz lässig nur mit Handtuch, macht ihr euch am besten auf den Weg zu einem der Kioske auf Cocktails und Fladenbrot (focaccia). Und falls ihr den Tag mit dem salzigen Geschmack des Meeres ausklingen lassen möchtet, kommt zu Fritolin, bestellt euch ein Bier und lasst euch von dem unglaublichen Angebot der gebackenen Fisch-und Meeresfrüchte (fritto misto) überraschen und genießt den Blick auf das Meer. Legenda pripoveduje, da je starodavni junak Jazon pri iskanju zlatega runa prispel prav sem, ko je skupaj z Argonavti priplul do ustja Timave, do tega koščka zemlje, kjer so meje med različnimi kulturami zabrisane skupaj s sončnim prahom in tančico morja, ki se izgublja na oddaljenem obzorju. Trden obris obzidja, ki obkroža najvišji del Trsta, še danes spominja na staro ribiško naselbino, ki je bila že rimska kolonija v latinskem obdobju. Ko se sprehajamo po mestu spoznavamo neodkriti Trst, mesto s HIGHLIGHT City AIAT v Sesljanu, s pogledom na Sesljanski zaliv, do Devinskega gradu, skoraj dvokilometrske naravne terase, ki se sklanja nad belo skalovje. Pot, ki ima korenine v prsti, polni zgodovine in kulture. Odkrijte neraziskane poti in skrivnostne gradove skrivnostnim obrazom, kjer lahko za fasadami s habsburškim pridihom zaslutimo oddaljeno zgodovino, sestavljeno iz morskega vzdušja in nenadnih prizorov. Za veličastnim velikim trgom, Forom in gledališčem, se nad še vidnimi ostanki amfiteatra čudijo Tržačani, na lovu na “happy hour” in turisti, s sladoledom v rokah. Če sledite opečnatemu ovinku za stavbo Policije, se boste začeli vzpenjati po stopnicah in uličicah, ki peljejo vse do Svetega Justa. Ne zamudite priložnosti in se podajte na ta čutni sprehod takrat, ko se nad Trst spušča večer in so poti do gradu razredčene, glavna vloga pa pripada posodam s cvetjem na oknih in razmišljujoči tišini. Ulica Katedrale vas bo zdaj, kot nekoč, popeljala od morja do najvišje točke v mestu in hodeč po stopnicah bostezačutili staro obzidje. Do Svetega Justa boste sicer prišli zasopli, ampak občudovali boste lahko žarečo predstavo sončnega zahoda nad celim mestom: staro mestno jedro, grič Svetega Justa in delček srednjeveškega Trsta. Ni znano, kaj je bilo na vrhu griča, do danes se je ohranila skrivnostna in očarljiva prisotnost veličastnega oboka grškega izvora, ki priča o nekdanjem obstoju ogromne stavbe . Samo krhki stebri so ostali, neme priče. Če pridete sem gor popoldne, lahko obiščete grad Svetega Justa, bližnji lapidarijski vrt in katedralo, zgrajeno na mestu malega templja Svetega Justa, da hrani relikvije svetnika, zaščitnika mesta. Ko se boste ponovno spuščali proti središču mesta, se bo pred vašimi očmi, zaslepljenimi od lepote, spet pojavilo morje. Čaka vas Rilkejeva pot, ki se strmo vije nad vrtinci sinje vode in včasih dovoli pogled na najbolj sugestivne izseke Krasa. Vdihnite čisti tržaški veter in dopustite, da vas preplavi mir med tem sprehodom, potopljenim v večno literarno vrenje: od trga Tu je pesnik Rainer Maria Rilke, gost princev Thurn und Taxis, najdel navdih in napisal Devinske elegije. Če želite najti sled te poezije, ki se je ohranila v vetru, imejte v žepu izvod tega slovitega dela. Nad Devinskim zalivom se dviga razcefrano nebo, ki ga ponovno šivajo ostri profili skal, oblikovala jih je erozija. Devinski grad, ki že daje slutiti laguno v Gradežu in vzdušje istrske obale, vas bo pričakal v razkošju luči. Še zanimivost? Nikar ne pozabite na čudovit razgled: med potjo boste naleteli tudi na strelske postojanke iz druge svetovne vojne, danes so postale drzne razgledne točke s pogledom na Tržaški zaliv. Če ste utrujeni in vam noge zapovedujejo počitek, se lahko vsedete na Openski Tramvaj, v tržaškem narečju “Tram de Opcina” in uživate ob nevsakdanjem po- gledu na Trst. Panoramska proga, po kateri vozi tramvaj, vas bo prevzela s čudovitimi izseki med razkošnimi hišami in tako bujno vegetacijo, da boste kar pozabili na mesto. Openski tramvaj, ki so ga otvorili daljnega leta 1902, ujamete lahko tudi na Trgu Oberdank z navadno avtobusno karto in skozi mesto vas bo popeljal na odkrivanje obale, od trga Scorcola in Obeliska, ki stoji na 343 metrih nadmorske višine, pa do Opčin. Pa nič strahu, če se tramvaj nenadoma ustavi, proga je namreč tako strma, da posebna naprava vozilo poriva na poti navzgor in pomaga pri zaviranju na poti navzdol. Po tem celodnevnem sprehodu ne morete zaobiti Barkovelj in obveznega skoka v prozorno morje z enega številnih pomolov. Uživajte v nočnem kopanju, medtem ko pada večer in se na tržaškem nebu pojavljajo prve zvezde. Potem pa naj vas, z brisačo na ramenih, pot zanese še do ene izmed številnih stojnic, in med koktajli in pogačami bodo ure hitro minile. Za konec dneva si privoščite še okus po morju, pojdite k “Fritolinu” naročite pivo in počakajte na neverjetno okusne ocvrte ribice. Ob morju, ki se vam bo smehljalo, si boste obliznili prste. 115 Il Dolce di Sissi A ll’inizio dell’ottocento, tutta la città di Trieste si mise in movimento per accogliere l’Imperatrice d’Austria e Ungheria. Una città in festa, spettacoli, gare e concorsi d’arte, artigianato e gastronomia. Per l’occasione, una pasticceria del centro, creò un dolce, tipo ciambella con uvetta, pinoli e mandorle, portava la scritta “Se giri il mondo ritorna qui”. Fu conferito a questo dolce il titolo di “Preis Prinzessin”, ovvero Premio Principessa. I triestini lo chiamarono Presnitz ” e restò il dolce subito “ tipico della città. Gli ingredienti sono: frutta, noci, nocciole, mandorle, uvetta, pinoli, liquore, avvolti in uno strato sottile di pasta sfoglia. Preparazione: Ingredienti: Per la pasta: 500 gr farina 00, 250 gr burro, 90 gr zucchero, 3 uova, 1/2 bicchiere di rhum, sale. Per il ripieno: 60 gr zucchero vanigliato, 60 gr uvetta tenuta a bagno in acqua tiepida, asciugata e leggermente infarinata, 60 gr noci, 60 gr nocciole, 50 gr canditi, 30 gr pinoli, 35 gr burro. Impastate insieme la farina, il burro fuso, lo zucchero, il rhum, il sale e, infine, le uova, incorporandole una alla volta. Lasciate riposare la pasta in un luogo tiepido, coperta da un tovagliolo di stoffa. Amalgamate intanto la frutta secca finemente tritata con il burro fuso e l’uvetta e versate il tutto sulla pasta spianata e spessa circa un centimetro. Chiudete il dolce arrotolando la pasta su se stessa e avvolgetela a spirale, mettete in forno preriscaldato (180°) su una placca ben imburrata e infarinata e lasciate cuocere per un’ora circa. Prima di infornare il presnitz, cospargetene la superficie con un uovo sbattuto. Abbinamenti con il vino: Suggerito l’abbina- mento con grappa di prugne o con un Colli Orientali del Friuli Verduzzo di Ramandolo o Verduzzo Spumante amabile, Recioto di Soave, Picolit (Collio Goriziano o Colli Orientali del Friuli). Cenni storici e geografici: Assomiglia alla classica Gubana per il ripieno fatto con uva passa e frutta secca. E’ un dolce tradizionale del periodo pasquale, la cui forma a corona richiama quella di spine che cinge il capo di Cristo. Der Sissi-Kuchen Z u Begin des 19. Jahrhunderts setzte sich die gesamte Stadt Triest in Bewegung um die Kaiserin von Österreich und Ungarn zu empfangen. Eine ganz Stadt in Festlaune, Vorstellungen, Wettbewerbe und Kunstbewerbe, Handwerk und Gastronomie wurden geboten. Eine Konditorei im Zentrum erfand anlässlich diese Besuches einen Kuchen, ähnlich eines Kranzkuchens mit Rosinen, Pinienkernen und Mandeln und der Aufschrift “Wenn du die Welt umreist, komm hierher zurück”. Dieser Kuchen erhielt den Titel “Prinzessinenpreis”. Die Triestiner nannten Presnitz ihn sofort “ ” und er ist noch heute der typische Kuchen dieser Stadt. Die Zutaten sind: Früchte, Nüsse, Mandeln, Rosinen, Pinienkernen, Likör, all das von einem dünnen Blätterteig umhüllt. Zubereitung: Zutaten: Für den Teig: 500 Gramm Mehl, 250 Gramm Butter, 90 Gramm Zucker, 3 Eier, 1/2 Becher Rum, Salz. Für die Füllung: 60 Gramm Vanillezucker, 60 Gramm Rosinen, die zuvor in warmes Wasser eingeweicht, abgetrocknet und leicht in HIGHLIGHT Mehl gewälzt wurden, 60 Gramm Walnüsse, 60 Gramm Haselnüsse, 50 Gramm kandierte Früchte, 30 Gramm Pinienkerne 35 Gramm Butter. Mehl, weiche Butter, Zucker, Rum, Salz und die Eier zu einem Teig kneten. Den Teig an einem warmen Ort rasten lassen. Die zerkleinerten Früchte mit der flüssigen Butter und den Rosinen mischen und alles auf den ausgerollten ca. 1 cm dicken Teig geben. Den Teig einrollen und zu einer Spirale wickeln. Bevor man den Presnitz in den Ofen schiebt, die Oberfläche mit einem gequirlten Ei bestreichen. Weinbegleitung: eine Empfehlung ist der Pflaumengrappa oder ein Verduzzo der Colli Orientali del Friuli von Ramandolo oder ein lieblicher Spumante Verduzzo, Recioto di Soave, Picolit (Collio Goriziano oder Colli Orientali del Friuli). Historische und geografische Hinweise: Er ähnelt wegen der Füllung mit Rosinen und den Trockenfrüchten dem klassischen Gubana (friulaner Reinling). Es ist ein traditioneller Kuchen für die Osterzeit, dessen kronenförmige Art an die Dornenkrone Christus’ erinnert Sissijina Slaščica C elo mesto Trst se je na začetku devetnajstega stoletja vneto pripravljalo na obisk cesarice Avstrije in Madžarske. Mesto je praznovalo, vrvelo od prireditev in umetniških, obrtnih ter kulinaričnih tekmovanj. Da bi počastila visoki obisk, je neka slaščičarna v središču mesta ustvarila slaščico okrogle oblike z rozinami, pinjolami in mandeljni, na kateri je pisalo: ČE BOŠ OBKROŽIL SVET, SE VRNI SEM. Slaščici so podelili priznanje Preis Prinzessin- Princ- esina nagrada. Tržačani so slaščico takoj poi- PRESNITZ menovali in postala je tipična za mesto. Sestavine so: sadje, orehi, lešniki, mandeljni, rozine, pinjole, liker … vse skupaj pa je ovito v tanko plast testa. PRIPRAVA: Testo: 500 gramov moke, 250 gramov masla, 90 gramov sladkorja, 3 jajca, pol kozarca ruma, sol. Nadev: 60 gramov vanilijevega sladkorja, 60 gramov rozin, ki smo jih predhodno namočili v mlačni vodi, osušili in rahlo omokali, 60 gramov orehov, 60 gramov lešnikov, 50 gramov kandiranega sadja, 30 gramov pinjol, 35 gramov masla. Zamesimo skupaj moko, stopljeno maslo, sladkor, rum in sol in nazadnje tudi jajca, eno po eno. Testo naj počiva na toplem, pokrito s platneno krpo. Medtem združite na drobno narezano sadje s stopljenim maslom in rozinami ter polijte dobljeno maso na približno centimeter debelo, razvaljano testo. Zavijte slaščico in jo oblikujte v spiralo, jo na skrbno namaščenem in pomokanem pekaču položite v na 180 stopinj Celzija segreto pečico in pecite približno eno uro. Še preden Presnitz date v pečico, ga lahko namažete s stepenim jajcem. Kašna vina naj pijemo ob Presnitzu? Predlagamo slivovko ali vina z vzhodnih Furlanskih gričev, kot so Verduzzo di Ramandolo, Verduzzo Spumante amabile, Recioto di Soave, Picolit - (Goriška brda ali vzhodni Furlanski griči). Zgodovinski in geografski podatki: Presnitz je podoben klasični GUBANI, zaradi nadeva iz rozin in suhega sadja, tradicionalno pa je na tržaških mizah okrog Velike noči, kajti njegova oblika spominja na Kristusovo krono. 119 HIGHLIGHT City 123 La linea dell’orizzonte a GRADO segue le curve di un lungomare che si perde nell’azzurro e vi trasporterà dalla lunga spiaggia di ponente al levante della spiaggia Nuova in una rilassante passeggiata. Il litorale di ponente, conosciuto come Costa Azzurra, si unisce alla spiaggia Nuova o Principale, di levante, dispiegando una Grado che vive respirando aria marina in un tratto lagunare formato da una trentina di isole per un’estensione di novanta chilometri quadri. Grado divenne porto già in epoca romana e fu attorno al 452 che questa laguna riparò in molti dallo sguardo minaccioso delle battaglie, quando gli abitanti si rifugiarono sull’isola per sfuggire alle orde degli Unni guidati da Attila. Oggi, oltre all’isola maggiore, collegata alla terraferma con un ponte costruito nel 1936, sono abitate stabilmente anche l’isola della Schiusa e l’isola di Barbana, dove dal 1237 ogni luglio ha luogo la storica processione lagunare del Perdon de Barbana, nella frescura in cui sprofonda la meravigliosa oasi naturale del santuario mariano del luogo. Gravo in dialetto gradese o Grau nel friulano è un piccolo cuore che tambureggia nel blu più profondo del Friuli Venezia Giulia nella provincia di Gorizia. Stazione balneare rinomata dalla fine dell’Ottocento, l’az- GRADO: il Mar Adriatico all’ombra di una storia antica 124 HIGHLIGHT City HIGHLIGHT City 125 zurra cittadina è centro turistico e termale e se in epoche passate era nota come Prima Venezia, in tempi attuali sono diventati protagonisti il Mar Adriatico che vive di turismo e i molti locali dove bere un cocktail mentre il tramonto sfuma nell’acqua tra tradizioni culinarie che riempiono l’aria di aromi golosi. Tra relitti di epoca romana e edifici medievali, un porto che vive di turismo e raffinata enogastronomia Basilica di Santa Maria delle Grazie e il Battistero spiccano tra le opere più preziose che connotano Grado, mentre la Basilica della Corte si erge imponente aggiungendo il suo fulgido esempio al patrimonio cittadino. Fu il patriarca Elia a consacrare nel 579 la chiesa di Sant’Eufemia, che oggi conserva al suo interno le testimonianze archeologiche più rilevanti della laguna di Grado. L’Anzolo del campanile medioevale svetta con l’alata forma di angelo, vegliando dall’alto il destino della città: simbolo della comunità gradese, risale al 1462, quando venne collocato sul campanile della Basilica di S. Eufemia. La città vecchia a Grado si perde in un dedalo di vicoli e antichi edifici dove i vasi di fiori sugli antichi davanzali raccontano di case con un passato lontano, tra suggestioni pittoresche e la nobile raffinatezza di luoghi sacri sapientemente restaurati. La Basilica di Sant’Eufemia insieme alla Le mura della città vecchia narrano una storia che si perde nel tempo, intrecciandosi ai fasti di Aquileia e Venezia e l’atmosfera delle battaglie aspre che connotarono questi luoghi disegnati dal mare. Grado ha rappresentato il porto marittimo, rifugio infine l’acerrima rivale di Aquileia, scolano in un territorio che respira una natura duale e intrecciata, tra rioni storici come l’Isola della Schiusa e Colmata, Squero, Città Giardino e i quartieri di Valle Goppion, ex Valle Cavarera, Grado Pineta, o Primero. Il pesce qui domina la tavola, in un caleidoscopio enogastronomico tramandato di generazione in generazione. Piatto tipico gradese è il Boreto, una saporita zuppa di pesce che viene accompagnata da polenta bianca: un piatto povero che ricorda la semplicità verace della cucina dei pescatori, nel tempo cadenzato dalle barche che tornano al porto ricche del lavoro della giornata mentre mani asciugate dal sale rovesciano le reti colme delle profondità dei mari. Il Boreto originale vede l’utilizzo di molte varietà di pesce, che ieri come oggi vengono insaporite con sale, pepe, aceto e aglio in un profumo difficile da dimenticare. Nell’isola potrete perdervi tra assaggi di pesce di mare o di laguna, sorseggiando il gusto sottile di pregiati vini bianchi come Ribolla, Malvasia Istriana, Vitovska o Pinot Grigio e Pinot Bianco. Altra prelibatezza tipica di Grado è l’asparago di Fossalon, con il quale potrete sperimentare la ricca scelta di rossi come Refosco, Schioppettin, Merlot, Cabernet o Pignolo. Il prezioso asparago bianco di Fossalon è un prodotto di nicchia, la cui eccellenza è testimoniata dalla mostra-degustazione annuale, che solitamente si svolge nel periodo tra il 24 aprile e la prima settimana di maggio. E’ nell’entroterra, nella frazione di Fossalon, che la fertile terra friulana ricavata con una bonifica della prima metà del XX secolo, accoglie le coltivazioni del rinomato ortaggio. Il comune di Grado si estende tra la foce dell’Isonzo e il Mar Adriatico, dove acqua dolce e tempra di mare si incontrano e me- mentre alla laguna veneziana trasmise l’antico titolo patriarcale delineando una simbolica continuità a livello storico e religioso. Fortezza durante i secoli V e VI secolo, oggi la città vive nel porto, tra la costa di ponente riservata alla pesca e il bacino orientale che, inizialmente adibito a squero, ora ospita lussuose imbarcazioni da diporto. Se capitate a Grado ricordate che vi troverete nell’unica località di tutto l’Adriatico ad avere le spiagge interamente rivolte verso sud: chilometri di litorale insignito della Bandiera Blu, che certifica qualità e pulizia delle acque. Dal Parco Termale Acquatico alle Terme Marine o l’Oasi Naturalistica di Val Cavarera, un territorio che si snoda tra isolotti, canali e le case dei pescatori, i casoni, in un paesaggio da percorrere in battelli, canoe e taxiboat lungo la spiaggia naturale del Banco d’Orio. Bird-watching nella Riserva Naturale della Foce dell’Isonzo e innumerevoli ristoranti tra pergolati e aromi locali, mentre Julia Felix, un relitto di epoca romana ritrovato nel 1987, si adagia nelle profondità di un passato che vive nella leggenda. GRADO: HIGHLIGHT City die Adria im Schatten der antiken Geschichte Der Horizont in Grado folgt den Wellen der Strandpromenade und verliert sich im eigenen Blau. Er begleitet euch vom langen Weststrand bis zum Oststrand - dem neuen Strand - bei einem stimmungsvollen Spaziergang. Der Strand im Westen, auch Costa Azzurra genannt, verbindet den neuen Strand oder Hauptstrand im Osten und entfaltet ein Grado das die Meeresluft atmet und lebt, in eine Lagune aus ca. 30 Inseln und erstreckt sich auf etwa 90.000 qkm2. Grado war bereits in der Römerzeit ein Hafen und um das Jahr 452 schützte diese Lagune viele Einwohner vor den Schlachten des Hunnenkönigs Attila. Heute ist nicht nur die Hauptinsel, die seit 1936 durch eine Brücke mit dem Festland verbunden ist, bewohnt, sondern auch die Inseln Schiusa und Barbana, wo seit 1237 jedes Jahr im Juli die historische Prozession “Perdon de Barbana” in der Frische der wunderbaren Naturaoase des Marienwallfahrtsortes, abgehalten wird. 127 128 HIGHLIGHT City Gravo im gradischen oder Grau im friaulischen Dialekt ist ein kleines Herz das im blauesten Blau des Friuli Venezia Giulia in der Provinz von Gorizia klopft. Seit dem Ende des 19. Jahrhunderts ein bekannter Badeort, ist das blaue Städtchen Touristenund Thermalzentrum. War es einst als Erstes Venedig berühmt, so sind es heute die Adria die den Tourismus lebt und die vielen Lokale in denen man bei Sonnenuntergang gemütlich einen Cocktail und kulinarische Traditionen die ihre leckeren Aromen in der Luft ausbreiten genießt. Hier bestimmt der Fisch die Speisekarte, eine gastronomische Tradition die von Generation zu Generation weitergegeben wurde. Ein typisches Gericht aus Grado ist “der Boreto”, eine schmackhafte Fischsuppe die mit weißem Polenta serviert wird: ein schlichtes Essen, das an die Einfachheit der Küche der Fischer erinnert, im gleichmäßigen Takt der Boote die von der Arbeit des Tages zum Hafen zurückkehren und die mit ihren vom Salz ausgetrockneten Hände die vollen Netze ausschütten. Der Original-Boreto sieht den Gebrauch verschiedener Fische vor, die wie einst und jetzt mit Salz, Pfeffer, Essig und Knoblauch zu einem unvergesslichen Duft gewürzt werden. Auf der Insel verliert man sich zwischen Fischhäppchen von Meer oder Lagune, und Von römischen Überresten und mittelalterlichen Gebäuden, ein Hafen der Tourismus und raffinierte Weingastronomie lebt ausgesuchten Weißweinen wie Ribolla, Malvasia Istrian, Vitovska oder Pinot Grigio und Pinot Bianco. Eine weitere typische Köstlichkeit von Grado ist der FossalonSpargel, bei dem man die große Auswahl an Rotweinen ausprobieren kann, wie Refosco, Schioppetin, Merlot, Cabernet oder Pignolo. Der wertvolle weiße Fossolan-Spargel ist ein Nischenprodukt, seine Klasse wird in dem jährlichen Verkostungfest das meistens zwischen 24. April und der 1. Maiwoche stattfindet bekundet. Im Landesinneren, im Ortsteil Fossolan, ist es wo die fruchtbare friaulische Erde nach der Trockenlegung in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, den Anbau des berühmen Gemüses gewährt. Die Gemeinde Grado erstreckt sich von der Mündung des Isonzo bis hin zur Adria, dort treffen sich Süßwasser und mächtiges Meer und vermischen eine Landschaft die eine duale und verknotete Natur einatmet, zwischen historischen Stadteilen wie die Inseln Schiusa und Colmata, Squero, Città Giardino und die Viertel Valle Goppion, ex Valle Cavarera, Grado Pineat oder Primero. Die Altstadt von Grado verliert sich in einem Labyrinth an Gassen und antiken Gebäuden, wo die Blumenkisten auf den Fensterbänken eine lange Geschichte erzählen, zwischen malerischem Zauber und edler Raffinesse geschickt restaurierter Heiligenstätten. Die Basilika Sant’Eufemia sticht gemeinsam mit der Basilika von Santa Maria delle Grazie und den Battistero von den wertvollsten Werken die Grado kennzeichnen hervor, während sich die Basilika della Corte mächtig erhebt und sich als brillantes Beispiel dem städtischen Kulturerbe einfügt. Es war der Patriarch Elia der die Kirche Sant’Eufemia im Jahre 579 anerkannte, diese bewahrt im Inneren die wichtigsten archäologischen Zeugnisse der Lagune auf. Der Anzolo des mittelalterlichen Kampaniles ragt mit den Engelsflügeln empor und wacht von oben über das Schicksal der Stadt: das Symbol der Gemeinde von Grado, geht auf das Jahr 1462 zurück, als er auf den Kampanile der Basilika S. Eufemia angebracht wurde. Die Mauern der Altstadt erzählen eine Geschichte die sich in der Zeit verliert, verflochten mit dem Prunk Aquileieas und V Gradežu črta obzorja sledi vijugam obale, ki se izgublja v sinjini in vas med prijetnim sprehodom popelje od dolge plaže na zahodu do vzhodne Nove plaže. Zahodna obala, znana tudi kot Sinja obala, se združi z Novo, ali Glavno plažo na vzhodu in razkrije Gradež , ki živi in diha z morskim zrakom v delu lagune, ki obsega kakih trideset otokov v skupni izmeri 90 kvadratnih kilometrov. Gradež je bil pristanišče že v rimskih časih in okrog leta 452 je laguna nudila zatočišče pred strahoto bitk, ko so se prebivalci zatekli Venedigs und der Atmosphäre der bitteren Schlachten die diese vom Meer gezeichneten Orte charakterisieren. Grado verkörperte den Meereshafen, am Ende Zufluchtsstätte des erbitterten Rivalen Aquileia, während es der venezianischen Lagune den antiken Titel des Patriarach vererbte, jedoch eine symbolische Beständigkeit auf historischer und religiöser Ebene behielt. Als Festung im 5. und 6. Jahrhundert, lebt die Stadt heute im und um den Hafen, zwischen der Westküste die den Fischern vorbehalten ist und dem Ostbecken das einst als Werft benutzt wurde und jetzt luxuriöse Boote und Yachten beherbergt. Wenn ihr nach Grado kommt, denkt daran, dass Grado der einzige Badeort der Adria ist, dessen gesamter Strand nach Süden ausgerichtet ist: kilometerlanger Strand, der von Bandiera Blu für Qualität und sauberes Wasser ausgezeichnet wurde. Vom Thermalpark bis zu den Thermen oder die Naturoase des Val Cavarera, ein Gebiet, das man entlang des Naturstrandes des Banco d’Orio mit Booten, Kanus oder Wassertaxis durchquert. Bird-watching im Naturpark der Isonzo-Mündung und zahlreiche Restaurants zwischen Weinlauben und heimischen Aromen, oder Julia Felix ein römisches Relikt, welches 1987 gefunden wurde und in den Tiefen legendärer Vergangenheit weiterlebt. na otok pred Hunskimi hordami pod vodstvom Atile. Dandanes sta poleg glavnega otoka, ki je s celino povezan z mostom iz leta 1936, obljudena še otok Schiusa in otok Barbana. Na slednjem se vsakega julija, v hladu tamkajšnjega svetišča, že od leta 1237 vije zgodovinska lagunska procesija, imenovana “Perdon de Barbana”. “Gravo” v lokalnem narečju, ali “Grau” v furlanščini, je majhno srce, ki bije v najgloblji modrini Furlanije Julijske Krajine v občini Gorica. Na koncu 19ga stoletja je Gradež bil popularno kopališko središče, zdaj pa je prijazno mestece znan turistični in GRADEŽ: jadransko morje v senci starodavne zgodovine HIGHLIGHT City 131 termalni center. V preteklosti so ga poznali tudi kot “prve Benetke”, danes imajo glavno besedo Jadransko morje, turizem in številni lokali, kjer lahko popijete koktajl medtem ko se sončni zahod staplja z vodo, v zraku pa je čutiti tek vzbujajoče arome kuharske tradicije. Ribe so na tukajšnji mizi glavne, pripravljene na tisoč in en način, saj se tu enogastronomija prenaša iz roda v rod. Tipična jed Gradeža je “Boreto”, okusna ribja juha, h kateri postrežejo belo polento: revna jed, ki se naslanja na pristno preprostost ribiških jedi. V misli prikliče čas, ki so ga merili čolni, ko so se polni vračali domov in ko so roke, hrapave od soli praznile mreže, polne bogastev iz morskih globin. Izvirni “Boreto” je vseboval več vrst rib, Pristanišče, ki živi od turizma in prefinjene enogastronomije, med rimskimi ostanki in srednjeveškimi stavbami nekoč in danes pa okus dajejo sol, poper, kis in česen. Aroma, ki jo človek težko pozabi. Na otoku lahko izbirate med morskimi ribami in tistimi iz lagune, zraven pa počasi srebate kakovostna bela vina, kot so Ribolla, Istrska malvazija, Vitovska, Beli in Sivi pinot. Še ena specialiteta,tipična za Gradež, je špargelj iz Fossalona, h kateremu se odlično podajo rdeča vina: Refošk, Schioppettin, Merlot, Kabernet in Pignolo. Dragoceni beli špargelj iz Fossalona je zaščiten proizvod in vsako leto, ponavadi med 24tim aprilom in prvim tednom v maju,priredijo razstavo-pokušino te specialitete. Šparglje gojijo na celini, v občini Fossalon, kjer je furlanska zemlja še posebno rodovitna, po melioraciji iz prve polovice 20ga stoletja. Občina Gradež se razteza od izliva Soče do Jadranskega morja, kjer se sladka voda in morska prekaljenost srečata in pomešata, ozemlje tako vsebuje dvojnost in nenehno prepletanje, ki se občuti v zgodovinskih predelih kot so: otok Schiusa in Colmata, Squero, Citta` Giardino in mestne četrti Valle Goppion, bivša Valle Cavarera, Grado pineta in Primero. Staro mestno jedro se v Gradežu izgublja v labirintu uličic in prastarih stavb. Posode s cvetjem na okenskih policah pripovedujejo o nekoč davno zgrajenih hišah, o izvirnih, slikovitih kotičkih in plemenitosti spretno obnovljenih svetih krajev. Bazilika Svete Eufemije, skupaj s še drugo baziliko in Krstilnico, izstopa med dragocenimi zakladi Gradeža, Dvorna bazilika pa se ponosno dviga nad mesto. Patriarh Elija je dal leta 579 obnoviti cerkev Svete Eufemije in v njeni notranjosti danes lahko občudujemo najpomembnejše arheološke ostanke, najdene v laguni. Vrh srednjeveškega zvonika se dviga nad Gradežem in nad njim bdi tudi krilata podoba angela, simbol mestne skupnosti od leta 1462, ko so ga posadili na zvonik bazilike Svete Eufemije. Obzidje starega mesta pripoveduje zgodbo, ki se začenja daleč nazaj v času, skupaj z veličino Ogleja in Benetk in vzdušjem velikih bitk, ki so zaznamovale te kraje, uokvirjene z morjem. Gradež je bil varno pristanišče, nasprotnik Ogleja, medtem ko je beneška laguna prevzela starodavni patriarhalni naslov in tako ohranila simbolno, tako versko kot zgodovinsko kontinuiteto. V petem in šestem stoletju je bilo mesto utrdba, danes živi v pristanišču, med zahodno obalo, namenjeno ribolovu in vzhodnim bazenom, kjer zdaj domujejo razkošne jahte. Ko boste v Gradežu, se spomnite, da je to edini kraj na Jadranski obali, z vsemi plažami, obrnjenimi na jug. Kilometri obale, vsi pod Modro zastavo, ki garantira čisto in neoporečno vodo. Obiščite Termalni vodni park, Morske terme ali Naravno oazo Val Cavarera, oglejte si slikovito pokrajino: otočke, kanale in ribiške hiše, imenovane “casoni”, iz čolna, kanuja ali taksi-čolna, ki pluje ob naravni plaži Banco d` Orio. Priporočamo vam tudi opazovanje ptic v Naravnem razervatu ob ustju Soče in mnoge domače restavracije pod pergolami. Medtem pa Julia Felix, ostanek iz rimskih časov, najdena leta 1987, počiva v globinah preteklosti, ki živi naprej v legendah. HIGHLIGHT Culture 135 AD ILLEGIO LE MOSTRE PER L’ EUROPA Angeli volti dell’invisibile Garofalo, Annunciazione, olio su tavola, XVI sec., Galleria degli Uffizi, Firenze D a Tolmezzo (Udine) Illegio si raggiunge percorrendo l’unica via che sale fino al paese, di 350 abitanti, a 600 metri d’altezza e poi si interrompe. Oltre non si può andare perché l’antica via commerciale, che proseguendo verso il vicus Forum Julium Carnicum (Zuglio) raggiungeva il passo Monte Croce Carnico, è stata inghiottita dalla natura poco dopo il paese. La condizione di altopiano e la ricchezza delle risorgive, fin da tempi lontani, resero Illegio un luogo vivibile e coltivabile, celato, adatto alla difesa e al controllo delle vie di accesso, grazie anche al picco di 300 metri, affacciato sulla valle del But, sul quale si presume esistesse una fortificazione, sulla quale sorse il gioiello tardo medioevale della Pieve di san Floriano, oggi, meta di pellegrinaggi e visitabile tutte le domeniche durante il periodo delle mostre. Chiedo ad Alessio Geretti, 37 anni, erudito, giovane cappellano della parrocchia di Tolmezzo, curatore delle mostre di Illegio, preparazione teologica e culturale di prim’ordine, passione ardente, oltre ad un’indiscutibile capacità manageriale, di parlarmi di San Floriano. - Fu l’unica vittima riconosciuta delle persecuzione cristiane nel Norico Ripense (Alta Austria). Soldato romano di stirpe latina, del tardo impero Romano, “princeps offici” del luogotenente provinciale e confidente del governatore romano. Le sue spoglie sarebbero state ritrovate dalla cristiana Valeria e sepolte nel luogo dove sorse il grande santuario di St. Florian in Austria. Le violente invasioni di Quadi e Marcomanni indussero i cristiani a disseppellire le sue reliquie e a rifugiarsi ad Aquileia, Roma, Napoli. Ed è a Roma che esse rimarranno fino a quando, nel medio evo, Casimiro III re di Polonia non le chiederà al papa per portarle a Cracovia, dove ancora si trovano, e dichiarare San Floriano patrono della sua nazione. Anche Papa Wojtyla fu devoto a San Florianoe lo citò nel suo testamento. Sandro Botticelli, Madonna col Bambino e sei angeli, fine XV sec., Collezione Principe Corsini, Firenze Argentiere francese - Reliquario di San Luigi, XIII-XIV sec., Basilica di San Domenico, Bologna Bottega di Colonia, Annunciazione in fermaglio di piviale, 1340-50. Tesoro della Cattedrale, Aachen Giambattista Tiepolo, Abramo e i tre angeli, 1732. Scuola Grande di San Rocco, Venezia - Come un così piccolo paese è diventato, in un decennio, sede di esposizioni d’arte di valore internazionale di così ampio respiro Don Geretti? - L’occasione nacque nel 2000 per i festeggiamenti del 4 maggio del patrono San Floriano. Desideravo che il paese facesse un salto qualitativo rendendo gli abitanti consapevoli e partecipi del loro patrimonio culturale e spirituale. All’inizio, partendo da Illegio si fece un excursus nell’arte sacra della Carnia riportando a conoscenza opere imparentate con quelle del paese. Per tre anni il nostro impegno rimase circoscritto al territorio, in seguito comprendemmo di avere bisogno di strutture adeguate per cominciare ad ospitare opere provenienti da gallerie e musei italiani ed europei. Fu così che la canonica tra il 2003 e il 2004 venne ristrutturata e dotata di tutte le tecnologie atte a trasformarla in una galleria in regola con tutte le norme richieste dalla legislazione europea, diventando la Casa delle Esposizioni. - Un impegno economico non indifferente - Sì, abbiamo avuto il sostegno dei maggiori enti pubblici, banche e aziende private, ma anche la partecipazione dei volontari del luogo, che continuano ad essere ancora oggi fattivi e orgogliosi collaboratori per il mantenimento e il miglioramento della nostra struttura. Volontari sono anche i 35 giovani che si alternano come guide durante le mostre. Nessuno proviene da studi d’arte o teologici, ma tutti amano ricevere, in questa atmosfera d’arte e fede, che mantiene alto il loro entusiasmo. - Nel 2003 nasce il Comitato di San Floriano - Lo sviluppo che stava avendo la nostra iniziativa richiedeva a questo punto la partecipazione di persone altamente qualificate in campo scientifico ed artistico, che fossero le nostre credenziali. Squadre di studiosi ed esperti costituirono un comitato, per il quale il filone dell’iconografia sacra è venuto ad acquistare anche un valore spirituale forse prima sottovalutato. - Illegio capitale culturale d’Europa? - Nel 2004 , anno di S. Floriano e dei 1700 anni della sua morte, 4 maggio I304, il nostro obbiettivo fu quello di associare il santo ad un evento quasi concomitante: l’entrata di 10 nuovi paesi nell’ Unione Europea, 1 maggio 2004. La mostra si intitolò “Floriano: ponte di arte e fede tra i popoli d’Europa”, per sottolineare le radici cristiane dell’Europa e la sua diffusa devozione al santo ed ospitò un centinaio di opere di artisti europei di somma grandezza. Il messaggio fu recepito, perché nel 2005, su richiesta del Ministro dei Beni Culturali, la mostra “Misterium. L’Eucarestia nell’arte europea” venne trasferita a Bruxelles nella sede dei Musei Reali di Arte e Storia. - Segue nel 2006 “San Martino di Tours Vescovo” e nel 2007 “Apocalisse l’Ultima Rivelazione” - Anche questa mostra ebbe, oltre ad Illegio un’altra sede prestigiosa su richiesta del Segretario di Stato Tarcisio Bertone: i Musei Vaticani. - Nel 2008 “Genesi. Il Mistero delle Origini” e poi la doppia fatica del 2009. - Due mostre infatti: “Apocrifi. Memoria e Leggenda Oltre i Vangeli” per Illegio e “Il Potere e la Grazia” al Museo Nazionale di Palazzo Venezia a Roma”. Fu il Vaticano a chiederci una mostra sui Santi Patroni d’Europa e fu in quell’occasione che ci fu proposto di lavorare solo per Roma. - Invece anche quest’anno ad Illegio una mostra straordinaria… - “Angeli. Volti dell’Invisibile”, raffigurati dai massimi pittori dal ‘300 al ‘700. - Vuole citarceli ? - Botticelli, Lippi, Melozzo, Garofalo, Ghirlandaio, Correggio, Veronese, Savoldo, Gentileschi, Bernini, Rubens, Tiepolo. - Quando si parla di angeli viene in mente la definizione: “Essere di una bellezza angelica”. Per indicare il sommo grado della bellezza. Nel romanzo “L’ Idiota” di Dostoevskij il principe Miškin pone il quesito: “Quale bellezza salverà il mondo?” Lei crede che la bellezza nell’arte possa avere un valore salvifico? - La bellezza si addice alla fede in tutti i linguaggi e questo lo hanno sempre saputo e lo sanno tutte le religioni. L’esperienza del bello dona un presentimento ed offre una promessa: il presentimento che conduce verso la perfezione, l’assoluto, che fa stupire, emozionare, per cui davanti a certi tramonti, certi sguardi, a opere dell’ingegno umano, all’architettura cosmica, ci riesce difficile la banalità o il pessimismo; qualcosa dentro si sente spinto a immaginare l’inizio di una verità, splendida, la promessa che la bellezza ci fa invece è questa: che la realtà è più che materia, le persone più che carne, l’amore più che ormoni. Oltre non si può dire, perché la promessa potrebbe essere delusa. Qui si pone la questione spirituale: credi o ti devi accontentare, di una consolazione provvisoria, perché la bellezza ci rende vulnerabili, potrebbe essere anche un gioco di seduzione. -Ha mai pensato ad una mostra su artisti moderni e contemporanei? - Certamente. Gli artisti cercano Dio più di quanto ci si immagini e sia nei moderni che nei contemporanei troviamo molte domande religiose anche se i soggetti non sono religiosi. - A distanza di dieci anni dall’inizio di questa attività c’è stato l’interesse da lei sperato. - Il riscontro in Italia e all’estero è stato superiore ad ogni aspettativa, la collaborazione sempre fattiva, il sostegno di amici, studiosi, istituzioni, inesauribile. L’indotto socio-economico per la Carnia non è ancora sufficiente Casa delle Esposizioni Tel. +39 0433 44445 - 0433 2054 www.illegio.it Orazio Gentileschi, Il sacrificio d’Isacco, XVI sec., Galleria dell’Accademia, Firenze Engel Gesichter des Unsichtbaren IN ILLEGIO - DIE AUSSTELLUNGEN FÜR EUROPA V on Tolmezzo ( Udine ) aus erreicht man Illegio auf der einzigen Straße die zum 350 Seelen Dorf hinaufführt. Bis auf eine Höhe von 600 m und dann ist sie unterbrochen. Weiter kommt man nicht, da die antike Handelsstraße in Richtung Vicus Forum Julium Carnicum (Zugllio) die den Kreuzpass erreichte, kurz nach dem Ort von der Natur verschlungen wurde. Die Lage am Hochplateau und der seit jeher bestehende Reichtum an Quellen, machen Illegio zu einem lebenswerten und fruchtbaren Ort. Verborgen, zur Verteidigung gerüstet und die Zufahrtswege, dank der 300 m hohen Spitze, die direkt auf das But-Tal schaut, unter Kontrolle. Dort glaubte man, existierte die Festung des spätmittelalterlichen Juwels der Pieve von San Floriano. Es ist heute Ziel vieler Pilger und jeden Sonntag während der Ausstellungen für das Publikum geöffnet. Ich frage Alessio Geretti, 37 Jahre, belesener junger Kaplan der Pfarrkirche von Tolmezzo. Kurator der Ausstellungen von Illegio, erstklassige, theologische und kulturelle Vorbereitungen, glühende Leidenschaft, außerdem eine unbestrittene Fähigkeit von San Floriano erzählen zu können. - Er war der einzige anerkannte Märtyrer der Christenverfolgung im oberösterreichischem Norikum. Römischer Soldat, römischen Geschlechts des späten römischen Reiches, „princeps offici“ des Provinzstatthalters und Vertrauter des römischen Landrates. Seine sterblichen Überreste sind von der Christin Valeria aufgefunden worden und dort begraben wo die große Heiligenstätte des Hl. Florians in Österreich emporragte. Die gewalttätigen Invasionen der Quaden und Markomannen trieben die Christen dazu die Überreste wieder auszugraben und nach Aquileia, Rom, Neapel ... zu fliehten. Und sie blieben bis zum Mittelalter in Rom, bis König Kasimir der III., von Polen den Papst um Erlaubnis bat die Überreste nach Krakau zu bringen, wo sie auch heute noch sind, und erklärte somit den Heiligen Florian Bartolomeo della Gatta, San Michele Arcangelo, 1480 Pinacoteca Comunale, Castiglion Fiorentino zum dortigen Landesschutzpatron. Auch Papst Wojtyla war dem Hl. Florian ergeben und zitierte ihn in seinem Testament. - Don Geretti, wie wurde so ein kleiner Ort in nur einem Jahrzehnt zum Standort so weitläufiger internationaler Kunstausstellungen? - Die Gelegenheit bot sich im Jahr 2000 anlässlich der Feierlichkeiten des Hl. Florians am 4. Mai. Ich wünschte mir einen Qualitätssprung für das Dorf und die Einwohner sollten Teilnehmer und Mitwisser für ihr kulturelles und spirituelles Vermögen sein. Am Anfang machten wir von Illegio aus Ausflüge zu den heiligen Kunstwerken des Karn und man stieß auf ähnliche Werke, wie die des Ortes. Unser Engagement blieb für drei Jahre in der Gegend begrenzt, danach haben wir verstanden, dass wir entsprechende Struktu- 140 HIGHLIGHT Culture ren benötigten um Werke von italienischen und internationalen Galerien beherbergen zu können. So kam es, dass das Pfarrhaus von 2003 bis 2004 renoviert und mit allen Technologien ausgestattet wurde und somit fähig war sich in eine reguläre Galerie mit allen von der europäischen Legislatur erforderlichen Normen zu verwandeln. So wurde es zum Haus der Ausstellungen (Casa delle Esposizioni). - Eine nicht unerhebliche Verpflichtung - Ja, wir bekamen Unterstützung von den größten öffentlichen Einrichtungen, Banken und Privatfirmen, aber auch von Freiwilligen des Ortes, die noch heute tatkräftige und stolze Mitarbeiter für die Erhaltung und Verbesserung unserer Struktur sind. Wir haben noch 35 freiwillige Jugendliche die sich abwechselnd als Führer während der Ausstellungen zur Verfügung stellen. Keiner kommt aus der Kunst- oder Theologierichtung, aber alle lieben es, in dieser Atmosphäre aus Kunst und Glaube zu empfangen und damit ihre Begeisterung aufrechtzuerhalten. - Im Jahre 2003 wird das Comitato di San Floriano gegründet - Die Entwicklung die unsere Interessensgemeinschaft hatte erforderte zu diesem Zeitpunkt die Beteiligung bestens qualifizierter Personen aus wissenschaftlichem und künstlerischem Bereich. Teams von Wissenschaftlern und Experten schufen ein Komitee, für die die Heiligendarstellung einen spirituellen Wert, der zuvor unterschätzt wurde, erlangt hatte. - Illegio, Kulturhauptstadt Europas? - 2004, 1700 Jahre nach dem Tod des Hl. Florian am 4. Mai 1304, war unser Ziel den Heiligen an eine fast gleichzeitig stattfindende Veranstaltung anzubinden: 1. Mai 2004, der Eintritt 10 neuer Staaten in die Europäische Union. Die Ausstellung nannte sich „Florian: Brücke zwischen Kunst und Glaube zwischen den europäischen Völkern,“ um die christlichen Wurzeln Europas und die verbreitete Heiligenverehrung zu HIGHLIGHT Culture 141 unterstreichen und beherbergte um die 100 Werke größter, europäischer Künstler. Die Botschaft wurde verstanden, da im Jahre 2005, auf Anfragen des Kultusministeriums, die Ausstellung „Misterium. Die Eucharistie in der europäischen Kunst“ nach Brüssel in das Königliche Museum für Kunst und Geschichte verlegt wurde. - Es folgte im Jahre 2006 “Hl. Martin, Bischof von Tours” und im Jahr 2007 “Apokalypse, die letzte Offenbarung“ - Auch diese Ausstellung hatte außer Illegio einen weiteren ansehnlichen Standort. Auf Anfrage des Staatsekretärs Tarcisio Bertone: Die Vatikanischen Museen. - Im Jahr 2008 “Genesis. Das Mysterium des Anfangs” und danach die doppelte Arbeit im Jahr 2009. - Zwei Ausstellungen: „Apokryph. Erinnerung und Legende jenseits der Evangelien“ für Illegio und „Die Macht und die Gnade“ im Nationalmuseum des Palazzo Venezia in Rom. Der Vatikan bat uns um eine Ausstellung zum Thema der Heiligen Patrone von Europa und bei dieser Gelegenheit bekamen wir das Angebot ausschließlich für Rom zu arbeiten. Doch auch dieses Jahr gibt es wieder eine außergewöhnliche Ausstellung in Illegio... - “Engel. Gesichter des Unsichtbaren,“ dargestellt von den besten Malern zwischen dem 14. und 18. Jahrhundert. - Möchten Sie sie nennen? - Botticelli, Lippi , Melozzo, Garofalo, Ghirlandaio, Correggio, Veronese, Savoldo, Gentileschi, Bernini, Rubens, Tiepolo. - Wenn man von Engeln spricht, so fällt einem folgende Definition ein, um den höchsten Grad der Schönheit anzugeben: „Von einer engelhaften Schönheit sein.“ Im Buch „Der Idiot“ von Dostoevskij stellt der Prinz Miškin die Frage: „Welche Schönheit wird die Welt retten?“ Denken Sie, dass die Schönheit in der Kunst einen rettenden Wert haben könnte? - Die Schönheit widmet man in allen Spra- chen dem Glauben und das wissen und wussten alle Religionen seit jeher. Die Erfahrung des schönen schenkt einem eine Vorahnung und bietet ein Versprechen: „Die Vorahnung die zur Perfektion führt. Das Absolute, das uns verwundert, bewegt, wodurch wir uns vor bestimmten Untergängen, vor bestimmten Blicken, vor dem menschlichen Talent, der kosmischen Architektur, eine Banalität oder Pessimismus schwer vorstellen können. Etwas im Inneren treibt uns, um uns den Beginn einer wunderbaren Wahrheit vorzustellen, das Versprechen das uns die Schönheit hingegen macht ist diese: Die Wirklichkeit ist mehr als Materie, die Personen mehr als nur Fleisch, die Liebe mehr als Hormone. Mehr kann man nicht sagen, weil das Versprechen enttäuscht sein könnte. Hier stellt man sich die spirituelle Frage: Entweder du glaubst oder du musst dich mit einem provisorischen Trost zufrieden geben, weil uns die Schönheit schwach werden lässt, es könnte auch ein Spiel der Verlockung sein. - Haben Sie nie an eine Ausstellung mit modernen und zeitgenössischen Künstlern gedacht? - Aber sicher. Die Künstler suchen mehr als man denkt nach Gott und sowohl bei den modernen als auch in den zeitgenössischen Autoren finden wir viele religiöse Fragen, auch wenn die Themen nicht immer religiös sind. - Nach 10 Jahren seit Beginn dieser Tätigkeit gibt es nun das von Ihnen erhoffte Interesse. - Die Bestätigung in Italien und im Ausland ist höher gewesen als jede Vorstellung, die Zusammenarbeit immer tatkräftig, die Unterstützung von Freunden, Wissenschaftlern, Einrichtungen unerschöpflich. Einzig der sozial-ökonomische Zustrom für das Karn ist noch nicht ausreichend. Casa delle Esposizioni Tel. +39 0433 44445 - 0433 2054 www.illegio.it [email protected] Curator of the exhibition in Illegio Alessio Geretti near Cristo morto sorretto da due angeli of Paolo Caliari detto Veronese, 1585-88. Gemäldegalerie, Berlin Angeli. Obrazi nevidnega V ILLEGIU RAZSTAVE ZA EVROPO Maestro della Leggenda della Maddalena, Annunciazione, XV sec., Capilla Real, Granada I z Tolmeča, (Videm), se v Illegio pride po edini speljani cesti do kraja, doma 350 prebivalcev, ki leži na 600 metrih nadmorske višine. Cesta se tam konča, kajti staro trgovsko pot, ki je peljala mimo kraja Forum Julium Carnicum (današnjega Zuglia) do prelaza Monte Croce Carnico, je pogoltnila narava. Illegio je bil že od nekdaj kraj,kjer je bilo možno živeti in obdelovati zemljo, saj leži na planoti,ki je bogata z danostmi, obenem pa je dovolj skrit, da je bil možen pogled na prihajajoče in morebitna obramba. Verjetno je na 300 metrov visokem vrhu, ki gleda na dolino But nekoč bila utrdba, potem pa je v poznem srednjem veku tam bila zgrajena cerkev Svetega Florjana, cilj mnogih romarjev, ki je odprta vsako nedeljo v obdobju razstav. Alessio Geretti, 37letni izobraženec, kaplan fare v Tolmeču, kurator razstav v Illegiu, mlad človek z veliko kulturo in navdušenjem, pa tudi managerskimi sposobnostmi, mi pripoveduje o Svetem Florjanu. »Bil je edina priznana žrtev preganjanja kristjanov na področju Obrežnega Norika (Avstrija). Bil je rimski vojak latinskega rodu v poznem rimskem imperiju, princeps offici in zaupnik rimskega guvernerja. Njegove posmrtne ostanke naj bi našla kristjanka Valeria, ki naj bi jih pokopala. Tam je bilo kasneje zgrajeno veliko svetišče Svetega Florjana. Številne nasilne invazije so prisilile kristjane, da so njegove ostanke odkopali in se z njimi zatekli v Oglej, Neapelj, Rim. V Rimu so potem tudi ostale, dokler poljski kralj Kazimir tretji v srednjem veku ni zaprosil papeža, če jih lahko prenese v Krakov, kjer so še danes, Sveti Florjan pa je od takrat tudi zavetnik Poljske. Tudi papež Wojtyla je bil vdan svetniku in ga je omenil v svoji oporoki.« -Don Geretti, kako to, da je tako majhna vas v samo desetih letih postala središče mednarodno uveljavljenih, obširnih razstav? »Priložnost se je kar sama ponudila leta 2000, ko smo 4. maja praznovali dan zaščitnika, Svetega Florjana. Želel sem si, da bi vas Giambattista Tiepolo L’Angelo soccorre Agar, 1732, Scuola Grande di San Rocco, Venezia kvalitativno napredovala, tudi tako, da bi se prebivalci zavedli njihovega duhovnega in kulturnega bogastva. Na začetku smo povezali Illegio s cerkveno umetnostjo Koroške, tri leta smo ostali vezani na to območje. Kasneje smo sprevideli, da bi potrebovali večje zmogljivosti, če smo želeli dobiti dela iz italijanskih in evropskih muzejev, galerij. V letih 2003 in 2004 smo obnovili župnišče in ga adaptirali v skladu z vsemi normami, ki jih zahteva evropska zakonodaja. Postalo je Hiša Razstav.« -Verjetno finančni vložek ni bil majhen? »Res je, podrprle so nas vse večje javne ustanove, banke in zasebna podjetja, z delom so pomagali tudi tukajšnji prostovoljci, ki še danes ostajajo naši dragoceni in ponosni sodelavci, tako, da se naša ustanova še izboljšuje. Imamo tudi 35 mladih prostovoljcev, ti so vodniki po razstavah. Nihče izmed njih nima teološke ali umetnostne izobrazbe, vendar navdušeno sprejemajo to vzdušje umetnosti in vere.« -Leta 2003 je nastal odbor Svetega Florjana.. »Razvoj naše ustanove je tedaj zahteval so- Ridolfo del Ghirlandaio, Tre Angeli rivolti a destra, XVI sec., Galleria dell’Accademia, Firenze delovanje visoko kvalificiranih oseb na znanstvenem in umetnostnem področju, ki bi nas predstavljale. Odbor so ustanovile skupine izvedencev in strokovnjakov, zato je morda cerkvena ikonografija dobila še dodatni, duhovni pomen, ki prej ni bil dovolj upoštevan.« -Illegio, kulturna prestolnica Evrope? »Leta 2004, ki je bilo posvečeno Svetemu Florjanu, bolj natančno 4. maja, ko je minilo 1700 let od njegove smrti, smo si zadali nalogo, da zdužimo svetnika s skoraj sočasnim dogodkom, vstopom desetih novih držav v Evropsko unijo, 1. maja 2004. Razstavo smo poimenovali »Florjan: most umetnosti in vere med evropskimi narodi«, da bi spomnili na krščanske korenine Evrope in veliko naklonjenost svetniku. Razstavljenih je bilo prek sto del velikih evropskih mojstrov. Sporočilo je bilo razumljeno, kajti že leta 2005 je razstava »Misterium-evharistija v evropski umetnosti« , na pobudo Ministrstva za kulturo, bila preseljena v Bruseljske Kraljeve muzeje umetnosti in zgodovine.« -Sledili sta: » Sveti Martin iz Toursa, škof«, leta 2006 in leto kasneje »Apokalipsa, poslednje razodetje«. »Tudi slednjo razstavo, so si na pobudo državnega sekretarja, Tarcisia Bertoneja, lahko ogledali ne samo v Illegiu, temveč tudi v Vatikanskih muzejih.« -Leta 2008 »Geneza- skrivnost izvora« in potem dvojno delo leta 2009. »Res je, dve razstavi: v Illegiu » Apokrifi, spomin in legenda onkraj Evangelijev« ter »Oblast in milost« v Narodnem muzeju palače Venezia v Rimu. Vatikan nas je tedaj zaprosil za razstavo o svetnikih, evropskih zavetnikih in takrat smo to naredili samo za Rim.« -Letos pa bo v Illegiu izredna razstava… »Angeli. Obrazi nevidnega«, kot so jih upodobili največji mojstri od 14ga do 18ga stoletja. -Nam bi jih našteli? »Botticelli, Lippi, Melozzo, Garofalo, Ghirlandaio, Correggio, Veronese, Savoldo, Gentileschi, Bernini, Rubens ,Tiepolo.« - Ko želimo opisati najvišjo obliko lepote, večkrat rečemo: angleska lepota. V romanu Dostojevskega »Idiot« se princ Miškin vpraša:«Katera lepota bo rešila svet?« Ali menite, da je lepota v umetnosti lahko odrešujoča? »Lepota pristaja verovanju v vseh jezikih in to je bilo od nekdaj znano v vseh verah. Izkušnja lepega podarja slutnjo in ponuja obet, slutnjo, ki pelje k popolnosti, k absolutnemu, ki nas preseneča. Zato ob pogledu na nekatere sončne zahode, nekatere izdelke človeškega uma, nekatere poglede, na kozmično arhitekturo, ne moremo biti banalni ali pesimistični. Nekaj v nas nam govori o začetku čudovite resnice. Obet, ki nam ga daje lepota , pa je, da je resnica več kot snov, da so osebe več kot samo meso, da je ljubezen več kot so hormoni. Več ne smemo povedati,ker bi lahko sledilo razočaranje. Tu se postavlja duhovno vprašanje: ali verjameš, ali pa se moraš zadovoljiti z začasno tolažbo, kajti lepota nas dela ranljive, lahko bi tudi bila igra zapeljevanja.« -Ste kdaj pomislili na razstavo del modernih in sodobnih umetnikov? »Seveda. Umetniki iščejo Boga bolj, kot si mislimo in bodisi v modernih kot v sodobnih delih najdemo veliko vprašanj o veri, pa čeprav tema dela ni religiozna.« -Deset let po začetku vaše pobude je zanimanje zanjo tako, kot ste želeli? » Odziv v Italiji in v tujini je bil večji, kot je kdorkoli pričakoval, sodelovanje in podpora prijateljev, učenjakov, institucij, pa sta neizčrpna. Le družbeno gospodarski prihodek za Koroško še ne zadošča potrebam. Hiša razstav Tel. 0433 44445 - 0433 2054 www.illegio.it Ridolfo del Ghirlandaio, Tre Angeli rivolti a sinistra, XVI sec., Galleria dell’Accademia, Firenze 146 HIGHLIGHT Info HIGHLIGHT Info 147 ACI - DELEGAZIONE DI MONFALCONE Viale S. Marco, 26 - 34074 Monfalcone (GO) IMPORTANT NUMBERS tel. 0431 898111 Health Services AZIENDA PER I SERVIZI SANITARI N. 2 “ISONTINA” DISTRETTO BASSO ISONTINO Via Michelangelo Buonarroti, 10 tel. 0431 897901 CENTRO UNICO DI PRENOTAZIONE - CUP tel. 0431 897902 DIPARTIMENTI DI PREVENZIONE tel. 0431 897930 GUARDIA MEDICA tel. 0431 897905 tel. 0431 897926 GUARDIA TURISTICA tel. 0431 897906 AMBULATORIO MEDICALIZZATO tel. 0431 897909 AMBULATORIO SPECIALISTICI tel. 0431 897920 SERVIZIO INFERMIERISTICO DOMICILIARE tel. 0431 897913 ISTITUTO DI RIABILITAZIONE “G. BARELLAI” Via Amalfi, 1 tel. 0431 80293 POLIZIA MUNICIPALE Via G. Leopardi, 16 tel. 0431 80100 CARABINIERI Via Carlo Goldoni, 8 112 tel. 0431 80161 tel. 0431 80781 VIGILI DEL FUOCO via Leonardo da Vinci, 14 POLIZIA DI STATO POLIZIA STRADALE Viale Taglio, 30 - 33057 Palmanova (UD) POLIAMBULATORIO SPECIALISTICO SANT’EUFEMIA Piazza Marinai d’Italia, 1 tel. 0431 897511 CROCE VERDE GRADISCANA Via Zorutti, 35 - Gradisca d’Isonzo (GO) tel. 0431 876499 tel. 0431 370306 PRONTO SOCCORSO OSPEDALE CIVILE DI PALMANOVA Via Natisone - 33057 Palmanova (UD) S.O.G.IT. - Sezione di Grado Via Tarquato Tasso, 13 tel. 0431 81252 TAXI 24 - CASADEI RENATA tel. 331 4616100 Via Nazario Sauro, 36/a - 34079 Staranzano (GO) FUMOLO Dr. ANTONIO Via Roma, 9 tel. 0431 85727 TAXI - CARRA’ GUGLIELMO Viale Stazione, 28 - 33052 Cervignano (UD) tel. 0431 32070 113 LIVIO Dr. LOWENTHAL Via Marina, 32 tel. 0431 85824 TAXI - NICOLA CLAUDIO Via del Peret, 7 - 33052 Cervignano (UD) tel. 0431 30006 ROCCO Dr. ANDREA - Specialista Ostetricia - Ginecologia Via Giuseppe Verdi, 6 tel. 0431 82414 TAXI - PULGHINI ALESSIO Via Da L’Ara, 12 - 33052 Cervignano (UD) tel. 0431 35400 TEZA Dr. GIOVANNI Via Gradenigo, 38 TAXI - OMAR Via Gorizia, 8 - 33052 Cervignano (UD) tel. 0431 35400 tel. 0432 924049 CAPITANERIA DI PORTO via Giosuè Carducci, 8 tel. 0431 81542 117 tel. 800 900 860 tel. 0431 81239 TOURIST OFFICE - GRADO Viale Dante, 72 tel. 0431 877111 PUBLIC RELATION OFFICE Piazza Biagio Marin, 4 tel. 0431 898239 tel. 0431 876297 ZULIANI Dr. VILMA Piazza Vittorio Carpaccio, 19 tel. 0431 81632 SCLAUNICH Dr. SOFIA - Specialista Dermatologia Piazzetta S. Marco, 7 tel. 0431 85598 SOCCORSO IN MARE - GUARDIA COSTIERA 1530 UFFICIO CIRCONDARIALE MARITTIMO DI GRADO Via G. Marchesini, 30 tel. 0431 80050 SOCCORSO ACI FARMACIA COMUNALE - Azienda Speciale Viale del Capricorno, 8 tel. 0431 82236 FARMACIA COMUNALE - Azienda Speciale Via Cristoforo Colombo, 14 tel. 0431 80895 FARMACIA MADONNA DI BARBANA Via Tolmezzo, 3 tel. 0431 80058 Dentists BIGOLIN Dr. BARBARA - Studio dentistico Via Eraclea, 4 - 34070 Fossalon di Grado 116 ACI AUTOSOCCORSO COSTANTIN GINO Via Timavo, 44 - 34074 Monfalcone (GO) tel. 0481 411252 ACI AUTOSOCCORSO COSTANTIN GINO Via Aquilia, 36 - 34070 Villesse (GO) tel. 0481 411252 CASCIARO PIERO Viale Europa Unita, 23 CONSORZIO TAXI AEROPORTO FVG Via Aquileia, 46 - 34077 Ronchi dei L. (GO) tel. 0481 778000 Airport RONCHI DEI LEGIONARI Via Aquileia, 46 [email protected] Pharmacy tel. 0481 476079 TRIESTE Municipality tel. 0431 88014 BOTTINO Dr. AUGUSTO - Studio odontoiatrico - omeopatia Via al mare, 3 tel. 0431 82282 118 tel. 0431 81818 CATALANO Dr. ANGELO Piazza XXVI Maggio, 26 Taxi 115 tel. 0431 81535 ACI - Auto Club tel. 0431 9211 Doctors tel. 0431 80556 tel. 0431 32068 tel. 0481 99454 Ambulance, Hospitals tel. 0431 80224 Vets VALENTI Dr. LAURA - Ambulatorio Veterinario Viale Argine dei Morieri, 34 TAXI - CAPOSALE GIANCARLO Via Marco Polo, 12 - 33052 Cervignano (UD) tel. 0431 88016 BLUENERGY GROUP - GAS Riva Scipio Slataper, 9 tel. 0431 896511 tel. 0431 84981 DE MANZINI Dr. ANDREA - Specialista Pediatra - Allergologia Piazza Vittorio Carpaccio, 31 tel. 0431 85161 GUARDIA DI FINANZA SEZIONE OPERATIVA NAVALE GRADO Via Cava, 1 - 34073 Fossalon di Grado ENEL ENERGIA CROCE VERDE BASSO FRIULI Via Aquileia, 33 - Cervignano del Friuli (UD) Via Giuseppe Caprin, 23 Viale Italia, 17 - Città Giardino Public Security Municipality CROCE ROSSA ITALIANA Via Ludovico Ariosto, 10 QUINTO Dr. MICHELE - Studio dentistico Piazza XXVI Maggio, 19 Post GRADO COMUNE DI GRADO Piazza Biagio Marin, 4 - 34073 Grado tel. 0481 44680 tel. 0431 82055 COMUNE DI TRIESTE Piazza dell’Unità d’Italia, 4 - Centralino tel. 040 6751 Health Services CAUTERO Dr. LUCIANO - Ambulatorio dentistico Campo Patriarca Elia, 14 tel. 0431 84951 AZIENDA OSPEDALIERA UNIVERSITARIA “Ospedali riuniti di Trieste” - Centralino tel. 040 3991111 FONDA Dr. EZIO Viale dell’Orsa Maggiore, 31 tel. 0431 82872 OSPEDALE MAGGIORE Piazza Ospitale, 1 - Trieste tel. 040 3991111 tel. 0431 82035 OSPEDALE CATTINARA Strada di Fiume, 447 - Trieste tel. 040 3991111 GODAS Dr. ONDINA - Studio dentistico Via Amerigo Vespucci, 4 148 HIGHLIGHT Info HIGHLIGHT Info 149 Public Security POLIZIA MUNICIPALE Centralino Pronto Intervento CARABINIERI Via dell’Istria, 54 - 34100 Trieste CAPITANERIA DI PORTO Piazza Duca degli Abruzzi, 4 SOCCORSO PUBBLICO - POLIZIA DI STATO Via di Tor Bandena, 6 FEDERICO FELLINI Viale XX Settembre, 37 tel. 040 6754976 tel. 040 366111 112 tel. 040 7775111 tel. 040 676611 113 tel. 040 3790111 GUARDIA DI FINANZA Molo Fratelli Bandiera, 15 117 tel. 040 305143 VIGILI DEL FUOCO Via Bartolomeo D’Alviano, 15/1 115 tel. 040 633584 SOCCORSO ACI 116 ENEL ENERGIA tel. 800 900 860 ESTENERGY - GAS Via Rettori, 1 tel. 800 046 200 tel. 040 2424800 ACEGAS - APS Via Maestri del Lavoro, 8 tel. 800 152 152 tel. 040 7793111 UFFICI TURISTICI P.zza dell’Unità d’Italia, 4/b [email protected] tel. 040 3478312 ACI - Auto Club ACI AUTOMOBILE CLUB TRIESTE Fabio Severo, 18 ACI SERVIZI Piazza Duca degli Abruzzi Luigi Amedeo,1 ACI AUTOMOBILE CLUB TRIESTE Via Franca, 8/a tel. 040 636495 tel. 040 393222 tel. 040 364120 Post POSTE ITALIANE - Centro Postale Operativo Via Brigata Casale, 2 - 34149 Trieste tel. 040 383960 Via S. Nazario, 13 - 34151 Trieste tel. 040 225096 Piazza XXV Aprile, 5 - 34148 Trieste tel. 040 828506 Via G. e S. Caboto, 14 - 34147 Trieste tel. 040 829264 Via Leopoldo Mauroner, 2 - 34142 Trieste tel. 040 660575 Via Louis Pasteur, 41 - 34139 Trieste tel. 040 911798 Via delle 7 Fontane,67 - 34139 Trieste tel. 040 367791 Via dei Moreri - 34135 Trieste tel. 040 411939 Via Giulio Cesare, 1 - 34123 Trieste tel. 040 302427 Via Carlo Combi, 8 - 34123 Trieste tel. 040 312402 Via dei Soncini, 145 - 34146 Trieste tel. 040 382913 Via Bartolomeo d’Alviano, 41/a - 34144 Trieste tel. 040 661816 Via Grignano, 2 - 34151 Trieste tel. 040 224635 Via Giovanni Pascoli, 16 - 34129 Trieste tel. 040 639372 Viale Miramare, 119 - 34136 Trieste tel. 040 425361 Via dei Carmelitani,14 - 34136 Trieste tel. 040 425359 Strada Vecchia dell’Istria, 4 - 34148 Trieste tel. 040 827857 Santa Croce, 274 - 34151 Trieste tel. 040 220815 ACI AUTOMOBILE CLUB D’ITALIA - Ufficio Provinciale Via Costantino Cumano, 2 tel. 040 398411 Doctors BATTIGELLI Dr. DORIANO Via Galilei, 20 COCCHI Dr. ROBERTO Via Pisoni, 7 tel. 040 55153 tel. 040 304832 STUDIO MEDICO LOVISATO, ORLANDO, STORICI Via Servola, 134 tel. 040 816300 tel. 040 662424 STUDIO MEDICO RUSSI Piazza Vico, 6 tel. 040 308929 SERVELLO Dr. RAFFAELLA - Pediatra Via Orlandini, 27 tel. 040 772735 CINECITY ART & CINEMAS c/o Centro Commerciale Torri d’Europa Via Italo Svevo, 14 CINEMA GIOTTO MULTISALA Via Giotto, 8 tel. 040 304222 AL SAMARITANO Piazza Ospedale, 8 tel. 040 767391 ALL’AMAZZONE TRIONFANTE Via Giulia, 14 FERROVIE DELLO STATO Trenitalia Divisione Passeggeri - Assistenza alla clientela Piazza della Libertà, 8 tel. 040 412695 tel. 040 572015 ALL’ANGELO D’ORO Piazza Goldoni, 8 tel. 040 634144 AMBULATORIO DENTISTICO TERESIANO Piazza Ponterosso, 6 tel. 040 638698 ZAGAR Dr. MASSIMILIANO Largo Don Francesco Bonifacio, 1 tel. 040 774883 VISINTIN Dr. MARIA LETIZIA Via San Francesco d’Assisi, 4/1 tel. 040 368877 Physotherapy tel. 040 637636 AL CORSO Corso Italia, 14 AL LLOYD tel. 040 631661 SLOVENIA tel. 040 631511 MAGRI - Istituto fisioterapico Via Pellico, 8 CENTRO CLINICO Zaloška cesta 2, 1000 Ljubljana tel. 040 370530 POLIAMBULATORIO DI LJUBLJANA ZDRAVSTVENI DOM CENTER Metelkova, 9 1000 Ljubljana DALLA GIACOMA STEFANO - Studio di fisioterapia Via Timeus, 3 tel. 040 2415712 Vets GHILARDUCCI DR. PIERPAOLA - Veterinario Via del Carpineto, 8/1 tel. 040 827902 CLINICA VETERINARIA SAN FRANCESCO Via Commerciale, 26 tel. 040 410081 tel. +386 (0)1 4723700 POLIKLINIKA Njegoševa cesta 4, 1000 Ljubljana tel. +386 (0)1 522 25 46 STOMATOLOSKA KLINIKA Zaloška cesta 2, 1000 Ljubljana tel. +386 (0)1 431 31 13 Poliambulatorio Oktobrske revolucije 2 OSPEDALE GENERALE DI ISOLA PRONTO SOCCORSO tel. +386 5 641 55 11 tel. +386 (0) 5 660 60 00 +386 (0) 5 663 50 00 Public Security NUMERO UNICO DI EMERGENZA Pronto Soccorso Medico Vigili del Fuoco Pronto soccorso Veterinario protezione Civile Taxi ALABARDA RADIO TAXI Via Antonio Grossich, 3 tel. +386 (0)1 522 50 50 tel. 040 3480845 GECCHELE Dr. RAFFAELLA - Ambulatorio Veterinario Via dei Soncini, 75/1 tel. 040 830456 RADIOTAXI TRIESTE Via Navalli, 8 tel. 0481 476079 Health Services tel. 040 307730 tel. 040 390039 Train Station Pharmacy Airport FORNASARO - Studio di fisioterapia Via Cicerone, 8 tel. 040 635136 tel. 040 6726800 tel. 040 3794111 RONCHI DEI LEGIONARI Via Aquileia, 46 [email protected] Dentists tel. 040 358972 AMBASCIATORI Viale XX Settembre, 35 NAZIONALE MULTISALA Viale XX Settembre, 30 Piazza Vittorio Veneto, 3 CLINICA VETERINARIA TERGESTE Via B. D’Alviano, 86/2 ALCIONE Via Antonio Madonizza, 4 ARISTON - Cinema d’Essai Viale R. Gessi, 14 tel. 040 300605 POSTE ITALIANE - Compartimento Polizia Postale Piazza Vittorio Veneto, 1 - 34132 Trieste tel. 040 361147 tel. 040 308364 Cinema Via dell’Orologio, 6 FERROVIE DELLO STATO - Centralino Piazza Vittorio Veneto, 3 tel. 040 3794111 Call Center 89.20.21 FERROVIE DELLO STATO Trenitalia Divisione Passeggeri - Club Eurostar 112 POLIZIA - casi urgenti 113 POLIZIA - denucia di reati, telefono anonimo 080 12 00 SOCCORSO STRADALE - AMZS Centrale di Ljubljana 1987 tel. 00 386 1 5305353 POLIZIA Via 1o Maggio 11, Izola tel. +386 5 641 80 20 STAZIONE DI POLIZIA DI PORTOROSE tel. +386 (0)5 617 16 00 150 HIGHLIGHT Info Tourist Information Tourist Office Slovenia Dunajska, 156 1000 Ljubljana tel. 00 386 1 5891 840 fax 00 386 1 5891 841 e-mail: [email protected] web: www.slovenia.info Tourist Information Center Adamic-Lundrovo nabrezje, 2 1000 Ljubljana tel. 00 386 1 3061215 fax 00 386 1 3061204 info & assistence fax 00 386 1 5685317 e-mail: [email protected] web: www.ljubljana-tourism.si Italian Institut of Ljubljana Culture Kongresni trg 13 1000 Ljubljana tel. 00 386 1 2415640 fax 00 386 1 2415643 info & assistence fax 00 386 1 5685317 e-mail: [email protected] web: www.ljubljana-tourism.si DARS - INFORMAZIONI STRADALI Centro Informazioni DARS tel. 00 39 02 29511187 tel. 00 39 02 29514157 fax 00 39 02 29514071 e-mail: [email protected] Italian Embassy in Slovenia Snesniska Ulica, 8 1000 Lubiana tel. 00 386 1 4262194 tel. 00 386 1 4262320 tel. 00 386 1 4258659 fax 00 386 1 4253302 Cellulare di reperibilita’ 00 386 41 736773 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] web: www.amblubiana.esteri.it/Ambasciata_Lubiana Italian Consulate in Slovenia Belvedere, 2 6000 Koper - Capodistria tel. 00 386 5 6273747 tel. 00 386 5 6273749 fax 00 386 5 6273746 Cellulare di reperibilita’ 00386 41 707565 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] web: www.conscapodistria.esteri.it SOCIETA’ TURISTICA C.svobode 15, 4260 Bled CENTRO INFORMAZIONI TURISTICHE Riva del sole 4, Izola Tel. 04 574 11 22 Tel. +386 5 640 10 50 Auto Club AMZS - AVTO-MOTO ZVEZA SLOVENIJE Dunajska, 128 - 1000 Ljubljana tel. 00 386 1 5305100 info tel. 00 386 1 5305300 assistence 24h tel. 00 386 1 5305353 fax 00 386 1 5305410 info & assistence fax 00 386 1 5685317 e-mail: [email protected] tel. 00 386 1 5188518 web: www.promet.si INFORMAZIONI STRADALI RADIOFONICHE Radio Slovenia Val 202 canali FM: 90,6 - 93,5 - 94,1 - 96,9 - 98,9 - 99,9 ZDRAVSTVENI DOM LJUBLJANA Metelkova ulica 9, 1000 Ljubljana tel.: + 386 (0) 1 472 37 18 dr. Zdravko Ambrožič Prešernova 52, 4260 Bled tel.: + 386 (0) 4 574 14 80 Vets Radio Slovenia International RSI canali FM: 87,6 - 89,2 - 91,1 - 102,4 SCHIAVI SILVIA Via Gaeta, 84 Post POŠTA SLOVENIJE tel. 00 386 2 2000 fax 00 386 2 2111 e-mail: [email protected] web: www.posta.si Cesta v Mestni log 81, 1000 Ljubljana Tourist Office Slovenia Galleria Buenos Aires, 1 20124 Milano Dentists web: www.amzs.si tel. 0432 534635 Taxi AVANT CAR Ljubljanska cesta 7, SI - 4260 Bled tel. +386 (0)41 400 980 tel. +386 (0)1 476 76 32 Cankarjev drevored 1, Izola tel.+386 5 662 11 00 UFFICIO POSTALE DI PIRANO via Lenin 1 +386 (0) 5 671 33 00 UFFICIO POSTALE DI PORTOROSE Lungomare - Obala 43a SŽ - SLOVENSKE ŽELEZNICE Kolodvorska, 11 - 1506 Ljubljana +386 (0) 5 671 32 20 CALL CENTER Doctors ARMANI Dr. FEDERICO - Medico Chirurgo Via Marquardo, 10 tel. 0432 234564 Pharmacy CENTRALNA LEKARNA Prešernov trg 5, 1000 Ljubljana tel. +386 (0)1 244 23 60 LEKARNA BAVARSKI DVOR Slovenska cesta 55, 1000 Ljubljana tel. +386 (0)1 230 62 62 LEKARNA METELKOVA Metelkova ulica 9, 1000 Ljubljana tel. +386 (0)1 230 62 42 LEKARNA MIKLOŠIČ Miklošičeva cesta 24, 1000 Ljubljana tel. +386 (0)1 230 62 52 LEKARNA MIRJE Trg Mladinskih delovnih brigad 2, 1000 Ljubljana tel. + 386 (0)1 242 06 42 Farmacia di Lucja Strada dei salinai, 1 tel. +386 (0) 5 677 82 50 Farmacia di Portorose Lungomare, 41 tel. +386 (0) 5 674 86 70 Farmacia di Capodistria Via Kidric, 1 tel. +386 (0) 5 611 00 00 Train Station 01 29 13 332 Automatic answering service: 090 93 9801 e-mail: [email protected] web: www.slo-zeleznice.si Stazione ferroviaria : Koper Kolodvorska cesta 11, 6000 KOPER tel. +386 5 29 64 158 Airport AERODROM LJUBLJANA Ljubljana Joze Pucnik Airport Zg. Brnik 130/a tel. 00 386 4 2061000 4210 Brnik - Aerodrom (SLO) tel. 00 386 4 2061000 tel. 00 386 4 2061000 fax 00 386 4 2021220 e-mail: [email protected] web: www.lju-airport.si passenger info tel. 00 386 4 2061981 Grado Trieste Slovenia 158 HIGHLIGHT Restaurants Grado HIGHLIGHT Restaurants Grado and province of Gorizia 159 RESTAURANTS AL CASONE GRADO Via Monfalcone 27 - Golf Club Grado tel. +39 0431 896899 fax +39 0431 896899 [email protected] www.tenuta-primero.com AL CACCIATORE DELLA SUBIDA CORMONS (GO) località Monte 22 tel. +39 0481 60531 fax +39 0481 61616 [email protected] www.lasubida.it L‘ambiente è caratteristico, bucolico e al contempo elegante, la gestione familiare e i piatti si affacciano dalla tradizione per essere reinterpretati con talento in chiave moderna. Rustikal und romantisch ist die Austattung. Das Restaurant liegt mitten im Grünen, im Weingebiet. Dort findet man eine traditionelle Küche, die doch sehr kreativ gestaltet ist. Pričakuje vas zelo karakterističen, lahko bi celo rekli bukoličen, pa vendar eleganten ambient. Lokal jedružinsko voden in jedi se iz tradicije ozirajo naprej, s talentom so na novo odkrite in to na sodoben način. Situato presso il Golf Club Grado, Al Casone racchiude il gusto della gastronomia locale ed internazionale in un raffinato intreccio di sapori, prediligendo il pesce, preparato con cura e attenzione al dettaglio. Le ampie sale del ristorante, confortevoli e raffinate, nel tipico stile delle capanne dei pescatori, dispongono di oltre 250 posti a sedere, risultando così l´ambiente ideale anche per ricevimenti e banchetti. In der Nähe des Golfclub Grado, umschließt das Al Casone das Aroma der lokalen Gastronomie und der mit Sorgfalt und Liebe zum Detail zubereiteten verschiedenen Speisen. Im typischen Stil der Fischerhütten bietet es 250 Sitzplätze und ist daher bestens für Empfänge und Bankette geeignet. Lokal Al Casone se nahaja v okviru Golf kluba v Gradežu in zaobjema okuse krajevne, pa tudi mednarodne gastronomije, v prefinjenem prepletu okusov. Največja je ponudba rib, ki jih skrbno in spretno pripravijo. Velike sobe restavracije so udobne in prefinjene, spominjajo na ribiške koče. Sedežev je prek 250, tako, da lahko prirejajo tudi slavja in bankete. 81 Höflichkeit, beste Küche, gutes Preis-Leistungsverhältnis und ein ruhiges und familiäres Ambiente. Weinkarte erhältlich. Lokal je odprt vse leto ob času kosila in večerje, pričakal vas bo z vzdušjem značilne kuhinje, bogatih ribjih predjedi in doma narejenih testenin. V restavraciji boste našli vse, kar želite: prijaznost, odlično kulinariko, zmerne cene glede na kakovost ter umirjeno družinsko atmosfero. Mize imajo tudi zunaj, izbirate pa lahko med številnimi vini. TRATTORIA SANTA LUCIA GRADO Campo Porta Nuova 1 tel. +39 0431 85639 [email protected] www.santaluciagrado.it li, ribiškimi čolni in očarljivimi zgodovinskimi središči. Ima dve udobni sobi in zasebno teraso z vrtom sredi cone za pešce, zasnovana je v preprostem, a prefinjenem stilu. Jedi so pripravljene iz vedno svežih rib, saj se zavoljo lastnikov, ki so iz pokrajine Apulija, navdihujejo pri tradicionalni mediteranski kuhinji. Lokal vas pričakuje z izbranimi okusi, prijaznostjo in prijetnim vzdušjem. LANTERNA D’ORO GORIZIA Borgo Castello 20 tel. +39 041 545116 fax +39 041 545116 [email protected] www.lanternadorogorizia.it Gambero Rosso FRITTOLINO GARDENIA GRADO Campo Porta Nuova 8 tel. +39 347 2446019 fax +39 0431 34846 Aperto tutto l’anno a pranzo e cena, qui potrete trovare le atmosfere della cucina tipica immergendovi nel sapore dei ricchi antipasti di pesce e nella pasta fatta in casa. All’interno del ristorante troverete tutto ciò che un cliente può desiderare, cortesia, ottima cucina, buon rapporto qualità/ prezzo e un ambiente sereno e familiare. È possibile accomodarsi all’aperto. Fornita carta dei vini. Ganzjährig zum Mittag- und Abendessen geöffnet, findet man hier die Atmosphäre der einheimischen Küche mit den Aromen der reichhaltigen Fischvorspeisen und die hausgemachten Pastavariationen wieder. Im Restaurant trifft man auf all das, was man sich als Gast nur wünschen kann, Tra battelli, pescherecci e affascinanti centri storici sorge la trattoria Santa Lucia. Composta da due accoglienti salette e da una terrazza con giardino privata in zona pedonale, è caratterizzata da uno stile sobrio e raffinato. I piatti, realizzati con pesce freschissimo, si ispirano alla tradizionale cucina mediterranea date le origini pugliesi dei titolari. Gusto, cordialità e ricercatezza rendono il locale piacevole e invitante. Inmitten von Booten, Fischkuttern und der faszinierenden Altstadt befindet sich die Trattoria Santa Lucia. Es besteht aus zwei einladenden Speisesälen und aus einer Terrasse mit Garten in der Fußgängerzone. Es ist von einem dezenten und vornehmen Stil charakterisiert. Die frischen Fischgerichte werden von der mediterranen Küche des apulischen Besitzers beeinflusst. Geschmack, Freundlichkeit und Erlesenheit machen es zu einem angenehmen einladenden Lokal. Gostilno Santa Lucia boste našli med plovi- Locale dall’ambiente rustico ed elegante, arredato con gusto e ricercatezza, si trova nei pressi del castello medievale di Gorizia, simbolo e orgoglio della città. L’ambiente nel quale è inserito e l’ottima cucina lo rendono unico nel suo genere. La cucina proposta è quella tipica della zona e propone piatti ricercati, sia a base di pesce che di carne accompagnati da un ottima lista di vini e distillati che privilegia in modo particolare i vini locali. Rustikal und elegantes Lokal, mit Geschmack und Raffinesse eingerichtet, befindet es sich in der Nähe der mittelalterlichen Burg von Gorizia, Wahrzeichen und Stolz der Stadt. Das Ambiente und die vortreffliche Küche machen es einzigartig in seiner Art. Die angebotene Küche ist typisch für die Gegend und empfiehlt sich für ausgewählte Fisch- oder Fleischgerichte, mit besten, vor allem, lokalen Weinen begleitet und einer großen Auswahl an Destillaten. Lokal Lanterna d´oro je rustikalno eleganten, opremljen z okusom in prefinjenostjo, našli pa ga 160 HIGHLIGHT Restaurants Trieste boste v bližini goriškega srednjeveškega gradu, ki je simbol in ponos mesta. Ambient in odlična kuhinja ga delata edinstvenega. Jedi so tipične za okoliš , izbirate lahko med zahtevnimi mesnimi in ribjimi recepti ter odličnimi, predvsem krajevnimi vini. CASTELLO DI TRUSSIO DELL’AQUILA D’ORO RUTTARS DI DOLEGNA DEL COLLIO (GO) località Trussio 13 tel. +39 0481 61255 fax +39 0481 60545 [email protected] Elegante ristorante con piacevole servizio estivo in giardino. Ambiente in sintonia con la struttura dove l‘eleganza e la cucina si esprimono in armonioso parallelismo. Besondere Achtung wird auf die Atmosphäre und auf die Präsentation der Speisen gelegt. Die Küche ist immer aktuell. Fleisch und Fisch sind mit viel Phantasie zubereitet. Zelo elegantna restavracija s prijazno postrežbo na vrtu v poletnem času. Ambient je v sozvočju s prostorom, kjer eleganca in kulinarika harmonično prideta do izraza. 84 HIGHLIGHT Restaurants Trieste ßergewöhnlichen Geschmack eingerichtet ist, umfasst bis zu 40 Personen. Das Restaurant richtet sich Richtung Piazza Ortis Park und ist nur wenige Schritte vom Meer entfernt, das zu einem erholsamen und eindrucksvollen Spaziergang einlädt. Del zgodovine mesta, priljubljeno shajališče številnih tržaških slikarjev, ki so tu tudi razstavljali, danes pa tu kraljujeta Vlada in Stane Puzzer, someljer in kuharski mojster slovenskega rodu. Soba, v kateri je prostora za 40 gostov, je opremljena zelo skrbno ins posebnim okusom. Restavracija gleda na trg Ortis in je samo korak stran od morja in prijetnega sprehoda. 82 Gambero Rosso HOSTARIA ALLE BANDIERETTE TRIESTE Riva Sauro 2 tel. +39 040 300686 - 806894 [email protected] Gambero Rosso AI FIORI TRIESTE piazza Hortis 7 tel. +39 040 300633 fax +39 040 300633 Storico locale della città il cui nome nasce dai molti pittori triestini che qui esponevano, oggi la sua cucina è dominio di Vlada e Stane Puzzer, sommelier e chef dalle origini slovene. Una sala unica per accogliere quaranta persone, arredata con scelte attente e un gusto particolare. Il ristorante si affaccia sul giardino di Piazza Ortis ed è a due passi dal mare per una rilassante e suggestiva passeggiata. Legendäres Lokal in der Stadt, dessen Name von den triestiner Malern stammt, die hier ihre Werke ausgestellt haben. Heute ist die Küche das Reich von Vlada und Stane Puzzer, Sommelier und Küchenchef slowenischen Ursprungs. Ein einziger Saal, der mit sorgfältiger Auswahl und einem au- Granchi, crostacei e il sapore che viene esclusivamente dal mare per un locale dall’atmosfera familiare che vi farà assaggiare la tradizione culinaria della zona tra risotti e pesci al forno. Oltre all’ambiente ospitale del locale storico è possibile gustare i particolari piatti preparati secondo la migliore cucina marinara della zona all’aperto. Se interessati è anche possibile organizzare ricevimenti e banchetti. Krabben, Krebse und der exklusive Geschmack des Meeres. Ein familiäres Lokal, in dem man örtliche Köstlichkeiten sowie Risotti und gebackenen Fisch serviert bekommt. Außer dem einladenden Ambiente des historischen Lokals ist es möglich die beste Seemannsküche auch im Freien zu gustieren. Empfänge und Bankette auf Anfrage. Gostilna Alle bandierette slovi po družinskem vzdušju in po okusih, ki prihajajo samo iz morja: raki, mehkužci, ribe, pečene v pečici, rižote, vse s pridihom lokalne kuhinje. Poleg domačega ambienta tega zgodovinskega lokala vam nudijo tudi pripravo posebnih jedi mornarske tradicije na prostem. Po želji organizirajo slavja in pogostitve. TAVERNETTA AL MOLO da MATTEO GRIGNANO - TRIESTE Riva Massimiliano Carlotta 11 tel. +39 040 224275 [email protected] Aperto tutto l’anno, questo locale vi offrirà la location d’eccezione per una cena nella brezza della baia dove assaporare squisiti piatti di pesce, cucinati in modo semplice ma saporito. Può anche rivelarsi la scelta azzeccata nel caso vogliate organizzare un aperitivo con gli amici. Attenzione donne, il signor Matteo è noto per il fascino irresistibile. Ganzjährig geöffnet, bietet dieses Lokal eine außergewöhnliche Kulisse für ein Abendessen. Bei einer kühlen Brise genießt man ausgezeichnete, einfach zubereitete Fischgerichte. Hervorragend geeignet ist es auch für einen Aperitif mit Freunden. Für die Damen heißt es aufpassen - Herr Matteo ist für seinen unwiderstehlichen Charme berühmt. Lokal je odprt skozi vse leto, njegov morda največji adut pa izredna lokacija, ki vam omogoča, da večerjate in okušate izvrstne ribje jedi, pripravljene na preprost a vendar izredno okusen način, medtem , ko vas hladi veter iz zaliva. Tudi če želite povabiti prijatelje na aperitiv, je to pravi naslov. Samo še to: gospe, pozor! Gospod Matteo namreč slovi po neustavljivem šarmu. pudio di aromi e delizie. L’ambiente accogliente, il panorama pittoresco e la cordialità del personale sapranno creare un’atmosfera familiare e piacevole, mettendo a proprio agio il cliente per imprimere nella sua memoria un amabile ricordo. Possibilità di mangiare all’aperto per gran parte dell’anno. Die Terrasse des Restaurants direkt am Meer, bringt die aromatische Pracht und die Köstlichkeiten direkt auf den Tisch. Das einladende Ambiente, das malerische Panorama und die Freundlichkeit des Personals bilden ein familiäres und angenehmes Ambiente. Der Gast fühlt sich so wie zuhause und das Restaurant wird ihm in liebenswerter Erinnerung bleiben. Es besteht die Möglichkeit großteils des Jahres draußen zu essen. Terasa nad morjem v restavraciji, ki vam bo morje prinesla na mizo, v zmagoslavju vonjav in okusov. Prijeten ambient, čudovit panoramski razgled in prijaznost osebja bodo ustvarili prijetno in domače vzdušje, tako, da se bo gost počutil kot doma in si bo lokal prav gotovo zapomnil . Večino leta je možno jesti tudi zunaj. ANTICA GHIACCERETTA TRIESTE via dei Fornelli 2 tel. +39 040 3220307 fax +39 040 3220307 [email protected] www.anticaghiacceretta.com ALLA DAMA BIANCA TRIESTE Duino Porto 61/c tel. +39 040 208137 fax +39 040 208258 [email protected] www.alladamabianca.com Una terrazza davanti al mare per un ristorante che porterà il mare sulla vostra tavola, in un tri- Ambiente rinnovato per un locale dal sapore antico, che desidera coniugare tradizione ed innovazione gastronomica per una filosofia slow food anche in pausa pranzo. Conosciuto come un locale dove accoglienza, qualità e soddisfazione sono impeccabili, ha accolto la sfida di proporre ai suoi clienti un nuovo modo di affrontare la pau- 161 162 HIGHLIGHT Restaurants Trieste sa pranzo, non per andare controcorrente bensì per fornire un momento di tranquillità che ben si accompagna ad un buon cibo. Neu renoviertes Ambiente für ein Lokal des antiken Geschmack, das sich wünscht die traditionelle Küche mit gastronomischer Innovation der Slow-Food Philosophie auch zu Mittag zu verbinden. Bekannt für Begrüßung, Qualität und Zufriedenheit, hat es die Herausforderung angenommen, den Gästen eine neue Art vorzustellen, wie man die Mittagspause nützen kann. Nicht um gegen den Strom zu schwimmen sondern um einen ruhigen Moment zu vermitteln, der sich hervorragend von gutem Essen begleiten lässt. V lokalu Antica Ghiacceretta vas bo pričakal okus po starinskem vendar v prenovljenem ambientu, kjer so se odločili združiti tradicijo in gastronomsko inovacijo v filozofiji Slow fooda, tudi med opoldanskim odmorom. Kraj je znan po sprejemu, kakovosti in zadovoljstvu gostov, zdaj pa ponuja strankam tudi usluge med opoldanskim premorom, pa ne zato ,da bi šli proti toku, temveč, da bi postregli trenutek miru ob dobri hrani. HIGHLIGHT Restaurants Trieste Unità d’Italia entfernt, in der Altstadt von Triest. Es werden täglich, je nach Saison und Nachfrage, verschiedene Fischgerichte angeboten. Das einladend und gepflegte Lokal hütet archäologische Schätze aus der romanischen Epoche. Im Sommer steht eine kühle und angenehme Terrasse zur Verfügung. Lokal se nahaja zelo blizu trga Unita` d´Italia v starem tržaškem mestnem jedru. Pri njih dobite razne ribje jedi, ki se spreminjajo iz dneva v dan, odvisno pač od ulova. Gostoljubna notranjost je zelo premišljeno dodelana in občudovali boste lahko tudi arheološke najdbe iz rimskega obdobja, poleti pa se boste lahko tudi prijetno hladili. CASABLANCA TRIESTE Riva Gulli 4 tel. +39 040 301065 cell. +39 339 2596583 ARCORICCARDO TRIESTE via del Trionfo 3/a tel. +39 040 2410446 [email protected] www.arcoriccardo-ristorante.it lität begleiten euch während des Essens. Toplo gostoljubje in pristni nasmehi vas pričakajo v restavraciji, ki vas ponese k daljnim vzdušjem v bogati paleti jedi, pripravljenih s strastjo in ščepcem domišljije. Zahvaljujoč zelo posebnemu ambientu, imajo gostje občutek, da niso več v Trstu, ko se vsedejo na tigraste divane ali stole. Stil opreme je t.i. etno-kitch. Med jedjo bodo zaposleni poskrbeli za vas na prisrčen in profesionalen način. HARRY’S GRILL TRIESTE piazza Unità dell’Italia 2 tel. +39 040 660606 fax +39 040 366092 [email protected] www.harrysgrill.eu Locale elegante nella magnifica piazza Unità dell’Italia, fa parte dell’Hotel Duchi d’Aosta. Particolarmente indicato d’estate per la sua bellissima terrazza che si affaccia sulla piazza. Das elegante Restaurant in Piazza Unita dell’Italia gehört zum Hotel Duchi d’Aosta. Besonders empfehlenswert im Sommer seine wunderschöne Terrasse auf dem Platz. To je zelo eleganten lokal, nahaja pa se na trgu Unita` d´Italia, v središču Trsta. Je del Hotela Duchi d´Aosta. Obisk bo najlepši poleti, saj njihova krasna terasa gleda na trg. di vivere alla triestina. Das Restaurant wurde letztes Jahr 100 Jahre alt. Ein sehr ursprüngliches und voller Magie, erinnert dieses Restaurant an die alte österreichische Zeit. Die Speisen sind sehr einfach gehalten. Zu den Spezialitäten zählen Liptauer und Bier von Faß. Bife pri Pepiju že dolgo ponuja pristne, vedno aktualne jedi, ko so: kuhano svinjsko meso, kuhana praška šunka, kranjske klobase ali hrenovke z gorčico in svežim hrenom ter obveznim kislim zeljem, pa tudi manjše prigrizke z liptaverskim sirom. Poleg se prileže kozarec točenega piva, krepkega terana ali belega vina z Brd, ki ga boste spili na tipičnih stolčkih ob lesenih mizicah. Vonjave, barve in okusi spominjajo na Avstrijo, ampak so sčasoma postali tudi že tržaški. C’ERA UNA VOLTA TRIESTE via Giarizzole 8 tel. +39 040 827346 BUFFET DA PEPI Si trova a pochi passi da Piazza Unità d’Italia nel centro storico di Trieste. Propone piatti a base di pesce che variano giornalmente in base alla stagione e al mercato. Il locale accogliente e curato custodisce reperti archeologici risalenti all’epoca romana e d’estate è allestito un piacevole e fresco dehor. Befindet sich nur wenige Schritte von der Piazza Calda ospitalità e sorrisi genuini in un ristorante che trasporta verso atmosfere lontane in un ricco ventaglio di cibi cucinati con passione e un pizzico di fantasia. Grazie al particolarissimo arredamento, entrando si ha la sensazione di non essere più Trieste, data l’atmosfera etno-kitch con i rivestimenti di sedie e alcuni divani tigrati. Simpatia e professionalità vi accompagneranno durante il vostro pasto. Herzliche Gastfreundschaft und ein gesundes Lächeln in einem Restaurant, das euch in entfernte Gegenden mit einer Auswahl an leidenschaftlichen und phantasievollen Speisen befördert. Dank der wirklich besonderen Einrichtung, hat man den Eindruck angesichts des Etno-Kitsch mit den getigerten Sesselüberzügen und Sofas nicht mehr in Triest zu sein. Sympathie und Professiona- TRIESTE via della Cassa di Risparmio 3 tel. +39 040 366858 [email protected] www.buffetdapepi.com Oggi come ieri, il Buffet da Pepi propone piatti genuini, sempre attuali, come la rinomata porzina, il prosciutto cotto di Praga, le luganeghe di Vienna o di cragno accompagnate da senape e kren fresco e dagli immancabili capuzi garbi, ma anche gli stuzzichini a base di Liptauer, il tutto innaffiato da un buon boccale di birra alla spina o dal pastoso vino Teran di produzione locale o da un bianco del Collio. seduti sugli inconfondibili sgabelli davanti ai piccoli tavolini di legno ci si trova immersi in un’atmosfera magica fatta di profumi, colori e sapori che ricordano l’Austria, ma sono ormai diventati un modo inconfondibile Prosciutto Patanegra e carne ai ferri innaffiata di Chianina: gli aromi della cucina tipica per questo ristorante aperto a pranzo e cena in un’atmosfera estremamente accogliente. Qui potrete trovare la migliore tradizione culinaria triestina, un ambiente familiare e alla mano e cibi semplici ma estremamente gustosi e stuzzicanti. Dotato di ampio parcheggio. Patanegra Schinken und Fleisch vom Grill mit Chianina beträufelt: das sind die typischen Aromen dieser Küche, des zu Mittag und am Abend geöffneten Restaurants in einem sehr einladenden Ambiente. Hier findet man die beste Küchentradition Triests, ein herzliches und familiäres Ambiente und einfache aber sehr schmackhafte Speisen. Großer Parkplatz vorhanden. 163 164 HIGHLIGHT Restaurants Trieste Tipične vonjave in okusi te restavracije, pršut Patanegra in govedina Chianina na žaru vas bodo pričakali v prijetnem vzdušju ob uri kosila in večerje. Tipična tržaška kulinarika, domač in prijazen ambient, preproste a izredno okusne jedi, vse to je C´era una volta. Lokal , ki je ob nedeljah zaprt , ima prostorno parkirišče. HIGHLIGHT Restaurants Trieste LA SACRA OSTARIA TRIESTE via di Campo Marzio 13 tel. +39 040 304791 KRIZMAN MONRUPINO (TS) Repen 76 tel. +39 040 327115 fax +39 040 327370 [email protected] www.hotelkrizman.eu Immerso nella suggestiva atmosfera naturale che comprende la Grotta Gigante, che dista due chilometri, la Casa Carsica e la Rocca di Monrupino, si compone di accoglienti sale interne e di un magnifico giardino, popolato da imponenti ippocastani secolari, che proteggono e rinfrescano gli ospiti durante il loro pasto. La cucina è quella tipica del territorio carsico e propone ricette tradizionali ed innovative. Ampia scelta di vini. Gebettet inmitten der beeindruckenden Natur, mit der 2 km entfernten Grotta Gigante, der Casa Carsica und der Rocca di Monrupino besteht es aus einem einladenden Speisesaal und einem großzügigen Kastaniengarten, der die Gäste während des Essens schützt und ihnen Schatten spendet. Die typische Küche des Karst empfiehlt traditionelle und innovative Rezepte. Große Weinauswahl. Hotel in restavracija Krizman je dobesedno potopljen v čudovito naravno okolje v bližini Briščkove jame, Kraške hiše in Repnske utrdbe. Ima dve udobni veliki sobi in prelep vrt, posejan s stoletnimi kostanji, ki hladijo, pa tudi ščitijo goste . Kuhinja je tipično kraška, s tradicionalnimi in novejšimi recepti. Izbor vin je širok. In questo ristorante di nuova gestione potrete decidere se sedervi all’esterno o all’interno, se degustare carne o pesce: in entrambi i casi troverete gli aromi della tipica cucina triestina e un ricco ventaglio di scelta. Troverete un ampio e grazioso giardino perfetto per la stagione estiva che vi permetterà di mangiare all’ombra di una romantica pergola, il tutto coccolati e serviti nel modo più cortese. Restaurant unter neuer Führung. Die Entscheidung liegt beim Gast, innen oder außen, Fleisch oder Fisch..., in beiden Fällen findet man die echte triestiner Küche und eine große Auswahl an Gerichten vor. Weiter, großzügiger Garten, der es speziell im Sommer erlaubt unter einer romantischen Pergola bei bestem Service zu essen und zu genießen. Lokal, ki so ga pred kratkim prevzeli novi upravitelji, vam ponuja dve možnosti: lahko se vsedete znotraj ali zunaj, lahko naročite meso ali ribe, v vsakem slučaju boste imeli veliko izbire in okusili boste arome tipične tržaške kuhinje. Vrt je velik in domiselno urejen, pod pergolo boste poleti uživali v senci, medtem ko vas bodo razvajali in ljubeznivo postregli. locale che, vanto della piazza San Antonio, regala emozioni fra i passanti abituali. I profumi della cucina tradizionale conquistano i clienti e li invogliano ad assaggiare i gustosissimi panini accompagnati da un buon bicchier di vino. Per chi ama fermarsi un pò di più a pranzo o a cena la scelta è varia, dalla carne di maiale al pesce alla griglia. Am Panorama von Triest zwischen den Straßen der Stadt ist es schwierig nicht in dieses niedliche Lokal zu stolpern, Stolz der Piazza San Antonio, versetzt es die üblichen Gäste in Erregung. Der Duft der traditionsreichen Küche erobert die Gäste und ermuntert sie die schmackhaften „Panini“ bei einem Glas Wein auszuprobieren. Für die, die etwas länger zu Mittag oder am Abend bleiben möchten, ist die Auswahl groß und abwechselnd, von Schweinefleisch bis zum gegrillten Fisch. Na sprehodu po tržaških ulicah boste težko zgrešili ta prisrčen lokal, ki se nahaja na trgu Svetega Antona in razveseljuje mimoidoče. Arome tradicionalne kuhinje vabijo goste, ki lahko izbirajo med različnimi slastnimi sendviči in dobrimi vini. Ob uri kosila in večerje pa vam nudijo meso, pripravljeno na različne načine in ribe na žaru. LA TECIA TRIESTE via San Nicolò 10 tel. +39 040 364322 fax +39 040 301771 [email protected] RISTORANTE PRIMO TRIESTE via Caterina da Siena 9 tel. +39 040 634398 Nel panorama triestino fra le vie della città è difficile non imbattersi in questo graziosissimo Servizio veloce e una cucina tipica fatta di sapori forti: grigliate miste con wurstel e saporite carni bianche o golosi canederli. Ideale anche per una pausa pranzo d’eccezione. Una superba gestione non mancherà di mettervi immediatamente a vostro agio come a casa propria. La cucina genuina e casalinga è realizzata con materie prime provenienti da un mercato giornaliero. Davvero molto originale, con quel pizzico di eleganza che rende speciale il locale. Schnelles Service und eine einheimische gut gewürzte Küche. Mixed Grill mit Würstel und geschmackvollem hellen Fleisch oder leckere Knödel. Ebenso ideal für eine außergewöhnliche Mittagspause. Die großartige Führung wird es nicht versäumen, dass sich die Gäste sofort wie zu Hause fühlen. Die gesunde Hausfrauenküche wird mit Zutaten verwirklicht die täglich frisch vom Markt kommen. Ein absolut originelles Lokal, mit einer Spur an Eleganz. Kaj lahko tu pričakujete? Hitro postrežbo in tipično kuhinjo z izborom jedi krepkega okusa: mešano meso na žaru s hrenovkami in okusnim belim mesom ali slastnimi knedlji, kar je krasna izbira tudi za opoldanski obrok med službo. Počutili se boste kot doma, pristne in domače jedi so narejene z dnevno svežimi sestavinami. Lokal je zelo izviren, s ščepcem elegance, kar ga naredi posebnega. LE BARETTINE TRIESTE via del Bastione 3 tel. +39 040 301776 [email protected] www.lebarettine.com Specializzata in cucina di mare, questa antica trattoria vi accoglierà tra i freschi sapori del mare nostrano, nello scenario di un panorama unico. Si respira un ambiente familiare e accogliente e I prodotti usati sono rigorosamente freschi e di prima qualità. Specialità del locale crudità, dagli scampi al tonno marinato. Ricca la carta dei vini 165 166 HIGHLIGHT Restaurants Trieste con ampia scelta fra i Doc del Carso triestino e sloveno, bollicine e champagne. Auf die Meeresküche spezialisiert, wird man in dieser antiken Trattoria zwischen frischen Meeresaromen und einem einzigartigen Panorama empfangen. Man erlebt ein familiäres und gemütliches Ambiente. Die verwendeten Produkte sind rigoros frisch und von bester Qualität. Die Spezialitäten des Lokals sind rohe Gerichte von Scampi bis zu mariniertem Tunfisch. Große Auswahl an Weinen aus dem triestiner und slowenischen Karstgebirge, sowie Sekt und Champagner. Le Barettine je stara gostilna, ki je specializirana za morske jedi. Sprejela vas bo s svežimi okusi domačega morja v okolju, ki se ponaša z enkratnim razgledom. Vzdušje je družinsko in vas bo toplo pričakalo, sestavine so prvovrstne in dnevno sveže. Posebnost lokala so surovi škampi ali marinirana tuna. Vinska karta je bogata, izbirate pa lahko med slovenskimi in italijanskimi vini s Krasa, vsi so s poreklom, ter penečimi vini in šampanjci. sprostili v lepoti narave, ki obdaja restavracijo in harmoniji prostornih , dragoceno opremljenih ambientov. Izbirate lahko med ribjimi in mesnimi jedmi, pripravljenimi s ščepcem inovativnosti. LETIQUES CARIBEAN CLUB TRIESTE via Diaz 3 tel. +39 348 4169881 LE TERRAZZE TRIESTE Strada Costiera 22 tel. +39 040 2247033 [email protected] www.leterrazzedelriviera.com Una vista d’eccezione sul Golfo di Trieste e il romantico porticciolo di Grignano per una cucina raffinata in un ambiente elegante dal fascino velato di calma discreta . Tutto questo per regalare ai clienti un momento di relax nella bellezza della cornice naturale che circonda il locale e nell’armonia degli ampi ambienti, giocati su uno stile raffinato e prezioso. Il ristorante propone piatti tradizionali rivisitati con un tocco innovativo, sia di pesce che di carne. Ein hervorragender Ausblick auf den Golf von Triest und den romantischen kleinen Hafen von Grignano, und das bei einer deliziösen Küche in einem eleganten, ruhigen Ambiente. In der Schönheit dieser Naturkulisse, in einem raffinierten und kostbaren Stil die das Lokal umgibt, um den Gästen einen Augenblick an Ruhe zu schenken. Das Restaurant bietet traditionelle, leicht erneuerte Fisch- und Fleischgerichte an. Ko obiščete ta lokal, se vam odpre edinstven razgled na tržaški zaliv in romantično pristanišče v Grljanu, ponudijo pa vam prefinjeno kulinariko v elegantnem ambientu, zastrtem z diskretno umirjenostjo. Vse to, da bi se gostje za trenutek Sangria e birra a volontà per questo ristorante caraibico, dove bar e ristorante si mescolano in un ritmo inesauribile. Ideale per un panino con gli amici o una cena dall’atmosfera romantica. Il suo doppio menù infatti, oltre a un’offerta “modello fast food” con panini e stuzzicherie, propone golose pietanze caraibiche. Terminata la cena Letiques cambia volto, diventando un discobar con un sound per tutti i gusti. Sangria und Bier fließen in diesem karibischen Restaurant im Überfluss, wo sich die Bar und der Restaurantbereich in einem unerschöpflichen Rhythmus vereinen. Ideal für einen Imbiss zwischendurch mit Freunden oder für ein romantisches Abendessen. Das doppelte Menü bietet außer kleinen Häppchen und Snacks auch karibische Köstlichkeiten an. Nach dem Abendessen wechselt das Letiques in eine Discobar mit einem Sound für jeden Geschmack. V tej restavraciji, ki je bila zamišljena v karibskem slogu in kjer se bar in restavracija nenehno prepletata, boste lahko dobili sangrie in piva na pretek. Idealna je za prigrizek s prijatelji ali za romantično večerjo. Ima namreč kar dvojni meni, prvi del obsega ponudbo po vzoru »fast fooda«, sendviče in prigrizke, drugi pa slastne karibske jedi. Po večerji pa se Letiques spremeni, postane diskoteka z zvoki, ki bodo ugajali vsem. LOCANDA GAUDEMUS DUINO - AURISINA (TS) località Sistiana 57 - s.s. 14 tel. +39 040 299255 fax +39 040 2908021 [email protected] www.gaudemus.com Prelibatezze di pesce che d’estate potrete degustare all’aperto, inebriando i sensi in un ambiente familiare vicino alla baia di Sistiana. Le migliori preparazioni del territorio, i genuini piatti della tradizione carsica e le gustose ricette, ogni cosa viene fatta in casa: pane, pasta, marmellate e dolci, mentre tutte le materie prime vengono rigorosamente selezionate secondo criteri di qualità e freschezza. E dopo la cena luculliana perché non fermarsi a dormire nella locanda? Fischköstlichkeiten, die man im Sommer berauschend im Freien in einem familiären Ambiente genießen kann, mit der Möglichkeit im angeschlossenen Gasthof zu übernachten. Die besten Vorbereitungen der Gegend, die naturreinen Gerichte der karsten Tradition und die schmackhaften Rezepte, alles wird hausgemacht: Brot, Nudeln, Marmelade und Nachspeisen, alle Zutaten werden rigoros nach Qualität und Frische ausgewählt. Und warum nach diesem lukullischen Abendessen nicht im Gasthof übernachten? Družinski ambient restavracije, ki vam poleti ponuja ribje specialitete tudi na prostem, v bližini Sesljanskega zaliva. Krajevne dobrote, pristne kraške jedi in okusni recepti, vse je domače: kruh, testenine, marmelade, slaščice. Sestavine pa izbirajo samo med prvovrstnimi in svežimi. Po kraljevski večerji lahko tudi prespite. 77 Gambero Rosso 168 HIGHLIGHT Restaurants Trieste MARIA THERESIA BARCOLA - TRIESTE viale Miramare 109 tel. +39 040 410115 fax +39 040 410115 [email protected] www.greifgroup.net È un luogo elegante ed accogliente, meta di cultori di una eccellente cucina mediterranea, sia di pesce che di carne, talvolta con richiami a ricette della tradizione mitteleuropea e sempre in evoluzione grazie all’attenta professionalità dello chef Guido Perissinotto. Situato al piano attico dell’Hotel Greif Matia Theresia, il ristorante si affaccia sullo splendido golfo di Trieste. D’estate si mangia all’aperto, degustando vini pregiati su una fresca e ombreggiata terrazza fiorita, tra le più belle della città. Es ist ein elegantes und einladendes Ziel für Liebhaber der exzellenten mediterranen Küche mit, Fisch und Fleisch.Tradition und Professionalität vom Küchenchef Guido Perissinotto merkt man bei jeder Kleinigkeit. Es befindet sich auf der obersten Etage des Hotels Greif Maria Theresia, und blickt direkt auf den herrlichen Golf von Triest. Im Sommer im Freien zu essen, auf einer kühlen und schattigen Terrasse, über der schönen Stadt, ein wahrer Genuss. Restavracija vabi z eleganco, vanjo zahajajo ljubitelji izvrstne mediteranske kuhinje, mesnih in ribjih jedi, včasih začinjenih z odmevi srednjeevropskih tradicij, vedno pa obrnjenih v prihodnost, pod budnim očesom kuharskega mojstra Guida Perissinotta. Lokal se nahaja v zadnjem nadstropju hotela Greif Maria Theresia in gleda na čudovit tržaški zaliv. Poleti lahko jeste zunaj, zraven pa pijete okusna vina, na terasi, polni rož. Potrete deliziarvi il palato con pane e pasta fatti in casa, originali creazioni di carne, pesce e piatti vegetariani. Die Küche des Besitzers Michele Grandi spielt zwischen Tradition und Innovation, und bietet Köstlichkeiten gemeinsam mit schöpferischer Weite, gezeichnet von einer faszinierenden Architektur. Die Idee ist, typische Gerichte mit einem Blick auf die Zukunft und den neuen Techniken anzubieten, jedoch liegt das Hauptaugenmerk auf den Gebrauch der Zutaten. Wahre Gaumenfreuden erwarten euch mit hausgemachtem Brot und Nudeln und originellen Kreationen von Fleisch-, Fisch- und Nudelgerichten. Gospodar Michele Grandi se igra s tradicijo in ji dodaja nova iskanja ter svojim gostom tako ponuja slastne jedi, začinjene s kreativnostjo. Njegova zamisel je, da tipične jedi ponudi s pogledom, uprtim v prihodnost in v nove tehnike, vselej pa spoštuje sestavine. Lahko boste poskusili domače testenine in kruh ter izvirne kreacije z mesom ,ribami ali samo z zelenjavo. Priporoča sloviti Gambero Rosso. 76 Gambero Rosso TENDA ROSSA TRIESTE Strada Costiera 172 - Santa Croce tel. +39 040 224214 - cell: 348 7117688 fax +39 040 301771 [email protected] www.tendarossa.net PEPENERO E PEPEBIANCO TRIESTE via Rittmeyer 14/a tel. +39 040 7600716 fax +39 040 7600716 [email protected] www.pepeneropepebianco.it La cucina del patron Michele Grandi gioca tra tradizione e innovazione offrendo squisitezze nell’abbraccio di uno spazio altamente creativo disegnato da un’architettura affascinante. L’idea è quella di riproporre piatti tipici con un occhio verso il futuro e le nuove tecniche, sempre rispettando al massimo l’utilizzo delle materie prime. Aperto tutto l’anno, qui è appena stato inaugurato uno spazio dedicato all’aperitivo, da concedersi in relax sulla terrazza davanti al Golfo di Trieste, tra la frescura e la maestosa serenità del mare, assaggiando piatti che variano ogni giorno 170 HIGHLIGHT Restaurants Trieste a seconda del pescato. Vengono proposti con sapienza e fantasia accostamenti fra pesce e verdure di stagione e dulcis in fundo i dessert offerti in sala, di produzione del ristorante. Ganzjährig geöffnet. Dieses Lokal ist hier erst vor kurzem eröffnet worden und stellt den Aperitif in den Mittelpunkt. In Ruhe auf der Terrasse vor dem Golf von Triest, zwischen der Kühle und der imposanten Ausgeglichenheit des Meeres, bei ständig wechselnden Gerichten je nach Fang. Mit Reife und Phantasie werden Fische und Gemüse kombiniert und zum süßen Abschluss die hauseigenen Desserts im Saal angeboten. V lokalu, ki je odprt vse leto, so pred kratkim otvorili prostor, namenjen aperitivu, ki ga gost v miru popije na terasi s pogledom na tržaški zaliv, v hladu in močni prisotnosti morja. Jedi so vsak dan drugačne, odvisno od ribjega ulova. Ponudijo vam jih z znanjem in domišljijo, spretno združijo ribe in sezonsko zelenjavo. Za konec pa domače slaščice. 80 HIGHLIGHT Restaurants Slovenia krajevnih dobrot. Zlasti poleti je možno pri njih uživati na terasi s pogledom na Miljski zaliv, ob okusnih jedeh, ki se navdihujejo pri krajevnih okusih, oplemenitenih s sodobnimi prijemi. SCABAR TRIESTE Erta di Sant’Anna 63 tel. +39 040 810368 fax +39 040 830696 cell. +39 393 9366747 [email protected] www.scabar.it beznijo do teh krasnih krajev. Oprema lokala je preprosta a prefinjena, karakterizirajo ga okusi, tradicija, arome in kreativnost. Lahko se vsedete znotraj, ali na delno pokriti panoramski terasi, primerni tudi za slavja in bankete. 80 Gambero Rosso jskega parka Sečoveljske soline. Tu boste lahko okusili izbrana vina in jastoge ob opazovanju vzletov športnih letal. Kulinarična ponudba restavracije Al Barone postavlja gosta na prvo mesto, prilagaja se njegovim željam in okusu, zato ob posebni večerih prirejajo tematske degustacije. Lokal sprejme 50 ljudi in še 100 na pokriti terasi. Dodatna ponudba: catering, posebni večeri, ekskluzivni ambient, glasba, slow food. AL BARONE 80 SEČOVLJE Sečovlje 19 tel. +386 5 6722356 tel. +386 40868611 [email protected] www.albarone.si HOTEL RISTORANTE TOMI Gambero Rosso PORTOROSE Letoviska 1 tel. +386 5 6740222 fax +386 5 6747285 [email protected] www.hotel-tomi.eu Gambero Rosso TRATTORIA RISORTA MUGGIA (TS) Riva E. De Amicis 1/a tel. +39 040 271219 fax +39 040 273394 [email protected] www.trattoriarisorta.it Una terrazza sul mare aperta tutto l’anno: per giungere qui soltanto una barca. All’arrivo troverete 120 etichette di vino, cucina classica rivisitata e una golosa girandola di prodotti locali tutti da assaggiare. E’ possibile gustare nel periodo estivo, sulla terrazza che offre una splendida visuale sul golfo di Muggia, le nostre saporite pietanze ispirate alla cucina territoriale, rivisitata con spunti di creatività, mantenendo come elemento principale la consistenza del prodotto nel piatto. Eine ganzjährig geöffnete Terrasse direkt am Meer, die man jedoch nur per Boot erreicht. Bei der Ankunft findet ihr 120 Weinetiketten, eine klassische, modernisierte Küche und eine verlockende Auswahl an lokalen Produkten vor. Im Sommer ist es möglich direkt auf der Terrasse bei einem hervorragenden Ausblick auf den Golf von Muggia, die Köstlichkeiten der heimischen, kreativen Küche zu degustieren. Gostilna, ki je odprta vse leto, ima teraso z rezgledom na morje, dosegljiva je tudi s čolnom. Čaka vas 120 vrst vina, klasična, nekoliko modernizirana kuhinja, bogata ponudba mikavnih Suggestioni mitteleuropee, aromi mediterranei e influssi slavi: un intreccio di gusti che si ritrova nei piatti curatissimi di questa cucina in armonia con le stagioni, venata dall’amore per questi splendidi luoghi. Odori, gusti, tradizione e creatività caratterizzano il ristorante, arredato con uno stile fine e sobrio. È possibile consumare il pasto nella sala interna oppure nell’ampio terrazzo panoramico, in parte coperto, adatto ad ospitare anche rinfreschi e banchetti. Mitteleuropäische Eindrücke, mediterrane Aromen und slawische Einflüsse. Eine Mischung an Geschmäckern die man in den gepflegten Gerichten wieder findet, in Harmonie mit den Jahreszeiten, von Liebe zu dieser wunderbaren Gegend durchzogen. Düfte, Aromen, Traditionen und Kreativität charakterisieren das feine und einfach eingerichtete Restaurant. Man kann die Gerichte im Speisesaal oder auf der großzügigen, zum Teil überdachten Panoramaterrasse genießen. Ideal für Bankette und Empfänge. Srednjeevropski predlogi, mediteranske vonjave, slovanski vpliv, vse to boste našli v prepletu okusov skrbno pripravljenih jedi te kuhinje, ki je vedno v harmoniji z letnimi časi, začinjena z lju- Situato in prossimità del parco regionale delle Saline di Sicciole, qui potrete degustare vini scelti e aragosta osservando i decolli degli aerei sportivi. L’offerta culinaria del ristorante al Barone pone al primo posto il cliente, adeguandosi ai suoi gusti e desideri. In occasione di serate particolari, il ristorante offre degustazioni tematiche. Può accogliere 50 ospiti e altri 100 sul terrazzo coperto. Serate speciali, servizio di catering, ambiente esclusivo e musica in stile slow food. In der Nähe des Regionalparks Saline di Sicciole gelegen, könnt ihr hier ausgewählte Weine und Hummer verkosten, während ihr den Start der Sportflugzeuge verfolgen könnt. Das kulinarische Angebot des Restaurants Al Barone setzt den Gast auf die erste Stelle und passt sich dessen Wünschen und Geschmack an. Zu bestimmten Gelegenheiten bietet das Restaurant Themenverkostungen an. Es bietet Platz für 50 Personen im Saal und für weitere 100 auf der überdachten Terrasse. Spezielle Abende, Catering, exklusives Ambiente und Musik im Slow Food Style. Restavracija in bar leži v neposredni bližini regi- Carne, pesce fresco, granchi e conchiglie da accompagnare a vini speciali, imbottigliati appositamente per il ristorante: un’emozione che diventa occasione per una cerimonia speciale o una semplice cena. Ambienti comodi e climatizzati per un massimo relax anche durante la pausa pranzo e per organizzare cene di lavoro, pranzi o cerimonie all’interno di un ambiente caratterizzato da particolari fini e minuziosi. Fleisch, frischer Fisch, Krebse und Muscheln, von besonderen eigens für das Restaurant abgefüllten Weinen, begleitet: Ein Gefühl der Gelegenheit, für eine außerordentliche Zeremonie oder ein einfaches Abendessen. Gemütliches und klimatisiertes Ambiente für die beste Erholung auch während der Mittagspause, Mittagessen oder Feiern in einem Ambiente von außergewöhnlichem und gewissenhaftem Charakter. Ponudba pri Tomiju je pestra: meso, sveže 171 172 HIGHLIGHT Restaurants Slovenia ribe, raki, školjke ob spremljavi posebnih vin, ustekleničenih za to restavracijo. Vedno posebna izkušnja, pa naj bo to navadna večerja ali izredna priložnost.Prostori so udobni in klimatizirani, zelo primerni za kosilo med opoldanskim odmorom ali službena kosila, slovesna kosila in praznovanja. JB RESTAVRACIJA LJUBLJANA Miklošičeva 17 tel. +386 1 4331358 tel. +386 1 4747219 [email protected] www.jb-slo.com Un crogiuolo di sapori, creatività ed eleganza nel concetto di alta cucina che coniuga ebbrezza del palato ai meravigliosi spazi progettati dal celebre architetto sloveno Jože Plečnik. Il ristorante offre calma e qualità, grazie al suo servizio impeccabile e allo staff piacevolmente educato e cordiale. L’atmosfera e le creazioni dello chef e la scelta di specifiche tecniche culinarie tradizionali o moderne renderanno la permanenza degli ospiti indimenticabile. Ein Tummelplatz an Aromen, Kreativität und Eleganz im Konzept der gehobenen Küche, die Gaumenfreuden und den wunderbaren vom slowenischen Architekten Jože Plečnik entworfenen Raum vereinen. Das Restaurant bietet, dank seines perfekten Service und dem feinsinnigen und freundlichen Personal Ruhe und Qualität. Die Atmosphäre und die Kreationen des Küchenchefs und die Auswahl bestimmter traditioneller oder moderner Gerichte erweisen den Aufenthalt der Gäste als unvergesslich. Pri JB-ju v središču Ljubljane vas bo očaral vrelec okusov, združen s kreativnostjo, eleganco in visoko kuhinjo. V čudovitem okolju, delu slovitega slovenskega arhitekta Jožeta Plečnika, bodo vaše brbončice neskončno uživale. Vzdušje je umirjeno, zahvaljujoč brezhibni strežbi in vljudnemu ter prijaznemu osebju. Atmosfera , kreacije kuharskega mojstra ter izbira specifičnih kuharskih tehnik, tradicionalnih in modernih, bodo na goste naredili nepozaben vtis. MARICA KOJSKO Šmartno 33, Goriška Brda tel. +386 5 3041039 [email protected] www.marica.si Situato all’interno delle mura medievali di Šmartno, si presenta come un locale semplice ma non per questo banale. Infatti, appena varcata la soglia, ci si trova di fronte ad ambienti particolari, eleganti e raffinati. Oltre all’atmosfera accogliente e genuina, è possibile apprezzare la cucina, caratterizzata dal prosciutto del luogo, specialità della casa e vini pregiati. Se interessati, troverete a disposizione quattro camere arredate in stile rustico. Inmitten der mittelalterlichen Mauern von Šmartno gelegen, erscheint es als einfaches aber nicht gewöhnliches Lokal. In jenem Moment, wo man das Lokal betritt, befindet man sich in einem einzigartigen eleganten und raffinierten Ambiente. Außer der einladenden und natürlichen Atmosphäre, kann man die Küche, die vom heimischen Schinken, hauseigenen Spezialitäten und kostbaren Weinen charakterisiert wird, genießen. Es werden auch 4 rustikale Gästezimmer angeboten. Hiša Marica, ki jo najdete v notranjosti srednjeveškega obzidja v Šmartnem, se na prvi pogled zazdi preprosta, nikakor pa ne banalna. Tako, ko gost vstopi, ga namreč pričaka povsem poseben eleganten in prefinjen ambient. Poleg pristnega in domačega vzdušja vam pri Marici nudijo pršut, hišne specialitete in odlična vina. Če pa bi želeli prenočiti, imate na voljo tudi štiri rustikalno opremljene sobe. RISTORANTE NORBEDO SKOFIJE Spodnje Skofije 18/a tel. +386 05 6549120 fax +386 05 6549120 [email protected] liches Ambiente mit einem großen Garten und einem Saal für bis zu 150 Personen. Fischspezialitäten der 25-jährigen Familientradition. Restavracija s 25-letno družinsko tradicijo je odprta vse leto, ponuja pa ribje specialitete. Ambient je zelo prijeten, vrt prostran, soba za bankete pa lahko sprejme do 150 gostov. BELICA DOBROVO Medana 32, Goriška Brda tel. +386 5 3042104 fax +386 5 3959109 [email protected] www.belica.net Aperto tutto l’anno, offre un ambiente d’eccezione con un ampio giardino e una sala per banchetti fino a 150 persone. Specialità di pesce per una tradizione familiare venticinquennale. Ganzjährig geöffnet, bietet es ein außergewöhn- Fragranze, specialità della casa e sapori genuini in un ambiente comodo, ospitale e dai tratti rustici. Adatto per ogni gusto ed occasione e immerso in un amabile scenario naturale. Qui troverete pietanze deliziose accompagnate da un’ampia scelta di vini di produzione propria. Ottimo anche per incontri d’affari data la piacevole tranquillità e l’atmosfera amichevole che caratterizzano il locale. Dagli inizi della primavera ai primi giorni 174 HIGHLIGHT Restaurants Slovenia d’autunno potrete usufruire del splendido giardino o della terrazza coperta. Düfte, Hausspezialitäten und unverfälschte Aromen in einem gemütlichen, einladenden, rustikalen Ambiente. Geeignet für jeden Geschmack und zu jeder Gelegenheit, liegt es in einer lieblichen Lage inmitten der Natur. Hier findet man köstliche Speisen mit einer großen Auswahl an hausgemachten Weinen vor. Bestens geeignet für Geschäftsessen, da eine angenehme Ruhe und eine freundschaftliche Atmosphäre das Lokal charakterisieren. Vom Frühlingsbeginn bis zu den ersten Herbsttagen genießt man den wunderbaren Garten oder die überdachte Terrasse. Domačija Belica v Medani se ponaša z vonjavami, pristnimi okusi in hišnimi specialitetami v udobnem, domačem in rustikalnem ambientu. Kraj je primeren za vse priložnosti in za vsak okus in se nahaja v očarljivem naravnem okolju. Slastne jedi vam bodo postregli s širokim izborom domačih vin. Lokal je izredno primeren tudi za poslovna kosila in srečanja zaradi miru in prijaznega vzdušja.Od pomladi do jeseni ste lahko na vrtu ali terasi. RISTORANTE PRISTAN KOPER Ferrarska Cesta 30 tel. +386 5 6144000 fax +386 5 6144040 [email protected] www.pristan-koper.si comodarsi nella sala principale, nel salone VIP o tempo permettendo nel suggestivo giardino estivo. Gastronomische Spezialitäten aus Istrien und der Tiefen der Adria. Olivenöl und verfeinerte Gewürze geben den Gerichten den Geschmack und stellen den heikelsten Gaumen zufrieden. Eine perfekte und genaue Vorbereitung, sowie die wunderbare Präsentation der diversen Gänge begleiten den Gast während des gesamten Essens. Zur Auswahl stehen der Hauptspeisesaal, der VIP Bereich oder bei trockenem Wetter auch der stimmungsvolle Sommergarten. Istrske specialitete in dobrote iz globin Jadranskega morja, oplemenitene s prefinjenimi začimbami in kapljicami extra deviškega oljčnega olja, bodo zadovoljili vse okuse. Skrbna priprava in natančna predstavitev vseh hodov bosta spremljali gosta do konca obeda, ki ga bo lahko okusil v glavni sobi, v Vip salonu ali, če bo vreme primerno, na očarljivem vrtu. RISTORANTE RIBIČ IZOLA Veliki Trg 3 tel. +386 5 6418313 [email protected] www.ribic.biz besten Früchte auf die Teller zaubert, um diese bei einem zauberhaften Sonnenuntergang in Ruhe zu genießen. Der Garten fasst bis zu 140 Personen. Empfänge und Feiern auf Anfrage. Restavracija Ribič vas pričakuje skozi celo leto, najdete pa jo na romantični lokaciji pri pristanišču, med lučmi in vonjem po morju, iz katerega so vse dobrote na vašem krožniku. Ob sončnem zahodu se sprostite na vrtu, ki lahko sprejme do 140 oseb. V restavraciji Ribič lahko po želji praznujete tudi rojstne dneve. Reiche Auswahl an typischen traditionellen mediterranen à la carte Gerichten, geschmackvollen Fisch- oder Fleischspeisen, Raffinessen der kulinarischen Kunst in der Ruhe eines reizenden heimischen Ambientes. V restavraciji vam po naročilu pripravijo velik izbor tipičnih jedi mediteranske tradicije. Izbirate lahko med mesnimi in ribjimi jedmi ter uživate v mojstrstvih kulinarike v neverjetno udobnem in prijetnem ambientu. RISTORANTE PIKOL RISTORANTE MEDITERRANEO Specialità gastronomiche dalla terra d’Istria e gli abissi del mare Adriatico, mentre fili d’olio d’oliva extra vergine e spezie raffinate insaporiscono piatti che soddisferanno il più delicato dei palati. Una preparazione e presentazione perfetta e accurata delle varie portate accompagnerà l’ospite durante l’intero pasto, che potrà scegliere se ac- Ristorante aperto tutto l’anno, situato nella romantica location della darsena tra le luci e l’odore di un mare che porterà sui vostri piatti i frutti migliori, nella magia di un tramonto da godere in relax. Il giardino può ospitare fino a centoquaranta persone e il ristorante organizza anche feste di compleanno se interessati. Ganzjährig geöffnetes Restaurant. Es befindet sich in der modernen Kulisse des Hafenbeckens zwischen Lichtern und einem Meeresduft der die IZOLA Tomažičeva Ulica 4a tel. +386 5 6417444 tel. +386 41668867 [email protected] www.mediterraneo.si Vasta scelta di piatti tipici della tradizione mediterranea preparati à la carte tra delizie a base di pesce o di carne, assaporando raffinatezze dell’arte culinaria nel relax di un ambiente deliziosamente confortevole. NOVA GORICA Vipavska 94 - Rožna Dolina tel. +386 5 3334523 tel. +386 5 3022562 fax +386 5 22562 [email protected] www.pikol.si Una baita in legno disegnata nella magia di un romantico laghetto e piatti di pesce tra tradizione mediterranea e slovena. Gli ospiti sono serviti in modo eccellente tanto che Pikol è uno di quei ristoranti che non si scordano. Dopo aver provato gli ottimi piatti, maestosi di gusto e d’aspetto, 176 HIGHLIGHT Restaurants Slovenia dei veri capolavori, gli ospiti ritornano sempre di nuovo. Specialità: carpaccio di branzino appena pescato. fischten Wolfsbarsch. Lesena koča ob začaranem romantičnem jezercu, ribje jedi, pripravljene v ravnovesju med slovensko in mediteransko kuhinjo. Gostje so postreženi na imeniten način, tako, da restavracije Pikol prav gotovo ne bodo pozabili, radi se vanjo vračajo in okušajo izvrstne jedi, kot je hišna specialiteta: karpačo iz svežega brancina. SPIAGGIA PORTOROSE Obala 14 tel. +386 031 683469 Eine hingezauberte Holzhütte an einem romantischen See mit Fischgerichten mediterraner und slowenischer Tradition. Die Gäste werden zu ihrer vollsten Zufriedenheit bedient, sodass man das Pikol nicht mehr vergessen wird. Nachdem man die guten und imposanten Gerichte ausprobiert hat, kommt man immer wieder gerne zurück. Die Spezialität des Hauses: Carpaccio vom frisch ge- Affacciato sul lungomare di Portorose direttamente sulla spiaggia, si staglia il ristorante Spiaggia, aperto tutto l’anno, con possibilità di pranzare sia all’interno del locale che all’esterno. Elegante ma al contempo familiare, con una splendida vista sulla costa, per momenti piacevoli e rilassanti. La cucina varia tra piatti di pesce e carne, deliziandovi con gusti particolari e raffinati. Gegenüber dem Lungomare Portorose direkt am Strand, befindet sich das Restaurant Spiaggia. Ganzjährig geöffnet mit der Möglichkeit drinnen oder draußen zu speisen. Elegant und gleichzeitig familiär mit einem herrlichen Blick auf die Küste, für angenehme und entspannende Momente. Die Küche variiert mit außergewöhnlichen und raffinierten Fisch- und Fleischgerichten. Legenda - Legende - Legenda: MICHELIN GUIDE Tavole Stellate Die Sterne Restaurants Restavracije z zvezdicami La cucina vale il viaggio Die Küche ist eine Reise wert Kuhinja je vredna potovanja La cucina merita una deviazione Die Küche verdient einen Umweg Kuhinja je vredna obvoza Un’ottima cucina Eine sehr gute Küche Odlična kuhinja Service Restavracija Spiaggia se nahaja na portoroški rivi, tik ob morju. Odprta je vse leto, z mizami v notranjosti in zunaj. Vzdušje je elegantno in družinsko obenem, razgled na obalo prečudovit, tako, da bo vaš obisk res prijeten in sproščujoč. Lahko izbirate med ribjimi in mesnimi jedmi in uživate ob skladnosti in prefinjenosti okusov. GAMBERO ROSSO GUIDE Service 81 Punti - Punkte - Točke Cucina - Küche - Kuhinja 178 HIGHLIGHT Bars and Cafes Grado and Trieste Bars and Cafes GOPPION CAFFETTERIA BRIONI GRADO Riva Brioni 13 tel. +39 0431 82306 Nei pressi della Darsena, per colazioni, aperitivi, o più semplicemente per un caffè e due chiacchere sotto l’ombrellone, innanzi ad una splendida vista con le barche in lontananza, il mare e la brezza estiva che vi coccola dolcemente. Aperto fino a mezzanotte. Si organizzano anche serate con musica dal vivo e feste di compleanno. In der Nähe des kleinen Hafens gelegen, zum Frühstück, Aperitif oder einfach nur für einen Kaffee und einen kleinen Plausch unter dem Sonnenschirm. Die wunderbare Aussicht auf die entfernten Booten,und das Meer und eine sommerliche Brise die einen liebkost. Bis Mitternacht geöffnet. Es werden Live-Musikabende und Geburtstage organisiert. Goppion caffetterio Brioni boste našli v bližini pristanišča in lahko si boste privoščili obrok, aperitiv, ali pa samo prijetno kavico in klepet pod senčnikom s pogledom na oddaljene čolne, medtem ko vasbo božal poletni vetrič nežno božal. Odprta je vsak dan do polnoči, lahko vam priredijo tudi zabavo za rojstni dan ali pa večere z živo glasbo. AUDACE TRIESTE via Santa Caterina da Siena 9 tel. +39 040 773411 Situato in Piazza d’Unità d’Italia. Design moderno, frequentatissimo a tutte le ore. Ottimi cocktail e ampia scelta di vini bianchi e rossi, Champagne, Franciacorta, Valdobbiadene. Da non dimenticare i pestati. Locale che grazie alla sua varietà lo fa essere al centro della vita mondana di Trieste. Befindet sich in der Piazza Unità d’Italia. Modernes Design und zu jeder Zeit gut besucht. Beste Cocktails und eine große Auswahl an Rot- und Weißweinen, Champagner, Franciacorta, Valdobbiadene erwarten Sie, und nicht zu vergessen die Pestati. Ein Lokal, das Dank seiner Vielfältigkeit im Zentrum des mondänen Lebens von Triest ist. Lokal zelo modernega dizajna najdete na trgu Unita` d´Italia in je vedno zelo obiskan. Ponuja odlične koktajle, rdeča in bela vina, šampanjec in peneča vina, Franciacorta, Valdobbiadene. Hišna specialiteta so t.i. »cocktail pestati«, ki so tako popularni, da je audace postal središče tržaškega mondenega življenja. BAR LA NUOVA PORTIZZA Pasticceria TRIESTE piazza della Borsa 5/b tel. +39 040 365854 www.anticofornovecchiato.it Posizionato nel cuore di Trieste a due passi da Piazza Unità d’Italia è un locale accogliente ed informale, dall’arredamento semplice. Frequentato dai giovanissimi ma adatto a chiunque voglia gustare un buon caffè e fare colazione nonchè in tarda serata per il classico aperitivo. Befindet sich direkt im Herzen von Triest nur wenige Schritte von der Piazza Unità d’Italia entfernt. Ein einladendes, legeres und einfach eingerichtetes Lokal. Es wird vor allem von jüngerem Publikum besucht, aber ist natürlich für jeden geeignet der einen guten Kaffee zum Frühstück oder am Abend einen klassischen Aperitif genießen will. Bar boste našli v samem središču Trsta, nedaleč od trga Unita` d´Italia. Je prijeten in neformalen lokal s preprosto opremo. Gostje so večinoma zelo mladi, dobrodošli pa so seveda vsi, ki želijo popiti dobro kavico in pozajtrkovati ali zvečer popiti aperitiv. HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste HIGHLIGHT ristoranti Restaurants Pordenone BAR ROMA QUATTRO TRIESTE via Roma 4 tel. +39 040 773411 E’ uno dei locali di ultima generazione, prende il nome dalla via dove è situato(Via Roma-Angolo Via San Nicolò). Semplice ed informale è frequentato dai più giovani che lo preferiscono come meta per il loro aperitivo serale. Ist eines der Lokale der letzten Generation und nimmt den Namen von der Straße an, wo es sich befindet (Via Roma Ecke Via San Nicolò). Einfach und formlos ist es ein Treffpunkt der Jüngsten, die sich hier zu ihrem abendlichen Aperitif treffen. Je eden izmed lokalov najmlajše generacije, ime pa si je sposodil kar od ulice, kjer se nahaja ( ulica Roma – vogal ulice San Nicolo` ). Je neformalen in preprost, shajališče mladine, ki ga je izbrala za pitje večernih aperitivov. Locale storico di Trieste.Da sempre uno dei principali ritrovi intellettuali della città. All’interno vengono anche organizzate mostre di artisti locali. Oltre il bar funziona anche il servizio ristorante. Historisches Lokal in Triest. Seit jeher einer der intellektuellen Haupttreffs der Stadt. Es werden auch Ausstellungen von heimischen Künstlern organisiert. Neben der Bar gibt es zugleich ein Restaurantservice. Caffe` San Marco je zgodovinsko shajališče tržaških intelektualcev, pa tudi prizorišče številnih razstav krajevnih umetnikov. Poleg pijače vam lahko postrežejo tudi z jedačo. CAFFE’ VATTA OPICINA - TRIESTE Via Nazionale 38 tel. +39 040 215313 [email protected] CAFFE’ DEGLI SPECCHI TRIESTE piazza dell’Unità D’Italia 7 tel. +39 040 365777 www.caffèspecchi.it Storico caffè triestino, meta turistica e salotto della città. Affacciato sulla piazza Unità d’Italia. Rinnovato negli ultimi anni coniuga tradizione e modernità. Ideale per un caffè o un thè pomeridiano e anche un buon ristorante. Il servizio è accurato e raffinato. Geschichtliches Café von Triest, touristisches Ziel und Wohnzimmer der Stadt. Direkt an der Piazza Unità d’Italia. In den letzten Jahren renoviert, verbindet es Tradition und Moderne. Ideal für einen Kaffee oder einen Tee am Nachmittag, ist es ebenso ein gutes Restaurant. Feines und sorgfältiges Service. To je zgodovinska tržaška kavarna, cilj turistov in dnevna soba mesta. Gleda na trg Unita` d´Italia, v zadnjih letih so jo prenovili in zdaj diha v tradiciji in modernem slogu. Kraj je idealen za kavico ali popoldanski čaj, ima pa tudi odlično restavracijo. Postrežba je brezhibna. CAFFE’ SAN MARCO TRIESTE via Battisti Cesare 18 tel. +39 040 363538 Nel centro di Opicina, frazione di Trieste, si trova il Caffè Vatta, specializzato nel campo della ristorazione veloce. Non si tratta di una semplice caffetteria, ma molto di più. Al suo interno si possono trovare gelato artigianale, vini nazionali ed internazionali, bollicine francesi e vini del carso, caffè Illy, tabaccheria e ancora panini, insalate e cocktails. Il luogo perfetto sia per business-man che giovani, per concedersi una piacevole pausa nella sala interna oppure sulla terrazza. Das Caffè Vatta befindet sich im Zentrum des triestiner Viertels Opicina und ist im Gebiet der schnellen Küche spezialisiert. Es handelt sich nicht um ein einfaches Café, sondern bietet noch viel mehr. Drinnen findet man hausgemachtes Eis, nationale und internationale Weine, französischen Perlwein und Weine aus dem Karst, Illykaffee, Tabakwaren und Brötchen, Salate und Cocktails vor. Der perfekte Ort für den Geschäftsmann als auch für die Jugend, um sich eine angenehme 179 180 HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste Pause im Saal oder auf der Terrasse zu gönnen. V središču Opčin pri Trstu se nahaja Caffe´Vatta, ki je specializiran za hitro prehrano. Ampak to ni navadna kavarna, ampak veliko več. Ponujajo vam domač sladoled, italijanska in tuja vina, francoska peneča in kraška vina, kavo Illy, sendviče, solate, koktajle in tobačne izdelke. Caffe´Vatta obiskujejo tako poslovneži kot mladi, da si privoščijo prijeten odmor v notranjosti lokala ali pa na terasi. LETIQUES SUMMER Bar Gelateria TRIESTE Viale Miramare 279 tel. +348 4169881 Letiques Summer è un locale versatile, giovane e sempre in movimento, situato nella splendida e suggestiva cornice del lungomare di Barcola. Di giorno il locale si presenta come gelateria e caffetteria, stuzziccheria a pranzo. Da mercoledì sera a domenica compresa il locale si trasforma. Mercoledì musica dal vivo e intrattenimento cabaret, Giovedì aperitivo con dj-set, Venerdì e Sabato cocktail lounge e Domenica potrete seguire i mondiali su maxischermo. Das Letiques Summer ist ein vielseitiges Lokal, wo sich immer etwas abspielt und befindet sich in einem wunderbaren eindrucksvollen Rahmen am Lungomare von Barcola. Am Tag ist es ein (Eis) Café und bietet mittags kleine Häppchen. Von Mittwoch- bis Sonntagabend hingegen verwandelt sich das gesamte Lokal. Am Mittwoch LiveMusik und Kabarett, am Donnerstag Aperitif mit DJ’s, freitags und samstags Cocktail-Lounge und am Sonntag kann man die WM auf Riesenbildschirmen verfolgen. Letiques summer je vedno drugačen, mlad, spremenljiv lokal v čudovitem okvirju Barkovljanske- HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste ga obrežja. Čez dan pri njih dobite sladoled in kavo ter ostale napitke ter ob času kosila tudi drobne prigrizke. Od srede zvečer do vključno nedelje pa se Letiques summer spremeni, ob sredah imajo glasbo v živo in kabaret, ob četrtkih aperitive in dj-set, ob petkih in sobotah lokal postane koktajl lounge, ob nedeljah pa lahko na maxi ekranu spremljate nogomet. MOZART CAFE’ TRIESTE Via Carducci 24 tel. +39 040 2452455 cell. 345 4010003 [email protected] Il Cafè Mozart è conosciuto e apprezzato per l’ambiente curato, raffinato ed elegante. Qui troverete innumerevoli tentazioni dolciarie, accompagnate da un’autentica caffetteria che contraddistingue la città di Trieste. Per il pranzo, è un luogo di ritrovo dove le bevande e le pietanze sono anche un pretesto per un piacevole momento d’incontro. Per l’aperitivo si crea un’atmosfera unica, dove il vino è il padrone di casa e si gustano invitanti cocktail cubani. Il Café Mozart dispone inoltre di un’accogliente sala fumo, presso la quale si riunisce il “Club del Gusto Tergeste”, il primo cigar club di Trieste. Si tratta di un’associazione che organizza degustazioni di sigari Avana e Toscani, abbinamenti con i più svariati prodotti enogastronomici come rum caraibici, cioccolato, caffè, tè, vini e quant’altro, corsi di formazione, seminari ed eventi incentrati sul gusto, volti a promuovere la tipicità e la qualità dei prodotti del Friuli Venezia Giulia. Das Cafè Mozart wird für sein gepflegtes, raffiniertes und elegantes Ambiente geschätzt. Hier findet man unzählige süße Versuchungen einer authentischen Kaffeekultur, die die Stadt Triest charakterisiert. Für das Mittagessen ist es ein Treffpunkt wo die Getränke und die Speisen auch ein Vorwand für einen angenehmes Treffen sind. Zum Aperitif wird eine einzigartige Atmosphäre geschaffen, wo der Wein Hausherr ist und man schmackhafte kubanische Cocktails genießt. Das Café Mozart verfügt unter anderem über einen gemütlichen Rauchersaal, wo sich der „Club del Gusto Tergeste“, der erste Zigarrenclub Triests regelmäßig versammelt. Es handelt sich hierbei um einen Verein, der Verkostungen von Havanas und Toscani organisiert, von verschiedensten kulinarischen Köstlichkeiten, wie karibischen Rum, Schokolade, Kaffe, Tee, Wein und vielem mehr begleitet, um die Eigentümlichkeit und die Qualität der Produkte des Friuli Venezia Giulia zu bewerben. Cafe` Mozart je zelo poznan in cenjen zavoljo prefinjenega in elegantnega ambienta. Mamile vas bodo številne slaščice, ob katerih boste srebali karakteristične tržaške kavne napitke. Ob uri kosila lahko hrana in pijača postaneta tudi izgovor za prijetno srečanje, aperitiv ustvari edinstveno vzdušje, vino postane kralj, mikavni so tudi kubanski koktajli. Cafe` Mozart premore tudi posebno sobo za kadilce, kjer se sestaja »Klub okusa Tergeste«, prvi klub ljubiteljev cigar v Trstu. Združenje pripravlja degustacije havanskih in toskanskih cigar, pa tudi raznih enogastronomskih dobrot: karibskega ruma, čokolade, kave, vin, čajev in drugega. Organizirajo tudi izobraževalne tečaje, seminarje in srečanja, namenjene tipičnim in kakovostnim okusom Furlanije Julijske Krajine. REX CAFE’ GOURMET Cocktail - Bar - Ristorante TRIESTE Galleria Protti 1 tel. +39 040 2452628 Si distingue per lo stile indubbiamente moderno ed accogliente.Oltre ad essere un punto di richiamo per l’ora dell’aperitivo è anche un raffinato ristorante. Oltre agli ottimi cocktail e pestati è fornito da una ricca cantina di vini prestigiosi... il tutto accompagnato da stuzzichini di ampia scelta e qualità. Unterscheidet sich durch seinen zweifellos modernen und einladenden Stil. Außer dass es ein Treffpunkt zum abendlichen Aperitif ist, bietet es gleichfalls ein raffiniertes Restaurant. Abgesehen von den hervorragenden Cocktails und den Pestati ist es auch mit einer reichen Kantine an edlen Weinen ausgestattet. Das alles begleitet von einer großen Auswahl an Appetithäppchen. Lokal izstopa zaradi svoje moderne in prijetne notranjosti. Popularen je za srečanja ob uri aperitiva, premore pa tudi zelo dobro restavracijo, izvirne koktajle in bogat izbor vin ter veliko izbiro slastnih prigrizkov. URBANIS TRIESTE piazza della Borsa 3 tel. +39 040 366580 [email protected] Ristrutturato nel 2005, molto raffinato, gli interni valorizzati dalle antiche strutture archittetoniche. E’ sicuramente uno dei punti di ritrovo più frequentati grazie anche agli ampi spazi esterni arredati con gusto e raffinattezza. Nulla è lasciato al caso: dalla cortesia all’ineceppibile servizio e alla scelta di cocktail e vini pregiati che creano una piacevole atmosfera d’incontro. Im Jahre 2005 renoviert, sehr vornehm, im Inneren durch die antike architektonische Struktur aufgewertet. Dies ist sicher einer der meistbesuchten Treffs, auch wegen der, geschmackvoll ausgestatteten Terrasse im Freien. Nichts wird dem Zufall überlassen: von der Höflichkeit bis zum tadellosen Service der Cocktailauswahl und der Auswahl hochwertiger Weine, einfach eine angenehme Atmosphäre. Lokal so prenovili leta 2005, je zamišljen v zelo prefinjenem stilu, notranjost pa še dodatno plemenitijo stare arhitekturne strukture. Prav gotovo je eden izmed najbolj obiskanih točk v mestu , tudi zaradi velikih zunanjih prostorov, opremljenih z veliko mero dobrega okusa. Nič ni prepuščeno naključju, od prijaznosti in odlične postrežbe, do izbire koktajlov in kvalitetnih vin, ki pomagajo ustvariti še prijetnejše vzdušje. SUPER BAR STELLA TRIESTE Largo Pitteri 4 tel. +39 348 8912501 Situato a due passi da Piazza Unità, oltre al servizio di caffetteria propone ai suoi clienti panini, tramezzini, pizzette e durante la stagione estiva per pranzo sono disponibili anche insalatone. A disposizione una ricca cantina di vini regionali e non, ampia scelta di cocktail, superalcolici, long drink, whisky, ma anche di birre alla spina chiare e scure oltre ad aperitivi e cicchetti. Il bar dispone anche di tavolini esterni, spesso occupati anche durante la stagione invernale. 181 182 HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste and Slovenia Nur wenige Schritte von der Piazza Unità enfernt, werden außer Kaffee auch Brötchen, Tramezzini, Pizzaschnitten und während des Sommers Salate angeboten. Eine reichhaltige Kantine wartet mit einer großen Auswahl an regionalen und nicht regionalen Weinen, einer großen Auswahl an Cocktails, Spirituosen, Longdrinks, Whisky, hellen und dunklen Bieren vom Fass bis hin zu Aperitifen auf. Super bar Stella vas pričakuje le streljaj od trga Unita` in poleg kave ter ostalih napitkov svojim gostom nudi sendviče, obložene kruhke, pico in v poletnem času za kosilo tudi velike krožnike solate. Imajo bogato ponudbo lokalnih in tujih vin, koktajlov, žganih pijač, long drinksov, viskijev in tudi svetlega ter temnega točenega piva, aperitivov in »ta kratkih« pijač. Pred lokalom so mize, ki so pogosto zasedene tudi pozimi. GELATERIA ZAMPOLLI Qui il gelato è veramente straordinario, frutto di decenni di esperienza, solida preparazione basata su antiche tradizioni, e grande attenzione per i dettagli nel processo di produzione. Il gelato venduto è solo ed esclusivamente artigianale e fatto con latte biologico. Vi è una consistente varietà di gusti sia di frutta che di creme e il servizio è davvero impeccabile. I clienti non mancano mai e nonostante il ritmo lavorativo sia piuttosto sostenuto il gelato non manca mai. Das Eis ist hier wirklich außergewöhnlich, mit jahrzentelanger Erfahrung, beständiger Zubereitung antiker Traditionen und großer Sorgfalt für die Details bei der Produktion. Das Eis ist hundertprozentig hausgemacht und aus Bio-Milch hergestellt. Es gibt eine große Auswahl an Fruchtund Cremeeis und das Service ist wirklich einwandfrei. Es ist immer voll Gäste und auch wenn dies einen erhöhten Arbeitsaufwand bedeutet, so fehlt das Eis nie. Sladoled je pri Zampolliju res izvrsten, saj je sad večdesetletnih izkušenj, temeljitih priprav in preizkušene tradicije, pa tudi velike natančnosti pri izdelavi. Sladoled je samo in izključno domače izdelave in je pripravljen z bio mlekom. Lahko izbirate med številnimi sadnimi in drugimi okusi, postrežba je brezhibna. Zadovoljnih gostov nikoli ne zmanjka, sladoleda pa tudi ne. WINE BAR MANZIOLI IZOLA Manziolijev trg 5 tel. +386 41738947 [email protected] TRIESTE via Ghega 10 tel. +39 040 364868 In una piazzetta molto suggestiva nel centro storico di Isola si trova il Wine bar Manzioli, aperto tutto l’anno. È possibile degustare prodotti enogastronomici, grazie alla fornita cantina di pro- prietà della gestione che comprende soprattutto vini locali. Tra le varie specialità vi sono prodotti locali quali prosciutti, formaggi e olii d’oliva di produzione propria. È l’ideale per staccare dalla febbrile vita lavorativa e per ritagliarsi uno spazio all’insegna del relax. In einem bezaubernden kleinen Platz in der Altstadt von Isola gelegen, befindet sich die ganzjährig geöffnete Weinbar Manziolo. Dank der gut gefüllten Kantine, ist es möglich weingastronomische Produkte, vor allem lokale Weine, zu verkosten. Zwischen den diversen Köstlichkeiten findet man unter anderem heimische Produkte, wie Schinken, Käse und Olivenöle aus eigener Produktion. Ideal um vom arbeitsreichen Alltag abzuschalten und sich einen Raum zur Erholung zu schaffen. Na očarljivem majhnem trgu v starem mestnem jedru Izole vas pričakujejo v Wine Baru Manzioli, ki je odprt vse leto. Lahko uživate ob njihovi enogastronomski ponudbi, saj je klet bogato založena s krajevnimi vini, mize pa s pršutom, siri in domačim oljčnim oljem. To je idealen kraj, da se človek odklopi od stresnega delovnega dne in se sprosti. ZVEZDA LJUBLJANA Wolfova 14 tel. +386 1 4219095 [email protected] I clienti delle pasticcerie Zvezda sono allietati dalle dolci prelibatezze preparate nei rinomati laboratori dolciari, realizzate con ingredienti di primissima qualita. Una volta entrati si perde la cognizione del tempo per essere conquistati dal calore degli ambienti e dalle eccellenti delizie. Die Kunden der Konditorei Zvezda erfreuen sich der süßen Köstlichkeiten, die in den berühmten Backstuben mit erstklassigen Zutaten verwirklicht werden. Sobald man drin ist, verliert man durch die Wärme des Ambientes und den ausgezeichneten Leckereien jedes Zeitgefühl. Goste slaščičarn Zvezda vsakodnevno razvajajo sladke mojstrovine, ki jih s prvovrstnimi sestavinami pripravljajo v pravih slaščičarskih laboratorijih. Toplina vzdušja in izredno širok izbor slastnih slaščic in tort prevzameta vsakogar, ki vstopi v eno od slaščičarn Zvezda. 184 HIGHLIGHT Sport HIGHLIGHT GOLF CLUBS La barzelletta più corta sul golf: SONO BRAVO Der kürzerste Golfwitz: ICH KANNS Najkrajši vic o golfu? : DOBER SEM Golf Club Lignano Via Della Bonifica, 3 33054 Lignano Sabbiadoro UD T e l : +39 0431 42802 5 - 4 2 3 1 6 7 F a x : +39 0431 42294 2 E - m a i l : info@golflign a n o .i t S i t o w e b : www.golfl i g n a n o .i t N u m . b u c h e : 18 Golf Club Udine Via dei Faggi, 1 - loc . Vi l l a Ve r d e I - 33034 Fagagna U D T e l : +39 0432 80041 8 F a x : +39 0432 80131 2 E-mail: S i t o w e b : www.golfu d i n e .c o m N u m . b u c h e : 18 Golf Country Club Tarvisio Via Priesnig, 5 I - 33018 Tarvisio U D T e l : +39 0428 2047 F a x : +39 0428 2047 E - m a i l : golftarvisio@ l i b e r o . i t S i t o w e b : www.golft a r v i s i o .c o m N u m . b u c h e : 18 Golf Club Trieste Padriciano, 80 I - 34012 Trieste T e l : +39 040 226159 Fax: +39 040 226159 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b t r i e s t e .n e t S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b t r i e s t e .n e t Num. buche: 18 Golf & Country Club Gorizia Castello di Spessa Vi a S p e s s a , 1 4 I - 3 4 0 70 C a p r i v a d e l F r i u l i G O Tel: +39 0481 881009 Fax: +39 0481 881063 E- m a i l : i n f o @ g o l f g o r i z i a .i t S i t o w e b : w w w .g o l f g o r i z i a .i t Num. buche: 18 Golf Club Grado Vi a M o n f a l c o n e , 2 7 I - 3 4 0 73 G r a d o G O Tel: +39 0431 896896 Fax: +39 0431 896897 E- m a i l : g o l f @ t e n u t a p r i m e r o .c o m S i t o w e b : w w w .t e n u t a - p r i m e r o .c o m Num. buche: 18 Golf Club Castel d’Aviano Vi a IV N o v e m b r e , 1 3 I - 33081 Castello di Aviano PN Tel: +39 0434 652305 Fax: +39 0434 660496 E- m a i l : i n f o @ golfclubcasteldaviano.it S i t o w e b : www.golfclubcasteldaviano.it Num. buche: 18 186 HIGHLIGHT Sport Bled Golf & Country Club Kidričeva 10 c SLO - 4260 Bled T e l : +386 5 5377711 F a x : +386 4 5377722 E - m a i l : golfcourses@ ho t e l i b l e d .c o m S i t o w e b : www.golfb l e d .c o m N u m . b u c h e : 18 Kobilarna Lipica Lipica 5 SLO - 6210 Sežana T e l : +386 5 7346373 - 7 3 9 1 7 2 4 F a x : +386 5 7391725 E - m a i l : [email protected] - [email protected] S i t o w e b : www.lipic a .o r g Num. buche: 9 Golf Arboretum Rudnik pri Radomlja h 1 a SLO - 1235 Radomlje Tel: +386 1 8318080 +386 51 395777 Fax: +386 1 8318091 +386 1 8311667 E- m a i l : u p r a v a @ g o l f a r b o r e t u m .s i E- m a i l : i g r i s c e @ g o l f a r b o r e t u m .s i S i t o w e b : w w w .g o l f a r b o r e t u m . s i Num. buche: 18 Golf Club Mokrice Rajec 4 S L O - 8 26 1 Je s e n i c e n a D o l e n j s k e m Tel: +386 7 4574246 +386 7 4574240 Fax: +386 7 4957007 +386 7 4935005 E- m a i l : g o l f @ t e r m e - c a t e z .s i S i t o w e b : w w w .t e r m e - c a t e z .s i Num. buche: 18 Golf Club Trnovo Cesta dveh Cesarjev S L O - Lj u b l j a n a Tel: +386 51 366690 E- m a i l : i n f o @ g o l f t r n o v o . c o m S i t o w e b : w w w .g o l f t r n o v o .c o m Num. buche: 9 H O T E L HIGHLIGHT Hotels Grado H I G H L I G H T Abbazia Grand Hotel Astoria Hannover Vi a C o l o m b o 1 2 La r go San Grisogono 3 Piazza XXVI Maggio 10 I-34073 Grado I - 3 4 073 Grado I-34073 Grado Tel: +39 0431 80038 T e l : +39 0431 83550 T e l : +39 0431 82264 Fax: +39 0431 81722 F a x : +39 0431 83355 F a x : +39 0431 82141 E- M a i l : i n f o @ ho t e l - a b b a z i a .c o m E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] w w w .ho t e l - a b b a z i a .c o m w w w.hotelastoria.it www.hotelhannover.com Diana Hotel Fonzari Hotel Villa Venezia Vi a Ve r d i 1 P i a z za Biagio Marin Via Venezia 6 I-34073 Grado I - 3 4 073 Grado I-34073 Grado Tel: +39 0431 80026 T e l : +39 0431 876360 T e l : +39 0431 877118 Fax: +39 0431 83330 F a x : +39 0431 877746 F a x : +39 0431 877126 E- M a i l : i n f o @ ho t e l d i a n a .i t E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] w w w .ho t e l d i a n a .i t w w w.hotelfonzari.com www.hotelvillavenezia.it 191 194 HIGHLIGHT Hotels Grado 195 HIGHLIGHT Hotels Grado Laguna Palace Hotel Metropole Villa Erica V i l l e B i a n ch i Riva Brioni 17 Piazza San Marco 15 Vi a l e Dante Alighieri 69 Viale Dante Alighieri 50 I-34073 Grado I-34073 Grado I - 3 4 073 Grado I-34073 Grado T e l : +39 0431 85612 Tel: +39 0431 876207 T e l : +39 0431 84444 T e l : +39 0431 80169 F a x : +39 0431 24005 4 Fax: +39 0431 876223 F a x : +39 0431 80180 F a x : +39 0431 877000 E -M a i l : info@laguna p a l c e ho t e l . i t E- M a i l : i n f o @ g r a d o ho t e l .c o m E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.lagunapalaceho t e l .i t w w w .g r a d o ho t e l .c o m w w w.hotelvillaerica.com www.villebianchi.it Rialto Savoy Hotel Mar Viale Del Turismo 2 - C i t t a ’ G i a r d i n o Vi a C a r d u c c i 3 3 Vi a l e Andromeda 5 Viale Italia 5 I-34073 Grado I-34073 Grado I - 3 4 073 Grado I-34073 Grado T e l : +39 0431 80658 Tel: +39 0431 897111 T e l : +39 0431 81081 T e l : +39 0431 876318 F a x : +39 0431 877073 Fax: +39 0431 83305 F a x : +39 0431 85400 F a x : +39 0431 876318 E -M a i l : info@hotel-r i a l t o .n e t E- M a i l : [email protected] E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.hotel-rialto.net w w w .ho t e l s a v o y - g r a d o .i t w w w.hotelmardelplata.it del Plata Hotel Sanremo Residence www.hotelsanremogrado.it 196 HIGHLIGHT Hotels Monfalcone and Trieste HIGHLIGHT Hotels Trieste Monfalcone Palace Greif Maria Theresia Hotel Continentale Hotel Miramare Via Callisto Cosulich 2 0 Vi a l e M i r a m a r e 1 0 9 - B a r c o l a Vi a San Nicolò 25 Viale Miramare 325/1 I-34074 Monfalcone I-34136 Trieste I - 3 4 121 Trieste I-34136 Trieste T e l : +39 0481 48621 6 Tel: +39 040 410115 T e l : +39 040 631717 T e l : +39 040 2247085 F a x : +39 0481 48493 7 Fax: +39 040 413053 F a x : +39 040 368816 F a x : +39 040 2247086 E -M a i l : info@monfa l c o n e p a l a c e . c o m E- M a i l : g r e i f t s @ t i n .i t E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.monfalconepala c e . c o m w w w .g r e i f g r o u p .n e t w w w.continentalehotel.com Colombia G r a n d H o t e l D u ch i Via della Geppa 18 I-34132 Trieste www.hotelmiramaretrieste.it Hotel Riviera & Maximilian’s Hotel Victoria Piazza Unita’ D’Italia 2/1 S t r a da Costiera 22 - Grignano Mare Via Alfredo Oriani 2 I - 3 4 1 21 T r i e s t e I - 3 4 014 Trieste I-34131 Trieste T e l : +39 040 369191 T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 1 1 T e l : +39 040 224551 T e l : +39 040 362415 F a x : +39 040 369644 Fax: +39 040 366092 F a x : +39 040 224300 F a x : +39 040 3473781 E -M a i l : colombia@ho t e l c o l o m b i a .i t E- M a i l : i n f o @ d u c h i .e u E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.hotelcolombia.i t w w w .m a g e s t a .c o m w w w.magesta.com d ’A o s t a www.hotelvictoriatrieste.com 197 200 HIGHLIGHT Hotels Trieste and Muggia HIGHLIGHT Hotels Duino Aurisina and Slovenia 201 Le Corderie NH H o t e l Hotel Eden Hotel Lev Via Di Calvola 43 Corso Cavour 7 S i s t i ana 42/a Vošnjakova 1 I-34143 Trieste I-34132 Trieste I - 3 4 011 Duino Aurisina SLO-1000 Ljubljana T e l : +39 040 322927 7 T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 5 5 T e l : +39 040 2907042 T e l : + 386 1 4332155 F a x : +39 040 322534 0 Fax: +39 040 362699 F a x : +39 040 2908253 F a x : + +386 1 2302578 E -M a i l : info@lecord e r i e ho t e l .i t E- M a i l : n ht r i e s t e @ n h- ho t e l s . c o m E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.lecorderiehotel .i t w w w .n h- ho t e l s .i t / n h/ i t / ho t e l s / i t a l i a / w w w.edensistiana.it www.hotel-lev.si t r i e s t e / n h- t r i e s t e .ht m l Urban Hotel Design S a n R o cc o Grand Androna Chiusa 4 S t r a d a p e r La z z a r e t t o 2 O b a la 77 Obala 33 I-34121 Trieste I-34015 Muggia S L O -6320 Portorož SLO-6320 Portorož hotel Metropol Grand Hotel Portorož +39 040 302065 +39 040 330100 T e l : +386 5 6901000 T e l : +386 5 6921020 +39 040 307223 + 3 9 0 4 0 27 1 8 6 7 F a x : +386 5 6901900 F a x : +386 5 6929003 ho t el s a n r o c c o @ g m a i l .c o m E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] [email protected] www.urbanhotel.it w w w .ho t e l s a n r o c c o .c o m w w w.metropol-resort.com www.lifeclass.net HIGHLIGHT Hotels Slovenia 205 Immaginatevi un hotel con vista sul Mar Adriatico dove nella grande sala da ballo l’Arciduca Francesco Ferdinando apriva il valzer per l’aristocrazia austro-ungarica; un esclusivissimo hotel contemporaneo con un’atmosfera d’altri tempi — benvenuti al Kempiski Palace Portoroz. Offerta famiglia: trascorri la tua vacanza nella riviera Slovena visitando le numerose attrazioni culturali e paesaggistiche o semplicemente godendo del mare e sole di Portoroz! Il pacchetto include: pernottamento in camera o suite; gratis, un letto aggiuntivo per ragazzi fino a l8 anni; prestigiosa e abbondante colazione dalle 7:00 alle l2:00; entrata al centro benessere con piscine e saune; uso gratuito di Internet WiFi. Il pacchetto incomincia da € 275 per camera per notte. Lassen Sie sich in die opulente Welt der österreichisch-umgarischen Monarchie entführen. Folgen Sie im üppigen Ballsaal den wiegenden Walzerschritten von Erzherzog Franz Ferdinand. Genießen Sie den Rosenduft im Februar. Entdecken Sie ein zeitloses Spitzenhotel voller Geschichte —Willkommen im Kempinski Palace Portoroz. Sommer Familien Arrangement: erleben Sie mit Ihrer Familie Sonne, Sand und Strand! lm Arrangement enthalten: Übernachtung in einem Doppelzimmer oder einer Suite; ein kostenloses Extrabett bis 18 Jahre; das reichhaltige Frühstückbuffet; kostenlose Nutzung von Wireless-Lan; kostenloser Eintritt in den Rose Spa. Das Arrangement kostet 275 Euro für das Doppelzimmer. Predstavljajte si hotel s pogledom na Jadransko morje, kjer nadvojvoda Franc Ferdinand odpira valčk v veliki plesni dvorani, z njim pa se vrti avstro-ogrsko plemstvo; predstavljajte si sodoben vrhunski hotel, obdan s čari starega sveta. Dobrodošli v svoji domišljiji – dobrodošli v hotelu Kempinski Palace Portorož. Družinski paket: preživite teden na slovenski obali ter obiščite obalne znamenitosti ali pa preprosto uživajte v sončnih ter morskih počitnicah! Paket vključuje: nočitev v sobi ali suiti; brezplačno dodatno ležišče v sobi za otroke do 18. leta; dnevni bogat samopostrežni zajtrk; brezplačna uporaba brezžičnega interneta; prost vstop v Rose spa (savne in bazeni). Paket od 275 € na dvoposteljno sobo. Kempinski Palace Portorož Grand Obala 45 Obala 2 SLO-6320 Portorož S L O -6 3 2 0 P o r t o r o ž T e l : +386 5 6927000 Tel: +386 5 6950000 F a x : +386 5 6927950 Fax: +386 5 6746410 E -M a i l : [email protected] E- M a i l : b o o k i n g @ h- b e r n a r d i n .s i www.kempinski.com / p o r t o r o z hotel Bernardin w w w .h- b e r n a r d i n .s i Grand Hotel Toplice Hotel Triglav Bled C e s t a Svobode 12 Kolodvorska cesta 33 S L O -4260 Bled SLO-4260 Bled T e l : +386 4 5791000 T e l : +386 4 5752610 F a x : +386 4 5741841 F a x : +386 4 5752611 E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] w w w.hotel-toplice.com www.hoteltriglavbled.si 206 HIGHLIGHT Hotels Slovenia Hotel Kendov HIGHLIGHT Hotels Slovenia 207 Na gr iču 2 Cankarjeva 4 Best Western Kompas Hotel Bled Best Western P r e m i e r H o t e l L o v e c Bled SLO-5281 Spodnja Id r i j a S L O -4 2 6 0 B l e d C a n karjeva cesta 2 Ljubljanska Cesta 6 T e l : +386 5 3725100 Tel: +386 4 5791700 S L O -4260 Bled SLO-4260 Bled F a x : +386 5 3756475 Fax: +386 4 5791701 T e l : +386 4 6205100 T e l : +386 4 6204100 E -M a i l : info@kendov - d v o r e c . c o m E- M a i l : [email protected] F a x : +386 4 5782499 F a x : +386 4 5768625 www.kendov-dvorec .c o m w w w .ho t e l - g o l f - b l e d .c o m E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] w w w.kompashotel.com www.lovechotel.com dvorec Golf Hotel Bled Hotel Ribno Hotel Park Vila Bled Vila Prešeren Izletniška 44 Cesta svobode 15 C e s t a Svobode 26 Veslaška promenada 14 SLO-4260 Bled S L O -4 2 6 0 B l e d S L O -4260 Bled SLO-4260 Bled T e l : +386 4 5783100 Tel: +386 4 5791800 T e l : + 386 4 5753710 T e l : +386 4 5752510 F a x : +386 4 5783200 Fax: +386 4 5791801 F a x : +386 4 5753711 F a x : +386 4 5752519 E -M a i l : info@hotel-r i b n o . s i E- M a i l : [email protected] E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.hotel-ribno.si w w w .ho t e l - p a r k - b l e d .c o m w w w.vila-bled.com www.vilapreseren.si 208 HIGHLIGHT Hotels Slovenia HIGHLIGHT Hotels Slovenia 209 Hotel Kongo & Casino Hotel Mirta - San Simon Garni Hotel Pristan Hotel Spik Ljubljanska cesta 65 Morova ulica 6/a F e r rarska ulica 30 Jezerci 21 SLO-1290 Grosuplje S L O -6 3 1 0 I z o l a S L O -6000 Koper SLO-4282 Gozd Martuljek T e l : +386 1 7810200 Tel: +386 5 6603100 T e l : +386 5 6144000 T e l : +386 4 5884477 F a x : +386 1 7810250 Fax: +386 5 6418402 F a x : +386 5 6144040 F a x : + 386 4 5877575 E -M a i l : [email protected] i E- M a i l : s i m o n o v .z a l i v @ s a n s i m o n . s i E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.kongo.si w w w .ber n ar d i n - gr o u p .co m /i t /s an- s i m o n w w w.pristan-koper.si Hotel Haliaetum - San Simon Hotel Malograjski Morova ulica 6/a SLO-6310 Izola T e l : +386 5 6603100 F a x : +386 5 6418402 E -M a i l : simonov.zal i v @ s a n s i m o n . s i www.bernardin-grou p .co m /i t /s an- s i m o n www.hitholidays-kg.si Vila Triglav Hotel Kotnik Maistrova cesta 13 N a s elje Ivana Krivca 6 Borovška cesta 75 SLO-1240 Kamnik S L O -4280 Kranjska Gora SLO-4280 Kranjska Gora T e l : +386 1 8303100 T e l : +386 4 5881487 T e l : +386 4 5881564 F a x : +386 1 8303123 F a x : +386 4 5881226 F a x : +386 4 5881859 E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] dvor E-M a i l : [email protected] www.hotelkamnik.si Kamnik w w w.rozle.it www.hotel-kotnik.si 210 HIGHLIGHT Hotels Slovenia HIGHLIGHTHotels Slovenia Hotel Kompas Antiq Hotel Gornji trg 3 Best Western Premier Hotel Slon Grand Hotel Union Executive Borovška cesta 100 SLO-4280 Kranjska G o r a S L O -1 0 0 0 Lj u b l j a n a S l o v enska cesta 34 SLO-1000 Ljubljana T e l : +386 4 5884477 Tel: +386 1 4213560 S L O -1000 Ljubljana T e l : +386 1 3081270 F a x : +386 4 5884479 Fax: +386 1 4213565 T e l : +386 1 4701133 F a x : 0386 1 3081015 E -M a i l : info@hitholi d a ys - k g .s i E- M a i l : i n f o @ a n t i q ho t e l .s i F a x : +386 1 4701170 E- M a i l : [email protected] www.hitholidays-kg.s i w w w .a n t i q ho t e l . s i E - M a i l : [email protected] Allegro Hotel Miklošiceva 1 www.gh-union.si w w w.hotelslon.com Hotel Central Hotel Mons Hotel Park Gornj i trg 6 Miklošiceva 9 P o t za Brdom 4 Delpinova 5 SLO-1000 Ljubljana S L O -1 0 0 0 Lj u b l j a n a S L O -1000 Ljubljana SLO-5000 Nova Gorica T e l : +386 59 119620 Tel: +386 1 3084301 T e l : +386 1 4702700 T e l : +386 5 3362633 F a x : +386 59 119621 Fax: +386 1 2301181 F a x : +386 1 4702708 F a x : +386 5 3028470 E -M a i l : info@allegr o ho t e l .s i E- M a i l : c e n t r a l . ho t e l @ g h- u n i o n . s i E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.allegrohotel.si w w w .ho t e l c e n t r a l .s i w w w.hotel.mons.si www.thecasinopark.com 211 212 HIGHLIGHT Hotels Slovenia HIGHLIGHTHotels Slovenia M e d i ch o t e l Casino & Hotel Perla Hotel Apollo Hotel Histrion Arconi 8/a Kidriceva 7 O b a la 33 Obala 2 SLO-5292 Rence-Vog r s k o S L O -5 0 0 0 N o v a G o r i c a S L O -6320 Portorož SLO-6320 Portorož T e l : +386 5 3310720 Tel: +386 5 3363000 T e l : +386 5 6922020 T e l : +386 5 6950000 F a x : +386 5 3310730 Fax: +386 5 3028885 F a x : +386 5 6929003 F a x : +386 5 6746410 E -M a i l : info@medicho t e l .c o m E- M a i l : m a r k e t i n g . p e r l a @ hi t . s i E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.medichotel.com w w w .t he c a s i n o p e r l a .c o m w w w.lifeclass-portoroz.com www.h-bernardin.si/it/hotel_histrion Hotel Marita Vila Barka Hotel Mirna Hotel Slovenija Obala 89 Obala 2 O b a la 33 Obala 33 SLO-6320 Portorož S L O -6 3 2 0 6 3 2 0 P o r t o r o ž S L O -6320 Portorož SLO-6320 6320 Portorož T e l : +386 5 6172200 Tel: +386 5 6950000 T e l : +386 5 6924020 T e l : +386 5 6925020 F a x : +386 5 6172217 Fax: 0386 5 6746410 F a x : +386 5 6929003 F a x : +386 5 6929003 E -M a i l : info@hotel- m a r i t a . s i E- M a i l : b o o k i n g @ h- b e r n a r d i n .s i E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.hotel-marita.si w w w .h- b e r n a r d i n .s i w w w.lifeclass-portoroz.com www.lifeclass-portoroz.com 213 214 HIGHLIGHTHotels Slovenia Hotel HIGHLIGHT Hotels Slovenia, Lignano, Abano Terme, Kitzbühel Hotel Riviera Hotel Casino Safir Greif Obala 28 Obala 33 P a r tizanska cesta 149 Arco del Grecale 25 SLO-6320 Portorož S L O -6 3 2 0 P o r t o r o ž S L O -6210 Sezana I-33054 Lignano Pineta T e l : + 386 5 6174000 Tel: +386 5 6926020 T e l : +386 5 7314444 T e l : +39 0431 422261 F a x : + 386 5 6174111 Fax: +386 5 6929003 F a x : +386 5 7314455 F a x : +39 0431 427271 E -M a i l : hotel.marko@ a m i s . n e t E- M a i l : b o o k i n g @ l i f e c l a s s .n e t E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.hotel-marko.co m w w w .l i f e c l a s s - p o r t o r o z .c o m w w w.safir.si www.greifhotel.it marko Hotel Neptun Grand Hotel Rogaska President Te n n e r h o f Obala 33 Z d r av i l i š k i t r g 1 2 Vi a Montirone, 31 Griesenauweg 26 SLO-6320 Portorož S L O -3 2 5 0 R o g a š k a S l a t i n a I - 3 5 031 Abano Terme A-6370 Kitzbühel T e l : +386 5 6923020 Tel: +386 3 8112000 T e l : +39 049 8668288 T e l : + 43 5356 63181 F a x : +386 5 6929003 Fax: +386 3 8112012 F a x : +39 049 667909 F a x : + 43 5356 63 181 70 E -M a i l : booking@lif e c l a s s .n e t E- M a i l : g r a n d .ho t e l @ t e r m e - r o g a s k a .s i E - M a i l : [email protected] E- M a i l : [email protected] www.lifeclass-portor o z .c o m w w w .t e r m e - r o g a s k a .s i w w w.presidentterme.it www.tennerhof.com 215