CommuteInfo.org CommuteInfo.org A Better Way to Work Ein
Transcription
CommuteInfo.org CommuteInfo.org A Better Way to Work Ein
CommuteInfo.org A Better Way to Work Allegheny, Armstrong, Beaver, Butler, Fayette, Greene, Indiana, Lawrence, Washington and Westmoreland Counties Ride With Us Transit Vanpool Carpool Bicycling Park-n-Ride Emergency Ride Home CommuteInfo.org Ein besserer Weg zur Arbeit Allegheny, Armstrong, Beaver, Butler, Fayette, Greene, Indiana, Lawrence, Washington und Westmoreland Countys Fahren Sie mit uns Öffentliche Verkehrsmittel Fahrgemeinschaften mit dem Kleinbus Fahrgemeinschaften mit dem Auto Radfahren Park & Ride Heimfahrt in einem Notfall What is CommuteInfo? Was ist CommuteInfo? The Southwestern Pennsylvania Commission's CommuteInfo program is coordinated in partnership with transportation management associations, transportation providers, businesses and non-profit service organizations throughout Das CommuteInfo-Programm der Southwestern Pennsylvania Commission wird in Zusammenarbeit mit Verwaltungsverbänden des Transportwesens, Beförderungsanbietern, Unternehmen und gemeinnützigen Southwestern PA. The CommuteInfo program is dedicated to increasing the number of commuters in Southwestern PA sharing a ride to work. The goal is for commuters living, working or attending school within the 10-county SPC region to choose ridesharing at least twice a week by providing them with viable options, incentives and encouragement. The CommuteInfo program is designed to serve as an information clearinghouse for commuters and employers. The alternatives include transit, carpooling, vanpooling, and bikepooling. The program provides services to employers and commuters in Allegheny, Armstrong, Beaver, Butler, Fayette, Greene, Indiana, Lawrence, Washington, and Westmoreland counties. Dienstleistungsorganisationen für den gesamten Südwesten Pennsylvanias koordiniert. Das CommuteInfo-Programm will in SüdwestPennsylvania die Zahl derjenigen Pendler, die gemeinsam zur Arbeit fahren, erhöhen. Ziel ist, dass Pendler, die innerhalb der SPC-Region - der 10 Countys angehören - wohnen, arbeiten oder die Schule besuchen, mindestens zweimal in der Woche eine Fahrgemeinschaft wählen, indem ihnen praktikable Möglichkeiten sowie Anreize und Unterstützung angeboten werden. Das CommuteInfo-Programm ist als Informationszentrale für Pendler und Arbeitgeber gedacht. Zu den Alternativen gehören öffentliche Transportmittel, Fahrgemeinschaften mit dem Auto (Carpooling) und mit dem Kleinbus (Vanpooling) und Radfahrgemeinschaften (Bikepooling). Das Programm bietet Dienstleistungen für Arbeitgeber und Pendler in Allegheny, Armstrong, Beaver, Butler, Fayette, Greene, Indiana, Lawrence, Washington und Westmoreland Countys an. Transit Operators Verkehrsunternehmen Be sure to check with transit operators directly for the most up-to-date schedule and fare information. Überprüfen Sie aktuelle Fahrplan- und Fahrpreisinformationen bitte direkt bei den Verkehrsunternehmen. 1. New Castle Area Transportation Tel.: 724-654-3130 www.newcastletransit.org 1. New Castle Area Transportation Phone: 724-654-3130 www.newcastletransit.org 2. Butler Transit Authority Phone: 724-283-0445 www.thebusbutlerpa.com 2. Butler Transit Authority Tel.: 724-283-0445 www.thebusbutlerpa.com 3. Town & Country Transit Phone: 724-548-8696 or 1-800-245-8588 3. Town & Country Transit Tel.: 724-548-8696 oder 1-800-245-8588 4. Indiana County Transit Authority Phone: 724-465-2140 or 1-800-442-6928 www.indigobus.com 4. Indiana County Transit Authority Tel.: 724-465-2140 oder 1-800-442-6928 www.indigobus.com 5. Beaver County Transit Authority Phone: 724-728-8600 www.bcta.com 5. Beaver County Transit Authority Tel.: 724-728-8600 www.bcta.com 6. Port Authority of Allegheny County Authority Phone: 412-442-2000 www.portauthority.org 6. Port Authority of Allegheny County Authority Tel.: 412-442-2000 www.portauthority.org 7. Westmoreland County Transit Authority Phone: 724-834-9282 or 1-800-221-9282 www.westmorelandtransit.com 7. Westmoreland County Transit Authority Tel.: 724-834-9282 oder 1-800-221-9282 www.westmorelandtransit.com 8. GG&C Bus Company, Inc. - Washington City Transit Phone: 724-222-2320 or 1-888-811-9704 www.ggcbusride.com 8. GG&C Bus Company, Inc. - Washington City Transit Tel.: 724-222-2320 oder 1-888-811-9704 www.ggcbusride.com 9. Mid Mon Valley Transit Authority Phone: 724-489-0880 www.mmvta.com 9. Mid Mon Valley Transit Authority Tel.: 724-489-0880 www.mmvta.com 10. Fayette Area Coordinated Transportation Phone: 724-628-7433 or 1-800-321 RIDE www.factbus.com 10. Fayette Area Coordinated Transportation Tel.: 724-628-7433 oder 1-800-321 RIDE www.factbus.com Did you know: • Transit offers a variety of routes and schedules to help passengers make their trips? • Most transit operators offer discounted weekly and monthly passes? • Riding the bus can allow you time to read, talk with your neighbor, finish work or even get some sleep? • You can arrive at work or school feeling more relaxed, not having to "fight" the traffic? • All that gas, maintenance and parking money could be used for a really nice vacation? • Fewer vehicles on the road means less congested highways and better air quality? • Transit vehicles may use both I-279 & Wabash HOV Lanes as well as busways, which saves a lot of time? Check the listing under the transit operators map to find the transit operator in your area. OR CALL 1888-819-6110 Savings & Benefits • Share the cost of your commute • Save wear and tear on your car • May help save money on auto insurance Wussten Sie schon: • dass die öffentlichen Verkehrsmittel eine Vielzahl von Strecken und Fahrplänen anbieten, um den Fahrgästen bei der Planung ihrer Fahrt zu helfen? • dass die meisten Verkehrsunternehmen vergünstigte Preise für Wochen- und Monatskarten anbieten? • dass Sie durch die Fahrt mit dem Bus Zeit gewinnen, um zu lesen, sich mit Ihrem Nachbarn zu unterhalten, eine Arbeit zu beenden oder sogar, um noch etwas zu schlafen? • dass Sie Ihren Arbeitsplatz oder Ihre Schule mit einem entspannteren Gefühl erreichen können und nicht mit dem Verkehr „kämpfen” müssen? • dass all das Geld für Benzin, die Instandhaltung und die Parkgebühren für wirklich schöne Ferien verwendet werden könnte? • dass weniger Fahrzeuge auf der Straße weniger verstopfte Autobahnen und eine bessere Luftqualität bedeuten? • dass öffentliche Verkehrsmittel sowohl die HOV-Spuren der I-279 und der Wabash als auch die Busspuren benutzen können, was eine Menge Zeit spart? Sehen Sie bitte die unterhalb der Karte aufgelisteten Verkehrsunternehmen durch, um den Verkehrsbetrieb in Ihrem Gebiet zu finden oder wenden Sie sich an die Rufnummer: 1-888-8196110 an. Einsparungen & Vorteile • Teilen Sie sich die Kosten für Ihren Arbeitsweg • Sparen Sie Verschleißkosten an Ihrem Auto • Sie sparen unter Umständen Geld für die premiums • Qualify for the HOV lanes • Access to the CommuteInfo Emergency Ride Home Work a steady shift? Looking for a longer term alternative? Prämien der Autoversicherung • Berechtigt zur Nutzung der HOV-Spuren • Zugang zum CommuteInfo NotfallHeimfahrservice Haben Sie eine regelmäßige Arbeitszeit? Suchen Sie nach einer längerfristigen Alternative? What is a vanpool? Was ist eine Kleinbus-Fahrgemeinschaft? A vanpool is a group of 7 to 15 people who Eine Fahrgemeinschaft mit dem Kleinbus, auch commute to and from work or school together but Vanpool genannt, ist eine Gruppe von 7 bis 15 do not necessarily work in the same location. One Personen, die gemeinsam zur oder von der Arbeit member volunteers to be the van driver. Vanpools bzw. Schule pendeln, aber nicht unbedingt am typically travel more than 15 miles one way and gleichen Ort arbeiten. Ein Mitglied bietet sich als only have one scheduled trip into work or school Fahrer des Kleinbusses an. Kleinbusand back home per day. This option is good for Fahrgemeinschaften legen normalerweise für eine people who work the same shift or attend school einfache Fahrt mehr als 15 Meilen zurück und the same hours every day. haben täglich jeweils nur eine planmäßige Hinund Rückfahrt zur Arbeit bzw. zur Schule. Diese Alternative ist für Personen geeignet, die jeden Tag dieselbe Arbeitszeit haben oder jeden Tag die Schule während derselben Stunden besuchen. What is vanpooling like? Wie funktioniert eine Kleinbus-Fahrgemeinschaft? Each vanpool group decides together on things Jede Kleinbus-Fahrgemeinschaft entscheidet such as seating arrangement, pick up points and the gemeinsam über Dinge wie die Sitzplatzverteilung, route. The vans used for vanpooling are specially Abholpunkte und die Strecke. Die für diese customized for the riders' comfort and seat 9 to 15 Fahrgemeinschaften eingesetzten Kleinbusse passengers. wurden eigens für den Komfort der Mitfahrer angepasst und verfügen über Sitzplätze für 9 bis 15 Fahrgäste. How do you pay for riding in a vanpool? Wie erfolgt die Bezahlung in einer KleinbusFahrgemeinschaft? Each rider helps pay toward the lease cost of the Alle Mitfahrer leisten für die Bezahlung der vehicle as well as the gas, tolls, etc. Every rider pays Leasingkosten des Fahrzeugs sowie für Benzin, for their seat a month in advance. Even if you only ride for part of the month, you will still need to pay to reserve your seat. Gebühren etc. einen Beitrag. Jeder Mitfahrer zahlt seinen Platz einen Monat im Voraus. Um Ihren Platz zu behalten, müssen Sie auch dann bezahlen, wenn Sie nur einen Teil des Monats mitfahren. Not looking for a long term commitment? Want flexibility? Need something just temporarily? Carpooling happens when 2 or more people decide to share a ride to work. Many people carpool everyday. Most of those carpools were formed by people who talked with their friends, family, neighbors & co-workers and decided they wanted to share a ride. Sie wollen sich nicht langfristig verpflichten? Sie möchten Flexibilität? Sie brauchen nur vorrübergehend etwas? Eine Fahrgemeinschaft mit dem Auto liegt dann vor, wenn 2 oder mehr Personen beschließen, gemeinsam zur Arbeit zu fahren. Viele Menschen fahren täglich in einer Fahrgemeinschaft. Die meisten dieser Fahrgemeinschaften werden von Menschen gebildet, die mit ihren Freunden, Familienangehörigen, Nachbarn und Kollegen gesprochen haben und zu dem Entschluss gekommen sind, dass sie gemeinsam fahren möchten. How do I know if there is a vanpool, carpool or bikepool I can join? Listings all of the CommuteInfo vanpools, carpools and bikepools are located on the CommuteInfo website. Or just submit a commuter profile, which can also be found at www.CommuteInfo.org and we will help you find out if your commuting needs match any of the pool groups. Wie erfahre ich, ob es eine Fahrgemeinschaft mit einem Kleinbus, Auto oder Fahrrad gibt, der ich mich anschließen kann? Verzeichnisse aller Bus-, Auto- und Radfahrgemeinschaften von CommuteInfo sind auf der Website von CommuteInfo zu finden. Oder reichen Sie einfach Ihre Pendlerangaben in einem Formular, das ebenfalls unter www.CommuteInfo.org zu finden ist, ein und wir helfen Ihnen herauszufinden, ob Ihre Fahranforderung zu einer der Gruppen in der Datenbank passt. Transit Riding the bus or the “T” Öffentliche Verkehrsmittel Mit dem Bus oder der „T” fahren Vanpooling 7-15 people who commute together in a van Fahrgemeinschaften mit dem Kleinbus 7-15 Personen, die gemeinsam in einem Kleinbus pendeln Carpooling Teaming up with another rider or riders for the commute to work Fahrgemeinschaften mit dem Auto Sich mit anderen Fahrern zusammentun, um gemeinsam zur Arbeit zu fahren Sie wollen den Verkehrsstaus entrinnen? Sie möchten sich frische Luft und Bewegung verschaffen? New to bicycle commuting? Want to try a new Das Pendeln mit dem Fahrrad zur Arbeit ist für route, but would feel more comfortable if you could Sie neu? Sie möchten eine neue Strecke pair up with someone who has already tried it? Bike versuchen, würden sich aber wohler fühlen, wenn Pittsburgh and the CommuteInfo program are Sie sich jemanden anschließen könnten, der diese partnering to link up local bicyclists with each other schon ausprobiert hat? Bike Pittsburgh und das to ride to and from work together – forming CommuteInfo-Programm haben sich “Bikepools.” zusammengetan, um ortsansässige Radfahrer miteinander in Kontakt zu bringen, damit diese „Radfahrgemeinschaften” (Bikepools) bilden, um gemeinsam mit dem Fahrrad zur Arbeit und nach Hause zu fahren. What is a Bikepool? Many cyclists, especially new Was ist eine Radfahrgemeinschaft? Viele riders, feel safer riding in groups until they get the Radfahrer, vor allem neue Fahrer, fühlen sich hang of it. A Bikepool is a group of two or more sicherer, wenn Sie in einer Gruppe fahren, bis sie bicycle commuters who agree to bike to work or mehr Fahrpraxis haben. Eine school together two or more days per week. Each Radfahrgemeinschaft ist eine Gruppe von zwei group has at least one Bikepool leader who is an oder mehr Fahrradpendlern, die sich darauf experienced rider and willing to devote anywhere einigen, an zwei oder mehreren Tagen in der from one to five days a week to helping others get Woche gemeinsam mit dem Fahrrad zur Arbeit started riding. A Bikepool participant is someone oder zur Schule zu fahren. Jede Gruppe hat in der who joins the group and commits to riding their bike Fahrgemeinschaft mindestens einen Leiter, der to work or school at least two days per week (which ein erfahrener Radfahrer und bereit ist, einen bis Want to avoid the traffic jams? Want to get fresh air and exercise? makes the Bikepool participant eligible for the CommuteInfo Emergency Ride Home service). The Bikepool leader sets a meeting time, place and route and others join in. It's that simple! And if you prefer not to commit to riding 2 days per week, you can still consult with a Bikepool leader about tips for planning your commute. fünf Tage in der Woche zu widmen, um anderen beim Einstieg zum Fahrradfahren zu helfen. Ein Teilnehmer einer Radfahrgemeinschaft ist jemand, der sich der Gruppe anschließt und sich verpflichtet, mindestens zwei Tage in der Woche mit dem Fahrrad zur Arbeit oder zur Schule zu fahren (dadurch hat der Teilnehmer der Fahrgemeinschaft Anspruch auf den NotfallHeimfahrservice von CommuteInfo). Der Leiter der Fahrgemeinschaft legt die Zeit, den Treffpunkt und die Strecke fest und andere schließen sich an. So einfach ist das! Und wenn Sie sich nicht dazu verpflichten möchten, an 2 Tagen in der Woche zu fahren, können Sie immer noch den Leiter einer Radfahrgemeinschaft bei der Planung Ihres Fahrweges um Rat bitten. Other Commute Options Walk to Work -Tremendous personal health benefits Teleworking (Working from home or another remote site) - Considerably less expensive than driving and parking - Lessens traffic congestion Flextime (avoid traffic jams by starting and ending work outside the rush hour) Weitere Pendelmöglichkeiten Zu Fuß zur Arbeit gehen -Enorme Vorteile für Ihre Gesundheit Telearbeit (von zu Hause oder einem anderen Ort aus arbeiten) - Deutlich weniger teuer als Fahren und Parken - Less stressful driving - Frees up time for errands and leisure time during “regular business hours” Compressed Work Week (working more hours per day to work fewer days-typically one day off each - Vermindert Verkehrsstaus Gleitzeit (Verkehrsstaus durch Arbeitszeiten, die außerhalb der Hauptverkehrszeiten liegen, vermeiden) - Weniger anstrengendes Fahren - Schafft Zeit für Besorgungen und Freizeit während der „normalen Geschäftszeiten“ Komprimierte Arbeitswoche (täglich mehr Stunden arbeiten, um an weniger Tagen zu week or two weeks) Bicycling Pedal power to get to work arbeiten – normalerweise jede Woche oder jede zweite Woche ein arbeitsfreier Tag) -Dreitägige Wochenenden! Müssen wir noch mehr sagen? Radfahren Mit Pedalantrieb zur Arbeit Other Options -Walking -Teleworking -Flextime -Compressed Work Week Weitere Möglichkeiten -Zu Fuß gehen -Telearbeit -Gleitzeit -Komprimierte Arbeitswoche Commuting Options Every day, approximately 60% of Southwestern PA's 1.5 million workers travel outside their resident municipality to work. That can add up to lots of money spent on gas, parking, maintenance, etc. Alternatives to driving alone, like using public transit, vanpooling, carpooling or biking to work, are just a few ways to lower the commuting bill. Pendelmöglichkeiten Von den ca. 1,5 Millionen Arbeitnehmern in Südwest-Pennsylvania verlassen täglich etwa 60 % ihre Gemeinde, um außerhalb ihrer Wohnsitzgemeinde zu arbeiten. Da kommt eine Menge Geld zusammen, das für Benzin, Parkgebühren, Instandhaltung etc. ausgegeben wird. Alternativen für das alleine fahren, wie die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel, Kleinbusund Auto-Fahrgemeinschaften oder gemeinsam mit dem Fahrrad zur Arbeit zu fahren, sind nur einige Wege, um die Fahrtkosten zu verringern. Das CommuteInfo-Programm stellt Mittel und Informationen zur Verfügung, um diejenigen zu unterstützen, die zur Arbeit oder zur Schule pendeln und damit örtliche Arbeitgeber mehr über die Möglichkeiten für die Fahrt zum Arbeitsplatz erfahren. Pendler können einen kostenlosen Bericht anfordern, der Informationen über die regionalen Verkehrsunternehmen sowie über Kleinbus-, Auto- und/oder Radfahrgemeinschaften sowie Park- & Ride-Anlagen enthält. Arbeitgeber können Artikel, Poster und Erfassungsbögen anfordern, um diese bei der Mitarbeiterrekrutierung, ihren derzeitigen Mitarbeitern oder bei Neueinstellungen zu verwenden. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.CommuteInfo.org oder unter der gebührenfreien Rufnummer 1-888-819-6110. -Three-day weekends! Need we say more? The CommuteInfo program provides resources and information to assist those commuting to work or school and regional employers learn more about commuting options. Commuters can request a free report which includes information on the regional transit operators, others interested n vanpooling, carpooling and/or bikepooling as well as park-n-ride facilities. Employers can access articles, posters, and surveys to use during employee recruitment, with their current employees or new hires. Find out more at www.CommuteInfo.org or call toll-free 1-888-8196110. "What can I say, I was very hesitant to ride a bus, feeling very unfamiliar with the territory. I have „Was soll ich sagen. Ich habe gezögert, mit einem Bus zu fahren und hatte keine Erfahrung auf been driving downtown for years to come to work. Now, I am using the bus and I am very happy that I gave the experience a chance. I am now saving around $200 a month and I get a few minutes before and after work to relax and let someone else do the driving!" - "Jen M.," Port Authority 13A Bus Rider Things to Consider When Choosing Alternative Commuting Options Deciding to join a carpool or vanpool is an important decision - and if you decide to join, it could mean involvement with the group 30, 60 or even 90+ minutes on workdays. CommuteInfo staff recommends that you take some time to meet your potential ridesharing participants. Contact the driver and/or other riders and set up time for a phone call, coffee or lunch. Here are some things you may want to ask to help you make your decision: Where will I meet the carpool/vanpool? How flexible are the pickup times? What type of vehicle is used? How many riders are there? What costs are shared? (Maintenance, Fuel, Parking) Are riders allowed to smoke during the commute? Is music played during the commute? Are eating and drinking permitted in the vehicle? Should I be prepared to drive sometimes? What is the back-up plan in case of an emergency? diesem Gebiet. Ich bin jahrelang mit dem Auto zur Arbeit ins Stadtzentrum gefahren. Jetzt fahre ich mit dem Bus und ich bin sehr glücklich darüber, dass ich die Chance zu dieser Erfahrung genutzt habe. Ich spare jetzt im Monat etwa 200 Dollar, habe vor und nach der Arbeit ein paar Minuten Zeit, um mich zu entspannen und überlasse das Fahren jemand anderem!” - „Jen M.”, Port Authority 13A Busbenutzerin Was ist bei der Wahl einer alternativen Pendelmöglichkeit zu berücksichtigen Der Entschluss, sich einer Auto- oder KleinbusFahrgemeinschaft anzuschließen, ist eine wichtige Entscheidung – und wenn Sie sich dazu entschließen, kann das bedeuten, dass Sie an Werktagen 30, 60 oder sogar mehr als 90 Minuten mit einer Gruppe zusammen sind. Die Mitarbeiter von CommuteInfo empfehlen, dass Sie sich etwas Zeit nehmen, um Ihre potenziellen Mitfahrer kennen zu lernen. Setzen Sie sich mit dem Fahrer und/oder anderen Mitfahrern in Verbindung und nehmen Sie sich Zeit für einen Telefonanruf, einen Kaffee oder ein Mittagessen. Hier sind einige Fragen, die Ihnen bei Ihrer Entscheidung helfen können: Wo werde ich die Auto- bzw. die KleinbusFahrgemeinschaft treffen? Wie flexibel sind die Abholzeiten? Welche Art von Fahrzeug wird benutzt? Wie viele Mitfahrer gibt es? Welche Kosten werden geteilt? (Instandhaltung, Benzin, Parkgebühren) Dürfen die Mitfahrer während der Fahrt rauchen? Wird während der Fahrt Musik gehört? Ist im Fahrzeug das Essen und Trinken gestattet? Muss ich mich darauf einrichten, manchmal zu fahren? Wie ist der Ersatzplan in einem Notfall? Emergency Ride Home The CommuteInfo Emergency Ride Home (ERH) service is a safety net for commuters in the event of an unexpected personal or family emergency, personal illness, unscheduled overtime, or other eligible event. The CommuteInfo ERH service is available to those commuters registered with the CommuteInfo program who are participants in a registered carpool or vanpool. Learn more about this service at www.CommuteInfo.org Park-n-Ride A Park-n-Ride facility is a designated area where automobile drivers park their vehicles and then board public transit vehicles, or meet their carpool or vanpool group to travel to their destinations. The CommuteInfo website has detailed information on each park-n-ride including the physical characteristics and transit service offered at each facility. Please be sure to note that certain facilities are designated for transit riders only. Heimfahrt in einem Notfall Der Notfall-Heimfahrservice (Emergency Ride Home - ERH) von CommuteInfo ist ein Sicherheitsnetz für Pendler im Falle eines unerwarteten persönlichen oder familiären Notfalls, einer persönlichen Erkrankung, unvorhergesehener Überstunden oder anderer in Frage kommender Ereignisse. Der ERH-Service von CommuteInfo kann von jenen Pendlern in Anspruch genommen werden, die im CommuteInfo-Programm registriert und Teilnehmer einer registrierten Auto- oder Kleinbus-Fahrgemeinschaft sind. Weitere Einzelheiten zu diesem Service erhalten Sie unter www.CommuteInfo.org Park & Ride Eine Park- & Ride-Anlage ist eine ausgewiesene Fläche, auf der Autofahrer ihr Fahrzeug parken und dann auf öffentliche Verkehrsmittel umsteigen bzw. sich mit ihrer Auto- oder Kleinbus-Fahrgemeinschaft treffen, um zu ihrem Bestimmungsort zu fahren. Die CommuteInfo-Website verfügt zu jeder Park& Ride-Anlage über ausführliche Informationen. Hierzu gehören u.a. Informationen über die baulichen Merkmale sowie die in jeder Anlage angebotenen Verkehrsdienstleistungen. Beachten Sie bitte, dass bestimmte Anlagen nur für die Fahrgäste der öffentlichen Verkehrsmittel bestimmt sind. For Employers The CommuteInfo program staff is ready to assist your company in structuring and implementing a ridesharing program that best meets the needs of your employees. Technical assistance and promotional materials are available to simplify and expedite the program implementation: A commuter ridematching service utilizing the latest matching software Posters and brochures promoting ridesharing Transportation survey forms Analysis of survey results to identify suitable ridesharing alternatives for your employees Assistance to coordinate vanpool programs Area maps depicting employee concentrations and potential vanpool routes Technical expertise to assist you in operating We’ve all heard of a match made in heaven, but a match made in a vanpool? That’s how it happened for one special couple. However, their story doesn’t start in a vanpool—it begins much earlier. As children, Heather and Mike attended the same church. They went to different schools, so they didn’t see each other very often over the next 20 years. Like most young people, they were busy with their own lives. Jump ahead to 2003. Heather starts a new job in downtown Pittsburgh, and decides to make her life a little less hectic by riding in a vanpool to work. She doesn’t know it yet, but she’s about to become reacquainted with someone from her past, someone who would become a big part of her future. Für Arbeitgeber Die Mitarbeiter des CommuteInfo-Programms stehen für Sie bereit, um Ihr Unternehmen bei der Strukturierung und Einführung eines Programms für Pendler-Fahrgemeinschaften, das den Bedürfnissen Ihrer Mitarbeiter am besten entspricht, zu unterstützen. Technische Unterstützung und Werbematerialien, die die Einführung des Programms vereinfachen und erleichtern, stehen zur Verfügung: Ein Service zur Abstimmung von PendlerFahrgemeinschaften mithilfe modernster Abgleichsoftware Poster und Broschüren, die für Fahrgemeinschaften werben Formulare für Transportumfragen Auswertung der Umfrageergebnisse für die Identifizierung geeigneter Möglichkeiten zur Bildung von Fahrgemeinschaften durch Ihre Mitarbeiter Unterstützung bei der Koordination von Programmen für Kleinbus-Fahrgemeinschaften Gebietskarten, die Mitarbeiterkonzentrationen sowie mögliche Routen für KleinbusFahrgemeinschaften darstellen Technische Kompetenz, um Sie bei der Durchführung zu unterstützen Wir haben alle von Ehen gehört, die im Himmel geschlossen werden – aber von einer Ehe, die in der Fahrgemeinschaft eines Kleinbusses geschlossen wurde? Das ist einem ganz besonderen Paar passiert. Allerdings beginnt ihre Geschichte nicht in einem Kleinbus - sie begann bereits viel früher. Als Kinder gingen Heather und Mike in dieselbe Kirche. Sie besuchten unterschiedliche Schulen und sahen sich daher während der nächsten 20 Jahre nicht sehr häufig. Wie die meisten jungen Leute waren sie mit ihrem eigenen Leben beschäftigt. Nun ein Sprung ins Jahr 2003. Heather nimmt im Stadtzentrum von Pittsburgh eine neue Arbeit auf und beschließt, ihr Leben etwas weniger hektisch zu gestalten und mit einer KleinbusFahrgemeinschaft zur Arbeit zu fahren. Noch weiß sie es nicht, aber sie ist im Begriff, sich mit jemand aus ihrer Vergangenheit wieder Mike had already been riding the van for 3 years. He didn’t even recognize Heather her first day. Heather had remained active in the church and through that, got reacquainted with Mike’s family. Heather and Mike began sharing a seat on the van. Over the years, as happens in many vanpools, the riders began sharing stories and got to know each other pretty well. Many became good friends, and in February of 2005, the group went out to celebrate Mike's birthday. Mike and Heather had such a great time together that they started dating. "We spend two hours a day commuting to and from downtown Pittsburgh. It's nice to be able to share that time together," Mike said. Less than a year later, the couple became engaged and they were married on October 14, 2006. "I never expected to find my husband in the vanpool!" Heather said. Believe it or not, this is not the first time this has happened. Over the 30 years the CommuteInfo vanpool program has been in existence there have been other marriages and many, many friendships formed. anzufreunden. Jemand, der ein wichtiger Bestandteil ihrer Zukunft werden sollte. Mike fährt bereits seit 3 Jahren mit dem Kleinbus. Er hatte Heather an ihrem ersten Tag nicht einmal erkannt. Heather war in der Kirche aktiv geblieben und hatte dadurch ihre Bekanntschaft mit Mikes Familie erneuert. Heather und Mike fingen an, gemeinsam den Kleinbus zu benutzen. Mit der Zeit begannen die Mitfahrer, wie dies in vielen Kleinbus-Fahrgemeinschaften der Fall ist, sich zu unterhalten und lernten einander ziemlich gut kennen. Viele wurden gute Freunde und im Februar 2005 ging die Gruppe gemeinsam aus, um Mikes Geburtstag zu feiern. Mike und Heather haben sich so großartig unterhalten, dass sie begannen, miteinander auszugehen. „Wir verbringen jeden Tag zwei Stunden zusammen, wenn wir ins Stadtzentrum von Pittsburgh und zurück fahren. Es ist schön, die Zeit gemeinsam verbringen zu können”, sagte Mike. Weniger als ein Jahr später verlobte sich das Paar und sie heirateten am 14. Oktober 2006. „Ich hätte nie erwartet, dass ich meinen Ehemann in einer Kleinbus-Fahrgemeinschaft finden würde!” sagte Heather. Ob Sie es glauben oder nicht, das ist nicht das erste Mal, dass dies geschieht. Im Laufe der 30 Jahre, in denen das Vanpool-Programm der CommuteInfo besteht, gab es andere Hochzeiten und viele, viele Freundschaften, die geschlossen wurden. Southwestern Pennsylvania Südwest-Pennsylvania