Alcatel 2004A Users Instruction Manual
Transcription
Alcatel 2004A Users Instruction Manual
c.,) C ::E IIIII:t ...., z = = Do. Do. Do. Do. c.,) ~ ::E c.,) ...., :c C -enZ :c c.,) .-z..., ..... ...., ...., N = -=a ::E ::E :i = = ::E = ~ = ....., ::E ...., -ca:: -::Ea:: Do. ...., Do. ::E Q Do. • • • -- CONTENTS INHALT SOMMAIRE page n° Seite N" de page CARACTERISTIOUES TECHNIOUES 3 I. TECHNISCHE DATEN 3 I. TECHNICAL CHARACTERISTICS 3 I. II. UTILISATION II. BENUTZUNG 4 II. OPERATION 4 4 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. III. Embout de refoulement MAINTENANCE 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. 2. 1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. Description Premiere m ise e n route Mise en route en service norm al Embout d' aspiration Robinet de lestage d' air manu el Vidange d' huile Rincage Demontage Remontage Commande des pieces de rechange Outillage IV. SUPPLEMENT 4.1. Sepa rateur de broui llard 4.2. Lest d' air automatiQue 7 III. Erste Inbetriebnahme Normale Inbetr iebnahme Ansaugflansch Handbetatigtes Gasballastventil Auspufflansch WARTUNG 3 .1. 3.2. 3.3 . 3 .4. 3.5. 3.6. 2. 1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6 . Beschreibung Olwechsel Olspulung Oemontage Montage E rsa tzteil beschaffu n9 Werkzeug IV. NACHTRAG 4.1. Olnebelfilter 4.2. Automatisches Gasballastventil 7 III. Description Fir st starting Normal starti ng In let co nnections Manual gas bal last valve Outlet MAINTENANCE 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6 . Draining of t he oil Flu shing Dismantling Re-assembly Ordering spare parts Tool s IV. ADDENDA 4.1. Mist eliminator 4.2. Automatic gas ballast Printed in France - CIT - ALCA TEL 2 2004A-2 7 I. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES I. Lespompesprimaires ALCATEL 2004 A sont equipees dun moteur triphase 221Y.l80 Volts 50 Hz TECHNISCHE DATEN I. Die Vorvakuumpumpen ALCATEL 2004 Asind mit Motoren lur 2201380 V 50 Hz Drehstrom oder 220 V 50 Hz Wechsel strom bestuckt. Auf Wunsch konnen die gleichen Motoren auch fur 60 Hz geliefert werden. ou d'un mateur monophase 220 Volts 50 Hz . Les pompes primaires ALCATEL Z 2004 A sont equipees d'un moteur triphase 2201440 Volts TECHNICAL CHARACTERISTICS ALCATEL 2004 A vacuum pumps are equ ipped with 3-phase motors, 2201380 V , 50 Hz, or single-phase motors 220 V. 50 Hz . ALCATEL Z 2004 A vacuum pumps are equipped with 3-phase motors 2201440 V, 60 Hz, or single-phase motors 1151230 V. 60 Hz. 60 Hz ou d'un mateur monophase 115/230 Volts 60 Hz. 50 Hz a palette a 2 60 Hz Drehschieberpumpe zweistufig Vaned pump two stages Vitesse de rotation synchrone Nenn-drehzahl Nominal rotational speed 1500 tlmn 1800 RPM Debit nominal Nennsaugvermogen Free air displacement 4,5 m3 / h 5,4m3I h(3.1 CFM) Debit methode Pneurop Saugvermogen Nach Pneurop Air displacement Pneurop method 4 4.8m31h (2.8 CFM) (1) Pression limite (sans injection d'air) (1) Enddruck (ohne Gasballast) (1) Base pressure (without gaz ballast) Ouantite d'huile Ollullung Oil capacity Puissance mateur Motorleistung Power rate Poids pompe triphase Gewicht Orehstrom Weight Three-phase 18,5 kg Poids pompe monophase Gewic ht Wechselstrom Weight Single-phase 23,5 kg Pompe etages m3 / h < 1.10-4 mbar 0,75 liter 0,37 kW 1112 HP) Embout d'aspiration Ansaugflansch Inlet pneurop flange NW 25 Embout de refoulement Auspufflansch Outlet pneurop flange NW 25 (1) Mesuree par la methode Pneurop (1) Nach Pneurop mit Mac Leod gemessen (1) ..Partial pressure measurement With LN 2 trapped Mac lead gauge Les caracteristiques donnees ci-dessus· s'entendent Die hier gegebenen Daten sind gultig wenn die Pumpe The above characteristics are obtained with Alcatel pompe chargee avec huile ALCATEL VP 1. mit Alcatelol VP 1 getlillt ist. VP 1 oil. Elles peuvent varier avec I'utilisation d'autres huiles. Mit auderem 61 konnen die Daten abweichen . They may vary when using other oil brands. 2004A - 3 .3 II. OPERATION II. UTI LlSATION II . 2.1. Description 2.1. La figure 01 represente une coupe schema· Anhang 01 zeigt einen Schnitt und die Seitenansicht dar Pumpe . Figure 01 shows a schematic cross·section and a side·view of the pump unit . A. Pumpenkorper : einstufige Pumpe mit 2 Schiebern B. Antrieb : elastische Kupplung C. Antriebsmotor E. Ansaug F. Oleinfulloffnung G. Qistandsauge H. Olabla!lOllnung J. Gasballastventil K. Auspuff A. Pumping section : mechanical, 2,vane , 1·stage pump . B. Transm issio n : coupling and cooling fan C. Drive motor E. Inlet F. Oil lilter plug G. Oil level sight glass H. Oil drain plug I. Gas ballast valve K. Outlet tique et une vue de c6te du groupe de pompage. A . Bloc fonctionnel, : pompe mecanique a2 palettes, a 1 etage. B. Transmission : manchon d ' accouplement. C. Mateur d'entrafnement. E. Aspiration F. Bouchon de remplissage d'huile. G. Niveau d'huile. H. Bouchon de vidange d'huile I. Robinet de lestage d'air K. Refoulement 2.2. 2.2 •• Premiere mise en route Enlever les capsules de protection de I'aspiration et du refoulement. Brancher Ie mateur apres avoir verifie la tension d 'alimentation . Version Suivant la tension du reseau (220 V ou a I'interieur de la bafte a bornes devront tHre realisees suivant Ie schema lnserit a I'interieur du couvercle. Les pompes sont livrees avec Ie moteur dible pour la tension maximale. Donner une breve impulsion de courant et verifier Ie sens de rotation du moteur . L'extremite de I'arbre doit tourner dans Ie sens de la fleche placee sur Ie flasque poignee Version monophas'e Eme Inbotriebnahme Schutzkappen von dem Ansaugstutzen lUld Auspuffstutzen entfernen Motor an die Yorgeschriebene Netzspann· ung anschliefJen. Le sens de rotation du moteur est fixe I'usine. Je nach dar Netzspannung von 220 V oder 360 V wird das Netzkabal fn der Klemmendose entsprechend dem einlieg· enden Anschlu/lplan angeklemmt. Die Punipen werden mit Motor geliefert (bai zwei miiglichen Betriebs.pannungen wird vor Auslieferung auf die hahere geschaltet) . Die Drehrichtung wird durch kurzzeitige. Anschalten de. Motors gepruft Sie Wird durch den Pfeil auf dem Flansch angezeigt. W••h.lltromauoluhrung Les pompes sont branchoes en 220 V (5 0 Hz) ou en 115/ 230 V (60 Hz) par I'i ntermodiaire d ' un cable de longueur 2 m . La fiche est equipee d'une broche Terre qu'il est obliga· toire de raccorder. L- 2004A·4 Beschreibung Drehstromauoluhrung triphas~ 380 V), les connexions BENUTZUNG a Die Wechselstrommotoren sind mit Netz· kabel von 2 m LanQa versehen. Es ist darauf ZJJ achten. dafj dte Massenleitung angeklemmt wird. Der Motor kann mit 110 V betrieben werden, wenn die Kabal entsprechend dam eintiegenden Plan angeklemmt ..:-verden . Es wird empfohlen, einan Uber· lastungsschutz zu verwenden. 2 .1. 2.2. Description First starting Remove the protective caps from the inlet and outlet pipes . Connect the motor, after checking the sup p ly voltage. Three·phase models Connect the terminals in the terminal box as shown in the diagram reproduced inside the lid , lor 220 V or 380 V (50 Hz) , 220 V or 440 V (60 Hz), as required . The pumps are delivered with the motor connected for the max . voltage. Momentarily apply power and check the direction of rotation of the motor . The end of the shaft must turn in the direction of the arrow on the frame. Single·pha .. model. The pump is delivered wi th a 2 meter long cord (2 wires plus ground) . Wiring is for 220 V operation (50 Hz) or 115/ 230 opera· tion (60 Hz) . The direction of rotation is set at the factory. II est recommande de proteger Ie moteur pour so n intensite nominale. OleinfUlischraube abnehmen und 01 bis zur Mitte des Olschauglases einfullen. Motor protection for the rated cur rent shou ld preferably be provided . Devisser Ie boucho n de remplissage d'huile et remplir la pompe jusqu 'au milieu du niveau. Cette operation do it etre fa ite pompe arretee Dies mu ~ bei stehender Pumpe gemacht werden . Nach Einschalten der Pumpa sinkt der Dlstand am Schauglas. Unscrew the oi l fi ll er plug and fill to t he middle of the sight glass. Th is operation should be carried out wi th the pump off. It is quite normal for the leve l to va ry when the pump is rotating. Oil level is always checked with pump at rest! II est normal que ce niveau varie lorsq ue la pompe tourn e. Wir em'pfehlen die Verwendung unseres ALCATEL . Ols VP 1 in unseren Pumpen . Mit diesem tlI werden die angegebenen technischEll Eigenschaften erreicht . Auf jeden Fall konnen verwendet werden: SHELL TALPA 945 ANTAR PV 600 CODITEC PV 195 A Nous conseillons d ' utiliser nos pam pes avec I'huile ALCATEL VP1, avec laquelle sont mesurees les caracteristiques annoncees plus haut. On peut toutefo is utiliser : HUILE SHELL TALPA 30 Huile ANTAR PV 600 HU ILE CODITEC PV 195 A Lars d'une utilisation intensive de nos pompes a des pressions d'aspirat ion ele vees, ou pour de!: vidages rap ides de reservoirs a des in tervalles rapproches, il peut appraftre une degradation des caracteristiques des huiles (3 basse press io n de vapeur) pa r suite de I' elevation de te mperature de la pompe o Dans certai ns cas, cette degradation peut provoquer en dep6t cha rbo nneu x dans Ie corps de pompeo Dans ces applications difficiles, nous conseil· Ions d' utiliser une huile synthetique du type ELFBARELF 49. Cette huile, par sui te de sa grande press ion de vapeur saturante, provoque une legere augmentation de la pression limite. Bei der Verwendung unserer Pumpen bei hohen Ansaugdrucken, bei hiiufig wiederholtem Au.· pumpen von Rezipienten, kenn eine Verschlechterung der Eigenschaften von Mineral61en mit sehr niedrlgen Dampfdrucken erfolgen. . Diese durch lokale Uberhitzung des Oles erfolgte Vtranderung, kan n sagar zu Ablagerungen im Pumpenkorper fuh ren. Fu r solche Anwendungsfalle empfehlen wir die Verwendung eines synthetischen 015 vom Typ ELF · BARELF 49 Dieses 01 besitzt einen etwas h6heren Dampf· druck , der erreichbare Endtota ldruck erhoht sich leicht In Sonderfiillen stehen wir Ihnen zur Beratung zur Verfugung Degradation of low vapour pressure oil cha racteristi cs may occur, if a pump is cont inously run at h igh inlet pressure, or used for fast evacuation of a tank in close re peat cycles. This degradation is caused by excess ive temperature rise . I n certai n cases, a charcoal deposition is not iced on the pump body . Forthesetough applications, we recommend to use a synthetic oil, such as ELF -BARELF 49. Base pressure will increase a little bit, due to higher vapour pressure of this oil. Pumpe an die Vak uumlei tung anschlie/3en und sta rten. Die Pumpe braucht nach dem Abschalten nicht beluftet zu werden . Sie ist vakuum dicht und lii~t kein 01 hochsteigen. Instal l the pump in the system and sw itch it on. The pump can be stopped without int rod u· ducing air, as it is airtight and oil migration is controlled by anti-suckback va lve . Raccorder la pompe a I'installation et la faire tou rner On peut "arreter sans avoir a faire u ne entree d 'ai r, la pompe eta nt ftanche et anti-retour d ' huile. 2.3. Mi se en route e n service normal La pompe eta nt etanche aucune precaution n'est a prendre me me pour les «demarrages a froid », au ·dessus toutefois d 'une temperature minimale de 10° C. 2004A · 5 We recommand to use ALCAT EL VPl oil in our vacu um pumps (see characteristics page 31 However any of the follo wing oi ls may be usEd SHELL TALPA 30 oil ANTAR PV 600 oil CODITEC PV 195 A oil 2.3. Normale Inbetriebnahme Da die Pumpe d icht ist, kann sie auch ohne Schwier igkeit kalt gestartet werden, wenn die Temperatur uber 10° C liegt. 2.3. Normal starting Since the pump is airt ight, no precautions need be taken on «co ld starts », provided that the tempe rature is not below 100 C (40 0 Fl. - 2.4. Embo uts d'aspiration 2 .4. L 'orifice d'aspiration de la pompe est equipe d'un embout ISO NW 25 pour raccord, rapide, permettant Ie raccordement de nombreux accessoires : Collier de serrage Anneau de centrage (avec joint viton) Embout a souder inox Tu be plastique arme Die Ansaugoffnung dar Pumpe ist mit einem ISO-anschluss NW 25 versehen fur Schnellverbierd· ung mit verschiedenem Zubehor : 68229 68216 68271 Robinet de lestage d'air The pump inle t port is equipped with an ISO NW 25 flanged p ipe (PI N 52594) . Connection of Siehe Notizen von, Venti len, Kanalisationen .. Ga.baUal1ventil 2.5 . 83264 68229 68216 68271 Gas ballast valve Si la pompe doit aspirer des vape urs condensables, o uvrir Ie robinet de lestage d'ai r en devissant Ie bouchon molete (repere 1). Wenn die Pumpe kondensierbare Dampfe abpumpen soli, mll{3 das Gasballastventil (gerandelter Drehknopf) geoffnet werden. When pu mping condensable vapours, open the gas ballast valve by opening the knurled knob (I in fig . 01) co unter-clockwise . Dans Ie cas au la pompe a abso rbe une quantite de vapeurs condensables importantes, it est poss ible que Ie condensat soit emulsionne dans l'huHe de la pompe o Dans ce cas, i t suffit de fermer ,'aspiration et de faire fonctionner la pompe sur ell e-meme avec son robinet de le stage d'air comphHement ouvert pendant environ 30 minutes, pour regenerer I' huile . Hat die Pumpe bereits eine gewisse Menge kondensierbare Dampfe abgesaugt •..dann bildet das Kondensat maglicherweise mit dem 01 eine Emulsion. In dem Fall schliept man den Ansaugstutzen . offnet das Gasballastventil und lapt die Pumpe .c;a. 30 min gegen vollen Gasballast laufen, um das 01 zu rege· nerieren. If the pump has absorbed a considerable amount of co ndensab le vapours, the co ndensate may become emulsified with the pump oil. In this case, it is merely necessary to close the inlet and run the pump by itself with the gas ballast va lve fully open for approx. 30 min. , to regenerate the oil (see 3-2). 2.6. Embout de refoulement L 'or ifice de refoulement de la pompe est equipe d'un embout ISO NW 25 pour racco rd rapide permettant Ie raccordement de divers accessoires et notamment d'un separateur de broui llard d 'huile 52599. <0 2.5. I nlet connection different nipples or fitti ngs is secu red by qu ick connect clamp : 83264 Clamp Centeri ng ring 68229 (wi th Viton O·Rings) 68216 Weldable nipple (stain less steel) Plastic tube wi t h internal metall ic wire 68271 For othe r accessories, see ALCATE L catalogues : vacuum fittings, high vacuum va l ves ... Spannringe Zentrierringe (mit viton O·Ring) Anschweiss-flansche KF ( Edelstahl) PVC schlauch mirArmierung 83264 Pour les au t res elements, se reporter aux notices : e lements de cana lisation , va nnes a vide ... 2.5 . 2.4. Ansaugflansch 2004A - 6 2.6. Au,pufflansch Die Auspuffoffnung der Pumpe ist mit einem ISO'anschluss NW 25 versehen fUr Schnellverbierdung ~it verschiedenem Zubehor und lediglich mit einem Olabscheider 52599. 2.6. Exhaust of pumped gases The exhaust port of the pump is eq uipped wi th an ISO NW 25 flanged pipe . To pump out the oi l mi st del ivered when the pump is working at high pressure a hose nipple can be co nnected to this flanged pipe (see 2.4 .) An oil mist eliminator (PI N 52599) ca n also be fitted on the outlet. III. MAINTENANCE III. WARTUNG 3.1. 3.1. Vidange d'huile La quantite de I' huile de la pompe est tres importante pour une utilisation optimale de ses passibilites. L'huile de la pompe doit etre verifiee periadiquement, aussi bien pour s'assurer qu'elle ne contient pas de contaminants, que pour verifier que son niveau est correct. Celui-ci doit se situer environ au centre du voyant. Le contrele du niveau d'huile doit etre realise lorsque la pompe est I'arret, Ie niveau a etant fortement perturbe I..'cndant Ie fonctionnement. La consomma'cion d'huile de la pompe peut varier considerablement suivant les conditions d'utilisation III. MAINTENANCE Olwechsel 3.1. Der ZU:.tand des Ois in der Vakuumpumpe ist sehr wichtig, w ~ ry_n man die Pumpe optimal einsetzen will. Das Ul sollte p'eriodisch liberpruft werden, und zwar nicht nur der Olstand sondern auch der Verschmutzungsgrad. Der Distand (ungefahr Mitte Schauglas) 5011 nur bei abgeschalteter Pumpe uberpruft werden, da bei laufender Pumpe der Distand schwanken kann. Der Olverbrauch der Vakuumpumpe kann je nach Arbeitsbedingungen (Haufigkeit des Evakuieren von Atmospharendruck bzw. je nach Ansaugdruck) stark schwan ken. (frequence de pornpage et pression de travail), Die L'utili sat ion d'un separateur de brouillards ALCATEL peut reduire sensiblement c;ette consommation d'huile, car cet accessoire est con~u pour per mettre Ie retour de I'huile dans la cuve. L'inspection periodiquj;! du niveau d'huile permet egalement d'avoir une indication sur la conta· mination et la degradation du lubrifiant. L'huile doit normalement avoir une legere teinte ambree, un brunissement ou un noircissement est I' indication que la vidange do it etre effectuee. Si "huile est legerement trouble (signe d'absorption de condensables), il est la plupart du temps posible de la regnenerer en utilisant Ie lest d' air (voir paragraphe 2.5.) 2004A· 7 Anwen~ul1g Draining the oil The quality of the pump oil is extremely important for proper operation. The vacuum purn oil must be inspected periodically for contaminants and oil level which must be maintained in the center of the sight glass. Oil level is checked with the pump not rotating because the level will vary during operation, Alcatel pumps may be turned off for visual oil level inspection, while backing diffusion pumps, etc., as they seal under vacuum whe n turned off. The oil consumption, due to exhausting gases, will depend upon frequency of pump down and operating pressure. eine, ALCATEL·Olnebelfil· ters reduzicrt den Olverbrauch betrachtlich. da das im Filter abgeschiedene 01 in den Vorratsbehalter der Pumpe zurucklauft. Alcatel Exhaust Mist Eliminators wi ll reduce loss considerably by condensing expelled oil vapors, and returning the oil to the reservoir. Eine periodische Uberwachung des Olstands erlaubt gleichzeitig die Uberprufung auf Verschmut?!..Ing bzw. Zersetzung des Schmiermittels. Wenn das 01 dunkelbraun bzw. schwarz wird, mu{3 ein Olwechsel vorgenommen werden. Bei Kondensation von Wasser im 01 (das 01 wird milchig bzw. opak) kann mit dem Gasballastventil (siehe Abschnitt 2.5,) eine Regeneration des Dis durchgefuhrt werden , Inspection of the oil level w ill also indicate oil contamination. The oil should have a light amber color. If brownish in color, the oil should be changed. Another indication of oil contamination, is an increase in base pressure of the pump . Alcatel pumps are equipped wi th gas ballast, which can be used to regenerate oil contaminated with condensable vapors. The oil will be cloudy with a high base pressure . In this case, close the inlet and open the gas ballast valve for approximately thirty (30) minutes. The base pressure should reduce to a normal value after closing the gas ballast valve. La vidange doit etre faite 10rsQue la pompe est chaude D~visser Der Olwechsel darf nur bei warmer Pumpe vorgenommen werden. Olablallschraube (Teil Ie bouchon de vidange (figure 01 H, Anhang 01) herausdrehen. Wenn alles 01 abgelassen ist Schraube wieder einlegen und die Pumpe etwa 10 sec mit offenem A~saugstutzen laufen lassen, damit das 01 aus dam Schopfraum der Pumpe herausgatri~ben wird. Auch dieses 01 wird durch die repere H). Lorsque toute I'huile de la cuve s'est ecoul~e revisser provisoirement Ie bouchon H et faire tourner la pompe pendant ' 10 secondes environ en lai ssant I'aspiration ouverte pour chasser I'huile du bloc fonctionnel . Flushing If the base pressure is still high , an oil change must be performed. The oil should be drained whe n hot and discarded . When the oil has drained, ve nt the intake and run the pump for several seconds to expel oil trapped inside the pump stages. Ae-charge with fresh clean oil through the fill plug, to the middle of the sight glass. Abla/ltiffnung H entlernt. Elimin er cette hu ile par Ie bouchon H. blablall mit der Schraube H verschliellen Visser Ie bot,lchon H. Verschlull der Oleinla/ltiffnung abschrau· ben (Teil F Anhang 01) D~visser 3.2. Ie bouchon de remplissage d'huile (figure 01 repere F) _. Rempl ir avec de I'hui le neuve jusqu'au milieu du niveau (figure 01 repere G) . Frisches 01 bis zur Mitte des Schauglases (Teil G Anhang 01) einfullen. In some extreme cases, deposits have built up inside the pump so that new oil is contaminated within a few hours. In this case, the flushing procedure should be performed, as detailed herein . Drain oil from hot pump and re-install the drain plug. Place a cloth lightl y over the exhaust port to contain oil splash. Turn the pump on, wi th inlet open and slowly pour fresh oil into the inlet equal to the pump 's capacity . Turn off pump and drain flushing oil. Re-charge oil le vel to middle of sight glass by way of the oil fill plug. Alcatel oil VPl 3.2. 3.2. Rin~age is recommended for re-charging or flushing Alcatel vacuum pumps . blspulung L 'o p~rat io n de vidange peut s'accompagner d'une operation de rinc;age, si I'on constate Que I' huile de vidange est sale. Pour Ie rinc;age , il faut compter une quantit~ d' huile neuve ega Ie la capacite de la pompe en huile . 1st das 01 in der Pumpe stark verschmutzt. dann sollte der Olwechsel mit einer Spulung verbunden werden. - Apres avoir vidange I'huile de la cuve, revisser provisoirement Ie bouchon repere H. Faire tourner la pompe en faisant couler "huile neuve dans I'orifice d'aspiration. Dazu benotigt man eine Olmenge, di~ .9rOj3er ist als die normale Fullmenge. Nach dem Olablaj3 wird die Offnung provisorisch mit Teil H verschlossen Dann giept man das frische 01 in die Ansaugoffnung der laufenden Pum~ . Dann wird die Pumpe abgeschaltet und das 01 abgelassen. Nach Verschrau- a Arreter la pompe et eliminer I'huile de rinf1age par Ie bouchon H. Visser Ie bouchon H et fa ire Ie plein d'huile neuve . 2004 A -a ben des Verschlusses H wird frisches 01 eingejullt. The cleanliness of the oil will greatly prolong the life and performance of the pump. A blanck statement for oil changes cannot be made for all applications, due to the differences in operating conditions. A general rule is the oil change every 2 to 3 month s in clean applications ; ie, diffusion fore pump on UHV systems. . Extreme applications, such as ion implantation, chemical stripping or etching systemps could require weekly maintenance oil changes or expensive trapping techniques . 3.3. D6montage L'entretien de nos pompes ne necessite en utilisat ion norma le que Ie remplaceme nt de I'huile fonctionnelle ou un rinc;age . Cependant. I'absorption prolongee de gaz charges de poussiere ou de vapeurs acides peut provo- quer un encrassement tel que Ie rinc;age de la pompe avec I' huile soit insuffisant. Dans ce cas, il est necessaire de praceder au demontage de la pompe et au lavage de tautes les pieces au trichlorethylene, ou perchlorethylene. Les pompes A LCATE L son t co nc;:ues de tell e sarte que leu r demontage est aise et Que leur remonta· ge ne necessi te que tres peu de reglage. En effet , taus les elements qui doivent conserver des positions relati ves constantes sont pietes apres un reglage precis en usine et, lors du remontage, les differentes pieces sont invariab lement «en place» par Ie simple serrage des ecrous et des vis. En fin I'o utillage necessaire se reduit it quelques cles qui font generalement partie de I' outillage courant d 'un service d 'entretien . 3.3. Demontage Die Wartung unserer Pumpen, bei normal en Betrieb, beschtdinkt .sich auf eine regelmiissige Reini · gung der Filter und blwechsel. Trotzdem kann langzeitiges Abpumpen von staubhaltigen Gasen oder Siiuredampfen zu einer Verschmutzung fuhren , die mit e inem Olwechsel nicht zu beheben ist. Es muiJ dann die Pumpe zerlegt und aile Einzelteile in Trichloriithylen oder Perchlorathylen gereinigt werden . Die PU,m pen von ALCATEL sind so konstruiert, da{3 die Demontage au~erst unkompli ziert ist und die Montage keine Justierungen erfordert. Aile gepa{3ten Teile sind nach der Justierung im Werk versti ftet und sind nach Anziehen der Schrauben justiert. Fo iglich w ird zur Wartung auch nur das in jeder mechanischen Werkstatt vorhandene Werkzeug benotigt. Vor Demontage der Pumpe 01 ablassen (Kap. 3 . , .J. Als erstes wird der Pumpenkorper aus dem Gehause genommen. Als zweites wird der Pumpenkorper zerlegt (Anhang 03). 3.3. Dismantling The onl y regular mainten ance required by our pumps is changing the oil or flushing , However, prolonged absorption of dust o r aeid -.vapor-I aden gases may produce clogg ing which can no longer be removed by flushing o ut with oil. In that event the pum p must be disma nt led and all parts, except gaskets and seals, washed in trichloroethylene, or perchloroethylene . ALCATEL pumps are designed fo r easy dismantling, and few adjustments are required o n re·assembly, All parts whose relati ve positions must remain constant are doweled after accurate setting at the factory, and on re-assembly the va rious parts wi ll always be located in t heir correct positions by mere ly tighteni ng the screws and nuts . T he only tools required are a few wrenc hes, which wi ll generally fo rm part of the standard equipment of a ny ma intenance department . Before dismantling the pump , drain the oil (see section 3 .1.) . Avant de demonter la pompe, effectuer 'Ia vida nge d'huile (voir paragraphe 3 .1.) . The first step of dismantling (fig . 02) is to remove the pumping section from its c hamber . La premiere phase de demontage (figure 02) consiste it sortir Ie bloc fo nctio nnel de sa cuve, The second step is to dismantle the pumping sec ti on (fig. 031 . La deuxieme phase concerne Ie demontage du bloc fonctionnel (figure 03). 2004A · 9 9 3.3.1. D6montage du groupe moto-pompe (figure 02) 2004A·10 Demont. dar Pumpe (Anhang 02) 3.3.1. Dismantling (fig. 02) of the motor-pump section Mettre la pompe vertica le, moteur en haut, en appui sur la face avant de la cu ve. On facilite ainsi grandement la premiere phase du demontage . Die Pumpe mit dem Motor nach oben vertikal auf die Vorderseite stellen. Auf diese Weise wird die erste Phase der Demontage sehr einfach. For easy dismantling place the pump vertically, motor uppermost. Dev isser les qu atre ecrous 71 .211 ainsi que la vis 75.530 de fi xation du flasque sur Ie bati. Vier Muttern 71211 und die Schraube 75530 der 8efestigung des Flansches 'am Fu{labschrauben . Unscrew the four handle plate f ixi ng nuts 71211 and the fixi ng screw 75530. T irer I'e nsemble flasque poignee 52 .547 et moteur. Prendre soin de ne pas deteriorer Ie joint dMlecteur 52.555. Les deux moities de I'accoupleme nt ve nti lateur demeurent, I' une cote moteur, I'autre cote pompe o Tragflansch 52547 und Motor abziehen. Oabei darf die Oichtung 52555 nicht beschadigt werden. Die beiden Achsen der Ventilatorkupplung bleiben, die eine an der Motorseite. die andere an der Pumpenseite. Die Pumpen, die mit einem amerikanischen Motor ausgerustet sind, haben zwischen dem Tragflansch 52547 und dem Motor einen Adapterflansch 52589. Pull out the hand le plate 52547 together with the motor. Be carefu l not to damage the flat gasket 52555. One half of the coupli ng assembly remains on the pump side (fan) , the other one comes ou t on the motor shaft. Retirer la cuve en prenant soin de ne pas detMiorer Ie joint plat 52 .548. Gehause abziehen . Dabei darf die Dichtung 52548 nicht beschiidigt werden. Remove the oi l casing being careful not to damage the flat gasket 52548 Demonter la vis 82.734 et I'etrie r support 52.566. Mutter 82734 und Haltebugel 52566 abnehmen. Unscrew the in let-outlet flange fixi ng screw 82734 and remove the flange 52566 Retirer I'e mbout d'aspiration 52 .594, Ie filtre 52.565, J'e mbout de refoulement 52.595. Ansaugstutzen 52594, Filter 52565 und Auspuffstutzen 52595 abnehmen. Remove the inlet port 52594, the filter 52565 and the ou tlet port 52595. Les pam pes equipees d'un moteur au standard americain, comportent entre Ie flasque poignee 52.547 et Ie moteur, un flasque d'adaptation 52.589 . 10 3.3.1. Th e pumps equipped with an American made motor have an adaptorflange 52589 mounted between the handle plate and the motor. 3.3.2. D~montage du bloc fonctionnel (Fig . 02 et 03) 3.3.2. Demontage des Pumpenkorpan (Anhang 02, 03) 3.3.2. Dismantling of the pumping section (fig. 02 + 03) Avant demontage, on tera attention aux posi· Vor der Demontage achtet man auf die Before dismantling, carefully note the posi- tions des stators et des flasques. Ceux-ci sont posi· Stellung des Stators und der Flansche. Diese sollte bei tions of the bearing plates and the stators. These are tionnes avec une grande precision lars du montage en der Remontage wieder eingenommen werden, urn eine precision-located on the bearing plates on assembly at usine. II faudra respecter ces memes positions au remontage pour eviter de deteriorer les logements des pieds de position. Beschiidigung der StiftlOcher zu vermeiden. the factory, and must be replaced in the same positions Demonter Ie pare·eclats 52.539 en sant les vis 75.508 d~vis· pin holes. Note part numbers. Schrauben 75508 losen und Splitterschutz 52539 abmontieren. the two fixing screws 75508. Ventilledern 52541 52540 entfernen Ventilklappe Remove the valve springs 52541 and the valves 52540 Ie pied support 52.521 en les vis 75.514. Schrauben 75514 abschrauben und Pum· penluj3 52521 abnehmen. Remove the pump base 52521 by ins- Faire tourner Ie ventilateur pour devisser Ventilator so drehen, daj3 die Sicherungs· schraube fUr den Ke i175034 abgeschraubt Retirer les ressorts de soupapes 52.541 et les soupapes 52.540. D~monter d~vissant par Ie bas de la pompeo la vis de blocage de clavette 75034 und werden kann. Remove the cover 52539, by unscrewing crewing the two set screws 75514 Put the pump upside down then turn the fan by hand and unscrew the shaft key set screw 75034 Retirer j'accouplement ventilateur 52 .552 Ventilatorscheibe 52552 und Keil 83649 et la clavette 83.649. abnehmen. Remove the fan coupling 52552 and the key 83649. vertical. Pumpe senkrecht stellen . Seegerring 71161 Place the pump vertically . Remove the Enlever Ie maurinet porte -came 52706 en retirant Ie circlips 71 . 161 en laissant en herausnehmen und das FJUgelrad mit der impeller 52706 which is fixed on the shaft Nockenwelle 52706 abziehen. Die Halte· rung 52567 liir die Ventilklappenfeder 52700 bleibt an Ort und Stelle. by means of circlip 71161. There is no Disposer ensuite la pompe a axe place Ie levier porte·clapet 52700. 2004A·11 on re-assembly in order not to damage the dowel need to remove the valve lever assembly 52700. / a) Depose du flasque arriere 52.686 a) Demontage des hinteren Flansches 52686 Devisser les 3 ecrous 71 .214 . Introduire dans les deu x redans deux tour· nevis. Les faire tDurner sur eux-memes par rapport leur axe pour degager Ie flasque de ses pieds. Tirer Ie flasque dans I'axe en prenant bien soi n de ne pas deteriorer les a lE,vres du joint d'etancheite 83.645. Retirer Ie joint torique 79.030. Le systeme d'etancheite a ete regie en usi· ne, son demontage necessi te un nouveau reglage qui sera precise au chapitre remon· tage , On peut cependant demonter Ie flasque arriere sans avoir modifier Ie a Drei Muttern 71214 abschrauben Der Flansch wird mit Hilfe von zwei in den seitlichen Nuten eingesetzten Schraul> endrehern gelost. Das Abziehen liber die Achse mul3 vorsichtig und unter leichter Drehung erfalgen, damit der Simmerring 83645 nicht beschiidigt wird. Dichtung 79030 abnehmen . Das Dichtungssystem wurde im Werk justiert. Die Demontage macht eine im Kapitel «Montage» beschriebene Neujustierung notig. Das Ge- riiuschdiimpflmgssystem braucht alierdings nicht zerlegt zu werden. reglage du systeme d'eta ncheite. b) Depose du rotor HP 52. 712 Sartir Ie rotor 52 .7 12 en Ie faisant glisser Ie long du double alesage . Sartir les palettes 83 .946 et leurs ressorts 53 .040. c) Depose du stator 52. 711 Introduire dans les deux redans, deux tournevis et proceder com me au paragraphe a. Retirer Ie joint torique 79.030 d) Depose du flasque median 52.573 Introduire dans les deu x redans, deux tournevis et praceder comme au paragraphe a. Retirer Ie joint torique 79 .030. e) Depose du rotor BP 52.513 Sortir Ie rotor 52.513 en evitant de Ie faire tourner, ceci afin d'eviter de deteriorer Ie joint a levre 83 .645. Sortir les palettes 83.946 et leurs ressorts 53.040. b) Demontage des Rota", HP 52712 Rotor 52712 liber die Doppelbohrung gJeitend herausziehen . Schieber 83!~6 und Federn 53040 her · ausnehmen. c) Demontage des Stator., 52717 Stator mit 2 Schraubendrehern losen wie in Pt. a) bes<:hrieben und abziehen. Dichtung 79030 abnehmen. d) Demontage des mittleren Flansches 52573 Flansch mit Hilfe von 2 Schraubendrehern losen wie.in Pt. a) beschrieben Dichtungsrlnll 79030 entfernen. e) Demontage des Rota,,: BP 52573 a) Removal of the rear bearing plate 52686 Unscrew the three nuts 71214 Insert two screwdrivers into the slots at 1800 to each othe r. Turn them about their axis to release the bearing plate from its doweling pins. Pull out the plate along its axis, being careful not to damage the shaft sea l lips 83645. Remove the o·ring 79030 The anti -suckback system is set at the factory . If dismantled, it mu st be reset as described under «re·assembly ». However, the rear bearing plate can be removed without disturbing the setting of the seali ng system . b) Removal of the high pressure rotor 52712 Make it slide along the double bore of the stator . Remove the vanes 83946 and the springs 53040 c) Removal of the high pressure stator 52711 Use two screwdrivers as indicated here· above (a) Remove the o·ring 79030. d) Removal of the central bearing plate 52573 Use two screwdrivers as indicated here- above (a) Remove the o·ring 79030 e) Removal of the low pressure rotor 52513 Rotor 52513 ohne Drehung herausziehen, damit die Lippendes Simmerrings 83645 nicht beschiidigt werden. Schieber 83946 mit Federn 53040 the double bore of the stator, being careful not to turn it in order to prevent damaging herausnehmen. Remove the vanes 83946 and their springs Remove the rotor 52513 by sliding along the lips of the shaft seal 83645. 53040. lL 2004A·12 f) Demontage des Stators 52572 f) Depose du stator 52.572 Introduire dans les deux redans, deux tournevis et proceder comme au paragraphe a. Retirer Ie joint torique 79.030 I ntroduire dans les deux redans, deux tournevis et proceder comme au paragraphe a. Retirer Ie ressort 52.564 et la bille"82.522 du lest d'air. Retirer les joints toriques 79.030 et 83.633 D~visser la vis 52 .560. Retirer Ie bouton 52.559, Ie piston 52.561 , Ie ressort 52 .563 etIe clapet 52 .562. La lubrification s'effectue par I'huile du bain prelevee sous Ie clapet d'etancheite monte sur Ie levier 52700. contr6h~ par Ie siege de (a) Remove the o·,ing 79030 g) Removal of the front bearing plate 52575 Use two screwdrivers as described above (a) Remove the spring 52564 and the gas ball ast ball 82522 Remove the o-rings 79030 and 83633. h) Removal of the gas ballast Schraube 52560 abschrauben Knopf 52559, Stempel 52561, Feder 52563 und Klappe 52562 abnehmen. i) Olleiwng i) Circulation d'huile Use two screw drivers as indicated above Flansch mit Hilfe von 2 Schraubendrehern losen wie in Pt. a) beschrieben. Feder 52564 und Kugel des Gasballast· ve~tils 82522 entlernen. Dichtungen 79030 und 83633 entlemen h) Demontsge des Gasballastventils h) Demontage du lest d'air Le debit d'huile est Stator mit Hilfe von 2 Schraubendrehern losen wie in Pt. a) beschrieben. Dichtungsring 79030 abnehmen. g) Demontage des vorderen Flansches 52575 g) Depose du f/asque avant 52.575 f) Removal of the low pressure stator 52572 Die Schmierung der Pumpe erfol9t aus einem Olbed, das unter der Ventilklappe auf dem Hebel 52700 angesaugt wird. Die Durchflu/3menge wird durch den Sitz der Klappe 52707 reguliert. Unscrew the screw 52560 Remove the knob 52559, the piston 52561, the spring 52563 and the seal 52562. i) Oil circulation The pumps are lubricated by means of an oil bath, the oil being taken from below the anti-suckback valve mounted on lever 52700 . The oil flow is controlled by the seat of the clapet . plate 52707. On the two-stage pumps, the first stage Sur les pampes doubles, Ie premier etage est graisse par circulation au travers du flasque intermediaire. Le d~bit est limite par Ie gicleur 53.474 . II n'est pas recommande de demonter ce 9i cleur pour son nettoyage . II suffit de verifier qu 'it n'est pas boucht! en envoyant au travers un jet d'air com prime . 2004A·13 Bei den zweistufigen Pumpen wird das 01 fur die Schmierung durch den Mittelflansch geleitet. Die Durchflu/3menge wird durch die Duse 53474 be· grenzt. Die bldusen sollten bei der Reinigung der Pumpe nicht ausgeschraubt werden . Es genu9t eine visuelle Kontrolle, da{3 sie nicht verstoph sind. is lubricated by oil passing through a bore in the intermediate plate. The oil flow is controlled by a jet 53474 . Dismantling this jet for cleaning is not recommended ; it is merely necessary to check that it is not blocked by blowing through with compressed air. Is 3.3.3. Nettoyage des pieces et remplacement des 3.3.3. joints 3.3.3. Roinigung dar Einzoltoilo und Dichtungswoch ...1 Cleaning of parts and replacement of gaskets a) nettoyage 8) Reinigung a) Cleaning Le nettoyage de tautes les pieces metalliques sera fait dans du trichlorethy h~ne . it I' aide d ' un pinceau. Die Reinigung alier Metaliteile solite mit Hilfe einer Pinzette in Trichloriithylon durchgefUhrt II faudra proscrire absolument I'usage des chiffons. werden . Dabei sind Pinsel zu benutzen. Die Dichtungen trichlo rethyle ne qui risque de les deformer. kommen, da sie dadurch deformiert werden konnen. All metal parts mu st be cleaned with trichlo roethylene, using a brush. Rags and cloths mu st on no account be used. Gaskets must not come into contact wi th trichloroethylene . b) Remplacement des joints b) Einsetzen der Dichtungen b) Replacement of gaske ts Vor dem Einse tzen mussen die Dic htungen auf ordnungsgemat'3en 2~ustand gepruft werden. Es wird fest empfolen , nach jeder Demontage die Dieh tungen auszuweehseln . D amit verhutet man die wiederbenutzung von zweifelhaften Dichtungen. Ein Satz von Dichtungen is·t vorgesehen (siehe weiter) . Check t hat the and replace as required . be ch anged each time mantled) . Ask fo r our Les joints ne serant pas mis au contact du On verifie ra que les joi nts so nt e n bon et at . II est fortement co nseille de changer systematiquement a taus les joints chaque demontage, on evite ainsi la reutili sation de pieces douteuses. II est prevu une pochette de joints de rechange (voir plus loin) . 3.4. Remontage Avant de praceder al,J montage, tautes les pieces nettoyees au trichlorethylene sera nt sechees a I'air comprime. L es operations de remontage serant executees exactem.ent dans I'ordre inverse des operations de demontage . II faud ra respecter les consignes su ivantes : a) - tviter de mettre trop d'hu ile au fond des logements des pied s de ce ntrage des flasques et stator. b) - Enduire avec de l ' huile de graissage de la pompe, to utes les parties metalliques ai nsi que les lev res des bagues d'etancheite 83.645. Bien respecter la position de la durfen 3.4. nicht c) - (couple maxim al 1 m .kg. ) d) - r+ 2004A · 14 Refaire Ie reglage du systeme d'etancheite s'il a ete t otalement demonte en procedant de la fa.;:on suivante (voir figure 04) . in Baruhrung Montage Vor der Montage mussen aile in Trichlorathylen gereinigten Teil le mit Pre{3luft getrocknet werden . Aile MontCigesc:hritte sind in genau umgekehrter Re ihenfolge diu Demontage vorzunehmen . Dabei empfiehlt es sich, folgendes zu beaehten a) - In den Siu:en der Zentrierungen von Flan sc hen und Stator sollte nicht zu viel so llten vor de'r Montage leieht mit Pumpenol bestrichen werden . Gut auf die Stellung der Lippen der Simmer ri nge 3.4. Re--assembly Before re -assembly, dry all parts cleaned with trichloroethylene by means of compressed air. Re-assembly mu st be carried out in the exac t reve rse order of the dismantling operations, noting however the following points : a) - b) - 83645 gemiit! Anhang 06 ac hten . Wesent· c) d) - lich is t, da{3 nach der Mon~~ge des Pum penkorpers die beiden Olkanale des vorderen Flansches 52575 mit 01 gefullt werden . Drei Muttern 71214 mit maximal' mkp anziehen . Wenn das 0 ichtungssystem zerleg t war , mu{3 es nach folgendem Schema justiert werden (A nhang 04 ). gaskfts are in good condition (It is recommended that they the pumping section is disminor maintenance kit (see below) 01 soi n . b) - Aile Metalltei Ie und der Simmerring 83645 levre de, bague, et etancMit. 83 .645 conform ement it la figure 06. II est important, lorsque Ie bloc fonctionnel sera remonte, de remplir d'hu ile les deux trous de graissage du fl asque avant 52.575. Serrer sa ns forcer le s trois ecrous 71 .214 mit Tric:hloriithylen c) - All the metallic parts and the lips of the shaft seals 83645 will be coated wi th lubricating pump oil, being caref ul no t to fill the doweling p in holes . Pay special attention to the position of the lips of the shaft seals as in fi g. 06. After the pump has been re-assembled , it is important to fill up the two holes of th e front bearing plate 52575 with oil. Use a torque wre nch to t ighten the three nuts 71214. Max imum torque : 1 kgf· meter (7 .25 foo, ·pound) . d) - The an ti -s uckbaek valve assembly must be re-adj usted only if it has been comple tely disman tl ed. Proceed as fo ll ows (see ligure 04) . 1) Faire to urner I'arbre de la pompe jusqu'a ce que les axes du moulinet (A ), du ci rclips (B) et du siege (C) soient alignes, (B) et ant entre (A ) et (C) . 1) Pumpenwelle drehen b i. die Axen de. Flligelrades IA) de. 5Oegerring. IB) und de. Sitze. IC) aligniert sind IB Zwischen A und C) . 1) Slowly turn the pump shaft counterclockwise until the axes of the impeller IA), clips IB) and the seat IC) are in line , IB between A and C) . 2) Exercer ensuite une legere pression en (F ) de fac;on a excentrer la came. 2) Einen leichten Druck in Richtung I F) ausuben urn den Nacken zu dezentrieren , 2) O ffset the came while holding the impeller with a finger so as to exert a sligh t force in (F) direction. L'ecartement entre Ie siege (C) et Ie clapet (3 ) doit etre alors de 1,3 1,5 mm . II se regie en agissant sur I'orien tation du support ( 1) . L'axe (2) du t rou d'ent ree d 'huile et la face du clapet (3) doiven t etre sensiblement perpend icul aires. Le reglage se fait en modifian t I'orientat ion du siege (C). A pres ces reglages, il es t indispensable de verifi er que lorsqu'on reiac he la pression (F ), Ie clapet (3 ) rev ien t bien s'appuyer sur Ie siege IC). Der Ab.tand zw ischen Sitz IC) und Ventilklappe (3) soli dann von 1,3 bi. 1,5 mm sein . Er stellt sich ein durch eine verschiebung der R ichtung der Halterung der Ventil hebelachse (1) .. Die Achse der Olbohrung (2) und die Klappe mussen zueinander senkrecht steh en, Dies wird erreicht durch die Anderung der Orientierung des Klappensitzes , Nach diesen Justierungen is t es unbedingt niitig zu prufen , dall d ie Klappe (3) gut auf dem Kl appensitz IC) aulli egt, wenn der Druck (F) ausgelost w ird . With the came offset, the anti-suckback valve should be able to rise to about 1,3 to 1,5mm 10.50" to 0.60" ) The surface of the seat (C) and the antisuckback va lve (3) must be parallel. T his adjus tment is made by loosen ing the screw (4) and ro t ating seat IC). After these operations, check that the lever returns properly to its seat (C) . a f) Check the fan position Isee figure 05) . e) Ne pas intervert ir la plaque en al umin ium 52630 et Ie jo int 52 555 . La plaque en alu minium doit etre du co te de I'accouplement. e) Die AI -Platte und die Dichtung 52.555 n icht umdrehen I Die AI -Platte mull kupplungs50itig liegen . f) Veri f ier la position du ven ti lateur (voir figure 05) f) Die genaue Lage des Venti lators prufen Isiehe Anhang 05) 1. Cas de mon tage d'un moteur euro peen . Placer Ie manchon d'accouplement 52 554 en butee co ntre I'ep aul ement de I'arbre moteur sl ce lui-ci a Me demonte. Prevoir un jeu entre ba ti et accouplement ven t ilateur de 0,5 1 mm. Ce jeu sera mesure entre la face interne du bat i 52 545 et la face (o ppo see aux ailettes) du ven t ilateur 52.552. 1. Anbau eines europaischen Motors (I ECNorm) Eine Kupplungsmuffe 52 .554 bis zum Anschlag auf die Motorwelle sch ieben . Zwischen der inneren Gehausewand des Gestells 52.545 und der Ventilatorschei be IRuckseite des Ventiiator·Kupplungsteil. 52.552) .011 ein Ab.tand von 0,5 - 1 mm hersschen. 2. Cas de montage d'un moteur au standard americain. Pl acer Ie manchon d'accouplement a 23 ~ mm de la face superieure du f lasque poignee 52547 apres mise en p lace du f lasque d'adaptation 52.589. Prevoir un jeu id entique de 0,5 1 mm (vo ir moteur 60 Hz). 2, Anbau eines amerikanischen StandardMotors, Zuerst Adapterflansch 52 .589 und Motor an den Flan.ch mit Tragegriff 52547 montieren. Den Kupplungste il ohne Vent il ato r so auf die Motorwelle schieben , da{J die motarsei t i%e Schul te r einen Abstand von 23 : 0 5 mm vor der pumpenseitigen Flach. des T ragflansches 52547 erhalt. Wie bei europaischen Motaren auf das Spiel von 0,5 - 1 mm zwischen Ventilator und Gehau sewand achten , a g,5 a 2004A - 15 e) 00 not reverse the aluminium plate 52630 and the gasket 52555. The gasket must be faCing the motor . 1. 50 Hz II EC MOTO R) Pl ace the coupling 52554 against mo tor shaft shoulder if the latte r has been dis· mantled . Casing/ fan clearance : 0, 5 to 1 mm . T his clearance is measured between the inner side of the frame 52545 and the rear of the fan 52 .552. 2. 60 Hz (U .S. MOTOR) I nstall adaptor flange 52589 and then slide in place the coupling 52554 . T he distance coupling to adaptor flange : 23 . 0 mrn . 0, 5 Casing/ fan clearance 0,5 to mm . I 3.5. Commande des pieces de rechange 3.5. Dans Ie but d'obtenir satisfaction dans Ie Um die Ersatzteillieferung mit einem minl malen Zeitverlust durchzufuhren , sollte in der Bestellung angegeben werden: For quick delivery of spare parts always note : 11 der Pumpentyp 2) die Serienn u mmer (die Angaben sind dem Typenschild auf der Konsole 52545 zu entnehmen) 3) die Ersat z!.eilnummer aus dem Plan . 11 The type of pump 2) The serial number Th ese particulars are given on the specification label attached to bracket 52545 . 3) the part number as shown' in the accom panying illustrations. Zur Vereinfachung der Wartungsarbeiten bieten wir Reparatursatze an, die aile zur Wartung benotigten Ersatzteile enthalten. Wir empfehlen die Verwendung salcher Satze. da dann mit Sicherheit aile benotigten Austcluschteile varhanden sind. Aullerdem vereinfacht sich damit die Ersatzteilbe· sChaffung. To simplify maintenance, we provide readypacked kits of most commonly required parts. These kits are always available _ The use of these kits is recommended, as you are then certain of having all the parts that you are likely to need. In addition, you will receive faster service without risk of error or confusion. minimum de temps, il est recommande, pour com - mander dE'S pieces de rechange, de pnkiser : 11 Ie type de la pompe 2) so n numero de serie (ces indication s sont portees su r j'et iquette matric ule fixee sur la co nsole 52 .545). 3 ) Ie numero d' ident ifi cat ion de la piece qui f igure sur les planc hes de la prese nte Ersatzteilbestallung 3.5. Ordering spare part no tice. Afin de simplifier les operations de mainte· nance , nous avons prevu des pochettes pretes a I' usage , des pieces detachees les plus CQurantes. Ces ensembles sont toujours disponibles en nos magasins. L ' utilisation de ces pochettes est recommandee car vous aurez ainsi la certitude de posseder toutes les pieces dont vous pouvez avoir besain . D'autre part, vous serez servi plus rapidement, sans risques d'er'reur ou de confusion, car I'exploitation de vas ordres sera simplifiee. /6 2004A·16 Pochette de joints 52.610 Dichtu ......tz 6%610 Minor maintenance kit (PIN 52610) Cette pochette comprend tous les joints de la pompe et les pieces qu ' il est nkessaire de changer a chaque d~montage complet. Dieser Satz enthilt aile Dichtungen und Ersatzteile, die bei einer vollen Pumpendemontage ausgetauscht werden. This kit contains all gaskets included in the pump alid all parts which have to be replaced whenever the pump is completely dismantled. Lot de maintenance 2 an. 52.614 2.Jah....Wartungaatz 6%614 Major maintenance kit (PIN 52614) Cette pochette comprend, en plus des ~I~· ments de la pochette de joints 52.610, un ensemble de Dieser Satz enthilt aile Teile des Satzes 52610, und dariiber hinaus aile Ersatzteile, die fUr einen zweijihrigen storungsfreien Betrieb notig sind. pieces cJetach~es permettant d'assurer la maintenance de la pompe pendant une dur~e de 2 ans dans des conditions d'exploitation normales. Nota: II peut etre fourni so!par~ment Ie petit clapet qui ~quipe Ie levier 52.578 livr~ mon~ : il porte Ie n" 83.772. 3.6. Pour effectuer les o~rations de ctemontage, et de remontage du groupe de pompage, I'outillage the gasket kit 52610, a set of parts required for main· tenance of the pump over a period of two years, under normal working conditions. Auf Wunsch enthilt er eine kleine Ventil· klappe 52578 komplett montiert. 8estellnummer 83772. 3,6. Cutillage This kit comprises, in addition to the parts in Werkz..... Note : The small anti·suckback valve seat mounted on lever 52578 (supplied as an assembly) is also available separately und PIN 83772. 3.6. Fur die Montage werden folgende Werkzeuge benOtigt : Tool. Tools required for dismantling and re-assem- bling the pumping unit : necessaire est prki~ ci-apn}s : cl ~s plates : 13 . 10 sur plats cl~s pour vis 6 pans creux : 6 . 5 sur plats pinee pour circlips in~rieur 4> 26 mm, ext~rieur q,3 mm. 2004 A . 17 Gabelschlussel SW 10·13 Open wrenches : 13 and 10 mm Inbusschlussel SW 5-6 Allen keys : Zange fUr Seegerring innen I> 3 m m <I> 26 mm, Circl ips pl iers Ld. 26 mm , e.d. 3 mm au{3en / DE BROUILLARD I - CARACTERISTIQUES T ECHNIQUES 68.3 16 : 140 g Raccordement Pneurop : NW 25 Matiere corps en Makrolon I - EIGENSCHAFTEN Bestell-Nr Reference Poids n OR r ER Pieces de recha.nge : Cartouche2'25,4 Joint C 2,52' into 54 : 68.304 : 79.015 II - UTIL ISATION a) Se monte sur Ie refoulement d'une pompe primaire it joint d'huile avant un d~bit maxi de 15 m3/ h. - N~cessite pour son montage: 1 anneau de centrage avec joint NW 25 : 68.189 : 83.264 1 collier de serrage NW 25 b) Avant son montage : - Enlever s' il y a lieu la soupape d'echappement placee dans "orifice de refou lement de la pompe - Reperer Ie cote d'Oll la car touche couleur blanche est visible et Ie raccorder sur la pompeo Gewicht A nschluiJ : 68.316 : 40 g : NW 25 KF Material - Fi lterelement ; Borosilikatfaser-Compound : Po lykarbonat - Gehause : < 10. 7 mbar I... ' Leckrate Ersatztei le Filterelement2'25,4 mm : 6 8.304 Dichtung 2,5 x 54 : 79.015 II - ANBAU AN DIE FEINVAKUUM· PUMPE a) Der Dlnebelfi lter wird an den Druckstytzen von Feinvakuumpumpen mit max . 15 m h- I angebaut . Hierzu wird ein Zentrierring NW 25 und ein Spannring NW 25 ben6tigt b) Vor der Montage : - Ie clapet - la cartouche - Ie joint tori que Nettoyer au chiffon sec D E F c) Re montage Dans Ie corps interieur B, mettre une cartouche neuve n ° 68.304 en appuyant I~ge rement afin qu ' elle vienne en appui sur Ie fond . Poser Ie clapet D en face lisse cot~ cartouche, centrer Ie ressort C sur Ie c lapet 0, mettre Ie joint F dans sa gorge. coiffer Ie tout avec Ie deuxieme corps B. Serrer les 2 corps B avec les vis d'assemblage A. d) Apnh plusieurs maintenances, 11 sera peut·etre necessaire de changer Ie joint d',Hancheite n ° 79.015 et aussi Ie jOint de I'anneau de cent rage n " 79.238 a) Fits on outlet port of oil-sealed roughing pump with a maximum disp lacement of 15 m 3 / hr. - Required for installation : one centering ring with NW 25 seal: 68.1 89 one clamp NW 25 : 83.264 b) Before installation : - Remove flap valve (if any) from pump outlet port II - MAINTENANCE dar auf achten, daiJ der Dlnebelfilter mit der III - WARTUNG Enlever les vis d' assemblage A Retirer : Ie corps superieur B Ie ressort C II - FUNCTION - une saturation de la cartouche ; il est alors necessaire de prevoir son changement. II en est de b) D6mon tage Replacement Parts : Cartridge 11" O.D.) : 68.304 : 79.015 O·ring - Find the end through which the white cartridge is visib le and mnunt this end on the pump . III - MAINTENANCE a) L'apparition de fumee excessive correspond a correspond aussi a une saturation de la cartouche qu'il faut alers changer. : 68.3 16 : 140 grams Pneu rop fitting : NW 25 : Macrolon body Material Part Number Weight - die im Druckstutzen von ALCATE L·Pumpen befindliche Gerauschdampfscheibe entfernen Seite an die Pumpe angebaut wird , an der das wei{3e Filterelement sichtbar ist. merne dans Ie cas de projection d'hui le ; eela I - SPECI FICATIONS a) Beim Auftreten starken Olnebels ist der Filtereinsatz gesatt igt und der bei hohen A.nsaugdrticken in Va~uumpumpen entstehende Olnebel wird tiber das Uberdruckventi l 0 abgeblasen. In diesem Fall mu{3 das Filterelement gewechselt werden . b) Demontage Nach Losen der drei Schrauben A die obere Gehausehalfte B abnehmen, ebenfalls die Feder C und das Oberdruckventil D. Den Filtereinsatz E auswechseln. Den a · Ring F nur bei.. Beschadigung ersetzen . 1m Gehause bef in dliches 0 1 mit einem saugfahigen Papier abwischen . c) Zusammenbau Oas neue Filterelement 68.304 mit leichtem Druck tiber die Ftihrung schieben bis es am Boden der unteren Gehauseha lfte ansto{3t. Das Ober· druckventil mit der planen Selte auf das Filterelement setzen . Die Feder auf die Venti.lplatte aufsetzen , den D-Ring in seine Nut einlegen und die obere Gehausehalfte aufsetzen. Danach die beiden Gehauseteile zusammenschrauben . a ) Excess ive mist means that the cartr idge is saturated and must be replaced . 1) D isassembly Remove assemb ly screws Disassemble : - Top - Spring Valve Cartridge O·ring A B C D E F Clean with a dry cloth c) Reassembly Install new cartridge In " 68.304) in bottom B·1 , pressing gently to be sure it is firmly seated . Install valve Dwith po lished side toward cartridge, center spring C on valve 0, fit O-ring F in its groove, and cover entire assembly with top B. Assemble B and B-1, usi ng screws A. d) After changing the car t ridge several ti mes, it may be necessary to replace seal 79.015 as we ll as centering ring seal 79.238. d ) Anmerk ung Bei besonders hohen .Ansprtichen an die Ent61ung kann dem norma len O lnebe lfi lter ein gleich aufgebauter Filter mit noch h6herer Wirkung nachgeschalt et werde n . Fi lterelemente kanen hie rzu un ter der Beste ll-Nr . 68.304 «AA» geliefert werden. s I I 1. SEPARATEUR DE BROUILLARD MIST ELIMINATOR OLNEBE1..FIL TER I - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Reterence Poids 68.316 : 140 g Raccordement Pneurop : NW 25 corps en Makrolon Matiere Pieces de rechange : Cartouchexr25,4 Joint C 2,5xrint. 54 : 68.304 : 79.015 II - UTILISATION a) Se monte sur Ie refoulement d'une pompe primaire a joint d'huile avant un d~bit maxi de 15 m3/ h. - N~cessite pour son montage : 1 anneau de centrage avec joint NW 25 : 68.189 : 83.264 1 collier de serrage NW 25 bl Avant son montage : - En lever s'i l ya lieu la soupape d'echappement placee dans I'orifice de refou lement de la pompe Reperer Ie cote d' ou la cartouche couleur blanche est visible et Ie racco rder sur la pompe o - III - MAINTENANCE al L'apparition de fumee excessive correspond a une saturation de la cartouche ; it est alors ntkessaire de prevoir son changemen t . II en est de meme dans Ie cas de projection d ' huile ; cela correspond aussi a une saturat ion de la cartouche qu'il faut alars changer . . b) Demontage Enlever les vis d' assemblage A Ie corps sup erieur Retirer : Ie ress ort - Ie clapet - la cartouche - Ie joint toriq ue Nettoyer au c hiffon sec B C 0 E F c) Remontage Dans Ie corps interieur B, mettre une cartouche neu ve n 68.304 en appuyant lege-rement afin qu ' e!! e vienne en appui sur Ie fond . Poser Ie clapet o en face lisse cote cartouche, cen trer Ie ressort C sur Ie clapet 0 , mettre Ie joint F dans sa gorge , colffer Ie tout avec Ie deuxieme corps B. Serrer les 2 corps B avec les vis d'assemblage A . G d) Apres plusieurs maintenances , il sera peut-etre necessaire de c hanger Ie joint d'etancheite n ° 79.015 et aussi Ie joint de I'anneau de cent rage n · 790238 I - EIGENSCHAFTEN Bestell·Nr Gewicht Anschluil : 68.316 : 40 g : NW 25 KF I - SPECI FICATIONS Part Number Weight Pneurop fitting Material : 68.316 : 140 grams : NW 25 : Macrolon body Material . Filterelement : Borosilikatfaser·Co mpound . Gehause : Polykarbonat : < 10-7 mbar I.s· 1 Lec krate Ersatzteile Replacement Parts : Cartridge 11 " 0 .0 .) : 68.304 : 79.015 O·ring Filterelementxr25,4 mm : 68.304 Dichtung 2,5 x 54 : 79 .015 II - FUNCTION II · ANBAU AN DIE FEINVAKUUMPUMPE a) Der Olnebe lfilter wird an den Oruckst~tzen von Feinvakuumpumpen mit max . 15 m hoi angebaut . Hierzu w ird ein Zentrierring NW 25 und ein Spannring NW 25 benetigt bl Vor der Montage : - die im Dru ckstutzen von ALCATE L-Pumpen befindliche Gerauschd ampfscheibe entfernen - dar auf achten , da~ der Olnebelfilter mit der Seite an die Pumpe angebaut wird, an der das wei{3e F ilte relement sichtbar ist. III . WARTUNG a) Beim Auftreten starken Olnebels ist der F iltere insatz gesattigt und der bei hohen A,nsaug o drucken in Va~uumpumpen entstehende Olnebel wird uber das Uberdruckventil 0 abgeb lasen . In diesem Fall mu{3 das Filterelement gewechselt werden. b) Demontage Nach Losen der drei Schrauben A die obere Gehausehalfte B abnehmen , ebenfalls die Feder C und das Uberdruckventil O . Den Filtereinsatz E auswechseln . Den O-Ring F nur bei Beschadigung ersetzen . 1m Gehause befi nd liches 0 1 mit einem saugfahigen Papier abwischen . c) Zusammenbau Das neue F ilterelement 68.304 mit leichtem Druck uber d ie Fuhrung schieben bis es am Boden der unteren Gehausehalfte ansto{3t. Oas Ober· druckventil mit der planen Seite auf das Filtere lement setzen . Di e Feder auf die Ven tilp latte aufsetzen , den O· Ring in seine Nut einlegen und die obere Gehausehiilfte aufsetzen . Danach die beiden Gehausetei le zusammenschrauben. d) Anmerkung Be i be sanders hohen .Anspruchen an die Entolung kann dem normalen O lnebe lf ilter ei n gleich auf· gebauter Filter mit noch hoherer Wirkung nachgeschaltet werden , Filterelemente kenen hierzu un ter der Bestell-Nr . 68,304 «.AA» geliefe rt werden . a) Fits on o utlet port of oil-sea led roughi w ith a max imum displacement of 15 m 3, - Required for installation ; one centering ring w ith NW 25 seal ; 68.1 one clamp NW 25 : 83.< b) Before installat ion : - Remove flap valve (if any) from pum~ port - Find the end through which the whitE is vis ible and mn unt this end on the pum II - MAINTENANCE al Excessive mist mean s that the cartridg saturated and must be replaced . 1) Di sassembly Remove assembly screws Disassemble ;- Top - Spring - Valve - Cartridge - O·ring Clean with a dry cloth A B C D E F c) Reassembly Install new cartridge (n · 68.304) in batt pressing gently to be sure it is firmly sea Insta ll valve Dwith polished side toward c center spring C on valve 0 , fit Ooring F i groove, and cover entire assembly with 1 Assemble Band 8 · 1, using screws A. d) After changing the cartridge several t i may be necessary to replace sea l 79.015 as centering ring sea l 79.238. 2 LEST O'AIR AUTOMATIOUE I. CARACTI:R I STI QUE S TECHN IQUE S ~S BALL AST V E N TIL RHl\rence : 68.395 Paid, ; 250 9 Mati.re : acier inOKvdabte JTOMATI C GAS BA LL AST OPtions sur demande JTOMA TISCH ES L T EC HN ISCHE DATE N Be$l.ell·Nr : 68.395 Gewicht : 250 g Mater ial dei Vent ilkoroers : EdelSlahl Elektrisher AnschluiJ : 220 v 50 Hz Anderes. auf Wunsch ErS<lIZleil : Dich tung H : 82.106 - Dichtur-.g C 79.069 - Beilagseheibe J : 73.339. Alimenluion : 120 V 50 Hz Pikes de fechange : Join t H : 82.106 Joint C : 79.069 RondeUeJ . 73_339 I. SPEC IFICATI ONS Part Number : 6B.395 We lghl . 250 g Mater ial . stainless steel VollsJcycles ' 220 V 50 Hz Other opt ions on request. Replacement Pan, ' Seal H : 82. 106 Seal C 79.069 Washer J . 73.339 II. UTILI SATION II . ANW EN OU NG II. FU NCT ION .) - S'\Jlitj~ pour I.. commande ;i distance du .) al - Remote control of gas b~lIan test d 'l ir b) - Se monte en lie u et place de )'ensemble du lest d'air ~ comm ande manuelie Slan· b) Eignet iich liir die Fernbedienung in Pumpstanden. Es wird an die Stelle des normalen, handbelit igten. Gasballa$lvenl il5 mont iert. indem man die gle iche Befesti9ungs· lChraube A und den gle iche n Feder F benutz t . da,d en ulilisanl ta merna vis de fili atIon A et Ie mime ressort F. b ) - Rep lace standard manual gas ballast assembly using tne same mount ing lCrllW A and the same ,pring F. II I. MISE EN PL AC E III . EI NBA U II I. IN STA LL A TI ON al - Ret ire! I'ensen-ble lest d'air a commande ma nuelle en dtlvissant la vis All'll' pu OU ' blier de ret irer Ie crape! du land de son togementl , b) - Demo nter Ie moleur pour acreder au trou d'en tree d 'air . Le \alludef a MS. Monter la vis G avec colle _Loct ile. 542, limiter sa pellltuat ion (elle doit eue en relnl;! de Quelques dil(iemes de mm de I'intiirieur du logeme ntl. cl - Introdu ire I'ensemble lest d 'alr aUtOmal lque dan§ I'orifice et Ie IIl.er par 18 vis A. dj - Remente. Ie mot eu, t) Brancher la bobine. n V4!rifier l'4! taoch4! itii par remontiie oe pression iur POmpe seule, manometre sur orifice d ·asp irat ion. Temps de pompage mini. 10 mn. Valeur admise ; 20 mbars pendant 2 4 heures. NOTA : Si une fu jle est l ocalf~ au loint C, on peut la suppri mer en ajoulanl une rondelle J • telle eKislilnte. .) Das manuelle Gasballastventil durCh Losen der Schraube A demontieren Hierbej da rauf athten, dafj auch die Dichlung C aus ih rem Sitz herausgezogen wird . bj - Motor mil G'ifiplatle demontieren um an den Gnballan Einla55 zu gel a ngen. In den EinlaiJ ein Gewinde M5 shneiden . Die Sch ra o,lbe G mit _l oct ite 5 42 . Kleber einschrauben. dabe l clarauf achren. daP sie nicht glnz leinige Zehntel mm ) bis l um anschl ag eioorehen. <I - Oas komplene Ga~allansystem in die Bohrung einsetzen unO mit der Schraube A fesuieher'! . dI - Motor und G"ffplatte wieder anbauen .) Ole Spule an$Chl~lJer'! f) - Dichth!lt der Pumpe mit elnem lI,1aoo· meter am SaU9S1utzefl prufen . Nath ca 10 min pumpen , MOIOr au slCha hen Nach 24 h dart der Druck nkht uller 20 mba, angest,egen $til' 50lfte die Ditht ung C defel<l stln, noch !!fIe 8ell agstheibe J zusatzlich einbauen . I) - IV. MA I NTEN A NCE IV . WA RTU NG I V. MA INTENANC E al - iI) - Die Wartung bnch r,jnkt slch auf eine perioo ische Re lnigung , um eine korrekte Funk l ion des Gasballanven tils IU iichern . H ier zu die elektrischen Anschlusse losen. Die Schrlube A losen . Das GasballaSlvent il "liS seiner Bohrung ziehen . bl - Mit Alkohol dte Dichtungen C u~ H und die leltung D reinigen. Du F ilter E mit Freon bzw. Frigen reinigen und mit Pre/1luft troc li;nen . W,e unle r III beschrieben e jnbauen. (Wenn nOl ig, cite Dichlu ngen C und H durch neue Dichtungen ersellenl Dlrauf ;JChten, daO die Bohrungen in der Leitung D und In der Di<;hlurog ublr, einstimmen. al - Period ic cleaning is "II thai ii req uired to ensure proper funlloning of the ga§ ballast . Disco n nect solenoid leach. Unic re w mounling screw A Remove gas baliast assembiy B from pump. elle st limite. un nettovage pt! riodique pour anu rer un fontt lonnemenl torreet du lest;tge d·ai r. Pour tela, dl'!branthel les fils d 'alimen· tat io n. D!'!viner la vis de fjKatlon A. Retirer I'enserrble lest d'air B de Ie pompeo bl - Nettoyer ~ I'alcool : - les jOints C et H - Ie tanduit D. Dl!gra lsser Ie filtre E au Baltane et Ie 5kher. I'alr tomprime. Remonler dans r o rdre inverse . h i nl!tessaire avecduioints C et H neuls)' - Remove manual gas ballast assembly by un screwing lCfew A Ibe sure to remo ve valve from bottom of su t l. bl - Remove ihe motor Tap Ihe ,nlel air 10 M5 Apply ~ lo cli l l!l 542 on {nread 01 G screw lnstall G and lighten. NOTE : Be sure $Crew head is less fac ing ins ide loca l ion. cl - Insen aulOmalic gas baHast assembly in opening and mounl using screw A. d l - Install the moto r e) - Connec t solenOId leads fl - Check the leak rale Install a manometer on Ihe inlet Ilange Pump dUllng around len mInutes and conlrol a luk ra te IS smaller tnan I_nty mbars after twenty four nours. NO TE II C D' Ring IS nOt light. place a second w~sher J . bl - Clean seals C and H. and tube D w it h alcohOl. Degrease F Il ter e using tr ic hloretha ne and dry w,th comp reued a ir. Reassemble in reverse order . !Install new seals C and H if necessary ) Be sure seai is properly installed . I ~ () rl u.. Ur-_ J o w a: ::> S! u. 50H z 52607 Mono 6 0Hz 52606 50Hz 52602 Tn . 50Hz 52605AEG 60Hz 52603 82122 52565 82120 52557 ::>3969 .~. 52594 "- 82734 • • 0 • • 73455 -:-c 52595 ~ ~ ~ b 5255t - I) ,; ~ .. 75034 , 52562 ~ f5~~6 52544 8364 9 75034 / -- o / 73455 73454 '- ~ r83633 79030 525 50 "9 71214 / , .. 52551 73455 - ;- . /: -9 '" "'1 52563 71040 83653 . ... gr:;1 526 75514 • ;645 Q 52548 ~ ,S • r.... 75530 52560 73454 7121 1 " " 52584 • - 52549 73455 75!114 .--, POM PE 2004 A FIGU RE 02 63772 515/5 i ,< " 75508 73454 I' 575/11 • 52540 57 5 13 • ~/!Jll 52541 n 52540 ~ 52573 ~ , 52510 75509 I 75508 ~ -- ., 575 72 ~1 ~ 1( • " ?1<HQ " 53474 73454 o 836 1\ ~_ o 83{,15 /10. !.O 83n·IG 53040 ' 11030 o , 83946 5256 7 525 78 83645 71050 52680 (' 83290 o ./ o 7 1161 fil' 0 • 52677 52569 o POMPE 2004 A FI GURE 03 836;~QtW 82105 + 0 79030 73454 » 75508 .., A D FIGURE 04 FlEGLAGE DU SYSTEME D' ETANCHEITE JUSTIERUNG DES DICHTUNGSSYSTEMS. ADJUSTEMENT OF ANTI ·SUCKBACK VALVE ASSY . (see 3.3.4.) 2 .:~:., o" o ~ ::;: "l :> r - ~ "."," · ,, _ -fI'1~ 0,5 + 0,5 +0 0,5 mm ~~.s mm-JlolI.... - 0 23 _ I ·50 Hz (l Ee Motorl 2 · 60 H z 0 ,5 (u.s. Motor) EINSTELLUNG VON KUPPLUNG UNO VENTILATOR FIGURE 05 - R£GLAGE DE L'ACCOUPLEMENT - VENTILATEUR COUPLING / FAN ADJUSTMENT -. 8 OJ a: :> Cl IL -, .'- c - , .- - - -