Lake Garda and Lake Iseo

Transcription

Lake Garda and Lake Iseo
ITALIA AMICA MIA | summer magazine 2013
Free copy
Lake Garda and Lake Iseo
Gardasee und Iseosee
DOC Wine
DOC Weine
Four-monthly magazine | july - october 2013 | ISSN: 2282-8222
year I - N.1
Valtenesi Chiaretto
Lugana
Bardolino
Soave
Amarone
Franciacorta
Passions
Leidenschaften
Golf & Sailing boat
Golf & Segelboot
Cities of art
Kunststädte
Mantova
Cremona
Modena
Managing Editor: Umberto Mezzana
Editor in Chief: Maria Zanolli
[email protected]
Since 1905
Sales Manager: Emanuele Luca
[email protected]
Export & corner shop: [email protected]
Cover: Shutterstock image
ISSN: 2282-8222
Quarterly magazine
© Copyright 2013
By Vinitaltur SRL
Via Spalto San Marco 35
25121 BRESCIA
COD.FISC. E P.IVA 03542270982
All rights are reserved. No part of the magazine can
be reproduced or distributed by any means without the
written permission of the Publisher.
The Publisher is at the disposal of the entitled persons
who had not been contacted prior to the issue regards
any unintended omissions and / or errors of attribution
in the references.
“Is it even possible not
to love Italy? I believe
every man has two
homelands; one of his
own, nearby, and the
other: Italy”.
“Und wie könnte man
Italien nicht lieben ? Ich
glaube, jeder Mensch
hat zwei Heimaten; eine
ist seine eigene und die
andere ist Italien”.
This was said by Henryk Sienkiewicz, a Polish
writer and journalist, a Nobel Prize winner
for literature in 1905. Hundreds of years have
passed, and Italy still continues to be “the home
of the world”. In the peninsula embraced by the
sea, Italy has immense treasures discovered
each year by thousands of tourists for the first
time or revisited again.
The magazine Italia Amica mia, which we are
inaugurating with this first issue, is filled with
many expectations and emotions, longing to
tempt the opening of a window to Italy and
describe its beauties.
Longing to take you on a trip across our land,
unique and rich in history, traditions, folklore,
tastes and warmth.
Longing to tease you with aromas and flavors
of the Italian cuisine, not only offering you the
local delicacies, but giving you the possibility
to set your table with traditional and much
loved recipes from our territory, as narrated by
famous chefs. Longing and desiring to promote
small big things that make those who come to
Italy fall in love with it. From bike rides through
the hills of the lake to a trip on a sailing boat,
from itineraries in search of churches and
historical buildings to adventures in nature.
In this edition you will find many ideas and
suggestions for spending a sparkling summer
in Italy. With the hope of meeting you, by
chance, in an alley of an ancient village, at the
entrance of a church, on a mountain path or in
the middle of the lake on a paddle boat. And
perhaps becoming “friends”.
Buona Italia.
Dieser Satz wurde von Henryk Sienkiewicz,
polnischer Schriftsteller und Journalist,
Nobelpreisträger für Literatur im Jahre 1905,
ausgesprochen. Hundert Jahre sind vergangen
und Italien ist weiterhin “die Heimat der Welt”.
Auf einer Halbinsel, umgeben vom Meer, bietet
Italien immense Schätze, die jedes Jahr von
Tausenden von Touristen, zum ersten Mal
entdeckt oder wieder besucht werden.
Mit Hilfe der Zeitschrift Amica Italia mia,
die wir mit dieser ersten Ausgabe voller
Erwartungen und Emotionen einweihen, wollen
wir versuchen, die Türen Italiens zu öffnen und
seine Schönheiten zu beschreiben. Reisen Sie
mit uns durchs Land, einzigartig und reich an
Geschichte, Traditionen, Folklore, Geschmack
und Wärme. Wir wollen Sie mit dem Aroma und
Geschmack der italienischen Küche locken,
nicht nur indem wir einheimische Spezialitäten
vorstellen, sondern die Möglichkeit geben,
Ihren Tisch mit traditionellen, in unserem
Land geliebten Speisen zu decken, die Sie
selbst nach den Rezepten berühmter Köche
anfertigen können. Wir wollen und möchten die
kleinen großen Dinge fördern, in die sich jeder
verliebt, der nach Italien kommt. Angefangen
vom Radfahren zwischen den Hügel am Sees,
einer Segeltour und Wanderwegen, um Kirchen
und historische Gebäude zu entdecken bis zu
Abenteuern in der Natur; in dieser Ausgabe
finden Sie viele Ideen und Tipps, um einen
prickelnden Sommer in Italien zu verbringen.
Hoffen wir, Sie zufällig in einer Gasse eines
antiken Dorfs, am Eingang einer Kirche, auf
einem Wanderpfad in den Bergen oder auf
einem Tretboot mitten im See zu treffen. Und
“Freunde” zu werden.
Buona Italia - fühlen Sie sich wohl bei uns.
Maria Zanolli
Maria Zanolli
Autorizzazione del Tribunale Di Brescia
n. 18/2013 del 20/08/2013
Printed 08/2013 at Tiber Spa, Brescia
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
3
Summary
43
Zusammenfassung
Cycling in the park of Monte Netto
Radfahren im Naturpark des Monte Netto
10
e Iseo
da and Lunak
eosee
Lake GarGa
rdasee d Is
DOC Wine
DOC Weine
etto
Valtenesi Chiar ana
Lug
Bardolino
Soave
Amarone
Franciacorta
Passiontesn
44
Passions:
Eine Reise durch Valcalepio
Golf & Segelboot
Golf & Segelb
Mantova
Cremona
Modena
Unser Küchenchef und sein Sommer Rezepte
Leidenschaften:
Leidenschaf
Kuns
Our chef and his summer recipes
Golf & Sailing boat
boat
Golf & Sailing oot
t
Cities oftstäar
dte
A trip to Valcalepio
62
18
DOC
Wines of Lake Garda
Weine des Gardasees
Groppello & Valtenesi Chiaretto DOC
Lugana DOC
Bardolino DOC
Soave DOC
46
Lake Iseo
Iseosee
Monte Isola & Franciacorta
66
In the arms of the river
Adige, discovering
Terra dei Forti
In den Armen des Flusses
Adige, entdecken wir das
Terra dei Forti
30
Discovering Mantua
among the hills of Renaissance
6
A day of poetry along
the shores of Lake Garda
Ein Tag der poesie zwischen
den Ufern des Gardasees
Entdecken Sie Mantova zwischen
den Hügeln des Risorgimento
34
Valpolicella
& Amarone
56
Cities of music:
Cremona and Modena
Musiktstädte:
Cremona und Modena
69
Cheeses of Brescia,
a wealth to discover and eat
Käse aus Brescia und Provinz
Ein Reichtum, der zu entdecken und
genießen ist
A day of poetry along
the shores of Lake Garda
“The sun can set and then rise. We, on the contrary, have a
night’s sleep without the end, once our short day turns off.”
Gaius Valerius Catullus (87 BC - 54 BC), the Latin poet
Ein Tag der Poesie zwischen den
Ufern des Gardasees
“Die Sonne kann untergehen und dann wiederaufgehen.
Wir hingegen, sobald unser kurzer Tag erlischt,
haben wir den Schlaf einer Nacht ohne Ende vor uns.”
Gaio Valerio Catullo (87 v. Chr. - 54 v. Chr.), römischer Dichter
C
atullus dedicated this poem to his
love. Being the Latin poet, like many
other poets and writers, he stopped at
Sirmione del Garda, in one of the most typical
villages next to the lake. The “Grottoes”, an
archaeological complex that identifies the
house where the poet lived, are the unique
testimony of the Roman villa of the Northern
Italy. But the amenities of Lake Garda, in its
370 square kilometers, being a joining point
of the three regions, Lombardy, Veneto and
Trentino Alto Adige, are countless. Among the
most typical villages of the lake shore we find,
in the lower Garda, Desenzano and Salò; and
the communes of Polpenazze and Puegnago on
hills; while driving along the stretch towards
Trentino, along the lemon trees, we meet
some lovely villages such as Gardone Riviera,
Toscolano Maderno, Gargnano and Limone.
The landscape of the lake is painted with the
scents and colors of the olive trees and grapes,
and with a special Mediterranean climate
that makes it a privileged place for tourists
coming from the northern Europe and from
around the world. Especially on the shore of
Brescia, different species of citrus are grown:
lemon, lime, orange and mandarin trees, and
according to some sources it is believed that
this farming was already widespread in the
fifteenth century.
On foot, by bike, by boat, the lake
“Benaco” that Dante Alighieri
mentioned in his Divine Comedy,
is a natural wonder in Northern
Italy, rich, especially in summer,
in food and wine events and
festivals, such as the historic Palio
delle Bisse, race that touches
the villages of Lake Garda. There
are also numerous folk festivals
and traditional events that evoke
and grant a chance to sample the
delights of the place, such as wine,
fish and cheese, to discover the
local crafts, to practice lake sports
such as kite-surfing and sports
relating to mountains and hills.
6
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
C
atullo widmete dieses Gedicht seiner
Liebsten. Der lateinische Dichter, wie
viele andere Dichter und Schriftsteller,
hielt sich in Sirmione am Gardasee auf, eines der
charakteristischsten Dörfern rund um den See.
Die “Grotten”, ein archäologischer Komplex,
der das Haus des Dichters identifiziert, sind
das einzige Zeugnis einer römischen Villa in
Norditalien.
Aber alle Schönheiten des Gardasees, der sich
über 370 Quadratkilometern erstreckt und 3
Regionen verbindet, Lombardei, Veneto und
Südtirol, können nicht erwähnt werden. Unter
den charakteristischen Dörfern an den Ufern
des Sees finden wir Garda, Desenzano und Salò
mit den Gemeinden Polpenazze und Puegnago
zwischen der Hügellandschaft; während
der Fahrt in Richtung der Region Trentino,
entlang der Zitronenhänge, treffen wir auf
einige schöne Dörfer wie Gardone Riviera,
Toscolano Maderno, Gargnano und Limone.
Die Landschaft des Sees wird von den Düften
und Farben der Olivenbäume und Weintrauben
beschrieben. Ein spezielles Mittelmeer Klima
macht sie zu einem privilegierten Ort für
den Tourismus aus dem nördlichen Europa
und aus der ganzen Welt. Insbesondere auf
der Uferseite von Brescia ist der Anbau von
diversen Zitrusfrüchten, wie Zitronen, Zedern,
Orangen und Mandarinen zu sehen. Nach
einigen Quellen zu urteilen, wird angenommen,
dass diese Kultur bereits im fünfzehnten
Jahrhundert weit verbreitet war.
Zu Fuß, mit dem Fahrrad, mit dem
Boot, ist der See “Benaco”, den
Dante Alighieri in seiner Göttlichen
Komödie zitiert, ein Wunder der
Natur. Vor allem im Sommer gibt
es viele gastronomische Events
und Festivals, wie den historischen
Palio delle Bisse, eine Regata, die
die Orte des Gardasees berührt, und
zahlreiche traditionelle Feste und
Veranstaltungen, die die Möglichkeit
bieten, die Spezialitäten wie Wein,
Fisch und Käse zu probieren, das
lokale Handwerk kennen zu lernen,
Sport wie Kite-Surfen zu praktizieren
oder Sport in den Bergen zu treiben.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
7
The lake and its fragrant treasures:
the Isola del Garda
The monks lived there around 1200 and took care of the
garden by planting cedars, lemon trees and vines, you
can still see large olive trees planted by the Franciscans
more than 600 years ago. Isola del Garda, the land owned
by the Cavazza family, since 2008 is a part of The Great
Italian Gardens. From the lovely marina of mooring,
designed by architect Vantini in 1830, located to the south
of the island, we reach the villa with adjoining chapel, in
a path stretching among terraces, evergreen groves and
blooms. Among the fruits interchanging in the seasons
we find olive trees, figs, pears, jujubes, ebonies and
pomegranates, accompanied by blooms of roses, irises,
lavender, valerian, cimeraria, bougainvillaea, daisies,
zinnias and dahlias. In the terrace the landscape gains
the tropical features with plenty of gaves, cycads and
palms of the Canary Islands. Some hedges, formed by the
wood, represent the coat of arms of the family De Ferrari
that gave birth to the garden of romantic impression in
the end.
Der See und seine duftenden Schätze:
die Isola del Garda
Die Mönche die um das Jahr 1200 dort lebten, betrieben
eine Menge Gartenpflege. Sie pflanzten Zedern,
Zitronen und Reben; man kann noch heute große
Olivenbäume bewundern, die von Franziskanern vor
mehr als 600 Jahren gepflanzt wurden. Die Insel im
Gardasee ist Besitz der Familie Cavazza und gehört
seit 2008 zu den Großen Gärten Italiens. Von einem
schönen Bootsanlegeplatz im Süden der Insel, der vom
Architekten Vantini 1830 entworfen wurde, erreichen wir
die Villa mit angrenzender Kapelle auf einem Weg, der
sich durch Terrassen, Haine von immergrünen Pflanzen
und Blüten schlängelt. Die Früchte wechseln sich je
nach Jahreszeit ab: Oliven, Feigen, Birnen, Kaki und
Granatäpfel, begleitet von Rosenblüten, Iris, Lavendel,
Baldrian, Urnen, Bougainvillea, Margeriten, Zinnien
und Dahlien. Auf der Terrasse geht es tropisch zu
zwischen Agaven und Palmen der Kanarischen Inseln.
Einige Buchsbaumhecken wurden wie die Wappen der
Familie De Ferrari modelliert, die dem Garten einen
romantischen Eindruck verliehen haben.
B&B e Ristorante “Al Rustico Da Bena”
+39 0365 674251
www.rusticodabena.it
Via Castelletto, 12 Loc. Castelletto
25080 - Polpenazze del Garda (BS)
Ecomuseo limonaia pra de la fam foto di Marino Colato archivio parco Alto Garda.
OLEIFICI
GARGNAN
Vendita dire
Olio Extra Vergine di
Hotel Palazzo Novello
+39 030 9650907
www.palazzonovello.it
Via Tito Speri, 19
25018 - Montichiari (BS)
Hotel Garden Zorzi
+39 0365 43688
www.hotelzorzi.it
Via Magnolie, 10
25010 - San Felice del Benaco,
Loc. Porticcioli (BS)
8
Hotel Acquaviva del Garda
+39 030 9901583
www.hotelacquaviva.it
Via Francesco Agello, 84
2510 - Desenzano del Garda
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Zafferano Purissimo di Pozzolengo
+39 329 4130930
www.zafferanodipozzolengo.it
Via Morazzo, 3
25010 - Pozzolengo (BS)
Boutique Hotel Villa Dei Campi
+39 0365 374548
www.hotelvilladeicampi.com
Via Limone, 27 - Loc. Limone
25085 - Gavardo (BS)
B&B Santa Cristina
+39 030 9981788
www.cascinacavallera.com
Via Bornate, 15
25018 - Montichiari (BS)
Atelier Hotel (Lyoness Store)
+39 0365 40242
www.atelier-hotel.it
Corso Zanardelli, 26
25083 - Gardone Riviera (BS)
B&B Margherita
+39 333 4059771
[email protected]
Viale G. Motta, 9
25015 - Desenzano del Garda (BS)
B&B Al Fiume
+39 368 3261652
www.bbalfiume.it
Via Gavardina, 27
25081 - Bedizzole (BS)
Germano Suites & Apartaments
+39 0365 913540
www.parchotelgermano.org
Via Gardesana dell’Acqua, 10
37011 - Bardolino (VR)
Hotel San Pietro
+39 0365 913540
www.hotelsanpietrogarda.info
Via Tamas, 20
25010 - Limone sul Garda (BS)
Oleificio Gargnano
Telefono
& Fax 0365 72315
+39 0365
72315
[email protected]
www.oleificiogargnano.it
Via della Libertà, 92
25084 - Gargnano (BS)
Active Hotel Paradiso & Golf
+39 0365 913540
www.golfhotelparadiso.it
Via Coppo 2/b
37014 - Castelnuovo del Garda (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
9
ITALIA AMICA MIA |
Passions
|
Leidenschaften
ITALIA AMICA MIA |
Passions
|
Leidenschaften
Fabulous Green amid Lake
Garda, Brescia and Verona
Traumhafte Golfplätze zwischen
dem Gardasee, Brescia und Verona
A historical picture of Golf Bogliaco.
Ein historisches Bild des Golf Bogliaco.
i
t is estimated that there are about 60 million golfers in
the world. A significant number, which sees America
on the top among the countries with golf fans. Also in
Italy the game is involving more and more sportsmen. Only
in Lombardy every year about 2.200 sporting events take
place thanks to the initiatives of various circles. Those
who like golf, in the area between Brescia and Verona,
can find a high-level circuit. There are many fields (27 and
18 holes), some of which are designed by international
experts. These include the green of Bogliaco founded in
the early years of the twentieth century, overlooking Lake
Garda. Also in the lake area there are other very striking
fields, such as Arzaga, the Garda Golf, among the hills of
the Valtenesi, the San Vigilio Chervò.
In Brescia, besides, in the territory of Franciacorta there
is namesake golf, going towards the mountains you can
find picturesque Golf Ponte di Legno, nestled between
pine forests 1.500 meters high.
A sport rather “easy” to be approached (if a person is
sporty enough; it is enough to have five practice lessons
on the field once a week for a start), which allows you
to spend pleasant moments outside, amid a fabulous
scenery.
10
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
S
chätzungsweise gibt es circa 60 Millionen Golfer
weltweit. Eine bedeutende Anzahl, die Amerika an
der Spitze der Golfliebhaber stellt. In Italien findet
Golf immer mehr Sportbegeisterte. In der Lombardei
allein finden jedes Jahr etwa 2.200 Sportveranstaltungen
Dank der Initiativen der verschiedenen Clubs statt. Wer
Golf liebt, findet im Gebiet zwischen Brescia und Verona
Plätze mit hohem Niveau. Es gibt viele Plätze (27 und
18 Löcher), einige davon von internationalen Experten
entworfen. Dazu gehören das Green von Bogliaco,
gegründet in den frühen 1900er Jahren, mit Blick auf
den Gardasee. Ebenfalls am See befinden sich weitere,
sehr eindrucksvolle Golfplätze wie Arzaga, Garda Golf,
zwischen den Hügeln der Valtenesi und San Vigilio Chervò.
In der Nähe von Brescia, im Gebiet Franciacorta, gibt es
den gleichnamigen Golfplatz. Wenn wir in Richtung der
Berge fahren, treffen wir auf den sehenswerten Golfplatz
Ponte di Legno, eingebettet in einem Kiefernwald auf 1.500 m
Höhe.
Der erste Schritt in dieser Sportart ist “einfach” (wenn
eine Person sportlich ist, sind fünf praktische Lektionen
zu Beginn, einmal pro Woche, ausreichend), der
Ihnen erlaubt, angenehme Momente in der Natur und
traumhaften Landschaften zu verbringen.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
11
ITALIA AMICA MIA |
Passions
|
Leidenschaften
ITALIA AMICA MIA |
Passions
Costs and equipment
A set for beginners starts from 200 euro (bag with 7 irons,
a wood, a hybrid and a putter).
What is your handicap?
The word comes from horse racing where jockeys were
asked to hold a hat with one hand (“to hand the cap”), to
increase the difficulty of the course. In golf it is the number
of shots less capable players receive an advantage to
provide them with the opportunity to compete on par with
more capable ones.
|
Leidenschaften
Kosten und Ausrüstung
Ein Set für Anfänger kann man ab 200 Euro erstehen
(Golftasche mit 7 Eisen, ein Holz, ein Hybrid und ein
Putter).
Was ist ein Handicap?
Das Wort stammt aus der Welt des Pferderennens, wo
man den Jockey aufforderte, sein Cap mit einer Hand zu
halten (“to hand the cap”), um den Schwierigkeitsgrad des
Rennens zu erhöhen. Im Golfsport ist es die Anzahl der
Schläge, die die schlechter platzierten Spieler als Vorteil
erhalten, um ihnen die Möglichkeit zu bieten, sich mit
besseren Spielern auf gleicher Ebene zu konfrontieren.
Golf in der Welt
Golf in the world
There are about 60 million golfers in the world. A
significant number, on the top among the countries with
golf fans, with about 30 millions people.
There are 580.000 golfers in Sweden, 530.000 in Germany,
380.000 in France and 320.000 in Spain. In Italy there are
more than 100 thousand people who play golf, and the
fields are mainly concentrated in the north.
How long does it take to learn
If a person likes sports five practice lessons, once a week,
may be sufficient for the basic techniques of golf. For
others a dozen will be necessary. Obviously, you have to
spend some time to practice it between lessons. Before
going into the field 4 or 5 months can pass, but it really
depends on the attitudes of a person.
The best age to start
The younger you are, the better it is. For a child a
recommended age is 8-9 years, so just to have the
strength to handle the stick.
There are kids of 11 years old who are already playing a
single-digit handicap. The older you get, the more tiring it
is, even if there are no age limits for golf. For boys there
are facilities in all circles: the “Club dei giovani» allows
you play all year round at prices that are around 200 Euro,
including lessons with qualified instructors, uniforms and
balls. The best ones get federal benefits, such as patents
which allow you play free in all circles of Italy.
12
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Es gibt etwa 60 Millionen Golfer weltweit. Amerika steht
mit rund 30 Millionen Golfspielern an der Spitze.
In Schweden gibt es 580.000 Spieler, in Deutschland
530.000, in Frankreich 380.000 und in Spanien sind
es 320.000. In Italien spielen mehr als 100 Tausend
Menschen Golf und die Golfplätze sind vorwiegend im
Norden konzentriert.
Golf Bogliaco
+39 0365643006
[email protected]
via del Golf, 21
25088 - Toscolano Maderno (BS)
Wie viel Zeit benötige ich zum Lernen
Für eine sportliche Person sind fünf Stunden Praxis,
einmal wöchentlich, für die Grundtechniken dieser
Sportart ausreichend. Die übrigen sollten mit 10 Stunden
rechnen. Natürlich muss man zwischen zwei Lektionen
der Praxis ein wenig Zeit widmen. Es dauert circa 4 bis
5 Monate bevor man aufs Green geht, aber das ist von
Person zu Person unterschiedlich.
Golf Bogliaco lies in a basin at an
altitude of 100 metres, rich of typical
Mediterranean vegetation. The raised
position gives a splendid view over
almost the full length of the lake.
The decidedly mild climate offers the
possibility of playing all year round.
Das richtige Alter zum Starten
Je eher, desto besser. Mehr sind Sie jung, desto besser.
Für Kinder empfehlen wir 8-9 Jahre, sobald sie die Kraft
haben, den Schläger zu halten.
Es gibt Kinder von 11 Jahren, die bereits ein einstelliges
Handicap vorzeigen können. Je älter man wird, desto
mühsamer ist es, obwohl es für den Golfsport keine
Altersgrenzen gibt. Jeder Club bietet Spezialangebote für
Kinder: im “Jugendclub” kann man das ganze Jahr über
für circa 200 Euro, inklusive Unterricht mit qualifizierten
Trainern, Dress und Bälle, spielen. Die besten Spieler
erhalten nationale Begünstigungen wie zum Beispiel
die Erlaubnis in allen italienischen Golfclubs gratis zu
spielen.
Garda Golf Country Club
+39 0365674707
[email protected]
via Angelo Omodeo, 2
25080 - Soiano del Lago (BS)
Chervó Golf Hotel Spa
e Resort San Vigilio
+39 030 91801
www.chervogolfsanvigilio.it
Loc. San Vigilio, 1
25010 - Pozzolengo (BS)
Golf Club Verona
+39 045 510060
www.golfclubverona.com
Loc. Ca’ del sale, 15
37066 - Sommacampagna (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
13
ITALIA AMICA MIA |
Passions
|
Leidenschaften
ITALIA AMICA MIA |
Passions
|
Leidenschaften
A trip on a sailing boat in
search of the “good” wind
Eine Tour mit dem Segelboot auf
der Suche nach dem “guten” Wind
A
ccompanied by peler, which is a typical wind of
Lake Garda, the sailing boat starts its journey in
the blue mirror of the lake. In the lake area an old
tradition of yachtsmen has always been alive. The wind
conditions vary depending on the area, ranging from
the light winds in the lower part to the fresh winds to
the north of Gargnano towards Malcesine and Torbole.
At each location there is a club or a guild with a school
recognized by the Federation. There are other famous
competitions of Garda such as very frequent Centomiglia
and Intervela, regatta that boast more than fifty years of
history.
In the period from June to September the surface of lake
is crossed by countless sailing boats of any kind. From
the Gulf of Salò to Riva del Garda you can admire the
sailing boats of the more technical classes that in August
are the source of many emotions to the delight of tourists.
B
egleitet vom Peler, der charakteristische Wind
am Gardasee, beginnt das Boot seine Reise in den
blauen Gewässern des Sees. Am Gardasee ist die
Segelschifffahrt seit jeher eine lange Tradition. Der Wind
variiert je nach der Gegend, von leichtem Wind im unteren
Teil bis zu den frischen Winden nördlich von Gargnano in
Richtung Malcesine und Torbole. An jedem Standort gibt
es einen Segelclub oder einen Verband mit einer Schule,
die von der Föderation anerkannt sind. Berühmt sind
die Wettbewerbe wie die gut besuchte Centomiglia und
Intervela, Regatten, die mehr als fünfzig Jahre Geschichte
aufweisen können.
In der Zeit von Juni bis September wird der See von
unzähligen Segelbooten aller Art gekreuzt. Vom Golf
von Salò bis Riva del Garda können Sie die Segler der
technischen Klassen bewundern, die den Touristen im
August viele Emotionen bieten.
14
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
15
ITALIA AMICA MIA |
Passions
|
Leidenschaften
Everyone is fond of kite surfing, from its
origins till today
Alle sind verrückt nach Kitesurfen, vom
Beginn bis heute
It is a sport that is appreciated so much by young people,
but also by the “elder” like it. The kite was used already
in ancient times, during the wars or for the towing of a
boat in breakdown. And then Francis Rogallo and Domino
Jalbert conducted researches in the field of aerospace
which contributed to the use a kite as a means of transport,
arriving at the definition of hang gliding and paragliding.
The Messner brothers, Reinhold and Gunther, were the
first athletes who used this means to cross extremely
long distances in Greenland and North Pole.
In 1985, Bruno le Gaignoux, the French, the inventor of
Wipika patent (prototype of the best kite to date), applied
the first sailing systems to adapt them to the navigation.
Since 1999, the kite becomes a trend and the interest in
this discipline continues to grow also nowadays.
Es ist eine Sportart, die jungen Leuten gut gefällt, aber auch
die “großen” wissen ihn zu schätzen. Der Kite (Drachen)
wurde bereits in der Vergangenheit für Kriegszwecke oder
als Abschleppvorrichtung für defekte Boote eingesetzt. Es
begann mit der Forschung auf dem Gebiet der Luft-und
Raumfahrt von Francis Rogallo und Domino Jalbert, als die
Drachen ebenfalls als Transportmittel benutzt wurden. Die
richtige Definition war nun Drachenflieger und Paraglider.
Die Brüder Reinhold und Gunther Messner waren die ersten
Sportler, die diese Mittel benutzten, um enorme Entfernungen
in Grönland und am Nordpol zu überqueren.
Im Jahr 1985 applizierte der Franzose Bruno le Gaignoux,
Erfinder des Patents Wipika (Prototyp des aktuellen Kites),
einen Flügel auf die ersten schwimmenden Elemente,
um die Fortbewegung im Wasser (im Falle eines Sturzes
schwimmt der Drachen) zu ermöglichen. Seit 1999 ist der Kite
ein Trendsetter und das Interesse an dieser Disziplin wächst
konstant.
16
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
ITALIA AMICA MIA |
The most famous skippers
Passions
Lake Garda is proud of an old established tradition. Over
the past 50 years, yacht clubs have been able to create
the best skippers of the Olympic classes. The names
are those of Fabio Albarelli, Roberto Benamati, Albino
Fravezzi, Flavio Scala, the Celon brothers, Luca Devoti,
Silvio Santoni, just to name a few. Others, such as Jesper
Bak, the Danish Olympic, Joerg Schumann, the German
sportsman, who won three gold medals in the Olympics,
Alex Hagen, Vincent Hoesch and Markus Wieser, the Austrian
Raudaschal, found Lake Garda to be a perfect gym.
|
Leidenschaften
Die berühmtesten Skipper
Der Gardasee hat eine lange und bewährte Tradition. In
den vergangenen 50 Jahren haben die Segelclubs die
besten Skipper der Olympischen Klassen ausgebildet.
Die Namen sind Fabio Albarelli, Roberto Benamati,
Albino Fravezzi, Flavio Scala, die Gebrüder Celon, Luca
Devoti, Silvio Santoni, um nur einige zu nennen. Andere,
wie der dänische Olympiaden Teilnehmer Jesper
Bank, der deutsche Jörg Schumann, Gewinner von drei
Goldmedaillen, Alex Hagen, Vincent Hoesch und Markus
Wieser sowie der österreichische Raudaschal haben den
Gardasee als ihren idealen Fitnessraum gewählt.
Circolo Vela Gargnano
+39 0365 71433
www.centomiglia.it
Via Co. A. Bettoni, 23
Loc. Bogliaco
25084 - Gargnano (BS)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
17
ITALIA AMICA MIA |
Valtènesi
Valtènesi,
an unknown page of Lake Garda
Valtènesi,
die unbekannte Seite des Gardasees
ITALIA AMICA MIA |
Lake Garda | Gardasee
Lake Garda:
mild climate and clear water
Gardasee:
mildes Klima und kristallklares Wasser
By founding the new DOC Valtènesi, the
Consortium contributed in giving identity to
the territory, the heart of Chiaretto and of
the red wines of Garda Classico Bresciano.
Lake Garda is a territory of sunny hills, where the production
of wine and olive oil is flourishing.
Between Desenzano and Salò there is an area which has been
called Valtènesi (from Latin, Vallis Atheniensis, which means
the Valley of Athenian people) since a long time ago. There
the cultivation of vineyards has ancient origins, older than the
Roman age. Valtènesi is a territory overlooking the shores
of Lake Garda, which lie in the province of Brescia. It is the
heart of the area of Garda Classico DOC, which stretches from
the village of Sirmione, in the South, to Limone, in the North.
It consists of around 830 hectares of vineyards, grown by
more than 150 vine-growers. In 2012, the production reached
almost 5 million bottles, most of them Chiaretto, the wellknown Garda Rosé, and red wines, mostly made of Groppello.
In particular, Groppello is an autochthonous vine which
represents a truly and exclusive oenological pearl of the area,
since it is grown in a remarkable quantity only on the hills
of Valtènesi. The Valtènesi Consortium –the former Garda
Classico Consortium- worked to give identity to this territory,
giving birth to the new DOC Valtènesi, which concentrates in
a single denomination the several features of this terroir. The
first wines of the new DOC –the Valtènesi, a red wine mostly
made of Groppello, and the Valtènesi Chiaretto, an extremely
rare rosé wine with a great tradition on its shoulders- have
been on the market since 2012. Groppello is the vine which
characterizes the wines of the DOC, with a minimum content
of 50%, which can even reach 100%. Valtènesi Chiaretto
debuted on February 2012, and this year, on Saint Valentine’s
day, it celebrated its first anniversary by doubling the
production of the first vintage.
18
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Mit der neuen DOC gibt das Konsortium
dem Territorium um Brescia eine Identität
als traditionelle Heimat der Chiaretto- und
Rotweine aus Groppello.
Das Gebiet auf der westlichen Seite des Gardasees ist
eine sanfte Hügellandschaft, in der Wein und Olivenöl
produziert werden. Zwischen Desenzano und Salò, wo die
Kultivierung der Rebe bis auf vorrömische Zeit zurückgeht,
gibt es einen Teil, der seit Epochen “Valtènesi“ (Vallis
Atheniensis) genannt wird. Valtènesi ist das Territorium
mitten im Herzen des größeren Bereichs Garda Classico
DOC, der sich zwischen Sirmione im Süden und Limone
im Norden ausdehnt. Hier sind 830 Hektar bestockt und
150 Weinbauern bearbeiten das Land und haben 2012 fast
5 Mio. Flaschen produziert: vor allem Chiaretto – den
berühmten Roséwein – und die Rotweine aus Groppello.
Groppello ist die autochthone Rebsorte im Valtènesi. Sie
repräsentiert eine exklusive önologische Perle in diesem
Gebiets und wird bereits in einer bemerkenswerten
Menge, nur hier auf den Hügeln des Valtènesi angebaut.
Das Konsortium Valtènesi – früher Garda Classico – hat
mit der neue DOC Valtènesi die verschiedenen Facetten
dieses Terroirs in einer einzigen Herkunftsbezeichnung
zusammenfasst und so dem Territorium eine eindeutige
Identität gegeben. Die ersten Produkte dieser neuen
DOC – der rote Valtènesi aus vor allem Groppello und der
Valtènesi Chiaretto, eine der raren Roséweine mit langer
Tradition – sind seit 2012 auf dem Markt. Der Groppello
ist das charakterisierende und verbindende Element
aller Weine, denn er geht mit einem Minimum von 50% in
sie ein bis hin zu sortenreinen 100%. Nach dem Debüt im
Februar letzten Jahres zu San Valentino hat der Valtènesi
Chiaretto in diesem Jahr seinen ersten Jahrestag gefeiert
und dabei die Anzahl des ersten Jahrgangs verdoppelt.
Lake Garda certainly represents the perfect destination
to enjoy a day in the open air, surrounded by so wide
views and an atmosphere that you feel as though you’re
at the seaside. “Navigazione Laghi” offers the possibility
to sail through the Garda’s clear water, admiring from a
privileged viewpoint the shorelines, in which variegated
and so charming landscapes follow one another: beaches
and gentle creeks in the southern area, little bays and
precipitous peaks in the northern area, where stiff
breezes blow. The available choices are various, and
they allow you to combine pleasure trips to the occasion
to live italian historical and cultural places: from the
famous Sirmione peninsula, with its very ancient history
and its important Roman settlements’ remains as Grotte
di Catullo, to the poet D’Annunzio’s museum-house in
Gardone Riviera, or to the numerous historical churches
and villas, all of them are extremely fascinating locations.
You can plan your itineraries to visit the medieval
cities Salò, Garda, Bardolino, Torri del Benaco, or
your excursions to the northern lake, to Riva del
Garda, with the possibility to have lunch onboard.
The choices are various and they suit the needs of every
tourist who has the opportunity to organize his own
journey in complete autonomy and latitude, according to
the availability of time: actually, having a daily ticket for
free circulation, you can stop several times and fully enjoy
the lake emotions. Get on board!
Der Gardasee repräsentiert sicherlich das perfekte Ziel,
um einen Tag im Freien zu genießen, von einer großzügigen
Aussicht und Atmosphäre umringt, dass es scheint, am
Meer zu sein. “Navigazione Laghi” bietet die Möglichkeit,
durch das kristallklare Wasser des Gardasees zu fahren,
die Küsten von einem Vorzugspunkt zu bewundern,
in denen verschiedenartigen und eindrucksvollen
Landschaften aufeinander folgen: Strände und milde
Einbuchtungen im südlichen Teil des Sees, kleine
Buchten und steile Gipfel im nördlichen Gebiet, wo
starke Brisen blasen. Die angebotenen Möglichkeiten
sind zahlreich: man kann die Vergnügungsreise mit der
Gelegenheit verbinden, die italienischen historischen und
kulturellen Orte zu erleben, von der bekannten Halbinsel
Sirmione, mit ihrer antiken Geschichte und wo sich die
römischen Reste der Catullo Grotten befinden, bis zum
Museum-Haus des Dichters D’Annunzio in Gardone
Riviera, weiter zu den vielen Kirchen und historischen
Villen, alles faszinierende Orte.
Man kann Routen für den Besuch der
mittelalterlichen Stadt von Salò, Garda, Bardolino,
und Torri del Benaco, oder Fahrten in den norden
des Sees bis nach Riva del Garda planen, mit der
Möglichkeit, im Bordrestaurant zu speisen.
Die Vorschläge sind viele und passen sich an die
Wünsche jedes Touristen an, der die Möglichkeit hat, sich
seinen eigenen Ausflug autonom und frei zu gestalten,
je nach verfügbarer Zeit: mit der Tageskarte besteht
die Möglichkeit mehrere Stops zu machen und alle
Emotionen des Sees voll zu genießen. Spring an Bord!
GESTIONE NAVIGAZIONE LAGHI
E-mail [email protected]
www.navigazionelaghi.it
Via L. Ariosto, 21
20145 - Milano
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
19
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
Groppello and
Valtenesi Chiaretto
Groppello und
Valtenesi Chiaretto
It is called Groppello because
of its shape that resembles a pine cone.
In vernaculars of Veneto and Lombardy
this word sounds like
“grop” or “gropo”.
Dieser Wein heißt Groppello,
da die Rebe einem Zapfen ähnelt.
Dieses Wort lautete im
Volksmund Grop
oder Gropo.
Analysis and tasting - Groppello
G
roppello
It is the most typical wine of Valtènesi, the new
DOC of the Brescian Riviera which saw its official
debut during the last Vinitaly. A delicate red and ready to
drink, spicy with fruity, velvety and pleasant that arises
from a bunch of a closed form, similar to a pine cone.
The name Groppello has ancient origins and was inspired
by the morphological characteristics of the grape of the
vine that resembles, for its compactness, that of a pine
cone. The word that in the local dialects of Lombardy and
Veneto was said as “grop” or “gropo”.
Perfectly paired with pasta dishes, with all types of
meat and medium-aging cheeses if born from the best
vineyards, after aging for at least two years, it becomes
“Reserve”. A richer product, intensely spicy with sweet
spices, full bodied, excellent depth of taste, always very
warm and at the same time very soft, suitable for medium
aging, combined with tasty dishes of red meat, the typical
Brescian meat cooked on a spit, with a second course of
local tasty meat, and many dishes of the regional cuisine
of Lombardy.
Currently there are three biotypes of Groppello in
Valtènesi: Gentile, Mocasina and St. Stefano. Groppello
Gentile and Groppello of Mocasina differ, albeit slightly,
by their smell and taste characteristics.
20
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
G
roppello
Ist der typischste Wein der Valtènesi, das neue
Herkunftsgebiet DOC der Uferseite von Brescia,
das sein Debüt bei der letzten Vinitaly feierte. Ein
delikater Rotwein, fertig zum Trinken, gewürzt mit
fruchtigen Aromen, samt und angenehm. Die Rebe hat
eine geschlossene Form, ähnlich wie ein Tannenzapfen.
Der Name Groppello hat weit entfernte Ursprünge und
stammt von der morphologischen Form seiner Rebe
ab, die, wie bereits gesagt, an einen Zapfen erinnert. Im
Volksmund, sei es in der Lombardei als auch in Venedig,
sagte man “grop“ oder “gropo“.
Groppello ist perfekt zu gut gewürzten Vorspeisen, Fleisch
aller Art und gereiften Käsesorten. Wenn er aus den
besten Weingütern kommt, wird er nach mindestens zwei
Jahre Reifung zur Reserve (“Riserva”). Ein vollkommenes
Produkt, intensiv gewürzt, vollmundig, ausgezeichnete
Geschmacksqualität. Er ist immer sehr verführend, aber
mit weichen Tanninen, geeignet für die mittlere Reifung
und wird empfohlen zu leckeren roten Fleischgerichten
wie z.B. der typische Spieß aus der Provinz Brescia, und
vieles mehr aus der regionalen Küche der Lombardei.
Zur Zeit gibt es drei unterschiedliche Sorten von Groppello im
Valtènesi Gebiet: Gentile, Mocasina und S. Stefano. Groppello
Gentile und Groppello von Mocasina unterscheiden sich sehr
geringfügig Im Geschmack und Duft.
Characterized by an intensive color and very vibrant
shades, Groppello Gentile is a generally more acceptable
variety, with more hints of fruit and flowers, but also
of green vegetable, while the taste guarantees more
acidity, taste and persistence. Groppello of Mocasina, on
the contrary, is characterized by more intense aromas,
alcoholic sensation and softness, but also by a more
intense bitter perception. The key issue is, of course,
the way of serving. Groppello should be served at room
temperature, from 12° to 15° in a bottle, from 14° to 15° in
a glass and has to be versed in wide glasses to enhance
the flavors.
Analyse und Weinprobe - Groppello
Normalerweise wird der Groppello Gentile aufgrund
seiner größeren Intensität und seiner vielfältigeren
Farbtöne vorgezogen. Er hat mehr Frucht-und
Blütenaromen, und für den Gaumen bietet er mehr Säure,
Geschmacksintensität und Persistenz. Der Groppello von
Mocasina hingegen, zeichnet sich für die intensiveren
Aromen von gerösteten Früchten, alkoholisches Gefühl
und Weichheit und einem intensiveren bitteren Genuss aus.
Die Kunst des Servierens ist wichtig: Groppello wird bei
Zimmer-Temperatur von 12° bis 15° in der Flasche und
bei 14° bis 15° in großen Gläsern, die das Aroma in den
Vordergrund heben, serviert.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
21
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
Analysis and tasting - Chiaretto
C
hiaretto - The wine of a midsummer night
It is among the first Italian wines that were awarded
the recognition of the Controlled designation of
origin in July 1967. Traditionally, the first grapes of the
harvest of the Garda Classico Valtènesi are used for the
production of Chiaretto, a fragrant rosè, perfect for a
summer dinner under the stars. The vinification technique
was sensed in the ancient times and then codified in the
nineteenth century by the Venetian senator Molmenti
Pompey who had his dwelling and its vineyards in Moniga
del Garda, a delightful town overlooking Lake Garda.
Chiaretto is a perfect accompaniment to lake fish dishes,
although having organoleptic faceted characteristics, it is
very versatile in the kitchen. A young and fresh wine that
can pair with similar products, cold cuts not very aging or
cheeses of Alto Garda Bresciano.
To be served fresh on the table, especially this season, it
is also good with light dishes of Italian and Mediterranean
tradition: ham and melon, caprese salad (mozzarella,
tomato and basil). You can still dare “exotic” oriental
pairings, like sushi.
A wine, in short, suitable for every meal that goes with the
simple first courses, with dishes with tomato the acidity
of which provides a necessary contrast with the freshness
of the wine. But it is also good with a classic dish of fresh
local pasta casoncelli alla bresciana.
It can be accompanied with second courses, both fish and
meat, especially with farm animals but also with grilled
red meats. Every year in the first week of June at Villa
Bertanzi, right in the old house of the senator who codified
the Chiaretto, the Italia in Rosa event takes place where
you can taste and learn more about the Italian rosé.
C
hiaretto - Der Wein für eine Sommernacht
Er gehört zu den ersten italienischen Weinen, an
den die Anerkennung der Herkunftsbezeichnung
im Juli 1967 vergeben wurde. Die Tradition will, dass die
ersten Trauben der Ernte des Garda Classico Valtènesi
zur Herstellung des Chiaretto dienen; ein duftender Rosé,
perfekt für ein Abendessen unter dem Sternenhimmel.
Die Weinzubereitung stammt aus alten Zeiten und wurde
bereits im 19. Jahrhundert vom venezianischen Senator
Pompeo Molmenti festgelegt. Er besaß seine Unterkünfte
und Weinberge in Moniga del Garda, ein bezauberndes
Dorf mit Blick auf den Gardasee.
Chiaretto eignet sich besonders gut zu Fisch aus dem
See; ist aufgrund seiner facettierten, organoleptischen
Eigenschaften sehr vielseitig in der Küche. Ein junger und
frischer Wein, der mit gleichaltrigen Produkten, sprich
Salami und Schinken oder Käsesorten aus dem nordlichen
Gebiet des Gardasees, genossen werden kann. Kühl
serviert, hauptsächlich in der Sommersaison, ist er sehr
geeignet für die leichten Gerichte der italienischen und
mediterranen Tradition: Schinken mit Melone, CapreseSalat (Tomaten, Mozzarella und Basilikum). Man kann
sich auch an “exotische” Kombinationen wagen, wie zum
Beispiel Sushi. Kurz gesagt, ein Wein, der zu jedem Gericht
passt. Auch zu einfachen Tomatengerichten, deren Säure
den richtigen Kontrast zur Frische des Weines bilden.
Als sehr gut wird ebenfalls die Verbindung mit einem
klassischen Nudelgericht aus dem Gebiet von Brescia
angesehen, Casoncelli. Als Hauptgericht empfiehlt sich
sei es Fisch als auch Fleisch, vor allem Hühner-oder
Putenfleisch oder andere gegrillte Fleischsorten.
Jedes Jahr in der ersten Juniwoche findet in Villa
Bertanzi, antike Mauern des Senatoren, der den Chiaretto
kodifizierte, die Veranstaltung “Italia in Rosa“ statt, wo
man italienische Rosé-Weine kennenlernen kann.
This rosé differs from the rest of the rosé in the world
by its amazing floral and berries aroma, accompanied
by a balanced acidity that leads to a great freshness of
taste sensations, and a structure that is to be defined
exceptional for a rosé.
Wine to be drunk young to appreciate the irrepressible
typicality, is perfectly suited to many delicate summer
dishes, to tasty fish, white meats also quite spicy, with
appetizers, vegetables, sweets and meats. Delicate in all
its aspects: from pink with violet shades, with a pleasant
bouquet and smooth taste. It goes well with light dishes,
not too elaborate, appetizers, vegetables, freshwater fish
and white meats.
22
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Ein Glas...
Analyse und Weinprobe – Chiaretto
Er unterscheidet sich von den restlichen Rosé-Weinen
der Welt durch sein blumiges Aroma, gemischt mit
Waldfrüchten und dem richtigen Säuregehalt, der eine
große Frische von Geschmackserlebnissen verleiht. Die
Struktur dieses Rosé-Weines kann als außergewöhnlich
bezeichnet werden. Dieser Wein muss jung getrunken
werden, um seinen euphorischen Charakter schätzen
zu lernen. Er passt zu diversen zarten Sommerspeisen
wie leckerer Fisch, helles Fleisch gut gewürzt, oder zu
Vorspeisen, gekochtem Gemüse und mildem Aufschnitt.
Delikat in jeder Hinsicht: von der rosa Farbe mit violetten
Reflexen, einem angenehmen Bouquet bis hin zu einem
weichen Geschmack. Er ist für alle Speisen geeignet,
Hauptsache sie sind schlicht und einfach.
Azienda Agricola Le Gaine
+39 030 674038
www.legaine.it
Via Gaine, 13
25081 - Bedizzole (BS)
Azienda Agricola La Torre
+39 030 601034
www.pasini-latorre.com
Via Torre, 3 - Loc. Mocasina
25080 - Cavalgese della Riviera (BS)
Azienda Agricola La Guarda
+39 339 8483582
www.laguarda.com
Via Zanardelli, 49
25080 - Castrezzone di Muscoline
Azienda Agricola Delai Sergio
+39 0365 555527
www.delaisergio.it
Via Aldo Moro, 10
25080 - Puegnago (BS)
Azienda Agricola Monteacuto
+39 0365 651291
www.lealidimonteacuto.it
Via Dosso, 4
25080 - Puegnago (BS)
Azienda Agricola Pasini GeM
+39 339 5678034
www.pasinianticacorte.it
Via S. Tomaso, 19 Loc. S. Tomaso
25081 - Bedizzole (BS)
Pompeo Molmenti,
Venetian senator
who resided in Moniga del Garda,
a charming village overlooking the lake,
is remembered as the author of the
Recipe of Chiaretto
Pompeo Molmenti,
Der venezianische Senator,
der in Moniga del Garda lebte,
wird noch heute als Autor des
Rezepts des Chiaretto-Weins
In Erinnerung gehalten.
|
Vini e Olio Dop Garda Taver
+39 0365 551607
www.taver.org
Via Matteotti, 10
25080 - Manerba del garda (BS)
Cà dell’Ava
Azienda Agricola Vinicola
Muscoline del Garda
Azienda Agricola le Chiusure
+39 0365 626243
www.lechiusure.net
Via Boschette, 2 Loc. Portese
25010 - San Felice del Benaco (BS)
Azienda Agricola “Il Roccolo” di Bertazzi A.
+39 0365 674163
www.roccolobertazzi.it
Via Zanardelli, 49
25080 Polpenazze del Garda (BS)
Azienda Agricola Contessa Dell’ava
[email protected]
www.italia-amica.it/contessadellava
Via Cavallino, 23
25080 - Muscoline (BS)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
23
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
Lugana DOC
|
Ein Glas...
You taste a Lugana and,
if you are a good taster,
you won`t forget it
Luigi Veronelli - Winemaker
Sie probieren einen Lugana,
und wenn Sie ein guter Weinschmecker
sind, werden sie ihn nicht vergessen
können
Luigi Veronelli - Winemaker
D
rink your Lugana young, very young, and you’ll
enjoy its freshness. Drink two or three years wine
and you will enjoy its completeness. Taste tenyear drink and you will be amazed at authoritativeness.
The Lugana has an amazing ability to be recognized,
which is a rare wine feature. You taste a Lugana and,
if you are a good taster, you won`t forget it. A great
painter is recognizable, as well as a great musician:
enjoying their works, you divine the author, it’s a way of
self-expression which is born at that moment.
Luigi Veronelli described Lugana in this way. Some
people name it a “red which is disguised in white.” A
wine of character, then. A nature that derives from
the earth, Lake Garda area, rich in clay and minerals.
The Lugana is the first DOC of Lombardy and when it
was registered in 1967 it was already a “gem”. There
are three types of Lugana: the DOC one, in its most
simple version, the first fruit, beloved by wine growers;
Lugana Superiore, that is subjected to aging for at
least one year; Lugana Spumante, which is a product
of champagnization with application of the classic
Charmat method.
24
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
T
rinken Sie Ihren Lugana jung und genießen Sie seine
Frische. Trinken Sie 2 oder 3 Jahre alten Lugana und
genießen Sie die Vollständigkeit. Ein 10 Jahre gereifter
Lugana wird Sie durch sein Durchsetzungsvermögen
überraschen. Lugana gehört zu den wenigen Weinen, den
man aus vielen heraus erkennen kann. Sie probieren einen
Lugana, und wenn Sie ein guter Weinschmecker sind,
werden sie ihn nicht vergessen können. Es ist genauso wie
bei den großen Künstlern, sei es Maler oder Musiker: jedes
Mal, wenn sie eines ihrer Werke vorstellen, erkennt man
den Schöpfer sofort wieder. Die Art sich zu präsentieren
wird jedes Mal neu realisiert.
Luigi Veronelli beschrieb den Lugana so: Jemand bezeichnet
ihn als Rotwein, der als Weißwein verkleidet ist. Ein Wein mit
Charakter, der aus der Erde entsteht. Eine Erde, die reich
an Lehm und mineralischen Salzen ist. Der Lugana ist das
erste Qualitätsanbaugebiet (DOC) der Lombardei. Als es 1967
registriert wird, ist es bereits eine Schatztruhe. Es gibt drei
Arten von Lugana: DOC - in seiner einfachsten Version. Die
erste Frucht, geliebt von den Weinanbauern, die mindestens
1 Jahr reifen muss – Lugana Superiore. Zuletzt Lugana
Spumante, der durch die prickelnde Herstellungsmethode
Charmat zur Welt kommt.
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
Lugana DOC
Lugana DOC
Its colour ranges from a typical sparkling pale-yellow
to light greenish. With aging, the colours gain gold
yellow tints. The nose catches the delicate scent; you
will perceive fragrances of white spring flowers with
citrus notes. It tastes fresh, soft, lively and harmonious.
Serve it at a temperature of 8-10 degrees and it is ideal
as an aperitif. It matches perfectly the Italian cuisine.
Considering the traditional dishes of Lake Garda, it is the
perfect accompaniment to risotto with tench.
Seine Farbe geht vom typischen hellen gelb Ton hin zu
grünlichen Farbtönen, die durch die Reifung goldene
Reflexe aufweisen. Ein zarter Duft, der von weißen
Frühlingsblumen bis zu einem Hauch von Zitrusfrüchten
reicht. Er schmeckt frisch, weich, lebendig und
ausgeglichen. Serviert bei einer Temperatur von 8-10 Grad
ist er ideal als Aperitif. Er vereinigt sich hervorragend mit
der italienischen Küche. In Bezug auf typische Gerichte
vom Gardasee ist er die perfekte Begleitung zu Risotto
mit Schleie.
Lugana Superiore
Lugana Superiore
It is subjected to a period of aging for at least one year.
It is characterized by pale yellow or greenish colour,
with tendency to golden yellow with aging. It has a
delicate aroma and pleasant soft taste, harmonious and
completed. Its minimum alcohol content is 12 degrees, a
bit higher than Lugana base.
Being a more structured wine, it has persistent taste,
despite the measured salinity. It should be served at 12 14 degrees, even at 16 if combined with the meat.
Lugana Spumante
The process of champagnization of Lugana is carried out
according to the Charmat method or the classic method.
Its scent is fragrant. The taste is dry: it reveals the
harmony of quiet white wine, Lugana DOC, from which
it derives. The Champagne category, to be enjoyed in a
wineglass at temperature of 6-8° C, is excellent as an
aperitif, for example combined with Grana Padano and
ham, or in combination with delicate dishes, or dishes
based on fish.
Dieser Wein wird mindestens 1 Jahr gereift und veredelt.
Er ist strohgelb bis grünlich, mit goldenden Nuancen
im Alter. Er hat einen milden und angenehmen Duft,
ein weiches Aroma, harmonisch und vollmundig. Der
minimale Alkoholgehalt beträgt 12 Vol.%, ein wenig
höher als der normale Lugana. Da es sich um einen
strukturierteren Wein handelt, hat er einen nachhaltigen
Geschmack auf dem Gaumen, mit einem angemessenen
Salzgehalt. Man sollte Ihn bei 12 bis 14 Grad servieren, bei
Fleischgerichten auch mit 16 °C.
Lugana Spumante
Der Schaumwein-Prozess erfolgt nach der CharmatMethode oder der klassischen Methode.
Der Duft ist aromatisch. Der Geschmack ist trocken
und eindeutig: man erkennt die Harmonie des stillen
Weißweins Lugana DOC, von dem er abstammt. Der Sekt
wird bei 6-8° C in einem Stielglas serviert, ausgezeichnet
als Aperitif, zusammen mit Grana Padano Käse und
rohem Schinken oder mit delikaten Fischgerichten.
Azienda Agricola Casello Bondoni
+39 030 9906827
www.casellobondoni.it
Via Casello Bondoni, 1 Loc. Lugana
25019 - Sirmione (BS)
Azienda Agricola Sgreva
+39 030 9906986
[email protected]
Via S. Martino della Battaglia, 168
25019 - Sirmione (BS)
Azienda Agricola Malavasi Daniele
+39 030 9918759
www.malavasivini.it
Loc. Casina Sacco, 1
25030 - Pozzolengo (BS)
Zamichele Vini Lugana
+39 328 4768506
[email protected]
Via Roveglia Palazzina, 2
25010 - Pozzolengo (BS)
Azienda Agricola Brunello
+39 030 918570
[email protected]
Via Zappaglia, 8
25010 - Pozzolengo (BS)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
25
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
Bardolino DOC
… it is very popular
with a typical
Venetian dish:
polenta and codfish
... wird er sehr in
Verbindung mit einem
typischen venezianischen
Gericht geschätzt:
Polenta und Stockfisch
I
t takes its name after the namesake
village on the Verona side of Lake
Garda
It is a fruity and fragrant red wine, perfect in combination
with the first courses of pasta of all types (with condiments
of meat, fish, vegetables, mushrooms) with risotto, with
ravioli and lasagna.
During the winter season it goes with local legumes
soups and, in particular, with pasta with beans of Veneto.
In the area of origin it is served with traditional boiled
meat. It goes well with grilled meat, baked meat, and
stewed meat. But since we are on Lake Garda, Bardolino
can also be combined with lake fish, as well as risotto
with tench or with grilled eel.
According to the traditions of the area it is very popular
with a typical Venetian dish: polenta and codfish.
To discover the wines of the DOC Bardolino there is a
road, an itinerary of about 80 km, which includes more
than seventy wineries and accommodations. The area
of Bardolino wine covers the total of over 25 thousand
hectares, including sixteen municipalities in the eastern
part of the morainic amphitheater of Lake Garda. The DOC
wines produced in the area of Bardolino are exported in
the quantity of about 70% and about 60% in value. The
most important foreign markets are in order: Germany,
France, England, Canada, Belgium, Denmark, the United
States and Japan.
26
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
D
er Name dieses Weins stammt vom
gleichnamigen Dorf am Gardasee
(Uferseite Verona)ab
Es ist ein fruchtiger und duftender Rotwein, gut geeignet
für alle ersten Speisegänge auf Nudelbasis (mit Fleisch,
Fisch, Gemüse oder Pilzen; mit Risotto, Ravioli oder
Lasagne. Im Winter passt er besonders gut zu den lokalen
Hülsenfrucht-Suppen, insbesondere zu, “dicke Bohnen
und Nudeln“ aus der Provinz von Venedig.
In seinem Ursprungsgebiet ist er traditioneller Begleiter
des Bollito misto (gemischte gekochte Fleischsorten).
Weiterhin eignet er sich gut für gegrilltes Hühnerund Putenfleisch, Braten und gedünstetes Fleisch. Da
wir uns aber am Gardasee befinden, wird Bardolino
auch zu Fischgerichten empfohlen, wie z.B. Risotto
mit Schleie oder gegrilltem Aal. Gemäß der Tradition
des Gebietes wird er sehr in Verbindung mit einem
typischen venezianischen Gericht geschätzt: Polenta
und Stockfisch. Wollen Sie die Weine Bardolino DOC
entdecken, dann befahren Sie eine Straße von ca. 80
km mit mehr als siebzig Weingütern und unendlicher
Gastfreundschaft. Die Produktionsfläche des Bardolino
Weins erstreckt sich über eine Gesamtfläche von mehr
als 25.000 Hektar, und umfasst sechzehn Gemeinden des
östlichen Amphitheaters des Gardasees. Die Weine DOC
aus dem Anbaugebiet des Bardolino werden zu etwa 70%
in Menge und etwa 60% in Wert exportiert. Die wichtigsten
Exportmärkte, der Bedeutung nach aufgeführt, sind:
Deutschland, Frankreich, England, Kanada, Belgien,
Dänemark, USA und Japan.
Bardolino, tasting the wine
Bardolino, Weinprobe
Colour: Bright ruby red
Bouquet: delicately fruity and fragrant, with notes of
cherry, marasca cherry, strawberry, raspberry, hints of
spices (cinnamon, clove, black pepper)
Taste: dry, soft, characterized by the same sensations of
red fruit and small fruit crisp perceived by smell, slightly
spicy, with balance, freshness and lightness of drinking.
Farbe: leuchtendes rubinrot
Bouquet: delikat fruchtig und duftend, mit einem
Hauch von Kirsche, Sauerkirsche, Erdbeere, Himbeere,
Johannisbeere und Gewürzen (Zimt, Nelken, schwarzer
Pfeffer)
Geschmack: trocken, weich, geprägt durch Duft von
kleinen roten Früchten, leicht würzig; ein ausgeglichener
Wein, der sich durch seine Frische und Trinkbarkeit
auszeichnet.
Azienda Agricola Ca’ Bottura
+39 045 7211770
www.cabottura.it
Via San Colombano, 51
37011 - Bardolino (VR)
Azienda Agricola San Zeno
+39 347 1231627
www.aziendaagricolaszeno.com
Via San Zeno, 11
37011 - Bardolino (VR)
Azienda Agricola Casaretti
+39 392 6326856
www.casaretti.it
Loc. Casaretti 2/A
37011 - Bardolino (VR)
Azienda Agricola Morando Lorenzo
+39 347 1334617
[email protected]
Loc. Pignetto, 107
37012 - Bussolengo (VR)
Cantina Menegotti
+39 045 7902611
www.menegotticantina.com
Loc. Acquaroli, 7
37069 - Villafranca di Verona (VR)
Cantina il Pignetto
+39 347 9829965
www.cantinailpignetto.com
Loc. Pignetto 108/B
37012 - Bussolengo (VR)
Azienda Agricola Corte Mamaor
+39 347 0045620
www.cortemamaor.it
Loc. Mamaor, 14
37067 - Valeggio sul Mincio (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
27
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
Soave DOC
Its origins are ancient, wine appreciated
since ancient times, owns its name to the
Swabians, the people of Germany who came
to Italy with Alboino.
Sein Ursprung liegt weit in der Vergangenheit.
Es handelt sich um einen Wein, der seit der
antiken Zeit geschätzt wird. Seinen Namen
verdankt er den Schwaben, die mit Alboin von
Deutschland nach Italien gelangt sind.
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
A glass of…
I
t is probably due to the German people that the
Soave took its name, the fame of the wines of the
area developed especially at the beginning of the
twentieth century when the major wine houses of Verona
promoted the Soave wine Soave on all domestic and
foreign markets. The area of production of Soave is
located in the eastern part of the hills in the province
of Verona (north of the Serenisssima route, between
the 18th and the 25 km between Verona and Venice).
It includes partly or completely the territories of the
municipalities of Soave, Monteforte, San Martino B.A,
Lavagno, Mezzane, Caldiero, Cjolognola, Illasi, Cazzano
of Tramigna, St. Boniface, Roncà, Montecchia and S.
Giovanni Ilarione. Here Garganega, the main grape variety
of the denomination, found over the centuries an ideal
habitat especially in the hills that characterize the valleys
of Alpone, Tramigna,Illasi and Mezzane. In these hills
of volcanic tufa soil with important limestone outcrops
a unique symbiosis of environment and vine production
was achieved. Already in 1931 the first of the Italian wines
Soave was recognized as a wine “typical and valuable”,
identity protection was definitively reaffirmed with the
recognition of the Controlled designation of origin in 1968.
The use of the specification Classico is reserved for the
product obtained from grapes harvested and vinified in
the municipalities of Soave and Monteforte d’Alpone,
which is located in the oldest origin area, called “historic”
and painted by castles, churches, bell towers and rich
patrician villas.
The recipe
Das Rezept
Timbale of spinach and Monte Veronese with
peppers
Recommended wine: Soave Classico Superiore DOCG
Bragnoligo Hills
600 g spinach, 300 g cheese Monte Veronese DOP,
50 g green pickled peppers, extra virgin olive oil
Garda DOP, lagoon prawns, white pepper, 1 yellow
pepper, vegetable broth, 1 small white onion, oil,
salt, chili pepper.
Auflauf von Spinat und Käse Monte Veronese mit
Paprikaschoten
Cut the cheese into cubes, wash the peppers and remove
seeds, cut into pieces and toss with olive oil and white
pepper. Marinate for two hours. Disconnect the hard
parts of the spinach and blanch for a few seconds, coat
of buttered moulds. Clean and peel the yellow pepper,
saute the chopped onion, add the pepper, stretch with the
broth and, when cooked, blend, or rub if you like. Fill the
moulds with the mixture with cheese and keep for three
minutes in the oven at 150° C. Pour the sauce of yellow
pepper on the plate, put the timbales in the center and
decorate with edible purple flower and shrimps, add oil.
28
ITALIA AMICA MIA |
|
Ein Glas...
A
uch wenn der Wein Soave wahrscheinlich seinen
Namen vom germanischen Volk erhalten hat,
entwickelte sich der Ruhm der lokalen Weine vor
allem zu Beginn des Neunzehnten Jahrhunderts, als
die großen Weingüter in der Umgebung von Verona den
Soave-Wein auf allen in-und ausländischen Märkten
anboten. Das Soave-Anbaugebiet liegt im östlichen Teil des
Hügelgebiets in der Provinz Verona (nördlich der Autobahn
Serenissima, zwischen dem 18. und 25. km zwischen
Verona und Venedig). Es umfasst, ganz oder teilweise, die
Gebiete der Gemeinden Soave, Monteforte, San Martino
B.A., Lavagno, Mezzane, Caldiero, Colognola, Illasi, Cazzano
di Tramigna, San Bonifacio, Roncà, Montecchia und San
Giovanni Ilarione. Die Garganega-Traube, der wichtigste
Bestandteil für die Herkunftsbezeichnung, hat hier im Laufe
der Jahrhunderte ein ideales Habitat gefunden, besonders
in der Hügellandschaft, die die Täler von Alpone, Tramigna,
Illasi und Mezzane charakterisieren. In diesen Hügeln aus
Tuffstein, deren Ursprung vulkanisch ist, wo wir ebenfalls
kalkhaltigen Felsen finden, hat sich eine besondere
Symbiose von Umwelt und Trauben für die Produktion
gebildet. Bereits 1931, als erster unter den italienischen
Weinen, wurde der Soave als “typisch und renommiert”
anerkannt. Schutz und Identität wurden dann endgültig mit
der Anerkennung der geschützten Herkunftsbezeichnung
1968 bestätigt. Die Bezeichnung “Classico“ erhalten nur
Produkte, die aus Trauben der Anbaugebiete der Gemeinden
Soave und Monteforte d‘Alpone hergestellt werden. Hier
liegt das älteste originale Gebiet, auch genannt “historische
Zone”, wo Burgen, Kirchen, Glockentürme und opulente
Villen die Umgebung schmücken.
Weinempfehlung: Soave Classico Superiore DOCG Hügel
von Brognoligo
600 g Spinat, 300 g Monte Veronese DOP Käse, 50 g
eingelegte grüne Paprikaschote, Olivenöl Gardasee
DOP, Krabben, weißer Pfeffer, 1 gelbe Paprikaschote,
Gemüsebrühe, 1 kleine weiße Zwiebel, Olivenöl, Salz,
Peperoni.
Schneiden Sie den Käse in kleine Würfel, spülen Sie die
Paprikaschote ab und entfernen Sie die Samen, daraufhin
in Stücke schneiden und in Olivenöl mit weißem Pfeffer
für zwei Stunden marinieren. Entfernen Sie die harten
Teile des Spinats und blanchieren Sie ihn kurz. Gefettete
Auflaufformen damit auslegen. Reinigen und schälen Sie
die gelbe Schote, braten Sie die gehackte Zwiebel an, dann
fügen Sie die Paprikaschote hinzu und verlängern alles mit
Brühe. Sobald die Schote gegart ist, pürieren Sie. Füllen Sie
die Formen mit Käse auf und geben Sie sie für 3 Minuten in
den Ofen bei 150°C. Füllen Sie die Paprika-Sauce auf einen
Teller, in die Mitte setzen Sie den Auflauf. Dekorieren Sie
mit einer essbaren Violetten Blüte und den Krabben und
zum Abschluss ein Tropfen Öl .
Fornaro Vini Soave Classico
+39 340 3313477
www.fornarovini.com
Via San Matteo, 68
37038 Soave (VR)
Portinari
+39 045 6175087
[email protected]
Via S. Stefano, 2
37032 - Loc. Brognoligo
Monteforte d’Alpone (VR)
Villa Mattielli
+39 045 7675104
www.villamattielli.com
Via Carcera, 21
37038 - Soave (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
29
Discovering Mantua among
the hills of Renaissance
Entdecken Sie Mantova zwischen
den Hügeln des Risorgimento
In the heart of the historical
centre, as well as among the
beauty landscapes of the province
of Mantua, you are touched by its
elegance and goodness. And it gives
us a chance of discovering vast
historical period from the Etruscan
and Gonzaga till the modern time.
Sei es im Herzen des historischen
Zentrums als auch zwischen den
verträumten Landschaften der Provinz
von Mantua, umwirbt Dich der Ort mit
seiner Eleganz und Güte. Man kann
seit der Zeiten der Etrusker und der
Gonzaga bis zum heutigen Tag auf
Entdeckungsreise gehen.
here is one thing that will make you
remember Mantua, its sweetness.
Walking in the old town, visiting the
Ducale Palace, the symbol of Gonzaga lordship
that consists of about five hundred halls and
rooms with numerous internal courtyards and
squares, or moving to the Te Palace, or even
entering the churches of Sant’Andrea and
San Sebastiano, dated back to the fifteenth
century, or walking among its hills, you are
gradually touched by the desire to know and
live the story of this beauty town in Lombardy.
An ancient town, dating back to the Etruscan
times, Mantua reached its peak during the rule
of Gonzaga lordship between 1328 and 1707.
s gibt eine Sache, die man in Verbindung
mit Mantua nie vergisst, ihre Sanftheit.
Wenn man zu Fuß durch die Altstadt
geht, den Dogenpalast besucht, das Symbol der
Gonzaga Dynastie, der ca. 500 Säle und Räume
mit vielen internen Höfen und Plätzen umfasst,
oder in Richtung des Tee-Palastes oder in
die Kirchen des fünfzehnten Jahrhunderts
von Sant’Andrea und San Sebastiano geht,
oder zuletzt durch die sanften Hügel wandert,
wird der Wunsch, die Geschichte dieser
Stadt zu erleben von Mal zu Mal größer. Eine
sehr antike Stadt, dessen Ursprung aus dem
etruskischen Alter stammt. Mantua erreichte
ihren Höhepunkt während der Herrschaft
Gonzaga zwischen 1328 und 1707.
T
Among the interesting paths, that
lead to know the surroundings of
the town, there is a peculiar one
that concerns the “hills of the
Renaissance.”
Among the most interesting sites of the routs
is Castellaro Lagusello. This is an ancient
village embraced by a lake of glacial origin.
It preserves its medieval structure with two
landmark buildings, the thirteenth-century
castle and the margrave palace. Not far from
here, another village tells us an important
piece of Italian history: Solferino and its famous
battle of 1859. Related to this historical event,
there is the Ossuary and La Spia d’Italia, the
medieval tower which was the location of the
French-Piedmontese staffs during the fight.
We meet ancient castles in Ponti sul Mincio and
in Monzambano, other two communes of the
area. Moving then to Volta Mantovana, we get to
several patrician houses like the Cavriani palace
and Villa Venier, these places are worth visiting.
Finally, in Cavriana everyone must make a stop
at the Church of Santa Maria (dating back to the
eleventh century), one of the most fascinating
medieval churches throughout the province,
and at the Villa Mirra, which is the location of
the Archaeological Museum of Mantua. In order
to know about these places you can book a bike
route that runs along the banks of the Mincio
or across the hills where you will discover the
moraine villages.
Photo Provincia di Mantova
Settore Turistico e Culturale, Servizi alla Persona
e alla Comunità Politiche Sociali e del Lavoro
Sport e Tempo libero
IAT
ed Accoglienza
Turistica
ITALIA AMICA
MIA | www.italiaamicamia.com
30 - |Informazione
E
Es gibt einen sehr interessanten
Wanderweg unter den vielen Touren,
um die kleine Stadt kennenzulernen,
der uns zwischen die Hügel des
Risorgimento führt.
Zu den reizvollsten Orten der Route gehört
Castellaro Lagusello, ein altes Dorf, das von einem
Teich umgeben ist und seine mittelalterliche
Struktur mit zwei symbolischen Gebäuden
aufrechterhält: ein Schloss aus dem dreizehnten
Jahrhundert und den Palast des Grafen. Nicht weit
von hier entfernt, erzählt ein anderes Dorf einen
sehr wichtigen Teil der italienischen Geschichte:
Solferino und seine berühmten Schlacht von
1859. In Bezug auf dieses historische Ereignis
gibt es das Beinhaus und die Festung La Spia
d’Italia, der mittelalterliche Turm, von dem die
Franco-Piemont Generäle die Schlacht verfolgten.
Weitere Burgen können wir in Ponti am Mincio
und Monzambano, zwei weitere Städte in diesem
Gebiet, bewundern. Wir fahren weiter nach Volta
Mantovana, wo einige Patrizier Residenzen wie der
Palast Cavriani und die Villa Venier einen Besuch
wert sind. Zum Abschluss in Cavriana halten wir bei
der Pieve di Santa Maria (aus dem XI Jahrhundert),
eines der schönsten mittelalterlichen Kirchen in
der gesamten Provinz und Villa Mirra an, wo das
Archäologische Museum von Mantua seinen Sitz
hat. Um diese Orte kennen zu lernen, kann man
den Radweg entlang des Ufers des Flusses Mincio
nehmen oder in die Hügellandschaft fahren, um
die Moränen Dörfer zu entdecken.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
31
Parco del Mincio
ITALIA AMICA MIA |
Tasting in Mantua
As for the enogastronomia, the area is characterized both
by DOC wines production and by some culinary specialities
such as “capunsei”, tortelli of pasta fresca, Parma ham
and melon. The typical menu is mostly composed of the
tortelli, pasta stuffed with pumpkin, dried macaroons,
spicy mustard of Mantua, Grana Padano or ParmigianoReggiano, seasoned mainly with melted butter. The other
typical dish is the Sorbìr of angels that refers to agnolini
(meat ravioli) with broth, served in a bowl. The dish
obtains a new taste if combined correctly with Lambrusco
Mantovano DOC.
The third goodness is the risotto alla pilot: Vialone Nano
rice cooked in boiling water and seasoned with a mix
of pork, basted in butter, sometimes replaced by the
sausage. This is a typical dish for every season, including
the summer.
From Garda to the Po
Vom Gardasee zum Po
Weinprobe in Mantua
In Bezug auf Weingastronomie ist die Gegend sei es
durch Weine DOC als einige kulinarische Spezialitäten
wie “Capunsei”, frische gefüllte Teigwaren und
Schinken mit Melone, geprägt. Das typische Mantua
Menü ist dominiert von Tortelli, Teigwaren gefüllt mit
Kürbis, Makronen, pikante in Senf eingelegte Frucht,
Grana Padano oder Parmesankäse (“Parmigiano
Reggiano”),
gekrönt
mit
zerlassener
Butter.
Typisch ist auch Sorbìr d‘àgnoli, d. h. agnolini (Ravioli mit
Fleisch gefüllt), die mit Brühe in einer Schüssel serviert
werden. Sie erhalten einen neuen Geschmack, wenn
sie mit Lambrusco Mantovano DOC verfeinert werden.
Die dritte Spezialität ist ein Risotto-Gericht: Risotto alla
pilota. Reis kochen und mit pisto oder pistùm, Mischung
aus Schweinefleisch in Butter geschwenkt, servieren.
Typisches Gericht zu jeder Jahreszeit.
Azienda Agricola Bertagna
+39 0376 82211
www.cantinabertagna.it
Strada Madonna della Porta, 14 Loc. Bande
46040 - Cavriana (MN)
Agriturismo & Cantina
Le Vigne Di Adamo
+39 348 2488899
www.levignediadamo.it
Strada Tibassi, 14
46049 - Volta Mantovana (MN)
Osteria Al Cantone
+39 0376 693602
[email protected]
Via Trento Trieste, 3
46048 - Roverbella (MN)
From Garda to the Po, the Mincio River is the natural link
between Italy’s two main freshwater resources and is also
the ideal route for discovering landscapes forged by the
combination of soil and water, filled with charming histories
tied to the communities that flourish along its river banks.
This wondrous territory is characterised by the Morainic
hills with medieval villages and castles, the spectacular
natural wetlands of the Valli del Mincio – the small “Italian
Camargue” – a remnant of the noble Gonzaga family in
beautiful Mantua embraced by three lakes, superb food
and fine wines, and includes the protected area of Parco
del Mincio (www.parcodelmincio.it). There are bike tracks,
natural reserves with colonies of herons and expanses of water
lilies, the white stork reintroduction centre in the Bertone
Park, the museum of river professions in Rivalta sul Mincio.
Navigating the river is an experience of a lifetime: visitors can
ride in a canoe or motorboat through the reeds of the “Valli del
Mincio” Nature Reserve or sail from the heart of Mantua right
up to the Po.
Vom Gardasee bis zum Po ist der Fluss Mincio die natürliche
Verbindung zwischen den zwei größten Süßwasserquellen
unseres “Bel Paese”. Hier kann man Landstriche entdecken,
die sich durch einzigartige Kombinationen von Land und
Wasser gebildet haben. Darüber hinaus erfährt man
faszinierende Geschichten über die Gemeinschaften, die sich
entlang des Flussufers gebildet haben. Die Moränenhügel
mit mittelalterlichen Dörfern und Burgen zusammen mit der
spektakulären Natur des Feuchtgebiets Valli del Mincio kann
man als die kleine Camargue Italiens bezeichnen. Die Reste
der Bauten der Gonzaga in der wunderschönen Mantua,
die von drei Seen eingegrenzt ist und die umfangreiche
Gastronomie mit köstlichen Weinen, sind die Reichtümer
dieses Gebietes, die man unbedingt kennenlernen muss.
Nicht zu vergessen, das Naturschutzgebiet Parco del Mincio
(www.parcodelmincio.it). Hier finden Sie Fußgänger-und
Radfahrertouren, Naturoasen mit Ansiedlungen von Reihern
und Seerosen soweit der Blick reicht. Desweiteren kann man
das Weißstorch-Wiedereinführungszentrum im Park Bertone
oder das Museum für Flusshandwerk in Rivalta sul Mincio
besuchen. Die Binnenschifffahrt ist ein Erlebnis, das man sich
nicht entgehen lassen sollte: man kann das Naturschutzgebiet
Valli del Mincio mit dem Kanu oder mit einem Elektroboot
erkunden oder einfach einsteigen und sich von Mantua aus bis
zum Po fahren lassen.
To book a guided tour (groups of 8
people) please write to
[email protected]
Tourist info IAT Mantua
Call centre Tel. +39 0376 432 432
B&B Locanda Così Com’era
+39 335 6680816
www.locandacosicomera.it
Via Roma, 3
46040 - Monzambano (MN)
32
Dunant Hotel
+39 0376 673449
www.dunanthotel.it
Via Donatori di sangue, 2
46043 - Castiglione delle Stiviere (MN)
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Brewery Luppolajo
+39 333 9691724
www.luppolajo.it
Strada Carpenedolo, 13
46042 - Castel Goffredo (MN)
Palazzo Castiglioni Mantova
+39 0376 367032
www.palazzocastiglioni.com
Piazza Sordello, 12
46100 - Mantova (MN)
Für die Reservierung einer Tour mit
Naturführer (Gruppen von 8 Personen)
schreiben Sie an:
turismo@parcodelmincio. it
Touristen-Informationen Mantua IAT
Call center Tel. +39 0376 432 432
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
33
Visiting villas and churches
in Valpolicella
Wir streichen durch das
Valpolicella Tal und besuchen
Villen und Kirchengemeinden
It is not true that wine is the only
treasure of this region. The valley
of Verona is a custodian of ancient
buildings that are to be discovered...
Nicht nur der Wein ist der Schatz der
Region, das Tal von Verona behütet
alte Gebäude, alle zu entdecken...
he villages that are encountered along
Valpolicella, from Negrar in Marano,
from San Pietro in Cariano in Fumane
up to Sant’Ambrogio, are surrounded by a
wonderful landscape of vineyards. But the wine
produced here starting from the Roman times
is not the only important resource of the valley.
All the territory still preserves monuments
of the rich historical past, such as the church
of San Giorgio of Valpolicella, dating back to
the Lombard epoch and characterized by a
strong and mystical austerity, and the church
of San Florian, a masterpiece of Romanesque
architecture, very similar to the more
celebrated church of San Zeno in Verona. Still,
among the treasures to be discovered, there
are the magnificent aristocratic villas, the
location of famous wine cellars that you are to
visit to taste the wines and typical products.
In the piedmont area there is a delightful work
of Palladio, Santa Sofia Villa. Then we will
mention Villa Giona of the sixteenth century,
the fifteenth-century villa of Serego Alighieri,
belonging to the descendants of Dante, the
eighteenth-century Villa Novare, Villa della
Torre with its famous chimneys with gaping
jaws by Claudio Ridolfi.
m Valpolicella Tal treffen wir auf folgende
Orte, von Negrar nach Marano, von San
Pietro in Cariano nach Fumane bis zu
Sant’Ambrogio, die in einer wunderschönen
Weinberg-Landschaft eingeschlossen sind.
Aber der Wein, der hier seit der Römerzeit
produziert wird, ist nicht die einzige wichtige
Ressource des Tales.
Im gesamten Gebiet befinden sich noch heute
Denkmäler, die Zeugen einer reichen Geschichte
sind. Dazu gehören die Pfarrkirche von San Giorgio
in Valpolicella, sie stammt aus der Langobarden
Epoche und ist durch eine starke und mystische
Strenge gekennzeichnet. Des Weiteren die
Pfarrkirche San Floriano, ein Meisterwerk der
romanischen Architektur, ähnelt der berühmten
Kirche von San Zeno in Verona sehr. Weitere
Schätze, die man entdecken muss, sind die
wunderschönen Herrenhäuser, Sitz berühmter
Weingüter, um Weine und typische Produkte zu
probieren.
In Pedemonte gibt es ein schönes Werk von
Palladio, Villa Santa Sofia. Weitere Bauten sind
Villa Giona aus dem sechzehnten Jahrhundert,
Villa Serego Alighieri aus dem fünfzehnten
Jahrhundert, die einem Nachkommen von Dante
gehört, und Villa Novare aus dem achtzehnten
Jahrhundert, und Villa della Torre mit seinem
berühmten Schornsteinen mit der Form von
klaffenden Mäulern von Claudio Ridolfi.
T
The history of the buildings is
closely interwoven with the history
of the most distinctive fruit of this
land, the wine.
Already the Romans produced in Valpolicella
the wine called “retico”. The valley, before
their arrival, was inhabited by the Arusnates.
The centre of the “pagus” of the arusnates was
the hill of San Giorgio, which still dominates
the valley, and which remained a reference
point also in the early Middle Ages. In the
seventh century right on top, in fact, the parish
chapel was found. The church was directed
by Liutprando and still remains one of the
numerous jewels of the valley.
The Valpolicella and its history can be discovered
through the numerous bike and walk routes,
and through horse rides that are intended for
those who love the equestrian sport. Verona is
a starting point of many easy routes, both along
the Adige, and on the borders of the wide valley
of Negrar, Valgatara and Fumane, and on the
low hills between Castelrotto, San Pietro and
Sant’Ambrogio.
34
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
I
Die Geschichte der Gebäude ist
mit der der charakteristischen
Frucht dieses Landes, dem Wein,
verflochten.
Schon die Römer produzierten in Valpolicella einen
Wein namens “retico”. Das Tal, vor ihrer Ankunft,
wurde von den Arusnati bewohnt. Das Zentrum der “pagus” - war der Hügel von San Giorgio, der
das Tal dominiert, und auch im frühen Mittelalter
ein Bezugspunkt blieb. Auf der Spitze wurde im
siebten Jahrhundert die Kirche errichtete, die als
Kapelle für Liutprando diente, und noch heute
eines der vielen Schätze dieses Tales darstellt.
Das Valpolicella Tal und seine Geschichte kann
auf vielen Wegen, mit dem Fahrrad, zu Fuß und für
diejenigen, die den Reitsport lieben, mit dem Pferd
entdeckt werden. Von Verona zweigen einfache
Wege ab, sowohl entlang der Etsch, als auch an
den Rändern des weiten Tals von Negrar, Valgatara
und Fumane und den niedrigen Hügeln zwischen
Castelrotto, San Pietro und Sant’Ambrogio.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
35
Photo Adert
Photo Lonarma
Photo Adert
Mit dem Rad starten wir von Negrar
Cycling from Negrar
Path: Negrar - lake Dall’Ora - Cà Spiniella- MoronCrosara - Negrar
Length: 4.2 km
Difference in altitude: 200 m
Average time: from 1 hour to 1 hour 30 min.
Access: on foot and by mountain bike
Difficulty: Easy
The start is in Negrar, in the Rome square, opposite the
church. You go up and enter Via Marconi. After a short
drive, you turn left into Via Don Piccoli, from here you go
up to Negrar-Valgatara provincial road that reaches Lake
Dall’Ora.
Following the road you can admire Villa Spinosa and its
Italian garden. Continue and we arrive at Cà Spiniella,
where at the intersection you turn left to get to a dirt
road, leading to San Floriano in the south and to Masua
Mount in the north. Passed a capital on the right hand,
after a few meters we leave the road to go left along a
rural road. Passing through the vineyards, walk along the
road and keep right up to the next crossroads after about
500 meters. At this intersection turn left, always going
through the vineyards. Then turn left and walk down Via
Moron towards Negrar. The road brings us to Via Sbusa,
follow it until you reach the crossroads of Crosara with
its wooden cross and the inscription. We turn left and
up till you reach the washtub of Crosara. Keeping to the
left, walk along the paved road uphill; and now the road
becomes dirt and goes up, passing near an old abandoned
house. After a short distance, the road becomes flat, goes
through an area of villas and becomes Via Don Mazza.
At the crossroads we come back again to the NegrarValgatara provincial road that we had passed there, and
go down towards the centre of Negrar, recovering Via
Don Piccoli.
36
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Route: Negrar - Dall’Ora See – Cà Spiniella – Moron Crosara - Negrar
Länge: 4,2 km
Höhenunterschied: 200 .
Durchschnittliche Zeit: 1 Stunde bis 1 Stunde 30 min.
Zugang: zu Fuß und MTB
Schwierigkeitsgrad: leicht
Der Start ist in Negrar, in Piazza Roma gegenüber
der Kirche. Bergauf begeben wir uns in Via Marconi.
Nach kurzer Fahrt biegen wir links in Via Don Piccolo
ein, von dort geht es weiter bis zur Provinzstraße
Negrar-Valgatara, die uns bis zum Dall’Ora See führt.
Folgt man der Straße, kann man Villa Spinosa und ihren
italienischen Garten bewundern. Dann erreichen wir Cà
Spiniella, an der Kreuzung biegen wir links ab auf eine
unbefestigte Straße, der Weg, der im Süden nach San
Floriano führt und im Norden nach Monte Masua. Zu
unserer Rechten lassen wir ein Kapitell und nach wenigen
Metern fahren wir links auf eine Landstraße. Wir fahren
durch Weinberge, halten uns rechts bis zur nächsten
Kreuzung nach ca. 500 Meter. An dieser Kreuzung biegen
wir links ab, immer weiter durch die Weinberge. Dann
biegen wir erneut links ab und fahren die Via Moron
entlang in Richtung Negrar. Die Straße wird Via Sbusa,
wir folgen ihr bis zur Kreuzung von Crosara mit einem
hölzernen Kreuz mit Inschrift. Wir wenden uns nach links
und fahren bergauf bis zum Waschtrog von Crosara. Wir
halten uns links auf der asphaltierten Straße, die bergauf
führt; dann wird die Straße unbefestigt und wir fahren
an einem alten verlassenen Haus vorbei. Nach einer
kurzen Strecke wird die Straße flach, durchquert ein
Gebiet von kleinen Villen und wird dann Via Don Mazza.
An der Kreuzung fahren wir wieder auf die Provinzstraße
Negrar-Valgatara, die wir bereits zu Beginn unserer Tour
befahren haben, und radeln hinunter ins Zentrum von
Negrar und fahren auf die Via Don Piccoli.
In the house of the heirs of Dante Alighieri
Valpolicella is known also for being the home of the
descendants of Dante Alighieri. The poet, in fact, spent
in Verona several years of his exile and his son Peter,
enchanted by the beauty of this countryside, decided to
remain there and purchased, in 1353, the farm named
Casal dei Ronchi, located in Gargagnago, in the heart of
the historic Valpolicella. House and lands, after twenty
generations, are still owned by the Earls of Serego
Alighieri. Today the villa, surrounded by vineyards,
coexists with the traditional activities of a large and
prosperous farm and of the adjoining Guest Room.
Im Haus der Erben von Dante Alighieri
Valpolicella ist auch als die Heimat der Nachkommen
von Dante Alighieri bekannt. Der Dichter in der Tat,
verbrachte einige Jahre seines Exils in Verona und
sein Sohn Pietro, verzaubert von der Schönheit seiner
Landschaften, entschied sich zu bleiben. Im Jahre 1353
kaufte er das Gut Casal dei Ronchi in Gargagnago,
im Herzen des historischen Valpolicella Tals. Haus
und Grundstück, nach zwanzig Generationen sind
noch immer Eigentum der Grafen Serego Alighieri.
Heute koexistiert die Villa, umgeben von Weinbergen,
mit den traditionellen Aktivitäten einer großen und
gutlaufenden Landwirtschaft und anliegendem
Gästehaus.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
37
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
Amarone
T
K
“A wine in fashion but beyond fashion” in this way
Antonello Maietta, the national President of the
Italian Sommelier Association and Vice President of
the Worldwide Sommelier Association has defined
it. Appreciated because it is “deeply rooted, and the
tradition is always in fashion”. Soft and elegant wine,
Amarone makes a very diverse audience fall in love with
it and is among other things mentioned by writers and
in films all over the world. One of the earliest admirers
was Ernest Hemingway who tasted it in Cipriani in Venice
and mentioned it in A Farewell to Arms, one of his most
famous novels.
But even contemporary writers appreciate it: Jonathan
Franzen, in his novel “Freedom”, chooses the Amarone
for dinner of grievances and tensions that unites families
of the protagonists Walter and Patty in a chic restaurant
in Soho. The fellow countrywoman Jay McInerney, an
American writer famous for his novel “Bright Lights, Big
City” defined the Valpolicella “wine that should be opened
only in the presence of God and smelly cheese.”
A courageous approach but never as that lauded by
Hannibal Lecter, the protagonist of the thriller “The
Silence of the Lambs” by Thomas Harris. “Once a census
“Ein Wein - eine Mode, die über die Zeit hinaus geht“
so hat Antonello Maietta, Präsident der italienischen
Sommelier – Verbands und Vizepräsident der Worldwide
Sommelier Association, diesen Wein definiert. Er wird
geschätzt, weil er “stark verwurzelt” ist, und Tradition
ist immer Mode. Ein weicher und eleganter Wein, in
Amarone Wein verliebt sich ein vielfältiges Publikum. Er
wird von Schriftstellern zitiert und in Filmen aus aller
Welt erwähnt. Einer der ersten Bewunderer war Ernest
Hemingway, er machte seine Bekanntschaft bei Cipriani
in Venedig und zitierte ihn in einem seiner berühmtesten
Romane “In einem andern Land” (A Farewell to Arms).
Aber auch zeitgenössische Autoren schätzen ihn: Jonathan
Franzen; in seinem Roman “Freiheit” wählt er Amarone
für das Abendessen mit Missmut und Spannungen, das die
Familien der Hauptdarsteller Walter und Patty in einem
Nobelrestaurant in Soho zusammenbringt. Sein Landsmann
Jay McInerney, amerikanischer Schriftsteller bekannt für
den Roman “Die tausend Lichter von New York” definierte
den Valpolicella Wein wie folgt: Ein Wein, den man nur in
Gegenwart Gottes und stinkendem Käse öffnen sollte.
Mutige Zusammenstellung, aber niemals so wie die von
ogether with the red Californian,
Amarone is the wine that the
President Obama likes and which
is served in the White House. Quoted by
writers, intellectuals and actors, it is
very popular among foreign tourists. But
what’s so special about this wine that
makes everyone fall in love with it?
38
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
alifornische Rotweine und der
Amarone Wein, sind die Weine, die
der Präsident Obama schätzt und die
zum Abendessen im Weißen Haus serviert
werden. Zitiert von Schriftstellern,
Intellektuellen und Schauspieler ist er
sehr beliebt bei ausländischen Touristen.
Aber was ist so besonders an diesem
Wein, in den sich alle verlieben?
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
taker tried to estimate me. I ate the liver with a side of
fava beans and an important bottle of Amarone”. The
wine of meditation, which has an increasingly important
role on the table during special occasions.
The witness is a survey conducted by Veronafiere on
foreign visitors of Vinitaly which shows that two thirds
of consumers believe the Amarone is a wine for special
moments. In the words of Federico Fellini, “a good wine
is like a good movie: lasts only for a moment and leaves a
taste of glory in the mouth”.
Azienda Agricola Valentina Cubi
+39 045 7701806
www.valentinacubi.it
Loc. Gasterna, 60
37022 - Fumane (VR)
Azienda Agricola Boscaini Carlo
+39 045 7731412
www.boscainicarlo.it
Via Sengia, 15
37015 - Sant’Ambrogio di Valpolicella
Azienda Agricola Corteforte
+39 045 6839104
www.corteforte.it
Via Osan, 45
37022 - Fumane (VR)
Antolini Vini
+39 333 6546187
www.antolinivini.it
Via Prognol, 22 Loc. prognol
37020 - Marano di Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Crosarola
+39 328 3168276
www.crosarola.it
Via Castarna, 8
37022 - Fumane (VR)
|
Ein Glas...
Hannibal Lecter, Protagonist des Thrillers “das Schweigen
der Lämmer‘’ von Thomas Harris. Einmal versuchte ein
Offizier der Volkszählung mich zu zählen, ich aß seine
Leber mit Bohnen und einer Flasche Amarone. Sicherlich
ein Wein für die Meditation, aber immer zunehmend
Protagonist bei besonderen Anlässen. Eine Umfrage,
ausgeführt durch Veronafiere, an ausländische Besucher
der Vinitaly, ergab, dass 2/3 der Verbraucher den
Amarone-Wein in Verbindung mit besonderen Momenten
sehen. Auch Federico Fellini sagte: “ein guter Wein ist
wie ein guter Film: er dauert einen Augenblick und lässt
den Geschmack der Herrlichkeit im Mund.”
Corte Bure
+39 340 2789475
www.italia-amica.it
Via Bure Alto, 1
37027 - San Pietro in Cariano (VR)
Azienda Agricola Flatio
+39 340 2596972
[email protected]
Via Cariano, 20
37029 - San Pietro in Cariano (VR)
Azienda Agricola Corte Gonella
+39 045 7500135
www.cortegonella.it
Via Crosetta, 10
37024 - Negrar (VR)
Azienda Agricola Bonazzi Badin
+39 329 0193889
www.bonazzivalpolicellawine.it
Via Badin, 13/A
37020 - Marano di Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Scriani
+39 045 6839251
www.scriani.it
Via Ponte Scrivan, 7
37022 - Fumane (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
39
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
Amarone, the origins and the 2009 vintage
Amarone of Valpolicella is one of the most important
Italian red wines. Based on the evolution of Recioto, his
“relative” an old wine in our wine history.
In the fourth century AD, Cassiodorus, minister of
Theodoric, the king of the Visigoths, in a letter describes a
wine made with a special technique of drying the grapes,
then called Acinatico produced in the area known as
Valpolicella (based on someone’s name that derives from
the Latin “Vallis-polis-cellae” and could mean “Valleys of
many cellars”). The Acinatico is, therefore, the ancestor
of Recioto and Amarone.
In Valpolicella, the production area of Amarone, only
Recioto was produced, but then the grapes, although
prepared in the same manner, gave birth, as a result of
fermentation, to a wine that is dry and more bitter than
Recioto. This feature appeared to be a problem initially,
but then instead prevailed and Amarone took over.
Because of its character
“Bitter” took its present name.
The color of the wine “slightly bitter” is red, tending to
garnet with possibly maturing. The scent reminiscent of
dried fruit, tobacco and spices, thanks to the noble rot that
are created in the course of drying. The great intensity
of flavor with hints of dried fruit, dry but very soft, fullbodied, warm-invigorating and vigorous and has a strong
personality and can exceed twenty years of conservation.
Amarone that we find on the market this year is the result
of the 2009 harvest. Due to a bizarre climate change, the
year 2009 saw the amounts collected in 10% decrease
over the previous year, but the quality was excellent, with
a higher sugar accumulation in 2008. The wine we taste,
therefore, has a great power and aromatic richness, as
well as elegance, energy and dynamism.
|
Ein Glas...
ITALIA AMICA MIA |
Amarone della Valpolicella gehört zu den wichtigsten
italienischen Rotweinen. Er entsteht aus der Entwicklung
des Recioto, sein “Verwandter”, ein antiker Wein
unserer Weingeschichte. Im vierten Jahrhundert nach
Christus, Cassiodoro, Minister von Theoderich, König der
Westgoten, beschreibt in einem Brief einen Wein, der
mit einem speziellen Trocknungsverfahren der Trauben
hergestellt wird, damals Acinatico genannt. Seine
Produktion erfolgt im benannten Gebiet Valpolicella
(Name, der nach Aussagen einiger, aus dem lateinischen
“Vallis-Polis-Cellae” abgeleitet wurde und “Täler der
vielen Keller” bedeuten könnte). Acinatico ist somit der
Stammvater des Recioto und des Amarone.
Im Gebiet Valpolicella, Produktionszone des Amarone,
wurde in der Vergangenheit nur der Recioto produziert.
Später entstand durch einen Gärungsprozess, auch wenn
die Trauben in der gleichen Weise bearbeitet wurden,
ein Wein, der trockener und bitterer als der Recioto
war. Diese Eigenschaft war anfangs ein Problem, setzte
sich später allerdings durch und Amarone wurde zum
Erfolg. Aufgrund seines “bitteren” Charakters bekam er
seinen heutigen Namen. Die Farbe des “bitteren“ Weines
ist rot und geht mit der Reifung eventuell zu granatrot
über. Der Duft erinnert an getrocknete Früchte, Tabak
und Gewürze, dank der edlen Hefen, die sich während
des Herstellungsprozesses bilden. Der Geschmack
ist von großer Intensität ,mit erkennbaren Noten von
getrockneten Früchten, trocken, aber trotzdem weich,
voller Korpus, heiß-belebend und kräftig; er hat starke
Persönlichkeit und kann über 20 Jahre gelagert werden.
Amarone, der sich dieses Jahr auf dem Markt befindet,
stammt aus der Weinernte 2009. Aufgrund einer
eigenartigen klimatischen Veränderungen wurden im
Jahr 2009 10% weniger geerntet im Gegensatz zum
Vorjahr, aber die Qualität war ausgezeichnet, mit einem
höheren Restzuckeranteil als 2008. Den Wein, den wir in
diesem Jahr genießen, verfügt über großen aromatischen
Reichtum, Eleganz, Energie und Dynamik.
Ein Glas...
Ristorante Al Covolo
+39 045 7732350
www.amaroneonline.com
Piazza Vittorio Emanuele II, 2
37015
Sant’Ambrogio di
Manuale
d’uso del marchio
Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Dindo
+39 340 5554257
www.vinidindo.it
Via Cà Bepetti, 1
37022 - Fumane (VR)
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
|
Amarone, der Ursprung und der
Jahrgang 2009
In
40
A glass of…
Cer
t a m i n e V it
B&B Villa Monteleone
+39 045 6800328
www.villamonteleone.com
Via Monteleone, 12
37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR)
ae
Azienda Agricola Villa Monteleone
+39 045 6800328
www.villamonteleone.com
Via Monteleone, 12
37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Borghetti
+39 328 4339516
www.cortefornaledo.it
Loc. Purano
37020 - Marano di Valpolicella (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
41
ITALIA AMICA MIA |
A glass of…
|
Ein Glas...
Cycling in the park
of Monte Netto
Radfahren im Naturpark
des Monte Netto
I
n the province of Brescia, a few kilometres from
the city, three communes of the area have joined in
a cooperative to create the regional park of Monte
Netto. Capriano del Colle is one of these communes, and
it also gave its name to the DOC wine of the area. The
clay soil of the plains contributed to the cultivation of the
vine. The park can be explored on foot or on two wheels.
Starting from the parish of Pievedizio di Mairano, there
is a straight road leading to Azzano Mella. Then continue
your route along vineyards towards Capriano del Colle
and Bagnolo Mella. After the Uccellanda farm you can
cycle along a tree-lined road which leads you to a fork.
Here turn right and you will see another straight road,
the highest part of the park. After Torrazza farm you get
to Poncarale and to the Stelle farm. The route ends with
San Bernardo and San Bernardino farms.
Analysis and tasting
Obtained by drying the grapes stored in drying rooms for
100/120 days where fermentation of sugars is completed.
It has intense red color with pomegranate notes, and
scent reminiscent of the dried fruit, tobacco and spices,
thanks to the noble rot created in the course of drying.
The flavor is very fruity, with a strong fragrance, dry but
very soft, full-bodied, warm-invigorating and vigorous
and has a strong personality and can exceed twenty years
of conservation. It goes well with meat dishes, game and
mature cheeses, but can be also served on its own as a
meditation wine.
42
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
I
n der Provinz Brescia, wenige Kilometer von
der Stadt entfernt, haben sich drei Gemeinden
zusammengeschlossen und den regionalen Naturpark
des Monte Netto ins Leben gerufen. Capriano del Colle ist eine
dieser Gemeinden, die ihren Namen dem Herkunftsgebiet
für die Weine dieser Anbauzone gegeben hat. Die Tonerde
der Ebenen hat den Weinanbau ermöglicht. Der Park kann
zu Fuß oder mit dem Fahrrad besucht werden. Ausgehend
von der Pfarrkirche von Pievedizio di Mairano fährt man
geradeaus bis nach Azzano Mella. Entlang der Weinberge
geht es weiter nach Capriano del Colle und Bagnolo Mella.
Nach dem Bauernhof Uccellanda fährt man einer Allee
entlang bis zu einer Kreuzung. Hier biegt man rechts ab und
weiter geradeaus, Hier befinden wir uns im höheren Teil des
Parks. Nach der Cascina Torrazza erreicht man Poncarale
und Cascina Stella. Die Radroute endet nach der Cascina San
Bernardo und San Bernardino.
Analyse und Weinprobe
Amarone entsteht aus getrockneten Trauben, 100/120
Tage gelagert werden. In diesem Zeitraum erfolgt die
Vergärung des Zuckers. Seine Farbe ist ein intensives
Rot mit einem Hauch von granatrot. Der Duft erinnert
an getrocknete Frucht, Tabak und Gewürze, dank der
Hefen, die während des Trocknungsprozesses entstehen.
Der Geschmack ist stark fruchtig mit einem besonderen
Duft; trocken, aber trotzdem weich; voller Korpus, heißbelebend und kräftig; er hat starke Persönlichkeit und
kann über 20 Jahre gelagert werden. Amarone empfehlt
sich für folgende Speise: Fleischgerichte, Wildgerichte,
gereifte Käsesorten oder kann einfach allein zum
meditieren genossen werden.
Birrificio Artigianale F.Lli Trami
+39 030 9745133
www.birratrami.it
Via Trento, 140 A
25020 - Capriano del Colle (BS)
Pratum Coller
+39 339 3598563
www.pratumcoller.it
Via Coler, 10
25020 - Flero (BS)
Azienda Agricola San Bernardo
+39 030 2640344
www.aziendasanbernardo.it
Via Cascina San Bernardo, 30
25020 - Poncarale (BS)”
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
43
A trip to Valcalepio
A journey through the valley of Bergamo:
discovering its DOC and lands
Eine Reise durch Valcalepio
Eine Reise durch das Tal von Bergamo, zwischen
seinen Weinen DOC und seinen Ländereien
A church in
Almenno
San Salvatore
Die Kirche
von Almenno
San Salvatore
Photo Giorges
The village to be discovered:
Almenno San Salvatore
I
n the area around Bergamo, among the hills and the
neighbouring lands, you will discover Valcalepio, a
varied area, known for its numerous vineyards which
produce the famous DOC wine. The Valcalepio Rosso
DOC is produced from grapes of Cabernet Sauvignon and
Merlot vines, while the white wine of the region is obtained
from grapes of Chardonnay and Pinot Bianco and Pinot
Grigio vines. When the Valcalepio Red wine ages for more
than three years, it becomes a reserve, while in respect of
the white wine, salient features of the process are the soft
pressing of grapes, fermentation at controlled temperature
(in some cases in barrels) and bottling of the young wine,
which contributes to forming of the delicate bouquet and
aroma. In this area of wine production there is also a third
special product, Valcalepio Moscato Passito. The latter has
the advantage of being one of the few Italian straw wines
produced from a red grape species of vine: the Moscato di
Scanzo, autochthonous variety of the province of Bergamo.
The word combination Moscato Passito can be integrated by
the name of one of the communes of the area: Gandosso,
Grumello del Monte, Cenate Sotto, Torre de’ Roveri, Albano
Sant’Alessandro, Carobbio degli Angeli. Being the wine for
meditation, straw wine can be offered with a typical cheese
of Lombardy and Bergamo: Gorgonzola. The roast of game
is perfect in combination with the red, while the delicate and
fruity, dry and harmonious taste of the white allows you to
enjoy it as an aperitif or in combination with the dishes based
on the fish of the lake.
44
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
I
n der Gegend um Bergamo, zwischen den Hügeln und
den benachbarten Ländern, liegt das Tal Valcalepio, ein
vielfältiges Gebiet, das für seine zahlreichen Weinberge,
die den gleichnamigen berühmten Wein DOC produzieren,
bekannt ist. Aus Trauben von Cabernet Sauvignon und Merlot
wird Valcalepio Rosso DOC produziert, während der Weißwein
des Gebiets aus Trauben von Pinot Bianco, Chardonnay und
Pinot Grigio hergestellt wird. Wenn der Valcalepio Rosso
mehr als drei Jahre reift, wird er zur Reserve. Für den
Weißwein ist als besonderes Merkmal der Herstellung die
weiche Pressung der Trauben zu vermerken. Die Gärung
bei kontrollierter Temperatur (in einigen Fällen in Fässern
oder Eichen Barriques) und die Abfüllung des jungen Weins
leisten ihren Beitrag zur Charakterisierung des Bouquets
und feinen Aromas. In diesem Bereich der Weinproduktion
gibt es auch ein drittes spezielles Produkt, Valcalepio
Moscato Passito. Letzteres hat den Vorteil, dass er einer der
wenigen italienischen Dessertweine aus aromatischen, roten
Trauben Aroma ist: Moscato di Scanzo, einheimische Sorte
der Provinz Bergamo. Die Bezeichnung Moscato Passito
kann durch den Namen einer der Städte in der Umgebung
integriert werden: Gandosso, Grumello del Monte, Cenate
Sotto, Torre de‘ Roveri, Albano Sant’Alessandro, Carobbio
degli Angeli. Der Passito, Meditationswein, kann mit einem
typischen Käse aus Bergamo und Lombardei - Gorgonzola angeboten werden. Wildbraten sind perfekt in Kombination
mit diesem Rotwein, während der zarte und fruchtige
Geschmack, trocken und harmonisch, des Weißweins als
Aperitif oder mit Fischspezialitäten aus dem See geeignet ist.
In the province of Bergamo, among the small villages of
Valcalepio, there is Almenno San Salvatore, a village of
particular historical and artistic importance. The church
complex and the Church of Madonna del Castello with
frescoes dating back to the tenth century are certainly
worth visiting. The church of San Giorgio is a rare jewel
of the Romanesque architecture. The church is painted
with frescoes of great beauty, and this is an exceptional
example of Romanesque painting of Bergamo. We also
find the Monastery of Agostiniani and the church of Santa
Maria della Consolazione. The church presents some
frescoes of the sixteenth century, among which there are
the Trinity of Andrea Previtali, a delightful Annunciation
of the fifth century by an unknown author, and the
mystic wedding of Saint Catherine of Antonio Boselli.
Vinitaly 2013. Valcalepio: supporting and
contributing to the environmental sustainability
During the last Italian exhibition dedicated to the world of
wine, the members of the consortium of Valcalepio, located
in the valleys of Bergamo, decided to join the campaign
of the environmental sustainability: they collect closures
of plastic and cork in wine cellars and restaurants. All
this is aimed at reducing the waste and allowing a real
recycling of the material. In addition, the local producers
collaborate with international voluntary organizations.
Azienda Agricola Bertoli Angelo
+39 347 9084469
www.agricolabertoli.it
Via Valverde, 15
24060 - Castelli Calepio (BG)
Ein Dorf, das entdeckt werden möchte:
Almenno San Salvatore
In der Provinz von Bergamo, zwischen den Gemeinden des
Tals, liegt Almenno San Salvatore, ein Dorf von besonderer
historischer und künstlerischer Bedeutung. Einen
Besuch wert ist die Pfarrei und das Heiligtum Madonna
del Castello mit Fresken aus dem zehnten Jahrhundert.
Die Kirche von San Georgio ist eine besondere Kostbarkeit
der romanischen Architektur, deren noch bestehenden
Fresken von großer Schönheit, ein außergewöhnliches
Beispiel romanischer Malerei mit bergamaskischem
Einfluss. Des Weiteren finden wir das Augustiner-Kloster
und die Kirche Santa Maria della Consolazione. Die Kirche
hat Fresken aus dem sechzehnten Jahrhundert, unter
denen Sie die Dreifaltigkeit von Andrea Previtali, eine
herrliche Verkündigung aus dem 15. Jahrhundert von
einem unbekannten Autor und die mystische Vermählung
der Heiligen Katharina von Antonio Boselli bewundern
können.
Vinitaly 2013. Valcalepio fair und nachhaltig
Während der letzten italienischen Weinausstellung
haben die Mitglieder des Konsortiums Valcalepio, das
sich in den Tälern von Bergamo befindet, beschlossen,
sich für die ökologische Nachhaltigkeit einzusetzen.
Man sammelt Kunststoff-Verschlüsse und Korken in
Weinkellern und Restaurants, um Abfälle zu reduzieren
und Recycling des Materials zu ermöglichen. Darüber
hinaus arbeiten die Produzenten mit internationalen
Organisationen im ehrenamtlichen Bereich zusammen.
Organic Farm Cà Verde
+39 347 1282362
www.caverde.eu
Via Bersaglio
24031 - Almenno San Salvatore (BG)
Caminella Azienda Vitivinicola
+39 035 941828
www.caminella.it
Via Dante Alighieri, 13
24069 - Cenate Sotto (BG)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
45
Monte Isola and its secrets
The heart of Lake Iseo is Monte Isola.
Here in the place with ancient fishing traditions
the travellers and writers leave their memories...
Monte Isola
und seine Geheimnisse
Das Herz des Iseo-Sees ist Monte Isola, hier
leben zwischen antiken Fischerei-Traditionen die
Erinnerungen von Reisenden und Schriftstellern...
A
mong the wonders of Lake Iseo, special attention
is to be given to an island that looks almost navy,
being green and mountainous. A mountain is
immersed in fresh water. Its name is Monte Isola, and
in addition to being one of the “Most Beautiful Localities
of Italy”, it is also the largest inhabited lake island in
Europe that covers four square kilometres area and
reaches about 600 meters at its highest point where you
can enjoy a breath-taking view and visit a church.
Z
u den Wundern des Iseo-Sees gehört eine Insel,
die fast wie eine Meeresinsel aussieht, deren
Landschaft aber bergig und grün ist. Ein Berg im
Süßwasser. Sein Name ist Monte Isola. Es ist eines der
“schönsten Dörfer Italiens”, und darüber hinaus auch
die größte bewohnte See-Insel in Europa von etwa vier
Quadratkilometer. Man erreicht ca. 600 Meter dem
höchsten Punkt, wo ein Kloster steht und man eine
atemberaubende Aussicht genießen kann.
Among the points of interest of this lacustrine pearl
- which among other things can be explored in a very
special way if you rent a bicycle right in the centre of
Peschiera Maraglio - we find the administrative town
of Siviano, dominated by the baroque parish of Saints
Faustino and Giovita. In the north of Carzano, where the
road to Siviano starts, there is the baroque church of San
Giovanni Battista that takes the form of an octagon and
has a flattened dome. In the centre there is the Martinengo
Palace which dates back probably to the late sixteenth
century. It has the shape of a rectangle, with a short
side on the road. Then there is Menzino with its fortress
Martinengo: built in the fifteenth century by the Oldofredi
and enlarged in the sixteenth century by Martinengo;
after a long period of neglect it was reconstructed by the
architect Vittori Faglia in 1963 and served as a mansion. In
addition Menzino comes down to Sensole that is a small
fishing village located in a bay where the time seems to
stop as “the nice moment of Faust ...”
These words belong to an English traveller who knew
Lake Iseo and spent ten years of her life on the lake
shores. Her name was Mary Pierrepont Worthley (16891762), better known as Lady Montague, and her words,
being distant in time, are authentic. When you find
yourself in this lacustrine oasis, the time seems to stop
and you find the peace and tranquillity of a village of old
times. Whether you choose walking or cycling, it will be
really difficult to leave the island.
Sehenswert auf dieser Perle des Sees – die man
auf eindrucksvolle Art und Weise mit dem Fahrrad
entdecken kann (Verleih im Zentrum von Peschiera
Maraglio)- ist die “Hauptstadt” Siviano, die von der
barocken Pfarrkirche, die den Heiligen Faustino und
Giovita gewidmet ist, dominiert wird. Nördlich von
Carzano, wo die Straße nach Siviano beginnt, befindet
sich die barocke Kirche San Giovanni Battista, ein
achteckiger Grundriss mit eingedrückter Kuppel. Im
Zentrum steht der Palast Martinengo, ein rechteckiges
Gebäude, das wahrscheinlich Ende des fünfzehnten
Jahrhunderts erbaut wurde. Dann finden wir Menzino
mit seiner Martinengo-Festung: im 15. Jahrhundert von
den Oldofredi erbaut und im 16. Jahrhundert durch die
Martinengo vergrößert. Lange Zeit wurden die Gebäude
vernachlässigt, aber im Jahr 1963 wird das Herrenhaus
vom Architekt Vittori Faglia renoviert und seiner Funktion
zurückgegeben. Nach dem Ort Menzino geht es bergab
nach Sensole, einem kleinen Fischerdorf, das sich in
einer Bucht befindet, wo die Zeit stehengeblieben zu
scheint wie der “schöne Moment” in Goethes Faust.
Dies sagte eine englische Reisende, die den Iseo-See gut
kannte und dort 10 Jahre ihres Lebens verbrachte. Ihr
Name ist Mary Pierrepont Worthley (1689-1762), besser
bekannt als Lady Montague, und ihre Worte, auch wenn
sie aus fernen Zeiten stammen, sind authentisch. Wenn
man in diese Oase am See kommt, scheint die Zeit still zu
stehen und man findet Ruhe und Frieden aus alten Zeiten.
Für jeden ist es schwer, die Insel wieder zu verlassen.
Recipe suggested by the Bella Iseo restaurant of the Araba Fenice Hotel
Rezept vom Restaurant Bella Iseo des Hotels Araba Fenice empfohlen
Gratinierter Saibling
Zutaten für 4 Personen
4 Saibling- Filetstücke
Für die Füllung:
200 gr. geriebenes Brot
100 gr. geriebener Käse
Prise Petersilie und Majoran gehackt
Gewürze: etwas Zimt, Nelken
und Muskatnuss, Salz und Pfeffer
Butter zum Backen und 8 Lorbeerblätter
Bereiten Sie die Füllung aus Brot, Käse mit
gehackten Kräutern und einem Hauch von Gewürzen
vor. Filets salzen und pfeffern, mit der Füllung
bedecken, aufrollen und mit einem Zahnstocher
sichern. In eine gefettete Backform legen mit Butter.
Mit einigen Butterflocken und den Lorbeerblättern
belegen. Bei 170° C 20 Minuten backen. Mit Polenta
und gebratenen Zucchini servieren.
Among the typical products of the island the most popular
ones are salami, polenta of the northern Italy, which are
accompanied by fresh-water fish and by local extra virgin
olive oil. The production of salumi in the territory of Sebino
is very special and includes specialties such as salame
made exclusively in Montisola from pork and with spices,
which has a slightly smoked characteristic intense flavor.
Maturing takes place in the small cellars in the locality
of Cure, next to the highest point of the island. The tench,
which is stuffed with polenta and baked, is a special dish
of Clusane. There is a festival dedicated to this peculiar
dish: an event called “Week of tench” and takes place
in July. For those who want to taste the goodness of the
lake, there is the festival “Bia the Pes and polenta” taking
place on Sunday Aug. 25. Along the Carzaro streets they
put long rows of tables filled with the local products.
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Ingredients for 4 people
N. 4 Filleted Char fillets
For the filling:
200 gr. Bread crumbs
100 gr. Grated Cheese
A pinch of chopped Parsley and Marjoram
Spices: a little cinnamon, cloves, ground
nutmeg, salt and pepper
Butter for cooking and 8 Bay leaves
Prepare the filling with the bread, the cheese and
the chopped herbs along with a pinch of the spice
mix. Salt and pepper the fillets, cover with the
filling. Roll up the fillets and fix with a toothpick.
Place on a buttered baking tray with some pieces of
butter and bay leaf on top. Cook for 20min at 170°.
Serve with polenta and diced courgettes.
The peculiarity: the Salami of Monte Isola,
sardines and lake fish with polenta
48
Breaded Char
Spezialitäten: Monte Isola Salami, die
Sardinen und Fisch mit Polenta
Zu den typischen Produkten der Insel gehören Salami,
die für Norditalien typische Polenta, die Süßwasserfische
mit einem Schuss Olivenöl begleitet. Rund um das
Seegebiet werden viele Aufschnitt Spezialitäten
hergestellt; dazu gehört die Salami die ausschließlich
auf Monte Isola aus Schweinefleisch mit Gewürzen
produziert. Sie hat einen charakteristischen, intensiven
leicht geräucherten Geschmack. Die Lagerung erfolgt
in kleinen Kellern in der Ortschaft Cure, in der Nähe
des Gipfels der Insel. Gebackene, gefüllte Schleie mit
Polenta ist eine Spezialität, die in Clusane serviert wird.
Im Juli findet die “Schleie-Woche” statt. Für diejenigen,
die die Spezialitäten des Sees probieren wollen, findet
am Sonntag, dem 25. August, entlang der Straßen von
Carzano das Fest “Bia von Pes und Polenta” statt: auf
langen Tischen auf den Straßen werden die typischen
Produkte des Ortes angeboten.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
49
Die Route: von Clusane nach Pisogne am
Ufer des Iseo-Sees
The route: From Clusane to Pisogne on
the shore of Lake Iseo
Clusane is one of the most typical villages among the
ones of the lake shore. We adore the small port and nice
walks along the moored “naet” typical fishing boats which
resemble the Venetian gondolas.
From here you can reach Iseo commune that gives the
name to the whole lake. Walking along the lake, we meet
old buildings with interesting decorations, including, for
example, the frescoes of the Palazzo Rampinelli of the
seventeenth century or those of the Vantini Palace and
the Arsenal. The main square is dedicated to Giuseppe
Garibaldi; you will also see some interesting religious
buildings among which there are the church of St. Andrea
dated back to the twelfth century, Santa Maria della Neve,
Santa Maria del Mercato, the church built by Oldofredi in
the fourteenth century, and the Oldofredi castle of the
thirteenth century, situated at a higher level compared
to the centre. From Iseo we can reach two other typical
places - Sulzano and Pilzone. Our route then advises
you to stop in Marone and visit the parish in the locality
of Croce and the Hermitage of San Pietro in the area of
Pregasso. From Marone you get to Pisogne: here you may
want to see the church of Santa Maria della Neve, with
frescoes by Girolamo Romanino, dated back to 1534, and
the church of Santa Maria in Silvis, a classic example of
“rustic churches” of Lombardy. If you are a fond of visiting
markets, you can catch a great opportunity of seeing local
crafts from the 10th to the 18th of August.
For info: www.mostramercatopisogne.it
50
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Clusane gehört zu den charakteristischsten Dörfern am
Seeufer. Bewundernswert der kleine Hafen mit einem
schönen Spaziergang, wo die“Naet”, typische Fischerboote,
die an venezianischen Gondeln erinnern, festgemacht sind.
Von hier aus erreichen Sie Iseo, die Stadt, die dem ganzen
See seinen Namen verleiht. Entlang der Seepromenade
gibt es Altbauten mit interessanten Dekorationen, wie
zum Beispiel die Fresken des Palasts Rampinelli aus dem
17. Jahrhundert oder der Paläste Vantini und Arsenale.
Der zentrale Platz ist Giuseppe Garibaldi gewidmet.
Darüber hinaus einige interessante Sakralbauten, wie
die Kirche von St. Andrea aus dem zwölften Jahrhundert,
Santa Maria della Neve, Santa Maria del Mercato, eine
Kirche, die im 14. Jahrhundert von den Oldofredi erbaut
wurde oder die Burg aus dem 13. Jahrhundert, die alle
Bauten überragt. Von Iseo aus können Sulzano und
Pilzone, zwei weitere typische Orte, erreicht werden.
Unsere Reiseroute empfiehlt eine Pause in Marone, wo
ein Besuch der Kirche in der Gemeinde Croce Pflicht ist
und auch die Einsiedelei von San Pietro in Pregasso nicht
vergessen werden darf. Von Marone aus erreichen wir
Pisogne: hier sollte man die Kirche von Santa Maria della
Neve, vollständig mit Fresken von Girolamo Romanino
geschmückt (etwa 1534) nicht übersehen. Das Gleiche gilt
für die Kirche Santa Maria in Silvis, klassisches Beispiel
für “rustikale Kirchen” in der Lombardei. Im August, vom
10. bis 18., gibt es für Liebhaber von Flohmärkten eine
Menge interessanter Dinge im Herzen von Pisogne zu
finden. Das Beste des lokalen Handwerks wird angeboten.
Für Informationen: www.mostramercatopisogne.it
On foot and by mountain bike from Marone
Von Marone aus Wandern und Biken
Things to see
Sehenswürdigkeiten
The ancient Via Valeriana is an internal road compared
to the current coastal road, which overlooks the ancient
Hermitage of St. Pietro in Vincoli, painted with frescoes;
this street was built by the Austrians in 1850; going up
along the valley of the river Bagnadore, and towards
Cislano and Zone, enjoy great landscapes with views of the
amazing natural phenomenon of “earth pyramids” (high
cusps with a large boulder above). Another panoramic
walk is the route from Pisogne towards Fleece and from
Marone towards Madonna della Rota - Croce - Marone
- Remina - Guine - Dosso Castagna - Virlino - Monte
Marone.
The parish in the locality of Croce di Marone and the
Hermitage of San Pietro in the area of Pregasso. A
precious testimony of maronese antiquity is situated in
the locality of Vela (Co de Hela - Head of the Villa), where
there are ruins (about eighty meters) of a Roman building,
dated back to the first century AD, with terraces which
overlook the lake and contain niches for statues.
The Hermitage of San Pietro and the Church of the Dead
in the area of Vello date back to the fifteenth century.
For further information: www.invallecamonica.it
Der Spaziergang entlang der alten via Valeriana ist
eine innen gelegene Straße, im Vergleich zur aktuellen
Küstenstraße, mit Blick auf die alte Einsiedelei von St. Pietro
in Vincoli. Diese Straße wurde um das Jahr 1850 von den
Österreichern erbaut. Wir folgen dem Fluss Bagnadore
entlang des Tals, in Richtung Cislano und Zone, wo man
eine hervorragende Aussicht auf das beeindruckende
Naturphänomen “Erdpyramiden” (hohe Spitzen mit einem
großen Felsblock) hat. Eine andere reizvolle Wanderung
beginnt in Vello und führt nach Pisogne und von Marone
zur Madonna della Rota – Croce –Marone – Remina Guine- Dosso Castagna - Virlino - Monte Marone.
Die Pfarrkirche in Croce bei Marone und die Einsiedelei
von San Pietro in Pregasso. Ein wertvolles Zeugnis
der antiken Zeiten in der Gegend von Marone befindet
sich in der Ortschaft Vela (Co de Hela - Capo della
Villa), wo wir weit verbreitet Ruinen (ca. 80 Meter)
eines römischen Gebäudes des 1. Jahrhunderts
n.Chr. finden, mit Terrassen, die schräg in Richtung
See und eine Veranda mit Nischen für die Statuen.
Die Einsiedelei von San Pietro und die Kirche “dei Morti“
in der Fraktion Vello stammen aus dem 15. Jahrhundert.
Weitere Informationen unter: www.invallecamonica.it
Hotel Araba Fenice
+39 030 9822004
www.arabafenicehotel.it
Via Fenice, 4
25049 - Pilzone d’Iseo (BS)
Ristorante alla Galleria
+39 030 987325
www.ristoranteallagalleria.it
Via Roma, 101
25054 - Marone (BS)
Albergo Ristorante Sensole
+39 030 9886203
www.ristorantealbergosensole.it
Via Sensole, 10 - Loc. Sensole
25050 - Monteisola (BS)
Hotel Ristorante Punta dell’Est
+39 030 989060
www.hotelpuntadellest.it
Via Ponta, 163
25040 - Clusane d’Iseo (BS)
Hotel Capovilla
+39 0364 86729
www.hotelcapovilla.it
Via Papa Paolo VI, 7
25055 - Pisogne (BS)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
51
By bike and on foot
to Franciacorta
Cycling in Franciacorta, you feel the scent of the grapes and
soft air, between earth and lake.
And in the wind we can catch the echo of the history
of this area, which was christened “Little France” by
Charlemagne, according to a legend.
Fahrradfahren und Wandern
in Franciacorta
Der Duft von Trauben und die weiche Luft zwischen
Land und See hüllen Sie bei einem Spaziergang in
Franciacorta ein. Und der Wind erzählt seine Geschichte,
die Geschichte eines Landes, wie die Legende sagt,
das vor langer Zeit von Karl dem Großen “kleines
Frankreich” getauft wurde.
A
n old legend says that Charlemagne
conquered the city of Brescia in 774 and
put one of his camps in the territory
of Rodengo Saiano. Then came the day of
celebration of the feast of San Dionigi. The
problem was that Charlemagne had promised
to celebrate the feast in Paris. Finally he said
that the land was like a “little France” and
commanded to name in this way the whole
area. In addition to this romantic thesis, there
is historically acceptable version referring us
to “corti franche” - the main centres of the
moraine arch were originally early medieval
courts - that with the arrival of the cluniac
monks obtained benefit from the “curtes
francae”.
Of course, when you are walking or
cycling among the vine rows, and
halting next to the historic villages,
farms and wine cellars, buildings
full of charm and traditions, the
wind of the past of Franciacorta
touches gently your skin and leaves
an indelible mark.
The area is studded with historic townships
and cellars where you can taste a glass of the
Franciacorta wine which is known worldwide
for its peculiarities. The Franciacorta was the
first Italian wine produced exclusively by the
method of second fermentation in the bottle
(classic method) to win in 1995 the official
status of the Controlled and Guaranteed
Denomination of Origin (DOCG).
Today on the front label of the bottle we can
read the name Franciacorta: this one term
defines the territory, the production method
and wine, a special combination. In Europe only
ten labels enjoy such privilege, and only three
of them are produced by a method of second
fermentation in the bottle: Cava, Champagne
and Franciacorta. The wine cellars of the region
produce the different types of Franciacorta
(Millesimato, Rosé, Satèn, Riserva). They also
make still wines such as Curtefranca DOC
Bianco and Rosso and Sebino IGT.
E
ine ferne Legende erzählt, dass Karl der
Große, die Stadt Brescia im Jahr 774
eroberte und eines seiner Feldlager im
Gebiet von Rodengo Saiano platziert. Als der
Moment kam, St. Dionysius zu feiern, wobei er
versprochen hatte, in Paris zu feiern, verkündete
er, dass das Land, wo er sich befand, wie ein
“kleines Frankreich” war. Daraufhin ordnete
er an, dass dieses Gebiet so benannt wurde.
Über diese romantischen These hinaus gibt
es eine historisch plausible, die sich auf “freie
Höfe bezieht“ die Hauptzentren im Mittelalter,
die durch die Ankunft von Mönchen den Status
Curtes Francae, d.h. zur Freizone wurden.
Wenn man heute mit dem Fahrrad
oder zu Fuß zwischen den Reihen
der Weinstöcke spaziert und eine
Pause in den historischen Dörfern,
Bauernhöfe und Weinkellern macht
- faszinierende Gebäude gefüllt mit
Traditionen, spürt man den Wind
der Vergangenheit der Franciacorta
auf der Haut.
Spuren, die man nicht löschen kann.
Das Gebiet ist mit historischen Dörfern
und Weingütern bestückt, wo man ein Glas
Franciacorta probieren kann. Franciacorta, Wein,
der in der Zwischenzeit weltweit bekannt ist für
seine Eigenschaften. In der Tat war es der erste
italienische Wein, der ausschließlich mit der
Gärungsmethode in der Flasche (die klassische
Methode) hergestellt wurde und 1995 die
Qualitätsbezeichnung für Weine aus bestimmten
Anbaugebieten (DOCG) erhalten hat. Heute liest
auf dem Etikett den Namen Franciacorta, ein
einziger Begriff, der nicht nur das Anbaugebiet,
sondern ebenfalls die Herstellungsmethode des
Weines definiert. In ganz Europa gibt es nur zehn
Weine, die ein solches Privileg genießen; nur drei
davon werden mit der Fermentation in der Flasche
produziert: Cava, Champagne und Franciacorta. Die
Weingüter produzieren verschiedene Typen von
Franciacorta (Millesimato, Rosé, Satèn, Reserve)
aber auch Curtefranca Bianco und Rosso DOC und
Sebino IGT, die stillen Weine der Franciacorta.
Hotel Morgana
+39 030 7281180
www.morganamotel.com
Via Lombardia, 13
25050 - Rodengo Saiano (BS)
Copyright: Roberto Cerruti
52
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
La Torre Cantina Bar Locanda
+39 339 3701014
www.ristorantebrescialatorre.it
Via San Zeno, 6
25030 - Torbiato di Adro (BS)
Agriturismo La Fiorita
+39 030 652279
www.lafioritafranciacorta.com
Via Maglio, 10
25050 - Ome (BS)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
53
A walking route for
discovering Franciacorta
To find other routes:
www.franciacorta.net
Franciacorta - ein Wanderweg
zum Kennenlernen
Finden Sie weitere Varianten:
www.franciacorta.net
Zu Fuß zwischen den Weinbergen des
Monte Alto
Cycling through the vineyards
Average time:
2,5 hours
Radfahren in den Weinbergen
Durchschnittliche Dauer:
2,5 Stunden
On two wheels among the vine rows and
Lake Iseo
Among the numerous bicycle paths of Franciacorta there
is a route which covers the main historical centres of the
area. The starting point is an exit of the Iseo Bike premises
(Via Per Rovato 26). Cycle into the bicycle path on the right
and continue as far as Via Colombera, enjoying a view of
the Torbiere del Serbino and of the lake. At the end of
the road, turn right, then make an immediate left in the
direction of Cremignane. At the end of the gentle ascent,
take an immediate right and access Clusane d’Iseo. Now
take the local road in the direction of Sarnico and, after
the pedestrian traffic light, turn left; the road, ascending,
will lead to Colombaro. Here we turn right to Via Manzoni.
We continue passing along this path, partially wooded,
until you get to Nigoline and, at the stop sign turn right
towards Adro. On a road in the middle of the vineyards,
after a few rides, there is a descent to the Church of
Madonna della Neve. When you reach a small roundabout
turn left and go, rising, follow the tourist signs for wine
cellars and restaurants.
Once you have reached the summit of a hill, turn left at
the intersection, and, keeping to the right as you descend,
take Via Lovera. The vineyards will take you to a wine
cellar which entrance gate was designed by Arnaldo
Pomodoro. Keep straight on, and at the stop sign turn
right into the local road.
After 200 metres, enter the street for Calino. Keeping
straight, you reach the Monument to the Fallen; turn
left, following the sign for “Valli” and Via Torre. After 200
meters turn right, run at higher level for some time, and
at the stop sign turn left. When you reach Bettolino di
Monterotondo, turn left following the signs for Provaglio
d`Iseo. A little later we arrive at Borgonato, Nigoline and
Provaglio d’Iseo, going through the bicycle path that runs
along the amazing nature reserve of Torbiere.
54
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Auf zwei Rädern zwischen den Weinbergen
und dem Iseo-See
Zwischen den vielen Radwege in der Franciacorta gibt es
einen, der die wichtigsten historischen Orte der Gegend
berührt. Er beginnt in Iseo, beim Hauptsitz des Iseo BikeVerbands (Via per Rovato n°26). Dann fahren Sie rechts
auf den Radweg bis zur via Colombera, der Sie entlang
des Sees und der Torfmoore führt. Am Ende der Straße
biegen Sie rechts ab, dann biegen Sie sofort nach links in
Direktion Cremignane. Am Ende der leicht ansteigenden
Straße wieder rechts und wir befinden uns in Clusane
d’Iseo. Wir begeben uns auf die Landstraße nach Sarnico,
und nach der Fußgängerampel biegen wir links ab: die
Straße, die bergauf führt, bringt uns nach Colombaro.
Hier fahren wir rechts auf via Manzoni. Weiter auf dieser
Straße, kommen wir nach Nigoline. Am Stoppschild
biegen wir rechts ab nach Adro. Auf einer Straße mitten
in den Weinbergen, nach ein paar Metern, finden wir eine
Abfahrt zum Santuario Madonna della Neve. Am kleinen
Kreisverkehr fahren wir links ab, leicht bergauf und folgen
der Beschilderung zu den Weingütern und Restaurants.
Einmal an der Spitze des Hügels angelangt, biegen wir an
der Kreuzung links ab und halten uns rechts während der
Abfahrt bis wir via Lovera erreichen. Die Weinberge führen
uns zu einem Weinkeller mit einem Eingangstor, das von
Arnaldo Pomodoro kreiert wurde. Wir fahren weiter bis zum
Stoppschild und biegen recht auf die Landstraße ab. Nach
200 Metern nehmen wir die Straße in Richtung Calino. Wir
fahren an einem Denkmal der Gefallenen vorbei und fahren
in Richtung “valli” und via Torre. Nach 200 Metern erneut
nach rechts abbiegen, die Bahngleise überqueren und beim
Stopp nach links abbiegen. Sobald wir Bettolino di Monterotondo
erreichen, fahren wir der Beschilderung Provaglio d’Iseo nach.
Kurz danach sehen wir Borgonato, Nigoline und Provaglio
d’Iseo. Der Radweg führt uns durch das geschützte Naturgebiet
der Moor-Natur (“Torbiere”).
Walking through the vineyards towards
Monte Alto
The starting point is the car parking in Via G. Bonomelli, in
Nigoline of Corte Franca. From here we pass through Via
S. Eufemia along a cobbled road among vineyards till the
Church with the same name. Having gone over the sacred
place you walk along an unpaved road for a few minutes
till the fork, where a road sign indicates the val Bordiga.
You take a slightly descending road which crosses a
stream and grazes a house, beyond which you reach a
fork and follow to the right, passing over the yellow signs
on the trees. From here on you climb, passing through
the wood, and reach the ruins of a castle. You continue
your route going beyond a crossroads and a high tension
pylon, again along the footpath marked by the yellow
signs. In the area Dos Pìron you follow first the direction
Senter Put – Crus – C. Diaol and then you head for the
ridge that is reached in about 15 minutes following the
footpaths that go right. The wooded ridge starts now
and leads towards the top of Monte Alto, passing by the
Scala Santa (Holy stairs), the final step. Once reached the
peak, the landscape is unique: you can admire the Lake
Iseo, all the Franciacorta area, the moraine circle which
identifies the edge of the last ice age, Monte Orfano and
the Apennines on the horizon.
Azienda Agricola La Torre
+39 339 3701014
www.vinidifranciacortalatorre.it
Via Vittorio Emanuele II, 7
25030 - Adro (BS)
Azienda Agricola San Cristoforo
+39 030 7760482
www.sancristoforo.eu
Via Villanuova, 2
25030 - Erbusco (BS)
Az. Agr. Il Dosso
®
Azienda Agricola il Dosso
+39 030 9828326/984107
www.agricolaildosso.it
Via Dosso, 2 Loc. Borgonato
25040 - Corte Franca (BS)
Man startet vom Parkplatz in Via G. Bonomelli, in
Nigoline/Corte Franca. Von hier aus folgt man der
Via S. Eufemia entlang der Weinberge bis zu einer
Kirche mit dem gleichen Namen. Nach dem heiligen
Ort gehen wir ein paar Minuten bis zu einer Kreuzung,
wo wir dem Schild mit der Ortschaft Val Bordiga
folgen. Wir folgen dem Pfad, der leicht bergab führt,
überqueren einen Bach und kommen dicht an einem
Haus vorbei. An der nächsten Kreuzung biegen wir
rechts ab und folgen den gelben Markierungen an den
Bäumen. Von hier aus steigen wir auf durch den Wald, bis
wir die Ruinen einer Burg erreichen. Es geht weiter über
eine Kreuzung und an einem Hochspannungsturm vorbei,
immer entlang der gelben Markierungen. In der Ortschaft
Dos Pìron folgen wir zuerst Senter Put – Crus – C. Diaol, und
geht es rechts hinauf auf den Gebirgskamm, den man in
ca. 15 Minuten erreicht. Nun beginnt der bewaldete Kamm,
der zum Gipfel des Monte Alto führt, vorbei an der Scala
Santa, das letzte steile Stück. Einmal oben angelangt, ist
die Aussicht einzigartig: Wir können den Lago d’Iseo, das
gesamte Franciacorta Gebiet, die Moränen Kreise, die das
Ausmaß der letzten Eiszeit identifizieren, den Monte Orfano
und das Apenninen-Gebirge am Horizont bewundern.
Mirabella Azienda Agricola
+39 030 611197
www.mirabellafranciacorta.it
Via Cantarane, 12
25050 - Rodengo Saiano (BS)
Tenuta Ambrosini Franciacorta
+39 030 7254850
www.tenutambrosini.it
Via della Pace, 60
25046 - Cazzago San Martino (BS)
Azienda Agricola Le Marchesine
+39 030 657005
www.lemarchesine.it
Via Vallosa, 31
25050 - Passirano (BS)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
55
Cremona amid music, art,
environment and gastronomy
Cremona zwischen Musik, Kunst,
Ambiente und Gastronomie
in collaboration with Chamber of
Commerce of Cremona and Association
“Strada del Gusto Cremonese”
In Zusammenarbeit mit der Handelskammer
von Cremona und dem Verband
“Strada del Gusto Cremonese”
I
n the world the image of Cremona has
always been linked to a musical tradition
and violin making: here were born and
developed the fundamental canons of the
melodrama and the madrigal by Claudio
Monteverdi of the second half of the Sixteenth
century, while in Nineteenth century the opera
found its champion in Amilcare Ponchielli.
From 500s to the 700s the craftwork
of excellence with the families
Amati (1500-1600), Guarneri and
Stradivari (1600-1700) who realized
the most prestigious production of
stringed instruments of all times
is still used as a model for violin
making makers all over the world.
“Traditional violin craftsmanship in Cremona”
has been recently inscribed by UNESCO on the
Representative List of the Intangible Cultural
Heritage of Humanity, it is renewed with
passion and competence in the violin making
workshops in Cremona projected in the world.
The Palazzo dell’Arte in Piazza Marconi,
one of the most remarkable buildings of the
Fascist period designed by the architect Carlo
Cocchia, houses the Museo del Violino, a
technologically advanced Palace with routes,
themes and collections dedicated, in fact,
to music and violin making, as well as the
collection of contemporary violin making,
consists of the string instruments winners
of the various editions of the “International
Triennial Competition of Stringed Instruments
A. Stradivari”, promoted by the Fondazione
Antonio Stradivari La Triennale, now Fondazione
Museo del Violino Antonio Stradivari, which is
housed in the same building.
Nowadays the town continues, therefore,
to be also the capital of the modern violin
making as confirmed not only by numerous
luthier workshops, but also by some important
institutions active in the educational field.
In the Palazzo Raimondi are situated in the
Department of Musicology and Cultural
Heritage and the Foundation “W. Stauffer” are
situated which promotes, among other things,
annual advanced courses for violinists.
The Palazzo Pallavicino Ariguzzi, a 15th
century residence with an elegant inner porch
with arches, houses the Institute of Higher
Education named after “A. Stradivari” and the
Organological Educational Museum.
The Cremona area is also proud of unique
gourmet products, of unmistakable tastes
that are still created according to ancient
techniques but can meet the latest consumer
needs ensuring health, traceability, quality and
I
n der Welt ist das Erscheinungsbild von
Cremona durch die musikalische Tradition
und den Geigenbau geprägt. Hier entstanden
und entwickelten sich die grundlegenden
Prinzipien des Melodramas und der Madrigal
von Claudio Monteverdi in der zweiten Hälfte
des sechzehnten Jahrhunderts, während
im neunzehnten Jahrhundert die Oper ihren
Meister in Amilcare Ponchielli fand.
Die Familien Amati, Stradivari und
GuarneriformtenindenJahrenvon1500–
1700 die Exzellenz des Kunsthandwerks:
Sie realisierten die wertvollste
Herstellung von Streichinstrumenten
aller Zeiten, die noch heute als Modell
für die Instrumentenbauer aus aller
Welt dienen. Die Tradition des Geigenbaus
aus Cremona wurde vor kurzem aufgrund der
erneuerten Leidenschaft und Kompetenz der
Geigenbauwerkstätten in Cremona, die in die
Welt hinaus orientiert sind, von der UNESCO in
die Liste des immateriellen Kulturerbens der
Menschheit aufgenommen.
Im Palazzo dell’Arte in Piazza Marconi, einer
der beeindruckendsten Gebäude der Periode
des “Faschismus” vom Architekten Carlo
Cocchia entworfen, beherbergt das Museo del
Violino, eine fortschrittliche Struktur, die die
Technologie nutzt, um thematische Rundgänge
und Sammlungen von Musikwerken und
Geigen organisiert. Darüber hinaus sind
Sammlungen des zeitgenössischen Geigenbaus
ausgestellt, die aus Streichinstrumenten
bestehen, die verschiedene Ausgaben des
“Internationalen
3-jährigen
Wettbewerbs
von Streichinstrumenten A. Stradivari”
gewonnen haben. Dieser Wettbewerb wird
von der Fondazione Antonio Stradivari La
Triennale, jetzt Fondazione Museo del Violino
Antonio Stradivari, die im selben Gebäude
untergebracht ist, gefördert. Die Stadt ist
weiterhin die Hauptstadt des modernen
Geigenbaus, wie nicht nur die zahlreichen
Läden bestätigen, sondern einige wichtige
Institutionen, die im Bereich der Fortbildung
besonders aktiv sind. Im Palazzo Raimondi
befindet sich das Institut für Musikwissenschaft
und Kulturerbe und die Stiftung “W. Stauffer“,
die jedes Jahr Verbesserungskurse für
Geiger anbietet.Palazzo Pallavicino Ariguzzi
(fünfzehntes Jahrhundert), Residenz mit
einem eleganten, von Arkaden eingesäumten
Innenhof, beherbergt die Oberschule “A.
Stradivari” und das Museum. Cremona und
Umgebung bieten einzigartige Spezialitäten;
unverwechselbar im Geschmack und nach alter
Traditionsart hergestellt. Trotzdem befriedigen
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
57
authenticity at all stages of the supply chain.
From milk to meat, from cereals to fruit which gourmand
tourists taste during a trip: productions PGI and PDO
(including PDO cheeses such as Grana Padano, Provolone
Valpadana, Salva Cremasco), Salame Cremona IGP,
the Mostarda of Cremona, but also traditional products
known all over the world as torrone. The local culinary
heritage also promoted by Strada del Gusto Cremonese
Association, is very varied: from Marubini of Cremona
cooked in three broths to boiled meats, from tortelli of
Crema to Blisgòon of Casalmaggiore, from conserves
to torrone, a typical Cremona sweet in the center of an
international fair, and the most elaborate dishes, where
vegetables, tomatoes, watermelons and melons play an
important role, which goes well with the delicacies of
freshwater fish. Fertile and generous land, the province
of Cremona offers for those who seek particular tourist
points a significant number of artistic themed itineraries,
including the cities of Crema and Casalmaggiore, religious
and naturalistic ones, with over 250 miles of bike paths
which allow visit enchanting wetland areas and historical
attractions with many castles and fortresses.
sie die aktuellen Bedürfnisse der Verbraucher in Bezug
auf Gesundheit, Rückverfolgbarkeit, Qualität und
Natürlichkeit in allen Phasen des Herstellungsprozesses.
Von der Milch zum Fleisch, vom Getreide zum Obst der
Tourist kann eine Reise beginnen, auf der er viele IGP und
DOP Produktionen antreffen wird (die DOP Käsesorten
wie Grana Padano, Provolone Valpadana und Salva
Cremasco), die Salame Cremona IGP, die Mostarda aus
Cremona, aber auch traditionelle Produkte wie Torrone
(Nougat), die in der ganzen Welt bekannt sind. Das
kulinarische Panorama ist, auch von Strada del Gusto
Cremonese gefördert, sehr abwechslungsreich: von
Marubini di Cremona in Brühe gekocht bis zu gekochten
Fleischsorten, von Tortelli aus Crema bis Blisgòon aus
Casalmaggiore, von Obstkonserven bis hin zum Torrone,
die typische Süßigkeit aus Cremona. Weiter geht es
mit aufwendigeren Gerichten, wo Gemüse, Tomaten,
Wassermelonen und Melonen an erster Stelle stehen,
um mit den köstlichen Süßwasserfischen kombiniert
zu werden. Es handelt sich um ein fruchtbares und
großzügiges Land. Die Provinz von Cremona bietet
denjenigen, die gern besondere Ecken entdecken, eine
interessante Vielfalt von künstlerischen Touren, die uns
unter anderem in die Orte Crema und Casalmaggiore
bringen. Weitere thematischen Routen sind der Religion
und Natur gewidmet.
Auf 250 Kilometern von Radwegen kann man sich
von Flussufern und historischen Sehenswürdigkeiten
bezaubern lassen und darunter eine Vielfalt von Burgen
und Festungen besuchen.
I.A.T. - Ufficio Informazione Accoglienza
Turistica di Cremona
Piazza del Comune, 5 - Tourist Information Office
tel. +39 0372 406391 - 26100 CREMONA
www.turismocremona.it
58
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
The Chamber of Commerce of Cremona is a public board
promoting the development of the local economy, in
particular typical products and violin making tradition.
The Strada del Gusto Association promotes, thanks
to events, festivals, flavours’ routes, the Cremonese
territory with its typical products.
Die Handelskammer von Cremona fördert die
wirtschafttliche Entwicklung des Landes, besonders die
Gastronomie und die Geigenbautradition.
Die “Straße des Cremoneser Geschmacks“ sucht die
wirtschaftliche Entwicklung des Landes durch ein
vervollständigtes Touristenangebot, die Qualität der
Dienste und Erzeugungen und eine Touristenvermarktung.
www.cr.camcom.it
www.cremonaviolins.com
www.stradadelgustocremonese.it
In surroundings of Cremona: a visit to the
city of Castelleone.
In der Umgebung von Cremona: Ein
Besuch in der Stadt Castelleone
Situated on the eastern shore of Lake Gerundo, improved
by the Cistercian monks in the Middle Ages, Castelleone
still has the form of a bastion which extends to an old
valley. As was the case in the countryside of Cremona
from the foundation of Cremona (218 BC) - which is 26 km
from Castelleone - the territory was subjected to work
of centuriation, still visible in some fields fractionated
according to the ethics of Rome. To be visited: the
Sanctuary of Blessed Virgin of Mercy, the church of Santa
Maria in Bressanoro with its frescoes and the parish
church of Baroque style.
Sie liegt am östlichen Ufer des Sees Gerundo, wurde von
Zisterzienser Mönche im Mittelalter vergütet und hat
noch die Form einer Bastion, die sich in ein antikes
Tal hinausstreckt. Genau wie es in den Feldern rund
um Cremona seit der Gründung der Stadt (218 v. Chr.)
geschehen ist – sie liegt 26 km von Castelleone entfernt –
wurde auch hier das Gebiet abgegrenzt; noch heute sieht
man in einigen Feldern die Unterteilungen gemäß der
römischen Ethik. Einen Besuch wert sind: Santuario della
Beata Vergine della Misericordia, die Kirche Santa Maria
in Bressanoro mit ihren Fresken und die Pfarrkirche im
Barock Stil.
Agriturismo Santa Maria Bressanoro
+39 333 9032205
www.agriturismosantamaria.com
Via San Lorenzo, 1
26012 - Castelleone (CR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
59
ITALIA AMICA MIA |
Modena
Talking about
Modena
Reden wir über
Modena
I
nternationally this means saying Ferrari, Pavarotti
and good food: business, music, tradition. In one
word culture. Culture of the area that has always
combined values and traditions of its peasant derivation
with an entrepreneurial spirit that has itself become a
famous and evolved city. Of great interest there is epy
musical vocation of the city, especially in the field of
opera. The Masters of the past like Arrigo Pola, the great
contemporary artists such as Luciano Pavarotti and
Mirella Freni, born in Modena, and Raina Kabaivanska e
Nicolaj Ghiaurov, grown-up in Modena but also a brilliant
scenographer as Koki Fregni made this city a true cradle
of melodrama. A “spider web” of artistic and cultural
excellence characterizes the center of the city: from the
square, a UNESCO World Heritage Site, with the Cathedral
and the Ghirlandina Tower, through the arcades of the
nineteenth-century tradition, typically of The Po Plain,
you can reach the Palazzo Ducale, a treasure chest of
the past of Este family, a few steps to the Teatro Luciano
Pavarotti, also dating to the Este period, from which by
walking along the via Emilia you arrive at the Complex
S. Augustine, the home of the Gallery and the Estense
Library, as well as other cultural municipal institutes. And
under the sign of the promotion of excellence of Modena
do not forget the Museo della Figurina, an evidence of
another large enterprise, that of the Panini brothers and
their mythical figures.
60
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
W
enn man Modena sagt, meint man gleichzeitig
überall damit Ferrari, Pavarotti und gute Küche:
Unternehmertum, Musik und Tradition. In einem
Wort: Kultur. Kultur eines Gebiets, das schon seit jeher
die Werte und Traditionen seiner bäuerlichen Herkunft
mit einem Unternehmensgeist verbindet, der sie zu einer
berühmten und fortgeschrittenen Stadt gemacht hat. Von
großem Interesse ist auch die kulturelle Veranlagung
der Stadt, insbesondere im Bereich der Musik und der
lyrischen Oper. Die Altmeister der Vergangenheit wie
Arrigo Pola, die zeitgenössischen Künstler aus Modena
wie Luciano Pavarotti und Mirella Freni sowie Raina
Kabaivanska und Nicolaj Ghiaurov, die von der Stadt
adoptiert wurden, aber auch der geniale Bühnenbildner
Koki Fregni haben diese Stadt zu einer wahren Wiege des
Melodramas gemacht. Ein “Spinnennetz” künstlerischer
und kultureller Exzellenzen prägt das Stadtzentrum:
von der Piazza Grande mit dem Dom und der Torre
Ghirlandina, dem Weltkulturerbe der UNESCO, gelangt
man durch die typischen traditionellen padanischen
Bogengänge aus dem 19. Jahrhundert zum Palazzo
Ducale, dem Schmuckkasten der Vergangenheit, in der
das Geschlecht der Este herrschte; wenige Schritte
davon entfernt liegt das Luciano Pavarotti Theater; auch
dieses aus der Epoche des Geschlechts der Este, von dem
man in einem Spaziergang entlang der Via Emilia zu dem
Complesso del S. Agostino, dem Sitz der Galleria estense
und der Biblioteca estense sowie anderer städtischer
Kulturstätten, gelangt. Im Zeichen der Aufwertung der
Exzellenzen von Modena darf nicht das Museo della
Figurina vergessen werden, das ein Beweis für eine
andere große unternehmerische Unternehmung der
Brüder Panini und ihre sagenhaften Figuren ist.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
61
ITALIA AMICA MIA |
Chef recipe | Rezept des Chefs
ITALIA AMICA MIA |
Chef recipe | Rezept des Chefs
Fabio
Campoli
F“WahenbIiostarteCd atomcookp, Iorealilized that this job could haveoks.”one
bo
e cinema, television, write
th
for
k
or
w
to
:
cts
pe
as
d
thousand
mble, authentic.
always puts his heart an
hu
li
e,
po
pl
m
m
Ca
Si
o
.”
bi
ily
Fa
m
es
fa
do
e
th
he
ve for
In everything
grandmother’s one “the lo
,
be
ay
M
.
s”
y, a gastronomic empire.
ret
da
sec
r
ter
he
af
ot
y
da
no
e
g,
ar
in
re
ild
he
bu
“T
d
s.
r an
emotion
eated
up, starting as a dishwashe
ay
w
s
hi
d
ke
which he is the president, cr
or
w
of
e
n
H
.
tio
is”
cia
it
so
as
l
na
tio
na
e
Fabio “is how
th
(Circolo dei Buongustai),
arks in the catering. Not
et
m
rm
nd
ou
la
e
G
th
of
of
le
e
rc
on
Ci
e
o,
th
in
ed
rp
d’A
He found
ist and specialized
storical seat of Il Cavaliere
m
hi
no
s
ou
eco
e
igi
m
est
ho
pr
,
e
TV
th
in
es,
t
ni
en
pa
m
banqueting Ev
d for scene and cinema co
foo
es
uc
od
pr
ch
hi
(w
od
Fo
satisfied, invents Art
ing school.
chef artist, who for
ok
A
co
n
ic.
ia
us
al
m
It
e
e
th
th
to
,
A
d
ke
tic
en
lin
ut
e
en ar
press) and A
here the scents of the kitch
w
,
to
us
G
ete 4, who puts his heart
di
R
te
d
No
an
,
e
ok
lic
bo
A
,
a
ai
es
R
ish
ts
bl
as
pu
dc
broa
Then he
ultant and the chef of TV
ns
co
e
th
en
be
s
ha
s
ar
ye
more than ten
ssion.
and soul into this great pa
n kann: für die
be
ha
en
ng
du
en
W
te
an
ess
ter
annt, dass dieser Beruf in
erk
t
for
so
mit Herz und Gefühl.
ich
e
ch
be
ha
Sa
,
e
jed
nn
ga
ht
be
ac
m
ch
lo
Ko
po
s
m
al
o Ca
“Als ich
er Bücher schreiben”. Fabi
tsächlich einfach,
od
ta
en
ist
seh
e”
rn
ili
Fe
m
Fa
rs
e
fü
di
n,
r
fü
ite
e
be
“Lieb
Filmindustrie ar
eheimnis der Großmutter
G
as
D
e».
pft, vom Tellerwäscher
ss
äm
ni
ek
eim
hg
eh
rc
du
G
h
ren
sic
de
t
ha
an
,
e
in
gen
ke
gefan
«Es gibt
eidet.
ist. Er hat ganz unten an
er
ie
w
so
sition des Präsidenten bekl
ist
o
Po
bi
e
di
Fa
er
t.
o
ech
w
d
,
ets
un
rm
en
ou
id
he
G
sc
r
be
de
. Er gründete den Verbands
eines der Symbolorte für
m
,
oriu
pe
in
rp
Im
A
iere
m
lie
no
va
tro
Ca
as
Il
G
s
bis zum
r in
ommierten historischen Hau
ren
im
ts
en
r Filme, TV und vieles meh
Ev
fü
een
ett
eis
nk
Sp
Ba
s
an
da
m
et
o
nd
(w
erfi
od
Er
rt Fo
ntlicht er ein Buch (Note
cht zufrieden, erfindet er A
ffe
ni
rö
ch
ve
No
in
.
fh
ien
au
on
ar
m
D
ere
le.
-Z
hu
gs
sc
Koch
Empfan
utenticA, eine italienische
Jahren Berater und
A
st
hn
ze
lea
s
t
al
no
r
t
eh
bu
m
t
st
la
sei
d
r,
un
tle
ns
Szene setzt )
vereinen. Ein Chef- ein Kü
ik
us
M
d
un
a
om
ar
en
ch
e Leidenschaft bringt.
oß
gr
di Gusto), wo sich Kü
ne
sei
in
ele
Se
d
un
en, wo er Herz
Leiter von Fernsehsendung
Fabio Campoli
62
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
The identity card
Occupation: Chef
Age: 42 years
Place of birth: Frascati
A dish to eat on the terrace on sea:
vegetables and marinated fish
A dish to eat in a mountain home:
a good polenta
A dish to eat in the hills:
grilled meat with vegetables
A dish to discover:
cappelli with chestnut flour, stuffed with melted cheese
and dressed with mushrooms, pomegranate and
chestnuts
A combination to avoid: a boring one
The first rule to follow in the kitchen: hygiene
The grandmother’s secret: the love for the family
What you should never miss in life...
Sein Personalausweis
Beruf: Küchenchef
Alter: 42 Jahre
Geburtsort: Frascati
Ein Gericht, das auf der Terrasse am Meer genossen
werden kann: Gemüse und mariniertem Fisch
Ein Gericht, das in der Berghütte genossen werden
kann: eine gute Polenta (Maisbrei)
Ein Gericht für die Hügellandschaft:
gegrilltes Fleisch mit Gemüse
Ein Gericht zum Entdecken: dünne Nudeln mit
Kastanienmehl, gefüllt mit Fonduekäse und
gekrönt mit Pilzen, Granatäpfel und Kastanien
Verbotene Zusammenstellungen:
Alles das, was monoton ist
Die erste Regel in der Küche: Hygiene
Großmutters Geheimnis: Liebe für die Familie
Im Leben sollte dies niemals fehlen...
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
63
ITALIA AMICA MIA |
Chef recipe | Rezept des Chefs
ITALIA AMICA MIA |
Chef recipe | Rezept des Chefs
Farfalle, fresh tuna and cucumber
Pearl barley salad with fresh tuna under the citrus juice
Schmetterlinge, frischer Thunfisch und Gurken
Gerste-Salat, frischer Thunfisch in Zitrusfrucht-Marinade
Peel cucumbers, cut them in half and with a corer deprive them of
the seed plants, which are quite indigestible. Cut them into very small
cubes, dress with two tablespoons of olive oil, a bit of salt and let them
stay for ten minutes. In a saucepan, do a fund with the remaining oil
and the chopped garlic and start to cook. While this is cooking cut
the tuna into small cubes and add it to the bottom. I leave it to get a
color, then add tomato puree and continue cooking for another ten
minutes. Add salt. I cook the pasta and, in the meantime, I put in fresh
tomato sauce, basil and let it boil again. Then I turn off, let it cool a bit
and I add the cucumber without water that produced during the rest
and avoiding to cook them to preserve the hot-cold contrast that they
produce. Drain the pasta, add sauce and parsley cut with a knife.
Ich schäle die Gurken, halbiere sie und entferne die Samen, die
schlecht verdaulich sind. Ich schneide sie in kleine Würfel, würze mit
zwei Esslöffeln Olivenöl und ein wenig Salz und lasse für zehn Minuten
ruhen. In einen flachen Topf gieße ich das restliche Öl und das gehackte
Knoblauch. Während dies gart, füge ich den gewürfelten Thunfisch
hinzu. Leicht bräunen lassen und Tomatenpüree hinzufügen, dann für
weitere 10 Minuten kochen lassen. Mit Salz abschmecken. Während
die Nudeln gekocht werden, füge ich der Sauce frische Tomaten und
Basilikum bei und lasse sie weiterkochen. Dann schalte ich sie aus,
lasse sie leicht abkühlen und füge die abgegossenen Gurken hinzu,
ohne sie zu kochen. So bleibt der Kontrast kalt und warm erhalten.
Ich gieße die Nudeln ab, verrühre sie mit der Sauce und garniere mit
frischer messergeschnittener Petersilie.
64
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Ingredients for 4 people
280 g of farfalle
250 g fresh tuna
150 g of cucumber
100 g of tomato puree
100 g of tomato concassé
10 g of parsley
4 basil leaves
a clove of garlic
4 tablespoons of extra virgin olive oil
fruity delicate
salt to taste
Zutaten für 4 Personen
280 g Schmetterlinge
250 g frischer Thunfisch
150 g Gurke
100 g pürierte Tomaten
100 g Tomaten
10 g Petersilie
4 Basilikumblätter
1 Knoblauchzehe
4 Esslöffel Olivenöl
Salz
First, rinse barley quickly under running water, cook it in the vegetable
broth making it boil: this will take about thirty - thirtyfive minutes.
When it is ready, leave it to cool in its water. Cut fresh tuna and when
it’s clean, cut it into very small cubes, about half an inch to the side,
and I add them into a baking dish, dress with a bit of salt, vinegar
and the half of the juice of citrus fruits: let marinate for five to ten
minutes. After this time, drain and keep covered in the fridge. I clean
champignon that need to be small and hard, I wash them with hat
facing up, cut them into cubes and fry them with ten grams of olive
oil and, when they are ready, keep them aside on a plate. Prepare a
container with cold water, ice, and the remaining citrus juice, wash the
zucchini and cut them into julienne thin peel and put it to soak in this
solution. I clean the carrots, cut into julienne strips also (almost have
to look like capellini) and add zucchini. At the moment of preparing
of the salad, drain well boiled barley, put it in a large bowl and dress
with very little chopped bell pepper, tuna, mushrooms, zucchini and
carrots drained; ruler of salt, if necessary, and I add black pepper
freshly ground.
I end with extra virgin olive oil. It is a summer recipe alternative to
other most common salads, as well as classic example of cooking
in cold* because all the ingredients, except the barley, are put in a
marinade of citrus, vinegar, salt and water which produces a sort of
cooking.
Erster Schritt: Gerste unter fließendem Wasser abspülen und in
Gemüsebrühe ca. 30/35 Minuten abkochen. Dann in der Brühe
abkühlen lassen. Thunfisch in kleine Würfel schneiden (halber
Zentimeter ca.) und in eine Auflaufform legen, mit ein wenig Salz,
Essig und der Hälfte der Fruchtsäfte würzen und 5/10 Minuten
ziehen lassen. Dann abtropfen lassen und bedeckt im Kühlschrank
aufbewahren. Champignon säubern, würfeln und mit 10 gr Öl
anbraten. Dann auf einen Teller beiseitelegen. In einer Schüssel mixe
ich kaltes Wasser, Eis und den restlichen Fruchtsaft. Wasche dann
die Zucchini und schneide die Schale in dünne Streifen und gebe sie
in die Schüssel. Wasche die Wurzeln und schneide sie ebenfalls in
sehr dünne Streifen und füge sie den Zucchini hinzu. Jetzt kann ich
den Salat zusammenstellen: Gerste gut abtropfen lassen, und dann
mit gehackter Paprikaschote, Thunfisch, Champignon, Zucchini und
Wurzeln mischen. Mit Salz abschmecken und eventuell schwarzen,
frischgemahlenen Pfeffer dazu fügen. Zum Abrunden ein bisschen
Olivenöl.
Dieses Sommergericht ist eine gute Alternative zu anderen
traditionellen Salaten. Es handelt sich um ein klassisches Beispiel
wie kalt gegart werden kann, denn alle Zutaten ,außer der Gerste,
werden in der Zitrusfrucht-Marinade gegart.
Ingredients for 4 people
a liter of vegetable broth *
400 g of fresh tuna
100 g of pearl barley
juice of a pink grapefruit of a lemon and orange
100 g champignon mushrooms
100 g of carrots
100 g zucchini
20 g of white wine vinegar
20 g of pepper
40 g of extra virgin olive oil
fruity delicate
black peppercorns
salt to taste
Zutaten für 4 Personen
1 l Gemüsebrühe
400 g frischer Thunfisch
100 g Gerste
Saft 1 rosa Grapefruit
1 Zitrone
1 Orange
100 g Champignons
100 g Wurzeln
100 g Zucchini
20 g Weißweinessig
20 g Paprikaschote
40 g Olivenöl
Schwarzer Pfeffer
Salz nach Geschmack
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
65
Scatti realizzati da F. Zanetti e messi a
disposizione dall’Azienda Albino Armani.
In the arms
of the river Adige,
discovering Terra dei Forti
In den Armen des Flusses Adige,
entdecken wir das Terra dei Forti
T
I
o the east of Lake Garda, along the River Adige,
between the provinces of Verona and Trento there
is a valley that was shaped by ice and carved by the
river in ancient times. Today, among rows of villas and
kayaking adventures, everything is possible in Terra dei
Forti.
m Osten des Gardasees, entlang der Etsch, zwischen
den Provinzen Verona und Trient gibt es ein Tal,
das in der Vergangenheit vom Eis modelliert und
durch den Fluss geformt wurde. Heutzutage, zwischen
Villen und Kajak-Abenteuer ist im Terra dei Forti alles
möglich.
This area is called so since, while passing along the low
valley of Adige, sailing along its banks, you meet a series
of eight Strong with the medieval castle of Avio which
closes the area in the north. Not far from here there is the
plateau of Lessinia and the mountain chain Baldo, other
two fascinating territories.
Since Roman times, the valley of the Adige was
an important communication route between the
Mediterranean and the Alpine region. Today it is a
natural and historic area, still little-investigated. The
territory is less touristic than the centre of the lake or the
surrounding towns, but it is a very charming landscape,
characterized by winegrowing. Here we produce the
DOC Valdadige Terradeiforti. Presence of the vine in
these lands and vine cultivation have been documented
since the thirteenth century, and already in 1400 in time
Dieser Landstrich wird so genannt, da man an den Ufern
der Etsch eine Reihe von acht Festungen antreffen kann.
Die mittelalterliche Burg von Avio schließt das Gebiet
im Norden ab. Nicht weit entfernt liegt die Hochebene
von Lessinia und die Monte Baldo Kette, zwei weitere
sehr eindrucksvolle Gebiete. Seit der Römerzeit war das
Etsch Tal ein wichtiger Verbindungsweg zwischen dem
Mittelmeer und den Alpen. Heute ist es ein historisches
Naturgebiet, das noch wenig bekannt ist. Weniger von
Touristen besucht als die Orte am See oder die Städte, aber
sehr charmant mit einem Weinanbau, der die Landschaft
prägt. Hier wird der DOC Valdadige Terradeiforti
produziert. In diesen Ländern ist der Weinanbau seit dem
13. Jahrhundert dokumentiert und bereits im Jahr 1400,
während der Verkündung der venezianischen Republik,
beschrieben einige Edikte den “geordneten Weinanbau”,
66
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
of the announcement of republic of Venice some edicts
prescribed the “systematic vine cultivation”. This is a
historic aspect which characterizes the landscape also
nowadays. Therefore, this is an area which is always filled
with the scents of grapes and which is also loved for its
natural areas allowing you to practice outdoor sports. The
Adige offers such aquatic entertainments as canoeing
and kayaking. In autumn, on the third Sunday of October,
you can witness a real international show, the Adige
Marathon. The competition hosts a hundred of athletes
from Borghetto di Avio in Pescantina: they compete with
each other, running in the river. Ancient townships and
lands with cultivated kiwi and grapes are the features
of the landscape of Verona-Trentino region that looks
so harmonious. Among the most beautiful fortresses,
besides the castle of Castelbarco in Sabbioneta d’Avio,
we should mention the castle of Rivoli. It is situated on
a hill of Castello Mount at 230 meters above sea level.
The castle is also called Forte Wohlgemuth because it
was built to defend the Austrian border, and then took
the name of an imperial general who had distinguished
himself in the first war of independence.
den die Landschaft heute noch prägt. Ein Gebiet, das
vom Traubenaroma gekrönt wird, wo man viele OutdoorSportarten praktizieren kann. Ob Kanu und Kajak,
die Etsch bietet vielseitige Abwechslungen auf dem
Wasser. Im Herbst können Sie am dritten Sonntag im
Oktober eine echte internationale Show sehen, der Etsch
Marathon, ein Wettbewerb, an dem hunderte von Athleten
teilnehmen. Man läuft über den Fluss von Borghetto
di Avio nach Pescantina. Zwischen antiken Dörfern
und Anbau von Kiwi und Trauben fehlt dem Panorama
nichts gegenüber der Landschaft Verona-Trient. Zu den
schönsten Festungen gehören Castelbarco in Sabbioneta
d‘Avio und die Burg von Rivoli. Es liegt auf einer Anhöhe
des Monte Castello (230 Meter über dem Meeresspiegel)
und wird auch Festung Wohlgemuth genannt, da sie zur
Verteidigung der österreichischen Grenze gebaut wurde,
und erhielt den Namen eines Generals, der sich im
Unabhängigkeitskrieg auszeichnete.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
67
ITALIA AMICA MIA |
Paper of the good things | Karte der guten Dinge
Grapes and surroundings, traditions
and enogastronomia on the Land of the
Strong
From 6 to 8 September in Sabbionaria d`Avio you can
witness a well-known festival which is organized by Uva
e Dintorni. The festival recalls the past, perfumes, crafts
and arts of the villages through organizing parades in
typical costumes of the epoch, through reconstruction of
ancient crafts, tastings of typical products and the “Palio
della Botti”. The area is a crossroads of many cultures
and you will be able to taste so varied delicacies of the
area among which there are dumplings, goulash, kebabs,
tabiel and cheese. A visit to vineyards will make you
appreciate the local DOC.
Do not miss an opportunity of being present at the “Palio
delle Botti”: the event hosts “City of Wine” fifteen streets
that are used in four races which are the barrel push, the
slalom of the pins, the barefoot grapes pressing and the
barrel filling. The winner will win the “Palio di Avio”.
www.uvaedintorni.com
Trauben und Umgebung, Tradition und
Gastronomie des Landes der Festungen
Von 6. bis 8. September in Sabbionaria d‘Avio findet
“Trauben und Umgebung“ statt, ein beliebtes
Event dieser Landschaft. Mit Paraden in antiken
Kostümen, Ausstellungen von alten Handwerken,
Kostproben von typischen Produkten und dem “Palio
Delle Botti” erzählt man aus der Vergangenheit.
Vergessene Düfte, Handwerkkünste und die Kunst
der einzelnen Bezirke wird für einige Tage aktuell.
Serviert werden Knödel, Gulasch, Spieße, Tabiel und
Käse. Entdecken Sie die Köstlichkeiten der Gegend, eine
Mischung von mehreren Kulturen. Ein Besuch in den
Weinbergen, um den lokalen DOC schätzen zu lernen.
Nicht zu verpassen: der “Palio Delle Botti”. Es nehmen
15 Straßen daran teil, die sich in vier Wettkämpfen
begegnen: das Stoßen der Fässer, der Slalom der Kegel,
barfuß maischen der Trauben und das Abfüllen der
Fässer. Der Sieger gewinnt den “Palio di Avio”.
www.uvaedintorni.com
Hotel Olivo
+39 045 7270039
www.albergo-olivo.it
Via Don C. Scala, 35
37020 - Brentino Belluno (VR)
Trattoria Al Ponte
+39 348 2800341
[email protected]
Piazza della Vittoria, 12
Loc. Belluno Veronese
37020 - Brentino Belluno (VR)
CORTE BARBIERI
Azienda Agricola La Prebenda
+39 045 6255069
www.laprebenda.it
Via Santuario, 2 Loc. Brentino
37020 - Brentino Belluno (VR)
Agriturismo La Cà
+39 347 1307176
[email protected]
Via Corno d’Aquilio Loc. Ossenigo
37020 - Dolcè (VR)
B&B Corte Barbieri
+39 347 5946500
www.bbcortebarbieri.it
Via Rovereto, 193 - Loc. Ceraino
37020 - Dolcè (VR)
68
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
B&B
Cantina Sociale Di Avio/
Viticoltori In Avio
+39 0464 684008
www.viticoltoriinavio.it
Via Dante, 14 - 38063 - Avio (TN)
ITALIA AMICA MIA |
Paper of the good things | Karte der guten Dinge
Cheeses of Brescia,
a wealth to discover and eat.
Käse aus Brescia und Provinz
Ein Reichtum, der zu entdecken und genießen ist
Surrounded by the valleys, mountains, hills and lakes, the
province of Brescia is a perfect place to taste the cheese,
an ingredient used heavily in local cuisine, but also the
protagonist of the plates for appetizers and real bellyful
at the end or in the middle of the meal. “In the province
of Brescia - says the expert and master taster ONAF
Lino Magri – you can find all the main types of dairying
products. There are those more characteristic of the
mountain area, such as soft cheeses and hard cheeses,
and there are also the ones spread across the plain, soft
and semi-hard cheeses.”
These products are mostly handmade, tied to the
traditions of the places where they are born. There is
the “gold” of Bagolino known as Bagoss, Ms. Robiola,
sweetness of Lower Brescia, the soft-ripened cheese
that for generations has been produced in the commune
of Tremosine, “rock” cheese from the name of Rosa
Camuna, the cousin Silter and Nostrano Valletrompia
that was recently awarded the DOP and is appreciated for
its nice spiciness.
Zwischen den Tälern, Bergen, Hügeln und Seen, ist
die Provinz von Brescia einen Schritt voraus für die
Vielfalt von Käsesorten. Käse wird gern als Zutat in
vielen Gerichten verwendet, aber auch allein ist er gern
Protagonist für Vorspeisen und echte Schlemmereien
am Ende der Mahlzeit. “In der Provinz Brescia - sagt der
Experte und Meister der Verkoster ONAF Lino Magri –
sind alle Käsearten vertreten. Man unterteilt in Hartkäse
aus den Bergzonen und Weich- und Halbhartkäse
aus dem Flachland”. Diese Produkte sind meistens
handgemacht, gebunden an die Traditionen der Orte,
wo sie entstanden sind: es gibt das “Gold” von Bagolino,
der renommierte Bagoss, die Robiola, ein Genuss aus
dem südlichen Flachland, die belebte Formaggella, die
seit Generationen aus Tremosine stammt, der “felsige”
Käse mit dem Namen Rosa Camuna, sein Vetter Silter
und Nostrano Valletrompia, der vor kurzem mit dem
Herkunftsgarantiesiegel DOP ausgezeichnet wurde und
ist für seine angenehme Würze geschätzt wird.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
69
B
ITALIA AMICA MIA |
Bagoss,
cheese of
Bagolino
You won`t exaggerate if you refer to Bagoss as one of the
best cheeses in the world. Produced with semi-skimmed
cow’s milk since ancient times, it is “seasoned” with
the legends telling about an addition of the “gold dust”:
saffron. It is divided into two types: alpine, rich in aromas
and intense tastes and produced exclusively in cow yards
in the commune of Bagolino; winter, produced in the rest
of the year.
Combinations
Fig jam, honey of chestnut or lime, grape mustard.
Wine and Beer
Considering the wealth of the taste of this cheese,
characterized by its extraordinary succulence, the
wine must be necessarily rich in tannin, the young one.
For example, a Sforzato della Valtellina, a Nebbiolo of
Piedmont, wines of great body and structure suitable
for the “marriage” with the one that can be defined as
“cheese for meditation”. And for beer lovers? An English
Stout or a Belgian strong dark beer.
Use in the kitchen
Table cheese, usually served after a meal, since it emits
pleasant intense aromas of underbrush with complete
flavours. More tasty and intense products are produced
in the mountain pastures where the process of aging
intensifies the taste of chestnut and spiciness. It is
traditionally used in risotto, in the filling of the typical
casonsei, or in combination with walnuts and hazelnuts.
But its real “mission” is after-meal cheese.
Where
In Bagolino
To taste the real Bagoss, you need to go to Bagolino,
to a charming village that still preserves its medieval
structure. The houses of the village, embracing each
other, with arcades, subways, small terraces, wrought
iron window guards, frescoes, are narrow and romantic,
and lead to the top of the village dominated by the Church
of St. George.
70
B
Paper of the good things | Karte der guten Dinge
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
ITALIA AMICA MIA |
Paper of the good things | Karte der guten Dinge
Bagoss,
der Käse aus
Bagolino
Glauben Sie nicht zu übertreiben, wenn Sie den Bagoss
als besten Käse der Welt bezeichnen. Seit Urzeiten wird
er aus halbfetter Kuhmilch hergestellt und wird von den
Legenden über den Zusatz des “Goldstaub” - Safranpulver
bereichert. Es gibt ihn in zwei Arten: alpin, reich an
Aromen und intensivem Geschmack, ausschließlich auf
der Alm hergestellt, und “winterlich”, der während der
restlichen Monate produziert wird.
Zum Kombinieren mit
Feigenmarmelade, Kastanien - oder Lindenblütenhonig,
Traubengelee
Wein und Bier
In Anbetracht des reichen und saftigen Geschmacks dieses
Käses muss der Wein unbedingt einen hohen Tanningehalt
haben und abgerundet im Alkoholgeschmack sein wie
z.B. ein Sforzato der Valtellina oder ein Nebbiolo aus
dem Piemont. Weine mit ausgeprägtem Korpus, die
zusammen mit diesem Käse zur Meditation geeignet
sind. Und für Bierliebhaber? Ein englisches Stout oder
ein kräftiges, dunkles Bier aus Belgien.
Verwendung in der Küche
Käse, der in der Regel nach einer Mahlzeit serviert wird,
weil er intensive, angenehme Aromen von Waldbeeren
freisetzt. Die Formen, die auf der Alm produziert
werden, sind geschmacksintensiver. Die Reifung lässt
Aroma von Kastanien und eine pikante Würze in den
Vordergrund treten. Traditionelle Verwendung ist für
Risotto, in der Teigwarenfüllung oder als Beilage zu
Wal-und Haselnüssen. Aber das Beste ist und bleibt als
Alleingänger nach der Mahlzeit.
Wo
In Bagolino
Um den echten Bagoss zu probieren, müssen Sie nach
Bagalino fahren. Ein hübsches Dorf, das noch seine
mittelalterliche Struktur bewahrt hat. Die Häuser liegen
eng aneinander, haben schöne Arkaden, Unterführungen,
kleine Terrassen, Geländer aus Schmiedeeisen und
Fresken. Romantische, enge Wege, die nach oben zur
Kirche San Giorgio führen.
R
Robiola,
Ms. Brescia
In the beginning it was as a humble cheese, produced
from the excess cow’s milk which was received by a
shepherd as a salary. It is a typical cheese of Lower
Brescia. Its peculiar softness, sweetness and solubility
touch immediately the minds and hearts of those who
taste it. Indeed, for Brescia, the Robiola is now a part of
the DNA.
Combinations
Such delicate types of honey as lavender, citrus jam.
Wine
The excellent recognized Lugana DOC, Capriano del Colle
Bianco DOC
Use in the kitchen
Excellent for the preparation of cold dishes, perhaps in
combination with olive paste. Excellent in the preparation
of first courses, such as risotto and gnocchi.
R
Robiola, die Dame
aus der Provinz
von Brescia
Er entsteht als einfacher Käse, aus dem Überschuss der
Milch, die der Alm Hüter als Gehaltsanteil erhält. Es ist ein
typischer Käse aus dem südlichen Flachland von Brescia.
Seine besondere Weiche, Süße und Geschmeidigkeit
bleibt in den Herzen derjenigen haften, die diesen Käse
probieren. Für die Einwohner von Brescia ist die Robiola
bereits Bestandteil des DNAs geworden.
Empfiehlt sich zu
Milder Honig wie Lavendelhonig, Zitrusfrucht-Marmelade
Wein
Lugana DOC, Capriano del Colle Bianco DOC
Anwendung in der Küche
Hervorragend geeignet für die Zubereitung von
kalten Vorspeisen, in Kombination mit Olivenpaste.
Ausgezeichnet bei der Kreation von Risotto und Gnocchi
(kleine Kartoffelklöße).
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
71
ITALIA AMICA MIA |
Paper of the good things | Karte der guten Dinge
N
ITALIA AMICA MIA |
nostrano di
Valletrompia dop
f
The fatulì, a
“little piece” of
Val Saviore
Goat`s cheese based on the raw milk “born” in Val Saviore
and, in particular, in the Adamè valley.
It is produced with milk from the goat breed Bionda
dell’Adamello, a recognized autochthonous breed that
is now threatened with extinction because of the low
number of animals present. After the salting is finished,
the product is smoked on the fireboxes with the use
of juniper wood. This habit, which was born during the
summer at the farm, solved the problem of cheese
conservation. The juniper is one of the few woody plants
that can be found on the high pastures of the valley and it
is also considered to be a weed. The name “fatulì” seems
to derive from “small piece”.
One of the historical producers of this cheese used a deep
soup bowl as a fascera (round plate for cheese), and this
is a detail that confirms the origin of the name. Today,
the rediscovery of this cheese is the opportunity to taste a
product with a unique taste.
A group of seven manufacturers take part in the Slow Food
Presidium of the “Fatulì della Val Saviore”, born thanks to
the intervention and coordination of the Adamello Park
that protects, among other things, the Adamè valley, the
cradle of birth of the cheese. Along with other bodies of
the field they started the rediscovery of the product, in
accordance with rules of procedure that originate from
the tradition.
Trips to pastures to discover the Fatulì
The Adamello Regional Park is an area with rich nature,
history and traditions. It covers an area of over 50.000
hectares and stretches from the Croce Domini pass to
Tonale Pass, situated on the left side of the Camonica
Valley, in the province of Brescia. In summer the park
organizes trips to the pastures to acquaint the guests
with Fatulì producing companies.
72
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
f
This is another great alpine cheese is produced in Valle
Trompia and it has recently crossed the finish line of the
dop. This is the partially skimmed cow’s milk product with
a traditional addition of a pinch of saffron. The exposure
of the pastures and the quality of the herbs characterize
the particular aromas.
Il fatulì, das
“kleine Stück”
von Val Saviore
Ein Ziegenkäse, der aus Rohmilch hergestellt wird. Sein
“Geburtstort” ist in Val Saviore und insbesondere im Tal
Adamè.
Er wird mit der Milch der blonden Ziegen von Adamello
hergestellt, eine anerkannte, einheimischen Rasse, die
vom Aussterben bedroht ist und gefährdet aufgrund der
geringen Anzahl von vorhandenen Tieren. Nach dem
Salzen wird der Käse geräuchert, dazu benutzt man
Wacholdersträucher. Diese Angewohnheit entstand im
Sommer auf der Alm, um das Problem der Haltbarkeit
zu lösen. Die Wacholdersträucher sind eine der wenigen
Gehölze, die man auf den Almen finden kann. Sie werden
auch als Pflanzenschädlinge dieser Weiden bezeichnet.
Der Name “fatulì” scheint von “kleines Stück” abgeleitet
zu sein. Einer der historischen Produzenten dieser
Käsesorte verwendete einen Suppenteller als Form. Heute
gibt die Wiederentdeckung dieses Käses die Möglichkeit,
ein Produkt mit einem einzigartigen Geschmack zu
probieren. Eine Gruppe von sieben Herstellern sind
Teil des Slow Food Verbands des“ Fatulì della Val
Saviore”, der dank des Eingriffs und der Koordinierung
des Adamello Park gegründet wurde. Der Park schützt
unter anderem auch das Tal Adamè, Geburtsort dieser
Käsesorte. Zusammen mit anderen Organisationen hat
die Wiederentdeckung des Produkts und der Produktion
gemäß vorgeschriebener Spezifikationen wie es die
Tradition verlangt, begonnen.
Eine Tour auf der Alm, um den Fatuli zu entdecken
Der Regionalpark Adamello ist reich an Natur, Geschichte
und Traditionen. Mit einer Fläche von über 50.000 Hektar
erstreckt er sich vom Pass Croce Domini bis zum Tonale
Pass, auf der linken Seite der Vallecamonica, in der
Provinz von Brescia. Im Sommer organisiert der Park
Ausflüge auf die Almen, zu den Herstellern des Fatulì.
N
Paper of the good things | Karte der guten Dinge
Combinations
Fig jam, chestnut honey, grapes, cugnà.
Wines
From Valtellina to Piedmont, or moving to Bordeaux area,
the aromas and flavours of this cheese are so rich that it
can be tasted in combination with a very wide range of
wines.
Use in the kitchen
Exquisite table cheese, served also after a meal, thanks to
its pleasant intense aromas characterized by a pleasant
spiciness. More tasty and intense products are produced
in the mountain pastures. It is traditionally used in risotto,
in the filling of the typical casonsei, also perfect for the
fillet in pastry.
Nostrano di
Valletrompia dop
Ein weiterer großer Almkäse, in Valletrompia
produziert und vor kurzem mit dem dop Qualitätssiegel
ausgezeichnet. Hergestellt aus halbfettarmer Kuhmilch
und der traditionellen Zugabe von einer Prise Safran.
Die Belichtung der Weiden und die Qualität der Kräuter
prägen die besonderen Aromen.
Empfehlenswert zu
Feigenmarmelade Kastanienhonig, Trauben,
Weine
Von der Valtellina bis zum Piemont oder sogar Richtung
Bordeaux; ist ein Käse so reich an Aromen und
Geschmacksrichtungen, das er zu einer breiten Palette
von Weinen passt.
Anwendung in der Küche
Exquisiter Käse für jeden Anlass dank seiner angenehmen
und intensiven Aromen und seiner pikanten Würze.
Die Formen, die auf der Alm hergestellt werden, sind
geschmacksintensiver. Traditionell seine Verwendung für
Risotto, in der Füllung der typischen Casonsei (Teigware),
beweist seine Gunst auch im Filet in Kruste.
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
73
ITALIA AMICA MIA |
Brescia
and surroundings
Rund um
Brescia
Notebook | Notizbuch
Brescia – Fiorinsieme – 15 / 23 September 2013
Mazzano (Ciliverghe) – Amorosa, il Festival del fiore più amato – from May to August 2013
Barbariga – Fiera del casoncello bresciano – 27 / 29 September 2013
Bagolino – Panem et circenses – August 2013
Pezzaze Valle Trompia - Sagra del Formaggio Nostrano dell’Alta Valtrompia
10 / 11 August 2013
BORGO SAN GIACOMO (Loc. Padernello)- Mercati della terra al Castello di Padernello
15 September 2013
Garda (Lungolago Regina Adelaide - Piazza Municipio) - Sardellata al chiar di luna
19 / 22 July | Juli 2013
Garda (Lungolago) - Palio delle contrade – 15 August 2013
PESCHIERA DEL GARDA (Lungolago Mazzini – canali della Fortezza - Mincio river)
Palio delle Mura – 24 / 25 August 2013
BARDOLINO (Loc. Cisano) - Sagra dei osei - 06 / 09 September 2013
BARDOLINO (Lungolago) - Festa dell’uva e del vino - 03 / 07 October | Oktober 2013
ITALIA AMICA MIA |
Verona unding
rro
and su
m
Rund u
Verona
Notebook | Notizbuch
Verona (Teatro Romano-Cortile Mercato Vecchio) - Estate Teatrale Veronese 13
June | Juni / 24 August 2013
Verona (Piazza Bra - Arena di Verona) - Festival di Opera Lirica – 14 June | Juni
08 September 2013
VERONA (old Town) - Tocatì - 20 / 22 September 2013
Verona (Piazza Bra - Palazzo della Gran Guardia) – Exibition
“Verso Monet“ - 26 October | Oktober / 09 February | Februar 2014
Bosco chiesanuova (Piazza della Chiesa) – Magnaloppet - 14 July | Juli 2013
BOSCO CHIESANUOVA (Piazza Marconi - Teatro Vittoria) - XIX Film Festival
della Lessinia – 24 August / 1 September 2013
SOAVE (old Town) - Festa dell’uva – 13 / 16 September 2013
VALEGGIO SUL MINCIO (Piazza Carlo Alberto - old Town)
Tortellini e Dintorni - 06 / 08 September 2013
Montecchia di Crosara - Sagra della Madonna del Castello - 5 August 2013
Lake Garda
Gardasee
LAZISE (Via Prà del Principe e Dogana Veneta) - I Giorni del Miele – 04 / 06 October | Oktober 2013
LAZISE (Loc. Marra) - Piatti e sapori del Garda – 25 / 27 October | Oktober 2013
Fane di Negrar - Sagra di Fiamene - 8 September 2013
MANTOVA (P.le Aldo Levoni) - Fiera del Riso - 03 / 20 October | Oktober 2013
MANTOVA (Piazza Virgiliana)- Voglia di Vintage - 06 / 08 September 2013
MANTOVA (old Town)- Festivaletteratura 2013 - 04 / 08 September 2013
MANTOVA (Palazzo Te) - Amore e Psiche. La favola dell’ anima
13 July | Juli /10 November 2013
SAN ZENO DI MONTAGNA (Piazza Schena) - Festa del Marrone di San Zeno D.O.P.
19 / 20 October | Oktober 2013; 26 / 27 October | Oktober 2013; 02/03 November 2013
Acquanegra sul Chiese (Teatro comunale) - Gran Galà Lirico - 01 September 2013
Gavardo - Visite guidate al “Buco del Frate”- 25 August 2013
Curtatone (Loc. Grazie) - Il piacere dei sensi. Navigando sul far della sera - 24 August 2013
Curtatone (Loc. Grazie - Santuario) - Antichissima Fiera delle Grazie - 14 / 18 August 2013
VALTENESI - Profumi di mosto - 13 October | Oktober 2013
Lake Iseo and
Franciacorta
Iseosee und
Franciacorta
Lake Iseo - Iseosee
Mantova
ings
and surround
Rund um
Mantova
Monzambano (old Town) - Sagra di San Bartolomeo - 23 / 26 August 2013
CASTEL GOFFREDO (Piazza Mazzini) - Cena sotto le stelle - 28 July | Juli 2013
Monte Isola (Peschiera Maraglio) – Sagra paesana di Peschiera Maraglio
13-22 August 2013
Monte Isola (Masse) – Festa di san Rocco – 14 / 16 August 2013
Clusane – Settimana della tinca al forno con polenta – 15 / 21 July | Juli 2013
Iseo – Iseo Jazz – 18 / 20 July | Juli 2013
Sale Marasino – Sale in zucca – 7 / 8 September 2013
Sarnico – Crociera notturna di Ferragosto sul Lago d’Iseo – 15 August 2013
Pisogne – Festival del fungo e della castagna – 27 / 29 September 2013
Cremona
Cremona (Museo Civico Ala Ponzone) - L’altro lato del violino
9 August - 6 September 2013
Cremona (Museo del Violino) - Stradivarifestival
14 September / 13 October | Oktober 2013
Cremona (Salone internazionale degli strumenti musicali d’artigianato e
accessori per la liuteria) - Mondomusica - 27 / 29 September 2013
Cremona (Italpig – salone della suinicoltura italiana expo casearia)
Fiera internazionale del bovino da latte - 24 / 27 October | Oktober 2013
Franciacorta
Gussago – Il Gran Galà dello Spiedo – 5 September
Franciacorta – Festival Franciacorta in Cantina 2013 - 28 / 29 September
Monticelli Brusati – Magnalonga di Franciacorta – 8 September
Grumello del Monte - La festa dei balocchi
11 / 14 July | Juli 2013
Valcalepio
Castegnato – Franciacorta in bianco – 11 / 13 October | Oktober 2013
74
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
75
LEGEND | LEGENDE
SOUTHERN GARDA
WESTERN GARDA
EASTERN GARDA
LAKE ISEO AND FRANCIACORTA
CREMONA AND SURROUNDINGS
Agriturismo & Cantina
Le Vigne di Adamo
+39 348 2488899
www.levignediadamo.it
Strada Tibassi, 14
46049 - Volta Mantovana (MN)
TERRA DEI FORTI
VALPOLICELLA
MONTE NETTO
SOAVE
VALCALEPIO
Palazzo Castiglioni Mantova
+39 0376 367032
www.palazzocastiglioni.com
Piazza Sordello, 12
46100 - Mantova (MN)
hospitality - Unterkünfte
B&B Santa Cristina
+39 030 9981788
www.cascinacavallera.com
Via Bornate, 15
25018 - Montichiari (BS)
Hotel Acquaviva del Garda
+39 030 9901583
www.hotelacquaviva.it
Via Francesco Agello, 84
25015 - Desenzano del Garda (BS)
B&B Al Fiume
+39 368 3261652
www.bbalfiume.it
Via Gavardina, 27
25081 - Bedizzole (BS)
B&B Margherita
+39 333 4059771
[email protected]
Viale G. Motta, 9
25015 - Desenzano del Garda (BS)
Hotel Palazzo Novello
+39 030 9650907
www.palazzonovello.it
Via Tito Speri, 19
25018 - Montichiari (BS)
B&B e Ristorante Al Rustico Da Bena
+39 0365 674251
www.rusticodabena.it
Via Castelletto, 12 Loc. Castelletto
25080 - Polpenazze del Garda (BS)
CORTE BARBIERI
Hotel Olivo
+39 045 7270039
www.albergo-olivo.it
Via Don C. Scala, 35
37020 - Brentino Belluno (VR)
B&B Corte Barbieri
Cell. 347 5946500
www.bbcortebarbieri.it
Via Rovereto, 193 - Loc. Ceraino
37020 Dolcè (VR)
Agriturismo La Fiorita
+39 030 652279
www.lafioritafranciacorta.com
Via Maglio, 10
25050 - Ome (BS)
Hotel Morgana
+39 030 7281180
www.morganamotel.com
Via Lombardia, 13
25050 - Rodengo Saiano (BS)
Agriturismo Santa Maria Bressanoro
+39 333 9032205
www.agriturismosantamaria.com
Via San Lorenzo, 1
26012 - Castelleone (CR)
Germano Suites & Apartaments
+39 0365 913540
www.parchotelgermano.org
Via Gardesana dell’Acqua, 10
37011 - Bardolino (VR)
Active Hotel Paradiso & Golf
+39 0365 913540
www.golfhotelparadiso.it
Via Coppo 2/b
37014 - Castelnuovo del Garda (VR)
B&B
Boutique Hotel Villa Dei Campi
+39 0365 374548
www.hotelvilladeicampi.com
Via Limone, 27 - Loc. Limone
25085 - Gavardo (BS)
Hotel Garden Zorzi
+39 0365 43688
www.hotelzorzi.it
Via Magnolie, 10
Loc. Porticcioli (BS)
25010 - San Felice del Benaco,
Trattoria Al Ponte
Cell. 348 2800341
[email protected]
Piazza della Vittoria, 12
Loc. Belluno Veronese
37020 Brentino Belluno (VR)
restaurants & typical products
Restaurants & Typische Erzeugnisse
Hotel Araba Fenice
+39 030 9822004
www.arabafenicehotel.it
Via Fenice, 4
25049 - Pilzone d’Iseo (BS)
Hotel San Pietro
+39 0365 913540
www.hotelsanpietrogarda.info
Via Tamas, 20
25010 - Limone sul Garda (BS)
B&B Villa Monteleone
+39 045 6800328
www.villamonteleone.com
Via Monteleone, 12
37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR)
Dunant Hotel
+39 0376 673449
www.dunanthotel.it
Via Donatori di sangue, 2
46043 - Castiglione delle Stiviere (MN)
B&B Locanda Così Com’era
+39 335 6680816
www.locandacosicomera.it
Via Roma, 3
46040 - Monzambano (MN)
Zafferano Purissimo di Pozzolengo
+39 329 4130930
www.zafferanodipozzolengo.it
Via Morazzo, 3
25010 - Pozzolengo (BS)
Ristorante alla Galleria
+39 030 987325
www.ristoranteallagalleria.it
Via Roma, 101
25054 - Marone (BS)
Hotel Ristorante Punta dell’Est
+39 030 989060
www.hotelpuntadellest.it
Via Ponta, 163
25040 - Clusane d’Iseo (BS)
Brewery Luppolajo
+39 333 9691724
www.luppolajo.it
Strada Carpenedolo, 13
46042 - Castel Goffredo (MN)
Agriturismo La Cà
Cell. 347 1307176
E-mail [email protected]
Via Corno d’Aquilio Loc. Ossenigo
37020 Dolcè (VR)
OLEIFICIO
GARGNANO
Vendita diretta
Ristorante Al Covolo
Oleificio Gargnano
+39 045 7732350
Telefono
& Fax 0365 72315
+39 0365
72315
www.amaroneonline.com
[email protected]
www.oleificiogargnano.it
Piazza Vittorio Emanuele II, 2
Via della Libertà, 92
37015 - Sant’Ambrogio di
25084 - Gargnano (BS)
Valpolicella (VR)
Olio Extra Vergine di Oliva
Atelier Hotel (Lyoness Store)
+39 0365 40242
www.atelier-hotel.it
Corso Zanardelli, 26
25083 - Gardone Riviera (BS)
76
Albergo Ristorante Sensole
+39 030 9886203
www.ristorantealbergosensole.it
Via Sensole, 10 - Loc. Sensole
25050 - Monteisola (BS)
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Hotel Capovilla
+39 0364 86729
www.hotelcapovilla.it
Via Papa Paolo VI, 7
25055 - Pisogne (BS)
La Torre Cantina Bar Locanda
+39 339 3701014
www.ristorantebrescialatorre.it
Via San Zeno, 6
25030 - Torbiato di Adro (BS)
Osteria Al Cantone
+39 0376 693602
[email protected]
Via Trento Trieste, 3
46048 - Roverbella (MN)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
77
LEGEND | LEGENDE
SOUTHERN GARDA
WESTERN GARDA
EASTERN GARDA
LAKE ISEO AND FRANCIACORTA
CREMONA AND SURROUNDINGS
TERRA DEI FORTI
VALPOLICELLA
MONTE NETTO
SOAVE
VALCALEPIO
WINE SHOP - Weinkeller
Azienda Agricola Bertoli Angelo
+39 347 9084469
www.agricolabertoli.it
Via Valverde, 15
24060 - Castelli Calepio (BG)
Organic Farm Cà Verde
+39 347 1282362
www.caverde.eu
Via Bersaglio
24031 - Almenno San Salvatore (BG)
Caminella Azienda Vitivinicola
+39 035 941828
www.caminella.it
Via Dante Alighieri, 13
24069 - Cenate Sotto (BG)
In
Portinari
+39 045 6175087
[email protected]
Via S. Stefano, 2
Loc. Brognoligo - 37032
Monteforte d’Alpone (VR)
Villa Mattielli
+39 045 7675104
www.villamattielli.com
Via Carcera, 21
37038 - Soave (VR)
Fornaro Vini Soave Classico
+39 340 3313477
www.fornarovini.com
Via San Matteo, 68
37038 - Soave (VR)
Cantina Sociale Di Avio/
Viticoltori In Avio
Tel. +39 0464 684008
www.viticoltoriinavio.it
Via Dante, 14 - 38063 - Avio (TN)
Agriturismo & Cantina
Le Vigne di Adamo
+39 348 2488899
www.levignediadamo.it
Strada Tibassi, 14
46049 - Volta Mantovana (MN)
Azienda Agricola Bertagna
+39 0376 82211
www.cantinabertagna.it
Strada Madonna della Porta, 14 Loc. Bande
46040 - Cavriana (MN)
Azienda Agricola Le Gaine
Tel. +39 030 674038
www.legaine.it
Via Gaine, 13
25081 - Bedizzole (BS)
Azienda Agricola La Prebenda
Tel. +39 045 6255069
www.laprebenda.it
Via Santuario, 2 Loc. Brentino
37020 - Brentino Belluno (VR)
Azienda Agricola La Torre
Tel. +39 030 601034
www.pasini-latorre.com
Via Torre, 3 - Loc. Mocasina
25080 - Cavalgese della Riviera (BS)
Azienda Agricola La Guarda
Cell. +39 339 8483582
www.laguarda.com
Via Zanardelli, 49
25080 - Castrezzone di Muscoline
Azienda Agricola Delai Sergio
Tel. +39 0365 555527
www.delaisergio.it
Via Aldo Moro, 10
25080 - Puegnago (BS)
Azienda Agricola Monteacuto
Tel. +39 0365 651291
www.lealidimonteacuto.it
Via Dosso, 4
25080 - Puegnago (BS)
Azienda Agricola Pasini GeM
Cell. +39 339 5678034
www.pasinianticacorte.it
Via S. Tomaso, 19 Loc. S. Tomaso
25081 - Bedizzole (BS)
Vini e Olio Dop Garda Taver
Tel. +39 0365 551607
www.taver.org
Via Matteotti, 10
25080 - Manerba del garda (BS)
Cer
t a m i n e V it
ae
Azienda Agricola Dindo
+39 340 5554257
www.vinidindo.it
Via Cà Bepetti, 1
37022 - Fumane (VR)
Azienda Agricola Corteforte
+39 045 6839104
www.corteforte.it
Via Osan, 45
37022 - Fumane (VR)
Azienda Agricola Villa Monteleone
+39 045 6800328
www.villamonteleone.com
Via Monteleone, 12
Manuale d’uso del marchio
37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Bonazzi Badin
+39 329 0193889
www.bonazzivalpolicellawine.it
Via Badin, 13/A
37020 - Marano di Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Corte Gonella
+39 045 7500135
www.cortegonella.it
Via Crosetta, 10
37024 - Negrar (VR)
Azienda Agricola Borghetti
+39 328 4339516
www.cortefornaledo.it
Loc. Purano
37020 - Marano di Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Scriani
+39 045 6839251
www.scriani.it
Via Ponte Scrivan, 7
37022 - Fumane (VR)
Azienda Agricola Boscaini Carlo
+39 045 7731412
www.boscainicarlo.it
Via Sengia, 15
37015 - Sant’Ambrogio di Valpolicella
Antolini Vini
+39 333 6546187
www.antolinivini.it
Via Prognol, 22 Loc. prognol
37020 - Marano di Valpolicella (VR)
Ristorante Al Covolo
+39 045 7732350
www.amaroneonline.com
Piazza Vittorio Emanuele II, 2
37015 - Sant’Ambrogio di
Valpolicella (VR)
Azienda Agricola Crosarola
+39 328 3168276
www.crosarola.it
Via Castarna, 8
37022 - Fumane (VR)
Cà dell’Ava
Azienda Agricola Vinicola
Muscoline del Garda
Azienda Agricola le Chiusure
Tel. +39 0365 626243
www.lechiusure.net
Via Boschette, 2 Loc. Portese
25010 - San Felice del Benaco (BS)
78
Azienda Agricola “Il Roccolo” di Bertazzi A.
Tel. +39 0365 674163
www.roccolobertazzi.it
Via Zanardelli, 49
25080 Polpenazze del Garda (BS)
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Azienda Agricola Contessa Dell’ava
[email protected]
www.italia-amica.it/contessadellava
Via Cavallino, 23
25080 - Muscoline (BS)
Corte Bure
+39 340 2789475
www.italia-amica.it
Via Bure Alto, 1
37027 - San Pietro in Cariano (VR)
Azienda Agricola Flatio
+39 340 2596972
E-mail [email protected]
Via Cariano, 20
37029 - San Pietro in Cariano (VR)
Azienda Agricola Valentina Cubi
+39 045 7701806
www.valentinacubi.it
Loc. Gasterna, 60
37022 - Fumane (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
79
LEGEND | LEGENDE
SOUTHERN GARDA
WESTERN GARDA
EASTERN GARDA
LAKE ISEO AND FRANCIACORTA
CREMONA AND SURROUNDINGS
TERRA DEI FORTI
VALPOLICELLA
MONTE NETTO
SOAVE
VALCALEPIO
WINE SHOP - Weinkeller
Tenuta Ambrosini Franciacorta
+39 030 7254850
www.tenutambrosini.it
Via della Pace, 60
25046 - Cazzago San Martino (BS)
Azienda Agricola Casello Bondoni
+39 030 9906827
www.casellobondoni.it
Via Casello Bondoni, 1 Loc. Lugana
25019 - Sirmione (BS)
Azienda Agricola Malavasi Daniele
+39 030 9918759
www.malavasivini.it
Loc. Casina Sacco, 1
25030 - Pozzolengo (BS)
Azienda Agricola Sgreva
+39 030 9906986
[email protected]
Via S. Martino della Battaglia, 168
25019 - Sirmione (BS)
Azienda Agricola Brunello
+39 030 918570
[email protected]
Via Zappaglia, 8
25010 - Pozzolengo (BS)
Zamichele Vini Lugana
+39 328 4768506
[email protected]
Via Roveglia Palazzina, 2
25010 - Pozzolengo (BS)
Birrificio Artigianale F.Lli Trami
+39 030 9745133
www.birratrami.it
Via Trento, 140 A
25020 - Capriano del Colle (BS)
Pratum Coller
+39 339 3598563
www.pratumcoller.it
Via Coler, 10
25020 - Flero (BS)
Azienda Agricola San Bernardo
+39 030 2640344
www.aziendasanbernardo.it
Via Cascina San Bernardo, 30
25020 - Poncarale (BS)”
Azienda Agricola Casaretti
+39 392 6326856
www.casaretti.it
Loc. Casaretti 2/A
37011 - Bardolino (VR)
Azienda Agricola Morando Lorenzo
+39 347 1334617
[email protected]
Loc. Pignetto, 107
37012 - Bussolengo (VR)
Azienda Agricola San Zeno
+39 347 1231627
www.aziendaagricolaszeno.com
Via San Zeno, 11
37011 - Bardolino (VR)
FREE TIME - Freizeit
Cantina il Pignetto
+39 347 9829965
www.cantinailpignetto.com
Loc. Pignetto 108/B
37012 - Bussolengo (VR)
Circolo Vela Gargnano
+39 0365 71433
www.centomiglia.it
Via Co. A. Bettoni, 23
Loc. Bogliaco
25084 - Gargnano (BS)
Garda Golf Country Club
+39 0365674707
[email protected]
via Angelo Omodeo, 2
25080 - Soiano del Lago (BS)
Azienda Agricola Ca’ Bottura
+39 045 7211770
www.cabottura.it
Via San Colombano, 51
37011 - Bardolino (VR)
Azienda Agricola La Torre
+39 339 3701014
www.vinidifranciacortalatorre.it
Via Vittorio Emanuele II, 7
25030 - Adro (BS)
Parco del Mincio
+39 0376 228320
www.parcodelmincio.it
P.zza Porta Giulia, 10
46100 - Mantova
Lombardia
Azienda Agricola Le Marchesine
+39 030 657005
www.lemarchesine.it
Via Vallosa, 31
25050 - Passirano (BS)
®
80
Golf Bogliaco lies in a basin at an
altitude of 100 metres, rich of typical
Mediterranean vegetation. The raised
position gives a splendid view over
almost the full length of the lake.
The decidedly mild climate offers the
possibility of playing all year round.
Azienda Agricola Corte Mamaor
+39 347 0045620
www.cortemamaor.it
Loc. Mamaor, 14
37067 - Valeggio sul Mincio (VR)
Az. Agr. Il Dosso
Azienda Agricola il Dosso
+39 030 9828326/984107
www.agricolaildosso.it
Via Dosso, 2 Loc. Borgonato
25040 - Corte Franca (BS)
Golf Bogliaco
+39 0365643006
[email protected]
via del Golf, 21
25088 - Toscolano Maderno (BS)
Mirabella Azienda Agricola
+39 030 611197
www.mirabellafranciacorta.it
Via Cantarane, 12
25050 - Rodengo Saiano - (BS)
| ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com
Azienda Agricola San Cristoforo
+39 030 7760482
www.sancristoforo.eu
Via Villanuova, 2
25030 - Erbusco (BS)
Cantina Menegotti
+39 045 7902611
www.menegotticantina.com
Loc. Acquaroli, 7
37069 - Villafranca di Verona (VR)
Chervó Golf Hotel Spa
e Resort San Vigilio
+39 030 91801
www.chervogolfsanvigilio.it
Loc. San Vigilio, 1
25010 - Pozzolengo (BS)
Golf Club Verona
+39 045 510060
www.golfclubverona.com
Loc. Ca’ del sale, 15
37066 - Sommacampagna (VR)
www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA |
81
corner shops | Verkaufsständer
Where you can find
a fine selection of
italian food, wine and
spirits excellence.
In your country, in
your town, all over
the world!!
Wo Sie eine gute Auswahl
von Italienischen Produkten,
Weinen und Likören finden
können. In Ihrem Land, in
Ihrer Stadt, überall auf
der Welt!!
Supported by special tasting events.
Are you interested to open an
Italia Amica Point in your restaurant,
grocery, wine shop?
Contact us: [email protected]
Wir unterstützen Sie mit speziellen
Kostproben - Events.
Sind Sie daran interessiert, einen Italia Amica Point in Ihrem Restaurant,
Lebensmittel-oder Weingeschäft aufzustellen?
CAPITOLIUM
A
R
E
A
A
R
C
H
E
O
L
O
G
I
C
A
Kontaktieren Sie uns: [email protected]
Download free the interactive e-book
Displays the partners’ proposals
Discoverour exclusive offers
Win every day one Italian gift!
Download gratis des interaktiven e-books
Zeigen Sie die Vorschläge der Partner an
Entdecken Sie unsere exklusiven Angebote
Gewinnen Sie jeden Tag ein
italienisches Geschenk!
www.italiaamicamia.com
www.italiaamicamia.it