Lake Garda and Lake Iseo
Transcription
Lake Garda and Lake Iseo
ITALIA AMICA MIA | summer magazine 2013 Free copy Lake Garda and Lake Iseo Gardasee und Iseosee DOC Wine DOC Weine Four-monthly magazine | july - october 2013 | ISSN: 2282-8222 year I - N.1 Valtenesi Chiaretto Lugana Bardolino Soave Amarone Franciacorta Passions Leidenschaften Golf & Sailing boat Golf & Segelboot Cities of art Kunststädte Mantova Cremona Modena Managing Editor: Umberto Mezzana Editor in Chief: Maria Zanolli [email protected] Since 1905 Sales Manager: Emanuele Luca [email protected] Export & corner shop: [email protected] Cover: Shutterstock image ISSN: 2282-8222 Quarterly magazine © Copyright 2013 By Vinitaltur SRL Via Spalto San Marco 35 25121 BRESCIA COD.FISC. E P.IVA 03542270982 All rights are reserved. No part of the magazine can be reproduced or distributed by any means without the written permission of the Publisher. The Publisher is at the disposal of the entitled persons who had not been contacted prior to the issue regards any unintended omissions and / or errors of attribution in the references. “Is it even possible not to love Italy? I believe every man has two homelands; one of his own, nearby, and the other: Italy”. “Und wie könnte man Italien nicht lieben ? Ich glaube, jeder Mensch hat zwei Heimaten; eine ist seine eigene und die andere ist Italien”. This was said by Henryk Sienkiewicz, a Polish writer and journalist, a Nobel Prize winner for literature in 1905. Hundreds of years have passed, and Italy still continues to be “the home of the world”. In the peninsula embraced by the sea, Italy has immense treasures discovered each year by thousands of tourists for the first time or revisited again. The magazine Italia Amica mia, which we are inaugurating with this first issue, is filled with many expectations and emotions, longing to tempt the opening of a window to Italy and describe its beauties. Longing to take you on a trip across our land, unique and rich in history, traditions, folklore, tastes and warmth. Longing to tease you with aromas and flavors of the Italian cuisine, not only offering you the local delicacies, but giving you the possibility to set your table with traditional and much loved recipes from our territory, as narrated by famous chefs. Longing and desiring to promote small big things that make those who come to Italy fall in love with it. From bike rides through the hills of the lake to a trip on a sailing boat, from itineraries in search of churches and historical buildings to adventures in nature. In this edition you will find many ideas and suggestions for spending a sparkling summer in Italy. With the hope of meeting you, by chance, in an alley of an ancient village, at the entrance of a church, on a mountain path or in the middle of the lake on a paddle boat. And perhaps becoming “friends”. Buona Italia. Dieser Satz wurde von Henryk Sienkiewicz, polnischer Schriftsteller und Journalist, Nobelpreisträger für Literatur im Jahre 1905, ausgesprochen. Hundert Jahre sind vergangen und Italien ist weiterhin “die Heimat der Welt”. Auf einer Halbinsel, umgeben vom Meer, bietet Italien immense Schätze, die jedes Jahr von Tausenden von Touristen, zum ersten Mal entdeckt oder wieder besucht werden. Mit Hilfe der Zeitschrift Amica Italia mia, die wir mit dieser ersten Ausgabe voller Erwartungen und Emotionen einweihen, wollen wir versuchen, die Türen Italiens zu öffnen und seine Schönheiten zu beschreiben. Reisen Sie mit uns durchs Land, einzigartig und reich an Geschichte, Traditionen, Folklore, Geschmack und Wärme. Wir wollen Sie mit dem Aroma und Geschmack der italienischen Küche locken, nicht nur indem wir einheimische Spezialitäten vorstellen, sondern die Möglichkeit geben, Ihren Tisch mit traditionellen, in unserem Land geliebten Speisen zu decken, die Sie selbst nach den Rezepten berühmter Köche anfertigen können. Wir wollen und möchten die kleinen großen Dinge fördern, in die sich jeder verliebt, der nach Italien kommt. Angefangen vom Radfahren zwischen den Hügel am Sees, einer Segeltour und Wanderwegen, um Kirchen und historische Gebäude zu entdecken bis zu Abenteuern in der Natur; in dieser Ausgabe finden Sie viele Ideen und Tipps, um einen prickelnden Sommer in Italien zu verbringen. Hoffen wir, Sie zufällig in einer Gasse eines antiken Dorfs, am Eingang einer Kirche, auf einem Wanderpfad in den Bergen oder auf einem Tretboot mitten im See zu treffen. Und “Freunde” zu werden. Buona Italia - fühlen Sie sich wohl bei uns. Maria Zanolli Maria Zanolli Autorizzazione del Tribunale Di Brescia n. 18/2013 del 20/08/2013 Printed 08/2013 at Tiber Spa, Brescia www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 3 Summary 43 Zusammenfassung Cycling in the park of Monte Netto Radfahren im Naturpark des Monte Netto 10 e Iseo da and Lunak eosee Lake GarGa rdasee d Is DOC Wine DOC Weine etto Valtenesi Chiar ana Lug Bardolino Soave Amarone Franciacorta Passiontesn 44 Passions: Eine Reise durch Valcalepio Golf & Segelboot Golf & Segelb Mantova Cremona Modena Unser Küchenchef und sein Sommer Rezepte Leidenschaften: Leidenschaf Kuns Our chef and his summer recipes Golf & Sailing boat boat Golf & Sailing oot t Cities oftstäar dte A trip to Valcalepio 62 18 DOC Wines of Lake Garda Weine des Gardasees Groppello & Valtenesi Chiaretto DOC Lugana DOC Bardolino DOC Soave DOC 46 Lake Iseo Iseosee Monte Isola & Franciacorta 66 In the arms of the river Adige, discovering Terra dei Forti In den Armen des Flusses Adige, entdecken wir das Terra dei Forti 30 Discovering Mantua among the hills of Renaissance 6 A day of poetry along the shores of Lake Garda Ein Tag der poesie zwischen den Ufern des Gardasees Entdecken Sie Mantova zwischen den Hügeln des Risorgimento 34 Valpolicella & Amarone 56 Cities of music: Cremona and Modena Musiktstädte: Cremona und Modena 69 Cheeses of Brescia, a wealth to discover and eat Käse aus Brescia und Provinz Ein Reichtum, der zu entdecken und genießen ist A day of poetry along the shores of Lake Garda “The sun can set and then rise. We, on the contrary, have a night’s sleep without the end, once our short day turns off.” Gaius Valerius Catullus (87 BC - 54 BC), the Latin poet Ein Tag der Poesie zwischen den Ufern des Gardasees “Die Sonne kann untergehen und dann wiederaufgehen. Wir hingegen, sobald unser kurzer Tag erlischt, haben wir den Schlaf einer Nacht ohne Ende vor uns.” Gaio Valerio Catullo (87 v. Chr. - 54 v. Chr.), römischer Dichter C atullus dedicated this poem to his love. Being the Latin poet, like many other poets and writers, he stopped at Sirmione del Garda, in one of the most typical villages next to the lake. The “Grottoes”, an archaeological complex that identifies the house where the poet lived, are the unique testimony of the Roman villa of the Northern Italy. But the amenities of Lake Garda, in its 370 square kilometers, being a joining point of the three regions, Lombardy, Veneto and Trentino Alto Adige, are countless. Among the most typical villages of the lake shore we find, in the lower Garda, Desenzano and Salò; and the communes of Polpenazze and Puegnago on hills; while driving along the stretch towards Trentino, along the lemon trees, we meet some lovely villages such as Gardone Riviera, Toscolano Maderno, Gargnano and Limone. The landscape of the lake is painted with the scents and colors of the olive trees and grapes, and with a special Mediterranean climate that makes it a privileged place for tourists coming from the northern Europe and from around the world. Especially on the shore of Brescia, different species of citrus are grown: lemon, lime, orange and mandarin trees, and according to some sources it is believed that this farming was already widespread in the fifteenth century. On foot, by bike, by boat, the lake “Benaco” that Dante Alighieri mentioned in his Divine Comedy, is a natural wonder in Northern Italy, rich, especially in summer, in food and wine events and festivals, such as the historic Palio delle Bisse, race that touches the villages of Lake Garda. There are also numerous folk festivals and traditional events that evoke and grant a chance to sample the delights of the place, such as wine, fish and cheese, to discover the local crafts, to practice lake sports such as kite-surfing and sports relating to mountains and hills. 6 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com C atullo widmete dieses Gedicht seiner Liebsten. Der lateinische Dichter, wie viele andere Dichter und Schriftsteller, hielt sich in Sirmione am Gardasee auf, eines der charakteristischsten Dörfern rund um den See. Die “Grotten”, ein archäologischer Komplex, der das Haus des Dichters identifiziert, sind das einzige Zeugnis einer römischen Villa in Norditalien. Aber alle Schönheiten des Gardasees, der sich über 370 Quadratkilometern erstreckt und 3 Regionen verbindet, Lombardei, Veneto und Südtirol, können nicht erwähnt werden. Unter den charakteristischen Dörfern an den Ufern des Sees finden wir Garda, Desenzano und Salò mit den Gemeinden Polpenazze und Puegnago zwischen der Hügellandschaft; während der Fahrt in Richtung der Region Trentino, entlang der Zitronenhänge, treffen wir auf einige schöne Dörfer wie Gardone Riviera, Toscolano Maderno, Gargnano und Limone. Die Landschaft des Sees wird von den Düften und Farben der Olivenbäume und Weintrauben beschrieben. Ein spezielles Mittelmeer Klima macht sie zu einem privilegierten Ort für den Tourismus aus dem nördlichen Europa und aus der ganzen Welt. Insbesondere auf der Uferseite von Brescia ist der Anbau von diversen Zitrusfrüchten, wie Zitronen, Zedern, Orangen und Mandarinen zu sehen. Nach einigen Quellen zu urteilen, wird angenommen, dass diese Kultur bereits im fünfzehnten Jahrhundert weit verbreitet war. Zu Fuß, mit dem Fahrrad, mit dem Boot, ist der See “Benaco”, den Dante Alighieri in seiner Göttlichen Komödie zitiert, ein Wunder der Natur. Vor allem im Sommer gibt es viele gastronomische Events und Festivals, wie den historischen Palio delle Bisse, eine Regata, die die Orte des Gardasees berührt, und zahlreiche traditionelle Feste und Veranstaltungen, die die Möglichkeit bieten, die Spezialitäten wie Wein, Fisch und Käse zu probieren, das lokale Handwerk kennen zu lernen, Sport wie Kite-Surfen zu praktizieren oder Sport in den Bergen zu treiben. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 7 The lake and its fragrant treasures: the Isola del Garda The monks lived there around 1200 and took care of the garden by planting cedars, lemon trees and vines, you can still see large olive trees planted by the Franciscans more than 600 years ago. Isola del Garda, the land owned by the Cavazza family, since 2008 is a part of The Great Italian Gardens. From the lovely marina of mooring, designed by architect Vantini in 1830, located to the south of the island, we reach the villa with adjoining chapel, in a path stretching among terraces, evergreen groves and blooms. Among the fruits interchanging in the seasons we find olive trees, figs, pears, jujubes, ebonies and pomegranates, accompanied by blooms of roses, irises, lavender, valerian, cimeraria, bougainvillaea, daisies, zinnias and dahlias. In the terrace the landscape gains the tropical features with plenty of gaves, cycads and palms of the Canary Islands. Some hedges, formed by the wood, represent the coat of arms of the family De Ferrari that gave birth to the garden of romantic impression in the end. Der See und seine duftenden Schätze: die Isola del Garda Die Mönche die um das Jahr 1200 dort lebten, betrieben eine Menge Gartenpflege. Sie pflanzten Zedern, Zitronen und Reben; man kann noch heute große Olivenbäume bewundern, die von Franziskanern vor mehr als 600 Jahren gepflanzt wurden. Die Insel im Gardasee ist Besitz der Familie Cavazza und gehört seit 2008 zu den Großen Gärten Italiens. Von einem schönen Bootsanlegeplatz im Süden der Insel, der vom Architekten Vantini 1830 entworfen wurde, erreichen wir die Villa mit angrenzender Kapelle auf einem Weg, der sich durch Terrassen, Haine von immergrünen Pflanzen und Blüten schlängelt. Die Früchte wechseln sich je nach Jahreszeit ab: Oliven, Feigen, Birnen, Kaki und Granatäpfel, begleitet von Rosenblüten, Iris, Lavendel, Baldrian, Urnen, Bougainvillea, Margeriten, Zinnien und Dahlien. Auf der Terrasse geht es tropisch zu zwischen Agaven und Palmen der Kanarischen Inseln. Einige Buchsbaumhecken wurden wie die Wappen der Familie De Ferrari modelliert, die dem Garten einen romantischen Eindruck verliehen haben. B&B e Ristorante “Al Rustico Da Bena” +39 0365 674251 www.rusticodabena.it Via Castelletto, 12 Loc. Castelletto 25080 - Polpenazze del Garda (BS) Ecomuseo limonaia pra de la fam foto di Marino Colato archivio parco Alto Garda. OLEIFICI GARGNAN Vendita dire Olio Extra Vergine di Hotel Palazzo Novello +39 030 9650907 www.palazzonovello.it Via Tito Speri, 19 25018 - Montichiari (BS) Hotel Garden Zorzi +39 0365 43688 www.hotelzorzi.it Via Magnolie, 10 25010 - San Felice del Benaco, Loc. Porticcioli (BS) 8 Hotel Acquaviva del Garda +39 030 9901583 www.hotelacquaviva.it Via Francesco Agello, 84 2510 - Desenzano del Garda | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Zafferano Purissimo di Pozzolengo +39 329 4130930 www.zafferanodipozzolengo.it Via Morazzo, 3 25010 - Pozzolengo (BS) Boutique Hotel Villa Dei Campi +39 0365 374548 www.hotelvilladeicampi.com Via Limone, 27 - Loc. Limone 25085 - Gavardo (BS) B&B Santa Cristina +39 030 9981788 www.cascinacavallera.com Via Bornate, 15 25018 - Montichiari (BS) Atelier Hotel (Lyoness Store) +39 0365 40242 www.atelier-hotel.it Corso Zanardelli, 26 25083 - Gardone Riviera (BS) B&B Margherita +39 333 4059771 [email protected] Viale G. Motta, 9 25015 - Desenzano del Garda (BS) B&B Al Fiume +39 368 3261652 www.bbalfiume.it Via Gavardina, 27 25081 - Bedizzole (BS) Germano Suites & Apartaments +39 0365 913540 www.parchotelgermano.org Via Gardesana dell’Acqua, 10 37011 - Bardolino (VR) Hotel San Pietro +39 0365 913540 www.hotelsanpietrogarda.info Via Tamas, 20 25010 - Limone sul Garda (BS) Oleificio Gargnano Telefono & Fax 0365 72315 +39 0365 72315 [email protected] www.oleificiogargnano.it Via della Libertà, 92 25084 - Gargnano (BS) Active Hotel Paradiso & Golf +39 0365 913540 www.golfhotelparadiso.it Via Coppo 2/b 37014 - Castelnuovo del Garda (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 9 ITALIA AMICA MIA | Passions | Leidenschaften ITALIA AMICA MIA | Passions | Leidenschaften Fabulous Green amid Lake Garda, Brescia and Verona Traumhafte Golfplätze zwischen dem Gardasee, Brescia und Verona A historical picture of Golf Bogliaco. Ein historisches Bild des Golf Bogliaco. i t is estimated that there are about 60 million golfers in the world. A significant number, which sees America on the top among the countries with golf fans. Also in Italy the game is involving more and more sportsmen. Only in Lombardy every year about 2.200 sporting events take place thanks to the initiatives of various circles. Those who like golf, in the area between Brescia and Verona, can find a high-level circuit. There are many fields (27 and 18 holes), some of which are designed by international experts. These include the green of Bogliaco founded in the early years of the twentieth century, overlooking Lake Garda. Also in the lake area there are other very striking fields, such as Arzaga, the Garda Golf, among the hills of the Valtenesi, the San Vigilio Chervò. In Brescia, besides, in the territory of Franciacorta there is namesake golf, going towards the mountains you can find picturesque Golf Ponte di Legno, nestled between pine forests 1.500 meters high. A sport rather “easy” to be approached (if a person is sporty enough; it is enough to have five practice lessons on the field once a week for a start), which allows you to spend pleasant moments outside, amid a fabulous scenery. 10 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com S chätzungsweise gibt es circa 60 Millionen Golfer weltweit. Eine bedeutende Anzahl, die Amerika an der Spitze der Golfliebhaber stellt. In Italien findet Golf immer mehr Sportbegeisterte. In der Lombardei allein finden jedes Jahr etwa 2.200 Sportveranstaltungen Dank der Initiativen der verschiedenen Clubs statt. Wer Golf liebt, findet im Gebiet zwischen Brescia und Verona Plätze mit hohem Niveau. Es gibt viele Plätze (27 und 18 Löcher), einige davon von internationalen Experten entworfen. Dazu gehören das Green von Bogliaco, gegründet in den frühen 1900er Jahren, mit Blick auf den Gardasee. Ebenfalls am See befinden sich weitere, sehr eindrucksvolle Golfplätze wie Arzaga, Garda Golf, zwischen den Hügeln der Valtenesi und San Vigilio Chervò. In der Nähe von Brescia, im Gebiet Franciacorta, gibt es den gleichnamigen Golfplatz. Wenn wir in Richtung der Berge fahren, treffen wir auf den sehenswerten Golfplatz Ponte di Legno, eingebettet in einem Kiefernwald auf 1.500 m Höhe. Der erste Schritt in dieser Sportart ist “einfach” (wenn eine Person sportlich ist, sind fünf praktische Lektionen zu Beginn, einmal pro Woche, ausreichend), der Ihnen erlaubt, angenehme Momente in der Natur und traumhaften Landschaften zu verbringen. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 11 ITALIA AMICA MIA | Passions | Leidenschaften ITALIA AMICA MIA | Passions Costs and equipment A set for beginners starts from 200 euro (bag with 7 irons, a wood, a hybrid and a putter). What is your handicap? The word comes from horse racing where jockeys were asked to hold a hat with one hand (“to hand the cap”), to increase the difficulty of the course. In golf it is the number of shots less capable players receive an advantage to provide them with the opportunity to compete on par with more capable ones. | Leidenschaften Kosten und Ausrüstung Ein Set für Anfänger kann man ab 200 Euro erstehen (Golftasche mit 7 Eisen, ein Holz, ein Hybrid und ein Putter). Was ist ein Handicap? Das Wort stammt aus der Welt des Pferderennens, wo man den Jockey aufforderte, sein Cap mit einer Hand zu halten (“to hand the cap”), um den Schwierigkeitsgrad des Rennens zu erhöhen. Im Golfsport ist es die Anzahl der Schläge, die die schlechter platzierten Spieler als Vorteil erhalten, um ihnen die Möglichkeit zu bieten, sich mit besseren Spielern auf gleicher Ebene zu konfrontieren. Golf in der Welt Golf in the world There are about 60 million golfers in the world. A significant number, on the top among the countries with golf fans, with about 30 millions people. There are 580.000 golfers in Sweden, 530.000 in Germany, 380.000 in France and 320.000 in Spain. In Italy there are more than 100 thousand people who play golf, and the fields are mainly concentrated in the north. How long does it take to learn If a person likes sports five practice lessons, once a week, may be sufficient for the basic techniques of golf. For others a dozen will be necessary. Obviously, you have to spend some time to practice it between lessons. Before going into the field 4 or 5 months can pass, but it really depends on the attitudes of a person. The best age to start The younger you are, the better it is. For a child a recommended age is 8-9 years, so just to have the strength to handle the stick. There are kids of 11 years old who are already playing a single-digit handicap. The older you get, the more tiring it is, even if there are no age limits for golf. For boys there are facilities in all circles: the “Club dei giovani» allows you play all year round at prices that are around 200 Euro, including lessons with qualified instructors, uniforms and balls. The best ones get federal benefits, such as patents which allow you play free in all circles of Italy. 12 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Es gibt etwa 60 Millionen Golfer weltweit. Amerika steht mit rund 30 Millionen Golfspielern an der Spitze. In Schweden gibt es 580.000 Spieler, in Deutschland 530.000, in Frankreich 380.000 und in Spanien sind es 320.000. In Italien spielen mehr als 100 Tausend Menschen Golf und die Golfplätze sind vorwiegend im Norden konzentriert. Golf Bogliaco +39 0365643006 [email protected] via del Golf, 21 25088 - Toscolano Maderno (BS) Wie viel Zeit benötige ich zum Lernen Für eine sportliche Person sind fünf Stunden Praxis, einmal wöchentlich, für die Grundtechniken dieser Sportart ausreichend. Die übrigen sollten mit 10 Stunden rechnen. Natürlich muss man zwischen zwei Lektionen der Praxis ein wenig Zeit widmen. Es dauert circa 4 bis 5 Monate bevor man aufs Green geht, aber das ist von Person zu Person unterschiedlich. Golf Bogliaco lies in a basin at an altitude of 100 metres, rich of typical Mediterranean vegetation. The raised position gives a splendid view over almost the full length of the lake. The decidedly mild climate offers the possibility of playing all year round. Das richtige Alter zum Starten Je eher, desto besser. Mehr sind Sie jung, desto besser. Für Kinder empfehlen wir 8-9 Jahre, sobald sie die Kraft haben, den Schläger zu halten. Es gibt Kinder von 11 Jahren, die bereits ein einstelliges Handicap vorzeigen können. Je älter man wird, desto mühsamer ist es, obwohl es für den Golfsport keine Altersgrenzen gibt. Jeder Club bietet Spezialangebote für Kinder: im “Jugendclub” kann man das ganze Jahr über für circa 200 Euro, inklusive Unterricht mit qualifizierten Trainern, Dress und Bälle, spielen. Die besten Spieler erhalten nationale Begünstigungen wie zum Beispiel die Erlaubnis in allen italienischen Golfclubs gratis zu spielen. Garda Golf Country Club +39 0365674707 [email protected] via Angelo Omodeo, 2 25080 - Soiano del Lago (BS) Chervó Golf Hotel Spa e Resort San Vigilio +39 030 91801 www.chervogolfsanvigilio.it Loc. San Vigilio, 1 25010 - Pozzolengo (BS) Golf Club Verona +39 045 510060 www.golfclubverona.com Loc. Ca’ del sale, 15 37066 - Sommacampagna (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 13 ITALIA AMICA MIA | Passions | Leidenschaften ITALIA AMICA MIA | Passions | Leidenschaften A trip on a sailing boat in search of the “good” wind Eine Tour mit dem Segelboot auf der Suche nach dem “guten” Wind A ccompanied by peler, which is a typical wind of Lake Garda, the sailing boat starts its journey in the blue mirror of the lake. In the lake area an old tradition of yachtsmen has always been alive. The wind conditions vary depending on the area, ranging from the light winds in the lower part to the fresh winds to the north of Gargnano towards Malcesine and Torbole. At each location there is a club or a guild with a school recognized by the Federation. There are other famous competitions of Garda such as very frequent Centomiglia and Intervela, regatta that boast more than fifty years of history. In the period from June to September the surface of lake is crossed by countless sailing boats of any kind. From the Gulf of Salò to Riva del Garda you can admire the sailing boats of the more technical classes that in August are the source of many emotions to the delight of tourists. B egleitet vom Peler, der charakteristische Wind am Gardasee, beginnt das Boot seine Reise in den blauen Gewässern des Sees. Am Gardasee ist die Segelschifffahrt seit jeher eine lange Tradition. Der Wind variiert je nach der Gegend, von leichtem Wind im unteren Teil bis zu den frischen Winden nördlich von Gargnano in Richtung Malcesine und Torbole. An jedem Standort gibt es einen Segelclub oder einen Verband mit einer Schule, die von der Föderation anerkannt sind. Berühmt sind die Wettbewerbe wie die gut besuchte Centomiglia und Intervela, Regatten, die mehr als fünfzig Jahre Geschichte aufweisen können. In der Zeit von Juni bis September wird der See von unzähligen Segelbooten aller Art gekreuzt. Vom Golf von Salò bis Riva del Garda können Sie die Segler der technischen Klassen bewundern, die den Touristen im August viele Emotionen bieten. 14 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 15 ITALIA AMICA MIA | Passions | Leidenschaften Everyone is fond of kite surfing, from its origins till today Alle sind verrückt nach Kitesurfen, vom Beginn bis heute It is a sport that is appreciated so much by young people, but also by the “elder” like it. The kite was used already in ancient times, during the wars or for the towing of a boat in breakdown. And then Francis Rogallo and Domino Jalbert conducted researches in the field of aerospace which contributed to the use a kite as a means of transport, arriving at the definition of hang gliding and paragliding. The Messner brothers, Reinhold and Gunther, were the first athletes who used this means to cross extremely long distances in Greenland and North Pole. In 1985, Bruno le Gaignoux, the French, the inventor of Wipika patent (prototype of the best kite to date), applied the first sailing systems to adapt them to the navigation. Since 1999, the kite becomes a trend and the interest in this discipline continues to grow also nowadays. Es ist eine Sportart, die jungen Leuten gut gefällt, aber auch die “großen” wissen ihn zu schätzen. Der Kite (Drachen) wurde bereits in der Vergangenheit für Kriegszwecke oder als Abschleppvorrichtung für defekte Boote eingesetzt. Es begann mit der Forschung auf dem Gebiet der Luft-und Raumfahrt von Francis Rogallo und Domino Jalbert, als die Drachen ebenfalls als Transportmittel benutzt wurden. Die richtige Definition war nun Drachenflieger und Paraglider. Die Brüder Reinhold und Gunther Messner waren die ersten Sportler, die diese Mittel benutzten, um enorme Entfernungen in Grönland und am Nordpol zu überqueren. Im Jahr 1985 applizierte der Franzose Bruno le Gaignoux, Erfinder des Patents Wipika (Prototyp des aktuellen Kites), einen Flügel auf die ersten schwimmenden Elemente, um die Fortbewegung im Wasser (im Falle eines Sturzes schwimmt der Drachen) zu ermöglichen. Seit 1999 ist der Kite ein Trendsetter und das Interesse an dieser Disziplin wächst konstant. 16 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com ITALIA AMICA MIA | The most famous skippers Passions Lake Garda is proud of an old established tradition. Over the past 50 years, yacht clubs have been able to create the best skippers of the Olympic classes. The names are those of Fabio Albarelli, Roberto Benamati, Albino Fravezzi, Flavio Scala, the Celon brothers, Luca Devoti, Silvio Santoni, just to name a few. Others, such as Jesper Bak, the Danish Olympic, Joerg Schumann, the German sportsman, who won three gold medals in the Olympics, Alex Hagen, Vincent Hoesch and Markus Wieser, the Austrian Raudaschal, found Lake Garda to be a perfect gym. | Leidenschaften Die berühmtesten Skipper Der Gardasee hat eine lange und bewährte Tradition. In den vergangenen 50 Jahren haben die Segelclubs die besten Skipper der Olympischen Klassen ausgebildet. Die Namen sind Fabio Albarelli, Roberto Benamati, Albino Fravezzi, Flavio Scala, die Gebrüder Celon, Luca Devoti, Silvio Santoni, um nur einige zu nennen. Andere, wie der dänische Olympiaden Teilnehmer Jesper Bank, der deutsche Jörg Schumann, Gewinner von drei Goldmedaillen, Alex Hagen, Vincent Hoesch und Markus Wieser sowie der österreichische Raudaschal haben den Gardasee als ihren idealen Fitnessraum gewählt. Circolo Vela Gargnano +39 0365 71433 www.centomiglia.it Via Co. A. Bettoni, 23 Loc. Bogliaco 25084 - Gargnano (BS) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 17 ITALIA AMICA MIA | Valtènesi Valtènesi, an unknown page of Lake Garda Valtènesi, die unbekannte Seite des Gardasees ITALIA AMICA MIA | Lake Garda | Gardasee Lake Garda: mild climate and clear water Gardasee: mildes Klima und kristallklares Wasser By founding the new DOC Valtènesi, the Consortium contributed in giving identity to the territory, the heart of Chiaretto and of the red wines of Garda Classico Bresciano. Lake Garda is a territory of sunny hills, where the production of wine and olive oil is flourishing. Between Desenzano and Salò there is an area which has been called Valtènesi (from Latin, Vallis Atheniensis, which means the Valley of Athenian people) since a long time ago. There the cultivation of vineyards has ancient origins, older than the Roman age. Valtènesi is a territory overlooking the shores of Lake Garda, which lie in the province of Brescia. It is the heart of the area of Garda Classico DOC, which stretches from the village of Sirmione, in the South, to Limone, in the North. It consists of around 830 hectares of vineyards, grown by more than 150 vine-growers. In 2012, the production reached almost 5 million bottles, most of them Chiaretto, the wellknown Garda Rosé, and red wines, mostly made of Groppello. In particular, Groppello is an autochthonous vine which represents a truly and exclusive oenological pearl of the area, since it is grown in a remarkable quantity only on the hills of Valtènesi. The Valtènesi Consortium –the former Garda Classico Consortium- worked to give identity to this territory, giving birth to the new DOC Valtènesi, which concentrates in a single denomination the several features of this terroir. The first wines of the new DOC –the Valtènesi, a red wine mostly made of Groppello, and the Valtènesi Chiaretto, an extremely rare rosé wine with a great tradition on its shoulders- have been on the market since 2012. Groppello is the vine which characterizes the wines of the DOC, with a minimum content of 50%, which can even reach 100%. Valtènesi Chiaretto debuted on February 2012, and this year, on Saint Valentine’s day, it celebrated its first anniversary by doubling the production of the first vintage. 18 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Mit der neuen DOC gibt das Konsortium dem Territorium um Brescia eine Identität als traditionelle Heimat der Chiaretto- und Rotweine aus Groppello. Das Gebiet auf der westlichen Seite des Gardasees ist eine sanfte Hügellandschaft, in der Wein und Olivenöl produziert werden. Zwischen Desenzano und Salò, wo die Kultivierung der Rebe bis auf vorrömische Zeit zurückgeht, gibt es einen Teil, der seit Epochen “Valtènesi“ (Vallis Atheniensis) genannt wird. Valtènesi ist das Territorium mitten im Herzen des größeren Bereichs Garda Classico DOC, der sich zwischen Sirmione im Süden und Limone im Norden ausdehnt. Hier sind 830 Hektar bestockt und 150 Weinbauern bearbeiten das Land und haben 2012 fast 5 Mio. Flaschen produziert: vor allem Chiaretto – den berühmten Roséwein – und die Rotweine aus Groppello. Groppello ist die autochthone Rebsorte im Valtènesi. Sie repräsentiert eine exklusive önologische Perle in diesem Gebiets und wird bereits in einer bemerkenswerten Menge, nur hier auf den Hügeln des Valtènesi angebaut. Das Konsortium Valtènesi – früher Garda Classico – hat mit der neue DOC Valtènesi die verschiedenen Facetten dieses Terroirs in einer einzigen Herkunftsbezeichnung zusammenfasst und so dem Territorium eine eindeutige Identität gegeben. Die ersten Produkte dieser neuen DOC – der rote Valtènesi aus vor allem Groppello und der Valtènesi Chiaretto, eine der raren Roséweine mit langer Tradition – sind seit 2012 auf dem Markt. Der Groppello ist das charakterisierende und verbindende Element aller Weine, denn er geht mit einem Minimum von 50% in sie ein bis hin zu sortenreinen 100%. Nach dem Debüt im Februar letzten Jahres zu San Valentino hat der Valtènesi Chiaretto in diesem Jahr seinen ersten Jahrestag gefeiert und dabei die Anzahl des ersten Jahrgangs verdoppelt. Lake Garda certainly represents the perfect destination to enjoy a day in the open air, surrounded by so wide views and an atmosphere that you feel as though you’re at the seaside. “Navigazione Laghi” offers the possibility to sail through the Garda’s clear water, admiring from a privileged viewpoint the shorelines, in which variegated and so charming landscapes follow one another: beaches and gentle creeks in the southern area, little bays and precipitous peaks in the northern area, where stiff breezes blow. The available choices are various, and they allow you to combine pleasure trips to the occasion to live italian historical and cultural places: from the famous Sirmione peninsula, with its very ancient history and its important Roman settlements’ remains as Grotte di Catullo, to the poet D’Annunzio’s museum-house in Gardone Riviera, or to the numerous historical churches and villas, all of them are extremely fascinating locations. You can plan your itineraries to visit the medieval cities Salò, Garda, Bardolino, Torri del Benaco, or your excursions to the northern lake, to Riva del Garda, with the possibility to have lunch onboard. The choices are various and they suit the needs of every tourist who has the opportunity to organize his own journey in complete autonomy and latitude, according to the availability of time: actually, having a daily ticket for free circulation, you can stop several times and fully enjoy the lake emotions. Get on board! Der Gardasee repräsentiert sicherlich das perfekte Ziel, um einen Tag im Freien zu genießen, von einer großzügigen Aussicht und Atmosphäre umringt, dass es scheint, am Meer zu sein. “Navigazione Laghi” bietet die Möglichkeit, durch das kristallklare Wasser des Gardasees zu fahren, die Küsten von einem Vorzugspunkt zu bewundern, in denen verschiedenartigen und eindrucksvollen Landschaften aufeinander folgen: Strände und milde Einbuchtungen im südlichen Teil des Sees, kleine Buchten und steile Gipfel im nördlichen Gebiet, wo starke Brisen blasen. Die angebotenen Möglichkeiten sind zahlreich: man kann die Vergnügungsreise mit der Gelegenheit verbinden, die italienischen historischen und kulturellen Orte zu erleben, von der bekannten Halbinsel Sirmione, mit ihrer antiken Geschichte und wo sich die römischen Reste der Catullo Grotten befinden, bis zum Museum-Haus des Dichters D’Annunzio in Gardone Riviera, weiter zu den vielen Kirchen und historischen Villen, alles faszinierende Orte. Man kann Routen für den Besuch der mittelalterlichen Stadt von Salò, Garda, Bardolino, und Torri del Benaco, oder Fahrten in den norden des Sees bis nach Riva del Garda planen, mit der Möglichkeit, im Bordrestaurant zu speisen. Die Vorschläge sind viele und passen sich an die Wünsche jedes Touristen an, der die Möglichkeit hat, sich seinen eigenen Ausflug autonom und frei zu gestalten, je nach verfügbarer Zeit: mit der Tageskarte besteht die Möglichkeit mehrere Stops zu machen und alle Emotionen des Sees voll zu genießen. Spring an Bord! GESTIONE NAVIGAZIONE LAGHI E-mail [email protected] www.navigazionelaghi.it Via L. Ariosto, 21 20145 - Milano www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 19 ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... Groppello and Valtenesi Chiaretto Groppello und Valtenesi Chiaretto It is called Groppello because of its shape that resembles a pine cone. In vernaculars of Veneto and Lombardy this word sounds like “grop” or “gropo”. Dieser Wein heißt Groppello, da die Rebe einem Zapfen ähnelt. Dieses Wort lautete im Volksmund Grop oder Gropo. Analysis and tasting - Groppello G roppello It is the most typical wine of Valtènesi, the new DOC of the Brescian Riviera which saw its official debut during the last Vinitaly. A delicate red and ready to drink, spicy with fruity, velvety and pleasant that arises from a bunch of a closed form, similar to a pine cone. The name Groppello has ancient origins and was inspired by the morphological characteristics of the grape of the vine that resembles, for its compactness, that of a pine cone. The word that in the local dialects of Lombardy and Veneto was said as “grop” or “gropo”. Perfectly paired with pasta dishes, with all types of meat and medium-aging cheeses if born from the best vineyards, after aging for at least two years, it becomes “Reserve”. A richer product, intensely spicy with sweet spices, full bodied, excellent depth of taste, always very warm and at the same time very soft, suitable for medium aging, combined with tasty dishes of red meat, the typical Brescian meat cooked on a spit, with a second course of local tasty meat, and many dishes of the regional cuisine of Lombardy. Currently there are three biotypes of Groppello in Valtènesi: Gentile, Mocasina and St. Stefano. Groppello Gentile and Groppello of Mocasina differ, albeit slightly, by their smell and taste characteristics. 20 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com G roppello Ist der typischste Wein der Valtènesi, das neue Herkunftsgebiet DOC der Uferseite von Brescia, das sein Debüt bei der letzten Vinitaly feierte. Ein delikater Rotwein, fertig zum Trinken, gewürzt mit fruchtigen Aromen, samt und angenehm. Die Rebe hat eine geschlossene Form, ähnlich wie ein Tannenzapfen. Der Name Groppello hat weit entfernte Ursprünge und stammt von der morphologischen Form seiner Rebe ab, die, wie bereits gesagt, an einen Zapfen erinnert. Im Volksmund, sei es in der Lombardei als auch in Venedig, sagte man “grop“ oder “gropo“. Groppello ist perfekt zu gut gewürzten Vorspeisen, Fleisch aller Art und gereiften Käsesorten. Wenn er aus den besten Weingütern kommt, wird er nach mindestens zwei Jahre Reifung zur Reserve (“Riserva”). Ein vollkommenes Produkt, intensiv gewürzt, vollmundig, ausgezeichnete Geschmacksqualität. Er ist immer sehr verführend, aber mit weichen Tanninen, geeignet für die mittlere Reifung und wird empfohlen zu leckeren roten Fleischgerichten wie z.B. der typische Spieß aus der Provinz Brescia, und vieles mehr aus der regionalen Küche der Lombardei. Zur Zeit gibt es drei unterschiedliche Sorten von Groppello im Valtènesi Gebiet: Gentile, Mocasina und S. Stefano. Groppello Gentile und Groppello von Mocasina unterscheiden sich sehr geringfügig Im Geschmack und Duft. Characterized by an intensive color and very vibrant shades, Groppello Gentile is a generally more acceptable variety, with more hints of fruit and flowers, but also of green vegetable, while the taste guarantees more acidity, taste and persistence. Groppello of Mocasina, on the contrary, is characterized by more intense aromas, alcoholic sensation and softness, but also by a more intense bitter perception. The key issue is, of course, the way of serving. Groppello should be served at room temperature, from 12° to 15° in a bottle, from 14° to 15° in a glass and has to be versed in wide glasses to enhance the flavors. Analyse und Weinprobe - Groppello Normalerweise wird der Groppello Gentile aufgrund seiner größeren Intensität und seiner vielfältigeren Farbtöne vorgezogen. Er hat mehr Frucht-und Blütenaromen, und für den Gaumen bietet er mehr Säure, Geschmacksintensität und Persistenz. Der Groppello von Mocasina hingegen, zeichnet sich für die intensiveren Aromen von gerösteten Früchten, alkoholisches Gefühl und Weichheit und einem intensiveren bitteren Genuss aus. Die Kunst des Servierens ist wichtig: Groppello wird bei Zimmer-Temperatur von 12° bis 15° in der Flasche und bei 14° bis 15° in großen Gläsern, die das Aroma in den Vordergrund heben, serviert. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 21 ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... ITALIA AMICA MIA | A glass of… Analysis and tasting - Chiaretto C hiaretto - The wine of a midsummer night It is among the first Italian wines that were awarded the recognition of the Controlled designation of origin in July 1967. Traditionally, the first grapes of the harvest of the Garda Classico Valtènesi are used for the production of Chiaretto, a fragrant rosè, perfect for a summer dinner under the stars. The vinification technique was sensed in the ancient times and then codified in the nineteenth century by the Venetian senator Molmenti Pompey who had his dwelling and its vineyards in Moniga del Garda, a delightful town overlooking Lake Garda. Chiaretto is a perfect accompaniment to lake fish dishes, although having organoleptic faceted characteristics, it is very versatile in the kitchen. A young and fresh wine that can pair with similar products, cold cuts not very aging or cheeses of Alto Garda Bresciano. To be served fresh on the table, especially this season, it is also good with light dishes of Italian and Mediterranean tradition: ham and melon, caprese salad (mozzarella, tomato and basil). You can still dare “exotic” oriental pairings, like sushi. A wine, in short, suitable for every meal that goes with the simple first courses, with dishes with tomato the acidity of which provides a necessary contrast with the freshness of the wine. But it is also good with a classic dish of fresh local pasta casoncelli alla bresciana. It can be accompanied with second courses, both fish and meat, especially with farm animals but also with grilled red meats. Every year in the first week of June at Villa Bertanzi, right in the old house of the senator who codified the Chiaretto, the Italia in Rosa event takes place where you can taste and learn more about the Italian rosé. C hiaretto - Der Wein für eine Sommernacht Er gehört zu den ersten italienischen Weinen, an den die Anerkennung der Herkunftsbezeichnung im Juli 1967 vergeben wurde. Die Tradition will, dass die ersten Trauben der Ernte des Garda Classico Valtènesi zur Herstellung des Chiaretto dienen; ein duftender Rosé, perfekt für ein Abendessen unter dem Sternenhimmel. Die Weinzubereitung stammt aus alten Zeiten und wurde bereits im 19. Jahrhundert vom venezianischen Senator Pompeo Molmenti festgelegt. Er besaß seine Unterkünfte und Weinberge in Moniga del Garda, ein bezauberndes Dorf mit Blick auf den Gardasee. Chiaretto eignet sich besonders gut zu Fisch aus dem See; ist aufgrund seiner facettierten, organoleptischen Eigenschaften sehr vielseitig in der Küche. Ein junger und frischer Wein, der mit gleichaltrigen Produkten, sprich Salami und Schinken oder Käsesorten aus dem nordlichen Gebiet des Gardasees, genossen werden kann. Kühl serviert, hauptsächlich in der Sommersaison, ist er sehr geeignet für die leichten Gerichte der italienischen und mediterranen Tradition: Schinken mit Melone, CapreseSalat (Tomaten, Mozzarella und Basilikum). Man kann sich auch an “exotische” Kombinationen wagen, wie zum Beispiel Sushi. Kurz gesagt, ein Wein, der zu jedem Gericht passt. Auch zu einfachen Tomatengerichten, deren Säure den richtigen Kontrast zur Frische des Weines bilden. Als sehr gut wird ebenfalls die Verbindung mit einem klassischen Nudelgericht aus dem Gebiet von Brescia angesehen, Casoncelli. Als Hauptgericht empfiehlt sich sei es Fisch als auch Fleisch, vor allem Hühner-oder Putenfleisch oder andere gegrillte Fleischsorten. Jedes Jahr in der ersten Juniwoche findet in Villa Bertanzi, antike Mauern des Senatoren, der den Chiaretto kodifizierte, die Veranstaltung “Italia in Rosa“ statt, wo man italienische Rosé-Weine kennenlernen kann. This rosé differs from the rest of the rosé in the world by its amazing floral and berries aroma, accompanied by a balanced acidity that leads to a great freshness of taste sensations, and a structure that is to be defined exceptional for a rosé. Wine to be drunk young to appreciate the irrepressible typicality, is perfectly suited to many delicate summer dishes, to tasty fish, white meats also quite spicy, with appetizers, vegetables, sweets and meats. Delicate in all its aspects: from pink with violet shades, with a pleasant bouquet and smooth taste. It goes well with light dishes, not too elaborate, appetizers, vegetables, freshwater fish and white meats. 22 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Ein Glas... Analyse und Weinprobe – Chiaretto Er unterscheidet sich von den restlichen Rosé-Weinen der Welt durch sein blumiges Aroma, gemischt mit Waldfrüchten und dem richtigen Säuregehalt, der eine große Frische von Geschmackserlebnissen verleiht. Die Struktur dieses Rosé-Weines kann als außergewöhnlich bezeichnet werden. Dieser Wein muss jung getrunken werden, um seinen euphorischen Charakter schätzen zu lernen. Er passt zu diversen zarten Sommerspeisen wie leckerer Fisch, helles Fleisch gut gewürzt, oder zu Vorspeisen, gekochtem Gemüse und mildem Aufschnitt. Delikat in jeder Hinsicht: von der rosa Farbe mit violetten Reflexen, einem angenehmen Bouquet bis hin zu einem weichen Geschmack. Er ist für alle Speisen geeignet, Hauptsache sie sind schlicht und einfach. Azienda Agricola Le Gaine +39 030 674038 www.legaine.it Via Gaine, 13 25081 - Bedizzole (BS) Azienda Agricola La Torre +39 030 601034 www.pasini-latorre.com Via Torre, 3 - Loc. Mocasina 25080 - Cavalgese della Riviera (BS) Azienda Agricola La Guarda +39 339 8483582 www.laguarda.com Via Zanardelli, 49 25080 - Castrezzone di Muscoline Azienda Agricola Delai Sergio +39 0365 555527 www.delaisergio.it Via Aldo Moro, 10 25080 - Puegnago (BS) Azienda Agricola Monteacuto +39 0365 651291 www.lealidimonteacuto.it Via Dosso, 4 25080 - Puegnago (BS) Azienda Agricola Pasini GeM +39 339 5678034 www.pasinianticacorte.it Via S. Tomaso, 19 Loc. S. Tomaso 25081 - Bedizzole (BS) Pompeo Molmenti, Venetian senator who resided in Moniga del Garda, a charming village overlooking the lake, is remembered as the author of the Recipe of Chiaretto Pompeo Molmenti, Der venezianische Senator, der in Moniga del Garda lebte, wird noch heute als Autor des Rezepts des Chiaretto-Weins In Erinnerung gehalten. | Vini e Olio Dop Garda Taver +39 0365 551607 www.taver.org Via Matteotti, 10 25080 - Manerba del garda (BS) Cà dell’Ava Azienda Agricola Vinicola Muscoline del Garda Azienda Agricola le Chiusure +39 0365 626243 www.lechiusure.net Via Boschette, 2 Loc. Portese 25010 - San Felice del Benaco (BS) Azienda Agricola “Il Roccolo” di Bertazzi A. +39 0365 674163 www.roccolobertazzi.it Via Zanardelli, 49 25080 Polpenazze del Garda (BS) Azienda Agricola Contessa Dell’ava [email protected] www.italia-amica.it/contessadellava Via Cavallino, 23 25080 - Muscoline (BS) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 23 ITALIA AMICA MIA | A glass of… Lugana DOC | Ein Glas... You taste a Lugana and, if you are a good taster, you won`t forget it Luigi Veronelli - Winemaker Sie probieren einen Lugana, und wenn Sie ein guter Weinschmecker sind, werden sie ihn nicht vergessen können Luigi Veronelli - Winemaker D rink your Lugana young, very young, and you’ll enjoy its freshness. Drink two or three years wine and you will enjoy its completeness. Taste tenyear drink and you will be amazed at authoritativeness. The Lugana has an amazing ability to be recognized, which is a rare wine feature. You taste a Lugana and, if you are a good taster, you won`t forget it. A great painter is recognizable, as well as a great musician: enjoying their works, you divine the author, it’s a way of self-expression which is born at that moment. Luigi Veronelli described Lugana in this way. Some people name it a “red which is disguised in white.” A wine of character, then. A nature that derives from the earth, Lake Garda area, rich in clay and minerals. The Lugana is the first DOC of Lombardy and when it was registered in 1967 it was already a “gem”. There are three types of Lugana: the DOC one, in its most simple version, the first fruit, beloved by wine growers; Lugana Superiore, that is subjected to aging for at least one year; Lugana Spumante, which is a product of champagnization with application of the classic Charmat method. 24 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com T rinken Sie Ihren Lugana jung und genießen Sie seine Frische. Trinken Sie 2 oder 3 Jahre alten Lugana und genießen Sie die Vollständigkeit. Ein 10 Jahre gereifter Lugana wird Sie durch sein Durchsetzungsvermögen überraschen. Lugana gehört zu den wenigen Weinen, den man aus vielen heraus erkennen kann. Sie probieren einen Lugana, und wenn Sie ein guter Weinschmecker sind, werden sie ihn nicht vergessen können. Es ist genauso wie bei den großen Künstlern, sei es Maler oder Musiker: jedes Mal, wenn sie eines ihrer Werke vorstellen, erkennt man den Schöpfer sofort wieder. Die Art sich zu präsentieren wird jedes Mal neu realisiert. Luigi Veronelli beschrieb den Lugana so: Jemand bezeichnet ihn als Rotwein, der als Weißwein verkleidet ist. Ein Wein mit Charakter, der aus der Erde entsteht. Eine Erde, die reich an Lehm und mineralischen Salzen ist. Der Lugana ist das erste Qualitätsanbaugebiet (DOC) der Lombardei. Als es 1967 registriert wird, ist es bereits eine Schatztruhe. Es gibt drei Arten von Lugana: DOC - in seiner einfachsten Version. Die erste Frucht, geliebt von den Weinanbauern, die mindestens 1 Jahr reifen muss – Lugana Superiore. Zuletzt Lugana Spumante, der durch die prickelnde Herstellungsmethode Charmat zur Welt kommt. ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... Lugana DOC Lugana DOC Its colour ranges from a typical sparkling pale-yellow to light greenish. With aging, the colours gain gold yellow tints. The nose catches the delicate scent; you will perceive fragrances of white spring flowers with citrus notes. It tastes fresh, soft, lively and harmonious. Serve it at a temperature of 8-10 degrees and it is ideal as an aperitif. It matches perfectly the Italian cuisine. Considering the traditional dishes of Lake Garda, it is the perfect accompaniment to risotto with tench. Seine Farbe geht vom typischen hellen gelb Ton hin zu grünlichen Farbtönen, die durch die Reifung goldene Reflexe aufweisen. Ein zarter Duft, der von weißen Frühlingsblumen bis zu einem Hauch von Zitrusfrüchten reicht. Er schmeckt frisch, weich, lebendig und ausgeglichen. Serviert bei einer Temperatur von 8-10 Grad ist er ideal als Aperitif. Er vereinigt sich hervorragend mit der italienischen Küche. In Bezug auf typische Gerichte vom Gardasee ist er die perfekte Begleitung zu Risotto mit Schleie. Lugana Superiore Lugana Superiore It is subjected to a period of aging for at least one year. It is characterized by pale yellow or greenish colour, with tendency to golden yellow with aging. It has a delicate aroma and pleasant soft taste, harmonious and completed. Its minimum alcohol content is 12 degrees, a bit higher than Lugana base. Being a more structured wine, it has persistent taste, despite the measured salinity. It should be served at 12 14 degrees, even at 16 if combined with the meat. Lugana Spumante The process of champagnization of Lugana is carried out according to the Charmat method or the classic method. Its scent is fragrant. The taste is dry: it reveals the harmony of quiet white wine, Lugana DOC, from which it derives. The Champagne category, to be enjoyed in a wineglass at temperature of 6-8° C, is excellent as an aperitif, for example combined with Grana Padano and ham, or in combination with delicate dishes, or dishes based on fish. Dieser Wein wird mindestens 1 Jahr gereift und veredelt. Er ist strohgelb bis grünlich, mit goldenden Nuancen im Alter. Er hat einen milden und angenehmen Duft, ein weiches Aroma, harmonisch und vollmundig. Der minimale Alkoholgehalt beträgt 12 Vol.%, ein wenig höher als der normale Lugana. Da es sich um einen strukturierteren Wein handelt, hat er einen nachhaltigen Geschmack auf dem Gaumen, mit einem angemessenen Salzgehalt. Man sollte Ihn bei 12 bis 14 Grad servieren, bei Fleischgerichten auch mit 16 °C. Lugana Spumante Der Schaumwein-Prozess erfolgt nach der CharmatMethode oder der klassischen Methode. Der Duft ist aromatisch. Der Geschmack ist trocken und eindeutig: man erkennt die Harmonie des stillen Weißweins Lugana DOC, von dem er abstammt. Der Sekt wird bei 6-8° C in einem Stielglas serviert, ausgezeichnet als Aperitif, zusammen mit Grana Padano Käse und rohem Schinken oder mit delikaten Fischgerichten. Azienda Agricola Casello Bondoni +39 030 9906827 www.casellobondoni.it Via Casello Bondoni, 1 Loc. Lugana 25019 - Sirmione (BS) Azienda Agricola Sgreva +39 030 9906986 [email protected] Via S. Martino della Battaglia, 168 25019 - Sirmione (BS) Azienda Agricola Malavasi Daniele +39 030 9918759 www.malavasivini.it Loc. Casina Sacco, 1 25030 - Pozzolengo (BS) Zamichele Vini Lugana +39 328 4768506 [email protected] Via Roveglia Palazzina, 2 25010 - Pozzolengo (BS) Azienda Agricola Brunello +39 030 918570 [email protected] Via Zappaglia, 8 25010 - Pozzolengo (BS) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 25 ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... Bardolino DOC … it is very popular with a typical Venetian dish: polenta and codfish ... wird er sehr in Verbindung mit einem typischen venezianischen Gericht geschätzt: Polenta und Stockfisch I t takes its name after the namesake village on the Verona side of Lake Garda It is a fruity and fragrant red wine, perfect in combination with the first courses of pasta of all types (with condiments of meat, fish, vegetables, mushrooms) with risotto, with ravioli and lasagna. During the winter season it goes with local legumes soups and, in particular, with pasta with beans of Veneto. In the area of origin it is served with traditional boiled meat. It goes well with grilled meat, baked meat, and stewed meat. But since we are on Lake Garda, Bardolino can also be combined with lake fish, as well as risotto with tench or with grilled eel. According to the traditions of the area it is very popular with a typical Venetian dish: polenta and codfish. To discover the wines of the DOC Bardolino there is a road, an itinerary of about 80 km, which includes more than seventy wineries and accommodations. The area of Bardolino wine covers the total of over 25 thousand hectares, including sixteen municipalities in the eastern part of the morainic amphitheater of Lake Garda. The DOC wines produced in the area of Bardolino are exported in the quantity of about 70% and about 60% in value. The most important foreign markets are in order: Germany, France, England, Canada, Belgium, Denmark, the United States and Japan. 26 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com D er Name dieses Weins stammt vom gleichnamigen Dorf am Gardasee (Uferseite Verona)ab Es ist ein fruchtiger und duftender Rotwein, gut geeignet für alle ersten Speisegänge auf Nudelbasis (mit Fleisch, Fisch, Gemüse oder Pilzen; mit Risotto, Ravioli oder Lasagne. Im Winter passt er besonders gut zu den lokalen Hülsenfrucht-Suppen, insbesondere zu, “dicke Bohnen und Nudeln“ aus der Provinz von Venedig. In seinem Ursprungsgebiet ist er traditioneller Begleiter des Bollito misto (gemischte gekochte Fleischsorten). Weiterhin eignet er sich gut für gegrilltes Hühnerund Putenfleisch, Braten und gedünstetes Fleisch. Da wir uns aber am Gardasee befinden, wird Bardolino auch zu Fischgerichten empfohlen, wie z.B. Risotto mit Schleie oder gegrilltem Aal. Gemäß der Tradition des Gebietes wird er sehr in Verbindung mit einem typischen venezianischen Gericht geschätzt: Polenta und Stockfisch. Wollen Sie die Weine Bardolino DOC entdecken, dann befahren Sie eine Straße von ca. 80 km mit mehr als siebzig Weingütern und unendlicher Gastfreundschaft. Die Produktionsfläche des Bardolino Weins erstreckt sich über eine Gesamtfläche von mehr als 25.000 Hektar, und umfasst sechzehn Gemeinden des östlichen Amphitheaters des Gardasees. Die Weine DOC aus dem Anbaugebiet des Bardolino werden zu etwa 70% in Menge und etwa 60% in Wert exportiert. Die wichtigsten Exportmärkte, der Bedeutung nach aufgeführt, sind: Deutschland, Frankreich, England, Kanada, Belgien, Dänemark, USA und Japan. Bardolino, tasting the wine Bardolino, Weinprobe Colour: Bright ruby red Bouquet: delicately fruity and fragrant, with notes of cherry, marasca cherry, strawberry, raspberry, hints of spices (cinnamon, clove, black pepper) Taste: dry, soft, characterized by the same sensations of red fruit and small fruit crisp perceived by smell, slightly spicy, with balance, freshness and lightness of drinking. Farbe: leuchtendes rubinrot Bouquet: delikat fruchtig und duftend, mit einem Hauch von Kirsche, Sauerkirsche, Erdbeere, Himbeere, Johannisbeere und Gewürzen (Zimt, Nelken, schwarzer Pfeffer) Geschmack: trocken, weich, geprägt durch Duft von kleinen roten Früchten, leicht würzig; ein ausgeglichener Wein, der sich durch seine Frische und Trinkbarkeit auszeichnet. Azienda Agricola Ca’ Bottura +39 045 7211770 www.cabottura.it Via San Colombano, 51 37011 - Bardolino (VR) Azienda Agricola San Zeno +39 347 1231627 www.aziendaagricolaszeno.com Via San Zeno, 11 37011 - Bardolino (VR) Azienda Agricola Casaretti +39 392 6326856 www.casaretti.it Loc. Casaretti 2/A 37011 - Bardolino (VR) Azienda Agricola Morando Lorenzo +39 347 1334617 [email protected] Loc. Pignetto, 107 37012 - Bussolengo (VR) Cantina Menegotti +39 045 7902611 www.menegotticantina.com Loc. Acquaroli, 7 37069 - Villafranca di Verona (VR) Cantina il Pignetto +39 347 9829965 www.cantinailpignetto.com Loc. Pignetto 108/B 37012 - Bussolengo (VR) Azienda Agricola Corte Mamaor +39 347 0045620 www.cortemamaor.it Loc. Mamaor, 14 37067 - Valeggio sul Mincio (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 27 ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... Soave DOC Its origins are ancient, wine appreciated since ancient times, owns its name to the Swabians, the people of Germany who came to Italy with Alboino. Sein Ursprung liegt weit in der Vergangenheit. Es handelt sich um einen Wein, der seit der antiken Zeit geschätzt wird. Seinen Namen verdankt er den Schwaben, die mit Alboin von Deutschland nach Italien gelangt sind. | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com A glass of… I t is probably due to the German people that the Soave took its name, the fame of the wines of the area developed especially at the beginning of the twentieth century when the major wine houses of Verona promoted the Soave wine Soave on all domestic and foreign markets. The area of production of Soave is located in the eastern part of the hills in the province of Verona (north of the Serenisssima route, between the 18th and the 25 km between Verona and Venice). It includes partly or completely the territories of the municipalities of Soave, Monteforte, San Martino B.A, Lavagno, Mezzane, Caldiero, Cjolognola, Illasi, Cazzano of Tramigna, St. Boniface, Roncà, Montecchia and S. Giovanni Ilarione. Here Garganega, the main grape variety of the denomination, found over the centuries an ideal habitat especially in the hills that characterize the valleys of Alpone, Tramigna,Illasi and Mezzane. In these hills of volcanic tufa soil with important limestone outcrops a unique symbiosis of environment and vine production was achieved. Already in 1931 the first of the Italian wines Soave was recognized as a wine “typical and valuable”, identity protection was definitively reaffirmed with the recognition of the Controlled designation of origin in 1968. The use of the specification Classico is reserved for the product obtained from grapes harvested and vinified in the municipalities of Soave and Monteforte d’Alpone, which is located in the oldest origin area, called “historic” and painted by castles, churches, bell towers and rich patrician villas. The recipe Das Rezept Timbale of spinach and Monte Veronese with peppers Recommended wine: Soave Classico Superiore DOCG Bragnoligo Hills 600 g spinach, 300 g cheese Monte Veronese DOP, 50 g green pickled peppers, extra virgin olive oil Garda DOP, lagoon prawns, white pepper, 1 yellow pepper, vegetable broth, 1 small white onion, oil, salt, chili pepper. Auflauf von Spinat und Käse Monte Veronese mit Paprikaschoten Cut the cheese into cubes, wash the peppers and remove seeds, cut into pieces and toss with olive oil and white pepper. Marinate for two hours. Disconnect the hard parts of the spinach and blanch for a few seconds, coat of buttered moulds. Clean and peel the yellow pepper, saute the chopped onion, add the pepper, stretch with the broth and, when cooked, blend, or rub if you like. Fill the moulds with the mixture with cheese and keep for three minutes in the oven at 150° C. Pour the sauce of yellow pepper on the plate, put the timbales in the center and decorate with edible purple flower and shrimps, add oil. 28 ITALIA AMICA MIA | | Ein Glas... A uch wenn der Wein Soave wahrscheinlich seinen Namen vom germanischen Volk erhalten hat, entwickelte sich der Ruhm der lokalen Weine vor allem zu Beginn des Neunzehnten Jahrhunderts, als die großen Weingüter in der Umgebung von Verona den Soave-Wein auf allen in-und ausländischen Märkten anboten. Das Soave-Anbaugebiet liegt im östlichen Teil des Hügelgebiets in der Provinz Verona (nördlich der Autobahn Serenissima, zwischen dem 18. und 25. km zwischen Verona und Venedig). Es umfasst, ganz oder teilweise, die Gebiete der Gemeinden Soave, Monteforte, San Martino B.A., Lavagno, Mezzane, Caldiero, Colognola, Illasi, Cazzano di Tramigna, San Bonifacio, Roncà, Montecchia und San Giovanni Ilarione. Die Garganega-Traube, der wichtigste Bestandteil für die Herkunftsbezeichnung, hat hier im Laufe der Jahrhunderte ein ideales Habitat gefunden, besonders in der Hügellandschaft, die die Täler von Alpone, Tramigna, Illasi und Mezzane charakterisieren. In diesen Hügeln aus Tuffstein, deren Ursprung vulkanisch ist, wo wir ebenfalls kalkhaltigen Felsen finden, hat sich eine besondere Symbiose von Umwelt und Trauben für die Produktion gebildet. Bereits 1931, als erster unter den italienischen Weinen, wurde der Soave als “typisch und renommiert” anerkannt. Schutz und Identität wurden dann endgültig mit der Anerkennung der geschützten Herkunftsbezeichnung 1968 bestätigt. Die Bezeichnung “Classico“ erhalten nur Produkte, die aus Trauben der Anbaugebiete der Gemeinden Soave und Monteforte d‘Alpone hergestellt werden. Hier liegt das älteste originale Gebiet, auch genannt “historische Zone”, wo Burgen, Kirchen, Glockentürme und opulente Villen die Umgebung schmücken. Weinempfehlung: Soave Classico Superiore DOCG Hügel von Brognoligo 600 g Spinat, 300 g Monte Veronese DOP Käse, 50 g eingelegte grüne Paprikaschote, Olivenöl Gardasee DOP, Krabben, weißer Pfeffer, 1 gelbe Paprikaschote, Gemüsebrühe, 1 kleine weiße Zwiebel, Olivenöl, Salz, Peperoni. Schneiden Sie den Käse in kleine Würfel, spülen Sie die Paprikaschote ab und entfernen Sie die Samen, daraufhin in Stücke schneiden und in Olivenöl mit weißem Pfeffer für zwei Stunden marinieren. Entfernen Sie die harten Teile des Spinats und blanchieren Sie ihn kurz. Gefettete Auflaufformen damit auslegen. Reinigen und schälen Sie die gelbe Schote, braten Sie die gehackte Zwiebel an, dann fügen Sie die Paprikaschote hinzu und verlängern alles mit Brühe. Sobald die Schote gegart ist, pürieren Sie. Füllen Sie die Formen mit Käse auf und geben Sie sie für 3 Minuten in den Ofen bei 150°C. Füllen Sie die Paprika-Sauce auf einen Teller, in die Mitte setzen Sie den Auflauf. Dekorieren Sie mit einer essbaren Violetten Blüte und den Krabben und zum Abschluss ein Tropfen Öl . Fornaro Vini Soave Classico +39 340 3313477 www.fornarovini.com Via San Matteo, 68 37038 Soave (VR) Portinari +39 045 6175087 [email protected] Via S. Stefano, 2 37032 - Loc. Brognoligo Monteforte d’Alpone (VR) Villa Mattielli +39 045 7675104 www.villamattielli.com Via Carcera, 21 37038 - Soave (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 29 Discovering Mantua among the hills of Renaissance Entdecken Sie Mantova zwischen den Hügeln des Risorgimento In the heart of the historical centre, as well as among the beauty landscapes of the province of Mantua, you are touched by its elegance and goodness. And it gives us a chance of discovering vast historical period from the Etruscan and Gonzaga till the modern time. Sei es im Herzen des historischen Zentrums als auch zwischen den verträumten Landschaften der Provinz von Mantua, umwirbt Dich der Ort mit seiner Eleganz und Güte. Man kann seit der Zeiten der Etrusker und der Gonzaga bis zum heutigen Tag auf Entdeckungsreise gehen. here is one thing that will make you remember Mantua, its sweetness. Walking in the old town, visiting the Ducale Palace, the symbol of Gonzaga lordship that consists of about five hundred halls and rooms with numerous internal courtyards and squares, or moving to the Te Palace, or even entering the churches of Sant’Andrea and San Sebastiano, dated back to the fifteenth century, or walking among its hills, you are gradually touched by the desire to know and live the story of this beauty town in Lombardy. An ancient town, dating back to the Etruscan times, Mantua reached its peak during the rule of Gonzaga lordship between 1328 and 1707. s gibt eine Sache, die man in Verbindung mit Mantua nie vergisst, ihre Sanftheit. Wenn man zu Fuß durch die Altstadt geht, den Dogenpalast besucht, das Symbol der Gonzaga Dynastie, der ca. 500 Säle und Räume mit vielen internen Höfen und Plätzen umfasst, oder in Richtung des Tee-Palastes oder in die Kirchen des fünfzehnten Jahrhunderts von Sant’Andrea und San Sebastiano geht, oder zuletzt durch die sanften Hügel wandert, wird der Wunsch, die Geschichte dieser Stadt zu erleben von Mal zu Mal größer. Eine sehr antike Stadt, dessen Ursprung aus dem etruskischen Alter stammt. Mantua erreichte ihren Höhepunkt während der Herrschaft Gonzaga zwischen 1328 und 1707. T Among the interesting paths, that lead to know the surroundings of the town, there is a peculiar one that concerns the “hills of the Renaissance.” Among the most interesting sites of the routs is Castellaro Lagusello. This is an ancient village embraced by a lake of glacial origin. It preserves its medieval structure with two landmark buildings, the thirteenth-century castle and the margrave palace. Not far from here, another village tells us an important piece of Italian history: Solferino and its famous battle of 1859. Related to this historical event, there is the Ossuary and La Spia d’Italia, the medieval tower which was the location of the French-Piedmontese staffs during the fight. We meet ancient castles in Ponti sul Mincio and in Monzambano, other two communes of the area. Moving then to Volta Mantovana, we get to several patrician houses like the Cavriani palace and Villa Venier, these places are worth visiting. Finally, in Cavriana everyone must make a stop at the Church of Santa Maria (dating back to the eleventh century), one of the most fascinating medieval churches throughout the province, and at the Villa Mirra, which is the location of the Archaeological Museum of Mantua. In order to know about these places you can book a bike route that runs along the banks of the Mincio or across the hills where you will discover the moraine villages. Photo Provincia di Mantova Settore Turistico e Culturale, Servizi alla Persona e alla Comunità Politiche Sociali e del Lavoro Sport e Tempo libero IAT ed Accoglienza Turistica ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com 30 - |Informazione E Es gibt einen sehr interessanten Wanderweg unter den vielen Touren, um die kleine Stadt kennenzulernen, der uns zwischen die Hügel des Risorgimento führt. Zu den reizvollsten Orten der Route gehört Castellaro Lagusello, ein altes Dorf, das von einem Teich umgeben ist und seine mittelalterliche Struktur mit zwei symbolischen Gebäuden aufrechterhält: ein Schloss aus dem dreizehnten Jahrhundert und den Palast des Grafen. Nicht weit von hier entfernt, erzählt ein anderes Dorf einen sehr wichtigen Teil der italienischen Geschichte: Solferino und seine berühmten Schlacht von 1859. In Bezug auf dieses historische Ereignis gibt es das Beinhaus und die Festung La Spia d’Italia, der mittelalterliche Turm, von dem die Franco-Piemont Generäle die Schlacht verfolgten. Weitere Burgen können wir in Ponti am Mincio und Monzambano, zwei weitere Städte in diesem Gebiet, bewundern. Wir fahren weiter nach Volta Mantovana, wo einige Patrizier Residenzen wie der Palast Cavriani und die Villa Venier einen Besuch wert sind. Zum Abschluss in Cavriana halten wir bei der Pieve di Santa Maria (aus dem XI Jahrhundert), eines der schönsten mittelalterlichen Kirchen in der gesamten Provinz und Villa Mirra an, wo das Archäologische Museum von Mantua seinen Sitz hat. Um diese Orte kennen zu lernen, kann man den Radweg entlang des Ufers des Flusses Mincio nehmen oder in die Hügellandschaft fahren, um die Moränen Dörfer zu entdecken. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 31 Parco del Mincio ITALIA AMICA MIA | Tasting in Mantua As for the enogastronomia, the area is characterized both by DOC wines production and by some culinary specialities such as “capunsei”, tortelli of pasta fresca, Parma ham and melon. The typical menu is mostly composed of the tortelli, pasta stuffed with pumpkin, dried macaroons, spicy mustard of Mantua, Grana Padano or ParmigianoReggiano, seasoned mainly with melted butter. The other typical dish is the Sorbìr of angels that refers to agnolini (meat ravioli) with broth, served in a bowl. The dish obtains a new taste if combined correctly with Lambrusco Mantovano DOC. The third goodness is the risotto alla pilot: Vialone Nano rice cooked in boiling water and seasoned with a mix of pork, basted in butter, sometimes replaced by the sausage. This is a typical dish for every season, including the summer. From Garda to the Po Vom Gardasee zum Po Weinprobe in Mantua In Bezug auf Weingastronomie ist die Gegend sei es durch Weine DOC als einige kulinarische Spezialitäten wie “Capunsei”, frische gefüllte Teigwaren und Schinken mit Melone, geprägt. Das typische Mantua Menü ist dominiert von Tortelli, Teigwaren gefüllt mit Kürbis, Makronen, pikante in Senf eingelegte Frucht, Grana Padano oder Parmesankäse (“Parmigiano Reggiano”), gekrönt mit zerlassener Butter. Typisch ist auch Sorbìr d‘àgnoli, d. h. agnolini (Ravioli mit Fleisch gefüllt), die mit Brühe in einer Schüssel serviert werden. Sie erhalten einen neuen Geschmack, wenn sie mit Lambrusco Mantovano DOC verfeinert werden. Die dritte Spezialität ist ein Risotto-Gericht: Risotto alla pilota. Reis kochen und mit pisto oder pistùm, Mischung aus Schweinefleisch in Butter geschwenkt, servieren. Typisches Gericht zu jeder Jahreszeit. Azienda Agricola Bertagna +39 0376 82211 www.cantinabertagna.it Strada Madonna della Porta, 14 Loc. Bande 46040 - Cavriana (MN) Agriturismo & Cantina Le Vigne Di Adamo +39 348 2488899 www.levignediadamo.it Strada Tibassi, 14 46049 - Volta Mantovana (MN) Osteria Al Cantone +39 0376 693602 [email protected] Via Trento Trieste, 3 46048 - Roverbella (MN) From Garda to the Po, the Mincio River is the natural link between Italy’s two main freshwater resources and is also the ideal route for discovering landscapes forged by the combination of soil and water, filled with charming histories tied to the communities that flourish along its river banks. This wondrous territory is characterised by the Morainic hills with medieval villages and castles, the spectacular natural wetlands of the Valli del Mincio – the small “Italian Camargue” – a remnant of the noble Gonzaga family in beautiful Mantua embraced by three lakes, superb food and fine wines, and includes the protected area of Parco del Mincio (www.parcodelmincio.it). There are bike tracks, natural reserves with colonies of herons and expanses of water lilies, the white stork reintroduction centre in the Bertone Park, the museum of river professions in Rivalta sul Mincio. Navigating the river is an experience of a lifetime: visitors can ride in a canoe or motorboat through the reeds of the “Valli del Mincio” Nature Reserve or sail from the heart of Mantua right up to the Po. Vom Gardasee bis zum Po ist der Fluss Mincio die natürliche Verbindung zwischen den zwei größten Süßwasserquellen unseres “Bel Paese”. Hier kann man Landstriche entdecken, die sich durch einzigartige Kombinationen von Land und Wasser gebildet haben. Darüber hinaus erfährt man faszinierende Geschichten über die Gemeinschaften, die sich entlang des Flussufers gebildet haben. Die Moränenhügel mit mittelalterlichen Dörfern und Burgen zusammen mit der spektakulären Natur des Feuchtgebiets Valli del Mincio kann man als die kleine Camargue Italiens bezeichnen. Die Reste der Bauten der Gonzaga in der wunderschönen Mantua, die von drei Seen eingegrenzt ist und die umfangreiche Gastronomie mit köstlichen Weinen, sind die Reichtümer dieses Gebietes, die man unbedingt kennenlernen muss. Nicht zu vergessen, das Naturschutzgebiet Parco del Mincio (www.parcodelmincio.it). Hier finden Sie Fußgänger-und Radfahrertouren, Naturoasen mit Ansiedlungen von Reihern und Seerosen soweit der Blick reicht. Desweiteren kann man das Weißstorch-Wiedereinführungszentrum im Park Bertone oder das Museum für Flusshandwerk in Rivalta sul Mincio besuchen. Die Binnenschifffahrt ist ein Erlebnis, das man sich nicht entgehen lassen sollte: man kann das Naturschutzgebiet Valli del Mincio mit dem Kanu oder mit einem Elektroboot erkunden oder einfach einsteigen und sich von Mantua aus bis zum Po fahren lassen. To book a guided tour (groups of 8 people) please write to [email protected] Tourist info IAT Mantua Call centre Tel. +39 0376 432 432 B&B Locanda Così Com’era +39 335 6680816 www.locandacosicomera.it Via Roma, 3 46040 - Monzambano (MN) 32 Dunant Hotel +39 0376 673449 www.dunanthotel.it Via Donatori di sangue, 2 46043 - Castiglione delle Stiviere (MN) | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Brewery Luppolajo +39 333 9691724 www.luppolajo.it Strada Carpenedolo, 13 46042 - Castel Goffredo (MN) Palazzo Castiglioni Mantova +39 0376 367032 www.palazzocastiglioni.com Piazza Sordello, 12 46100 - Mantova (MN) Für die Reservierung einer Tour mit Naturführer (Gruppen von 8 Personen) schreiben Sie an: turismo@parcodelmincio. it Touristen-Informationen Mantua IAT Call center Tel. +39 0376 432 432 www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 33 Visiting villas and churches in Valpolicella Wir streichen durch das Valpolicella Tal und besuchen Villen und Kirchengemeinden It is not true that wine is the only treasure of this region. The valley of Verona is a custodian of ancient buildings that are to be discovered... Nicht nur der Wein ist der Schatz der Region, das Tal von Verona behütet alte Gebäude, alle zu entdecken... he villages that are encountered along Valpolicella, from Negrar in Marano, from San Pietro in Cariano in Fumane up to Sant’Ambrogio, are surrounded by a wonderful landscape of vineyards. But the wine produced here starting from the Roman times is not the only important resource of the valley. All the territory still preserves monuments of the rich historical past, such as the church of San Giorgio of Valpolicella, dating back to the Lombard epoch and characterized by a strong and mystical austerity, and the church of San Florian, a masterpiece of Romanesque architecture, very similar to the more celebrated church of San Zeno in Verona. Still, among the treasures to be discovered, there are the magnificent aristocratic villas, the location of famous wine cellars that you are to visit to taste the wines and typical products. In the piedmont area there is a delightful work of Palladio, Santa Sofia Villa. Then we will mention Villa Giona of the sixteenth century, the fifteenth-century villa of Serego Alighieri, belonging to the descendants of Dante, the eighteenth-century Villa Novare, Villa della Torre with its famous chimneys with gaping jaws by Claudio Ridolfi. m Valpolicella Tal treffen wir auf folgende Orte, von Negrar nach Marano, von San Pietro in Cariano nach Fumane bis zu Sant’Ambrogio, die in einer wunderschönen Weinberg-Landschaft eingeschlossen sind. Aber der Wein, der hier seit der Römerzeit produziert wird, ist nicht die einzige wichtige Ressource des Tales. Im gesamten Gebiet befinden sich noch heute Denkmäler, die Zeugen einer reichen Geschichte sind. Dazu gehören die Pfarrkirche von San Giorgio in Valpolicella, sie stammt aus der Langobarden Epoche und ist durch eine starke und mystische Strenge gekennzeichnet. Des Weiteren die Pfarrkirche San Floriano, ein Meisterwerk der romanischen Architektur, ähnelt der berühmten Kirche von San Zeno in Verona sehr. Weitere Schätze, die man entdecken muss, sind die wunderschönen Herrenhäuser, Sitz berühmter Weingüter, um Weine und typische Produkte zu probieren. In Pedemonte gibt es ein schönes Werk von Palladio, Villa Santa Sofia. Weitere Bauten sind Villa Giona aus dem sechzehnten Jahrhundert, Villa Serego Alighieri aus dem fünfzehnten Jahrhundert, die einem Nachkommen von Dante gehört, und Villa Novare aus dem achtzehnten Jahrhundert, und Villa della Torre mit seinem berühmten Schornsteinen mit der Form von klaffenden Mäulern von Claudio Ridolfi. T The history of the buildings is closely interwoven with the history of the most distinctive fruit of this land, the wine. Already the Romans produced in Valpolicella the wine called “retico”. The valley, before their arrival, was inhabited by the Arusnates. The centre of the “pagus” of the arusnates was the hill of San Giorgio, which still dominates the valley, and which remained a reference point also in the early Middle Ages. In the seventh century right on top, in fact, the parish chapel was found. The church was directed by Liutprando and still remains one of the numerous jewels of the valley. The Valpolicella and its history can be discovered through the numerous bike and walk routes, and through horse rides that are intended for those who love the equestrian sport. Verona is a starting point of many easy routes, both along the Adige, and on the borders of the wide valley of Negrar, Valgatara and Fumane, and on the low hills between Castelrotto, San Pietro and Sant’Ambrogio. 34 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com I Die Geschichte der Gebäude ist mit der der charakteristischen Frucht dieses Landes, dem Wein, verflochten. Schon die Römer produzierten in Valpolicella einen Wein namens “retico”. Das Tal, vor ihrer Ankunft, wurde von den Arusnati bewohnt. Das Zentrum der “pagus” - war der Hügel von San Giorgio, der das Tal dominiert, und auch im frühen Mittelalter ein Bezugspunkt blieb. Auf der Spitze wurde im siebten Jahrhundert die Kirche errichtete, die als Kapelle für Liutprando diente, und noch heute eines der vielen Schätze dieses Tales darstellt. Das Valpolicella Tal und seine Geschichte kann auf vielen Wegen, mit dem Fahrrad, zu Fuß und für diejenigen, die den Reitsport lieben, mit dem Pferd entdeckt werden. Von Verona zweigen einfache Wege ab, sowohl entlang der Etsch, als auch an den Rändern des weiten Tals von Negrar, Valgatara und Fumane und den niedrigen Hügeln zwischen Castelrotto, San Pietro und Sant’Ambrogio. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 35 Photo Adert Photo Lonarma Photo Adert Mit dem Rad starten wir von Negrar Cycling from Negrar Path: Negrar - lake Dall’Ora - Cà Spiniella- MoronCrosara - Negrar Length: 4.2 km Difference in altitude: 200 m Average time: from 1 hour to 1 hour 30 min. Access: on foot and by mountain bike Difficulty: Easy The start is in Negrar, in the Rome square, opposite the church. You go up and enter Via Marconi. After a short drive, you turn left into Via Don Piccoli, from here you go up to Negrar-Valgatara provincial road that reaches Lake Dall’Ora. Following the road you can admire Villa Spinosa and its Italian garden. Continue and we arrive at Cà Spiniella, where at the intersection you turn left to get to a dirt road, leading to San Floriano in the south and to Masua Mount in the north. Passed a capital on the right hand, after a few meters we leave the road to go left along a rural road. Passing through the vineyards, walk along the road and keep right up to the next crossroads after about 500 meters. At this intersection turn left, always going through the vineyards. Then turn left and walk down Via Moron towards Negrar. The road brings us to Via Sbusa, follow it until you reach the crossroads of Crosara with its wooden cross and the inscription. We turn left and up till you reach the washtub of Crosara. Keeping to the left, walk along the paved road uphill; and now the road becomes dirt and goes up, passing near an old abandoned house. After a short distance, the road becomes flat, goes through an area of villas and becomes Via Don Mazza. At the crossroads we come back again to the NegrarValgatara provincial road that we had passed there, and go down towards the centre of Negrar, recovering Via Don Piccoli. 36 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Route: Negrar - Dall’Ora See – Cà Spiniella – Moron Crosara - Negrar Länge: 4,2 km Höhenunterschied: 200 . Durchschnittliche Zeit: 1 Stunde bis 1 Stunde 30 min. Zugang: zu Fuß und MTB Schwierigkeitsgrad: leicht Der Start ist in Negrar, in Piazza Roma gegenüber der Kirche. Bergauf begeben wir uns in Via Marconi. Nach kurzer Fahrt biegen wir links in Via Don Piccolo ein, von dort geht es weiter bis zur Provinzstraße Negrar-Valgatara, die uns bis zum Dall’Ora See führt. Folgt man der Straße, kann man Villa Spinosa und ihren italienischen Garten bewundern. Dann erreichen wir Cà Spiniella, an der Kreuzung biegen wir links ab auf eine unbefestigte Straße, der Weg, der im Süden nach San Floriano führt und im Norden nach Monte Masua. Zu unserer Rechten lassen wir ein Kapitell und nach wenigen Metern fahren wir links auf eine Landstraße. Wir fahren durch Weinberge, halten uns rechts bis zur nächsten Kreuzung nach ca. 500 Meter. An dieser Kreuzung biegen wir links ab, immer weiter durch die Weinberge. Dann biegen wir erneut links ab und fahren die Via Moron entlang in Richtung Negrar. Die Straße wird Via Sbusa, wir folgen ihr bis zur Kreuzung von Crosara mit einem hölzernen Kreuz mit Inschrift. Wir wenden uns nach links und fahren bergauf bis zum Waschtrog von Crosara. Wir halten uns links auf der asphaltierten Straße, die bergauf führt; dann wird die Straße unbefestigt und wir fahren an einem alten verlassenen Haus vorbei. Nach einer kurzen Strecke wird die Straße flach, durchquert ein Gebiet von kleinen Villen und wird dann Via Don Mazza. An der Kreuzung fahren wir wieder auf die Provinzstraße Negrar-Valgatara, die wir bereits zu Beginn unserer Tour befahren haben, und radeln hinunter ins Zentrum von Negrar und fahren auf die Via Don Piccoli. In the house of the heirs of Dante Alighieri Valpolicella is known also for being the home of the descendants of Dante Alighieri. The poet, in fact, spent in Verona several years of his exile and his son Peter, enchanted by the beauty of this countryside, decided to remain there and purchased, in 1353, the farm named Casal dei Ronchi, located in Gargagnago, in the heart of the historic Valpolicella. House and lands, after twenty generations, are still owned by the Earls of Serego Alighieri. Today the villa, surrounded by vineyards, coexists with the traditional activities of a large and prosperous farm and of the adjoining Guest Room. Im Haus der Erben von Dante Alighieri Valpolicella ist auch als die Heimat der Nachkommen von Dante Alighieri bekannt. Der Dichter in der Tat, verbrachte einige Jahre seines Exils in Verona und sein Sohn Pietro, verzaubert von der Schönheit seiner Landschaften, entschied sich zu bleiben. Im Jahre 1353 kaufte er das Gut Casal dei Ronchi in Gargagnago, im Herzen des historischen Valpolicella Tals. Haus und Grundstück, nach zwanzig Generationen sind noch immer Eigentum der Grafen Serego Alighieri. Heute koexistiert die Villa, umgeben von Weinbergen, mit den traditionellen Aktivitäten einer großen und gutlaufenden Landwirtschaft und anliegendem Gästehaus. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 37 ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... Amarone T K “A wine in fashion but beyond fashion” in this way Antonello Maietta, the national President of the Italian Sommelier Association and Vice President of the Worldwide Sommelier Association has defined it. Appreciated because it is “deeply rooted, and the tradition is always in fashion”. Soft and elegant wine, Amarone makes a very diverse audience fall in love with it and is among other things mentioned by writers and in films all over the world. One of the earliest admirers was Ernest Hemingway who tasted it in Cipriani in Venice and mentioned it in A Farewell to Arms, one of his most famous novels. But even contemporary writers appreciate it: Jonathan Franzen, in his novel “Freedom”, chooses the Amarone for dinner of grievances and tensions that unites families of the protagonists Walter and Patty in a chic restaurant in Soho. The fellow countrywoman Jay McInerney, an American writer famous for his novel “Bright Lights, Big City” defined the Valpolicella “wine that should be opened only in the presence of God and smelly cheese.” A courageous approach but never as that lauded by Hannibal Lecter, the protagonist of the thriller “The Silence of the Lambs” by Thomas Harris. “Once a census “Ein Wein - eine Mode, die über die Zeit hinaus geht“ so hat Antonello Maietta, Präsident der italienischen Sommelier – Verbands und Vizepräsident der Worldwide Sommelier Association, diesen Wein definiert. Er wird geschätzt, weil er “stark verwurzelt” ist, und Tradition ist immer Mode. Ein weicher und eleganter Wein, in Amarone Wein verliebt sich ein vielfältiges Publikum. Er wird von Schriftstellern zitiert und in Filmen aus aller Welt erwähnt. Einer der ersten Bewunderer war Ernest Hemingway, er machte seine Bekanntschaft bei Cipriani in Venedig und zitierte ihn in einem seiner berühmtesten Romane “In einem andern Land” (A Farewell to Arms). Aber auch zeitgenössische Autoren schätzen ihn: Jonathan Franzen; in seinem Roman “Freiheit” wählt er Amarone für das Abendessen mit Missmut und Spannungen, das die Familien der Hauptdarsteller Walter und Patty in einem Nobelrestaurant in Soho zusammenbringt. Sein Landsmann Jay McInerney, amerikanischer Schriftsteller bekannt für den Roman “Die tausend Lichter von New York” definierte den Valpolicella Wein wie folgt: Ein Wein, den man nur in Gegenwart Gottes und stinkendem Käse öffnen sollte. Mutige Zusammenstellung, aber niemals so wie die von ogether with the red Californian, Amarone is the wine that the President Obama likes and which is served in the White House. Quoted by writers, intellectuals and actors, it is very popular among foreign tourists. But what’s so special about this wine that makes everyone fall in love with it? 38 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com alifornische Rotweine und der Amarone Wein, sind die Weine, die der Präsident Obama schätzt und die zum Abendessen im Weißen Haus serviert werden. Zitiert von Schriftstellern, Intellektuellen und Schauspieler ist er sehr beliebt bei ausländischen Touristen. Aber was ist so besonders an diesem Wein, in den sich alle verlieben? ITALIA AMICA MIA | A glass of… taker tried to estimate me. I ate the liver with a side of fava beans and an important bottle of Amarone”. The wine of meditation, which has an increasingly important role on the table during special occasions. The witness is a survey conducted by Veronafiere on foreign visitors of Vinitaly which shows that two thirds of consumers believe the Amarone is a wine for special moments. In the words of Federico Fellini, “a good wine is like a good movie: lasts only for a moment and leaves a taste of glory in the mouth”. Azienda Agricola Valentina Cubi +39 045 7701806 www.valentinacubi.it Loc. Gasterna, 60 37022 - Fumane (VR) Azienda Agricola Boscaini Carlo +39 045 7731412 www.boscainicarlo.it Via Sengia, 15 37015 - Sant’Ambrogio di Valpolicella Azienda Agricola Corteforte +39 045 6839104 www.corteforte.it Via Osan, 45 37022 - Fumane (VR) Antolini Vini +39 333 6546187 www.antolinivini.it Via Prognol, 22 Loc. prognol 37020 - Marano di Valpolicella (VR) Azienda Agricola Crosarola +39 328 3168276 www.crosarola.it Via Castarna, 8 37022 - Fumane (VR) | Ein Glas... Hannibal Lecter, Protagonist des Thrillers “das Schweigen der Lämmer‘’ von Thomas Harris. Einmal versuchte ein Offizier der Volkszählung mich zu zählen, ich aß seine Leber mit Bohnen und einer Flasche Amarone. Sicherlich ein Wein für die Meditation, aber immer zunehmend Protagonist bei besonderen Anlässen. Eine Umfrage, ausgeführt durch Veronafiere, an ausländische Besucher der Vinitaly, ergab, dass 2/3 der Verbraucher den Amarone-Wein in Verbindung mit besonderen Momenten sehen. Auch Federico Fellini sagte: “ein guter Wein ist wie ein guter Film: er dauert einen Augenblick und lässt den Geschmack der Herrlichkeit im Mund.” Corte Bure +39 340 2789475 www.italia-amica.it Via Bure Alto, 1 37027 - San Pietro in Cariano (VR) Azienda Agricola Flatio +39 340 2596972 [email protected] Via Cariano, 20 37029 - San Pietro in Cariano (VR) Azienda Agricola Corte Gonella +39 045 7500135 www.cortegonella.it Via Crosetta, 10 37024 - Negrar (VR) Azienda Agricola Bonazzi Badin +39 329 0193889 www.bonazzivalpolicellawine.it Via Badin, 13/A 37020 - Marano di Valpolicella (VR) Azienda Agricola Scriani +39 045 6839251 www.scriani.it Via Ponte Scrivan, 7 37022 - Fumane (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 39 ITALIA AMICA MIA | A glass of… Amarone, the origins and the 2009 vintage Amarone of Valpolicella is one of the most important Italian red wines. Based on the evolution of Recioto, his “relative” an old wine in our wine history. In the fourth century AD, Cassiodorus, minister of Theodoric, the king of the Visigoths, in a letter describes a wine made with a special technique of drying the grapes, then called Acinatico produced in the area known as Valpolicella (based on someone’s name that derives from the Latin “Vallis-polis-cellae” and could mean “Valleys of many cellars”). The Acinatico is, therefore, the ancestor of Recioto and Amarone. In Valpolicella, the production area of Amarone, only Recioto was produced, but then the grapes, although prepared in the same manner, gave birth, as a result of fermentation, to a wine that is dry and more bitter than Recioto. This feature appeared to be a problem initially, but then instead prevailed and Amarone took over. Because of its character “Bitter” took its present name. The color of the wine “slightly bitter” is red, tending to garnet with possibly maturing. The scent reminiscent of dried fruit, tobacco and spices, thanks to the noble rot that are created in the course of drying. The great intensity of flavor with hints of dried fruit, dry but very soft, fullbodied, warm-invigorating and vigorous and has a strong personality and can exceed twenty years of conservation. Amarone that we find on the market this year is the result of the 2009 harvest. Due to a bizarre climate change, the year 2009 saw the amounts collected in 10% decrease over the previous year, but the quality was excellent, with a higher sugar accumulation in 2008. The wine we taste, therefore, has a great power and aromatic richness, as well as elegance, energy and dynamism. | Ein Glas... ITALIA AMICA MIA | Amarone della Valpolicella gehört zu den wichtigsten italienischen Rotweinen. Er entsteht aus der Entwicklung des Recioto, sein “Verwandter”, ein antiker Wein unserer Weingeschichte. Im vierten Jahrhundert nach Christus, Cassiodoro, Minister von Theoderich, König der Westgoten, beschreibt in einem Brief einen Wein, der mit einem speziellen Trocknungsverfahren der Trauben hergestellt wird, damals Acinatico genannt. Seine Produktion erfolgt im benannten Gebiet Valpolicella (Name, der nach Aussagen einiger, aus dem lateinischen “Vallis-Polis-Cellae” abgeleitet wurde und “Täler der vielen Keller” bedeuten könnte). Acinatico ist somit der Stammvater des Recioto und des Amarone. Im Gebiet Valpolicella, Produktionszone des Amarone, wurde in der Vergangenheit nur der Recioto produziert. Später entstand durch einen Gärungsprozess, auch wenn die Trauben in der gleichen Weise bearbeitet wurden, ein Wein, der trockener und bitterer als der Recioto war. Diese Eigenschaft war anfangs ein Problem, setzte sich später allerdings durch und Amarone wurde zum Erfolg. Aufgrund seines “bitteren” Charakters bekam er seinen heutigen Namen. Die Farbe des “bitteren“ Weines ist rot und geht mit der Reifung eventuell zu granatrot über. Der Duft erinnert an getrocknete Früchte, Tabak und Gewürze, dank der edlen Hefen, die sich während des Herstellungsprozesses bilden. Der Geschmack ist von großer Intensität ,mit erkennbaren Noten von getrockneten Früchten, trocken, aber trotzdem weich, voller Korpus, heiß-belebend und kräftig; er hat starke Persönlichkeit und kann über 20 Jahre gelagert werden. Amarone, der sich dieses Jahr auf dem Markt befindet, stammt aus der Weinernte 2009. Aufgrund einer eigenartigen klimatischen Veränderungen wurden im Jahr 2009 10% weniger geerntet im Gegensatz zum Vorjahr, aber die Qualität war ausgezeichnet, mit einem höheren Restzuckeranteil als 2008. Den Wein, den wir in diesem Jahr genießen, verfügt über großen aromatischen Reichtum, Eleganz, Energie und Dynamik. Ein Glas... Ristorante Al Covolo +39 045 7732350 www.amaroneonline.com Piazza Vittorio Emanuele II, 2 37015 Sant’Ambrogio di Manuale d’uso del marchio Valpolicella (VR) Azienda Agricola Dindo +39 340 5554257 www.vinidindo.it Via Cà Bepetti, 1 37022 - Fumane (VR) | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com | Amarone, der Ursprung und der Jahrgang 2009 In 40 A glass of… Cer t a m i n e V it B&B Villa Monteleone +39 045 6800328 www.villamonteleone.com Via Monteleone, 12 37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR) ae Azienda Agricola Villa Monteleone +39 045 6800328 www.villamonteleone.com Via Monteleone, 12 37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR) Azienda Agricola Borghetti +39 328 4339516 www.cortefornaledo.it Loc. Purano 37020 - Marano di Valpolicella (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 41 ITALIA AMICA MIA | A glass of… | Ein Glas... Cycling in the park of Monte Netto Radfahren im Naturpark des Monte Netto I n the province of Brescia, a few kilometres from the city, three communes of the area have joined in a cooperative to create the regional park of Monte Netto. Capriano del Colle is one of these communes, and it also gave its name to the DOC wine of the area. The clay soil of the plains contributed to the cultivation of the vine. The park can be explored on foot or on two wheels. Starting from the parish of Pievedizio di Mairano, there is a straight road leading to Azzano Mella. Then continue your route along vineyards towards Capriano del Colle and Bagnolo Mella. After the Uccellanda farm you can cycle along a tree-lined road which leads you to a fork. Here turn right and you will see another straight road, the highest part of the park. After Torrazza farm you get to Poncarale and to the Stelle farm. The route ends with San Bernardo and San Bernardino farms. Analysis and tasting Obtained by drying the grapes stored in drying rooms for 100/120 days where fermentation of sugars is completed. It has intense red color with pomegranate notes, and scent reminiscent of the dried fruit, tobacco and spices, thanks to the noble rot created in the course of drying. The flavor is very fruity, with a strong fragrance, dry but very soft, full-bodied, warm-invigorating and vigorous and has a strong personality and can exceed twenty years of conservation. It goes well with meat dishes, game and mature cheeses, but can be also served on its own as a meditation wine. 42 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com I n der Provinz Brescia, wenige Kilometer von der Stadt entfernt, haben sich drei Gemeinden zusammengeschlossen und den regionalen Naturpark des Monte Netto ins Leben gerufen. Capriano del Colle ist eine dieser Gemeinden, die ihren Namen dem Herkunftsgebiet für die Weine dieser Anbauzone gegeben hat. Die Tonerde der Ebenen hat den Weinanbau ermöglicht. Der Park kann zu Fuß oder mit dem Fahrrad besucht werden. Ausgehend von der Pfarrkirche von Pievedizio di Mairano fährt man geradeaus bis nach Azzano Mella. Entlang der Weinberge geht es weiter nach Capriano del Colle und Bagnolo Mella. Nach dem Bauernhof Uccellanda fährt man einer Allee entlang bis zu einer Kreuzung. Hier biegt man rechts ab und weiter geradeaus, Hier befinden wir uns im höheren Teil des Parks. Nach der Cascina Torrazza erreicht man Poncarale und Cascina Stella. Die Radroute endet nach der Cascina San Bernardo und San Bernardino. Analyse und Weinprobe Amarone entsteht aus getrockneten Trauben, 100/120 Tage gelagert werden. In diesem Zeitraum erfolgt die Vergärung des Zuckers. Seine Farbe ist ein intensives Rot mit einem Hauch von granatrot. Der Duft erinnert an getrocknete Frucht, Tabak und Gewürze, dank der Hefen, die während des Trocknungsprozesses entstehen. Der Geschmack ist stark fruchtig mit einem besonderen Duft; trocken, aber trotzdem weich; voller Korpus, heißbelebend und kräftig; er hat starke Persönlichkeit und kann über 20 Jahre gelagert werden. Amarone empfehlt sich für folgende Speise: Fleischgerichte, Wildgerichte, gereifte Käsesorten oder kann einfach allein zum meditieren genossen werden. Birrificio Artigianale F.Lli Trami +39 030 9745133 www.birratrami.it Via Trento, 140 A 25020 - Capriano del Colle (BS) Pratum Coller +39 339 3598563 www.pratumcoller.it Via Coler, 10 25020 - Flero (BS) Azienda Agricola San Bernardo +39 030 2640344 www.aziendasanbernardo.it Via Cascina San Bernardo, 30 25020 - Poncarale (BS)” www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 43 A trip to Valcalepio A journey through the valley of Bergamo: discovering its DOC and lands Eine Reise durch Valcalepio Eine Reise durch das Tal von Bergamo, zwischen seinen Weinen DOC und seinen Ländereien A church in Almenno San Salvatore Die Kirche von Almenno San Salvatore Photo Giorges The village to be discovered: Almenno San Salvatore I n the area around Bergamo, among the hills and the neighbouring lands, you will discover Valcalepio, a varied area, known for its numerous vineyards which produce the famous DOC wine. The Valcalepio Rosso DOC is produced from grapes of Cabernet Sauvignon and Merlot vines, while the white wine of the region is obtained from grapes of Chardonnay and Pinot Bianco and Pinot Grigio vines. When the Valcalepio Red wine ages for more than three years, it becomes a reserve, while in respect of the white wine, salient features of the process are the soft pressing of grapes, fermentation at controlled temperature (in some cases in barrels) and bottling of the young wine, which contributes to forming of the delicate bouquet and aroma. In this area of wine production there is also a third special product, Valcalepio Moscato Passito. The latter has the advantage of being one of the few Italian straw wines produced from a red grape species of vine: the Moscato di Scanzo, autochthonous variety of the province of Bergamo. The word combination Moscato Passito can be integrated by the name of one of the communes of the area: Gandosso, Grumello del Monte, Cenate Sotto, Torre de’ Roveri, Albano Sant’Alessandro, Carobbio degli Angeli. Being the wine for meditation, straw wine can be offered with a typical cheese of Lombardy and Bergamo: Gorgonzola. The roast of game is perfect in combination with the red, while the delicate and fruity, dry and harmonious taste of the white allows you to enjoy it as an aperitif or in combination with the dishes based on the fish of the lake. 44 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com I n der Gegend um Bergamo, zwischen den Hügeln und den benachbarten Ländern, liegt das Tal Valcalepio, ein vielfältiges Gebiet, das für seine zahlreichen Weinberge, die den gleichnamigen berühmten Wein DOC produzieren, bekannt ist. Aus Trauben von Cabernet Sauvignon und Merlot wird Valcalepio Rosso DOC produziert, während der Weißwein des Gebiets aus Trauben von Pinot Bianco, Chardonnay und Pinot Grigio hergestellt wird. Wenn der Valcalepio Rosso mehr als drei Jahre reift, wird er zur Reserve. Für den Weißwein ist als besonderes Merkmal der Herstellung die weiche Pressung der Trauben zu vermerken. Die Gärung bei kontrollierter Temperatur (in einigen Fällen in Fässern oder Eichen Barriques) und die Abfüllung des jungen Weins leisten ihren Beitrag zur Charakterisierung des Bouquets und feinen Aromas. In diesem Bereich der Weinproduktion gibt es auch ein drittes spezielles Produkt, Valcalepio Moscato Passito. Letzteres hat den Vorteil, dass er einer der wenigen italienischen Dessertweine aus aromatischen, roten Trauben Aroma ist: Moscato di Scanzo, einheimische Sorte der Provinz Bergamo. Die Bezeichnung Moscato Passito kann durch den Namen einer der Städte in der Umgebung integriert werden: Gandosso, Grumello del Monte, Cenate Sotto, Torre de‘ Roveri, Albano Sant’Alessandro, Carobbio degli Angeli. Der Passito, Meditationswein, kann mit einem typischen Käse aus Bergamo und Lombardei - Gorgonzola angeboten werden. Wildbraten sind perfekt in Kombination mit diesem Rotwein, während der zarte und fruchtige Geschmack, trocken und harmonisch, des Weißweins als Aperitif oder mit Fischspezialitäten aus dem See geeignet ist. In the province of Bergamo, among the small villages of Valcalepio, there is Almenno San Salvatore, a village of particular historical and artistic importance. The church complex and the Church of Madonna del Castello with frescoes dating back to the tenth century are certainly worth visiting. The church of San Giorgio is a rare jewel of the Romanesque architecture. The church is painted with frescoes of great beauty, and this is an exceptional example of Romanesque painting of Bergamo. We also find the Monastery of Agostiniani and the church of Santa Maria della Consolazione. The church presents some frescoes of the sixteenth century, among which there are the Trinity of Andrea Previtali, a delightful Annunciation of the fifth century by an unknown author, and the mystic wedding of Saint Catherine of Antonio Boselli. Vinitaly 2013. Valcalepio: supporting and contributing to the environmental sustainability During the last Italian exhibition dedicated to the world of wine, the members of the consortium of Valcalepio, located in the valleys of Bergamo, decided to join the campaign of the environmental sustainability: they collect closures of plastic and cork in wine cellars and restaurants. All this is aimed at reducing the waste and allowing a real recycling of the material. In addition, the local producers collaborate with international voluntary organizations. Azienda Agricola Bertoli Angelo +39 347 9084469 www.agricolabertoli.it Via Valverde, 15 24060 - Castelli Calepio (BG) Ein Dorf, das entdeckt werden möchte: Almenno San Salvatore In der Provinz von Bergamo, zwischen den Gemeinden des Tals, liegt Almenno San Salvatore, ein Dorf von besonderer historischer und künstlerischer Bedeutung. Einen Besuch wert ist die Pfarrei und das Heiligtum Madonna del Castello mit Fresken aus dem zehnten Jahrhundert. Die Kirche von San Georgio ist eine besondere Kostbarkeit der romanischen Architektur, deren noch bestehenden Fresken von großer Schönheit, ein außergewöhnliches Beispiel romanischer Malerei mit bergamaskischem Einfluss. Des Weiteren finden wir das Augustiner-Kloster und die Kirche Santa Maria della Consolazione. Die Kirche hat Fresken aus dem sechzehnten Jahrhundert, unter denen Sie die Dreifaltigkeit von Andrea Previtali, eine herrliche Verkündigung aus dem 15. Jahrhundert von einem unbekannten Autor und die mystische Vermählung der Heiligen Katharina von Antonio Boselli bewundern können. Vinitaly 2013. Valcalepio fair und nachhaltig Während der letzten italienischen Weinausstellung haben die Mitglieder des Konsortiums Valcalepio, das sich in den Tälern von Bergamo befindet, beschlossen, sich für die ökologische Nachhaltigkeit einzusetzen. Man sammelt Kunststoff-Verschlüsse und Korken in Weinkellern und Restaurants, um Abfälle zu reduzieren und Recycling des Materials zu ermöglichen. Darüber hinaus arbeiten die Produzenten mit internationalen Organisationen im ehrenamtlichen Bereich zusammen. Organic Farm Cà Verde +39 347 1282362 www.caverde.eu Via Bersaglio 24031 - Almenno San Salvatore (BG) Caminella Azienda Vitivinicola +39 035 941828 www.caminella.it Via Dante Alighieri, 13 24069 - Cenate Sotto (BG) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 45 Monte Isola and its secrets The heart of Lake Iseo is Monte Isola. Here in the place with ancient fishing traditions the travellers and writers leave their memories... Monte Isola und seine Geheimnisse Das Herz des Iseo-Sees ist Monte Isola, hier leben zwischen antiken Fischerei-Traditionen die Erinnerungen von Reisenden und Schriftstellern... A mong the wonders of Lake Iseo, special attention is to be given to an island that looks almost navy, being green and mountainous. A mountain is immersed in fresh water. Its name is Monte Isola, and in addition to being one of the “Most Beautiful Localities of Italy”, it is also the largest inhabited lake island in Europe that covers four square kilometres area and reaches about 600 meters at its highest point where you can enjoy a breath-taking view and visit a church. Z u den Wundern des Iseo-Sees gehört eine Insel, die fast wie eine Meeresinsel aussieht, deren Landschaft aber bergig und grün ist. Ein Berg im Süßwasser. Sein Name ist Monte Isola. Es ist eines der “schönsten Dörfer Italiens”, und darüber hinaus auch die größte bewohnte See-Insel in Europa von etwa vier Quadratkilometer. Man erreicht ca. 600 Meter dem höchsten Punkt, wo ein Kloster steht und man eine atemberaubende Aussicht genießen kann. Among the points of interest of this lacustrine pearl - which among other things can be explored in a very special way if you rent a bicycle right in the centre of Peschiera Maraglio - we find the administrative town of Siviano, dominated by the baroque parish of Saints Faustino and Giovita. In the north of Carzano, where the road to Siviano starts, there is the baroque church of San Giovanni Battista that takes the form of an octagon and has a flattened dome. In the centre there is the Martinengo Palace which dates back probably to the late sixteenth century. It has the shape of a rectangle, with a short side on the road. Then there is Menzino with its fortress Martinengo: built in the fifteenth century by the Oldofredi and enlarged in the sixteenth century by Martinengo; after a long period of neglect it was reconstructed by the architect Vittori Faglia in 1963 and served as a mansion. In addition Menzino comes down to Sensole that is a small fishing village located in a bay where the time seems to stop as “the nice moment of Faust ...” These words belong to an English traveller who knew Lake Iseo and spent ten years of her life on the lake shores. Her name was Mary Pierrepont Worthley (16891762), better known as Lady Montague, and her words, being distant in time, are authentic. When you find yourself in this lacustrine oasis, the time seems to stop and you find the peace and tranquillity of a village of old times. Whether you choose walking or cycling, it will be really difficult to leave the island. Sehenswert auf dieser Perle des Sees – die man auf eindrucksvolle Art und Weise mit dem Fahrrad entdecken kann (Verleih im Zentrum von Peschiera Maraglio)- ist die “Hauptstadt” Siviano, die von der barocken Pfarrkirche, die den Heiligen Faustino und Giovita gewidmet ist, dominiert wird. Nördlich von Carzano, wo die Straße nach Siviano beginnt, befindet sich die barocke Kirche San Giovanni Battista, ein achteckiger Grundriss mit eingedrückter Kuppel. Im Zentrum steht der Palast Martinengo, ein rechteckiges Gebäude, das wahrscheinlich Ende des fünfzehnten Jahrhunderts erbaut wurde. Dann finden wir Menzino mit seiner Martinengo-Festung: im 15. Jahrhundert von den Oldofredi erbaut und im 16. Jahrhundert durch die Martinengo vergrößert. Lange Zeit wurden die Gebäude vernachlässigt, aber im Jahr 1963 wird das Herrenhaus vom Architekt Vittori Faglia renoviert und seiner Funktion zurückgegeben. Nach dem Ort Menzino geht es bergab nach Sensole, einem kleinen Fischerdorf, das sich in einer Bucht befindet, wo die Zeit stehengeblieben zu scheint wie der “schöne Moment” in Goethes Faust. Dies sagte eine englische Reisende, die den Iseo-See gut kannte und dort 10 Jahre ihres Lebens verbrachte. Ihr Name ist Mary Pierrepont Worthley (1689-1762), besser bekannt als Lady Montague, und ihre Worte, auch wenn sie aus fernen Zeiten stammen, sind authentisch. Wenn man in diese Oase am See kommt, scheint die Zeit still zu stehen und man findet Ruhe und Frieden aus alten Zeiten. Für jeden ist es schwer, die Insel wieder zu verlassen. Recipe suggested by the Bella Iseo restaurant of the Araba Fenice Hotel Rezept vom Restaurant Bella Iseo des Hotels Araba Fenice empfohlen Gratinierter Saibling Zutaten für 4 Personen 4 Saibling- Filetstücke Für die Füllung: 200 gr. geriebenes Brot 100 gr. geriebener Käse Prise Petersilie und Majoran gehackt Gewürze: etwas Zimt, Nelken und Muskatnuss, Salz und Pfeffer Butter zum Backen und 8 Lorbeerblätter Bereiten Sie die Füllung aus Brot, Käse mit gehackten Kräutern und einem Hauch von Gewürzen vor. Filets salzen und pfeffern, mit der Füllung bedecken, aufrollen und mit einem Zahnstocher sichern. In eine gefettete Backform legen mit Butter. Mit einigen Butterflocken und den Lorbeerblättern belegen. Bei 170° C 20 Minuten backen. Mit Polenta und gebratenen Zucchini servieren. Among the typical products of the island the most popular ones are salami, polenta of the northern Italy, which are accompanied by fresh-water fish and by local extra virgin olive oil. The production of salumi in the territory of Sebino is very special and includes specialties such as salame made exclusively in Montisola from pork and with spices, which has a slightly smoked characteristic intense flavor. Maturing takes place in the small cellars in the locality of Cure, next to the highest point of the island. The tench, which is stuffed with polenta and baked, is a special dish of Clusane. There is a festival dedicated to this peculiar dish: an event called “Week of tench” and takes place in July. For those who want to taste the goodness of the lake, there is the festival “Bia the Pes and polenta” taking place on Sunday Aug. 25. Along the Carzaro streets they put long rows of tables filled with the local products. | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Ingredients for 4 people N. 4 Filleted Char fillets For the filling: 200 gr. Bread crumbs 100 gr. Grated Cheese A pinch of chopped Parsley and Marjoram Spices: a little cinnamon, cloves, ground nutmeg, salt and pepper Butter for cooking and 8 Bay leaves Prepare the filling with the bread, the cheese and the chopped herbs along with a pinch of the spice mix. Salt and pepper the fillets, cover with the filling. Roll up the fillets and fix with a toothpick. Place on a buttered baking tray with some pieces of butter and bay leaf on top. Cook for 20min at 170°. Serve with polenta and diced courgettes. The peculiarity: the Salami of Monte Isola, sardines and lake fish with polenta 48 Breaded Char Spezialitäten: Monte Isola Salami, die Sardinen und Fisch mit Polenta Zu den typischen Produkten der Insel gehören Salami, die für Norditalien typische Polenta, die Süßwasserfische mit einem Schuss Olivenöl begleitet. Rund um das Seegebiet werden viele Aufschnitt Spezialitäten hergestellt; dazu gehört die Salami die ausschließlich auf Monte Isola aus Schweinefleisch mit Gewürzen produziert. Sie hat einen charakteristischen, intensiven leicht geräucherten Geschmack. Die Lagerung erfolgt in kleinen Kellern in der Ortschaft Cure, in der Nähe des Gipfels der Insel. Gebackene, gefüllte Schleie mit Polenta ist eine Spezialität, die in Clusane serviert wird. Im Juli findet die “Schleie-Woche” statt. Für diejenigen, die die Spezialitäten des Sees probieren wollen, findet am Sonntag, dem 25. August, entlang der Straßen von Carzano das Fest “Bia von Pes und Polenta” statt: auf langen Tischen auf den Straßen werden die typischen Produkte des Ortes angeboten. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 49 Die Route: von Clusane nach Pisogne am Ufer des Iseo-Sees The route: From Clusane to Pisogne on the shore of Lake Iseo Clusane is one of the most typical villages among the ones of the lake shore. We adore the small port and nice walks along the moored “naet” typical fishing boats which resemble the Venetian gondolas. From here you can reach Iseo commune that gives the name to the whole lake. Walking along the lake, we meet old buildings with interesting decorations, including, for example, the frescoes of the Palazzo Rampinelli of the seventeenth century or those of the Vantini Palace and the Arsenal. The main square is dedicated to Giuseppe Garibaldi; you will also see some interesting religious buildings among which there are the church of St. Andrea dated back to the twelfth century, Santa Maria della Neve, Santa Maria del Mercato, the church built by Oldofredi in the fourteenth century, and the Oldofredi castle of the thirteenth century, situated at a higher level compared to the centre. From Iseo we can reach two other typical places - Sulzano and Pilzone. Our route then advises you to stop in Marone and visit the parish in the locality of Croce and the Hermitage of San Pietro in the area of Pregasso. From Marone you get to Pisogne: here you may want to see the church of Santa Maria della Neve, with frescoes by Girolamo Romanino, dated back to 1534, and the church of Santa Maria in Silvis, a classic example of “rustic churches” of Lombardy. If you are a fond of visiting markets, you can catch a great opportunity of seeing local crafts from the 10th to the 18th of August. For info: www.mostramercatopisogne.it 50 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Clusane gehört zu den charakteristischsten Dörfern am Seeufer. Bewundernswert der kleine Hafen mit einem schönen Spaziergang, wo die“Naet”, typische Fischerboote, die an venezianischen Gondeln erinnern, festgemacht sind. Von hier aus erreichen Sie Iseo, die Stadt, die dem ganzen See seinen Namen verleiht. Entlang der Seepromenade gibt es Altbauten mit interessanten Dekorationen, wie zum Beispiel die Fresken des Palasts Rampinelli aus dem 17. Jahrhundert oder der Paläste Vantini und Arsenale. Der zentrale Platz ist Giuseppe Garibaldi gewidmet. Darüber hinaus einige interessante Sakralbauten, wie die Kirche von St. Andrea aus dem zwölften Jahrhundert, Santa Maria della Neve, Santa Maria del Mercato, eine Kirche, die im 14. Jahrhundert von den Oldofredi erbaut wurde oder die Burg aus dem 13. Jahrhundert, die alle Bauten überragt. Von Iseo aus können Sulzano und Pilzone, zwei weitere typische Orte, erreicht werden. Unsere Reiseroute empfiehlt eine Pause in Marone, wo ein Besuch der Kirche in der Gemeinde Croce Pflicht ist und auch die Einsiedelei von San Pietro in Pregasso nicht vergessen werden darf. Von Marone aus erreichen wir Pisogne: hier sollte man die Kirche von Santa Maria della Neve, vollständig mit Fresken von Girolamo Romanino geschmückt (etwa 1534) nicht übersehen. Das Gleiche gilt für die Kirche Santa Maria in Silvis, klassisches Beispiel für “rustikale Kirchen” in der Lombardei. Im August, vom 10. bis 18., gibt es für Liebhaber von Flohmärkten eine Menge interessanter Dinge im Herzen von Pisogne zu finden. Das Beste des lokalen Handwerks wird angeboten. Für Informationen: www.mostramercatopisogne.it On foot and by mountain bike from Marone Von Marone aus Wandern und Biken Things to see Sehenswürdigkeiten The ancient Via Valeriana is an internal road compared to the current coastal road, which overlooks the ancient Hermitage of St. Pietro in Vincoli, painted with frescoes; this street was built by the Austrians in 1850; going up along the valley of the river Bagnadore, and towards Cislano and Zone, enjoy great landscapes with views of the amazing natural phenomenon of “earth pyramids” (high cusps with a large boulder above). Another panoramic walk is the route from Pisogne towards Fleece and from Marone towards Madonna della Rota - Croce - Marone - Remina - Guine - Dosso Castagna - Virlino - Monte Marone. The parish in the locality of Croce di Marone and the Hermitage of San Pietro in the area of Pregasso. A precious testimony of maronese antiquity is situated in the locality of Vela (Co de Hela - Head of the Villa), where there are ruins (about eighty meters) of a Roman building, dated back to the first century AD, with terraces which overlook the lake and contain niches for statues. The Hermitage of San Pietro and the Church of the Dead in the area of Vello date back to the fifteenth century. For further information: www.invallecamonica.it Der Spaziergang entlang der alten via Valeriana ist eine innen gelegene Straße, im Vergleich zur aktuellen Küstenstraße, mit Blick auf die alte Einsiedelei von St. Pietro in Vincoli. Diese Straße wurde um das Jahr 1850 von den Österreichern erbaut. Wir folgen dem Fluss Bagnadore entlang des Tals, in Richtung Cislano und Zone, wo man eine hervorragende Aussicht auf das beeindruckende Naturphänomen “Erdpyramiden” (hohe Spitzen mit einem großen Felsblock) hat. Eine andere reizvolle Wanderung beginnt in Vello und führt nach Pisogne und von Marone zur Madonna della Rota – Croce –Marone – Remina Guine- Dosso Castagna - Virlino - Monte Marone. Die Pfarrkirche in Croce bei Marone und die Einsiedelei von San Pietro in Pregasso. Ein wertvolles Zeugnis der antiken Zeiten in der Gegend von Marone befindet sich in der Ortschaft Vela (Co de Hela - Capo della Villa), wo wir weit verbreitet Ruinen (ca. 80 Meter) eines römischen Gebäudes des 1. Jahrhunderts n.Chr. finden, mit Terrassen, die schräg in Richtung See und eine Veranda mit Nischen für die Statuen. Die Einsiedelei von San Pietro und die Kirche “dei Morti“ in der Fraktion Vello stammen aus dem 15. Jahrhundert. Weitere Informationen unter: www.invallecamonica.it Hotel Araba Fenice +39 030 9822004 www.arabafenicehotel.it Via Fenice, 4 25049 - Pilzone d’Iseo (BS) Ristorante alla Galleria +39 030 987325 www.ristoranteallagalleria.it Via Roma, 101 25054 - Marone (BS) Albergo Ristorante Sensole +39 030 9886203 www.ristorantealbergosensole.it Via Sensole, 10 - Loc. Sensole 25050 - Monteisola (BS) Hotel Ristorante Punta dell’Est +39 030 989060 www.hotelpuntadellest.it Via Ponta, 163 25040 - Clusane d’Iseo (BS) Hotel Capovilla +39 0364 86729 www.hotelcapovilla.it Via Papa Paolo VI, 7 25055 - Pisogne (BS) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 51 By bike and on foot to Franciacorta Cycling in Franciacorta, you feel the scent of the grapes and soft air, between earth and lake. And in the wind we can catch the echo of the history of this area, which was christened “Little France” by Charlemagne, according to a legend. Fahrradfahren und Wandern in Franciacorta Der Duft von Trauben und die weiche Luft zwischen Land und See hüllen Sie bei einem Spaziergang in Franciacorta ein. Und der Wind erzählt seine Geschichte, die Geschichte eines Landes, wie die Legende sagt, das vor langer Zeit von Karl dem Großen “kleines Frankreich” getauft wurde. A n old legend says that Charlemagne conquered the city of Brescia in 774 and put one of his camps in the territory of Rodengo Saiano. Then came the day of celebration of the feast of San Dionigi. The problem was that Charlemagne had promised to celebrate the feast in Paris. Finally he said that the land was like a “little France” and commanded to name in this way the whole area. In addition to this romantic thesis, there is historically acceptable version referring us to “corti franche” - the main centres of the moraine arch were originally early medieval courts - that with the arrival of the cluniac monks obtained benefit from the “curtes francae”. Of course, when you are walking or cycling among the vine rows, and halting next to the historic villages, farms and wine cellars, buildings full of charm and traditions, the wind of the past of Franciacorta touches gently your skin and leaves an indelible mark. The area is studded with historic townships and cellars where you can taste a glass of the Franciacorta wine which is known worldwide for its peculiarities. The Franciacorta was the first Italian wine produced exclusively by the method of second fermentation in the bottle (classic method) to win in 1995 the official status of the Controlled and Guaranteed Denomination of Origin (DOCG). Today on the front label of the bottle we can read the name Franciacorta: this one term defines the territory, the production method and wine, a special combination. In Europe only ten labels enjoy such privilege, and only three of them are produced by a method of second fermentation in the bottle: Cava, Champagne and Franciacorta. The wine cellars of the region produce the different types of Franciacorta (Millesimato, Rosé, Satèn, Riserva). They also make still wines such as Curtefranca DOC Bianco and Rosso and Sebino IGT. E ine ferne Legende erzählt, dass Karl der Große, die Stadt Brescia im Jahr 774 eroberte und eines seiner Feldlager im Gebiet von Rodengo Saiano platziert. Als der Moment kam, St. Dionysius zu feiern, wobei er versprochen hatte, in Paris zu feiern, verkündete er, dass das Land, wo er sich befand, wie ein “kleines Frankreich” war. Daraufhin ordnete er an, dass dieses Gebiet so benannt wurde. Über diese romantischen These hinaus gibt es eine historisch plausible, die sich auf “freie Höfe bezieht“ die Hauptzentren im Mittelalter, die durch die Ankunft von Mönchen den Status Curtes Francae, d.h. zur Freizone wurden. Wenn man heute mit dem Fahrrad oder zu Fuß zwischen den Reihen der Weinstöcke spaziert und eine Pause in den historischen Dörfern, Bauernhöfe und Weinkellern macht - faszinierende Gebäude gefüllt mit Traditionen, spürt man den Wind der Vergangenheit der Franciacorta auf der Haut. Spuren, die man nicht löschen kann. Das Gebiet ist mit historischen Dörfern und Weingütern bestückt, wo man ein Glas Franciacorta probieren kann. Franciacorta, Wein, der in der Zwischenzeit weltweit bekannt ist für seine Eigenschaften. In der Tat war es der erste italienische Wein, der ausschließlich mit der Gärungsmethode in der Flasche (die klassische Methode) hergestellt wurde und 1995 die Qualitätsbezeichnung für Weine aus bestimmten Anbaugebieten (DOCG) erhalten hat. Heute liest auf dem Etikett den Namen Franciacorta, ein einziger Begriff, der nicht nur das Anbaugebiet, sondern ebenfalls die Herstellungsmethode des Weines definiert. In ganz Europa gibt es nur zehn Weine, die ein solches Privileg genießen; nur drei davon werden mit der Fermentation in der Flasche produziert: Cava, Champagne und Franciacorta. Die Weingüter produzieren verschiedene Typen von Franciacorta (Millesimato, Rosé, Satèn, Reserve) aber auch Curtefranca Bianco und Rosso DOC und Sebino IGT, die stillen Weine der Franciacorta. Hotel Morgana +39 030 7281180 www.morganamotel.com Via Lombardia, 13 25050 - Rodengo Saiano (BS) Copyright: Roberto Cerruti 52 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com La Torre Cantina Bar Locanda +39 339 3701014 www.ristorantebrescialatorre.it Via San Zeno, 6 25030 - Torbiato di Adro (BS) Agriturismo La Fiorita +39 030 652279 www.lafioritafranciacorta.com Via Maglio, 10 25050 - Ome (BS) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 53 A walking route for discovering Franciacorta To find other routes: www.franciacorta.net Franciacorta - ein Wanderweg zum Kennenlernen Finden Sie weitere Varianten: www.franciacorta.net Zu Fuß zwischen den Weinbergen des Monte Alto Cycling through the vineyards Average time: 2,5 hours Radfahren in den Weinbergen Durchschnittliche Dauer: 2,5 Stunden On two wheels among the vine rows and Lake Iseo Among the numerous bicycle paths of Franciacorta there is a route which covers the main historical centres of the area. The starting point is an exit of the Iseo Bike premises (Via Per Rovato 26). Cycle into the bicycle path on the right and continue as far as Via Colombera, enjoying a view of the Torbiere del Serbino and of the lake. At the end of the road, turn right, then make an immediate left in the direction of Cremignane. At the end of the gentle ascent, take an immediate right and access Clusane d’Iseo. Now take the local road in the direction of Sarnico and, after the pedestrian traffic light, turn left; the road, ascending, will lead to Colombaro. Here we turn right to Via Manzoni. We continue passing along this path, partially wooded, until you get to Nigoline and, at the stop sign turn right towards Adro. On a road in the middle of the vineyards, after a few rides, there is a descent to the Church of Madonna della Neve. When you reach a small roundabout turn left and go, rising, follow the tourist signs for wine cellars and restaurants. Once you have reached the summit of a hill, turn left at the intersection, and, keeping to the right as you descend, take Via Lovera. The vineyards will take you to a wine cellar which entrance gate was designed by Arnaldo Pomodoro. Keep straight on, and at the stop sign turn right into the local road. After 200 metres, enter the street for Calino. Keeping straight, you reach the Monument to the Fallen; turn left, following the sign for “Valli” and Via Torre. After 200 meters turn right, run at higher level for some time, and at the stop sign turn left. When you reach Bettolino di Monterotondo, turn left following the signs for Provaglio d`Iseo. A little later we arrive at Borgonato, Nigoline and Provaglio d’Iseo, going through the bicycle path that runs along the amazing nature reserve of Torbiere. 54 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Auf zwei Rädern zwischen den Weinbergen und dem Iseo-See Zwischen den vielen Radwege in der Franciacorta gibt es einen, der die wichtigsten historischen Orte der Gegend berührt. Er beginnt in Iseo, beim Hauptsitz des Iseo BikeVerbands (Via per Rovato n°26). Dann fahren Sie rechts auf den Radweg bis zur via Colombera, der Sie entlang des Sees und der Torfmoore führt. Am Ende der Straße biegen Sie rechts ab, dann biegen Sie sofort nach links in Direktion Cremignane. Am Ende der leicht ansteigenden Straße wieder rechts und wir befinden uns in Clusane d’Iseo. Wir begeben uns auf die Landstraße nach Sarnico, und nach der Fußgängerampel biegen wir links ab: die Straße, die bergauf führt, bringt uns nach Colombaro. Hier fahren wir rechts auf via Manzoni. Weiter auf dieser Straße, kommen wir nach Nigoline. Am Stoppschild biegen wir rechts ab nach Adro. Auf einer Straße mitten in den Weinbergen, nach ein paar Metern, finden wir eine Abfahrt zum Santuario Madonna della Neve. Am kleinen Kreisverkehr fahren wir links ab, leicht bergauf und folgen der Beschilderung zu den Weingütern und Restaurants. Einmal an der Spitze des Hügels angelangt, biegen wir an der Kreuzung links ab und halten uns rechts während der Abfahrt bis wir via Lovera erreichen. Die Weinberge führen uns zu einem Weinkeller mit einem Eingangstor, das von Arnaldo Pomodoro kreiert wurde. Wir fahren weiter bis zum Stoppschild und biegen recht auf die Landstraße ab. Nach 200 Metern nehmen wir die Straße in Richtung Calino. Wir fahren an einem Denkmal der Gefallenen vorbei und fahren in Richtung “valli” und via Torre. Nach 200 Metern erneut nach rechts abbiegen, die Bahngleise überqueren und beim Stopp nach links abbiegen. Sobald wir Bettolino di Monterotondo erreichen, fahren wir der Beschilderung Provaglio d’Iseo nach. Kurz danach sehen wir Borgonato, Nigoline und Provaglio d’Iseo. Der Radweg führt uns durch das geschützte Naturgebiet der Moor-Natur (“Torbiere”). Walking through the vineyards towards Monte Alto The starting point is the car parking in Via G. Bonomelli, in Nigoline of Corte Franca. From here we pass through Via S. Eufemia along a cobbled road among vineyards till the Church with the same name. Having gone over the sacred place you walk along an unpaved road for a few minutes till the fork, where a road sign indicates the val Bordiga. You take a slightly descending road which crosses a stream and grazes a house, beyond which you reach a fork and follow to the right, passing over the yellow signs on the trees. From here on you climb, passing through the wood, and reach the ruins of a castle. You continue your route going beyond a crossroads and a high tension pylon, again along the footpath marked by the yellow signs. In the area Dos Pìron you follow first the direction Senter Put – Crus – C. Diaol and then you head for the ridge that is reached in about 15 minutes following the footpaths that go right. The wooded ridge starts now and leads towards the top of Monte Alto, passing by the Scala Santa (Holy stairs), the final step. Once reached the peak, the landscape is unique: you can admire the Lake Iseo, all the Franciacorta area, the moraine circle which identifies the edge of the last ice age, Monte Orfano and the Apennines on the horizon. Azienda Agricola La Torre +39 339 3701014 www.vinidifranciacortalatorre.it Via Vittorio Emanuele II, 7 25030 - Adro (BS) Azienda Agricola San Cristoforo +39 030 7760482 www.sancristoforo.eu Via Villanuova, 2 25030 - Erbusco (BS) Az. Agr. Il Dosso ® Azienda Agricola il Dosso +39 030 9828326/984107 www.agricolaildosso.it Via Dosso, 2 Loc. Borgonato 25040 - Corte Franca (BS) Man startet vom Parkplatz in Via G. Bonomelli, in Nigoline/Corte Franca. Von hier aus folgt man der Via S. Eufemia entlang der Weinberge bis zu einer Kirche mit dem gleichen Namen. Nach dem heiligen Ort gehen wir ein paar Minuten bis zu einer Kreuzung, wo wir dem Schild mit der Ortschaft Val Bordiga folgen. Wir folgen dem Pfad, der leicht bergab führt, überqueren einen Bach und kommen dicht an einem Haus vorbei. An der nächsten Kreuzung biegen wir rechts ab und folgen den gelben Markierungen an den Bäumen. Von hier aus steigen wir auf durch den Wald, bis wir die Ruinen einer Burg erreichen. Es geht weiter über eine Kreuzung und an einem Hochspannungsturm vorbei, immer entlang der gelben Markierungen. In der Ortschaft Dos Pìron folgen wir zuerst Senter Put – Crus – C. Diaol, und geht es rechts hinauf auf den Gebirgskamm, den man in ca. 15 Minuten erreicht. Nun beginnt der bewaldete Kamm, der zum Gipfel des Monte Alto führt, vorbei an der Scala Santa, das letzte steile Stück. Einmal oben angelangt, ist die Aussicht einzigartig: Wir können den Lago d’Iseo, das gesamte Franciacorta Gebiet, die Moränen Kreise, die das Ausmaß der letzten Eiszeit identifizieren, den Monte Orfano und das Apenninen-Gebirge am Horizont bewundern. Mirabella Azienda Agricola +39 030 611197 www.mirabellafranciacorta.it Via Cantarane, 12 25050 - Rodengo Saiano (BS) Tenuta Ambrosini Franciacorta +39 030 7254850 www.tenutambrosini.it Via della Pace, 60 25046 - Cazzago San Martino (BS) Azienda Agricola Le Marchesine +39 030 657005 www.lemarchesine.it Via Vallosa, 31 25050 - Passirano (BS) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 55 Cremona amid music, art, environment and gastronomy Cremona zwischen Musik, Kunst, Ambiente und Gastronomie in collaboration with Chamber of Commerce of Cremona and Association “Strada del Gusto Cremonese” In Zusammenarbeit mit der Handelskammer von Cremona und dem Verband “Strada del Gusto Cremonese” I n the world the image of Cremona has always been linked to a musical tradition and violin making: here were born and developed the fundamental canons of the melodrama and the madrigal by Claudio Monteverdi of the second half of the Sixteenth century, while in Nineteenth century the opera found its champion in Amilcare Ponchielli. From 500s to the 700s the craftwork of excellence with the families Amati (1500-1600), Guarneri and Stradivari (1600-1700) who realized the most prestigious production of stringed instruments of all times is still used as a model for violin making makers all over the world. “Traditional violin craftsmanship in Cremona” has been recently inscribed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, it is renewed with passion and competence in the violin making workshops in Cremona projected in the world. The Palazzo dell’Arte in Piazza Marconi, one of the most remarkable buildings of the Fascist period designed by the architect Carlo Cocchia, houses the Museo del Violino, a technologically advanced Palace with routes, themes and collections dedicated, in fact, to music and violin making, as well as the collection of contemporary violin making, consists of the string instruments winners of the various editions of the “International Triennial Competition of Stringed Instruments A. Stradivari”, promoted by the Fondazione Antonio Stradivari La Triennale, now Fondazione Museo del Violino Antonio Stradivari, which is housed in the same building. Nowadays the town continues, therefore, to be also the capital of the modern violin making as confirmed not only by numerous luthier workshops, but also by some important institutions active in the educational field. In the Palazzo Raimondi are situated in the Department of Musicology and Cultural Heritage and the Foundation “W. Stauffer” are situated which promotes, among other things, annual advanced courses for violinists. The Palazzo Pallavicino Ariguzzi, a 15th century residence with an elegant inner porch with arches, houses the Institute of Higher Education named after “A. Stradivari” and the Organological Educational Museum. The Cremona area is also proud of unique gourmet products, of unmistakable tastes that are still created according to ancient techniques but can meet the latest consumer needs ensuring health, traceability, quality and I n der Welt ist das Erscheinungsbild von Cremona durch die musikalische Tradition und den Geigenbau geprägt. Hier entstanden und entwickelten sich die grundlegenden Prinzipien des Melodramas und der Madrigal von Claudio Monteverdi in der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts, während im neunzehnten Jahrhundert die Oper ihren Meister in Amilcare Ponchielli fand. Die Familien Amati, Stradivari und GuarneriformtenindenJahrenvon1500– 1700 die Exzellenz des Kunsthandwerks: Sie realisierten die wertvollste Herstellung von Streichinstrumenten aller Zeiten, die noch heute als Modell für die Instrumentenbauer aus aller Welt dienen. Die Tradition des Geigenbaus aus Cremona wurde vor kurzem aufgrund der erneuerten Leidenschaft und Kompetenz der Geigenbauwerkstätten in Cremona, die in die Welt hinaus orientiert sind, von der UNESCO in die Liste des immateriellen Kulturerbens der Menschheit aufgenommen. Im Palazzo dell’Arte in Piazza Marconi, einer der beeindruckendsten Gebäude der Periode des “Faschismus” vom Architekten Carlo Cocchia entworfen, beherbergt das Museo del Violino, eine fortschrittliche Struktur, die die Technologie nutzt, um thematische Rundgänge und Sammlungen von Musikwerken und Geigen organisiert. Darüber hinaus sind Sammlungen des zeitgenössischen Geigenbaus ausgestellt, die aus Streichinstrumenten bestehen, die verschiedene Ausgaben des “Internationalen 3-jährigen Wettbewerbs von Streichinstrumenten A. Stradivari” gewonnen haben. Dieser Wettbewerb wird von der Fondazione Antonio Stradivari La Triennale, jetzt Fondazione Museo del Violino Antonio Stradivari, die im selben Gebäude untergebracht ist, gefördert. Die Stadt ist weiterhin die Hauptstadt des modernen Geigenbaus, wie nicht nur die zahlreichen Läden bestätigen, sondern einige wichtige Institutionen, die im Bereich der Fortbildung besonders aktiv sind. Im Palazzo Raimondi befindet sich das Institut für Musikwissenschaft und Kulturerbe und die Stiftung “W. Stauffer“, die jedes Jahr Verbesserungskurse für Geiger anbietet.Palazzo Pallavicino Ariguzzi (fünfzehntes Jahrhundert), Residenz mit einem eleganten, von Arkaden eingesäumten Innenhof, beherbergt die Oberschule “A. Stradivari” und das Museum. Cremona und Umgebung bieten einzigartige Spezialitäten; unverwechselbar im Geschmack und nach alter Traditionsart hergestellt. Trotzdem befriedigen www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 57 authenticity at all stages of the supply chain. From milk to meat, from cereals to fruit which gourmand tourists taste during a trip: productions PGI and PDO (including PDO cheeses such as Grana Padano, Provolone Valpadana, Salva Cremasco), Salame Cremona IGP, the Mostarda of Cremona, but also traditional products known all over the world as torrone. The local culinary heritage also promoted by Strada del Gusto Cremonese Association, is very varied: from Marubini of Cremona cooked in three broths to boiled meats, from tortelli of Crema to Blisgòon of Casalmaggiore, from conserves to torrone, a typical Cremona sweet in the center of an international fair, and the most elaborate dishes, where vegetables, tomatoes, watermelons and melons play an important role, which goes well with the delicacies of freshwater fish. Fertile and generous land, the province of Cremona offers for those who seek particular tourist points a significant number of artistic themed itineraries, including the cities of Crema and Casalmaggiore, religious and naturalistic ones, with over 250 miles of bike paths which allow visit enchanting wetland areas and historical attractions with many castles and fortresses. sie die aktuellen Bedürfnisse der Verbraucher in Bezug auf Gesundheit, Rückverfolgbarkeit, Qualität und Natürlichkeit in allen Phasen des Herstellungsprozesses. Von der Milch zum Fleisch, vom Getreide zum Obst der Tourist kann eine Reise beginnen, auf der er viele IGP und DOP Produktionen antreffen wird (die DOP Käsesorten wie Grana Padano, Provolone Valpadana und Salva Cremasco), die Salame Cremona IGP, die Mostarda aus Cremona, aber auch traditionelle Produkte wie Torrone (Nougat), die in der ganzen Welt bekannt sind. Das kulinarische Panorama ist, auch von Strada del Gusto Cremonese gefördert, sehr abwechslungsreich: von Marubini di Cremona in Brühe gekocht bis zu gekochten Fleischsorten, von Tortelli aus Crema bis Blisgòon aus Casalmaggiore, von Obstkonserven bis hin zum Torrone, die typische Süßigkeit aus Cremona. Weiter geht es mit aufwendigeren Gerichten, wo Gemüse, Tomaten, Wassermelonen und Melonen an erster Stelle stehen, um mit den köstlichen Süßwasserfischen kombiniert zu werden. Es handelt sich um ein fruchtbares und großzügiges Land. Die Provinz von Cremona bietet denjenigen, die gern besondere Ecken entdecken, eine interessante Vielfalt von künstlerischen Touren, die uns unter anderem in die Orte Crema und Casalmaggiore bringen. Weitere thematischen Routen sind der Religion und Natur gewidmet. Auf 250 Kilometern von Radwegen kann man sich von Flussufern und historischen Sehenswürdigkeiten bezaubern lassen und darunter eine Vielfalt von Burgen und Festungen besuchen. I.A.T. - Ufficio Informazione Accoglienza Turistica di Cremona Piazza del Comune, 5 - Tourist Information Office tel. +39 0372 406391 - 26100 CREMONA www.turismocremona.it 58 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com The Chamber of Commerce of Cremona is a public board promoting the development of the local economy, in particular typical products and violin making tradition. The Strada del Gusto Association promotes, thanks to events, festivals, flavours’ routes, the Cremonese territory with its typical products. Die Handelskammer von Cremona fördert die wirtschafttliche Entwicklung des Landes, besonders die Gastronomie und die Geigenbautradition. Die “Straße des Cremoneser Geschmacks“ sucht die wirtschaftliche Entwicklung des Landes durch ein vervollständigtes Touristenangebot, die Qualität der Dienste und Erzeugungen und eine Touristenvermarktung. www.cr.camcom.it www.cremonaviolins.com www.stradadelgustocremonese.it In surroundings of Cremona: a visit to the city of Castelleone. In der Umgebung von Cremona: Ein Besuch in der Stadt Castelleone Situated on the eastern shore of Lake Gerundo, improved by the Cistercian monks in the Middle Ages, Castelleone still has the form of a bastion which extends to an old valley. As was the case in the countryside of Cremona from the foundation of Cremona (218 BC) - which is 26 km from Castelleone - the territory was subjected to work of centuriation, still visible in some fields fractionated according to the ethics of Rome. To be visited: the Sanctuary of Blessed Virgin of Mercy, the church of Santa Maria in Bressanoro with its frescoes and the parish church of Baroque style. Sie liegt am östlichen Ufer des Sees Gerundo, wurde von Zisterzienser Mönche im Mittelalter vergütet und hat noch die Form einer Bastion, die sich in ein antikes Tal hinausstreckt. Genau wie es in den Feldern rund um Cremona seit der Gründung der Stadt (218 v. Chr.) geschehen ist – sie liegt 26 km von Castelleone entfernt – wurde auch hier das Gebiet abgegrenzt; noch heute sieht man in einigen Feldern die Unterteilungen gemäß der römischen Ethik. Einen Besuch wert sind: Santuario della Beata Vergine della Misericordia, die Kirche Santa Maria in Bressanoro mit ihren Fresken und die Pfarrkirche im Barock Stil. Agriturismo Santa Maria Bressanoro +39 333 9032205 www.agriturismosantamaria.com Via San Lorenzo, 1 26012 - Castelleone (CR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 59 ITALIA AMICA MIA | Modena Talking about Modena Reden wir über Modena I nternationally this means saying Ferrari, Pavarotti and good food: business, music, tradition. In one word culture. Culture of the area that has always combined values and traditions of its peasant derivation with an entrepreneurial spirit that has itself become a famous and evolved city. Of great interest there is epy musical vocation of the city, especially in the field of opera. The Masters of the past like Arrigo Pola, the great contemporary artists such as Luciano Pavarotti and Mirella Freni, born in Modena, and Raina Kabaivanska e Nicolaj Ghiaurov, grown-up in Modena but also a brilliant scenographer as Koki Fregni made this city a true cradle of melodrama. A “spider web” of artistic and cultural excellence characterizes the center of the city: from the square, a UNESCO World Heritage Site, with the Cathedral and the Ghirlandina Tower, through the arcades of the nineteenth-century tradition, typically of The Po Plain, you can reach the Palazzo Ducale, a treasure chest of the past of Este family, a few steps to the Teatro Luciano Pavarotti, also dating to the Este period, from which by walking along the via Emilia you arrive at the Complex S. Augustine, the home of the Gallery and the Estense Library, as well as other cultural municipal institutes. And under the sign of the promotion of excellence of Modena do not forget the Museo della Figurina, an evidence of another large enterprise, that of the Panini brothers and their mythical figures. 60 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com W enn man Modena sagt, meint man gleichzeitig überall damit Ferrari, Pavarotti und gute Küche: Unternehmertum, Musik und Tradition. In einem Wort: Kultur. Kultur eines Gebiets, das schon seit jeher die Werte und Traditionen seiner bäuerlichen Herkunft mit einem Unternehmensgeist verbindet, der sie zu einer berühmten und fortgeschrittenen Stadt gemacht hat. Von großem Interesse ist auch die kulturelle Veranlagung der Stadt, insbesondere im Bereich der Musik und der lyrischen Oper. Die Altmeister der Vergangenheit wie Arrigo Pola, die zeitgenössischen Künstler aus Modena wie Luciano Pavarotti und Mirella Freni sowie Raina Kabaivanska und Nicolaj Ghiaurov, die von der Stadt adoptiert wurden, aber auch der geniale Bühnenbildner Koki Fregni haben diese Stadt zu einer wahren Wiege des Melodramas gemacht. Ein “Spinnennetz” künstlerischer und kultureller Exzellenzen prägt das Stadtzentrum: von der Piazza Grande mit dem Dom und der Torre Ghirlandina, dem Weltkulturerbe der UNESCO, gelangt man durch die typischen traditionellen padanischen Bogengänge aus dem 19. Jahrhundert zum Palazzo Ducale, dem Schmuckkasten der Vergangenheit, in der das Geschlecht der Este herrschte; wenige Schritte davon entfernt liegt das Luciano Pavarotti Theater; auch dieses aus der Epoche des Geschlechts der Este, von dem man in einem Spaziergang entlang der Via Emilia zu dem Complesso del S. Agostino, dem Sitz der Galleria estense und der Biblioteca estense sowie anderer städtischer Kulturstätten, gelangt. Im Zeichen der Aufwertung der Exzellenzen von Modena darf nicht das Museo della Figurina vergessen werden, das ein Beweis für eine andere große unternehmerische Unternehmung der Brüder Panini und ihre sagenhaften Figuren ist. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 61 ITALIA AMICA MIA | Chef recipe | Rezept des Chefs ITALIA AMICA MIA | Chef recipe | Rezept des Chefs Fabio Campoli F“WahenbIiostarteCd atomcookp, Iorealilized that this job could haveoks.”one bo e cinema, television, write th for k or w to : cts pe as d thousand mble, authentic. always puts his heart an hu li e, po pl m m Ca Si o .” bi ily Fa m es fa do e th he ve for In everything grandmother’s one “the lo , be ay M . s” y, a gastronomic empire. ret da sec r ter he af ot y da no e g, ar in re ild he bu “T d s. r an emotion eated up, starting as a dishwashe ay w s hi d ke which he is the president, cr or w of e n H . tio is” cia it so as l na tio na e Fabio “is how th (Circolo dei Buongustai), arks in the catering. Not et m rm nd ou la e G th of of le e rc on Ci e o, th in ed rp d’A He found ist and specialized storical seat of Il Cavaliere m hi no s ou eco e igi m est ho pr , e TV th in es, t ni en pa m banqueting Ev d for scene and cinema co foo es uc od pr ch hi (w od Fo satisfied, invents Art ing school. chef artist, who for ok A co n ic. ia us al m It e e th th to , A d ke tic en lin ut e en ar press) and A here the scents of the kitch w , to us G ete 4, who puts his heart di R te d No an , e ok lic bo A , a ai es R ish ts bl as pu dc broa Then he ultant and the chef of TV ns co e th en be s ha s ar ye more than ten ssion. and soul into this great pa n kann: für die be ha en ng du en W te an ess ter annt, dass dieser Beruf in erk t for so mit Herz und Gefühl. ich e ch be ha Sa , e jed nn ga ht be ac m ch lo Ko po s m al o Ca “Als ich er Bücher schreiben”. Fabi tsächlich einfach, od ta en ist seh e” rn ili Fe m Fa rs e fü di n, r fü ite e be “Lieb Filmindustrie ar eheimnis der Großmutter G as D e». pft, vom Tellerwäscher ss äm ni ek eim hg eh rc du G h ren sic de t ha an , e in gen ke gefan «Es gibt eidet. ist. Er hat ganz unten an er ie w so sition des Präsidenten bekl ist o Po bi e di Fa er t. o ech w d , ets un rm en ou id he G sc r be de . Er gründete den Verbands eines der Symbolorte für m , oriu pe in rp Im A iere m lie no va tro Ca as Il G s bis zum r in ommierten historischen Hau ren im ts en r Filme, TV und vieles meh Ev fü een ett eis nk Sp Ba s an da m et o nd (w erfi od Er rt Fo ntlicht er ein Buch (Note cht zufrieden, erfindet er A ffe ni rö ch ve No in . fh ien au on ar m D ere le. -Z hu gs sc Koch Empfan utenticA, eine italienische Jahren Berater und A st hn ze lea s t al no r t eh bu m t st la sei d r, un tle ns Szene setzt ) vereinen. Ein Chef- ein Kü ik us M d un a om ar en ch e Leidenschaft bringt. oß gr di Gusto), wo sich Kü ne sei in ele Se d un en, wo er Herz Leiter von Fernsehsendung Fabio Campoli 62 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com The identity card Occupation: Chef Age: 42 years Place of birth: Frascati A dish to eat on the terrace on sea: vegetables and marinated fish A dish to eat in a mountain home: a good polenta A dish to eat in the hills: grilled meat with vegetables A dish to discover: cappelli with chestnut flour, stuffed with melted cheese and dressed with mushrooms, pomegranate and chestnuts A combination to avoid: a boring one The first rule to follow in the kitchen: hygiene The grandmother’s secret: the love for the family What you should never miss in life... Sein Personalausweis Beruf: Küchenchef Alter: 42 Jahre Geburtsort: Frascati Ein Gericht, das auf der Terrasse am Meer genossen werden kann: Gemüse und mariniertem Fisch Ein Gericht, das in der Berghütte genossen werden kann: eine gute Polenta (Maisbrei) Ein Gericht für die Hügellandschaft: gegrilltes Fleisch mit Gemüse Ein Gericht zum Entdecken: dünne Nudeln mit Kastanienmehl, gefüllt mit Fonduekäse und gekrönt mit Pilzen, Granatäpfel und Kastanien Verbotene Zusammenstellungen: Alles das, was monoton ist Die erste Regel in der Küche: Hygiene Großmutters Geheimnis: Liebe für die Familie Im Leben sollte dies niemals fehlen... www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 63 ITALIA AMICA MIA | Chef recipe | Rezept des Chefs ITALIA AMICA MIA | Chef recipe | Rezept des Chefs Farfalle, fresh tuna and cucumber Pearl barley salad with fresh tuna under the citrus juice Schmetterlinge, frischer Thunfisch und Gurken Gerste-Salat, frischer Thunfisch in Zitrusfrucht-Marinade Peel cucumbers, cut them in half and with a corer deprive them of the seed plants, which are quite indigestible. Cut them into very small cubes, dress with two tablespoons of olive oil, a bit of salt and let them stay for ten minutes. In a saucepan, do a fund with the remaining oil and the chopped garlic and start to cook. While this is cooking cut the tuna into small cubes and add it to the bottom. I leave it to get a color, then add tomato puree and continue cooking for another ten minutes. Add salt. I cook the pasta and, in the meantime, I put in fresh tomato sauce, basil and let it boil again. Then I turn off, let it cool a bit and I add the cucumber without water that produced during the rest and avoiding to cook them to preserve the hot-cold contrast that they produce. Drain the pasta, add sauce and parsley cut with a knife. Ich schäle die Gurken, halbiere sie und entferne die Samen, die schlecht verdaulich sind. Ich schneide sie in kleine Würfel, würze mit zwei Esslöffeln Olivenöl und ein wenig Salz und lasse für zehn Minuten ruhen. In einen flachen Topf gieße ich das restliche Öl und das gehackte Knoblauch. Während dies gart, füge ich den gewürfelten Thunfisch hinzu. Leicht bräunen lassen und Tomatenpüree hinzufügen, dann für weitere 10 Minuten kochen lassen. Mit Salz abschmecken. Während die Nudeln gekocht werden, füge ich der Sauce frische Tomaten und Basilikum bei und lasse sie weiterkochen. Dann schalte ich sie aus, lasse sie leicht abkühlen und füge die abgegossenen Gurken hinzu, ohne sie zu kochen. So bleibt der Kontrast kalt und warm erhalten. Ich gieße die Nudeln ab, verrühre sie mit der Sauce und garniere mit frischer messergeschnittener Petersilie. 64 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Ingredients for 4 people 280 g of farfalle 250 g fresh tuna 150 g of cucumber 100 g of tomato puree 100 g of tomato concassé 10 g of parsley 4 basil leaves a clove of garlic 4 tablespoons of extra virgin olive oil fruity delicate salt to taste Zutaten für 4 Personen 280 g Schmetterlinge 250 g frischer Thunfisch 150 g Gurke 100 g pürierte Tomaten 100 g Tomaten 10 g Petersilie 4 Basilikumblätter 1 Knoblauchzehe 4 Esslöffel Olivenöl Salz First, rinse barley quickly under running water, cook it in the vegetable broth making it boil: this will take about thirty - thirtyfive minutes. When it is ready, leave it to cool in its water. Cut fresh tuna and when it’s clean, cut it into very small cubes, about half an inch to the side, and I add them into a baking dish, dress with a bit of salt, vinegar and the half of the juice of citrus fruits: let marinate for five to ten minutes. After this time, drain and keep covered in the fridge. I clean champignon that need to be small and hard, I wash them with hat facing up, cut them into cubes and fry them with ten grams of olive oil and, when they are ready, keep them aside on a plate. Prepare a container with cold water, ice, and the remaining citrus juice, wash the zucchini and cut them into julienne thin peel and put it to soak in this solution. I clean the carrots, cut into julienne strips also (almost have to look like capellini) and add zucchini. At the moment of preparing of the salad, drain well boiled barley, put it in a large bowl and dress with very little chopped bell pepper, tuna, mushrooms, zucchini and carrots drained; ruler of salt, if necessary, and I add black pepper freshly ground. I end with extra virgin olive oil. It is a summer recipe alternative to other most common salads, as well as classic example of cooking in cold* because all the ingredients, except the barley, are put in a marinade of citrus, vinegar, salt and water which produces a sort of cooking. Erster Schritt: Gerste unter fließendem Wasser abspülen und in Gemüsebrühe ca. 30/35 Minuten abkochen. Dann in der Brühe abkühlen lassen. Thunfisch in kleine Würfel schneiden (halber Zentimeter ca.) und in eine Auflaufform legen, mit ein wenig Salz, Essig und der Hälfte der Fruchtsäfte würzen und 5/10 Minuten ziehen lassen. Dann abtropfen lassen und bedeckt im Kühlschrank aufbewahren. Champignon säubern, würfeln und mit 10 gr Öl anbraten. Dann auf einen Teller beiseitelegen. In einer Schüssel mixe ich kaltes Wasser, Eis und den restlichen Fruchtsaft. Wasche dann die Zucchini und schneide die Schale in dünne Streifen und gebe sie in die Schüssel. Wasche die Wurzeln und schneide sie ebenfalls in sehr dünne Streifen und füge sie den Zucchini hinzu. Jetzt kann ich den Salat zusammenstellen: Gerste gut abtropfen lassen, und dann mit gehackter Paprikaschote, Thunfisch, Champignon, Zucchini und Wurzeln mischen. Mit Salz abschmecken und eventuell schwarzen, frischgemahlenen Pfeffer dazu fügen. Zum Abrunden ein bisschen Olivenöl. Dieses Sommergericht ist eine gute Alternative zu anderen traditionellen Salaten. Es handelt sich um ein klassisches Beispiel wie kalt gegart werden kann, denn alle Zutaten ,außer der Gerste, werden in der Zitrusfrucht-Marinade gegart. Ingredients for 4 people a liter of vegetable broth * 400 g of fresh tuna 100 g of pearl barley juice of a pink grapefruit of a lemon and orange 100 g champignon mushrooms 100 g of carrots 100 g zucchini 20 g of white wine vinegar 20 g of pepper 40 g of extra virgin olive oil fruity delicate black peppercorns salt to taste Zutaten für 4 Personen 1 l Gemüsebrühe 400 g frischer Thunfisch 100 g Gerste Saft 1 rosa Grapefruit 1 Zitrone 1 Orange 100 g Champignons 100 g Wurzeln 100 g Zucchini 20 g Weißweinessig 20 g Paprikaschote 40 g Olivenöl Schwarzer Pfeffer Salz nach Geschmack www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 65 Scatti realizzati da F. Zanetti e messi a disposizione dall’Azienda Albino Armani. In the arms of the river Adige, discovering Terra dei Forti In den Armen des Flusses Adige, entdecken wir das Terra dei Forti T I o the east of Lake Garda, along the River Adige, between the provinces of Verona and Trento there is a valley that was shaped by ice and carved by the river in ancient times. Today, among rows of villas and kayaking adventures, everything is possible in Terra dei Forti. m Osten des Gardasees, entlang der Etsch, zwischen den Provinzen Verona und Trient gibt es ein Tal, das in der Vergangenheit vom Eis modelliert und durch den Fluss geformt wurde. Heutzutage, zwischen Villen und Kajak-Abenteuer ist im Terra dei Forti alles möglich. This area is called so since, while passing along the low valley of Adige, sailing along its banks, you meet a series of eight Strong with the medieval castle of Avio which closes the area in the north. Not far from here there is the plateau of Lessinia and the mountain chain Baldo, other two fascinating territories. Since Roman times, the valley of the Adige was an important communication route between the Mediterranean and the Alpine region. Today it is a natural and historic area, still little-investigated. The territory is less touristic than the centre of the lake or the surrounding towns, but it is a very charming landscape, characterized by winegrowing. Here we produce the DOC Valdadige Terradeiforti. Presence of the vine in these lands and vine cultivation have been documented since the thirteenth century, and already in 1400 in time Dieser Landstrich wird so genannt, da man an den Ufern der Etsch eine Reihe von acht Festungen antreffen kann. Die mittelalterliche Burg von Avio schließt das Gebiet im Norden ab. Nicht weit entfernt liegt die Hochebene von Lessinia und die Monte Baldo Kette, zwei weitere sehr eindrucksvolle Gebiete. Seit der Römerzeit war das Etsch Tal ein wichtiger Verbindungsweg zwischen dem Mittelmeer und den Alpen. Heute ist es ein historisches Naturgebiet, das noch wenig bekannt ist. Weniger von Touristen besucht als die Orte am See oder die Städte, aber sehr charmant mit einem Weinanbau, der die Landschaft prägt. Hier wird der DOC Valdadige Terradeiforti produziert. In diesen Ländern ist der Weinanbau seit dem 13. Jahrhundert dokumentiert und bereits im Jahr 1400, während der Verkündung der venezianischen Republik, beschrieben einige Edikte den “geordneten Weinanbau”, 66 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com of the announcement of republic of Venice some edicts prescribed the “systematic vine cultivation”. This is a historic aspect which characterizes the landscape also nowadays. Therefore, this is an area which is always filled with the scents of grapes and which is also loved for its natural areas allowing you to practice outdoor sports. The Adige offers such aquatic entertainments as canoeing and kayaking. In autumn, on the third Sunday of October, you can witness a real international show, the Adige Marathon. The competition hosts a hundred of athletes from Borghetto di Avio in Pescantina: they compete with each other, running in the river. Ancient townships and lands with cultivated kiwi and grapes are the features of the landscape of Verona-Trentino region that looks so harmonious. Among the most beautiful fortresses, besides the castle of Castelbarco in Sabbioneta d’Avio, we should mention the castle of Rivoli. It is situated on a hill of Castello Mount at 230 meters above sea level. The castle is also called Forte Wohlgemuth because it was built to defend the Austrian border, and then took the name of an imperial general who had distinguished himself in the first war of independence. den die Landschaft heute noch prägt. Ein Gebiet, das vom Traubenaroma gekrönt wird, wo man viele OutdoorSportarten praktizieren kann. Ob Kanu und Kajak, die Etsch bietet vielseitige Abwechslungen auf dem Wasser. Im Herbst können Sie am dritten Sonntag im Oktober eine echte internationale Show sehen, der Etsch Marathon, ein Wettbewerb, an dem hunderte von Athleten teilnehmen. Man läuft über den Fluss von Borghetto di Avio nach Pescantina. Zwischen antiken Dörfern und Anbau von Kiwi und Trauben fehlt dem Panorama nichts gegenüber der Landschaft Verona-Trient. Zu den schönsten Festungen gehören Castelbarco in Sabbioneta d‘Avio und die Burg von Rivoli. Es liegt auf einer Anhöhe des Monte Castello (230 Meter über dem Meeresspiegel) und wird auch Festung Wohlgemuth genannt, da sie zur Verteidigung der österreichischen Grenze gebaut wurde, und erhielt den Namen eines Generals, der sich im Unabhängigkeitskrieg auszeichnete. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 67 ITALIA AMICA MIA | Paper of the good things | Karte der guten Dinge Grapes and surroundings, traditions and enogastronomia on the Land of the Strong From 6 to 8 September in Sabbionaria d`Avio you can witness a well-known festival which is organized by Uva e Dintorni. The festival recalls the past, perfumes, crafts and arts of the villages through organizing parades in typical costumes of the epoch, through reconstruction of ancient crafts, tastings of typical products and the “Palio della Botti”. The area is a crossroads of many cultures and you will be able to taste so varied delicacies of the area among which there are dumplings, goulash, kebabs, tabiel and cheese. A visit to vineyards will make you appreciate the local DOC. Do not miss an opportunity of being present at the “Palio delle Botti”: the event hosts “City of Wine” fifteen streets that are used in four races which are the barrel push, the slalom of the pins, the barefoot grapes pressing and the barrel filling. The winner will win the “Palio di Avio”. www.uvaedintorni.com Trauben und Umgebung, Tradition und Gastronomie des Landes der Festungen Von 6. bis 8. September in Sabbionaria d‘Avio findet “Trauben und Umgebung“ statt, ein beliebtes Event dieser Landschaft. Mit Paraden in antiken Kostümen, Ausstellungen von alten Handwerken, Kostproben von typischen Produkten und dem “Palio Delle Botti” erzählt man aus der Vergangenheit. Vergessene Düfte, Handwerkkünste und die Kunst der einzelnen Bezirke wird für einige Tage aktuell. Serviert werden Knödel, Gulasch, Spieße, Tabiel und Käse. Entdecken Sie die Köstlichkeiten der Gegend, eine Mischung von mehreren Kulturen. Ein Besuch in den Weinbergen, um den lokalen DOC schätzen zu lernen. Nicht zu verpassen: der “Palio Delle Botti”. Es nehmen 15 Straßen daran teil, die sich in vier Wettkämpfen begegnen: das Stoßen der Fässer, der Slalom der Kegel, barfuß maischen der Trauben und das Abfüllen der Fässer. Der Sieger gewinnt den “Palio di Avio”. www.uvaedintorni.com Hotel Olivo +39 045 7270039 www.albergo-olivo.it Via Don C. Scala, 35 37020 - Brentino Belluno (VR) Trattoria Al Ponte +39 348 2800341 [email protected] Piazza della Vittoria, 12 Loc. Belluno Veronese 37020 - Brentino Belluno (VR) CORTE BARBIERI Azienda Agricola La Prebenda +39 045 6255069 www.laprebenda.it Via Santuario, 2 Loc. Brentino 37020 - Brentino Belluno (VR) Agriturismo La Cà +39 347 1307176 [email protected] Via Corno d’Aquilio Loc. Ossenigo 37020 - Dolcè (VR) B&B Corte Barbieri +39 347 5946500 www.bbcortebarbieri.it Via Rovereto, 193 - Loc. Ceraino 37020 - Dolcè (VR) 68 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com B&B Cantina Sociale Di Avio/ Viticoltori In Avio +39 0464 684008 www.viticoltoriinavio.it Via Dante, 14 - 38063 - Avio (TN) ITALIA AMICA MIA | Paper of the good things | Karte der guten Dinge Cheeses of Brescia, a wealth to discover and eat. Käse aus Brescia und Provinz Ein Reichtum, der zu entdecken und genießen ist Surrounded by the valleys, mountains, hills and lakes, the province of Brescia is a perfect place to taste the cheese, an ingredient used heavily in local cuisine, but also the protagonist of the plates for appetizers and real bellyful at the end or in the middle of the meal. “In the province of Brescia - says the expert and master taster ONAF Lino Magri – you can find all the main types of dairying products. There are those more characteristic of the mountain area, such as soft cheeses and hard cheeses, and there are also the ones spread across the plain, soft and semi-hard cheeses.” These products are mostly handmade, tied to the traditions of the places where they are born. There is the “gold” of Bagolino known as Bagoss, Ms. Robiola, sweetness of Lower Brescia, the soft-ripened cheese that for generations has been produced in the commune of Tremosine, “rock” cheese from the name of Rosa Camuna, the cousin Silter and Nostrano Valletrompia that was recently awarded the DOP and is appreciated for its nice spiciness. Zwischen den Tälern, Bergen, Hügeln und Seen, ist die Provinz von Brescia einen Schritt voraus für die Vielfalt von Käsesorten. Käse wird gern als Zutat in vielen Gerichten verwendet, aber auch allein ist er gern Protagonist für Vorspeisen und echte Schlemmereien am Ende der Mahlzeit. “In der Provinz Brescia - sagt der Experte und Meister der Verkoster ONAF Lino Magri – sind alle Käsearten vertreten. Man unterteilt in Hartkäse aus den Bergzonen und Weich- und Halbhartkäse aus dem Flachland”. Diese Produkte sind meistens handgemacht, gebunden an die Traditionen der Orte, wo sie entstanden sind: es gibt das “Gold” von Bagolino, der renommierte Bagoss, die Robiola, ein Genuss aus dem südlichen Flachland, die belebte Formaggella, die seit Generationen aus Tremosine stammt, der “felsige” Käse mit dem Namen Rosa Camuna, sein Vetter Silter und Nostrano Valletrompia, der vor kurzem mit dem Herkunftsgarantiesiegel DOP ausgezeichnet wurde und ist für seine angenehme Würze geschätzt wird. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 69 B ITALIA AMICA MIA | Bagoss, cheese of Bagolino You won`t exaggerate if you refer to Bagoss as one of the best cheeses in the world. Produced with semi-skimmed cow’s milk since ancient times, it is “seasoned” with the legends telling about an addition of the “gold dust”: saffron. It is divided into two types: alpine, rich in aromas and intense tastes and produced exclusively in cow yards in the commune of Bagolino; winter, produced in the rest of the year. Combinations Fig jam, honey of chestnut or lime, grape mustard. Wine and Beer Considering the wealth of the taste of this cheese, characterized by its extraordinary succulence, the wine must be necessarily rich in tannin, the young one. For example, a Sforzato della Valtellina, a Nebbiolo of Piedmont, wines of great body and structure suitable for the “marriage” with the one that can be defined as “cheese for meditation”. And for beer lovers? An English Stout or a Belgian strong dark beer. Use in the kitchen Table cheese, usually served after a meal, since it emits pleasant intense aromas of underbrush with complete flavours. More tasty and intense products are produced in the mountain pastures where the process of aging intensifies the taste of chestnut and spiciness. It is traditionally used in risotto, in the filling of the typical casonsei, or in combination with walnuts and hazelnuts. But its real “mission” is after-meal cheese. Where In Bagolino To taste the real Bagoss, you need to go to Bagolino, to a charming village that still preserves its medieval structure. The houses of the village, embracing each other, with arcades, subways, small terraces, wrought iron window guards, frescoes, are narrow and romantic, and lead to the top of the village dominated by the Church of St. George. 70 B Paper of the good things | Karte der guten Dinge | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com ITALIA AMICA MIA | Paper of the good things | Karte der guten Dinge Bagoss, der Käse aus Bagolino Glauben Sie nicht zu übertreiben, wenn Sie den Bagoss als besten Käse der Welt bezeichnen. Seit Urzeiten wird er aus halbfetter Kuhmilch hergestellt und wird von den Legenden über den Zusatz des “Goldstaub” - Safranpulver bereichert. Es gibt ihn in zwei Arten: alpin, reich an Aromen und intensivem Geschmack, ausschließlich auf der Alm hergestellt, und “winterlich”, der während der restlichen Monate produziert wird. Zum Kombinieren mit Feigenmarmelade, Kastanien - oder Lindenblütenhonig, Traubengelee Wein und Bier In Anbetracht des reichen und saftigen Geschmacks dieses Käses muss der Wein unbedingt einen hohen Tanningehalt haben und abgerundet im Alkoholgeschmack sein wie z.B. ein Sforzato der Valtellina oder ein Nebbiolo aus dem Piemont. Weine mit ausgeprägtem Korpus, die zusammen mit diesem Käse zur Meditation geeignet sind. Und für Bierliebhaber? Ein englisches Stout oder ein kräftiges, dunkles Bier aus Belgien. Verwendung in der Küche Käse, der in der Regel nach einer Mahlzeit serviert wird, weil er intensive, angenehme Aromen von Waldbeeren freisetzt. Die Formen, die auf der Alm produziert werden, sind geschmacksintensiver. Die Reifung lässt Aroma von Kastanien und eine pikante Würze in den Vordergrund treten. Traditionelle Verwendung ist für Risotto, in der Teigwarenfüllung oder als Beilage zu Wal-und Haselnüssen. Aber das Beste ist und bleibt als Alleingänger nach der Mahlzeit. Wo In Bagolino Um den echten Bagoss zu probieren, müssen Sie nach Bagalino fahren. Ein hübsches Dorf, das noch seine mittelalterliche Struktur bewahrt hat. Die Häuser liegen eng aneinander, haben schöne Arkaden, Unterführungen, kleine Terrassen, Geländer aus Schmiedeeisen und Fresken. Romantische, enge Wege, die nach oben zur Kirche San Giorgio führen. R Robiola, Ms. Brescia In the beginning it was as a humble cheese, produced from the excess cow’s milk which was received by a shepherd as a salary. It is a typical cheese of Lower Brescia. Its peculiar softness, sweetness and solubility touch immediately the minds and hearts of those who taste it. Indeed, for Brescia, the Robiola is now a part of the DNA. Combinations Such delicate types of honey as lavender, citrus jam. Wine The excellent recognized Lugana DOC, Capriano del Colle Bianco DOC Use in the kitchen Excellent for the preparation of cold dishes, perhaps in combination with olive paste. Excellent in the preparation of first courses, such as risotto and gnocchi. R Robiola, die Dame aus der Provinz von Brescia Er entsteht als einfacher Käse, aus dem Überschuss der Milch, die der Alm Hüter als Gehaltsanteil erhält. Es ist ein typischer Käse aus dem südlichen Flachland von Brescia. Seine besondere Weiche, Süße und Geschmeidigkeit bleibt in den Herzen derjenigen haften, die diesen Käse probieren. Für die Einwohner von Brescia ist die Robiola bereits Bestandteil des DNAs geworden. Empfiehlt sich zu Milder Honig wie Lavendelhonig, Zitrusfrucht-Marmelade Wein Lugana DOC, Capriano del Colle Bianco DOC Anwendung in der Küche Hervorragend geeignet für die Zubereitung von kalten Vorspeisen, in Kombination mit Olivenpaste. Ausgezeichnet bei der Kreation von Risotto und Gnocchi (kleine Kartoffelklöße). www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 71 ITALIA AMICA MIA | Paper of the good things | Karte der guten Dinge N ITALIA AMICA MIA | nostrano di Valletrompia dop f The fatulì, a “little piece” of Val Saviore Goat`s cheese based on the raw milk “born” in Val Saviore and, in particular, in the Adamè valley. It is produced with milk from the goat breed Bionda dell’Adamello, a recognized autochthonous breed that is now threatened with extinction because of the low number of animals present. After the salting is finished, the product is smoked on the fireboxes with the use of juniper wood. This habit, which was born during the summer at the farm, solved the problem of cheese conservation. The juniper is one of the few woody plants that can be found on the high pastures of the valley and it is also considered to be a weed. The name “fatulì” seems to derive from “small piece”. One of the historical producers of this cheese used a deep soup bowl as a fascera (round plate for cheese), and this is a detail that confirms the origin of the name. Today, the rediscovery of this cheese is the opportunity to taste a product with a unique taste. A group of seven manufacturers take part in the Slow Food Presidium of the “Fatulì della Val Saviore”, born thanks to the intervention and coordination of the Adamello Park that protects, among other things, the Adamè valley, the cradle of birth of the cheese. Along with other bodies of the field they started the rediscovery of the product, in accordance with rules of procedure that originate from the tradition. Trips to pastures to discover the Fatulì The Adamello Regional Park is an area with rich nature, history and traditions. It covers an area of over 50.000 hectares and stretches from the Croce Domini pass to Tonale Pass, situated on the left side of the Camonica Valley, in the province of Brescia. In summer the park organizes trips to the pastures to acquaint the guests with Fatulì producing companies. 72 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com f This is another great alpine cheese is produced in Valle Trompia and it has recently crossed the finish line of the dop. This is the partially skimmed cow’s milk product with a traditional addition of a pinch of saffron. The exposure of the pastures and the quality of the herbs characterize the particular aromas. Il fatulì, das “kleine Stück” von Val Saviore Ein Ziegenkäse, der aus Rohmilch hergestellt wird. Sein “Geburtstort” ist in Val Saviore und insbesondere im Tal Adamè. Er wird mit der Milch der blonden Ziegen von Adamello hergestellt, eine anerkannte, einheimischen Rasse, die vom Aussterben bedroht ist und gefährdet aufgrund der geringen Anzahl von vorhandenen Tieren. Nach dem Salzen wird der Käse geräuchert, dazu benutzt man Wacholdersträucher. Diese Angewohnheit entstand im Sommer auf der Alm, um das Problem der Haltbarkeit zu lösen. Die Wacholdersträucher sind eine der wenigen Gehölze, die man auf den Almen finden kann. Sie werden auch als Pflanzenschädlinge dieser Weiden bezeichnet. Der Name “fatulì” scheint von “kleines Stück” abgeleitet zu sein. Einer der historischen Produzenten dieser Käsesorte verwendete einen Suppenteller als Form. Heute gibt die Wiederentdeckung dieses Käses die Möglichkeit, ein Produkt mit einem einzigartigen Geschmack zu probieren. Eine Gruppe von sieben Herstellern sind Teil des Slow Food Verbands des“ Fatulì della Val Saviore”, der dank des Eingriffs und der Koordinierung des Adamello Park gegründet wurde. Der Park schützt unter anderem auch das Tal Adamè, Geburtsort dieser Käsesorte. Zusammen mit anderen Organisationen hat die Wiederentdeckung des Produkts und der Produktion gemäß vorgeschriebener Spezifikationen wie es die Tradition verlangt, begonnen. Eine Tour auf der Alm, um den Fatuli zu entdecken Der Regionalpark Adamello ist reich an Natur, Geschichte und Traditionen. Mit einer Fläche von über 50.000 Hektar erstreckt er sich vom Pass Croce Domini bis zum Tonale Pass, auf der linken Seite der Vallecamonica, in der Provinz von Brescia. Im Sommer organisiert der Park Ausflüge auf die Almen, zu den Herstellern des Fatulì. N Paper of the good things | Karte der guten Dinge Combinations Fig jam, chestnut honey, grapes, cugnà. Wines From Valtellina to Piedmont, or moving to Bordeaux area, the aromas and flavours of this cheese are so rich that it can be tasted in combination with a very wide range of wines. Use in the kitchen Exquisite table cheese, served also after a meal, thanks to its pleasant intense aromas characterized by a pleasant spiciness. More tasty and intense products are produced in the mountain pastures. It is traditionally used in risotto, in the filling of the typical casonsei, also perfect for the fillet in pastry. Nostrano di Valletrompia dop Ein weiterer großer Almkäse, in Valletrompia produziert und vor kurzem mit dem dop Qualitätssiegel ausgezeichnet. Hergestellt aus halbfettarmer Kuhmilch und der traditionellen Zugabe von einer Prise Safran. Die Belichtung der Weiden und die Qualität der Kräuter prägen die besonderen Aromen. Empfehlenswert zu Feigenmarmelade Kastanienhonig, Trauben, Weine Von der Valtellina bis zum Piemont oder sogar Richtung Bordeaux; ist ein Käse so reich an Aromen und Geschmacksrichtungen, das er zu einer breiten Palette von Weinen passt. Anwendung in der Küche Exquisiter Käse für jeden Anlass dank seiner angenehmen und intensiven Aromen und seiner pikanten Würze. Die Formen, die auf der Alm hergestellt werden, sind geschmacksintensiver. Traditionell seine Verwendung für Risotto, in der Füllung der typischen Casonsei (Teigware), beweist seine Gunst auch im Filet in Kruste. www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 73 ITALIA AMICA MIA | Brescia and surroundings Rund um Brescia Notebook | Notizbuch Brescia – Fiorinsieme – 15 / 23 September 2013 Mazzano (Ciliverghe) – Amorosa, il Festival del fiore più amato – from May to August 2013 Barbariga – Fiera del casoncello bresciano – 27 / 29 September 2013 Bagolino – Panem et circenses – August 2013 Pezzaze Valle Trompia - Sagra del Formaggio Nostrano dell’Alta Valtrompia 10 / 11 August 2013 BORGO SAN GIACOMO (Loc. Padernello)- Mercati della terra al Castello di Padernello 15 September 2013 Garda (Lungolago Regina Adelaide - Piazza Municipio) - Sardellata al chiar di luna 19 / 22 July | Juli 2013 Garda (Lungolago) - Palio delle contrade – 15 August 2013 PESCHIERA DEL GARDA (Lungolago Mazzini – canali della Fortezza - Mincio river) Palio delle Mura – 24 / 25 August 2013 BARDOLINO (Loc. Cisano) - Sagra dei osei - 06 / 09 September 2013 BARDOLINO (Lungolago) - Festa dell’uva e del vino - 03 / 07 October | Oktober 2013 ITALIA AMICA MIA | Verona unding rro and su m Rund u Verona Notebook | Notizbuch Verona (Teatro Romano-Cortile Mercato Vecchio) - Estate Teatrale Veronese 13 June | Juni / 24 August 2013 Verona (Piazza Bra - Arena di Verona) - Festival di Opera Lirica – 14 June | Juni 08 September 2013 VERONA (old Town) - Tocatì - 20 / 22 September 2013 Verona (Piazza Bra - Palazzo della Gran Guardia) – Exibition “Verso Monet“ - 26 October | Oktober / 09 February | Februar 2014 Bosco chiesanuova (Piazza della Chiesa) – Magnaloppet - 14 July | Juli 2013 BOSCO CHIESANUOVA (Piazza Marconi - Teatro Vittoria) - XIX Film Festival della Lessinia – 24 August / 1 September 2013 SOAVE (old Town) - Festa dell’uva – 13 / 16 September 2013 VALEGGIO SUL MINCIO (Piazza Carlo Alberto - old Town) Tortellini e Dintorni - 06 / 08 September 2013 Montecchia di Crosara - Sagra della Madonna del Castello - 5 August 2013 Lake Garda Gardasee LAZISE (Via Prà del Principe e Dogana Veneta) - I Giorni del Miele – 04 / 06 October | Oktober 2013 LAZISE (Loc. Marra) - Piatti e sapori del Garda – 25 / 27 October | Oktober 2013 Fane di Negrar - Sagra di Fiamene - 8 September 2013 MANTOVA (P.le Aldo Levoni) - Fiera del Riso - 03 / 20 October | Oktober 2013 MANTOVA (Piazza Virgiliana)- Voglia di Vintage - 06 / 08 September 2013 MANTOVA (old Town)- Festivaletteratura 2013 - 04 / 08 September 2013 MANTOVA (Palazzo Te) - Amore e Psiche. La favola dell’ anima 13 July | Juli /10 November 2013 SAN ZENO DI MONTAGNA (Piazza Schena) - Festa del Marrone di San Zeno D.O.P. 19 / 20 October | Oktober 2013; 26 / 27 October | Oktober 2013; 02/03 November 2013 Acquanegra sul Chiese (Teatro comunale) - Gran Galà Lirico - 01 September 2013 Gavardo - Visite guidate al “Buco del Frate”- 25 August 2013 Curtatone (Loc. Grazie) - Il piacere dei sensi. Navigando sul far della sera - 24 August 2013 Curtatone (Loc. Grazie - Santuario) - Antichissima Fiera delle Grazie - 14 / 18 August 2013 VALTENESI - Profumi di mosto - 13 October | Oktober 2013 Lake Iseo and Franciacorta Iseosee und Franciacorta Lake Iseo - Iseosee Mantova ings and surround Rund um Mantova Monzambano (old Town) - Sagra di San Bartolomeo - 23 / 26 August 2013 CASTEL GOFFREDO (Piazza Mazzini) - Cena sotto le stelle - 28 July | Juli 2013 Monte Isola (Peschiera Maraglio) – Sagra paesana di Peschiera Maraglio 13-22 August 2013 Monte Isola (Masse) – Festa di san Rocco – 14 / 16 August 2013 Clusane – Settimana della tinca al forno con polenta – 15 / 21 July | Juli 2013 Iseo – Iseo Jazz – 18 / 20 July | Juli 2013 Sale Marasino – Sale in zucca – 7 / 8 September 2013 Sarnico – Crociera notturna di Ferragosto sul Lago d’Iseo – 15 August 2013 Pisogne – Festival del fungo e della castagna – 27 / 29 September 2013 Cremona Cremona (Museo Civico Ala Ponzone) - L’altro lato del violino 9 August - 6 September 2013 Cremona (Museo del Violino) - Stradivarifestival 14 September / 13 October | Oktober 2013 Cremona (Salone internazionale degli strumenti musicali d’artigianato e accessori per la liuteria) - Mondomusica - 27 / 29 September 2013 Cremona (Italpig – salone della suinicoltura italiana expo casearia) Fiera internazionale del bovino da latte - 24 / 27 October | Oktober 2013 Franciacorta Gussago – Il Gran Galà dello Spiedo – 5 September Franciacorta – Festival Franciacorta in Cantina 2013 - 28 / 29 September Monticelli Brusati – Magnalonga di Franciacorta – 8 September Grumello del Monte - La festa dei balocchi 11 / 14 July | Juli 2013 Valcalepio Castegnato – Franciacorta in bianco – 11 / 13 October | Oktober 2013 74 | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 75 LEGEND | LEGENDE SOUTHERN GARDA WESTERN GARDA EASTERN GARDA LAKE ISEO AND FRANCIACORTA CREMONA AND SURROUNDINGS Agriturismo & Cantina Le Vigne di Adamo +39 348 2488899 www.levignediadamo.it Strada Tibassi, 14 46049 - Volta Mantovana (MN) TERRA DEI FORTI VALPOLICELLA MONTE NETTO SOAVE VALCALEPIO Palazzo Castiglioni Mantova +39 0376 367032 www.palazzocastiglioni.com Piazza Sordello, 12 46100 - Mantova (MN) hospitality - Unterkünfte B&B Santa Cristina +39 030 9981788 www.cascinacavallera.com Via Bornate, 15 25018 - Montichiari (BS) Hotel Acquaviva del Garda +39 030 9901583 www.hotelacquaviva.it Via Francesco Agello, 84 25015 - Desenzano del Garda (BS) B&B Al Fiume +39 368 3261652 www.bbalfiume.it Via Gavardina, 27 25081 - Bedizzole (BS) B&B Margherita +39 333 4059771 [email protected] Viale G. Motta, 9 25015 - Desenzano del Garda (BS) Hotel Palazzo Novello +39 030 9650907 www.palazzonovello.it Via Tito Speri, 19 25018 - Montichiari (BS) B&B e Ristorante Al Rustico Da Bena +39 0365 674251 www.rusticodabena.it Via Castelletto, 12 Loc. Castelletto 25080 - Polpenazze del Garda (BS) CORTE BARBIERI Hotel Olivo +39 045 7270039 www.albergo-olivo.it Via Don C. Scala, 35 37020 - Brentino Belluno (VR) B&B Corte Barbieri Cell. 347 5946500 www.bbcortebarbieri.it Via Rovereto, 193 - Loc. Ceraino 37020 Dolcè (VR) Agriturismo La Fiorita +39 030 652279 www.lafioritafranciacorta.com Via Maglio, 10 25050 - Ome (BS) Hotel Morgana +39 030 7281180 www.morganamotel.com Via Lombardia, 13 25050 - Rodengo Saiano (BS) Agriturismo Santa Maria Bressanoro +39 333 9032205 www.agriturismosantamaria.com Via San Lorenzo, 1 26012 - Castelleone (CR) Germano Suites & Apartaments +39 0365 913540 www.parchotelgermano.org Via Gardesana dell’Acqua, 10 37011 - Bardolino (VR) Active Hotel Paradiso & Golf +39 0365 913540 www.golfhotelparadiso.it Via Coppo 2/b 37014 - Castelnuovo del Garda (VR) B&B Boutique Hotel Villa Dei Campi +39 0365 374548 www.hotelvilladeicampi.com Via Limone, 27 - Loc. Limone 25085 - Gavardo (BS) Hotel Garden Zorzi +39 0365 43688 www.hotelzorzi.it Via Magnolie, 10 Loc. Porticcioli (BS) 25010 - San Felice del Benaco, Trattoria Al Ponte Cell. 348 2800341 [email protected] Piazza della Vittoria, 12 Loc. Belluno Veronese 37020 Brentino Belluno (VR) restaurants & typical products Restaurants & Typische Erzeugnisse Hotel Araba Fenice +39 030 9822004 www.arabafenicehotel.it Via Fenice, 4 25049 - Pilzone d’Iseo (BS) Hotel San Pietro +39 0365 913540 www.hotelsanpietrogarda.info Via Tamas, 20 25010 - Limone sul Garda (BS) B&B Villa Monteleone +39 045 6800328 www.villamonteleone.com Via Monteleone, 12 37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR) Dunant Hotel +39 0376 673449 www.dunanthotel.it Via Donatori di sangue, 2 46043 - Castiglione delle Stiviere (MN) B&B Locanda Così Com’era +39 335 6680816 www.locandacosicomera.it Via Roma, 3 46040 - Monzambano (MN) Zafferano Purissimo di Pozzolengo +39 329 4130930 www.zafferanodipozzolengo.it Via Morazzo, 3 25010 - Pozzolengo (BS) Ristorante alla Galleria +39 030 987325 www.ristoranteallagalleria.it Via Roma, 101 25054 - Marone (BS) Hotel Ristorante Punta dell’Est +39 030 989060 www.hotelpuntadellest.it Via Ponta, 163 25040 - Clusane d’Iseo (BS) Brewery Luppolajo +39 333 9691724 www.luppolajo.it Strada Carpenedolo, 13 46042 - Castel Goffredo (MN) Agriturismo La Cà Cell. 347 1307176 E-mail [email protected] Via Corno d’Aquilio Loc. Ossenigo 37020 Dolcè (VR) OLEIFICIO GARGNANO Vendita diretta Ristorante Al Covolo Oleificio Gargnano +39 045 7732350 Telefono & Fax 0365 72315 +39 0365 72315 www.amaroneonline.com [email protected] www.oleificiogargnano.it Piazza Vittorio Emanuele II, 2 Via della Libertà, 92 37015 - Sant’Ambrogio di 25084 - Gargnano (BS) Valpolicella (VR) Olio Extra Vergine di Oliva Atelier Hotel (Lyoness Store) +39 0365 40242 www.atelier-hotel.it Corso Zanardelli, 26 25083 - Gardone Riviera (BS) 76 Albergo Ristorante Sensole +39 030 9886203 www.ristorantealbergosensole.it Via Sensole, 10 - Loc. Sensole 25050 - Monteisola (BS) | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Hotel Capovilla +39 0364 86729 www.hotelcapovilla.it Via Papa Paolo VI, 7 25055 - Pisogne (BS) La Torre Cantina Bar Locanda +39 339 3701014 www.ristorantebrescialatorre.it Via San Zeno, 6 25030 - Torbiato di Adro (BS) Osteria Al Cantone +39 0376 693602 [email protected] Via Trento Trieste, 3 46048 - Roverbella (MN) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 77 LEGEND | LEGENDE SOUTHERN GARDA WESTERN GARDA EASTERN GARDA LAKE ISEO AND FRANCIACORTA CREMONA AND SURROUNDINGS TERRA DEI FORTI VALPOLICELLA MONTE NETTO SOAVE VALCALEPIO WINE SHOP - Weinkeller Azienda Agricola Bertoli Angelo +39 347 9084469 www.agricolabertoli.it Via Valverde, 15 24060 - Castelli Calepio (BG) Organic Farm Cà Verde +39 347 1282362 www.caverde.eu Via Bersaglio 24031 - Almenno San Salvatore (BG) Caminella Azienda Vitivinicola +39 035 941828 www.caminella.it Via Dante Alighieri, 13 24069 - Cenate Sotto (BG) In Portinari +39 045 6175087 [email protected] Via S. Stefano, 2 Loc. Brognoligo - 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Villa Mattielli +39 045 7675104 www.villamattielli.com Via Carcera, 21 37038 - Soave (VR) Fornaro Vini Soave Classico +39 340 3313477 www.fornarovini.com Via San Matteo, 68 37038 - Soave (VR) Cantina Sociale Di Avio/ Viticoltori In Avio Tel. +39 0464 684008 www.viticoltoriinavio.it Via Dante, 14 - 38063 - Avio (TN) Agriturismo & Cantina Le Vigne di Adamo +39 348 2488899 www.levignediadamo.it Strada Tibassi, 14 46049 - Volta Mantovana (MN) Azienda Agricola Bertagna +39 0376 82211 www.cantinabertagna.it Strada Madonna della Porta, 14 Loc. Bande 46040 - Cavriana (MN) Azienda Agricola Le Gaine Tel. +39 030 674038 www.legaine.it Via Gaine, 13 25081 - Bedizzole (BS) Azienda Agricola La Prebenda Tel. +39 045 6255069 www.laprebenda.it Via Santuario, 2 Loc. Brentino 37020 - Brentino Belluno (VR) Azienda Agricola La Torre Tel. +39 030 601034 www.pasini-latorre.com Via Torre, 3 - Loc. Mocasina 25080 - Cavalgese della Riviera (BS) Azienda Agricola La Guarda Cell. +39 339 8483582 www.laguarda.com Via Zanardelli, 49 25080 - Castrezzone di Muscoline Azienda Agricola Delai Sergio Tel. +39 0365 555527 www.delaisergio.it Via Aldo Moro, 10 25080 - Puegnago (BS) Azienda Agricola Monteacuto Tel. +39 0365 651291 www.lealidimonteacuto.it Via Dosso, 4 25080 - Puegnago (BS) Azienda Agricola Pasini GeM Cell. +39 339 5678034 www.pasinianticacorte.it Via S. Tomaso, 19 Loc. S. Tomaso 25081 - Bedizzole (BS) Vini e Olio Dop Garda Taver Tel. +39 0365 551607 www.taver.org Via Matteotti, 10 25080 - Manerba del garda (BS) Cer t a m i n e V it ae Azienda Agricola Dindo +39 340 5554257 www.vinidindo.it Via Cà Bepetti, 1 37022 - Fumane (VR) Azienda Agricola Corteforte +39 045 6839104 www.corteforte.it Via Osan, 45 37022 - Fumane (VR) Azienda Agricola Villa Monteleone +39 045 6800328 www.villamonteleone.com Via Monteleone, 12 Manuale d’uso del marchio 37015 - S. Ambrogio di Valpolicella (VR) Azienda Agricola Bonazzi Badin +39 329 0193889 www.bonazzivalpolicellawine.it Via Badin, 13/A 37020 - Marano di Valpolicella (VR) Azienda Agricola Corte Gonella +39 045 7500135 www.cortegonella.it Via Crosetta, 10 37024 - Negrar (VR) Azienda Agricola Borghetti +39 328 4339516 www.cortefornaledo.it Loc. Purano 37020 - Marano di Valpolicella (VR) Azienda Agricola Scriani +39 045 6839251 www.scriani.it Via Ponte Scrivan, 7 37022 - Fumane (VR) Azienda Agricola Boscaini Carlo +39 045 7731412 www.boscainicarlo.it Via Sengia, 15 37015 - Sant’Ambrogio di Valpolicella Antolini Vini +39 333 6546187 www.antolinivini.it Via Prognol, 22 Loc. prognol 37020 - Marano di Valpolicella (VR) Ristorante Al Covolo +39 045 7732350 www.amaroneonline.com Piazza Vittorio Emanuele II, 2 37015 - Sant’Ambrogio di Valpolicella (VR) Azienda Agricola Crosarola +39 328 3168276 www.crosarola.it Via Castarna, 8 37022 - Fumane (VR) Cà dell’Ava Azienda Agricola Vinicola Muscoline del Garda Azienda Agricola le Chiusure Tel. +39 0365 626243 www.lechiusure.net Via Boschette, 2 Loc. Portese 25010 - San Felice del Benaco (BS) 78 Azienda Agricola “Il Roccolo” di Bertazzi A. Tel. +39 0365 674163 www.roccolobertazzi.it Via Zanardelli, 49 25080 Polpenazze del Garda (BS) | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Azienda Agricola Contessa Dell’ava [email protected] www.italia-amica.it/contessadellava Via Cavallino, 23 25080 - Muscoline (BS) Corte Bure +39 340 2789475 www.italia-amica.it Via Bure Alto, 1 37027 - San Pietro in Cariano (VR) Azienda Agricola Flatio +39 340 2596972 E-mail [email protected] Via Cariano, 20 37029 - San Pietro in Cariano (VR) Azienda Agricola Valentina Cubi +39 045 7701806 www.valentinacubi.it Loc. Gasterna, 60 37022 - Fumane (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 79 LEGEND | LEGENDE SOUTHERN GARDA WESTERN GARDA EASTERN GARDA LAKE ISEO AND FRANCIACORTA CREMONA AND SURROUNDINGS TERRA DEI FORTI VALPOLICELLA MONTE NETTO SOAVE VALCALEPIO WINE SHOP - Weinkeller Tenuta Ambrosini Franciacorta +39 030 7254850 www.tenutambrosini.it Via della Pace, 60 25046 - Cazzago San Martino (BS) Azienda Agricola Casello Bondoni +39 030 9906827 www.casellobondoni.it Via Casello Bondoni, 1 Loc. Lugana 25019 - Sirmione (BS) Azienda Agricola Malavasi Daniele +39 030 9918759 www.malavasivini.it Loc. Casina Sacco, 1 25030 - Pozzolengo (BS) Azienda Agricola Sgreva +39 030 9906986 [email protected] Via S. Martino della Battaglia, 168 25019 - Sirmione (BS) Azienda Agricola Brunello +39 030 918570 [email protected] Via Zappaglia, 8 25010 - Pozzolengo (BS) Zamichele Vini Lugana +39 328 4768506 [email protected] Via Roveglia Palazzina, 2 25010 - Pozzolengo (BS) Birrificio Artigianale F.Lli Trami +39 030 9745133 www.birratrami.it Via Trento, 140 A 25020 - Capriano del Colle (BS) Pratum Coller +39 339 3598563 www.pratumcoller.it Via Coler, 10 25020 - Flero (BS) Azienda Agricola San Bernardo +39 030 2640344 www.aziendasanbernardo.it Via Cascina San Bernardo, 30 25020 - Poncarale (BS)” Azienda Agricola Casaretti +39 392 6326856 www.casaretti.it Loc. Casaretti 2/A 37011 - Bardolino (VR) Azienda Agricola Morando Lorenzo +39 347 1334617 [email protected] Loc. Pignetto, 107 37012 - Bussolengo (VR) Azienda Agricola San Zeno +39 347 1231627 www.aziendaagricolaszeno.com Via San Zeno, 11 37011 - Bardolino (VR) FREE TIME - Freizeit Cantina il Pignetto +39 347 9829965 www.cantinailpignetto.com Loc. Pignetto 108/B 37012 - Bussolengo (VR) Circolo Vela Gargnano +39 0365 71433 www.centomiglia.it Via Co. A. Bettoni, 23 Loc. Bogliaco 25084 - Gargnano (BS) Garda Golf Country Club +39 0365674707 [email protected] via Angelo Omodeo, 2 25080 - Soiano del Lago (BS) Azienda Agricola Ca’ Bottura +39 045 7211770 www.cabottura.it Via San Colombano, 51 37011 - Bardolino (VR) Azienda Agricola La Torre +39 339 3701014 www.vinidifranciacortalatorre.it Via Vittorio Emanuele II, 7 25030 - Adro (BS) Parco del Mincio +39 0376 228320 www.parcodelmincio.it P.zza Porta Giulia, 10 46100 - Mantova Lombardia Azienda Agricola Le Marchesine +39 030 657005 www.lemarchesine.it Via Vallosa, 31 25050 - Passirano (BS) ® 80 Golf Bogliaco lies in a basin at an altitude of 100 metres, rich of typical Mediterranean vegetation. The raised position gives a splendid view over almost the full length of the lake. The decidedly mild climate offers the possibility of playing all year round. Azienda Agricola Corte Mamaor +39 347 0045620 www.cortemamaor.it Loc. Mamaor, 14 37067 - Valeggio sul Mincio (VR) Az. Agr. Il Dosso Azienda Agricola il Dosso +39 030 9828326/984107 www.agricolaildosso.it Via Dosso, 2 Loc. Borgonato 25040 - Corte Franca (BS) Golf Bogliaco +39 0365643006 [email protected] via del Golf, 21 25088 - Toscolano Maderno (BS) Mirabella Azienda Agricola +39 030 611197 www.mirabellafranciacorta.it Via Cantarane, 12 25050 - Rodengo Saiano - (BS) | ITALIA AMICA MIA | www.italiaamicamia.com Azienda Agricola San Cristoforo +39 030 7760482 www.sancristoforo.eu Via Villanuova, 2 25030 - Erbusco (BS) Cantina Menegotti +39 045 7902611 www.menegotticantina.com Loc. Acquaroli, 7 37069 - Villafranca di Verona (VR) Chervó Golf Hotel Spa e Resort San Vigilio +39 030 91801 www.chervogolfsanvigilio.it Loc. San Vigilio, 1 25010 - Pozzolengo (BS) Golf Club Verona +39 045 510060 www.golfclubverona.com Loc. Ca’ del sale, 15 37066 - Sommacampagna (VR) www.italiaamicamia.com | ITALIA AMICA MIA | 81 corner shops | Verkaufsständer Where you can find a fine selection of italian food, wine and spirits excellence. In your country, in your town, all over the world!! Wo Sie eine gute Auswahl von Italienischen Produkten, Weinen und Likören finden können. In Ihrem Land, in Ihrer Stadt, überall auf der Welt!! Supported by special tasting events. Are you interested to open an Italia Amica Point in your restaurant, grocery, wine shop? Contact us: [email protected] Wir unterstützen Sie mit speziellen Kostproben - Events. Sind Sie daran interessiert, einen Italia Amica Point in Ihrem Restaurant, Lebensmittel-oder Weingeschäft aufzustellen? CAPITOLIUM A R E A A R C H E O L O G I C A Kontaktieren Sie uns: [email protected] Download free the interactive e-book Displays the partners’ proposals Discoverour exclusive offers Win every day one Italian gift! Download gratis des interaktiven e-books Zeigen Sie die Vorschläge der Partner an Entdecken Sie unsere exklusiven Angebote Gewinnen Sie jeden Tag ein italienisches Geschenk! www.italiaamicamia.com www.italiaamicamia.it