Programmheft / programma FESTIVAL FÜR KUNST UND KULTUR

Transcription

Programmheft / programma FESTIVAL FÜR KUNST UND KULTUR
FESTIVAL FÜR KUNST UND KULTUR
FESTIVAL DI ARTE E CULTURA
OBEROLANG / VALDAORA DI SOPRA
28.-30.08.2015
Programmheft / programma
www.kribiskrabis.org
WILLKOMMEN
Verein
Die kribiskrabis -KULTURplattform ist ein ehrenamtlicher Verein
mit Sitz in Olang. Die Ziele des
Vereins sind es, künstlerische und
Associazione
kulturelle Aktivitäten zu unterstützen und zu organisieren, sowie
gesellschaftsrelevante
Themen
aufzugreifen.
Das Festival für Kunst und Kultur
Die vierte Auflage des Festivals
findet wieder an verschiedenen
Orten statt: Musik- und Rahmenprogramm im Oberolanger Park;
Ausstellungen und Filme in der
Grundschule; Performances am
Schulplatz und am nahegelege-
1
BENVENUTI
nen Spielplatz; Partys im Pub
Keil und im Tolder Club in Mitterolang.
Die Hälfte des Reinerlöses geht
an den ehrenamtlichen Verein
„Prem Prasad“ (siehe S.28).
La piattaforma culturale kribiskrabis è un‘associazione senza scopo di lucro, con sede a Valdaora, i cui obiettivi sono sostenere e
organizzare attività artistiche,
creative e culturali e affrontare
temi particolarmente rilevanti a
livello sociale.
Festival arte e cultura
La quarta edizione del festival si sviluppa di nuovo in diversi luoghi:
musica e programma quadro nel
parco di Valdaora di Sopra; esposizioni e film nella scuola primaria;
performance sulla piazza della
scuola e nel vicino parco giochi;
party nel pub Keil e nel Tolder Club
a Valdaora di Mezzo.
La metà del ricavo netto verrà devoluto in beneficenza all‘associazione senza scopo di lucro “Prem
Prasad” (vedi p. 28).
2
WELCOME PARTY
TOLDER CLUB,
DJ Line
// ore 21.00 Uhr
Maggie Rattle // ore 21.30 Uhr
Das Festival wird eröffnet von vier
Olanger Freunden, die das Festival
und den Verein mitgeprägt haben.
Ihr Repertoire an originell arrangierten Eigenkompositionen kombiniert Rock mit Blues, Country,
Gospel und Bossanova.
Il festival è inaugurato da quattro
amici di Valdaora che hanno contribuito allo sviluppo del festival e
dell’associazione. Il loro repertorio di
composizioni proprie, arrangiate in
modo originale, combina rock con
blues, country, gospel e bossanova.
Bayou Side // ore 14.00 Uhr
Den Auftakt am Samstag bilden
drei absolute local heroes. Mit
Kompositionen orientiert an amerikanischem Folk und neu arrangierten Bluesstandards bringen
sie uns an die Ufer des Mississippi.
Il gruppo altoatesino apre il programma del sabato. I tre local heroes ci portano sulle rive del Mississippi con composizioni orientate alla
musica tradizionale americana e a
blues standards arrangiati in modo
singolare.
Perin & Barbarossa // ore 15.45 Uhr
Cher Monsieur (wupwup) // ore 0.00 Uhr
„The truly devoted dance-cosmopolist“ aus Bruneck, wohnhaft in
Wien, nimmt uns mit auf eine musikalische Weltreise von Nepal in die
Türkei, von Ghana nach Mali, von
Neapel nach Paris und von Bangkok
nach Bogotà.
3
„The truly devoted dance-cosmopolist“ di Brunico che vive a Vienna ci
porta con sé in un viaggio musicale attraverso il mondo: dal Nepal
alla Turchia, dal Gana al Mali, da
Napoli a Parigi e da Bangkok a Bogotà.
Sie mischen steirische Ziehharmonika mit akustischer FingerstyleGitarre und probieren einen Sound
hinzukriegen, der neu ist und die
beiden Instrumente optimal miteinander verbindet.
Alla fisarmonica stiriana abbinano la chitarra acustica, alla ricerca di un sound che sia nuovo e unisca i due strumenti in modo
ottimale.
Ape Maria (Film)
// ore 17 Uhr
4
A la fin de vigne tru
èl entres na löm
(Performance)
// ore 17.30 Uhr
Kombu project // ore 17.45 Uhr
Das spanisch-italienische Duo
vereint antike Klänge und neue
Harmonien, sich überstürzende
und entspannende Rhythmen. Mit
Handpan, Didgeridoo, Saxofon und
Gesang schaffen sie eine besondere
Atmosphäre, die zu Meditation und
Entspannung einlädt.
Un duo tra Spagna e Italia che unisce
suoni antichi e nuove armonie, ritmi
incalzanti e atmosfere rilassanti. Con
handpan, didgeridoo, sassofono e
canto armonico creano un’atmosfera
particolare
che
invita
alla
meditazione e al rilassamento.
Catch-Pop String-Strong
// ore 19.15 Uhr
Das fulminante Balkan-Duo überzeugt durch die expressive Kraft ihrer Musik: schräge Jodler, eigene
Stücke zwischen Blues, Funk und
Klangexperiment, ungewohnte Vokal- und Volksmusikarrangements.
Die eigenwillige Verbindung von
Genres und Traditionen, von literarischem Interesse und stilistischer
Abenteuerlust lädt zu einer verrückten Traumtänzerei ein.
Il fulminante duo balcanico convince con la forza espressiva della
sua musica: jodler strambi, composizioni proprie tra blues, funk ed
esperimento acustico, insoliti arrangiamenti vocali e di musica folk.
Le associazioni bizzarre tra generi
e tradizioni, tra interesse letterario
e voglia di sperimentazione invitano a un ballo onirico.
Copyright: Wolf-Dieter Grabner
Johannes Stötter
(Performance)
// ore 21.00 Uhr
5
Die Rote Zeile (Literaturlaufschrift / letteratura scorrevole) // ore 22.10 Uhr
6
Afriquoi // ore 22.30 Uhr
Die Londoner „underground sensation“ ist eine Kombination aus einem
Kora-Spieler aus Gambia, einem
Gitarrist aus dem Kongo, einem
Mandinka Perkussionist und jeder
Menge elektronischer Beats. Diese
Fusion bringt alle Tanzbeine zum
Schwingen!
Questa “underground sensation”
londinese è una combinazione tra
un suonatore di Kora del Gambia,
un chitarrista del Congo, un
percussionista Mandinka e tanto di
musica elettronica. Una fusione per
fare quattro salti!
“If you say ‘please play reggae’, I will not listen to you because
I like to play music that hasn’t got a name. That’s why I like
Afriquoi.” - Fiston Lusambo (Gitarrist/chitarrista)
Tanzhausgeiger // ore 10.30 Uhr
Zum Frühschoppen geht es in die
Welt des Táncház (ungarisches
Tanzhaus). Csárdás, Invartita, Szapora, Steirer, Ländler, Schleunige
Tänze: in alten Handschriften
entdeckt oder direkt aus den dampfenden Tanzsälen Europas destilliert.
Musiziert mit Spielwitz und
Risikofreude!
Per una bevuta del mattino ci
rechiamo nel mondo del táncház
(casa di ballo ungherese). Csárdás,
invartita, szapora, canzoni popolari
stiriane, ländler: scoperti in vecchi
manoscritti o distillati direttamente
dalle fumanti sale da ballo europee.
Suonati con spirito scherzoso e
voglia di rischiare!
Nepomuckla // ore 12.00 Uhr
AFTER PARTY
TOLDER CLUB,
DJ Line
// ore 0.30 Uhr
Sie gehören seit sechs Jahren zur
Puschtra Volksmusik-Szene. Klarinetten, Steirische Harmonika, Osttiroler Hackbrett und Tuba sorgen
für Fröhlichkeit und Sonne im
Herzen.
Da sei anni appartengono alla
scena della musica popolare
pusterese. Clarinetti, fisarmonica
stiriana,
salterio
dell’Austria
orientale e tuba provvedono a
rifornire di gioia e sole il cuore.
d.b.h (Restless Leg Syndrome/Duzzdownsan)
Oriental, Swing, Hiphop - Innsbruck
7
SAMSTAG / SABATO 29. 8.
SONNTAG / DOMENICA 30.8.
8
Zauberei / magia
(Performance)
//ore 16.45 Uhr
Interkulturelles
Buffet interculturale
(Kulinarisches/culinario)
// ore 17.15 Uhr
Patrick & Co
// ore 13.30 Uhr
Der Vinschger Sänger Patrick Strobl
ist neben seiner Band Mainfelt auch
solo unterwegs. Diesmal steht er mit
dem Multiinstrumentalisten Ivan
Miglioranza auf der Bühne.
Patrick Strobl della Val Venosta
non canta solamente nel gruppo
Mainfelt, ma è impegnato anche
come solista. Questa volta è sul
palco con il congeniale compagno
Ivan Miglioranza.
LîLa – the indian jazz project // ore 17.30 Uhr
Valerio Mauro & Friends // ore 15.00 Uhr
Das Blumenkind Valerio ist
mittlerweile Stammgast beim kribiskrabis. Diesmal laden er und seine
Freunde zu einer interkulturellen
Klangreise ein, die außerhalb von
Raum und Zeit steht.
Il figlio dei fiori Valerio è ospite
d’onore al kribiskrabis. Questa
volta lui e i suoi amici ci invitano a
intraprendere un viaggio sonoro
nell’interculturalità, al di fuori di
tempo e spazio.
Chronicles of Wind
and Stillness (Film)
// ore 16.30 Uhr
9
SONNTAG / DOMENICA 30.8.
Bei LîLa, dem Spiel der Schöpfung,
Zerstörung und Neuerschaffung,
treffen zwei einer indischen
Musikerkaste angehörende Rhythmusakrobaten auf österreichische
Jazzmusiker.
Marion v. Zieglauer
(Literatur / letteratura)
// ore 19.15 Uhr
LîLa è sanscrito e significa il gioco
della creazione, della distruzione e
della ricreazione. È un incontro
fruttuoso tra due acrobati del
ritmo indiani e musicisti jazz
austriaci.
Pink Valley
(Performance)
// ore 19.30 Uhr
10
Baba Sissoko AfroBlues
Trio // ore 20.15 Uhr
Baba Sissoko, unumstrittener
Meister des Tamanì (kleine
malische Trommel), experimentiert mit zahlreichen Instrumenten.
Die musikalische Melange AfroBlues Trio ist das Ergebnis der
westafrikanischen
Zusammenarbeit zwischen Baba Sissoko,
Erick Jano (Bass) und Kalifa Kone
(Perkussion).
Hotel Palindrone
// ore 22.15 Uhr
Die vier Musiker aus Wien schaffen
es, die verrücktesten Kombinationen aus Folk und Volksmusiktraditionen, archaischen Klängen,
Jazz, Elektronik, Pop, Klassik und
sogar Jodeln zu einem kraftgeladenen Stil zu vereinen.
Übermut und Genialität treffen
aufeinander. Das Ergebnis sind
Kompositionen voller Schönheit
und Perfektion.
Baba Sissoko, maestro indiscusso
del tamanì (piccola percussione del
Mali), sperimenta con innumerevoli
strumenti. La mélange musicale
AfroBlues Trio è il risultato della
collaborazione tra Baba Sissoko,
Erick Jano (basso) e Kalifa Kone
(percussione), originari dell’Africa
occidentale.
Giovi (Pointierte 5-Min.Literatur vor Baba Sissoko /
aspettando Baba Sissoko)
AFTER PARTY
banDita
(Performance)
// ore 21.45 Uhr
11
I quattro musicisti di Vienna
riescono a plasmare uno stile
energico attraverso combinazioni
fuori dal comune tra folk, musica
popolare tradizionale, suoni
arcaici, jazz, elettronica, pop,
classica e addirittura “Jodel”.
Spavalderia e genialità si
incontrano. I risultati sono
composizioni piene di bellezza e
perfezione.
SONNTAG / DOMENICA 30.8.
PUB KEIL,
Große Session mit allen Musikern /
session conclusiva con tutti i musicisti
// ore 0.00 Uhr
12
Marion von Zieglauer – Montenegro
Sonntag / domenica
// ore 19.15 Uhr; Spielplatz / parco giochi
Diese Parabel über die „führerlose“
Unabhängigkeit und die geführte
Abhängigkeit nimmt uns mit auf
eine Reise in die tiefste Schlucht
Europas. Entstanden in Anlehnung
an das Stück Work in Progress
N°1: Zivilisation von Pink Valley.
Die Rote Zeile
Samstag / sabato
// ore 22.15 Uhr; große Bühne / palco grande
Stille Leuchtpunkte an einem
lauten Ort. Handelsüblicher Hausstrom schiebt sie von rechts nach
links. Und nichts passiert?
In der Textinstallation tragen
Arno Dejaco und Maria C. Hilber
Gedanken auf die Bühne: Vollständiges und Fragmentarisches,
Lautes und Leises. Sie ziehen sich
die Worte aus den Fingern, weil
sie unter ihren Nägeln brennen.
13
Muti punti luminosi in un posto
chiassoso. Corrente comune li
spinge da destra a sinistra. E non
succede niente?
Nella loro installazione con neon
testuali Arno Dejaco e Maria C.
Hilber portano i loro pensieri sul
palco. Completi o frammentari,
rumorosi o silenziosi. Si cavano le
parole dalle dita, perché sotto le
unghie prudono.
LITERATUR / LETTERATURA
Questa
parabola
su
una
indipendenza senza limiti e una
limitante dipendenza ci accompagna
in un viaggio nel burrone più
profondo d’Europa. Trae ispirazione
dal Work in Progress N°1:
Zivilisation di Pink Valley.
Giovi
Sonntag / domenica
// ore 13.30 Uhr; kleine Bühne / palco piccolo
// ore 20.15 Uhr; große Bühne / palco grande
Er ist Poetry Slam addicted und
motiviert, literarische Experimente
zu wagen. Beim kribiskrabis
umrahmt der frischgebackene
Slam-Landesmeister mit Wörtern
und Worten die Künstler Patrick
& Co. und Baba Sissoko.
È Poetry Slam addicted e motivato
a lanciarsi in esperimenti
letterari. Al kribiskrabis il novello
campione altoatesino incornicia
con parole gli artisti Patrick & Co.
e Baba Sissoko.
14
PROGRAMM /PROGRAMMA
Welcome Party TOLDER CLUB – opening DJ
Maggie Rattle
Cher Monsieur (wupwup)
FREITAG/VENERDÌ
21.00
22.30
00.00
SAMSTAG/SABATO
19.15 Catch-Pop StringStrong
15.45 Perin & Barbarossa
Kleine Bühne
17.00 Film: Ape Maria
Schule
17.30 A la fin de vigne...
17.45 Kombu Project
Spielplatz
ab 13.oo Handwerksmarkt und Ausstellungen/dalle 13.00 mercato d‘artigianato ed esposizioni
Große Bühne
14.00 Bayou Side
21.00 Johannes Stötter
22.15 Die rote Zeile
22.30 Afriquoi
0.30 After Party TOLDER CLUB – DJ d.b.h
SONNTAG/DOMENICA
13.30 Giovi +
Patrick & Co
Palco piccolo
16.30 Film:
Chronicles of
Wind and
Stillness
Scuola
19.30 Pink Valley
19.15 Marion v.
Zieglauer
16.45 Zauberei/magia
Parco giochi
21.45 banDita
Piazza scuola
ab 10.oo Handwerksmarkt und Ausstellungen/dalle 10.00 mercato d‘artigianato ed esposizioni
Palco grande
10.30 Tanzhausgeiger
12.00 Nepomuckla
15.00 Valerio
17.15 Interkulturelles
Buffet interculturale
17.30 LîLa
20.15 Giovi + Baba Sissoko
AfroBlues Trio
22.15 Hotel Palindrone
0.00 After Party PUB KEIL – Session mit allen Musikern/session conclusiva con tutti i musicisti
Samstag ab 13 Uhr / sabato dalle ore 13
Sonntag ab 10 Uhr / domenica dalle ore 10
Schule/Klasse / scuola/aula
Adama Keita
Ausstellung
Open City Museum
Open City Museum versteht den
öffentlichen Raum als Ort der
gelebten Kultur.
Der Brixner Fotograf Giovanni M.
Kostner porträtiert Personen, die
außerhalb Südtirols geboren sind
und jetzt in Klausen wohnen. Die
Fotos veranschaulichen prägende
Lebens- und Migrationserfahrungen.
Kuratorin:
Martha
Jiménez
Rosano (Kulturanthropologin).
17
Open City Museum definisce lo
spazio pubblico come luogo di
cultura vissuta.
Il fotografo di Bressanone
Giovanni M. Kostner ritrae
persone nate al di fuori dell’Alto
Adige e ora residenti a Chiusa. Le
foto illustrano incisive esperienze
di vita e di migrazione. Curatrice:
Martha Jiménez Rosano (antropologa culturale).
FOTOAUSSTELLUNG /
Der gebürtige Malier lebt im
Pustertal und ist seit den
Anfängen des kribiskrabis mit
dabei. Die letzten Jahre hat er für
die traditionelle malische Technik
des Bogolan begeistert und
gemeinsam mit Kindern und
Erwachsenen Baumwollstoffe mit
Lehm bemalt. Nun hat er neue
Wege
eingeschlagen
und
präsentiert zum ersten Mal seine
Kunstwerke auf Leinwand und
Holz.
Adama Keita, nato in Mali, vive da
circa sette anni nella Val Pusteria e
sin dagli inizi fa parte del
kribiskrabis. Gli ultimi anni ha
cercato di entusiasmarci per il
bogolan, la tecnica tradizionale del
Mali che prevede la colorazione di
stoffe di cotone con argilla. Durante
vari workshop ha dipinto stoffe
insieme a bambini e adulti. Adesso
ha intrapreso nuove vie e ci
presenta le sue opere su tela e su
legno.
Samstag ab 13 Uhr / sabato dalle ore 13
Sonntag ab 10 Uhr / domenica dalle ore 10
Schule/Klasse / scuola/aula
KUNSTAUSSTELLUNG /
18
Samstag / sabato // ore 17 Uhr;
Turnhalle / palestra
Film: Ape Maria
(2004 – 28 Min.-Deutsch)
Mit einleitenden Worten
der Regisseurin Greta
Mentzel
Dokumentarfilm von /
documentario di:
Greta Mentzel (Regie)
Jorge Yetano (Camera)
Pia Profanter (Cut)
Die Ape ist ein kleines, dreirädriges
Transportvehikel von Piaggio, das
man ab 14 Jahren fahren darf –
für zwei 16-jährige Südtiroler das
Mittel zur Unabhängigkeit. Sie
führt den Zuschauer zu immer
neuen Episoden aus dem Leben
der Protagonisten, die schließlich
ein Gesamtbild ergeben.
L’Ape Piaggio è un piccolo veicolo
a tre ruote che in Italia si guidava
finora senza patente dall’età di 14
anni. Per due sedicenni altoatesini
è il mezzo per l’indipendenza.
L’Ape
guida
lo
spettatore
attraverso diversi episodi della
vita dei due protagonisti fino a
comporre un quadro d’insieme.
Film: Chronicles of
Wind and Stillness
(2015 – 30 Min. – Englisch
mit Untertitel in Deutsch)
Dokumentarfilm von /
documentario di:
Nuno Escudeiro (Regie)
Nikolaus von Schlebrügge (Camera)
Ylenia Busolli (Cut)
Am Grenzbahnhof verstecken sich
Flüchtlinge, sie warten. In den
Zügen sind Polizeikontrollen, um
Undokumentierte
daran
zu
hindern, sich frei in der EU zu
bewegen. Bilder unserer Zeit, die
der Vergangenheit gleichen. Heute
bläst der Wind von Süden und
Europa schreitet auf verlassenen
Gleisen, an der Grenze zwischen
Geschichten und Geschichte.
Nella stazione al confine si
nascondono profughi in attesa. Nei
treni i controlli della polizia
impediscono a gente priva di
documenti di muoversi liberamente nell’UE. Sono immagini del
nostro tempo che assomigliano al
passato. Oggi il vento soffia da sud e
l’Europa si muove su binari desolati,
al confine tra storie e storia.
Sonntag / domenica // ore 16.30 Uhr;
Turnhalle / palestra
19
FILMPROJEKTION /
20
Sonntag / domenica // ore 19.30 Uhr;
Spielplatz / parco giochi
Work in Progress N°1: Zivilisation
Die Berliner Gruppe Pink Valley
präsentiert beim kribiskrabis den
ersten Work in Progress ihrer
neuen
Performance
Países
Zivilisados. „Wir möchten eine
Vision
kreieren,
um
die
traditionelle
Bedeutung
von
Zivilisation zu hinterfragen und die
globale politische Landschaft zu
verstehen.“
Das Experiment ist inspiriert an
512 hours (Serpentine Gallery –
London) von Marina Abramovic
und wird zusammen mit den
Zuschauern gespielt.
Il gruppo berlinese Pink Valley
presenta al kribiskrabis il Work in
Progress N°1 la sua
nuova
performance Países Zivilisados.
“Vogliamo creare una visione per
elaborare
criticamente
il
significato classico di civilizzazione
e per capire la politica globale.”
L’esperimento è ispirato a 512
hours (Serpentine Gallery –
London) di Marina Abramovic e
sarà messo in scena con l’aiuto del
pubblico.
Johannes Stötter
Mit menschlichen Körpern als
Leinwand und einem untrüglichen
Gespür für Farben und Formen
schafft der Fine Art BodypaintingWeltmeister atemberaubende Illusionen, die als Frucht mehrmonatiger sorgfältiger Planung
Rätsel aufgeben. Ein Blick darauf
und die Grenzen zwischen Mensch
und Umwelt schwinden, um in
einer sich perfekt ergänzenden
Erscheinung aufzugehen. Beim
kribiskrabis lässt er eines seiner
bedeutendsten Werke wieder
aufleben.
Utilizzando il corpo umano come
tela e munito di un gusto
indiscusso per colori e forme, il
campione mondiale di Fine Art
Bodypainting
crea
illusioni
mozzafiato ed enigmatiche che
sono frutto di un’accurata
pianificazione di più mesi. Uno
sguardo alle sue opere e i confini
tra uomo e ambiente diminuiscono
per
formare
un’apparizione
perfetta. Al kribiskrabis fa rivivere
una delle sue opere più famose.
Samstag / sabato // ore 21.00 Uhr;
große Bühne / palco grande
21
PERFORMANCE
22
A la fin de vigne tru èl
entres na löm
Die
Spanierin
Almudena
Ballesteros l(i)ebt das Tanzen, sei
es klassisch oder zeitgenössisch.
Martìn Comploi aus St. Vigil
begleitet sie in dieser Performance
musikalisch und tänzerisch.
Almudena Ballesteros di origine
spagnola ama la danza, sia quella
classica sia quella contemporanea.
Martìn Comploi di San Vigilio è il
suo partner artistico in questa
performance.
Samstag / sabato // ore 17.30 Uhr;
Spielplatz / parco giochi
It`s magic!
Lass dich durch kleine magische
Momente in das Land des großen
Staunens (ver)führen! – mit Florian
Ralser!
Piccola magia – grande meraviglia! Entrate nel mondo di
essere di nuovo bambini, la magia
vi aiuterá! – con Florian Ralser!
Sonntag / domenica //
ore 16.45 Uhr;
Spielplatz / parco giochi
banDita
Tango meets us.
Conexión pura
Alle sind eingeladen, im Rahmen
einer Werkstatt, den Tango
kennenzulernen und Musik mit
Tanz und Theater zu kombinieren.
Nell’ambito di un laboratorio
serale siete tutti invitati a
conoscere il tango e a combinare
musica con danza e teatro.
1. Treffen:
14. August, 20 Uhr,
Jugendraum Olang.
Infos und Anmeldung:
Martìn Comploi +39 339 6302229
1° incontro:
14 agosto, ore 20,
centro giovanile Valdaora.
Info e iscrizione:
Martìn Comploi +39 339 6302229
23
Schattenspiel in italienischer
Sprache von und mit Silvio
Gioia (Lecce, Apulien).
Spettacolo di teatro d’ombre
in lingua italiana di e con
Silvio Gioia (Lecce, Puglia)
Eine Bande von zehn Fingern tanzt
im Licht, Hände werden zu Tieren
und realen oder irrealen Figuren.
Der Schatten trifft auf das Licht,
das Bild auf die Musik. Gleichzeitig
ein Augenschmaus und ein Hörvergnügen!
Una banda di dieci dita danza nella
luce, un gioco di mani che diventano
animali e personaggi reali e
immaginari. L’ombra incontra la
luce, l’immagine incontra la musica.
Un vero piacere per gli occhi e per le
orecchie!
Sonntag / domenica // ore 21.45 Uhr;
Schulplatz / piazza della scuola
24
Eco Passion (Pustertal)
Ihr Auftrag ist, die Pflanze Hanf
und ihre vielfältige Anwendung
wieder
zu
entdecken
und
aufzuwerten. Es gibt Informationen zu Hanfprodukten und zu
den Nutzhanffeldern in Olang und
Antholz.
Franz Josef Hofer
La loro missione è riscoprire e
rivalutare la pianta canapa e i
suoi vari impieghi. Ci sono
informazioni riguardo a prodotti
di canapa e i campi a Valdaora e
Anterselva.
Marieta (Mühlbach)
Recyclingprodukte und Integrationsarbeit.
Prodotti di riciclaggio e lavoro di integrazione.
Sense and Harmony (München)
Räucherwaren, Cremeparfums in
hübsch verzierten Kupferdöschen,
Makramee-Amulette, die den
Recken sowie die holde Maid
verzaubern.
Incensi,
creme
profumati
confezionati in barattolini di
rame, amuleti annodati a
macramè che incantano sia la
graziosa donzella che il leggiadro
cavaliere.
Zana (Brasilien/Olang)
Sie näht und stopft in liebevoller Handarbeit einzigartige Puppen,
Schlüsselanhänger, Taschen, ...
A mano cuce affettuosamente bambole uniche, portachiavi, borse, ...
25
Atelier- und Werkstattpädagoge
aus Olang bemalt mit Kindern ein
„endloses“ Tuch. Dabei werden der
Kreativität und dem Einfallsreichtum der kleinen Künstler
keine Grenzen gesetzt.
Maestro di laboratori e workshop
di Valdaora, pittura insieme ai
bambini un telo “infinito”. Nel farlo
non sarà posto nessun ostacolo alla
creatività e alla fervida immaginazione dei piccoli artisti.
Clown Martín
Was in einem Zimmer so alles
passieren
kann!
Witz
und
Schabernack für jede Altersklasse.
Quante cose possono succedere in
una stanza! Scherzi e burla per
qualsiasi età.
Bastel- und Schminkecke
für alle Kinder zwischen 0-99 Jahren. Diesmal mit Erinnerungsfoto!
Angolo del bricolage e del trucco
per tutti i bambini tra 0-99 anni. Questa volta con foto ricordo!
26
Interkulturelles Buffet interculturale
Olanger Frauen mit Migrationshintergrund präsentieren ihre
Kochkünste. Auf dem Speiseplan
stehen Gerichte aus Thailand,
Albanien, Bosnien, Pakistan... Im
Herzen des Pustertals begleiten sie
uns auf eine kulinarische Reise
durch Koch- und Esstraditionen
der Welt. Wir wollen den Frauen
– die ihre Kochaktionen übrigens
immer aus freiwilligen Spenden
finanzieren – für ihren Einsatz und
ihre Bereitschaft danken.
Donne
di
Valdaora
con
background
migratorio
presentano delizie dai più svariati
angoli del mondo: Thailandia,
Albania, Bosnia, Pakistan... Nel
cuore della Val Pusteria ci
accompagnano in un viaggio
attraverso tradizioni culinarie.
Vogliamo ringraziare le donne –
che tra l’altro finanziano le loro
attività sempre con offerte libere
– per il loro impegno e la loro
disponibilità.
Prem Prasad
Der ehrenamtliche Verein mit Sitz
in Bruneck kocht beim kribiskrabis
indische Speisen. Durch Spenden
und mit Hilfe von Sponsoren
werden Hilfsprojekte finanziert:
eine Armenspeisung in Vrindavan
(Uttar Pradesh) und eine in
Jamdaha (Bihar) in Indien. Dort
engagiert sich der Verein auch für
den Aufbau einer nachhaltigen
Landwirtschaft und betreut mit
dem Partnerverein „Prem Seva“
aus Norwegen eine Schule für
Dorfkinder.
L’associazione senza scopo di
lucro con sede a Brunico cucina
piatti indiani al kribiskrabis.
Tramite offerte libere e aiuti da
parte di sponsor finanziano i loro
progetti caritativi: una mensa per
poveri a Vrindavan (Uttar
Pradesh) e una a Jamdaha (Bihar)
in India. Inoltre l’associazione è
impegnata in un’agricoltura
sostenibile e, in gemellaggio con
un’associazione
norvegese,
gestisce lì una scuola per i bambini
del paese.
Sonntag / domenica // ore 17.15 Uhr;
große Bühne
27
KULINARISCHES / CULINARIO
KULINARISCHES UND BENEFIZ /
CULINARIO E BENEFICENZA
28
Anreise / come arrivare
Auto: Brenner / Bozen – Brixen
– Pustertal (Bruneck) – Olang –
Oberolang
Zug: Haltestelle Olang
Bus: ab Bruneck regional Richtung Olang
Macchina: Brennero / Bolzano –
Bressanone – Val Pusteria (Brunico) – Valdaora – Valdaora di Sopra
Treno: Stazione Valdaora
Bus: da Brunico col bus regionale
verso Valdaora
Zelt- und Parkplatz / campeggio e parcheggio
Einfach der Beschilderung folgen.
Der Zeltplatz ist ausschließlich als
Schlafmöglichkeit gedacht.
Segui le indicazioni. Il campeggio
ti offre esclusivamente un’opportunità per dormire.
Eintritt / ingresso
Der Eintritt zu allen Programmpunkten ist frei. Aufgrund des
großen organisatorischen Aufwands und der hohen Kosten bitten wir um freiwillige Spenden.
Die Hälfte des Reingewinns geht
an den ehrenamtlichen Verein
„Prem Prasad“.
Ingresso libero a tutte le manifestazioni. In considerazione del
grande impegno richiesto dall’organizzazione e degli alti costi, vi
preghiamo di fare un’offerta libera. La metà del ricavato sarà devoluta all’organizzazione senza
fini di lucro “Prem Prasad”.
Farblegende / legenda dei colori
29
Music / musica
Kulinarisches / culinario
Ausstellungen, Film /
mostra, film
Handwerk, Aktivitäten /
artigianato, attività
Literatur / letteratura
Party / party
Performance / performance
Allgemeines / info generali
ALLGEMEINE INFOS /
INFORMAZIONI GENERALI
DANKE! / GRAZIE!
30
DANKE! / GRAZIE!
[email protected]