FJ - ferien journal
Transcription
FJ - ferien journal
ANNO/JAHRE LX | 435/6 | AGOSTO/AUGUST 2014 60 Pastorello Ad Ascona Hirte in Ascona a�i Jahre Gusta il Borgo: e tre! Gusta il Borgo: Zum Dritten! La Fondazione Ghisla Art Collection Ghisla Art Collection Ferien im eigenen Rustico Elegantes Wohnen im rustikalen Kleid, Cevio Wohnfläche: ca. 235 m², Anzahl Räume: 6.5, 4 Aussenstellplätze, Kaufpreis: CHF 2'200'000.--, ID-Nr. W-01YDN3 Dieses prächtige, vollständig eingerichtete Anwesen verleiht dem Bewohner einen besonderen Lebensfrieden in der Natur. Rustico im Verzascatal mit Seeblick, Corippo Wohnfläche: ca. 60 m², Anzahl Räume: 3, Terrasse, Kaufpreis: CHF 395'000.--, ID-Nr. W-01L4PE Malerisches Rustico im magischen Vallemaggia, Fusio Wohnfläche: ca. 130 m², Anzahl Räume: 4.5, Kamin, Kaufpreis: CHF 650'000.--, ID-Nr. W-01I234 Ein Bijou in der Natur, Linescio Wohnfläche: ca. 80 m², Anzahl Räume: 3, Kamin, Kaufpreis: CHF 460'000.--, ID-Nr. W-01F5FK 2 Rustici im malerischen Dorfkern, Moghegno Wohnfläche: ca. 170 m², Anzahl Räume: 6.5, Kamin, Kaufpreis: CHF 830'000.--, ID-Nr. W-01WTBJ Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41-94-785 14 80 · [email protected] www.engelvoelkers.ch/ascona 2 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 PROPOSTA ESTIVA FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 OYSTER PERPETUAL DAY-DATE CARNE ALLA PIODA FILETTO DI MANZO: FILETTO DI CAVALLO: ENTRECÔTE DI MANZO: CHF 44.00 CHF 40.00 CHF 42.00 Servito con: Salsa ai porcini - Patatine - Verdure - Insalata russa - Burro alle erbe Suggerimento di presentazione / Serviervorschlag RISTORANTE ROTONDA HOTEL ROTONDA Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle 22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze anche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in bottiglia e al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e menu pizza a 15 CHF. La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono disponibili singole, doppie e con letto supplementare. Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria condizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito; tutto per garantire un soggiorno ancor più confortevole e rilassante. Unser Restaurant und Pizzeria ist komplett renoviert! Wir haben jeden Tag von 06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme Küche bis 22.00 Uhr. Sie finden lokale und mediterrane Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große Auswahl an Weinen als Flasche oder im Glas. Unsere Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause. Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Pizza-Menü für 15 Franken. Unser Hotel verfügt über 21 komfortable Zimmer. Wir verfügen über Einzel-, Doppel- und Doppelzimmer mit Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC, TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses WI-FI, alles, um Ihren Aufenthalt noch komfortabler und erholsam zu gestalten. Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch Locarno Piazza Grande | bucherer.com 3 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY 4 La Bottega del Vino | Via Borgo 33 | Ascona 091 791 30 81 | [email protected] Vini Delea SA | Via Zandone 11 | Losone | 091 791 08 17 | www.delea.ch COOL 24/7 FEEL THE 24/7 COOLING EFFECT STORE ASCONA Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona • STORE ZÜRICH Rennweg 2 CH - 8001 Zürich • Ristorante Bottega del Vino - Enoteca WineBar Via Luini 13 | Locarno 091 751 82 79 | [email protected] 5 6 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Riprendiamoci un po’ di noi Nehmen wir unser Leben wieder in die eigene Hand S V ono passati cinquantotto anni dalla morte di un personaggio canadese che – in situazioni lontane dalle crisi dei tempi attuali – aveva avuto una visione molto netta e precisa dell’evoluzione dei costumi e dello stravolgimento umano. Siamo arrivati al punto di non considerare più nulla se non basato sull’apparenza, sul possesso, sulla corsa al denaro. Compriamo in modo compulsivo, disordinato, continuo. Decine di paia di scarpe, maglie, accessori, casalinghi……. e non ce ne accorgiamo più di avere le case invase di centinaia di oggetti che usiamo poco e in modo non corretto. Anche con la natura ci comportiamo nello stesso modo; deve sempre esserci il sole, la settimana nasce con il pensiero rivolto al week end, vogliamo i frutti della terra tutto l’anno e senza rispettare i cicli biologici, dobbiamo essere magri, con un fisico scolpito e la gente ci deve guardare, ammirare. Non pensiamo più, siamo completamente in balia di quello che ci hanno costruito attorno, colonizzando il nostro immaginario collettivo, annientando le nostre volontà. Se vi fermate un attimo e pensate ai messaggi che ogni istante ci arrivano, c’è da avere paura ! Tutto luccica, tutto è creato per limitare al massimo i nostri pensieri e la capacità di analizzare, ponderare, scegliere con saggezza. Poi, come per incanto, ci dicono che c’è la crisi, ci dicono che manca il denaro; quel denaro che ci hanno insegnato a spendere per comprare di tutto, per crescere, per competere, per essere, per apparire . E li, in quel preciso istante, iniziamo a prendere coscienza di quante cose potevamo fare e non abbiamo fatto, ci rendiamo conto che quel denaro – che oggi non abbiamo più – lo avevamo preso a prestito e non riusciamo più a restituirlo, che quella vita – che ci è stata regalata – la vita biologica, quella dell’amore, dei sentimenti veri, delle passioni e delle virtù, non l’abbiamo mai vissuta ! Siamo caduti nella trappola di un sistema che non ci appartiene e che non abbiamo costruito ma che , tristemente, ci ha inghiottiti. Non sappiamo più trovare la bellezza in uno sguardo, la passione in una carezza, la pace in un bacio. Riprendiamoci la nostra vita, il mondo biologico che ci circonda, ma con rispetto, iniziamo a vivere; non è mai troppo tardi. Abbiamo costruito un sistema che ci persuade A spendere il denaro che non abbiamo in cose che Non necessitiamo per creare impressioni che non dureranno Su persone che non ci interessano. Emile H. Gauvreay Andreas Pieroni or mehr als fünfzig Jahren hatte ein inzwischen verstorbener Kanadier eine sehr klare und präzise Vision der Evolution unserer Gewohnheiten und die darauffolgenden Veränderungen. Damals, als die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise noch weit entfernt war. Unsere heutige Gesellschaft basiert auf dem Fundament des Scheinens, des Habens, des Wettlaufs um das Geld. Wir geben andauernd Geld aus, kompulsiv, gedankenlos. Unzählige Schuhe, Shirts, Accessoires, Hausgeräte….. und wir merken gar nicht, dass unser Heim mit tausend unnützen Dingen überflutet ist. Dinge, die wir selten, falsch oder überhaupt nicht benützen. Das gleiche machen wir mit der Natur. Die Sonne muss immer scheinen. Die Woche beginnt mit dem Planen des nächsten Wochenendes. Wir möchten Obst und Gemüse zu jeder Zeit, der biologische Zyklus der Natur interessiert uns nicht. Schlank müssen wir sein, nur ein Adoniskörper wird von uns als schön akzeptiert. Die Menschen müssen uns bemerken, bewundern. Wir denken nicht mehr. Wir befolgen nur noch die Diktate die uns von aussen gegeben werden. Unsere kollektive Gedankenwelt wird von den Medien bestimmt. Da bleibt nicht mehr viel Spielraum für eigene Gedanken, für den persönlichen Willen. Wenn wir einmal innehalten und uns überlegen, wie wir systematisch in eine bestimmte Richtung gedrängt werden und unser eigenes Wollen unterdrückt wird, sollten wir Angst bekommen. Alles muss glamourös sein, alles wird getan, um unsere eigenen Gedanken zu limitieren, man lässt uns keine Zeit mehr, zu analysieren, zu überdenken und mit Weisheit zu wählen. Dann, als wär’s ein Zauber, sagt man uns, dass wir in Krisenzeiten leben. Dass das Geld fehlt. Dieses Geld, das wir vorher so gedankenlos ausgegeben haben, weil man uns indoktriniert hat, dass das gut ist für uns ist. Damit die Wirtschaft blüht, damit sie konkurrenzfähig bleibt. Damit wir zeigen können, was wir haben. Und dann, wenn wir Glück haben, fangen wir an zu denken. Mit unseren eigenen Gedanken. Wir werden uns bewusst, was wir alles machen könnten, mit diesem Geld, das wir vorher so gedankenlos zum Fenster hinaus geworfen haben und das uns heute fehlt. Wir haben damals sogar Kredite aufgenommen, die wir nur mit viel Mühe zurückzahlen konnten. Wir werden uns bewusst, dass wir dieses Leben, das uns geschenkt worden ist, das biologische Leben, die Liebe, die echten Empfindungen von Leidenschaft und Tugend, dieses Leben haben wir gar nicht gelebt. Wir sind dem System in die Falle gegangen. Ein System, das uns nicht gehört, das wir nicht erfunden haben, das uns aber – leider – verschlungen hat. Wir sind nicht mehr fähig, die Schönheit in einem Blick zu sehen, die Inbrunst einer Liebkosung, den Frieden eines Kusses. Nehmen wir uns doch unser Leben zurück! Fangen wir doch endlich an zu leben, mit Respekt für unsere Welt und uns selbst. Es ist nie zu spät! Wir haben ein System konstruiert, das uns überzeugt, Geld auszugeben, das wir nicht haben, für Dinge die wir nicht brauchen, die nur Illusionen sind, um Menschen zu beeindrucken, die uns nicht interessieren Emile H. Gauvreay (freie Übersetzung) Andreas Pieroni 7 8 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Abbonatevi: ferienjournal.ch Abonnieren Sie: ferienjournal.ch Impressum: FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 [email protected] - www.ferienjournal.ch 18 34 24 Sommario / Inhalt 6 9 10 14 18 22 24 28 32 34 36 38 Riprendiamoci un po‘ di noi Nehmen wir unser Leben wieder in die eigene Hand 40 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal 42 Manifestazioni / Veranstaltungen Nel Mese - Im Monat Al Walking di Locarno arriva la 1. Ladies Run Ticino Der 1. Ladies Run Ticino Gusta il Borgo: e tre! Gusta il Borgo: Zum Dritten! La Fondazione Ghisla Art Collection Ghisla Art Collection Isole di Brissago / Brissago Inseln Chi Calcio e chi no! Wer fussballt - wer nicht... Il Ferien Journal festeggia i suoi 60 anni Das Ferien Journal feierte seinen 60. Geburtstag Capobianco, “Made with Love” Collegati ad ogni costo! Erreichbar sein - um jeden Preis 46 50 54 62 66 72 74 77 78 80 Ascona e il festival jazz? Amazing! Ascona und das Jazzfestival? Amazing! „Ranz des vaches”, il canto dei vaccai “Ranz des vaches”, das Lied der Alphirten Centenario Robert Wise Hundert Jahre Robert Wise I colori nel mondo Die Welt in Farben Pastorello ad Ascona Hirte in Ascona 54 Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Marco Barri, Maurizio Valsesia, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi. I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin La magica notte del Bechtelistag Die magische Nacht des Bechtelistags JazzAscona 2014 Casate asconesi: Gli Abbondio Asconeser Familiengeschlechter: Die Abbondios Jazz Cat Club Inaugurazione del Castello San Materno Eröffnung des Castello San Materno Camelie Locarno Kamelien in Locarno Alfred Andersch 1914-1980 Proiezioni natalizie Filme für die Weihnachtszeit ANNO/JAHRE LX | 433/4 | GIUGNO/JUNI 2014 ANNO/JAHRE LX | 432/3 | MAGGIO/MAI 2014 ANNO/JAHRE LX | 434/5 | LUGLIO/JULI 2014 60 a�i Jahre Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2014 Tiratura: 15’000 esemplari ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014 ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014 Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez, Tanja Coray, Edoardo Beretta. Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch 9 60 a�i Jahre Festival degli Artisti di Strada Festival der Strassenkünstler Il fascino dell’antico Faszination Antiquitäten Aviazione civile e militare in festa Zivilluftfahrt- und Militärfest I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin I naturisti del Monte Verità Die Naturmenschen vom Monte Verità I naturisti del Monte Verità Die Naturmenschen vom Monte Verità Niva di Loco Niva von Loco 20-28 June 2014 JAZZASCONA, 30 ANNIVERSARY CSI ASCONA, Un salto sulle emozioni CSI ASCONA, Grosse Leidenschaft Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie. La redazione farà il possibile per pubblicarli. Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale. Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos. Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats. Range Rover Sport Esposizioni / Ausstellungen Curiosità - Kurioses Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.– per l’europa, Fr. 210.– fuori europa. I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin Name, N ame, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Passione assoluta per il caffè Vollendete Espresso-Leidenschaft Strasse / Via: Land / Nazione: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19 Datum, Unterschrift / Data, Firma: La cucina è servita - Das Mahl ist angerichtet! Tel. Oroscopo di agosto / Horoskop für August CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6 AGOSTO-2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 L’impatto umanitario, sociale ed economico causato da malattie virali nel mondo è devastante. Congressi Stefano Franscini Monte Verità Via Collina 78 Tel.: +41 91 785 40 55 Dall 25.08.14 - 28.08.14 Fasi Iniziali dell’Infezione Virale L’impatto umanitario, sociale ed economico causato da malattie virali nel mondo è devastante. Congressi Stefano Franscini Monte Verità Via Collina 78 Tel.: +41 91 785 40 55 Dall 25.08.14 - 28.08.14 Parco di Orselina 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Parco di Orselina 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Dalle ore 21.00 ArteperArte ontheTerritory Dialoga Mostra di sculture al Parco di Orselina. Al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch 6655 Verdasio Concerto musica classica Concerto della pianista Nardiello Catherine. Entrata libera. 6696 Mogno Cell: +41 76 471 39 92 22 Le Settimane Musicali di Ascona rappresentano da oltre 60 anni il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera Italiana. [email protected] www.settimane-musicali.ch Torneo di calcio amatoriale Torneo di calcio amatoriale. Festa con griglia e musica al sabato sera. 6672 Gordevio www.scbv.ch Dall 22.08.14 - 24.08.14 29 Trekking dei Walser 6685 Bosco Gurin Tel.: +41 27 970 15 15 [email protected] www.vallemaggia.ch Quest’anno con la gita sociale vi porteremo nella splendida Valle Bavona. 6690 San Carlo [email protected] www.cnvm.ch Torneo di calcio amatoriale Torneo di calcio amatoriale. Festa con griglia e musica al sabato sera. Presentare le raffinatezze culinarie della propria regione attraverso un evento che unisce natura e tradizione è una formula comprovata. 6612 Ascona www.amisdalaforcheta.ch Proiezione per ragazzi le fami famiglie in Piazza Grande. In caso di cattivo tempo al FEVI Piazza Grande 6600 Locarno [email protected] www.ggl.ch Dalle ore 21.00 24 30 3. Edizione “Gusta il Borgo” I visitatori hanno la possibilità di assistere a lavori di tessitura, filatura, cucitura ed intreccio nei diversi locali del museo. 17 23 Escursione Val d’Antabia e Val Calnègia Artigianato al museo Film per ragazzi e famiglie Dalle ore 17.00 28 69e Settimane Musicali di Ascona Piazza Grande 6600 Locarno www.locarno.ch 6685 Bosco GurinTel.: +41 91 754 18 19 www.walserhaus.ch 16 SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG Il Monte di Comino, sopra Ver Verdasio, nel Comune delle Centovalli, è immerso in una natura incontaminata e ricca di fauna. DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH 27 Entrata libera. Festa sul Monte Comino Dopo aver riscosso ampi consensi l’anno scorso, avrà luogo ad Ascona la seconda edizione del Campionato Ticinese di lancio del sasso ad Ascona. 6612 Ascona Dalle ore 10.00 15 21 Dalle ore 21.00 Silvan Zingg Kulturzentrum Monte Verità Via Collina 78 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 40 Entrata gratuita. DOMENICA - SONNTAG Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Spettacolo di magia con il mago Fantasio. Conferenza in tedesco di Dieter Fahrer. 6670 Avegno Tel.: +41 91 753 18 85 [email protected] www.magicblues.ch SABATO - SAMSTAG 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. Gemeinsamdenken - Das Handwerk der Freihei Proiezione pre-festival del film in Piazza Grande a Locarno. 10 Dalle ore 19.30 20 Mago Fantasios Mentalist 6670 Avegno Tel.: +41 91 753 18 85 [email protected] www.magicblues.ch The “4th Swiss Blues Challenge” Finals 9 Campionato Ticinese lancio del sasso 6672 Gordevio www.scbv.ch 31 DOMENICA - SONNTAG Fasi Iniziali dell’Infezione Virale Turismo ieri 26 MARTEDI - DIENSTAG Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern 6600 Locarno www.locarno.ch 19 25 LUNEDI - MONTAG Ganzjährig geöffnet Concerti organistici nella Chiesa di Sant’Antonio in Città vecchia a Locarno. Un festival musicale all’insegna del blues, jazz e boogie woogie che si svolge in diverse sedi a Tenero: Agriturismo al Saliciolo (sede principale) e poi Villa Jelmini e Piazza Canevascini per serate speciali. Treves Blues Band Dana Fuchs 14 Matasci Vini - Villa Jelmini 6598 Tenero 18 Matinées organistiche Città Vecchia 6600 Locarno 13 Tenero Music Dinner 2014 8 The “4th Swiss Blues Challenge” Finals- Vallemaggia Magic Blues SABATO - SAMSTAG Tel.: +41 91 756 31 70 Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati con prodotti rigorosamente “fatti a mano”. 6670 Avegno Tel.: +41 91 753 18 85 [email protected] www.magicblues.ch GIOVEDI - DONNERSTAG Pinacoteca Casa Rusca Piazza St. Antonio 6600 Locarno Creativa.Swissmade Mandolin Brothers - Lakeetra Knowles & Chemako Dana Fuchs - Vallemaggia Magic Blues Film prefestival 2014 Dalle ore 21.00 7 GIOVEDI - DONNERSTAG Hans Erni, il grande visionario della pittura svizzera 12 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 [email protected] - www.alpiazza.ch LUNEDI - MONTAG Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Thai Corner und Pizzas. Piazza Grande 6600 Locarno www.locarno.ch Dalle ore 21.00 11 Hans Erni Entrata gratuita. Lakeetra Knowles & Chemako - Vallemaggia Magic Blues Ad esibirsi sarà la Compagnia di Operette “Umberto Scida - Elena D’Angelo” con la regia dello stesso Umberto Scida. 6675 Cevio Tel.: +41 79 240 49 89 Dalle ore 22.00 VENERDI - FREITAG CH - 6605 Locarno Monti www.organicoscenaartistica.ch Proiezione pre-festival del film in Piazza Grande a Locarno. 6 MERCOLEDI - MITTWOCH Osa! (organico scena artistica) presenta il suo programma internazionale di musica, teatro e teatro ragazzi, arricchito da con conferenze e workshops, nelle sale di sette comuni del locarnese. 5 Film prefestival 2014 MERCOLEDI - MITTWOCH OSA! - Organico Scena Artistica MARTEDI - DIENSTAG 4 LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. 6612 Ascona AMA - CP 997 - 6612 Ascona Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44 www.amasacona.ch - [email protected] GIOVEDI - DONNERSTAG Fabio Badinotti und Chef Kenny 80 Stände, Kunsthandwerk, Antiquariat, typische Tessiner Spezialitäten. Ascona celebra la Festa Nazionale Svizzera con un stupe stupefacente spettacolo pirotecnico sul golfo. Il Paese dei Campanelli Operetta in Piazza a Cevio 3 DOMENICA - SONNTAG VENERDI - FREITAG 80 espositori, prodotti artigianali, antiquariato, specialità ticinesi. Fuochi d’artificio 2 SABATO - SAMSTAG 1 fino/Bis 14.10.2014 Mercato Settimanale Wochenmarkt Lungolago 11 08-2014 DOMENICA - SONNTAG Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona VENERDI - FREITAG 10 Trekking dei Walser 6685 Bosco Gurin Tel.: +41 27 970 15 15 [email protected] www.vallemaggia.ch CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 09-2014 Via Schelcie 21 CH-6612 Ascona Tel. +41 (0) 91 791 18 36 Handy +41 (0) 79 379 77 66 e-Mail: [email protected] www.zarbl.ch Città Vecchia 6600 Locarno 30 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via Cittadella) con prodotti rigorosa rigorosamente “fatti a mano”. Dalle ore 09.00 29 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. Creativa.Swissmade 69e Settimane Musicali di Ascona - Accademia Bizantina Chiesa Collegio Papio Viale C. Papio 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 [email protected] Dalle ore 20.30 In occasione del trentesimo della Scuola di Scultura di Peccia sono stati invitati gli artisti più importanti. 6695 Peccia Tel.: +41 91 755 13 04 [email protected] informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: [email protected] 69e Settimane Musicali di Ascona - NDR Radiophilharmonie Chiesa San Francesco Via B. Varenna 6600 Locarno Tel.: +41 848 091 091 Concerto presso la Chiesa di Aurigeno, con Livio Vanoni. 6677 Aurigeno Cell: +41 79 428 40 59 [email protected] www.organivalmaggia.ch Dalle ore 20.30 Chiesa San Francesco Via B. Varenna 6600 Locarno Tel.: +41 848 091 091 [email protected] www.settimane-musicali.ch u l we b s e t i r i nse t re le v o s io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www Torneo sociale giovani Torneo sociale giovani, dal dalle 10.00 con maccheronata offerta. 6677 Ronchini di Aurigeno [email protected] www.tennisvallemaggia.ch Starsvoices 2014 Concorso canoro internazionale, 3 categorie - 9 paesi - 6-18 anni. Teatro di Locarno Largo Zorzi 1 6600 Locarno Tel.: +41 91 759 76 60 Alle ore 19.30 Sala della Sopracenerina Piazza Grande 6600 Locarno Tel.: +41 848 091 091 [email protected] www.settimane-musicali.ch Dalle ore 11.00 DOMENICA - SONNTAG Avete mai provato a mettervi nei panni di un pipistrello? 6672 Gordevio [email protected] www.cnvm.ch 14 Sportissima Dipartimento dell’educazione, della cultura e dello sport. Via Locarno 104 6616 Losone Tel. 091 791 87 33 Orari d’apertura tutto l’anno: Öffnungszeiten ganzes Jahr: LU-VE: 06.00 - 22.00 SA-DO: 06.00 - 23.00 Centro Sportivo Nazionale 6598 Tenero Tel.: +41 091 735 61 11 www.ti.ch/sportissima 21 Walking day Ticino e 1° Ladies Run Ticino Rinomato evento walking e nor nordic walking con animazione in Piazza Grande a Locarno. 6600 Locarno [email protected] www.walkingticino.ch Dalle ore 9.30 27 69e Settimane Musicali di Ascona - Adam Laloum Un pomeriggio da pippistrello Dalle ore 14.00 DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG 26 69e Settimane Musicali di Ascona - Orchestra Sinfonica di Basilea 6600 Locarno Tel.: +41 848 091 091 [email protected] www.3locarno.ch 20 [email protected] www.settimane-musicali.ch 25 Rassegna organistica valmaggese SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG Ascona Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via Cittadella) con prodotti rigorosa rigorosamente “fatti a mano”. Dalle ore 09.00 24 Mostra “Scultural...mente Peccia” 19 [email protected] Il Triathlon di Locarno si svolge nella magnifica cornice del Lago Maggiore. 13 6695 Peccia Tel.: +41 91 755 13 04 [email protected] Creativa.Swissmade Città Vecchia 6600 Locarno In occasione del trentesimo della Scuola di Scultura di Peccia sono stati invitati gli artisti più importanti. Triathlon Locarno 7 DOMENICA - SONNTAG La quinta edizione dell’Ascona Music Festival vuole raggiungere il cuore degli ascoltatori con un’esperienza musicale che superi il consueto concerto. Kulturzentrum Monte Verità Via Collina 78 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 40 18 GIOVEDI - DONNERSTAG Ascona Music Festival 2014 Brano di prosa di Martina Zwetajewa in tedesco con Barbara Kaiser e Marianne Waldvogel. Mostra “Scultural...mente Peccia” SABATO - SAMSTAG Città Vecchia 6600 Locarno 12 VENERDI - FREITAG Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via Cittadella) con prodotti rigorosa rigorosamente “fatti a mano”. Chiesa Collegio Papio Viale C. Papio 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 [email protected] Dalle ore 20.30 VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 11 Gemeinsamdenken Mutter und die Musik GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH 6685 Bosco Gurin Tel.: +41 91 754 18 19 [email protected] www.walserhaus.ch 10 Cinema Otello Viale Papio 6612 Ascona 23 Dalle ore 20.30 Turismo ieri Chiesa Collegio Papio Viale C. Papio 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 [email protected] Edifici ed eventi religiosi. La Fede. 69e Settimane Musicali di Ascona - Orchestra della Svizzera Italiana 6 SABATO - SAMSTAG Chiesa Collegio Papio Viale C. Papio 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 [email protected] 69e Settimane Musicali di Ascona - Polish Radio Orchestra Terza esposizione temporanea di cartoline Creativa.Swissmade 17 Dalle ore 20.30 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Agglomération de maisons de vacances et de Bungalow dans le style Tessinois. 6685 Bosco Gurin Tel.: +41 27 970 15 15 [email protected] www.vallemaggia.ch GIOVEDI - DONNERSTAG MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 16 22 69e Settimane Musicali di Ascona - I Barocchisti Trekking dei Walser 5 4 Dalle ore 09.00 Dalle ore 20.30 Bungalow - und Ferienhaus Siedlung im Tessiner Stil in Ascona. La regione del Lago Maggiore con le sue valli accoglie un autunno pieno di saporite proposte culinarie. 6600 Locarno 15 Chiesa Collegio Papio Viale C. Papio 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 [email protected] Autunno gastronomico Lago Maggiore e Valli 2014 MERCOLEDI - MITTWOCH 9 Dalle ore 20.30 69e Settimane Musicali di Ascona - I Barocchisti Le particelle di aerosol atmosferico hanno un importante ruolo nei processi atmosferici che influenzano il clima sulla terra. Congressi Stefano Franscini Monte Verità Via Collina 78 6612 Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH Chiesa Collegio Papio Viale C. Papio 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 [email protected] Verso la comprensione a livello molecolare dell’aerosol atmosferico 3 MERCOLEDI - MITTWOCH [email protected], www.ascovilla.ch 69e Settimane Musicali di Ascona - Camerata Salzburg MARTEDI - DIENSTAG 8 LUNEDI - MONTAG Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00 Chiesa Collegio Papio Viale C. Papio 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 [email protected] Dalle ore 20.30 "Eine Oase in Ascona" Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla) 69e Settimane Musicali di Ascona - Frank Peter Zimmermann e Christian Zacharias 2 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 1 28 DOMENICA - SONNTAG Manifestazioni Veranstaltungen VENERDI - FREITAG 12 Quarta esposizione temporanea di cartoline L’inverno e le valanghe. Vivere in alta quota. 6685 Bosco Gurin Tel.: +41 91 754 18 19 [email protected] www.walserhaus.ch LA FRESCHEZZA 365 GIORNI ALL’ANNO A PREZZI COOP ��� ����� �� ��� ����� � ������� ������� � � �������� � � Nel mese � � ������ � ������� ������� � � ��� ����� � � � �������� � im Monat Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links Tel. 091 751 38 02 [email protected] www.costa-azzurra.ch ������� ������� � � ��� ����� � Ristorante Costa Azzurra � ��� ����� � � � �������� � “Il Ristorante” . . 67° Festival del film Locarno 6-16. 8. 2014 67. Filmfestival Locarno 6.-16. 8. 2014 Il Festival del film Locarno è la più rilevante manifestazione cinematografica svizzera ed è tra i cinque festival più importanti d’Europa. Numerosi i film presentati ai concorsi. Il concorso internazionale costituisce la sezione principale del festival e presenta una ventina di lungometraggi in prima mondiale o internazionale. Il film vincitore viene premiato con il pardo d’oro. Cineasti del presente è il concorso dedicato a opere prime o seconde di giovani registi provenienti da tutto il mondo. Il concorso pardi di domani ha l’obiettivo di scoprire nuovi talenti e presenta cortometraggi di giovani registi. Il cuore del Festival del film di Locarno è però certamente la proiezione serale di film nella splendida cornice di Piazza Grande che per l’occasione si trasforma nella “più bella sala cinematografica a cielo aperto”. Produttori, registi e attori di fama internazionale che giungono a Locarno per presentare i loro film, sfilano sul tappeto rosso dando un tocco di glamour cosmopolita al festival. Importante novità nei trasporti pubblici durante il Festival: Centovallina: ultima corsa da Locarno FFS per Intragna alle ore 00:05. Das Filmfestival von Locarno ist das wichtigste der Schweiz und gehört zu den fünf renommiertesten Festivals in Europa. Eine Vielzahl von Filmen werden an den Wettbewerben präsentiert. Der Internationale Wettbewerb ist der Hauptteil des Festivals und präsentiert um die zwanzig Filme in Erstaufführung. Der Siegerfilm wird mit dem Pardo d’oro (goldener Leopard) ausgezeichnet. Der Wettbewerb Cineasten der Gegenwart ist Werken von jungen Regisseuren aus aller Welt gewidmet. Pardi von morgen hat das Ziel neue Talente zu entdecken und ist jungen Filmemachern gewidmet. Das Herz des Filmfestivals Locarno ist jedoch sicherlich die allabendliche Filmvorführung an der schönen Piazza Grande, die sich für diesen Anlass in das «allerschönste Open-Air-Kino» verwandelt. Produzenten, Regisseure und Schauspieler von internationalem Ruf, die nach Locarno kommen um ihre Filme zu präsentieren, schweben über den roten Teppich und geben dem Festival einen Hauch von kosmopolitischem Glamour. Rombo Days - Harley Davidson 29-31. 8. 2014 Rombo Days - Harley Davidson 29.-31. 8. 2014 Anche nel 2014 si rinnova il tradizionale raduno motociclistico organizzato dal Harley-Davidson Club Ticino! L’evento si svolgerà nella suggestiva cornice di Locarno, dalla pittoresca Piazza Grande a Largo Zorzi. Saranno allestite aree espositive dove ammirare i meravigliosi modelli Harley e dei stand dedicati ad abbigliamento e accessori. Faranno cornice all’evento concerti rock, blues, country, folk e altri intrattenimenti. Auch 2014 wird das vom Harley-Davidson Club Tessin organisierte traditionelle Tref Treffen stattfinden. Der Event spielt sich im bezaubernden Rahmen von Locarno ab, von der malerischen Piazza Grande bis hin zum Largo Zorzi. Auf den Ausstellungsflächen können die wunderbaren Harley Modelle bestaunt werden und verschiedene Stände bieten Bekleidung und Accessoires an. Das Event wird begleitet von Rock, Blues, Country und Folk Konzerten sowie von weiteren Unterhaltungen. “Il Giardino” Entrata libera. Der Eintritt ist frei. FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Wichtige Informationen: Centovalli Train: letzte Fahrt ab Locarno SBB nach Intragna um 00:05 Uhr. Das ganze Jahr geöffnet. Es freuen sich auf Ihren Besuch das Costa-Team und Familie Schwyn HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 ��� ����� �� � � ��� �� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������� ������������������������������������� ���������������� ������������������������������ ��������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������� ����������������������� ����������������� ���������������� �������������������������������������� �������������������������� � � �������� � � Nel mese � � ������ � ������� ������� � � � �� ����� � � � �������� � im Monat www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 Interessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächten mit Gratisausflügen. ������� ������� � � ��� ����� Calzature Aramis sagl Via borgo 11 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 50 62 [email protected] ����� ������� ������� 17 � ��� ����� � � � �������� � �������������������������������������������������������� Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO 3. Edizione “Gusta il Borgo” 30. 8. 2014 3. Ausgabe “Gusta il Borgo” 30. 8. 2014 Presentare le raffinatezze culinarie della propria regione attraverso un evento che unisce natura e tradizione è una formula comprovata. Gusta il Borgo combina una piacevole passeggiata nei dintorni di Ascona con variate soste culinarie dove potersi fermare in compagnia di amici e familiari ad assaporare le proposte ghiotte della manifestazione. Ai numerosi partecipanti si presenta uno scenario spettacolare: un magico mix tra il paesaggio lacustre da cartolina che of offre il lungolago di Ascona, unito al passaggio nel bosco soprastante il borgo, in cui la flora rivela i propri magnifici colori stagionali. La manifestazione si terrà con qualsiasi tempo. Die kulinarischen Köstlichkeiten der Region an einer Veranstaltung die Natur und Tradition verbindet zu präsentieren, ist eine bewährte Formel. „Gusta il Borgo“ vereint einen angenehmen Spaziergang in der Umgebung Ascona mit verschiedenen kulinarischen Stationen wo man in Gesellschaft von Freunden und Familie anhalten und die von der Veranstaltung gebotenen Leckerbissen geniessen kann. Den vielen Teilnehmern eröffnet sich ein spektakuläres Szenarium: Ein magischer Mix von Postkarten-Seelandschaft wie sie die Seepromenade von Ascona bietet, vereint mit dem Übergang in die Wälder über dem Dorf, wo die Flora ihre saisonale Farbenpracht offenbart. Die Veranstaltung wird bei jedem Wetter durchgeführt. Per informazioni e prenotazioni www.amisdalaforcheta.ch. Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre LOCARNO Für Informationen und Reservationen: www.amisdalaforcheta.ch. 69e Settimane Musicali di Ascona 28. 8. – 10. 10. 2014 69. Musikfestwochen von Ascona 28. 8. – 10. 10. 2014 Le Settimane Musicali di Ascona rappresentano da oltre 60 anni il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera Italiana, con un programma composto di grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e récital di singoli strumenti. I più celebri artisti del mondo sono stati almeno una volta ad Ascona e molti di loro vi sono ritornati più volte. I concerti hanno luogo nella suggestiva scenografia delle chiese del Collegio Papio di Ascona e di San Francesco a Locarno, due edifici molto belli, con ottime caratteristiche acustiche, dove gli artisti e il pubblico vivono il concerto in un’atmosfera coinvolgente, che invita alla concentrazione e al godimento puro della musica. Anche quest’anno, dopo il suo esordio nell’edizione 2013 del festival, il direttore artistico Francesco Piemontesi intende presentare al suo pubblico espressioni musicali del più alto standard internazionale. Die Musikwochen Ascona repräsentieren seit über 60 Jahren das renommierteste Festival der klassischen Musik der italienischen Schweiz, mit einem Programm aus Sinfoniekonzerten, Kammermusikabenden und Recitals einzelner Instrumente. Die berühmtesten Künstler der Welt waren schon mindestens einmal in Ascona und viele von ihnen sind mehrmals zurückgekehrt. Die Konzerte finden in der malerischen Landschaft der Kirchen des Collegio Papio in Ascona und San Francesco in Locarno statt. Zwei sehr schöne Kirchen, mit hervorragenden akustischen Eigenschaften, wo Künstler und Publikum die Konzerte in einer mitreissenden Atmosphäre erleben, die zu purem Genuss der Musik einlädt. Auch in diesem Jahr, nach seinem Debüt in der Ausgabe 2013 des Festivals, beabsichtigt der künstlerische Direktor Francesco Piemontesi seinem Publikum musikalische Ausdrucksformen von höchstem internationalem Standard zu präsentieren. Vision USM Möbelbausysteme sind das flexible Programm für wechselnde Ansprüche. Via Vallemaggia 55 6600 Locarno Telefon 091 751 13 55 www.knechtarredamenti.ch ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch 18 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Al Walking di Locarno arriva la 1. Ladies Run Ticino Aperte le iscrizioni su www.walkingticino.ch La data da annotare per la 9. edizione di Walking day Ticino è il 21 settembre 2014 a Locarno. La grande novità di quest’anno è la proposta, oltre a 3 percorsi walking e nordic walking per tutti, della prima corsa in Ticino per sole donne: la Ladies Run Ticino. FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 ogni categoria. Inoltre, zona rosa nel villaggio dell’evento con area relax, animazioni e zumba party il pomeriggio. Oltre alla Ladies Run Ticino, non mancheranno i percorsi walking e nordic walking per tutti: uomini, donne e famiglie. Le scelte sono tre: il nuovo tracciato di media distanza (12.5km) denominato “Ascona”, il percorso “Monte Verità” di 19 16.5 km (il più impegnativo dei tre) che rispetto alle scorse edizioni presenta alcuni cambiamenti ed infine il “Family Fun”, 5.5km facili, pianeggianti e con postazioni di gioco per le famiglie con bambini. Le iscrizioni online sono già aperte sul sito www.walkingticino.ch, dove si potranno anche scaricare i formulari d’iscrizione per famiglie “Family” e “Family Light”, così come pure accedere al formulario per gruppi che consente di beneficiare dell’offerta “ogni 8 partecipanti un’iscrizione gratuita”. Le iscrizioni tramite polizza di versamento (allegata al flyer dell’evento) saranno possibili prossimamente. La quota d’iscrizione include una t-shirt in tessuto tecnico (esclusi iscrizioni tramite le offerte per famiglie che riceveranno un buono di CHF 10.- per l’acquisto), il pettorale con nome, il rilevamento del D i che cosa si tratta? Un percorso di 5km pianeggiante e adatto a tutti i livelli i allenamento. L’offerta è inoltre completata da una “zona rosa” nel villaggio dell’evento dedicata a tutte le donne. Informazioni ed iscrizioni su www.walkingticino.ch. Il 21 settembre 2014 ritorna a Locarno l’appuntamento con Walking day Ticino, sostenuto da Ente Turistico Lago Maggiore, dallo sponsor Swica e dai partner media laRegione Ticino, Rete Tre, Ticinonline, la Rivista del Locarnese e Valli e Ticinoweekend.ch. La grande novità di quest’anno è la Ladies Run Ticino, ovvero un tracciato di corsa di 5km, pianeggiante, adatto a qualsiasi livello di allenamento e con una particolarità unica nel suo genere in Ticino: è solo per le donne! T-shirt in tessuto tecnico rosa a tutte le partecipanti e premio alle prime 3 classificate di tempo, i rifornimenti e il servizio sanitario lungo il percorso e buoni/gadget offerti dai partner. Informazioni ed iscrizioni www.walkingticino.ch [email protected] ◆ FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Am 21. September findet in Locarno die 9. Ausgabe des Walking day Ticino statt. Nach neun Jahren wird es neben den 3 für alle offenen Walkingund Nordic Walking Strecken auch einen Frauenlauf geben: der Ladies Run Ticino. Start und Ziel sowie das Walking Village befinden sich auf der Piazza Grande von Locarno. Es besteht die Möglichkeit, sich online auf www.walkingticino.ch anzumelden. Für Gruppen und Familien sind Spezialangebote mit bedeutenden Rabatten auf die Anmeldegebühren vorgesehen (mehr Informationen dazu auf www.walkingticino. ch). Im Startgeld inbegriffen sind ein atmungsaktives T-Shirt, die genaue Zeitmessung mit der Veröffentlichung der Resultate im Internet, die Startnummer, Verpflegung und Sanitätsdienst entlang der Strecken sowie kleine Geschenke und Gutscheine der Sponsoren. Informationen und Anmeldungen bei: www.walkingticino.ch [email protected] ◆ Der 1. Ladies Run Ticino E ine 5 km lange, ebene und für jedes Fitnesslevel geeignete Runningstrecke. Das Angebot umfasst eine „rosa Zone“ im Village, die allen Frauen gewidmet ist. Informationen und Anmeldungen auf www.walkingticino.ch. Am 21. September 2014 kehrt der Walking Day Ticino, der grosse Schweizer Walking und Nordic Walking Event, nach Locarno zurück. Einmalig im Tessin: zum ersten Mal wird dieses Jahr ein Frauenlauf integriert: der Ladies Run Ticino! Eine nur Frauen und Mädchen gewidmete, für jedes Fitnesslevel geeignete, ebene Laufstrecke über 5 km. Alle Teilnehmerinnern erhalten ein atmungsaktives, rosa T-Shirt und für 21 D D ire i tta rek m t en vo te m da Fa lla ss bo tte 20 VOM FASS Ascona Sehen – Probieren – Geniessen Guarda – Assaggia – Gusta Essige und Öle Liköre Grappe Whisky Spirituosen Aceti e Oli Liquori Grappe Whisky Distillati Feinste Qualität und grosse Vielfalt in frei wählbarer Menge. Lassen Sie sich entführen in die sinnliche Welt des Genusses. Altissima qualità e grande varietà. Si lasci attrarre dal fanstastico mondo dei gusti più raffinanti. die 3 Erstklassifizierten jeder Kategorie steht ein schöner Preis bereit. Im Walking Village ist eine spezielle „rosa Zone“ mit Relaxbereich, Unterhaltung und einer Zumba Party am Nachmittag vorgesehen. Neben dem Ladies Run Ticino gibt es aber auch 3 Walking- und Nordic Walking-Strecken für alle: Männer, Frauen und Familien: Sie haben die Wahl zwischen einer Strecke von mittlerer Länge (12.5 km), die Ascona durchquert, einer etwas anstrengenderen über 16.5 km mit Waldabschnitten und einem sympathischen Parcours über 5.5 km mit Spielen und Unterhaltung für die jüngsten Walker. VOM FASS Ascona Evelyne Müller Galleria della Carrà/Contrada Maggiore 6612 Ascona +41 91 225 50 30 [email protected] 22 www.ascona -locarno.com www.amisda laforcheta.ch FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 GUSTA IL BORGO: e tre! Sabato 30 Agosto 2014 si svolgerà ad Ascona la terza edizione dell’evento gourmet all’insegna di un’esperienza gastronomica divertente, curiosa e conviviale chiamata Gusta il Borgo, organizzata dall’associazione no-profit degli Amis da la forchéta. Q uesta gustosa intuizione nata nel 2012 è stata apprezzata dai partecipanti delle prime due edizioni, vuoi per la qualità dell’offerta enogastronomica nelle varie soste del percorso, vuoi per la sua differenziazione, con grande attenzione anche agli abbinamenti con vino e birra di qualità e di produzione locale. Nove chilometri di dolce passeggio, in un mix tra il paesaggio lacustre da cartolina che il lungolago di Ascona offre, ed il paesaggio nel bosco soprastante in cui la flora ed i colori sono i padroni incontrastati del Monte Verità, sono gli elementi paesaggistici che maggiormente hanno emozionato. Alla luce dei feed-back positivi su quanto proposto nelle passate edizioni, confermati anche da autorità e partner istituzionali, ecco che gli Amis da la forchéta riproporranno anche per questa estate la summenzionata manifestazione, con grandi novità e un’offerta gastronomica ulteriormente affinata da scoprire nelle nove soste proposte, con lo scopo di continuare a migliorare l’appeal dell’evento. Benvenute le famiglie ed i diversamente abili: esiste un percorso interamente pia- neggiante per coloro che hanno difficoltà motorie, oppure per le famiglie che effettueranno la passeggiata con bimbi in passeggino. Iscrizioni il portale dell’associazione www.amisdalaforcheta.ch: i primi 800 iscritti saranno i benvenuti, la manifestazione si terrà con qualsiasi tempo. Il costo dell’evento è di CHF 50.00 per gli adulti e CHF 25.00 per gli adolescenti: bambini –obbligatoriamente accompagnati - gratuito. Il prezzo comprende il packaging indispensabile per la passeggiata: si partirà in gruppi scaglionati ogni 10 minuti durante la mattinata. Successivamente ed a “fatica” conclusa si potrà prender parte al mercatino allestito da tutti i produttori presenti alla Gusta il Borgo, oppure fermarsi alla buvette degli Amis da la forchéta per finire degnamente la giornata passata a degustare e scoprire la qualificata filiera enogastronomica regionale. Entusiasti nel sorprendervi dall’offerta enogastronomica che vi sarà proposta, gli Amis da la forchéta vi aspettiamo numerosi! Gustosi saluti | il comitato Amis da la forchéta ◆ FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Lago Maggio re e Valli Gusta il borg o Passeggiata enogastronom ica - Ascona , 30.08.2014 GUSTA IL BORGO: Zum Dritten! Am Samstag, 30. August 2014, findet in Ascona die dritte Ausgabe des Gourmet-Events statt, der eine unterhaltsame, ungewöhnliche und gesellige gastronomischen Erfahrung verspricht. Organisiert wird die Veranstaltung „Gusta il Borgo“ von der Non-Profit Vereinigung „Amis da la forchéta“ (Gabelfreunde). D ie Umsetzung dieser köstlichen Idee, 2012 geboren, wurde von den Teilnehmern der ersten beiden Ausga- 23 ben sehr geschätzt - sei es für die Qualität des önogastronomischen Angebotes an den verschiedenen Zwischenhalten der Route oder auch für die Differenzierung, die sich vor allem in der grossen Aufmerksamkeit, die Wein und Bier sowohl hoher Qualität als auch lokaler Produktion gewidmet, zeigte. Neun Kilometer süsser Spaziergang, eine Mischung aus der postkartenähnlichen Seenlandschaft, welche die Seepromenade Asconas bietet, und der Landschaft im darüber gelegenen Wald, in welchem die Pflanzen und die Farben die unangefochtenen Herrscher des Monte Verità sind. Jene Lanschaftselemente, die uns mehrheitlich bewegt haben. Im Lichte der positiven Rückmeldungen, die auf das Angebot der letzten beiden Ausgaben gegeben und sowohl von Behörden als auch institutionellen Partnern bestätigt wurden, haben die „Amis de la forchéta“ auch für diesen Sommer die Durchführung der oben beschriebenen Veranstaltung vorgeschlagen. Die Besucher der diesjährigen Veranstaltung erwarten grossartige Neuerungen und ein gastronomi- sches Angebot, welches sich im Rahmen der neun vorgeschlagenen Zwischenhalte zusätzlich verfeinert hat. Dies mit dem Ziel, die Anziehungskraft der Veranstaltung fortlaufend zu verbessern. Es sind sowohl Familien wie auch Personen mit Behinderung willkommen: für Teilnehmer mit motorischen Schwierigkeiten und Familien, die den Spaziergang mit Kindern im Kinderwagen machen wollen, gibt es einen vollkommen ebenen Weg. Anmelden kann man sich auf der Website der Vereinigung: www.amisdalaforcheta.c www.amisdalaforcheta.ch. Die ersten 800 Angemeldeten können an der Veranstaltung teilnehmen, die bei jedem Wetter durchgeführt wird. Die Kosten für die Teilnahme belaufen sich auf 50 CHF für Erwachsene und 25 CHF für Jugendliche: Kinder, deren Begleitung obligatorisch ist, können kostenlos teilnehmen. Im Preis inbegriffen ist alles für den Spaziergang unerlässliche. In gestaffelten Gruppen begibt man sich während dem Morgen alle 10 Minuten auf den Weg. Nach getaner Arbeit kann man im Anschluss an die Route am Markt von „Gusta il Borgo“ teilnehmen oder aber in der Buvette der „Amis da la forchéta“ pausieren, um den Tag mit dem Degustieren und Entdecken der qualifizierten Produkte der regionalen Önogastronomie würdig zu beenden. Mit grossem Enthusiasmus freuen sich die „Amis da la forchéta“ auf zahlreiche Teilnehmer und darauf, auch Sie mit dem önogastronomischen Angebot zu überraschen! Schmackhafte Grüsse | Das Komitee Amis da la forchéta ◆ 24 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 25 Da domenica 29 giugno Locarno ha un nuovo spazio espositivo: La Fondazione Ghisla Art Collection • di Duccio • S abato pomeriggio al Cubo Rosso, come ormai viene chiamato l’edificio della Fondazione Ghisla Art Collection dei Signori Pierino e Martine Ghisla, sono confluiti diecine di invitati, amici e cultori delle arti plastiche. Tutti, passando di sala in sala sono rimasti piacevolmente sorpresi e meravigliati per il luogo e per le opere esposte. Maestosa ed enigmatica all’esterno, Il Cubo racchiude 78 opere di arte moderna e contemporanea che spaziano nella molteplicità delle creazioni mondiali che contano. Le opere in esposizione sono parte di una collezione importante composta da circa duecento creazioni di 125 artisti diversi, di differenti correnti del secondo Novecento: arte povera, azzeramento, arte informale, concettualismo, astrattismo, New Dada, spazialismo, graffitismo, pop art, fino ad arrivare alle giovani generazioni. Da trent’anni i coniugi Pierino e Martine Ghisla collezionano opere d’arte; un amore per l’espressione visiva nato in Belgio, paese d’adozione di Pierino Ghisla, originario della Valle di Blenio. Il Cubo stesso, ben riuscita ristrutturazione da parte dell’architetto Franco Moro di un vecchio edificio degli anni Trenta allargato negli anni Sessanta è, secondo sare ai due piccoli dipinti del celeberrimo Jean Dubuffet, ad un lieve disegno di Picasso e al delizioso Nocturne di Miró. In questa avvincente carrellata di artisti di fama c’è anche André Masson e un surreale gufo su guache di René Magritte. Si ammira poi con piacere la tela magmatica del locarnese-valmaggese Pierre Casè. Il colpo di fulmine arriva da Destinée paresseuse di George Mathieu un orgia di colori e tinte. Fu proprio il pittore francese che 30 anni fa sedusse Pierino e Martine Ghisla con una sua tela accendendo nei loro animi la grande passione per l’arte contemporanea. Nella panoramica delle opere esposte, con un allestimen- il critico d’arte Luciano Caprile, un’opera concettuale, una creazione artistica che al suo interno racchiude come in uno scrigno dipinti, sculture, installazioni, assemblage. Da il vaporoso Colossus della gio- vane artista irlandese Claire Morgan, all’installazione di legno laccato in rosso del concettuale belga Arne Quinze, alla struttura Cutting in del celebre minimalista statunitense Frank Stella, al Running Fence di tessuto della coppia Christo e Jeanne- Claude, al Camion in acciaio di quasi tre metri di lunghezza del belga Wim Delvoye, al volo di uccelli impagliati del greco Jannis Kounellis. Poi il grande dipinto di arte astratta di Hans Hartung, per pas- to variato e brillante che segue i gusti dei due collezionisti, Pierino e Martine Ghisla e non regole canoniche, vi sono anche Tre tagli di Lucio Fontana. La presenza dell’arte statunitense si manifesta nel graffitismo di frontiera dello scrittore e pittore Keith Haring e nei dissacranti disegni del pontefice di questo movimento Jean-Michel Basquiat. Oasi di tranquillità dai toni sommessi e suggestivi è il senza titolo dell’artista inglese Ben Nicholson. Poi per il piacere degli occhi e dello spirito Pink and Hairs di Antoni Tàpies e la singolare scultura del nizzardo Pierre Fernandez Arman capofila del “nouveau réalisme” La panoramica d’arte si chiude con Complex form del minimalista statunitense Sol Lewitt, una candida scultura evanescente che rende reale l’onirico. Fondazione Ghisla Art Collection Via Ciseri 3 6600 Locarno Orari d’apertura Da giugno a ottobre: mercoledì-domenica dalle 14.00 alle 19.00 ◆ 26 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Seit dem 29. Juni hat Locarno eine neue Ausstellungsfläche: Ghisla Art Collection Z ahlreiche geladene Gäste, Freunde und Liebhaber der modernen, zeitgenössischen Kunst hatten sich an diesem Samstagnachmittag im Roten Würfel, wie das Gebäude der Fondazione Ghisla Art Collection des Ehepaares Pierino und Martine Ghisla mittlerweile auch genannt wird, versammelt. Sie alle waren positiv überrascht vom Gebäude und bewunderten die ausgestellten Werke. Monumental und geheimnisvoll von aussen birgt der Würfel in seinem Innern 78 Werke der modernen und zeitgenössischen Kunst, die in ihrer Vielfalt von weltweiter Bedeutung sind. Die ausgestellten Werke sind Teil einer grossen Sammlung, die ungefähr 200 Werke von 125 Künstlern aus verschiedensten künstlerischen Strömungen der zwei- ten Hälfte des 20. Jahrhunderts umfasst: Von Arte Povera und Informeller Kunst über Konzeptkunst, Abstrakter Kunst, New Dada, Raumkunst und Pop Art bis hin zu weniger bekannten, aufstrebenden Künstlern. Seit 30 Jahren sammelt das Ehepaar Ghisla Kunst, eine Leidenschaft für den visuellen Ausdruck, die in Pierino Ghislas Wahlheimat Belgien entstand (Ghisla kommt ursprünglich aus dem Bleniotal). Beim Bau der Stiftung selbst handelt es sich um eine gelungene Restrukturierung vom Architekten Franco Moro eines alten Gebäudes aus den Dreissigerjahren, das in den Sechzigerjahren ausgebaut wurde. Laut dem Kunstkritiker Luciano Caprile stellt das Gebäude selbst ein konzeptuelles Werk dar, eine künstlerische Schöpfung, die in ihrem Innern Gemälde, Skulpturen und Installationen einschliesst wie in einem Schrein. Die Werke reichen vom luftigen Colossus der jungen irischen Künstlerin Claire Morgan über die Installation aus rot lackiertem Holz des belgischen Konzeptkünstlers Arne Quinze bis hin zur Struktur Cutting In des bekannten Vertreters des Minimalismus Frank Stella; von der Installation Runnig Fence des Künstlerpaares Christo und Jeanne-Claude über den drei Meter langen Stahllastwagen des Belgiers Wim Delvoye bis hin zum Flug von ausgestopften Vögeln des Griechen Jannis Kounellis. Ausserdem finden wir ein grosses Abstraktbild von Hans Hartung sowie zwei kleine Gemälde des weltberühm- ten Jean Dubuffet, eine sanfte Zeichnung von Picasso und das Nocturne von Miró. In dieser reichen Sammlung hervorragender Künstler finden wir auch André Masson und eine unwirkliche Eule auf Gouache von René Magritte. Mit Freude betrachten wir die magmatische Leinwand von Pierre Casè aus Locarno/Maggiatal. Komplett verlieben wir uns dann in Destinée paresseuse von George Mathieu, eine Orgie aus Farben und Nuancen. Die- ser Künstler war es auch, der vor 30 Jahren Pierino und Martine Ghisla mit einem seiner Bilder verzauberte und in ihnen die Leidenschaft für die zeitgenössische Kunst entfachte. Die einfalls- und abwechslungsreiche Anordnung der Ausstellung spiegelt den Geschmack der beiden Sammler wider und folgt keiner strengen Chronologie oder Einteilung. Vertreten sind auch drei Schnitte von Lucio Fontana. Die amerikanische Kunst vertritt der Schriftsteller und Maler Keith Haring mit seinem Graffito und durch das ketzerische Abbild des Papstes von Jean-Michel Basquiat. Eine Oase der Ruhe mit verhaltenen und stimmungsvollen Farben ist das Bild ohne Namen vom englischen Künstler Ben Nicholson. Eine Wohltat für die Augen und für den Geist hingegen Pink and Hairs von Antoni Tàpies und die einzigartige Skulptur von Pierre Fernandez Arman aus Nizza, Vertreter des „nouveau réalisme“. Als Abschluss dieser künstlerischen Reise finden wir Complex Form des Vertreters des amerikanischen Minimalismus Sol Lewitt, eine schneeweise, verschwommene Skulptur, die Traumwelten wahr werden zu lassen scheint. Fondazione Ghisla Art Collection Via Ciseri 3 6600 Locarno Öffnungszeiten Von Juni bis Oktober: Mittwoch bis Sonntag von 14.00 bis 19.00 ◆ 27 W ohnträume finden bei uns neue Eigentümer Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch ������������������������������� ������������������������������� 28 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 29 San Pancrazio e Sant’Apollinare sono i nomi storici delle Isole di Brissago, sul bacino svizzero del Lago Maggiore. La loro storia recente è ricca di spunti d’interesse. Isole di Brissago N el 1885 Antoinette St. Leger, nata a San Pietroburgo, acquistò le isole con l’intenzione di realizzare un giardino di piante esotiche, grazie al clima favorevole del lago. Dopo aver ripulito l’Isola grande (S. Pancrazio) e tracciato i sentieri, plasmò quello che era uno sperone di roccia in un magnifico giardino. Il suo stile di vita stravagante la poneva costantemente sotto i riflettori, fino a quando una serie di investimenti infruttuosi la costrinsero, nel 1927, a cedere la proprietà al commerciante amburghese Max Emden. Costui demolì il vecchio edificio e costruì l’attuale villa in stile neoclassico e vi condusse una vita esuberante. Dopo la sua morte, avvenuta nel 1940, l’edificio e il giardino furono abbandonati per nove anni, fino a quando, nel 1949 le Isole di Brissago passarono in mano pubblica. Oggi i proprietari sono il Cantone Ticino e i comuni di Ascona, Brissago e Ronco sopra Ascona. Il „Parco botanico del Cantone Ticino“ fu aperto al pubblico nel 1950 e destinato a scopi turistici, culturali e di ricerca. Così, da 65 anni le Isole di Brissago sono un giardino botanico. Passeggiando nel giardino botanico del- le Isole di Brissago, grazie all’affascinante diversità di piante provenienti da ogni angolo subtropicale della Terra, ci si può fare un’idea di come poteva apparire giardino dell’Eden. Nella meravigliosa cornice del Lago Maggiore ci si può solo stupire della ricchezza della vegetazione composta di oltre 1’700 specie distribuite sui 2.5 ettari del giardino. In questa oasi di pace si trovano fiori esotici di ogni tipo, palme, alberi maestosi, un boschetto di bambù e molto altro ancora, tanto che sembra quasi impossibile non essere sopraffatti da tanta meraviglia. Una moltitudine di impressioni che generano un’esperienza che rimane impressa a lungo nei ricordi. Informazioni utili Il Parco è aperto tutti i giorni dalle 09:00 alle 18:00. Collegamenti da tutti i porti svizzeri della Navigazione Lago Maggiore. Prezzi: adulti Fr. 8.-, bambini 6-16 Fr. 2.50, famiglie 20.Amministrazione Isole di Brissago Tel. + 41 (0)91 791 43 61 http://www.isolebrissago.ch/ E-mail [email protected] ◆ 30 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 ���������� ������ San Pancrazio und Sant’Apollinare sind die ursprünglichen Namen der beiden Inseln im schweizerischen Lago Maggiore, die eine bewegte Besiedlungsgeschichte erahnen lassen. Brissago-Inseln 1 885 kauft die in St. Petersburg geborene Antoinette St. Leger die Inseln und begann, begünstigt durch das milde Klima des Sees, einen Garten für subtropische Pflanzen anzulegen. Sie lässt die grosse Insel San Pancrazio säubern, macht sie begehbar und legt den Grundstein zum Garten. Wegen ihres extravaganten Lebensstils stand sie zeitlebens im Rampenlicht, bis Fehlinvestitionen sie 1927 dazu zwangen, den Besitz an den Hamburger Max Emden zu verkaufen. Dieser riss das alte Gebäude nieder und erbaute die vornehme neoklassizistische Villa. Er führte ebenfalls ein ausschweifendes Leben und gab glanzvolle Feste. Nach seinem Tode 1940 blieben Gebäude und Gärten neun Jahre lang verlassen, bis die Inseln 1949 von privater in öffentliche Hand übergingen. Besitzer sind heute der Kanton Tessin und die Gemeinden Ascona, Brissago und Ronco sopra Ascona. Der „Parco botanico del Cantone Ticino“ wurde im 1950 fürs Publikum geöffnet mit dem Ziel, dass die Inseln zu Tourismus-, Kultur- und Forschungszwecken genützt werden dürfen. So gibt es auf den Brissago Inseln seit über 65 Jahren einen botanischen Garten. Wenn man durch den Botanischen Gar- ten der Brissago-Inseln spaziert, bekommt man eine Ahnung, wie der Garten Eden von Adam und Eva hätte sein könnte. Wo sonst gibt es eine solch faszinierende Menge an subtropischen Pflanzen aus der ganzen Welt, die jeden Naturliebhaber entzücken muss? Hingerissen von der zauberhaften Umgebung der Insel im wunderbaren Lago Maggiore, kann man nur staunen über den Reichtum der über 1700 Pflanzenarten, die im 2.5 Hektar großen Garten gedeihen. In dieser Oase der Ruhe findet man exotische Blumen aller Art, Palmen, riesige Bäume, einen Bambushain und vieles mehr, man kann sich gar nicht satt sehen an all der Pracht. Die zahlreichen Eindrücke summieren sich zu einem Erlebnis, das lange in Erinnerung bleibt. Gut zu wissen: Die Hauptinsel ist je nach Schiffsfahrplan täglich von 9 – 18 Uhr geöffnet. Eintrittspreise: Erwachsene Fr. 8.-, Kindern 6-16 Fr. 2.50, Familien 20.Amministrazione Isole di Brissago Tel. + 41 (0)91 791 43 61 http://www.isolebrissago.ch/ E-mail [email protected] [email protected] ◆ ��������������������������������� �������������������������������������������������� ����������������������� Fam. Andreatta 6652 Ponte Brolla www.ristorantedaenzo.ch Tel. 091 796 14 75 Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00 Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00 32 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Chi Calcio e chi no! • di Beppe Fissore • P er noi che non seguiamo il calcio, i Mondiali sono iniziati prima del 12 giugno. Sono iniziati quando programmare una cena, o perfino un caffè con alcuni amici è diventato più intricato delle strade in collina. Che dici, prenoto un tavolo in quel ristorantino di Lugano per sabato 14? Ah no, gioca l’Italia! Ma l’Italia non gioca a mezzanotte? Sì, ma prima c’è Costa Rica-Uruguay. Allora facciamo giovedì 19? Ma ti ha dato di volta il cervello? giovedì c’è Giappone-Grecia – e così via fino alla prima data disponibile: il 14 luglio. Sempre che l’amico tifoso sia sveglio e lucido, dopo l’ubriacatura mondiale. E sempre – aggiungo io – che non pretenda di farci la cronaca della finale minuto per minuto. Per noi che non seguiamo il calcio, i Mondiali sono ovunque. In piazza c’è il maxischermo. In pizzeria c’è il maxischermo. In birreria c’è il maxischermo. Le stesse squadre e gli stessi giocatori si moltiplicano intorno a noi, ubiqui, triqui, quadriqui. In ufficio colleghi parlano dell’ultima partita. In corso Elvezia i colleghi parlano dell’ultima partita. In fabbrica a Bellinzona i colleghi parlano dell’ultima partita. In officina a San Vittore i colleghi parlano dell’ultima partita. E noi che eviteremmo volentieri di parlare dell’ultima partita, ci ritroviamo a conoscere a memoria formazioni, palle gol, errori arbitrali. Accarezzando l’idea di nasconderci nei cunicoli di qualche centro storico fino a Mondiali conclusi. Per noi che non seguiamo il calcio, i Mondiali sono telefonate avvilenti. Suona il cellulare: è l’amico con cui avevamo programmato di andare a vedere un film nel tardo pomeriggio. Pronto, rispondiamo, già sospettosi. Ciao, saluta lui con voce flebile (colpevole). Che c’è? Ecco, mi ero scordato che oggi devo aiutare mia madre a fare il cambio degli armadi, e... Tu che fai il cambio degli armadi?? Be’… In sottofondo, cogliamo voci maschili, bicchieri tintinnanti e trombette da stadio. Avevi detto che Svizzera-Ecuador non ti interessava!, accusiamo. Infatti, risponde la voce flebilissima e colpevolissima, ma sai… gli amici… i punti... i gruppi… la telefonata si spegne in un farfugliamento sempre più flebile e colpevole. Per noi che non seguiamo il calcio, i Mondiali sono splendidi... quando non ci sono. ◆ 33 Wer fussballt - wer nicht... F ür uns, die wir uns für Fussball eigentlich nicht so interessieren, hat die Weltmeisterschaft in Brasilien schon lange vor dem 12. Juni begonnen. Schon vor diesem Datum war es relativ schwierig, ein Abendessen mit Freunden zu programmieren, oder einen Kaffee. Das wurde verschlungener als die Kurven einer Bergstrasse. Was meinst Du, soll ich einen Tisch in diesem kleinen Restaurant in Lugano reservieren, für Samstag, den 14.? Um Gottes willen nein, da spielt Italien! Ja aber, spielen die nicht erst um Mitternacht? Ja schon, aber vorher spielt Costa Rica gegen Uruguay. Dann treffen wir uns doch am folgenden Donnerstag, am 19.? Für Schweizer: gooohts no. Für alle anderen: das kommt schon gar nicht in Frage! Da spielt Japan gegen Griechenland Und so weiter und so fort. Der erste freie Termin: 14. Juli. Vorausgesetzt unser fanatischer Fussballfreund ist wach und ausgeruht, nach dem grossen Finale der Weltmeisterschaft. Und dann noch, hoffentlich referiert er nicht in allen Details über alle Spiele und beschreibt das Finale Minute für Minute. Für uns, die wir mit Fussball nichts oder wenig am Hut haben, ist die Weltmeisterschaft einfach überall. Auf der Piazza: ein Megabildschirm. In der Pizzeria: ein Megabildschirm. In unserer Apérobar: ein Megabildschirm. Es geht gar nicht anders, wir werden vom Fussball all überall berieselt. Mannschaften, Spieler, sie multiplizieren sich rund um uns. Wir verstehen überhaupt nichts mehr. Im Büro wird das letzte Spiel besprochen. Am Corso Elvezia in Lugano reden die Kollegen von nicht anderem als Fussball. In der Fabrik in Bellinzona wird nur über das Spiel vom Vorabend diskutiert. In der Werkstatt in San Vittore…… idem. Und wir? Wir würden wirklich gerne nicht über das letzte Spiel reden. Aber nolens-volens werden wir informiert, über die Formation, die Tore, die Fehler der Schiedsrichter. Am liebsten würden wir uns verkriechen, bis die Weltmeisterschaft vorbei ist. Für uns, die wir keine fanatischen Fussballfans sind, werden Telefonate während der Weltmeisterschaft eine demütigende Angelegenheit. Unser Handy läutet. Es ist der Freund, mit dem wir am späten Nachmittag ins Kino gehen wollten. Hallo, sagen wir, schon etwas argwöhnisch. Ciao, sagt er darauf, mit einer kläglichen Stimme (fühlt er sich schuldig?). Was gibt’s? Na ja, ich hatte es total vergessen! Ich muss heute meiner Mutter helfen, sie räumt die Schränke aus (oder um) und …… Und dabei musst unbedingt du ihr helfen? Eh - eh…… (im Hintergrund höre ich männliche Stimmen, Gläserklirren, Stadiontrompeten) Du hast mir doch gesagt, dass dich SchweizEcuador überhaupt nicht interessiert (meine Stimme wird dabei schon etwas angreifend) Ja, ja, du hast ja recht, aber….. meine Freunde…… die Punkte wenn sie gewinnen…. Seine Stimme wird zum Gemurmel, immer kläglicher und schuldbewusster Für uns, die wir uns nicht besonders für Fussball interessieren, ist die Weltmeisterschaft fabelhaft. Wenn sie dann endlich vorbei ist. ◆ 34 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Il Ferien Journal festeggia i suoi 60 anni 35 Das Ferien Journal feierte seinen 60. Geburtstag I n un bel pomeriggio soleggiato, nella cornice del Jazz Ascona, il nostro mensile ha festeggiato in modo spumeggiante il sessantesimo compleanno. Alla presenza del capo dicastero della polizia On. Tiziano Broggini, con un emozionato editore - Andrea Pieroni - le parole del vulcanico On. Maurizio Checchi hanno suggellato questo traguardo ambito e meritato. Tutto come da programma: simpatia, bella gente, musica e un ricco aperitivo hanno accompagnato gli ospiti in un crescendo di allegria. Grazie a tutti voi, affezionati lettori, che ci date nuovi stimoli, che ci accompagnate, che ci seguite con fedeltà ! Vi aspettiamo per regalarvi il meglio del nostro splendido angolo di Ticino!!!! ◆ A n einem schönen sonnigen Nachmittag während JazzAscona hat das Ferien Journal gebührend seinen 60. Geburtstag gefeiert. Unter den anwesenden Gästen war auch unser Polizeichef Tiziano Broggini, unser Gemeinderat Maurizio Checchi, die beide wohlwollende Worte für uns fanden. Tolle Menschen, Musik und ein reicher Apéro haben ein sympathisches Ambiente geschaffen. Wir hatten alle viel Spass. Danke, Ihnen Allen. Sie sind uns ans Herz gewachsen und wir warten auf Ihre Anregungen, wie wir das Ferien Journal noch besser und schöner machen können. Danke, für Ihr Vertrauen in uns. Wir werden auch für die nächsten Jahre alles tun, damit Ihnen unser Tessin und das Ferien Journal gefällt. ◆ Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern. 60 a�i Jahre Foto: FotoStudio 1, Ascona HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch [email protected] 36 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Il ritorno al valore della lentezza, all’armonia con la natura. La bellezza dell’esperienza, una preziosità solida e semplice. I gesti degli artigiani, il lusso del tempo impiegato per realizzare un oggetto bello e unico, grande rilancio del fatto a mano, con texture e colori ispirati alla natura. S • di Andrea Pieroni • abato 28 giugno 2014, in Via Borgo 18, si è tenuta l’inaugurazione della nuova ed esclusiva Boutique Capobianco. Erica, Marco e Nives, responsabili del nuovo punto vendita di Ascona, sono entusiasti di presentare la collezione Capobianco come nuovo brand Italiano nel primo punto vendita ufficiale in Svizzera come monomarca. Capobianco è già presente in molti paesi quali Germania, Austria, Belgio, Spagna, Russia, Svezia, Norvegia, Danimarca e USA. Materiali di alta qualità come felpa e cashmere, ma anche cotone Pima e Makò sono interpreti di una filosofia di stile e di qualità per cui, un capo di “valore” che voglia andare oltre le mode e mantenersi invariato nel tempo, deve puntare sull’eccellenza. Per questo ogni collezione sceglie esclusivamente materiali nobili, che eleggono naturalità e morbidezza a fondamenti, e una FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 37 Capobianco, “Made with Love” ricca gamma di colori a plusvalore. Cashmere, felpa, ma anche cotoni pregiatati come l’egiziano (Makò) e il peruviano (Pima) si fanno così interpreti di capi dal design classico per linee e modelli, ma innovativi e moderni per la scelta dei materiali utilizzati. Dal taglio sino alla stiratura, passando per la fase della tintura e quella della rifinitura, ogni capo, fedele nella realizzazione a quello spirito di sartorialità che ha contribuito a rendere unico il made in Italy, si distingue per la cura della sua lavorazione e per l’attenzione ai dettagli. Ogni collezione si caratterizza per la rifinitura a mano di alcuni particolari (cucitura delle etichette, apposizione di colli e bordature in cashmere, di zip e bottoni a conclusione delle fasi di lavorazione e realiz- zazione) e per l’utilizzo di materiali di pregio sottoposti a speciali trattamenti, come il “Trattamento idrorepellente al Teflon”, per un’ottima protezione dall’acqua e dall’umidità e il “Mano cashmere”, che dona al capo una particolare morbidezza destinata a durare nel tempo. Ogni capo è frutto di uno studio approfondito e di una attenta ricerca, di stile, di design e di comfort. Dalla scelta dei materiali al disegno dei modelli, dal taglio al confezionamento finale, ogni fase della realizzazione è infatti seguita nei minimi dettagli. Ciò rende ogni capo “made with love”, ideato, progettato e creato internamente, unico nel suo genere e fortemente connotabile proprio per la cura della lavorazione e per lo scrupolo riservato ai particolari. ◆ Die Rückkehr zur Bedächtigkeit Zur Harmonie mit der Natur Die Schönheit der Erfahrungen Eine Kostbarkeit, solide und einfach Die Gesten der Handwerker Der Luxus, sich Zeit zu nehmen, für schöne, einzigartige, grosse Kreationen. Handgemacht, mit Texturen und Farben, von der Natur inspiriert S amstag, 28. Juni 2014, in der Via Borgo 18: die neue und exklusive Boutique Capobianco wurde eröffnet. Erica und Marco Nives, für den Verkaufspunkt Ascona zuständig, sind begeistert, die erste, offizielle Boutique in der Schweiz dieses neuen italienischen Brands zu betreuen. Capobianco ist bereits in Deutschland, Österreich, Belgien, Spanien, Russland, Schweden, Norwegen, Dänemark und in den Vereinigten Staaten anwesend. Erstklassige Materialien, wie Edelplüsch, Kaschmir, Pima und Makò Baumwolle. Sie reflektieren die Philosophie und den Qualitätsstil von Capobianco. Jedes Stück ist wertvoll und will über die aktuelle Mode hinaus zeitlos und von exzellenter Qualität sein. Darum werden für jede Kollektion nur edle Foto: FotoStudio 1, Ascona Materialien ausgewählt. Anschmiegsam und weich, in vielen Farben. Edelplüsch, Kaschmir, aber auch wertvolle Baumwolle, wie die ägyptische Makò oder die peruanische Pima Qualität. Ein klassisches Design für Linien und Modelle, zugleich aber innovativ und modern. Vom Schnitt bis zum bügeln, vom Färben bis zum Fertignähen widerspiegelt jedes Stück das sorgfältige und gut überdachte Design dieser Handwerkskunst. „Made in Italy“ steht in der ganzen Welt für elegantes Design, ausgesuchte Materialien und hervorragende Verarbeitung in allen Details. Jede Kollektion sticht durch handgemachte Fertigung gewisser Details auf (handgenähte Etiketten, Bordüren und Kragen in Kaschmir, erstklassige Reissverschlüsse und Knöpfe usw.). Die Materialien durchlaufen eine spezielle Bearbeitung, wie die „wasserabstossende Teflon Technik“ die, wie es der Name schon sagt, die Kleidungsstücke gegen Wasser und Feuchtigkeit schützen. Die Bezeichnung „mano cashmere“ gibt diesem Material eine besondere Weichheit und Langlebigkeit. Hinter jedem Kleidungsstück steht eine tiefgründige Studie und die Materialien werden genau erforscht. Wert gelegt wird ebenso auf das Design und den Komfort. Von der ersten Skizze auf Papier bis zum Endprodukt wird jede Phase in allen Details studiert und ausgefeilt. Daher kann Capobianco von sich sagen, alle seine Modelle sind „Made with Love“ – kreiert und konzipiert von aussergewöhnlichen Stylisten, um einzigartige Mode zu bieten. Capobianco ist mit keinem anderen Brand zu vergleichen. ◆ FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 N u o v a 38 Collegati ad ogni costo! • di Beppe Fissore • R agazzino adolescente, negli anni 70, in certe sere d’estate, quando tenevi le finestre aperte e le luci spente per non far entrare le zanzare, le stanze illuminate dalla baluginante luce azzurrina dei televisori in bianco e nero. Credevo fosse una luce perduta e invece, da un po’ di tempo, l’ho ritrovata. È quella che vedi sul volto della gente durante le cene, i concerti, le lezioni, i film, è la luce azzurra di un cellulare connesso a facebook. Il 7 Giugno scorso, durante l’esibizione di Andrea Bocelli in Piazza Grande; sul palco si esibisce l’Orchestra G. Rossini di Pesaro in brani magistralmente eseguiti; ed è la prima volta che la si può ascoltare a Locarno, e mentre nell’aria si spandono le note del “nessun dorma“ di Puccini, , almeno cinque persone intorno a me postano qualcosa su facebook oppure inviano messaggi. Ma che cosa avrai mai da dire al mondo proprio in quel momento? È possibile che tu debba mandare un sms nel vivo di un concerto, di un film o di una pièce teatrale? I casi sono due: o davvero da quel messaggio dipende il futuro del mondo e allora mi preoccupa molto il fatto che tu gestisca i destini dell’umanità da una sedia in Piazza Grande, o quell’sms potrebbe partire tranquillamente dopo due ore e allora perché mai devi rompermi le scatole con la tua luce azzurrina? Eh sì perché tutti sono convinti di navigare da smartphone nella massima discrezione e non si accorgono che non appena attivi lo schermo, la tua faccia si illumina in modo sinistro, come quando da bambini facevamo spaventare i nostri genitori puntandoci la pila sotto il mento! Immaginate che soddisfazione, per uno che si è preparato un concerto, stare lì dare il meglio e vedere accendersi in Piazza tanti fuochi fatui: insomma, un mini- mo di rispetto! E che dire delle suonerie silenziate? A un certo punto, mentre stai suonando, uno dei tuoi uditori si alza di scatto come se una mangusta gli avesse morsicato i testicoli e, se proprio è educato, esce per telefonare; se invece non è educato nasconde la bocca con la mano e si convince che basti quel gesto per diventare invisibili e silenziosissimi. È davvero così necessario essere sempre reperi- bili? Nixon e Kossighin avevano il famoso Telefono Rosso sempre collegato, ma mi sembra che le persone normali potrebbero concedersi il lusso di seguire un concerto o una lezione spegnendo il malefico aggeggio. E che bisogno c’è di essere sempre proiettati verso il mondo? Proviamo per una volta a tenere la testa nella stessa stanza dove ci sono anche le nostre chiappe! ◆ Erreichbar sein - um jeden Preis I ch war ein junger Teenie, in den siebziger Jahren. Damals, als man im Sommer die Fenster offen liess und das Licht löschte, damit keine Mücken reinkamen. Das Zimmer wurde von den noch schwarz-weissen Fernsehern wie mit blauen Blitzlichtern erhellt. Ich dachte schon, dass es das heute nicht mehr gibt. Und doch, seit einiger Zeit habe ich dieses Aufleuchten wiedergefunden. Man sieht es in den Gesichtern der Menschen, während einem Nachtessen, einem Konzert, einer Lektion, einem Film. Es ist das bläuliche Licht eines Handys, mit Facebook verbunden. Am letzten 7. Juni war Andrea Bocelli auf der Piazza Grande in Locarno. Auf der Bühne das Orchester G. Rossini aus Pesaro. Das erste mal, dass dieses grossartige Orchester in Locarno auftrat. Während die Musik von “nessun dorma” von Puccini erklingt, sind rings um mich mindestens fünf Personen, die Mitteilungen auf Facebook posten oder SMS verschicken. Ich frag mich wirklich, was ist denn so derart wichtig für diese Menschen, dass sie sich nicht dieser wundervollen Musik hingeben (für die sie ja schliessich gekommen sind), sondern lieber mit ihrem Handy herumspielen. Ist es wirklich nötig, dass man mitten in einem Konzert, einem Film, einem Essen oder im Theater unbedingt ein SMS schicken muss? Ja, wenn ein Menschenleben in Gefahr ist. Ja, wenn eine Katastrophe abgewendet werden muss. Nein wenn es um sinnloses hin und her simsen geht, nur um zu zeigen dass man am Menü ist. Das kann wirklich ein paar Stunden später gemacht werden. Ich bin auf der Piazza Grande und möchte das Konzert von Andrea Bocelli geniessen. Aber was passiert? Respektlos simst man da rund um mich herum. Das Konzert wird zur Nebensache. Das Aufblitzen der Handys nervt mich. Alle glauben, dass sie mit ihrem Smartphone unerkannt herumnavigieren können – weit gefehlt. Sobald der kleine Bildschirm aufleuchtet, wird das Gesicht des Nutzers gespensterhaft ausgeleuchtet. Dabei muss ich an unsere Kinderscherze denken, als wir unsere Eltern mit einer Taschenlampe unter dem Kinn erschrecken wollten. Wie muss sich der Künstler fühlen? Nach wochenlanger Vorbereitung, um dem Publikum sein Bestes zu geben. Nur um dann das Aufleuchten von unzähligen Handys zu sehen. Wie sehen Sie das? Für mich ist es schlicht und einfach Respektlosigkeit. Das gleiche gilt für die stummgestellten Handys. Plötzlich sieht der Künstler einen Zuhörer, der wie von der Tarantel gestochen aufspringt. Um Gottes willen, was ist passiert? Nichts. Nur sein Handy hat vibriert. Ist dieser Mensch gut erzogen, wird er sich zum antworten vom Publikum entfernen. Das sind jedoch wenige. Die meisten bleiben da wo sie sind, halten die Hand übers Handy, im Glauben, dass sie so unsichtbar und unhörbar werden. Ist es den heutzutage wirklich notwendig, immer und überall erreichbar zu sein? Nixon und Kossygin hatten ihr rotes Telefon, das begreiflicherweise immer in Verbindung stand. Aber wir „Normalos“, brauchen wir das wirklich? Müssen wir wirklich 24 Stunden am Tag erreichbar sein? Können wir nicht einmal ein Konzert oder einen besonderen Event ohne Handy geniessen? Was bringt uns das, immer mit der Aussenwelt in Verbindung zu stehen? Versuchen Sie es. Einen Abend ohne Handy. Sie werden es geniessen! ◆ FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 39 Ernesto Hofer 6612 Ascona Via Lido 2 Tel 091 791 88 19 Fax 091 792 10 55 e-mail: [email protected] Il suo partner locale per ristrutturazioni Progettazioni, esecuzioni e vendita Cucine, Bagni, Pavimenti Ihr Partner vor Ort für Renovationen Planung, Ausführung und Verkauf Küche, Bad, Bodenbeläge Zentral gelegen, sonnige Terrasse. Zimmer modern und hell eingerichtet alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage: Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze. Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32 [email protected] - www.lanca.ch RISTORANTE - BAR con alloggio 40 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Ascona e il festival jazz? Amazing! Foto: Massimo Pedrazzini • di Luca Martinelli • Il big boss del turismo di New Orleans entusiasta di JazzAscona: “Svilupperemo assieme un festival ancora più ricco e migliore, una vetrina per la musica e la cultura di New Orleans in Europa” Der Big Boss des Tourismus in New Orleans ist begeistert von JazzAscona: “Gemeinsam werden wir ein noch besseres und reichhaltigeres Festival konzipieren, ein Schaufenster für die Musik und Kultur von New Orleans in Europa” J azzAscona 2014 ha confermato il suo feeling specialissimo con la musica e i musicisti di New Orleans, mai tanto numerosi come quest’anno. Ospite particolarmente illustre di questa edizione conclusasi lo scorso 29 giugno con successo di critica e pubblico (nonostante i mondiali di calcio e ben 5 serate disturbate dalla pioggia)- è stato senza dubbio Stephen Perry, uno dei leader più influenti del turismo americano, oltre che consigliere dell’amministrazione Obama e soprattutto direttore e presidente del potente ufficio turistico di New Orleans. Stephen Perry dirige un settore economico che con 78’000 impieghi, oltre 9 milioni di visitatori nel 2012, e una cifra d’affari di 6 miliardi di dollari, è di fondamentale importanza per la città del delta. Perry è stato ospite delle autorità di Ascona e del festival per diversi giorni ed è rimasto letteralmente soggiogato dalla bellezza del Ticino ed entusiasta del jazz festival asconese. Giovedì 26 giugno, in occasione dello straordinario concerto in omaggio a Louis Armstrong tributato da cinque fra i più grandi trombettisti jazz viventi, a Stephen Perry è stato consegnato l’Ascona Jazz Award 2014, il premio del festival che viene assegnato annualmente a personalità della scena musicale (ma non solo) di New Orleans che si distinguono per il loro l’impegno a preservare Ascona und das Jazzfestival? Amazing! e promuovere la cultura e la versatilità musicale della Crescent City. Sul palco del Jazz club Torre assieme al sindaco di Ascona Luca Pissoglio, al direttore artistico Nicolas Gilliet e al presidente di JazzAscona Guido Casparis, Perry ha dichiarato di voler di rafforzare ulteriormente i legami fra Ascona e la città del Delta con l’obiettivo di creare sul Lago Maggiore una piattaforma ancora più importante per la musica di New Orleans in Europa. Perry ha ringraziato pubblico, autorità e organizzatori del festival per l’interesse e la passione nei confronti della musica e la cultura di New Orleans. “È da anni – ha dichiarato – che non facevo una vacanza così bella. Vivete in un paese splendido e il festival è sempli- A cemente meraviglioso. Adesso vogliamo costruire una relazione duratura con la Città di Ascona e il festival con l’obiettivo di portare qui il meglio della musica di New Orleans. Quest’anno ad Ascona c’erano 40 musicisti. Faremo in modo di far crescere sempre più questo numero per costruire un festival ancora più grande e ancora migliore”, ha concluso Perry. ◆ uch die diesjährige Ausgabe von JazzAscona bestätigt sein ausserordentliches Ambiente dank der Musik und den Musikern aus New Orleans, die dieses Jahr so zahlreich wie noch nie nach Ascona gekommen sind. JazzAscona 2014, am 29. Juni zu Ende gegangen, wird vom Publikum und von den Kritikern gleichermassen gelobt und konnte trotz der Fussball Weltmeisterschaft und fünf regnerischen Abenden zahlreiche Besucher anlocken. Ein besonderer Gast an dieser Ausgabe war ohne Zweifel Stephen Perry Perry, einer der wichtigsten Menschen der amerikanischen Tourismusindustrie, Berater der Obama-Administration und vor allem Präsident des einflussreichen Tourismusbüros in New Orleans. Stephen Perry leitet einen Wirtschaftszweig, der mit 78‘000 Arbeitsstellen, über neun Millionen Besucher im Jahr 2012 und einem Jahresumsatz von 6 Millionen Dollar von grösster Bedeutung ist für die Stadt am Mississippi Delta. Perry, mehrere Tage zu Gast am Festival, war buchstäblich überwältigt von der Schönheit des Tessins und begeistert vom Jazz Festival in Ascona. Am Donnerstag 26. Juni, anlässlich der Hommage an Louis Armstrong mit fünf der weltbesten Trompeter, wurde Stephen Perry der Ascona Jazz Award 41 ATTIKA ZU VERKAUFEN ASCONA Einmalige Gelegenheit! Wunderschöne 3½ Zimmer Attikawohnung (Zweitwohnsitz) mit luxuriösem Innenausbau. Grosszügig dimensioniertes Wohn- und Esszimmer, moderne Küche, Bad mit Whirlwanne, sep. Dusche-/ WC, zwei Schlafzimmern mit direktem Seeblick. Die ruhige, sonnige und doch Zentrumsnahe Lage sind weitere Pluspunkte von diesem Juwel. Möblierung, Garagenplätze oder Aussenparkplatz können auch übernommen werden. Preis: CHF 2’430’000.EFH ZU VERKAUFEN 2014 verliehen. Dabei handelt es sich um eine Auszeichnung, die jedes Jahr an Persönlichkeiten aus New Orleans verliehen wird, die sich durch ihren Einsatz für die Erhaltung und Förderung der reichen Musikszene der Stadt einsetzen. Auf der Bühne des Jazz Club Torre, neben dem Bürgermeister von Ascona Luca Pissoglio, dem künstlerischen Leiter Nicolas Gilliet und dem Präsidenten des Festivals Guido Casparis, hat Perry bekanntgegeben, die Beziehungen zwischen Ascona und New Orleans weiter stärken zu wollen, mit dem Ziel, an den Ufern des Lago Maggiore eine noch grössere Plattform für die Musik vom Mississippi Delta in Europa zu schaffen. Perry bedankte sich beim Publikum, den Autoritäten und den Organisatoren des Festivals für das Interesse, dass sie alle der Musik und der Kultur aus New Orleans entgegenbringen. „Es ist schon lange her, dass ich einen so schönen Urlaub verbringen durf durfte“, sagt er. „Ihr lebt in einem unglaublich schönen Land und das Festival ist einfach wunderbar. Wir möchten nun eine dauerhafte Beziehung mit Ascona und dem Festival aufbauen, um euch das Beste der Musik aus New Orleans zu präsentieren. Dieses Jahr waren 40 Musiker in Ascona. In den nächsten Jahren werden wir noch mehr Künstler ins Tessin bringen, so wird das Festival noch grösser und noch besser.“ ◆ ASCONA Einfamilienhaus mit Zweitwohnsitz in der Residenzzone von Ascona. In unmittelbarer Nähe vom Golfplatz (300 m), dem See und dem Lido. Sehr sonnig und ruhige Lage. Die Grundstücksfläche beträgt 630 m². Die Wohnfläche von 118 m² und 23 m² Garage kann bis zu 197 m² vergrössert werden. 2 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, die Küche und das Wohn/Esszimmer mit direktem Ausgang auf die „Pergola“ und den schönen Garten sowie ein Halbuntergeschoss mit separatem Eingang machen dieses Objekt in der R2 Zone sehr interessant. Preis: CHF 1’950’000.WOHNUNGEN ZU VERKAUFEN CONTRA (LOCARNO) Fantastische See- und Fernsicht, absolut ruhige Lage, ca. 15 Fahrminuten von der Piazza Grande Locarno entfernt: das sind die Zutaten für die beste Lebensqualität, die diese moderne Residenz bietet. 22 Wohnungen aufgeteilt in 4 Liegenschaften, sowie 3 moderne Einfamilienhäuser. Grosszügiger Freizeit- und Ruhebereich, beheiztes Schwimmbad, Pergola, Grill, usw. 2½ bis 5½ Zimmer Wohnungen Preis: auf Anfrage Informazioni [email protected] Bellinzona Muralto Lugano Via Orico 13 Viale Verbano 7 Via Nassa 15 Tel. +41 91 751 96 41 Tel. +41 91 826 20 83 Tel. +41 91 923 32 65 42 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 “Ranz des vaches”, il canto dei vaccai verbo kureien, che significa appunto allineare le mucche. Le testimonianze riguardanti questo canto sono molto antiche, la prima attestazione scritta risale al 1545, ma il canto esisteva sicuramente già da prima. Nel trattato De nostalgia vulgo Heimwehe oder Heimsehnsucht (1688), del medico svizzero Johannes Hofer (cui si deve l’invenzione a partire dal greco della stessa parola “nostalgia”), il canto dei vaccai è citato per il suo irresistibile potere evocativo. Sembra, infatti, che i mercenari svizzeri in servizio all’estero, cui era proibito sia suonare sia cantare il Ranz des vaches, all’ascolto del canto potevano rimanere colpiti dal cosiddetto delirium melancholicum, al punto da disertare per fare ritorno agli amati verdi pascoli alpini. Anche Rousseau nel suo Dictionnaire de musique parla degli effetti di questo canto sui mercenari, che è capace di “farli scoppiare in lacrime, disertare o morire, […] per quanto risveglia in loro l’ardente desiderio di rivedere il paese natio.” Oggi il canto dei vaccai non è più appannaggio esclusivo della vita contadina, è diventato invece uno dei simboli fondamentali dell’identità elvetica ed è quindi cantato da tutti i patrioti, anche se sono cittadini e non hanno mai munto una mucca. Cantato in coro o suonato al corno delle alpi soprattutto in occasione di feste e celebrazioni popolari, per sentirlo nella sua più forma più appassionata, uno dei modi migliori è quello di assistere alla Fête des Vignerons di Vevey, dove dal 1819 rappresenta il culmine delle celebrazioni. ◆ I canti alpini sono una tradizione secolare molto amata, non solo in patria ma anche all’estero, oggi sono uno dei simboli più caratteristici della Svizzera. • di Ezio Guidi • I l “Ranz des vaches” è sicuramente il canto più popolare degli elvetici. Tradizionalmente veniva cantato in occasione della transumanza, o meglio della “Poya”, una parola che nel patois della Gruyère indicava il sentiero che conduceva all’alpeggio. Diffuso da parecchi secoli tanto nelle regioni francofone quanto in quelle germanofone, è conosciuto anche con il nome di Lyoba. L’origine della parola, sempre in patois, deriverebbe dal termine alyôbâ (richiamare il bestiame) oppure da Loobeli che in svizzero-tedesco significa per l’appunto mucca. Capace di evocare immediatamente atmosfere bucoliche senza tempo, il canto dei vaccai è stato anche fonte di ispirazione per la musica classica. L’esempio più famoso è di certo quello contenuto nella Ouverture del Guglielmo Tell di Rossini, ma ritroviamo le note alpine anche nella Symphonie fantastique di Berlioz come pure in Beethoven, Liszt, Mendelssohn e nelle atmosfere pastorali di Wagner. L’origine del Ranz des vaches è però ovviamente legata al lavoro in montagna. Si tratta del canto usato dagli Armailli (alpigiani) per annunciare il ritorno in stalla, la partenza all’alpeggio, ma soprattutto per richiamare le mucche dal pascolo e per disporle in fila, ordinate e tranquille, in attesa della mungitura. In tedesco, infatti, il termine corrispondente è Kuhreihen, dal Il Ranz des Vaches nella versione di Giovanni Battista Viotti, trascrizione del 1792. Notenblatt des Liedes Ranz des vaches in der version von Giovanni Battista Viotti, niedergeschrieben im Jahre 1792. 43 Le Rappel des Troupeaux dans les montagnes de la vallée de Gruyère. Litografia di Bacler d’Albe et Godefroy Engelmann, 1825 circa. Musée gruérien, Bulle. Das Eintreiben der Herde in den Tälern der Greyerzer Berge, Lithographie von Bacler d’Albe und Godefroy Engelmann, ca. 1825. Musée gruèrien, Bulle. Copertina della partizione del Ranz des vaches de la Gruyère pubblicata a Friburgo intorno al 1910. Musée gruérien, Bulle. Deckblatt der Partition Ranz des vaches de la Gruyère, herausgegeben in Freiburg, ca. 1910. Musée gruèrien, Bulle. 44 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 45 “Ranz des vaches”, das Lied der Alphirten Der alpine Lobgesang der Sennen, der Kuhreigen, ist nach wie vor sehr beliebt und hat eine jahrhundertalte Tradition. Dies nicht nur hierzulande, sondern auch fern der Heimat. Heute ist er eines der Kennzeichen der volkstümlichen Schweiz. « Ranz des vaches» ist sicher eines der beliebtesten Volkslieder der Schweiz. Ursprünglich wurde es anlässlich des Alpauf- bzw. -abzugs, der „Poya“ gesungen. Ein Wort das im Dialekt von Gruyère den Weg hinauf zur Alpweide bezeichnet. Das Lied, das seit bereits vielen Jahrhunderten sowohl in der deutschen als auch in der französischen Schweiz gesungen wird, ist auch unter dem Namen „Lyoba“ bekannt. Ursprung dieses Wortes soll im Dialekt der Begriff „alyôbâ“ (das Vieh zurückrufen) sein oder auch von „Loobeli“ abstammen, das im Schweizer-Deutsch ursprünglich auch Kuh bedeutet. Der Kuhreigen oder Kuhreihen, der unvermittelt eine ländliche, idyllische und zeitlose Stimmung erzeugt, gab auch Anregungen in der klassischen Musik. Das bekannteste Beispiel diesbezüglich ist wohl die Ouvertüre des „Wilhelm Tell“ von Giacomo Rossini. Alpine Klänge finden sich zudem in der „Symphonie fantastique“ von Hector Berlioz sowie auch bei Beethoven, Liszt, Mendelssohn und in pastoralen Melodien von Wagner. Die Anfänge des Liedes „ranz des vaches“ ist jedoch offenkundig mit der schweren Arbeit auf der Alp verbunden. Dieser Gesang wurde von den „armailli“ (Alphirten) benutzt, um das Vieh zur Rückkehr in die Ställe zu bewegen, dann auch während Alpabzugs, jedoch im Besonderen, um die Kühe von der Alpweide zurückzurufen, diese ordnungsgemäss aufzureihen um sie anschliessend melken zu können. Das entsprechende deutsche Wort „Kuhreihen“, stammt vom Verb „kuoreien“ ab und dieses bedeutet eben „die Kühe in Reih und Glied stellen“. Zeugnisse dieser Lieder gehen sehr weit zu- rück, erstmals sind sie 1545 schriftlich festgehalten, aber bestimmt existierten sie bereits früher. In der vom Schweizer Arzt JoCostume d’Armailli (apligiano) indossato da Roger Cochard per intonare il Ranz des Vaches alla Fête des vignerons del 1955. Musée de la Confrérie des vignerons, Vevey. Tracht eines Armailli (Alphirten), getragen von Roger Cochard beim Singen des Ranz des Vaches, anlässlich der Fête des vignerons, 1955. Im Museum der Winzer- bruderschaft in Vevey. ... laddove è difficile partire! ... dort wo der Abschied schwer fällt! ... l’endroit qui est difficile de quiter! Bei uns finden Sie Zeit….. Zeit zum Verweilen – Zeit für Musse – Zeit für sich! Da noi troverà il tempo…. Tempo per soffermarsi – Tempo per oziare – Tempo per se stesso! Al centro Placide Currat, celebre interprete del Ranz des Vaches alla Fêtes des Vignerons nel 1889 e nel 1905. Cromolitografia,1898. Musée gruérien, Bulle. In der Mitte Placide Currat, berühmter Interpret des Ranz des vaches, anlässlich der Fêtes des vignerons, in den Jahren 1889 und 1905. Cromolithographie, 1898. Musée gruèrien, Bulle. hannes Hofer verfassten Abhandlung aus dem Jahre 1688 „De nostalgia vulgo Heimwehe“ oder „Heimsehnsucht“ berichtet er von der beschwörenden Kraft dieser Gesänge. Diesem Arzt verdanken wir zudem das aus dem Griechischen abstammende Wort „nostalgia“. Schweizer Reisläufern in ausländischen Diensten war es bei Strafe untersagt den „ranz des vaches“ zu spielen oder zu singen, da dieses Lied bei ihnen das sogenannte „delirium melancholicum“ hervorrief und sie sogar zur Desertation neig- ten, nur um die heimatliche Bergwelt wiederzusehen. Auch J.-J. Rousseau erwähnt in seinem „Dictionnaire de musique“ die Wirkung dieser Gesänge auf die Söldner, die sie „in Tränen ausbrechen, desertieren oder sterben lässt, (…), da sie in ihnen den brennenden Wunsch hervorrufen, ihre Heimat wiederzusehen.“ In der heutigen Zeit sind die Kuhreihen nicht nur der bäuerlichen Lebensweise vorenthalten; zwischenzeitlich sind sie zu einem der wesentlichsten Kennzeichen Schweizerischer Identität geworden und werden von allen Patrioten gesungen, auch wenn sie Städter sind und noch nie eine Kuh gemelkt haben. Eine der besten Gelegenheiten diese anlässlich von Volksfesten oder populären Feiern in einem festlichen Rahmen im Chor gesungenen oder auf dem Alphorn gespielten Gesänge anzuhören, ist diejenige, der „Fête des Vignerons“ (Winzerfest) in Vevey beizuwohnen. Hier bilden sie seit 1819 jeweils den Höhepunkt der Feierlichkeiten. ◆ Parkhotel Brenscino, Via Sacro Monte 21, 6614 Brissago Tel. 091 786 81 11 [email protected] www.brenscino.ch 46 Una scena di West Side Story di R. Wise e J. Robbins, 1961. Eine Szene aus dem Film West Side Story von R. Wise und J. Robbins, 1961 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 47 Centenario Robert Wise Nasceva un secolo fa Robert Wise, collezionatore di Oscar, regista e produttore della più grande fabbrica dei sogni. • di Manuel Guidi • P er oltre trent’anni quello di West Side Story (1961) è stato un record imbattuto: dieci Oscar su undici Nomination. Era Robert Wise il regista del film più premiato della storia, uno strabiliante Romeo e Giulietta in musical sulla vita nei quartieri poveri di New York. E lo stesso si può dire per la valanga di premi guadagnati dalla rocambolesca fuga in Svizzera dei von Trapp, la famigliola austriaca in fuga dal nazismo di Tutti assieme appassionatamente, altra pellicola culto, classico del genere musicale, con Julie Andrew che canta My Favorite things. Ma non ci sono solo musical nella produzione di Wise, che invece è maestro di eclettismo capace di spaziare tra i generi. La sua lunga carriera inizia negli anni Trenta presso la RKO come aiuto regista. Nel 1941 lavora con Orson Welles, il suo montaggio per il capolavoro Quarto potere gli vale una nomination. L’influenza dello stile di Wells sul suo cinema è forte e duratura, Wise adotterà quindi le innovazioni introdotte in Quarto potere, prima fra tutte la profondità di campo ottenuta con obiettivi grandangolari, che lascia allo spettatore la libertà di rivolgere l’attenzione a ciò che gli interessa all’interno dell’immagine, che risulta tutta egualmente nitida. L’anno successivo monterà quindi anche L’orgoglio degli Amberson. Il suo debutto alla regia è accidentalmente nel segno dell’horror; nel 1944 fu chiamato a sostituire un regista che non aveva rispettato i tempi di produzione e dopo dieci giorni terminò le riprese per Il giardino delle streghe. L’anno dopo sfornerà la sua prima perla: La iena – L’uomo di mezzanotte, con Bela Lugosi, dal racconto di Stevenson Il ladro di cadaveri, ma l’esempio migliore arriva più tardi, nel 1963, con Gli invasati, un film terrificante, anche se completamente privo di effetti speciali, che per molti è il suo capolavoro. Perfettamente a suo agio dietro la macchina da presa in un film drammatico e straziante come Non voglio morire, che valse a Susan Hayward un Oscar e un Golden Globe, è anche autore di alcuni classici della fantascienza come Ultimatum alla Terra, Andromeda e il primo lungometraggio con Kirk, Spock e compagnia: Star Trek: The Motion Picture. Anche nel film sportivo è un regista capace, nel 1949 firma infatti uno dei migliori film sul pugilato: Stasera ho vinto anch’io e poi, con Paul Newman, sempre sul pugilato: Lassù qualcuno mi ama. Da sempre vicino alle posizioni della sinistra liberale, è stato per molti anni sostenitore di associazioni caritatevoli, in particolare della ACLU (Unione americana per le libertà civili), di orientamento pro- gressista. Un esempio del suo pacifismo si può ammirare in Ultimatum alla terra. Il film si scontrò con un’epoca caratterizzata dalla paranoia anticomunista e dalla corsa all’armamento atomico eppure, nonostante la sceneggiatura alla fine si allontanò molto dal racconto Addio al padrone di Harry Bates cui è ispirata, rimane uno dei più grandi classici della fantascienza morale, quella in cui gli alieni buoni sono un modello, anziché un nemico, per un’umanità degenerata dalla guerra e dal militarismo. ◆ Con l’equipaggio della Enterprise sul set di Star Trek: The Motion Picture, 1979. Mit der Mannschaft der Enterprise auf dem Filmset von Star Trek: Der Film, 1979 49 GROTTO BRUNONI 48 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Hundert Jahre Robert Wise Vor einem Jahrhundert wurde Robert Wise geboren. Er war ein bedeutender Regisseur und Produzent in der weltgrössten Traumfabrik sowie mehrfacher Oscar-Preisträger. W ährend über dreissig Jahren hielt der Film „West Side Story“ (1961) einen ungeschlagenen Rekord: zehn Oscars bei elf Nominierungen. Robert Wise war der Regisseur dieses meistprämierten Streifens der Filmgeschichte; ein überwältigendes Romeo und Julia Musical über das harte Leben in den Armenvierteln von New York. Ähnliches kann man nur über den mit einer Vielzahl von Preisen ausgezeichneten Film über das Leben und die abenteuerliche Flucht vor der Naziverfolgung der Familie von Trapp in die Schweiz sagen. „Meine Lieder – meine Träume“ (The Sound of Music) ist ein anderer Kult-Film, ein Klassiker der Musikfilme, mit Julie Andrews, die hier „My favorite things“ singt. Robert Wise produzierte jedoch nicht nur Musicals, er war ein Meister der Vielseitigkeit, äusserst fähig, als Regisseur die Genres zu wechseln. Seine lange Karriere begann er in den dreissiger Jahren des letzten Jahrhunderts bei der RKO Pictures in Hollywood als Cutter und Hilfsregisseur. Dann im Jahre 1941 war er verantwortlich für den Schnitt von Orson Wells Meisterwerk „Citizen Kane“, das brachte ihm die Nominierung für einen Oscar ein. Der Einfluss von Wells auf Wise war stark und von langer Dauer. Robert Wise übernahm die neuen, von Wells in „Citizen Kane“ eingeführten Film- und Kameratechniken. Durch den Einsatz eines Weitwinkelobjektivs konnte eine gros- se Schärfentiefe erzielt werden und dies erlaubte dem Zuschauer, seine Aufmerksamkeit auf den Teil des Bildes zu richten, der ihn besonders interessierte, denn Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung konnten gleichermassen scharf gedreht werden. Wise war im darauffolgenden Jahr auch für den Schnitt des Filmes von Wells „Der Glanz des Hauses Amberson“ (The Magnificent Ambersons) zuständig. Das Regiedebut von Wise war eher zufällig, in einem Horrorfilm; 1944 wurde er beauftragt, einen Regisseur zu ersetzen, der die Produktionstermine nicht eingehalten hatte. Innerhalb von 10 Tagen vollendete er die Aufnahmen des Nachfolgefilms von Katzenmenschen „Der Fluch der Katzenmenschen“ (The Curse of Cat People). Eine Jahr später schuf er dann seine erste Perle: „Der Leichendieb“ (The Body Snatcher), Cucina nostrana 6656 Golino Tel. 091 796 11 20 Chiuso il giovedì Donnerstags geschlossen Bel grotto immerso nel verde, cucina nostrana con festival della polenta, gnocchi fatti in casa, stinco di maiale, coniglio al forno, brasato, trippa, gelato alla farina böna, semifreddo della casa. Piatto del giorno e molto di più secondo l’offerta del giorno. Vini delle Terre di Pedemonte. Cucina calda non stop sino alle 23.00. Schönes Grotto im Grünen, regionale Küche mit Polenta, hausgemachte Knödel, Eisbein, gebratenes Kaninchen, geschmorte Kutteln, Eis mit Bona Mehl, Semifreddo des Hauses. Tagesgericht und vieles mehr gemäss saisonalem Angebot. Weine aus dem Pedemonte. Warme Küche bis 23.00 Uhr NONSTOP Ultimatum alla Terra, 1951. Bild aus dem Film Als die Erde stillstand, 1951 er auch einige Klassiker des Science-Fiction, wie „Andromeda – Tödlicher Staub aus dem All“ (The Andromeda Strain) sowie den ersten Spielfilm mit Admiral Kirk, Commander Spock und den anderen: „Star Trek Der Film“ (Star Trek: The Motion Picture). Nicht zuletzt zeigte er auch in Sportfilmen seine Fähigkeiten als Regisseur. 1949 schaffte er einen der besten Filme über das Boxen: „Ring frei für Stoker Thompson“ (The Set-Up) und später, mit Paul Newman, ebenfalls über den Boxsport „Die Hölle in mir“ (Somebody up there likes me). Locandina originale di La iena L’uomo di mezzanotte, 1945. Original-Filmplakat für Der Leichendieb, 1945 Robert Ryan in una scena di Stasera ho vinto anch’io, 1949. Robert Ryan in einer Szene aus dem Film Ring frei für Stoker Thompson, 1949 mit Bela Lugosi und Boris Karloff, nach der gleichnamigen Erzählung von Robert Louis Stevenson. So wurde er früh zu einem wichtigen Protagonisten des Horrorfilms. Seinen besten Streifen in diesem Genre produzierte er jedoch einige Zeit später, im Jahre 1963, mit „Bis das Blut gefriert“ (The Haunting). Ein furchterregender Film, der, obwohl er ohne Spezialeffekte auskam, von vielen als sein Meisterwerk angesehen wird. Doch ebenso wohl fühlte er sich hinter der Kamera des dramatischen und grausamen Films „Lasst mich leben“ (I want to live!), mit Susan Hayward, die für ihre Rolle mit einem Oscar und einem Golden Globe ausgezeichnet wurde. Desgleichen schuf Locandina originale di Tutti insieme appassionatamente, 1965. Original-Filmplakat für Meine Lieder – Meine Träume, 1965 Robert Wise vertrat Zeit seines Lebens eine sozialliberale Einstellung; während vieler Jahre unterstützte er karitative Vereine, im Besonderen die fortschrittliche ACLU (Amerikanische Bürgerrechtsunion). Ein Beispiel seiner pazifistischen Einstellung zeigt der Film „Der Tag als die Erde stillstand“ (The Day The Earth Stood Still) aus dem Jahre 1951. Dieser Film entstand in einer Zeit die von antikommunistischen Verschwörungstheorien in den USA und durch den atomaren Wettstreit gekennzeichnet waren. Obwohl der Streifen sich weitgehend von seiner literarischen Vorlage „Abschied vom Herrn“ (Farewell to the Master) von Harry Bates entfernt, bleibt er einer der grossen Klassiker der Science Fiction, in dem die Ausserirdischen gute und nachahmenswerte Vorbilder, und nicht Feinde einer durch den Krieg und den auf aufblühenden Militarismus degenerierten und dekadenten Menschheit sind. ◆ In collina, in pieno bosco, sulla strada che da San Materno porta al Monte Verità, trovate questo grotto unico ad Ascona. È situato proprio a lato della conosciuta chiesa della Madonna della Fontana e dispone di posteggi propri e di un’ampia terrazza. All’interno, due accoglienti salette, ambedue con caminetto, infondono in caso di brutto tempo un’ambiente molto particolare. Il gerente Paolo Annis vi cucinerà le sue specialità, tutte preparate in casa! Grotto Madonna della Fontana (da Paolo) CH - 6612 Ascona - Lago Maggiore Tel. 0041 (091) 791 12 09 Situato in luogo ombreggiato e discosto, come impone la regola, il grotto Zelindo ad Arcegno è gestito da Wendy e Andrea Pallua. An schönster Lage im romantischen Arcegno. Ein besonderer ruhiger Ort. Gepflegte Küche, Garten Terrasse. Wendy und Andrea Pallua freuen Sich auf Ihren besuch. Albergo Ristorante Zelindo Via Enrico Pestalozzi 17 6618 Arcegno - Tel. 091 791 34 46 - www.zelindo.ch Mercoledì giorno di riposo Mittwoch Ruhetag 50 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 51 I colori nel mondo Il mondo è colorato. Un’espressione artistica unica e spettacolare con la sua gamma di colori. E l’uomo ha saputo sfruttare in modo notevole i colori donati dalla natura. Basti ricordare le case biancheblu in Grecia, le spezie di un souk in Tunisia, o il rosso e oro dei templi buddisti in Cina. • di Daniela Mor Bianda • O gnuno di noi, si dice, percepisce i colori in modo differente e si sa non si discute dei gusti di ognuno. È però possibile trovare dei significati validi per tante persone dietro ai colori. Alcuni significati sono evidenti come le associazioni di colore alle cose, altri nascosti, ma tutti sono dipendenti dalla cultura. Anche le grandi aziende usano questi significati per dare al proprio logo un’immagine forte e competitiva. Per esempio l’arancione simboleggia innovazione, vitalità e avventura. I bambini sono attratti dall’arancione. I segnali di pericolo sono arancioni e le uniformi dei prigionieri in carceri americani anche. Vediamo quindi che per un colore ci sono diversi significati a cui possiamo associare. Quindi dobbiamo fare attenzione alle generalizzazioni. Il rosso di solito lo associamo al fuoco ed è un colore caldo. Nella cultura cinese è di ottimo auspicio. Può essere il colore dell’amore passionale. È uno dei colori tra i più preferiti al mondo, ma può simboleggiare la rabbia nella nostra cultura come in quella africana. Il blu ci ricorda l’acqua, nell’induismo è associato alla creatività e all’intuizione. In altre culture come nella nostra è simbolo di lealtà, induce il relax ed è il colore dello spirito. Se si parla di Blues in inglese abbiamo uno stile musicale molto famoso e caratterizzato da melodie e parole malinconiche. Infatti il blues è associato anche ad uno stato d’animo. Il bianco simboleggia la purezza, non per niente le spose vestono di bianco. Non in tutte le culture però. In Cina la sposa tradizionale veste di rosso come segno di felicità. Oggi anche in bianco perché alcune culture più di altre si stanno mescolando e tendono verso l’uniformità. Ognuno di noi può prendere a piacimento qualcosa da una cultura e lasciare qualcos’altro. Nei quadri rinascimentali la sposa era vestita di verde per simboleggiare la fertilità. Il verde era considerato un colore sacro per gli egiziani che rappresentava la speranza e la gioia della primavera. È legato alla natura e alla fortuna. Per i Musulmani e gli Africani simboleggia la religione. Il giallo ci ricorda il sole ed in quasi ogni cultura evoca i raggi del sole, la felicità e il calore. Nell’induismo e nell’Antico Egitto è associato alle Divinità. In Giappone simboleggia il coraggio. Durante l’inquisizione i condannati di tradimento vestivano di giallo. Gli Ebrei durante la seconda guerra mondiale erano obbligati a portare la stella gialla di Davide. Quindi per ogni colore esistono significati che possono essere persino opposti. Il viola è il colore più forte nello spettro dei colori e data la sua rarità in natura gli viene conferita un’aura supernaturale. Denota chi lo indossa di forte e virtuosa personalità. Nell’area mediterranea è riservato a imperatori e Papi. È legato al mistero nella nostra cultura, alla saggezza nell’induismo e nella cultura giapponese. Legato al lutto nelle popolazioni sud americane, in Italia, Gran Bretagna e Tailandia. Nella cultura cinese il nero rappresenta l’acqua ed è un colore neutro. In asso- ciazione con il bianco nello ying e yang rappresenta l’unità. È visto come il colore del Paradiso nel libro de “I Ching”. Associato alla depressione e tristezza da noi e alla moda “Dark” per ragazzi in tutto il globo. Per contro ai funerali in Cina ci si veste in bianco perchè è il colore associato alla morte e al lutto. Ogni colore evoca in noi uno stato d’animo alcuni possono essere condivisi, altri vissuti nel silenzio delle nostre menti. ◆ 52 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Unsere Welt ist voller Farben, ein einzigartiges Kunstwerk mit einer Vielzahl an Nuancen. Über die Zeit hat der Mensch gelernt, diese Farben für sich zu nutzen, denken wir nur an die weiss-blauen Häuser in Griechenland, die farbenfrohe Gewürzauslage auf einem Suq in Tunesien oder an die rotgoldenen Tempel in China. FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Die Welt in Farben E s heisst, jeder von uns nehme Farben unterschiedlich wahr und bekanntlich lässt sich über Geschmack nicht streiten. Und trotzdem lassen sich vielen Farben Bedeutungen zuweisen, die von vielen Menschen geteilt werden. Einige dieser Bedeutungen liegen auf der Hand, wie zum Beispiel die Verknüpfung von Farben und Gegenständen, andere sind etwas subtiler, aber sie alle können von Kultur zu Kultur verschieden sein. Auch Unternehmen nut- zen die Bedeutung von Farben, um dem eigenen Markenauftritt ein gewisses Bild zu geben. Orange zum Beispiel steht für Innovation, Vitalität und Abenteuer. Kinder werden von Orange angezogen. Gefahrensymbole sind orange und Häftlinge in amerikanischen Gefängnissen tragen orange Uniformen. Wir sehen also, wie eine Farbe verschiedene Bedeutungen haben kann, und verstehen, dass mit Generalisierungen vorsichtig umgegangen werden sollte. Rot steht üblicherweise für Feuer und ist eine warme Farbe. In der chinesischen Kultur bedeutet Rot Glück. Oft assoziieren wir leidenschaftliche Liebe mit Rot. Weltweit ist Rot eine der beliebtesten Farben, bei uns sowie in Afrika steht die Farbe jedoch auch für Wut. Blau hingegen erinnert uns an das Wasser, in der hinduistischen Kultur bedeutet es Kreativität und Intuition. In vielen Kulturen ist Blau die Farbe der Loyalität, ist entspannend und symbolisiert Geist. Im Englischen dient die Farbe als Namensgeber für den Zustand der Melancholie, denken wir nur an die Blues-Musik, ein Musikstil geprägt von schwermütigen Melodien und Texten. Weiss steht für Reinheit, nicht umsonst tragen Bräute weiss an ihrer Hoch- zeit. Das ist aber nicht in allen Kulturen so. In China zum Beispiel kleiden sich Bräute üblicherweise in Rot als Zeichen der Freude – auch wenn heute immer häufiger weisse Brautkleider verkauft werden, da sich Kulturen auch in Bezug auf die Farbensymbolik oft vermischen. Wir haben ja heute bekanntlich die Möglichkeit, unser kulturelles Repertoire zu einem Grossteil selbst zu bestimmen indem wir Elemente von uns fremden Kulturen übernehmen und andere aufgeben. In Bildern der Renaissance war die Braut üblicherweise in Grün gekleidet, um ihre Fruchtbarkeit zu symbolisieren. In Ägypten ist Grün eine heilige Farbe, die für Hoffnung und die Freude des Frühlings steht. Es ist die Farbe der Natur und des Glücks. Für Muslime und in afrikanischen Kulturen symbolisiert Grün die Religion. Gelb hingegen erinnert an die Sonne und in fast allen Kulturen steht die Farbe für Glück und Wärme. Im Hinduismus und im alten Ägypten erinnert Gelb an Gottheiten, in Japan steht es für Mut. Während der Inquisition trugen Verurteilte gelbe Gewänder und während dem Zweiten Weltkrieg wurden Juden gezwungen, sich mit dem gelben Davidstern auszuweisen. Wir sehen, jede Farbe kann sehr unterschiedliche, oft sogar widersprüchliche Bedeutungen haben. Violett ist die stärkste Farbe im Farbspektrum und kommt in der Natur sehr selten vor, weshalb sie dem Übernatürlichen zugeschrieben wird. Violett deutet auf eine starke und tugendhafte Persönlichkeit hin. Im Mittelmeerraum ist sie Herrschern und Päpsten vorbehalten. In unserer Kultur umgibt sie etwas mystisches, im Hinduismus und in Japan hingegen steht sie für Weisheit. In Südamerika, Italien, Grossbritannien und Thailand ist Violett die Farbe der Trauer. In China steht Schwarz für das Wasser und ist eine neutrale Farbe. Zusammen mit Weiss im Yin und Yang verkörpert es Vollkommenheit. Im „I Ging“ steht Schwarz für das Paradies. Bei uns symbolisiert Schwarz Depression und Trauer und auf der ganzen Welt ist die Farbe das Symbol der GothicKultur. Auf Beerdigungen in China hingegen trägt man traditionellerweise Weiss, die Farbe des Todes und der Trauer. Jede Farbe ruft in uns Gefühle hervor, einige können wir teilen, andere sind nur uns eigen. ◆ 53 Via Cantonale 42 6595 Riazzino Tel. +41 91 840 99 15 Fax: +41 91 840 99 17 [email protected] www.artebagno.eu 54 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Pastorello ad Ascona L’Ascona della prima metà del Novecento è stata, piuttosto impropriamente, connotata come villaggio di pescatori. Sì, c’era chi praticava la pesca, per diletto, per arricchire i frugali pasti, ma ben pochi per professione. Per molti secoli il Borgo ha visto piuttosto mandrie di bovini passare per le vie e i vicoli del paese condotte da pastori e dirette ai pascoli dei dintorni. E ci sono ancora persone che hanno vissuto e si ricordano bene di quelle scene, tutt’altro che arcadiche. In periodo estivo, quando da secoli qui da noi avveniva la transumanza dal piano agli alpi, proponiamo questi ricordi personali, che evocano epoche che ci appaiono ormai tanto estranee quanto lontane. • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • U na settantina d’anni fa – s’era in tempo di guerra – Gi (Virginio, 1930), tredicenne era stato mandato ad Ascona proprio a custodire vacche. Erano tempi difficili, di scarsità e di razionamento, per cui ogni centesimo guadagnato era prezioso nell’economia di una famiglia numerosa, e non tutti i generi erano accessibili (anche se il mercato nero prosperava comunque); inoltre questo lavoro teneva utilmente occupati i ragaz- zi, che così non andassero bighellonando tutta l’estate per strade e piazze a combinare marachelle. “Sono cresciuto a Cavgliano – racconta Gi – dove ho frequentato la scuola elementare dalla maestra Valentina Monotti, seguace della pedagogista Montessori. Lei, avendo studiato in Italia, parlava sempre con ammirazione di Mussolini; nelle Terre di Pedemonte c’erano pure alcune famiglie filofasciste, ma anche degli oppositori, dei volontari della guerra di Spagna, per cui c’è stato qualche allievo più grandicello che, approfittando dei momenti in cui si portava legna a scuola per la stufa prima delle lezioni, aveva scarabocchiato sulla lavagna: ABBASSO IL FASCIO! Ma sull’insegnamento non ho appunti da farle. Siccome ero un po’ discolo mi sono beccato anche le mie ore di arresto in aula, durante la pausa di mezzogiorno: ma sono evaso, calandomi dalla finestra del primo piano! Quando sono tornati e non mi hanno più trovato c’è stato un momento di pa- 55 nico e di caccia all’uomo in tutto il villaggio! La reazione dei miei? Ormai mi conoscevano troppo bene, erano avvezzi alle mie bravate. Ad Ascona ho lavorato per il Gazzaroli, che aveva la fattoria nelle vicinanze del mulino. Dovevamo condurre le mucche, una ventina, con un toro, fino al ponte vecchio (ancora piano allora) tra Solduno e Losone. Vi andavamo accompagnati dietro di noi da due cani pastori che tenevano le bestie in fila. Si passava sotto il ponte e si faceva pascolare le bovine sui terreni nelle vicinanze. Non c’era ancora il traffico di oggi sulle strade, ma circolavano comunque delle rare auto. Ovviamente per noi erano una curiosità. Ci lasciavamo tentare dal correre a vedere qualche ricco germanico passare. Succedeva che ci chiedessero di indicare loro la direzione: ovviamente per noi era una pacchia poter saltare sul predellino fuori della portiera e lasciarci trasportare con loro fin verso la giusta meta. Il padrone non era chiaramente contento di questo nostro modo di custodire le bestie. Cominciavamo presto alla mattina. Ci svegliavano alle cinque: bisognava scremare a macchina il latte e poi, per delle ore, far girare la zangola per far burro. Davanti a noi c’era quindi l’intera giornata al pascolo. Dovevamo badare bene che le mucche non andassero sulla strada. Per pranzo avevamo il nostro spuntino che mangiavamo sul posto. La sera si tornava alla Il vecchio ponte 56 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 fattoria. Dormivamo su bisacce nei locali sopra lo stallone. Dall’inizio della guerra ho inoltre trascorso varie estati sugli alpi di Campo, dai Tunzini, la cui casa è stata trascinata via dalla nota frana. Poi a Cimalmotto, agli alpi Magnell, Pianei, Quadrella. La vita all’alpe era piuttosto dura. Ci strappavano dal sonno a squarciagola e pestando un bastone sull’assito su cui dormivamo: alle quattro di mattina! Anche lì dovevo aiutare a scremare e fare formaggio; e poi a produrre burro, quattro cinque chili, pestando la panna col pestello nella zangola cilindrica, per ore, cosa che per me, che ero alto poco più di lei, era una faticaccia improba! Indi occorreva lavare tutti i recipienti e mettere il burro nell’acqua corrente di una sorgente molto fresca. Se- FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 guiva la pulizia della stalla, poiché le bestie erano tenute rinchiuse di notte. Bisognava poi occuparsi della mandria, d’una ventina di capi bovini, e c’erano anche vitelli e maiali da ingrasso che bisognava spingere pazientemente fino al corte. Ogni giorno, mentre gli altri pastori rimanevano su, io dovevo scendere (e camminavo sempre a piedi nudi!) fino in paese, talora portando giù burro o formaggio, o per fienare, magari fin giù al fiume (ogni lembo di prato era prezioso allora), portare il fieno su alle stalle, e poi la sera dovevo risalire, magari carico di pane, per cercare le vacche disperse sui pascoli, talvolta salite fino al pizzo perché vi trovavano l’erba più abbondante e migliore… Dovevo rintracciarle, talora disperato fino a piangerne, anche in mezzo alla nebbia… Il mulino Farinelli 57 Dovevamo anche andare a raccogliere legna, che serviva per scaldare il latte per la cagliata, legna che lassù diventava già più scarsa, essendo l’alpe al limite di crescita degli alberi. Raccoglievamo anche funghi durante l’alpeggio, che poi mandavamo in cassette al piano, ricevendo come contropartita dadi di brodo di manzo. Capitava inoltre di dover accompagnare qualche vacca alla monta, fino a Campo, tutto a piedi… dove poi a noi ragazzi proibivano di assistere alla copula, spettacolo sconveniente e conturbante per il nostro candore infantile (ciò che invece equivaleva a eccitare ancor più la curiosità in noi!). A quel tempo erano ancora attivi i “borradori” (boscaioli) che tagliavano i tronchi nei boschi, li facevano scendere a valle ancora con le “sovende” (scivoli naturali) e poi lungo il fiume fino al lago: ho ancora visto degli uomini accompagnare il legname nel fiume, fino a quando è stato introdotto l’uso del filo a freno. Eravamo lassù in tempo di guerra. Ho quindi assistito anche a sparatorie, a raffiche di mitraglia dei nazifascisti contro i partigiani fuggiaschi al momento del crollo della Repubblica ossolana… Ho visto passare gente d’ogni sorta fuggita dalla val Formazza attraverso l’alpe Cravairola per riparare in Svizzera, e poi essere condotta ai centri di raccolta a Bellinzona. Pascolando andavo a perlustrare quei luoghi, dove avevo trovato bossoli e schegge di granate, persino delle rivoltelle: una me l’ero anche nascosta sperando di riprenderla poi in momenti meno focosi, ma ero stato sorpreso dalle guardie… che me l’hanno sequestrata subito. C’erano anche i contrabbandieri che passavano di là, lasciavano le bricolle nei pressi. Qualche volta si son portati via anche dei capretti. Ma giravano anche le guardie a controllare. Era dura stare quattro mesi su in montagna. Quando tornavo a casa avevo i capelli lunghi fino alle spalle, e mi portavo addosso tutti gli “olezzi” dell’alpigiano! Compensi per tutto quell’impegno? Sì, forse un 10 franchi, per i quattro mesi! Per impedire che li spendessi in viaggio me li avevano cuciti dentro il taschino della camicia! ◆ 58 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Das Ascona der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde eher fälschlicherweise als Fischerdorf bezeichnet. Ja, es gab Leute, die Fischerei betrieben, als Liebhaberei, um die einfachen Gerichte aufzuwerten, aber nur wenige, die sie als Beruf ausübten. Für viele Jahrhunderte hat das Borgo vor allem von Hirten zu den Weiden des Umlandes geführte Rinderherden durch die Strassen und Gässchen des Ortes gehen gesehen. In der jetzigen Sommerzeit, wenn wie seit Jahrhunderten hier bei uns die Wanderweidewirtschaft von der Ebene in die Alpen stattfindet, schlagen wir folgende persönlichen Erinnerungen vor, die eine Epoche beschreiben, die uns jetzt so fremd und fern erscheint. FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Hirte in V Ascona or siebzig Jahren – zur Zeit des zweiten Weltkrieges – wurde Gi (Virginio, 1930), ein Dreizehnjähriger, nach Ascona geschickt, um Kühe zu hüten. Es waren schwierige Zeiten damals, geprägt von Knappheit und Rationierung, und nicht alle Lebensmittel waren erhältlich (auch wenn der Schwarzmarkt gedeihte), weshalb jeder verdiente Rappen für die Wirtschaft einer vielköpfigen Familie wertvoll war. Zudem beschäftigte diese Arbeit die Jungen sinnvoll, so dass sie sich nicht den ganzen Sommer auf den Strassen und Plätzen herumtrieben, um Lausbubenstreiche zu organisieren. 59 Gi erzählt: „Ich bin in Cavgliano aufgewachsen, wo ich die Grundschule bei der Lehrerin Valentina Monotti besuchte, einer Anhängerin der Montessori Pädagogik. Da Sie in Italien studiert hatte, sprach sie immer mit Bewunderung von Mussolini; in den Terre di Pedemonte gab es sogar einige Familien, die den Faschismus unterstützten. Aber da waren auch Gegner, Volontäre des Krieges in Spanien, für welche es eine mehr oder weniger grosse Erleichterung war, dass – von den Momenten profitierend, in welchen man Holz für den Heizofen in die Schule brachte - jemand auf die Wandtafel gekritzelt hat: NIEDER 60 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 MIT DEM FASCHISMUS! Aber in Bezug auf den Unterricht kann ich ihr keine Vorwürfe machen. Da ich ein kleiner Schelm war, kriegte ich auch meine Arreststunden in der Aula während der Mittagspause: aber ich bin geflohen, indem ich mich vom Fenster des ersten Stockes heruntergelassen habe! Als sie zurückkehrten und mich nicht mehr gefunden haben, gab es einen Moment der Panik und der Personensuche im ganzen Dorf! Die Reaktion meiner Eltern? Sie kannten mich schon zu gut und waren meine Bubenstreiche gewohnt. In Ascona habe ich für den Gazziroli gearbeitet, der seinen Bauernhof in der Nähe der Mühle hatte. Von dort aus mussten wir rund 20 Kühe und einen Stier bis zur alten Brücke (damals noch flach) zwischen Solduno und Losone führen. Dorthin gingen wir jeweils in Begleitung zweier Hirtenhunde, welche die Tiere in einer Reihe hielten. Man ging unter der Brücke durch und hat die Kühe auf den Weiden in der Nähe grasen lassen. Es gab natürlich noch nicht den heutigen Verkehr auf den Strassen, aber es fuhren doch einige wenige Autos. Das war eine Kuriosität für uns. Wir liessen uns jeweils dazu hinreissen, hinzurennen um einen reichen Deutschen vorbeifahren zu sehen. Es geschah auch, dass diese uns nach dem Weg fragten. Für uns war es natürlich eine Sensation, auf das Trittbrett der Wagentür zu springen und bis zum Ziel mitzufahren. Unser Arbeitgeber war natürlich nicht gerade zufrieden mit unserer Art die Kühe zu hüten. Wir begannen jeweils früh am Morgen. Um fünf mussten wir aufstehen: die Milch musste mit der Maschine entrahmt werden und dann musste während zwei Stunden die Buttermaschine gedreht werden. Danach lag ein ganzer Tag auf der Viehweide vor uns. Wir mussten gut aufpassen, dass die Kühe nicht auf die Strasse liefen. Zum Mittagessen hatten wir unsere Brotzeit, welche wir auf der Weide assen. Abends ging es dann zurück zum Bauernhof. Wir schliefen auf Strohsäcken in der Tenne oberhalb des Stalles. Seit Beginn des Krieges hatte ich zudem verschiedene Sommer auf den Alpen von Campo verbracht, bei den Tunzini, deren Haus vom bekannten Bergsturz weggerissen wurde. Danach verbrachte ich eini- FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 dass auch noch dicker Nebel dazukam… Wir mussten auch Holz suchen gehen, das dazu diente, die Milch für die Molke zu erhitzen – Holz, welches da oben bereits spärlicher wurde, da die Alp an der Waldgrenze lag. Während der Zeit auf der Alp sammelten wir auch Pilze, die wir dann in Kisten 61 Republik flüchteten... Ich habe Menschen jeder Art gesehen, die vom Val Formazza über die Alp Cravairola geflohen sind, um in der Schweiz Zuflucht zu suchen, und dann in die Sammelzentren in Bellinzona gebracht wurden. Während dem Hüten ging ich jeweils die Produzione propria di Panettoni, Amaretti, Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro... Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta - Ascona tel.: 091/ 791 48 61 [email protected] Per le vostre inserzioni sul Ferien Journal... Massimo Mozzi [email protected] 076 585 49 58 ge Sommer in Cimalmotto, auf den Alpen Magnell, Pianei und Quadrella. Das Leben auf den Alpen war besonders hart. Die Erwachsenen rissen uns lauthals aus dem Schlaf und schlugen einen Stock auf den Dielenboden, auf dem wir schliefen: um vier Uhr morgens! Auch dort musste ich bei der Käseproduktion helfen und auch die Milch entrahmen, um Butter herzustellen. Jedes mal waren das so vier bis fünf Kilo, die ich in einem zylindrischen Butterfass stampfen musste. Das war für mich eine unglaubliche Strapaze. Ich war ja nicht viel grösser als das Fass! Nachher musste ich sämtliche Behälter waschen und die Butter in das fliessende Wasser an einer sehr kühlen Quelle legen. Dann musste der Stall geputzt werden, da die Tiere während der Nacht eingeschlossen gehalten wurden. Dann war es auch notwendig, sich um die Herde zu kümmern, rund 20 Rinder und es gab auch Mastschweine, die man geduldig bis zum Weide drängen musste. Jeden Tag, während dem die anderen Hirten oben blieben, musste ich bis nach unten ins Dorf hinabsteigen (und ich lief immer barfuss!), um Butter und Käse runterzubringen oder um zu heuen - manchmal bis unten zum Fluss (jeder noch so kleine Wiesenrand war damals kostbar). Das Heu musste dann hoch zum Stall. Abends ging es wieder zurück auf die Alp, vielleicht noch mit Brot beladen für uns alle. Die verstreuten Kühe auf der Weide suchen, die manchmal bis zur Bergspitze aufstiegen, da sie dort bessere Weiden fanden... Ich musste sie finden, und manchmal waren sie so verstreut, dass es zum Weinen war; dann konnte es sein, ins Tal brachten, als Gegenleistung haben wir dafür Rinderbouillon Würfel bekommen. Es kam auch vor, dass wir eine Kuh zum Bespringen begleiten mussten, bis nach Campo, alles zu Fuss... natürlich durften wir Kinder beim Kopulieren nicht zuschauen. Ein für unsere kindliche Unschuld ungehöriges und verwirrendes Spektakel (was uns natürlich noch viel neugieriger machte!). Zu dieser Zeit waren auch noch die Holzfäller aktiv, welche die Baumstämme in den Wäldern fällten, diese dann noch mit natürlichen Gleitbahnen ins Tal herabliessen und dann im Fluss bis zum See flössten: ich habe noch Männer gesehen, die das Holz im Fluss begleiteten, bis ja dann der Gebrauch des Drahtseiles eingeführt wurde. Wir waren da oben in Zeiten des Krieges. Ich habe deshalb auch bei Schiessereien assistiert, an Feuerstössen mit Maschinengewehren der Faschisten gegen die Partisanen, die beim Sturz der ossolanischen Orte auskundschaften, wo ich Hülsen und Splitter von Granaten gefunden habe, ja sogar Revolver: einen habe ich auch versteckt, in der Hoffnung, ihn einmal in weniger hitzigen Momenten hervorzunehmen, aber ich wurde von den Grenzwächtern überrascht... die ihn sofort beschlagnahmten. Zudem gab es auch Schmuggler, die dort durchkamen und ihre Ware in der Gegend liessen. Einige Male nahmen sie auch Ziegenkitze mit sich weg. Aber es waren auch Wachmänner da, die zur Kontrolle herumgingen. Es war sehr hart vier Monate lang da oben in den Bergen zu bleiben. Wenn ich dann endlich wieder nach Hause durfte, waren meine Haare schulterlang und, na ja, ich roch auch nicht besonders gut. Der Lohn für all diese Anstrengung? Ja, vielleicht zehn Franken für alle vier Monate! Um zu verhindern, dass ich das Geld auf meinem Heimweg ausgeben könnte, hat man es hinter der Brusttasche meines Hemdes eingenäht!“ ◆ Tandemsprung über Locarno 091 745 26 51 paracentro.ch 62 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 RANGE ROVER SPORT: Un’esperienza di guida straordinaria. Un design elegante e un motore efficiente per un SUV da record. • di Gabriele Cavaliere • U n design elegante e una carrozzeria ultraleggera in alluminio, realizzata con una tecnica particolare in grado da permettere alla vettura di … perdere ben 420 kg del suo peso; questo e numerosi altri accorgimenti adottati, oltre ovviamente ai suoi nuovi e performanti propulsori, per situare la nuova Sport ai vertici della sua categoria. Sin dal primo impatto è palpabile, accomodandosi al volante della Sport, una sensazione del tutto particolare grazie al comfort dei suoi sedili, al volante leggermente più piccolo, ai numerosi e completi comandi multifunzionali e di facile lettura, a disposizione. Spazio per tutti, e per tutto, nell’abitacolo generoso e, questo, non solo per chi occupa i sedili anteriori. Ma ciò che è da anni la caratteristica tipica di questo particolare veicolo è, senza ombra di dubbio, la sicurezza che si percepisce quando si viaggia in situazioni particolari come strade sconnesse, salite (e discese) con pendenze fuori dal normale, su neve e ghiaccio e, non da ultimo, in caso di guado. Le sospensioni pneumatiche elettroniche in dotazione per tutte e quattro le ruote, con l’utilizzo del modulo “tuttoterreno” permettono di aumentare di 65 mm l’altezza oltre al normale, e ciò sino ad una velocità di 50 km/H ! Il cambio automatico a 8 rapporti, in dotazione al modello da noi provato (Range Rover Sport 4.4 l. SDV8 HSE Dynamic) ha soddisfatto pienamen- te le nostre aspettative. Da rilevare che, oltre alle “normali” dotazioni disponibili, va elencato il regolatore di velocità adattativo, con assistenza alla frenata d’emergenza, il sistema di rilevamento dell’angolo “morto”, il sistema di posteggio automatico, il Radar che segnala, in caso di retromarcia, il sopraggiungere di un altro veicolo, i fari adattativi orientabili in curva e … altro ancora. Ma ciò che si percepisce, al volante della nuova Sport, è la ricerca messa in atto per l’ottenimento di un sensibile miglioramento dei consumi (fino al 16% in meno rispetto al modello precedente) e delle sue prestazioni, alla diminuzione delle emissioni di CO2, oltre naturalmente ad un accresciuto comfort, della sicurezza e, non da ultimo, dall’eleganze delle sue forme. Come già precisato gli spazi interni della Sport sono più che mai generosi e, per chi dovesse necessitare di ulteriore spazio a disposizione, è pure disponibile la possibilità del 5 + 2, ossia poter disporre di ulteriori 2 posti per due bambini (opzione), con il semplice utilizzo di un comando elettrico. Linee eleganti, comfort e motori potenti La Sport, brilla non solo per la sue linee ma pure per i materiali di alta qualità utilizzati, come la lavorazione dei sedi- 63 li in pelle con imbottiture ottimizzate, lo schermo di 12.3 pollici per la gestione degli strumenti, e l’ulteriore schermo del sistema audio, in grado di diffondere una sonorità eccellente per ogni posto (1’700 watt e ben 23 altoparlanti). Per la scelta dei colori, sia della vettura, sia del rivestimenti interni. Le motorizzazioni disponili permettono una scelta decisamente personale (tranquilla o sportiva) per ogni acquirente: si parte dal 3.0 l. TDV6 Turbodiesel da 258 CV per giungere sino al più performante da 5.0 l. V8 Supercharged, in grado di erogare ben 510 CV ! Abbiamo avuto il piacere di provare il modello Range Rover Sport 4.4 l. SDV8 HSE Dynamic, una via di mezzo pertanto tra il più e il meno, ma è poi giusto chiamarlo così, potente; in grado di sviluppare ben 339 CV. Possiamo tranquillamente affermare che la nostra soddisfazione è stata … totale ! La sicurezza avvertita, il comfort decisamente superiore alla media e il piacere offerto dalla guida con il cambio automatico dotato di 8 rapporti, ci hanno convinti delle sue qualità, anche se non abbiamo avuto l’opportunità di verificare e apprezzare totalmente il suo comportamento in situazioni … estreme. Dati tecnici: RANGE ROVER SPORT 4.4 L. SDV8 Dynamic (vettura nostro test): motore 8 cilindri longitudinale, 4’367 cc. 32 V Turbodiesel, cambio automatico 8 rapporti, con una potenza di 339 CV a 3’500 g./min., con una Coppia di 700 Nm 1’700 - 3’000 g./min. Velocità max 210 km/h e un’accelerazione da 0 - 100 km/ h in 6.9 sec. Consumo medio (dati della casa): 8.7 l./100 km (ciclo misto). Emissioni di CO2 229 g./km. Cat. di efficienza energetica F. Dimensioni: lunghezza mm. 4850, larghezza mm. 2’220, H. mm. 1780. Peso: 2’465 kg. Prezzo : a partire da fr. 79’000.-- (versione 3.0 TD6, 258 CV). Vettura del nostro test. prezzo base: fr. 110’400.-- (con optional 129’400.-) Garanzia: 3 anni o 100’000 km con, per la Svizzera, pure l’assistenza e l’assieme dei servizi compresi. ◆ 64 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 RANGE ROVER SPORT: ein ausserordentliches Fahrerlebnis. Elegantes Design und ein effizienter Motor für einen rekordverdächtigen SUV E legantes Design kombiniert mit einer ultraleichten Karosserie in Aluminium, die es dem Auto dank seiner speziellen Bauart erlaubt, rund 420 kg einzusparen. Der leistungsstarke Antrieb und verschiedene weitere Anpassungen sind es, die den neuen Sport an die Spitze seiner Kategorie bringen. Sobald wir uns in den Sport setzen spüren wir, dass es sich hier um etwas Besonderes handelt: der Komfort seiner Sitzplätze, das leicht kleinere Lenkrad, die zahlreichen multifunktionellen und doch benutzerfreundlichen Steuerungssysteme. Der grosszügige Innenraum bietet Platz für alles und jeden und das nicht nur auf den vorderen Plätzen. Das, was dieses Auto jedoch seit Jahren zu etwas Besonderem macht, ist ohne Zweifel die Sicherheit, mit der es sich auch in aussergewöhnlichen Situationen bewegt, sei dies auf unbefestigten Strassen, Strassen mit grossem Gefälle, auf Schnee und Eis sowie Schlamm. Im Offroad-Modus hebt die elektronische Luftfederung der vier Reifen das Fahrzeug um bis zu 65 mm an und das bis zu einer Geschwindigkeit von 50 km/h! Das 8-Gang Automatikgetriebe des von uns gefahrenen Modells ((Range Rover Sport 4.4 l. SDV8 HSE Dynamic) hat unsere Erwartungen vollends erfüllt. Nebst der Standartausstattung sind die adaptive Geschwindigkeitsregelung mit Bremsassistenten, ein Warnsystem zur Erfassung des toten Winkels, automatische Parkhilfen, das Rückfahrwarnsystem, das vor sich nähernden Fahrzeugen warnt, das Kurvenlicht und viele weitere Ausstattungen hervorzuheben. Hinter dem Steuer des neuen Sport sind die Bemühungen der Entwickler spürbar: der Verbrauch ist merklich geringer (bis zu 16% weniger als das Vorgängermodell) und die Leistung grösser, die CO2-Emmission wurde gesenkt, bemerkenswerte Verbesserungen im Hinblick auf Komfort und Sicherheit wurden realisiert, und nicht zuletzt besticht der Sport dank der Eleganz seiner Formen. Wie schon vorgängig erwähnt sind die Innenräume des Sports sehr grosszügig und falls jemand noch mehr Raum benötigt, ist auch eine 5+2 Version mit zwei weiteren Sitzplätzen verfügbar, die mit einem einfachen Knopfdruck hinzugefügt werden können. Elegante Linien, Komfort und kräftige Motoren Der Sport glänzt nicht nur dank seinen Linien, sondern auch dank der verwendeten qualitativ hochwertigen Materialien, wie zum Beispiel Ledersitze mit besonderer Polsterung, dem 12.3“ Bildschirm für die Steuerung und einem weiteren Bildschirm für das Audiosystem, das für ein hervorragendes Klangerlebnis im ganzen Innenraum sorgt (1‘700 Watt und 23 Lautsprecher). Bemerkenswert sind zudem die verfügbaren Farben, sowohl für das Fahrzeug als auch für den Innenraum. Die verschie- denen Motortypen erlauben eine perfekte Abstimmung auf den persönlichen Fahrstil (ruhig oder sportlich): es beginnt beim 3.0 l. TDV6 Turbodiesel mit 258 PS bis zum stärkeren 5.0 l. V8 Supercharged mit einer Leistung von bis zu 510 PS! Wir hatten das Vergnügen, das Modell Range Rover Sport 4.4 l. SDV8 HSE Dynamic zu fahren, ein Mittelweg zwar, aber es ist durchaus angebracht, ihn mächtig zu nennen mit seinen 339 PS. Wir können ohne weiteres sagen, wir sind begeistert! Die Sicherheit, der überdurchschnittliche Komfort und das Fahrvergnügen mit dem 8-Gang-Automatikgetriebe haben uns von den Qualitäten des Fahrzeugs überzeugt, auch wenn wir nicht die Gelegenheit hatten, das Auto in extremen Situationen zu prüfen. Technische Daten: RANGE ROVER SPORT 4.4 L. SDV8 Dynamic (getestetes Fahrzeug): 8-Zylinder Motor, 4‘367 cm3, 32V Turbodiesel, 8-Gang-Automatikgetriebe, mit einer Leistung von 339 PS mit 3‘500/min, max. Drehmoment 700 Nm bei 1‘700-3‘000/min. Höchstgeschwindigkeit 210 km/h und eine Beschleunigung von 0100 km/h in 6.9 Sekunden. Durchschnittlicher Verbrauch (Werkdaten): 8.7 l/100 km (kombiniert), CO2-Emission 229 g/km, Energieeffizienzklasse F. Masse: Länge 4850 mm, Breite 2220 mm, Höhe 1780 mm, Gewicht 2465 kg. Preis: ab CHF 79‘000.- (3.0 TD6, 258 PS Version). Das von uns getestete Fahrzeug mit Basisausstattung kostet CHF 110‘400.- (inklusive Optional 129‘400.-) Garantie: 3 Jahre oder 100‘000 km. In der Schweiz zusätzlich Assistance sowie Serviceleistungen. ◆ 66 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Esposizioni Au�te�ungen FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 67 Il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona (Svizzera) acquisisce il Fondo Anna Iduna Zehnder Das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona (Schweiz) erwirbt den nachlass Anna Iduna Zehnder Dal 17 giugno 2014, una mostra presenta una selezione di dipinti, disegni e documenti dell’artista argoviese, ma che ha trascorso buona parte della sua vita nel borgo di Ascona. Ab 17. Juni 2014 wird eine Auswahl an Gemälden, Zeichnungen und Dokumenten der Aargauer Künstlerin ausgestellt, welche einen grossen Teil ihres Lebens in Ascona verbracht hat. I l Museo Comunale d’Arte di Ascona si arricchisce di una importante acquisizione: il Fondo Anna Iduna Zehnder, che si aggiunge a quelli già presenti nell’istituzione asconese, il Fondo Carl Weidemeyer e il Fondo Charlotte Bara, tutte personalità artistiche particolarmente significative nella Ascona del secolo scorso. Il Fondo Anna Iduna Zehnder si compone di circa 153 opere pittoriche, realizzate tra il 1917 e il 1950, passando dallo stile divisionista di formazione, a quello sempre più mistico-espressionista della maturità. Ad arricchire il Fondo, si aggiungono diversi disegni e taccuini di schizzi, oltre che fotografie, lettere e documenti, che testimoniano l’intreccio di relazioni che l’artista ha intrattenuto, nel corso della sua vita, con le importanti personalità della cultura del suo tempo. Per presentare al pubblico il nuovo Fondo e l’arte di Anna Iduna Zehnder, da martedì 17 giugno 2014, il Museo Comunale d’Arte di Ascona presenta, nelle sale del primo piano, una selezione di dipinti, disegni e documenti, in attesa della piena valorizzazione dell’arte e della figura di questa donna del tutto straordinaria per la sua epoca. Originaria del cantone Argovia, Anna Iduna Zehnder (Birmenstorf 1877Ascona 1955) ottiene nel 1914 la laurea in medicina all’Università di Basilea, diven- tando una delle prime dottoresse della Confederazione elvetica. Spinta dal desiderio di dedicarsi alla pittura, nel 1917 si trasferisce ad Ascona, dove diventa allieva del pittore rumeno Arthur Segal: attraverso il suo maestro e gli altri allievi della sua scuola d’arte – come gli anarchici Ernst Frick e Arthur Bryks - Zehnder entra a far parte dell’ambiente artistico di Ascona. Non a caso, nel 1922 Anna Iduna Zehnder appare tra gli artisti che donano al Comune di Ascona una loro opera affinché si costituisse il Museo Comunale. Sempre ad Ascona, Zehnder scopre l’antroposofia e si applica alla lettura e all’analisi dei testi di Rudolf Steiner, nei quali trova quella fonte di crescita e di conoscenza a lungo cercata, sia sul piano professionale che personale e artistico. Così a partire dal 1922, Zehnder - ottenuta la formale autorizzazione del Canton Ticino a praticare la professione e diventata ufficialmente la “Dottoressa” del Borgo - vive ad Ascona nella “Villa Artemide”, dove installa il proprio atelier nonché uno studio medico stabile, unendo nelle sue cure la medicina tradizionale all’esercizio di pratiche antroposofiche, in cui si fondono medicina, euritmia, Sprachgestaltung, come pure musica e arte pittorica. ◆ D as Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona wird durch einen wichtigen Ankauf bereichert: der Nach- IL FONDO ANNA IDUNA ZEHNDER Ascona (CH), Museo Comunale d’Arte Moderna (via Borgo 34) 17 giugno – 24 agosto 2014 Orari: dal martedì al sabato, 10-12; 15-18; domenica e festivi: 10.30-12.30; lunedì chiuso Ingresso: intero 10 fr, ridotto 7 fr Informazioni: tel. +41 (0)91 759 81 40; [email protected] Sito internet: http://www.museoascona.ch lass Anna Iduna Zehnder, welcher sich den Sammlungen des Museums – im einzelnen dem „Fondo Carl Weidemeyer“ und dem „Fondo Charlotte Bara“ – hinzufügt, alle im Ascona des letzten Jahrhunderts besonders wichtige Persönlichkeiten. Der Nachlass Anna Iduna Zehnder besteht aus etwa 153 Gemälden, die zwischen 1917 und 1950 entstanden sind, in denen der Übergang vom pointilistischen Stil der Studienzeit der Malerin bis zu der immer stärker mystisch-expressionistischen Ausdrucksform der Reifezeit zu beobachten ist. Der Bestand wird durch einige Zeichnungen und Skizzenbücher sowie durch eine beträchtliche Anzahl an Fotografien, Briefen und Dokumenten bereichert, welche die Beziehungen mit wichtigen, auf kultureller Ebene aktiven, Persönlichkeiten aus der Zeit der Künstlerin bezeugen. Um dem Publikum diesen neuen Bestand und die Kunst von Anna Iduna Zehnder zu präsentieren, zeigt das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona ab Dienstag, 17. Juni 2014, in den Sälen des ersten Stocks eine Auswahl an Gemälden, Zeichnungen und Dokumenten, in Erwartung auf eine vollständigere Erschliessung der Kunst und der Figur dieser für ihre Epoche auss erorde ntlichen Frau. Die aus dem Kanton Aargau gebürtige Anna Iduna Zehnder (Birmenstorf 1877 - Ascona 1955) schliesst 1914 ihr Studium an der Universität Basel mit dem Doktor der Medizin ab und wird so zu einer der ersten Ärztinnen der Schweiz. Gleichzeitig entwickelt sie den Wunsch sich der Malerei zu widmen, weshalb sie 1917 nach Ascona übersiedelt, wo sie Schülerin des rumänischen Malers Arthur Segal wird. Durch ihren Lehrer und den anderen Schü- lern seiner Kunstschule – wie die Anarchisten Ernst Frick und Arthur Bryks – findet Zehnder Zugang zum künstlerischen Milieu von Ascona. Es ist also nicht ein Zufall, dass Anna Iduna Zehnder 1922 unter den Künstlern vorkommt, welche der Gemeinde Ascona ein eigenes Werk schenken, um die Gründung des Gemeindemuseums zu fördern. In Ascona entdeckt Zehnder ausserdem die Anthroposophie und widmet sich dem Studium der Schriften von Rudolf Steiner, in denen sie jene lang ersehnte Quelle der Kenntnis und Entwicklung findet, die sie auf beruflicher wie auch auf persönlicher und künstlerischer Ebene seit langem suchte. Nachdem Zehnder 1922 die formelle Berufszulassung vom Kanton Tessin für die Ausübung ihres Berufes als Ärztin erhält und offiziell zur „Dottoressa“ von Ascona wird, lässt sie sich im Dorf in der „Villa Artemide“ nieder, wo sie ihr eigenes Atelier sowie eine feste Arztpraxis einrichtet, wobei sie in ihren Behandlungen die traditionelle Medizin und anthroposophische Praktiken vereint, in denen Medizin, Eurythmie, Sprachgestaltung sowie Musik und malerische Kunst zusammenfließen. ◆ DER NACHLASS ANNA IDUNA ZEHNDER Ascona (CH), Museo Comunale d’Arte Moderna (via Borgo 34) 17. Juni – 24. August 2014 Öffnungszeiten: Dienstag-Samstag: 10-12, 15-18; Sonntag und Feiertage: 10.30-12.30; Montag geschlossen Eintritt: Ganz 10 Fr., Reduziert 7 Fr. Informationen: Tel. +41 (0)91 759 81 40; [email protected] Webseite: http://www.museoascona.ch 68 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Esposizioni Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) paesaggista eccelso e cantore della bellezza femminile in mostra alla Fondation Pierre Gianadda di Martigny fino al 23 novembre. • di Duccio • R evoir Renoir esposizione di più 100 opere che narrano la storia di sessant’anni di creatività ma anche la diversità della sua ispirazione. Il dettagliato percorso cronologico propone nelle sue fasi la rappresentazione del paesaggio, geografico e spirituale, l’amata Costa Azzurra, l’eterno femminino, le scene del genere e le nature morte in una serie di capolavori conosciuti ed amati. Si tratta in gran parte di opere provenienti da collezioni particolari raramente prestate ma anche di numerosi dipinti provenienti dai più grandi musei del mondo (Museo Pushkin, Museo di San Paolo del Brasile, Museo Thyssen-Bornemisza, Musée d’Orsay, Orangerie, Petit Palais e Marmottan, Parigi; Fondation Ephrussi de Rothschild / Académie des Beaux-Arts, Saint-Jean Cap Ferrat) così come da istituzioni svizzere (Ginevra, Basilea, Berna, Losanna, Winterthur, Fondation Bührle et Kunsthaus, Zurigo), che permettono di scoprire una visione nuova della sua opera nel cuore dell’impressionismo francese. Due sculture monumentali raramente esposte Vénus Victrix del Petit Palais, Parigi e La grande laveuse accroupie della Fondation Pierre Gianadda chiudono il percorso della mostra. La scelta delle opere nella quale il pubblico ritroverà l’immaginario dell’artista, ma anche tele poco- se non del tutto- sconosciute interesserà il pubblico europeo che confluisce alla Fondation Gianadda di Martigny. L’esposizione evidenzia il talento plastico dell’allievo del pittore di origine svizzera Charles Gleyere come cantore della bellezza femminile, celebri le variazioni attorno ai Nus, ma anche come ritrattista e paesaggista. Per le sue tele, alchimia di luce e colore, Renoir lavora “con grandi pennelli di martora e pennelli piatti di seta” e impiega soprattutto - dice - “il bianco argento, il giallo cromo, il giallo Napoli, l’ocra gialla, il terra di Siena, il vermiglio, la lacca di Garance, il verde Veronese, il verde smeraldo, il blu cobalto, il blu oltremare“, senza dimenticare il nero, che definisce “la regina dei colori”. Il catalogo dell’esposizione, inaugurata il 20 giugno e che si concluderà il 23 novembre, è ricco di testi, dovuti a una decina di specialisti, storici dell’arte e testimoni familiari della vita dell’artista francese. Dal punto di vista museale Daniel Marchesseau curatore dell’esposizione propone un’analisi tematica integrando le informazioni, mentre Lukas Gloor inquadra la comparsa delle opera del maestro nelle collezioni svizzere nel XX secolo e Cécile Bertran, conservatrice del museo Renoir, rivela, grazie ad una ampia serie di fotografie acquisite nell’autunno 2013 dalla città di Cagnes-sur-Mer, la vita familiare dell’artista nella sua proprietà Aux Collettes. Renoir di Gilles Bourdos, biopic del 2013 che narra gli ultimi anni della vita di Renoir a Cagnes-sur Mer, con 500mila entrate in Francia e miglior film francese negli Stati Uniti, è stato candidato come film straniero agli Oscar 2014. Girato nel Var e non nella villa di Aux Collettes, la pellicola, che ha come protagonista Michel Bouquet nelle vesti di Renoir, pur ben filmato e fedele come biografia, manca di vivacità narrativa e pathos. ◆ Au�te�ungen Die Ausstellung über Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), herausragender Landschaftsmaler und Liebhaber der weiblichen Schönheit, bei der Fondation Pierre Gianadda in Martigny (20.Juni bis 23. November 2014). R evoir Renoir, eine Ausstellung von über 100 Werken, die die 60 Jahre seines kreativen Schaffens sowie die Vielfältigkeit seiner Eingebung thematisiert. Der detaillierte chronologische Ablauf zeigt dem Besucher die verschiedenen Phasen von Renoirs Arbeit anhand von bekannten und beliebten Meisterwerken, von geografischen und seelischen Landschaftsbildern über die geliebte Côte d’Azur bis hin zur weiblichen Ewigkeit, Genremalereien und Stillleben. Die meisten der Werke stammen aus besonderen Sammlungen und werden nur selten für Ausstellungen zur Verfügung gestellt, aber auch Bilder aus den grössten Museen der Welt sind vertreten (Pushkin-Museum, Museu de Arte de São Paulo, Museum Thyssen-Bornemisza, Fürstenpalast von Monaco; Musée d’Orsay, Musée de l‘Orangerie, Petit Palais und Musée Marmottan in Paris, Fondation Ephrussi de Rothschild / Académie des BeauxArts, Saint-Jean Cap Ferrat) sowie aus einigen Schweizer Institutionen (Genf, Basel, Bern, Lausanne, Winterthur, Fondation Bührle und Kunsthaus Zürich). Die Ausstellung erlaubt es uns, einen neuen Blick auf Renoirs Schaffen im Herzen des französischen Impressionismus zu werfen. Zwei imposante und selten ausgestellte Skulpturen beenden den Rundgang: Vénus Victrix aus dem Petit Palais in Paris und La grande laveuse accroupie aus der Fondation Pierre Gianadda. Bekannte Werke zeigen dem Betrachter die Fantasie des Künstlers und wenig oder gar unbekannte Gemälde werden das Interesse der Besucher aus ganz Europa wecken. Die Ausstellung hebt das plastische Talent des Schülers von Charles Gleyere, dem Maler mit Schweizer Wurzeln, hervor und zeigt ihn als Liebhaber der weiblichen Schönheit, berühmt für seine Variationen von Akten, aber auch als Porträtist und Landschaftsmaler. Für seine Gemälde voller Farben und Licht benutzte Renoir grosse Pinsel aus Marderhaar und Flachpinsel aus Seide. Er verwendete vor allem Weiss-silber, Chromgelb, Neapelgelb, gelben Ocker, Siena, Zinnober, Rotlack, Veronesergrün, Smaragd- grün, Kobaltblau und Ultramarin, ohne natürlich Schwarz zu vergessen, das der Künstler als „Königin der Farben“ bezeichnet. Die Ausstellung wurde am 20. Juni eröffnet und dauert noch bis zum 23. November. Der Ausstellungskatalog ist reich an Texten, verfasst von einem Duzend Spezialisten, Kunsthistorikern und Weggefährten des französischen Malers. Aus der Sicht der Museen schlägt Daniel Marchesseau, Kurator der Ausstellung, eine thematische Analyse vor. Lukas Gloor thematisiert die Aufnahme der Werke des Künstlers in die Schweizer Sammlungen des 20. Jahrhunderts und Cécile Bertran, Konservatorin im Museum Renoir, enthüllt anhand von verschiedenen Fotografien Einzelheiten über das Privatleben von Renoir auf seinem Grundstück in Aux Collettes. Das Biopic Renoir von Gilles Bourdos aus dem Jahr 2013 erzählt die letzten Lebensjahre von Renoir in Cagnes-sur Mer. Der Film registrierte 500‘000 Eintritte in Frankreich, ist der erfolgreichste französische Film in Amerika und war 2014 für den Oskar als bester ausländischer Film nominiert. Der in Var (und nicht in der Villa in Aux Collettes) gedrehte Film mit Michel Bouquet als Hauptdarsteller bleibt zwar nahe an der Biografie und zeigt schöne Bilder, es fehlt ihm aber an Lebhaftigkeit und Pathos. ◆ FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 69 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Esposizioni Il Ticino di Alis Guggenheim. Museo Epper, Ascona, 9. agosto - 2 novembre 2014 Alis Guggenheim (Lengnau 1896 – Zurigo 1958) Alis Guggenheim «Muzzano di sopra», circa 1945 È alla fine degli anni Trenta che Alis Guggenheim fa un viaggio in Ticino. È amore a prima vista; ma solo nel 1942 si stabilirà definitivamente a Muzzano. Qui vengono a trovarla regolarmente gli amici: personalità del partito del lavoro, compagni della prima ora, artisti. Frequenta regolarmente gli scrittori Kurt Kleber e Lisa Tetzner e il poeta e giornalista Vinicio Salati con la moglie, la danzante e pittrice Sonja Markus-Salati e Charlotte Barrà di Ascona.. A Muzzano avviene un cambiamento spirituale che riconcilia Alis con le sue origini. Nella sua pittura rivivranno i temi dei rituali che scandiscono la vita quoti- diana di suo luogo di nascita. Alis Guggenheim conosce una fama tardiva. Resta nel villaggio finché la malattia le impone un immediato ricovero a Zurigo. Morirà il 2 settembre 1958. ◆ Alla Fondazione Ignaz & Mischa Epper Via Albarelle 14 · Ascona Tel. 091 791 19 42 Alla Fondazione Rolf Gérard Via Carrà dei Nasi 1 · Ascona Tel. 091 791 19 82 me–ve 10–12 / 15–18, sa–do e festivi 15–18 71 Il Ticino di Alis Guggenheim. Museo Epper, Ascona, 9. August - 2. November 2014 Il Ticino di Alis Guggenheim A lis Guggenheim nasce a Lengnau, canton Argovia, in una famiglia modesta, di stretta osservanza ebraica. Il padre, mercante di bestiame, aveva sette figli da educare; Alis era la terza. Già da piccola Alis si mostra ribelle e insofferente: l’atmosfera di casa la opprime e appena può, lascia la famiglia. A quattordici anni inizia a Zurigo un apprendistato di modista e nel 1916 apre un piccolo negozio di sartoria. A Zurigo conosce Misha Berson, studente e rivoluzionario della cerchia Lenin. Ascoltando i discorsi infiammati, la giovane si appassiona all’ideologia comunista. Nel 1919 segue il grande amore che poi scopre «già sposato» nella Mosca post-rivoluzionaria. Sono gli anni di grande fame, e Alis vive miseramente lavorando come cucitrice, ma manifesta già uno spiccato interesse per le arti figurative. Nel 1920, sempre a Mosca, Alis mette al mondo la figlia Ruth. In seguito decide di far ritorno nella tranquilla Svizzera dove muove i primi passi nell’arte della scultura; pittura e ceramica verranno più tardi. In questo periodo continua a Zurigo il suo lavoro di modista. Per l’arte rimangono le ore strappate al sonno. È nel 1925 che decide finalmente di vendere il suo «salon de mode» e dedicarsi interamente alla scultura. Ebrea, comunista, artista, ragazza madre: per Alis la vita è molto dura. Nell’autunno del 1928 espone alcune plastiche al ‹Kunsthaus› e la ‹Neue Zürcher Zeitung› ne parla come di un’«artista di indubbio talento, ma che deve ancora maturare». Una borsa di studio la aiuterà a sbarcare il lunario e un soggiorno a Parigi completerà la sua formazione artistica. FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Au�te�ungen distin in die Lehre. Mit 19 Jahren lernt sie den russischen Jura-Studenten und Revolutionär Mischa Berson kennen und lieben. Der 15 Jahre ältere Mann macht sie mit Literatur, Geschichte und Politik bekannt. So wird Alis Kommunistin. 1916 eröffnet sie ihr eigenes Hutgeschäft (Salon de Modes) in Zürich. 1919 fährt Alice mit Mischa in einem Rotkreuzzug nach Moskau, wo sie in einer Fabrik als Näherin arbeitet. Vorübergehend lebt sie in Kiew. Sie lernt russisch und wird Mitglied der Kommunistischen Partei. Am 16. Juni 1920 kommt ihre Alla Fondazione Ignaz & Mischa Epper 9 agosto – 2 novembre 2014 und Mischas Tochter Via Albarelle 14 · Ascona · Tel. 091 791 19 42 Ruth zur Welt. Kurz darauf kehrt Alice Alla Fondazione Rolf Gérard Via Carrà dei Nasi 1 · Ascona · Tel. 091 791 19 82 mit Ruth nach Zürich zurück. Sie lebt me–ve 10–12 / 15–18, sa–do e festivi 15–18 bei Ihren Eltern und George und Jenny Bloch Stiftung Ruth kommt in eine Pflegefamilie. Sie kann ihren ehemaligen Laden, nun an der OetenbachAlis Guggenheim (Lengnau 1896 – Züstrasse, wieder übernehmen. Abends berich 1958) sucht sie an der Volkshochschule Vorlesungen über Kunst. Sie beginnt mit Lehm und lice wächst als drittes von sieben Gips zu modellieren. Vergeblich versucht Kindern auf. Der Vater ist Viehsie in die Modellklasse der Zürcher Kunsthändler und Parnes der jüdischen gewerbeschule aufgenommen zu werden. Gemeinde in Lengnau. 1910 zieht die FaEnde 1924 lernt sie den Bildhauer Karl milie nach Zürich. Alice geht zu einer MoImpostazione: Hanna Williamson-Koller, Zürich 70 A Geiser kennen und kann in seinem Atelier modellieren. 1925 entscheidet sich Alice freischaffende Künstlerin zu werden und verkauft ihren Modesalon. Sie ändert die Schreibweise ihres Vornamens in Alis. 1926 kann sie einige ihrer Arbeiten in der Herbstausstellung des Zürcher Kunsthauses zeigen und erhält positiven Zuspruch von den Bildhauern Hermann Haller, Alexander Soldenhoff und Ernst Kissling. 1927 gewährt ihr die Augustin-Keller-Loge ein Stipendium von 300 Franken. An der Schweizerischen Ausstellung für Frauenarbeit (SAFFA) 1928 in Bern, stellt sie ihren grossen plastischen Frauenakt «Frau 1928» aus. Von 1932 bis 1935 lebt und arbeitet sie vor allem in Paris. Zurück in Zürich wird ihr Atelier zu einem Treff Treffpunkt von einem kleinen Kreis politisch und künstlerisch engagierter Menschen. 1942 übersiedelt sie nach Muzzano TI. Hier beginnt sie zu malen, vor allem Landschaf Landschaften und dekoriert keramische Platten und Gefässe, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. 1954 erhält sie den Kunstpreis des Schweizerischen Israelitischen Gemeindebundes. Im selben Jahr zeigt die städtische Galerie Strauhof in Zürich ihre Werke in einer Einzelausstellung. Ihre Werke werden von der Öffentlichkeit zunehmend zur Kenntnis genommen. Stadt und Kanton Zürich kaufen mehrere Werke, die Eidgenossenschaft erwirbt ein Bild. Am 2. September 1958 verstirbt sie nach kurzer Krankheit in Zürich. ◆ 72 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Curiosità Kurioses Agricoltore giapponese coltiva angurie a forma di cuore In Cina cliniche per curare i “malati da Coppa del Mondo” La frutta in Giappone è spesso considerata una sorta di lusso (spesso ad esempio chi viene invitato ad una cena elegante porta un melone o un anguria, come da noi si fa con il vino), e di conseguenza spesso ne viene molto curata la presentazione. Hiroichi Kimura, agricoltore della prefettura di Kumamoto, ha pensato di portare ulteriormente avanti questo concetto. Dopo che un vicino gli ha detto, scherzando, che sarebbe stato bello poter avere un’anguria a forma di cuore, l’uomo si è messo a pensare seriamente come raggiungere il risultato. Il compito non è stato facile, dato che Kimura ha dovuto sperimentare con diversi tipi di terreno e condizioni ambientali, costruendo anche alcuni “stampi” per ottenere la forma voluta. Solo dopo diversi tentativi ed errori l’agricoltore è riuscito a raggiungere il risultato che desiderava: non era per lui sufficiente infatti curarsi solo della forma, ma considerava indispensabile che l’anguria avesse un gusto ottimo. “Voglio che i miei clienti mangino qualcosa di delizioso”, ha spiegato Kimura. Dopo l’eliminazione della nazionale italiana, probabilmente nel nostro paese è calata un po’ l’attenzione verso il mondiale di calcio. Ma non mancano, in tutto il mondo, gli appassionati che non si perdono una partita. Anche in paesi che sono magari meno noti per la passione calcistica, come la Cina. Eppure, proprio in Cina sono nate negli ospedali delle unità apposite per curare quella che i medici chiamano ormai “malattia della Coppa del Mondo”, i cui sintomi sono apatia, stanchezza e insonnia, causate prevalentemente dalle maratone davanti alla tv per vedere le partite a ore decisamente improbabili per chi vive in Cina, a causa del fuso orario. Ci sarebbero decine di migliaia di malati, ed i casi più gravi soffrirebbero anche di crampi allo stomaco, perdita di appetito, ansietà e addirittura in qualche caso paranoia, il tutto con effetti negativi anche sul sistema immunitario. Ma non sarebbero solo gli orari la causa delle malattie: non mancano alcuni tifosi assolutamente sfegatati. Uno di loro, Wang Fu Wong, un trentacinquenne che lavora in un negozio di autoricambi, racconta che ha avuto un esaurimento nervoso dopo il famoso morso di Suarez a Chiellini, e i medici hanno dovuto trattenerlo per 48 ore in clinica dove gli hanno imposto riposo assoluto, invitandolo inoltre a limitarsi nella visione delle partite una volta dimesso. Formaggio… fatto con il carbone Il Manor Farm Shop di Leasingham, in Inghilterra, ha messo in vendita uno dei formaggi più insoliti al mondo: il Char Coal Cheese. Come il nome lascia intendere, è fatto con il carbone (in inglese appunto charcoal), e sembra stia avendo un grande successo, nonostante a molti il colore nero e gli strani ingredienti possano non sembrare a prima vista così appetitosi. Sarebbero in molti, dalle persone comuni ad alcuni famosi chef, che stanno sperimentando il formaggio nero all’interno delle proprie ricette, e in molti sarebbero entusiasti dei risultati. Il formaggio è di tipo cheddar, il cui impasto è mescolato con carboni attivi, e il sapore sarebbe “molto cremoso”. La ricetta sarebbe nata perché i formaggiai di Michael Lee Fine Cheeses (che hanno inventato lo strano formaggio) si erano messi in testa di fare un formaggio nero, e alla fine hanno deciso di provare con il carbone. A spingerli definitivamente verso il carbone, dopo le prime prove, anche il fatto che nell’area ci siano molte famiglie di minatori, ora in difficoltà a causa della crisi del settore. Ein japanischer Bauer züchtet Wassermelonen in Herzform In Japan sind Früchte noch ein Luxus. Als Geschenk bei einer eleganten Einladung bringen die Gäste oft eine Honig- oder Wassermelone mit, so wie wir hier bei uns dem Gastgeber eine Flasche Wein schenken. Die Japaner legen auch grossen Wert darauf, diese Geschenke schön zu präsentieren. Hiroichi Kimura, ein Bauer im Bezirk Kumamoto, hat sich da etwas Besonderes einfallen lassen. Ein Nachbar sagte ihm einmal im Scherz, es wäre doch schön, wenn man Wassermelonen in Herzform verschenken könnte. Herr Kimura hat diesen Gedanken aufgegriffen und hat es tatsächlich geschafft, Herz-Wassermelonen zu züchten. Leicht war das nicht. Er musste viele Experimente machen um die günstigsten Bedingungen herauszufinden. Lange hat es gedauert, bis er endlich eine herzförmige Wassermelone in der Hand hielt. Er wollte neben der Herzform natürlich auch eine gut schmeckende Melone. Das ist ihm schlussendlich gelungen und er sagt: „ich will, dass meine Kunden etwas essen, dass ihnen schmeckt und auch gefällt“ Käse …… aus Kohle Der Manor Farm Shop in Leasingham, England, hat einen ganz besonderen Käse auf den Markt gebracht: den “Char Coal Cheese” (Holzkohlenkäse). Wie schon der Name sagt, der Käse wird mit Kohle gemacht und es scheint ein grosser Verkaufshit zu sein, obwohl die schwarze Farbe und die seltsamen Zutaten nicht gerade appetitanregend anmuten. Es scheint, dass auch einige berühmte Küchenchefs mit diesem schwarzen Käse experimentieren und ihn in ihre Rezepte integrieren und es scheint auch, dass sie alle enthusiastisch vom Resultat sind. Der Käse ist ein „Cheddar“ Typ, der mit Aktivkohle gemischt wird und die Konsistenz ist sehr cremig. Die Idee hatten die Käser der Michael Lee Fine Cheeses. Sie wollten etwas Besonderes kreieren, nämlich einen schwarzen Käse. Nach vielen Experimenten kamen sie dann auf die Holzkohle. Das lag nahe, leben doch in der Nähe vie- le Minenarbeiter deren Hilfe sie sich versichern konnten, ist doch die Branche momentan ziemlich arg in Schwierigkeiten. Chinesische Kliniken um die Kranken der Fussballweltmeisterschaft zu kurieren Nachdem die italienische Nationalmannschaft nach Hause fahren durfte ist wohl hier bei uns die Begeisterung für die Weltmeisterschaft etwas gesunken. Doch weltweit gibt es Millionen Fussballfans, die sich kein Spiel entgehen lassen. Auch in Ländern, wo man das so nicht erwarten würde, nämlich in China. Und doch sind genau in dem Land Kliniken entstanden, die eine spezielle Abteilung haben, um das zu kurieren, was die Ärzte schlechthin „die Krankheit der Fussball Weltmeisterschaft“ nennen. Möchten Sie die Symptome wissen? Apathie, Müdigkeit, Schlaflosigkeit, vor allem weil man bis zum Morgengrauen vor dem Fernseher klebt, weil ja gewisse Spiele wegen der Zeitverschiebung zu unheiligen Zeiten in China über den Bildschirm laufen. Anscheinend sind Zigtausende von Menschen betroffen, die schwersten Fälle bringen es zu Magenkrämpfen, Appetitlosigkeit, Angstzustände und in einigen Fällen kam es sogar zu Paranoia. Das alles beeinträchtigt natürlich auch das Immunsystem der Betroffenen. Aber nicht nur die Zeitverschiebung sei an dieser Krankheit schuld. Einige der Fans sind echt krass. Einer von ihnen, Wang Fu Wong, ein fünfunddreissig Jahre alter Mann, der in einem Autozubehör Geschäft arbeitet, erlitt nach dem berühmten Biss von Suarez (das Opfer war Chiellini) einen kompletten Nervenzusammenbruch und musste 48 Stunden bei absoluter Ruhe in einer der Fussballkliniken verbringen. Die Ärzte legten ihm ans Herz, doch bitte ein bisschen weniger Fussball zu schauen….. HOTEL RESTAURANT mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 www.arcadia.li Ruhetag: Dienstag/Mittwoch In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” La cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet! FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 75 Vi proponiamo: - Tartare - Insalatina di scampi - Terrina di fegato d’oca - Risotti e paste fatte in casa Nella cornice della valle Maggia, tra lo spettacolo del fiume che scende a gioca nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un angolo di pace e di certezza gastronomica. Le proposte, che prendono per mano le stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia. Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare... Il ristorante dispone anche di 5 stanze completamente rinnovate. C M Y CM MY CY CMY Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche, die das Verweilen in den Tre Terre zu einem Genuss macht. Und schon während dem ersten Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer. K L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca il ritrovo ideale per tutti gli amanti della cucina genuina e delle specialità di pesce. Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di accogliervi in un ambiente elegante e raf raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori tradizionali. Attracchi riservati e un’ampio parcheggio sono a disposizione dei clienti. Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, saisonalen Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung aperti 365 giorni all’anno 365 Tages Geöffnet Magnifici banchetti in riva al lago fino a 120 persone Marco e Loredana Meneganti martedì e mercoledì chiuso 6652 Ponte Brolla Tel. 091 7743 22 22 aperto tutti i giorni / Jeden Tag dalle 10.00 alle 23.00 Via Mappo 6 - 6600 Minusio www.lapprodo.ch - [email protected] ... specializzati nelle proposte di mare, vi aspettiamo per deliziarvi il palato in un ambiente raffinato ed elegante. - Fondue di formaggio e “Chinoise” tutto l’anno. - Gran antipasto all’italiana con affettati misti, verdure sott’olio, formaggi, vol-au-vent ai funghi - Specialità della casa: Châteaubriand e Tartar di manzo Orari di apertura / Öffnungszeiten: Tutti i giorni / Jeden Tag: 08:00 - 24:00 Via Segnale 6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93 Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Gestito con la passione che li accompagna da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale si presenta moderno e accogliente con un ampia sala interna, una terrazza rialzata e coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago. Il team di cucina è “capitanato” dallo chef Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio. Monica Poroli und Luciano Badini sind seit 1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie verwalten auch das Restaurant Camping Delta in Locarno. Das Lokal ist modern und behaglich. Ein grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See. Das Küchenteam wird vom Chef Stefano Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend, die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen. Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie. La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni. Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio. Ticinella la semplicità che conquista... In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über of offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche. Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren. Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert 76 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin Prima Goccia ����������������� �������������������� ����������������������������� Bott. / Flasche: 75 cl, 150 cl Vitigni: Vallese. Svizzera ITG, Petit Arvine 44%, Ermitage 30%, Pinot Grigio 16%, Johannisberg 10%, 2012 Vinificazione: uve bianche selezionate con Pierre-Antoine Crettenand e sono uve di Petit Arvine, Ermitage e Pinot Grigio e Johannisberg. Tutte le fermentazioni si sono svolte in botte di rovere francese. Affinamento in barriques per 9 mesi. Assemblaggio finale dopo affinamento e riposo in bottiglia per 3 mesi. Gradazione alcolica: 14% VOL. Colore: giallo oro intenso, riflessi verdognoli Carattere: intenso e complesso, aromi di frutta esotica e mela cotogna, note di torrefazione. Sapore: attacco morbido e fresco, buona struttura, equilibrato, buona persistenza aromatica. Temperatura di servizio: da 17 C Gastronomia: carne rossa, arrosti, pesce grasso. Rebsorte: Wallis, Schweiz ITG. Petit Arvine 44%, Ermitage 30%, Pinot Grigio 16%, Johannisberg 10%. Jahrgang 2012. Kelterung: Selektionierte weisse Trauben. Gärung während 9 Monaten in französischen Holzfässern. Anschliessend werden die verschiedenen Weine assembliert, abgefüllt und während drei weiteren Monaten in Flaschen gelagert. Alkoholgehalt: 14% VOL. Farbe: Sattes Goldgelb Bouquet: Intensiv und komplex, exotische Früchte und Quitte, Röstaromen Geschmack: Weicher Auftakt, frisch, ausgeglichene Struktur, anhaltenden Abgang. Serviertemperatur: 17 C. Gastronomie: Rotes Fleisch, Braten, Aalgerichte. Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56 Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch ���������������������� mit einer Prise Leidenschaft Sesta edizione regata “Challenge Patriziato di Ascona” Kaffee / Tee / Espresso Capuccino / Schokolade Ovomaltine spuma di Farina Bòna die süsse Ueberraschung Sabato 6 settembre 2014 Programma: 11.30 Skipper Meeting presso il porto patriziale 12.30 Skipper Meeting a Porto Ronco 14.00 segnale d’avviso 18.30 premiazione Bando di regata e modulo d’iscrizione: www.portoascona.ch www.ycas.ch www.patriziatoascona.ch ������������ �������������� ������������������������ �������������� ������������������������ 7.50 CHF Ristorante Stazione “Da Agnese & Adriana” CH-6655 Intragna Tel. Fax e-mail: web: 091 796 12 12 091 796 31 33 [email protected] www.daagnese.ch 78 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 pubblired Passione assoluta per il caffè direttamente dalla capsula, anche in viaggio 79 pubblired Vollendete Espesso-Leidenschaft aus der Kapsel auch für unterwegs Nuove macchine da espresso per un piacere del caffè ancora più raffinato. Le moderne macchine per caffè espresso centrano l’essenzialità del piacere. Due modelli nuovi con capsule traspongono la tradizione del caffè in chiave ancora più moderna. Neue Espressomaschinen machen den Kaffeegenuss noch raffinierter. Moderne Espresso-Maschinen bringen das Wesentliche am Genuss auf den Punkt. Mit zwei neuen Kapsel-Modellen wird die Caffè-Tradition noch zeitgemässer umgesetzt. L A a vecchia tradizione del caffè da macchine nuove. Il segreto per mandare in estasi gli amanti del caffè è l’arte originale italiana del caffè: la tostatura dei grani, la temperatura di erogazione e la crema sono i dettagli che seducono e incantano gli amanti dell’ “italianità”. Lanciando A Modo Mio, Lavazza ha trasformato in capsule l’esperienza ultracentenaria interconnessa alla passione italiana per il caffè. Con due nuove macchine per caffè espresso, l’aroma autentico che fuoriesce dalla capsula si trasforma nel piacere del gusto da assaporare direttamente dalla tazzina. Il modello A Modo Mio Éspria, specificamente progettato per l’uso domestico, conquista per il design compatto e l’utilizzo non convenzionale. Grazie a un tasto manuale Stop&Go, questo piccolo gioiello è in grado di dosare in modo semplice e funzionale la giusta quantità di caffè. La superficie di appoggio della tazzina può essere facilmente regolata in altezza in base alle esigenze individuali. Éspria è disponibile in due tonalità, Ebony Black e Love Red ed esclusivamente nello shop online di Lavazza. I primi clienti usufrui- scono di uno sconto di 80 franchi sull’acquisto della maggior parte delle macchine da caffè Lavazza con capsule A Modo Mio. Per coloro che non sanno rinunciare alla loro abituale tazzina di caffè Lavazza, ecco la soluzione ideale: la versione mobile di A Modo Mio, la novità EspressGO. È sufficiente disporre di un attacco di alimentazione a 12V (per es. l’accendisigari dell’automobile) e nel giro di due minuti questa pratica macchina da espresso erogherà in modo ineccepibile un ottimo caffè. In automobile o in barca, l’innovativa macchina automatica si adatta perfettamente al vostro portabottiglie. EspressGO è stata giustamente premiata per l’originalità e il design speciale. Viene fornita in una pratica borsa da trasporto, con 16 cialde di aromi diversi, un panno in microfibra, un misurino/tazzina e un cavo di alimentazione da viaggio. Per maggior informazioni consultare lo shop online al link www.lavazzamodomio.ch. ◆ Prezzi: Lavazza A Modo Mio Éspria, Fr. 179.00 Lavazza EspressGO, Fr. 179.00 lte Espresso-Schule aus neuen Maschinen. Das Geheimnis, wie man Kaffeegeniesser zum Schwärmen bringt, ist der echt italienischen Espresso-Kunst vorbehalten. Bohnenröstung, Brühtemperatur und die Crema sind die Details, durch die sich Liebhaberinnen und Liebhaber der “italianità” gerne verzaubern lassen. Mit der Entwicklung von A Modo Mio hat Lavazza die über hundert Jahre alte Erfahrung mit italienischer Kaffee-Leidenschaft umgesetzt und in Kapseln eingefangen. Mit zwei neuen Esspressomaschinen wird der authentische Geschmack aus der Kapsel als einzigartiges Erlebnis genussfertig in die Tasse freigegeben. Das Modell A Modo Mio Éspria für zu Hause überzeugt durch kompaktes Design und unkonventionelle Bedienbarkeit. Einfach und funktionell sorgt die kleine Schönheit dank einer manuellen Stop&Go Taste schnell für die richtige Dosierung der Kaffeemenge. Die Tassenfläche kann nach individuellen Wünschen leicht in der Höhe verstellt werden. Die Éspria gibt es in den zwei Farbvarianten Ebony Black und Love Red, und das ausschlies- slich im Lavazza-Onlineshop. Erstkunden profitieren dabei von einem 80-FrankenRabatt auf die meisten Lavazza A Modo Mio Kapsel-Espressomaschinen. Wer auch auf Reisen nicht auf seine Lavazza-Gewohnheiten verzichten kann, hat die Lösung mit der mobilen Version von A Modo Mio, der Neuheit EspressGO. Die handliche Espressomaschine benötigt einen 12Volt-Anschluss (z.B. Zigarettenanzünder im Auto), dann erledigt sie ihren Job tadellos innert zwei Minuten. Im Auto oder auf dem Boot passt der innovative Automat in einen Tassenhalter. Die EspressGO wurde aufgrund ihrer Originalität und dem speziellen Design zu Recht ausgezeichnet. Sie wird in einer handlichen Tasche geliefert, die ausserdem 16 Kapseln in verschiedenen Geschmacksrichtungen, ein Mikrofasertuch, einen Messbecher sowie ein Verbindungskabel für den Transport enthält. Über den Onlineshop www.lavazzamodomio.ch sind weitere Infos zu erfahren. ◆ Preise: Lavazza A Modo Mio Éspria, Fr. 179.00 Lavazza EspressGO, Fr. 179.00 80 C FJ | AGOSTO/AUGUST | 2014 Ariete - Widder Agosto mese di vacanze per alcuni, per altri, si rivelerà un mese positivo per il lavoro con delle proposte interessanti, se pensate ad una attività in proprio sarete sostenuti da chi vi sta accanto. Qualche problema in famiglia per questioni economiche non è ancora il momento di azzardare spese che non sono necessarie. Saturno e Marte sono dissonanti e questo potrebbe ritardare eventuali entrate di soldi per un affare immobiliare che si è concluso da poco. Agosto mese importante per incontri positivi per una nuova storia d’amore specialmente chi da tempo è solo. Buona la salute mantenetevi in forma con una sana alimentazione e movimento all’aria aperta. Für viele Personen ist August der Urlaubsmonat, jedoch nicht für Sie. Es wird ein positiver Ar Arbeitsmonat mit vielen interessanten Chancen. Sie werden von Ihren Mitmenschen unterstützt, falls Sie an eine selbstständige Tätigkeit denken. Es werden einige Diskussionen im Familienbereich aufkommen, vor allem aus finanziellen Gründen. Vermeiden Sie sinnlose Ausgaben. Mars und Saturn sind dissonant zueinander und dies könnte Verspätungen bei Geldeinnahmen bringen, welche für ein Immobiliengeschäft eingesetzt werden sollten. August ist ein wichtiger Monat für neue Bekanntschaften und eine richtige Liebesgeschichte, vor allem für diejenigen welche schon seit längerer Zeit alleine sind. Gute Gesundheit, Sie halten sich fit, mit einer ausgewogenen Ernährung und viel Bewegung an der frischen Luft. D Toro - Stier Arrivano mesi dove dovrete controllare le spese Agosto in modo particolare da evitare sprechi per acquisti inutili. Nel settore del lavoro , specialmente per i giovani in cerca di una attività , non mancheranno difficoltà e contrattempi, lasciatevi consigliare da chi vi può aiutare. Le preoccupazioni di lavoro possono causare qualche problema anche in amore nei rapporti di coppia il partner si sente trascurato. Le coppie che da tempo sono in crisi vivranno un rapporto conflittuale e difficile da superare importante parlare e evitare litigi inutili se ci tenete al rapporto. In den nächsten Monaten sollten Sie unnötige Ausgaben vermeiden und vor allem jetzt sollten Sie Ihre finanzielle Lage gut unter Kontrolle behalten. Im beruflichen Bereich werden verschiedene Schwierigkeiten aufkommen. Lassen Sie sich von Ihren Mitmenschen beraten. Ihre beruflichen Sorgen könnten Probleme in Ihrer Liebesbeziehung bringen. Ihr Partner wird sich vernachlässigt fühlen. Kriselige Paare werden eine konfliktgeladene Beziehung erleben und es wird schwierig, diese Zeit zu überstehen. Um unnötige Diskussionen zu ver vermeiden, sollten Sie unbedingt kommunizieren. E Gemelli - Zwillinge G Leone - Löwe Giove ha iniziato da poco il transito nel vostro segno cercando di appianare ostacoli specialmente per la professione. Se volete ottenere un avanzamento o altro dovete osare e farvi avanti. Alimentate i progetti e contattate le persone che vi possono aiutare. Venere nel segno vi da la capacità di imporvi nel modo giusto con le persone che contano. Facilitati sono i contatti con l’estero specialmente per i giovani che vogliono fare una esperienza lontani da casa. In amore Agosto è il mese di rotture di storie inutili e logoranti, altri vorranno vivere una situazione nuova magari con persone già impegnate. Jupiter kommt langsam in Ihr Zeichen und versucht Ihre Hindernisse zu ver vernichten, vor allem im beruflichen Bereich. Wenn Sie sich eine Verbesserung wünschen, dann müssen Sie jetzt agieren. Starten Sie nun Ihre Projekte und kontaktieren Sie die Personen, die Sie unterstützen können. Mit der Hilfe von Venus werden Sie sich bei den richtigen Personen durchsetzen können. Beziehungen mit dem Ausland wirken einfacher, vor allem für die jungen Löwen, die eine Auslandserfahrung machen möchten. Im August werden endlich sinnlose Beziehungen beendet und Sie werden neue Bekanntschaften machen. Per alcuni di voi mese di riflessione ma anche di azione specialmente nell’ambito professionale con buone notizie per una trattativa in corso. Vi sentite pieni di energia e le vostre idee vi daranno la spinta giusta per agire. Positivi sono i viaggi non solo per lavoro. In amore alcuni di voi vorrà liberarsi del passato per iniziare una nuova vita, desiderio di libertà e di cose nuove, per altri è possibile progetto matrimoniale con un cambiamento radicale di vita. Sagittario è un segno avventuroso e sempre pronto a cose nuove. Incontri emozionanti ad ogni età. Während diesen Monat werden Sie viel nachdenken, jedoch auch agieren. Vor allem im beruflichen Bereich werden gute Nachrichten auf Sie zukommen. Sie fühlen sich voller Energie und Ihre Ideen werden Sie in die richtige Richtung führen. Ihre Reisen werden positiv verlaufen, nicht nur beruflich. In der Liebe werden sich viele von Ihnen von der Vergangenheit befreien wollen, um ein neues Leben starten zu können. Sie wünschen sich Freiheit und neue Erfahrungen, während andere sogar Ihr Leben radikal verändern. Der Schütze ist das Zeichen der Abenteuer und er ist immer bereit Neues anzufangen. Aufregende Begegnungen kommen auf Sie zu. H Vergine - Jungfrau L I Bilancia - Waage Inizia un mese positivo Sole e Mercurio entreranno nel segno e Saturno continuerà a essere favorevole. Buona riuscita nel lavoro con prospettive per un miglioramento futuro. Mese attivo, importante chiedere e farvi avanti per ottenere ciò che volete meglio agire che aspettare. Venere vostra amica per tutto il mese vi farà incontrare persone che possono aiutarvi nei progetti futuri e anche in amore possibilità di iniziare una storia importante. Dopo la metà del mese uscite, partecipate a feste, non chiudetevi in casa, possibilità di incontri emozionanti che possono durare nel tempo. Dank der Unterstützung von Merkur, Saturn und der Sonne, beginnt ein positiver Monat für Sie. Es kommen Erfolgserlebnisse im beruflichen Bereich und Verbesserunen für Ihre Zukunft. Die ist ein aktiver Monat! Wenn Sie etwas verbessern oder verändern möchten, dann müssen Sie sich anstrengen! Venus ist bei Ihnen und wird Sie zu interessanten Personen führen, die Sie dann bei Ihren zukünftigen Projekten unterstützen werden. Es könnte sich auch eine interessante Liebesbeziehung entwickeln. Ende Monat sollten Sie überall mitmachen und bei jeder Party dabei sein. Gute Chancen um emotionale Beziehungen aufzubauen. K Sagittario - Schütze Capricorno - Steinbock Marte favorevole e Giove ottimo, questo è un buon mese per iniziative in genere. Non mancheranno buone notizie che da tempo aspettavate. Per il lavoro improvvise occasioni da non perdere, specialmente per i giovani che sono da tempo disoccupati. Buona la parte finanziaria con qualche entrata extra di soldi. Periodo favorevole per matrimonio o convivenza e anche per eventuali gravidanze. In amore finalmente incontri positivi per chi è solo da tempo. Fine mese piacevole incontro. Mars und Jupiter sind Ihnen nahe und bringen in diesem Monat viele Initiativen. Es werden gute Nachrichten kommen, die Sie schon lange erwarten. Im beruflichen Bereich kommen unerwartete Angebote, die Sie nicht verpassen sollten. Dies gilt vor allem für die jungen Steinböcke, die vielleicht arbeitslos sind. Gute finanzielle Lage, sogar mit unerwarteten Geldeinnahmen. Positiver Monat für Hochzeitsplanungen, sowie für Schwangerschaften. In der Liebe werden die Singles endlich die grosse Liebe treffen. Ende Monat werden Sie eine angenehme Person kennenlernen. A Acquario - Wassermann La professione vi impegna molto ma sarete ben ripagati, alcuni di voi che ha pendenze da risolvere potranno farlo. Chi progetta di comperare una casa riceverà l’aiuto necessario. Per chi ha una attività in proprio vedrà migliorare la sua situazione economica. Mese positivo anche in amore , non mancheranno incontri eccitanti e curiosi. Serate allegre e voglia di divertirsi questo è il desiderio di chi è solo ma attenti Cupido con la sua freccia potrebbe colpire dritto al cuore facendovi innamorare di una persona conosciuta da poco. Non mancheranno incontri di una sera per chi non vuole impegnarsi sentimentalmente. Ihr Job beschäftigt Sie sehr, aber Sie werden reichlich entschädigt und viele Pendenzen werden endlich gelöst. Falls Sie ein Haus kaufen möchten, werden Sie die nötige Hilfe bekommen. Diejenigen, welche eine selbstständige Tätigkeit führen, werden eine Verbesserung im finanziellen Bereich spüren. Auch in der Liebe sieht dieser Monat sehr positiv aus. Glückliche Abende und viel Spass ist momentan angesagt, achten Sie jedoch auf Ihre Gefühle. Sie könnten sich in jemanden verlieben, den Sie vor kurzem kennengelernt haben. Es werden keine One-Night-Stands fehlen, für diejenigen welche sich nicht binden wollen. Vi sentite stanchi e con poca energia ma Giove favorevole vi alleggerisce da un pesante aspetto di Urano, favorendo cosi un recupero delle vostre energie e vi sentite pronti per affrontare un cambiamento importante di lavoro e di casa. Ultimi 10 giorni del mese portano buone notizie e anche qualche soldo in più. Vi sentirete meglio, di buonumore pronti ad andare avanti con energia e determinazione. Se siete in coppia e avete superato una forte crisi potete ripartire alla grande con un nuovo impulso d’amore destinato a durare, per altri è possibile la rottura. Chi cerca l’anima gemella è un buon periodo importante liberarsi del passato con i suoi pesi inutili. Sie fühlen sich müde und ausgelaugt, aber zum Glück werden Sie durch die positive Energie von Jupiter erleichtert und umhüllt. Endlich werden Sie sich bereit fühlen, um eine wichtige Veränderung im beruflichen sowie auch im privaten Bereich anzugehen. In den letzten 10 Tagen des Monats werden gute Nachrichten und zusätzliche Geldeinnahmen auf Sie zukommen. Sie fühlen sich endlich gut, motiviert und voll positiver Energie. Falls Sie gebunden sind und eine Krise überstanden haben, können Sie sich auf eine dauerhafte Beziehung freuen. Wer auf der Suche nach der grossen Liebe ist, muss sich endlich von seiner Vergangenheit befreien. Mese difficile per il lavoro siete stanchi e nervosi se potete andate in vacanza evitando cosi eventuali litigi. Non fate il passo più lungo della gamba o saranno guai seri più avanti. Alcuni di voi sentono il bisogno di restare soli e si sentono alquanto ribelli verso i legami, da evitare scontri con il partner se non volete perderlo. Preoccupazione in famiglia per i figli sono possibili scontri e incomprensioni. Non è un mese di grandi soddisfazioni evitate di scontrarvi con chi vi sta accanto. Vi sentite stanchi e stressati non strafate e se potete concedetevi un periodo di riposo. Dies ist ein schwieriger Monat im beruflichen Bereich. Sie fühlen sich übermüdet und sollten unbedingt in den Urlaub fahren, wenn Sie unangenehme Diskussionen vermeiden wollen. Einige von Ihnen wünschen sich Freiheit und wollen unbedingt alleine sein. Sie sind rebellisch gegenüber Ihren Mitmenschen und sollten jedoch Diskussionen mit Ihrem Partner vermeiden, wenn Sie ihn nicht verlieren wollen. Sie machen sich grosse Sorgen um Ihre Kinder und es könnten Diskussionen oder Missverständnisse aufkommen. Die ist nicht ein Monat mit grosser Zufriedenheit, deshalb sollten Sie Streitigkeiten mit Ihrem Partner vermeiden. Sie fühlen sich müde und gestresst, und sollten sich eine Ruhepause gönnen. F J B Cancro - Krebs Questo mese sarete protetti da diversi pianeti amici che favoriscono la parte economica con buone entrate di soldi e per chi è in cerca di lavoro riceverà buone notizie. Si chiude cosi un lungo periodo di difficoltà e ostacoli in genere e ora potete stare tranquilli meno tensioni e meno pensieri. I vostri sforzi saranno premiati. Mese importante anche per l’amore si chiude un rapporto che da tempo si trascinava. Protetti sono i viaggi di lavoro con buona riuscita. Siete in fase di recupero delle vostre energie vi sentite bene e pronti per nuove sfide. Buona la salute. In diesem Monat werden Sie von verschiedenen Planeten beschützt, welche Ihnen positive finanzielle Einnahmen, sowie gute Berufsmöglichkeiten bringen werden. Endlich geht eine lange, schwierige Zeit zu Ende und Sie können sich entspannen und sich weniger unter Druck setzen. Ihre Anstrengungen werden jetzt belohnt. Es ist auch ein wichtiger Monat im Liebesbereich. Sie werden eine unglückliche Beziehung beenden. Es kommen sehr positive Geschäftsreisen auf Sie zu. Sie sind in einer Erholungsphase und endlich sind Sie bereit für neue Entscheidungen. Gute Gesundheit. Scorpione - Skorpion Marte nel segno tocca Saturno e questo vi farà vedere chiaro in quello che volete fare , sicuramente tagliare con il passato, per iniziare cose nuove, sia nel lavoro che nella vita privata. Se volete iniziare una attività in proprio partite piano controllando bene le spese evitando inutile spreco di denaro. Se dovete chiudere delle trattative buone sono le prime 2 settimane del mese poi non mancheranno polemiche e qualche discussione con chi vi sta accanto. Se volete cambiare posto di lavoro pensateci bene prima di fare un passo falso. Agosto mese da dedicare al lavoro meno all’amore. Mars kommt in Berührung mit Saturn und wird Ihnen Klarheit schenken. Endlich wird Ihnen klar was Sie wirklich möchten. Sie sollten sich von Ihrer Vergangenheit ver verabschieden und sich auf Neues freuen. Falls Sie eine selbständige Tätigkeit starten möchten, sollten Sie mit den Geldausgaben vorsichtig umgehen. Vermeiden Sie unnötige Ausgaben. In den ersten 2 Wochen sollten Sie Geschäfte und Verträge abschliessen, nachher werden vielleicht Diskussionen mit Ihrem Partner aufkommen. Falls Sie Ihren Job wechseln möchten, sollten Sie vor der Entscheidung gut nachdenken. Im August sollten Sie sich auf die Arbeit konzentrieren und die Liebe eher auf die Seite schieben. Pesci - Fische Alcuni di voi sono stufi e demotivati con una gran voglia di buttare tutto all’aria, ma tenete duro e andate avanti con determinazione e coraggio le cose andranno a posto, importante che sappiate cosa volete. Troppo nervosi e poco obiettivi nei rapporti di lavoro. Mese con tante spese. In amore storie intrigate e poco chiare non andranno avanti se basate su intrighi e ipocrisie. Evitate incontri per avventura di una sera se siete già impegnati non ne vale la pena. Einige von Ihnen sind müde und demotiviert und möchten am liebsten alles hinschmeissen, beissen Sie jedoch auf die Zähne. Mit Entschlossenheit und viel Mut machen Sie weiter und alles wird positiv werden. Wichtig ist, dass Sie wissen was Sie möchten. Sie sind zu nervös und haben zu wenige Ziele für Ihren beruflichen Bereich. Sie werden diesen Monat zu viel ausgeben. Sie haben unklare und komplizierte Liebesgeschichten, die keine Zukunft haben. Vermeiden Sie One-Night-Stands wenn Sie bereits einen Partner haben. Es lohnt sich nicht!