Beobachtungsbogen für Schülerinnen und Schüler
Transcription
Beobachtungsbogen für Schülerinnen und Schüler
Intercambio Tres Cantos (Madrid ) – Kassel 8 – 17 de abril de 2015 Beobachtungsbogen für Schülerinnen und Schüler Liebe Schülerinnen und Schüler, anhand der vorliegenden Fragen könnt ihr eure Beobachtungen notieren und evtl. untereinander abgleichen. Wir brauchen eure Ergebnisse später für: Wenn Präsentationen des Austauschs am Tag der Offenen Tür unser/euer persönliches „Austausch-Tagebuch“ den Spanischunterricht in Deutschland (nah dem Motto: So ist das in Spanien...) (...) möglich formuliert auf Spanisch! A. Beobachtungen im Unterricht: Wie groß sind die Gruppen? Wie lange dauert eine Unterrichtsstunde? la clase - durar Welche Fächer hast du besucht? ir a clase de Wie sitzen die Schüler (U-Form; zu Zweit an einem Tisch; Gruppentische...) estar sentado/a Wie arbeiten die Schüler im Unterricht (Gruppenarbeit; Partnerarbeit; Frontalunterricht (= Lehrer fragt, Schüler antworten); Schüler schreiben mit...) Wie lange und wie oft haben die Schüler eine Pause? tener recreo Was machen sie in der Pause? Wie ist die Schule ausgestattet? medios - equipación Gibt es Hausaufgaben? Sonstige Beobachtungen.... B. Beobachtungen in der Gastfamilie Wann steht ihr auf? Wann geht ihr ins Bett? Was und wann frühstückt ihr? Was und wann esst ihr zu Abend? Was habt ihr am Wochenende gemacht? Was hast du über die spanische Familie erfahren? Was macht dein Austauschpartner nach der Schule? Hast du Gerichte probiert, die du nicht kanntest/ die man in Deutschland nicht isst? probar – plato Wie hast du gewohnt? (allein im Zimmer, mit deinem Austauschpartner...) solo, compartir habitación Sonstige Beobachtungen... C. Auf der Straße Wann öffnen und schließen die Geschäfte? Wann ist viel / wenig los? Por la mañana/ tarde / al mediodía… hay mucha gente/ movimiento Welche Verkehrsmittel werden oft benutzt? usar - medios de transporte Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Kassel und Tres Cantos stellst du fest? Sonstige Beobachtungen (...) siempre - muchas veces / a menudo: oft – normalmente - pocas veces / raras veces: selten - (casi) nunca Intercambio Tres Cantos (Madrid ) – Kassel 8 – 17 de abril de 2015 Mi familia en Tres Cantos > AUSFÜLLEN dirección ______________________________________________________ teléfono ______________________________________________________ móvil(es) de mi compañero/a de intercambio ________________________________ Clases en el I.E.S. Pintor Antonio López: Dirección Teléfono C/ Orégano, 1 28760 Tres Cantos (Madrid) 91 803 91 02 horario del instituto 8.30-9:20 primera hora 9:25-10:15 segunda hora 10:20-11.10 tercera hora Profesores Frauke Schaper Andreas Hülsmann Telf: +49 176 20199040 Telf: +49 151 17274962 11.40-12:30 cuarta hora 12:35-13:25 quinta hora 13:30-14.20 sexta hora 14.20-14.35 recreo (pausa) 11.10-11.40 recreo (pausa) 14.35-15.25: sólo algunos tienen clase Programa miércoles 8 Llegada a Madrid - recepción en el aeropuerto. jueves 9 Recepción en Instituto. - Desayuno todos juntos 2ª Hora (Alumnos Alemanes y Españoles) Palabras de la Directora a los alumnos alemanes Actividad en Tres Cantos – Casa de la Juventud - 11:30- 14:30 Instituto viernes 10 Madrid –Gymcana fotográfica por Madrid – Museo Thyssen Instituto 8:30 / 18:00 Estación sábado 11 y domingo 12 En familias. lunes 13 Salamanca – David Seiz. Instituto 8:00 / Instituto 21:00 martes 14 El Escorial – Ropa y calzado de media montaña. Paseo por el Bosque de la Herrería y visita al pueblo de El Escorial. David Seiz y Cruz Evencio 8:30 - 18:00 Instituto miércoles 15 Día de Instituto – Talleres temáticos cultura española y clase - Taller de Español para extranjeros con un poco de música – Carlos Torres - El Quijote. Un paisaje de cultura y gastronomía – Jaime Pallín - De la Movida al Indi. Un paseo por la canción española contemporánea lista Spotify incluida – David Seiz Entrar en la clase final de la mañana con las parejas jueves 16 Madrid- Día Paseo Libre – Compras – Con sus profesores alemanes Instituto 8:30 - 17:30 18:00 h. – Cena despedida con las Familias Instituto viernes 17 Despedida. Instituto: salida en autobús al aeropuerto. Horarios: trenes, vuelos, autobuses 07.04. TREFFPUNKT: 12:10 INFOPOINT KASSEL WILHELMSHÖHE Tren Kassel Wilhelmshöhe– Frankfurt (Main) Hbf: 12:29 RE 4159 (Gleis 7) - 14:34 Frankfurt (Main) Tief – Frankfurt aeropuerto:14:47 S8 (Gleis 103) – 14:57 FRANKFURT - MADRID LAN 705 19:35- 22:10 Autobús a Tres Cantos, llegada al instituto aprox 23:30 17.04. Autobús al aeropuerto, salida del instituto MADRID - FRANKFURT LAN 704 Frankfurt aeropuerto - Frankfurt (Main) Tief: Tren Frankfurt (Main) Hbf - Kassel Wilhelmshöhe oder 20:47 21:22 11:00 15:15 - 17:55 18:47 S9 (Gleis 1 Regio 1) – 18:58 19:22 RE 4164 (Gleis 14) – 21:26 S9(Gleis 1 Regio 1) - 20:58 RE 4166 (Gleis 15) - 23:26 Intercambio Tres Cantos (Madrid ) – Kassel 8 – 17 de abril de 2015 Palabras en „casos de emergencia“ – „Notfallwörter“ Hablar de dolores – Über Schmerzen sprechen Me duele(n) (mir tut weh) Tengo (ich habe) Estoy Soy la cabeza (der Kopf) los ojos (die Augen) el estómago (der Bauch) la pierna (das Bein) el brazo ( der Arm) la mano (die Hand) dolor de cabeza (Kopfschmerzen) dolor de garganta (Halsschmerzen) dolor de estómago (Bauchschmerzen) dolor de oídos (Ohrenschmerzen) tos (Husten) fiebre (Fieber) gripe (Grippe) asma (Asthma) fiebre de heno (Heuschnupfen) mareado,-a (Mir ist schlecht) resfriado,-a (Ich bin erkältet; ich habe Schnupfen) enfermo,-a (Ich bin krank) mal / fatal ( Mir geht es schlecht) alérgico,-a a (...) (Ich bin allergisch auf...) El médico dice: ¿Qué te pasa / ha pasado? ¿Qué te duele? ¿Te duele.....? ¿Desde cuándo......? Was ist los mit dir? / Was ist passiert? Was tut dir weh? Tut dir ...... weh? Seit wann....? Móvil del instituto en España (David Seiz/ Carlos Torres): _____________________________ Intercambio Tres Cantos (Madrid ) – Kassel 8 – 17 de abril de 2015 En casa: ¿Dónde están los servicios / está el baño....? – Wo ist die Toilette / das Bad? ¿Puedo ayudar en algo? – Kann ich helfen? ¿Puedo poner / recoger la mesa. – Kann ich den Tisch decken / abräumen? ¿Me pasas el pan / la sal.., por favor? – Reichst du mir bitte das Brot / das Salz... Un poco más de ..., por favor – Ein bisschen mehr... bitte. Está muy rico,-a. – Es ist sehr lecker. No importa. – Das macht nichts. No gracias, nada más / es todo. – Nein danke, nichts mehr / ich habe genug. En la mesa: el plato / el vaso / la copa / el tenedor / el cuchillo / la cuchara / la cucharilla / la taza / la servilleta / la sal / la pimienta / el vinagre / el aceite / el mantel – Teller / Glas / Weinglas / Gabel/ – Messer / Esslöffel / kl. Löffel/ Tasse / Serviette / Salz / Pfeffer / Essig / Öl / Tischdecke En el restaurante: a) bestellen: De primero / segundo / de postre... quisiera / voy a tomar – als Vorspeise / Hauptgericht / Nachtisch hätte ich gerne / nehme ich Un agua con gas. – Mineralwasser mit Kohlensäure b) platos típicos: la tortilla de jamón / de espárragos / Omlett mit Schinken / Spargel / de patatas Kartoffeln (was wir „Tortilla“ nennen) el pollo Hühnchen el bacalao Kabeljau la merluza Seehecht el solomillo Filet / Lendchen las albóndigas en salsa Hackbällchen in Soße la ternera Kalbfleisch la chuleta Kotelett el escalope Schnitzel el flan Karamellpudding el arroz con leche Milchreis El país y la gente – informaciones básicas Wir haben schon darüber gesprochen, dass man in Spanien – um u. a. die lange Zeit zwischen den Mahlzeiten zu überbrücken – gerne Tapas ist. Wir werden bestimmt bei unserem Aufenthalt in Madrid verschiedene probieren. In spanischen Restaurants wird häufig ein m e n ú angeboten, beim dem man zwischen verschiedenen Vor-/Haupt-/ und Nachspeisen wählen kann. Fleisch oder Fisch wird meist nicht zusammen mit Beilagen auf einem Teller serviert. Ausnahmen sind die platos combinados, die es dort gibt, wo sich viele Touristen aufhalten. Salate werden ohne Dressing serviert und von den Gästen selbst mit Essig, Olivenöl, Salz und Pfeffer angemacht. Bestellt man Wasser, bekommt man stilles Wasser (sin gas). Willst du Mineralwasser mit Kohlensäure musst du agua con gas bestellen. Im Restaurant wird oft nicht getrennt bezahlt, sondern einer übernimmt die gesamte Rechnung. Oder man legt vor der Bestellung zusammen: „fondo común“: man bezahlt aus dem gemeinsamen „Topf“.