George Frideric HANDEL [i 685-1 759 EE BIT

Transcription

George Frideric HANDEL [i 685-1 759 EE BIT
0630-1 4636-2
ODD
Timing
:
....
6 4 5 9 - 51 31 - 5 2 ' 1 2
George Frideric HANDEL [ i 6 8 5 - 1 759
O R L A N D O
O p e r a
Orlando
in
3
acts
(I 7 3
3)
P a t r i c i a B A R D O N . HUSZO-SOJW.IHO
Oormda
R o s a M A N N I O i V . >of ..mo
Medoro
Hilary
Angelica
Zoroastro
'.
S U M M E R S , coitiojho
R o s e m a r y J O S H U A , sjtfwMu
H a r r v van d e r KAMP,
r>.I>>
1
•
.
:
DDD
nits .
TIE"
L e s A r t s F l o r i s s a n t s s o n t s u b v e n t i o n n é s p a r le M i n i s t è r e d e la C u l t u r e
la Ville d e C a e n , le C o n s e i l R é g i o n a l d e B a s s e - N o r m à o d i e .
PECHINEV^)
p a r r a i n e les A r t s F l o r i s s a n t s d e p u i s 1"990.
EE BIT
RECORDING
J
HANDEL
O r l a n d o
B a r d o n - M a n n i o n - Summers
Joshua • Van der
Kamp
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)
ORLANDO
opera
m 3
(1733)
Aas
Orlando
Patricia B a r d o n
Angelica
Queen of Cathcy, beloved of Medoro
Reine de Cathay, amante de Medoro
Königin von Cathay, Geliebte des Medoro
Medoro
African prince, beloved of Angelica
Prince africain, omant d'Angelica
Ein afrikanischer Prinz, Geliebter der Angelica
Dorinda
Shepherdess/Bergere/Eine Schäferin
Zoroastro
Mogician/Magicien/Ein Zauberer
LES ARTS FLORISSANTS
WILLIAM CHRISTIE
George Frideric Handel
© Roger Wollet
mezzo-soprano
Rosemary Joshua
soprano
Hilary S u m m e r s confra/fo
Rosa M a n n i o n
soprano
H a r r y v a n d e r K a m p bass
Page/
Seite
64'59
COMPACT DISC 1
Ouverture :
1
Lenremenf
2
A
3'22
l '46
37
37
ec-c
Atto primo
3
Sceno I "Geroglifici eterni!" (Zoroasiro)
2'36
37
4
Sceno II "Stimulate della gloria" (Orlando)
"Purgalo ormai" (Zoroastrol
2'48
37
"Lascio amor" (Zcrocsrroì
4'07
40
6
Scena III "Imagini funeste"
7
"Non fù già men forte Alcide" (Orlando)
8
Scena rv "Quanto diletto avea" (Dorinda)
lOrlandoj
[ T I "Itene pur tremendo" (Orlando,
[ÌO
1
Dorinda)
"Ho un certo rossore" (Dorinda)
11 Scena V "M'hai vinto al fin" (Angelica)
f j T "Ritornava al suo bel viso" (Angelica,
Scena VI "Spera, mio ben" (Angelica,
Medoro)
Scena VII "Ecco Dorinda" [Medoro, Dorinda)
fis" "Se il cor mai ti dirò" [Medoro]
Scena Vili "Povera me" (Dorinda)
FjT " 0 care paroleìte" (Dorinda)
17
Scena IX "Noti a me sono" (Zoroastro, Angelico,
FÌT "Se fedel vuoi ch'io ti creda" (Angelica)
40
5'39
40
2'00
40
0'38
42
3'20
42
0'50
42
2'03
45
3'50
47
Medoro
[ Ì T "Chi possessore e del mio cor" (Angelica)
14
l '28
Orlando)
l'IO
47
6'0l
49
2'57
51
2'02
51
4'41
55
Scena X "T'ubbidirò" ¡Orlando)
rf9~ "Fammi combattere" (Orlando)
[20 ScenaXI "Angelica, deh lascia..." [Medoro, Angelica)
3'54
i '57
57
57
7'51
61
Scena XII " 0 Angelica, o Medoro" IDorindo, Angelica, Medoro)
[2T "Consolati, 0 bella" (Dorinda, Angelica, Medoro)
COMPACT DISC 2
51'31
Atto secundo
1
Scena I "Quando spieghi i tuoi tormenti" IDorindo)
2 Scena II "Perchè, gentil Dorinda" (Orlando, Dorinda)
m
4
"Se mi rivolgo ol prato" IDorindo)
Scena III "E queste la mercede" (Orlando)
3'36
1 '50
715
5'08
63
63
65
67
4'09
1 '02
712
69
69
71
3'31
1 '25
71
73
7'38
0'55
73
75
2'08
l'43
3'58
77
77
79
Scena IV "A qual rischio" ¡Zoroosiro, Angelica, Medoro)
FTl
6
m
"Tra caligini profondi" (Zoroastro)
Scena V "Da queste amiche piante" (Angelico, Medoro)
"Verdi allori" (Medoro)
Scena VI "Dopo tanti perigli" ¡Angélica)
i~8Ì "Non potrà dirmi ingrata" ¡Angélica)
9
Scena VII "Dove guidate" (Orlando)
Scena Vili "Tutto a poter partir" (Angelica)
T(T "Verdi piante" ¡Angélica]
ÌTTI "Ah! perfida" ¡Orlando)
Scena IX "Ohimè! che miro?" ¡Medoro)
Scena X "Amor, caro Amore!" ¡Angélica)
12 Scena XI "Ah! stigie larve" ¡Orlando)
13 "Già latra Cerbero"
14 "Voghe pupille"
COMPACT DISC 3
52'12
Atto terzo
~T~ Scena I : Sinfonia
1 '56
79
TTI "Vorrei poterti amar" [Medoro)
3'49
8!
~T
1 '35
81
"Di Dorinola alle mura" [Medoro,
Dorinda)
Scena II "Più obligate gli sono" IDorindal
Scena III "Pur ti trovo" [Orlando,
Dorinda)
[Ti
"Unisco amor in noi" {Orlando, Dor'mda)
2'14
\T\
"Già lo stringo" [Orlando]
2'28
87
ITI
Scena IV "Di Dorinda all'albergo" [Angelica,
0'46
87
7'39
89
[~8~ "Amor è qual vento" (Dorinda)
5'0C
91
[jTj Scena VI "Impari ognun da Orlando" (Zoroastro)
1 '33
1
IT
Dorindaj
"Cosi giusta è questa speme" [Angelica]
85
Scena V "S'è corrisposto un core" (Dorinda)
91
" 0 voi, del mio poter"
pur "Sorge infausta une procella" (Zoroastro)
4'3ó
T T Scena VII "Dorinda, e perchè piangi" (Angelico,
Scena Vili "Più non fuggir potrai" (Orlando,
PJjT "Finché prendi ancor il sangue" (Angelico,
[TU "Vieni!" [Orlando,
Dorinda)
93
93
Angelico)
Orlando)
Angelica!
"Già per lo man d'Orlando"
1 '29
2'38
95
l'41
97
(Orlando)
FTT1 "Già l'ebro mio ciglio' [Orlando!
4'51
97
I T Scena IX "Ecco il tempo prefisso!" [Zoroastro!
3 06
99
"Tu, che del gron Tonante" (Zoroastre,
f l ? 1 "Dormooncora" [Orlando.
Dorinda)
Dorinda)
l'IS
101
fj71 "Per far, mia diletta" [Orlando)
18 Scena ultima "Orlando si mora" (tutti) - "Dei viver ancora" (Angelica)
"Vinse in canti"
0'59
2' 11
103
103
19
2'23
105
Coro "Trionfa oqqi'l mio cor" (tutti)
LES ARTS FLORISSANTS
Hiro Kurosaki, Catherine Girard, Dario Luisi, G u y a Martinini, Valerie Moscia,
Clemens Nuszbaumer ( 1 ], Michèle Sauvé, George Willms, Fabrizio Zanella (2),
Bernadette Chcrbonnier, Roberto Crisafulli, Sophie Gevers-Demoures,
Martha Moore, Susanne Scholz, Peter Van Boxelaere, Ruth Weber, violin
Galina Zinchenko, Simon Heyerick, Laurence Duval, Michel Renard, Anne Weber, viola
Emmanuel Balssa (1), David Simpson [ ] ) , Elena Andreyev
Damien Launoy (2), Michel Murgier(2], Ulrike Brutt (2), cello
Hugo Reyne (1 ), Sébastien M a r q , Michèle Tellier (2|, recorder
Christian Moreaux, Geoffrey Burgess, Machiko Ueno, oboe
Claude Wassmer, Philippe Miqueu, bassoon
Crispin W a r d , Simon Growcott, horn
Galina Zinchenko, Simon Heyerick, violetta
marina
Continuo:
Paul Carlioz, Alix Verzier, cello
Richard Myron, Michael Greenberg,
double-bass
Jonathan Rubin, lute
Emmanuelle Hai'm, Laurence Cummings,
harpsichord
Rita de Letteriis, language
coach
Production of the Festival International d'Art Lyrique et de Musique d Aix-en-Provence 1 9 9 3
Musical direction: William Christie
Director: Robert Carsen
Set & Costume designer: Anthony McDonald
Lighting: Dominique Brugiere
(1) Recording 1 6 / 2 3 / 0 1 / 1 9 9 6
(2) Recording 5 / 6 / 0 3 / 1 9 9 6
Digital recording
Producer: Martin Sauer
Sound engineer: jean Chatauret & Michel Pierre
Assistant: Didier Jean
Editing: Alexia Benoît, Martine Guers-Fernoux
Recording: 16-23/01/1996 (1) & 5 - 6 / 0 3 / 1 9 9 6 [2], Salle Wagram, Paris
Front cover: Wisdom triumphant over the vices [detail), Andrea Maniegnafl 431-1506)
From the studio of Isabella d'Este at Mantua, Italy - Oil on canvas (c. 1502)
Le Louvre, Département des Peintures, Paris, France © Magnum
Back cover: William Christie, photo Michel Szabo
Design: De l'Esprit
© Erato Disques S.A., Paris, France 1996
CONTENTS/TABLE/INHALT
Page/
Seite
Ivan A. A l e x a n d r e
Orlando Healed by madness
.
u
A n t h o n y Hicks
Synopsis
Ivan A. A l e x a n d r e
-
Orlando guéri par la folle
A n t h o n y Hicks
„.
Argument
Ivan A. A l e x a n d r e
_
Orlando durch Wahnsinn gehellt
l
Anthony H i e b
,.
/
Inhaltsangabe
Libretto
3
6
H. van der Kemp. Photo M. Szabo
Orlando healed by madness
Ivan A. Alexandre
O
n the morning of January 27th 1733, the
bndon public learnt through the press that "At
the King's Theatre, this present Saturday, will be
perform'd, a new Opera, call'd, Orlando. Wherein the
Cloaths and Scenes are ell entirely New." At that time,
George Frideric Handel, British citizen for five yeas
and comfortably installed in his Lower Brook Stree'
house for ten, haa several good reasons for feeling
content. His rival Bononcini had left the country. His
previous opera, Sosarme, had enjoyed an honest
success. A public performance of his first English
oratorio Ester had been well received, heralding an
era of creativity in a new field. Nevertheless, that very
same month, January 1733, we find John West, Earl of
Delawarr, writing to the Duke of Richmond:
"There is a Spirit got up against the dominion of
Mr. Handel, a subscription carry'd on, and Directors
chosen, who have contracted with Senesino, and have
sent for Cuzzoni, and Farinelli, it is hoped he will come
as soon as the Catneval of Venice is over, if not sooner.
Tie General Court gave power to contract with any
Singer excepi Sirada, so that it is Thought Handel must
fling up
"
With Porpora as composer, and Farinelli as star singer,
a new company, the Opera of the Nobility
las opoosed to that "of the King") was starting its
ascent, while the golden age of Handelian opera was
beginning to dim. Orlando would be the last Italian
work that Handel wrote for his preferred oastrato
(the artist, not the person, with whom the composer
seems never to have been on very good terms]:
Francesco Bemardi, known as Senesino by virtue of.his
Siennese origins. And at the same time as his troupe,
Handel lost his theatre. Orlando and Arannc were
premiered at the King's Theatre, but his six following
works had to take refuge in the new and far less
prestigious Covent Garden.
So there is a twilight atmosphere surrounding Orfcndo.
However, there is nothing in ihe music itself to suggest
fatigue - as happened seven years later, when another
crisis drove the composer from the operatic scene for
good. With Orlando, there is rather a sense or
renewal, for the opera can be seen as the first part of
an "Ariosto trilogy", being swiftly followed by
Ariodanle and Nana 11735): aromas likewise inspired
by the poet's Orlando krioso, and masterpieces or the
same calibre as G'mlio Cesare, Jomerlano and
kodelindo, which had brought the composer so many
laurels in the previous decade.
Carlo Sigismondo Capece, who had provided the
young Handel with the text of his first sacred oratorio,
la kesunezione (Rome, 1708), had originally written
l-Orlando owero Ic Geiosc Pozzia for Domenico
Scarlatti [Rome 1711 ]. In his libretto, he makes use of
several episodes taken from Books 19 to 38 of
Orlando furioso: how Queen Angelica succours the
wounded Prince Medoro; how they fall in love with
each other; how ihe Knight Roland also becomes
infatuated with Angelica; how his love leads to
jealousy, and his jealousy to madness; how he recovers
his reason after a long period of wandering, destroying
everything in his path.
It is not known precisely who arranged Capeces
libretto for Handel, but it is an accomplished and
thorough piece of work. The main difference between
the Iwo texts lies not so much in their proportions,
though there is certainly a wide disparity (25 arias in
the 1733 version compared with 43 in thai of 1711,
and much less recitative), as in two characters. Scarlatti
wrote six arias for Princess Isabella, and six more for
her lover Zerbino. In Handel's opera, Isabella has a
dumb role, and makes only a brief appearance In the
first act, while Zerbino disappears altogether. In his
place, we find an entirely new character, Zoroastro, a
magus whose province is wisdom, stars, signs, and
Initiation, and who opens up two new perspectives in
the work, those of magic and philosophy.
From a distance, nothing seems so much like an Italian
opera by Handel as another Italian opera by Handel like any other Italian opera, in short, whether from
Naples, Vienna, or Moscow. Like its forty or so sister
works, Orlando has a majestic overture, this time In the
unusual and disturbing key of Ft minor, but otherwise
absolutely traditional ond having no thematic relation
with he subsequent drama. As with other operas, it has
three acts containing two dozen or so arias, separated
by as many recitatives, during the course of which the
action unfolds. Three duets, a trio at the end of one
act, and a teto fine, a happy end bringing together all
the principal characters for the first time in the opera a
few seconds before the final chord; no chorus, no
ballet: no revolutionary reforms to report In Orlando.
But there is no need oi a magnifying glass or
binoculars to see that behind the customary facade lies
a work that is the least regular, the most sensitive to the
flow of the narrative and the psychological
atmosphere, not only In Handel but in the whole
tradition that It feigns to be part of. A number of da
capos twist the rules, and in seven of the most
important arias they are dropped altogether (the singer
of the title-role has only four da capo arias out of eight,
a circumstance which apparently much annoyed their
dedicatee]. None of the three duets follows the slightest
convention; no more do the seven accompanied
recitatives, an unusually high proportion for the time.
Lastly, the structure of the maa scene at the end of Act II
is so free that it no longer fits into any category. It
contains accompanied recitative, a /amento, a dance
parody [of a gavotte), a rondo, seven different iempos,
five different time signatures (one being the incredible
5/8 so dear to Béla Bartók), In a kind of formal
delirium that fits the situation like a glove.
As for the ctiaraciers sketched out by Capece, the
composer, In his usual fashion, raises them io the level
of rea! personalities. The role of Orlando was made to
measure for the castrato Seneslno, virtuoso contralto,
star of the troupe since 1719, and as celebrated for
his dramatic ability as for his vocal powers. Between
his deceptively gentle entrance aria "Stimulalo della
gloria" - a cavaiina with no vocalises, no da
capo, no orchestra, nothing to suggest the hero - and
the "heroism" of the man converted to wisdom in the
end, the paladin plummets from swaggering selfconfidence to the depths of misery, driven at last by
mcdness Into losing ai! self-control. Though the mad
scene ["Ah, stigle larve!") has already deviated a long
way from conventional poths, the tension of disturbance
is relentlessly maintained In the ensuing third act, which
Isolates the hero by its very style, exploring his
disintegration far beyond the simple spectacle of frenzy,
with further disruptions like an unexpected duet
["Unisca amor"!, the distortion of the da capo principle
("Ciò lo stringo], and the dreamlike Invocation of
celestial aid ["Già I'ebro mio ciglio"]. But It seems that
Seneslno was more offended than flattered by the
musical treasures crafted for him : when the season
was over, he left Handel for good.
The role of the haughty princess Angelica was given to
the best and most loyal of Hcndel's remale singers at
the time, Anna Moria Strada del Po, a soprano of
unpleasing appearance [Charles Burney reports that
she was nicknamed "the Pig"), but universally admired
for her vocal abilities and expressive qualities, and
who was the natural choice for the other great female
roles In the "Ariosio trilogy", Glnevra In Ariodanie, and
Alcina. The part of Angelica's spouse, the heartbreaker
Medoro, an African prince whose charms conquer
both princess and shepherdess, was taken in 1733 by
the beautiful Roman singer Francesco Bertolli, a
specialist In travesty roles. Medoro Is remarkable not
only for his ravishing "Verdi aibri" (Act II, scene 5), and
his disappearance, so to speak, from the last act, but
also because he does net adcress a single aria to
Angelica, nor do they ever have a true love duet. The
bond between the lovers is expressed in unorthodox
ways: melodic fusion in "Ritornava al suo bel viso" (I,
5), a duet in recitative [1,10), a trio of two against one
(I, 11), and the interchangeability of the arias "Verdi
allorl"/"Verdl piante" (II, 5 and 8), among others.
The buffo soprano Celeste Glsmondl sang the first
Dcr'-cc -re naive ;nc ove-br sreo~e:oess ,v-ose
music throughout the work has strong link with the
pastorale, and whose astonishing vocal contortions in
"Amor e qual vento" (Act III scene 5), with its
vertiginous leaps across two octaves, would not be out
of pbee in a comedy.
The role of Zoroastro was written for a singer
conslde'ed by his contemporaries to be the model for
all basses: Antonio Montagnana. His voice had a
wide range, unusual agility in coloratura but great
eloquence In recitative and the aria parlante as well. It
was large and resonant ("like a cannon", according to
one of Orlando's spectators), but also capable of
expressive subtlety In cantabile passages. The role of
Zoroastro, one of the most important Handel ever wrote
for a bass In an Italian opera, demands all these
qualities. The similarity between the "Baroque"
magician and his later counterpart Sarastro In Mozart's
Magic flute has often been remarked upon: the same
voice, the same role of initiator, the same vantagepoint
of one who observes strong emotions from a distance,
the same connection with the Persian theologian
Zarathustra. "Be wary of love's passion (...), but
remember: the worst enemy you will ever meet will be
yourself: we would not be surprised to hear this from
Handel's magus, though in fact It comes from
Nietzsche's Zarathustra. But we should be careful not to
give the philosopher a role that Handel and his librettist
aid not intend. Zoroastros "philosophy" is far closer to
that of the confirmed bachelor than the moral
doctrinarian - he Is, In fact, more like Cos! fan Mte's
Don Alfonso than Sarastro.
Last but not least: the orchestra. The forces In Orlando
are undistinguished in both numbers and originality. It is
true that there are two violette marine in the sleep aria
"Già l'ebro mio ciglio" (111, 8), rare instruments,
doubtless forerunners of the viola d'amore, and played
In 1733 by the Castrucd brothers, both violinists. But
"his Is a" essentially sobr sco e erce lines s, "ere
of the bold Instrumental writing of Rinaldo, Riccardo
primo or Giulio Cesare. There resound no trumpets or
drums; there is not even a flute, only a pair of horns in
F, in a single reprise, and used in an almost mocking
fashion ("Non rù già men forte Alcide", 1,3). We have
several useful eye-witness accounts of Handel's
orchestra during the 1730s. The French traveller Pierre
Jacques Fougeroux noted thirty or so strings, three
r
:•
bassoons, iwo oboes, two harpsichords and a theorbo.
These forces are corroborated by a Scottish visitor, Sir
John Clerk of Penicuik, who saw the last performance
of Orfando on May 5th 1733 and found that the
orchestra 'made a terrible noise, often covering the
voices". This is surprising: rarely had the composer
weighed his orchestral material more carefully, above
all in Dorinda's arias, where the dynamics of the least
violin part are controlled to an extraordinary degree.
All the same, this "terrible noise" at least gives us an
important insight into Handel's operas: the sheer
sonority, and the physical force that permeates each
note the composer wrote, were just as powerful as their
visual aspect. Characters of real substance and burning
passions, set in a rich and noisy world - these were at
the heart of his musical theatre, even if one of the most
glorious castratos saw fit to abandon it for less
demanding stages.
Translation: Jhereso lister
may be affected by love. She really does not know
what she feels ("Ho un certo rossore"]. Angelica now
appears, admitting to herself that despite Orlando's
attentions she has fallen in love with Medoro, whose
Act One
wounds she healed while he was being looked after by
Countryside at nigh", with a view ola mountain on
Dorinda ("Ritornava al suo bel viso"). Medoro
which Mas is seen supporting the heavens on his
overhears this confession and enters ("E il mio cor da
shoulders.
me diviso"), declaring his love to Angelica. He feels he
Zoroastro coniemplates ike constellations, obscure in
is unworthy of her, but she says that he who has gained
meaning to ordinary mortals, but which tell him that
her heart has the worth of a king ("Chi possessore").
Orlando will one day return to deeds of glory
Dorinda returns as Angelica leaves and it becomes
("Geroglifici eterni"). Orlando himself appears.torn
clear that it is Medoro whom she loves. He tries to
between conflicting desires for love and glory
avoid hurting her by maintaining a pretence that
("Stimulate dalla gloria"]. Zoroastro rebukes him for his
Angelica is a relation of his; he will never despise her
devotion to love, and with a wave of his wand causes
("Se il cor mai ti dirà"). Dorinda knows he is not telling
the view of the mountain to change to the Palace of
the truth, but his words, false as they are, still enchant
Love, where heroes of antiquity appear asleep at
her ("0 care parolette").
Cupid's feet. He urges Orlando to abandon Love and
follows Mars, the god of war ("Lascia Amor e siegui
Zoroastro tells Angelica that he knows of her love for
Marte!"]. Orlando is at first shamed by the vision, but
Medoro, and, warning her of the likely revenge of
then considers that glory can be obtained in pursuit of
Orlando, says he will leep watch. Orlando appears.
love: Hercules remained a hero despite his affair with
Angelica cannot bring herself to tell him what has
Omphale ("Non fu già men forte Alcide], as did
happened but instead pretends to be jealous and
Pelides "when in a damsel's soft array he threaten'd
taunts him about the princess Isabella ne has just
Asia's realms to blast" (an oblique reference to Achilles,
rescued. Zoroastro prevents the untimely approach of
son of Peleus, who as a boy was disguised as a girl
Medoro by causing him to be concealed by a fountain
and sent to Scyros to avoid the Trojan war; he was
as the whole scene is transformed into a delightful
discovered when he pugnaciously brandished a sword
garden. Angelica tells Orlando he must prove his faith
offered to him by Odysseus).
by never seeing the princess again; he cannot have
Synopsis
Anthony Hicks
A little wood with shepherds' huts.
The shepherdess Dorinda reflects on the beauties of
nature, once delightful, but now filling her with grief,
oerhaps - she is not sure - because she is in love.
Orando rushes past with a princess he has just rescued
(identified laier as Isabella]; he too - thinks Dorinda -
Angelica's love while there is suspicion in her heart ("Se
fedel vuoi, ch'io ti creda"]. Orlando says he will obey
her, and that he would fight the most terrible monsters
to show the strength of his love ("Fammi combattere"].
Medoro finds Angelica and demands to bow whom
she has been talking to. She tells him it is Orlando, and
persuades him (with little difficulty) not to fight such a
rival. They arrange to meet again. Their parting
embrace is seen oy Dorinda, who finally forces
Angelica to explain that Medoro is now her betrothed
lover. She thank Dorinda for her previous kindness and
gives her a piece of jewellery. Dorinda says she would
sooner have had a gift from her beloved Medoro.
Medoro begs her to forgive him, but she says she has
been hurt In a way that ne will never understand.
Angelicc and Medoro try to comfort her, but she
remains inconsolable (Trio: "Consolaii o bella").
Act Two
A wood.
Dorinda finds the meloncholy song of the nightingale
appropriate to her sadness ("Quando spieghi i tuoi
formenti"). Orlando appears and ask her why she has
been suggesting that ne is In love with the princess
Isabela. Confuses:, Ccrinca soys s-e nas been
misunderstood: she was speaking of Angelica and her
new-found love for Medoro. She shows Orlando the
jewel she has been given, claiming it came from
Medoro. Orlando immediately recognises it as the
bracelet from Zillante that he once gave to Angelica.
She has betrayed him, he says: surely she has yielded
to one of his great rivals? No, says Dorinda, just the
young man named Medoro, whose face she sees in
every flower; the sounds of stream and forest seem to
tell her that he still waits for her ("Se mi rivolgo ai
prato"). Orlando gives vent to his anger: he threatens
to kill himself so that he can pursue Angelica Into Hell
itself ('Clelo! Se tu ¡1 consentl").
On one side a laure/ grove, on the other the opening
or a grotto.
Zoroastro rebukes Angelica and Medoro for arousing
Orlando's anger: flight is their only course. He warns
ihem that the minds of mortals wander in darkness
when they are led by the blind god of love ("Tra
caligini profonde"). The lovers are sad to leave.
Medoro decides to carve their names on the laurel
trees to declare their love to the world ("Verdi allori").
Angelica resolves to returntoCathay with Medoro.
Though she is grateful to Oliando for once having
saved her life, she believes he will understand that love
cannot be compelled by gratitude or reason ("Non
potrà dirmi ingrata").
Orlando enters the grave and sees the names of
Angelica and Medoro on the trees. He rushes into the
grotto In pursuit of Angelica. She, however, appears
from the grove on the opposite side and sadly olds
farewell to the trees and the streams ("Verdi piante,
erbette liete"). Orlando, in a towering rage, emerges
from the grotto and chases Angelica Into the grove.
Medo'O appears and follows them. Angelica
reappears with Orlando in hot pursuit. Zoroastro's
magic now intervenes: Angelica is engulfed by a large
cloud which bears her away in the company of four
genii. Orlando finally loses his reason ("Ah Stigle
larve!"]. He believes that shades from the underworld
have taken Angelica from him. He will follow them,
becoming a shade himself. He crosses the Styx In
Charon's boat and sees the smoking towers of Pluto's
kingdom. Cerbenjs bark at him and Furies attack him
("Già latra Cerbero"). The greatest Fury of all takes the
form of Medoro, who runs Into the arms of Proserpine
(Pluto's queen). She weeps, and Orlando's rage abates
as he sees that even in Hell love can arouse tears. He
begs the weeping to cease ("Vaghe pupille, no
piangete, no"), since his pity has already been
obtained; but finally his rage returns - no teats shall
prevail against his hard heart. As he runs back into the
grotto it bursts open to reveal Zoroastro on his chariot.
The magician gathers Orlando up in his arms and flies
off with him.
Act Three
A grove of palm frees.
Medoro explains to Dorinda that Angelica has sent him
to her for refuge. She is annoyed that he has not come
to see her on his own account. He explains that his
heart is no longer his to offer ("Vorrei poterti amar").
Dorinda is glad that he is no longer deceiving her.
Orlando appears and declares his love for Dorinda.
She is at first flattered by such noble attention, but as
Otlando becomes more ardent ("Unisca amor in noi")
and addresses her as the goddess Venus, it becomes
obvious that he is still raving. Suddenly. Dorinda
becomes identified in his mind with Angelica's brother
Argali, murdered by Ferrau, another of Orlando's rivals.
He squares up for unarmed combat with ferrau,
throwing away his helmet and sword ("Gia lo stringo")
and leaves.
Dorinda tells Angelica of Orlando's madness. Angelica
expresses her pity for him and hopes that he will be
able to overcome it ("Cos! giusta e questa speme").
Dorinda delivers her final thoughts on love: it's a wind
that sets the brain spinning, bringing as much pain cs
joy ("Amor e qual venfo").
Zoroastro appears with his genii and orders them to
change the scene to "a horrid cavern". He promises to
restore Orlando to his former glory, just as a tempest
yields to clear skies, so the faults of those who err will
retreat as they are recognised ("Sorge infausta una
procella").
Dorinda, in tears, tells Angelica ihat Orlando has
desttoyed her house, and buried Medoro in the ruins.
Orlando himself appears, addressing Angelica as the
sorceress Falerina and threatening to kill ner; but she
defies him, grief-stricken by the news of Medoro's death
(Duet: "Finché prendi ancora il sangue").
Orlando throws her into the cavern, but as he does so
it changes into a beautiful temple of Mars. Orlando
claims he has rid the wotld of all its terrible monsters. A
drowsiness comes over him, and, believing he has
drunk the waters of the river lethe, he lies down to
sleep ("Già lebro mio ciglio"). Zoroastro oppears,
declaring the time has come to restore Orlando's
senses. He sends for the eagle of Jupiter which, guided
by the genii, flies down with a golden vessel In its
beak. This contains a liquid which Zoroastro sprinkles
over Orlando's face. He awakes, his senses restored.
Dorinda tells him he has murdered Medoro in his
frenzy. Full of remorse, he decides to kill himself ("Per
far, mia diletta"), but Angelica stops him, bidding him
to live on. Medoro was in fact saved by Zoroastro,
who now implores Orlando to accept the betrothal of
Angelica and Medoro. A statue of Mars, with fire
burning on an altar, rises as Orlando proclaims victory
over himself and hands Angelica to Medoro. He
wishes them joy ("Trionfa oggl'l mio cor"), Angelica
and Medoro promise to be true to each other, and
Dorinda,inviting them all back to her cottage, says she
will forget her sorrows. All join in praise ottave and
glory.
By kind permission
of The Decca Record Company limited
Or/ondo guéri par la lotie
Ivan A. Alexandre
A
u matin du 27 janvier 1733, le public londonien
apprenait par voie de presse que, "Au King's
Théâtre, aujourd'hui Samedi, sera donné, un
nouvel Opéra, appelé Orlando. Tous les Décors et
Costumes en sont absolument Neufs". George Frideric
Handel, citoyen britannique depuis cinq ans et
confortablement installé dans sa maison de lower
Brook Street depuis dix, avait alors quelques raisons de
se réjouir. Son rival Bononcini avait quitté l'Ile. Son
précédent opéra, Sosarme, avait remporté un honnête
succès. Une exécution publique et remarquée de son
premier oratorio anglais, Esiher, ouvrait à sa muse de
nouvelles perspectives. Pourtant, ce même mois de
janvier 1733, John West, Comte de Delawarr écrivait
au Duc de Richmond :
"Il souffle un vent de rébellion contre l'Empire de Mr
Handel ; on a ouvert une souscription, et choisi des
Directeurs qui ont passé contrat avec Seneslno, et ont
envoyé quérir Cuzzoni et Farlnelll - dont on espère
qu'il viendra ausslrât le Carnaval de Venise achevé,
peut-être même avant. L'Assemblée Générale a donné
son accord pour le recrutement de tout chanteur à
exception de la Strcda, de telle sorte qu'on pense que
Handel devra partir [...]"
Avec pbur elle la plume de Porpora et le gosier de
Farlnelll, une nouvelle compagnie, l'Opéra de la
Noblesse (par opposition à celui "du roi") était en train
de naître, et, ce faisant, l'âge d'or de l'opéra
"cendélien en train de passer. Orlando sera le dernier
ouvrage Italien composé par Handel pour son castrai
préféré (nous parlons du chanteur, non du personnage,
avec lequel le compositeur semble n'avoir jamais
entretenu de relations très amicales) : Francesco
Bernardi, appelé II Seneslno en vertu de son origine
siennolse. En même temps que sa troupe, Handel
œrdalt son théâtre. Orlando et Arianna verront encore
le jour au King's Théâtre, mais les six ouvrages suivants
devront trouver refuge dans l'enceinte ioute neuve et
moins prestigieuse de Coveni Garden.
Il flotte donc au-dessus d'Otlondo une lueur de
crépuscjle. Cependant, rien de la musique ne paraît
céder à l'épuisement - comme ¡1 arrivera sept ans plus
tard, lorsqu'une nouvelle crise contraindra le musicien à
quitter sans retour la scène lyrique. L'on peut même voir
en Orlando un renouveau, le premier volet d'une
"trilogie de l'Arioste", bientôt suivi par Ariodante et
Afa'na (1735), deux drames également Inspirés de
Wrlando furioso du poète émilien, deux autres chefsd'œuvre dignes des Giulio Cesare, lamerlano et
Rodelïnda dont le compositeur tirait gloire au cours de
la décennie précédente.
Carlo Slgismondo Capece, qui avait un jour fourni au
jeune Handel le texte de son premier oratorio sacré, ta
kesurrezione (Rome 1708), avait originellement destiné
['Orlando omero la Gelosa Pozzic à Domenico
Scarlaltl (Rome 1711 ]. S'y mêlaient quelques épisodes
empruntés aux livres XIX à XXXVIII de l'Orlando furioso :
comment la reine Angélique secourt le prince Médor
blessé ; comment ils s'éprennent l'un de l'autre ;
comment il se trouve que le chevalier Roland aime
aussi Angélique ; comment son amour le conduira à la
jalousie, et la jalousie à la folie ; comment ¡1 recouvrera
la raison après avoir longtemps erré, détruisant tout sur
son passage.
On ne sait exactement qui arrangea pour Handel le
livret de Capece, mais le travail fut cette fols habile et
soigné. La principale dissemblance entre les deux
textes ne touche pas leurs proportions, pourtant fort
inégales [25 arias en 1733 contre 43 en 1711,
beaucoup de récitatif en moins), mais deux
personnages. Scarlatti avait composé six airs pour la
princesse Isabella et six autres pour son amant Zerbino.
Chez Handel, Isabella est devenu un personnage
muet, qui fait une brève apparition au premier acte.
Zerbino, lui, a disparu. A sa place, nous trouvons un
personnage inédit, Zoroastro, mage tourné vers les
étoiles, préoccupé de signes, d'initiation, de sagesse,
qui ouvre à la pièce deux horizons nouveaux, l'un
magique, l'autre philosophique.
A distance, rien ne ressemble plus à un opéra italien
de Handel qu'un autre opéra italien de Handel, qui
ressemble à un opéra italien tout court, de Naples, de
Vienne ou de Moscou. Comme sa quarantaine de
frères, Orlando possède une ouverture, majestueuse,
dans le ton rare et sombre de Fa dièse mineur, mais de
coupe absolument traditionnelle et sans rapport
thématique avec la suite du drame. Comme à
l'ordinaire, lui succèdent, en trois actes, deux
douzoines d'airs, séparés par autant de récitatifs au
cours desquels l'action progresse. Trois duos, un trio à
la fin d'un acte, et unteior/nequi réunit pour la
première fois de l'opéra tous ses acteurs quelques
secondes avant l'accord final ; ni choeur ni ballet :
aucune réforme capitale à signaler dans Orlando.
Pourtant, nul besoin de loupe ni de jumelles pour
apercevoir, derrière l'écran de la coutume, l'une des
œuvres les moins régulières, les plus sensibles au flux
narratif et aux variations psychologiques, non seulement
de Hondel mais de toute la tradition qu'il affecte de
suivre. Nombre de reprises do cap font entorse à la
règle ; et sept airs importants ne s'y soumettent pas du
tout (le rôle-titre ne chante que quatre arie da capo sur
huit, ce qui eut l'heur, semblet-il, d'irriter son
destinataire). Aucun des trois dueitl n'obéit à la
moindre convention, non plus que les sept récitatifs
accompagnait - nombre élevé à cette époque. Enfin,
la scène de la folie qui termine l'acte II accède à une si
grande liberté structurelle qu'on ne sait plus même
comment la qualifier. S'y concentrent du récit
accompagné, du lamenta, une parodie de danse
(une gavotte), un rondo, sept tempos, cinq mesures
différentes (dont l'incroyable 5/8 bientôt cher à... Béla
Bartok], dans une sorte de délire formel on ne peut plus
en situation.
Quant aux caractères esquissés par Capece, le
compositeur, à son habitude, les élève tous au rang de
pe sonnages. Orlando fut taillé à la mesure du castrat
Senesino, contralto virtuose, étoile de la troupe depuis
1719, et renommé autant pout ses facultés vocales
que pour ses talents d'acteur. De la suspecte mollesse
qui accompagne sa cavatine d'entrée ("Stimulato dalla
gloria", sans vocalises, sans da capo, sans orchestre,
sans rien qui permette d'identifier un héros), jusqu'à
l'héroïsme du sage" conquis à l'extrême fin, le paladin
vole de fanfaronnade en pitoyable épanchement,
jusqu'à ce que la déraison lui fasse perdre toute
mesure. Si la scène de la folie ("Ah stigie larve!") ne
s'apparente à aucun modèle connu, le troisième acte
qui en est issu entretient sans faiblir le dérèglement,
isole le héros par son style même, et sonde la folie audelà du simple spectacle de la frénésie, tantôt par la
coupe irréguiière d'un duo ("Unisca amor"], tantôt par
la corruption du plan da capo ("Già lo stringo"), tantôt
par l'évocation onirique du céleste secours ("Già S'ebro
mio ciglio"]... De ces ingénieux trésors, on dit que
Senesino fut moins fier que mortifié ; la saison terminée,
il quitta Handel pour toujours.
r
la princesse alfière Angelica revint à la plus grande et
plus fidèle interprète du compositeur à cette époque,
Anna Maria Strada del Po, une chanteuse au physique
ingrat (Charles Burney dit qu'on la surnommait "me
Pig"), mais dont ies vertus vocales et expressives
faisaient l'admiration de tous et à qui ies grandes
figures de la "trilogie de l'Arioste", Ginevra (aans
Arïodante] puis Alcina, échurent naturellement. Son
époux, le bourreau des cœurs Medoro, prince africain
dont les charmes ont vaincu et la princesse et la
bergère, revint en 1733 à ia cantatrice Francesca
Berîolli, une ravissante Romaine spécialiste des emplois
travestis, la singularité de Medoro, à qui échoit par
ailleurs le splendide "Verdi ailori" (acte II, se. 5) et qui
disparaît pour ainsi dire du dernier acte, est qu'il ne
chante aucun air à Angelica, ni aucun duo d'amour
avec elle. Le lien des amants paraît sous des formes
hétérodoxes : fusion mélodique dans "Riiornava al suo
bel viso" (I, 5], duo récitatif (I, 10), trio à deux contre
une (I, 11 ], interchangeabilité des airs "Verdi ailori" /
"Verdi piante" (II, 5 et 8)...
La soprano Wfa Céleste Gismondl fut la première
Dorinda, bergère naïve et amoureuse dont le monde
sonore se rattache tout du long à la pastorale, et dont
les contorsions vocales soudain rédamées par "Amor è
quai vento" (acte III, se. 5 : deux octaves franchies en
sauts périlleux} ne seraient pas déplacées dans une
comédie.
Enfin Zoroastro fut imaginé pour celui que ses
contemporains tenaient pour la basse modèle : Antonio
Montagnana. Sa voix était longue, véloce dans la
colorarure mais aussi éloquente dans le récitatif et
l'or/a parlante, sonore ("comme un canon" dit un
soectateur d'Orlando) mais aussi subtile dans le
cantabk. Toutes ces vertus appartiennent à Zoroastro,
l'une des plus importantes parties jamais accordées par
Handel à une basse dans un opéra italien. A aucun
commentateur n'ont échappé les analogies perceptibles
entre ce mage "baroque" et son tardif avatar Sarasiro
dans La flûte enchantée de Mozart. Même voix, même
rôle d'initiateur, même place d'observateur de passions
qui ne l'affectent pas, même lien de parenté avec le
théologien perse Zarathoustra. Après tout, "méfie-toi
des accès de l'amour [...], mais le pire ennemi que tu
puisses rencontrer tu le seras toujours toi-même", nous
ne serions pas surpris de l'entendre de notre mage,
alors que ces paroles sont du Zarathoustra de
Nietzsche. Gardons-nous cependant de faire au
philosophe une place que Handel et son librettiste n'ont
pas prévue. 1 y a plus de la philosophie du vieux
garçon que de morale doctrinaire dans la bouche de
Zoroastro - plus du Don Alfonso de Cosr fan Me que
de Sarasiro en vérité.
Dernier acteur, et non le moindre : l'orchestre. Celui
d'Orlando ne se cistingue ni par son opulence ni par
son originalité. On y remarque bien deux violette
marine dans l'air du sommeil "Già l'ebro mio ciglio"
(III, 8|, objets rares, sans doute parents de la viole
d'amour, et joués en 1733 par les frères Casfrucci,
tous deux violonistes. Mais aucune des hardiesses
instrumentales de kinaldo, de fecerdo Primo ou de
Giullo Cesare n'enjolive une partition essentiellement
sobre. Ne résonne ni trompette ni timbale, ni même
une flûte traversière. Seulement une paire de cors en
Fa, à une seule reprise et dans un sens presque
narquois ("Non fu gia men forte Alcide", I, 3]. Plusieurs
témoignages font pourtant une place particulière à
l'orchestre de Handel dans les années 1730. Le
voyageur français Pierre Jacques Fougeroux y comptait
une trentaine de cordes, trois bossons, deux hautbois,
Y
deux clavecins et un théorbe. Dimensions confirmées
par un visiteur écossais, Sir John Clerk of Penicuik, qui
assista à la dernière représentation d'Oilcndo le 5 mai
1733 et trouva que l'orchestre "faisait un bruit terrible
& couvrait souvent les voix". Surprenant. Car le
compositeur a rarement pesé la matière orchestrale
ovec plus de soin, surtout dans les airs de Dorinda où
le moindre violon est soumis à un contrôle dynamique
tout à fait exceptionnel. Toutefois, ce "bruit terrible"
nous renseigne sur au moins un aspect capital de
l'opéra haendélien : le spectacle sonore, la force
physique dont le musicien chargeait ses notes, ne le
cédaient en rien au spectacle visuel. Des personnages
consistants, des passions ardentes, dans un univers
chamarré, bruyant, ainsi vivait son théâtre musical, dût
le plus glorieux des castrats l'abandonner pour des
scènes moins Intraitables.
Argument
Anthony Hicks
Acte Un
La campagne la nuit, avec une montagne au loin sur
laque/te on voit Atlas priant la voûte du ciel sur les
épaules.
Zoroastre contemple les constellations Pont la
signification, obscure pur le commun des mortels, lui
aoptend qu'Orlando renouvellera un jour ses exploits
("Gierogîlfici eterni"). Orlando en personne apparaît,
tiraillé entre ses désirs contradictoires d'amour et de
gloire ("Stlmulato dalla gloria"]. Zoroastre lui reproche
son penchant pour l'amour, et d'un coup de baguette
magique fait apparaître à la place de la montagne un
Palais de l'Amour, où l'on voit des héros de l'Antiquité
endormis aux pieds de Cupidon. Il exhorte Orlando à
abandonner l'amour et à suivre Mars, le dieu de la
guerre ["Lascîa Amor e slegui Martel"). Orlando,
d'abord mortifié par cette vision, réfléchit ensuite qu'on
peut concilier la gloire avec la poursuite de l'amour :
malgré son aventure sentimentale avec Omphale,
Hercule est toujours un héros ("Non fu già men forte
Alclde"), de même que le "grand Achille sous des
effets de fille menaça les royaumes de l'Asie" (allusion
cétoumée à Achille, fils de Pelée qui, jeune garçon, fut
envoyé à Scyros déguisé en fille pour éviter c'avolt à
faire la guerre de Troie ; on s'aperçut de la supercherie
lorsqu'il brandit d'un air batailleur l'épée que lui avait
offerte Ulysse].
Un petit bois avec des huttes de bergers.
La oergère Dorlnda médite sur les beautés de la nature,
qui l'enchantaient autrefois mais l'affligent maintenant,
peut-être - elle n'en est pas sûre - parce quelle est
amoureuse. Orlando passe précipitamment avec une
princesse qu'il vient de délivrer (identifiée plus tard
comme Isabella) ; lui aussi - pense Dorlnda - est peutêtre atteint par l'omour. Elle ne sait vraiment pas ce
qu'elle ressent ("Ho un certo rossore"]. Angelica paraît
alors, s'avouant que malgré les attentions d'Orlando
elle est éprise de Medoro, dont elle a guéri les
blessures alors qu'il était soigné par Dorinda
("Ritornava o! suo bel viso"]. Medoro surprend cet aveu
et entre ("E il mio cor da me diviso"], en déclarant son
amour pour Angelica. Il se juge Indigne d'elle, mais elle
déclare que celui qui a conquis son cœur vaut bien un
roi ("Chi possessore"]. Dorinda revient au moment où
Angelica sort, et ¡1 devient manifeste que c'est Medoro
qu'elle aime. Il essaie d'éviter de la blesser en
prétendant qu'Angeilco est une parente à lui ; ¡I ne la
méprisera jamais ("Se il cor mal li dirà"). Dorinda sait
qu'il ne lui dit pas la vérité, mais ses paroles, bien que
fausses, l'enchantent ("0 care parolelte"].
Zoroastre annonce à Angelica qu'il est au courant de
son amour pour Medoro et la prévient de la vengeance
probable d'Orlando, qu'il surveillera. Orlando paraît.
Angelica ne peut se résoudre à lui apprendre ce qui
s'est passé, mais feint au contraire d'être jalouse et le
provoque en mentionnant la princesse Isabella qu'il
vient de sauver. Zoroastre prévient l'arrivée Inopportune
de Medoro en le dissimulant derrière une fontaine
lorsqu'il transforme la scène en un ravissant jardin.
Angelica déclare à Orlando qu'il doit prouver sa fidélité
en ne revoyant jamais la princesse ; elle ne peut lui
donner son amour tant qu'elle garde au cœur le
moindre soupçon ("Se fede! vuol, ch'io ti creda").
Orlando répond qu'il lui obéira, et qu'il est prêt à
combattre les monstres les plus terribles pour prouver la
force de son amour ("Fammi combattete").
Medoro découvre Angelico et exige de savoir à qui
elle parlait. Elle lui répond que c'était Orlando, et le
dissuade (sans trop de difficultés] de se battre contre un
tel rival. Ils conviennent de se renconirer plus tard. Leur
étreinte d'adieu est observée par Dorinda, qui oblige
finolement Angelica à expliquer qu'elle et Medoro sort
maintenant fiancés. Celle-ci remercie Dorinda de ses
bontés passées et lui remet un bijou. Dorinda répond
qu'elle aurait préféré avoir un cadeau de son bien-aimé
.Medoro. Celuhci la supplie de lui pardonner, mais elle
dit quelle c été olessée à un point qu'il ne pourra
jamais comprendre. Angelica et Medoro tentent de la
consoler, mais en vain (Trio: "Consolati o bella"].
Acte Deux
Un bois.
Dorinda trouve le chant mélancolique du rossignol
approprié à sa tristesse ("Quando spieghi i tuoi
tormenti"]. Orlando paraît et lui demande pourquoi elle
a laissé entendre qu'il est amoureux de la princesse
Isabella. Confuse, Dorindo dit qu'elle a été mal
comprise : elle parlait d'Angelica et de son nouvel
amour pour Medoro. Elle montre à Orlando le bijou
qu'elle vient de recevoir en disant que c'est un cadeau
de M.edoto. Oriando reconnaît immédiatement le
bracelet de Ziliante qu'il a donné naguère à Angelica.
Elle l'a trahi, dit-il : elle a cû céder à un de ses grands
rivaux ? Non, répond Dorinda, seulement le jeune
homme nommé .Medoro, dont elle voit le visage dans
chaque fleur ; les bruits du ruisseau et de la forêt
semblent lui dire qu'il l'attend toujours ("Se mi rivolgo a!
prato"]. Orlando laisse édalet sa colère : il menace de
se tuer afin de pouvoir poursuivre Angelica jusqu'en
Enfer ("Cielo! Se tu il consenti").
D'un côté un Dois de lauriers, de laute l'entrée d
grotte.
Zoroastre reproche à Angelica et à Medoro d'avoir
provoqué la colère d'Orlando : il ne leur reste plus qu'à
fuir. Il les prévient que les esprits des mortels errent dans
l'obscurité lorsqu'ils se hissent guider car le dieu
cveugle de l'amour ('Tra caligini profonde"], les ornants
sont désolés d'avoir à partir. Medoro décide de graver
leur nom sut les lauriers afin de déclarer leur amour au
monde entier ("Verdia allai"). Angelica prend h
résolution de retourner à Ca'hay avec Medoro. Bien
qu'elle soit reconnaissante à Orlando de lui avoir
autrefois sauvé la vie, elle pense qu'il comprendra que
l'amour ne saurait être commandé par la gratitude ou la
raison: ("Non potrà dirmi ingrata').
Orlando entre dans le bois et voit les noms d'Angelica et
Medoro gravés sur les arbres. Il se précipite dans la
grotte à la poursuite d'Angelico, mais elle sort du bois
au côté opposé et dit tristement adieu aux arbres et aux
ruisseaux ("Verdi piante, erbette liete"). Orlando, fou de
rage, sort de la grotte et se précipite dans le bois à lo
poursuite d'Angelica. Medoro arrive et les suit. Angelica
reparaît avec Orlando à sa poursuite ; Sa magie de
Zoroastre agit à ce moment : un gros nuage recouvre
Angelica et l'emporte, en compagnie de quatre génies.
Orlando finit par perdre la raison ("Ah Stigie larve!"). Il
ce' c e es c~cres ce; :"='s e en? e-.e>é Axe!ce. Il
les suivra, en se faisant ombre lui-même. Il traverse le
Styx dans la barque de Charon et aperçoit les tours
fumantes du royaume de Pluton. Cerbère aboie sur son
passage et les Furies l'attaquent ("Già latra Cerbero").
La plus grande Furie prend la forme de Medoro qui se
[ette dans les bras de Proserpine (la compagne de
Pluton). Elle pleure, et la fureur d'Orlando s'apaise en
voyant que, même en Enfer, l'amour peut être cause de
-
larmes. Il demande que les pleurs cessent ("Vaghe
pupille, no piangete, no"), puisqu'on a déjà obtenu sa
pitié ; mais sa rage finit par revenir - les lormes ne
sauraient l'emporter sur son coeur endurci. Il retourne en
courant vers la grotte qui s'ouvre subitement pour laisser
sortir Zoroastre sur son char. Le magicien prend Orlando
dans ses bras et s'envole avec lui.
Acte Trois
line palmeraie.
Medoro explique à Dorinda qu'Angelica lui a
demandé de chercher refuge auprès d'elle. Elle est
contrariée qu'il ne soit pas venu auprès d'elle de son
propre accord. Il explique qu'il n'est plus maître de son
cœur ("Vorrei poterti amar"). Dorinda est heureuse qu'il
ne lui mente plus. Orlando arrive et déclare son amour
pour Dorinda. Elle est tout d'abord flattée par ses
attentions, mais comme Orlando se fait plus ardent
("Unisca amor In noi") et l'appelle Vénus, il se fait clair
qu'il divague toujours. Il identifie soudain Dorinda au
frère d'Angelica, Argalla, assassiné par Ferraù, autre
rival d'Orlando. Il se prépare à un combat à mains
nues avec Ferraù, et jette son casque et son épee
("Già lo stringo") avant de partir.
Dorinda met Angelica au courant de la folie
d'Orlando. Angelica exprime sa pitié et espère qu'il
pourra la surmonter ("Cosi giusta è questa speme").
Dorinda offre ses dernières idées sur l'amour : c'est un
vent qui tourne la tête et apporte avec lui autant de
souffrances que de joies ("Amor è quai vento").
Zoroastre paraît avec ses génies et leur donne l'ordre
de transformer la scène en "une horrible caverne". Il
promet de rendre à Orlando sa gloire d'antan. De
même qu'une tempête fait place à un ciel sans nuages,
es fautes de ceux qui s'écartent du droit chemin
reculeront lorsqu'elles seront reconnues ("Sorge Infausta
una procella").
Dorinda, en larmes, apprend à Angelica qu'Orlando a
déiruit sa maison et que Medoro est enseveli sous les
décombres. Orlando arrive et, prenant Angelica pour la
sorcière Falerina, menace de la tuer ; mais elle lui
résiste, accablée de douleur à la nouvelle de la mort de
Medoro (Duo : "Finché prendi ancora ¡1 sangue"].
Orlando Sa jette dans la caverne, qui se transforme olors
en un magnifique temple de Mars. Orlando prétend
avoir débarrassé le monde de tous ses terribles monstres.
Gagné par le sommeil, ¡1 pense qu'il a bu les eaux du
Léihé et s'étend pour dormir ("Già l'ebro mio ciglio").
Zoroastre paraît et déclare que l'heure est venue de
ramener Orlando à la raison. Il envole chercher l'aigle
de Jupiter qui, guidé per les génies, arrive avec un
récipient en or dans son bec. il contient un liquide dont
Zoroastre asperge le visage d'Orlando. Celui-ci se
réveille, revenu à la raison. Dorinda lui apprend que
dans sa folie il a tué Medoro. Assailli de remords, il
décide de se tuer ("Per far, mio diletta"), mais Angelica
l'en empêche en lui ordonnant de continuer à vivre.
Medoro a en fait été sauvé par Zoroastre, qui conjure
maintenant Orlando d'accepter les fiançailles d'Angelica
et de Medoro. Une statue de Mars apparaît, avec un
feu brûlant sur un autel, au moment où Orlando
proclame sa victoire sur lui-même et remet Angelica à
Medoro. Il leur souhaite le bonheur ("Trionfa oggi'! mio
cor"), Angelica et Medoro se promettent fidélité, et
Dorinda les Invite tous chez elle en déclarant quelle
oubliera son chagrin. Ensemble ils chantent les louanges
de l'amour et delà gloire.
Traduction DECCA 1991 Elisabeth Rhodes
Reproduite avec l'aimable autorisation
de The Decca Record Compagny lid
P. Bordón. Photo M. Szobo
Orlando durch V/ahnmn geheilt
Ivan A. Alexandre
letzte italienische Oper sein, die Händel für seinen
Lieblingskastraten komponierte (hier ist die Rede von
aem Sänger, nicht von der Person: offenbar pflegte der
Komponist keine besonders freundschaftliche Beziehung
m Morgen des 27.januar 1733 konnte das
zu ihm). Es handelte sich um Francesco Bernardi, nach
.ondoner Publikum in der Presse folgende
seiner Heimatstadt Siena auch Ii Seneslno genannt. Mit
Ankündigung lesen: "Am heutigen Samstag wild
am Kings Theatre eine neue Oper mit dem TiteT seiner Truppe verlor Hände! damals sein Theater.
Orlando aufgeführt. Sämtliche Kostüme und das Orlando und Arienno wurden noch am King's Theatre
Bühnenbild sind völlig neu". Georg Friedrich Händel,auf die Bühne gebracht, die sechs folgenden Werke
mußten sich ledoch mit dem völlig neuen und
seit fünf Jahren britischer Staatsbürger und seit zehn
schlichteren Rahmen von Covent Garden begnügen.
Jahren im Genuß seines komfortablen Domizils in de?
So liegt über Orlando ein Hauch von Vergänglichkeit.
lewer Brook Street, hatte damals allen Grund zur
Und doch läßt nichts In dieser Musik auf einen Zustand
Freude. Sein Rivale Bononcini hatte die Insel verlassen.
der Erschöpfung schließen - wie es sieben Jahre soäter
Seine letzte Oper Sosarme hatte einen deutlichen
der Fall sein solle, als eine neue Krise den Musiker
Erfolg erzielt. Die öffentliche und vielbeachtete
zwang sich für Immer von der Opernszene zu
Aufführung seines ersten Oratoriums in englischer
verabschieden. Wir können in Orlando sogar einen
Sprache, Esther, öffnete seinem Schaffen neue
neuen Abschnitt sehen, den ersten Teil einer "Trilogie
Perspektiven. Dennoch schrieb in besagtem Januar
des Arlosf', auf welchen bald Ariodonie und Ala'na
1 7 3 3 John West, der Graf von Debwarr, an den
(1735] folgten. Diese beiden Dramen, ebenfalls vom
Herzog von Rlchmond:
Orlando Furioso des Poeten aus der Emilie geprägt,
"Ein Sturm der Rebellion rufet zur Zeit am Reich des
waren Meisterwerke, die In nichts Julius Caesar,
Herrn Händel. Es wurde eine Subskription
lamerlono und Rodelinda nachstanden, mit denen der
vorgenommen; man wählte Direktoren, die einen
Komponist im vorhergegangenen Jahrzehnt zu Ruhm
Vertrag mit dem Seneslno schlössen und sich um
gelangt war.
Cuzzoni und farfne/li bemühten - von letzterem hofft
man, daß er unmittelbar nach dem Karneval vonCarle Sigismunde Capece, der dem jungen Händel
Venedig, oder sogar früher, hier eintreffen wird.
Dieden Text seines ersten geistlichen Oratoriums, la
auch
3e-e™ .riz—.-z :s~e'~ ;:s aas i'zzzve"
Resurrezione (Rom 1708) teerte, hatte den Orlando
sämtlicher Sänger mit Ausnahme der Stroaa. Es wird
owero la Geloso Razzia ursprünglich für Domenico
deshalb angenommen, daß Händel gehen muß [...)'
Scarlatti geschrieben (Rom 1711). In dem Werk finden
Mit der Feder eines Porpora und der Kehle eines
sich einige Episoden aus den Büchern XIX bis XXXVII!
Forinelli gesegnet, entstand damals als neue
des Oricndo furioso: wie die Königin Angelica dem
Gesei.scnaft die Oper des Adels [im Gegensatz zu der
verwundeten Prinzen Medoro zu Hilfe kommt; wie sie
des Königs"|. Damit neigte sich das goldene Zeitalter
sich ineinander verlieben; wie es sich zuträgt, daß der
aer Opern Händeis dem Ende zu. Orlando sollte die
Ritter Roland ebenfalls Angelica liebt; wie seine Liebe
A
zu Eifersucht wird und die Eifersucht zur Raserei; und
wie er schließlich wieder zur Vernunft kommt, nachdem
er auf seinem langen Irrweg alles verwüstet hat.
Wir können nicht mit Sicherheit sagen, wer das Libretto
Capeces für Händel bearbeitet hat, doch es handelte
sich diesmal um eine geschickte und sorgfältige Arbeit.
Der wesentliche Unterschied zwischen den beiden
Texten liegt dabei nicht in den ungleichen Properiionen
(25 Arien 1733, im Vergleich zu 43 Arien im Jahre
1711, wobei viele Rezitative gestrichen wurden),
sondern in den Charakteren. Scarlatti hatte sechs Arien
für die Prinzessin Isabella und sechs weitere für ihren
Liebhaber Zerbino geschrieben. Bei Händel wird
Isabella zu einer stummen Gestalt, die nur im ersten Akt
einen kurzen Auftritt hat. Zerbino ist verschwunden.
Stcfidessen begegnen wir einer völlig neuen Gestalt:
Zoroastro, ein den Sternen zugewandter Zauberer, der
sich auf Zeichen, Initiation und Weisheit versteht und
diesem Stück mit Magie und Philosophie zwei neue
Perspektiven öffnet.
Aus der Ferne betrachtet gleicht nichts so sehr einer
italienischen Oper Händeis wie eine andere
italienische Oper Händeis. Die Werke entsprechen
dem Typ der italienischen Oper - seien sie aus
Neapel, aus Wien oder aus Moskau. Wie die ca.
vierzig anderen Opern des Komponisten besitzt
Orlando eine Ouvertüre, leierlich und in der seltenen,
düsteren Tonart fis-moll gehalten, doch ansonsten
absolut traditionell und ohne thematischen Bezug zum
Fortgang des Dramas. In herkömmlicher Weise folgen
darauf in drei Akten etwa vierundzwanzig Arien,
getrennt durch ebensoviel Rezitative, in deren Verlauf
die Handlung weiter fortschreitet. Drei Duos, ein Trio
am Ende eines Aktes, und ein feto fine, welches
wemge Sekunden vor dem Schlußakkord ersimals alle
Darsteller der Oper vereint; weder Chor noch Ballett keine wesentliche Neuerung also in Orlando.
Allerdings brauchen wir weder Lupe noch Fernglas, um
hinter dem Schleier der Gewohnheit ein Werk zu
entdecken, weches sich in besonderem Maße von der
Regel abhebt und ungewöhnlich sensibel auf den
ErzählflufS und auf psychologlscne Feinheiten eingeht nicht nur im Vergleich mit Händeis anderen Werken,
sondern auf die gesamte Tradition bezogen, der er
folgte. Zahlreiche Reprisen da capo weichen von der
Norm ab; und sieben wesentliche Arien setzen sich
völlig über sie hinweg (die Titelrolle singt nur vier arie
da capo von acht, was offenbar den Empfänger
irritierte). Keines der drei duettl gehorcht im geringsten
der Konvention, ebensowenig wie die sieben Rezitative
accompagnali - damals eine recht hohe Zahl. Die
Szene de: Raserei am Schluß des zweiten Aktes
schließlich zeugt von einer solchen strukturellen
Freizügigkeit, daß man sie nur schwer in Worte fassen
kann. In ihr finden sich konzentriert ein. begleitetes
Rezitativ, eine Passage lamento, die Parodie eines
Tanzes [einer Gavotte), ein Rondo, sieben Tempi und
fünf verschiedene Taktbezeichnungen (darunter der
unglaubliche 5/8 Takt, der in der Folgezeit Bela
Bartoks Gefallen finden sollte) - all dies in einem
Delirium der Form, wie es präziser nicht sein könnte.
Was die von Capece skizzierten Typen angeht, so
erhebt sie der Komponist, seiner Gewohnheit
entsprechend, allesamt zu Charakteren. Orlando war
auf den Kastraten Senesino zugeschnitten, einen
virtuosen Kontra-Alt, Star der Truppe seit 1719, und
gleichermaßen für seinen Gesang wie für sein
schauspielerisches Talent berühmt. Von der trügerischen
Weichheit, die zu Beginn seine Kavatine umgibt
("Stimulato dalla gloria", ohne Koloraturen, ohne da
capo, ohne Orchester, ohne jegliches Attribut eines
Helden), bis zum lefztendlich erworbenen 'Heldenrum
des Weisen', ergeht sich der Palodin in
Großsprecherei und mifleidheischenden
Gefühlswallungen, bis sein Wahn ihn schließlich jedes
Maß verlierenläßt. Wenn schon die Szene der Raserei
("Ah stigie larvel") keinem beirannten Modell entspricht,
so behält der daraus hervorgehende dritte Akt diese
Abweichung von der Regel konsequent bei. Der Held
wird schon durch den Stil isoliert, und der Wahnsinn
wird über das schlichte Spektakel der Raserei hinaus
tiefschichtig dargestellt, bald durch den
unregelmäßigen Zuschnitt eines Duos ("Unisca amor'j,
bald durch die Vereitelung des da capoPrinzips ("Gia
lo stringo"), und dann wieder durch die märchenhefte
Schilderung himmlischen Eingreifens ("Gia l'ebro mio
ciglio"),.. Doch offenbar machten all diese
Bravourstücke den Senesino weniger stolz als mürbe:
nach der Spielzeit trennte er sich endgültig vor Händel.
Die hochmütige Prinzessin Angelica wurde von der
größten und treuesten Interpretin des Komponisten in
jener Zeit gesungen: Anna Maria Strqda del Po, einer
Sängerin mit wenig ansprechendem Äußeren (Charles
Burney oerichtet, daß ihr Spitzname "the Pig" gewesen
sei), die In Stimme und Ausdruck jedoch allgemeine
Bewunderung erregte. Die großen Figuren der "Trilogie
des Artost", Ginevra (in Ariedante), sowie Alcina, fielen
ihr ganz natürlich zu. Ihr Gatte, der Herzensbrecher
Medoro, ein afrikanischer Prinz, dessen Charme
sowohl die Prinzessin als auch die Schäferin bezwong,
wurde 1733 von der Sängerin Francesco Beriolli
interpretiert, einer hinreißenden Römerin, die sich auf
T'cvestitenrollen spezialisiert hatte. Die Einzigartigkeit
Miedoros, der übrigens das prachtvolle "Verdi ahn
singt (Akt II, Szene 5), und der aus dem letzten Akt
sozusagen verschwindet, besteht darin, daß er weder
eine Arie für Angelica, noch ein Liebesduett mit inr
singt. Die Verbundenheit des Liebespaars wird in
unterscniedllcher Form deutlich: melodische
Verschmelzung in "Pifornava al suo bei vt'so" (1,5],
Rezitativ im Duett (I, 10), Trio mit zwei Chorokteren
gegen einen (1,11), Austauschbarkeit det Arien "Verdi
allori" I "Verdi plante" (11,5 und 8)... Der Sopran-Buffo
wurde von Celeste Gismondl übernommen. Sie sang
die erste Dorinda, eine naive, verliebte Schäferin,
s r s - ••' s-.j 'eres „nivers.r z'e rsntre e ist .na
deren plötzliche vokale Verrenkungen in "Amor e qual
ve.nfo" (Akt III, Szene 5: zwei Oktaven, die in
schwindelerregenden Sprüngen durchmessen werden)
auch in einer Komödie gut zur Geltung kämen.
Zoroastro schließlich war für den gedacht, den seine
Zeitgenossen als Boss schlechhin betrachteten: Antonio
Montagnana. Seine Stimme war ausdauernd, schnell in
der Koloratur, doch ebenso beredt in Rezitativ und oria
parlanie, kräftig ("wie eine Kanone", sagte ein
Zuschauer des Orlando}, doch ebenso subtil im
canfabile. All diese Eigenschaften charakterisieren
Zoroastro, eine aer beaeurendsten Rollen, die Händel
je für einen Boss in einer italienischen Oper komponiert
not. Niemandem wird die deutliche Parallele zwischen
diesem "barocken" Magier und seiner späteren
Entsprechung Sarastro in Mozarts Zauberflöte
entgangen sein. Dieselbe Stimme, dieselbe Punktion als
Einrühret in geheime Riten, dieselbe Stellung als
Beobachter von Leidenschaften, die ihn nicht berühren,
derselbe Verwandtschaftsgrad mit dem persischen
Religlonssiiher Zaraihusira. "Hüte Dich vor den
kegungen der liebe (...], doch der schlimmste feind,
dem Du begegnen kannst, wirst Immer Du selbst sein"
wir wären nicht überrascht, eine solche Aussage aus
kleinste Violinpart einer außergewöhnlichen
dynamischen Kontrolle unterliegt. Dennoch gibt uns
jener "schreckliche lärm" Aufschluß über wenigstens
einen wesentlichen Aspekt der Oper Handels: das
klangliche Spektakel, die physische Kraft, mit denen
der Musiker seine Noten versah, standen dem visuellen
Schauspiel in nichts nach. Handfeste Charaktere,
heftige Leidenschaften in einem farbenfrohen und
lärmenden Ambiente - dadurch lebte sein musikalisches
Als letzter und keineswegs geringster Darsteller sei das
Theater, selbst wenn der berühmteste der Kastraten
Orchester genannt. Das des Orlando zeichnet sich
seiner Musik schließlich weniger zermürbende Werke
weder durch Üppigkeit noch durch Originalität aus. In
der Schlummerarle "Gia l'ebro mio ciglio" [111,8] fallen vorzog.
zwei violeiie marine auf, seltene Instrumente, die
Übersetzung: Almut lenzKonrad
wahrscheinlich mit der Viola d'amore verwandi sind
und 1733 von den Brüdern Castruccl - beide
Violinisten - gespielt wurden. Doch keine der
instrumentalen Kühnheiten eines Pinaido, kiccordo
Primo oder Julius Caesar verziert diese im wesentlichen
nüchterne Partitur. Es ertönt weder Trompete noch
Posaune, noch selbst eine Querflöte. Lediglich ein Paar
Hörner In F, nur einmal wiederholt und fast sarkastisch
dem Mund unseres Magiers zu hören, sie ist jedoch
sinngemäß aus Nietzsches Zaialhustia übernommen.
Wir sollen dem Philosophen jedoch nicht einen von
Händel und seinem Librettisten unbeabsichtigten
Stellenwert zusprechen. In Zoroastro lieg; mehr von der
Philosophie eines Junggesellen als von doktrinärer
Moral, mehr vom Don Alfonso des Cosí fon tulle als
von Sarastro.
anmutend ["Non fu gia raen 'orte Meide", 1,3).
Mehrere Aussegen bescheinigen dem Orchester
Händeis in den Jahren um 1730 jedoch einen
besonderen Stellenwert. Der französische Reisende
Pierre Jacques Fougeroux zählte in ihm on die dreißig
Streicher, drei Fagotte, zwei Oboen, zwei Cembolos
und eine Theorbe. Diese Dimensionen wurden von
einem schottischen Gast, Sir John Clerk of Penicuik,
bestätigt, welcher der letzten Aufführung des Orlando
am 5.Mai 1733 beiwohnte. Ihmzufolge "machte das
Orchester schrecklichen lärm und verdeckte oftmals die
Stimmen . Wirklich erstaunlich. Denn der Komponist
wog selten das Orchestermaterial mit größerer Sorgfalt
ob, insbesondere in den Arien Dorindas, wo auch der
1
Natur nach, die einst erfreulich waren, sie nun jedoch
mit Gram erfüllen. Kann das daran liegen, daß sie
verllebt ist (sie Ist sich dessen nicht ganz sicher)?
Orlando eilt mit einer Prinzessin vorbei, die er soeben
Erster Akt
gerettet hat (Isabella, wie sich später herausstellt); auch
Nachts auf dem land, [in Bergpanorama, vor dem
seiner - überlegt Dorlnda - könnte sich die Liebe
Atlas zu sehen ist, das Himmelsgewölbe auf den
bemächtigen. Sie weiß nicht genau, was sie empfindet
Schultern tragend.
("Ho un certo rossore"). Nun tritt Angelica auf, sich
Zorcostro betrachtet die Sternbilder, deren Bedeutung
selbst eingestehend, daß sie sich trotz Orlandos
normalen Sterblichen verborgen ist, die ihm jedoch
Aufmerksamkeiten in Medoro verliebt hat, dessen
verraten, daß Orlando eines Tages zu ruhmreichen
Wunden sie gehellt hat, während er sich in Dorindas
Taten zurückfinden wird ["Geroglifici eterni"). Orlando
Obhut befand ("Ritornava al suo bel viso"). Medoro
selbst erscheint, zerrissen vom widersprüchlichen
belauscht das Geständnis und erscheint ("E il mio cor
Sehnen nach [lebe und Ruhm ("Stlmulato dalla gloria").
da me diviso"), um seine Liebe zu Angelica zu
Zoroastro rügt ihn wegen seiner Hingabe an die Liebe
erklären. Er glaubt, Ihrer nicht wert zu sein, doch sie
und schwenkt seinen Zauberstab, worauf anstelle der
versichert, daß er, der ihr Herz erobert habe, soviel
Geblrgsansicht der Palast der Liebe erscheint, in dem
wert sei wie ein König ("Chi possessore"). Dorinda
Helden der Antike zu Cupids Füßen zu schlafen
kehrt zurück, als Angelica aufbricht, und merkt auf
scheinen, Zoroastro bedrängt Orlando, der Liebe zu
einmal, daß es Medoro Ist, in den sie sich verllebt hat.
entsagen und Mars zu folgen, dem Gott des Krieges
Der versucht, sie nicht zu verletzen, Indem er vorgibt,
["Lascia Amore e siegui Marte!"). Orlando ist zunächst
daß Angelica eine Verwandte von ihm sei. Er
beschämt durch die Vision, doch dann fällt ihm ein,
verspricht, sie niemals zu verachten ("Se il cor mai ti
daß Ruhm auch im Streben nach Liebe erworben
dirà"]. Dorinda weiß, daß er nicht die Wahrheit sagt,
werden kann: Herkules Ist trotz seiner Beziehung zu
aber seine Worte, so falsch sie sind, betören sie
Omphale ein Held geblieben ("Non fu già men forte
dennoch ("0 care parolette").
Alcide"), genau wie der große Pelide, "als er die
Zoroastro teilt Angelica mit, daß er um ihre Liebe zu
Regenten Asiens in Mädchenkleidern bedrohte!" (ein
Medoro wisse, und sagt, nachdem er sie vor der
versteckter Hinweis auf Achilles, Sohn des Peleus, der
wahrscheinlichen Rache Orlandos gewarnt hat, er
in seiner Kindheit als Mädchen verkleidet und nach
wolle über sie wachen. Orlando tritt auf. Angelica
Scyros geschickt wurde, um ihn vom Trojanischen Krieg
kann sich nicht dazu durchringen, ihm zu erzählen,
fernzuhalten; er wurde aber doch entdeckt, als er
was vorgefallen Ist. Stattdessen tut sie so, als sei sie
kempflustig ein von Odysseus überlassenes Schwert
eifersüchtig, und macht ihm Vorwürfe wegen der
handhabte).
Prinzessin Isabella, die er soeben gerettet hat.
Zoroastro verhindert das ungelegene Erscheinen
ßn Wäldchen mit Schäferhiitten.
Medoros, Indem er Ihn hinter einem Brunnen verbirgt.
Die Schäferin Dorlnda denkt über die Schönhelten der
Inhaltsangabe
Anthony Hieb
Die ganze Szere verwandelt sich in einen herrlichen
Garten. Angelica sagt zu Orlando, er müsse seine
Treue beweisen, indem er die Prinzessin niemals
wiedersehe; er Lonne Angelicas Liebe nicht erringen,
solange sie in ihrem Herzen Verdacht hege ("Se fedel
vuoi, ch'io ti creda"). Orlando erwidert, er wolle ihr
gehorchen und die schrecklichsten Ungeheuer
bekämpfen, um die Kraft seiner liebe zu demonstrieren
("Fammi combaiiere"].
Medoro entdeckt Angelica und verlangt zu wissen, mit
wem sie gesprochen hat. Sie sagt, es sei Orlando
gewesen, und überredet ihn [ohne große Mühe], nicht
gegen einen derartigen Rivalen anzutreten. Sie
veraoreden ein neues Stelldichein. Ihre letzte
Umarmung wird von Dorinda mitangesehen, die
Angelica schließlich zu der Erklärung zwinat, daß
Medoro ihr Geliebter und künftiger Gemahl ist. Sie
dankt Dorinda für die erwiesene Freundlichkeit und
überreicht ihr ein Schmuckstück. Da sagt Dorinda, ein
Geschenk ihres geliebten Medoro wäre ihr lieber
gewesen. Mieaoro fleht sie an, Ihm zu verzeihen, doch
sie sagt zu ihm, daß sie auf eine Weise verletzt
worden sei, die er nie verstehen könne. Angelica und
Medoro versuchen sie zu beruhigen, doch sie bleibt
untröstlich (Trio: "Consolati o belfa"].
Zweiter Akt
En
i Wald.
Dorinda findet, daß der melancholische Gesang der
Nachtigall ihrer Traurigkeit angemessen ist ("Quando
spieghi i tuoi tormenti"]. Orlando erscheint und fragt,
warum sie behauptet habe, daß er in die Prinzessin
Isabella verliebt sei. Verwirrt bringt Dorinda vor, sie sei
wohl mißverstanden worden: Sie habe von Angelica
und deren gerade erwachter liebe zu Medoro
gesprochen. Dorinda zeigt Orlando das geschenkte
Schmuckstück und gibt an. es stamme von Medoro.
Orlando aber erkennt darin augenblicklich das
Armband Ziliantes, das er einst Angelica gegeben hat.
Sie habe ihn verraten, sag er: Gewiß habe sie einem
seiner bedeutenden Rivalen nachgegece'2 Nein,
entgegnet Dorinda, nur dem jungen Mann namens
Medoro, cessen Gesicht sie In jeder Blume sieht; selbst
das Rauschen des Bachs und des Waldes würden ihr
mitteilen, daß er nach wie vor auf sie warte ("Se mi
rivolgo al pratc"]. Orlando macht seinem Zorn Luft: Er
droht damit, sich umzubringen, damit er Angelica bis in
die Hölle verfolgen kann ("Cielo! Se tu il consenti"].
1
Auf einer Seite ein lorbeerhain, auf der anderen der
Eingang zu einer Grotte.
Zorocsho tadelt Angelica und Medoro, weil sie
Orlandos Zorn erregt haben: Flucht sei ihr einziger
Ausweg. Er warnt sie davor, daß der Geist aller
Sterblichen in Dunkelheit wandelt, wenn sie sich vom
blinden Gott der Liebe leiten lassen ("Tra caligini
profonde"]. Die Lieoenden sind traurig, daß sie
formüssen. Medoro nimmt sich vor, ihrer beider
Namen in die Rinde der Lorbeerbäume zu schnitzen,
um der Welt ihre Liebe kundzutun ("Verdi allori"].
Angelica beschließt, mit Medoro nach Caihay
zurückzukehren. Sie ist Orlando dankbar, weil er ihr
einst das Leben gerettet hat, glaubt aber, daß er
einsehen muß, daß sich liebe nicht durch Dankbarkelt
oder Vernunft erzwingen läßt ("Non pofrä dirml
ingrata"].
Orlando betritt den Hain und entdeckt die Namen
Angelica und Medoro an den Bäumen. Er eilt in die
Grotte, um Angelica zu verfolgen. Sie jedoch kommt
auf der gegenüoertegenden Seite aus der Tiefe des
Hains, traurig Abschied nehmend von den Bäumen und
Wasserläufen ("Verdi plante, erbette liete"). Orlando
stürmt wutentbrannt aus der Grotte und jagt Angellca in
den Hain, Medoro erscheint und folgt ihnen. Angellca
taucht wieder auf, dicht gefolgt von Orlando. Nun
greift Zoroasiro mit seinem Zauber ein: Angellca wird
von einer großen Wolke verhüllt, die sie und eine
Eskorte aus vier Schutzgeistern davonträgt. Orlando
verliert endgültig den Verstand ("Ah Stlgie larve!"]. Er
glaubt, daß Ihm Schattengestalten aus der Unterwelt
Angellca genommen hätten. Er will ihnen folgen, selbst
ein Schatten werden. Er überquert den Styx in Charons
Boot und erblickt die rauchenden Zinnen von Plutos
Königreich. Cerberus empfängt ihn mit Gebell, und die
Furien greifen Ihn an ("Giä latra Cerbero"). Die größte
Furie nimmt die Gestalt Medoros an, der sich In die
Arme von Proserpina rettet (Plutos Königin). Sie weint,
und Orlandos Zorn verraucht, als er sieht, daß Hebe
selbst in der Hölle Tränen auslösen kann. Er bittet die
Weinende, aufzuhören ("Vaghe pupllle, non plangete,
no"), da sein Mitleid längst geweckt sei; am Ende
schäumt jedoch erneut seine Wut auf - seine Tränen
sollen sein hartes Herz besiegen. Als er erneut in die
Grotte eilen will, bricht diese ouf. Zum Vorschein kommt
Zoroastro auf seinem Streitwagen. Der Magier fang:
Orlando auf und fliegt mit ihm davon.
Dritter Akt
Ein Palmenhain.
Medoro erklärt Dorinda, daß Angelica ihn geschieh
habe, bei ihr Zuflucht zu suchen. Sie ärgert sich, well
er nicht aus eigenem Antrieb zu ihr gefunden hat. Er
jedoch sagt, er könne ihr sein Herz nicht anbieten, da
es ihm nicht mehr gehöre ("Vorrei poterti amar").
Dorinda ist froh, daß er sie nicht länger belügt.
Orlando erscheint und erklärt seine Liebe zu Dorinda.
Sie Ist zunächst geschmeichelt über soviel hehre
Aufmerksamkeit, doch als Orlando immer stärker
entflammt ("Unisca amor in noi") und sie als die Göttin
Venus anspricht, wird deutlich, daß er Immer noch
phantasiert. Sein getrübtes Bewußtsein identifiziert
Dorinda plötzlich mit Angellcas Bruder Argalla, der von
Ferrauto ermordet wurde, einem weiteren Rivalen
Oriondos. Er rüstet sich zum Faustkampf mit Ferrauto,
indem er Helm und Schwert abwirft ("Già lo stringo")
und davonstürmt.
Dorinda berichtet Angellca von Orlandos Wahn.
Angellca bringt ihr Mitleid zum Ausdruck und hofft, daß
er darüber hinwegkommen wird ("Cosi giusta è questa
speme"). Dorinda äußert ihre abschließenden
Gedanken zum Thema Liebe: Sie sei ein Wind, der
einem den Kopf verdreht und gleich viel Schmerz wie
Freude bringt ("Amor è qual vento").
Zoroastro erscheint mit seinen Schutzgelsiern und
befiehlt ihnen, die Szene In eine "schreckliche Höhle"
zu verwandeln. Er verspricht, Orlando im einstigen
Glanz wiedererstehen zu lassen. Genau wie ein
Gewitter dem klaren Himmel welchen muß, müßten die
Schwächen derer weichen, die auf Abwege geraten
sind, sobald sie erkannt seien ("Sorge infausta una
procella"). Dorinda berichtet Angelica weinend, daß
Orlando ihr Haus zerstört und Medoro unter den
Trümmern begraben hat. Orlando kommt hinzu. Er
bezeichnet Angellca als die Zauberin Falerina und
droht, sie zu töten; doch sie bietet Ihm die Stirn,
tieftraurig über die Nachricht von Medoros Tod (Duett:
"Finché prendi ancora il sangue"). Orlando wirft sie In
die Höhle, die sich daraufhin in einen wunderschönen
Marstempel verwandelt. Orlando behauptet, er habe
die Welt von all ihren schrecklichen Ungeheuern
befreit. Benommenheit senkt sich über ihn. Er bildet sich
ein, vom Wasser des Flusses Lethe getrunken zu haben,
und legt sich zum Schlafen nieder ("Già l'ebro mio
ciglio"). Zoroastro erscheint und verkündet, die Zeit sei
gekommen, Orlando wieder zur Vernunft zu bringen. Er
ruft nach dem Adler Jupiters, der in Begleitung der
Schurzgeister mit einem goldenen Gefäß im Schnabel
herabgeflogen kommt. Das Gefäß enthält eine
Flüssigkeit, mit der Zoroaslto Orlandos Gesicht
besprengt. Der erwacht und ist wieder ganz bei
Sinnen. Dorinda unterrichtet ihn, daß er in seiner
Raserei Medoro umgebracht habe. Voller Reue
beschließ; er, sich aas Leben, zu nehmen ("Per far, mia
diletta"), doch Angelica hindert ihn daran und fcrdert
ihn zum Weiterleben auf. Medoro aber wurde von
Zoroastro gerettet, der nun Orlando inständig bittet,
sich mit der Verlobung von Angelico und Medoro
abzufinden. Ein Standbild des Mars, auf dessen Altar
ein Feuer brennt, steigt aus der Tiefe auf, während
Orlando den Sieg üaer sich selbst erklärt und Angelica
an Medoro übergibt. Er wünscht ihnen Glück ("Trionfa
oggi'l mio cor"). Angelica und Medoro versprechen,
einander treu zu sein, und Dorinda läßt mit den
Worten, sie wolle ihren Kummer vergessen, alle
Be'eJigten in ihre Hütte ein. Vereint stimmen sie ein
Loblied auf Liebe und Heldentum an.
Übersetzung DECCA Ì99I Anne Sleeb/Bernd Müller
Mit freundlicher Genehmigung
von Ihe Decca Record Company Ita
P. Bardon. Photo D.R.
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
i^J^^
j^^^
R. Mannion. Photo D.R.
R. Joshua. Photo D.R.
van der
H. Sammers.
Photo Robert Carpenter Turner
Photo
Ouvertüre
Ouverture
Allegro
Allegro
ERSTER AKT
ACTE UN
Scène !
1. Szene
(Es ist Nacht, im Hintergrund eine offene Landschaftfia
mitnui Campagne avec montagne au fond. Atlas sut
la cime soutient le ciel sur les épaules. Nombreux
einem Berg; auf dem Gipfel steht Atlas, der den
Himmel auf den Schultern trägt. Am Fuße des Berges
Génies ou pied de la montagne. Zoroastre, appuyé
viele Genien. Zoroastro hat sich auf einen Ieisencontre un rocher, contemple les mouvements des
gestürzt und betrachtet die Bewegungen der Planeten.'!
astres.]
Zoroastro
Ewige Hieroglyohen,
die ihr in leuchtenden Ziffern zu allen Zeiten glänzt,
ach, daß ihr dem menschlichen Verstand
auf ewig ein verborgenes Geheimnis bleibtl
Dennach glaubt mein verwegener Sinn,
dort oben in den Sternen zu lesen,
daß Orlando, der sagenhafte Held,
nicht auf immer dem Ruhm feind ist.
Sieh, hier kommt er. Auf, meine Helfer, an die Arbeit!
Zoroastre
Hiéroglyphes éternels
qui en chiffres lumineux toujours resplendissez,
à la pensée humaine vous n'êtes
rien d'autre que radieuses obscurités.
Pourtant, mon esprit avec audace
croit voir écrit là-haut dans les étoiles
qu'Orlando, ce héros sagace,
à la gloire ne sera pas toujours rebelle.
le voici, il s'en vient, là-haut, mes égé'ies, à l'oeuvre!
2. Szene
Scène 2
(Orlando und Zoroastro]
(Orlando et Zoroastre]
Orlando
Orlando
Getrieben von der Suche nach Ruhm
und erregt durch die liebe,
mein armes Herz, was wirst du tun?
Aiguillonné par la gloire,
tourmenté par l'amour
que vas-tu faire, pauvre cœur ?
COMPAQ DISC 1
1
Ouvertura
7_T Allegro
Overture
Allegro
ATTO UNO
ACT ONE
Scena I
Scene I
(Nolte. Campagna con monte in piospetio; (Night. A country with a mountain in prospect; Atlas,
Manie sopra lo cimo del monte, che sostiene il on the summit of the mountain, sustaining the heaven
deb sopra le spalle. Molti Geni a' piedi del on his shoulders: several genii at thefootof the
manie. Zorooslro appoggiato sopra d'un sasso
mountain: Zoroaster leaning on a stone, ond
sta contemplando i moti delle stelle.]
contemplating the motions of the slais.l
Zoroastro
I T I Gieroglifici eterni
Che in cifre luminose ogn'or splendete,
Ah! che olla mente umana
Altro che belle oscurità non siete!
Pure il mio spirto audace,
Crede veder scritto là su in le stelle.
Che Orlando, eroe sagace,
Alla gloria non fio sempre rubelle.
Ecco, sen vlen. Su, miei consigli, all'opra!
Scena 2
(Orlando e Zoroastrol
m
Orlando
Stimulato dalla gloria,
Agitato dall'amore,
Che farai, misero core?
Zoroaster
Eternal emblems of mysterious meaning,
that shine in characters of radiant light,
what pity 'tis that ye should only seem
a fair obscurity to mortal minds!
But my advent'rous soul by deep research,
thinks she now sees, recorded in the stars,
that great Orlando, fam'd for arms and wisdom,
will not, for ever, be a foe to glory but see he comes - be prevalent, my counsels.
Scene 2
(Orlando and Zoroaster)
Orlando
How wilt thou act the proper part?
Determine now, my wretched heart,
whom glory's mighty call inspires,
and love consumes with all Its fires.
Zoroastro
Zoroastre
Reinige es von allen verweichlichten Empfindungen.
Purifie-le des sentiments efféminés.
Orlando
Orlando
Wer bist du? Was redesi du? Was willst du? Was
denkst du dir?
Qui es-tu ? Que dis-tu ? Que médites-tu ?
Zoroastro
Zoroastre
Als Wächter deines Ruhmes
sporne ich dich an, ihm zu folgen.
Erhebe dein Herz zu großen Taten.
Gardien de ta gloite,
je t'exhorte à sa poursuite. Elève ton coeur
. 5 ' : es c'a-aes e'"epr'ses
Orlando
Odando
Ach, die liebe hat es mir gestonlen!
Ah! l'amour me Iota !
Zoroastro
Zoroastre
Tapferkeit wird es dir zurückbringen.
Que ta vaillance te le rende !
Orlando
Orlando
Es schmachtet in meiner Brust.
Il languit dans ma poitrine.
Zoroastro
Zoroastre
Willst du zum Spott des feigen Amor werden?
Veux-tu être le jouet d'un vil bambin ?
Sinfonia
Sinfonia
iVlagefaitun signe avec sa baguette et les Génies
(Der Mag/er schlägt ein Zeichen mit seinem, Stab,fieund
le transportent sur la montagne. A sa place paraît la
die Genien entfernen den Berg; an seiner Steife
erscheint das Schloß der liebe; die Hebe sitzt in Cour a'amour sous I aspect d'un enlant siégeant sur
un trône. A ses pieds, des Héros de l'Antiquité,
Gestalt eines Knaben auf dem Thron; zu seinen fußen
endormis.)
liegen in schielender Stellung einige antike Heroen.'i
Zoroastre
Zoroastro
Sieh und nimm dir ein Beispiel;
leg im Tempel nur dem Ruhm ein Gelübde ab.
Recarde et suis leur exemple.
N'apprends pas tes vœux qu'au temple de la gloire.
Zoroastro
Zoroaster
Purgalo ormai da effeminati sensi!
Refine that heart from each unmanly passion,
Orlando
Orlando
Chi sei? Che parli? Che vuoi tu? Che pensi?
Who art thou? Say, and what may be thy meaning?
Zoroastro
Zoroaster
Di tua gloria custode,
Ti stimolo a seguirla. Ergi'l tuo core
Ale grand'opre.
Orlando
Ah! me lo tolse amore!
Zoroastro
Te lo renda ¡1 valor!
I am the watchful guardian of thy glory,
and stimulate theetopursue it now:
rouse then thy heart to deeds that mark the hero.
Orlando
Orlando
That heart, alas! is love's unhappy captive.
Zoroaster
Languisce in petto.
But active valour will regain lis freedom.
Zoroastro
Orlando
Valour is now grown languid In my breast.
Scherno esser vuoi d'un vile pargoletto?
Zoroaster
And canst thou then determine to sustain
Sinfonia
the haughty scorn of an inglorious boy?
Sinfonia
(Il Mago fa segno colle vergo, e li Geni portano
via il monte, comparendo in suo loco le Reggia(The magician makes a signal with his wand, and the
d'amore, che in figuro di fanciullo siede ne! trono genii cause the mountain to disappear, and present to
view the palace at the god of love, who is sealed on a
avendo ai suoi piedi addormentali alcuni Eroi
throne, In the form of a youth, and some of the heroes
dell'Antichità)
of antiquity are seen asleep at his feet. I
Zoroastro
Zoroaster
Mira, e prendi l'esempio
Behold, and take example from the view,
Nè appender voti, che di gloria al tempio.
and consecrate thy vows to glory's shrine.
Vergiß Amor und folg dem Zeichen des Mors!
Gen hin und kämpfe um den Ruhm.
Jenem wird nur das Vergessen zuteil,
diesem nur die schöne Erinnerung,
(fr geht ab.J
Quitte l'Amour et attache-toi à Mars.
Va, combats pour la gloire.
De l'un tu ne tireras que l'oubli ;
l'autre seul t'accordera une belle mémoire.
[/M
3. Szene
Scène 3
Orlando lallein}
Unselige Bilder,
die ihr meinen Sinn verwirrt!
Und ich soll nicht Herr über euch werden?
Ja, ich fliehe euch und eile,
durch Tugend neue Trophäen zu gewinnen:
0 schöner Ruhm, dir gehört meine Neigung.
Aber was rede ich und sterbe nicht?
Und ich soll mein Idol verlassen, das ich verehre?
Nein, ich gehe, und mein Ruhm sei,
der Liebe zu dienen, statt Siege zu erringen.
Herkules war nicht schwächer,
als er die Waffen ablegte,
um am Busen der schönen Omphale zu ruhen!
Noch wurde der große Achill sanftmütig,
als er die Regenten Asiens
in Mödchenkleidern bedrohte!
ffr geht ab.J
Orlando [seul]
Funestes images
qui me troublez l'âme !
Et je ne saurais pas vous vaincre !
Oui, je vous fuis, et je cours
brandir avec vaillance de nouveaux trophées.
Je te rends, ô belle gloire, mes tendresses.
Mais que dis-je ? Et je n'en expire pas !
J'abandonnerai l'idole que j'adore ?
Non ! Je pars, et que ma gloire consiste plus
à servir l'amour qu'à gagner des victoires.
Hercule ne fut pas moins fort
bien qu'auprès de la belle Omphale
il eût souvent déposé ses armes !
Ni moins fièrement le grand Achille
sous des effets de fille
menaça les royaumes de l'Asie !
¡11 sort.)
4. Szene
Scène 4
(Ein Hain mit einet Schölethülte. Dotinda und später
IBosquei avec une cabane de bergers. Dotinda seule,
Orlando.}
puis Orlando.j
Dorinda
Dorinda
Was für ein Vergnügen war es, in diesen Hainen
den unschuldigen Spielen der Ziegen
und Hirsche zuzusenen!
Combien j'avais de plaisir dans ces bois
à contempler les jeux innocents
des chèvres et des cerfs !
[ T I lascia Amore e siegui Marte!
Va, combatti per la gloria.
So! oblio quel ti comparte,
Questo so! bela memoria,
(Parte.)
Fly Cupid, and his wanton cares,
ond follow Mars to fields of fame:
for thee, oblivion Love prepares,
but war's bright god will crown thy name.
|6£J
Scena 3
Scene 3
Orlando Isolo)
Orlando solus)
!
[ T I Imagini funeste
Che turbate quest'alma!
E non avrò sopra di voi la polma?
Si, già vi fuggo, e corro
A inalzar col valor novi trofei:
Ti rendo, o bella gloria, i affetti miei.
Mia che parlo! e non moro!
E lasderò quel idolo, che adoro!
No: parto, e fio mia gloria,
Più servir ad amor, ch'aver vittoria.
Ye fatal forms
whose sight confounds my soul!
Shall not I prove triumphant o'er ye now?
Yes, I renounce ye all, and fly with ardour
to raise new trophies of renown by valour.
To thee, bright glory, I resign my passions.
But ah! what words are these? Do I yet live!
How con I leave the charmer I adore!
No, I'll away, and count my glory greater
In love's soft service, than In laurelld conquests.
I T " Non fu già men forte Alcide
Benché in sen d'Onfale bella
Scesso l'armi egli posò!
Né men fiero il gran Pelide
Sotto spoglie di donzella
D Aslo I regni minacciò!
(Parie,!
Less brave Abides did not prove,
tho' oft his arms, in hours of love,
In Omphcle's soft lap he cast:
Nor did Pellde's rage decay,
when In a damsel's soft array
he threaten'd Asia's realms to blast.
(Exit.)
Scenai
Scene 4
(Boschetto con capanne di postoti. Dorinda, poi (A We wood, interspersed with the cots of shepherds.
8
Orlando.)
Dorinda, and afterwards Orlando.)
Dorinda
Dorinda
Quanto diletto avea tra questi boschi
A rimirar quegli innocenti scherzi
Edi capri, e ai cervi!
How pleasing 'tis, amidst these woods,
to view the hatmless play
of bounding goats and fawns!
Die Windengen der klaren Bäche,
die Blumen funbin, und die Bäume
wogen zu sehen; die Vögel beim Zwitschern zu hören
und die Lüfte wehen zu spüren.
0 selige, vergangene Tage!
Je:zt seid ihr ein Fluch für mich.
Ich weiß nicht, was diese Unruhe bedeutet,
die ich in meinem Herzen fühle.
Ich habe sagen hören, daß die Liebe dies bewirkt.
A voir serpenter les limpides ruisseaux,
s'épanouir les fleurs, onduer l'herbe ;
à entendte gazouiller les oiseaux
à sentir le souffle de la brise !
0 jours alors bénis !
Funestes maintenant pour moi.
Je ne sais ce que sont ces mouvements
dont je sens à présent mon coeur agité.
J'ai entendu dire qu'ainsi fait l'amour.
(On entend en coufae un fracas d'armes. Oriando
(Man hört von innen Waffen/arm; Orfando hall ein
entre, l'épée à la moin, conduisant une Princesse
Schwert in der Hand und fuhrt eine Prinzessin mit sich]
délivrée des mains de ses ennemis.}
Orlando
Oriando
Zittert und entflieht, ihr Feiglinge,
geht, um die Reiche der Unterwelt zu bevölkern.
Du bist frei, vornehme Prinzessin,
und deiner Schönheit zu dienen bedeutet mir
größeren Ruhm als jeder Sieg.
[Sie gehen ab.}
Fuyez en tremblant, âmes viles,
allez peupler les royaumes des abîmes.
Quant à toi, illustre princesse
tu es libre, et j'en fais plus pour ma gloire
en assistant ton amoureux que toute victoire.
Dorinda
Dies ist der berühmte Orlando;
auch er lebt, soweit ich sehen kann,
für aie liebe.
r e~0".ae e'-e gewisse Scrsr
zu sagen, was ich fühle;
ob es Freude ist oder Qual,
ob eine Kälte oder Hitze,
ob letztlich... ich weiß es nicht.
Aber ein Klopfen in mir
ceoe.'e "e.ce zzi' S r m e z
1
(Ils sortent.}
Dorinda
C'est l'illustre Oriando
qui resa're, à ce que je veïs,
lui aussi l'amour.
.e rc.cl:
ce.
de dire ce que je ressens.
Si c'est joie ou tourment
si je gèle ou si je brûle,
si enfin... je ne sais.
Mais chez moi, petiot
dorêire
plaisir ou chagrin
Nel serpeggiar dei limpidi ruscelli
Brillar i fior, ed ondeggiar le pianie;
Nel garrir degli augelli,
Nello spirar di zefiretto I fiali.
Oh giorni allor beali!
Ora per me funesti.
lo non so che sian questi
Moti, che sento adesso entro al mio core.
Ho inteso dir, che ciò suol fare amore.
To see the streams in crystal windings roll,
to gaze on b.oomy flowers ond waving plants,
to near the warbling of the feather'd choirs
and meet the breathing of the balmy gales!
0 happy days, that then I thought my bliss!
Tho' now they prove the source of al my woe!
1 know not what these strange impressions mean,
that I now feel within my fluff'ring heart:
I've heard indeed that love thus acts his part.
(Si sente di dentro strepito d'ormi; Orlando con
(A clashing of arms winfn/n is heard, after which
spada alla mano conducendo seco uno
Orlando enters, with his drown sword, conducting a
Principessa.}
princess.)
Orlando
Orlando
itene pur fremendo anime vili,
Ite d'abisso a popolare I regni.
Tu, illustre principessa,
Libera sei, e reco più a mia glorio
I! tuo bello servir, ch'ogni vittoria.
'Potiono.)
Away, ye impious slaves! In spite of all your
/air reuarce -cse. awayi
And peoole the dark realms of hell's abyss.
But freedom, lovely princess, now is yours;
and I esteem your service more my glory
than all the trophies I could raise by conquest.
(Exeunt.)
Dorinda
Dorinda
Quegli è il famoso Orlando,
Che vive, a quel ch'io vedo,
A."ch'esso amando.
This hero is the much renown'd Orlando,
who, to my apprehension, also seems
to live subjected to the laws of love.
Ho un certo rossore
Di dir quel che sento
S'è gioia o tormento,
S'è gelo c un ardore
S'è alfuie - Noi sò.
Pur oicciolo meco
Bisogna che sia
Piccere o dolore,
A strange confusion I reveal
when would I utter what I feel.
Whether 'tis thrilling joy or woe,
or frost or flame that moves me so;
or whether - but whate'er it be,
'tis totally unknown to me.
5.' ce
; "5, a- v.ce
yei this with certainty I know,
v
(Sie gehl ob]
afin que mon coeur
le puisse renfermer.
(flfesorf.J
5. Szene
Scène 5
(Angelica und später Medoro}
(Angelica, puis Medoro à part}
Angelica
Angelica
Schließlich hast du mich besiegt, blinder Gott!
Mein Herz bildet sich nicht ein,
die gewohnten Trophäen zu gewinnen.
Und du, Orlando, wo bist du?
Ach, sieh, daß mein Idol
der liebreiche Medoro ist.
Ich fand ihn verwundet.
Tu mas enfin vaincue, divinité aveugle !
Mon âme ne compte plus
récolter ses trophées accoutumés.
Et toi, Orlando, où es-tu ?
Sache enfin que celui que j'adore, idolâtre,
esi l'aimable Medoro.
Je le vis blessé,
(Medoro hört ihr zu]
(Miedoro à part écoute.}
Ich heilte ihn, aber während die Wunde
in seiner Brust vernarbte, ach, öffnete Amor
in meiner Brust eine größere.
je voulus le guérir; mais une fois ses plaies
refermées dans sa poitrine, ah ! dans mon cœur
l'Amour en ouvrait pour lui une plus grande.
In sein schönes Gesicht,
das schon bleich und hoch rot geworden war,
kehrten Lilie und Rose,
nach der Blässe der Veilchen, zurück.
Son beou visage retrouvait
après la pâleur des pensées
le blanc et le vermillon,
le lis uni à la rose.
Medoro (nähert sich}
Und mein Herz, von mir getrennt,
verzehrte sich in einer züngelnden Flamme,
wie eine Schneeflocke,
die von den Strahlen der Sonne erfaßt wird.
Medoro (l'accostant}
Angelica
Angelica
Hohe, mein Liebster, daß schon bald
ein günstiges Geschick dich zum Gemahl
Espère, mon bien-aimé, être bientôt,
sous une étoile plus sereine,
wenn auch mein Herz
es verbergen kann.
Et mon cœur de moi aliéné
se consumait en une flamme légère,
comme de coutume rond la neige
offerte aux rayons du soleil.
Se l'anima mia
Rinchiuder lo può.
[Parie.]
my share of either Is but small,
since thus my soul conceals It all.
Sceno 5
SceneS
[Angelica e poi Medoro a parisi
[Angelica and, afterwards, Medoro apart]
Angelica
Angelica
[TP M'hai vinto al fin, m'hai vinto, o cieco nume!
['alma mia non presume
Di riportar più i soliti trofei.
E tu, Orlando, ove sei?
Deh, mira al fin, che l'idolo, che adoro
E' ! amabil Medoro,
lo lo vidi ferito;
[taj
At length, blind god, at length, thou art my victor,
and my subjected sou! presumes no more
to gain, hereafter, her accustom'd trophies;
and where art thou Orlando? Ah! behold
the strange event, the charmer I adore
Is now the dear Medoro, form'd for love
I saw him bleed, and 1 procur'd relief.
[Medoro ascolla a porre.)
[Medoro listens.]
: rrz c o c a ! : ma e s.e : : r e
Saldando nel suo petto: ah! nel mio core
Per lui ne apriva Amor una maggiore.
But as the wound In his fair bosom clos'd,
resistless love, ah me! with one more fatal
transfix'd my soul beyond the aid of art.
f i ? Ritornava al suo bel viso
g'à Parco e , 5 ' ~ alo;
Con la rosa unito ¡1 giglio
Dai pallor delle viole.
New blooming health did soon restore
the lily mingled with the rose,
to that fair face which did before
the violet's pale hue disclose.
Medoro {approaching her]
Medoro faccosfcndcsij
E ¡1 mio cor da me diviso
S'struggeva in fiamma lieve,
Come suol falda di neve
Discoperta al rai del sole.
Then my lost heart began to glow,
and In soft flames consum'd away,
as tender flakes of falling snow
are melted in the sunny ray.
Angelica
Angelica
Spera, mio ben, che presto,
Con più tranquilla sorte
Dear youth, Indulge the pleasing hope that you,
e'er long, befriended by o kinder fate,
meiner Regentschaft erheben wird,
so wie du es schon in der Liebe geworden bist.
uni à moi dans mon royaume
comme tu l'es déjà dans mon cœur.
Medoro
Medoro
Soviei Ehre bin ich nicht wert.
De tant d'honneut, je me juge trop indigne.
Angelica
Angelica
Wer mein Herz besitzt,
kann sich ohne Hochmut König nennen.
Ich, die ich mehr als einen Regenten verschmähte,
habe meinen stolzen Sinn vor dir gebeugt,
und meine Treue ist mehr wert als ein Thron.
(Sie geht ab.)
Qui possède mon cœur
peut sans orgueil se dire roi.
Moi qui ai méprisé plus d'un empire,
à toi j'ai plié mon âme altière ;
et plus qu'un trône vaut ma foi.
6. Szene
Scène 6
(Dorinda und Medoroj
(Dorinda et Medoro]
Medoro
Medoro
Hier ist Dorinda, und ich kann ihr nicht entfliehen.
Voici Dorinda, et je ne peux l'éviter.
pie sort.]
Dorinda
Dorinda
Medoro, endlich finde ich
dich allein; denn nur selten läßt dich
deine schöne Verwandte unbegleitei; und ich fürchte,
daß dich mehr als Blut, daß Liebe dich mit ihr
verbindet.
Medoro, enfin je te trouve
pour une fois seul, rares sont en effet
celles où loin de toi se tient
ta belle parente ; et je crains bien que,
plus que le sang, à elle t'unit l'amour.
Medoro
Medoro
Nein, Dorinda, du täuschst dich; sie muß in Kürze
abreisen, und ich muß sie begleiten.
Non, Dorinda, tu te trompes, et même sous peu
elie doit partir et je dois l'escorter.
D'essere a me nel regno,
Come già reso sei in amor, consorte.
shall share my empire, as you share my heart.
Medoro
Medoro
Di tanto onor troppo mi scorgo indegno.
Angelica
T U Chi possessore è del mio core
Può senza orgoglio chiamarsi re.
lo ch'ho sprezzato più d'un Impero,
Ho a te piegato l'animo altero
E più d'un soglio vai la mia fè.
(Pcrrej
I'm all unworthy of so great a glory.
Angelica
My heart's possessor well may claim,
guiltless of pride, a monarch's name,
since I, who often did disdain
o'er many a proffer'd realm to reign;
for thee my haughty scorn disown,
and sure my constancy alone
transcends the worth of many a throne.
(Fxif.j
Sceno 6
Scene 6
[Dorinola e Medoro}
(Dorinda and Medoro}
Medoro
Medoro
PHI Ecco Dorlnda, nè sfuglrla io posso.
Dorinda
Medoro, al fin ti trovo
Pure una volta solo, perchè poche
Son quelle che lontana da te stia
La tua bela parente; ed ho timore
Che più del sangue a lei t'unisca amore.
Medoro
No Dorinda, t'inganni, anzi fra poco
Deve partir, e accompagnarla io debbo.
But see Dorinda comes, nor can I now fly from her
presence.
Dorinda
I at last, Medoro,
have found thee once alone, for 'tis but seldom
when thou art present thai thy fait relation
is sever'd from thy side, and much I fear
that ye are both so tenderly united,
less by affinity than mutual love.
Medoro
Ah no, Dorinda, thou art naw decelv'd,
say rather, she Is soon to leave this place,
and I In duty must attend her hence.
Dorindo
Dorinda
Du wirst mit ihr reisen?
Tu partiras avec elle ?
Medoro
Medoro
Mit ihr bin ich hergekommen:
das Leben, das ich ihr verdanke,
verpflichtet mich, dankbor zu sein.
Avec elle je vins ici.
La vie que je lui dois
m'oblige à la gratitude.
Dorinda
Dorinda
Und wenn du mich verläßt,
fürchtest du nicht, undankbar zu sein?
Mais en me quittant, tu ne crains guère
de te montrer ingrat envers moi.
Medoro
Medoro
Das werde ich nie sein. Deine freundliche Neigung,
dein Antlitz -
jamais ne le serai-je ! Ton affabilité,
ton visage...
Dorinda
Dorinda
Ich würde dir, mein lieber Medoro,
gern Glauben schenken;
aber mein Herz glaubt dir nicht und sagt, daß du mich
betrügen willst. Ich kann mich nicht trösten.
je voudrais bien, cher Medoro, pouvoir
te prêter foi ; mais mon cœur ne te croit pas,
et r e d't que tu cherches à me leurrer.
Je ne peux me consoler.
Medoro
Medoro
Wenn dein Herz dir jemals sagt,
daß ich dich vergessen habe,
so antworte ihm tut mich,
daß es lügnerisch ist.
Eine so liebe Erinnerung
wird nicht
Si jamais ton cœur te dit
que je t'oublie,
réponds-lui de ma pari
aus meinen Gedanken weichen,
sc lange ich lebe.
[Er gen! ab.)
ad'
Un souvenir aussi délicieux
autrement qu'qvec la vie
jamais ne s'effacera
de ma pensée.
(Il sort.}
Dorinda
Dorinda
Tu con lei partirai?
And wilt thou go with her?
Medoro
Medoro
Con lei qui venni:
La vita, enea lei devo,
M'obbliga d'esser grato.
With her I came.
The life I owe her
binds me to be grateful.
Dorinda
Dorinda
E se me lasci,
And if thou const forsake me thus, thy fear
to be ungrateful has too little force.
Poco temi però d'esser ingrato.
Medoro
Medoro
Noi sarò mai. L'affetto tuo cortese,
Il tuo volto •
Such will I never prove; the gentle marks
of thy affection - that endearing aspect -
Dorinda
Dorinda
Vo'rei gentil Medoro
Poterti prestar fede;
Ma il core non ti crede, e che ingannarmi
Dice, che vuoi. Non posso consolarmi.
Lovely Medoro, I would fain believe thee,
but still my heart suspects thy truth, and whispers,
that thou art still deterrnln'd to deceive me,
and this deprives me of all consolation.
Medoro
Medoro
fisi Se ¡1 cor mai li dirà
Ch'io mi scordi di te,
Rispondigli per me,
Che menzognero.
Memoria sì gradito
Altro che con la vita,
Mai non si partirà
Dal mio pensiero.
[Parte.]
If then thy heart, with vain alarms,
tells thee that I forget thy charms,
0 answer it, for me, my fair,
that It, Indeec, deceives thee there.
The soft remembrance of thy love
1 cherish with such fond desire,
that it, as the event will prove,
can only with my life exolre.
IEAI
7, Szene
Scène 7
Dorinda [ahm]
Ich Arme! Ich sehe allzu gut, daß er mich
mit seinen trügerischen Recen anführt;
aber auch so gefällt er mir,
und jedes Wort von ihm
klingt wie Harmonie in meinen Ohren,
wo Hoffnung sich mit Wünschen verbindet.
Dorinda (seu/ej
Pauvre de moi ! je vois bien qu'il me flatte
de paroles mensongères,
mais ainsi confinue+il à me charmer,
et toute son éloquence légère
fait sonner à mon oreille une certaine harmonie
qui accorde au désir même l'espérance.
0 teure Worte, süße Blicke!
Obwohl ihr Betrüger seid,
werae ich euch glauben.
Aber was werde ich tun,
wenn ich euch zu spät begreife ?
'Sie geht ab.]
0 chers propos, ô doux regards,
tous menteurs que vous êtes,
tels je vous croirai.
Mais ensuite que ferai-je
quand trop tard
je vous connaîtrai ?
{Elle sort.)
8. Szene
Scène 8
(Zotoastro Angeka und später Orlando)
fZoroasfre, Angelico, puis Otiando)
Zaroastra
ZoroastTe
Deine unglückliche Liebe zu Medoro
ist mir bekannt. Und fürchtest du nicht
die Rache Orlandos ?
e zz"z s es ao es z~z:~
cvec Medoro. Ne crains-tu pas
la vengeance d'Otlando ?
<
:
AngeÜca
Angelica
Es ist wahr, daß ich
diesem Helden viel verdanke, aber...
Il est vrai que je dois
beaucoup au héros ; mais...
Zoroastro
Hier kommt er schon. Ich werde mich im Verborgenen
halten, um über das Schicksal eines jeden zu Wachen.
Zoroaslre
Le voici qui vient. Je me tiendrai ici
caché peur veiller au destin de enacun.
(Il se retire à part.]
[Er geht zur Seile.)
Scena 7
Scene 7
Dorinda fsoloj
Dorinda [sofaj
Povera me! Ben vedo che m'alletta
Con un parlar fallace;
Ma cosi ancor mi piace,
E ogni sua proletta
Mi fa all'udito certa consonanza
Che accotda col desio pur la speranza.
Unhappy me! Too well I am convlnc'd,
that he allures me with fallacious language;
but he retains the power to charm me still,
and each soft accent that he fondly utters,
with so much harmony Inchants my ear,
that all my hopes accord with my desires.
[ ì l i 0 care prolette, o dolci sguardi
Sebben slete bugiardi
Tanto vi crederà.
Ma poi che far potrà
Alla che troppo tardi
lo vi conoscerò.
[Parte.]
Scena 8
[larocsiro, Argefcc e p i Orlando!
Zoroastro
ITT" Noti a me sono 1 tuoi fatali amori
Con Medoro. E non temi
La vendetta d'Orlando?
C charming sounds, 0 looks relieving,
tho' ye appar but too deceiving,
I'll trust you still with my repse.
But what can sooth my sad confusion,
when I discover the delusion
too late to ease me of my woes!
[Exit,]
Scene 8
(Zoroaster, Angelica and, afterwards, Orlando!
Zoroaster
I know thy fata! psslon for Medoro;
and art thou fearless of Orlando's vengeance?
Angelica
Angelica
E' ver, che devo
Molto all'eroe; ma...
Tis true, I'm much Indebted to the hero;
But still...
Zoroastro
Zoroaster
Già sen vien. Celato
Mi terrò p r vegliar d'ognuno al fato.
[Siritiraa pane.J
He comes - I'll keep myself conceal'd,
and will be watchful o'er your various fates.
[Retires.]
Orlando
Wann finde ich endlich die flüchtigen Spuren
der schönen Angelica ?
Orlando
Quand retrouverai-je les traces fugaces
d'Angelica la belle ?
Angelica
0 Götter! Wenn doch nur Medoro käme,
auf den ich hier warte, um mit ihm abzureisen!
Vielleicht führt ja die neue Liebe für jene,
die er aus feindlicher Hand errettet hat,
Orlando her;
Angelica
0 dieux ! Si Medoro arrive, qu'il attende ici
afin que je parte avec lui. Hé, peut-être,
si Orlando s'est pris ici d'un nouvel amour
pour celle qu'il sauva de la main ennemie,
je n'aurai pas tant lieu de craindre.
Je vais feindre d'être jalouse
pour mieux découvrir sa pensée.
(Elle se présente devant Otlando.j
Toi ici !
dann wird meine Furcht sich verringern.
Ich will mich eifersüchtig stellen,
um besser sein Herz zu erforschen.
(Sie zeigt sich Or/ando.j
Daß ich dich hier sehe!
Orlando
Himmel! Meine Teure, wie konnte ich
jemals auf ein so günstiges Schicksal hoffen!
Angelica, meine Liebe!
0 del ! Ah, chère âme, comment aurais-je
jamais pu espérer tant de bonheur !
Angelica, ma bien-aimée...
Angelica
Du irrst dich im Namen,
du meinst Isabella, die dort auf dich wartet.
Angelica
Tu te trompes de nom, Isabella,
veux-tu dire, qui t'attends ià-bas.
Orlando
Ich bin der Verteidiger der Prinzessin,
nicht ihr Liebhaber.
Orlando
Angelica
Angelica
Aber als diesen bezeichnet dich Dorinda, und wenn.
Mais pour tel Dorinda te donne, et quand..
Orlando
Orlando
Orlando
De la princesse je suis
le défenseur, non l'amant.
Seule une Angelica Orlando peut aimer.
Orlando kann nur eine Angelica lieben.
Orlando
Orlando
Quando mai troverò l'orme fugaci
D'Angelica la bella?
And shall I never trace the flying steps,
of fair Angelica!
Angelica
Angelica
Oh Del! Se vlen Medoro
Che ari attendea oer partir seco! Eh forse
Se Orlando qua conduce il novo amore
Per quella, ch'ei salvò da mori nemica
Non sarà cosi grande il mio timore.
Vò finge.'mi geloso
Per meglio discoprire il suo pensiero.
(Si presento ad Orlando.}
C'iando, ed è pur vero
Ch'Io qui ti veda?
Ye gods, if now Medoro should approach,
whom I here expected that we may, together
accomplish out departure! But if, here,
Orlando should be led by some new passion
for her he rescu'd from the hostile band,
my fears would then be less,and now I'll feign
; - ; ! ' ;• ec : . s . rz
~e sefer
may read his secret sentiments.
(She stands before Orlando.}
Orlando, is it then true that I behold thee here?
Orlando
Orlando
Oh deli! 0 cara, e come
Potevo ma! sperar si lieta sorte!
Angelica mio bene.
Oh heavens! My charmer!
Could 1 e'er expect a joy like this!
Angelica, my fair!
Angelica
Angelica
Erri nel nome,
You err, Sir, In the name, and surely mean
your Isabella, who expects you there.
Isabella vuol dir, che là t'attende.
Orlando
Son della principessa
Difensot, non amante.
Angelica
Ma per tale ti pubblicò Dorlnda allora,
e quando...
Odando
I but protect that princess from her foes
and ne'er profess'd myself to be her lover.
Angelica
But such Dorinda did declare thee then...
Orlando
Un'Angelica sol può amare Orlando.
Orlando
Orlando can admire no other fair but bright
Angelica.
Angelica (siehi Medoro in der ferne)
(Götter! Ich sehe Medoro! Es wäre gut, wenn Orlando
sich entfernte.)
Angelica (voyant Medoto au loin)
(0 dieux ! Je vols Medoro. Il faut éloigner Orlando
d'ici.)
(Der Magier tritt hervor und schlägt ein Zeichen mit
der
(Arrive
le Mage. Il fait un signe avec sa baguette. De
Rute; darauf sprießt ein großer Brunnen aus derterre
Erde,surgit une grande fontaine qui cache Medoro. le
der Medoro verdeck; die Szene verwandelt sich in
paysage se transforme en un délicieux jardin.)
einen angenehmen Garten.)
Orlando
Fordere, du Schöne,
neue Beweise meiner Liebe.
Orlando
Exige de moi, ô ma beauté
de nouvelles preuves d'amour.
Angelica
(Rechtzeitige Hilfe!)
Hör mich, Orlando,
wenn du willst, daß ich dich
für treu halten soll,
so entferne sofort die Frau aus deiner Gegenwar,
die du aus der Hand jener Leute befreit hast,
oder du wirst Angelica niemals wiedersehen.
Angelica
[0 secours opportun !)
Ecoute-moi, Orlando.
Si tu veux que je croie
en ta constance, renvoie sans tarder
la dame que tu arrachas à ces brigands.
Ou tu ne verras plus les traits d'Angelica.
Wenn du treu sein willst, und ich dir glauben soll,
so zeig deine Treue;
bis danin ist mein Herz von dem Verdacht beherrscht,
aber danach wird Liebe es regieren.
(Sie geht ab.)
Si tu veux que je te croie fidèle,
montre ta fidélité ;
tant que dans mon sein règne le soupçon,
jamais l'amour n'y dormira.
(Elfe sort.)
9. Szene
Scène 9
Orlando (allein!
Ich werde dir gehorchen, du Grausame,
und du wirst augenblicklich erkennen,
daß ich nur der Verteidiger der Prinzessin bin,
nicht aber ihr Liebhaber.
Orlando (seul)
Je ('obéirai, cruelle,
et tu verras à l'instant même
que de la princesse je fus seulement
le défenseur, non l'amant.
Angelica [vedendo Medoro da fontano)
Angelica [seeing Medoro
(Ma, oh Dei! Vedo Medori Convien che Orlando
allontani di qua.)
[Ah me! Ye gods! I see Medoro, and It now behoves
me to cause Orlando to retire from hence.)
(esce il Mago locendo segno cola verga, sorge
[The magician comes forth and waves his wand, at
di sotterra uno granfontana,che copre Medoro,
which o largefountainrises out of the earih and
la scena cangiandosi in un delizioso
giardino)
conceals Medoro,
at a distance}
the scene changing to a delightful
garden)
Orlando
Orlando
Chiedimi, o bella,
Nuove prove d'amore.
Demand, my fair,
new proofs of my affection,
Angelica
Angelica
0 soccorso opportuni]
Sentimi Orlando,
Se pur vuoi, ch'io ti creda
A me ledei; pronto da te allontana
La dama, che a color di mano hai tolto
0 non vedrai d'Angelica più il volto.
(0 timely succour!)
Hear me then, Orlando,
would you that I should think you faithful to me,
for from your presence then dismiss, for ever,
the lady that you rescued from that band,
or ne'er behold Angelica again.
Pjjs] Se redel vuol, ch'io ti creda
Fa che veda la tua fedeltà.
Finché regni nel mio petto ¡1 sospetto,
Mal l'amor vi regnerà.
(Parte.)
(Exit.)
Scene 9
Scena 9
Orlando
Wouldst thou be thought by me sincere?
Let ihat sincerity appear.
Whilst doubts within my bosom reign,
love, there, his empire can't maintain.
Isolo]
T'ubbidirò, crudele
E vedrai In questo Istante,
Che della principessa
rj: solo dlfensor, ma non amante.
Orlando
Isolus}
Yes, I'll obey thee, cruel as thou art,
and thou shall, from this instant,
be convine'd, I but defended,
and ne'er loved the princess.
Wenn du neue Beweise
meiner Tugend begehrst,
so laß mich mir Ungeheuern und Riesen kämpfen,
wenn du neue Beweise
meiner Liebe begehrst,
so werde ich Mauern niederreißen
und Verzauberungen durchbrechen.
Wenn du es willst,
gebe ich neue Beweise meiner Liebe.
[Er geht ab.]
Fais-moi combattre
monstres et géants
si tu veux de ma valeur
de nouveaux trophées ;
abattre des murailles
dissiper des enchaniements,
si tu veux de mon amour
de flatteuses preuves.
(Il sort.}
10. Szene
Scène 10
(Medoro und Angelica, die ihn festhält]
[Medoro et Angelica le tetenant)
Medoro
Medoro
Angelica, laß mich...
Angelica, de grâce, laisse-moi...
Angelica
Angelica
Halt ein, bei den Göttern!
Was willst du tun, Medoro ?
Arrête-roi, ô dieux !
G„e orses-t. rai's '.'sacre ?
Medoro
Medoro
Ich will wissen, wer es ist,
mit dem ich dich habe sprechen sehen.
Savoir qui est celui à qui
tantôt je t'ai vu parler.
Angelica
Halt ein, du gehst deinem Tod entgegen,
denn es ist Orlando.
A-.ge ice
Arrêtetoi, tu cours au trépas,
car celui-là est Orlando.
Medoro
Medoro
Du entreißt mir den Ruhm.
Tu m'ôtes à la gloire,
Angelica
-.'gei::
Aber ich rette dich für die Liebe.
Mais te conserve à .'amour.
[Ì9l Fammi combattere
Mostri e tifei,
Novi trofei
Se vuoi dal mio valor.
Muraglie abbattere
Disfare incanti,
Se vuoi ch'io vanti
Darti prove d'amor.
(Parte.]
Scena IO
Go bid me combat, in the field,
ihe fiercest monsters earth can yield,
if you, indulgent to my fame,
new trophies of my valour claim.
Bid me o'erturn some hostile tower
or quell a dire magician's power,
if 'tis thy pleasure I should prove,
by dauntless deeds, how much I love.
(Exit.J
Scene 10
(Medoro, ed Angelico iiatienendoloj
IMedoro, and Angelica detaining him)
Medoro
2tT Angelica, deh lascia...
Medoro
Angelica
Ah! leave me here, Angelica!
Fermati, oh Del!
Che pensi far, Medoro?
Angelica
Medoro
What is the purpose of thy soul, Medoro?
Riconoscer chi sia
Chi teco favellar finora ho visto.
Angelica
Medoro
To know who Is that bold, Intruding stranger
Whom I, 'til now, beheld in converse with you.
Fermati, a morir vai,
Che quello è Orlando,
Angelica
Stay, I entreat you, for you rush on death:
the stranger you beheld was great Orlando.
Medoro
Medoro
Alla gloria mi togli.
You now detain me from a glorious prize.
Angelica
Angelica
Ma ti serbo all'affetto.
I but preserve thee for love's softer joys.
Medoro
Medoro
Je dois obéir...
Ich muß gehorchen...
Angelica
Du muß'gehen, bevor Orlando zurückkommt.
Geh zu dem Brunnen bei den Lorbeerbäumen
und warte dort auf mich.
Angelica und Medoro
Und nimm ein neues Pfand meiner Liebe mit dir.
(Sie umarmen sich, als Dorinda hereinkommt und
Medoro festfiäff.j
Angelica
Force m'est de partir avant le retour d'Orlando.
Va à la fontaine aux lauriers m'attendre là.
Angelica et Medoro
Et de mon amour cueille un nouveau gage.
(Ils seireignenl, auand survient Dorinda qui retient
Medoro.]
11. Szene
Scène ì I
IDoiinda und die Vorigen]
(les mêmes et Dorinda]
Dorinda
Dorinda
0 Angelica, o Medoro, ihr verbergt nun
umsonst eure Liebe.
Denn das Händehalten und Umarmen
bedeutet mehr als Verwandtschah.
O Angelica, ô Medoro, en vci
se cache votre amour :
se donner la main et s'embrasser,
c'est plus que n'en fait la parenté.
Angelica
Dorinda, du sprichst die Wahrheit;
der Zeitpunkt ist gekommen,
nicht länaer zu verbergen,
daß Meaoro mein Gatte ist;
mit ihm werde ich jetzt abreisen.
Ich danke dir für deine freundliche Aufnahme;
nimm und bewahre dies als cankbare Erinnerung
einer aufrichtigen Zuneigung.
(Sie gibt ihr ein Juwel]
Angelica
Dorinda, tu dis vrai, et il est temps
désormais de ne plus dissimuler
que Medoro est mon époux.
Avec lui je pars. Et je te rends grâces
de l'aimable asile que tu nous donnas.
Prends et garde ce souvenir reconnaissant
d'un sentiment sincère.
(Elle lui donne un joyau.]
Dorinda
Ich nehme es, aber ich hatte
teurere Juwelen von deinem Medoro erhofft,
denn ich liebe ihn noch immer.
Dorinda
Je l'accepte, mais j'espérais de ton Medoro
des joyaux plus précieux,
car je l'aimais.
r
Medoro
Medoro
Ubbidir devo...
I'm all obedience.
Angelica
Forza è partir pria che qui torni Orlando.
Va al fonte degli allori, ivi m'attendi.
Angelica
Angelica e Medoro
Angelica and Medoro
E del mio amor un novo pegno or prendi.
(S'abbracciano, quando viene Dorinda, che
trattiene Medoro.)
Now take a new soft pledge of my soft affection.
(They embrace, and then enters Dorinda, who detains
Scena 11
[Dorinda, e detti)
Dorinda
0 Angelica, o Medoro; il vostro amore
iraarno ormai si cela.
Perchè il darsi la mano, ed abbracciarsi
E' qualche cosa più di parentela.
We must needs part before Orlando makes his next
return. Haste to the fountain where the circling
trees dispense a grateful shade and there expect me.
Medoio.)
Scene H
[Dorinda and the aforesaid)
Dorinda
In vain, Angelica, in vain Meooto,
you labour to conceal your mutual flame,
ror the soft folding of that close embrace
exceeds the limits of affinity.
Angelica
Angelica
Dorinda, il ver dicesti, è tempo ormai
Di non tener più asceso,
Che Medoro è ¡
1 mio sposo;
Con lui mi parto già. Grazie ti rendo
Del cortese ricetto,
Che dato n'hai; prendi, e conserva questa
Grata memoria d'un sincero affetto,
'Tis true, Dorinda, and, Indeed, I own
'tis time, at last, no longer to conceal
the secret that Medoro Is my spouse.
I now prepare for my departure with him,
and render thee my thanks for the reception
thy couttesy so kindly gave us here.
Receive from me, and De inclln'd to keep
this grateful pledge of a sincere affection.
(Gives her a jewel.)
(le dà un gioiello.)
Dorinda
Dorinda
Lo prendo, ma speravo
Gioie più care aver dal tuo Medoro,
Perchè ancor lo l'amavo.
I take It, but I hop'd I should possess
a dearer gem from thy Medoros gift,
fot in reality I fondly bv'd him.
Medoro
Medoro
Anmutige Dorindo, du mußt mir verzeihen.
Charmante Dorinda, pardonnele mol.
Dorinda
Dorinda
Der Himmel möge dir verzeihen, daß du mich in
größeres Elend gestürzt hast als du aus meinem
Gesicht ersehen kannst.
Que le ciel te le pardonne ; car tu m'as fait
par ce trait plus de mal que tu ne le sais.
Angelica und Medoro
Angelica et Medoro
Tröste dich, o schöne,
liebe Scnärerin,
zuletzt wird dein Herz
der Liebe wert sein
und Liebe finden.
Console-toi, ô belle
et douce pastourelle,
car ton coeur
est digne d'amour
et l'amour enfin tu trouveras.
Dorinda
Dorinda
Ich kann mich nicht trösten,
ich * i nich-hären;
Amor kann mir nicht mehr
aen Gegenstand meiner Liebe geben,
den er mir raubt.
Je ne saurai me consoler,
Je ne veux pas espérer.
Un autre amour ne peut m'offrir
l'objet chéri
eue le ce-os.
Angelica
Die Hoffnung nicht verlieren,
ist das einzige Gut.
Angelica
Ne perds pas l'espoir,
c'est l'unique bien.
Medoro
Medoro
Du hast eine standhafte Seele
die dich zur Lieben geeignet macht.
Tu as l'âme constante
faite pour aimer.
Dorinda
Dorinda
Nein, das Herz lebt nur,
wenn es Schmerzen fühlt.
Non, seulement pour souffir
mon cœur vivra.
Medoro
Medoro
Vaga Dorinda, perdonar mi dei.
'a.
Dorinda
Dorinda
Il del te lo perdoni; che m'hai fatto
Più mal di quel che sai con questo tratto.
Heaven pardon thee, for thou, by this proceeding,
hast injur'd me much more than thou dost how.
Angelica e Medoro
Angelica and Medoro
fzP Consolati o bella
Gentil pastorella
Ch'ai fine il tuo cote
E' degno d'amore,
E amor troverà.
z o c a c - ~e ~ . c!r Etc: "ca.
-
Lovely shepherdess, at last,
be comforted for what is past;
thy heart, wherein such virtues reign,
well merits love, and love shall gain.
Dorinda
Dorinda
Non so consolarmi,
Non voglio sperare.
.
-e- puc aarmi
L'oggetto da amate
Che perder mi fa.
No consolation can I know,
I will not hope to end my woe,
for love, alas! has now no more
a future joy for me in store
since its hard law my hopes denies
the only object I could prize.
Angelica
Angelica
Non perder la speme,
Che l'unico bene.
Resolve not rashly to destroy
kind hope that is our only joy.
:
Medoro
Medoro
hai .'alma costante
Per esser amante.
Thy shining constancy does prove
thy soul was form'd for happy love.
Dorinda
Dorinda
No, solo fra pene
Il cor viverà.
No; to some solitude I'll go
ond linger out a life of woe.
COMPACT DISC 2
COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT
ACTE DEUX
1. Szene
Scène /
(In einem Wald. Dorinda allein)
(Un bols. Dorinda seule)
Dorinda
Dorinda
Wenn du, leb
Nachtigall,
von deine' i-uien erzählst,
scheinst c zu singen, zu weinen
und meinen Schmerz zu begleiten.
Ouand tu déploies tes tourments,
amoureux rossignol
il me semble que tu chantes et pleures,
et accompagnes ma douleur.
Scène 2
2. Szene
(Orlando und Dorinda)
[Orlando et Dorinda)
Orlando
Orlando
Warum, liebreiche Dorinda,
erzählst du den Leuten,
Pourquoi, aimable Dorlndc.
vas-tu ainsi répandant qu'Orlando
enleva Isabella et en est épris ?
Dorinda
Moi seigneur ? C'est mal entendre
ce qui fut dit d'Angelica je parlai...
daß Orlando Isabella geraubt hat und sie liebt ?
Dorinda
Ich ? Herr, wer das sagt,
hat mich schlecht verstanden; ich sprach von
Angelica...
Orlando
Orlando
Dls-mol, à quelle Angelica songeais-tu ?
Sag mir, von welcher Angelica sprichst du ?
Dorinda
Dorinda
Von jener, die bei mir war,
und die dann mit ihrem Medoro,
von dem sie so geliebt wird, abgereist ist;
Medoro, den auch ich lieble,
der mein Idol war,
und der mich verstoßen hat,
A cette dame qui se trouvait chez mol
et puis s'en est allée
ovec son Medoto, d'elle tant aimé,
que jamais pourtant mol aussi
à l'idolâtrer,
me laissant déçue,
COMPACT DISC 2
COMPACT DISC 2
ATO SECONDO
ACT TWO
Scena I
Scene I
(Boxo, Dorinda solai
/A wood, Dorinda sola)
Dorinda
Dorinda
Quando spieghi i tuoi tormenti
Amoroso rosignolo,
Par che canti, e piangi aitar,
E accompagni il mio dolor.
Scena 2
When you, your soft resounding woes,
0 am'rous Philomel, disclose,
you seem to sing in mournful strains,
and suit your warbling to my pains.
Scene 2
(Orlando e Dorinda)
(Orlondo and Dorinda)
Orlando
Orlando
Perchè, gentil Dorinda,
Cosi vai pubblicando,
Ch'ha rapito Isabella, e l'ama Orlando?
Dorinda
lo? Signor, male intese
Ch'il riferì, d'Angelica parlai...
Why, fair Dorinda, dost thou thus proclaim,
that by rude violence Orlando lately
seiz'd Isabella, and adores her now?
Dorinda
I, my good ford? - Whoe'er related this
ill understood "he meaning of my heart.
'Twas of Angelica 1 held discourse.
Orlando
Orlando
Say, what Angelica?
Dimmi, di quale Angelica tu intendi?
Dorinda
Di quella, ch'era meco,
E poi se ne partita
Col suo Medoro, da lei ianto amato,
Ch'amavo pure anch'io,
Oh era l'idolo mio,
E me lasciò schernita
Dorinda
The very same
who late resided at my rural cot,
amd since has left it with her dear Medoro,
a youth whom I too saw with love-sick eyes
and doted on to fond idolatry;
yet he neglected, and forsook me too:
obwohl er mir dieses Juwei geschenkt hat,
bien qu'elle m'eût donné ce joyau.
(Sie zeigt ihm das Juwel.)
(Elle lui montre son joyau.)
Orlando
Orlando
Was seh ich, o Himmel! Es ist jenes Armband,
das Ziliante mir schenkte,
und das Ich ihr später gegeben habe.
Ach, es gibt keinen Zweifel mehr, daß sie mich beirügt.
Aber wer wagt es,
mein Rivale zu sein?
Que vois-je, ô ciel ! C'est justement
le bracelet dont Zéiiant me fit don
et qu'à elle je donnai ensuite.
Ah! Je ne peux plus douter de sa trahison.
Mais qui est celui qui ose être mon rival ?
Est-ce le roi de Circassie ? Ou Ferraù le Maure ?
Ist es König Circasso? Oder der Mohr Ferraü?
Dorinda
Dorinda
Ich habe Euch schon gesagt, daß er sich Medoro
nennt;
er ist jung und schön
und von angenehmer Gestalt. Ach! Daß ich ihn nicht
vergessen kann! Und jetzt scheint mir alles,
was ich sehe, Medoro, und ich seufze ohne Unterlaß.
Wenn ich mich zur Wiese wende,
so sehe Ich meinen Medoro
in jeder Blume.
Wenn ich den Wald sehe oder den Fluß,
so scheint mir, daß Blätter
und Wellen mir murmelnd sagen,
daß mein liebender
Medoro hier ist.
[Sie geht ob.)
Je vous l'ai dit, ¡1 s'appelle Medoro,
Il est jeune et beau, bien fait
de sa personne. Ah ! Je ne peux l'oublier !
Et tout ce qui à présent s'offre à ma vue
me rappelle Medoro, et toujours je soupire.
Si je m'en retourne au pré,
en toute fleur
je vois mon Medoro.
Si je regarde le bols ou la rivière,
il me semble que, murmurant,
tantôt l'onde, tantôt le feuillage
disent à leur manière,
ton Medoro t'aime.
[Eh sort.)
3. Szene
Scene 3
Orlando lallein)
Orlando (seu/J
Ist dies der Dank,
Est-ce lä ta recompense,
64
[Y
Sebben questo gioiello m'ha donato.
(Gli fa vedere ¡1 gioiello.}
'tis true this jewel he vouchsaf'd to give me.
Orlando
Orlando
Che miro, oh cieli Questo è il maniglio appunto
Che già di Ziliante a me fu dono,
E ch'io dopo a lei diedi. Ah! più non posso
Dubitar ch'ella sia, che mi tradisce.
Ma chi è costui, che ardisce
D'esser a me rivale?
E' il re Circasso? 0 Ferraguto il Moro?
Heavens, what do I behold! The very braceiei
that Ziliante once bestow'd on me,
and which I gave to this ungrateful woman.
Ah! 'tis too certain that she has befray'd me.
But who's this minion that dares prove my rival?
Is it Circassia's monarch, or the Moor call'd Feragutus?
[She shows him the jewel.}
Dorinda
Dorinda
Già v'ho detto, che chiamasi Medoro,
Ed è giovane, e bello,
D'una bona struttura. Ahi! Che non posso
Scordarlo! Ed ora tutto quel che miro
Parmi che sia Medoro, e ognor sospiro.
I've already told you he's named Medoro,
and is young and lovely,
grac'd with a harmony of shape. Ah me!
I ne'er can banish him from my remembrance!
Methinks even now, where'er I cast my eyes,
I see his image all around me rise.
Se mi rivolgo al prato
Veder Medoro mio
In ogni fior mi fa.
Se miro il bosco, o'I rio,
Mi par che mormorando
2- z-iz : • ; -- fronde
Dicano sì ch'ornando
Quii tuo Medoro sia.
(PorfeJ
If So the meads I take my way,
or thro' the verdant valleys stray
methinks I see each flower assume
my dear Medoro's lovely bloom:
if to the rilling streams I rove,
or wander in the wcving grove,
methinks both streams and grove resound
these vocal murmurs all oround,
'behold your fond Medoro here,
who languishes 'til vou aopear.'
mi
Scena 3
SceneS
Orlando Isolo}
Orlando [solus]
E' questa la mercede
Is this the recompence for all my love,
grausame Angelica,
für meine Liebe und meine Treue ?
Ach, du wirst mir nicht entkommen;
selbst auf der Straße zum Acheron hin
werden mein Groll und mein Schwert dich erreichen!
Insensible Angelica,
de mon amour, de ma fol ?
Ah ! Rien ne sert de me fuir !
Jusqu'à l'Achéron vous rejoindront
sur laroutemon ire et mon épée !
Himmel! Wenn du einwilligst,
dann laß auch dieses Eisen
In mein Herz dringen.
Denn in einem so herben Schmerz
weiß mein Herz zumindest
mit dem Schwert
aus dem Elend den Ausweg zu finden.
[Ergeht ab.J
Gel ! Si tu l'cdmets,
de grâce, que dans mon sein
puisse aussi le fer entrer,
afin que d'une si cruelle douleur
de mon pauvre coeur
je sache au moins par le glaive
me tailler l'issue !
(Il sorti
4. Szene
(Eine angenehme Gegend; auf einer Seite
Lorbeerbäume, auf der anderen Seite der Eingang zu
einer Grotte. Angelica, Medoro und Zoroastro]
Scène 4
(Lieu de délices. D'un côté, bosquets de lauriers, de
l'autre, l'entrée d'une grotte. Angelica, Medoro et
Zotoasite.j
Zoroastro
In welche Gefahr bringt der blinde Amor
euch unvorsichtige Liebhaber ?
Zoroastre
A que! risque vous expose,
Imprudents amants, un aveugle amour ?
Angelica
Angelica
... Et ensuite s'éloigner d'Orlando.
Wir wollen von Orlando entfernt sein.
Zoroastro
Zoroastre
Et s'il vous rejoint ?
Und wenn er hierher kommt ?
Medoro
Medoro
J'ai mol aussi un cœur dans la poitrine.
Auch ich trage das Herz am rechten Fleck.
Angelica
Peut-être envers mol ne sera-t-l! pas cruel ?
Angelica
Vielleicht
66
wird Orlando mit mir nicht grausam sein.
Angelico spietato!
Deìmio amor, di mia fede?
Ah! non vi gioverà da me fuggire;
Che sino d'Acheronte sulla strada
Vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada!
T j j Cielo! Se tu il consenti
Deh! fa' che nel mio seno
Possa anche il ferro entrar,
Perchèa un sì rio dolore
Dal misero mio core
Sappia col ferro almeno
l'uscita ritrovar.
c-e.
:
cruel Angelica, is this the prize
of all my firm fidelity to thee?
Ah, 'tis not flight that shall avail thee now!
Even to the dreary bonks of Acheron
my vengeance and my sword shall soon pursue thee!
Heaven! if such wrongs are your decree,
grant but this one request to me,
that now my bosom may afford
a passage to my plunging sword:
for such uncommon pangs of woe
as are combin'd to rack me so,
moy by my frienaly blade ot leas!
be quickly banished from my breast.
(Exif.J
Scena 4
Scene 4
{Deliziosa. Do una parte boschetto di lami, e
(A garden. On one side a grove offawrels,and on the
dall'altro una bocca di gioita. Angelica, Medoro,
other an opening into a grotto. Angelica, Medoro,
s Zoroastro.'i
and Zoroaster.!
Zoroastro
A qual rischio vi espone
Incauti amanti un cieco amor?
Zoroaster
Incautious pair, to what a fhreat'nlng danger
.e s o - ; exocs z o. , c - i-.axaen: passion!
Angelica
E' d'uopo lontanarsi da Orlando.
Angelica
We ought to hasten for from fierce Orlando.
Zoroastro
: sèi vi giunge?
Zoroaster
Medoro
Should he surprise ye in your flight?
Ho core anch'io nel petto.
Medoro
Angelica
My breast can boast a dauntdess heart as well as his.
:
orse per me non sarà mai crudele.
Angelica
He, for my sake, perhaps, will not be cruel.
Zoroastro
Zoroastre
Und wird er Mitleid mit der haben, die ihn verließ ?
Beschleunigt eure Schritte, um seinem Groll zu
entkommen,
und ich verpflichte mich, euch zu helfen.
Et il aurait pitié de qui lui fut infidèle ?
Empressez-vous de fuir sa colère.
J'engcge mon office à votre aide.
Allezeit irrt unser Geist,
wenn er, in dichtem Nebel,
einen blinden Gott zum Führer wählt.
Wenn der Verstand ihn nicht leitet,
ist er in großer Gefahr,
am Ufer zu zerschellen.
A travers de profondes brumes
erre sans cesse noire esprit.
S'il a pour guide une divinité aveugle
sut les bords de la ruine,
il est en péril imminent,
à moins que la raison ne l'éclairé.
(Ergeht ab.)
(Il sort.)
5. Szene
Scène 5
(Angelica und Medotoj
(Angelica eiiVedotoj
Angelica
Angelica
Diese liebreiche Gegenc muß ich veriassen,
wie sehr es mir auch mißfällt!
De ces frondaisons amies, combien
il me coûte de devoir m'éloigner !
Medoro
Medoro
Meine Teure, sie wenden für immer
ein treues Gedenken an unsere Liebe bewahren.
Toujours elles conserveront, ô mon cher coeur,
le fidèle souvenir de notre amour.
Angelica
Angelica
Der Zeitpunkt ist gekommen,
dem Lauf unseres Weges zu folgen;
geh und sattle die Pferde,
während ich hier auf dich warte.
Mais de noire chemin i! est temps
désormais de poursuivre le cours.
Pars et apprêie aux coursiers le mors
pendant qu'Ici, moi, je t'attends.
Medoro
Medoro
Ich erfülle gerne alle deine Wünsche.
Lebt wohl, ihr Felder, Brunnen und Lorbeerbäume,
(Er schnitzt ihre Namen in eine Baumrinde.]
Avec célérité j'exécute tous tes ordres.
Adieu, prairies, sources ; lauriers, adieu.
(Il grave leurs noms dans lecorce des arbres.)
Zoroostro
Zoroaster
E avrà pietà di chi gli fu infecele?
Affrettatene I passi per fuggir il suo sdegno
E l'opra mia per vostro aiuto impegno.
Can he be hind to one that has betray'd him?
Precipitate your flight from his revenge,
and I, to aid ye, will employ my art.
RTi Tra caligini profonde
Erra ognor la nostra mente,
S f a per guida un cieco nume.
Di rovina sulle sponde
E' in pericolo imminente
Se ragion non le dà ¡1 lume.
(ftjrfeJ
Scena 5
Thro' unending dark meanders
each unwary mortal wanders,
when a sightless god's the guide.
Still the fatal path pursuing,
to inevitable ruin,
when with reason unsuopfy'd.
(Exft.J
SceneS
~ze :a s Veacp
:
(Angelica andMedoro}
Angelica
r i T Da queste amiche piante
Dovermi allontanar, quanto mi spiace!
Angelica
With what reluctance I'm compel!'d to leave
the verdure of these hospitable shades!
Medoro
Medoro
Conserveranno ognora, o mio bel core,
La memoria fedel del nostro amore.
They will, my fairest, faithfully retain
the dear memorial of our tender love.
Angelica
Angelica
Ma del nostro camino
E' tempo ormai di seguitarne il corso;
Vanne ed appresta a' corridori'! morso,
Ch'io qui t'attendo.
The time now urges us to haste away;
go and prepare the steeds for our departure,
and here I will await your wish'd return.
Medoro
Medoro
Pronto d'ogni tuo cenno esecutor son io.
Addio prati, addio fonti, allori addio.
'Scolpisce i foro nomi nella scorza degli alberi.}
Your will, for ever, I with joy obey.
Farewell ye meads, ye springs and shades farewell.
(Carves fneir names in the tori; of the trees.]
Grüner lerbeer Bäume, bewahrt auf immer
unsere vereinigten Namen,
wie unsere Herzen vereint sein werden;
und dann sagt dem, der euch sieht,
wer und wann und wie er sie in euch geschnitzt hat,
wenn ihr woilt, daß der Kummer
unsere Üebe beneidet,
(Fr geht ab.J
Verts lauriers, toujours unis
conservez nos noms,
comme le seront nos cœurs,
et puis dites à qui les verra
de quelle main, quand et comment
ils furent en vous si bien gravés,
si vous voulez qu'on soupire
d'envie pour notre amour.
(Il sort, j
6. Szene
Scène 6
Angelica (allein]
Nach so vieien Gefahren und Sorgen
kehre ich jetzt mit Medoro
zum väterlichen Haus glücklich zurück.
Es ist wahr, daß ich mich gegenüber Orlando,
dem ich Ehre und Leben verdanke,
allzu undankbar erweise.
Aber was kann ich tun ? Er weiß nur zu gut,
daß gegen den Zauber eines Gesichts
weder Kraft noch Tugend oder Verdiensie helfen
Angelica [seule]
Après tant de périls et tant de tourments,
je vais faire au royaume paternel
avec Medoro un retour plein d'allégresse.
Envers Orlando à qui je dois honneur et vie,
je me rends, il est vrai, par trop ingrate.
Mais qu'y puis-je ? Il sait bien, d'expérience,
que devant les charmes d'un visage,
ni force, ni vertu, ni mérite ne tiennent.
Er kann mich nicht undankbar nennen,
denn ich wurde von einem
so süßen Pfeil verwundet.
J-a wenn Ars' " veretz" - r
so hat er sich schlecht
vor Amors todlichem Bogen verteidigt.
(Sie geht ab.)
Il ne saurait me dire ingrate
puisque je suis restée blessée
d'une flèche aussi exquise.
Lui-même, quand l'atteignit l'omour
sut mal se défendre
contre l'arc fatal,
fflfe sorfj
Verdi allori, sempre unito
Conservate il nostro nome,
Come unito sarà il cor.
E poi dite a chi lo miri
Da qual mano, quando, e come
fosse in voi sì ben scolpito,
Se volete, che sospiri
Invidiando il nostro amor.
(Parrei
Ye trees, whilst ye adorn the plain,
our names united thus, retain,
carv'd in the form that well imparts
the constant union of our hearts;
and then to each beholder tell
what hand first frac'd them out so well,
and for what happy cause they wete
committed to your faithful care,
if you desire our matchless love
should each beholder's envy prove.
[Exit.]
Sceno 6
Scene 6
Angelica Isolai
Angelica [sola]
Dopo tanti perigli, e tanti affanni,
Ora al paterno regno
Con Medoro farò lieto ritorno.
Troppo ingrata ad Orlando
Mi rendo, è ver, cui debbo onor e vita.
Ma che far posso? Egli ben sa per prova,
Che agli incanti d'un volto
Nè forza, nè virtù, nè merlo giova.
Now, at the close of all my perils post
and the sharp sorrows 1 have long sustain'd,
haste away to make my glad return,
with my Medoro, to my Tattler's kingdom,
l i s true, I prove ungrateful to Orlando,
to whom I owe my honour, and my life;
But what could I perform? He knows by proof,
that neither virtue, fortitude, or merit
; . o s g s ' T - r s - ' - g cea.-ys cower
Non potrà dirmi ingrata,
erc-è resfai piagata
Da un cosi vago stral.
Se quando amor l'offese,
Ei pur mal si difese
Dall'arco suo fatai.
[Parfe.J
Had reason power to rule his hate,
ne ne'er could call me an ingrate;
because my soft, resistless heart
was pierc a by such a lovely dart:
for he is conscious in his turn,
that when love doom'd him first to burn,
all the resistance he could show,
could ne'er elude the fatal blow,
(fxit.j
3
7. Szene
Scène 7
Orlondo {ahm)
Orlando (seul)
Wohin führt ihr Furien mich,
die ihr den irrenden Fuß lenkt ?
Dos unwürdige Paar zu finden,
das sich vor mir versteckt.
(Er liest die Inschrift in der Rinde.)
Aber was sehe ich ? Ihr Götter!
In diese Rinde eingeritzt
Où, où me conduisez-vous, Furies,
qui affolez mon pied errant,
à la poursuite du couple indigne
qui se dérobe à mes yeux ?
(Il lit sur l'écorce des arbres.)
Mais que vois-)e ? 0 dieux !
Gravés sur ces troncs
les coupables noms d'Angelica et de Medoro,
leur chîrfre perfide ! Et je n'expire pas !
Mais où se trouve la main qui les grava ?
Peut-être se cachetelle dans cette caverne,
refuge de leur amour ?
Je sonderai bien de ses gouffres
les plus aveugles profonaeurs.
(Il pénètre dans la grotte)
sind die schuldigen Namen von Angelica und Medoro,
und ihrer schuldigen Liebe. Und ich lebe noch ?
Wo ist er, der dies schrieb ?
Vielleicht verbirgt et sich
in dieser Höhle,
die der Schlupfwinkel ihrer Liebe Ist.
Ich werde ihre tiefsten
Schlünde durchforschen.
(Er tritt in die Grotte.)
8. Szene
Scène S
{Angelica, puis Orlando)
{Angelica, später Orlando)
Angelica
Mein Liebhaber hat alles
vorbereitet zur Abreise.
Lebt wohl, ich verlasse euch, liebliche Naiur,
Grüne Pflanzen, liebliche Kräuter,
sanftes Fluß, versteckte Höhle,
euch sei der Himmel geneigt.
Kein Windhauch undlelne graue Wolke
störe die schöne Ruhe in euren verborgenen,
schattigen Plätzen.
Angelica
A tout quitter
j'ai déjà préparé mon cher amant.
Adieu donc, je vous laisse, plantes amies.
Belles verdures, herbes riantes,
charmant ruisseau, grotte feuillue
que le ciel vous soit bienveillant.
Ôue jamais le vent mauvais, le nuage
dévastateur ne troublent le beau repos
de vos secrets ombrages.
Sceno 7
Orlando (solo)
riT Dove, dove guidate, Furie,
che m'agitate il piede errante?
Per ritrovar l'indegna
Coppia, che si nasconde agli occhi miei
'legge sopra /0 scorza degli olberì.l
Ma che rimiro? Oh Dei?
Scolpiti in queste piante
I nomi rei d'Angelica e Medoro,
E'I lor perfido amore, e pur non moro!
Ma dov'è quella man, che i ha scolpii?
Forse che in questo speco
Del loro amor ricetto, ella s'asconde;
Ne cercherò ben tutte
le più clecne voragini profonde.
ìEn.ìro nelle groìta.l
Scene 7
Orlando 'solus}
Where, where, ye Furies, do your tortures guide
my wand'rlng steps to find the faithless pair
that shroud themselves in secret from my sight!
(feads the engravings on ike bark of the frees.J
But ha! What do I see! 0 righteous Gods!
These trees discover the engraven names
Of false Angelica, and curs'd Medoro,
And show too legible their impious love!
Can! behold this baleful sight and live!
Bui where's the hand that mork'd these characters!
Perhaps she's hid in this sequester'd cavern,
The dark reception of their wanton loves!
Yes, I will search them out, tho' I should plunge
In evety gulf that yawns In deepest shades.
[Pushes inio the grot.]
Scena 8
Scene 8
[Angelica, poi Orlando}
'Angeuca, and afterwards Orlando}
Angelico
Angelica
Tutto a poter partire
1 mio gradito amante.
Ha già disposto ¡
Addio, dunque vi lascio, amiche piante.
All things are now, by my dear lovely youth,
prepard for our departure. Friendly shades,
I now salute you with my last farewell.
T o ' Verdi piante, erbette liete,
Vago rio, speco frondoso,
Sia per voi benigno il ciel.
Delle vostre omb'e segrete
Mai non turbi'l bel riposo
Vènto reo, nembo crude!.
Blooming thickets, bow'ry scene
lovely rill, and grotto green,
ever my serenest skies
cheer you with their kind supplies.
Never may destructive storm
your delicious sweets deform,
or the soft repose invade
of your ever secret shade.
Orlando
Orlando
Ach, Treulose, hier bis! du!
Ah, perfide, te voilà !
Angelica
Angelica
Wer wird mich retten ? 0 Götter!
Qui me secourra ? 0 dieux !
[Elle s'enluil dans le bois, poursuivie par Orlando.
(Sie (lieht in den Wald. Oliando (olgl ihr Medoro tritt
Arrive Medoro]
9. Szene
Scène 9
Medoro (ahm)
Medoro fseulj
Malheur! Que vois-je ? Angelica fuyant
dans Se bols pourchassée par un chevalier !
Je vole sur ces traces !
(Il s'élance dans le bois.J
0 weh! Was sehe ich ? Angelica wird
von einem Ritter verfolgt undflieht in den Wold ?
Ich folge auf ihren Spuren.
(Er geni in den Wala.)
10. Szene
(Angelica auf der Flucht, verfolg! von Orlando!
Angelica
Amor ece' Amor
steh mir bei,
ich flehe dein göttliches Wesen an.
Ach, Medoro! Medoro!
Orlando
Du rufst umsonst nach Medoro.
Angelica
Wo soll ich mich verbergen ?
Orlando
Du wirst nicht entfliehen, es sei denn in eine oncere Welt.
Scène 10
(Angelica (uyant, puis Orlando)
Angelica
Amour, cher amour,
assistemoi, ô toi.
J'implore ton dieu.
Ah, Medoro ! Medoro !
Orlando
En vain tu appelles Medoro.
Angelica
Où me cacher ?
Orlando
Tu ne saurais fuir, si ce n'est en l'autre monde.
Orlando
ppr Ah perfida, qui sei!
Orlando
Ah, thou perfidious, have I found thee here!
Angelico
Angelica
Chi mi soccorre? Oh numi!
[fugge nel bosco. Orlando la seguita, quandoOh Heaven! Who saves me In this hour of need!
[flies into the wood, Orlando following her, and then
esce Medoro.}
enters Medoro.j
Scene 9
Scena 9
Medoro Isolo)
Ohimè! Che miro! Angelica seguita
Da un cavalier, fuggendo va nel bosco?
Volo a correr sull'orme.
[Ve nel tosco.]
Medoro (sob)
Ah! what do I behold! Angelica,
by an arm'd warrior insolently follow'd,
flies panting to the woods from his pursuit!
I haste with wings of speed to aid my fair.
(Enters the wood.)
Scena IO
Scene 10
--ce za '.zze'zz e zz 3r.cr.ee
(Angelica in flight, and afterwards Orlando)
Angelica
Angelica
Amor, caro amore,
Assistimi tu,
"uo nume imploro.
Ah Medoro! Medoro!
Orlando
0 Indearing god of love,
to my prayer propitious prove,
and thy speedy kind defence
to thy votary dispense.
Medoro! Ah Medoro!
Orlando
Medoro chiami invan.
All In vain thou call'st on thy Medoro.
Angelica
Angelica
Dove m'ascondo?
Where shall 1 conceai myself from his pursuit!
Orlando
Orlando
Non fuggirai, se non vai nell'altro mondo.
Thou canst not now escape mv rage, unless
thou hast some other world ror r y retrecri
(Angelicn Sieht, Orlando folgt ihr, eine große Wolke
(Angellca fuit,Otlando la poursuit, quand descend u
grande nuée qui cache Angellca, laquelle est
legt sich über die Szene und verbirgt Angellca. Von
emportée dans les airs,escortée de quatre Génies qui
vier Genien begleitet, entschwebt sie in die Lüfte.)
l'entourent.)
11. Szene
Scène H
Orlando (allein)
Oriando (seul)
Ah ! Ombres stygiennes ! Ah ! Spectres scélérats !
qui me dérobez la perfide, pourquoi,
à mon amour offensé, à ma juste colère,
ne la rendez-vous pas ?
Ah, malheureux bafoué que je suis !
Voici que l'ingrate m'a tué !
Je sens mon esprit séparé de moi,
je suis une ombre, et telle une ombre je vais
passer là-bas dans les royaumes d'affliction.
Voici la barque du Styx,
En dépit de Charon,
je foule les eaux noires. Voici de Pluton
les seuils enfumés et la voûte calcinée.
Ach, Geister der Unterwelt! Ach, verruchte Gespenster,
die ihr jetzt die Treulose vor mir verbergt,
worum übergebt ihr sie nicht meiner gekränkten liebe
und meinem berechtigten Zorn ?
Ach, ich Armer und Verhöhnter!
Die Undankbore hat mich getötet;
ich bin mein eigener, abgeschiedener Geist;
ich bin ein Schatten, undals Schatten will ich
in die Weh des Todes hinübergehen.
Dort ist das Boot zur Unterwelt!
Charon zum Trotz durchfurche ich
die schwarzen Wellen: hier sind die rußgeschwärzien
Pforten und verbrannten Dächer von Plutos Reich.
Zerberus Wäfft,
und aus dem Erebus
nahen sich alle schrecklichen,
verwahrlosten Geister.
Cerbère aboie
et de l'Erèbe
partout terrible
une furie blême
s'en vient à moi.
Aber die Furie, die all meine Pein verursacht,
wo ist sie ? Dies ist Medoro.
Mit Proserpina in seinen Armen
seh ich ihn entfliehen. Ich eile, sie ihm zu entreißen.
Ach, Proserpina weint!
Meine Wut wird gemildert,
wenn man auch im Inferno aus liebe weint.
Mais ia Furie qui seule m'infligea celte torture,
où est-elle passée ? Celle-ci, c'est Medoro.
Vers ies bras de Proserpine,
Je la vois s'enfuir. Je cours la lui arracher.
Ah! Proserpine se met à pleurer.
Ma fureur tomb si aux enfers
on pleure aussi d'amour.
(Angelica fugge, Orlando la seguito, quando
{Angelica flies, and Orlando pursues her, on which a
discende una gran nube, che asconde Angelica,
large cloud descending, covers Angelica, and bears
efaporta via in aria accompagnata da quoto her away into the air, accompanied by four genii thai
geni, inefacircondano.;!
surround her.J
Scena I I
Scene 11
Orlando [solo]
[Ì2I Ah Stigie lorve! Ah scelerati spettri,
Che la perfida donna ora ascondete,
Perchè al mio amor offeso
Al mio giusto furor non la rendete?
Ah misero e schernito!
L'ingrata già m'ha ucciso;
Sono lo spirto mio da me diviso;
Sono un'ombra, e qual ombra adesso io voglio
Varcar là giù ne' regni de! cordoglio.
Ecco la Stigia barca.
Di Caronte a dispetto
Già solco l'onde nere: ecco di Pluto
Le affumicate soglie, e l'arso tetto,
Orlando {solusj
Ah Stygian monsters! Ah ye impious spectres!
Who hide that faithless woman from my view!
Why render ye not up your guilty charge
to my just vengeance and offended love!
Wretch that! am! Abandon'd and betray'd!
The proud ingrate has robb'd me of my life!
I'm now a shade divided from my self,
a fleeting shade, and I as such determine
to sink into the gloomy realms of woe!
This is the Stygian bark! In spite of Charon
I navigate the dark and dreary waves!
There the thronerisesof tremendous Pluto.
Black with redounding smoke! Behold the god!
How dreadfully he nods his flaming head!
fTT Già latra Cerbero
E già dell'Efebo
Ogni terribile
Squallida furia
Sen viene a me.
Now Cerberus begins to howl,
and hideous Furies grimly scowl;
from ecch dark quarter of the dead,
the haggard forms
around me spread.
Ma la Furia, che sol mi die martora
Dov'è? Questa è Medoro.
A Proserpina in braccio
Vedo che fugge. Or a strapparla io corro.
Ah: Proserpina piange!
e.' rene ' "C ' / c e
Se si piange all'inferno anco d'amore.
But where's the Fury that alone torments me!
This Is Medoro in the guilty arms
of Proserpine, who skims from my revenge!
1 fly to rend him from her wanton clasp!
But ah she weeps! Ev'n Proserpine con weep!
My fury softens, and I'm calm again,
since ev'n in Erebus, love calls out tears.
Lieoliche Augen, weint nicht, nein,
auch in diesem Reich kann das Weinen
in jedem Erbarmen erwecken.
Aber doch, Augen, weint, ja weint;
ich bin taub für euren Zauber
und habe ein unnachgiebiges Herz,
meine Wut läßt sich nicht lindern.
Charmantes prunelles, ne pleurez plus, non,
puisque dans le royaume des larmes
chacun est digne d'éveiller la pitié.
Charmantes prunelles, ne pleurez plus, non ! Mais si,
prunelles, si, pleurez, si !
Car sourd à votre enchantement
j'ai le cœur dur comme un diamant
où ma fureur ne se calme pas.
Mais si, prunelles, si, pleurez, si !
(fr eilt wütend r'n die Grotte; sie explodiert; man siebt
den Magier auf seinem Wagen in die lüfte
entweichen; er hält Orlando in seinen Armen.)
(Il se jette furieusement à l'intérieur de la grotte qui
explose, laissant voir le Mage sur un char, lequel tien'
Orlando entre ses bras et s'envole dans les airs.}
COMPACT DISC3
COMPACT DISC 3
DRITTER AKT
ACTE TROIS
Sinfonia
SINFONIA
I. Szene
Scène I
(Ein Platz mit Palmen. Medoro und später Dorinda)
(Enclos de palmiers. Medoro, puis Dorinda]
Medoro
Medoro
Angelica hat mir aufgetragen,
zum Haus Dorindas zurückzukehren,
doch ein neuer Zufall hat durch ein böses Unglück
mich von ihr getrennt.
Aux murs de Dorinda,
Angelica m'avait dit de retourner
lorsque, par quelque malheur fortuit,
elle disparut.
Dorinda
Dorinda
Medoro, wie kommt es, daß ich dich hier sehe?
r*
e s - ' : " 2 zhe
aber wo ist Angelica?
Medoro! Comment te revois-je ici ?
Je ne sais encore si je le crois.
Mais Angelica, où estelle ?
r
[ T T Vaghe pupille, non picngeìe, no,
Che del pianto ancor nel regno
Può in ognun destar pietà;
Vaghe pupille, non piangete, no.
Ma si, pupille, s! plongete, si,
Che sordo al vostro Incanto
Ho un core d'adamanto
Nè calma ¡
1 mio furor.
Ma si, pupille, si piangete, si.
0 lovely eyes, no longer flow!
For, even in these realms of woe,
a sight so moving will engage
each Fury to renounce his rage.
0 lovely eyes, no longer flow!
- Yes, rather weep, for ever, so!
For I, to your inchanting woes,
a heart of adamant oppose.
No softness shall my fury know - Yes rather weep, for ever, so.
[Si getta furiosamente dentro alla grotto, che (Pushes furiously into the grotto, which bursts open, and
scoppio, vedendosi il Mago nel suo carro, che
discovers the A/logician, seated in his car, who clasps
tiene fra le braccia Orlando, e fugge per aria.}
Orlando In his arms, and flies thro' the ar'r.j
COMPACT DISC 3
COMPACT DISC 3
ATTO TERZO
ACT THREE
I T I Sinfonia
Sinfonia
Scena ì
Scene I
{kecinto di palme. Medoro e poi Dorinda}
(A grove of palm frees. Medoro, and afterwards
Dorinda}
Medoro
Di Dorinda alle mura
Ch'io ritornassi, Angelica mi disse,
Quando per ria sventura novo accidente me ne
dispartisse.
Dorinda
Medoro, e come mai qui ti rivedo?
Non so ancor, se lo credo.
Mia Angelico, dov'è?
Medoro
It was my dear Angelica's request,
when we were parted by the late adventure,
that I should hasten to Dorinda's mansion.
Dorinda
From what kind accident may It proceed,
that here I see thee, once again, Medoro?
I scarce can credit what my eyes behold;
but where's Angelica?
Medoro
Medoro
Sie befahl mir,
hierher zurückzukehren.
Elle m'enjoignit
de revenir ici.
Darinda
Dorinda
Ich halte fast geglaubt, daß du zu mir zurückkommen
mußtest;
aber was auch immer der Grund sein mag,
mein Haus steht dir immer offen.
Sieh zu, daß du dich versteckst,
denn Orlando sucht dich,
und ich habe um dich große Angst;
obwohl du mich nicht liebst,
ist mir dein leben teurer als mein eigenes.
j'eus préféré que tu le fisses pour moi.
(Vois cependant, quelte qu'en soit la raison,
ma demeure t'est toujours ouverte.
Elle te procure une cachette
puisqu'Orlando te cherche,
et j'aî grand-peur pour toi.
Bien que je sois un peu prisée,
plus que ma vie m'est chère la tienne.
Medoro
Medoro
Ich mochte dich lieben können,
ich möchte dir mein Herz geben,
aber wisse, es gehört nicht mir.
Und wenn ich dir mein Herz gäbe,
dem Herzen eines Verräters
könntest du keine Treue schenken.
[Er geht ab.)
Je voudrais pouvoir t'aimer.
Je voudrais te donner mon cœur,
mais tu sais bien qu'il n'est plus à moi.
Et si je te l'avais donné,
à un cœur traître,
tu n'aurais pas donné ta loi.
(«sort]
z.Szene
Scène 2
Dorinda {allein}
Dorinda [seule]
Ich fühle mich ihm noch mehr verpflichtet;
Je lui suis plus obligée
jetzt, da er mir die Wahrheil sagt,
de m'avoir dit la vérité,
bin ich sicher, daß er aufrichtig ist;
je suis heureuse, il est sincère
und wenn ich auch nichts erhoffe und nichts begehre,
Et bien que je n'espère ni ne demande rien,
so liebe ich ihn doch jetzt so wie früher.
je ne l'en aime pas moins toujours à présent.
(Sie will abgehen, wird aber von Orlando aufgeholten, j(Elle sort, mais revient sous la coercition d'Orlando.)
Medoro
Medoro
Quivi m'impose
Di ritornar.
'Twas her desire
that prompted my return to this retreat.
Dorinoci
lo quasi volea dire che tu per me dovessi rivenire;
Ma sia pur qualsivoglia la cagione,
Sempre è aperta per te la mia magione.
Celato star procura,
Perchè Orlando ti cerca,
E per re ho gran paura;
Sebben son mal gradita
Più della mia me cara la tua vita.
Medoro
I T I Vorrei poterti amar,
Il cor ti vorrei dar,
Ma sai che mio non è.
E s'io ti dassi'l cor,
A un cor, eh e traditor,
Tu non daresti fè.
[Parte.]
Sceno 2
Dorindo Isolaj
[ T i Più obbligata gli sono
Or che mi dice il vero,
Son contenta, è sincero;
E sebben nulla spero, e nulla bramo.
Non meno però adesso ancora io l'amo.
Ifarie, ma viene trattenuta do Orlando.!
Dorinda
I wish'd to say that you return'd for me.
But whatsoe'er may be the cause, my mansion
is always open for thy kind reception,
and 0 be careful now to lie conceal'd,
because thou'rt sought for by the fierce Orlando,
and my sad heart now pants and trembles for thee:
and ttio' I'm ill requited for my care,
thy life to me is dearer than my own.
Medoro
My soul to love thee does incline,
I wish I had a heart to give,
but that is now no longer mine,
and for another fair I live.
And you, sweet maid, wouid ne'er believe
a heart you knew could once deceive.
[exit.]
Scene 2
Dorinda (sobl
He makes my obligation greater to him,
since he so freely now unfolds the truth,
and I'm contented since he proves sincere;
and tho' I've nothing left to hope or wish,
yet still I love him with my former fondness.
(As she retires Orlando detains her.]
3. Szene
Scène 3
(Orlando und Dorimda]
(Orlando et Dorindal
Orlando
Orlando
Endlich finde ich dich, meine Liebe,
und nach so vielen Qualen
sehe ich endlich dein Gesicht wieder!
Enfin je te retrouve, mon amour,
et après tant de peines,
je contemple à nouveau ton visage !
Dorinda
Dorinda
(Orlando, der große Orlando,
zeigt sich mir als Liebhaber!]
Willst du mich zum Besten halten, Herr ?
(Orlando, le grand Orlando
a Idir de mdimer !]
Peut-être, seigneur, te joues-tu de moi ?
Orlando
Orlando
Ich kann nicht mit dem Feuer spielen;
und was mich zu dir zieht, ist so stark,
daß ich nicht mehr aus noch ein weiß.
je ne sais pas jouer avec le feu ; et celui
qui me brûle pour toi est à ce point féroce
que je ne le contiens plus.
Dorinda
Dorinda
Mir scheint, er sagt die Wahrheit.
(Il semble quJI soit sincère.)
Orlando
Orlando
Antwortest du nicht ?
Tu ne réponds pas ?
Dorinda
Dorinda
(Was soll ich sagen ? Großartig!
Wenn er mich zur Gattin will,
so werde ich die Beute dieses Heroen sein:
Wer weiß ? Jupiter verzehrte sich einst nach Leda.]
(Que dirai-je ? Belle affaire !
S'il me veut pour femme,
ce héros me sera une belle proie.
Oui sait ? Jupiter jadis brûla pour Léda.)
Orlando
Orlando
Bleibst du weiterhin stumm ?
Sag mir, Grausame, ob du willst, daß ich lebe oder
sterbe.
Et tu ne dis toujours mot ? Dis-moi,
cruelle, si tu veux que je vive ou meure
Scena 3
Scene 3
(Orlando e Dotìnda]
(Orlando and Dorindaj
Orlando
Orlando
Pur li trovo, o mio bene,
E dopo tante pene
Pur giungo a riveder il tuo sembiante!
Ah! have I found thee, then, at lost, my fairest?
And after such vicissitudes of woe
do I, once more, behold thy lovely face?
Dorinda
Dorinda
|Or!ando, il grande Orlando
Mi si palesa amante!]
Forse meco scherzando, signor, tu vai.
[How! Does Orlando, the renown'd Orlando,
deign to dedare himself, at last, my lover?)
Perhaps, my Lord, you purpose to deride me.
Orlando
Orlando
Non so scherzar col foco;
E quel che per te m'arde è così fiero
Che non trova più loco.
loves glowing fame aomits or no derision:
and that which thou hast kindled in my soul
grows insupportcble, and knows no bounds.
Dorinda
Dorinda
[Par che dica da vero.]
|He seems to be sincere in what he utters.
Orlando
Tu non rispondi?
Orlando
Dorinda
Wilt thou not answer me?
(Che dirò? Ben grande!
Se mi vuole in consorte
Saria per me di questo Eroe la preda:
Chi sa? Giove altre volte arse per leda.]
Orlando
E tu non parli ancora?
Dimmi ctudel, se vuoi, ch'io viva o mora.
Dorinda
(What shall I say? The conquest of this hero will be
glorious,
should he determine to espouse me now;
and who can tell how the event may prove?
The breast of Jove once glow'd for lovely Leda.|
Orlando
S' a - T c . s ' e " ? " e -e e-ee-.ee
thou cruel fair one, must I live or die?
Die schöne Venus möge
meine und deine Liebe
in uns vereinigen.
L'amour unit en nous
mes sentiments aux tiens,
belle Vénus.
Dorinda
Dorinda
Und willst du mich,
eine Schäferin, mit dem Blut
der Heroen verbinden ?
Et tu veux associer
au sang des héros,
moi, la bergère ?
Orlando
Orlando
Die schöne Venus möge
meine und deine Liebe
in uns vereinigen.
L'amour unit en nous
mes sentiments aux tiens,
belle Vénus.
Dorinda
Dorinda
Herr, du erinnerst dich besser,
daß ich Dorinda bin.
Seigneur, réfléchissez mieux,
je suis Dorinda.
Orlando
Orlando
Ja, das weiß ich; du bist
ein Abkömmling der Götter.
Ach nein, du bist Argalia,
der Bruder meiner Geliebten,
den der ruchlose Ferrauto zu Unrecht tötete.
Schon entbrennt der Zorn in mir.
Hé donc, je le sais ! Tu es
de la lignée des dieux.
Ah, non ! Tu es de lArgail,
frère de ma bien-aimée,
que l'impie Ferrau eut le tort d'occire.
En moi la colère s'enflamme.
Dorinda
Dorinda
(Hoffnung, leb wohll Wahrhaftig, er rast!]
(Adieu, espoir ! Par ma foi, il délire.]
Orlando
Orlando
Wenn du für meine Angelica gestorben bist,
so kommt jetzt die Stunde der Rache.
Si, pour mon Angeiica, tu as péri,
j'exige maintenant vengeance.
[ T i Unisca amor in noi
Gli miei, gli affetti tuoi,
Venere bella.
My charming Venus, hear my prayer,
let all-propitious Love prepare
to join with his endearing bands
our corresponding hearts and hands.
Darmela
Dorinda
Ed innestar tu vuoi
Al sangue degli eroi
Me pastorella?
And can you condescend to join
the blood of heroes thus with mine,
and rank with one of your degree
an humble shepherdess like me?
Orlando
Orlando
Unisca amor in noi
Gli miei, gli affetti tuoi
Venere bella.
My charming Venus, hear my prayer,
let all-propitious Love prepare
to join with his endearing bands
our corresponding hearts and hands.
Dorìnda
Dorinda
Signor, meglio rifletti,
Ch'io son Dorinda.
Reflect, my Lord, that I'm Dorinda.
Orlando
Eh già lo so; fu sei
Pronipote de' Dei.
Ah no: sei l'Argalia
Fratello del mio bene,
Che l'empio Ferrauto uccise o torto.
Già in me s'accende l'ira.
Dorinda
Orlando
I'm not deceived, for well I know ihou art
the bright descendant of the mighty gods.
Ah no! I now perceive thou art Argalia,
the brother of my charmer, whom that wretch,
the infamous Fetrau, most basely murdered.
And now my sou! is all inflamed with rage.
Dorinda
[Addio speranzel Per mia fè deliro.)
[Farewell my hopes! For by my truth he raves.)
Orlando
Per Angelica mia se tu sei morto,
Ora ne vo' vendetta:
Orlando
If for my dear Angelica you died,
I now Determine to avenge your fall.
(Il fait mine de tirer son épée, et se met en posture de
(fr will sein Schwert ziehen und nimmt Kampfstellung
combat.)
ein.}
Dorinda
[Ein schönes Durcheinander]
Herr, warte Orlando
Ja, j a , ich verstehe gut, Ihr wollt mir sagen,
daß Ferrauto weder Helm noch Schwert besitzt;
auch ich werfe sie beiseife, hier, nehmt sie.
Jetzt, ohne Waffen,
bin ich bereit, mich zu rächen.
IEr wirft Helm und Schwert fori.)
Schon bedränge ich ihn, schon umfasse ich
ihn mit der Kraft meiner Arme,
der neue Antäus hebt sich von der Erde auf:
Und wenn er sich nicht geschlagen gibt,
weil Mars ihn verteidigt,
dann fordere ich auch AAars zum Kampf heraus.
Ich bin gestorben, meine teure liebe,
von bösem Kummer durchbohrt,
falle ich ermattet zu Boden,
[Et geht ab.)
Dorinda
(Bel embarras pour moi 1] Seigneur, écoute...
Orlando
Oui, oui, je vous entends, vous voulez me dire
que Ferraù se trouve sans heaume ni épée.
Alors, moi aussi, je les jette, allons, prenez !
Maintenant que je suis sans armes,
je suis prêt à la vengeance.
(Il jette son casque et son épée.)
Je le serre, je i'étreins
de toute la force de mon bras.
Je le soulève de terre tel un nouvel Antée.
Et si, vaincu, il ne se rend
que parce que Mars le défend,
Mars encore je défie au combat.
Je suis mort, ah, cher amour,
percé de fatales blessures.
Languissent, je tombe à ferre.
(Il sort.)
4. Szene
Scène 4
(Angelica und Dorinda)
(Angelica et Dorinda)
Angelica
Angelica
Ich hoffe, im Haus von Dorinda
Medoro zu finden.
A la demeure de Dorinda,
j'espère retrouver Medoro.
[Vuol tirar la spada, e meters/ in posima di
battagliai
combat]
Dorinda
Dorinda
[Bell'imbroglio per me.] Signor aspetta -
[An excellent contention, this, for me.]
Ah hold, my lord!
Orlando
Orlando
Sì, sì, v'intendo ben, dirmi volete
Che ferraù senz'elmo, e senza speda;
[i lascio dunque anch io, su via, prendete.
Or ch'ho fasciato l'armi
Son pronto a vendicarmi.
(Geife l'elmo e la spada.l
I understand you well, you mean to tell me
Ferrau is destitute of sword and helmet;
away with mine, then - there - they're gone, and now
I without arms am ready for my vengeance.
[ T I Già lo stringo, già l'abbraccio
Con la forza del mio braccio,
Nuovo Anteo l'alzo da terra:
E se vinto non si tende,
Perchè Morte lo difende,
Matte ancor io sfido a guerra.
Son morto, o caro bene,
Trafitto da rie pene
languente cado a terra.
[Parte.]
Scena 4
lAngelico e Dotinda}
Angelica
[ T I Di Dorinda all'albergo
Trovar Medoro io spero.
(Draws his sword, and puts himself into a posture lot
(Casts away his sword and helmet]
Now I clasp my foe in fight
with my arms' unerring might
andraisewith a resislessbound
a new Antaeus irom the ground.
If he scorns now to surrender,
having Mars for his defender,
ev'n Mars, the god of battles,
to mortal combat now defy.
Ah! I'm dead, my charming fair,
piercd by pangs of pale despair,
that my defenceless soul confound,
and lay me languid on the ground.
[Exit]
Scene 4
(Angelica and Dorinda]
Angelica
I now return with pleasing hopes to find
my dear Medoro in Dorinda s mansion.
Dorinda
Dorinda
Ach! Herrin, Orlando ist wahnsinnig geworden!
Ah, madame, Orlando divague tout à fait.
Angelica
Angelica
Was sagsi du, Dorinda ?
Que me contes-tu là, Dorinda ?
Dorinda
Dorinda
Die eifersüchiige liebe zu Angelica
ist die Ursache
seiner seltsamen Tollheit.
De son étrange folie, seule est cause
son amour pour Angelica
et sa jalousie.
Angelica
Angelica
Es tut mir leid, und ich bin undankbar,
weil ich ihn
nicht geliebt habe;
wenn ihn zu lieben eine Sache des Willens wäre und
nicht des Schicksals!
Wenn Orlando doch nur - ach, gewährt mir dies, ihr
Götter! nicht länger von seiner Wut beherrscht wäre,
dann will ich hoffen, daß er sich selbst besiegen wird.
Il me fait pitié
et tu me croirais bien ingrate
ae ne pas lavoir aimé, si aimer
était affaire de choix et non de destin.
Mais si Orlando, ah, accordez-lui, ô dieux !
n'était plus accablé par sa propre fureur,
je voudrais espérer qu'il se vaincra lui-même.
Diese Hoffnung ist so gerecht,
daß die Seele von Furcht beherrscht ist,
wenn sie noch fürchtet.
Bei wem sie aber durch Kummer wächst,
dem ist die Hoffnung jener Betrug,
der das Gefallen in Schmerz verwandelt.
(Sie geht ab.)
Jusie est ainsi cet espoir:
car si l'âme craint toujour pour l'aimé,
elle est égarée par cette crainte ;
mais chez qui naquit pour en souffrir,
l'espérance réside dans cet égarement
qui changea le plaisir en douleur.
(Elfe sort)
Dorinda
Ah! mia signora, vaneggia affollo Oriando.
Angelica
Che mi narri, Dorinda?
Dorinda
Di sua strana follia sola è cagione
D'Angelica l'amor,
E gelosia.
Angelica
Mila pietà, ed ingrata
MI crederei
In non averlo amato;
Se l'amar fosse arbitrio, e non un fato.
Pure se Orlando, ah il concedete, oh numi!
Non fosse più dal suo furore oppressa,
Vorrei sperar, che vincerla se stesso.
^osi giusta è questa speme,
Che se l'alma ancora teme,
Ingannata è dal timor.
Ma in chi nacque p r l'affanno,
La speranza è quell'Inganno
Che il piacer cangia in dolor.
fParfe.J
Dorinda
Ah madam, wild distraciion fires Orlando.
Angelica
As how Dorinda?
Dorinda
Jealousy and love
for fair Angelica have lately caus'd
this wondrous folly.
Angelica
From my very sou!
I pity him, and think myself ungrateful
in that I never did return his love.
If love was in our choice, and not predestin'd,
and if Otlando - grant it oh ye gods! was once deiiver'a from this fatal fury,
I then might hope he would subdue himself.
These pleasing hopes so just appear,
that if my sou! has yet a fear,
that fear which does my peace control,
but rises to delude my soul.
But when, alas, we're born to grief,
those hopes that promise our relief,
contribute to delude us so,
that soon our joy they change to woe.
(Exir.J
5.Szene
Scène 5
Dorinda fafen]
Wenn ein Liebhaber Erwiderung findet,
fürchtet er dennoch um seine Liebe.
Wenn ein anderer nicht willkommen ist,
durchlebt er die Marter des rohen Cocytus.
Das Meer der Liebe ist voller Klippen, und ich begreife,
doß Lieben ein großes Durcheinander ist.
Dorinda [seule)
Si un coeur est pavé de retour,
il s'effraie encore pour l'aimé.
Quand un autre ne l'est pas, il éprouve
de l'insensible Cocyte le martyre.
Dans la mer d'amour partout il y écueil
et je vois bien qu'aimer est un bel embrouillement.
Die Liebe ist ein Wind,
der durch den Kopf weht:
ich verstehe, daß es vielen
langsam Freude bereitet;
aber auf ein kurzes Vergnügen
folgt lange Trauer.
Wenn sich zwei vereinte
Herzen glücklich wähnen,
so läßt die neidische Furcht
sie ins Unglück fallen;
wenn ein Herz verschmäht ist,
wird es von Wut gepackt,
und so geht es auch in der Liebe.
[Sie geht ah.)
L'amour est vent te!
qu'il tourne la cervelle.
Chez cent, ai-je entendu dire,
Il commence iout doucement
par donnet de l'agrément.
Mais à un court plaisir
succède un iong tourment.
Si deux coeurs unis
se croient bienheureux,
des craintes jalouses
leur gâchent la félicité.
Si un coeur est dédaigné,
il devient enragé.
Ainsi va l'amour,
fflfesorfj
6. Szene
Scène 6
(Zo:oasw, von Genien 'oegisieij
[lo'oasine accompagné de Génies]
Zoroastro
Zoroastre
Jedermann lerne an Orlando,
daß mon in der liebe oft den Verstand verliert,
Ihr, erwählte Diener meiner Macht,
verbindet mit mir eure Kräfte.
Der Hain verwandle sich in eine Höhle.
Apprenez tous d'Orlando
que souvent en aimant la raison s'égare.
0 vous, serviteurs élus de mon pouvoir
joignez votre force à la mienne.
Que le bois se change en grotte!
Scena 5
Scene 5
Dorinda (scio;
S e corrisposto un core,
Teme ancor del suo amore.
Se un altro è mal gradito
Prova il martir del barbaro Oocito
Nel Mar d'amor per rutto v'è lo scoglio;
E vedo ben, che amare è un grand'imbroglio.
Dorinda [sofa]
If a successful passion warms her heart,
intruding doubts will cloud that scene of joy;
but if the lover sees his suit rejected
he feels the horrors of infernal pangs.
The sea of love is fill'd with rugged rocks;
and now it seems most evident to me
that love is all perplexity and care.
Amor è qual vento
Che gira il cervello:
Ho inteso che a cento
Comincia bel bello
A farli godere,
Ma un corto piacere
Dà un lungo dolor.
Se uniti due cori
Si credon beati.
Gelosi timori
li fan sfortunati;
Se un core è sprezzerò
Divien arrabbiato,
Cosi fa l'amor.
[Parte.]
love is a blast that's often found
to turn the brain in eddies round:
I've heard it does at first impart
a secret pleasure to the heart.
c-e " a - s e " c ees'ows
a length of sad succeeding woes.
If love two gentle hearts unites,
they fondly hail their soft delights:
if jealous fears should then prevail,
the sources of their transports foil;
but when a heart is once disdain'd,
the pang's too great to be sustain'd,
and soon will fatal frenzy prove:
these are the strange effects of love.
[Ex/r.J
Scena d
Scene 6
(Zoroastro accompagnato da' Geni]
Lo'zz-c- a.-eraea a. gsr".
Zoroastro
Zoroaster
Impari ognun da Orlando,
Che sovente ragion si perde amando.
0 voi del mio poter ministri elei'.
Or lo vostra virtute unite meco.
Si cangi'l bosco in speco.
let all now learn by poor Orlando's fate,
that reason frequently is lost in love.
Now you that ate my power's swift ministers,
unite your efficacious force with mine,
and change this thicket to a gloomy cave.
(Er schlägt ein Zeichen, und die Szene verwandelt(Il
sich
fait un signe, et le paysage se transforme en une
in eine schreckliche Höhle.I
horrible caverne]
Dort erwartet den Rasenden;
Là, à la fureur du héros, soyez attentifs.
in wenigen Augenblicken werde ich siegen
En peu d'instants, j'aurai la victoire
und den geheilten Helden auf den Weg des Ruhms
et je rendra: le héros guéri à la gloire.
zurückführen.
Ein drohender Sturm erhebt sich
und verdunkelt Himmel und Meer,
aber ein glückverneißender Stern erglänzt,
der allen Herzen Freude bringt.
So kann der Starke irren,
aber wenn er sich besinnt,
bringt das, was ihm zuvor Kummer brachte,
ungeheure Freude.
Funeste, un orage se lève
obscurcissant le ciel et la mer.
Puis resplendit l'étoile propice
réjouissant tout coeur.
Il arrive parfois que l'honnme fort s'égare,
mais sorti de son égarement,
lui qui auparavant causa tant d'affliction
devient la source d'un immense bonheur.
(Il sort, et les Génies pénètrent dans la caverne]
'Er geht ab; die Genien betreten die Höhle]
Scène 7
7. Szene
[Angelica, et Dotinda qui pleure!
[Angelica und die schluchzende Dorindaj
Angelica
Angelica
Dorinda, pourquoi ces larmes ?
Dorinda, warum weinst du ?
Dorinda
Dorinda
Frag nicht nach dem Grund, denn wenn du ihn
erfährst,
Ne cherche pas à le savoir, car si tu y parvenais
plus que moi tu pleurerais.
Angelica
wirst du mehr weinen als ich.
Dis-moi qu'esî-il advenu ?
Angelica
Dorinda
Sag mir, was ist geschehen ?
Orlando dans sa fureur
a détruit ma demeure ; et, à dieux, je vis encore !
Dorinda
Der rasende Orlando
hat mein Haus zerstört; und ich, o Götter, ich lebe
ff o segno, efasceno si transforno in orrida
spelonca.]
Là al furor dei! 'eroe siatene allenii,
Che fra pochi momenti avrò vittoria,
E l'eroe renderò sano alla gloria.
fio] Sorge infausta uno procella
Che oscurar fa il cielo, e il mare
Splende fausta poi lo stella
Che ogui cor ne fa goder.
. ò tee ' :c'e errce
Ma risorto dall'errore,
Quel che prio gli die dolore
Causa immenso i! suo oiacer.
Parte, e li Geni entrano nella spelonca.}
:
Scena 7
{Angelica, e Dotinda che piange}
Angelica
iTT Dorinda, e perchè piangi?
Dorinda
Non lo cercar, che al fin se lo saprai,
Più di me piangerci.
(Makes a signal, and ihe scene changes to a horrid
cavern.}
There be attentive to ihe hero's fury,
for in few moments I shall prove victorious,
and will replace him in the track of glory.
Pernicious tempests often rise
and shed a gloom o'er seas and skies,
some beamy star does then import
its rays, ana gladdens ev'ry heart,
ihe brave may often err, 'lis true,
but when that error once they view,
what prov'd before a scene of woe,
now bids unbounded pleasures flow.
(Exit, and the genii enter the cave.}
Scene 7
{Angelica, and to her Dorinda weeping}
Angelica
Why dost thou weep, Dorinda?
Dorinda
Angelica
Ask it not. For you too soon will know the fatal cause,
and then your sorrows will transcend my own.
Angelica
Dimmi, che avvenne?
Whate'er has happen'd, I entreat thee tell it.
Dorinda
Dorinda
Il furioso Orlando
Ha distrutto il mio albergo; eh Oh Dei non moro!
The wild Orlando has destroy'd my mansion,
and - oh ye gods, do I then live to tell it! -
Er hat deinen Medoro lebendig begraben.
(Sie geht weinend ab.)
Et il a enseveli vivant ton Medoro
[Elle sort en sangfotontj
Angelica
Angelica
Was höre ich ? 0 furchtbares Schicksal!
Grausamer, du hast mir meine Seele geraubt.
Qu'enfends-je ! 0 sort affreux !
Cruelle, tu m'as arraché le cœur !
8. Szene
Scène 8
lOflando et Angelica)
[Oilando und Angeliccj
OR1ANDO
Orlando
Du kannst mir nicht länger entfliehen,
treulose Fclerina -
Tu ne pourras plus fuir,
perfide Falérine...
Angelica
Angelica
Erkenne in mir
Angelica, die du einst liebtest,
jetzt cber verabscheust. Offne meine Brust,
reiß mir das Herz aus,
wie du mir schon die Seele geraust
und mich mit Medoro lebendig begraben hast.
En mol reconnais Angelica,
un temps aimée de toi,
de toi maintenant abhorrée.
Ouvremol la poitrine, enlèves-en le coeur
comme tu m otas l'âme
et avec Medoro, vive, l'ensevelis.
Orlando
Orlando
ja, du mußt sterben, undankbares Herz.
Oui, oui, tu dois périr, cœur ingrat.
Angelica
Angelica
Ich beweine nicht mein Schicksal, sondern das von
Medoro.
Erfreue dich an meinen Tränen,
bis du mir
das Blut raubst.
je ne pleure pas mon sort mais celui de Medoro.
Jusqu'à ce que tu verses encore le sang
savoure en attendant
les larmes de mes yeux.
Orlando
Orlando
Mein He'z dürstet nach Blut allein.
De sang seul a soif mon cœur.
Ed ha sepolto vivo il tuo Medoro.
(Parte piangendo]
has in the ruins buried thy Medoro.
(Exit weeping.)
Angelica
Che intendo! Oh sorte ria!
Crudel pur tolto m'hai l'anima mia!
Angelica
Whai do I hear? Oh unproplfious fate!
Thy cruelty has robb'd me of my soul.
Scena 8
Scene 8
\Oi\ando e Angelica)
[Orlando and Angelica!
Orlando
Orlando
Più non fuggir potrai,
Perfida Falerlna Angelica
In me ravvisa
Angelica da te già untempoamata,
Ora da te abbonita. Aprimi'! petto,
Levane pure il core
Come l'alma m'hai tolta,
E con Medoro l'hai viva sepolto.
Ah faithless Falerina, thou no more
shalt now elude my rage.
Angelica
Behold in me
Angelica, whom once you lov'd so well,
but whom you now pursue with detestation.
Open my breast, and rend away my heart,
as you've already torn from me my soul,
and laid it low in poor Medoro's grave.
Orlando
Orlando
Si si, devi morir, o core Ingrato.
Death is thy due, 0 most perfidious woman.
Angelica
Angelica
Non piango ¡
1 mio, ma di Medoro il fato.
I mourn Medoro's fate, and not my own.
J j F Finché prendi ancora il sangue,
Godi intanto
Until you cause my blood to flow,
enjoy these tears
of trickling woe.
De' miei lumi al mesto umor.
Orlando
Sol ha sete di sangue il mio cor.
Orlando
My fury thirsts for blood alone.
Angelica
Angelica
Diese Tränen
sind dos Blut
Du cœur qui languit,
ce pleut
einer schmachtenden Seele.
est sang encore.
Orlando
Orfando
Aber sie mildern nicht meinen gerechten Zorn.
Mais il nëtanche pas ma juste rigueur.
Komm!
Viens.
[Er ergreift sie.j
II! l'empoigne.)
Von diesem Felsen sollst
du in den tiefen Abgrund stürzen.
je m'en vais te précipiter
de ces rochers en un gouffre profond.
Angelica
Angelica
Götter, Erbarmen!
fOrfanab schleudert sie wütend in die Höhle, die sich
Dieux, ayez pitié !
fil la jette furieusement dans la caverne qui se change
plötzlich in einen schönen Mars-Tempel verwandelt.)
subitement en un superbe Temple de Mars.)
Orlando
Orlando
Durch Orlandos Hand
ist die Welt von allen Ungeheuern gereinigt.
Nun steigt aus den dämmerigen Höhlen die Nacht
hervor,
und Morpheus erscheint,
der den Schlafmohn
über meinem Haupt ausschüttet
und mich den Trunk des Vergessens kosten läßt.
Par la main d'Orlando, de tout monstre affreux
est purgé le monde. Maintenant arrive
b nuit des grottes cimmériennes,
et avec elle Morphée qu m'effeuille sur lo tête ses
pavots,
m'invitant à goûter l'eau du Léthé.
Schon lädt die süße Arznei
meine trunkenen Augen
zur Ruhe ein.
Du, treuloser Amor,
weck mich nicht auf mit
deinem Herumtollen
La suave liqueur
incite mes yeux enivrés
à se clore.
Toi, perfide amour,
que tu voltiges
ou badines,
Angelica
Che dell'anima, che langue
Questo pianto
E' sangue ancor.
Angelica
The tears with which I now bemoan
my fatal fortune are a flood
that issues with my vital blood.
Oliando
Ma non placa il mio giusto rigor.
Orlando
U H Vienifio prende per forza.)
Vanne precipitando
Di queste rupi al baratro profondo.
Angelica
Numi, pietà!
But these no soothing calm convey,
to my just rage away, away!
[Seizes her by force.)
Down from these TOCKS
to gulphs of deep perdition.
Angelica
Save me, ye gods, with your propitious pity!
Ila geita furiosanente nella spelonca, che subito
fHe throws her luriously into the cave that immediately
si cangia in un bellissimo Tempio di Mate) changes to a very beautiful temple of Mars.)
Orlando
Già per la man d'Orlando
D'ogni mostro più rio purgato è il mondo.
Ora giunge la notte dalle Cimerie grotte,
Ed è seco Morfeo,
Che i papaveri suoi sul crin mi sfronda,
Porgendomi a gustar di lete l'onda?
TjT Già l'ebro mio ciglio
Oue! dolce liquore
Invita a posar.
Tu, perfido amore,
Volando
0 scherzando
Orlando
Now by Orlando's hond the world is purged
of all its most malignant baleful monsters.
And now the darkness of Cimmerian dens
gloom all around me, and the god of sleep
invests my temples with his drowsy poppies,
and makes me taste the oblivious streams of Lethe.
Intoxicated with the draught
of this pure liquor I have quaff'd,
I feel its influences now
lull to soft sleep my languid brow.
And thou, perfidious love, no more
with all thy wanton wiles in store,
und deinen Scherzen.
ne me réveille pas.
(fr schläft auf einem Felsen ein.]
[Il s'endort sur un rocher,)
9. Szene
Scène 9
[Orbncfo, schlafend, Zoioastto und dann Dorinda] (Or/ondo assoupi, Zoroostre, puis Dorinda)
Zoroastro
Zoroastre
Dies ist die bestimmte Zeit!
Amor, tu was du kannst,
denn Orlando wird deine Täuschungen verlachen.
Du, der du den Blitz
des großen Donnerers
mit himmlischen Händen trägst;
dies sind meine Gebote:
Voici le temps fixé d'avance.
Amour évertue-toi
qu'Orlando se rie de tes machinations.
Toi qui, de ta serre céleste,
retient la foudre
du grand Jupiter Tonnant,
voici mes ordres :
[Er betrachte; den Himmel]
[regardant fixement dans le ciel)
- — 'scher äh.e"
möge der göttliche Trunk
mich erreichen, um das Herz
des kranken Orlando zu heilen.
De la région constellée
rapide, viens à moi.
apporte la divine liqueur
pur guérir le coeur d'Orlando affecté.
Sinfonia
Sinfonia
-
[Er schlägt ein Zeichen mit der Rute, und vier Genien
[Ilfaitsigne avec sa baguette. Quatre Génies arrivent
begleiten einen Adler durch die Luit, der eine goldene
pat les airs, escortant un Aigle portant dans son bec
Vase im Schnake! trägt. Zoroastro nimmt die Vase
vaseInen or. Zoroastre prendle vase et l'Aigle s'envole
Empfang, und der Adler entschwindet mit den Genien
avec les Génies.
in die Lüfte.
Le Maae s'approche d'Orlando, quand survient
Zoroastro nähert sich Orlando, während Dorinda
Dorinda.)
auftritt.)
Dorinda
Dorinda
Ach, was tut Ihr, Herr ? Wenn er aufwacht,
so wird er gewiß uns beide töten.
Ah ! Oue faites-vous, seigneur ? S'il s'éveille,
à coup sûr il nous occit tous deux.
Non farmi destar.
[Si addormento sopra di un sasso}
shall, to prolong my date of woes,
awake me from my sweet repose.
[Sleeps on a stone.}
Scena 9
Scene 9
/Orlando, clie dorme, Zoroosfro, e poi Dorinoci
(Orlando csleep, Zoroaster, and afterwards Dorinda)
Zoroastro
I T Ecco il tempo prefisso!
Amor, fa quanto puoi,
Che Orlando schernirà gl'inganni tuoi.
Zoroaster
The destin'd period is at last arriv'd
and now vain Love oppose thy utmost power,
Orlando shall despise thy feeble wites.
Tu, che de! gran tonante
Coll'artiglio celeste
I! folgore sostieni,
Le mie leggi son queste:
[Rimirando il cielo}
Dalla region stellante
Che rapida a me vieni,
Reca il divin liquore
Per risanar dell'egro Orlando il core.
And thou whose strong celestial grasp sustains
the flaming bolt of heaven's great thunderer,
fly swiftly to me [for my laws are such)
[surveying the skies)
Down from the region of theradiantstars,
and with thee bring the heavenfy healing liquor,
to cure Orlando's love-distemper'd soul!
Sinfonia
Sinfonia
[fa segno collo verga, e quattro Geni per aria[Mokes o signal with his wand, and bur genii in the
accompagnano un, Aquila che porta un vaso
air accompany an eagle, who descends with a golden
d'oro nel becco. Zoroastro prende il vaso, e vessel in his beak. Zoroaster receives it, and then the
l'Aquila colli Geni vola via per aria. Il Mago eagle and the genii fly through the air. The magician
s'accosta ad Orlando, quando esce Dorinda.}
approaches Orlando, and Dorinda enters at the same
time.)
Dorinola
Ah! che fate signor? s'egli si desta,
Certo ambidue ne uccide.
Dorinda
Ah what, my Lord, do you intend to act?
Should he awake he would destroy us both.
Zoroastro
Zoroastre
Fürchte dich nicht, heute will ich ihn heilen.
Ne crains pas, car je le veux aujourd'hui guérir.
Dorinda
Dorinda
Besser ist es, ihn schlafen zu lassen.
Il serait plus sûr de le laisser dormir.
Sinfonie
Sintonia
jZoroastro schäle! den lenk über Oilandos CesichiiZaoaslie jette quelques gouttes de liqueur au visage
d'Orlando, puis se relire. Orlando s'éveille, soin
und zieh! sich zurück; Orlando wacht gesund auf.]
d'esprit.l
Orlando
Orlando
Suis-je encore endormi ou bien réveillé ?
Schlafe ich noch, oder bin ich wach ?
Comment me retrouvé-je ici
Wieso bin ich hier
sans casque et sans ma fière Durando! ?
ohne Helm und ohne mein berühmtes Schwert ?
Qui osa me désarmer ? Parle. Dorinda !
Wer wagte es, mich zu entwöhnen ? Rede, Dorinda!
Dorinda
Ich wede es dir sagen, aber ich furchte,
da5 Eure Tollheit zurückkehrt,
und daß ich es mit meinem Leben bezahle,
wie Ihr schon
mit Angelica und Medoro verfahren seid, die Ihr getötet
habt.
Orlando
Leider hast du geredet, und leider habe ich es gehört.
Und die Erde verschlingt mich nicht ?
Wohin, armseliger Orlando,
wirst du dich wenden, um den zu finden,
der im Tod dich aus deiner Beschämung befreit ?
Dorinda
Je vais vous le dire, mais je crains bien
que vous ne retourniez à votre folie
et que je le paye ensuite de ma vie,
comme il arriva
là Angelica et à Medoro que vous tuâtes.
Orlando
Tu en as trop dit et j'ai trop entendu.
Et le sol ne m'engloutit pas ?
le ciel ne me foudroie pas ?
Où, malheureux Orlando, t'en iras-tu
pour retrouver celui qu'à ta honte
tu retrancheras à la vie ?
Zoroastro
Zoroaster
Non temer, che lo voglio oggi guarire.
Fear not, I mean to ease him with my aid.
Dorinda
Dorinda
E' più sicut a lo lasciar dormire.
'Twould be more safe to leave him in repose.
Sinfonia
Sinfonia
[Zoroaster sprinkles the liquor o'er the face of Orlando,
[Zoroastro getto ¡1 lignote sopra il volto
and then retires, after which Orlando rises resloi'd to
d'Orlando; poi si rilira. Orlando si sveglia sano.l
his senses.}
Orlando
T i " Dormo ancora, o son desio?
Come qui mi ritrovo
Senz'elmo, e senza'l mio famoso brando?
Chi disarmarmi osò? Parla Dorinda!
Orlando
Do .e" see: cr z~
a.vc<e?
And by what strange adventure came I here
without my helmet and my famous sword?
Who dar'd then to disarm me? Speak, Dorinda!
Dorinda
Ve le direi, ma temo che torniate
Alla vostra follia,
E che lo paghi poi la vita mia,
Come pure Taceste
Ad Angelica.e Medor, che voi uccideste.
Dorinda
! would inform you, but alas! I fear
you will relapse into your former frenzy,
and then repay me with the loss of life,
as you have treated fair Angelica
and her Medoro, whom you've lately murder'd.
Orlando
Pur troppo hai detto, ed ho pur troppo udito.
E non m'inghiotte il suolo?
Non mi folgora il cielo?
Dove, o misero Orlando,
N'andrai per ritrovar chi con la morte
Ti tolga al tuo rossore?
Orlando
Too much fhou'st told me, and too much I've heard,
and will the earth not open to receive me?
Or will not heaven now blast me with its thunder?
Ah where, forlorn Orlando, wilt thou go,
to find a death to ease thee of thy shame?
Dorinda
Ich höbe es vorausgesehen, daß er wieder närrisch
wird:
Es ist besser zu fliehen.
[Sie renn! davon.)
Dorinda
Je le disais bien, il redevient fou.
Mieux vaut fuir.
(Elle s'en va en courant.)
Orlando
Um dich, meine Liebe,
z. ' ä c e
wird Orlando sterben.
Orlando
Pour ma satisfaction,
pour ta réputation
périsse Orlando !
r
(Il court pour se précipiter du haut d'un rocher, quand
(Er will sich In den Abgrund stürzen, als Angeka ihn
rencontre Angelica qui le retient.)
aufhält.)
letzte Szene
Scène finale
{Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasro und Dorinda)
{Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasire et Dorinda)
Artgelica
Du mußt leben!
Orlando
Was sehe ich, o Götter!
Angelica, du lebst noch ?
Angelica
Tu dois vivre encore.
OHando
Angelica
Ja, ich lebe, und es lebt auch noch
der Mann, der durch seine Liebe zu mir dich beleidigte
und der mein Gatte sein will Medoro
Herr, gib mir den Tod;
ich bitte dich nicht um das Leben
ohne die, für die allein sich zu leben lohnt.
Que voisje, ô dieux !
Angelica, tu vis ?
Angelica
Je vis. oui, et il vit aussi celui qui, en
m'aimant, t'offensa, mois veut mon bonheur.
Medoro
Seigneur, donne-moi la mort.
Je ne te demande pas la vie
sans celle qui seule me la rend précieuse.
Dorinoci
Ben lo diss'io,ritornaa (impazzire:
E' meglio di fuggire.
(Coire w'a.J
Dorinda
! rightly said his madness would return,
my best preservative is speedy flight.
(Exit hastily.)
Orlando
p m Per far, mia diletta,
Per te la vendetta,
Orlandosi mora.
Orlando
That he may now at least prepare,
some vengeance ror thy death, my fair,
Orlando dies by his despair!
JSL Orlando si mora
[Corre per andare a precipitarsi, quando
rincontra Angelica, che lo trattene.)
(Puns to throw himself from a precipice, when he meets
Angelica, who slops him.J
Scena ultima
(Angelica, Orlando, Medoro, Zoroastro, e
Dorlnda)
Angelica
Dei viver ancora.
Orlando
Cfie vedo, oh Dei!
Angelica tu vivi?
Angelica
Vivo sì, e vive ancora
Cri s - r ; : - ' " r s r . s e s «e mie sorte-
Medoro
Signor, dammi la morte;
Non ti chiedo la vita
Senza coiei, per cui me sol gradita.
Scene the last
(Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasier, and Dorinda)
Angelica
Ah, deigntolive!
Orlando
What do my eyes behold?
Ye gods! Angelica, dost thou yet live?
Angelica
1 co indeed, and he is also living
whose love so much offends you; but my fate -
Medoro
Give me my death, my Lord,
I ask not life,
if I must lose her, who alone can charm me.
'S3
Zoroastro
Zoroastre
In deinem Zorn, Orlando,
war ich der Hüter deines Ruhms;
Angelica und Medoro habe ich vor dem Tod bewahrt,
und ich erflehe für beide deine Huld.
Orlando, au cours de la fureur,
je fus de ta gloire le gardien jaloux,
et de la mort je préservais
Angelica et Medoro.
Pour eux deux, j'implore de toi la grâce.
Dorinda
Dorinda
Herr, ich bitte Euch ebenfalls,
auch wenn ich (ich habe ein starkes Herz!| meinen
Medoro verliere.
Seigneur, moi aussi, je vous supplie de l'accorder,
bien que j'y perde (j'ai le cœur grand !) mon Medoro.
Orlando
Orlando
Nicht weiter! Hört alle,
was Orlandos größter Ruhm ist:
Assez ! Ecoutez fous ! Voici quelle sera
d'Orlando le gloire suprême :
fßn Bild des Mars steigt aus der Erde cm Tempel
empor; Feuer brennen auf dem Altar.)
simulacre de Mars, le leu s'allume sur l'autel.)
Er hat über Zauber, in Schlachten und über Ungeheuer
gesiegt,
heute ist er Sieger über sich selbst und die Liebe.
Angelico, freue dich an der Vereinigung mit Medoro.
[A ce moment surgit de terre ou milieu du Temple un
Il défit enchantements, ennemis et monstres féroces.
Aujourd'hui, sur lui-même et l'amour il remporte la
victoire.
Angelica unie à Medoro goûtera le bonheur,
Die Anderen
Wer wird je deine ruhmvollen Taten genügend
besingen!
Orlando
[Angelica und Medoro
ansprechend)
Heute hat mein Herz gesiegt,
und nach einem so schönen Morgen
wird eurer Liebe
ein nah viel schönerer Tag zuteil werden.
les Autres
Qui pourra jamais célébrer tes louanges ?
Orlando là Angelica et Medoro)
Aujourd'hui triomphe mon cœur
et après si belle aurore
un plus beau jour encore
attend votre amour.
Zoroastro
Orlando, al tuo furore,
Geloso di tuo gloria
lo fui custode, e dalla morte io trassi Angelica, e
Medoro,
Zoroaster
Orlando, jealous for thy future glory,
I, from thy fury and impending death,
have saved Angelica, ond her Medoro,
and for them both thy favour I implore.
E per ambo da te la grazia imploro.
Dorinola
Signor, vi priego anch'io
Sebben perdo (ho un gran cori] Medoro mio.
Dorinda
My humble prayer I add, and though I lose
my dear Medoro, yet my heart is noble.
Orlando
Non più! Udite tutti
Qual sia d'Orlando la più bella gloria;
Orlando
No more, no more, be now attentive all
to what shall prove Orlando's brightest glory.
(In questo punto sorge di so/terra in mezzo al
Tempio il simulacro di Marte col loco acceso
sopra l'ara.)
(At this instant the statue olMars rises in the middle of
the temple, with a fire kindled on the altar.)
Vinse in canti, battaglie, e fieri mostri,
Di se stesso, e d'amor oggi ha vittoria.
Angelica a Medoro unita godi.
He quell'd Inchantments, ond in combat conquer'd,
and often laid the fiercest monsters low;
now he's victorious o'er himself, and Love Angelica, be joined to thy Medoro.
Gli Altri
Chi celebrar potrà mai le tue lodi?
The Others
Who can e'er celebrate thy matchless praise?
Orlando Verso Angelica e Medoro)
Trionfa oggi'! mio cor
E do si bell'aurora
Avrà più bello ancora
Un giorno il vostro amor.
Oriando to Angelica and Medoro)
My heart now triumphs o'er each care,
and this soft dawn that shines so fair,
will now a beamy prelude prove
to your brighter day of love.
'SS
Angelica und Medoro
Heute möge mein Herz triumphieren,
und in frohem Licht
wird Treue und Frieden
zu aller Zeit erstrahlen.
Angelica et Medoro
Aujourd'hui triomphe mon coeur
et d'un flambeau plus radieux
la constance et la paix
resplendiront toujours.
Dorinda
Jeder Schmerz ist vergessen,
vergessen ist, was mich betrübte;
ichlade euch ein
in meine Hütte, um weiter zu feiern.
Dorinda
j'oublie tout mon chagrin,
je ne pense plus à son auteur,
je vous invite à ma cabane
pour continuer la fête.
Alle
Mit neuem Eifer
— denn jeder ist zufrieden den Ruhm und die Liebe zu preisen,
ist höchst reizvoll.
Tous
Tous étant comblés,
il ne reste plus qu'à louer,
chacun à sa manière,
la gloire et l'amour.
Übersetzung DECCA 199) Michael Fend
Mi! freundlichst Genehmigung
von The Decco Record Company ltd
Traduction DECCA 19911 Sarnabé
Reproduite avec l'aimable autorisation
de The Decca Record Company Itd
Angelica e Medoro
Angelica and Medoro
Trionfa oggi'l mio cor
E con più lieta face
La fedeltà, la pace
Risplenderà d'ognor.
My heart now triumphs o'er each care,
and constancy and peace shall share
a fairer series than before
of sweet succeeding joys In store.
Dorìnda
Dorinda
Mi scordo ogni dolor,
Oblio quel che m'affanna,
V'invito alla capanna
Per festeggiar ancor.
I remember now no more
the former woes I did deplore,
but to my cot invite you now to prove
the joys of such a festival of love.
Tutti
All
Con un diverso ardor
Giacché ciascun è pago
Dar lodi sol sia vago
A gloria, ed all'amor.
Since ev'ry breast has gain'd repose,
and now with varied transports glows,
let each the praise alone impart
of love and glory, from the heart.
Translation by Samuel Humphreys (c. 1698-1738]