George Frideric HANDEL [i 685-1 759 EE BIT
Transcription
George Frideric HANDEL [i 685-1 759 EE BIT
0630-1 4636-2 ODD Timing : .... 6 4 5 9 - 51 31 - 5 2 ' 1 2 George Frideric HANDEL [ i 6 8 5 - 1 759 O R L A N D O O p e r a Orlando in 3 acts (I 7 3 3) P a t r i c i a B A R D O N . HUSZO-SOJW.IHO Oormda R o s a M A N N I O i V . >of ..mo Medoro Hilary Angelica Zoroastro '. S U M M E R S , coitiojho R o s e m a r y J O S H U A , sjtfwMu H a r r v van d e r KAMP, r>.I>> 1 • . : DDD nits . TIE" L e s A r t s F l o r i s s a n t s s o n t s u b v e n t i o n n é s p a r le M i n i s t è r e d e la C u l t u r e la Ville d e C a e n , le C o n s e i l R é g i o n a l d e B a s s e - N o r m à o d i e . PECHINEV^) p a r r a i n e les A r t s F l o r i s s a n t s d e p u i s 1"990. EE BIT RECORDING J HANDEL O r l a n d o B a r d o n - M a n n i o n - Summers Joshua • Van der Kamp GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759) ORLANDO opera m 3 (1733) Aas Orlando Patricia B a r d o n Angelica Queen of Cathcy, beloved of Medoro Reine de Cathay, amante de Medoro Königin von Cathay, Geliebte des Medoro Medoro African prince, beloved of Angelica Prince africain, omant d'Angelica Ein afrikanischer Prinz, Geliebter der Angelica Dorinda Shepherdess/Bergere/Eine Schäferin Zoroastro Mogician/Magicien/Ein Zauberer LES ARTS FLORISSANTS WILLIAM CHRISTIE George Frideric Handel © Roger Wollet mezzo-soprano Rosemary Joshua soprano Hilary S u m m e r s confra/fo Rosa M a n n i o n soprano H a r r y v a n d e r K a m p bass Page/ Seite 64'59 COMPACT DISC 1 Ouverture : 1 Lenremenf 2 A 3'22 l '46 37 37 ec-c Atto primo 3 Sceno I "Geroglifici eterni!" (Zoroasiro) 2'36 37 4 Sceno II "Stimulate della gloria" (Orlando) "Purgalo ormai" (Zoroastrol 2'48 37 "Lascio amor" (Zcrocsrroì 4'07 40 6 Scena III "Imagini funeste" 7 "Non fù già men forte Alcide" (Orlando) 8 Scena rv "Quanto diletto avea" (Dorinda) lOrlandoj [ T I "Itene pur tremendo" (Orlando, [ÌO 1 Dorinda) "Ho un certo rossore" (Dorinda) 11 Scena V "M'hai vinto al fin" (Angelica) f j T "Ritornava al suo bel viso" (Angelica, Scena VI "Spera, mio ben" (Angelica, Medoro) Scena VII "Ecco Dorinda" [Medoro, Dorinda) fis" "Se il cor mai ti dirò" [Medoro] Scena Vili "Povera me" (Dorinda) FjT " 0 care paroleìte" (Dorinda) 17 Scena IX "Noti a me sono" (Zoroastro, Angelico, FÌT "Se fedel vuoi ch'io ti creda" (Angelica) 40 5'39 40 2'00 40 0'38 42 3'20 42 0'50 42 2'03 45 3'50 47 Medoro [ Ì T "Chi possessore e del mio cor" (Angelica) 14 l '28 Orlando) l'IO 47 6'0l 49 2'57 51 2'02 51 4'41 55 Scena X "T'ubbidirò" ¡Orlando) rf9~ "Fammi combattere" (Orlando) [20 ScenaXI "Angelica, deh lascia..." [Medoro, Angelica) 3'54 i '57 57 57 7'51 61 Scena XII " 0 Angelica, o Medoro" IDorindo, Angelica, Medoro) [2T "Consolati, 0 bella" (Dorinda, Angelica, Medoro) COMPACT DISC 2 51'31 Atto secundo 1 Scena I "Quando spieghi i tuoi tormenti" IDorindo) 2 Scena II "Perchè, gentil Dorinda" (Orlando, Dorinda) m 4 "Se mi rivolgo ol prato" IDorindo) Scena III "E queste la mercede" (Orlando) 3'36 1 '50 715 5'08 63 63 65 67 4'09 1 '02 712 69 69 71 3'31 1 '25 71 73 7'38 0'55 73 75 2'08 l'43 3'58 77 77 79 Scena IV "A qual rischio" ¡Zoroosiro, Angelica, Medoro) FTl 6 m "Tra caligini profondi" (Zoroastro) Scena V "Da queste amiche piante" (Angelico, Medoro) "Verdi allori" (Medoro) Scena VI "Dopo tanti perigli" ¡Angélica) i~8Ì "Non potrà dirmi ingrata" ¡Angélica) 9 Scena VII "Dove guidate" (Orlando) Scena Vili "Tutto a poter partir" (Angelica) T(T "Verdi piante" ¡Angélica] ÌTTI "Ah! perfida" ¡Orlando) Scena IX "Ohimè! che miro?" ¡Medoro) Scena X "Amor, caro Amore!" ¡Angélica) 12 Scena XI "Ah! stigie larve" ¡Orlando) 13 "Già latra Cerbero" 14 "Voghe pupille" COMPACT DISC 3 52'12 Atto terzo ~T~ Scena I : Sinfonia 1 '56 79 TTI "Vorrei poterti amar" [Medoro) 3'49 8! ~T 1 '35 81 "Di Dorinola alle mura" [Medoro, Dorinda) Scena II "Più obligate gli sono" IDorindal Scena III "Pur ti trovo" [Orlando, Dorinda) [Ti "Unisco amor in noi" {Orlando, Dor'mda) 2'14 \T\ "Già lo stringo" [Orlando] 2'28 87 ITI Scena IV "Di Dorinda all'albergo" [Angelica, 0'46 87 7'39 89 [~8~ "Amor è qual vento" (Dorinda) 5'0C 91 [jTj Scena VI "Impari ognun da Orlando" (Zoroastro) 1 '33 1 IT Dorindaj "Cosi giusta è questa speme" [Angelica] 85 Scena V "S'è corrisposto un core" (Dorinda) 91 " 0 voi, del mio poter" pur "Sorge infausta une procella" (Zoroastro) 4'3ó T T Scena VII "Dorinda, e perchè piangi" (Angelico, Scena Vili "Più non fuggir potrai" (Orlando, PJjT "Finché prendi ancor il sangue" (Angelico, [TU "Vieni!" [Orlando, Dorinda) 93 93 Angelico) Orlando) Angelica! "Già per lo man d'Orlando" 1 '29 2'38 95 l'41 97 (Orlando) FTT1 "Già l'ebro mio ciglio' [Orlando! 4'51 97 I T Scena IX "Ecco il tempo prefisso!" [Zoroastro! 3 06 99 "Tu, che del gron Tonante" (Zoroastre, f l ? 1 "Dormooncora" [Orlando. Dorinda) Dorinda) l'IS 101 fj71 "Per far, mia diletta" [Orlando) 18 Scena ultima "Orlando si mora" (tutti) - "Dei viver ancora" (Angelica) "Vinse in canti" 0'59 2' 11 103 103 19 2'23 105 Coro "Trionfa oqqi'l mio cor" (tutti) LES ARTS FLORISSANTS Hiro Kurosaki, Catherine Girard, Dario Luisi, G u y a Martinini, Valerie Moscia, Clemens Nuszbaumer ( 1 ], Michèle Sauvé, George Willms, Fabrizio Zanella (2), Bernadette Chcrbonnier, Roberto Crisafulli, Sophie Gevers-Demoures, Martha Moore, Susanne Scholz, Peter Van Boxelaere, Ruth Weber, violin Galina Zinchenko, Simon Heyerick, Laurence Duval, Michel Renard, Anne Weber, viola Emmanuel Balssa (1), David Simpson [ ] ) , Elena Andreyev Damien Launoy (2), Michel Murgier(2], Ulrike Brutt (2), cello Hugo Reyne (1 ), Sébastien M a r q , Michèle Tellier (2|, recorder Christian Moreaux, Geoffrey Burgess, Machiko Ueno, oboe Claude Wassmer, Philippe Miqueu, bassoon Crispin W a r d , Simon Growcott, horn Galina Zinchenko, Simon Heyerick, violetta marina Continuo: Paul Carlioz, Alix Verzier, cello Richard Myron, Michael Greenberg, double-bass Jonathan Rubin, lute Emmanuelle Hai'm, Laurence Cummings, harpsichord Rita de Letteriis, language coach Production of the Festival International d'Art Lyrique et de Musique d Aix-en-Provence 1 9 9 3 Musical direction: William Christie Director: Robert Carsen Set & Costume designer: Anthony McDonald Lighting: Dominique Brugiere (1) Recording 1 6 / 2 3 / 0 1 / 1 9 9 6 (2) Recording 5 / 6 / 0 3 / 1 9 9 6 Digital recording Producer: Martin Sauer Sound engineer: jean Chatauret & Michel Pierre Assistant: Didier Jean Editing: Alexia Benoît, Martine Guers-Fernoux Recording: 16-23/01/1996 (1) & 5 - 6 / 0 3 / 1 9 9 6 [2], Salle Wagram, Paris Front cover: Wisdom triumphant over the vices [detail), Andrea Maniegnafl 431-1506) From the studio of Isabella d'Este at Mantua, Italy - Oil on canvas (c. 1502) Le Louvre, Département des Peintures, Paris, France © Magnum Back cover: William Christie, photo Michel Szabo Design: De l'Esprit © Erato Disques S.A., Paris, France 1996 CONTENTS/TABLE/INHALT Page/ Seite Ivan A. A l e x a n d r e Orlando Healed by madness . u A n t h o n y Hicks Synopsis Ivan A. A l e x a n d r e - Orlando guéri par la folle A n t h o n y Hicks „. Argument Ivan A. A l e x a n d r e _ Orlando durch Wahnsinn gehellt l Anthony H i e b ,. / Inhaltsangabe Libretto 3 6 H. van der Kemp. Photo M. Szabo Orlando healed by madness Ivan A. Alexandre O n the morning of January 27th 1733, the bndon public learnt through the press that "At the King's Theatre, this present Saturday, will be perform'd, a new Opera, call'd, Orlando. Wherein the Cloaths and Scenes are ell entirely New." At that time, George Frideric Handel, British citizen for five yeas and comfortably installed in his Lower Brook Stree' house for ten, haa several good reasons for feeling content. His rival Bononcini had left the country. His previous opera, Sosarme, had enjoyed an honest success. A public performance of his first English oratorio Ester had been well received, heralding an era of creativity in a new field. Nevertheless, that very same month, January 1733, we find John West, Earl of Delawarr, writing to the Duke of Richmond: "There is a Spirit got up against the dominion of Mr. Handel, a subscription carry'd on, and Directors chosen, who have contracted with Senesino, and have sent for Cuzzoni, and Farinelli, it is hoped he will come as soon as the Catneval of Venice is over, if not sooner. Tie General Court gave power to contract with any Singer excepi Sirada, so that it is Thought Handel must fling up " With Porpora as composer, and Farinelli as star singer, a new company, the Opera of the Nobility las opoosed to that "of the King") was starting its ascent, while the golden age of Handelian opera was beginning to dim. Orlando would be the last Italian work that Handel wrote for his preferred oastrato (the artist, not the person, with whom the composer seems never to have been on very good terms]: Francesco Bemardi, known as Senesino by virtue of.his Siennese origins. And at the same time as his troupe, Handel lost his theatre. Orlando and Arannc were premiered at the King's Theatre, but his six following works had to take refuge in the new and far less prestigious Covent Garden. So there is a twilight atmosphere surrounding Orfcndo. However, there is nothing in ihe music itself to suggest fatigue - as happened seven years later, when another crisis drove the composer from the operatic scene for good. With Orlando, there is rather a sense or renewal, for the opera can be seen as the first part of an "Ariosto trilogy", being swiftly followed by Ariodanle and Nana 11735): aromas likewise inspired by the poet's Orlando krioso, and masterpieces or the same calibre as G'mlio Cesare, Jomerlano and kodelindo, which had brought the composer so many laurels in the previous decade. Carlo Sigismondo Capece, who had provided the young Handel with the text of his first sacred oratorio, la kesunezione (Rome, 1708), had originally written l-Orlando owero Ic Geiosc Pozzia for Domenico Scarlatti [Rome 1711 ]. In his libretto, he makes use of several episodes taken from Books 19 to 38 of Orlando furioso: how Queen Angelica succours the wounded Prince Medoro; how they fall in love with each other; how ihe Knight Roland also becomes infatuated with Angelica; how his love leads to jealousy, and his jealousy to madness; how he recovers his reason after a long period of wandering, destroying everything in his path. It is not known precisely who arranged Capeces libretto for Handel, but it is an accomplished and thorough piece of work. The main difference between the Iwo texts lies not so much in their proportions, though there is certainly a wide disparity (25 arias in the 1733 version compared with 43 in thai of 1711, and much less recitative), as in two characters. Scarlatti wrote six arias for Princess Isabella, and six more for her lover Zerbino. In Handel's opera, Isabella has a dumb role, and makes only a brief appearance In the first act, while Zerbino disappears altogether. In his place, we find an entirely new character, Zoroastro, a magus whose province is wisdom, stars, signs, and Initiation, and who opens up two new perspectives in the work, those of magic and philosophy. From a distance, nothing seems so much like an Italian opera by Handel as another Italian opera by Handel like any other Italian opera, in short, whether from Naples, Vienna, or Moscow. Like its forty or so sister works, Orlando has a majestic overture, this time In the unusual and disturbing key of Ft minor, but otherwise absolutely traditional ond having no thematic relation with he subsequent drama. As with other operas, it has three acts containing two dozen or so arias, separated by as many recitatives, during the course of which the action unfolds. Three duets, a trio at the end of one act, and a teto fine, a happy end bringing together all the principal characters for the first time in the opera a few seconds before the final chord; no chorus, no ballet: no revolutionary reforms to report In Orlando. But there is no need oi a magnifying glass or binoculars to see that behind the customary facade lies a work that is the least regular, the most sensitive to the flow of the narrative and the psychological atmosphere, not only In Handel but in the whole tradition that It feigns to be part of. A number of da capos twist the rules, and in seven of the most important arias they are dropped altogether (the singer of the title-role has only four da capo arias out of eight, a circumstance which apparently much annoyed their dedicatee]. None of the three duets follows the slightest convention; no more do the seven accompanied recitatives, an unusually high proportion for the time. Lastly, the structure of the maa scene at the end of Act II is so free that it no longer fits into any category. It contains accompanied recitative, a /amento, a dance parody [of a gavotte), a rondo, seven different iempos, five different time signatures (one being the incredible 5/8 so dear to Béla Bartók), In a kind of formal delirium that fits the situation like a glove. As for the ctiaraciers sketched out by Capece, the composer, In his usual fashion, raises them io the level of rea! personalities. The role of Orlando was made to measure for the castrato Seneslno, virtuoso contralto, star of the troupe since 1719, and as celebrated for his dramatic ability as for his vocal powers. Between his deceptively gentle entrance aria "Stimulalo della gloria" - a cavaiina with no vocalises, no da capo, no orchestra, nothing to suggest the hero - and the "heroism" of the man converted to wisdom in the end, the paladin plummets from swaggering selfconfidence to the depths of misery, driven at last by mcdness Into losing ai! self-control. Though the mad scene ["Ah, stigle larve!") has already deviated a long way from conventional poths, the tension of disturbance is relentlessly maintained In the ensuing third act, which Isolates the hero by its very style, exploring his disintegration far beyond the simple spectacle of frenzy, with further disruptions like an unexpected duet ["Unisca amor"!, the distortion of the da capo principle ("Ciò lo stringo], and the dreamlike Invocation of celestial aid ["Già I'ebro mio ciglio"]. But It seems that Seneslno was more offended than flattered by the musical treasures crafted for him : when the season was over, he left Handel for good. The role of the haughty princess Angelica was given to the best and most loyal of Hcndel's remale singers at the time, Anna Moria Strada del Po, a soprano of unpleasing appearance [Charles Burney reports that she was nicknamed "the Pig"), but universally admired for her vocal abilities and expressive qualities, and who was the natural choice for the other great female roles In the "Ariosio trilogy", Glnevra In Ariodanie, and Alcina. The part of Angelica's spouse, the heartbreaker Medoro, an African prince whose charms conquer both princess and shepherdess, was taken in 1733 by the beautiful Roman singer Francesco Bertolli, a specialist In travesty roles. Medoro Is remarkable not only for his ravishing "Verdi aibri" (Act II, scene 5), and his disappearance, so to speak, from the last act, but also because he does net adcress a single aria to Angelica, nor do they ever have a true love duet. The bond between the lovers is expressed in unorthodox ways: melodic fusion in "Ritornava al suo bel viso" (I, 5), a duet in recitative [1,10), a trio of two against one (I, 11), and the interchangeability of the arias "Verdi allorl"/"Verdl piante" (II, 5 and 8), among others. The buffo soprano Celeste Glsmondl sang the first Dcr'-cc -re naive ;nc ove-br sreo~e:oess ,v-ose music throughout the work has strong link with the pastorale, and whose astonishing vocal contortions in "Amor e qual vento" (Act III scene 5), with its vertiginous leaps across two octaves, would not be out of pbee in a comedy. The role of Zoroastro was written for a singer conslde'ed by his contemporaries to be the model for all basses: Antonio Montagnana. His voice had a wide range, unusual agility in coloratura but great eloquence In recitative and the aria parlante as well. It was large and resonant ("like a cannon", according to one of Orlando's spectators), but also capable of expressive subtlety In cantabile passages. The role of Zoroastro, one of the most important Handel ever wrote for a bass In an Italian opera, demands all these qualities. The similarity between the "Baroque" magician and his later counterpart Sarastro In Mozart's Magic flute has often been remarked upon: the same voice, the same role of initiator, the same vantagepoint of one who observes strong emotions from a distance, the same connection with the Persian theologian Zarathustra. "Be wary of love's passion (...), but remember: the worst enemy you will ever meet will be yourself: we would not be surprised to hear this from Handel's magus, though in fact It comes from Nietzsche's Zarathustra. But we should be careful not to give the philosopher a role that Handel and his librettist aid not intend. Zoroastros "philosophy" is far closer to that of the confirmed bachelor than the moral doctrinarian - he Is, In fact, more like Cos! fan Mte's Don Alfonso than Sarastro. Last but not least: the orchestra. The forces In Orlando are undistinguished in both numbers and originality. It is true that there are two violette marine in the sleep aria "Già l'ebro mio ciglio" (111, 8), rare instruments, doubtless forerunners of the viola d'amore, and played In 1733 by the Castrucd brothers, both violinists. But "his Is a" essentially sobr sco e erce lines s, "ere of the bold Instrumental writing of Rinaldo, Riccardo primo or Giulio Cesare. There resound no trumpets or drums; there is not even a flute, only a pair of horns in F, in a single reprise, and used in an almost mocking fashion ("Non rù già men forte Alcide", 1,3). We have several useful eye-witness accounts of Handel's orchestra during the 1730s. The French traveller Pierre Jacques Fougeroux noted thirty or so strings, three r :• bassoons, iwo oboes, two harpsichords and a theorbo. These forces are corroborated by a Scottish visitor, Sir John Clerk of Penicuik, who saw the last performance of Orfando on May 5th 1733 and found that the orchestra 'made a terrible noise, often covering the voices". This is surprising: rarely had the composer weighed his orchestral material more carefully, above all in Dorinda's arias, where the dynamics of the least violin part are controlled to an extraordinary degree. All the same, this "terrible noise" at least gives us an important insight into Handel's operas: the sheer sonority, and the physical force that permeates each note the composer wrote, were just as powerful as their visual aspect. Characters of real substance and burning passions, set in a rich and noisy world - these were at the heart of his musical theatre, even if one of the most glorious castratos saw fit to abandon it for less demanding stages. Translation: Jhereso lister may be affected by love. She really does not know what she feels ("Ho un certo rossore"]. Angelica now appears, admitting to herself that despite Orlando's attentions she has fallen in love with Medoro, whose Act One wounds she healed while he was being looked after by Countryside at nigh", with a view ola mountain on Dorinda ("Ritornava al suo bel viso"). Medoro which Mas is seen supporting the heavens on his overhears this confession and enters ("E il mio cor da shoulders. me diviso"), declaring his love to Angelica. He feels he Zoroastro coniemplates ike constellations, obscure in is unworthy of her, but she says that he who has gained meaning to ordinary mortals, but which tell him that her heart has the worth of a king ("Chi possessore"). Orlando will one day return to deeds of glory Dorinda returns as Angelica leaves and it becomes ("Geroglifici eterni"). Orlando himself appears.torn clear that it is Medoro whom she loves. He tries to between conflicting desires for love and glory avoid hurting her by maintaining a pretence that ("Stimulate dalla gloria"]. Zoroastro rebukes him for his Angelica is a relation of his; he will never despise her devotion to love, and with a wave of his wand causes ("Se il cor mai ti dirà"). Dorinda knows he is not telling the view of the mountain to change to the Palace of the truth, but his words, false as they are, still enchant Love, where heroes of antiquity appear asleep at her ("0 care parolette"). Cupid's feet. He urges Orlando to abandon Love and follows Mars, the god of war ("Lascia Amor e siegui Zoroastro tells Angelica that he knows of her love for Marte!"]. Orlando is at first shamed by the vision, but Medoro, and, warning her of the likely revenge of then considers that glory can be obtained in pursuit of Orlando, says he will leep watch. Orlando appears. love: Hercules remained a hero despite his affair with Angelica cannot bring herself to tell him what has Omphale ("Non fu già men forte Alcide], as did happened but instead pretends to be jealous and Pelides "when in a damsel's soft array he threaten'd taunts him about the princess Isabella ne has just Asia's realms to blast" (an oblique reference to Achilles, rescued. Zoroastro prevents the untimely approach of son of Peleus, who as a boy was disguised as a girl Medoro by causing him to be concealed by a fountain and sent to Scyros to avoid the Trojan war; he was as the whole scene is transformed into a delightful discovered when he pugnaciously brandished a sword garden. Angelica tells Orlando he must prove his faith offered to him by Odysseus). by never seeing the princess again; he cannot have Synopsis Anthony Hicks A little wood with shepherds' huts. The shepherdess Dorinda reflects on the beauties of nature, once delightful, but now filling her with grief, oerhaps - she is not sure - because she is in love. Orando rushes past with a princess he has just rescued (identified laier as Isabella]; he too - thinks Dorinda - Angelica's love while there is suspicion in her heart ("Se fedel vuoi, ch'io ti creda"]. Orlando says he will obey her, and that he would fight the most terrible monsters to show the strength of his love ("Fammi combattere"]. Medoro finds Angelica and demands to bow whom she has been talking to. She tells him it is Orlando, and persuades him (with little difficulty) not to fight such a rival. They arrange to meet again. Their parting embrace is seen oy Dorinda, who finally forces Angelica to explain that Medoro is now her betrothed lover. She thank Dorinda for her previous kindness and gives her a piece of jewellery. Dorinda says she would sooner have had a gift from her beloved Medoro. Medoro begs her to forgive him, but she says she has been hurt In a way that ne will never understand. Angelicc and Medoro try to comfort her, but she remains inconsolable (Trio: "Consolaii o bella"). Act Two A wood. Dorinda finds the meloncholy song of the nightingale appropriate to her sadness ("Quando spieghi i tuoi formenti"). Orlando appears and ask her why she has been suggesting that ne is In love with the princess Isabela. Confuses:, Ccrinca soys s-e nas been misunderstood: she was speaking of Angelica and her new-found love for Medoro. She shows Orlando the jewel she has been given, claiming it came from Medoro. Orlando immediately recognises it as the bracelet from Zillante that he once gave to Angelica. She has betrayed him, he says: surely she has yielded to one of his great rivals? No, says Dorinda, just the young man named Medoro, whose face she sees in every flower; the sounds of stream and forest seem to tell her that he still waits for her ("Se mi rivolgo ai prato"). Orlando gives vent to his anger: he threatens to kill himself so that he can pursue Angelica Into Hell itself ('Clelo! Se tu ¡1 consentl"). On one side a laure/ grove, on the other the opening or a grotto. Zoroastro rebukes Angelica and Medoro for arousing Orlando's anger: flight is their only course. He warns ihem that the minds of mortals wander in darkness when they are led by the blind god of love ("Tra caligini profonde"). The lovers are sad to leave. Medoro decides to carve their names on the laurel trees to declare their love to the world ("Verdi allori"). Angelica resolves to returntoCathay with Medoro. Though she is grateful to Oliando for once having saved her life, she believes he will understand that love cannot be compelled by gratitude or reason ("Non potrà dirmi ingrata"). Orlando enters the grave and sees the names of Angelica and Medoro on the trees. He rushes into the grotto In pursuit of Angelica. She, however, appears from the grove on the opposite side and sadly olds farewell to the trees and the streams ("Verdi piante, erbette liete"). Orlando, in a towering rage, emerges from the grotto and chases Angelica Into the grove. Medo'O appears and follows them. Angelica reappears with Orlando in hot pursuit. Zoroastro's magic now intervenes: Angelica is engulfed by a large cloud which bears her away in the company of four genii. Orlando finally loses his reason ("Ah Stigle larve!"]. He believes that shades from the underworld have taken Angelica from him. He will follow them, becoming a shade himself. He crosses the Styx In Charon's boat and sees the smoking towers of Pluto's kingdom. Cerbenjs bark at him and Furies attack him ("Già latra Cerbero"). The greatest Fury of all takes the form of Medoro, who runs Into the arms of Proserpine (Pluto's queen). She weeps, and Orlando's rage abates as he sees that even in Hell love can arouse tears. He begs the weeping to cease ("Vaghe pupille, no piangete, no"), since his pity has already been obtained; but finally his rage returns - no teats shall prevail against his hard heart. As he runs back into the grotto it bursts open to reveal Zoroastro on his chariot. The magician gathers Orlando up in his arms and flies off with him. Act Three A grove of palm frees. Medoro explains to Dorinda that Angelica has sent him to her for refuge. She is annoyed that he has not come to see her on his own account. He explains that his heart is no longer his to offer ("Vorrei poterti amar"). Dorinda is glad that he is no longer deceiving her. Orlando appears and declares his love for Dorinda. She is at first flattered by such noble attention, but as Otlando becomes more ardent ("Unisca amor in noi") and addresses her as the goddess Venus, it becomes obvious that he is still raving. Suddenly. Dorinda becomes identified in his mind with Angelica's brother Argali, murdered by Ferrau, another of Orlando's rivals. He squares up for unarmed combat with ferrau, throwing away his helmet and sword ("Gia lo stringo") and leaves. Dorinda tells Angelica of Orlando's madness. Angelica expresses her pity for him and hopes that he will be able to overcome it ("Cos! giusta e questa speme"). Dorinda delivers her final thoughts on love: it's a wind that sets the brain spinning, bringing as much pain cs joy ("Amor e qual venfo"). Zoroastro appears with his genii and orders them to change the scene to "a horrid cavern". He promises to restore Orlando to his former glory, just as a tempest yields to clear skies, so the faults of those who err will retreat as they are recognised ("Sorge infausta una procella"). Dorinda, in tears, tells Angelica ihat Orlando has desttoyed her house, and buried Medoro in the ruins. Orlando himself appears, addressing Angelica as the sorceress Falerina and threatening to kill ner; but she defies him, grief-stricken by the news of Medoro's death (Duet: "Finché prendi ancora il sangue"). Orlando throws her into the cavern, but as he does so it changes into a beautiful temple of Mars. Orlando claims he has rid the wotld of all its terrible monsters. A drowsiness comes over him, and, believing he has drunk the waters of the river lethe, he lies down to sleep ("Già lebro mio ciglio"). Zoroastro oppears, declaring the time has come to restore Orlando's senses. He sends for the eagle of Jupiter which, guided by the genii, flies down with a golden vessel In its beak. This contains a liquid which Zoroastro sprinkles over Orlando's face. He awakes, his senses restored. Dorinda tells him he has murdered Medoro in his frenzy. Full of remorse, he decides to kill himself ("Per far, mia diletta"), but Angelica stops him, bidding him to live on. Medoro was in fact saved by Zoroastro, who now implores Orlando to accept the betrothal of Angelica and Medoro. A statue of Mars, with fire burning on an altar, rises as Orlando proclaims victory over himself and hands Angelica to Medoro. He wishes them joy ("Trionfa oggl'l mio cor"), Angelica and Medoro promise to be true to each other, and Dorinda,inviting them all back to her cottage, says she will forget her sorrows. All join in praise ottave and glory. By kind permission of The Decca Record Company limited Or/ondo guéri par la lotie Ivan A. Alexandre A u matin du 27 janvier 1733, le public londonien apprenait par voie de presse que, "Au King's Théâtre, aujourd'hui Samedi, sera donné, un nouvel Opéra, appelé Orlando. Tous les Décors et Costumes en sont absolument Neufs". George Frideric Handel, citoyen britannique depuis cinq ans et confortablement installé dans sa maison de lower Brook Street depuis dix, avait alors quelques raisons de se réjouir. Son rival Bononcini avait quitté l'Ile. Son précédent opéra, Sosarme, avait remporté un honnête succès. Une exécution publique et remarquée de son premier oratorio anglais, Esiher, ouvrait à sa muse de nouvelles perspectives. Pourtant, ce même mois de janvier 1733, John West, Comte de Delawarr écrivait au Duc de Richmond : "Il souffle un vent de rébellion contre l'Empire de Mr Handel ; on a ouvert une souscription, et choisi des Directeurs qui ont passé contrat avec Seneslno, et ont envoyé quérir Cuzzoni et Farlnelll - dont on espère qu'il viendra ausslrât le Carnaval de Venise achevé, peut-être même avant. L'Assemblée Générale a donné son accord pour le recrutement de tout chanteur à exception de la Strcda, de telle sorte qu'on pense que Handel devra partir [...]" Avec pbur elle la plume de Porpora et le gosier de Farlnelll, une nouvelle compagnie, l'Opéra de la Noblesse (par opposition à celui "du roi") était en train de naître, et, ce faisant, l'âge d'or de l'opéra "cendélien en train de passer. Orlando sera le dernier ouvrage Italien composé par Handel pour son castrai préféré (nous parlons du chanteur, non du personnage, avec lequel le compositeur semble n'avoir jamais entretenu de relations très amicales) : Francesco Bernardi, appelé II Seneslno en vertu de son origine siennolse. En même temps que sa troupe, Handel œrdalt son théâtre. Orlando et Arianna verront encore le jour au King's Théâtre, mais les six ouvrages suivants devront trouver refuge dans l'enceinte ioute neuve et moins prestigieuse de Coveni Garden. Il flotte donc au-dessus d'Otlondo une lueur de crépuscjle. Cependant, rien de la musique ne paraît céder à l'épuisement - comme ¡1 arrivera sept ans plus tard, lorsqu'une nouvelle crise contraindra le musicien à quitter sans retour la scène lyrique. L'on peut même voir en Orlando un renouveau, le premier volet d'une "trilogie de l'Arioste", bientôt suivi par Ariodante et Afa'na (1735), deux drames également Inspirés de Wrlando furioso du poète émilien, deux autres chefsd'œuvre dignes des Giulio Cesare, lamerlano et Rodelïnda dont le compositeur tirait gloire au cours de la décennie précédente. Carlo Slgismondo Capece, qui avait un jour fourni au jeune Handel le texte de son premier oratorio sacré, ta kesurrezione (Rome 1708), avait originellement destiné ['Orlando omero la Gelosa Pozzic à Domenico Scarlaltl (Rome 1711 ]. S'y mêlaient quelques épisodes empruntés aux livres XIX à XXXVIII de l'Orlando furioso : comment la reine Angélique secourt le prince Médor blessé ; comment ils s'éprennent l'un de l'autre ; comment il se trouve que le chevalier Roland aime aussi Angélique ; comment son amour le conduira à la jalousie, et la jalousie à la folie ; comment ¡1 recouvrera la raison après avoir longtemps erré, détruisant tout sur son passage. On ne sait exactement qui arrangea pour Handel le livret de Capece, mais le travail fut cette fols habile et soigné. La principale dissemblance entre les deux textes ne touche pas leurs proportions, pourtant fort inégales [25 arias en 1733 contre 43 en 1711, beaucoup de récitatif en moins), mais deux personnages. Scarlatti avait composé six airs pour la princesse Isabella et six autres pour son amant Zerbino. Chez Handel, Isabella est devenu un personnage muet, qui fait une brève apparition au premier acte. Zerbino, lui, a disparu. A sa place, nous trouvons un personnage inédit, Zoroastro, mage tourné vers les étoiles, préoccupé de signes, d'initiation, de sagesse, qui ouvre à la pièce deux horizons nouveaux, l'un magique, l'autre philosophique. A distance, rien ne ressemble plus à un opéra italien de Handel qu'un autre opéra italien de Handel, qui ressemble à un opéra italien tout court, de Naples, de Vienne ou de Moscou. Comme sa quarantaine de frères, Orlando possède une ouverture, majestueuse, dans le ton rare et sombre de Fa dièse mineur, mais de coupe absolument traditionnelle et sans rapport thématique avec la suite du drame. Comme à l'ordinaire, lui succèdent, en trois actes, deux douzoines d'airs, séparés par autant de récitatifs au cours desquels l'action progresse. Trois duos, un trio à la fin d'un acte, et unteior/nequi réunit pour la première fois de l'opéra tous ses acteurs quelques secondes avant l'accord final ; ni choeur ni ballet : aucune réforme capitale à signaler dans Orlando. Pourtant, nul besoin de loupe ni de jumelles pour apercevoir, derrière l'écran de la coutume, l'une des œuvres les moins régulières, les plus sensibles au flux narratif et aux variations psychologiques, non seulement de Hondel mais de toute la tradition qu'il affecte de suivre. Nombre de reprises do cap font entorse à la règle ; et sept airs importants ne s'y soumettent pas du tout (le rôle-titre ne chante que quatre arie da capo sur huit, ce qui eut l'heur, semblet-il, d'irriter son destinataire). Aucun des trois dueitl n'obéit à la moindre convention, non plus que les sept récitatifs accompagnait - nombre élevé à cette époque. Enfin, la scène de la folie qui termine l'acte II accède à une si grande liberté structurelle qu'on ne sait plus même comment la qualifier. S'y concentrent du récit accompagné, du lamenta, une parodie de danse (une gavotte), un rondo, sept tempos, cinq mesures différentes (dont l'incroyable 5/8 bientôt cher à... Béla Bartok], dans une sorte de délire formel on ne peut plus en situation. Quant aux caractères esquissés par Capece, le compositeur, à son habitude, les élève tous au rang de pe sonnages. Orlando fut taillé à la mesure du castrat Senesino, contralto virtuose, étoile de la troupe depuis 1719, et renommé autant pout ses facultés vocales que pour ses talents d'acteur. De la suspecte mollesse qui accompagne sa cavatine d'entrée ("Stimulato dalla gloria", sans vocalises, sans da capo, sans orchestre, sans rien qui permette d'identifier un héros), jusqu'à l'héroïsme du sage" conquis à l'extrême fin, le paladin vole de fanfaronnade en pitoyable épanchement, jusqu'à ce que la déraison lui fasse perdre toute mesure. Si la scène de la folie ("Ah stigie larve!") ne s'apparente à aucun modèle connu, le troisième acte qui en est issu entretient sans faiblir le dérèglement, isole le héros par son style même, et sonde la folie audelà du simple spectacle de la frénésie, tantôt par la coupe irréguiière d'un duo ("Unisca amor"], tantôt par la corruption du plan da capo ("Già lo stringo"), tantôt par l'évocation onirique du céleste secours ("Già S'ebro mio ciglio"]... De ces ingénieux trésors, on dit que Senesino fut moins fier que mortifié ; la saison terminée, il quitta Handel pour toujours. r la princesse alfière Angelica revint à la plus grande et plus fidèle interprète du compositeur à cette époque, Anna Maria Strada del Po, une chanteuse au physique ingrat (Charles Burney dit qu'on la surnommait "me Pig"), mais dont ies vertus vocales et expressives faisaient l'admiration de tous et à qui ies grandes figures de la "trilogie de l'Arioste", Ginevra (aans Arïodante] puis Alcina, échurent naturellement. Son époux, le bourreau des cœurs Medoro, prince africain dont les charmes ont vaincu et la princesse et la bergère, revint en 1733 à ia cantatrice Francesca Berîolli, une ravissante Romaine spécialiste des emplois travestis, la singularité de Medoro, à qui échoit par ailleurs le splendide "Verdi ailori" (acte II, se. 5) et qui disparaît pour ainsi dire du dernier acte, est qu'il ne chante aucun air à Angelica, ni aucun duo d'amour avec elle. Le lien des amants paraît sous des formes hétérodoxes : fusion mélodique dans "Riiornava al suo bel viso" (I, 5], duo récitatif (I, 10), trio à deux contre une (I, 11 ], interchangeabilité des airs "Verdi ailori" / "Verdi piante" (II, 5 et 8)... La soprano Wfa Céleste Gismondl fut la première Dorinda, bergère naïve et amoureuse dont le monde sonore se rattache tout du long à la pastorale, et dont les contorsions vocales soudain rédamées par "Amor è quai vento" (acte III, se. 5 : deux octaves franchies en sauts périlleux} ne seraient pas déplacées dans une comédie. Enfin Zoroastro fut imaginé pour celui que ses contemporains tenaient pour la basse modèle : Antonio Montagnana. Sa voix était longue, véloce dans la colorarure mais aussi éloquente dans le récitatif et l'or/a parlante, sonore ("comme un canon" dit un soectateur d'Orlando) mais aussi subtile dans le cantabk. Toutes ces vertus appartiennent à Zoroastro, l'une des plus importantes parties jamais accordées par Handel à une basse dans un opéra italien. A aucun commentateur n'ont échappé les analogies perceptibles entre ce mage "baroque" et son tardif avatar Sarasiro dans La flûte enchantée de Mozart. Même voix, même rôle d'initiateur, même place d'observateur de passions qui ne l'affectent pas, même lien de parenté avec le théologien perse Zarathoustra. Après tout, "méfie-toi des accès de l'amour [...], mais le pire ennemi que tu puisses rencontrer tu le seras toujours toi-même", nous ne serions pas surpris de l'entendre de notre mage, alors que ces paroles sont du Zarathoustra de Nietzsche. Gardons-nous cependant de faire au philosophe une place que Handel et son librettiste n'ont pas prévue. 1 y a plus de la philosophie du vieux garçon que de morale doctrinaire dans la bouche de Zoroastro - plus du Don Alfonso de Cosr fan Me que de Sarasiro en vérité. Dernier acteur, et non le moindre : l'orchestre. Celui d'Orlando ne se cistingue ni par son opulence ni par son originalité. On y remarque bien deux violette marine dans l'air du sommeil "Già l'ebro mio ciglio" (III, 8|, objets rares, sans doute parents de la viole d'amour, et joués en 1733 par les frères Casfrucci, tous deux violonistes. Mais aucune des hardiesses instrumentales de kinaldo, de fecerdo Primo ou de Giullo Cesare n'enjolive une partition essentiellement sobre. Ne résonne ni trompette ni timbale, ni même une flûte traversière. Seulement une paire de cors en Fa, à une seule reprise et dans un sens presque narquois ("Non fu gia men forte Alcide", I, 3]. Plusieurs témoignages font pourtant une place particulière à l'orchestre de Handel dans les années 1730. Le voyageur français Pierre Jacques Fougeroux y comptait une trentaine de cordes, trois bossons, deux hautbois, Y deux clavecins et un théorbe. Dimensions confirmées par un visiteur écossais, Sir John Clerk of Penicuik, qui assista à la dernière représentation d'Oilcndo le 5 mai 1733 et trouva que l'orchestre "faisait un bruit terrible & couvrait souvent les voix". Surprenant. Car le compositeur a rarement pesé la matière orchestrale ovec plus de soin, surtout dans les airs de Dorinda où le moindre violon est soumis à un contrôle dynamique tout à fait exceptionnel. Toutefois, ce "bruit terrible" nous renseigne sur au moins un aspect capital de l'opéra haendélien : le spectacle sonore, la force physique dont le musicien chargeait ses notes, ne le cédaient en rien au spectacle visuel. Des personnages consistants, des passions ardentes, dans un univers chamarré, bruyant, ainsi vivait son théâtre musical, dût le plus glorieux des castrats l'abandonner pour des scènes moins Intraitables. Argument Anthony Hicks Acte Un La campagne la nuit, avec une montagne au loin sur laque/te on voit Atlas priant la voûte du ciel sur les épaules. Zoroastre contemple les constellations Pont la signification, obscure pur le commun des mortels, lui aoptend qu'Orlando renouvellera un jour ses exploits ("Gierogîlfici eterni"). Orlando en personne apparaît, tiraillé entre ses désirs contradictoires d'amour et de gloire ("Stlmulato dalla gloria"]. Zoroastre lui reproche son penchant pour l'amour, et d'un coup de baguette magique fait apparaître à la place de la montagne un Palais de l'Amour, où l'on voit des héros de l'Antiquité endormis aux pieds de Cupidon. Il exhorte Orlando à abandonner l'amour et à suivre Mars, le dieu de la guerre ["Lascîa Amor e slegui Martel"). Orlando, d'abord mortifié par cette vision, réfléchit ensuite qu'on peut concilier la gloire avec la poursuite de l'amour : malgré son aventure sentimentale avec Omphale, Hercule est toujours un héros ("Non fu già men forte Alclde"), de même que le "grand Achille sous des effets de fille menaça les royaumes de l'Asie" (allusion cétoumée à Achille, fils de Pelée qui, jeune garçon, fut envoyé à Scyros déguisé en fille pour éviter c'avolt à faire la guerre de Troie ; on s'aperçut de la supercherie lorsqu'il brandit d'un air batailleur l'épée que lui avait offerte Ulysse]. Un petit bois avec des huttes de bergers. La oergère Dorlnda médite sur les beautés de la nature, qui l'enchantaient autrefois mais l'affligent maintenant, peut-être - elle n'en est pas sûre - parce quelle est amoureuse. Orlando passe précipitamment avec une princesse qu'il vient de délivrer (identifiée plus tard comme Isabella) ; lui aussi - pense Dorlnda - est peutêtre atteint par l'omour. Elle ne sait vraiment pas ce qu'elle ressent ("Ho un certo rossore"]. Angelica paraît alors, s'avouant que malgré les attentions d'Orlando elle est éprise de Medoro, dont elle a guéri les blessures alors qu'il était soigné par Dorinda ("Ritornava o! suo bel viso"]. Medoro surprend cet aveu et entre ("E il mio cor da me diviso"], en déclarant son amour pour Angelica. Il se juge Indigne d'elle, mais elle déclare que celui qui a conquis son cœur vaut bien un roi ("Chi possessore"]. Dorinda revient au moment où Angelica sort, et ¡1 devient manifeste que c'est Medoro qu'elle aime. Il essaie d'éviter de la blesser en prétendant qu'Angeilco est une parente à lui ; ¡I ne la méprisera jamais ("Se il cor mal li dirà"). Dorinda sait qu'il ne lui dit pas la vérité, mais ses paroles, bien que fausses, l'enchantent ("0 care parolelte"]. Zoroastre annonce à Angelica qu'il est au courant de son amour pour Medoro et la prévient de la vengeance probable d'Orlando, qu'il surveillera. Orlando paraît. Angelica ne peut se résoudre à lui apprendre ce qui s'est passé, mais feint au contraire d'être jalouse et le provoque en mentionnant la princesse Isabella qu'il vient de sauver. Zoroastre prévient l'arrivée Inopportune de Medoro en le dissimulant derrière une fontaine lorsqu'il transforme la scène en un ravissant jardin. Angelica déclare à Orlando qu'il doit prouver sa fidélité en ne revoyant jamais la princesse ; elle ne peut lui donner son amour tant qu'elle garde au cœur le moindre soupçon ("Se fede! vuol, ch'io ti creda"). Orlando répond qu'il lui obéira, et qu'il est prêt à combattre les monstres les plus terribles pour prouver la force de son amour ("Fammi combattete"). Medoro découvre Angelico et exige de savoir à qui elle parlait. Elle lui répond que c'était Orlando, et le dissuade (sans trop de difficultés] de se battre contre un tel rival. Ils conviennent de se renconirer plus tard. Leur étreinte d'adieu est observée par Dorinda, qui oblige finolement Angelica à expliquer qu'elle et Medoro sort maintenant fiancés. Celle-ci remercie Dorinda de ses bontés passées et lui remet un bijou. Dorinda répond qu'elle aurait préféré avoir un cadeau de son bien-aimé .Medoro. Celuhci la supplie de lui pardonner, mais elle dit quelle c été olessée à un point qu'il ne pourra jamais comprendre. Angelica et Medoro tentent de la consoler, mais en vain (Trio: "Consolati o bella"]. Acte Deux Un bois. Dorinda trouve le chant mélancolique du rossignol approprié à sa tristesse ("Quando spieghi i tuoi tormenti"]. Orlando paraît et lui demande pourquoi elle a laissé entendre qu'il est amoureux de la princesse Isabella. Confuse, Dorindo dit qu'elle a été mal comprise : elle parlait d'Angelica et de son nouvel amour pour Medoro. Elle montre à Orlando le bijou qu'elle vient de recevoir en disant que c'est un cadeau de M.edoto. Oriando reconnaît immédiatement le bracelet de Ziliante qu'il a donné naguère à Angelica. Elle l'a trahi, dit-il : elle a cû céder à un de ses grands rivaux ? Non, répond Dorinda, seulement le jeune homme nommé .Medoro, dont elle voit le visage dans chaque fleur ; les bruits du ruisseau et de la forêt semblent lui dire qu'il l'attend toujours ("Se mi rivolgo a! prato"]. Orlando laisse édalet sa colère : il menace de se tuer afin de pouvoir poursuivre Angelica jusqu'en Enfer ("Cielo! Se tu il consenti"). D'un côté un Dois de lauriers, de laute l'entrée d grotte. Zoroastre reproche à Angelica et à Medoro d'avoir provoqué la colère d'Orlando : il ne leur reste plus qu'à fuir. Il les prévient que les esprits des mortels errent dans l'obscurité lorsqu'ils se hissent guider car le dieu cveugle de l'amour ('Tra caligini profonde"], les ornants sont désolés d'avoir à partir. Medoro décide de graver leur nom sut les lauriers afin de déclarer leur amour au monde entier ("Verdia allai"). Angelica prend h résolution de retourner à Ca'hay avec Medoro. Bien qu'elle soit reconnaissante à Orlando de lui avoir autrefois sauvé la vie, elle pense qu'il comprendra que l'amour ne saurait être commandé par la gratitude ou la raison: ("Non potrà dirmi ingrata'). Orlando entre dans le bois et voit les noms d'Angelica et Medoro gravés sur les arbres. Il se précipite dans la grotte à la poursuite d'Angelico, mais elle sort du bois au côté opposé et dit tristement adieu aux arbres et aux ruisseaux ("Verdi piante, erbette liete"). Orlando, fou de rage, sort de la grotte et se précipite dans le bois à lo poursuite d'Angelica. Medoro arrive et les suit. Angelica reparaît avec Orlando à sa poursuite ; Sa magie de Zoroastre agit à ce moment : un gros nuage recouvre Angelica et l'emporte, en compagnie de quatre génies. Orlando finit par perdre la raison ("Ah Stigie larve!"). Il ce' c e es c~cres ce; :"='s e en? e-.e>é Axe!ce. Il les suivra, en se faisant ombre lui-même. Il traverse le Styx dans la barque de Charon et aperçoit les tours fumantes du royaume de Pluton. Cerbère aboie sur son passage et les Furies l'attaquent ("Già latra Cerbero"). La plus grande Furie prend la forme de Medoro qui se [ette dans les bras de Proserpine (la compagne de Pluton). Elle pleure, et la fureur d'Orlando s'apaise en voyant que, même en Enfer, l'amour peut être cause de - larmes. Il demande que les pleurs cessent ("Vaghe pupille, no piangete, no"), puisqu'on a déjà obtenu sa pitié ; mais sa rage finit par revenir - les lormes ne sauraient l'emporter sur son coeur endurci. Il retourne en courant vers la grotte qui s'ouvre subitement pour laisser sortir Zoroastre sur son char. Le magicien prend Orlando dans ses bras et s'envole avec lui. Acte Trois line palmeraie. Medoro explique à Dorinda qu'Angelica lui a demandé de chercher refuge auprès d'elle. Elle est contrariée qu'il ne soit pas venu auprès d'elle de son propre accord. Il explique qu'il n'est plus maître de son cœur ("Vorrei poterti amar"). Dorinda est heureuse qu'il ne lui mente plus. Orlando arrive et déclare son amour pour Dorinda. Elle est tout d'abord flattée par ses attentions, mais comme Orlando se fait plus ardent ("Unisca amor In noi") et l'appelle Vénus, il se fait clair qu'il divague toujours. Il identifie soudain Dorinda au frère d'Angelica, Argalla, assassiné par Ferraù, autre rival d'Orlando. Il se prépare à un combat à mains nues avec Ferraù, et jette son casque et son épee ("Già lo stringo") avant de partir. Dorinda met Angelica au courant de la folie d'Orlando. Angelica exprime sa pitié et espère qu'il pourra la surmonter ("Cosi giusta è questa speme"). Dorinda offre ses dernières idées sur l'amour : c'est un vent qui tourne la tête et apporte avec lui autant de souffrances que de joies ("Amor è quai vento"). Zoroastre paraît avec ses génies et leur donne l'ordre de transformer la scène en "une horrible caverne". Il promet de rendre à Orlando sa gloire d'antan. De même qu'une tempête fait place à un ciel sans nuages, es fautes de ceux qui s'écartent du droit chemin reculeront lorsqu'elles seront reconnues ("Sorge Infausta una procella"). Dorinda, en larmes, apprend à Angelica qu'Orlando a déiruit sa maison et que Medoro est enseveli sous les décombres. Orlando arrive et, prenant Angelica pour la sorcière Falerina, menace de la tuer ; mais elle lui résiste, accablée de douleur à la nouvelle de la mort de Medoro (Duo : "Finché prendi ancora ¡1 sangue"]. Orlando Sa jette dans la caverne, qui se transforme olors en un magnifique temple de Mars. Orlando prétend avoir débarrassé le monde de tous ses terribles monstres. Gagné par le sommeil, ¡1 pense qu'il a bu les eaux du Léihé et s'étend pour dormir ("Già l'ebro mio ciglio"). Zoroastre paraît et déclare que l'heure est venue de ramener Orlando à la raison. Il envole chercher l'aigle de Jupiter qui, guidé per les génies, arrive avec un récipient en or dans son bec. il contient un liquide dont Zoroastre asperge le visage d'Orlando. Celui-ci se réveille, revenu à la raison. Dorinda lui apprend que dans sa folie il a tué Medoro. Assailli de remords, il décide de se tuer ("Per far, mio diletta"), mais Angelica l'en empêche en lui ordonnant de continuer à vivre. Medoro a en fait été sauvé par Zoroastre, qui conjure maintenant Orlando d'accepter les fiançailles d'Angelica et de Medoro. Une statue de Mars apparaît, avec un feu brûlant sur un autel, au moment où Orlando proclame sa victoire sur lui-même et remet Angelica à Medoro. Il leur souhaite le bonheur ("Trionfa oggi'! mio cor"), Angelica et Medoro se promettent fidélité, et Dorinda les Invite tous chez elle en déclarant quelle oubliera son chagrin. Ensemble ils chantent les louanges de l'amour et delà gloire. Traduction DECCA 1991 Elisabeth Rhodes Reproduite avec l'aimable autorisation de The Decca Record Compagny lid P. Bordón. Photo M. Szobo Orlando durch V/ahnmn geheilt Ivan A. Alexandre letzte italienische Oper sein, die Händel für seinen Lieblingskastraten komponierte (hier ist die Rede von aem Sänger, nicht von der Person: offenbar pflegte der Komponist keine besonders freundschaftliche Beziehung m Morgen des 27.januar 1733 konnte das zu ihm). Es handelte sich um Francesco Bernardi, nach .ondoner Publikum in der Presse folgende seiner Heimatstadt Siena auch Ii Seneslno genannt. Mit Ankündigung lesen: "Am heutigen Samstag wild am Kings Theatre eine neue Oper mit dem TiteT seiner Truppe verlor Hände! damals sein Theater. Orlando aufgeführt. Sämtliche Kostüme und das Orlando und Arienno wurden noch am King's Theatre Bühnenbild sind völlig neu". Georg Friedrich Händel,auf die Bühne gebracht, die sechs folgenden Werke mußten sich ledoch mit dem völlig neuen und seit fünf Jahren britischer Staatsbürger und seit zehn schlichteren Rahmen von Covent Garden begnügen. Jahren im Genuß seines komfortablen Domizils in de? So liegt über Orlando ein Hauch von Vergänglichkeit. lewer Brook Street, hatte damals allen Grund zur Und doch läßt nichts In dieser Musik auf einen Zustand Freude. Sein Rivale Bononcini hatte die Insel verlassen. der Erschöpfung schließen - wie es sieben Jahre soäter Seine letzte Oper Sosarme hatte einen deutlichen der Fall sein solle, als eine neue Krise den Musiker Erfolg erzielt. Die öffentliche und vielbeachtete zwang sich für Immer von der Opernszene zu Aufführung seines ersten Oratoriums in englischer verabschieden. Wir können in Orlando sogar einen Sprache, Esther, öffnete seinem Schaffen neue neuen Abschnitt sehen, den ersten Teil einer "Trilogie Perspektiven. Dennoch schrieb in besagtem Januar des Arlosf', auf welchen bald Ariodonie und Ala'na 1 7 3 3 John West, der Graf von Debwarr, an den (1735] folgten. Diese beiden Dramen, ebenfalls vom Herzog von Rlchmond: Orlando Furioso des Poeten aus der Emilie geprägt, "Ein Sturm der Rebellion rufet zur Zeit am Reich des waren Meisterwerke, die In nichts Julius Caesar, Herrn Händel. Es wurde eine Subskription lamerlono und Rodelinda nachstanden, mit denen der vorgenommen; man wählte Direktoren, die einen Komponist im vorhergegangenen Jahrzehnt zu Ruhm Vertrag mit dem Seneslno schlössen und sich um gelangt war. Cuzzoni und farfne/li bemühten - von letzterem hofft man, daß er unmittelbar nach dem Karneval vonCarle Sigismunde Capece, der dem jungen Händel Venedig, oder sogar früher, hier eintreffen wird. Dieden Text seines ersten geistlichen Oratoriums, la auch 3e-e™ .riz—.-z :s~e'~ ;:s aas i'zzzve" Resurrezione (Rom 1708) teerte, hatte den Orlando sämtlicher Sänger mit Ausnahme der Stroaa. Es wird owero la Geloso Razzia ursprünglich für Domenico deshalb angenommen, daß Händel gehen muß [...)' Scarlatti geschrieben (Rom 1711). In dem Werk finden Mit der Feder eines Porpora und der Kehle eines sich einige Episoden aus den Büchern XIX bis XXXVII! Forinelli gesegnet, entstand damals als neue des Oricndo furioso: wie die Königin Angelica dem Gesei.scnaft die Oper des Adels [im Gegensatz zu der verwundeten Prinzen Medoro zu Hilfe kommt; wie sie des Königs"|. Damit neigte sich das goldene Zeitalter sich ineinander verlieben; wie es sich zuträgt, daß der aer Opern Händeis dem Ende zu. Orlando sollte die Ritter Roland ebenfalls Angelica liebt; wie seine Liebe A zu Eifersucht wird und die Eifersucht zur Raserei; und wie er schließlich wieder zur Vernunft kommt, nachdem er auf seinem langen Irrweg alles verwüstet hat. Wir können nicht mit Sicherheit sagen, wer das Libretto Capeces für Händel bearbeitet hat, doch es handelte sich diesmal um eine geschickte und sorgfältige Arbeit. Der wesentliche Unterschied zwischen den beiden Texten liegt dabei nicht in den ungleichen Properiionen (25 Arien 1733, im Vergleich zu 43 Arien im Jahre 1711, wobei viele Rezitative gestrichen wurden), sondern in den Charakteren. Scarlatti hatte sechs Arien für die Prinzessin Isabella und sechs weitere für ihren Liebhaber Zerbino geschrieben. Bei Händel wird Isabella zu einer stummen Gestalt, die nur im ersten Akt einen kurzen Auftritt hat. Zerbino ist verschwunden. Stcfidessen begegnen wir einer völlig neuen Gestalt: Zoroastro, ein den Sternen zugewandter Zauberer, der sich auf Zeichen, Initiation und Weisheit versteht und diesem Stück mit Magie und Philosophie zwei neue Perspektiven öffnet. Aus der Ferne betrachtet gleicht nichts so sehr einer italienischen Oper Händeis wie eine andere italienische Oper Händeis. Die Werke entsprechen dem Typ der italienischen Oper - seien sie aus Neapel, aus Wien oder aus Moskau. Wie die ca. vierzig anderen Opern des Komponisten besitzt Orlando eine Ouvertüre, leierlich und in der seltenen, düsteren Tonart fis-moll gehalten, doch ansonsten absolut traditionell und ohne thematischen Bezug zum Fortgang des Dramas. In herkömmlicher Weise folgen darauf in drei Akten etwa vierundzwanzig Arien, getrennt durch ebensoviel Rezitative, in deren Verlauf die Handlung weiter fortschreitet. Drei Duos, ein Trio am Ende eines Aktes, und ein feto fine, welches wemge Sekunden vor dem Schlußakkord ersimals alle Darsteller der Oper vereint; weder Chor noch Ballett keine wesentliche Neuerung also in Orlando. Allerdings brauchen wir weder Lupe noch Fernglas, um hinter dem Schleier der Gewohnheit ein Werk zu entdecken, weches sich in besonderem Maße von der Regel abhebt und ungewöhnlich sensibel auf den ErzählflufS und auf psychologlscne Feinheiten eingeht nicht nur im Vergleich mit Händeis anderen Werken, sondern auf die gesamte Tradition bezogen, der er folgte. Zahlreiche Reprisen da capo weichen von der Norm ab; und sieben wesentliche Arien setzen sich völlig über sie hinweg (die Titelrolle singt nur vier arie da capo von acht, was offenbar den Empfänger irritierte). Keines der drei duettl gehorcht im geringsten der Konvention, ebensowenig wie die sieben Rezitative accompagnali - damals eine recht hohe Zahl. Die Szene de: Raserei am Schluß des zweiten Aktes schließlich zeugt von einer solchen strukturellen Freizügigkeit, daß man sie nur schwer in Worte fassen kann. In ihr finden sich konzentriert ein. begleitetes Rezitativ, eine Passage lamento, die Parodie eines Tanzes [einer Gavotte), ein Rondo, sieben Tempi und fünf verschiedene Taktbezeichnungen (darunter der unglaubliche 5/8 Takt, der in der Folgezeit Bela Bartoks Gefallen finden sollte) - all dies in einem Delirium der Form, wie es präziser nicht sein könnte. Was die von Capece skizzierten Typen angeht, so erhebt sie der Komponist, seiner Gewohnheit entsprechend, allesamt zu Charakteren. Orlando war auf den Kastraten Senesino zugeschnitten, einen virtuosen Kontra-Alt, Star der Truppe seit 1719, und gleichermaßen für seinen Gesang wie für sein schauspielerisches Talent berühmt. Von der trügerischen Weichheit, die zu Beginn seine Kavatine umgibt ("Stimulato dalla gloria", ohne Koloraturen, ohne da capo, ohne Orchester, ohne jegliches Attribut eines Helden), bis zum lefztendlich erworbenen 'Heldenrum des Weisen', ergeht sich der Palodin in Großsprecherei und mifleidheischenden Gefühlswallungen, bis sein Wahn ihn schließlich jedes Maß verlierenläßt. Wenn schon die Szene der Raserei ("Ah stigie larvel") keinem beirannten Modell entspricht, so behält der daraus hervorgehende dritte Akt diese Abweichung von der Regel konsequent bei. Der Held wird schon durch den Stil isoliert, und der Wahnsinn wird über das schlichte Spektakel der Raserei hinaus tiefschichtig dargestellt, bald durch den unregelmäßigen Zuschnitt eines Duos ("Unisca amor'j, bald durch die Vereitelung des da capoPrinzips ("Gia lo stringo"), und dann wieder durch die märchenhefte Schilderung himmlischen Eingreifens ("Gia l'ebro mio ciglio"),.. Doch offenbar machten all diese Bravourstücke den Senesino weniger stolz als mürbe: nach der Spielzeit trennte er sich endgültig vor Händel. Die hochmütige Prinzessin Angelica wurde von der größten und treuesten Interpretin des Komponisten in jener Zeit gesungen: Anna Maria Strqda del Po, einer Sängerin mit wenig ansprechendem Äußeren (Charles Burney oerichtet, daß ihr Spitzname "the Pig" gewesen sei), die In Stimme und Ausdruck jedoch allgemeine Bewunderung erregte. Die großen Figuren der "Trilogie des Artost", Ginevra (in Ariedante), sowie Alcina, fielen ihr ganz natürlich zu. Ihr Gatte, der Herzensbrecher Medoro, ein afrikanischer Prinz, dessen Charme sowohl die Prinzessin als auch die Schäferin bezwong, wurde 1733 von der Sängerin Francesco Beriolli interpretiert, einer hinreißenden Römerin, die sich auf T'cvestitenrollen spezialisiert hatte. Die Einzigartigkeit Miedoros, der übrigens das prachtvolle "Verdi ahn singt (Akt II, Szene 5), und der aus dem letzten Akt sozusagen verschwindet, besteht darin, daß er weder eine Arie für Angelica, noch ein Liebesduett mit inr singt. Die Verbundenheit des Liebespaars wird in unterscniedllcher Form deutlich: melodische Verschmelzung in "Pifornava al suo bei vt'so" (1,5], Rezitativ im Duett (I, 10), Trio mit zwei Chorokteren gegen einen (1,11), Austauschbarkeit det Arien "Verdi allori" I "Verdi plante" (11,5 und 8)... Der Sopran-Buffo wurde von Celeste Gismondl übernommen. Sie sang die erste Dorinda, eine naive, verliebte Schäferin, s r s - ••' s-.j 'eres „nivers.r z'e rsntre e ist .na deren plötzliche vokale Verrenkungen in "Amor e qual ve.nfo" (Akt III, Szene 5: zwei Oktaven, die in schwindelerregenden Sprüngen durchmessen werden) auch in einer Komödie gut zur Geltung kämen. Zoroastro schließlich war für den gedacht, den seine Zeitgenossen als Boss schlechhin betrachteten: Antonio Montagnana. Seine Stimme war ausdauernd, schnell in der Koloratur, doch ebenso beredt in Rezitativ und oria parlanie, kräftig ("wie eine Kanone", sagte ein Zuschauer des Orlando}, doch ebenso subtil im canfabile. All diese Eigenschaften charakterisieren Zoroastro, eine aer beaeurendsten Rollen, die Händel je für einen Boss in einer italienischen Oper komponiert not. Niemandem wird die deutliche Parallele zwischen diesem "barocken" Magier und seiner späteren Entsprechung Sarastro in Mozarts Zauberflöte entgangen sein. Dieselbe Stimme, dieselbe Punktion als Einrühret in geheime Riten, dieselbe Stellung als Beobachter von Leidenschaften, die ihn nicht berühren, derselbe Verwandtschaftsgrad mit dem persischen Religlonssiiher Zaraihusira. "Hüte Dich vor den kegungen der liebe (...], doch der schlimmste feind, dem Du begegnen kannst, wirst Immer Du selbst sein" wir wären nicht überrascht, eine solche Aussage aus kleinste Violinpart einer außergewöhnlichen dynamischen Kontrolle unterliegt. Dennoch gibt uns jener "schreckliche lärm" Aufschluß über wenigstens einen wesentlichen Aspekt der Oper Handels: das klangliche Spektakel, die physische Kraft, mit denen der Musiker seine Noten versah, standen dem visuellen Schauspiel in nichts nach. Handfeste Charaktere, heftige Leidenschaften in einem farbenfrohen und lärmenden Ambiente - dadurch lebte sein musikalisches Als letzter und keineswegs geringster Darsteller sei das Theater, selbst wenn der berühmteste der Kastraten Orchester genannt. Das des Orlando zeichnet sich seiner Musik schließlich weniger zermürbende Werke weder durch Üppigkeit noch durch Originalität aus. In der Schlummerarle "Gia l'ebro mio ciglio" [111,8] fallen vorzog. zwei violeiie marine auf, seltene Instrumente, die Übersetzung: Almut lenzKonrad wahrscheinlich mit der Viola d'amore verwandi sind und 1733 von den Brüdern Castruccl - beide Violinisten - gespielt wurden. Doch keine der instrumentalen Kühnheiten eines Pinaido, kiccordo Primo oder Julius Caesar verziert diese im wesentlichen nüchterne Partitur. Es ertönt weder Trompete noch Posaune, noch selbst eine Querflöte. Lediglich ein Paar Hörner In F, nur einmal wiederholt und fast sarkastisch dem Mund unseres Magiers zu hören, sie ist jedoch sinngemäß aus Nietzsches Zaialhustia übernommen. Wir sollen dem Philosophen jedoch nicht einen von Händel und seinem Librettisten unbeabsichtigten Stellenwert zusprechen. In Zoroastro lieg; mehr von der Philosophie eines Junggesellen als von doktrinärer Moral, mehr vom Don Alfonso des Cosí fon tulle als von Sarastro. anmutend ["Non fu gia raen 'orte Meide", 1,3). Mehrere Aussegen bescheinigen dem Orchester Händeis in den Jahren um 1730 jedoch einen besonderen Stellenwert. Der französische Reisende Pierre Jacques Fougeroux zählte in ihm on die dreißig Streicher, drei Fagotte, zwei Oboen, zwei Cembolos und eine Theorbe. Diese Dimensionen wurden von einem schottischen Gast, Sir John Clerk of Penicuik, bestätigt, welcher der letzten Aufführung des Orlando am 5.Mai 1733 beiwohnte. Ihmzufolge "machte das Orchester schrecklichen lärm und verdeckte oftmals die Stimmen . Wirklich erstaunlich. Denn der Komponist wog selten das Orchestermaterial mit größerer Sorgfalt ob, insbesondere in den Arien Dorindas, wo auch der 1 Natur nach, die einst erfreulich waren, sie nun jedoch mit Gram erfüllen. Kann das daran liegen, daß sie verllebt ist (sie Ist sich dessen nicht ganz sicher)? Orlando eilt mit einer Prinzessin vorbei, die er soeben Erster Akt gerettet hat (Isabella, wie sich später herausstellt); auch Nachts auf dem land, [in Bergpanorama, vor dem seiner - überlegt Dorlnda - könnte sich die Liebe Atlas zu sehen ist, das Himmelsgewölbe auf den bemächtigen. Sie weiß nicht genau, was sie empfindet Schultern tragend. ("Ho un certo rossore"). Nun tritt Angelica auf, sich Zorcostro betrachtet die Sternbilder, deren Bedeutung selbst eingestehend, daß sie sich trotz Orlandos normalen Sterblichen verborgen ist, die ihm jedoch Aufmerksamkeiten in Medoro verliebt hat, dessen verraten, daß Orlando eines Tages zu ruhmreichen Wunden sie gehellt hat, während er sich in Dorindas Taten zurückfinden wird ["Geroglifici eterni"). Orlando Obhut befand ("Ritornava al suo bel viso"). Medoro selbst erscheint, zerrissen vom widersprüchlichen belauscht das Geständnis und erscheint ("E il mio cor Sehnen nach [lebe und Ruhm ("Stlmulato dalla gloria"). da me diviso"), um seine Liebe zu Angelica zu Zoroastro rügt ihn wegen seiner Hingabe an die Liebe erklären. Er glaubt, Ihrer nicht wert zu sein, doch sie und schwenkt seinen Zauberstab, worauf anstelle der versichert, daß er, der ihr Herz erobert habe, soviel Geblrgsansicht der Palast der Liebe erscheint, in dem wert sei wie ein König ("Chi possessore"). Dorinda Helden der Antike zu Cupids Füßen zu schlafen kehrt zurück, als Angelica aufbricht, und merkt auf scheinen, Zoroastro bedrängt Orlando, der Liebe zu einmal, daß es Medoro Ist, in den sie sich verllebt hat. entsagen und Mars zu folgen, dem Gott des Krieges Der versucht, sie nicht zu verletzen, Indem er vorgibt, ["Lascia Amore e siegui Marte!"). Orlando ist zunächst daß Angelica eine Verwandte von ihm sei. Er beschämt durch die Vision, doch dann fällt ihm ein, verspricht, sie niemals zu verachten ("Se il cor mai ti daß Ruhm auch im Streben nach Liebe erworben dirà"]. Dorinda weiß, daß er nicht die Wahrheit sagt, werden kann: Herkules Ist trotz seiner Beziehung zu aber seine Worte, so falsch sie sind, betören sie Omphale ein Held geblieben ("Non fu già men forte dennoch ("0 care parolette"). Alcide"), genau wie der große Pelide, "als er die Zoroastro teilt Angelica mit, daß er um ihre Liebe zu Regenten Asiens in Mädchenkleidern bedrohte!" (ein Medoro wisse, und sagt, nachdem er sie vor der versteckter Hinweis auf Achilles, Sohn des Peleus, der wahrscheinlichen Rache Orlandos gewarnt hat, er in seiner Kindheit als Mädchen verkleidet und nach wolle über sie wachen. Orlando tritt auf. Angelica Scyros geschickt wurde, um ihn vom Trojanischen Krieg kann sich nicht dazu durchringen, ihm zu erzählen, fernzuhalten; er wurde aber doch entdeckt, als er was vorgefallen Ist. Stattdessen tut sie so, als sei sie kempflustig ein von Odysseus überlassenes Schwert eifersüchtig, und macht ihm Vorwürfe wegen der handhabte). Prinzessin Isabella, die er soeben gerettet hat. Zoroastro verhindert das ungelegene Erscheinen ßn Wäldchen mit Schäferhiitten. Medoros, Indem er Ihn hinter einem Brunnen verbirgt. Die Schäferin Dorlnda denkt über die Schönhelten der Inhaltsangabe Anthony Hieb Die ganze Szere verwandelt sich in einen herrlichen Garten. Angelica sagt zu Orlando, er müsse seine Treue beweisen, indem er die Prinzessin niemals wiedersehe; er Lonne Angelicas Liebe nicht erringen, solange sie in ihrem Herzen Verdacht hege ("Se fedel vuoi, ch'io ti creda"). Orlando erwidert, er wolle ihr gehorchen und die schrecklichsten Ungeheuer bekämpfen, um die Kraft seiner liebe zu demonstrieren ("Fammi combaiiere"]. Medoro entdeckt Angelica und verlangt zu wissen, mit wem sie gesprochen hat. Sie sagt, es sei Orlando gewesen, und überredet ihn [ohne große Mühe], nicht gegen einen derartigen Rivalen anzutreten. Sie veraoreden ein neues Stelldichein. Ihre letzte Umarmung wird von Dorinda mitangesehen, die Angelica schließlich zu der Erklärung zwinat, daß Medoro ihr Geliebter und künftiger Gemahl ist. Sie dankt Dorinda für die erwiesene Freundlichkeit und überreicht ihr ein Schmuckstück. Da sagt Dorinda, ein Geschenk ihres geliebten Medoro wäre ihr lieber gewesen. Mieaoro fleht sie an, Ihm zu verzeihen, doch sie sagt zu ihm, daß sie auf eine Weise verletzt worden sei, die er nie verstehen könne. Angelica und Medoro versuchen sie zu beruhigen, doch sie bleibt untröstlich (Trio: "Consolati o belfa"]. Zweiter Akt En i Wald. Dorinda findet, daß der melancholische Gesang der Nachtigall ihrer Traurigkeit angemessen ist ("Quando spieghi i tuoi tormenti"]. Orlando erscheint und fragt, warum sie behauptet habe, daß er in die Prinzessin Isabella verliebt sei. Verwirrt bringt Dorinda vor, sie sei wohl mißverstanden worden: Sie habe von Angelica und deren gerade erwachter liebe zu Medoro gesprochen. Dorinda zeigt Orlando das geschenkte Schmuckstück und gibt an. es stamme von Medoro. Orlando aber erkennt darin augenblicklich das Armband Ziliantes, das er einst Angelica gegeben hat. Sie habe ihn verraten, sag er: Gewiß habe sie einem seiner bedeutenden Rivalen nachgegece'2 Nein, entgegnet Dorinda, nur dem jungen Mann namens Medoro, cessen Gesicht sie In jeder Blume sieht; selbst das Rauschen des Bachs und des Waldes würden ihr mitteilen, daß er nach wie vor auf sie warte ("Se mi rivolgo al pratc"]. Orlando macht seinem Zorn Luft: Er droht damit, sich umzubringen, damit er Angelica bis in die Hölle verfolgen kann ("Cielo! Se tu il consenti"]. 1 Auf einer Seite ein lorbeerhain, auf der anderen der Eingang zu einer Grotte. Zorocsho tadelt Angelica und Medoro, weil sie Orlandos Zorn erregt haben: Flucht sei ihr einziger Ausweg. Er warnt sie davor, daß der Geist aller Sterblichen in Dunkelheit wandelt, wenn sie sich vom blinden Gott der Liebe leiten lassen ("Tra caligini profonde"]. Die Lieoenden sind traurig, daß sie formüssen. Medoro nimmt sich vor, ihrer beider Namen in die Rinde der Lorbeerbäume zu schnitzen, um der Welt ihre Liebe kundzutun ("Verdi allori"]. Angelica beschließt, mit Medoro nach Caihay zurückzukehren. Sie ist Orlando dankbar, weil er ihr einst das Leben gerettet hat, glaubt aber, daß er einsehen muß, daß sich liebe nicht durch Dankbarkelt oder Vernunft erzwingen läßt ("Non pofrä dirml ingrata"]. Orlando betritt den Hain und entdeckt die Namen Angelica und Medoro an den Bäumen. Er eilt in die Grotte, um Angelica zu verfolgen. Sie jedoch kommt auf der gegenüoertegenden Seite aus der Tiefe des Hains, traurig Abschied nehmend von den Bäumen und Wasserläufen ("Verdi plante, erbette liete"). Orlando stürmt wutentbrannt aus der Grotte und jagt Angellca in den Hain, Medoro erscheint und folgt ihnen. Angellca taucht wieder auf, dicht gefolgt von Orlando. Nun greift Zoroasiro mit seinem Zauber ein: Angellca wird von einer großen Wolke verhüllt, die sie und eine Eskorte aus vier Schutzgeistern davonträgt. Orlando verliert endgültig den Verstand ("Ah Stlgie larve!"]. Er glaubt, daß Ihm Schattengestalten aus der Unterwelt Angellca genommen hätten. Er will ihnen folgen, selbst ein Schatten werden. Er überquert den Styx in Charons Boot und erblickt die rauchenden Zinnen von Plutos Königreich. Cerberus empfängt ihn mit Gebell, und die Furien greifen Ihn an ("Giä latra Cerbero"). Die größte Furie nimmt die Gestalt Medoros an, der sich In die Arme von Proserpina rettet (Plutos Königin). Sie weint, und Orlandos Zorn verraucht, als er sieht, daß Hebe selbst in der Hölle Tränen auslösen kann. Er bittet die Weinende, aufzuhören ("Vaghe pupllle, non plangete, no"), da sein Mitleid längst geweckt sei; am Ende schäumt jedoch erneut seine Wut auf - seine Tränen sollen sein hartes Herz besiegen. Als er erneut in die Grotte eilen will, bricht diese ouf. Zum Vorschein kommt Zoroastro auf seinem Streitwagen. Der Magier fang: Orlando auf und fliegt mit ihm davon. Dritter Akt Ein Palmenhain. Medoro erklärt Dorinda, daß Angelica ihn geschieh habe, bei ihr Zuflucht zu suchen. Sie ärgert sich, well er nicht aus eigenem Antrieb zu ihr gefunden hat. Er jedoch sagt, er könne ihr sein Herz nicht anbieten, da es ihm nicht mehr gehöre ("Vorrei poterti amar"). Dorinda ist froh, daß er sie nicht länger belügt. Orlando erscheint und erklärt seine Liebe zu Dorinda. Sie Ist zunächst geschmeichelt über soviel hehre Aufmerksamkeit, doch als Orlando immer stärker entflammt ("Unisca amor in noi") und sie als die Göttin Venus anspricht, wird deutlich, daß er Immer noch phantasiert. Sein getrübtes Bewußtsein identifiziert Dorinda plötzlich mit Angellcas Bruder Argalla, der von Ferrauto ermordet wurde, einem weiteren Rivalen Oriondos. Er rüstet sich zum Faustkampf mit Ferrauto, indem er Helm und Schwert abwirft ("Già lo stringo") und davonstürmt. Dorinda berichtet Angellca von Orlandos Wahn. Angellca bringt ihr Mitleid zum Ausdruck und hofft, daß er darüber hinwegkommen wird ("Cosi giusta è questa speme"). Dorinda äußert ihre abschließenden Gedanken zum Thema Liebe: Sie sei ein Wind, der einem den Kopf verdreht und gleich viel Schmerz wie Freude bringt ("Amor è qual vento"). Zoroastro erscheint mit seinen Schutzgelsiern und befiehlt ihnen, die Szene In eine "schreckliche Höhle" zu verwandeln. Er verspricht, Orlando im einstigen Glanz wiedererstehen zu lassen. Genau wie ein Gewitter dem klaren Himmel welchen muß, müßten die Schwächen derer weichen, die auf Abwege geraten sind, sobald sie erkannt seien ("Sorge infausta una procella"). Dorinda berichtet Angelica weinend, daß Orlando ihr Haus zerstört und Medoro unter den Trümmern begraben hat. Orlando kommt hinzu. Er bezeichnet Angellca als die Zauberin Falerina und droht, sie zu töten; doch sie bietet Ihm die Stirn, tieftraurig über die Nachricht von Medoros Tod (Duett: "Finché prendi ancora il sangue"). Orlando wirft sie In die Höhle, die sich daraufhin in einen wunderschönen Marstempel verwandelt. Orlando behauptet, er habe die Welt von all ihren schrecklichen Ungeheuern befreit. Benommenheit senkt sich über ihn. Er bildet sich ein, vom Wasser des Flusses Lethe getrunken zu haben, und legt sich zum Schlafen nieder ("Già l'ebro mio ciglio"). Zoroastro erscheint und verkündet, die Zeit sei gekommen, Orlando wieder zur Vernunft zu bringen. Er ruft nach dem Adler Jupiters, der in Begleitung der Schurzgeister mit einem goldenen Gefäß im Schnabel herabgeflogen kommt. Das Gefäß enthält eine Flüssigkeit, mit der Zoroaslto Orlandos Gesicht besprengt. Der erwacht und ist wieder ganz bei Sinnen. Dorinda unterrichtet ihn, daß er in seiner Raserei Medoro umgebracht habe. Voller Reue beschließ; er, sich aas Leben, zu nehmen ("Per far, mia diletta"), doch Angelica hindert ihn daran und fcrdert ihn zum Weiterleben auf. Medoro aber wurde von Zoroastro gerettet, der nun Orlando inständig bittet, sich mit der Verlobung von Angelico und Medoro abzufinden. Ein Standbild des Mars, auf dessen Altar ein Feuer brennt, steigt aus der Tiefe auf, während Orlando den Sieg üaer sich selbst erklärt und Angelica an Medoro übergibt. Er wünscht ihnen Glück ("Trionfa oggi'l mio cor"). Angelica und Medoro versprechen, einander treu zu sein, und Dorinda läßt mit den Worten, sie wolle ihren Kummer vergessen, alle Be'eJigten in ihre Hütte ein. Vereint stimmen sie ein Loblied auf Liebe und Heldentum an. Übersetzung DECCA Ì99I Anne Sleeb/Bernd Müller Mit freundlicher Genehmigung von Ihe Decca Record Company Ita P. Bardon. Photo D.R. ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ i^J^^ j^^^ R. Mannion. Photo D.R. R. Joshua. Photo D.R. van der H. Sammers. Photo Robert Carpenter Turner Photo Ouvertüre Ouverture Allegro Allegro ERSTER AKT ACTE UN Scène ! 1. Szene (Es ist Nacht, im Hintergrund eine offene Landschaftfia mitnui Campagne avec montagne au fond. Atlas sut la cime soutient le ciel sur les épaules. Nombreux einem Berg; auf dem Gipfel steht Atlas, der den Himmel auf den Schultern trägt. Am Fuße des Berges Génies ou pied de la montagne. Zoroastre, appuyé viele Genien. Zoroastro hat sich auf einen Ieisencontre un rocher, contemple les mouvements des gestürzt und betrachtet die Bewegungen der Planeten.'! astres.] Zoroastro Ewige Hieroglyohen, die ihr in leuchtenden Ziffern zu allen Zeiten glänzt, ach, daß ihr dem menschlichen Verstand auf ewig ein verborgenes Geheimnis bleibtl Dennach glaubt mein verwegener Sinn, dort oben in den Sternen zu lesen, daß Orlando, der sagenhafte Held, nicht auf immer dem Ruhm feind ist. Sieh, hier kommt er. Auf, meine Helfer, an die Arbeit! Zoroastre Hiéroglyphes éternels qui en chiffres lumineux toujours resplendissez, à la pensée humaine vous n'êtes rien d'autre que radieuses obscurités. Pourtant, mon esprit avec audace croit voir écrit là-haut dans les étoiles qu'Orlando, ce héros sagace, à la gloire ne sera pas toujours rebelle. le voici, il s'en vient, là-haut, mes égé'ies, à l'oeuvre! 2. Szene Scène 2 (Orlando und Zoroastro] (Orlando et Zoroastre] Orlando Orlando Getrieben von der Suche nach Ruhm und erregt durch die liebe, mein armes Herz, was wirst du tun? Aiguillonné par la gloire, tourmenté par l'amour que vas-tu faire, pauvre cœur ? COMPAQ DISC 1 1 Ouvertura 7_T Allegro Overture Allegro ATTO UNO ACT ONE Scena I Scene I (Nolte. Campagna con monte in piospetio; (Night. A country with a mountain in prospect; Atlas, Manie sopra lo cimo del monte, che sostiene il on the summit of the mountain, sustaining the heaven deb sopra le spalle. Molti Geni a' piedi del on his shoulders: several genii at thefootof the manie. Zorooslro appoggiato sopra d'un sasso mountain: Zoroaster leaning on a stone, ond sta contemplando i moti delle stelle.] contemplating the motions of the slais.l Zoroastro I T I Gieroglifici eterni Che in cifre luminose ogn'or splendete, Ah! che olla mente umana Altro che belle oscurità non siete! Pure il mio spirto audace, Crede veder scritto là su in le stelle. Che Orlando, eroe sagace, Alla gloria non fio sempre rubelle. Ecco, sen vlen. Su, miei consigli, all'opra! Scena 2 (Orlando e Zoroastrol m Orlando Stimulato dalla gloria, Agitato dall'amore, Che farai, misero core? Zoroaster Eternal emblems of mysterious meaning, that shine in characters of radiant light, what pity 'tis that ye should only seem a fair obscurity to mortal minds! But my advent'rous soul by deep research, thinks she now sees, recorded in the stars, that great Orlando, fam'd for arms and wisdom, will not, for ever, be a foe to glory but see he comes - be prevalent, my counsels. Scene 2 (Orlando and Zoroaster) Orlando How wilt thou act the proper part? Determine now, my wretched heart, whom glory's mighty call inspires, and love consumes with all Its fires. Zoroastro Zoroastre Reinige es von allen verweichlichten Empfindungen. Purifie-le des sentiments efféminés. Orlando Orlando Wer bist du? Was redesi du? Was willst du? Was denkst du dir? Qui es-tu ? Que dis-tu ? Que médites-tu ? Zoroastro Zoroastre Als Wächter deines Ruhmes sporne ich dich an, ihm zu folgen. Erhebe dein Herz zu großen Taten. Gardien de ta gloite, je t'exhorte à sa poursuite. Elève ton coeur . 5 ' : es c'a-aes e'"epr'ses Orlando Odando Ach, die liebe hat es mir gestonlen! Ah! l'amour me Iota ! Zoroastro Zoroastre Tapferkeit wird es dir zurückbringen. Que ta vaillance te le rende ! Orlando Orlando Es schmachtet in meiner Brust. Il languit dans ma poitrine. Zoroastro Zoroastre Willst du zum Spott des feigen Amor werden? Veux-tu être le jouet d'un vil bambin ? Sinfonia Sinfonia iVlagefaitun signe avec sa baguette et les Génies (Der Mag/er schlägt ein Zeichen mit seinem, Stab,fieund le transportent sur la montagne. A sa place paraît la die Genien entfernen den Berg; an seiner Steife erscheint das Schloß der liebe; die Hebe sitzt in Cour a'amour sous I aspect d'un enlant siégeant sur un trône. A ses pieds, des Héros de l'Antiquité, Gestalt eines Knaben auf dem Thron; zu seinen fußen endormis.) liegen in schielender Stellung einige antike Heroen.'i Zoroastre Zoroastro Sieh und nimm dir ein Beispiel; leg im Tempel nur dem Ruhm ein Gelübde ab. Recarde et suis leur exemple. N'apprends pas tes vœux qu'au temple de la gloire. Zoroastro Zoroaster Purgalo ormai da effeminati sensi! Refine that heart from each unmanly passion, Orlando Orlando Chi sei? Che parli? Che vuoi tu? Che pensi? Who art thou? Say, and what may be thy meaning? Zoroastro Zoroaster Di tua gloria custode, Ti stimolo a seguirla. Ergi'l tuo core Ale grand'opre. Orlando Ah! me lo tolse amore! Zoroastro Te lo renda ¡1 valor! I am the watchful guardian of thy glory, and stimulate theetopursue it now: rouse then thy heart to deeds that mark the hero. Orlando Orlando That heart, alas! is love's unhappy captive. Zoroaster Languisce in petto. But active valour will regain lis freedom. Zoroastro Orlando Valour is now grown languid In my breast. Scherno esser vuoi d'un vile pargoletto? Zoroaster And canst thou then determine to sustain Sinfonia the haughty scorn of an inglorious boy? Sinfonia (Il Mago fa segno colle vergo, e li Geni portano via il monte, comparendo in suo loco le Reggia(The magician makes a signal with his wand, and the d'amore, che in figuro di fanciullo siede ne! trono genii cause the mountain to disappear, and present to view the palace at the god of love, who is sealed on a avendo ai suoi piedi addormentali alcuni Eroi throne, In the form of a youth, and some of the heroes dell'Antichità) of antiquity are seen asleep at his feet. I Zoroastro Zoroaster Mira, e prendi l'esempio Behold, and take example from the view, Nè appender voti, che di gloria al tempio. and consecrate thy vows to glory's shrine. Vergiß Amor und folg dem Zeichen des Mors! Gen hin und kämpfe um den Ruhm. Jenem wird nur das Vergessen zuteil, diesem nur die schöne Erinnerung, (fr geht ab.J Quitte l'Amour et attache-toi à Mars. Va, combats pour la gloire. De l'un tu ne tireras que l'oubli ; l'autre seul t'accordera une belle mémoire. [/M 3. Szene Scène 3 Orlando lallein} Unselige Bilder, die ihr meinen Sinn verwirrt! Und ich soll nicht Herr über euch werden? Ja, ich fliehe euch und eile, durch Tugend neue Trophäen zu gewinnen: 0 schöner Ruhm, dir gehört meine Neigung. Aber was rede ich und sterbe nicht? Und ich soll mein Idol verlassen, das ich verehre? Nein, ich gehe, und mein Ruhm sei, der Liebe zu dienen, statt Siege zu erringen. Herkules war nicht schwächer, als er die Waffen ablegte, um am Busen der schönen Omphale zu ruhen! Noch wurde der große Achill sanftmütig, als er die Regenten Asiens in Mödchenkleidern bedrohte! ffr geht ab.J Orlando [seul] Funestes images qui me troublez l'âme ! Et je ne saurais pas vous vaincre ! Oui, je vous fuis, et je cours brandir avec vaillance de nouveaux trophées. Je te rends, ô belle gloire, mes tendresses. Mais que dis-je ? Et je n'en expire pas ! J'abandonnerai l'idole que j'adore ? Non ! Je pars, et que ma gloire consiste plus à servir l'amour qu'à gagner des victoires. Hercule ne fut pas moins fort bien qu'auprès de la belle Omphale il eût souvent déposé ses armes ! Ni moins fièrement le grand Achille sous des effets de fille menaça les royaumes de l'Asie ! ¡11 sort.) 4. Szene Scène 4 (Ein Hain mit einet Schölethülte. Dotinda und später IBosquei avec une cabane de bergers. Dotinda seule, Orlando.} puis Orlando.j Dorinda Dorinda Was für ein Vergnügen war es, in diesen Hainen den unschuldigen Spielen der Ziegen und Hirsche zuzusenen! Combien j'avais de plaisir dans ces bois à contempler les jeux innocents des chèvres et des cerfs ! [ T I lascia Amore e siegui Marte! Va, combatti per la gloria. So! oblio quel ti comparte, Questo so! bela memoria, (Parte.) Fly Cupid, and his wanton cares, ond follow Mars to fields of fame: for thee, oblivion Love prepares, but war's bright god will crown thy name. |6£J Scena 3 Scene 3 Orlando Isolo) Orlando solus) ! [ T I Imagini funeste Che turbate quest'alma! E non avrò sopra di voi la polma? Si, già vi fuggo, e corro A inalzar col valor novi trofei: Ti rendo, o bella gloria, i affetti miei. Mia che parlo! e non moro! E lasderò quel idolo, che adoro! No: parto, e fio mia gloria, Più servir ad amor, ch'aver vittoria. Ye fatal forms whose sight confounds my soul! Shall not I prove triumphant o'er ye now? Yes, I renounce ye all, and fly with ardour to raise new trophies of renown by valour. To thee, bright glory, I resign my passions. But ah! what words are these? Do I yet live! How con I leave the charmer I adore! No, I'll away, and count my glory greater In love's soft service, than In laurelld conquests. I T " Non fu già men forte Alcide Benché in sen d'Onfale bella Scesso l'armi egli posò! Né men fiero il gran Pelide Sotto spoglie di donzella D Aslo I regni minacciò! (Parie,! Less brave Abides did not prove, tho' oft his arms, in hours of love, In Omphcle's soft lap he cast: Nor did Pellde's rage decay, when In a damsel's soft array he threaten'd Asia's realms to blast. (Exit.) Scenai Scene 4 (Boschetto con capanne di postoti. Dorinda, poi (A We wood, interspersed with the cots of shepherds. 8 Orlando.) Dorinda, and afterwards Orlando.) Dorinda Dorinda Quanto diletto avea tra questi boschi A rimirar quegli innocenti scherzi Edi capri, e ai cervi! How pleasing 'tis, amidst these woods, to view the hatmless play of bounding goats and fawns! Die Windengen der klaren Bäche, die Blumen funbin, und die Bäume wogen zu sehen; die Vögel beim Zwitschern zu hören und die Lüfte wehen zu spüren. 0 selige, vergangene Tage! Je:zt seid ihr ein Fluch für mich. Ich weiß nicht, was diese Unruhe bedeutet, die ich in meinem Herzen fühle. Ich habe sagen hören, daß die Liebe dies bewirkt. A voir serpenter les limpides ruisseaux, s'épanouir les fleurs, onduer l'herbe ; à entendte gazouiller les oiseaux à sentir le souffle de la brise ! 0 jours alors bénis ! Funestes maintenant pour moi. Je ne sais ce que sont ces mouvements dont je sens à présent mon coeur agité. J'ai entendu dire qu'ainsi fait l'amour. (On entend en coufae un fracas d'armes. Oriando (Man hört von innen Waffen/arm; Orfando hall ein entre, l'épée à la moin, conduisant une Princesse Schwert in der Hand und fuhrt eine Prinzessin mit sich] délivrée des mains de ses ennemis.} Orlando Oriando Zittert und entflieht, ihr Feiglinge, geht, um die Reiche der Unterwelt zu bevölkern. Du bist frei, vornehme Prinzessin, und deiner Schönheit zu dienen bedeutet mir größeren Ruhm als jeder Sieg. [Sie gehen ab.} Fuyez en tremblant, âmes viles, allez peupler les royaumes des abîmes. Quant à toi, illustre princesse tu es libre, et j'en fais plus pour ma gloire en assistant ton amoureux que toute victoire. Dorinda Dies ist der berühmte Orlando; auch er lebt, soweit ich sehen kann, für aie liebe. r e~0".ae e'-e gewisse Scrsr zu sagen, was ich fühle; ob es Freude ist oder Qual, ob eine Kälte oder Hitze, ob letztlich... ich weiß es nicht. Aber ein Klopfen in mir ceoe.'e "e.ce zzi' S r m e z 1 (Ils sortent.} Dorinda C'est l'illustre Oriando qui resa're, à ce que je veïs, lui aussi l'amour. .e rc.cl: ce. de dire ce que je ressens. Si c'est joie ou tourment si je gèle ou si je brûle, si enfin... je ne sais. Mais chez moi, petiot dorêire plaisir ou chagrin Nel serpeggiar dei limpidi ruscelli Brillar i fior, ed ondeggiar le pianie; Nel garrir degli augelli, Nello spirar di zefiretto I fiali. Oh giorni allor beali! Ora per me funesti. lo non so che sian questi Moti, che sento adesso entro al mio core. Ho inteso dir, che ciò suol fare amore. To see the streams in crystal windings roll, to gaze on b.oomy flowers ond waving plants, to near the warbling of the feather'd choirs and meet the breathing of the balmy gales! 0 happy days, that then I thought my bliss! Tho' now they prove the source of al my woe! 1 know not what these strange impressions mean, that I now feel within my fluff'ring heart: I've heard indeed that love thus acts his part. (Si sente di dentro strepito d'ormi; Orlando con (A clashing of arms winfn/n is heard, after which spada alla mano conducendo seco uno Orlando enters, with his drown sword, conducting a Principessa.} princess.) Orlando Orlando itene pur fremendo anime vili, Ite d'abisso a popolare I regni. Tu, illustre principessa, Libera sei, e reco più a mia glorio I! tuo bello servir, ch'ogni vittoria. 'Potiono.) Away, ye impious slaves! In spite of all your /air reuarce -cse. awayi And peoole the dark realms of hell's abyss. But freedom, lovely princess, now is yours; and I esteem your service more my glory than all the trophies I could raise by conquest. (Exeunt.) Dorinda Dorinda Quegli è il famoso Orlando, Che vive, a quel ch'io vedo, A."ch'esso amando. This hero is the much renown'd Orlando, who, to my apprehension, also seems to live subjected to the laws of love. Ho un certo rossore Di dir quel che sento S'è gioia o tormento, S'è gelo c un ardore S'è alfuie - Noi sò. Pur oicciolo meco Bisogna che sia Piccere o dolore, A strange confusion I reveal when would I utter what I feel. Whether 'tis thrilling joy or woe, or frost or flame that moves me so; or whether - but whate'er it be, 'tis totally unknown to me. 5.' ce ; "5, a- v.ce yei this with certainty I know, v (Sie gehl ob] afin que mon coeur le puisse renfermer. (flfesorf.J 5. Szene Scène 5 (Angelica und später Medoro} (Angelica, puis Medoro à part} Angelica Angelica Schließlich hast du mich besiegt, blinder Gott! Mein Herz bildet sich nicht ein, die gewohnten Trophäen zu gewinnen. Und du, Orlando, wo bist du? Ach, sieh, daß mein Idol der liebreiche Medoro ist. Ich fand ihn verwundet. Tu mas enfin vaincue, divinité aveugle ! Mon âme ne compte plus récolter ses trophées accoutumés. Et toi, Orlando, où es-tu ? Sache enfin que celui que j'adore, idolâtre, esi l'aimable Medoro. Je le vis blessé, (Medoro hört ihr zu] (Miedoro à part écoute.} Ich heilte ihn, aber während die Wunde in seiner Brust vernarbte, ach, öffnete Amor in meiner Brust eine größere. je voulus le guérir; mais une fois ses plaies refermées dans sa poitrine, ah ! dans mon cœur l'Amour en ouvrait pour lui une plus grande. In sein schönes Gesicht, das schon bleich und hoch rot geworden war, kehrten Lilie und Rose, nach der Blässe der Veilchen, zurück. Son beou visage retrouvait après la pâleur des pensées le blanc et le vermillon, le lis uni à la rose. Medoro (nähert sich} Und mein Herz, von mir getrennt, verzehrte sich in einer züngelnden Flamme, wie eine Schneeflocke, die von den Strahlen der Sonne erfaßt wird. Medoro (l'accostant} Angelica Angelica Hohe, mein Liebster, daß schon bald ein günstiges Geschick dich zum Gemahl Espère, mon bien-aimé, être bientôt, sous une étoile plus sereine, wenn auch mein Herz es verbergen kann. Et mon cœur de moi aliéné se consumait en une flamme légère, comme de coutume rond la neige offerte aux rayons du soleil. Se l'anima mia Rinchiuder lo può. [Parie.] my share of either Is but small, since thus my soul conceals It all. Sceno 5 SceneS [Angelica e poi Medoro a parisi [Angelica and, afterwards, Medoro apart] Angelica Angelica [TP M'hai vinto al fin, m'hai vinto, o cieco nume! ['alma mia non presume Di riportar più i soliti trofei. E tu, Orlando, ove sei? Deh, mira al fin, che l'idolo, che adoro E' ! amabil Medoro, lo lo vidi ferito; [taj At length, blind god, at length, thou art my victor, and my subjected sou! presumes no more to gain, hereafter, her accustom'd trophies; and where art thou Orlando? Ah! behold the strange event, the charmer I adore Is now the dear Medoro, form'd for love I saw him bleed, and 1 procur'd relief. [Medoro ascolla a porre.) [Medoro listens.] : rrz c o c a ! : ma e s.e : : r e Saldando nel suo petto: ah! nel mio core Per lui ne apriva Amor una maggiore. But as the wound In his fair bosom clos'd, resistless love, ah me! with one more fatal transfix'd my soul beyond the aid of art. f i ? Ritornava al suo bel viso g'à Parco e , 5 ' ~ alo; Con la rosa unito ¡1 giglio Dai pallor delle viole. New blooming health did soon restore the lily mingled with the rose, to that fair face which did before the violet's pale hue disclose. Medoro {approaching her] Medoro faccosfcndcsij E ¡1 mio cor da me diviso S'struggeva in fiamma lieve, Come suol falda di neve Discoperta al rai del sole. Then my lost heart began to glow, and In soft flames consum'd away, as tender flakes of falling snow are melted in the sunny ray. Angelica Angelica Spera, mio ben, che presto, Con più tranquilla sorte Dear youth, Indulge the pleasing hope that you, e'er long, befriended by o kinder fate, meiner Regentschaft erheben wird, so wie du es schon in der Liebe geworden bist. uni à moi dans mon royaume comme tu l'es déjà dans mon cœur. Medoro Medoro Soviei Ehre bin ich nicht wert. De tant d'honneut, je me juge trop indigne. Angelica Angelica Wer mein Herz besitzt, kann sich ohne Hochmut König nennen. Ich, die ich mehr als einen Regenten verschmähte, habe meinen stolzen Sinn vor dir gebeugt, und meine Treue ist mehr wert als ein Thron. (Sie geht ab.) Qui possède mon cœur peut sans orgueil se dire roi. Moi qui ai méprisé plus d'un empire, à toi j'ai plié mon âme altière ; et plus qu'un trône vaut ma foi. 6. Szene Scène 6 (Dorinda und Medoroj (Dorinda et Medoro] Medoro Medoro Hier ist Dorinda, und ich kann ihr nicht entfliehen. Voici Dorinda, et je ne peux l'éviter. pie sort.] Dorinda Dorinda Medoro, endlich finde ich dich allein; denn nur selten läßt dich deine schöne Verwandte unbegleitei; und ich fürchte, daß dich mehr als Blut, daß Liebe dich mit ihr verbindet. Medoro, enfin je te trouve pour une fois seul, rares sont en effet celles où loin de toi se tient ta belle parente ; et je crains bien que, plus que le sang, à elle t'unit l'amour. Medoro Medoro Nein, Dorinda, du täuschst dich; sie muß in Kürze abreisen, und ich muß sie begleiten. Non, Dorinda, tu te trompes, et même sous peu elie doit partir et je dois l'escorter. D'essere a me nel regno, Come già reso sei in amor, consorte. shall share my empire, as you share my heart. Medoro Medoro Di tanto onor troppo mi scorgo indegno. Angelica T U Chi possessore è del mio core Può senza orgoglio chiamarsi re. lo ch'ho sprezzato più d'un Impero, Ho a te piegato l'animo altero E più d'un soglio vai la mia fè. (Pcrrej I'm all unworthy of so great a glory. Angelica My heart's possessor well may claim, guiltless of pride, a monarch's name, since I, who often did disdain o'er many a proffer'd realm to reign; for thee my haughty scorn disown, and sure my constancy alone transcends the worth of many a throne. (Fxif.j Sceno 6 Scene 6 [Dorinola e Medoro} (Dorinda and Medoro} Medoro Medoro PHI Ecco Dorlnda, nè sfuglrla io posso. Dorinda Medoro, al fin ti trovo Pure una volta solo, perchè poche Son quelle che lontana da te stia La tua bela parente; ed ho timore Che più del sangue a lei t'unisca amore. Medoro No Dorinda, t'inganni, anzi fra poco Deve partir, e accompagnarla io debbo. But see Dorinda comes, nor can I now fly from her presence. Dorinda I at last, Medoro, have found thee once alone, for 'tis but seldom when thou art present thai thy fait relation is sever'd from thy side, and much I fear that ye are both so tenderly united, less by affinity than mutual love. Medoro Ah no, Dorinda, thou art naw decelv'd, say rather, she Is soon to leave this place, and I In duty must attend her hence. Dorindo Dorinda Du wirst mit ihr reisen? Tu partiras avec elle ? Medoro Medoro Mit ihr bin ich hergekommen: das Leben, das ich ihr verdanke, verpflichtet mich, dankbor zu sein. Avec elle je vins ici. La vie que je lui dois m'oblige à la gratitude. Dorinda Dorinda Und wenn du mich verläßt, fürchtest du nicht, undankbar zu sein? Mais en me quittant, tu ne crains guère de te montrer ingrat envers moi. Medoro Medoro Das werde ich nie sein. Deine freundliche Neigung, dein Antlitz - jamais ne le serai-je ! Ton affabilité, ton visage... Dorinda Dorinda Ich würde dir, mein lieber Medoro, gern Glauben schenken; aber mein Herz glaubt dir nicht und sagt, daß du mich betrügen willst. Ich kann mich nicht trösten. je voudrais bien, cher Medoro, pouvoir te prêter foi ; mais mon cœur ne te croit pas, et r e d't que tu cherches à me leurrer. Je ne peux me consoler. Medoro Medoro Wenn dein Herz dir jemals sagt, daß ich dich vergessen habe, so antworte ihm tut mich, daß es lügnerisch ist. Eine so liebe Erinnerung wird nicht Si jamais ton cœur te dit que je t'oublie, réponds-lui de ma pari aus meinen Gedanken weichen, sc lange ich lebe. [Er gen! ab.) ad' Un souvenir aussi délicieux autrement qu'qvec la vie jamais ne s'effacera de ma pensée. (Il sort.} Dorinda Dorinda Tu con lei partirai? And wilt thou go with her? Medoro Medoro Con lei qui venni: La vita, enea lei devo, M'obbliga d'esser grato. With her I came. The life I owe her binds me to be grateful. Dorinda Dorinda E se me lasci, And if thou const forsake me thus, thy fear to be ungrateful has too little force. Poco temi però d'esser ingrato. Medoro Medoro Noi sarò mai. L'affetto tuo cortese, Il tuo volto • Such will I never prove; the gentle marks of thy affection - that endearing aspect - Dorinda Dorinda Vo'rei gentil Medoro Poterti prestar fede; Ma il core non ti crede, e che ingannarmi Dice, che vuoi. Non posso consolarmi. Lovely Medoro, I would fain believe thee, but still my heart suspects thy truth, and whispers, that thou art still deterrnln'd to deceive me, and this deprives me of all consolation. Medoro Medoro fisi Se ¡1 cor mai li dirà Ch'io mi scordi di te, Rispondigli per me, Che menzognero. Memoria sì gradito Altro che con la vita, Mai non si partirà Dal mio pensiero. [Parte.] If then thy heart, with vain alarms, tells thee that I forget thy charms, 0 answer it, for me, my fair, that It, Indeec, deceives thee there. The soft remembrance of thy love 1 cherish with such fond desire, that it, as the event will prove, can only with my life exolre. IEAI 7, Szene Scène 7 Dorinda [ahm] Ich Arme! Ich sehe allzu gut, daß er mich mit seinen trügerischen Recen anführt; aber auch so gefällt er mir, und jedes Wort von ihm klingt wie Harmonie in meinen Ohren, wo Hoffnung sich mit Wünschen verbindet. Dorinda (seu/ej Pauvre de moi ! je vois bien qu'il me flatte de paroles mensongères, mais ainsi confinue+il à me charmer, et toute son éloquence légère fait sonner à mon oreille une certaine harmonie qui accorde au désir même l'espérance. 0 teure Worte, süße Blicke! Obwohl ihr Betrüger seid, werae ich euch glauben. Aber was werde ich tun, wenn ich euch zu spät begreife ? 'Sie geht ab.] 0 chers propos, ô doux regards, tous menteurs que vous êtes, tels je vous croirai. Mais ensuite que ferai-je quand trop tard je vous connaîtrai ? {Elle sort.) 8. Szene Scène 8 (Zotoastro Angeka und später Orlando) fZoroasfre, Angelico, puis Otiando) Zaroastra ZoroastTe Deine unglückliche Liebe zu Medoro ist mir bekannt. Und fürchtest du nicht die Rache Orlandos ? e zz"z s es ao es z~z:~ cvec Medoro. Ne crains-tu pas la vengeance d'Otlando ? < : AngeÜca Angelica Es ist wahr, daß ich diesem Helden viel verdanke, aber... Il est vrai que je dois beaucoup au héros ; mais... Zoroastro Hier kommt er schon. Ich werde mich im Verborgenen halten, um über das Schicksal eines jeden zu Wachen. Zoroaslre Le voici qui vient. Je me tiendrai ici caché peur veiller au destin de enacun. (Il se retire à part.] [Er geht zur Seile.) Scena 7 Scene 7 Dorinda fsoloj Dorinda [sofaj Povera me! Ben vedo che m'alletta Con un parlar fallace; Ma cosi ancor mi piace, E ogni sua proletta Mi fa all'udito certa consonanza Che accotda col desio pur la speranza. Unhappy me! Too well I am convlnc'd, that he allures me with fallacious language; but he retains the power to charm me still, and each soft accent that he fondly utters, with so much harmony Inchants my ear, that all my hopes accord with my desires. [ ì l i 0 care prolette, o dolci sguardi Sebben slete bugiardi Tanto vi crederà. Ma poi che far potrà Alla che troppo tardi lo vi conoscerò. [Parte.] Scena 8 [larocsiro, Argefcc e p i Orlando! Zoroastro ITT" Noti a me sono 1 tuoi fatali amori Con Medoro. E non temi La vendetta d'Orlando? C charming sounds, 0 looks relieving, tho' ye appar but too deceiving, I'll trust you still with my repse. But what can sooth my sad confusion, when I discover the delusion too late to ease me of my woes! [Exit,] Scene 8 (Zoroaster, Angelica and, afterwards, Orlando! Zoroaster I know thy fata! psslon for Medoro; and art thou fearless of Orlando's vengeance? Angelica Angelica E' ver, che devo Molto all'eroe; ma... Tis true, I'm much Indebted to the hero; But still... Zoroastro Zoroaster Già sen vien. Celato Mi terrò p r vegliar d'ognuno al fato. [Siritiraa pane.J He comes - I'll keep myself conceal'd, and will be watchful o'er your various fates. [Retires.] Orlando Wann finde ich endlich die flüchtigen Spuren der schönen Angelica ? Orlando Quand retrouverai-je les traces fugaces d'Angelica la belle ? Angelica 0 Götter! Wenn doch nur Medoro käme, auf den ich hier warte, um mit ihm abzureisen! Vielleicht führt ja die neue Liebe für jene, die er aus feindlicher Hand errettet hat, Orlando her; Angelica 0 dieux ! Si Medoro arrive, qu'il attende ici afin que je parte avec lui. Hé, peut-être, si Orlando s'est pris ici d'un nouvel amour pour celle qu'il sauva de la main ennemie, je n'aurai pas tant lieu de craindre. Je vais feindre d'être jalouse pour mieux découvrir sa pensée. (Elle se présente devant Otlando.j Toi ici ! dann wird meine Furcht sich verringern. Ich will mich eifersüchtig stellen, um besser sein Herz zu erforschen. (Sie zeigt sich Or/ando.j Daß ich dich hier sehe! Orlando Himmel! Meine Teure, wie konnte ich jemals auf ein so günstiges Schicksal hoffen! Angelica, meine Liebe! 0 del ! Ah, chère âme, comment aurais-je jamais pu espérer tant de bonheur ! Angelica, ma bien-aimée... Angelica Du irrst dich im Namen, du meinst Isabella, die dort auf dich wartet. Angelica Tu te trompes de nom, Isabella, veux-tu dire, qui t'attends ià-bas. Orlando Ich bin der Verteidiger der Prinzessin, nicht ihr Liebhaber. Orlando Angelica Angelica Aber als diesen bezeichnet dich Dorinda, und wenn. Mais pour tel Dorinda te donne, et quand.. Orlando Orlando Orlando De la princesse je suis le défenseur, non l'amant. Seule une Angelica Orlando peut aimer. Orlando kann nur eine Angelica lieben. Orlando Orlando Quando mai troverò l'orme fugaci D'Angelica la bella? And shall I never trace the flying steps, of fair Angelica! Angelica Angelica Oh Del! Se vlen Medoro Che ari attendea oer partir seco! Eh forse Se Orlando qua conduce il novo amore Per quella, ch'ei salvò da mori nemica Non sarà cosi grande il mio timore. Vò finge.'mi geloso Per meglio discoprire il suo pensiero. (Si presento ad Orlando.} C'iando, ed è pur vero Ch'Io qui ti veda? Ye gods, if now Medoro should approach, whom I here expected that we may, together accomplish out departure! But if, here, Orlando should be led by some new passion for her he rescu'd from the hostile band, my fears would then be less,and now I'll feign ; - ; ! ' ;• ec : . s . rz ~e sefer may read his secret sentiments. (She stands before Orlando.} Orlando, is it then true that I behold thee here? Orlando Orlando Oh deli! 0 cara, e come Potevo ma! sperar si lieta sorte! Angelica mio bene. Oh heavens! My charmer! Could 1 e'er expect a joy like this! Angelica, my fair! Angelica Angelica Erri nel nome, You err, Sir, In the name, and surely mean your Isabella, who expects you there. Isabella vuol dir, che là t'attende. Orlando Son della principessa Difensot, non amante. Angelica Ma per tale ti pubblicò Dorlnda allora, e quando... Odando I but protect that princess from her foes and ne'er profess'd myself to be her lover. Angelica But such Dorinda did declare thee then... Orlando Un'Angelica sol può amare Orlando. Orlando Orlando can admire no other fair but bright Angelica. Angelica (siehi Medoro in der ferne) (Götter! Ich sehe Medoro! Es wäre gut, wenn Orlando sich entfernte.) Angelica (voyant Medoto au loin) (0 dieux ! Je vols Medoro. Il faut éloigner Orlando d'ici.) (Der Magier tritt hervor und schlägt ein Zeichen mit der (Arrive le Mage. Il fait un signe avec sa baguette. De Rute; darauf sprießt ein großer Brunnen aus derterre Erde,surgit une grande fontaine qui cache Medoro. le der Medoro verdeck; die Szene verwandelt sich in paysage se transforme en un délicieux jardin.) einen angenehmen Garten.) Orlando Fordere, du Schöne, neue Beweise meiner Liebe. Orlando Exige de moi, ô ma beauté de nouvelles preuves d'amour. Angelica (Rechtzeitige Hilfe!) Hör mich, Orlando, wenn du willst, daß ich dich für treu halten soll, so entferne sofort die Frau aus deiner Gegenwar, die du aus der Hand jener Leute befreit hast, oder du wirst Angelica niemals wiedersehen. Angelica [0 secours opportun !) Ecoute-moi, Orlando. Si tu veux que je croie en ta constance, renvoie sans tarder la dame que tu arrachas à ces brigands. Ou tu ne verras plus les traits d'Angelica. Wenn du treu sein willst, und ich dir glauben soll, so zeig deine Treue; bis danin ist mein Herz von dem Verdacht beherrscht, aber danach wird Liebe es regieren. (Sie geht ab.) Si tu veux que je te croie fidèle, montre ta fidélité ; tant que dans mon sein règne le soupçon, jamais l'amour n'y dormira. (Elfe sort.) 9. Szene Scène 9 Orlando (allein! Ich werde dir gehorchen, du Grausame, und du wirst augenblicklich erkennen, daß ich nur der Verteidiger der Prinzessin bin, nicht aber ihr Liebhaber. Orlando (seul) Je ('obéirai, cruelle, et tu verras à l'instant même que de la princesse je fus seulement le défenseur, non l'amant. Angelica [vedendo Medoro da fontano) Angelica [seeing Medoro (Ma, oh Dei! Vedo Medori Convien che Orlando allontani di qua.) [Ah me! Ye gods! I see Medoro, and It now behoves me to cause Orlando to retire from hence.) (esce il Mago locendo segno cola verga, sorge [The magician comes forth and waves his wand, at di sotterra uno granfontana,che copre Medoro, which o largefountainrises out of the earih and la scena cangiandosi in un delizioso giardino) conceals Medoro, at a distance} the scene changing to a delightful garden) Orlando Orlando Chiedimi, o bella, Nuove prove d'amore. Demand, my fair, new proofs of my affection, Angelica Angelica 0 soccorso opportuni] Sentimi Orlando, Se pur vuoi, ch'io ti creda A me ledei; pronto da te allontana La dama, che a color di mano hai tolto 0 non vedrai d'Angelica più il volto. (0 timely succour!) Hear me then, Orlando, would you that I should think you faithful to me, for from your presence then dismiss, for ever, the lady that you rescued from that band, or ne'er behold Angelica again. Pjjs] Se redel vuol, ch'io ti creda Fa che veda la tua fedeltà. Finché regni nel mio petto ¡1 sospetto, Mal l'amor vi regnerà. (Parte.) (Exit.) Scene 9 Scena 9 Orlando Wouldst thou be thought by me sincere? Let ihat sincerity appear. Whilst doubts within my bosom reign, love, there, his empire can't maintain. Isolo] T'ubbidirò, crudele E vedrai In questo Istante, Che della principessa rj: solo dlfensor, ma non amante. Orlando Isolus} Yes, I'll obey thee, cruel as thou art, and thou shall, from this instant, be convine'd, I but defended, and ne'er loved the princess. Wenn du neue Beweise meiner Tugend begehrst, so laß mich mir Ungeheuern und Riesen kämpfen, wenn du neue Beweise meiner Liebe begehrst, so werde ich Mauern niederreißen und Verzauberungen durchbrechen. Wenn du es willst, gebe ich neue Beweise meiner Liebe. [Er geht ab.] Fais-moi combattre monstres et géants si tu veux de ma valeur de nouveaux trophées ; abattre des murailles dissiper des enchaniements, si tu veux de mon amour de flatteuses preuves. (Il sort.} 10. Szene Scène 10 (Medoro und Angelica, die ihn festhält] [Medoro et Angelica le tetenant) Medoro Medoro Angelica, laß mich... Angelica, de grâce, laisse-moi... Angelica Angelica Halt ein, bei den Göttern! Was willst du tun, Medoro ? Arrête-roi, ô dieux ! G„e orses-t. rai's '.'sacre ? Medoro Medoro Ich will wissen, wer es ist, mit dem ich dich habe sprechen sehen. Savoir qui est celui à qui tantôt je t'ai vu parler. Angelica Halt ein, du gehst deinem Tod entgegen, denn es ist Orlando. A-.ge ice Arrêtetoi, tu cours au trépas, car celui-là est Orlando. Medoro Medoro Du entreißt mir den Ruhm. Tu m'ôtes à la gloire, Angelica -.'gei:: Aber ich rette dich für die Liebe. Mais te conserve à .'amour. [Ì9l Fammi combattere Mostri e tifei, Novi trofei Se vuoi dal mio valor. Muraglie abbattere Disfare incanti, Se vuoi ch'io vanti Darti prove d'amor. (Parte.] Scena IO Go bid me combat, in the field, ihe fiercest monsters earth can yield, if you, indulgent to my fame, new trophies of my valour claim. Bid me o'erturn some hostile tower or quell a dire magician's power, if 'tis thy pleasure I should prove, by dauntless deeds, how much I love. (Exit.J Scene 10 (Medoro, ed Angelico iiatienendoloj IMedoro, and Angelica detaining him) Medoro 2tT Angelica, deh lascia... Medoro Angelica Ah! leave me here, Angelica! Fermati, oh Del! Che pensi far, Medoro? Angelica Medoro What is the purpose of thy soul, Medoro? Riconoscer chi sia Chi teco favellar finora ho visto. Angelica Medoro To know who Is that bold, Intruding stranger Whom I, 'til now, beheld in converse with you. Fermati, a morir vai, Che quello è Orlando, Angelica Stay, I entreat you, for you rush on death: the stranger you beheld was great Orlando. Medoro Medoro Alla gloria mi togli. You now detain me from a glorious prize. Angelica Angelica Ma ti serbo all'affetto. I but preserve thee for love's softer joys. Medoro Medoro Je dois obéir... Ich muß gehorchen... Angelica Du muß'gehen, bevor Orlando zurückkommt. Geh zu dem Brunnen bei den Lorbeerbäumen und warte dort auf mich. Angelica und Medoro Und nimm ein neues Pfand meiner Liebe mit dir. (Sie umarmen sich, als Dorinda hereinkommt und Medoro festfiäff.j Angelica Force m'est de partir avant le retour d'Orlando. Va à la fontaine aux lauriers m'attendre là. Angelica et Medoro Et de mon amour cueille un nouveau gage. (Ils seireignenl, auand survient Dorinda qui retient Medoro.] 11. Szene Scène ì I IDoiinda und die Vorigen] (les mêmes et Dorinda] Dorinda Dorinda 0 Angelica, o Medoro, ihr verbergt nun umsonst eure Liebe. Denn das Händehalten und Umarmen bedeutet mehr als Verwandtschah. O Angelica, ô Medoro, en vci se cache votre amour : se donner la main et s'embrasser, c'est plus que n'en fait la parenté. Angelica Dorinda, du sprichst die Wahrheit; der Zeitpunkt ist gekommen, nicht länaer zu verbergen, daß Meaoro mein Gatte ist; mit ihm werde ich jetzt abreisen. Ich danke dir für deine freundliche Aufnahme; nimm und bewahre dies als cankbare Erinnerung einer aufrichtigen Zuneigung. (Sie gibt ihr ein Juwel] Angelica Dorinda, tu dis vrai, et il est temps désormais de ne plus dissimuler que Medoro est mon époux. Avec lui je pars. Et je te rends grâces de l'aimable asile que tu nous donnas. Prends et garde ce souvenir reconnaissant d'un sentiment sincère. (Elle lui donne un joyau.] Dorinda Ich nehme es, aber ich hatte teurere Juwelen von deinem Medoro erhofft, denn ich liebe ihn noch immer. Dorinda Je l'accepte, mais j'espérais de ton Medoro des joyaux plus précieux, car je l'aimais. r Medoro Medoro Ubbidir devo... I'm all obedience. Angelica Forza è partir pria che qui torni Orlando. Va al fonte degli allori, ivi m'attendi. Angelica Angelica e Medoro Angelica and Medoro E del mio amor un novo pegno or prendi. (S'abbracciano, quando viene Dorinda, che trattiene Medoro.) Now take a new soft pledge of my soft affection. (They embrace, and then enters Dorinda, who detains Scena 11 [Dorinda, e detti) Dorinda 0 Angelica, o Medoro; il vostro amore iraarno ormai si cela. Perchè il darsi la mano, ed abbracciarsi E' qualche cosa più di parentela. We must needs part before Orlando makes his next return. Haste to the fountain where the circling trees dispense a grateful shade and there expect me. Medoio.) Scene H [Dorinda and the aforesaid) Dorinda In vain, Angelica, in vain Meooto, you labour to conceal your mutual flame, ror the soft folding of that close embrace exceeds the limits of affinity. Angelica Angelica Dorinda, il ver dicesti, è tempo ormai Di non tener più asceso, Che Medoro è ¡ 1 mio sposo; Con lui mi parto già. Grazie ti rendo Del cortese ricetto, Che dato n'hai; prendi, e conserva questa Grata memoria d'un sincero affetto, 'Tis true, Dorinda, and, Indeed, I own 'tis time, at last, no longer to conceal the secret that Medoro Is my spouse. I now prepare for my departure with him, and render thee my thanks for the reception thy couttesy so kindly gave us here. Receive from me, and De inclln'd to keep this grateful pledge of a sincere affection. (Gives her a jewel.) (le dà un gioiello.) Dorinda Dorinda Lo prendo, ma speravo Gioie più care aver dal tuo Medoro, Perchè ancor lo l'amavo. I take It, but I hop'd I should possess a dearer gem from thy Medoros gift, fot in reality I fondly bv'd him. Medoro Medoro Anmutige Dorindo, du mußt mir verzeihen. Charmante Dorinda, pardonnele mol. Dorinda Dorinda Der Himmel möge dir verzeihen, daß du mich in größeres Elend gestürzt hast als du aus meinem Gesicht ersehen kannst. Que le ciel te le pardonne ; car tu m'as fait par ce trait plus de mal que tu ne le sais. Angelica und Medoro Angelica et Medoro Tröste dich, o schöne, liebe Scnärerin, zuletzt wird dein Herz der Liebe wert sein und Liebe finden. Console-toi, ô belle et douce pastourelle, car ton coeur est digne d'amour et l'amour enfin tu trouveras. Dorinda Dorinda Ich kann mich nicht trösten, ich * i nich-hären; Amor kann mir nicht mehr aen Gegenstand meiner Liebe geben, den er mir raubt. Je ne saurai me consoler, Je ne veux pas espérer. Un autre amour ne peut m'offrir l'objet chéri eue le ce-os. Angelica Die Hoffnung nicht verlieren, ist das einzige Gut. Angelica Ne perds pas l'espoir, c'est l'unique bien. Medoro Medoro Du hast eine standhafte Seele die dich zur Lieben geeignet macht. Tu as l'âme constante faite pour aimer. Dorinda Dorinda Nein, das Herz lebt nur, wenn es Schmerzen fühlt. Non, seulement pour souffir mon cœur vivra. Medoro Medoro Vaga Dorinda, perdonar mi dei. 'a. Dorinda Dorinda Il del te lo perdoni; che m'hai fatto Più mal di quel che sai con questo tratto. Heaven pardon thee, for thou, by this proceeding, hast injur'd me much more than thou dost how. Angelica e Medoro Angelica and Medoro fzP Consolati o bella Gentil pastorella Ch'ai fine il tuo cote E' degno d'amore, E amor troverà. z o c a c - ~e ~ . c!r Etc: "ca. - Lovely shepherdess, at last, be comforted for what is past; thy heart, wherein such virtues reign, well merits love, and love shall gain. Dorinda Dorinda Non so consolarmi, Non voglio sperare. . -e- puc aarmi L'oggetto da amate Che perder mi fa. No consolation can I know, I will not hope to end my woe, for love, alas! has now no more a future joy for me in store since its hard law my hopes denies the only object I could prize. Angelica Angelica Non perder la speme, Che l'unico bene. Resolve not rashly to destroy kind hope that is our only joy. : Medoro Medoro hai .'alma costante Per esser amante. Thy shining constancy does prove thy soul was form'd for happy love. Dorinda Dorinda No, solo fra pene Il cor viverà. No; to some solitude I'll go ond linger out a life of woe. COMPACT DISC 2 COMPACT DISC 2 ZWEITER AKT ACTE DEUX 1. Szene Scène / (In einem Wald. Dorinda allein) (Un bols. Dorinda seule) Dorinda Dorinda Wenn du, leb Nachtigall, von deine' i-uien erzählst, scheinst c zu singen, zu weinen und meinen Schmerz zu begleiten. Ouand tu déploies tes tourments, amoureux rossignol il me semble que tu chantes et pleures, et accompagnes ma douleur. Scène 2 2. Szene (Orlando und Dorinda) [Orlando et Dorinda) Orlando Orlando Warum, liebreiche Dorinda, erzählst du den Leuten, Pourquoi, aimable Dorlndc. vas-tu ainsi répandant qu'Orlando enleva Isabella et en est épris ? Dorinda Moi seigneur ? C'est mal entendre ce qui fut dit d'Angelica je parlai... daß Orlando Isabella geraubt hat und sie liebt ? Dorinda Ich ? Herr, wer das sagt, hat mich schlecht verstanden; ich sprach von Angelica... Orlando Orlando Dls-mol, à quelle Angelica songeais-tu ? Sag mir, von welcher Angelica sprichst du ? Dorinda Dorinda Von jener, die bei mir war, und die dann mit ihrem Medoro, von dem sie so geliebt wird, abgereist ist; Medoro, den auch ich lieble, der mein Idol war, und der mich verstoßen hat, A cette dame qui se trouvait chez mol et puis s'en est allée ovec son Medoto, d'elle tant aimé, que jamais pourtant mol aussi à l'idolâtrer, me laissant déçue, COMPACT DISC 2 COMPACT DISC 2 ATO SECONDO ACT TWO Scena I Scene I (Boxo, Dorinda solai /A wood, Dorinda sola) Dorinda Dorinda Quando spieghi i tuoi tormenti Amoroso rosignolo, Par che canti, e piangi aitar, E accompagni il mio dolor. Scena 2 When you, your soft resounding woes, 0 am'rous Philomel, disclose, you seem to sing in mournful strains, and suit your warbling to my pains. Scene 2 (Orlando e Dorinda) (Orlondo and Dorinda) Orlando Orlando Perchè, gentil Dorinda, Cosi vai pubblicando, Ch'ha rapito Isabella, e l'ama Orlando? Dorinda lo? Signor, male intese Ch'il riferì, d'Angelica parlai... Why, fair Dorinda, dost thou thus proclaim, that by rude violence Orlando lately seiz'd Isabella, and adores her now? Dorinda I, my good ford? - Whoe'er related this ill understood "he meaning of my heart. 'Twas of Angelica 1 held discourse. Orlando Orlando Say, what Angelica? Dimmi, di quale Angelica tu intendi? Dorinda Di quella, ch'era meco, E poi se ne partita Col suo Medoro, da lei ianto amato, Ch'amavo pure anch'io, Oh era l'idolo mio, E me lasciò schernita Dorinda The very same who late resided at my rural cot, amd since has left it with her dear Medoro, a youth whom I too saw with love-sick eyes and doted on to fond idolatry; yet he neglected, and forsook me too: obwohl er mir dieses Juwei geschenkt hat, bien qu'elle m'eût donné ce joyau. (Sie zeigt ihm das Juwel.) (Elle lui montre son joyau.) Orlando Orlando Was seh ich, o Himmel! Es ist jenes Armband, das Ziliante mir schenkte, und das Ich ihr später gegeben habe. Ach, es gibt keinen Zweifel mehr, daß sie mich beirügt. Aber wer wagt es, mein Rivale zu sein? Que vois-je, ô ciel ! C'est justement le bracelet dont Zéiiant me fit don et qu'à elle je donnai ensuite. Ah! Je ne peux plus douter de sa trahison. Mais qui est celui qui ose être mon rival ? Est-ce le roi de Circassie ? Ou Ferraù le Maure ? Ist es König Circasso? Oder der Mohr Ferraü? Dorinda Dorinda Ich habe Euch schon gesagt, daß er sich Medoro nennt; er ist jung und schön und von angenehmer Gestalt. Ach! Daß ich ihn nicht vergessen kann! Und jetzt scheint mir alles, was ich sehe, Medoro, und ich seufze ohne Unterlaß. Wenn ich mich zur Wiese wende, so sehe Ich meinen Medoro in jeder Blume. Wenn ich den Wald sehe oder den Fluß, so scheint mir, daß Blätter und Wellen mir murmelnd sagen, daß mein liebender Medoro hier ist. [Sie geht ob.) Je vous l'ai dit, ¡1 s'appelle Medoro, Il est jeune et beau, bien fait de sa personne. Ah ! Je ne peux l'oublier ! Et tout ce qui à présent s'offre à ma vue me rappelle Medoro, et toujours je soupire. Si je m'en retourne au pré, en toute fleur je vois mon Medoro. Si je regarde le bols ou la rivière, il me semble que, murmurant, tantôt l'onde, tantôt le feuillage disent à leur manière, ton Medoro t'aime. [Eh sort.) 3. Szene Scene 3 Orlando lallein) Orlando (seu/J Ist dies der Dank, Est-ce lä ta recompense, 64 [Y Sebben questo gioiello m'ha donato. (Gli fa vedere ¡1 gioiello.} 'tis true this jewel he vouchsaf'd to give me. Orlando Orlando Che miro, oh cieli Questo è il maniglio appunto Che già di Ziliante a me fu dono, E ch'io dopo a lei diedi. Ah! più non posso Dubitar ch'ella sia, che mi tradisce. Ma chi è costui, che ardisce D'esser a me rivale? E' il re Circasso? 0 Ferraguto il Moro? Heavens, what do I behold! The very braceiei that Ziliante once bestow'd on me, and which I gave to this ungrateful woman. Ah! 'tis too certain that she has befray'd me. But who's this minion that dares prove my rival? Is it Circassia's monarch, or the Moor call'd Feragutus? [She shows him the jewel.} Dorinda Dorinda Già v'ho detto, che chiamasi Medoro, Ed è giovane, e bello, D'una bona struttura. Ahi! Che non posso Scordarlo! Ed ora tutto quel che miro Parmi che sia Medoro, e ognor sospiro. I've already told you he's named Medoro, and is young and lovely, grac'd with a harmony of shape. Ah me! I ne'er can banish him from my remembrance! Methinks even now, where'er I cast my eyes, I see his image all around me rise. Se mi rivolgo al prato Veder Medoro mio In ogni fior mi fa. Se miro il bosco, o'I rio, Mi par che mormorando 2- z-iz : • ; -- fronde Dicano sì ch'ornando Quii tuo Medoro sia. (PorfeJ If So the meads I take my way, or thro' the verdant valleys stray methinks I see each flower assume my dear Medoro's lovely bloom: if to the rilling streams I rove, or wander in the wcving grove, methinks both streams and grove resound these vocal murmurs all oround, 'behold your fond Medoro here, who languishes 'til vou aopear.' mi Scena 3 SceneS Orlando Isolo} Orlando [solus] E' questa la mercede Is this the recompence for all my love, grausame Angelica, für meine Liebe und meine Treue ? Ach, du wirst mir nicht entkommen; selbst auf der Straße zum Acheron hin werden mein Groll und mein Schwert dich erreichen! Insensible Angelica, de mon amour, de ma fol ? Ah ! Rien ne sert de me fuir ! Jusqu'à l'Achéron vous rejoindront sur laroutemon ire et mon épée ! Himmel! Wenn du einwilligst, dann laß auch dieses Eisen In mein Herz dringen. Denn in einem so herben Schmerz weiß mein Herz zumindest mit dem Schwert aus dem Elend den Ausweg zu finden. [Ergeht ab.J Gel ! Si tu l'cdmets, de grâce, que dans mon sein puisse aussi le fer entrer, afin que d'une si cruelle douleur de mon pauvre coeur je sache au moins par le glaive me tailler l'issue ! (Il sorti 4. Szene (Eine angenehme Gegend; auf einer Seite Lorbeerbäume, auf der anderen Seite der Eingang zu einer Grotte. Angelica, Medoro und Zoroastro] Scène 4 (Lieu de délices. D'un côté, bosquets de lauriers, de l'autre, l'entrée d'une grotte. Angelica, Medoro et Zotoasite.j Zoroastro In welche Gefahr bringt der blinde Amor euch unvorsichtige Liebhaber ? Zoroastre A que! risque vous expose, Imprudents amants, un aveugle amour ? Angelica Angelica ... Et ensuite s'éloigner d'Orlando. Wir wollen von Orlando entfernt sein. Zoroastro Zoroastre Et s'il vous rejoint ? Und wenn er hierher kommt ? Medoro Medoro J'ai mol aussi un cœur dans la poitrine. Auch ich trage das Herz am rechten Fleck. Angelica Peut-être envers mol ne sera-t-l! pas cruel ? Angelica Vielleicht 66 wird Orlando mit mir nicht grausam sein. Angelico spietato! Deìmio amor, di mia fede? Ah! non vi gioverà da me fuggire; Che sino d'Acheronte sulla strada Vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada! T j j Cielo! Se tu il consenti Deh! fa' che nel mio seno Possa anche il ferro entrar, Perchèa un sì rio dolore Dal misero mio core Sappia col ferro almeno l'uscita ritrovar. c-e. : cruel Angelica, is this the prize of all my firm fidelity to thee? Ah, 'tis not flight that shall avail thee now! Even to the dreary bonks of Acheron my vengeance and my sword shall soon pursue thee! Heaven! if such wrongs are your decree, grant but this one request to me, that now my bosom may afford a passage to my plunging sword: for such uncommon pangs of woe as are combin'd to rack me so, moy by my frienaly blade ot leas! be quickly banished from my breast. (Exif.J Scena 4 Scene 4 {Deliziosa. Do una parte boschetto di lami, e (A garden. On one side a grove offawrels,and on the dall'altro una bocca di gioita. Angelica, Medoro, other an opening into a grotto. Angelica, Medoro, s Zoroastro.'i and Zoroaster.! Zoroastro A qual rischio vi espone Incauti amanti un cieco amor? Zoroaster Incautious pair, to what a fhreat'nlng danger .e s o - ; exocs z o. , c - i-.axaen: passion! Angelica E' d'uopo lontanarsi da Orlando. Angelica We ought to hasten for from fierce Orlando. Zoroastro : sèi vi giunge? Zoroaster Medoro Should he surprise ye in your flight? Ho core anch'io nel petto. Medoro Angelica My breast can boast a dauntdess heart as well as his. : orse per me non sarà mai crudele. Angelica He, for my sake, perhaps, will not be cruel. Zoroastro Zoroastre Und wird er Mitleid mit der haben, die ihn verließ ? Beschleunigt eure Schritte, um seinem Groll zu entkommen, und ich verpflichte mich, euch zu helfen. Et il aurait pitié de qui lui fut infidèle ? Empressez-vous de fuir sa colère. J'engcge mon office à votre aide. Allezeit irrt unser Geist, wenn er, in dichtem Nebel, einen blinden Gott zum Führer wählt. Wenn der Verstand ihn nicht leitet, ist er in großer Gefahr, am Ufer zu zerschellen. A travers de profondes brumes erre sans cesse noire esprit. S'il a pour guide une divinité aveugle sut les bords de la ruine, il est en péril imminent, à moins que la raison ne l'éclairé. (Ergeht ab.) (Il sort.) 5. Szene Scène 5 (Angelica und Medotoj (Angelica eiiVedotoj Angelica Angelica Diese liebreiche Gegenc muß ich veriassen, wie sehr es mir auch mißfällt! De ces frondaisons amies, combien il me coûte de devoir m'éloigner ! Medoro Medoro Meine Teure, sie wenden für immer ein treues Gedenken an unsere Liebe bewahren. Toujours elles conserveront, ô mon cher coeur, le fidèle souvenir de notre amour. Angelica Angelica Der Zeitpunkt ist gekommen, dem Lauf unseres Weges zu folgen; geh und sattle die Pferde, während ich hier auf dich warte. Mais de noire chemin i! est temps désormais de poursuivre le cours. Pars et apprêie aux coursiers le mors pendant qu'Ici, moi, je t'attends. Medoro Medoro Ich erfülle gerne alle deine Wünsche. Lebt wohl, ihr Felder, Brunnen und Lorbeerbäume, (Er schnitzt ihre Namen in eine Baumrinde.] Avec célérité j'exécute tous tes ordres. Adieu, prairies, sources ; lauriers, adieu. (Il grave leurs noms dans lecorce des arbres.) Zoroostro Zoroaster E avrà pietà di chi gli fu infecele? Affrettatene I passi per fuggir il suo sdegno E l'opra mia per vostro aiuto impegno. Can he be hind to one that has betray'd him? Precipitate your flight from his revenge, and I, to aid ye, will employ my art. RTi Tra caligini profonde Erra ognor la nostra mente, S f a per guida un cieco nume. Di rovina sulle sponde E' in pericolo imminente Se ragion non le dà ¡1 lume. (ftjrfeJ Scena 5 Thro' unending dark meanders each unwary mortal wanders, when a sightless god's the guide. Still the fatal path pursuing, to inevitable ruin, when with reason unsuopfy'd. (Exft.J SceneS ~ze :a s Veacp : (Angelica andMedoro} Angelica r i T Da queste amiche piante Dovermi allontanar, quanto mi spiace! Angelica With what reluctance I'm compel!'d to leave the verdure of these hospitable shades! Medoro Medoro Conserveranno ognora, o mio bel core, La memoria fedel del nostro amore. They will, my fairest, faithfully retain the dear memorial of our tender love. Angelica Angelica Ma del nostro camino E' tempo ormai di seguitarne il corso; Vanne ed appresta a' corridori'! morso, Ch'io qui t'attendo. The time now urges us to haste away; go and prepare the steeds for our departure, and here I will await your wish'd return. Medoro Medoro Pronto d'ogni tuo cenno esecutor son io. Addio prati, addio fonti, allori addio. 'Scolpisce i foro nomi nella scorza degli alberi.} Your will, for ever, I with joy obey. Farewell ye meads, ye springs and shades farewell. (Carves fneir names in the tori; of the trees.] Grüner lerbeer Bäume, bewahrt auf immer unsere vereinigten Namen, wie unsere Herzen vereint sein werden; und dann sagt dem, der euch sieht, wer und wann und wie er sie in euch geschnitzt hat, wenn ihr woilt, daß der Kummer unsere Üebe beneidet, (Fr geht ab.J Verts lauriers, toujours unis conservez nos noms, comme le seront nos cœurs, et puis dites à qui les verra de quelle main, quand et comment ils furent en vous si bien gravés, si vous voulez qu'on soupire d'envie pour notre amour. (Il sort, j 6. Szene Scène 6 Angelica (allein] Nach so vieien Gefahren und Sorgen kehre ich jetzt mit Medoro zum väterlichen Haus glücklich zurück. Es ist wahr, daß ich mich gegenüber Orlando, dem ich Ehre und Leben verdanke, allzu undankbar erweise. Aber was kann ich tun ? Er weiß nur zu gut, daß gegen den Zauber eines Gesichts weder Kraft noch Tugend oder Verdiensie helfen Angelica [seule] Après tant de périls et tant de tourments, je vais faire au royaume paternel avec Medoro un retour plein d'allégresse. Envers Orlando à qui je dois honneur et vie, je me rends, il est vrai, par trop ingrate. Mais qu'y puis-je ? Il sait bien, d'expérience, que devant les charmes d'un visage, ni force, ni vertu, ni mérite ne tiennent. Er kann mich nicht undankbar nennen, denn ich wurde von einem so süßen Pfeil verwundet. J-a wenn Ars' " veretz" - r so hat er sich schlecht vor Amors todlichem Bogen verteidigt. (Sie geht ab.) Il ne saurait me dire ingrate puisque je suis restée blessée d'une flèche aussi exquise. Lui-même, quand l'atteignit l'omour sut mal se défendre contre l'arc fatal, fflfe sorfj Verdi allori, sempre unito Conservate il nostro nome, Come unito sarà il cor. E poi dite a chi lo miri Da qual mano, quando, e come fosse in voi sì ben scolpito, Se volete, che sospiri Invidiando il nostro amor. (Parrei Ye trees, whilst ye adorn the plain, our names united thus, retain, carv'd in the form that well imparts the constant union of our hearts; and then to each beholder tell what hand first frac'd them out so well, and for what happy cause they wete committed to your faithful care, if you desire our matchless love should each beholder's envy prove. [Exit.] Sceno 6 Scene 6 Angelica Isolai Angelica [sola] Dopo tanti perigli, e tanti affanni, Ora al paterno regno Con Medoro farò lieto ritorno. Troppo ingrata ad Orlando Mi rendo, è ver, cui debbo onor e vita. Ma che far posso? Egli ben sa per prova, Che agli incanti d'un volto Nè forza, nè virtù, nè merlo giova. Now, at the close of all my perils post and the sharp sorrows 1 have long sustain'd, haste away to make my glad return, with my Medoro, to my Tattler's kingdom, l i s true, I prove ungrateful to Orlando, to whom I owe my honour, and my life; But what could I perform? He knows by proof, that neither virtue, fortitude, or merit ; . o s g s ' T - r s - ' - g cea.-ys cower Non potrà dirmi ingrata, erc-è resfai piagata Da un cosi vago stral. Se quando amor l'offese, Ei pur mal si difese Dall'arco suo fatai. [Parfe.J Had reason power to rule his hate, ne ne'er could call me an ingrate; because my soft, resistless heart was pierc a by such a lovely dart: for he is conscious in his turn, that when love doom'd him first to burn, all the resistance he could show, could ne'er elude the fatal blow, (fxit.j 3 7. Szene Scène 7 Orlondo {ahm) Orlando (seul) Wohin führt ihr Furien mich, die ihr den irrenden Fuß lenkt ? Dos unwürdige Paar zu finden, das sich vor mir versteckt. (Er liest die Inschrift in der Rinde.) Aber was sehe ich ? Ihr Götter! In diese Rinde eingeritzt Où, où me conduisez-vous, Furies, qui affolez mon pied errant, à la poursuite du couple indigne qui se dérobe à mes yeux ? (Il lit sur l'écorce des arbres.) Mais que vois-)e ? 0 dieux ! Gravés sur ces troncs les coupables noms d'Angelica et de Medoro, leur chîrfre perfide ! Et je n'expire pas ! Mais où se trouve la main qui les grava ? Peut-être se cachetelle dans cette caverne, refuge de leur amour ? Je sonderai bien de ses gouffres les plus aveugles profonaeurs. (Il pénètre dans la grotte) sind die schuldigen Namen von Angelica und Medoro, und ihrer schuldigen Liebe. Und ich lebe noch ? Wo ist er, der dies schrieb ? Vielleicht verbirgt et sich in dieser Höhle, die der Schlupfwinkel ihrer Liebe Ist. Ich werde ihre tiefsten Schlünde durchforschen. (Er tritt in die Grotte.) 8. Szene Scène S {Angelica, puis Orlando) {Angelica, später Orlando) Angelica Mein Liebhaber hat alles vorbereitet zur Abreise. Lebt wohl, ich verlasse euch, liebliche Naiur, Grüne Pflanzen, liebliche Kräuter, sanftes Fluß, versteckte Höhle, euch sei der Himmel geneigt. Kein Windhauch undlelne graue Wolke störe die schöne Ruhe in euren verborgenen, schattigen Plätzen. Angelica A tout quitter j'ai déjà préparé mon cher amant. Adieu donc, je vous laisse, plantes amies. Belles verdures, herbes riantes, charmant ruisseau, grotte feuillue que le ciel vous soit bienveillant. Ôue jamais le vent mauvais, le nuage dévastateur ne troublent le beau repos de vos secrets ombrages. Sceno 7 Orlando (solo) riT Dove, dove guidate, Furie, che m'agitate il piede errante? Per ritrovar l'indegna Coppia, che si nasconde agli occhi miei 'legge sopra /0 scorza degli olberì.l Ma che rimiro? Oh Dei? Scolpiti in queste piante I nomi rei d'Angelica e Medoro, E'I lor perfido amore, e pur non moro! Ma dov'è quella man, che i ha scolpii? Forse che in questo speco Del loro amor ricetto, ella s'asconde; Ne cercherò ben tutte le più clecne voragini profonde. ìEn.ìro nelle groìta.l Scene 7 Orlando 'solus} Where, where, ye Furies, do your tortures guide my wand'rlng steps to find the faithless pair that shroud themselves in secret from my sight! (feads the engravings on ike bark of the frees.J But ha! What do I see! 0 righteous Gods! These trees discover the engraven names Of false Angelica, and curs'd Medoro, And show too legible their impious love! Can! behold this baleful sight and live! Bui where's the hand that mork'd these characters! Perhaps she's hid in this sequester'd cavern, The dark reception of their wanton loves! Yes, I will search them out, tho' I should plunge In evety gulf that yawns In deepest shades. [Pushes inio the grot.] Scena 8 Scene 8 [Angelica, poi Orlando} 'Angeuca, and afterwards Orlando} Angelico Angelica Tutto a poter partire 1 mio gradito amante. Ha già disposto ¡ Addio, dunque vi lascio, amiche piante. All things are now, by my dear lovely youth, prepard for our departure. Friendly shades, I now salute you with my last farewell. T o ' Verdi piante, erbette liete, Vago rio, speco frondoso, Sia per voi benigno il ciel. Delle vostre omb'e segrete Mai non turbi'l bel riposo Vènto reo, nembo crude!. Blooming thickets, bow'ry scene lovely rill, and grotto green, ever my serenest skies cheer you with their kind supplies. Never may destructive storm your delicious sweets deform, or the soft repose invade of your ever secret shade. Orlando Orlando Ach, Treulose, hier bis! du! Ah, perfide, te voilà ! Angelica Angelica Wer wird mich retten ? 0 Götter! Qui me secourra ? 0 dieux ! [Elle s'enluil dans le bois, poursuivie par Orlando. (Sie (lieht in den Wald. Oliando (olgl ihr Medoro tritt Arrive Medoro] 9. Szene Scène 9 Medoro (ahm) Medoro fseulj Malheur! Que vois-je ? Angelica fuyant dans Se bols pourchassée par un chevalier ! Je vole sur ces traces ! (Il s'élance dans le bois.J 0 weh! Was sehe ich ? Angelica wird von einem Ritter verfolgt undflieht in den Wold ? Ich folge auf ihren Spuren. (Er geni in den Wala.) 10. Szene (Angelica auf der Flucht, verfolg! von Orlando! Angelica Amor ece' Amor steh mir bei, ich flehe dein göttliches Wesen an. Ach, Medoro! Medoro! Orlando Du rufst umsonst nach Medoro. Angelica Wo soll ich mich verbergen ? Orlando Du wirst nicht entfliehen, es sei denn in eine oncere Welt. Scène 10 (Angelica (uyant, puis Orlando) Angelica Amour, cher amour, assistemoi, ô toi. J'implore ton dieu. Ah, Medoro ! Medoro ! Orlando En vain tu appelles Medoro. Angelica Où me cacher ? Orlando Tu ne saurais fuir, si ce n'est en l'autre monde. Orlando ppr Ah perfida, qui sei! Orlando Ah, thou perfidious, have I found thee here! Angelico Angelica Chi mi soccorre? Oh numi! [fugge nel bosco. Orlando la seguita, quandoOh Heaven! Who saves me In this hour of need! [flies into the wood, Orlando following her, and then esce Medoro.} enters Medoro.j Scene 9 Scena 9 Medoro Isolo) Ohimè! Che miro! Angelica seguita Da un cavalier, fuggendo va nel bosco? Volo a correr sull'orme. [Ve nel tosco.] Medoro (sob) Ah! what do I behold! Angelica, by an arm'd warrior insolently follow'd, flies panting to the woods from his pursuit! I haste with wings of speed to aid my fair. (Enters the wood.) Scena IO Scene 10 --ce za '.zze'zz e zz 3r.cr.ee (Angelica in flight, and afterwards Orlando) Angelica Angelica Amor, caro amore, Assistimi tu, "uo nume imploro. Ah Medoro! Medoro! Orlando 0 Indearing god of love, to my prayer propitious prove, and thy speedy kind defence to thy votary dispense. Medoro! Ah Medoro! Orlando Medoro chiami invan. All In vain thou call'st on thy Medoro. Angelica Angelica Dove m'ascondo? Where shall 1 conceai myself from his pursuit! Orlando Orlando Non fuggirai, se non vai nell'altro mondo. Thou canst not now escape mv rage, unless thou hast some other world ror r y retrecri (Angelicn Sieht, Orlando folgt ihr, eine große Wolke (Angellca fuit,Otlando la poursuit, quand descend u grande nuée qui cache Angellca, laquelle est legt sich über die Szene und verbirgt Angellca. Von emportée dans les airs,escortée de quatre Génies qui vier Genien begleitet, entschwebt sie in die Lüfte.) l'entourent.) 11. Szene Scène H Orlando (allein) Oriando (seul) Ah ! Ombres stygiennes ! Ah ! Spectres scélérats ! qui me dérobez la perfide, pourquoi, à mon amour offensé, à ma juste colère, ne la rendez-vous pas ? Ah, malheureux bafoué que je suis ! Voici que l'ingrate m'a tué ! Je sens mon esprit séparé de moi, je suis une ombre, et telle une ombre je vais passer là-bas dans les royaumes d'affliction. Voici la barque du Styx, En dépit de Charon, je foule les eaux noires. Voici de Pluton les seuils enfumés et la voûte calcinée. Ach, Geister der Unterwelt! Ach, verruchte Gespenster, die ihr jetzt die Treulose vor mir verbergt, worum übergebt ihr sie nicht meiner gekränkten liebe und meinem berechtigten Zorn ? Ach, ich Armer und Verhöhnter! Die Undankbore hat mich getötet; ich bin mein eigener, abgeschiedener Geist; ich bin ein Schatten, undals Schatten will ich in die Weh des Todes hinübergehen. Dort ist das Boot zur Unterwelt! Charon zum Trotz durchfurche ich die schwarzen Wellen: hier sind die rußgeschwärzien Pforten und verbrannten Dächer von Plutos Reich. Zerberus Wäfft, und aus dem Erebus nahen sich alle schrecklichen, verwahrlosten Geister. Cerbère aboie et de l'Erèbe partout terrible une furie blême s'en vient à moi. Aber die Furie, die all meine Pein verursacht, wo ist sie ? Dies ist Medoro. Mit Proserpina in seinen Armen seh ich ihn entfliehen. Ich eile, sie ihm zu entreißen. Ach, Proserpina weint! Meine Wut wird gemildert, wenn man auch im Inferno aus liebe weint. Mais ia Furie qui seule m'infligea celte torture, où est-elle passée ? Celle-ci, c'est Medoro. Vers ies bras de Proserpine, Je la vois s'enfuir. Je cours la lui arracher. Ah! Proserpine se met à pleurer. Ma fureur tomb si aux enfers on pleure aussi d'amour. (Angelica fugge, Orlando la seguito, quando {Angelica flies, and Orlando pursues her, on which a discende una gran nube, che asconde Angelica, large cloud descending, covers Angelica, and bears efaporta via in aria accompagnata da quoto her away into the air, accompanied by four genii thai geni, inefacircondano.;! surround her.J Scena I I Scene 11 Orlando [solo] [Ì2I Ah Stigie lorve! Ah scelerati spettri, Che la perfida donna ora ascondete, Perchè al mio amor offeso Al mio giusto furor non la rendete? Ah misero e schernito! L'ingrata già m'ha ucciso; Sono lo spirto mio da me diviso; Sono un'ombra, e qual ombra adesso io voglio Varcar là giù ne' regni de! cordoglio. Ecco la Stigia barca. Di Caronte a dispetto Già solco l'onde nere: ecco di Pluto Le affumicate soglie, e l'arso tetto, Orlando {solusj Ah Stygian monsters! Ah ye impious spectres! Who hide that faithless woman from my view! Why render ye not up your guilty charge to my just vengeance and offended love! Wretch that! am! Abandon'd and betray'd! The proud ingrate has robb'd me of my life! I'm now a shade divided from my self, a fleeting shade, and I as such determine to sink into the gloomy realms of woe! This is the Stygian bark! In spite of Charon I navigate the dark and dreary waves! There the thronerisesof tremendous Pluto. Black with redounding smoke! Behold the god! How dreadfully he nods his flaming head! fTT Già latra Cerbero E già dell'Efebo Ogni terribile Squallida furia Sen viene a me. Now Cerberus begins to howl, and hideous Furies grimly scowl; from ecch dark quarter of the dead, the haggard forms around me spread. Ma la Furia, che sol mi die martora Dov'è? Questa è Medoro. A Proserpina in braccio Vedo che fugge. Or a strapparla io corro. Ah: Proserpina piange! e.' rene ' "C ' / c e Se si piange all'inferno anco d'amore. But where's the Fury that alone torments me! This Is Medoro in the guilty arms of Proserpine, who skims from my revenge! 1 fly to rend him from her wanton clasp! But ah she weeps! Ev'n Proserpine con weep! My fury softens, and I'm calm again, since ev'n in Erebus, love calls out tears. Lieoliche Augen, weint nicht, nein, auch in diesem Reich kann das Weinen in jedem Erbarmen erwecken. Aber doch, Augen, weint, ja weint; ich bin taub für euren Zauber und habe ein unnachgiebiges Herz, meine Wut läßt sich nicht lindern. Charmantes prunelles, ne pleurez plus, non, puisque dans le royaume des larmes chacun est digne d'éveiller la pitié. Charmantes prunelles, ne pleurez plus, non ! Mais si, prunelles, si, pleurez, si ! Car sourd à votre enchantement j'ai le cœur dur comme un diamant où ma fureur ne se calme pas. Mais si, prunelles, si, pleurez, si ! (fr eilt wütend r'n die Grotte; sie explodiert; man siebt den Magier auf seinem Wagen in die lüfte entweichen; er hält Orlando in seinen Armen.) (Il se jette furieusement à l'intérieur de la grotte qui explose, laissant voir le Mage sur un char, lequel tien' Orlando entre ses bras et s'envole dans les airs.} COMPACT DISC3 COMPACT DISC 3 DRITTER AKT ACTE TROIS Sinfonia SINFONIA I. Szene Scène I (Ein Platz mit Palmen. Medoro und später Dorinda) (Enclos de palmiers. Medoro, puis Dorinda] Medoro Medoro Angelica hat mir aufgetragen, zum Haus Dorindas zurückzukehren, doch ein neuer Zufall hat durch ein böses Unglück mich von ihr getrennt. Aux murs de Dorinda, Angelica m'avait dit de retourner lorsque, par quelque malheur fortuit, elle disparut. Dorinda Dorinda Medoro, wie kommt es, daß ich dich hier sehe? r* e s - ' : " 2 zhe aber wo ist Angelica? Medoro! Comment te revois-je ici ? Je ne sais encore si je le crois. Mais Angelica, où estelle ? r [ T T Vaghe pupille, non picngeìe, no, Che del pianto ancor nel regno Può in ognun destar pietà; Vaghe pupille, non piangete, no. Ma si, pupille, s! plongete, si, Che sordo al vostro Incanto Ho un core d'adamanto Nè calma ¡ 1 mio furor. Ma si, pupille, si piangete, si. 0 lovely eyes, no longer flow! For, even in these realms of woe, a sight so moving will engage each Fury to renounce his rage. 0 lovely eyes, no longer flow! - Yes, rather weep, for ever, so! For I, to your inchanting woes, a heart of adamant oppose. No softness shall my fury know - Yes rather weep, for ever, so. [Si getta furiosamente dentro alla grotto, che (Pushes furiously into the grotto, which bursts open, and scoppio, vedendosi il Mago nel suo carro, che discovers the A/logician, seated in his car, who clasps tiene fra le braccia Orlando, e fugge per aria.} Orlando In his arms, and flies thro' the ar'r.j COMPACT DISC 3 COMPACT DISC 3 ATTO TERZO ACT THREE I T I Sinfonia Sinfonia Scena ì Scene I {kecinto di palme. Medoro e poi Dorinda} (A grove of palm frees. Medoro, and afterwards Dorinda} Medoro Di Dorinda alle mura Ch'io ritornassi, Angelica mi disse, Quando per ria sventura novo accidente me ne dispartisse. Dorinda Medoro, e come mai qui ti rivedo? Non so ancor, se lo credo. Mia Angelico, dov'è? Medoro It was my dear Angelica's request, when we were parted by the late adventure, that I should hasten to Dorinda's mansion. Dorinda From what kind accident may It proceed, that here I see thee, once again, Medoro? I scarce can credit what my eyes behold; but where's Angelica? Medoro Medoro Sie befahl mir, hierher zurückzukehren. Elle m'enjoignit de revenir ici. Darinda Dorinda Ich halte fast geglaubt, daß du zu mir zurückkommen mußtest; aber was auch immer der Grund sein mag, mein Haus steht dir immer offen. Sieh zu, daß du dich versteckst, denn Orlando sucht dich, und ich habe um dich große Angst; obwohl du mich nicht liebst, ist mir dein leben teurer als mein eigenes. j'eus préféré que tu le fisses pour moi. (Vois cependant, quelte qu'en soit la raison, ma demeure t'est toujours ouverte. Elle te procure une cachette puisqu'Orlando te cherche, et j'aî grand-peur pour toi. Bien que je sois un peu prisée, plus que ma vie m'est chère la tienne. Medoro Medoro Ich mochte dich lieben können, ich möchte dir mein Herz geben, aber wisse, es gehört nicht mir. Und wenn ich dir mein Herz gäbe, dem Herzen eines Verräters könntest du keine Treue schenken. [Er geht ab.) Je voudrais pouvoir t'aimer. Je voudrais te donner mon cœur, mais tu sais bien qu'il n'est plus à moi. Et si je te l'avais donné, à un cœur traître, tu n'aurais pas donné ta loi. («sort] z.Szene Scène 2 Dorinda {allein} Dorinda [seule] Ich fühle mich ihm noch mehr verpflichtet; Je lui suis plus obligée jetzt, da er mir die Wahrheil sagt, de m'avoir dit la vérité, bin ich sicher, daß er aufrichtig ist; je suis heureuse, il est sincère und wenn ich auch nichts erhoffe und nichts begehre, Et bien que je n'espère ni ne demande rien, so liebe ich ihn doch jetzt so wie früher. je ne l'en aime pas moins toujours à présent. (Sie will abgehen, wird aber von Orlando aufgeholten, j(Elle sort, mais revient sous la coercition d'Orlando.) Medoro Medoro Quivi m'impose Di ritornar. 'Twas her desire that prompted my return to this retreat. Dorinoci lo quasi volea dire che tu per me dovessi rivenire; Ma sia pur qualsivoglia la cagione, Sempre è aperta per te la mia magione. Celato star procura, Perchè Orlando ti cerca, E per re ho gran paura; Sebben son mal gradita Più della mia me cara la tua vita. Medoro I T I Vorrei poterti amar, Il cor ti vorrei dar, Ma sai che mio non è. E s'io ti dassi'l cor, A un cor, eh e traditor, Tu non daresti fè. [Parte.] Sceno 2 Dorindo Isolaj [ T i Più obbligata gli sono Or che mi dice il vero, Son contenta, è sincero; E sebben nulla spero, e nulla bramo. Non meno però adesso ancora io l'amo. Ifarie, ma viene trattenuta do Orlando.! Dorinda I wish'd to say that you return'd for me. But whatsoe'er may be the cause, my mansion is always open for thy kind reception, and 0 be careful now to lie conceal'd, because thou'rt sought for by the fierce Orlando, and my sad heart now pants and trembles for thee: and ttio' I'm ill requited for my care, thy life to me is dearer than my own. Medoro My soul to love thee does incline, I wish I had a heart to give, but that is now no longer mine, and for another fair I live. And you, sweet maid, wouid ne'er believe a heart you knew could once deceive. [exit.] Scene 2 Dorinda (sobl He makes my obligation greater to him, since he so freely now unfolds the truth, and I'm contented since he proves sincere; and tho' I've nothing left to hope or wish, yet still I love him with my former fondness. (As she retires Orlando detains her.] 3. Szene Scène 3 (Orlando und Dorimda] (Orlando et Dorindal Orlando Orlando Endlich finde ich dich, meine Liebe, und nach so vielen Qualen sehe ich endlich dein Gesicht wieder! Enfin je te retrouve, mon amour, et après tant de peines, je contemple à nouveau ton visage ! Dorinda Dorinda (Orlando, der große Orlando, zeigt sich mir als Liebhaber!] Willst du mich zum Besten halten, Herr ? (Orlando, le grand Orlando a Idir de mdimer !] Peut-être, seigneur, te joues-tu de moi ? Orlando Orlando Ich kann nicht mit dem Feuer spielen; und was mich zu dir zieht, ist so stark, daß ich nicht mehr aus noch ein weiß. je ne sais pas jouer avec le feu ; et celui qui me brûle pour toi est à ce point féroce que je ne le contiens plus. Dorinda Dorinda Mir scheint, er sagt die Wahrheit. (Il semble quJI soit sincère.) Orlando Orlando Antwortest du nicht ? Tu ne réponds pas ? Dorinda Dorinda (Was soll ich sagen ? Großartig! Wenn er mich zur Gattin will, so werde ich die Beute dieses Heroen sein: Wer weiß ? Jupiter verzehrte sich einst nach Leda.] (Que dirai-je ? Belle affaire ! S'il me veut pour femme, ce héros me sera une belle proie. Oui sait ? Jupiter jadis brûla pour Léda.) Orlando Orlando Bleibst du weiterhin stumm ? Sag mir, Grausame, ob du willst, daß ich lebe oder sterbe. Et tu ne dis toujours mot ? Dis-moi, cruelle, si tu veux que je vive ou meure Scena 3 Scene 3 (Orlando e Dotìnda] (Orlando and Dorindaj Orlando Orlando Pur li trovo, o mio bene, E dopo tante pene Pur giungo a riveder il tuo sembiante! Ah! have I found thee, then, at lost, my fairest? And after such vicissitudes of woe do I, once more, behold thy lovely face? Dorinda Dorinda |Or!ando, il grande Orlando Mi si palesa amante!] Forse meco scherzando, signor, tu vai. [How! Does Orlando, the renown'd Orlando, deign to dedare himself, at last, my lover?) Perhaps, my Lord, you purpose to deride me. Orlando Orlando Non so scherzar col foco; E quel che per te m'arde è così fiero Che non trova più loco. loves glowing fame aomits or no derision: and that which thou hast kindled in my soul grows insupportcble, and knows no bounds. Dorinda Dorinda [Par che dica da vero.] |He seems to be sincere in what he utters. Orlando Tu non rispondi? Orlando Dorinda Wilt thou not answer me? (Che dirò? Ben grande! Se mi vuole in consorte Saria per me di questo Eroe la preda: Chi sa? Giove altre volte arse per leda.] Orlando E tu non parli ancora? Dimmi ctudel, se vuoi, ch'io viva o mora. Dorinda (What shall I say? The conquest of this hero will be glorious, should he determine to espouse me now; and who can tell how the event may prove? The breast of Jove once glow'd for lovely Leda.| Orlando S' a - T c . s ' e " ? " e -e e-ee-.ee thou cruel fair one, must I live or die? Die schöne Venus möge meine und deine Liebe in uns vereinigen. L'amour unit en nous mes sentiments aux tiens, belle Vénus. Dorinda Dorinda Und willst du mich, eine Schäferin, mit dem Blut der Heroen verbinden ? Et tu veux associer au sang des héros, moi, la bergère ? Orlando Orlando Die schöne Venus möge meine und deine Liebe in uns vereinigen. L'amour unit en nous mes sentiments aux tiens, belle Vénus. Dorinda Dorinda Herr, du erinnerst dich besser, daß ich Dorinda bin. Seigneur, réfléchissez mieux, je suis Dorinda. Orlando Orlando Ja, das weiß ich; du bist ein Abkömmling der Götter. Ach nein, du bist Argalia, der Bruder meiner Geliebten, den der ruchlose Ferrauto zu Unrecht tötete. Schon entbrennt der Zorn in mir. Hé donc, je le sais ! Tu es de la lignée des dieux. Ah, non ! Tu es de lArgail, frère de ma bien-aimée, que l'impie Ferrau eut le tort d'occire. En moi la colère s'enflamme. Dorinda Dorinda (Hoffnung, leb wohll Wahrhaftig, er rast!] (Adieu, espoir ! Par ma foi, il délire.] Orlando Orlando Wenn du für meine Angelica gestorben bist, so kommt jetzt die Stunde der Rache. Si, pour mon Angeiica, tu as péri, j'exige maintenant vengeance. [ T i Unisca amor in noi Gli miei, gli affetti tuoi, Venere bella. My charming Venus, hear my prayer, let all-propitious Love prepare to join with his endearing bands our corresponding hearts and hands. Darmela Dorinda Ed innestar tu vuoi Al sangue degli eroi Me pastorella? And can you condescend to join the blood of heroes thus with mine, and rank with one of your degree an humble shepherdess like me? Orlando Orlando Unisca amor in noi Gli miei, gli affetti tuoi Venere bella. My charming Venus, hear my prayer, let all-propitious Love prepare to join with his endearing bands our corresponding hearts and hands. Dorìnda Dorinda Signor, meglio rifletti, Ch'io son Dorinda. Reflect, my Lord, that I'm Dorinda. Orlando Eh già lo so; fu sei Pronipote de' Dei. Ah no: sei l'Argalia Fratello del mio bene, Che l'empio Ferrauto uccise o torto. Già in me s'accende l'ira. Dorinda Orlando I'm not deceived, for well I know ihou art the bright descendant of the mighty gods. Ah no! I now perceive thou art Argalia, the brother of my charmer, whom that wretch, the infamous Fetrau, most basely murdered. And now my sou! is all inflamed with rage. Dorinda [Addio speranzel Per mia fè deliro.) [Farewell my hopes! For by my truth he raves.) Orlando Per Angelica mia se tu sei morto, Ora ne vo' vendetta: Orlando If for my dear Angelica you died, I now Determine to avenge your fall. (Il fait mine de tirer son épée, et se met en posture de (fr will sein Schwert ziehen und nimmt Kampfstellung combat.) ein.} Dorinda [Ein schönes Durcheinander] Herr, warte Orlando Ja, j a , ich verstehe gut, Ihr wollt mir sagen, daß Ferrauto weder Helm noch Schwert besitzt; auch ich werfe sie beiseife, hier, nehmt sie. Jetzt, ohne Waffen, bin ich bereit, mich zu rächen. IEr wirft Helm und Schwert fori.) Schon bedränge ich ihn, schon umfasse ich ihn mit der Kraft meiner Arme, der neue Antäus hebt sich von der Erde auf: Und wenn er sich nicht geschlagen gibt, weil Mars ihn verteidigt, dann fordere ich auch AAars zum Kampf heraus. Ich bin gestorben, meine teure liebe, von bösem Kummer durchbohrt, falle ich ermattet zu Boden, [Et geht ab.) Dorinda (Bel embarras pour moi 1] Seigneur, écoute... Orlando Oui, oui, je vous entends, vous voulez me dire que Ferraù se trouve sans heaume ni épée. Alors, moi aussi, je les jette, allons, prenez ! Maintenant que je suis sans armes, je suis prêt à la vengeance. (Il jette son casque et son épée.) Je le serre, je i'étreins de toute la force de mon bras. Je le soulève de terre tel un nouvel Antée. Et si, vaincu, il ne se rend que parce que Mars le défend, Mars encore je défie au combat. Je suis mort, ah, cher amour, percé de fatales blessures. Languissent, je tombe à ferre. (Il sort.) 4. Szene Scène 4 (Angelica und Dorinda) (Angelica et Dorinda) Angelica Angelica Ich hoffe, im Haus von Dorinda Medoro zu finden. A la demeure de Dorinda, j'espère retrouver Medoro. [Vuol tirar la spada, e meters/ in posima di battagliai combat] Dorinda Dorinda [Bell'imbroglio per me.] Signor aspetta - [An excellent contention, this, for me.] Ah hold, my lord! Orlando Orlando Sì, sì, v'intendo ben, dirmi volete Che ferraù senz'elmo, e senza speda; [i lascio dunque anch io, su via, prendete. Or ch'ho fasciato l'armi Son pronto a vendicarmi. (Geife l'elmo e la spada.l I understand you well, you mean to tell me Ferrau is destitute of sword and helmet; away with mine, then - there - they're gone, and now I without arms am ready for my vengeance. [ T I Già lo stringo, già l'abbraccio Con la forza del mio braccio, Nuovo Anteo l'alzo da terra: E se vinto non si tende, Perchè Morte lo difende, Matte ancor io sfido a guerra. Son morto, o caro bene, Trafitto da rie pene languente cado a terra. [Parte.] Scena 4 lAngelico e Dotinda} Angelica [ T I Di Dorinda all'albergo Trovar Medoro io spero. (Draws his sword, and puts himself into a posture lot (Casts away his sword and helmet] Now I clasp my foe in fight with my arms' unerring might andraisewith a resislessbound a new Antaeus irom the ground. If he scorns now to surrender, having Mars for his defender, ev'n Mars, the god of battles, to mortal combat now defy. Ah! I'm dead, my charming fair, piercd by pangs of pale despair, that my defenceless soul confound, and lay me languid on the ground. [Exit] Scene 4 (Angelica and Dorinda] Angelica I now return with pleasing hopes to find my dear Medoro in Dorinda s mansion. Dorinda Dorinda Ach! Herrin, Orlando ist wahnsinnig geworden! Ah, madame, Orlando divague tout à fait. Angelica Angelica Was sagsi du, Dorinda ? Que me contes-tu là, Dorinda ? Dorinda Dorinda Die eifersüchiige liebe zu Angelica ist die Ursache seiner seltsamen Tollheit. De son étrange folie, seule est cause son amour pour Angelica et sa jalousie. Angelica Angelica Es tut mir leid, und ich bin undankbar, weil ich ihn nicht geliebt habe; wenn ihn zu lieben eine Sache des Willens wäre und nicht des Schicksals! Wenn Orlando doch nur - ach, gewährt mir dies, ihr Götter! nicht länger von seiner Wut beherrscht wäre, dann will ich hoffen, daß er sich selbst besiegen wird. Il me fait pitié et tu me croirais bien ingrate ae ne pas lavoir aimé, si aimer était affaire de choix et non de destin. Mais si Orlando, ah, accordez-lui, ô dieux ! n'était plus accablé par sa propre fureur, je voudrais espérer qu'il se vaincra lui-même. Diese Hoffnung ist so gerecht, daß die Seele von Furcht beherrscht ist, wenn sie noch fürchtet. Bei wem sie aber durch Kummer wächst, dem ist die Hoffnung jener Betrug, der das Gefallen in Schmerz verwandelt. (Sie geht ab.) Jusie est ainsi cet espoir: car si l'âme craint toujour pour l'aimé, elle est égarée par cette crainte ; mais chez qui naquit pour en souffrir, l'espérance réside dans cet égarement qui changea le plaisir en douleur. (Elfe sort) Dorinda Ah! mia signora, vaneggia affollo Oriando. Angelica Che mi narri, Dorinda? Dorinda Di sua strana follia sola è cagione D'Angelica l'amor, E gelosia. Angelica Mila pietà, ed ingrata MI crederei In non averlo amato; Se l'amar fosse arbitrio, e non un fato. Pure se Orlando, ah il concedete, oh numi! Non fosse più dal suo furore oppressa, Vorrei sperar, che vincerla se stesso. ^osi giusta è questa speme, Che se l'alma ancora teme, Ingannata è dal timor. Ma in chi nacque p r l'affanno, La speranza è quell'Inganno Che il piacer cangia in dolor. fParfe.J Dorinda Ah madam, wild distraciion fires Orlando. Angelica As how Dorinda? Dorinda Jealousy and love for fair Angelica have lately caus'd this wondrous folly. Angelica From my very sou! I pity him, and think myself ungrateful in that I never did return his love. If love was in our choice, and not predestin'd, and if Otlando - grant it oh ye gods! was once deiiver'a from this fatal fury, I then might hope he would subdue himself. These pleasing hopes so just appear, that if my sou! has yet a fear, that fear which does my peace control, but rises to delude my soul. But when, alas, we're born to grief, those hopes that promise our relief, contribute to delude us so, that soon our joy they change to woe. (Exir.J 5.Szene Scène 5 Dorinda fafen] Wenn ein Liebhaber Erwiderung findet, fürchtet er dennoch um seine Liebe. Wenn ein anderer nicht willkommen ist, durchlebt er die Marter des rohen Cocytus. Das Meer der Liebe ist voller Klippen, und ich begreife, doß Lieben ein großes Durcheinander ist. Dorinda [seule) Si un coeur est pavé de retour, il s'effraie encore pour l'aimé. Quand un autre ne l'est pas, il éprouve de l'insensible Cocyte le martyre. Dans la mer d'amour partout il y écueil et je vois bien qu'aimer est un bel embrouillement. Die Liebe ist ein Wind, der durch den Kopf weht: ich verstehe, daß es vielen langsam Freude bereitet; aber auf ein kurzes Vergnügen folgt lange Trauer. Wenn sich zwei vereinte Herzen glücklich wähnen, so läßt die neidische Furcht sie ins Unglück fallen; wenn ein Herz verschmäht ist, wird es von Wut gepackt, und so geht es auch in der Liebe. [Sie geht ah.) L'amour est vent te! qu'il tourne la cervelle. Chez cent, ai-je entendu dire, Il commence iout doucement par donnet de l'agrément. Mais à un court plaisir succède un iong tourment. Si deux coeurs unis se croient bienheureux, des craintes jalouses leur gâchent la félicité. Si un coeur est dédaigné, il devient enragé. Ainsi va l'amour, fflfesorfj 6. Szene Scène 6 (Zo:oasw, von Genien 'oegisieij [lo'oasine accompagné de Génies] Zoroastro Zoroastre Jedermann lerne an Orlando, daß mon in der liebe oft den Verstand verliert, Ihr, erwählte Diener meiner Macht, verbindet mit mir eure Kräfte. Der Hain verwandle sich in eine Höhle. Apprenez tous d'Orlando que souvent en aimant la raison s'égare. 0 vous, serviteurs élus de mon pouvoir joignez votre force à la mienne. Que le bois se change en grotte! Scena 5 Scene 5 Dorinda (scio; S e corrisposto un core, Teme ancor del suo amore. Se un altro è mal gradito Prova il martir del barbaro Oocito Nel Mar d'amor per rutto v'è lo scoglio; E vedo ben, che amare è un grand'imbroglio. Dorinda [sofa] If a successful passion warms her heart, intruding doubts will cloud that scene of joy; but if the lover sees his suit rejected he feels the horrors of infernal pangs. The sea of love is fill'd with rugged rocks; and now it seems most evident to me that love is all perplexity and care. Amor è qual vento Che gira il cervello: Ho inteso che a cento Comincia bel bello A farli godere, Ma un corto piacere Dà un lungo dolor. Se uniti due cori Si credon beati. Gelosi timori li fan sfortunati; Se un core è sprezzerò Divien arrabbiato, Cosi fa l'amor. [Parte.] love is a blast that's often found to turn the brain in eddies round: I've heard it does at first impart a secret pleasure to the heart. c-e " a - s e " c ees'ows a length of sad succeeding woes. If love two gentle hearts unites, they fondly hail their soft delights: if jealous fears should then prevail, the sources of their transports foil; but when a heart is once disdain'd, the pang's too great to be sustain'd, and soon will fatal frenzy prove: these are the strange effects of love. [Ex/r.J Scena d Scene 6 (Zoroastro accompagnato da' Geni] Lo'zz-c- a.-eraea a. gsr". Zoroastro Zoroaster Impari ognun da Orlando, Che sovente ragion si perde amando. 0 voi del mio poter ministri elei'. Or lo vostra virtute unite meco. Si cangi'l bosco in speco. let all now learn by poor Orlando's fate, that reason frequently is lost in love. Now you that ate my power's swift ministers, unite your efficacious force with mine, and change this thicket to a gloomy cave. (Er schlägt ein Zeichen, und die Szene verwandelt(Il sich fait un signe, et le paysage se transforme en une in eine schreckliche Höhle.I horrible caverne] Dort erwartet den Rasenden; Là, à la fureur du héros, soyez attentifs. in wenigen Augenblicken werde ich siegen En peu d'instants, j'aurai la victoire und den geheilten Helden auf den Weg des Ruhms et je rendra: le héros guéri à la gloire. zurückführen. Ein drohender Sturm erhebt sich und verdunkelt Himmel und Meer, aber ein glückverneißender Stern erglänzt, der allen Herzen Freude bringt. So kann der Starke irren, aber wenn er sich besinnt, bringt das, was ihm zuvor Kummer brachte, ungeheure Freude. Funeste, un orage se lève obscurcissant le ciel et la mer. Puis resplendit l'étoile propice réjouissant tout coeur. Il arrive parfois que l'honnme fort s'égare, mais sorti de son égarement, lui qui auparavant causa tant d'affliction devient la source d'un immense bonheur. (Il sort, et les Génies pénètrent dans la caverne] 'Er geht ab; die Genien betreten die Höhle] Scène 7 7. Szene [Angelica, et Dotinda qui pleure! [Angelica und die schluchzende Dorindaj Angelica Angelica Dorinda, pourquoi ces larmes ? Dorinda, warum weinst du ? Dorinda Dorinda Frag nicht nach dem Grund, denn wenn du ihn erfährst, Ne cherche pas à le savoir, car si tu y parvenais plus que moi tu pleurerais. Angelica wirst du mehr weinen als ich. Dis-moi qu'esî-il advenu ? Angelica Dorinda Sag mir, was ist geschehen ? Orlando dans sa fureur a détruit ma demeure ; et, à dieux, je vis encore ! Dorinda Der rasende Orlando hat mein Haus zerstört; und ich, o Götter, ich lebe ff o segno, efasceno si transforno in orrida spelonca.] Là al furor dei! 'eroe siatene allenii, Che fra pochi momenti avrò vittoria, E l'eroe renderò sano alla gloria. fio] Sorge infausta uno procella Che oscurar fa il cielo, e il mare Splende fausta poi lo stella Che ogui cor ne fa goder. . ò tee ' :c'e errce Ma risorto dall'errore, Quel che prio gli die dolore Causa immenso i! suo oiacer. Parte, e li Geni entrano nella spelonca.} : Scena 7 {Angelica, e Dotinda che piange} Angelica iTT Dorinda, e perchè piangi? Dorinda Non lo cercar, che al fin se lo saprai, Più di me piangerci. (Makes a signal, and ihe scene changes to a horrid cavern.} There be attentive to ihe hero's fury, for in few moments I shall prove victorious, and will replace him in the track of glory. Pernicious tempests often rise and shed a gloom o'er seas and skies, some beamy star does then import its rays, ana gladdens ev'ry heart, ihe brave may often err, 'lis true, but when that error once they view, what prov'd before a scene of woe, now bids unbounded pleasures flow. (Exit, and the genii enter the cave.} Scene 7 {Angelica, and to her Dorinda weeping} Angelica Why dost thou weep, Dorinda? Dorinda Angelica Ask it not. For you too soon will know the fatal cause, and then your sorrows will transcend my own. Angelica Dimmi, che avvenne? Whate'er has happen'd, I entreat thee tell it. Dorinda Dorinda Il furioso Orlando Ha distrutto il mio albergo; eh Oh Dei non moro! The wild Orlando has destroy'd my mansion, and - oh ye gods, do I then live to tell it! - Er hat deinen Medoro lebendig begraben. (Sie geht weinend ab.) Et il a enseveli vivant ton Medoro [Elle sort en sangfotontj Angelica Angelica Was höre ich ? 0 furchtbares Schicksal! Grausamer, du hast mir meine Seele geraubt. Qu'enfends-je ! 0 sort affreux ! Cruelle, tu m'as arraché le cœur ! 8. Szene Scène 8 lOflando et Angelica) [Oilando und Angeliccj OR1ANDO Orlando Du kannst mir nicht länger entfliehen, treulose Fclerina - Tu ne pourras plus fuir, perfide Falérine... Angelica Angelica Erkenne in mir Angelica, die du einst liebtest, jetzt cber verabscheust. Offne meine Brust, reiß mir das Herz aus, wie du mir schon die Seele geraust und mich mit Medoro lebendig begraben hast. En mol reconnais Angelica, un temps aimée de toi, de toi maintenant abhorrée. Ouvremol la poitrine, enlèves-en le coeur comme tu m otas l'âme et avec Medoro, vive, l'ensevelis. Orlando Orlando ja, du mußt sterben, undankbares Herz. Oui, oui, tu dois périr, cœur ingrat. Angelica Angelica Ich beweine nicht mein Schicksal, sondern das von Medoro. Erfreue dich an meinen Tränen, bis du mir das Blut raubst. je ne pleure pas mon sort mais celui de Medoro. Jusqu'à ce que tu verses encore le sang savoure en attendant les larmes de mes yeux. Orlando Orlando Mein He'z dürstet nach Blut allein. De sang seul a soif mon cœur. Ed ha sepolto vivo il tuo Medoro. (Parte piangendo] has in the ruins buried thy Medoro. (Exit weeping.) Angelica Che intendo! Oh sorte ria! Crudel pur tolto m'hai l'anima mia! Angelica Whai do I hear? Oh unproplfious fate! Thy cruelty has robb'd me of my soul. Scena 8 Scene 8 \Oi\ando e Angelica) [Orlando and Angelica! Orlando Orlando Più non fuggir potrai, Perfida Falerlna Angelica In me ravvisa Angelica da te già untempoamata, Ora da te abbonita. Aprimi'! petto, Levane pure il core Come l'alma m'hai tolta, E con Medoro l'hai viva sepolto. Ah faithless Falerina, thou no more shalt now elude my rage. Angelica Behold in me Angelica, whom once you lov'd so well, but whom you now pursue with detestation. Open my breast, and rend away my heart, as you've already torn from me my soul, and laid it low in poor Medoro's grave. Orlando Orlando Si si, devi morir, o core Ingrato. Death is thy due, 0 most perfidious woman. Angelica Angelica Non piango ¡ 1 mio, ma di Medoro il fato. I mourn Medoro's fate, and not my own. J j F Finché prendi ancora il sangue, Godi intanto Until you cause my blood to flow, enjoy these tears of trickling woe. De' miei lumi al mesto umor. Orlando Sol ha sete di sangue il mio cor. Orlando My fury thirsts for blood alone. Angelica Angelica Diese Tränen sind dos Blut Du cœur qui languit, ce pleut einer schmachtenden Seele. est sang encore. Orlando Orfando Aber sie mildern nicht meinen gerechten Zorn. Mais il nëtanche pas ma juste rigueur. Komm! Viens. [Er ergreift sie.j II! l'empoigne.) Von diesem Felsen sollst du in den tiefen Abgrund stürzen. je m'en vais te précipiter de ces rochers en un gouffre profond. Angelica Angelica Götter, Erbarmen! fOrfanab schleudert sie wütend in die Höhle, die sich Dieux, ayez pitié ! fil la jette furieusement dans la caverne qui se change plötzlich in einen schönen Mars-Tempel verwandelt.) subitement en un superbe Temple de Mars.) Orlando Orlando Durch Orlandos Hand ist die Welt von allen Ungeheuern gereinigt. Nun steigt aus den dämmerigen Höhlen die Nacht hervor, und Morpheus erscheint, der den Schlafmohn über meinem Haupt ausschüttet und mich den Trunk des Vergessens kosten läßt. Par la main d'Orlando, de tout monstre affreux est purgé le monde. Maintenant arrive b nuit des grottes cimmériennes, et avec elle Morphée qu m'effeuille sur lo tête ses pavots, m'invitant à goûter l'eau du Léthé. Schon lädt die süße Arznei meine trunkenen Augen zur Ruhe ein. Du, treuloser Amor, weck mich nicht auf mit deinem Herumtollen La suave liqueur incite mes yeux enivrés à se clore. Toi, perfide amour, que tu voltiges ou badines, Angelica Che dell'anima, che langue Questo pianto E' sangue ancor. Angelica The tears with which I now bemoan my fatal fortune are a flood that issues with my vital blood. Oliando Ma non placa il mio giusto rigor. Orlando U H Vienifio prende per forza.) Vanne precipitando Di queste rupi al baratro profondo. Angelica Numi, pietà! But these no soothing calm convey, to my just rage away, away! [Seizes her by force.) Down from these TOCKS to gulphs of deep perdition. Angelica Save me, ye gods, with your propitious pity! Ila geita furiosanente nella spelonca, che subito fHe throws her luriously into the cave that immediately si cangia in un bellissimo Tempio di Mate) changes to a very beautiful temple of Mars.) Orlando Già per la man d'Orlando D'ogni mostro più rio purgato è il mondo. Ora giunge la notte dalle Cimerie grotte, Ed è seco Morfeo, Che i papaveri suoi sul crin mi sfronda, Porgendomi a gustar di lete l'onda? TjT Già l'ebro mio ciglio Oue! dolce liquore Invita a posar. Tu, perfido amore, Volando 0 scherzando Orlando Now by Orlando's hond the world is purged of all its most malignant baleful monsters. And now the darkness of Cimmerian dens gloom all around me, and the god of sleep invests my temples with his drowsy poppies, and makes me taste the oblivious streams of Lethe. Intoxicated with the draught of this pure liquor I have quaff'd, I feel its influences now lull to soft sleep my languid brow. And thou, perfidious love, no more with all thy wanton wiles in store, und deinen Scherzen. ne me réveille pas. (fr schläft auf einem Felsen ein.] [Il s'endort sur un rocher,) 9. Szene Scène 9 [Orbncfo, schlafend, Zoioastto und dann Dorinda] (Or/ondo assoupi, Zoroostre, puis Dorinda) Zoroastro Zoroastre Dies ist die bestimmte Zeit! Amor, tu was du kannst, denn Orlando wird deine Täuschungen verlachen. Du, der du den Blitz des großen Donnerers mit himmlischen Händen trägst; dies sind meine Gebote: Voici le temps fixé d'avance. Amour évertue-toi qu'Orlando se rie de tes machinations. Toi qui, de ta serre céleste, retient la foudre du grand Jupiter Tonnant, voici mes ordres : [Er betrachte; den Himmel] [regardant fixement dans le ciel) - — 'scher äh.e" möge der göttliche Trunk mich erreichen, um das Herz des kranken Orlando zu heilen. De la région constellée rapide, viens à moi. apporte la divine liqueur pur guérir le coeur d'Orlando affecté. Sinfonia Sinfonia - [Er schlägt ein Zeichen mit der Rute, und vier Genien [Ilfaitsigne avec sa baguette. Quatre Génies arrivent begleiten einen Adler durch die Luit, der eine goldene pat les airs, escortant un Aigle portant dans son bec Vase im Schnake! trägt. Zoroastro nimmt die Vase vaseInen or. Zoroastre prendle vase et l'Aigle s'envole Empfang, und der Adler entschwindet mit den Genien avec les Génies. in die Lüfte. Le Maae s'approche d'Orlando, quand survient Zoroastro nähert sich Orlando, während Dorinda Dorinda.) auftritt.) Dorinda Dorinda Ach, was tut Ihr, Herr ? Wenn er aufwacht, so wird er gewiß uns beide töten. Ah ! Oue faites-vous, seigneur ? S'il s'éveille, à coup sûr il nous occit tous deux. Non farmi destar. [Si addormento sopra di un sasso} shall, to prolong my date of woes, awake me from my sweet repose. [Sleeps on a stone.} Scena 9 Scene 9 /Orlando, clie dorme, Zoroosfro, e poi Dorinoci (Orlando csleep, Zoroaster, and afterwards Dorinda) Zoroastro I T Ecco il tempo prefisso! Amor, fa quanto puoi, Che Orlando schernirà gl'inganni tuoi. Zoroaster The destin'd period is at last arriv'd and now vain Love oppose thy utmost power, Orlando shall despise thy feeble wites. Tu, che de! gran tonante Coll'artiglio celeste I! folgore sostieni, Le mie leggi son queste: [Rimirando il cielo} Dalla region stellante Che rapida a me vieni, Reca il divin liquore Per risanar dell'egro Orlando il core. And thou whose strong celestial grasp sustains the flaming bolt of heaven's great thunderer, fly swiftly to me [for my laws are such) [surveying the skies) Down from the region of theradiantstars, and with thee bring the heavenfy healing liquor, to cure Orlando's love-distemper'd soul! Sinfonia Sinfonia [fa segno collo verga, e quattro Geni per aria[Mokes o signal with his wand, and bur genii in the accompagnano un, Aquila che porta un vaso air accompany an eagle, who descends with a golden d'oro nel becco. Zoroastro prende il vaso, e vessel in his beak. Zoroaster receives it, and then the l'Aquila colli Geni vola via per aria. Il Mago eagle and the genii fly through the air. The magician s'accosta ad Orlando, quando esce Dorinda.} approaches Orlando, and Dorinda enters at the same time.) Dorinola Ah! che fate signor? s'egli si desta, Certo ambidue ne uccide. Dorinda Ah what, my Lord, do you intend to act? Should he awake he would destroy us both. Zoroastro Zoroastre Fürchte dich nicht, heute will ich ihn heilen. Ne crains pas, car je le veux aujourd'hui guérir. Dorinda Dorinda Besser ist es, ihn schlafen zu lassen. Il serait plus sûr de le laisser dormir. Sinfonie Sintonia jZoroastro schäle! den lenk über Oilandos CesichiiZaoaslie jette quelques gouttes de liqueur au visage d'Orlando, puis se relire. Orlando s'éveille, soin und zieh! sich zurück; Orlando wacht gesund auf.] d'esprit.l Orlando Orlando Suis-je encore endormi ou bien réveillé ? Schlafe ich noch, oder bin ich wach ? Comment me retrouvé-je ici Wieso bin ich hier sans casque et sans ma fière Durando! ? ohne Helm und ohne mein berühmtes Schwert ? Qui osa me désarmer ? Parle. Dorinda ! Wer wagte es, mich zu entwöhnen ? Rede, Dorinda! Dorinda Ich wede es dir sagen, aber ich furchte, da5 Eure Tollheit zurückkehrt, und daß ich es mit meinem Leben bezahle, wie Ihr schon mit Angelica und Medoro verfahren seid, die Ihr getötet habt. Orlando Leider hast du geredet, und leider habe ich es gehört. Und die Erde verschlingt mich nicht ? Wohin, armseliger Orlando, wirst du dich wenden, um den zu finden, der im Tod dich aus deiner Beschämung befreit ? Dorinda Je vais vous le dire, mais je crains bien que vous ne retourniez à votre folie et que je le paye ensuite de ma vie, comme il arriva là Angelica et à Medoro que vous tuâtes. Orlando Tu en as trop dit et j'ai trop entendu. Et le sol ne m'engloutit pas ? le ciel ne me foudroie pas ? Où, malheureux Orlando, t'en iras-tu pour retrouver celui qu'à ta honte tu retrancheras à la vie ? Zoroastro Zoroaster Non temer, che lo voglio oggi guarire. Fear not, I mean to ease him with my aid. Dorinda Dorinda E' più sicut a lo lasciar dormire. 'Twould be more safe to leave him in repose. Sinfonia Sinfonia [Zoroaster sprinkles the liquor o'er the face of Orlando, [Zoroastro getto ¡1 lignote sopra il volto and then retires, after which Orlando rises resloi'd to d'Orlando; poi si rilira. Orlando si sveglia sano.l his senses.} Orlando T i " Dormo ancora, o son desio? Come qui mi ritrovo Senz'elmo, e senza'l mio famoso brando? Chi disarmarmi osò? Parla Dorinda! Orlando Do .e" see: cr z~ a.vc<e? And by what strange adventure came I here without my helmet and my famous sword? Who dar'd then to disarm me? Speak, Dorinda! Dorinda Ve le direi, ma temo che torniate Alla vostra follia, E che lo paghi poi la vita mia, Come pure Taceste Ad Angelica.e Medor, che voi uccideste. Dorinda ! would inform you, but alas! I fear you will relapse into your former frenzy, and then repay me with the loss of life, as you have treated fair Angelica and her Medoro, whom you've lately murder'd. Orlando Pur troppo hai detto, ed ho pur troppo udito. E non m'inghiotte il suolo? Non mi folgora il cielo? Dove, o misero Orlando, N'andrai per ritrovar chi con la morte Ti tolga al tuo rossore? Orlando Too much fhou'st told me, and too much I've heard, and will the earth not open to receive me? Or will not heaven now blast me with its thunder? Ah where, forlorn Orlando, wilt thou go, to find a death to ease thee of thy shame? Dorinda Ich höbe es vorausgesehen, daß er wieder närrisch wird: Es ist besser zu fliehen. [Sie renn! davon.) Dorinda Je le disais bien, il redevient fou. Mieux vaut fuir. (Elle s'en va en courant.) Orlando Um dich, meine Liebe, z. ' ä c e wird Orlando sterben. Orlando Pour ma satisfaction, pour ta réputation périsse Orlando ! r (Il court pour se précipiter du haut d'un rocher, quand (Er will sich In den Abgrund stürzen, als Angeka ihn rencontre Angelica qui le retient.) aufhält.) letzte Szene Scène finale {Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasro und Dorinda) {Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasire et Dorinda) Artgelica Du mußt leben! Orlando Was sehe ich, o Götter! Angelica, du lebst noch ? Angelica Tu dois vivre encore. OHando Angelica Ja, ich lebe, und es lebt auch noch der Mann, der durch seine Liebe zu mir dich beleidigte und der mein Gatte sein will Medoro Herr, gib mir den Tod; ich bitte dich nicht um das Leben ohne die, für die allein sich zu leben lohnt. Que voisje, ô dieux ! Angelica, tu vis ? Angelica Je vis. oui, et il vit aussi celui qui, en m'aimant, t'offensa, mois veut mon bonheur. Medoro Seigneur, donne-moi la mort. Je ne te demande pas la vie sans celle qui seule me la rend précieuse. Dorinoci Ben lo diss'io,ritornaa (impazzire: E' meglio di fuggire. (Coire w'a.J Dorinda ! rightly said his madness would return, my best preservative is speedy flight. (Exit hastily.) Orlando p m Per far, mia diletta, Per te la vendetta, Orlandosi mora. Orlando That he may now at least prepare, some vengeance ror thy death, my fair, Orlando dies by his despair! JSL Orlando si mora [Corre per andare a precipitarsi, quando rincontra Angelica, che lo trattene.) (Puns to throw himself from a precipice, when he meets Angelica, who slops him.J Scena ultima (Angelica, Orlando, Medoro, Zoroastro, e Dorlnda) Angelica Dei viver ancora. Orlando Cfie vedo, oh Dei! Angelica tu vivi? Angelica Vivo sì, e vive ancora Cri s - r ; : - ' " r s r . s e s «e mie sorte- Medoro Signor, dammi la morte; Non ti chiedo la vita Senza coiei, per cui me sol gradita. Scene the last (Angelica, Orlando, Medoro, Zoroasier, and Dorinda) Angelica Ah, deigntolive! Orlando What do my eyes behold? Ye gods! Angelica, dost thou yet live? Angelica 1 co indeed, and he is also living whose love so much offends you; but my fate - Medoro Give me my death, my Lord, I ask not life, if I must lose her, who alone can charm me. 'S3 Zoroastro Zoroastre In deinem Zorn, Orlando, war ich der Hüter deines Ruhms; Angelica und Medoro habe ich vor dem Tod bewahrt, und ich erflehe für beide deine Huld. Orlando, au cours de la fureur, je fus de ta gloire le gardien jaloux, et de la mort je préservais Angelica et Medoro. Pour eux deux, j'implore de toi la grâce. Dorinda Dorinda Herr, ich bitte Euch ebenfalls, auch wenn ich (ich habe ein starkes Herz!| meinen Medoro verliere. Seigneur, moi aussi, je vous supplie de l'accorder, bien que j'y perde (j'ai le cœur grand !) mon Medoro. Orlando Orlando Nicht weiter! Hört alle, was Orlandos größter Ruhm ist: Assez ! Ecoutez fous ! Voici quelle sera d'Orlando le gloire suprême : fßn Bild des Mars steigt aus der Erde cm Tempel empor; Feuer brennen auf dem Altar.) simulacre de Mars, le leu s'allume sur l'autel.) Er hat über Zauber, in Schlachten und über Ungeheuer gesiegt, heute ist er Sieger über sich selbst und die Liebe. Angelico, freue dich an der Vereinigung mit Medoro. [A ce moment surgit de terre ou milieu du Temple un Il défit enchantements, ennemis et monstres féroces. Aujourd'hui, sur lui-même et l'amour il remporte la victoire. Angelica unie à Medoro goûtera le bonheur, Die Anderen Wer wird je deine ruhmvollen Taten genügend besingen! Orlando [Angelica und Medoro ansprechend) Heute hat mein Herz gesiegt, und nach einem so schönen Morgen wird eurer Liebe ein nah viel schönerer Tag zuteil werden. les Autres Qui pourra jamais célébrer tes louanges ? Orlando là Angelica et Medoro) Aujourd'hui triomphe mon cœur et après si belle aurore un plus beau jour encore attend votre amour. Zoroastro Orlando, al tuo furore, Geloso di tuo gloria lo fui custode, e dalla morte io trassi Angelica, e Medoro, Zoroaster Orlando, jealous for thy future glory, I, from thy fury and impending death, have saved Angelica, ond her Medoro, and for them both thy favour I implore. E per ambo da te la grazia imploro. Dorinola Signor, vi priego anch'io Sebben perdo (ho un gran cori] Medoro mio. Dorinda My humble prayer I add, and though I lose my dear Medoro, yet my heart is noble. Orlando Non più! Udite tutti Qual sia d'Orlando la più bella gloria; Orlando No more, no more, be now attentive all to what shall prove Orlando's brightest glory. (In questo punto sorge di so/terra in mezzo al Tempio il simulacro di Marte col loco acceso sopra l'ara.) (At this instant the statue olMars rises in the middle of the temple, with a fire kindled on the altar.) Vinse in canti, battaglie, e fieri mostri, Di se stesso, e d'amor oggi ha vittoria. Angelica a Medoro unita godi. He quell'd Inchantments, ond in combat conquer'd, and often laid the fiercest monsters low; now he's victorious o'er himself, and Love Angelica, be joined to thy Medoro. Gli Altri Chi celebrar potrà mai le tue lodi? The Others Who can e'er celebrate thy matchless praise? Orlando Verso Angelica e Medoro) Trionfa oggi'! mio cor E do si bell'aurora Avrà più bello ancora Un giorno il vostro amor. Oriando to Angelica and Medoro) My heart now triumphs o'er each care, and this soft dawn that shines so fair, will now a beamy prelude prove to your brighter day of love. 'SS Angelica und Medoro Heute möge mein Herz triumphieren, und in frohem Licht wird Treue und Frieden zu aller Zeit erstrahlen. Angelica et Medoro Aujourd'hui triomphe mon coeur et d'un flambeau plus radieux la constance et la paix resplendiront toujours. Dorinda Jeder Schmerz ist vergessen, vergessen ist, was mich betrübte; ichlade euch ein in meine Hütte, um weiter zu feiern. Dorinda j'oublie tout mon chagrin, je ne pense plus à son auteur, je vous invite à ma cabane pour continuer la fête. Alle Mit neuem Eifer — denn jeder ist zufrieden den Ruhm und die Liebe zu preisen, ist höchst reizvoll. Tous Tous étant comblés, il ne reste plus qu'à louer, chacun à sa manière, la gloire et l'amour. Übersetzung DECCA 199) Michael Fend Mi! freundlichst Genehmigung von The Decco Record Company ltd Traduction DECCA 19911 Sarnabé Reproduite avec l'aimable autorisation de The Decca Record Company Itd Angelica e Medoro Angelica and Medoro Trionfa oggi'l mio cor E con più lieta face La fedeltà, la pace Risplenderà d'ognor. My heart now triumphs o'er each care, and constancy and peace shall share a fairer series than before of sweet succeeding joys In store. Dorìnda Dorinda Mi scordo ogni dolor, Oblio quel che m'affanna, V'invito alla capanna Per festeggiar ancor. I remember now no more the former woes I did deplore, but to my cot invite you now to prove the joys of such a festival of love. Tutti All Con un diverso ardor Giacché ciascun è pago Dar lodi sol sia vago A gloria, ed all'amor. Since ev'ry breast has gain'd repose, and now with varied transports glows, let each the praise alone impart of love and glory, from the heart. Translation by Samuel Humphreys (c. 1698-1738]