Potenziale der Kultur- und Kreativwirtschaft
Transcription
Potenziale der Kultur- und Kreativwirtschaft
... because creativity is boundless. … parce que la créativité est inépuisable. Das Potenzial der Kultur- und Kreativwirtschaft in der Internationalen Zusammenarbeit. The potential of cultural and creative industries for international cooperation Le potentiel des industries culturelles et créatives dans la coopération internationale Inhalt | index | sommaire | 04 Zum Thema: Vorwort der GIZ-Vorstandssprecherin Tanja Gönner About creativity: Foreword by Tanja Gönner, Chair of GIZ Management Board | Sur le sujet : avant-propos de Tanja Gönner, présidente du directoire de la GIZ 08 I. Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft I. Drivers of growth: the cultural and creative industries (CCI) | I. Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives 08 10 14 Worüber reden wir? What are we talking about? | De quoi s’agit-il ? Wirklich mehr als nur ein Trend? Is it really more than a flash in the pan? | Vraiment plus qu’une simple tendance ? Innovationen als Schlüssel zum Erfolg Innovation, the key to success | Les innovations, une clé pour réussir 18 Förderung von Kultur- und Kreativwirtschaft in der Internationalen Zusammenarbeit Promoting cultural and creative industries in international cooperation | La promotion des industries culturelles et créatives dans la coopération internationale 22 Aus der Szene: Dorothee Wenner ‘Scene’ it all: Dorothee Wenner | Des échos du milieu : Dorothee Wenner 28 II. Nationale und internationale Initiativen 28 II. National and international initiatives | II. Initiatives nationales et internationales Netzwerke für den Erfolg Networking for success | Des réseaux pour la réussite 30 33 34 Auf Bundesebene: Die Initiative der Bundesregierung Aus der Szene: David Heberling und David Holetzeck ‘Scene’ it all: David Heberling and David Holetzeck | Des échos du milieu : David Heberling et David Holetzeck At national level: The German Government’s Initiative | Au niveau fédéral : l’initiative du gouvernement fédéral allemand Auf europäischer Ebene: Aktivitäten der EU At European level: EU activities | Au niveau européen : les activités de l’UE 39 III. Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft III. GIZ and its support for cultural and creative industries | III. La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives 39 41 Promoting the cultural and creative industries | La promotion des industries culturelles et créatives Cultural and creative industries in action | Des échos du terrain 42 45 48 51 54 Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft Aus der Praxis: Äthiopien, Ägypten, Deutschland – Kunst und Technik Ethiopia, Egypt, Germany – art and technology | Éthiopie, Égypte, Allemagne – art et technique Algerien – Tradition und Moderne Algeria – tradition and modernity | Algérie – tradition et modernité Serbien – Mode und Markt Serbia – fashion and markets | Serbie – mode et marché Jordanien und Palästinensische Gebiete – Identität und Antrieb Jordan and the Palestinian territories – identity and motivation | Jordanie et Territoires palestiniens – identité et motivation Die Konferenz der AG „Kultur und Entwicklung“ in Bonn C onference of the Working Group in Bonn | La conférence du groupe de travail sur la « culture et le développement » à Bonn 56 Aus der Szene: Sanam Afrashteh ‘Scene’ it all: Sanam Afrashteh | Des échos du milieu : Sanam Afrashteh 60Ausblick Outlook | Perspective 62 Wichtige Begrifflichkeiten Key terms | Notions importantes 63Impressum Credits | Mentions légales 3 Zum Thema Tanja Gönner, Vorstandssprecherin der GIZ / Deutschland: „Es besteht heute ein neues Wechselspiel zwischen Kreativität und wirtschaftlicher Entwicklung.“ About creativity Tanja Gönner, Chair of GIZ Management Board: ‘Today we are seeing a new interplay between creativity and economic development.’ Sur le sujet Tanja Gönner, Présidente du directoire de la GIZ : « Aujourd’ hui il existe une nouvelle interaction entre la créativité et le développement économique ». Vorwort foreword | avant-propos | Zum Thema About creativity Avant-propos Vorwort von Tanja Gönner, Vorstandssprecherin der GIZ Foreword by Tanja Gönner, Chair of GIZ Management Board Tanja Gönner, Présidente du directoire de la GIZ Hektisches Treiben hinter den Kulissen einer Modenschau, hohe Konzen tration, während ein Fotograf seine Bilder aufnimmt, immer wieder neue Technologien in Online-Games – die Bilder, die einem durch den Kopf gehen, wenn man den Begriff „Kultur- und Kreativwirtschaft“ zum ersten Mal hört, sind vielfältig. Und eines wird schnell klar: Die Branchen der Kultur- und Kreativwirtschaft folgen eigenen Gesetzen. Wie sieht da die Verbindung zu unserem Kerngeschäft, der Internationalen Zusammenarbeit für nachhaltige Entwicklung, aus? Frantic hustle and bustle behind the scenes at a fashion show, intense concentration while a photographer gets the best shots, one new online game technology following swiftly on the heels of another – the images that come to mind on hearing the term ‘cultural and creative industries’ for the first time are numerous and varied. And one thing quickly becomes clear: the creative economy operates according to its own laws. So what is the link to our core business, international cooperation for sustainable development? Agitation fébrile dans les coulisses d’un défilé de mode, concentration intense lors d’une séance de photos, technologies dernier cri dans les jeux informatiques en ligne : les images qui défilent dans la tête sont variées lorsqu’on entend le terme d’« industries culturelles et créatives » pour la première fois. Et on comprend rapidement que les secteurs des industries culturelles et créatives obéissent à leurs propres lois. Quel est alors le lien avec notre activité principale, la coopération internationale pour le développement durable ? The authors of the Creative Economy Report, published by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in 2010, point to new inter action between creativity and econo mic development; a claim corroborated by our practical work: in Kenya, Tanzania, Senegal and Zimbabwe the music business is thriving. And Nigeria, too, is making a name for itself in the international film industry as ‘Nollywood’. Creative industries in many of our partner countries have a strong turnover, generating jobs and promoting national development. Les auteurs du rapport 2010 de la Conférence des Nations unies sur le commerce et le developpement (CNUCED) sur l’économie créative, « Creative Economy Report 2010 » font état d’une nouvelle interaction entre la créativité et le développement économique. Celle-ci se révèle également dans la pratique : le marché de la musique au Kenya, en Tanzanie, au Sénégal et au Zimbabwe est en pleine expansion, le Nigéria se fait un nom, « Nollywood », dans l’industrie internationale du cinéma. Dans bon nombre de nos pays partenaires, les secteurs créatifs enregistrent de bons chiffres d’affaires, créent des emplois et contribuent au développement de leur pays. Die Autoren des „Creative Economy Report“, den die United Nations Conference on Trade and Development (UNCTD) 2010 herausgegeben hat, weisen auf ein neues Wechselspiel zwischen Kreativität und wirtschaftlicher Entwicklung hin. Dies spiegelt sich auch in der Praxis wider: Der Musikmarkt in Kenia, Tansania, im Senegal und in Simbabwe boomt. Nigeria macht sich als „Nollywood“ im internationalen Filmgeschäft einen Namen. Die kreativen Branchen sind in vielen unserer Partnerländer umsatzstark, schaffen Arbeitsplätze und tragen zur Entwicklung der Länder bei. Nach dem UNCTAD-Bericht wuchs zwischen 2002 und 2008 der Handel mit kreativen Gütern und Dienstleistungen aus Entwicklungsländern jährlich um knapp 14 Prozent. Das war vor wenigen Jahren noch schwer vorstellbar. Entwicklungsländer machen heute 43 Prozent des weltweiten Umsatzes durch den Handel mit Gütern und Dienstleistungen der Kreativwirtschaft aus. Gleichzeitig exportieren sie nun mehr als doppelt so viele Kreativgüter wie sie importieren. According to the UNCTAD report, trade in creative goods and services from developing countries grew by almost 14 per cent per annum between 2002 and 2008. Just a few years ago this would have been practically inconceivable. Development countries today account for some 43 per cent of the global turnover generated by trade in creative goods and services. At the same time, they export twice as many goods and services from their creative sectors than they import. 5 D’après le rapport de la CNUCED, entre 2002 et 2008 le commerce des biens et des services des industries créatives dans les pays en développement a progressé de près de 14 pour cent par an, ce qui était difficilement imaginable il y a quelques années encore. Désormais, les exportations de biens et services de l’économie créative des pays en développement représentent plus du double de leurs importations. 6 | Man sieht: Die Kreativwirtschaft ist ein bedeutsamer Treiber für ökonomische Entwicklungen und damit ein wichtiger Faktor in der Arbeit der GIZ – sei es in Äthiopien, Serbien oder den Palästinensischen Gebieten. Der Titel dieser Publikation bringt es auf den Punkt: Kreativität ist unerschöpflich. Kaum eine Ressource ist so nachhaltig wie die Kreativität. Was läge da näher, als diese Ressource auch in der Internationalen Zusammenarbeit für nachhaltige Entwicklung zu nutzen? Tanja Gönner (Vorstandssprecherin) Clearly, creative industries are a major driver of economic growth and therefore a key factor in GIZ’s work – be it in Ethiopia, Serbia or the Palestinian territories. The title of this publication says it all: creativity is boundless. Virtually no other resource is as sustainable as creativity. And so what could be more natural than to harness this resource in international cooperation for sustainable development? Tanja Gönner (Chair of GIZ Management Board) L’économie créative constitue un moteur décisif pour le développement économique, et donc un facteur important pour le travail de la GIZ, que ce soit en Éthiopie, en Serbie ou dans les Territoires palestiniens. Le titre de cette publication résume bien l’essentiel : la créativité est inépuisable. Aucune ressource n’est aussi durable que la créativité. Quoi de plus évident alors que de l’utiliser aussi dans la coopération internationale pour le développement durable ? Tanja Gönner (Présidente du directoire de la GIZ) Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) Un moteur économique: les industries culturelles et créatives 8 | Worüber reden wir? What are we talking about? De quoi s’agit-il ? Als eine der bedeutendsten Branchen in Deutschland ist die Kultur- und Kreativwirtschaft ein dynamischer Wirtschaftszweig, der durch seine innovationsfördernde Struktur das Potenzial hat, Trends zu setzen und Zukunft zu gestalten. As one of the most important branches of industry in Germany, the pro-innovative structure of the dynamic cultural and creative industries has the potential to set trends and shape the future. Il s’agit d’un secteur dynamique de l’économie, l’un des plus importants en Allemagne. Sa structure favorise l’innovation et lui donne le potentiel requis pour lancer des tendances et façonner l’avenir. Dabei gibt es unterschiedliche Ansichten darüber, welche Bereiche in der „Kultur- und Kreativwirtschaft“ zusammengefasst werden und welche nicht: Die UNESCO versteht unter Kultur- und Kreativwirtschaft all jene Wirtschaftszweige, die Güter oder Dienstleistungen herstellen oder vertreiben, über die kulturelle Ausdrucksformen vermittelt werden .1) Die GIZ schließt sich bei der Definition der deutschen Wirtschaftsministerkonferenz an, die die Branche in die folgenden elf Teilmärkte unterteilt: die Musikwirtschaft, den Buchmarkt, den Kunstmarkt, die Filmwirtschaft, die Rundfunkwirtschaft, die Darstellende Kunst, die Designwirtschaft, den Architekturmarkt, den Pressemarkt, den Werbemarkt sowie die Gamesund Softwareindustrie. Im aktuellen Forschungsgutachten der Bundesregierung zur Kultur- und Kreativwirtschaft wird die Branche nach der Wirtschaftszweigsystematik neu gegliedert. Damit konnten einige kulturhandwerkliche Wirtschaftszweige aufgenommen werden, die bis dahin lange vernachlässigt und dem klassischen Handwerk zugeordnet wurden. Dazu zählen die Wirtschaftszweige Buchbinderei, Schmuckherstellung, Musikinstrumentenbau mit Einzelhandel, Kunsthandel, Werbegestaltung, Fotografie, Bühnenbildnerei, Handwerksbetrieb für Bühne und die Holzbildhauerei. Der MonitoringBericht hat diese Wirtschaftszweige je nach Schwerpunkt innerhalb der elf Teilmärkte berücksichtigt. 2) Views do tend to diverge however when it comes to determining precisely what can be termed a cultural and creative industry and what cannot. UNESCO defines cultural and creative industries as all those branches of the economy that produce or sell goods or services that embody or convey cultural expressions. 1) In its definition, GIZ concurs with Germany’s Conference of Economics Ministers which breaks the industry down into eleven sub-markets: the music industry, the publishing industry, the art industry, the film industry, the broadcasting industry, the performing arts, the design industry, architecture, media, the advertising industry and the games and software industry. The latest research report by the German Government on cultural and creative industries re-structures this sector of the economy in line with the classification used for economy activity, resulting in the inclusion of several artisanal craft industries which had hitherto been deemed traditional trades. This embraces craftspeople such as bookbinders, jewellery makers, musical instrument makers with retail outlets, art traders, graphic designers, photographers, stage designers, craft enterprises for stage work and wood sculptors. The monitoring report has taken these economic sectors into account in the relevant sub-markets in line with their respective cultural and creative focus. 2) À cet égard, il existe plusieurs approches pour définir quels sont les domaines qui font partie, ou non, des « industries culturelles et créatives » : Pour l’UNESCO, les industries culturelles et créatives comprennent tous les secteurs économiques qui produisent ou distribuent des biens ou des services qui incarnent ou transmettent des expressions culturelles. 1) La GIZ souscrit quant à elle à la défi nition de la conférence allemande des ministres de l’Économie des länder (Wirtschaftsministerkonferenz), qui subdivise le secteur en onze sous-secteurs de marché, à savoir le marché de la musique, le marché du livre, le marché de l’art, l’industrie du cinéma, l’industrie de l’audiovisuel, les arts du spectacle, le marché du design, le marché de l’architecture, le marché de la presse et l’industrie des logiciels et jeux informatiques. Dans son rapport de recherche actuel sur les industries culturelles et créatives, le gouvernement fédéral réorganise le secteur en s’appuyant sur la nomenclature des activités économiques. Ainsi, certains secteurs de l’artisanat culturel ont pu être pris en compte alors que jusqu’à présent, ils avaient longtemps été négligés et classés dans la catégorie de l‘artisanat classique. Il s’agit notamment des secteurs suivants : reliure, bijouterie, facture d’instruments de musique dans le cadre du commerce de détail, commerce d’objets d’arts, conception publicitaire, photographie, scénographie, réalisation de décors de scène et sculpture sur bois. Le rapport de suivi a tenu compte de ces secteurs économiques au sein des onze sous- secteurs de marché en fonction de leur activité principale. 2) Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 9 Die elf Teilmärkte der Kultur- und Kreativwirtschaft The eleven sub-markets of the cultural and creative industries Les onze sous-secteurs de marché des industries culturelles et créatives Sonstige Other Autres Architekturmarkt Architecture Marché de l’architecture Designwirtschaft Design Marché du design Pressemarkt Media Marché de la presse Kunstmarkt Art Marché de l’art Rundfunkwirtschaft Broadcasting Industrie de l’audiovisuel Filmwirtschaft Film Industrie du cinéma Musikwirtschaft Music Marché de la musique Werbemarkt Advertising Publicité Markt für darstellende Künste Performing arts Arts du spectacle Buchmarkt Books Marché du livre Software-/Games-Industrie Software and games Industrie des logiciels et jeux informatiques Grafik: Die elf Teilmärkte der Kultur- und Kreativwirtschaft; Quelle: Forschungsgutachten KKW der Bundesreg. 2010 F igure: The eleven sub-markets of the creative economy; Source: CCI Research Report by the German Government 2010 raphique : les onze sous-secteurs de marché des inG dustries culturelles et créatives ; source : Forschungs gutachten KKW der Bundesreg. 2010 [rapport de recherche du gouvernement fédéral allemand sur les industries culturelles et créatives, 2010 Die Teilmärkte bestehen hauptsächlich aus Kleinst- und Kleinunternehmen. Im Gegensatz zu vielen anderen Brachen sind die Vermögenswerte nur selten fertige Produkte, sondern viel häufiger neue Ideen für Produkte oder Prozesse. Da zudem der Arbeitsprozess meist durch schnelllebige Trends und Aktivitäten mit Prototyp-Charakter bestimmt wird, ist die Unterstützung der Kultur- und Kreativwirtschaft eine anspruchsvolle Aufgabe. The sub-markets essentially consist of micro- and small-scale enterprises. In contrast to many other branches of industry, the assets of businesses are rarely finished products. More often they involve less tangible innovations. Given that the work process is mostly determined by transient trends and prototype-like activities, providing support for the creative economy is a real challenge. Les sous-secteurs de marché se composent essentiellement de micros et petites entreprises. Contrairement à ce que l’on observe dans de nombreux autres secteurs, il est rare que les actifs soient des produits finis ; bien souvent, il s’agit plutôt de nouvelles idées de produits ou de processus. En outre, étant donné que les processus de travail sont souvent déterminés par des tendances éphémères et des activités ayant un caractère de prototype, l’appui aux industries culturelles et créatives est une tâche ambitieuse. 1)UNESCO-Konvention über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen 2)Monitoring des BMWi zu ausgewählten wirtschaftlichen Eckdaten der Kultur- und Kreativwirtschaft 2012 1)UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions 2)Monitoring of Selected Economic Key Data on Culture and Creative Industries; report by the German Federal Ministry of Economics and Technology (BMWi) 2012 1)C onvention de l’UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles 2)S uivi du ministère fédéral de l’Économie et de la Technologie concernant certains paramètres économiques fondamentaux des industries culturelles et créatives, 2012 10 | I. Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Wirklich mehr als nur ein Trend? Is it really more than a flash in the pan? Vraiment plus qu’une simple tendance ? “Spaßindustrie”, “Spielwiese”, “Schöngeister ohne Sinn für Wirtschaftlichkeit” – diesen Klischees müssen sich Kulturschaffende häufig stellen. Doch die Kultur- und Kreativwirtschaft ist vor allem eins: der Vorreiter unserer Arbeitswelt von morgen. Ein hoher Grad an Vernetzung, internetbasierte Kommunikations- und Kooperationsformen, hohes Innovationspotential – der Markt entwickelt sich verstärkt zu einer Querschnittsbranche, die sich selbst permanent rapide weiterentwickelt und zudem zu den Wertschöpfungsketten vieler anderer Branchen beiträgt. ‘Fun industry’, ‘playground’, ‘bohemians with no idea how the business world works’ – people who work in the creative economy are often confronted with these clichés. But above all else, the cultural and creative industries are the pioneers of tomorrow’s working world. Highly networked, with internet-based forms of communication and cooperation as well as a keenly honed ability to innovate, this market is rapidly becoming a cross-sectoral branch. It is itself developing at a breakneck pace, and is contributing to the value chains in many other sectors in the process. « Industrie du divertissement », « terrain de jeu », « beaux esprits dénués de tout sens d’efficacité économique » - les créateurs culturels sont souvent confrontés à ce genre de clichés. Pourtant, les industries culturelles et créatives sont avant tout les précurseurs de notre monde du travail de demain. Avec un niveau élevé de mise en réseau, des formes de communication et de coopération basées sur Internet et un fort potentiel d’innovation, le marché se transforme de plus en plus en un secteur transversal, en évolution rapide et constante, et qui contribue en plus aux chaînes de valeur de nombreux autres secteurs. Auch die klassischen Teilmärkte, wie etwa die Film- und die Musikwirtschaft, der Kunst- und der Buchmarkt oder der Markt für Darstellende Künste, die weniger als Querschnittsbranchen fungieren, entwickeln Innovationen oder passen sie für ihren Markt an. So sind heute 3D-Filme, Musikdateien im MP3-Format oder e-Books fest auf dem Markt etabliert. Schwarze Zahlen in bunter Branche Auch die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: Innerhalb Deutschlands erwirtschafteten 2010 etwa 240.000 Unternehmen einen Umsatz von 137,3 Mrd. Euro und boten Arbeitsplätze für 960.000 Erwerbstätige. Die Kultur- und Kreativwirtschaft trug im selben Jahr mit circa 63,7 Mrd. Euro zur Bruttowertschöpfung in Deutschland bei und zählt damit neben Branchen wie dem Automobilbau, dem Maschinenbau und der Informations- und Kommunikationstechnologie zu den bedeutenden Wirtschaftsfeldern in Deutschland. 3) 3)Monitoring des BMWi zu ausgewählten wirtschaftlichen Eckdaten der Kultur- und Kreativwirtschaft 2010, 2012 And even the classic sub-markets like the film and music industry, the art and book trades and the market for performing arts, which are less cross-sectoral in nature, are developing innovations or adapting the innovations of others to suit their specific market. Today, 3D films, MP3 audio file formats and e-books are all firmly established on the market. A colourful sector is in the black The figures in this sector speak for themselves. In 2010 around 240,000 companies in Germany recorded a turnover of EUR 137.3 billion and provided jobs for 960,000 people. In the same year, the cultural and creative industries generated some EUR 63.7 billion in gross value added in Germany, putting them on a par with such economic figureheads as the automotive industry, mechanical engineering and information and communication technologies. 3) 3)Monitoring of Selected Economic Key Data on Culture and Creative Industries; report by the German Federal Ministry of Economics and Technology (BMWi), 2010, 2012 Même, les sous-secteurs de marché classiques comme l’industrie du cinéma et de la musique, le marché de l’art et du livre ou le marché des arts du spectacle, qui font moins office de secteurs transversaux, développent eux aussi des innovations ou les adaptent à leur propre marché. Ainsi les films en 3D, les fichiers musicaux en format MP3 ou les livres numériques sont actuellement fermement établis sur le marché. Un secteur coloré et des chiffres dans le vert Les chiffres aussi parlent d’eux-mêmes : à l’intérieur de l’Allemagne en 2010, environ 240 000 entreprises ont réalisé un chiffre d’affaires de 137,3 milliards d’euros et ont procuré un emploi à 960 000 actifs. Au cours de la même année, les industries culturelles et créatives ont contribué à hauteur d‘environ 63,7 milliards d’euros à la valeur ajoutée brute en Allemagne. Avec la construction automobile, la construction mécanique et les technologies de l’information et 3)S uivi du ministère fédéral de l’Économie et de la Technologie concernant certains paramètres économiques fondamentaux des industries culturelles et créatives, 2010, 2012 Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 11 Weltweit ist ebenfalls ein Aufwärtstrend zu erkennen: Der Handel mit kreativen Gütern und Dienstleistungen macht mit 592 Mrd. US-Dollar mittlerweile knapp 3,7 Prozent des Welthandels aus – doppelt so viel wie noch vor zehn Jahren. Hohe Chancen für Entwicklung Eines wird damit ganz deutlich: Die Kultur- und Kreativwirtschaft ist ein Wirtschaftszweig mit großem Potenzial. Kein Wunder also, dass nicht nur auf den Binnenmarkt fokussierte Akteure wie das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi), sondern auch das Auswärtige Amt und das Bundesministerium für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) die Bedeutung der Kultur- und Kreativwirtschaft als Wirtschaftsmotor unterstreichen und zahlreiche Initiativen daraufhin ausrichten. 4) Gleichzeitig erfordert die Kultur- und Kreativwirtschaft im Vergleich zu anderen Wirtschaftszweigen mehr Unterstützung von außen. Denn sie ist eine der wenigen Branchen, in der es kein etabliertes Verbands wesen gibt. Hinzu kommt, dass viele Kreativschaffende geringe betriebswirtschaftliche Kenntnisse haben, die notwendig sind, um aus den eigenen Ideen ein Geschäft zu machen. Neben der Notwendigkeit nach wirtschaftlichen Rahmenbedingungen und staatlichen Fördermaßnahmen ist daher der Beratungsbedarf der Branche überdurchschnittlich hoch. 4)Siehe Kapitel „Nationale und internationale Initiativen“ At global level the same upward trend can be seen. At USD 592 billion, trade in creative goods and services now accounts for almost 3.7 per cent of global trade, which is twice what it was ten years ago. Good prospects for development This makes it quite clear that the creative economy is a branch with potential. It is hardly surprising therefore that not only actors that focus on the domestic markets, such as the German Federal Ministry of Economics and Technology (BMWi), but also the German Federal Foreign Office and the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) underscore the importance of the cultural and creative industries as a locomotive of economic growth, and have devised numerous initiatives for this sector. 4) At the same time, in comparison with other sectors of the economy, the creative economy requires more outside support as it is one of the few sectors not to have any established industry associations. Moreover many of those who work in the creative sector know very little about how the business world works and therefore about how to turn their ideas into a profitable venture. As a result, besides the need to ensure an enabling environment and state promotion measures, this sector has a disproportionately high demand for advisory services. 4)Cf. Section on National and International Initiatives de la communication, elles comptent ainsi parmi les principaux secteurs économiques en Allemagne. 3) Cette tendance ascendante se dessine également au niveau mondial : entretemps, avec 592 milliards d‘USD, le commerce des biens et services des industries créatives représente près de 3,7 pour cent du commerce mondial, soit le double de ce qu’il était encore il y a dix ans. De grandes opportunités pour le développement Ainsi, une chose est claire : les industries culturelles et créatives constituent un secteur économique doté d’un fort potentiel. Par conséquent, il n’est pas étonnant que non seulement les acteurs axés sur le marché intérieur, comme le ministère fédéral de l’Économie et de la Technologie (BMWi), mais également le ministère fédéral des Affaires étrangères et le ministère fédéral de la Coopération économique et du Développement (BMZ) soulignent l’importance des industries culturelles et créatives en tant que moteur économique et lancent de nombreuses initiatives en conséquence. 4) Simultanément, les industries culturelles et créatives nécessitent davantage d’appui extérieur que d’autres secteurs économiques. En effet, c’est l’un des rares domaines qui ne comporte pas de vie associative bien établie. En outre, nombreux sont les créateurs et créatrices qui ne possèdent que peu de notions de gestion d‘entreprise, pourtant nécessaires pour transformer leurs idées en une activité commerciale. Ainsi, non seulement le secteur nécessite la mise en place d’un cadre économique et de mesures de promotion gouvernementales, mais ses besoins en matière de conseil sont supérieurs à la moyenne. 4)Voir le chapitre « Initiatives nationales et internationales » 12 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Kreative als Multiplikatoren Doch natürlich sind es nicht nur die wirtschaftlichen Aspekte, die die Kultur- und Kreativwirtschaft weltweit und speziell für die Internationale Zusammenarbeit zu solch einem wichtigen Thema werden lassen. Kultur wird seit der Rio +10-Konferenz in Johannesburg 2002 als die „vierte Dimension“ der Nachhaltigkeit bezeichnet. Zurecht: Denn die Tragfähigkeit des DreiSäulen-Modells der nachhaltigen Entwicklung mit seinen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekten ist maßgeblich vom kulturellen Fundament der einzelnen Gesellschaften abhängig. In den Projekten der Internationalen Zusammenarbeit wird immer wieder deutlich, dass gerade die Kunst- und Kreativszene auf die Bewusstseinsbildung Einfluss nimmt. Als so genannte „Change Agents“, also als Personen, die durch ihr Wirken konstruktive Konfliktlösungen und Innovationen herbeiführen, nehmen Kreativschaffende eine wichtige Rolle im gesellschaftlichen Leben und in Veränderungsprozessen ein. Sie sind oft Promotoren und Katalysatoren wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Entwicklungen und innovativer Ansätze. Creative artists as multipliers But of course it is not just the economic aspects that make the cultural and creative industries so important in global terms, especially in international cooperation. Since the Rio +10 Conference in Johannesburg in 2002, culture has been termed the ‘fourth dimension’ of sustainability. And rightly so, because the viability of sustainable development’s three-pillar model with its economic, social and ecological aspects depends essentially on the cultural fabric of the different societies involved. Time and time again, international cooperation projects demonstrate that the art and creative scene can exert a huge influence on people’s awareness and perceptions. As ‘change agents’, i.e. people whose action leads to constructive conflict solutions and innovations, creative professionals play a key part in social life and change processes. Often they act as drivers and catalysts of economic and societal development and innovation. Le rôle de diffuseur des créateurs Bien entendu, si la question des industries culturelles et créatives a pris une envergure mondiale et est devenue aussi importante, notamment pour la coopération internationale, ce n’est pas uniquement pour des raisons économiques. Depuis le sommet « Rio + 10 » de Johannesburg en 2002, la culture est qualifiée à juste titre de « quatrième dimension » de la durabilité. En effet, le socle culturel des différentes sociétés revêt une importance déterminante pour la viabilité du modèle à trois piliers du développement durable, avec ses aspects économiques, sociaux et écologiques. Dans les projets de la coopération internationale, force est de constater que la prise de conscience est influencée par le milieu artistique et créatif. Les créateurs jouent un rôle important dans la vie de la société et dans les processus d’évolution en qualité de ce qu’il est convenu d’appeler des « agents de changement », c’està-dire des personnes qui contribuent par leur action à la résolution constructive des conflits et à l’innovation. Bien souvent, ils sont les promoteurs et les catalyseurs de changement s économiques et sociaux et d’approches novatrices. Stephan Dill, Bildender Künstler, Deutschland: „Das Tollste ist, du gehst in deinen eigenen Raum und schaffst ein Bild aus nichts, und das machen zu können ist Luxus.“ Stephan Dill, visual artist, Germany: ‘The best thing about it is you go into your own space and create a picture out of nothing. And being able to do that is a luxury.’ Stephan Dill, artiste plasticien, Allemagne : « Le plus génial, c’est que tu vas dans ton propre espace et tu crées une image à partir de rien, et de pouvoir faire ça est un luxe ». 14 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Innovationen als Schlüssel zum Erfolg Innovation, the key to success Les innovations, une clé pour réussir Die Kultur- und Kreativwirtschaft hat ein Erfolgsgeheimnis: Sie ist überdurchschnittlich innovativ. Laut einer Studie der KfW starten zwölf Prozent aller GründerInnen weltweit nach eigener Aussage mit einer Marktneuheit; in Deutschland sind es sogar 18 Prozent. Dabei liegen in puncto Innovationsintensität die Games-Industrie und der Pressemarkt ganz vorn. 5) Zudem gilt: Je größer das Unternehmen, desto höher die Innovationsdichte. Cultural and creative industries have a secret formula for success: their above-average innovativeness. According to a KfW study, some 12 per cent of all business start-ups worldwide launch a new product; in Germany some 18 per cent claim to do so. 5) The games industry and media market lead the field in terms of innovative intensity and the bigger the company, the greater the degree of innovation. Les industries culturelles et créatives ont un secret pour réussir : elles sont particulièrement innovantes. D’après une étude de la Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), 12 pour cent des créateurs d’entreprise du monde entier déclarent se lancer sur le marché avec une nouveauté ; en Allemagne, ce chiffre atteint même 18 pour cent. 5) Les secteurs des jeux informatiques et du marché de la presse sont les grands champions dans ce domaine. Et plus l’entreprise est grande, plus la densité des innovations est forte. Eintrittskarte zu neuen Märkten Innovationen sind in diesem Wirtschaftszweig deshalb so wichtig, weil sie die Eintrittskarte zu neuen Märkten sein können. Dies zeigen aktuelle Zahlen: Laut einer Studie des BMWi wuchs der Umsatz der designorien tierten Unternehmen 2010 um 18 Prozent, im Vergleich zu 7,4 Prozent der Unternehmen im produzierenden Gewerbe . 6) Bei der Konferenz der Arbeitsgruppe „Kultur und Entwicklung“ im Herbst 2012 in Bonn brachte es der Parlamentarische Staatssekretär des Bundeswirtschaftsministeriums Hans-Joachim Otto auf den Punkt: „Der Kultur- und Kreativwirtschaft kommt eine entscheidende Rolle in der Erschließung neuer Märkte zu, da in Grenzbereichen häufig innova tive Lösungen gefordert sind.“ Opening the door to new markets Innovations are vitally important in this sector, because they can open up new markets. The latest figures validate this. According to a study conducted for the German Federal Ministry of Economics and Technology (BMWi), design-oriented companies saw turnover rise by 18 per cent in 2010, compared to the increase of 7.4 per cent chalked up in manufacturing. 6) At the Conference of the Culture and Development Working Group held in Bonn in September 2012, the Parliamentary State Secretary of Germany’s Federal Ministry of Economics and Technology, Hans-Joachim Otto, summed it up by saying, ‘Cultural and creative industries are decisive when it comes to tapping new markets, as innovative solutions are frequently needed in fringe areas.’ Vernetzung als Schlüssel zum Erfolg Die hohe Innovationsfreude der Branche hat vor allem zwei Ursachen: Kreativschaffende haben nicht nur Ideen für neue Produkte, sondern sind auch äußerst kreativ, was Prozessentwicklung, Organisation und Marketing angeht. So entstehen neben neuen Inhalten auch zahlreiche Ideen zur Einführung neuer Vertriebsoder Vermarktungsformen, zum Thema Kundeninteraktion oder in Networking their way to success The creative economy’s innovative spirit is mainly due to two factors: creative professionals not only have new ideas for products but are also extremely creative when it comes to process development, organisation and marketing. As a result, new ideas for product contents synergise with a flood of ideas concerning new forms of distribution or marketing, customer interaction or new methods of working. 5, 6)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaft lichen Wertschöpfungskette, 2012 5, 6)Fraunhofer ISI, Prognos AG, ‘Die Kultur- und Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen Wertschöpfungskette’, 2012 Un billet d’entrée pour de nouveaux marchés Si les innovations sont si importantes dans ce secteur économique, c’est parce qu’elles peuvent constituer un billet d’entrée pour de nouveaux marchés. C’est ce que montrent les chiffres actuels : d’après une étude du BMWi, en 2010 le chiffre d’affaires des entreprises de design a progressé de 18 pour cent, contre 7,4 pour cent pour les entreprises du secteur manufacturier. 6) Lors de la conférence du groupe de travail sur la culture et le développement à l’automne 2012 à Bonn, le secrétaire d’État parlementaire du ministère fédéral de l’Économie, Hans-Joachim Otto, a résumé les choses de la façon suivante : « les industries culturelles et créatives jouent un rôle fondamental dans la conquête de nouveaux marchés car dans les zones frontières, on a souvent besoin de solutions innovantes ». La mise en réseau, une clé pour réussir Le goût prononcé de ce secteur pour l’innovation s’explique essentiellement par deux raisons : les créateurs n’ont pas seulement des idées de nouveaux produits, ils font aussi particulièrement preuve d’imagination en matière 5, 6)Instituts Frauenhofer ISI et Prognos, les industries culturelles et créatives dans la chaîne de création de valeur économique globale, 2012 Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 15 Bezug auf neue Arbeitsmethoden. Darüber hinaus arbeiten sie nicht isoliert, sondern kooperieren mit Akteuren entlang der gesamten Wertschöpfungskette. Das heißt: Kultur- und Kreativunternehmen arbeiten mit Universitäten, Firmen benachbarter Branchen und Kunden Hand in Hand, um Ideen zu generieren und aktuelle Trends aufzugreifen. Über neue Technologien tauschen sie sich ständig mit den genannten Akteuren aus und testen, inwieweit ihre Ideen markttauglich sind. Dadurch ist die Kultur- und Kreativwirtschaft eine extrem dynamische Branche, die sich durch informelle und internationale Beziehungen auszeichnet. Sie nimmt durch die Einbeziehung der Kunden und NutzerInnen in den Wertschöpfungsprozess eine Vorreiterrolle im industriellen Wandel ein. 7) Somit lässt sich eine einfache Faustregel ableiten: Ohne Netzwerkbildung keine Innovation, ohne Innovation schlechtere Markteintrittschancen. Oder anders gesagt: Wer Netzwerke nutzt, hat höhere Chancen auf Innovationen und damit auf wirtschaftlichen Erfolg. Neue Wege der Zusammenarbeit In den vergangenen Jahren haben die Kreativen und Kulturschaffenden immer wieder neue Wege gefunden, um sich untereinander und mit anderen Akteuren auszutauschen und projektbasiert zu kooperieren: In so genannten Co-Working Places beispielsweise arbeiten Kulturschaffende verschiedener Disziplinen in einem gemeinsamen Raum an flexiblen Arbeitsplätzen und verknüpfen so Effektivität und Kreativität. Denn indem sie eine gemeinsame Infrastruktur nutzen, können sie ihre Kosten gering 7)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen Wertschöpfungskette, 2012 What is more, they do not work on their own but cooperate with other actors along the entire value chain. That means that cultural and creative companies work hand in hand with universities, companies in neighbouring sectors and customers in order to nurture ideas and drive forward current trends. They constantly engage with their follow actors via state-of-theart technology and test their ideas’ marketability. This means that the creative economy is extremely dynamic and criss-crossed by informal and international relations. By involving customers and users, it is pioneering industrial change. 7) This allows us to propound a simple rule of thumb: where there is no networking, there is no innovation and without innovation the chances of accessing the market are poorer. If you network, you have a much greater chance of being innovative and thus economically successful. News ways forward in cooperation In the past, creative professionals have repeatedly found new ways of engaging with each other and with other actors, frequently cooperating on specific projects. ‘Co-working places’, for instance, allow actors from various disciplines within the creative economy to work together in shared space at flexible work stations, thus combining effectiveness and creativity. By sharing the infrastructure, they keep their costs down. At the same time, they have enough space to grow. Informal professional networks known as ‘communities of practice’ focus on developing joint competence and benefiting from personal contacts. Online networks offer people the chance of working on the 7)Fraunhofer ISI, Prognos AG, ‘Die Kultur- und Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen Wertschöpfungskette’, 2012 d’élaboration de processus, d’organisation et de marketing. Ainsi, en plus de créer de nouveaux contenus, ils proposent également de nombreux concepts concernant l’introduction de nouvelles formes de distribution ou de commercialisation, l‘interaction avec la clientèle ou de nouvelles méthodes de travail. Ainsi, ils ne travaillent pas de façon isolée mais coopèrent avec d’autres acteurs tout au long de la chaîne de valeur. Cela signifie que les entreprises culturelles et créatives travaillent main dans la main avec des universités, des entreprises de secteurs voisins et des clients pour élaborer des idées et saisir les tendances du moment. Elles utilisent les nouvelles technologies pour échanger constamment avec ces acteurs et vérifier dans quelle mesure leurs idées sont adaptées au marché. Les industries culturelles et créatives constituent ainsi un secteur extrêmement dynamique, qui se caractérise par des relations informelles et internationales. En impliquant les clients et les utilisateurs dans le processus de création de valeur, elles jouent un rôle de précurseur dans la mutation industrielle. 7) Ainsi, la règle générale qui en découle est simple : sans création de réseau, pas d’innovation, sans innovation moins d’opportunités d’accès au marché. Ou, en d’autres termes : quiconque utilise les réseaux a de meilleures chances d’innover et donc de réussir au plan économique. De nouvelles voies pour la coopération Au cours de ces dernières années, les acteurs des industries culturelles et créatives n‘ont pas cessé de trouver de nouvelles façons d‘échanger entre 7)Instituts Frauenhofer ISI et Prognos, les industries culturelles et créatives dans la chaîne de création de valeur économique globale, 2012 16 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. halten. Gleichzeitig bleibt genügend Raum, um zu wachsen. Ein anderes Beispiel sind informelle berufliche Netzwerke, auch „Communities of Practice“ genannt. Hier liegt der Schwerpunkt auf der Entwicklung einer gemeinsamen Kompetenz und dem Profitieren von persönlichen Kontakten. Online-Netzwerke bieten schließlich die Möglichkeit, von verschiedenen Orten aus gemeinsam an einer Idee zu arbeiten. Das Resultat aus dieser Zusammenarbeit wird als „open innovation“ bezeichnet. same idea from different locations. The results of this kind of cooperation are referred to as ‘open innovation’. Hemmnisse im Innovationsprozess Doch nicht immer können Kreative ihre Ideen auch umsetzen – sei es aus finanziellen Gründen oder mangels betriebswirtschaftlicher Erfahrungen. Nach eigenen Angaben der Branche fehlt es noch immer an geeigneten Förderprogrammen, um der Vielzahl neuer Geschäftsideen gerecht zu werden. Eine Methode, die vor allem bei den vielen Kleinst- und Kleinunternehmen in der Kultur- und Kreativwirtschaft auf wachsende Beliebtheit stößt, ist das so genannte Crowd funding oder auch Crowd Investing. Bei dieser Finanzierungsform werden Menschen über ein Online-Portal dazu aufgerufen, in ein neues Projekt oder Produkt zu investieren. Dass sich dieses Instrument vor allem für die Internationalisierung einer Idee eignet, hat gerade ein Studie des Instituts für Kommunikation in sozialen Medien (ikosom) unter Beweis gestellt. Die Zusammenarbeit mit anderen Branchen kann zudem nur dann funktionieren und den Weg für neue Ideen ebnen, wenn Kulturund Kreativschaffende auch als InnovationstreiberInnen wahrge nommen werden. Auch hier gibt es laut Umfrage noch Nachholbedarf. 8) A method which is becoming more and more popular, especially among the many small creative businesses and tech start-ups, is crowd funding or crowd investing. This funding type raises money by seeking investors for innovative projects or products via a specialized online platform. A survey, published by the Institute for Communication in Social Media (ikosom), just showed that crowd funding is a suitable instrument to internationalize an idea. 8)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen Wertschöpfungskette, 2012 8)Fraunhofer ISI, Prognos AG, ‘Die Kultur- und Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaftlichen Wertschöpfungskette’, 2012 Shackles on innovation But creative professionals are not always able to transform their ideas into reality – be it for financial reasons or a lack of business experience. Indeed the creative economy openly admits that it is still in need of appropriate programmes capable of embracing this sector’s multitude of cutting-edge business ideas. Furthermore, cooperation with other sectors of the economy can only work and pave the way for innovation if creative industries and the people who work in them are also perceived as being drivers of innovation. Here too surveys have shown there is still a great deal to be done. 8) eux et avec d‘autres acteurs, et de coopérer sur la base de projets : dans des espaces de travail collaboratifs appelés « coworking » par exemple, les créateurs de différentes disciplines se partagent un espace commun et des postes de travail flexibles. Ils allient ainsi l’efficacité et la créativité. En effet, l’utilisation d’une infrastructure commune leur permet de limiter les coûts. En même temps, ils disposent de suffisamment d’espace pour s’agrandir. Les réseaux professionnels informels, aussi appelés « Communities of Practice » (communautés de pratique), sont un autre exemple. Ici, l’accent est mis sur l’élaboration d’une compétence commune et la mise à profit de contacts personnels. Enfin, les réseaux en ligne offrent la possibilité de travailler sur une idée commune à partir de plusieurs lieux. Le résultat de cette coopération est appelé « open innovation » (innovation ouverte). Des obstacles au processus d’innovation Néanmoins, faute de moyens financiers ou d’expérience en matière de gestion d’entreprise, les créateurs et créatrices ne peuvent pas toujours concrétiser leurs idées. Le secteur indique qu’il continue à manquer de programmes de promotion appropriés pour répondre à la multitude de nouvelles idées d’activités économiques. En outre, pour que la coopération avec d’autres secteurs puisse fonctionner et ouvrir la voie à des idées nouvelles, il faut impérativement que les acteurs des industries culturelles et créatives soient considérés comme des moteurs d’innovation. Or d’après une enquête, il reste là aussi un retard à combler. 8) 8)Instituts Frauenhofer ISI et Prognos, les industries culturelles et créatives dans la chaîne de création de valeur économique globale, 2012 Erich Vogt, Professor an der Goerge Washington University, USA / Deutschland: “Globalisierung geht oft einher mit fehlendem Raum, um seine eigene Kreativität und Individualität zu erkennen, denn alles wird an wirtschaftlichen Maßstäben gemessen.” Erich Vogt, Professor at George Washington University, USA / Germany: ‘Globalisation has a lot to do with the lacking space to identify your creativity and your individuality because every thing is looked at on an economic scale.’ Erich Vogt, professeur à l’université George Washington, USA / Allemagne : « La mondialisation est fortement liée à l’absence d’espace pour identifier sa créativité et son individualité parce que tout est évalué à une échelle économique ». 18 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Förderung von Kulturund Kreativwirtschaft in der Internationalen Zusammenarbeit Promoting cultural and creative industries in international cooperation La promotion des industries culturelles et créatives dans la coopération internationale Die rasanten politischen, wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Veränderungen der vergangenen Jahre und Jahrzehnte stellen viele Volkswirtschaften vor enorme Herausforderungen: Wie mit Klimawandel und immer knapper werdenden Ressourcen umgehen? Wie sich in die Weltwirtschaft integrieren, während politische und ökonomische Instabilitäten die Wirtschaftssysteme belasten? Und wie dem anhaltenden Mangel an Nahrungsmitteln, Bildung und Gesundheit begegnen? Mit entwicklungspolitischen Programmen unterstützt die Bundesregierung ihre Partnerländer dabei, diese Herausforderungen zu meistern. For many national economies, the rapid political, economic, social and ecological changes that have taken place in recent years and decades are extremely challenging. How are they to deal with climate change and dwindling resources? How are they to integrate into the global economy while economic systems are beset by political and economic instabilities? And how should they go about tackling the persisting shortages of food, education and healthcare? With its development programmes, the German Government helps partner countries master these situations. Les changements politiques, économiques, sociaux et écologiques très rapides de ces dernières années confrontent de nombreuses économies à des défis de taille comment gérer le changement climatique et la raréfaction des ressources ? Comment s’intégrer à l’économie mondiale alors que les instabilités politiques et économiques grèvent les systèmes économiques ? Et comment faire face au déficit persistant de produits alimentaires, d’éducation et de santé ? Le gouvernement fédéral met en place des programmes de développement pour aider ses pays partenaires à relever ces défis. Kultur mitdenken Doch wie passt da die Kultur- und Kreativwirtschaft hinein? Ist es nicht anmaßend zu glauben, Theater und Design, Computerspiele und Filme könnten diese massiven Probleme lösen? Worum es hier geht, ist vielmehr, die Kraft von Kultur und Kreativität zu nutzen, um wichtige Transformationsprozesse anzustoßen. Nicht zuletzt durch die UNESCOKonvention zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen setzen immer mehr Vorhaben der deutschen Internationalen Zusammenarbeit auf die Verzahnung von Kultur und Entwicklung. Nachhaltig, weltweit zu haben und unerschöpflich „Kreativität ist unerschöpflich“, sagte Erich Vogt, Professor an der George Washington University in Washington, D.C., im Rahmen der Konferenz der Arbeitsgruppe „Kultur und Entwicklung“ im Herbst 2012 in Bonn – und machte damit eines ganz deutlich: Kreativität ist enorm nachhaltig. Kreativität und gute Ideen gibt es überall auf der Welt. Thinking culturally But where do the cultural and creative industries fit in here? Is it not presumptuous to think that theatre, design, computer games and films could be the answer to these massive problems? But this is by no means the intention! Rather the idea is to harness the power of culture and creativity to kick-start vital transformation processes. Not least thanks to the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, more and more projects and programmes in German international cooperation aim to bring together culture and development. Sustainable, globally available and boundless At the International Conference ‘Culture.Market.Development.’ hosted by the Culture and Development Working Group in Bonn in September 2012, Erich Vogt, Professor at George Washington University in Washington, D.C., said that ‘creativity is boundless’, making it unequivocally clear that creativity is immensely sustainable. Creativity and good ideas can be found the world over. The cultural goods produced by crea- Tenir compte de la culture Mais quelle est la place des industries culturelles et créatives dans ce contexte ? N’est-il pas prétentieux de croire que le théâtre et le design, les jeux informatiques et les films peuvent résoudre ces problèmes majeurs ? Ce dont il s’agit ici, c’est plutôt d’utiliser la force de la culture et de la créativité pour amorcer des processus de transformation importants. De plus en plus de projets et programmes de la coopération internationale allemande misent sur une utilisation combinée de la culture et du développement, et ce en grande partie grâce à la Convention de l’UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Durable, disponible dans le monde entier et inépuisable « La créativité est inépuisable » a dit Erich Vogt, professeur à l’université George Washington à Washington, D.C., dans le cadre de la conférence du groupe de travail sur la culture et le développement qui s’est tenue à l’automne 2012 à Bonn. Avec cette phrase, il a clairement montré combien Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 19 Die von den kreativen Industrien produzierten Kulturgüter schaffen nicht nur Arbeit und Einkommen, sie “verbrauchen“ in ihrem Kreativitätsprozess auch nur minimal natürliche Ressourcen und keinerlei kreatives Kapital. Im Gegenteil: Die Branche inspiriert zu immer neuer Kreativität und Innovation. Viele Entwicklungsländer verfügen aufgrund ihrer reichen Geschichte sowie ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt über ein enormes Reservoir an Kulturgütern. Zwar werden diese bisher wenig für gewerbliche Zwecke genutzt, doch bescheinigen aktuelle Studien gerade dem Handel mit kunsthandwerklichen Gütern einen Aufwärtstrend. Gleichzeitig nimmt der regionale Handel in Entwicklungs- und Schwellenländern zu. Damit scheint die Kultur- und Kreativ wirtschaft für Entwicklungs- und Schwellenländer wie geschaffen zu sein - das zeigen auch aktuelle Zahlen: bereits heute verzeichnen dort die kreativen Industrien ein Umsatzwachstum von durchschnittlich 14 Prozent und machen nach Angaben der UNCTAD 43 Prozent des weltweiten Umsatzes durch den Handel mit Kreativgütern aus. Entwicklungsländer exportieren nun mehr als doppelt so viele Güter und Dienstleistungen der Kreativwirtschaft als sie importieren. Gleichzeitig ist die Branche im Vergleich zu den klassischen Industriebranchen äußerst krisenresistent. Sogar während der globalen Finanzund Wirtschaftskrise ab 2007, die den internationalen Handel um zwölf Prozent einbrechen ließ, wuchs der weltweite Export an Kreativgütern weiter an . 9) 9)Siehe „Creative Economy Report 2010“ der UNCTAD tive industries not only generate work and income, they also only ‘consume’ a minimal amount of natural resources and absolutely no creative capital. On the contrary, this sector constantly inspires people to be creative and innovative. With their rich history and cultural and linguistic diversity, many developing nations have an enormous reservoir of cultural goods. Although few of these have as yet been used for commercial purposes, current studies do confirm an upward trend, especially in trade in artisanal and craft products. At the same time, regional trade in developing and emerging economies is on the increase. Thus the cultural and creative industries and developing and emerging economies almost seem to be made for one another – as the latest statistics underscore. Today they are already seeing an average rise in turnover of 14 per cent in creative industries. According to UNCTAD, these states account for some 43 per cent of the global turnover generated by trade in creative goods. Developing countries now export twice as many creative goods and services as they import. At the same time, in comparison with classic branches of industry, this sector has proved remarkably resistant to crises. Even during the global financial and economic crisis that started in 2007, causing international trade to shrink by 12 per cent, global exports of creative goods continued to increase. 9) 9)S ee UNCTAD Creative Economy Report 2010. la créativité est durable. La créativité et les bonnes idées fleurissent dans le monde entier. Non seulement les industries créatives produisent des biens culturels qui créent des emplois et des revenus, mais les processus de créativité « consomment » un minimum de ressources naturelles et aucun capital de créativité. Au contraire : le secteur inspire toujours plus de créativité et d’innovation. Nombreux sont les pays en développement qui, du fait de la richesse de leur histoire et de leur diversité culturelle et linguistique, disposent d’un immense réservoir de biens culturels. Même si jusqu’à présent, ces biens n’ont pas beaucoup été utilisés à des fins commerciales, les études actuelles révèlent précisément que le commerce des produits de l’artisanat d’art est en hausse. Simultanément, le commerce régional progresse dans les pays en développement et émergents. Ainsi, les industries culturelles et créatives semblent être faites pour les pays en développement et émergents. C’est ce que montrent également les chiffres actuels : dans ces pays, les industries créatives enregistrent d’ores et déjà une progression moyenne de leur chiffre d’affaire de 14 pour cent et, d’après les données de la CNUCED, elles réalisent 43 pour cent du chiffre d’affaires mondial du commerce des biens des industries créatives. Désormais, les pays en développement exportent deux fois plus de biens et de services des industries créatives qu’ils n’en importent. En même temps, comparé aux industries classiques, le secteur résiste particulièrement bien aux crises. Même pendant la crise financière et économique mondiale qui 20 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Beispiele untermauern diese Erfolgsaussichten: Die Filmindustrie in Nigeria etwa, die als „Nollywood“ immer mehr Aufmerksamkeit erlangt, gilt heute als drittgrößter Filmproduzent weltweit nach Hollywood und „Bollywood“ in Indien. In Kenia, Tansania, im Senegal und in Simbabwe boomt der Musikmarkt und trägt zum wirtschaftlichen Wachstum der Länder bei. 10) Rahmen setzen, Räume schaffen Gleichzeitig ergibt sich aus diesem Potenzial eine wichtige Aufgabe für die Internationale Zusammenarbeit. Denn vielen Kreativen fehlt es an Wissen und Erfahrung, wie sie aus ihren Ideen ein Geschäft machen können. Zudem können die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen im Land den Markteintritt erschweren. Oder die politischen Rahmenbedingungen lassen es nicht zu, dass aus dem kreativen Potenzial im Land wirtschaftlicher Erfolg wird. Immer mehr Wirtschaftsförderungsprogramme setzen daher genau hier an: Sie vermitteln Kenntnisse im Bereich Kommunikation, Buchhaltung und Marketing, schaffen Räume, um gemeinsam mit Anderen Ideen zu entwickeln, bringen KünstlerInnen mit ManagerInnen und AgentInnen zusammen, helfen, Gelder zu akquirieren oder beraten die Partnerregierung dabei, die notwendigen Rahmenbedingungen zu schaffen und staatliche Förderprogramme aufzulegen. Aufgrund der Interdisziplinarität der Branche und der Vielschichtigkeit ihrer Herausforderungen ist es häufig notwendig, verschiedene Ministerien und EntscheidungsträgerInnen im Partnerland an einen Tisch zu bekommen. 10)Siehe „Creative Economy Report 2010“ der UNCTAD Various examples illustrate these prospects of success. Take ‘Nollywood’, for example. Nigeria’s film industry is making a name for itself, and today the country is ranked as the third-largest film producer worldwide after Hollywood and India’s ‘Bollywood’. In Kenya, Tanzania, Senegal and Zimbabwe, the music market is thriving and boosting the countries’ respective economies. 10) Establishing a framework, creating space At the same time this potential gives international cooperation an important job to do, as a lot of people who work in the creative economy have neither the knowledge nor the experience they need to turn their ideas into a business venture. In some countries the prevailing economic conditions can prove a stumbling block, while in others the political conditions might prevent the country’s creative forces cashing in on their potential. As a result, a growing number of economic promotion programmes are making this their point of departure, giving people the communication, accounting and marketing skills they need. They create spaces in which people can get together to develop ideas, they bring together artists, managers and agents and help identify funding, as well as advising partner governments on how to create the necessary framework conditions and set up state promotion programmes. The inter-disciplinarity within the sector and the diversity of the challenges that abound often make it necessary to get a number of different ministries and decision-makers in the partner country around the table. 10)C f. UNCTAD, Creative Economy Report , 2010 a éclaté en 2007 et qui a fait reculer le commerce international de 12 pour cent, les exportations mondiales de biens des industries créatives ont continué à croître. 9) Nombre d’exemples corroborent ces perspectives de réussite : l’industrie cinématographique du Nigéria, qui fait de plus en plus parler d’elle sous le nom de « Nollywood », est aujourd’hui le troisième producteur mondial de films après Hollywood et « Bollywood » en Inde. Au Kenya, en Tanzanie, au Sénégal et au Zimbabwe, le marché de la musique est en pleine expansion et contribue à la croissance économique de ces pays. 10) Définir des cadres, créer des espaces Ce potentiel génère en même temps une tâche importante pour la coopération internationale. En effet, de nombreux créateurs et créatrices manquent de connaissances et d’expérience pour transformer leurs idées en une activité commerciale. De plus, le contexte économique du pays peut rendre l’accès au marché plus difficile. Ou encore, le contexte politique ne permet pas que le potentiel créatif du pays se transforme en réussite économique. C’est la raison pour laquelle de plus en plus de programmes de promotion économique interviennent précisément sur ce point : ils transmettent des connaissances en matière de communication, de comptabilité et de marketing, créent des espaces où développer conjointement des idées avec d’autres personnes, rapprochent les artistes des managers et des agents, aident à lever des fonds ou conseillent les gouvernements partenaires pour créer les condi 9)Voir le rapport de la CNUCED, Creative Economy Report, 2010 (rapport sur l’économie créative, 2010) 10)Voir CNUCED, Creative Economy Report, 2010 (rapport sur l’économie créative, 2010) Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 21 Doch auch außerhalb der Wirtschaftsförderung haben die Themen Kultur und Kreativität Einzug in entwicklungspolitische Programme gehalten: Über Film und Fotografie lernen junge Menschen, sich mit ihrer eigenen Identität auseinanderzusetzen. In kreativen Räumen entwickeln Konfliktgruppen gemeinsam neue Ideen für das Zusammenleben. Theaterworkshops helfen dabei, Traumata zu überwinden. Indem KünstlerInnen eine Bühne für ihre Arbeit bekommen, geben sie wichtige Impulse für Demokratieförderung, Korruptionsbekämpfung oder Good Governance und treiben den gesellschaftlichen Wandel voran. But even beyond economic promotion, the topics of culture and creativity have gained a foothold in development programmes. Through film and photography, young people are learning to explore their own identity. In creative spaces, conflict groups engage with each other to develop new ideas for co-existence. Drama workshops help people overcome trauma. Giving artists a stage for their work enables them to provide significant impetus for the promotion of democracy and good governance as well as the fight against corruption, thereby driving forward societal change. tions nécessaires et mettre en place des programmes de soutien publics. Compte tenu de l’interdisciplinarité du secteur et de la complexité des défis auxquel il se trouve confronté, il est souvent nécessaire de réunir plusieurs ministères et décideurs du pays partenaire autour d’une même table. Cependant, les thèmes de la culture et de la créativité ont également fait leur entrée dans des programmes de développement autres que ceux concernant la promotion économique : le cinéma et la photographie permettent à des jeunes de se confronter à leur propre identité. Au sein d’espaces de création, des groupes en conflit élaborent ensemble de nouvelles idées de vie commune. Des ateliers de théâtre contribuent à dépasser les traumatismes. Dès lors qu’ils bénéficient d’une scène pour leur travail, les créateurs et créatrices jouent un rôle moteur de promotion de la démocratie et de lutte contre la corruption ou favorisent la bonne gouvernance et font progresser l‘évolution de la société. Aus der Szene Dorothee Wenner, Filmjournalistin, Buchautorin und Kuratorin, Deutschland: „Man spielt etwas vor als Geschäftsmann, muss Leute überzeugen, in ein Geschäft einzusteigen. Und gemeinhin tut man so, als hätte Wirtschaft nichts mit Theater zu tun.“ ‘Scene’ it all Dorothee Wenner, film journalist, book author and curator, Germany: ‘As a business person you play a part; you have to persuade people to get involved in a business venture. And yet generally people pretend that business has nothing to do with acting.’ Des échos du milieu Dorothee Wenner, journaliste cinématographique, auteur et conservatrice, Allemagne : « On joue un rôle quand on est un homme d’affaires, on doit convaincre des gens de s‘engager dans une affaire. Et pourtant, on fait généralement comme si l’ économie n’avait rien à voir avec le théâtre ». Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 23 Aus der Szene ‘Scene’ it all Des échos du milieu Dorothee Wenner Dorothee Wenner Dorothee Wenner „Ich rede gerne“, sagt Dorothee Wenner selbstironisch auf die Frage nach ihrer Motivation. Dabei hat sie aber auch viel zu sagen: „Ich habe bei dem, was ich mache, keine Zweifel am Sinn. Ich habe nie das Gefühl, ich arbeite in einem luftleeren Raum. Ich glaube aber auch, dass ich mit meiner Arbeit einen politischen Einfluss nehmen kann, der mit meinen Idealen übereinstimmt, dass ich dafür zeitgemäße Übersetzungsformen in der Arbeit finden kann, die ich mache.“ ‘I like to talk’, says Dorothee Wenner self-deprecatingly in response to the question as to what motivates her. And she has a lot to say. ‘I have no doubt in my mind that what I am doing is meaningful. I never have the feeling I’m working in a vacuum. I also believe that the work I do enables me to exert political influence that correlates with my ideals and that I can find contemporary ways of translating this into my work.’ « J’aime bien parler » répond ironiquement Dorothee Wenner quand on lui demande ce qui la motive. Elle a d’ailleurs beaucoup de choses à dire : « je n’ai aucun doute sur le sens de ce que je fais. Je n’ai jamais l’impression de travailler dans le vide. Mais je crois aussi qu’avec mon travail, je peux exercer une influence politique qui correspond à mes idéaux, que je peux lui trouver des formes de traduction contemporaines dans le travail que je fais ». Dorothee Wenner still has a lot planned for today. Every free minute before and after our interview is used to discuss business matters. And yet she still takes the time to answer our questions. The responses trip lightly from her tongue and she often digresses, especially when talking about her great passion, cinematography. Born in 1961 in Werne close to Dortmund as the daughter of a garden centre owner, she claims market gardening was her first occupation. During her university degree in German and history, she began to turn her attention to broadcasting and experimental film-making, ultimately setting up as a film-maker and cinema expert. Aujourd’hui encore, Dorothee Wenner est très occupée, elle consacre chaque minute libre avant et après l’interview à des entretiens professionnels. Pourtant, elle prend son temps, les réponses lui viennent facilement, elle fait souvent des digressions, surtout quand il s’agit de sa grande passion, la cinématographie. Née en 1961 à Werne, près de Dortmund, fille du propriétaire d’un établissement horticole, elle dit que le maraîchage est son premier métier. Pendant ses études de langue et littérature allemande et d’histoire, elle a commencé à s’intéresser à l’audiovisuel et au film expérimental, puis elle a fini par s’établir comme réalisatrice et experte en cinéma. Wenner is a film journalist and book author. Furthermore, she also works as curator, for example, for the Berlin International Film Festival – Berlinale – where she is delegate for sub-Saharan Africa and India and as a member of the African Movie Academy. She has just completed her 14th film, DramaConsult. This documentary film with feature-film elements casts five Nigerian entrepreneurs with an interest in international cooperation in the leading roles. They subsequently meet up with potential business partners from their respective field in Germany. The contacts forged during filming have since evolved into proper business relationships and projects, such as the construction of a housing settlement Dorothee Wenner est journaliste cinématographique et auteure de livres. Elle exerce aussi une activité de commissaire, par exemple en tant que déléguée du cinéma de l’Afrique subsaharienne et de l’Inde pour la Berlinale, le Festival international du film de Berlin, ou bien en tant que membre de l’African Movie Academy. Elle vient juste de terminer son 14e film, DramaConsult. Pour ce film documentaire qui comprend aussi des éléments de fiction, elle a sélectionné cinq entrepreneurs nigérians qui s’intéressent à la coopération internationale. Ils ont ensuite rencontré des partenaires commerciaux potentiels en Allemagne dans les différents secteurs. Les contacts noués pendant le tournage ont donné Dorothee Wenner hat heute noch viel vor, jede freie Minute vor und nach dem Interview wird für geschäftliche Besprechungen genutzt. Und doch nimmt sie sich die Zeit, die Antworten gehen ihr leicht von den Lippen, oft schweift sie ab, vor allem wenn es um ihre große Leidenschaft, die Cinematographie, geht. Die 1961 in Werne bei Dortmund geborene Tochter eines Gärtnereibesitzers nennt Gemüsegärtnerin als ihren ersten Beruf. Neben dem Studium der Germanistik und Geschichte begann sie sich mit Rundfunk und Experimentalfilm zu beschäftigen und etablierte sich schließlich als Filmemacherin und Kinoexpertin. Wenner ist Filmjournalistin und Buchautorin. Außerdem ist sie kuratorisch tätig, zum Beispiel für die Berlinale als Delegierte für das Kino der Subsahara-Region und Indiens oder als Mitglied der African Movie Academy. Gerade hat sie ihren 14. Film, DramaConsult, fertig gestellt. Für den Dokumentarfilm mit Spielfilmelementen wurden fünf nigerianische Unternehmer mit Interesse an Internationaler Kooperation gecastet, die anschließend auf potenzielle Geschäftspartner aus den jeweiligen Branchen in Deutschland trafen. Aus den Kontakten während der Dreharbeiten haben sich Geschäftsbeziehungen und Projekte entwickelt, wie der Bau einer 24 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Siedlung in Nigeria. Wirtschaftliche Zusammenarbeit mit filmischen und theatralen Mitteln zu kombinieren, ist für Wenner nicht etwa bloß eine künstlerische Aufarbeitung oder Ästhetisierung der unterschiedlichen Unternehmenskulturen: „DramaConsult ist kein Film über Wirtschaft, sondern Wirtschaft als Film.“ Von ihrem Vater hätte sie einst gelernt, dass ein Unternehmer gerade kurz vor dem Bankrott Enthusiasmus versprühen und seine Mitarbeiter motivieren müsse: „Jeder Unternehmer bedient sich eines Repertoires, das der Schauspielerei nicht unähnlich ist. Man spielt etwas vor, man muss Leute überzeugen können, in ein Geschäft einzusteigen. Das ist meiner Meinung nach eine klassische dramaturgische Fähigkeit. Und gemeinhin tut man so, als hätte Wirtschaft nichts mit Theater zu tun. Die Art und Weise wie man schauspielert, ist von Kultur zu Kultur verschieden. Wenn Businesskulturen aufeinander knallen, kann das Geschäft daran scheitern.“ Auf der Suche nach den deutschen AnsprechpartnerInnen für die nigerianischen Geschäftsmänner sei das Filmteam immer wieder auf Misstrauen und Ablehnung gestoßen. Nach wie vor würde Afrika in Deutschland nur mit Krieg, Armut, Entwicklungshilfe und den Stereotypen der unberührten Natur ohne menschliche Zivilisation in Verbindung gebracht: „Das ist nicht nur das falsche Bild, sondern auch eine Bilderlosigkeit. Das führt dazu, dass man nichts weiß, und worüber man nichts weiß, daran hat man auch kein Interesse.“ Wenner kritisiert scharf „diese komplette Ignoranz an allem, was in Afrika stattfindet, sowohl im politischen Bereich als auch im Bereich der wirtschaftlichen Chancen und Nutzungsmöglichkeiten.“ Auch in den deutschen Kinos seien in Nigeria. For Wenner, combining economic cooperation with cinematic and theatrical techniques is more than just an artistic interpretation or the aestheticisation of various corporate cultures. ‘DramaConsult, she says, is not a film about business, but business as film.’ Her father taught her that, especially when he has his back to a wall, a businessman has to exude enthusiasm and motivate his staff. ‘Every entrepreneur pulls out all the stops in his or her repertoire, which is not unlike acting. You play a part; you have to persuade people to get involved in a business venture. In my view that is a classic dramaturgical skill. And yet generally people pretend that business has nothing to do with acting. The way in which people act varies from one culture to the next. And when business cultures collide, business ventures can fail.’ In their search for German counterparts for the Nigerian business men, the film team repeatedly encountered mistrust and saw their efforts rejected. In Germany Africa continues to be equated with war, poverty, development aid and stereotypical untouched nature bereft of any human civilisation. ‘That is not only the wrong picture, but a completely blank canvas. The upshot is that people don’t know anything and people aren’t interested in things they know nothing about.’ Wenner sharply criticises, ‘this complete ignorance about everything that is going in Africa, both politically and with respect to economic opportunities.’ lieu à des relations commerciales et à des projets, comme la construction d’un hameau au Nigéria. Pour Dorothee Wenner, associer la coopération économique à des moyens cinématographiques et théâtraux, ce n’est pas un simple traitement artistique ou une esthétisation des différentes cultures d’entreprise : « DramaConsult n’est pas un film sur l’économie, c’est l’économie sous la forme d’un film ». Son père lui a appris que c’est précisément lorsqu’il est à deux doigts de la faillite qu’un entrepreneur doit pétiller d’enthousiasme et motiver ses collaborateurs : « tout entrepreneur puise dans un répertoire qui n’est pas très éloigné de la comédie. On joue quelque chose, on doit convaincre les gens de s’engager dans une relation commerciale. À mon avis, c’est une faculté dramaturgique classique. Et on fait généralement comme si l’économie n’avait rien à voir avec le théâtre. L’art et la manière dont on joue la comédie diffèrent d’une culture à l’autre. L’affrontement des cultures commerciales peut faire échouer une affaire ». Lorsque l’équipe du film s’est mise en quête d‘interlocuteurs allemands pour les partenaires commerciaux nigérians, elle s‘est constamment heurtée à de la méfiance et du rejet. En Allemagne, l‘Afrique continuerait à être uniquement associée à la guerre, la pauvreté, l’aide au développement et les stéréotypes de la nature intacte et exempte de civilisation humaine : « non seulement c’est la mauvaise image, mais c’est aussi une absence d’image. Par conséquent, on ne sait rien, et les choses dont on ne sait rien, on ne s’y intéresse pas ». Dorothee Wenner critique vivement « cette ignorance totale de tout ce qui se passe en Afrique, tant dans le domaine politique que sur le plan des opportunités économiques et des possibilités d’utilisation ». Wirtschaftsmotor Kultur- und Kreativwirtschaft Drivers of growth – the cultural and creative industries (CCI) | Un moteur économique: Les industries culturelles et créatives | 25 Perspektiven jenseits der westlichen Filmproduktion unterrepräsentiert: „Die Aufgabe eines Festivals wie der Berlinale ist, eine zunehmend monokulturell gestaltete Filmlandschaft zu diversifizieren.“ Seit 2011 verleiht das BMZ im Rahmen der Berlinale den entwicklungspolitischen Sonderfilmpreis CINEMA fairbindet. Aus ca. 400 Filmen werden acht ausgewählt, die einen Bezug zu entwicklungspolitischen Themen haben, während der Berlinale zeichnet eine Jury den besten aus, der in 20 kleineren deutschen Städten mit meist wenig kulturellem Angebot gezeigt wird, eingebettet in ein Rahmenprogramm aus Diskussionen und Vorträgen. Die unterschiedlichen Arbeitsschwerpunkte zu vereinbaren, fällt der Kulturvermittlerin und Filmschaffenden nicht immer leicht. Gleichzeitig profitiert sie aber von ihren Kompetenzen im jeweils anderen Bereich. So bekommt sie durch ihre kuratorische Arbeit neue thematische Impulse für ihr filmisches Schaffen und wird für praktische Fragen, etwa neue Formen der Distribution, sensibilisiert. Andererseits weiß sie aus eigener Erfahrung, wie viel Aufwand hinter jedem Film steckt. Eine Alternative kommt für sie nicht in Frage: „ Gemeinsam Filme gucken, das ist für mich das Tollste. Man braucht dafür Suchtpotenzial. Wenn ich eine Woche nicht ins Kino gehe, werde ich nervös.“ In German cinema too, any perspectives that go beyond Western film production are under-represented. ‘It is the job of a festival such as the Berlinale to diversify an increasingly monocultural film landscape.’ Since 2011 Germany’s Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) has awarded the special development film prize ‘CINEMA fairbindet’ at the Berlinale. Eight films that have a link to development-policy topics are nominated from a total of around 400. A jury at the Berlinale then selects the best one which, embedded in a framework programme of discussions and lectures, is subsequently screened in 20 smaller German towns and cities that generally have little in the way of cultural events. This cultural mediator and film-maker does not always find it easy to reconcile her different professional priorities. At the same time, she benefits from her competence in the two fields. Her curatorial work gives her new thematic material for her cinematic creations and sensitises her to practical issues, such as new forms of distribution. On the other hand, she knows from firsthand experience how much work goes into each film. But for her there is no alternative. ‘Watching films together is the simply the greatest for me. You do need to be slightly addicted though. If I haven’t been to the cinema for a week I get twitchy.’ Même dans les cinémas allemands, les perspectives qui dépassent le cadre de la production cinématographique occidentale sont sous-représentées : « le rôle d’un festival comme la Berlinale est de diversifier un paysage cinématographique de plus en plus conçu dans une optique monoculturelle ». Depuis 2011, dans le cadre de la Berlinale, le BMZ remet un prix cinématographique spécial qui récompense les films qui abordent le thème de la politique du développement, CINEMA fairbindet. Parmi environ 400 films, il en sélectionne huit qui ont un lien avec les thèmes de la politique du développement. Au cours de la Berlinale, un jury sélectionne le meilleur, qui est ensuite projeté dans 20 petites villes allemandes où l’offre culturelle est généralement limitée, dans le cadre d’un programme d’exposés et de débats. Médiatrice culturelle et réalisatrice, Dorothee Wenner a parfois du mal à concilier ses principaux domaines d’action. Mais en même temps, elle bénéfice de ses compétences dans les différents autres secteurs. Ainsi, son travail de conservatrice lui donne de nouveaux élans pour son travail de réalisatrice et la sensibilise à des questions pratiques, comme par exemple les nouvelles formes de distribution. D‘autre part, elle sait, par expérience personnelle, tout le travail que nécessite chaque film. Pour elle, il n‘est pas question d‘alternative : « regarder des films ensemble, j’adore ça. Il faut un potentiel d’addiction. Quand je reste une semaine sans aller au cinéma, je suis tendue ». Daniel Kerber, Künstler und Initiator des Wohnprojektes „More than Shelters“, Deutschland: „Als Kreativer ist man Institutionen gegenüber immer etwas skeptisch eingestellt.“ Daniel Kerber, Artist and Initiator of the Housing Project ‘morethanshelters’, Germany: ‘As a creative artist, you’re always a little sceptical towards institutions.’ Daniel Kerber, artiste et initiateur du projet d’habitat « More than shelters » (des abris et bien plus), Allemagne : « En tant que créateur, on est toujours un peu sceptique vis-à-vis des institutions ». Nationale und internationale Initiativen National and international initiatives Initiatives nationales et internationales 28 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Netzwerke für den Erfolg Networking for success Des réseaux pour la réussite Die Internationale Zusammenarbeit für nachhaltige Entwicklung ist dann besonders erfolgreich, wenn sie neben staatlichen Akteuren auch VertreterInnen der Industrieländer aus Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur die Möglichkeit bietet, mit Institutionen oder Personen im jeweiligen Partnerland zu kooperieren. Denn so entsteht ein weltweites Netzwerk, in dem die Akteure voneinander lernen und profitieren können. Gleichzeitig erhöhen sich die Exportmöglichkeiten für die einzelnen Länder. International cooperation for sustainable development really excels when, in addition to government stakeholders, it also offers representatives of the business, science and research, and cultural communities in industrialised countries the chance to cooperate with institutions or individuals in a given partner country, since this generates a global network in which actors can learn and benefit from each other. The individual countries also have the opportunity to boost exports. La coopération internationale pour le développement durable est particulièrement réussie lorsqu’elle offre la possibilité, non seulement aux acteurs étatiques mais également aux représentants et représentantes des milieux économiques, scientifiques et culturels des pays industrialisés, de coopérer avec des institutions ou des personnes dans les différents pays partenaires. En effet, cette coopération engendre un réseau mondial dans lequel les acteurs peuvent apprendre et bénéficier des expériences des uns des autres. Simultanément, elle permet d’accroître les opportunités d’exportation des différents pays. Dass ein solches Netzwerk im Bereich der Kultur- und Kreativwirtschaft über Kontinente hinweg Potenzial hat, zeigen die folgenden Initiativen. Sie verfolgen das Ziel, innerhalb Deutschlands und in der EU Kreativschaffende durch gezielte Instrumente zu fördern und die Aufmerksamkeit für die Bedeutung der Kreativbranche zu erhöhen. The following initiatives illustrate the potential that networks of this kind have in the creative economy across all continents. These particular initiatives aim to promote creative artists within Germany and the EU by means of targeted instruments and to raise awareness of the creative economy’s significance. Les initiatives présentées ci-après démontrent le fort potentiel d’un tel réseau dans le domaine des industries culturelles et créatives. Leur but est de promouvoir les créateurs et créatrices en Allemagne et au sein de l’UE au moyen d’instruments ciblés et d’attirer davantage l’attention sur l’importance du secteur créatif. Christian Rost, Initiative Kultur- und Kreativwirtschaft der Bundesregierung, Deutschland: „Die Stärke der Kultur- und Kreativwirtschaft: Impulse zu geben und Probleme zu lösen. Nicht nur für Wirtschaftsbereiche, sondern auch für die Gesellschaft.“ Christian Rost, German Government’s Cultural and Creative Industries Initiative, Germany: ‘The strength of the cultural and creative industries lies in their capacity to stimulate and to resolve problems. Not just in individual economic sectors but across society as a whole.’ Christian Rost, Initiative Kultur- und Kreativwirtschaft der Bundesregierung (initiative du gouvernement fédéral en faveur des industries culturelles et créatives), Allemagne : « La force des industries culturelles et créatives : jouer un rôle moteur et résoudre des problèmes. Pas seulement pour les secteurs économiques, mais aussi pour la société ». 30 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Auf Bundesebene: Die Initiative der Bundesregierung At national level: The German Government’s Initiative À niveau fédéral : L’initiative du gouvernement fédéral allemand Ein hohes Maß an Innovationsfreude, Kommunikation via Internet, Vernetzung mit anderen Branchen – die Kulturund Kreativwirtschaft setzt Standards für die Arbeitswelt von morgen. Daher ist es nicht verwunderlich, dass sie seit gut einem Jahrzehnt im Fokus der deutschen Wirtschaftspolitik steht. Bundesregierung und Länder unter stützen ihre Entwicklung aktiv. A passion for innovation, internet-based communication, networking with other sectors – the cultural and creative industries are setting standards for tomorrow’s working world. It is then hardly surprising that the creative economy has been a focus of German economic policy for the past ten years or so, with the German Government and its federal states pro-actively supporting the development of this sector. Un goût prononcé pour l’innovation, une communication par Internet, une mise en réseau avec d’autres secteurs : les industries culturelles et créatives définissent les normes du monde du travail de demain. Voilà pourquoi il n‘est pas étonnant que la politique économique allemande s‘y intéresse de près depuis une bonne décennie. Le gouvernement fédéral et les länder soutiennent activement leur développement. Ein wesentlicher Meilenstein auf Bundesebene ist die Einrichtung der Initiative Kultur- und Kreativwirtschaft der Bundesregierung im Jahr 2007, die federführend vom BMWi und dem Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien geleitet wird. Seitdem ist viel passiert: Ein regionales Netzwerk aus Beratungszentren wurde aufgebaut, um der stark fragmentierten Branche mit spezifischen Angeboten zur Seite stehen zu können. Die Wettbewerbe „Kreativpiloten“ und „Bewegungsmelder“ und die jährliche Branchenkonferenz bieten ideale Plattformen, um deutschlandweit Austausch und Aufmerksamkeit für die Kulturund Kreativwirtschaft zu erlangen. Die verschiedenen Initiativen haben dazu beigetragen, die Kultur- und Kreativwirtschaft als Wachstumsfeld zu etablieren und zugleich ein Zugehörigkeitsgefühl der Akteure zu dieser so heterogenen Branche zu entwickeln. In den folgenden Jahren soll es darum gehen, die Wertschöpfungsverflechtungen sowohl zwischen den einzelnen Teilmärkten als auch mit Branchen außerhalb der Kulturund Kreativwirtschaft auszubauen, Innovationspotenziale zu erkennen und gezielt zu nutzen. The 2007 Cultural and Creative Industries Initiative of the German Government represents a key milestone at national level. Spearheaded by Germany’s Federal Ministry of Economics and Technoligy (BMWi) and the Federal Government Commissioner for Culture and the Media. this initiative has had considerable impact. A regional network of advisory centres has been established to provide customised support for this strongly fragmented sector. The ‘Kreativpiloten’ (creative pilots) and ‘Bewegungsmelder‘ (motion detector) competitions along with the annual conference offer an ideal platform for engaging in Germany-wide exchanges and focusing more attention on the cultural and creative industries. The various initiatives have helped underpin the creative economy’s status as a growth field while concomitantly nurturing a sense of belonging amongst the actors in this extremely heterogeneous sector. In the years ahead the aim is to expand interrelations in terms of value added – both between individual sub-markets and with sectors outside the creative economy – and to identify and harness potential for innovation. Au niveau fédéral, le lancement en 2007 de l’Initiative Kultur- und Kreativwirt schaft der Bundesregierung, placée sous la responsabilité du „Ministère fédéral de l´Economie et de la Tech nologie (BMWi) et le Délégué du gouvernement fédéral à la culture et aux médias, a été un jalon important. Depuis, il s’est passé beaucoup de choses : un réseau régional de centres d’information a été mis en place afin de soutenir ce secteur très fragmenté au moyen d’offres spécifiques. Les concours « Kreativpiloten » (pilotes de création) et « Bewegungsmelder » (détecteurs de mouvement) ainsi que la conférence sectorielle annuelle offrent des plates-formes idéales pour mettre en place des échanges et attirer l’attention sur les industries culturelles et créatives dans toute l’Allemagne. Les différentes initiatives ont contribué à faire des industries culturelles et créatives un contexte de croissance de même qu’à développer le sentiment d’appartenance des acteurs à ce secteur si hétérogène. Dans les années à venir, il conviendra de développer les interdépendances de la création de valeur, tant entre les différents sous-secteurs de marché qu’avec les secteurs extérieurs aux industries Nationale und internationale Initiativen National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 31 Internationalisierung geplant Ein weiteres Ziel, das die Initiative ver folgt, ist ihre Internationalisierung. 11) Zum einen soll die Kultur- und Kreativwirtschaft damit ihr Potenzial ausschöpfen, auch in der Exportwirtschaft mit Branchen wie der Automobil- oder Chemieindustrie gleichzuziehen. Zum anderen geht es darum, durch Vernetzung neue Ideen zu gewinnen. Exportiert werden soll die Initiative sowohl in Regionen, in denen viele Teilmärkte der Kultur- und Kreativwirtschaft bereits international Standards setzen, wie etwa in einigen asiatischen Ländern, als auch in Regionen, in denen die Potenziale der Branche erst erschlossen werden müssen und innovative Ideen einer neuen Generation gerade im Entstehen sind, beispielsweise in der MENA-Region. Erste Maßnahmen in diese Richtung hat die Bundesregierung bereits angestoßen: 2010 war das Thema einer der Schwerpunkte ihrer Außenwirtschaftsoffensive und wurde seitdem bei verschiedenen Messeauftritten als „Brand New Germany“ dem internationalen Markt vorgestellt. 11)Fraunhofer ISI, Prognos, Die Kultur- und Kreativwirtschaft in der gesamtwirtschaft lichen Wertschöpfungskette, 2012 Planning to go international The initiative aims to become international. 11) The creative economy is to exploit its potential to draw level with sectors such as the automotive and chemical industries. This goes for exports too. It also aims to glean new ideas through networking. The initiative is to be exported to regions in which many sub-markets of the cultural and creative industries are already setting international standards, as is the case in certain Asian countries, and to regions in which the sector’s potential still has to be developed and where a new generation of innovative ideas is only just emerging, as is the case in the Middle East and North Africa. The German Government has already taken some initial steps in this direction. In 2010 this topic was one of the priorities of its foreign-trade campaign and has since been presented to the international market at various trade fairs as ‘Brand New Germany’. culturelles et créatives, d’identifier des potentiels d’innovation et de les utiliser de façon ciblée. Une internationalisation prévue L’initiative poursuit un autre objectif, celui de son internationalisation. 11) Le but est de permettre, d’une part, aux industries culturelles et créatives d’exploiter leur potentiel, y compris dans le domaine des exportations avec des secteurs comme l’industrie automobile ou chimique, et d’autre part de trouver de nouvelles idées grâce à la mise en réseau. L’exportation de l’initiative se fera à la fois vers des régions où de nombreux sous-secteurs de marché des industries culturelles et créatives définissent déjà des normes au niveau international, comme dans c’est le cas dans quelques pays asiatiques, et vers les régions où les potentiels du secteur doivent encore être mis en valeur et où les idées novatrices d’une nouvelle génération sont tout juste en train d’éclore, comme par exemple la région du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord (MENA). Le gouvernement fédéral a déjà lancé de premières mesures allant dans ce sens : en 2010, il a fait de ce thème l’une des priorités de son offensive en matière de commerce extérieur et depuis, l’initiative a été présentée au marché international lors de plusieurs salons et expositions sous le nom de « Brand new Germany ». 11)Fraunhofer IDI, Prognos AG, ‘Die Kulturund Kreativwirtschaft in der gesamtwirt schaftlichen Wertschöpfungskette’, 2012 11)Instituts Frauenhofer ISI et Prognos, les industries culturelles et créatives dans la chaîne de création de valeur économique globale, 2012 Nadia Zaboura, Creative NRW, Deutschland / Jordanien: „Viele Kreative sehen sich nicht als Teil der Kreativwirtschaft. Wir wollen dahin kommen, dass sie uns als Sprachrohr nutzen.“ Nadia Zaboura, Creative NRW, Germany / Jordan: Nadia Zaboura, CREATIVE.NRW, Allemagne / Jordanie : ‘A lot of artists don’t see themselves as being part of the creative industry. We want to reach a point where they use us as their mouthpiece.’ « De nombreux créateurs ne se considèrent pas comme faisant partie de l’ économie créative. Ce que nous voulons, c’est qu’ ils se servent de nous comme porte-parole ». Nationale und internationale Initiativen National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 33 Auf europäischer Ebene: Aktivitäten der EU At European level: EU activities Au niveau européen : activités de l’UE Auch auf europäischer Ebene ist man sich darüber bewusst, wie Innovationen zunehmend von nichttechnologischen Faktoren wie Kreativität, Design und neuen Organisations- und Geschäftsmodellen vorangetrieben werden. 12) Mit verschiedenen Programmen hat die EU daher auf das große Potenzial der Kultur- und Kreativ wirtschaft reagiert. The extent to which innovations are increasingly being driven forward by non-technological factors, such as creativity, design and new organisational and business models has not gone unnoticed at the European level either. 12) The EU has launched a variety of programmes in response to the creative economy’s strong potential. Au niveau européen, on sait aussi que les innovations sont de plus en plus le fruit de facteurs non technologiques, comme la créativité, le design et les nouveaux modèles d‘organisation et d‘entreprise. 12) Ainsi, l’UE a réagi au potentiel important qu’offrent les industries culturelles et créatives au moyen de plusieurs programmes. The Creative Europe programme offers financial support for transnational cultural activities within and outside the EU. With new promotion tools, it specifically targets the needs of the cultural sector in the EU, making it easier to access private funding. In all up to 300,000 artists can be supported in this way. Le programme « Europe créative » du marché intérieur propose un appui financier aux activités culturelles transnationales à l’intérieur et à l’extérieur de l’UE. Avec de nouveaux instruments de promotion, il cible en particulier les besoins du secteur de la culture dans l’UE et simplifie l’accès aux financements privés. Globalement, il permet ainsi d’appuyer jusqu’à 300 000 artistes. Das Binnenmarkt-Programm „Kreatives Europa“ bietet finanzielle Unterstützung für transnationale Kulturaktivitäten innerhalb und außerhalb der EU. Mit neuen Förderinstrumenten zielt es speziell auf die Bedürfnisse der Kulturbranche in der EU ab und vereinfacht den Zugang zu Privatfinanzierungen. Insgesamt können so bis zu 300.000 Künstler Innen unterstützt werden. Zwei weitere Programme der EU sollen dazu beitragen, die europäische Kultur- und Kreativwirtschaft zu vernetzen: das EU-Rahmenprogramm für Forschung und Innovation, kurz Horizont 2020, ist das weltweit größte Förderprogramm für Forschungsprojekte. COSME, das neue Programm für die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und für kleine und mittelständige Unternehmen (KMU), soll unter anderem den Zugang zu Finanzmitteln für KMU erleichtern und ein günstiges Umfeld für Neugründungen, Expansionen und nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit schaffen. 12)Europäische Kommission, Die Kultur- und Kreativwirtschaft als Motor für Wachstum und Beschäftigung in der EU unterstützen, 2012 Two other EU programmes are intended to network European cultural and creative industries. Horizon 2020, the European Union’s Framework Programme for Research and Innovation, is the largest promotion programme worldwide for research projects. COSME, the new programme for the ‘Competitiveness of Enterprises and SMEs’ aims, among other things, to facilitate access to finance for small and medium enterprises (SMEs) and to create an environment to foster business start-ups and expansion and to help businesses remain competitive in the long term. 12)European Commission, ‘Promoting cultural and creative sectors for growth and jobs in the EU’, 2012 Deux autres programmes de l’UE ont pour but de contribuer à mettre en réseau l’économie européenne culturelle et créative. Il s’agit notamment du programme-cadre de l’UE pour la recherche et l’innovation intitulé Horizont 2020, qui est le plus grand programme d’appui aux projets de recherche à l’échelle mondiale et de COSME, le nouveau programme pour la compétitivité des entreprises et des petites et moyennes entreprises (PME), qui vise notamment à faciliter l’accès des PME aux financements et à créer un environnement favorable à la création, la croissance et la compétitivité durable des entreprises. 12)Commission européenne, Promouvoir les secteurs de la culture et de la création pour favoriser la croissance et l’emploi dans l’Union européenne, 2012 Aus der Szene David Heberling und David Holetzeck, Gründer der Crowd Funding Plattform pling, Deutschland / Österreich: „Wir haben totale Freiheit, sowohl in den Strukturen als auch in den Entscheidungen. Deswegen wird man Unternehmer – also sein eigener Chef.“ ‘Scene’ it all Des échos du milieu David Heberling and David Holetzeck, founders of the crowdfunding platform ‘pling’, Germany / Austria: David Heberling et David Holetzeck, fondateurs du site de financement participatif pling, Allemagne / Autriche : ‘We have complete freedom, both with respect to structures and decisions. That’s why people start up a business – to be their own boss.’ « Nous jouissons d’une liberté totale, tant au niveau des structures que dans nos décisions. C’est pour cela qu’on devient entrepreneur, c’est-à-dire son propre chef ». Nationale und internationale Initiativen National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 35 Aus der Szene ‘Scene’ it all Des échos du milieu David Heberling und David Holetzeck David Heberling und David Holetzeck David Heberling et David Holetzeck David Holetzeck und David Heberling scheinen sich in allem einig zu sein. Sie verstehen sich blind, helfen einander weiter, spielen sich die Bälle zu. Kennengelernt haben sich der 28-jährige Holetzeck aus Rostock und der 30-jährige Halbkanadier Heberling aus Wien während des Studiums der angewandten Medienwissenschaften in Berlin. Von Anfang an wollten sie gemeinsam etwas Eigenes aufbauen. Dabei wurde ihnen schnell klar, dass das Internet die Zukunft ist. 2010 gründeten sie ihr Unternehmen Table of Visions, das einerseits als Agentur für digitale Kommunikation arbeitet und andererseits hauseigene internetbasierte Ideen und Projekte umsetzt – die wahre Leidenschaft der beiden, die sich als digitale Entrepreneure sehen. Wichtig war ihnen, ohne Fremdkapital auszukommen, um unabhängig zu bleiben: „Wir entscheiden, was wir tun, und nicht jemand, der uns sagt, was wir tun müssen, dann können wir auch angestellt sein“, sagt Heberling. Holetzeck ergänzt: „Man kann eigene Strukturen schaffen, die man für richtig hält, man kann länderübergreifend arbeiten. Wir haben totale Freiheit, in jeder Hinsicht, sowohl in den Strukturen als auch in den Entscheidungen. Deswegen wird man Unternehmer – also sein eigener Chef.“ David Holetzeck and David Heberling seem to agree on everything. They understand each other without words, help each other along, toss ideas back and forth. The 28-year-old Holetzeck from Rostock and the 30-year-old half-Canadian Heberling from Vienna got to know each other when studying applied media science in Berlin. Right from the start they wanted to set up their own business. And it was clear to them early on that the internet was the way forward. In 2010 they started up their own company, Table of Visions, which operates as an agency for digital communication but also implements its own internet-based ideas and projects – the true passion of these two young men who see themselves as digital entrepreneurs. For them it was important to get by without external capital so as to retain their freedom. ‘We decide what we do. We don’t want someone else to make the decisions and tell us what to do. Then we could just as well take a job and work for somebody else,’ says Heberling. Holetzeck adds, ‘We can create our own structures, the ones we think are right, and we can operate transnationally. We have complete freedom, both with respect to structures and decisions. That’s why people start up a business – to be their own boss.’ Nach und nach, „organisch“, wie Heberling sagt, wächst ihr Unternehmen. Ein wichtiger Geschäftszweig ist die Crowdfunding-Plattform pling. de. Sie entstand aus einer Notwendigkeit heraus. Als die beiden für eine Internetserie nach Geldgebern suchten, stießen sie auf die üblichen Finanzierungsschwierigkeiten: „Wir wissen aus eigener Erfahrung, dass es oft am Geld scheitert, ein kreatives Projekt umzusetzen. Das Tolle an Crowdfunding ist, dass das Projekt auf der Plattform von der crowd (den Nutzern) finanziert wird.“ Bit by bit, ‘organically’, as Heberling likes to say, their company is growing. An important line of business is the crowdfunding platform pling.de which was born of necessity. When the two young men started looking for backers for an internet series, they encountered the usual financial obstacles. ‘We know from our own experience that creative projects often fail because of a lack of money. The great thing about crowdfunding is that the project is funded on the platform by the crowd (users).’ David Holetzeck et David Heberling semblent être d’accord sur tout. Ils se comprennent à demi-mot, ils s’aident et se renvoient la balle. Le premier a 28 ans et vient de Rostock, tandis que le second a 30 ans, est à moitié canadien et vient de Vienne. Ils se sont rencontrés pendant leurs études en sciences des médias appliquées à Berlin. Dès le début, ils ont eu envie de construire quelque chose eux-mêmes et dans ce contexte, ils ont vite compris que l’avenir passait par Internet. En 2010, ils ont fondé leur entreprise Table of Visions qui, d’une part, exerce une activité d’agence de communication numérique et, d’autre part, réalise ses propres idées et projets basés sur Internet, la véritable passion des deux fondateurs, qui se considèrent comme des entrepreneurs numériques. L’important pour eux était de s’en sortir sans emprunter de capital, afin de rester indépendants : « c’est nous qui décidons de ce que nous faisons, ce n’est pas quelqu’un qui nous dicte ce que nous devons faire, car dans ce cas-là autant être salariés », dit Heberling. Holetzeck ajoute : « on peut créer ses propres structures, celles qu’on trouve appropriées, on peut travailler sur différents pays. On est totalement libres, à tous points de vue, tant en ce qui concerne nos structures que nos décisions. C’est pour ça qu’on devient entrepreneur, pour être son propre chef ». Petit à petit, leur entreprise grandit, de façon « organique » comme le dit Heberling. pling.de, leur plate forme de financement participatif (en anglais crowdfunding) est une branche d’activité importante. Elle est née d’une nécessité : lorsque les deux amis ont cherché des bailleurs de fonds pour une série sur Internet, ils se sont heurtés aux problèmes de financement habituels. « Notre expérience personnelle nous a appris que la réalisation 36 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Seitdem hat pling.de zahlreichen Projekten zu einer Realisierung verholfen. Schon bald folgten weitere Projekte, so auch eine Recruiting-Plattform für Startups. Die beiden Jungunternehmer wollen immer weiter an ihren Ideen arbeiten und besser werden, denn, so Holetzeck: „besser geht immer.“ Angedacht sind auch internationale Projekte. So könnten Plattformen wie pling.de in Entwicklungs- und Schwellenländern dazu dienen, den Mittelstand zu fördern. Dabei ist ihr Unternehmen immer auf kompetente Partner angewiesen, die mit den Anforderungen, Umständen und Strukturen der jeweiligen Regionen gut vertraut sind. Table of Visions lebt vom Austausch. Ihr Großraumbüro teilt sich die Agentur mit zehn anderen Startups. Konkurrenz gibt es keine. Das Team für ein Projekt wird individuell zusammengestellt, wobei die Motivation der MitarbeiterInnen entscheidend ist – denn wer mit ganzem Herzen dabei sei, statt nur für die Entlohnung zu arbeiten, würde auch mehr leisten. Bewusst haben sie auch jüngere MitarbeiterInnen im Team, so genannte „digital natives“, für die der Umgang mit dem Internet noch viel selbstverständlicher ist. Holetzeck und Heberling lernen immer dazu – ob von ihren Kollegen, aus den Medien oder während der Arbeit. Von einer Idee zur erfolgreichen Umsetzung sei es ein langer Weg, der niemals ganz abgeschlossen sei. Welche Rolle Kreativität für sie spielt? „Kreativität ist der Mittelpunkt“, antwortet Holetzeck sogleich, „um überhaupt eine Lösung für ein Problem zu finden.“ Und auch Heberling stimmt ein: „Man steht vor dem Problem und muss dann aus unterschiedlichen Perspektiven überlegen, wie man es angeht. Und je kreativer man dabei Since then pling.de has made numerous projects possible, and before long other projects joined it, including a recruiting platform for start-ups. The two young entrepreneurs want to continue to develop their ideas and get better at what they do. As Holetzeck says‚ ‘There’s always room for improvement.‘ They are even planning to go international. Platforms like pling.de can help promote SMEs in emerging and developing economies. Their business always relies on competent partners though, who are fully familiar with the demands, circumstances and structures in the respective regions. Table of Visions thrives on exchange. The agency shares its open-plan office with ten other start-ups. There is no competition between them. Each project team is hand picked, and it is the individual member’s motivation that counts – because those who put their heart and soul into something instead of just doing it for the money perform better. They made a conscious decision to include younger staff in the team, so-called - digital natives – who are much more savvy when it comes to using the internet. Holetzeck and Heberling are constantly learning – be it from their colleagues, the media or during work. It is always a long journey from an idea to successful implementation, a journey that never really ends. What role does creativity play for them? ‘Creativity is at the heart of it all’, replies Holetzeck without hesitation, ‘That’s what helps us find a solution.’ And Heberling adds, ‘You’re faced with a problem so you have to look at it from various angles to decide what to do. And the more creative you are, the more varied the approaches, the more interesting the solutions people will come up with and the more likely it is that a solution will be found that no one has d’un projet de création échoue souvent pour des questions d’argent. Ce qui est génial avec le financement participatif, c’est que le projet est financé sur la plateforme par les utilisateurs ». Depuis, pling.de a contribué à la réalisation de nombreux projets. Rapidement, de nouveaux projets ont suivi de même qu’une plate-forme de recrutement pour les start-up. Les deux jeunes entrepreneurs veulent travailler sans relâche sur leurs idées et s’améliorer en permanence, car comme le dit Holetzeck : « il est toujours possible de faire mieux ». Ils envisagent aussi des projets internationaux. Ainsi, dans les pays en développement et émergents, les platesformes comme pling.de pourraient servir à financer les classes moyennes. À cet égard, leur entreprise dépend toujours de partenaires compétents qui connaissent bien les exigences, le contexte et les structures des différentes régions. Table of Visions vit des échanges. L’agence partage ses vastes locaux avec dix autres startups. Il n’y a pas de concurrence. Chaque équipe de projet est mise sur pied individuellement en tenant essentiellement compte de la motivation des collaborateurs car ceux qui s’impliquent à fond au lieu de de contenter de travailler pour leur rémunération sont plus performants. L’agence a pris soin d’intégrer à l’équipe des collaborateurs et collaboratrices plus jeunes, ceux que l’on appelle des « digital natives » (natifs numériques), pour qui l’utilisation d’Internet est encore plus évidente. Nationale und internationale Initiativen National and international initiatives | Initiatives nationales et internationales | 37 ist, je unterschiedlicher die Ansätze, umso interessantere Lösungsideen kommen heraus, umso eher kommt man auf eine Lösung, die vielleicht noch keiner hat. Das ist der Mittelpunkt unserer Arbeit.“ thought of before. That’s what’s at the heart of our work.’ Holetzeck et Heberling sont constamment en train d’apprendre, que ce soit auprès de leurs collègues, des médias ou dans leur travail. Le chemin est long entre la naissance d’une idée et sa mise en œuvre réussie, et on n’en vient jamais complètement à bout. Quel rôle joue la créativité pour eux ? « La créativité est l’élément fondamental », répond aussitôt Holetzeck, « pour trouver une solution à un problème ». Et Heberling de renchérir : « on est confronté au problème et on doit ensuite examiner sous différents angles de quelle façon on va l’aborder. Et plus on est créatif, plus les approches sont différentes, plus les idées qui viennent sont intéressantes, plus on arrive vite à une solution que personne, peut-être, n’a encore. C’est le cœur même de notre travail ». Die GIZ und ihre Förderung der Kulturund Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 39 Förderung der Kulturund Kreativwirtschaft Promoting the creative economy La promotion des industries culturelles et créatives Kulturelle Vielfalt und Kreativität mobilisieren, Produkte kreativen Schaffens kurbeln die Wirtschaft an. Ein kulturell inspirierendes Umfeld erhöht die Lebensqualität, eine starke Identität mobilisiert gesellschaftliche Kräfte. Kultur bietet Reibungspunkte und Impulse für gesellschaftliche Veränderung. Cultural diversity and creativity mobilise people, while the products of creative work boost the economy. A culturally inspiring environment makes for a better quality of life, and a strong identity mobilises societal forces. Culture generates points of friction, but it also generates momentum for social change. La diversité culturelle et la créativité mobilisent, les produits de l’activité créatrice relancent l’économie. Un environnement culturellement inspirant accroît la qualité de vie, une forte identité mobilise les forces sociales. La culture génère des points de friction et des impulsions pour le changement social. 2001 verabschiedete die UNESCO die „Allgemeine Erklärung zur kulturellen Vielfalt“, in der kulturelle Rechte als integraler Bestandteil der universellen Menschenrechte festgeschrieben werden. Daran knüpft auch das UNESCO-Überein kommen zum „Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen“ aus dem Jahr 2005 an, das 2007 von der Bundesregierung ratifiziert wurde. Seither engagiert sich auch die deutsche Internationale Zusammenarbeit verstärkt im Bereich „Kultur und Entwicklung“. Für die GIZ besteht die Herausforderung nunmehr darin, die Zusammenarbeit mit ihren Partnerländern so zu gestalten, dass kulturelle Faktoren in der Praxis angemessen berücksichtigt werden. In 2001 UNESCO adopted the Universal Declaration on Cultural Diversity which states that cultural rights are an integral part of human rights. The UNESCO 2005 Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, which the German Government ratified in 2007, builds on this. Since then, German international cooperation has also stepped up its activities in the field of ‘culture and development’. For GIZ the challenge is now to design cooperation with its partner countries in a way that takes adequate account of cultural factors. En 2001 l’UNESCO a adopté la « Déclaration universelle sur la diversité culturelle », en vertu de laquelle les droits culturels font partie intégrante des droits humains universels. C’est sur cette base que s’appuie la Convention de l‘UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, adoptée en 2005 et ratifiée par le gouvernement fédéral en 2007. Depuis, la coopération internationale allemande s’engage elle aussi davantage dans le domaine de la culture et du développement (« Culture et développement »). Pour la GIZ le défi consiste désormais à aménager la coopération avec ses pays partenaires de manière à tenir correctement compte des facteurs culturels dans la pratique. Um die Chancen nutzen zu können, die sich aus Kultur in all ihren Facetten ergeben, und um gleichzeitig kulturelle Rechte zu wahren, braucht es Dreierlei: ·die Kenntnis der im Partnerland vorherrschenden sozio-kulturellen Bedingungen ·ein Verständnis für das Potenzial künstlerischer Ausdrucksformen ·ein Umfeld, das dazu anregt, Kulturprodukte zu schaffen und zu verbreiten und das gleichzeitig kulturelle Rechte und das Kultur erbe schützt. Harnessing the opportunities arising from the many different facets of culture while safeguarding cultural rights requires three things: ·Knowledge of the socio-cultural conditions in the partner country ·An understanding of the potential offered by artistic forms of expression ·An environment that encourages people to be creative and to distribute cultural goods while safeguarding people’s cultural rights and cultural heritage. Trois éléments sont nécessaires pour saisir les opportunités qu’offre la culture dans toutes ses facettes et pour garantir en même temps les droits culturels : · la connaissance du contexte socio-culturel dominant dans le pays partenaire ; ·une compréhension du potentiel que recèlent les formes d‘expression artistiques et ·un environnement qui incite à créer et diffuser des produits culturels et qui protège en même temps les droits et l’héritage culturels. 40 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Die GIZ bindet kulturelle Aspekte in Programme ein, um Reformprozesse zu Themen wie Bildung, Umwelt, Demokratieentwicklung, Konflikttransformation, Stadtentwicklung oder Wirtschaftsförderung zu unterstützen. Der methodische Ansatz der GIZ zu „Kultur und Entwicklung“ berücksichtigt die Vielseitigkeit des Kulturbegriffs der GIZ: Er bindet den Faktor Kultur als Vielzahl von Lebensformen und Werten ebenso ein wie kulturelle Ausdrucksformen als Methode für Entwicklungsprozesse. Zudem kann die GIZ durch Capacity Development ihren Partnern helfen, Strukturen in der Kulturpolitik sowie in der Kulturund Kreativwirtschaft zu stärken und den Erhalt kulturellen Erbes zu fördern. In den vergangenen Jahren haben immer mehr Vorhaben zur Wirtschafts- und Beschäftigungsförderung den Aspekt der Kultur- und Kreativwirtschaft in ihre Programme integriert. Aber auch Vorhaben, die die Auseinandersetzung mit der kulturellen Identität fördern oder kulturelle Ausdrucksformen zur Konfliktlösung einsetzen, haben erkannt, dass diese Maßnahmen nicht allein dem Selbstzweck dienen müssen, sondern die Kraft haben, Arbeitsplätze zu schaffen, Armut zu mindern und die Wirtschaftskraft zu erhöhen. GIZ incorporates cultural aspects into its programmes in support of reform processes in fields such as education, the environment, democracy, conflict transformation, urban development and economic promotion. GIZ’s methodological approach to culture and development takes account of GIZ’s concept of culture in all its diversity and complexity, factoring in culture as representative of many different ways of life and values, and harnessing cultural forms of expression for development processes. GIZ uses capacity development to help its partners to strengthen structures in cultural policy and the creative economy, and to preserve their cultural heritage. In recent years more and more projects and programmes in the fields of economic promotion and employment have integrated the creative economy into their activities. But even projects that encourage people to explore their cultural identity or that employ cultural forms of expression as a means of resolving conflicts have recognised that these measures do not necessarily have to be an end in themselves, but that they can help create jobs, reduce poverty and increase economic clout. La GIZ intègre les aspects culturels dans des programmes visant à appuyer des processus de réforme sur des thèmes comme l’éducation, l’environnement, le développement de la démocratie, la transformation des conflits, le développement urbain ou la promotion de l’économie. L’approche méthodologique de adoptée par la GIZ dans le domaine « Culture et développement » tient compte des multiples facettes du concept de culture à la GIZ : elle intègre le facteur culturel en tant que variété de formes de vie et de valeurs tout comme elle intègre les formes d’expression culturelle en tant que méthode pour les processus de développement. De plus, grâce au renforcement des capacités, la GIZ peut aider ses partenaires à consolider les structures de la politique culturelle et des industries culturelles et créatives et à promouvoir la conservation du patrimoine culturel. Au cours de ces dernières années, de plus en plus de projets et programmes de promotion de l’économie et de l’emploi ont intégré l’aspect relatif aux industries culturelles et créatives. Inversement, les projets et programmes qui appuient la confrontation avec l’identité culturelle ou qui utilisent les formes d’expression culturelle pour résoudre les conflits ont reconnu que ces mesures n’étaient pas une fin en soi et qu’elles avaient suffisamment d’impact pour créer des emplois, réduire la pauvreté et accroître la vitalité économique. Aus der Praxis Markos Lemma, iceaddis / GIZ, Äthiopien: „Kreativität weckt Emotionen, und diese Emotionen kann man sich beim Crowdfunding zu Nutze machen.“ CCI in action Markos Lemma, iceaddis / GIZ, Ethiopia: ‘Creativity arouses emotions, emotions that crowdfunding can make good use of.’ Des échos du terrain Markos Lemma, iceaddis / GIZ, Éthiopie : « La créativité éveille des émotions, et ces émotions peuvent être utilisées pour le financement participatif ». 42 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Aus der Praxis CCI in action Des échos du terrain Äthiopien, Ägypten, Deutschland – Kunst und Technik Ethiopia, Egypt, Germany – art and technology Éthiopie, Égypte, Allemagne – art et technique Vor 20 Jahren floh Khalid Abdullahi mit seiner Familie vor den Unruhen in seiner Heimat Äthiopien nach Somalia. Als es auch dort zu gefährlich wurde, ging er nach Australien. Er hat immer gern Geschichten erzählt und sie aufgezeichnet, auf Papier, mit der Videokamera. Heute ist er erfolgreicher Multimedia-Designer und Filmproduzent. Vor zwei Jahren ist er nach Äthiopien zurückgekehrt, um die Designszene aufzumischen. Er hat eine Agentur gegründet, unterrichtet, gibt Seminare für den Design-Nachwuchs. Eigentlich kann er zufrieden sein, aber er sieht ein großes Problem: Vielen Kreativen sei nicht klar, wie sie ihre Produkte auf den Markt bringen könnten. Some 20 years ago Khalid Abdullahi fled the unrest in his Ethiopian home to find safety in Somalia. And when it got too dangerous there, he moved on to Australia. He has always liked to tell stories, writing them down on paper and recording them with a video camera. Today he is a successful multimedia designer and film producer. Two years ago he returned to Ethiopia to stir up the design scene. He has founded an agency, teaches and gives seminars for upcoming designers. In many respects he can feel satisfied, but he sees a big problem: a lot of designers don’t know how to market their products. Il y a 20 ans, Khalid Abdullahi et sa famille ont fui les troubles de leur pays d’origine, l’Éthiopie, pour se rendre en Somalie. Lorsque la situation sur place est devenue trop dangereuse, il est parti en Australie. Il a toujours aimé raconter des histoires et en garder une trace, que ce soit sur le papier ou avec une caméra vidéo. Aujourd’hui, la réussite est au rendez-vous dans son métier de designer multimédia et de producteur de cinéma. Il y a deux ans, il est retourné en Éthiopie pour y bousculer le milieu du design. Il a fondé une agence, il enseigne et il organise des ateliers pour les jeunes designers. À vrai dire, il pourrait être satisfait s’il n’avait pas conscience d’un problème important : de nombreux créateurs ne savent pas comment commercialiser leurs produits. Genau hier setzen die ice-Hubs an: ice steht für „innovation, collaboration, entrepreneurship“ und ist Namensgeber für ein wachsendes internationales Netzwerk von Inno vationsräumen, konzipiert und ge fördert von der GIZ im Auftrag d es BMZ. ice-Hubs gibt es in Addis Abeba (iceaddis), Kairo (icecairo), Alexandrien (icealex) und Weimar (icebauhaus). Getreu des Bauhaus-Mottos „Kunst und Technik“ arbeiten hier Kreativschaffende und Jungunternehmer verschiedener Disziplinen mit Inge nieuren zusammen, spinnen gemeinsam Ideen für neue Produkte, entwickeln technologische und wirtschaftliche Innovationen und nutzen den Raum für Workshops, Veranstaltungen und Ausstellungen. Das Ziel: mithilfe von kreativen Techniken den internatio nalen Technologietransfer zu fördern, ein interdisziplinäres Netzwerk zu schaffen und eine Bühne für Innovatio nen aus dem eigenen Land zu bieten. And this is precisely where the ice hubs come in: ‘ice’ stands for ‘innovation, collaboration, entrepreneurship’ and is the name that has been given to a growing international network of innovation hubs, designed and promoted by GIZ on behalf of the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ). Ice hubs can be found in Addis Ababa (iceaddis), Cairo (icecairo), Alexandria (icealex) and Weimar (icebauhaus). In keeping with the Bauhaus motto ‘art and technology’, artists and young entrepreneurs from different disciplines work here alongside engineers, conjuring up ideas for new products, developing technological and economic innovations and using the space for workshops, events and exhibitions. The objective is to use creative techniques to foster international technology transfer, create an interdisciplinary network and set up a stage to showcase their countries’ home-grown innovations. C’est précisément là qu’interviennent les Ice-Hubs (plateformes ice) : l’acronyme « ice » signifie « innovation, collaboration, entrepreneuriat ». Il désigne un réseau international d’espaces d’innovation qui ne cesse de croître, conçu et appuyé par la GIZ sur mandat du BMZ. On trouve des Ice-Hubs à Addis Abeba (iceaddis), au Caire (icecairo), à Alexandrie (icealex) et à Weimar (icebauhaus). Conformément à la devise du Bauhaus « art et technique », ces espaces accueillent des créateurs, de jeunes entrepreneurs issus de différentes disciplines ainsi que des ingénieurs, qui élaborent ensemble des idées de produits nouveaux, mettent au point des innovations technologiques et économiques et utilisent cet espace pour des ateliers, des manifestations et des expositions. L’objectif est de s’appuyer sur les techniques créatives pour promouvoir le transfert technologique international, créer un réseau interdisciplinaire et Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 43 Das Innovationshub iceaddis befindet sich in ehemaligen Schiffscontainern und ist heute Kreativraum und Treff punkt für rund 5.000 Mitglieder. Investoren, Akteure und Unternehmen aus dem Technologiesektor sowie VertreterInnen aus Wissenschaft und Privatwirtschaft nutzen iceaddis, um sich zu vernetzen, sich über neue Ideen auszutauschen und Innovationen voranzutreiben. Gleichzeitig ist iceaddis Sprungbrett für junge StartUps: Basierend auf den Erfahrungen mit dem iHub in Kenia, vor allem im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien, unterstützt iceaddis ExistenzgründerInnen beim Start in die Selbständigkeit. Sie können auf eine schnelle Internetverbindung sowie verschiedene Softwareprogramme zurückgreifen, lernen in Trainings wichtige Basics zur Unternehmensgründung und erhalten Unterstützung, wenn es darum geht, Gelder für ihre Projekte zu beschaffen. Die verschiedenen ice-Hubs werden mittlerweile von anderen Gebern und Unternehmen wie Google und Microsoft mitfinanziert. Der Hub icebauhaus in Weimar ermöglicht es zudem, wertvolle Kooperationen mit der deutschen Privatwirtschaft und der Wissenschaft zu knüpfen. The Innovation hub iceaddis is located in former shipping containers and today offers a creative space and meeting place for around 5,000 members. Investors, actors and companies from the technology sector as well as representatives of the research and business communities use iceaddis to network, share views on new ideas and drive forward innovations. At the same time, iceaddis is a spring board for young start-ups. Based on the experience with AfriLabs in Kenya, especially in the field of information and communication technologies, iceaddis helps entrepreneurs to set up their own businesses. Members have fast internet connections as well as various software programmes at their disposal. In training sessions they are taught the essentials of business creation and helped find backers for their projects. By now, the different ice hubs are co-financed by other donors and enterprises like Google or Microsoft. Beyond that, the hub icebauhaus in Weimar makes it possible to cooperate with the German private sector and the science. offrir une vitrine pour exposer les innovations de son propre pays. Le Hub iceaddis est installé dans d’anciens conteneurs de fret maritime. Il constitue actuellement l’espace de création et le lieu de rendez-vous de près de 5 000 adhérents. Des investisseurs, des acteurs et entreprises du secteur technologique, des membres de la communauté scientifique et des représentants du secteur privé utilisent ice-addis pour se mettre en réseau, échanger sur des idées nouvelles et faire avancer des innovations. En même temps, ice-addis sert de tremplin aux jeunes startups : à l’appui des expériences tirées d’AfriLabs au Kenya, notamment dans les domaines des technologies de l’information et de la communication, ice-addis aide les entrepreneurs à se lancer dans une activité indépendante. Les adhérents bénéficient d’une connexion Internet rapide et de différents logiciels, de formations sur les fondamentaux de la création d’entreprise ainsi que d’un appui pour trouver des fonds pour leurs projets. Les différents iceHubs sont désormais co-financés par d‘autres bailleurs de fonds et des sociétés comme Google et Microsoft. Le hub icebauhaus à Weimar permet aussi de faire de précieux partenariats avec l‘économie privée allemende et la science. Aus der Szene Rachid Moussaoui, Generaldirektor der algerischen Agentur für die Förderung von kleinen und mittleren Unternehmen (ANDPME), Algerien: „Kultur treibt die Entwicklung des Landes voran.“ CCI in action Des échos du terrain Rachid Moussaoui, Director General of the National Agency for small and medium enterprises Development (ANDPME), Algeria: Rachid Moussaoui, directeur général de lÁgence nationale de déveleoppement de les petites et moyennes entreprises (ANDPME), Algérie : ‘Culture drives a country’s development forward.’ « La culture fait avancer le développement du pays ». Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 45 Aus der Praxis CCI in action Des échos du terrain Algerien – Tradition und Moderne Algeria – tradition and modernity Algérie - tradition et modernité Welche Entwicklungschancen hat die Kultur- und Kreativwirtschaft in Algerien? Und wo liegen die Herausforderungen? Zu diesen Fragen kamen algerische Kulturschaffende und -förderer im Laufe des Jahres 2010 mehrmals in Algier zusammen, um Lösungswege aufzuzeigen. Organisiert wurde eine Veranstaltungswoche mit dem Titel Diversité 2010 (Vielfalt 2010) von der GIZ. Ihr Programm für Nachhaltige Wirtschaftsentwicklung unterstützt im Auftrag des BMZ die algerische Kultur- und Kreativwirtschaft dabei, ein Netzwerk engagierter Kreativer aufzubauen. What development options are open to the creative economy in Algeria? And where do the challenges lie? Algeria‘s creative professionals met up several times in Algiers the course of 2010 to debate these issues and to try and identify solutions. The series of events entitled Diversité 2010 (Diversity 2010) was organised by GIZ. Since 2009 the Programme for Sustainable Economic Development has been assisting Algeria’s cultural and creative industries to establish a network of dedicated creative minds, on behalf of the German Federal Ministry for Economic Development (BMZ). Quelles sont les opportunités de développement des industries culturelles et créatives en Algérie ? Et quels sont les défis à relever ? Les créateurs culturels et les mécènes algériens se sont réunis plusieurs fois en 2010 à Alger pour débattre de ces questions et identifier des solutions. Cette série d’évènements a été organisée par la GIZ sous le titre de « Diversité 2010 ». Depuis 2009, sur mandat du BMZ, le programme de développement économique durable de la GIZ aide les industries culturelles et créatives algériennes à mettre en place un réseau de créateurs engagés. Das Programm für Nachhaltige Wirtschaftsentwicklung der GIZ setzt an der wirtschaftlichen Transformation Algeriens an: Wenn die Kultur- und Kreativwirtschaft während des Wandels hin zur sozialen Marktwirtschaft kontinuierlich gefördert wird, so hat sie das Potenzial, zum Wirtschaftsmotor zu werden und neue Arbeitsplätze zu schaffen. Noch mangelt es vor allem an einem allgemeinen Bewusstsein für die gesellschaftliche, wirtschaftliche und politische Bedeutung des Wirtschaftszweigs sowie an den Rahmenbedingungen für dessen Förderung. Eine Studie, die die GIZ in Algerien zu diesem Thema unlängst fertig gestellt hat, soll als Katalys ator dienen und den Dialog zum Thema vorantreiben. GIZ’s Programme for Sustainable Economic Development targets Algeria’s economic transformation. If the cultural and creative industries receive ongoing support during the country’s transition to a social market economy, then they have the potential to become a driver of growth and to create jobs. At the moment Algeria still lacks an enabling environment and a general awareness of the social, economic and political importance of this branch of industry. A study that GIZ recently conducted on this topic in Algeria is now to act as a catalyst and foster a process of dialogue. Le programme de développement économique durable de la GIZ prend appui sur la transformation économique de l’Algérie : moyennant un appui constant au cours de l’évolution du pays vers une économie sociale de marché, les industries culturelles et créatives sont potentiellement en mesure de devenir un moteur économique et de créer de nouveaux emplois. Pour l’instant, le pays manque avant tout d’un contexte adéquat et d’une sensibilisation générale à l’importance sociale, économique et politique de ce secteur économique. La GIZ en Algérie vient juste de terminer une étude à ce sujet ; elle servira de catalyseur et permettra de faire avancer le dialogue sur ce thème. Darüber hinaus verfolgt das GIZProgramm auch ganz praktische Ansätze: Es unterstützt beispiels weise eine Gruppe von HandwerkerInnen und DesignerInnen, die sich unter dem Namen „Handmade Design Algeria“ zusammengeschlossen haben, dabei, ihre kunsthandwerklichen und Design-Arbeiten international bekannt zu machen. So waren einige ihrer Objekte bereits bei der Internationale Designwoche „Passagen“ in The GIZ programme has some very practical lines of approach. It is, for instance, supporting a group of craftspeople and designers who call themselves ‘Handmade Design Algeria’ in a bid to help them make a name for their handcrafted products and design work at international level. Some of their articles have already been showcased at the Interior Design Week ‘Passagen’ in Cologne and the consumer goods fair ‘Ambiente’ in Frankfurt. A series of further training events organised thanks to a public-private partnership has enabled the creative artists to acquire basic Le programme de la GIZ prévoit également des approches très pratiques : par exemple, il aide un groupe d’artisans et de designers qui se sont réunis sous le nom de « Handmade Design Algeria » (design fait main en Algérie) à faire connaître leurs travaux d’artisanat et de design au niveau international. Ainsi, certains objets fabriqués par ce groupe ont déjà été présentés lors de la Semaine internationale du design « Passagen » à Cologne ou au salon « Ambiente » à Francfort. De plus, grâce à un partenariat de développement 46 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Köln oder der „Ambiente“ in Frankfurt zu sehen und werden derzeit in einer ersten Designerausstellung in Algier gezeigt. Eine Entwicklungspartnerschaft mit der Wirtschaft ermöglichte es den Kreativschaffenden zudem, sich in einer Serie von Fortbildungsveranstaltungen Grundwissen über den europäischen Markt anzueignen, um ihr Angebot entsprechend auszurichten. Die Wiederbelebung des traditionellen algerischen Teppichhandwerks ist nur eine Folge dieser Maßnahmen. Hierbei geht es nicht nur um Profit: Neben dem Einsatz natürlicher Färbetechniken und um weltschonender, sozialverträglicher Produktionsverfahren wird eine gelungene Symbiose aus traditionellem Handwerk und modernem Design gesucht. So zeigen sie der Welt durch ihre Arbeiten auch ein Stück ihrer eigenen kulturellen Identität. knowledge about the European market, allowing them to gear their products to this specific market. The revival of Algeria’s traditional carpet-marking craft is just one result of this measure. But the network is not only about making a profit. Besides the use of natural dyeing techniques and eco-friendly production methods, the members of ‘Handmade Design Algeria’ are particularly keen to achieve a successful symbiosis of traditional handicrafts and modern design. In this way, through their work, they can show the world a piece of their own cultural identity. avec le secteur privé, les créateurs ont pu participer à une série de formations continues et acquérir des connaissances de base sur le marché européen afin d’être en mesure d’adapter leur offre en conséquence. Le renouveau de l’art traditionnel algérien de fabrication de tapis est l’une des conséquences de cette action. Mais l’activité du réseau ne tourne pas uniquement autour des bénéfices : non seulement les créateurs de « Handmade Design Algeria » utilisent des techniques de teinture naturelles et mettent en place des processus de production qui respectent les impératifs écologiques, mais ils accordent aussi une importance particulière à la création d’une symbiose réussie entre l’artisanat traditionnel et le design moderne. Ainsi, leur travail leur permet aussi de montrer au monde une part de leur propre identité culturelle. Aus der Praxis Scott Martingale (alias MC Jabber), Slam Poet, Großbritannien: „Ich denke, man kann nur dann ein Künstler sein, wenn man bereit ist ein wenig zu jonglieren und sich auf das zu fokussieren, was die Kunden wollen.“ CCI in action Scott Martingale (alias MC Jabber), Slam Poet, United Kingdom: ‘I think you can only be an artist if you are ready to juggle a little bit and focus on what clients want to do.’ Des échos du terrain Scott Martingale (alias MC Jabber), poète slam, Grande-Bretagne : « À mon avis, on ne peut être artiste que si l‘on est prêt à jongler un petit peu et à se concentrer sur ce que les clients veulent faire ». 48 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Aus der Praxis CCI in action Des échos du terrain Serbien – Mode und Markt Serbia – fashion and markets Serbie – mode et marché Hektisches Treiben hinter den Kulissen, letzte Änderungen an der neuesten Kollektion vor der nächsten Messe, ein Atelierboden übersäht mit Skizzen – ModedesignerInnen sind einem enormem Tempo ausgesetzt. Denn kaum eine andere Branche steht so stark unter Druck. Neue Ideen müssen fast wie auf Kommando sprudeln, die Kosten müssen niedrig sein, um wettbewerbsfähig zu bleiben. Frantic hustle and bustle behind the scenes, the final changes to the latest collection before the next exhibition or show, a workshop floor strewn with sketches – fashion designers have to work at top speed. Hardly any other sector is under so much pressure. New ideas almost have to materialise on command while costs have to be low to keep ahead of the competition. Agitation fébrile dans les coulisses, dernières retouches sur la toute dernière collection avant le prochain salon, un sol d’atelier jonché de croquis : les designers de mode sont soumis à un rythme effréné. Car aucun autre secteur ne subit une pression aussi forte. Pour rester dans la course, il faut que les nouvelles idées fusent pratiquement sur commande et que les coûts soient faibles. Die serbische Modeindustrie leidet stark unter diesem Wettbewerbsdruck. Die einheimischen Designer Innen können mit den niedrigen Kosten am Markt nicht mithalten und sind zudem noch nicht so gut vernetzt wie die ModeschöpferInnen in anderen Ländern. Um Eigenmarken produzieren zu können, muss die Modeindustrie daher vielfach auf DesignerInnen außerhalb der Region zurückgreifen. Hier setzt die GIZ an: Im Auftrag des BMZ unterstützt sie seit 2004 Kulturschaffende im Bereich der Modeindustrie dabei, am internationalen Markt wettbewerbsfähig zu werden und damit weniger abhängig von ausländischen Auftraggebern zu sein. Über Schulungen werden serbische Modeunternehmen fit gemacht, Kollektionen zu entwickeln und diese in eigenen Geschäften oder international zu verkaufen. Bei ihrer Arbeit kooperiert die GIZ eng mit serbischen ModedesignerInnen, der Modeindustrie und dem College of Textile in Belgrad – und setzt auf Vernetzung: Denn nur durch Kontakte zu Unternehmen und Verbänden können junge Kreative am Markt Fuß fassen. Umso wichtiger war die Gründung des ersten serbischen Designverbands „Forum für Mode, Textil und Design“ 2005. Serbia’s fashion industry is really feeling the pressure of competition. Local designers cannot keep their costs down as low as the market dictates and they are not as well networked as fashion designers in other countries. To be able to produce their own labels, the fashion industry often has to rely on designers from outside the region. And this is where GIZ comes in. Working on a commission from Germany’s Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), it has been helping professionals in the fashion industry since 2004 to compete on the international market and thus to reduce their dependence on foreign clients. Training is giving Serbian fashion companies the skills they need to design their own collections and to sell them in their own stores and internationally. In its work, GIZ is cooperating closely with Serbian fashion designers, the fashion industry and the College of Textile Design, Technology and Management in Belgrade – and it emphasises the importance of networking, because young designers will only be able to become established on the market if they have contacts to companies and associations. This is why the 2005 launch of the first Serbian design association ‘Forum for Fashion, Textiles and Design’ was so important. L’industrie serbe de la mode souffre beaucoup de cette pression de la concurrence. Les designers locaux ne sont pas en mesure de proposer des coûts aussi bas que ceux du marché et par ailleurs, ils ne sont pas aussi bien reliés en réseau que les créateurs de mode d‘autres pays. Ainsi, pour pouvoir produire ses propres marques, l‘industrie de la mode est obligée de faire en grande partie appel à des designers extérieurs à la région. C’est là qu’intervient la GIZ : depuis 2004, sur mandat du BMZ, elle aide les créateurs culturels du secteur de la mode à devenir compétitifs sur le marché international et ainsi à moins dépendre des clients étrangers. Des formations permettent à des entreprises de mode serbes d’apprendre à développer leurs collections et à les commercialiser dans leurs propres magasins ou bien à l’international. La GIZ travaille en étroite coopération avec des designers de mode serbes, l’industrie de la mode et le College of Textile de Belgrade. En outre, elle insiste sur la mise en réseau, car seuls les contacts avec les entreprises et les associations peuvent permettre aux jeunes créateurs de s’implanter sur le marché. D’où l’importance de la fondation, en 2005, de la première association serbe de designers, « Forum pour la mode, le textile et le design ». En 2006, le BMZ a créé un autre ins- Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 49 2006 hat das BMZ ein weiteres Instrument ins Leben gerufen, das die Wettbewerbsfähigkeit von Kreativschaffenden in Serbien unterstützt: den Offenen Regionalfonds (ORF). Die Länder Südosteuropas reichen ihre Projektideen ein und die GIZ hilft ihnen dabei, diese praktische Wirklichkeit werden zu lassen – schnell und flexibel, ohne bürokratischen Aufwand. Einzige Voraussetzung: In einem Projekt müssen immer mehrere Länder zusammenarbeiten und sich mit ihrer Projektidee der EU annähern. Ein Beispiel: Seit 2011 vernetzte sich der serbische Modeverband FACTS (Fashion Apparel Cluster Serbia) mit ähnlichen Verbänden aus der Region, um gemeinsam an EU-Partner heranzutreten. Die Sichtbarkeit der serbischen Mode szene ist seitdem deutlich gestiegen: Rund 20 serbische Unternehmen haben in den vergangenen Jahren ihre Produkte auf Modemessen präsentiert und 85 internationale Verträge geschlossen. Der Umsatz der Unternehmen stieg dadurch um durchschnittlich 10 bis 20 Prozent. 2008 kamen rund 140 ModeschöpferInnen aus zahlreichen Ländern zu einem internationalen Designerkongress nach Belgrad. In 2006 BMZ initiated yet another instrument to make creative professionals in Serbia more competitive: the Open Regional Fund (ORF). Countries in South-East Europe submit their ideas for a project and GIZ helps turn them into reality – swiftly and flexibly, without red tape. There is one condition however. Several countries must always be involved in one project and their project concept has to be aligned with the EU. By way of example, since 2011 the Serbian fashion association FACTS (Fashion Apparel Cluster Serbia) has been networking with similar associations from the region in order to approach EU partners as a single entity. Serbia’s fashion scene has become much higher profile since then. Around 20 Serbian companies have showcased their products at fashion fairs in recent years, signing 85 international contracts. Companies’ turnover has risen by an average of 10 to 20 per cent as a result. In 2008 around 140 fashion designers from numerous countries came to Belgrade for an international designer congress. trument pour appuyer la compétitivité des créateurs et créatrices en Serbie : les fonds régionaux sans affectation prédéfinie (Offene Regionalfonds, ORF). Les pays de l’Europe du sud-est soumettent leurs idées de projets et la GIZ les aide à les transformer en réalité concrète. Le processus est souple et rapide, sans formalités administratives. Une seule condition est à remplir : il faut toujours que plusieurs pays travaillent ensemble sur une même idée de projet et que celle-ci les rapproche de l’UE. Par exemple : depuis 2011, l’association serbe des designers de mode FACTS (Fashion Apparel Cluster Serbia, groupement serbe du vêtement de mode) s’est mise en réseau avec d’autres associations similaires de la région pour approcher ensemble les partenaires de l’UE. Depuis, la visibilité du milieu serbe de la mode a considérablement augmenté : ces dernières années, près de 20 entreprises de mode serbes ont présenté leurs produits sur des salons et ont conclu 85 contrats. Le chiffre d’affaires des entreprises a ainsi progressé en moyenne de 10 à 20 pour cent. En 2008, près de 140 créateurs de mode sont venus de nombreux pays pour participer à un congrès international de designers à Belgrade. Aus der Praxis Alex Moussa Sawadogo, Kulturmanager für Afrikamera, Burkina Faso: „Wir haben kein Öl, aber wir haben Filme!“ CCI in action Alex Moussa Sawadogo, Cultural Manager, Afrikamera, Burkina Faso: ‘We don’t have any oil, but we do have films!’ Des échos du terrain Alex Moussa Sawadogo, manager culturel pour Afrikamera, Burkina Faso : « Nous n’avons pas de pétrole mais nous avons des films »! Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 51 Aus der Praxis CCI in action Des échos du terrain Jordanien und Palästinensische Gebiete – Identität und Antrieb Jordan and the Palestinian territories – identity and motivation Jordanie et Territoires palestiniens – Identité et motivation. Im Nahostkonflikt nimmt die Flüchtlingsfrage eine entscheidende Rolle ein. Nach Angaben der United Nations Relief and Works Agency for Palestine (UNRWA) hatten 2008 rund 4,7 Millionen PalästinenserInnen, also jeder Zweite, Flüchtlingsstatus. Rund 1,7 Millionen von ihnen leben in Flüchtlingslagern in den Palästinensischen Gebieten (Westjordanland und Gaza), Jordanien, Syrien und im Libanon. Ihr Leben auf engstem Raum wird bestimmt von Armut, schlechter Infrastruktur, hoher Arbeitslosigkeit, einer mangelhaften Bildungssituation und einem hohen Gewaltniveau. Die Flüchtlinge sind oft seit Jahren oder sogar Jahrzehnten abhängig von der Hilfe von außen und haben ein selbstbestimmtes Leben häufig schon aufgegeben. Die Folge: Depressionen, Lethargie und Hoffnungslosigkeit. The refugee issue plays a decisive role in the Middle East conflict. According to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine (UNRWA) around 4.7 million Palestinians, i.e. one in two, had refugee status in 2008. Approximately 1.7 million of them live in refugee camps in the Palestinian territories (West Bank and Gaza), Jordan, Syria and Lebanon. Living in a very confined space, they are condemned to live in poverty with very little in the way of infrastructure, high unemployment, poor education services and a high level of violence. Some refugees have been dependent on outside aid for years or even decades and have relinquished any hopes of leading an independent life. The upshot is depression, lethargy and a sense of hopelessness. La question des réfugiés joue un rôle fondamental dans le conflit au Proche- Orient. D’après les données de l’Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), près de 4,7 millions de Palestiniens, c’est-àdire un sur deux, avaient le statut de réfugié en 2008. Environ 1,7 millions d’entre eux vivaient dans des camps de réfugiés dans les Territoires palestiniens (Cisjordanie et Gaza), en Jordanie, en Syrie et au Liban. Leur existence confinée se caractérise par la pauvreté, de mauvaises infrastructures, un fort taux de chômage, une éducation insuffisante et un niveau élevé de violence. Bien souvent, les réfugiés dépendent depuis des années, voire des décennies, de l’aide extérieure. Ainsi, ils sont nombreux à avoir renoncé à une vie autonome, ce qui entraîne dépression, léthargie et désespoir. Seit 2010 betreibt die GIZ im Auftrag des BMZ einen Regionalen Sozialund Kulturfond für palästinensische Flüchtlinge und die Bevölkerung in Gaza. Darüber arbeitet sie mit UNRWA, mit den Partnerregierungen sowie Nichtregierungsorganisationen in Gaza und ausgewählten Flüchtlingslagern im Westjordanland und in Jordanien zusammen und unterstützt sie dabei, (psycho-)soziale Hilfe zu leisten, vor allem für von Gewalt besonders stark betroffenen Bevölkerungsgruppen wie Frauen, Kinder, Jugendliche, Alte und Menschen mit Behinderung. On behalf of the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), GIZ has been operating a Regional Social and Cultural Fund for Palestinian Refugees and the People of Gaza since 2010. GIZ also works with UNRWA, the partner governments and non-governmental organisations in Gaza, and selected refugee camps in the West Bank and Jordan, helping them to deliver (psycho-) social support, especially for those population groups that have been particularly hard hit by the violence, such as women, children, young people, the elderly and people with disabilities. Je nach Bedürfnissen der Flüchtlinge reicht das Angebot von psychosozialer Unterstützung bis hin zu Maßnahmen, die kulturelle Identität und sozialen Zusammenhalt stärken. So etwa im Flüchtlingscamp Talbieh in Jordanien: Die Jugendlichen, die hier leben, kämpfen vor allem mit misera blen Jobaussichten und Perspektiv Depending on the refugees’ needs, RSCF services range from psychosocial support through to measures to strengthen cultural identity and social cohesion. This is the case in Talbiyeh refugee camp in Jordan where young people have little hope of finding suitable employment and lack any real prospects. In a survey they said they Depuis 2010, sur mandat du BMZ, la GIZ gère un fonds social et culturel régional pour les réfugiés palestiniens et la population de Gaza. Elle travaille en coopération avec l’UNRWA, les gouvernements partenaires, des organisations non gouvernementales de Gaza ainsi que certains camps de réfugiés en Cisjordanie et en Jordanie. Elle aide ces partenaires à assurer un appui (psycho-) social, notamment aux groupes de population particulièrement touchés par la violence comme les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées et les personnes handicapées. En fonction des besoins des réfugiés, l’offre revêt différentes formes qui vont de l‘appui psychosocial aux actions visant à renforcer l’identité culturelle et la cohésion sociale. C’est le cas, par exemple, dans le camp de réfugiés de Talbieh, en Jordanie : les jeunes qui 52 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. losigkeit. In einer Umfrage äußerten sie den Wunsch, die Geschichte ihrer Eltern- und Großelterngeneration zu dokumentieren. Daraufhin initiierte die GIZ Weiterbildungen im Bereich Dokumentarfilm. So lernten die jungen Flüchtlinge, über das Medium Film nicht nur das Leben ihrer Eltern zu erzählen, sondern sich auch mit ihrer eigenen Identität auseinanderzusetzen: Was macht sie aus? Was bedeutet für sie das Leben im Exil? Und wie sieht ihre Zukunft aus? Das Projekt war ein Erfolg: Die Jugendlichen hatten endlich wieder Freude daran etwas zu tun, und erstmalig wurden ihre Meinungen im öffentlichen Campdiskurs gehört und ernst genommen. Inzwischen nehmen die Jugendlichen auch Aufträge internationaler Institutionen und privater Firmen entgegen. Das Projekt hat sich klare Ziele gesteckt: Wo möglich soll versucht werden, über psychosoziale Arbeit und kulturelle Maßnahmen hinaus die kreativen, kulturellen Aktivitäten gewerblich zu nutzen. Hubs sollen künftig als Begegnungsstätte dienen und gleichzeitig die Möglichkeit bieten, gemeinsam neue Ideen zu entwickeln. wished to document the experiences of their parents’ and grandparents’ generations. GIZ responded by organising further training in the field of documentary film-making. The medium of film thus enabled the young refugees to recount their parents’ lives but it also enabled them to explore their own identity. What defines their identity? What does life in exile mean for them? And what does their future look like? The project was a success. At long last young people were pleased to be doing something. And for the first time their opinions were being listened to and taken seriously in the public camp debates. These young refugees are now accepting commissions from international institutions and private companies. The project has set itself some clear objectives. Where possible it should attempt to go beyond psychosocial work and cultural measures and make creative and cultural activities into commercial ventures. Hubs are to act as meeting places in future and also give people the chance to develop new ideas together. y vivent sont avant tout confrontés à l’absence de débouchés professionnels et de perspectives. Lors d’une enquête, ils ont exprimé le vœu de documenter l’histoire de la génération de leurs parents et grands-parents. La GIZ a ainsi lancé des formations dans le domaine du film documentaire. Les jeunes réfugiés ont ainsi appris à utiliser le support du film, non seulement pour raconter la vie de leurs parents mais aussi pour se confronter avec leur propre identité : qu’est-ce qui la caractérise ? Que signifie pour eux la vie en exil ? Et à quoi ressemble l’avenir ? Le projet a été une réussite : les jeunes ont enfin retrouvé du plaisir à faire quelque chose et, pour la première fois, leurs opinions ont été écoutées et prises au sérieux au sein du débat public du camp. Entretemps, les jeunes se voient même confier des mandats d’institutions internationales et d’entreprises privées. Le projet s’est fixé des objectifs clairs : dans la mesure du possible, il convient de mobiliser le travail psychosocial et les actions culturelles pour utiliser les activités créatives et culturelles à des fins commerciales. À l‘avenir, des platesformes (Hubs) pourront servir à la fois de lieu de rencontre et d’espace de travail pour l’élaboration commune d’idées nouvelles. Aus der Szene Mark Kwami, Designer, Deutschland / Ghana: „Dadurch, dass es lange kein Designangebot in Afrika gab, sind die meisten Wirtschaftszweige heute davon abhängig, Produkte zu importieren, denn sie produzieren nichts selber.“ CCI in action Mark Kwami, Designer, Germany / Ghana: ‘Because of the lack of design in Africa, most economies have become dependent on importing products because they don‘t manufacture anything themselves.’ Des échos du terrain Mark Kwami, designer, Allmagne / Ghana : « Parce qu’ il n’y a pas assez de design en Afrique, la plupart des économies sont devenues dépendantes des importations de produits car elles ne fabriquent rien par elles-mêmes ». 54 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Kultur. Markt. Entwicklung. Die Konferenz der Arbeitsgruppe „Kultur und Entwicklung“ in Bonn Neben der Zusammenarbeit mit den GIZ-Vorhaben und potentiellen Partnern vor Ort bringt die GIZ das Thema „Kultur- und Kreativwirtschaft“ auch innerhalb Deutschlands auf die Tagesordnung: Im Herbst 2012 kamen rund 100 TeilnehmerInnen aus 13 Ländern zusammen, um unter dem Titel „Kultur. Markt. Entwicklung.“ über Bedürfnisse und Chancen ihrer kreativen Branchen zu diskutieren und ihre Netzwerke auszubauen. Organisiert hatte die Konferenz die GIZ gemeinsam mit der Arbeitsgruppe „Kultur und Entwicklung“, in der sich seit 2005 der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD), die GIZ, die Deutsche Welle, das Goethe-Institut und das Institut für Auslandsbeziehungen (ifa) regelmäßig treffen. Ziel der Arbeitsgruppe ist es, Synergien zu schaffen und das Thema „Kultur und Entwicklung“ in ihren Arbeitsfeldern stärker zu verankern. Eine Fotografin aus Äthiopien, ein Professor aus Washington, eine Kuratorin aus Indien – die ReferentInnen und DiskutantInnen waren so vielseitig wie das Thema, zu dem sie sprachen. Indem sie ihre persönlichen Erfahrungen schilderten, trugen sie dazu bei, die Aufmerksamkeit für die Bedeutung der Kultur- und Kreativwirtschaft im politischen und wirtschaftlichen Umfeld in Deutschland zu erhöhen. Und sie gaben Impulse zu den zentralen Fragen der Konferenz: Welche Bedeutung hat die Kreativbranche für die Internationale Zusammenarbeit? Führen Kreativität und Innovation zwangsläufig zum Erfolg? Wie viel Wirtschaft verträgt die Kunst? Und wo müssen Förderprogramme ansetzen? Culture.Market. Development. Culture. Marché. Développement. Conference of the ‘Culture and Development’ Working Group in Bonn La conférence du groupe de travail « Culture et développement » à Bonn In addition to cooperation with GIZ projects and programmes and potential partners on site, GIZ has placed the topic of cultural and creative industries on the agenda in Germany. In September 2012, around 100 participants from 13 countries met in Bonn under the banner ‘Culture.Market.Development.’ to discuss the needs and opportunities in their creative sectors and to expand their networks. GIZ organised the conference together with the Culture and Development Working Group in which the German Academic Exchange Service (DAAD), the Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GIZ), Deutsche Welle, the Goethe-Institut and the Institut für Auslandsbeziehungen (ifa) meet at regular intervals. The working group aims to create synergies and to mainstream the topic of culture and development more strongly in its fields of work. En plus de se consacrer à son activité de coopération sur place, au moyen de ses projets et programmes avec ses partenaires potentiels, la GIZ intervient également au sein de l’Allemagne pour inscrire le thème des « industries culturelles et créatives » à l’ordre du jour. À l’automne 2012, près de 100 participants sont venus de 13 pays pour participer à une conférence intitulée « Culture. Marché. Développement ». Le but était de débattre des besoins et des opportunités de leur secteur créatif et de développer leurs réseaux. La GIZ a organisé la conférence en coopération avec le groupe de travail « Culture et développement ». Depuis 2005, ce groupe réunit régulièrement l’Office allemand d’échanges universitaires (DAAD), la GIZ, la Deutsche Welle, le Goethe-Institut et l’Institut pour les relations culturelles avec l’étranger (ifa). Il vise à créer des synergies et à mieux intégrer le thème « Culture et développement » dans ses champs d’activité. A photographer from Ethiopia, a professor from Washington D.C., a curator from India – the speakers and panellists were as varied as the topic they were talking about. By presenting their personal experience, they helped raise awareness of the importance of cultural and creative industries among Germany’s political and business communities. They also provided stimuli for the conference’s central questions. What does the creative economy mean for international cooperation? Are creativity and innovation always a guarantee for success? How much business can art handle? And where should promotion programmes kick in? In her welcome speech, Tanja Gönner, Chair of GIZ’s Management Board, emphasised the major importance that the cultural and creative industries have for developing and emerging economies. Une photographe éthiopienne, un professeur de Washington, une conservatrice indienne : les intervenants de même que les participants aux débats étaient aussi variés que le thème dont ils parlaient. En présentant leurs expériences personnelles, ils ont contribué à renforcer l’attention accordée aux industries culturelles et créatives dans le domaine politique et économique en Allemagne. En outre, ils ont relancé les questions fondamentales de la conférence : quelle est l’importance du secteur créatif pour la coopération internationale ? La créativité et l’innovation mènent-elles systématiquement à la réussite ? Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 55 GIZ-Vorstandssprecherin Tanja Gönner betonte in ihrer Begrüßungsrede die hohe Bedeutung der Kultur- und Kreativwirtschaft für Entwicklungs- und Schwellenländer: „Die Kreativwirtschaft ist ein wichtiger Treiber für ökonomische Entwicklungen und damit ein wichtiger Faktor in der Arbeit der GIZ.“ Ursula Müller, Abteilungsleiterin im BMZ, bezeichnete die Kultur als „vierte Dimension der Nachhaltigkeit“, denn sie generiere Arbeit und Einkommen, verbrauche gleichzeitig aber kaum natürliche Ressourcen. Für den kreativen Abschluss der Veranstaltung sorgte ein Poetry Slam im Mini-Format: Vier Wortkünstler Innen traten gegeneinander an und verarbeiteten in ihren Texten die Ergebnisse der Panels. ‘The creative industries are an important driver of economic development and thus a key factor in GIZ work.’ Ursula Müller, Director General at the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), referred to culture as the ‘fourth dimension of sustainability’, in that it creates jobs and generates income while consuming very few natural resources. The event finished on a creative note with a small-scale poetry slam. Four word artists took to the stage to perform against each other as they encapsulated the panel’s results in their texts. Combien de contraintes économiques l’art peut-il supporter ? Et où faut-il faire intervenir des programmes de promotion ? Dans son discours d’ouverture, la présidente du directoire de la GIZ, Tanja Gönner, a souligné la grande importance des industries culturelles et créatives pour les pays en développement et émergents : « l’économie créative constitue un moteur décisif pour le développement économique, et donc un facteur important pour le travail de la GIZ ». Ursula Müller, directrice de divi sion au BMZ, a qualifié la culture de « quatrième dimension de la durabilité », car elle génère des emplois et des revenus tout en n’utilisant pratiquement aucune ressource naturelle. En guise de clôture, la manifestation s’est achevée sur une note créative, avec un mini slam de poésie : quatre artistes du verbe sont entrés en lice en évoquant dans leurs textes les résultats du groupe de travail. Aus der Szene Sanam Afrashteh, Schauspielerin, Deutschland / Iran: „Es ist immer möglich, sich auszutauschen, auf eine kreative, kritische und trotzdem friedliche Weise. Kunst kann einen gewaltfreien Dialog führen.“ ‘Scene’ it all Sanam Afrashteh, actress, Germany / Iran: ‘It’s always possible to share your opinion in a creative, critical and yet peaceful manner. Art can engage you in non-violent dialogue.’ Des échos du milieu Sanam Afrashteh, comédienne, Allemagne / Iran : « Il est toujours possible d’ échanger de façon créative, critique et néan moins pacifique. L’art peut conduire à un dialogue sans violence ». Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 57 Aus der Szene ‘Scene’ it all Des échos du milieu Sanam Afrashteh Sanam Afrashteh Sanam Afrashteh Sanam Afrashteh hat die charmante Souveränität eines Menschen, der es gewohnt ist, im Rampenlicht zu stehen und damit umgehen kann, beobachtet zu werden. Lediglich ihr tiefes Lachen verrät ein temperamentvolles Wesen und eine unbezähmbare Herzlichkeit jenseits professioneller Selbstbeherrschung. Sanam Afrashteh has the charming ease of a person who is used to being in the limelight and who can cope with an audience. Only her deep laugh belies the lively temperament and irrepressible warmth simmering below her professional self-control. Sanam Afrashteh possède la plaisante assurance d’une personne qui a l’habitude d’évoluer sous les feux de la rampe et qui sait comment se comporter lorsqu’elle est observée. Seul son rire profond trahit un caractère bien trempé, chaleureux et exubérant, à l’opposé de sa contenance professionnelle. Wäre es nach ihren Eltern gegangen, wäre Afrashteh Ärztin geworden. Als Abiturientin merkte die heute 35-Jährige allerdings, dass die Schauspielerei – sie hatte bereits einige Jahre am Hessischen Landestheater Marburg Erfahrung gesammelt – ihr mehr am Herzen lag: „Ich wusste: Du musst etwas machen, wofür du brennst, dann kommst du mit Rückschlägen, mit Ablehnung und mit Misserfolg zurecht.“ Schauspielerei sei allerdings kein Selbstzweck, sondern auf ein Publikum gerichtet – nicht, um zu gefallen, sondern weil es ein Austausch sei. „Es ist ein Dialog, und einen Dialog führst du nicht mit dir selbst. Meistens nicht.“ Immer wieder nimmt sie sich neuer Herausforderungen an, arbeitet für Theater, Film und Fernsehen, Musikvideos, als Synchronsprecherin und Workshopleiterin. Die zweisprachig aufgewachsene Schauspielerin sieht sich als Schnittmenge der deutschen und der iranischen Kultur. Die gebürtige Magdeburgerin wurde schon als Kind von Altersgenossen auf ihre Wurzeln aufmerksam gemacht, was zur Folge hatte, dass sie sich selbst als Fremde wahrnahm: „Ich hatte immer das Gefühl, ich muss deutscher sein als die Deutschen, weil mir die Klischees per se anhafteten. Als Kind schon habe ich verinnerlicht, Mustermädchen zu sein, was sehr anstrengend ist.“ If her parents had had their way, 35-year-old Afrashteh would have become a doctor. When studying for her final school-leaving exams that would qualify her for university entrance, she realised though that acting was closer to her heart. By then she had already had several years’ experience at the Marburg State Theatre in the German State of Hesse. ‘I knew that I had to do something I was passionate about, and then I’d be able to handle any set-backs, rejection or failure.’ Acting is however not an end in itself, but directed to an audience – not in order to please but because it is an exchange. ‘It’s a dialogue, and you don’t hold a dialogue with yourself. Well, generally you don’t.’ She is always up for a new challenge, working for the theatre, film and television, in music videos, as a dubbing artist and a workshop leader. Bilingual, she sees herself as an interface between German and Iranian culture. Her childhood peers in the German city of Magdeburg where she was born made her aware of her roots, a realisation that subsequently led her to see herself as the odd one out. ‘I always had the feeling I had to be more German than the Germans because clichés just stuck to me. As a child I told myself I had be Little Miss Goody Two-Shoes, which really tires you out.’ Si les vœux de ses parents avaient été exaucés, Sanam Afrashteh serait devenue médecin. Lorsqu’elle a passé son bac, la comédienne aujourd’hui âgée de 35 ans a compris que c’était le théâtre qui lui tenait le plus à cœur. Elle avait déjà acquis une expérience de plusieurs années au Hessisches Landestheater de Marburg : « je savais que je devais faire quelque chose qui me passionnerait, et que c’est comme cela que je pourrai gérer les revers, les refus et les échecs ». La comédienne n’est pas une fin en soi, elle s’adresse à un public, non pas pour plaire mais parce que c’est un échange. « C’est un dialogue, et on ne dialogue pas avec soi-même, en tout cas pas la plupart du temps ». Elle relève constamment de nouveaux défis et travaille pour le théâtre, le cinéma et la télévision, les clips vidéo, le doublage ou l’animation d’ateliers. La comédienne a grandi dans un environnement bilingue et se considère comme une interface entre les cultures allemande et iranienne. Elle est née à Magdeburg et dès son plus jeune âge, ses camarades ont attiré son attention sur ses racines, de sorte qu’elle se percevait elle-même comme une étrangère : « j’avais toujours l’impression de devoir être plus allemande que les Allemands, parce que les clichés me collaient à la peau. J’ai appris dès l’enfance à être une petite fille modèle, ce qui est très fatigant ». 58 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Als Schauspielerin soll sie aufgrund ihres Äußeren immer wieder Zugehörige ethnischer Minderheiten spielen. Afrashteh interessieren die Rollen selbst, ganz gleich welchen ethnischen Hintergrund die Figuren haben, sie will allerdings nicht darauf reduziert werden: „Es muss sich die Waage halten. Und nicht, als hättest du als Mensch mit Migrationshintergrund – ich mag dieses Wort eigentlich nicht – keine anderen Probleme als die, die mit diesem Migrationshintergrund verbunden sind, als wären das deine einzigen Lebensthemen.“ Die Arbeit im Ausland reizt sie, gerne erinnert sie sich an die Reaktionen des Publikums bei einem Gastspiel in Afghanistan oder den bereichernden Austausch mit palästinensischen Frauen, denen sie bei einem Workshop ihre Fertigkeiten aus dem Studium an der Hochschule für Musik und Theater Leipzig weitergeben durfte. Im Theater sieht Afrashteh die Chance, politische Auseinandersetzung zu fördern, denn gerade dort hätten Besucher die Bereitschaft zuzuhören. Bedauernswert sei allerdings, dass diese Chance in Deutschland zu selten genutzt würde. Sie will dazulernen, um sich engagieren zu können und engagiert sich, um dazuzulernen: „Die Form dieses Geschichtenerzählens macht mir Freude und ist für mich ein Weg, zu bewegen, zu berühren und in ganz wenigen Fällen vielleicht zu verändern, das ist der Motor.“ Zweifel am tatsächlichen Wirkungsgrad von Kultur sind ihr wohl bekannt: „Das ist sicher ein hehrer Wunsch, einen so großen Einfluss zu haben, dass man Lebenswege beeinflussen kann. Aber zumindest sollte man sagen, dass es immer möglich ist, in Dialog zu treten, sich auszutauschen, auf eine kreative, kritische und trotzdem friedliche Weise. Kunst kann einen gewaltfreien Dialog führen.“ As an actress, her physical appearance means she is repeatedly asked to play figures from an ethnic minority. Afrashteh is interested in the roles themselves, regardless of their ethnic roots, but she does not want to be stereotyped. ‘There has to be a good balance. It’s not as if people with a migration background – I hate that term actually – have no other problems than those related to their ethnic origins; as if that were the only thing that counted in their lives.’ She likes working abroad and enjoys recalling the audience’s response at a guest appearance in Afghanistan and the enriching exchange with the Palestinian women she met at a workshop where she was able to share her knowledge and skills from the time she studied at the University of Music and Theatre in Leipzig. Afrashteh believes that the theatre can promote political debate, because it is one place where the audience is willing to listen. She added that it is a shame so little use is made of this opportunity in Germany. She wants to learn more in order to become more involved and she gets involved in order to learn. ‘I like this form of story-telling and for me it’s a way to get things moving, to reach to people and, in a very few cases, perhaps to make a change; that’s what drives me.’ She is well aware of the doubts that exist with regard to the real impact art can have. ‘It’s certainly a pretty high-minded aspiration to want to have so much influence that you can change people’s lives. But maybe it’s fair enough to say that it’s always possible to engage in dialogue and to share your opinion in a creative, critical and yet peaceful manner. Art can engage you in non-violent dialogue.’ Dans son métier de la comédienne compte tenu de son physique, elle joue sans cesse des rôles de personnes appartenant à des minorités ethniques. Sanam Afrashteh s’intéresse à ces rôles, indépendamment du contexte ethnique des personnages, mais elle ne veut pas s’y limiter : « il faut garder un certain équilibre. Et ne pas faire comme si quand tu es une personne issue de l’immigration – à vrai dire je n’aime pas cette expression – tu n’as pas d’autres problèmes que ceux qui sont liés à cette immigration, comme s’il s’agissait des seules préoccupations de ta vie ». Elle aime beaucoup le travail à l’étranger. Elle se remémore avec plaisir la réaction du public lors d’une tournée en Afghanistan, ou bien la richesse des échanges avec les femmes palestiniennes lorsqu’au cours d’un atelier, elle a pu leur transmettre des compétences qu’elle avait elle-même acquises lors de ses études à la haute école de musique et de théâtre de Leipzig. Pour elle, le théâtre permet de promouvoir le débat politique, parce que c’est précisément un lieu où les spectateurs sont à l’écoute. Malheureusement, c’est une opportunité qui, selon elle, est trop rarement saisie en Allemagne. Elle veut apprendre pour pouvoir s’engager et elle s’engage pour apprendre : « j’aime raconter des histoires sous cette forme. Pour moi, c’est un moyen de faire bouger, de toucher et dans quelques rares cas peut-être de faire changer, c’est ça le moteur ». Elle connaît bien les doutes quant au véritable degré d’impact de la culture : « c’est certainement une noble aspiration que de vouloir exercer une influence au point de modifier des parcours de vie. Mais il faudrait au moins dire qu’il est toujours possible de dialoguer, d’échanger de façon créative, critique et néanmoins pacifique. L’art peut conduire à un dialogue sans violence ». Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 59 Der Aussage, dass Brot Priorität vor der Kunst habe, steht Afrashteh skeptisch gegenüber: „Ich glaube, dass Menschen Kultur ganz dringend brauchen. Ich glaube, dass wir eingehen, wenn wir keine Musik, keine Bilder, keine Gebäude haben, die architektonisch wunderschön sind.“ Afrashteh is sceptical about the old adage that bread takes precedence over art. ‘I believe that people need culture really urgently. I think we wither up and die when we don’t have any music, any pictures or any buildings that are simply beautiful.’ Quant à l’affirmation selon laquelle le pain passe avant l’art, Sanam Afrashteh se montre sceptique : « je pense que les gens ont grand besoin de culture. Je crois que nous dépérissons quand nous n’avons pas de musique, pas d’images, pas de bâtiments dont l’architecture est magnifique ». 60 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Ausblick Outlook Perspective Die Kraft, als Wirtschaftsmotor Ökonomien voranzubringen; die Kraft, zu Veränderungen im wirtschaftlichen, politischen oder gesellschaftlichen Leben beizutragen; die Kraft, Impulse zu geben und den Dialog zu fördern – all das steckt in der Kultur- und Kreativwirtschaft. Gleichzeitig ist diese Branche nicht auf viele Ressourcen oder materielle Investitionen angewiesen, sondern wird vor allem durch immateriellen Reichtum belebt: durch Ideen, Kreativität, kulturelle Sensibilität und persönliche Netzwerke. The power to act as a growth engine and to drive forward economies; the power to promote changes in economic, political or societal life; the power to generate impetus and foster dialogue – all of this is inherent within the creative economy. At the same time, this sector is not dependent on large volumes of resources or material investments, but is essentially powered by intangible assets: ideas, creativity, cultural sensitivity and personal networks. La force de jouer un rôle moteur pour faire avancer l’économie ; la force de contribuer à des évolutions dans la vie économique, politique ou sociale ; la force de donner des impulsions et de promouvoir le dialogue – les industries culturelles et créatives possèdent tout cela. En même temps, ce secteur n‘est pas tributaire de nombreuses ressources ou d‘investissements matériels, il se nourrit avant tout de richesses immatérielles : les idées, la créativité, la sensibilité culturelle et les réseaux personnels. Die Beispiele aus der Projektpraxis der GIZ und dem Wirken einiger Kulturschaffender zeigen, welches Potenzial die Kultur- und Kreativwirtschaft weltweit birgt. Immer häufiger nutzen öffentliche und private Akteure dieses Potenzial – auch im Rahmen der Internationalen Zusammenarbeit für Nachhaltige Entwicklung. Doch wann sind Kreativität und Innovationen erfolgreich? Welche Rahmenbedinungen brauchen Kulturschaffende? „Eine gute Idee braucht einen Prozess“, sagte der Multimedia-Designer Khalid Abdullahi aus Äthiopien im Rahmen der Konferenz „Kultur. Markt. Entwicklung“. An den richtigen Prozessen und Werkzeugen zur Vermarktung ihrer Ideen mangelt es KünstlerInnen und Kreativen jedoch häufig – vor allem in Entwicklungsund Schwellenländern. Ansätze wie die Innovation-Hubs in Äthiopien und Ägypten können ein Ansatz sein, um aus einer Idee ein Geschäft zu machen. Gleichzeitig spielen die politischen Rahmenbedingungen im Land eine entscheidende Rolle. Denn oft bedarf es staatlicher Förderprogramme, um Kreativen die Verwirklichung ihrer Ideen zu ermöglichen. Zudem müssen Ideen frei sein. Das impliziert nicht nur das Recht auf freie Meinungsäußerung, sondern auch die Unab- The examples from GIZ’s project activities and the works of a few creative professionals demonstrate the potential that cultural and creative industries hold worldwide. Public and private actors are increasingly harvesting this potential – and international cooperation for sustainable development is no exception. But when are creativity and innovations successful? What framework conditions do professionals in the creative economy require? ‘A good idea needs a process,’ said the Ethiopian multimedia designer Khalid Abdullahi at the ‘Culture.Market.Development.’ conference. However artists and creative professionals often lack the right processes and tools for marketing their ideas – especially in developing and emerging economies. The innovation hubs in Ethiopia and Egypt offer a good way forward here when it comes to turning an idea into a business. At the same time, the political framework conditions on site are decisive. Often state promotion programmes are needed to enable people to turn their visions into hard and fast reality. What is more, ideas have to be free to flow. That not only implies the right to freedom of expression, but also art’s independence from markets. And, finally, a country’s education and training systems have to cater for the creative market’s needs. Les exemples tirés de projets concrets de la GIZ et du travail de quelques créateurs culturels montrent bien quel potentiel renferment les industries culturelles et créatives dans le monde. Les acteurs des secteurs public et privé y recourent de plus en plus souvent, y compris dans le cadre de la coopération internationale pour le développement durable. Mais à quel moment la créativité et les innovations mènent-elles à la réussite ? De quel environnement les créateurs culturels ont-ils besoin ? « Une bonne idée nécessite un processus » a dit le designer multimédia éthiopien Khalid Abdullahi dans le cadre de la conférence « Culture. Marché. Développement ». Pourtant, les artistes et les créateurs manquent souvent de processus appropriés et d’outils pour commercialiser leurs idées, en particulier dans les pays en développement et émergents. Les projets comme les plateformes d’innovation (Innovation-Hubs) installées en Éthiopie et en Égypte peuvent constituer une approche pour transformer une idée en une activité commerciale. Simultanément, le contexte politique du pays joue un rôle fondamental. En effet, des programmes de promotion publics sont souvent nécessaires pour permettre aux créateurs de concrétiser leurs idées. De plus, les idées doivent Die GIZ und ihre Förderung der Kultur- und Kreativwirtschaft GIZ and its support for cultural and creative industries | La GIZ et sa promotion des industries culturelles et créatives | 61 hängigkeit der Kunst vom Markt. Und schließlich müssen die Bildungs- und Ausbildungssysteme im Land den Notwendigkeiten des Marktes gerecht werden. Es gibt also viel zu tun, um die Potenziale dieser viel versprechenden Branche voll ausschöpfen zu können. Und das gilt nicht nur für Entwicklungs- und Schwellenländer, sondern auch für viele Industrieländer. Die GIZ, die für ihre Auftraggeber bereits an den oben genannten Zielen arbeitet, ist dabei nur ein Akteur. Die Vernetzung vieler staatlicher und nicht-staatlicher Partner auf unterschiedlichen institutionellen und fachlichen Ebenen wird bei dem Weg zum Erfolg eine Schlüsselrolle einnehmen. There’s a great deal to be done in order to fully exploit the potential in this highly promising sector. And this not only applies to developing and emerging economies, but to many industrialised nations, too. GIZ, which is already pursuing these objectives on behalf of its commissioning parties, is just one stakeholder in this context. Networking between many different state and non-governmental partners at varying institutional and specialist levels will play a key role on the road to success. être libres, ce qui implique non seulement le droit à la liberté d‘expression mais également l’indépendance de l’art vis-à-vis du marché. Et enfin, les systèmes d’éducation et de formation continue du pays doivent répondre aux nécessités du marché. Ainsi, il y a beaucoup à faire pour exploiter pleinement les potentiels de ce secteur très prometteur. Et ceci est valable non seulement pour les pays en développement et émergents, mais également pour de nombreux pays industrialisés. La GIZ travaille déjà sur les objectifs cités plus haut pour ses commettants et clients, mais dans ce contexte elle n’est qu’un simple acteur. La mise en réseau de nombreux partenaires publics et non gouvernementaux à différents niveaux institutionnels et techniques jouera un rôle fondamental sur la voie de la réussite. 62 | …denn Kreativität ist unerschöpflich. Wichtige Begrifflichkeiten Key terms Notions importantes BMWi Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie BMZ Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Change Agent Person, die durch ihr Wirken konstruktive Konfliktlösungen, Veränderungen und Innovationen in Entscheidungs- und Konfliktsituationen im persönlichen, organisatorischen, wirtschaftlich-technologischen oder politisch-sozialen Bereich herbeiführt. Community of Practice Informelles Netzwerk, über das die TeilnehmerInnen eine gemeinsame Kompetenz entwickeln und von den persönlichen Kontakten profitieren. Die Kommunikation kann neben dem persönlichen Austausch auch online erfolgen. Co-Working Place Raum, in dem primär Kulturschaffende verschiedener Disziplinen an flexiblen Arbeitsplätzen arbeiten, dieselbe Infrastruktur nutzen und von den Erfahrungen der anderen profitieren können. Crowd Funding Finanzierungsform, über die Menschen über ein Online-Portal dazu aufgerufen werden, in ein neues Projekt oder Produkt zu investieren. Dies ermöglicht insbesondere die regionalvariable Finanzierung ohne größere Fördermittel oder Investitionen. Hub Treffpunkt, Ort des Austauschs. Start-Up Junges Unternehmen. Der Begriff wird vor allem für Firmen aus dem Bereich der IKT (Informations- und Kommunikationstechnologien) verwendet. ice Steht für „innovation, collaboration, entrepreneurship“ und bezeichnet ein wachsendes internationales Netzwerk von Innovationsräumen. BMWi German Federal Ministry of Economics and Technology BMZ German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development Change agent Person whose action leads to constructive conflict solutions, changes and innovations in decision-making and conflict situations in personal, organisational, economic, technological or socio-political fields. Community of practice Informal network through which participants develop joint competence and benefit from personal contacts. In addition to personal exchanges, communication can also take place online. Co-working place Space in which creative professionals from various disciplines work at flexible workplaces, sharing the same infrastructure and benefiting from each other’s experience. Crowdfunding Form of financing which invites people to invest in a new project or product via an online portal. This is a particularly good way of accessing regionally appropriate financing without falling back on larger volumes of promotion or investment funding. Hub Meeting place, point of exchange. Start-up Young company. The term is most often used for companies in the ICT sector (information and communication technologies). ice Stands for ‘innovation, collaboration, entrepreneurship’ and a growing international network of innovation hubs BMWi Ministère fédéral de l’Économie et de la Technologie BMZ Ministère fédéral de la Coopération économique et du Développement Change Agent (agent de changement) Personne qui, par son action, contribue à une résolutions constructive des conflits, à des changements et à des innovations dans des situations de prise de décisions ou de conflit, dans le domaine personnel, organisationnel, économique, technologique ou politique et social. Community of Practice (communauté de pratique) Réseau informel qui permet à ses parti cipants de développer une compétence commune et de profiter de contacts personnels. La communication peut aussi se faire en ligne, en plus des échanges personnels. Co-Working Place (espace de coworking) Espace de travail commun, essentiellement fréquenté par des créateurs culturels. Ils y choisissent librement leur poste de travail, utilisent la même infrastructure et peuvent bénéficier des expériences des autres. Crowdfunding (financement participatif) Forme de financement qui invite des personnes, par l‘intermédiaire d‘un portail Internet, à investir dans un projet ou un produit nouveau. Elle permet notamment d’assurer la variable régionale du financement sans mobiliser de fonds ou d’investissements importants. Hub (plate-forme) Lieu de rendez-vous, lieu d‘échanges. Startup Jeune entreprise. Ce terme est surtout utilisé pour les sociétés qui travaillent dans le domaine des TIC (technologies de l’information et de la communication). ice Acronyme qui signifie « innovation, collaboration, entrepreneurship » (innovation, collaboration, entrepreneuriat) et désigne un réseau international d’espaces d’innovation qui ne cesse de croître. Eine ausgewiesene Regionalexpertise, hohe Fachkompetenz und praxiserprobtes Managementwissen bilden das Rückgrat der Leistungen der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. Als Bundesunternehmen unterstützen wir die Bundesregierung dabei, ihre Ziele in der internationalen Zusammenarbeit für nachhaltige Entwicklung zu erreichen; weltweit aktiv sind wir außerdem in der internationalen Bildungsarbeit. Proven regional and technical expertise and tried-and-tested managerial capacities form the backbone of services delivered by the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. As a federal enterprise, we support the German Government in achieving its objectives in the field of international cooperation for sustainable development. We are also engaged in international education work around the globe. Impressum | Credits | Mentions légales: Herausgeber | Publisher | Éditeur Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH, Repräsentanz Berlin Sitz der Gesellschaft | Registered offices | Siège social Bonn und Eschborn Friedrich-Ebert-Allee 40 53113 Bonn Telefon: +49 228 44 60-0 Fax: +49 228 44 60-17 66 Dag-Hammarskjöld-Weg 1-5 65760 Eschborn Telefon: +49 61 96 79-0 Fax: +49 61 96 79-11 15 E-Mail: [email protected] Internet: www.giz.de Verantwortlich | Responsible | Responsable: Randa Kourieh-Ranarivelo, GIZ-Repräsentanz Berlin, Leitung „Themen, Veranstaltungen, Delegationen“ Redaktion | Editors | Rédaction: Katharina Geue, Sandrine Ruvet, Daniel Schreiber Text | Text | Texte: Anna Friedemann, Berlin; Irina Bondas, Berlin / Leipzig (Texte „Aus der Szene“) Bilder | Images | Images: Ralf Bäcker, Berlin Gestaltung | Design | Conception: KROMATIV. Berlin Druck und Vertrieb | Printing |Impression: Druckhaus Berlin Mitte. Gedruckt auf 100 % Recyclingpapier, nach FSC-Standards zertifiziert Berlin, Mai 2013 Une expertise régionale reconnue, de solides connaissances spécialisées et des compétences managériales éprouvées constituent la clé de voûte de l’activité de la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. En tant qu’entreprise fédérale, nous aidons le gouvernement allemand à concrétiser ses objectifs en matière de coopération internationale pour le développement durable. Nous nous engageons également dans le domaine de l’éducation internationale au niveau mondial. Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH GIZ-Repräsentanz Berlin Reichpietschufer 20 10785 Berlin T + 4 9 30 726 14-0 F + 4 9 30 726 14-130 E [email protected] I www.giz.de