InTec InSide

Transcription

InTec InSide
1. Ausgabe 2009 1re édition 2009 1a edizione 2009
InTec InSide
Infomagazin Magazine d’information Rivista di informazione
Mit einer starken Marke in
die Zukunft
Aller de l’avant avec une
marque forte
Verso il futuro con un
­marchio forte
Alpiq InTec – Leistungsversprechen
Alpiq InTec – Promesse de succès Alpiq InTec – una garanzia di qualità und Verpflichtung für uns alle
et engagement pour nous tous
e un impegno per tutti noi
Seite 6
Page 6
Pagina 6
InTec InSide 1/2009
1
«Es ist geschafft – gemeinsam tragen wir die
Werte unserer neuen, starken Marke Alpiq
nach aussen. Und leben sie nach innen. C’est
fait – ensemble, nous communiquons à l’extérieur les valeurs de notre nouvelle marque
forte Alpiq. Et les vivons de l’intérieur. È ­fatta
– insieme facciamo conoscere al mondo i valori e la forza del nostro marchio Alpiq. E li
viviamo all’interno.»
6
16
20
Inhalt
Sommaire
Indice
6 | Mit einer starken Marke in die Zu-
6 | Aller de l’avant avec une marque
6 | Verso il futuro con un marchio
kunft Alpiq InTec – Leistungsverspre-
forte Alpiq InTec – promesse de suc-
forte Alpiq InTec – una garanzia di
chen und Verpflichtung für uns alle
cès et engagement pour nous tous
qualità e un impegno per tutti noi
8 | Hotel der Superlative Das einzig-
8 | L’hôtel des superlatifs Le Grand
8 | L’albergo dei superlativi L’ecce-
artige Grand Resort Bad Ragaz und
Resort Bad Ragaz et Alpiq InTec Ost AG
zionale Grand Resort Bad Ragaz e
Alpiq InTec Ost AG
Alpiq InTec Ost AG
10 | Période glaciaire à Alpiq InTec?
10 | Eiszeit bei Alpiq InTec? Integ-
Intégration réussie des profession-
10 | Era glaciale alla Alpiq InTec?
ration der Kälteprofis Goetz AG und
nels du froid Goetz AG et Unifroid SA
Integrazione dei professionisti del
Unifroid SA
freddo Goetz AG e Unifroid SA
12 | Alpiq EcoServices au salon
12 | Alpiq EcoServices an der
Blue-Tech 2009 Lancement d’Alpiq
12 | Alpiq EcoServices alla fiera
­Blue-Tech 2009 Marktauftritt von
­EcoServices sur le marché
­Blue-Tech 2009 Lancio sul mercato di
Alpiq­ ­EcoServices
Alpiq EcoServices
14 | Suivre un apprentissage chez
14 | Eine Berufslehre bei Alpiq InTec
­Alpiq InTec est une expérience pas-
14 | Un apprendistato da Alpiq InTec
ist spannend und lehrreich
sionnante et riche en enseignements
è avvincente e istruttivo
16 | Oberstiftentagung 2009
16 | Rencontre 2009 des apprentis de
16 | L’incontro 2009 degli ­apprendisti
deuxième année
al secondo anno
Bürostuhl bei Alpiq über den «heissen
18 | Miss Suisse Orientale 2009 De
18 | Miss Svizzera Orientale 2009
Stuhl» zum Laufsteg
son bureau chez Alpiq à la plus haute
Dalla sedia d’ufficio in Alpiq al trono
marche du podium
da reginetta
tung an der Löwenstrasse in Zürich
20 | Le nouvel éclairage de Noël sur
20 | Le nuove luci di Natale sulla
Sterne aus PET-Flaschen sorgen für
la Löwenstrasse à Zurich Des étoiles
Löwenstrasse a Zurigo Atmosfera
Weihnachtsstimmung
en bouteilles PET créent l’ambiance
natalizia grazie alle stelle di bottiglie
de Noël
in PET
22 | Match international de hockey
22 | Partita internazionale di hockey
sur glace en plein air Suisse–Slovaquie
su ghiaccio all’aperto Svizzera–­
à Gstaad BE
Slovacchia a Gstaad BE
18 | Miss Ostschweiz 2009 Vom
20 | Die neue Weihnachtsbeleuch-
22 | Eishockey-«Open Air»-Länderspiel
Schweiz vs. Slowakei in Gstaad BE
Editorial
Es ist geschafft
C’est fait
È fatta
Geschätzte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,
liebe Leserin, lieber Leser
Chères collaboratrices, chers collaborateurs,
chère lectrice, cher lecteur
Es ist geschafft – seit Mitte Jahr 2009 tragen wir mehrheit-
C’est fait – depuis la mi-2009, la plupart d’entre nous
lich unser neues Kleid Alpiq. Noch ist nicht jedes Detail
travaillent sous la nouvelle marque Alpiq. Tous les dé-
umfirmiert, doch der Auftritt und die Präsenz in Italien und
tails du changement de nom n’ont pas encore été réglés
in der Schweiz sind unübersehbar. Für Ihre Unterstützung
tant notre présence en Italie et en Suisse est importante.
bei der Umsetzung und Ihre Mithilfe, die Marke positiv
Néanmoins, je tiens à vous remercier chaleureusement de
nach aussen zu tragen, danke ich Ihnen herzlich.
votre soutien tout au long de ce processus et de vos efforts
pour transmettre une image positive de notre entreprise à
Es ist geschafft – die neue Mitarbeiterzeitschrift «InTec
l’extérieur.
InSide» feiert ihre erste Ausgabe. Ein neues Konzept, ein
neuer Name und eine neue Aufmachung – das ist «InTec
C’est fait – le nouveau magazine des collaborateurs «InTec
InSide». Wir sind überzeugt, in dieser Form noch mehr
InSide» fête son premier numéro. Nouveau concept,
­Mitarbeitende und Kunden mit interessanten Informatio-
nouveau nom, nouvelle présentation: voici «InTec InSide».
nen erreichen, aber auch motivieren zu können, Beiträge
Nous sommes convaincus de pouvoir atteindre encore plus
zu leisten. Auf Ihr Feedback ist das Redaktionsteam sehr
de collaborateurs et de clients en leur apportant des in-
gespannt und freut sich über alle Rückmeldungen. Wir
formations intéressantes et en les incitant à apporter leur
wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen.
propre contribution. L’équipe de rédaction attend donc vos
commentaires et vous souhaite une excellente lecture.
Es ist geschafft – Alpiq InTec wird am Markt positiv wahrgenommen. Das ist die Rückmeldung, die ich von allen
C’est fait – Alpiq InTec reçoit un accueil positif sur le mar-
Seiten erhalte. Wir werden unsere Öffentlichkeitsarbeit
ché, d’après les réactions qui me sont données à entendre
jedoch intensiv weiterführen, um unsere Dienstleistungen
de toutes parts. Mais nous devons intensifier notre travail
noch bekannter zu machen. Die Einschätzung aus Sicht
de relations publiques afin de mieux faire connaître nos
der AIT-Gruppe für das Jahr 2010 ist aufgrund der vielen
services. Dans la mesure où l’économie nous envoie des
unterschiedlichen Meldungen aus der Wirtschaft schwie-
signaux très divers, l’évaluation du groupe AIT pour l’année
rig. Darum ist es von zentraler Bedeutung, unsere Werte
2010 semble difficile. Dans ce contexte, il est essentiel de
weiterhin zu vermitteln, sie transparent zu machen. Denn
continuer à transmettre nos valeurs et à les rendre trans-
nur so können wir gewinnen.
parentes: c’est la condition sine qua non de notre réussite.
Bald ist es geschafft – das Jahr neigt sich langsam dem
C’est presque fait – l’année touche lentement à sa fin. J’en
Ende zu. Ich wünsche Ihnen und Ihren Angehörigen schon
profite donc pour vous souhaiter, à vous et vos proches,
heute frohe Festtage und einen guten Rutsch ins neue
d’excellentes fêtes de Noël et un début d’année réussi. Je
Jahr. Ich freue mich mit Ihnen, das neue Geschäftsjahr 2010
me réjouis d’aborder le nouvel exercice 2010 avec vous et
in Angriff zu nehmen und weiter an unserem Erfolg zu
de continuer à œuvrer pour le succès de notre entreprise.
arbeiten.
Peter Limacher, Président de la direction
Peter Limacher, Vorsitzender der Geschäftsleitung
4
Care collaboratrici, cari collaboratori,
cara lettrice, caro lettore
È fatta – dalla metà del 2009 la maggior parte di noi indossa il nuovo
marchio Alpiq. Non sono ancora stati ridenominati tutti i dettagli, ma
l’identità e la presenza in Italia e in Svizzera non passano certo inosservate. Desidero ringraziarvi vivamente del vostro sostegno nelle
fasi di attuazione e del vostro contributo
«Es ist von zentraler Bedeutung, unsere Dienstleistungen noch bekannter zu machen. Il est essentiel de
mieux faire connaître nos services. È fondamentale far
conoscere ancora di più i nostri servizi.»
per trasmettere un’immagine positiva del
marchio verso l’esterno.
È fatta – la nuova rivista per i collaboratori «InTec InSide» festeggia il suo primo
numero. Una nuova concezione, un
nuovo nome e una nuova presentazione, questo è «InTec InSide». In
questa veste siamo convinti di poter interessare ancora più collaboratori con le nostre informazioni, ma anche di poterli motivare a
contribuire alla rivista. La redazione attende con impazienza il vostro
feedback e leggerà con piacere ogni reazione. Vi auguriamo sin d’ora
buona lettura.
È fatta – Alpiq InTec miete consensi sul mercato. Questo in base alle
reazioni che ricevo da tutti. Continueremo tuttavia a concentrarci
sulle nostre relazioni pubbliche per far conoscere ancora di più i
nostri servizi. Date le notizie divergenti provenienti dall’economia
è difficile formulare una previsione per il 2010 dal punto di vista
del Gruppo AIT. È pertanto fondamentale continuare a diffondere i
nostri valori, a renderli trasparenti. Perché solo così potremo essere
vincenti.
È quasi fatta – l’anno volge lentamente al termine. Auguro sin d’ora a
voi e ai vostri familiari buone feste e un felice anno nuovo. È un pia­
cere per me affrontare il nuovo esercizio 2010 e continuare a lavorare
al nostro successo assieme a voi.
Peter Limacher, Presidente della direzione
InTec InSide 1/2009
5
Mit einer starken Marke in die
­Zukunft Aller de l’avant avec une
­marque forte Verso il futuro con un
marchio forte
[email protected], Alpiq InTec Management AG
Alpiq InTec – Leistungsversprechen und
Verpflichtung für uns alle
Der Name Alpiq erzählt unsere Geschichte und betont unsere
Stärken. Er steht für unsere Herkunft, Qualität, Spitzenleistungen
und intelligente Lösungen. Das sind Werte, derer wir uns jeden Tag
bewusst sein müssen, die uns verpflichten, die wir verinnerlichen, die
wir in unsere Kundenbeziehungen einbringen.
Eine Marke ist mehr als nur ein Name, eine Marke ist ein Wert. Er ist
Ausdruck einer Firmenkultur, er prägt unser Denken und Handeln wie
auch die Sicht des Kunden. Alpiq InTec steht für die Philosophie «Wir
verstehen Gebäude» und profiliert uns als «Total Building Solution
Provider», als eine Unternehmung, die für ein Gebäude individuelle,
massgeschneiderte und zukunftsgerichtete Gesamtlösungen anbietet. Wir wollen wahrgenommen werden als ein moderner Dienstleister, als ein Partner des Kunden, der auch
«Es genügt nicht, eine Marke zu kreieren – man
muss sie auch zum Leben erwecken. Il ne suffit
pas de créer une marque, il faut aussi lui donner
vie. Non basta creare un marchio, si deve anche
infondergli vita.»
Umweltanliegen ernst nimmt, der sich
zu ökologisch nachhaltigem und ökonomisch verantwortungsvollem Handeln
bekennt.
Eine Marke ist stark, wenn sie lebt. Und
dass sie lebt, liegt an uns. An jeder und
jedem Einzelnen. Es ist nicht damit getan, eine Marke bekannt zu
machen. Bekanntheitsgrad ist das eine, Image und Inhalte sind das
andere.
Es ist geschafft – wir haben eine neue Marke. Aber die Kommunikation der Marke, die Positionierung, das Leistungsversprechen, ihre
Werte und die Einzigartigkeit sind nie geschafft. Daran müssen wir
tagtäglich arbeiten.
6
Alpiq InTec – promesse de succès
et engagement pour nous tous
Alpiq InTec – una garanzia di qualità e un impegno per tutti noi
Alpiq: ce nom raconte notre histoire et souligne nos forces.
Il nome Alpiq racconta la nostra storia e sottolinea i nostri
Il représente notre origine, la qualité, les rendements maxi-
pregi. Un nome che sta per la nostra storia, per la qualità,
mum et les solutions intelligentes. Ce sont des valeurs
per le prestazioni eccezionali e per le soluzioni intelligenti.
dont nous devons être conscients chaque jour, qui nous
Sono valori da tenere presenti ogni giorno e che ci impe-
engagent, que nous intériorisons, que nous intégrons dans
gnano, che interiorizziamo, che immettiamo nei rapporti
nos relations avec nos clients.
con i nostri clienti.
Une marque est plus qu’un simple nom, une marque est
Un marchio è qualcosa di più di un nome, un marchio è un
une valeur. C’est l’expression d’une culture d’entreprise.
valore. È espressione di una cultura aziendale, caratteriz-
Elle façonne notre pensée, nos actions mais aussi la façon
za il nostro pensiero, le nostre azioni e al tempo stesso il
de voir du client. Alpiq InTec représente la philosophie
punto di vista del cliente. Alpiq InTec rispecchia la filosofia
«Nous comprenons les bâtiments» et nous profile comme
«Noi conosciamo l’edilizia» e ci contraddistingue come
un «Total Building Solution Provider», c’est-à-dire comme
­«Total Building Solution Provider», come un’impresa che
une entreprise qui propose des solutions globales pour
offre soluzioni globali orientate al futuro, fatte su misura
bâtiments, individuelles, sur mesure et orientées vers
ed individuali per ciascun edificio. Vogliamo essere perce-
l’avenir. Nous voulons être perçus comme un prestataire
piti come un moderno fornitore di servizi, come partner
de services moderne, un partenaire pour le client, qui
del cliente, che prende sul serio le questioni ambientali e
prend aussi au sérieux les demandes de l’environnement
che si dichiara a favore dell’azione ecologicamente soste-
et revendique une action écologiquement durable et éco-
nibile ed economicamente responsabile.
nomiquement responsable.
Un marchio è forte quando è vivo. La sua vitalità dipende
Une marque n’est forte que si elle vit. Et c’est à nous de la
da noi. Da ogni singolo di noi. Rendere famoso un marchio
faire vivre. A chacun d’entre nous. Il ne suffit pas de rendre
non basta. La notorietà è una cosa, l’immagine e i conte­
une marque célèbre. Le taux de notoriété est une chose,
nuti sono un’altra.
l’image et les contenus en sont une autre.
È fatta – abbiamo un nuovo marchio. Ma la comunicazione
C’est fait – nous avons une nouvelle marque. Mais la com-
del marchio, il posizionamento, la promessa di perfor­
munication sur la marque, son positionnement, la pro-
mance, i suoi valori e l’unicità sono un impegno che non
messe de succès, ses valeurs et son unicité ne sont jamais
finisce mai. Dobbiamo lavorarci ogni giorno.
acquis. Nous devons y travailler au quotidien.
InTec InSide 1/2009
7
Hotel der Superlative
L’hôtel des superlatifs
L’albergo dei superlativi
[email protected], Alpiq InTec Ost AG
Das einzigartige Grand Resort Bad Ragaz
und Alpiq InTec Ost AG
Das Grand Resort Bad Ragaz vertraut seit 1998 den Bereich Elektro
dem Alpiq Team unserer Filiale Sargans an, unter der Führung des
«Erfolgsduos» Andreas Hilty (Projektleiter) und Urs Gabathuler
­(Bauleitender Monteur).
Alles begann mit dem Umbau des Fünfsternehauses Quellenhof von
1998 bis 2000, damals noch unter dem Firmennamen ­Elektrosanitär
AG Sargans. 2003 bis 2004 konnten
­Andreas und Urs erneut ihr Können ­unter
­Beweis stellen, nun unter der Flagge der
Atel. 2008 bis 2009 wurden erneut CHF 160
Millionen auf dem ­Hotelgelände investiert. Sämtliche Elektroarbeiten konnte
sich Alpiq Sargans sichern. «Zu Spitzenzeiten waren bis zu 47 Elektromonteure
«100 000 Minileuchten und 34 000 Lampen wurden für die Weihnachtsbeleuchtung installiert.
100 000 spots et 34 000 lampes ont été installés
pour l’éclairage de Noël. Per l’illuminazione di
Natale sono state installate 100 000 minilampade e 34 000 lampade.»
im Einsatz», berichtete Urs. «Die Installationen kurz vor Zimmerbezug führten häufig zu Komplikationen,
aber als Team sind Andreas und ich diesen Druck gewöhnt.»
Andreas ist seit 33 Jahren bei Alpiq. «Urs und ich verstehen uns als
Team im Arbeitsprozess quasi blind. Bei Projekten wie dem Bau
des Spahotels ist das auch notwendig, denn sonst sind der ­enorme
­Termindruck und der hohe Stressfaktor nicht zu bewältigen.
­Kommende Projekte wie die Parkanlage warten bereits in diesem
Hotel der Superlative auf uns.»
8
Le Grand Resort Bad Ragaz et Alpiq InTec Ost AG
L’eccezionale Grand Resort Bad
Ragaz e Alpiq InTec Ost AG
Depuis 1998, le Grand Resort Bad Ragaz confie la responsa-
Dal 1998, il Grand Resort Bad Ragaz affida il settore elet-
bilité du secteur électrique à l’équipe Alpiq de notre filiale
tricità al team Alpiq della nostra filiale di Sargans, sotto la
de Sargans, sous la direction du «duo gagnant» Andreas
guida del «duo vincente» Andreas Hilty (project manager) e
Hilty (chef de projet) et Urs Gabathuler (chef monteur-élec-
Urs ­Gabathuler (capo montatore).
tricien).
Tutto ha avuto inizio con la trasformazione dell’albergo
Tout a commencé avec la restauration, entre 1998 et 2000,
a cinque stelle Quellenhof tra il 1998 e il 2000, all’epoca
de l’hôtel cinq étoiles Quellenhof alors que l’entreprise
ancora sotto la ragione sociale Elektrosanitär AG Sargans.
s’appelait encore Elektro-Sanitär AG. De 2003 à 2004,
Tra il 2003 e il 2004, Andreas e Urs hanno avuto nuovamen-
Andreas et Urs ont pu démontrer une nouvelle fois leurs
te la possibilità di dimostrare il loro know how, questa
compétences, cette fois sous l’égide d’Atel. En 2008 à 2009,
volta sotto la bandiera di Atel. Nel 2008-2009, sul terreno
­CHF 160 millions ont de nouveau été investis dans l’hôtel
dell’albergo sono stati investiti altri 160 milioni di CHF.
et les travaux électriques ont été confiés à Alpiq Sargans.
Alpiq ­Sargans si è aggiudicata tutti i lavori elettrici. «Nei
«Aux heures de pointe, nous pouvions avoir jusqu’à 47
momenti di punta erano in servizio fino a 47 montatori
monteurs-électriciens», se souvient Urs Gabathuler. «Les
elettricisti», racconta Urs. «Le installazioni poco prima
installations effectuées juste avant l’arrivée de la clientèle
dell’occupazione delle camere hanno provocato frequenti
ont souvent posé des problèmes, mais Andreas et moi-
problemi, ma Andreas ed io siamo abituati a questa pres-
même y sommes habitués.»
sione.»
Andreas travaille depuis 33 ans chez Alpiq. «En tant
Andreas lavora per Alpiq da 33 anni. «Urs ed io ci capiamo
qu’équipe de travail, Urs et moi nous connaissons presque
al volo durante il lavoro. Anche questo è necessario in
sur le bout des doigts. Cette complicité est indispensable
progetti come la costruzione dell’albergo spa, altrimenti è
dans des projets tels que l’hôtel spa: sans elle, les pres-
impossibile far fronte all’enorme pressione delle scadenze
sions énormes en terme de délais et le stress seraient in-
e all’elevato fattore stress. E adesso in questo albergo dei
tenables. De futurs projets comme l’aménagement du par-
superlativi ci attendono già nuovi progetti, come il parco.»
king nous attendent déjà dans cet hôtel des ­superlatifs.»
InTec InSide 1/2009
9
Eiszeit bei Alpiq InTec?
Période glaciaire à Alpiq InTec?
Era glaciale alla Alpiq InTec?
[email protected], Alpiq InTec West AG
Integration der Kälteprofis
­Goetz AG und Unifroid SA
synthetischen Kältemitteln auf natürliche Arbeitsstoffe.
Mit der Entwicklung und dem Bau der schweizweit ersten
transkritischen Anlagen mit dem Kältemittel Kohlendioxid
(CO2) schafften wir den entscheidenden Durchbruch: Kun-
Das Klima ist durch die Umfirmierung sicher nicht frosti-
den wie Nestlé, Roche, Coop, Migros, Cremo und Prodega
ger, aber vielleicht ein bisschen cooler geworden! Unser
setzen auf diese Technologie und haben uns ihr Vertrauen
neuer Name Alpiq eignet sich auch für den Kältebereich
mit der Bestellung komplexer Anlagen geschenkt.
hervorragend, verbindet man doch Alpiq mit den Alpen
und damit mit eis- und schneebedeckten Gipfeln, wo un-
145 Mitarbeitende freuen sich auf neue Herausforderun-
sere Kälteanlagen auf 3 500 Metern Höhe den Permafrost
gen bei der Alpiq InTec.
im Gestein erhalten. Doch was ist überhaupt Kältetechnik,
womit befasst sich diese, und was machen wir?
Ausgehend vom absoluten Nullpunkt (0 Kelvin oder minus
273° Celsius), gibt es physikalisch gesehen nur Wärme.
Kälte ist also «weniger Wärme». Wir entziehen mit unseren
Intégration réussie des professionnels du froid Goetz AG et
­Unifroid SA
Anlagen und Systemen der Luft oder festen und flüssigen
Stoffen Wärme und kühlen diese bis minus 80° Celsius ab.
Le climat ne s’est sans doute pas refroidi pour la raison sociale, mais peut-être est-il devenu un peu plus cool! Notre
Wir bilden Lernende in den Berufen Kältemonteur und
nouveau nom, Alpiq, convient aussi au secteur frigorifique.
Haustechnikplaner, Fachrichtung Kälte, aus. Weiterfüh-
Alpiq fait penser aux Alpes et aux sommets recouverts de
rende Ausbildungen zum Chefmonteur Kälte oder Kälte-
glace et de neige, là où se trouve, au cœur de la roche, à
techniker HF und auch interne Weiterbildungskurse finden
3 500 mètres d’altitude, le permafrost destiné à nos instal-
grossen Anklang.
lations frigorifiques. Mais qu’est-ce que la technique du
froid, de quoi s’occupe-t-elle, que faisons-nous?
Lassen wir dazu den erfahrenen «Kältefuchs» Rudolf
­Imboden zu Wort kommen: «Mich hat die Vielfalt des
En partant du zéro absolu (0 Kelvin ou moins 273 degrés
Berufs Kältemonteur und die enorme Entwicklung in der
Celsius), physiquement parlant, il n’existe que de la
Kältetechnik während meines ganzen Berufslebens begeis-
chaleur. En fait, le froid est «moins de chaleur». Avec nos
tert. Ich würde wieder Kältemonteur lernen!»
installations et systèmes, nous enlevons la chaleur de l’air
et des substances solides ou liquides et la refroidissons
Unser Kälteteam befasst sich mit der Planung, der Monta-
jusqu’à moins 80 degrés Celsius.
ge und der Wartung von Anlagen im kleineren bis mittleren
Leistungsbereich (gewerbliche Kälteanlagen) sowie im
Nous formons des apprentis aux métiers de monteur en
grossen Leistungsbereich (Industriekälteanlagen) und
installations frigorifiques et de planificateur en technique
von Klimakälteanlagen. Mehr Infos finden Sie auf unserer
du bâtiment, dans la spécialisation du froid. Des forma-
Homepage.
tions complémentaires de chefs monteurs en technique
du froid ou de techniciens frigoristes ES et des cours de
Aktuelle Herausforderungen sind der Bau energieeffizienter Anlagen und der Wechsel von umweltschädigenden,
10
formation continue en interne sont très appréciés.
Donnons la parole à l’expert du froid Rudolf Imboden:
A partire dallo zero assoluto (0 Kelvin oppure meno 273
«Pendant toute ma carrière, la diversité du métier de
gradi Celsius) a livello fisico si può parlare solo di calore. Il
monteur frigoriste et le développement considérable de
freddo in pratica è solo meno calore. Con i nostri impianti
la technique du froid m’ont fasciné. Si c’était à refaire,
e sistemi sottraiamo calore all’aria o alle sostanze solide e
j’apprendrais de nouveau ce métier!»
liquide, raffreddandole fino a meno 80 gradi Celsius.
Notre équipe est chargée de la planification, du montage
Ci occupiamo della formazione delle figure del monta-
et de l’entretien des installations de petite et moyenne
tore di impianti di refrigerazione e del progettista per le
importance (installations commerciales), ou de grande
tecnologie domestiche a indirizzo refrigerazione. Sono
importance (installations industrielles) et des installations
molto richiesti la formazione avanzata per le figure di capo
de climatisation. Vous trouverez plus d’infos sur notre site
montatore di impianti di refrigerazione e di tecnico SSS
Internet.
per impianti di refrigerazione, e i corsi di aggiornamento
interni.
Les défis actuels: la construction d’installations à haut rendement énergétique et le remplacement des réfrigérants
Rudolf Imboden, una «vecchia volpe» della refrigerazione,
synthétiques nuisibles à l’environnement par des substan-
dice: «Mi ha da sempre affascinato la poliedricità della
ces naturelles. Avec le développement et la construction
professione di montatore di impianti di refrigerazione e lo
des premières installations transcritiques en Suisse utili-
sviluppo vertiginoso della tecnica del freddo. Sceglierei di
sant le gaz carbonique (CO2), nous avons réussi une percée
nuovo questa professione!»
décisive. Les clients comme Nestlé, Roche, Coop, Migros,
Cremo et Prodega misent sur cette technologie et nous ont
Il nostro team si occupa di pianificazione, montaggio e
témoigné leur confiance en passant commande pour des
manutenzione di impianti sia di piccola e media potenza
installations complexes.
(impianti commerciali di raffreddamento), sia di elevata
potenza (impianti industriali) e impianti di climatizza-
145 collaborateurs se réjouissent de répondre à nouveaux
zione. Per maggiori informazioni visitate il nostro sito
défis au sein d’Alpiq InTec.
Internet.
Integrazione dei professionisti del
freddo Goetz AG e Unifroid SA
Le grandi sfide oggi sono la costruzione di impianti energeticamente efficienti e il passaggio dai refrigeranti sintetici
inquinanti a materiali naturali. Lo sviluppo e la ­costruzione
dei primi impianti transcritici in Svizzera con l’anidride
carbonica (CO2) come refrigerante furono decisivi per
Con la nuova denominazione il clima non sarà più gelido,
sfondare. Clienti come Nestlé, Roche, Coop, Migros, Cremo
ma sicuramente più cool! Il nostro nuovo nome Alpiq è
e Prodega puntano su questa tecnologia e si sono affidati
perfetto per il settore refrigerazione, perché fa pensare
a noi per la realizzazione di impianti molto complessi.
alle Alpi e quindi alle cime coperte di neve e ghiaccio, dove
i nostri impianti a 3 500 metri di quota mantengono il per-
145 dipendenti affrontano con piacere le nuove sfide all’in-
mafrost. Ma cos’è la tecnica del freddo, di cosa si occupa e
terno di Alpiq InTec
cosa facciamo noi?
InTec InSide 1/2009
11
Alpiq EcoServices an der Blue-Tech 2009
Alpiq EcoServices au salon Blue-Tech 2009
Alpiq EcoServices alla fiera Blue-Tech 2009
[email protected], Alpiq EcoServices AG
Marktauftritt von Alpiq ­EcoServices
Urban Frei, ein interessantes Fachreferat über ganzheitliche Lösungsansätze für ein energieeffizientes Bauen
gehalten. Das Referat steht unter ­­www.­blue-tech.ch (unter Modul B) zum Download zur Verfügung. An der
Alpiq EcoServices ist eine noch junge Unternehmung
Matinee-Diskussion am Samstag wurde, unter der Teilnah-
­innerhalb der Alpiq InTec Gruppe. Für komplexe Immo­
me von Herbert Niklaus von der Konzernleitung der Alpiq
bilien und Anlagen bieten wir energieeffiziente Lösungen
Gruppe, engagiert über die künftige Energieversorgung
über den gesamten Lebenszyklus hinweg an. Wir unter-
der Schweiz debattiert.
stützen Kunden bei der strategischen Positionierung von
Bau­vorhaben, erarbeiten innovative Energiekonzepte
Der Auftritt an der Blue-Tech 2009 war ein voller Erfolg. Un-
und bieten intelligente Betriebslösungen an. Mit Alpiq
ser Stand hat grosse Aufmerksamkeit auf sich gezogen und
­EcoServices nimmt die Alpiq Gruppe Verantwortung wahr
zu vielen angeregten Kundengesprächen geführt. Energie-
und leistet aktiv einen Beitrag zur Erreichung der ambitio-
effizienz ist unsere Kernkompetenz – Alpiq ­EcoServices un-
nierten Klimaziele.
terstützt die Kunden und führt sie sicher zum ­Energieziel.
Um den Brand auf dem Markt breit zu lancieren bzw. um
die Dienstleistungen der neuen Gesellschaft bekannt zu
machen, hat Alpiq EcoServices an der Energieeffizienzmesse Blue-Tech 2009 teilgenommen. Einerseits war ­Alpiq
Lancement d’Alpiq EcoServices
sur le marché
­EcoServices mit einem Stand präsent, wo die Kompetenzen
den interessierten Messebesuchern nähergebracht wur-
Alpiq EcoServices est une entreprise encore jeune au sein
den. Andererseits hat der Geschäftsführer der ­Gesellschaft,
du groupe Alpiq InTec. Nous proposons des solutions à
grande efficacité énergétique pour des biens immeubles
et installations complexes, et ce, sur tout leur cycle de vie.
Nous assistons les clients dans le positionnement stratégique de projets de construction, nous élaborons des
concepts énergétiques innovants et proposons des solutions intelligentes. Avec Alpiq EcoServices, le groupe Alpiq
est conscient de sa responsabilité et contribue activement
à atteindre des objectifs climatiques ambitieux.
Afin de lancer à grande échelle la marque sur le marché
et de faire connaître les services de la nouvelle société,
Alpiq EcoServices a participé au salon Blue-Tech 2009 dédié
à l’efficacité énergétique. D’une part, Alpiq EcoServices
était présent avec un stand qui présentait plus précisément nos compétences aux visiteurs du salon intéressés.
D’autre part, le directeur de la société, Urban Frei, a tenu
une conférence spécialisée intéressante sur des approches globales de solutions pour des constructions à haute
12
­efficacité énergétique. L’exposé peut être consulté et télé-
Per lanciare il marchio sul mercato e promuovere i servizi
chargé sur le site www.blue-tech.ch (à la rubrique Module
della nuova società, Alpiq EcoServices ha partecipato
B). Lors de la matinée de discussions du samedi, à laquelle
alla fiera per l’efficienza energetica Blue-Tech 2009. Da un
a participé Herbert Niklaus, de la direction du groupe
lato Alpiq EcoServices ha presenziato con uno stand in
Alpiq, des débats dynamiques ont été menés sur la future
cui le sue competenze sono state presentate ai visitatori.
alimentation en énergie de la Suisse.
Dall’altro il direttore della società, Urban Frei, ha tenuto
un’interessante relazione di settore sugli approcci risolu-
La présence au Blue-Tech 2009 a été un vrai succès. Notre
tivi nell’edilizia energeticamente efficiente. La relazione è
stand a suscité un grand intérêt et donné lieu à de nom-
disponibile per il download all’indirizzo www.blue-tech.ch
breux entretiens passionnés avec les clients. L’efficacité
(modulo B). Alla mattinata di discussione del sabato, con
énergétique est notre compétence principale. Alpiq
la partecipazione di Herbert Niklaus della direzione del
­EcoServices assiste les clients et les amène de façon cer-
gruppo Alpiq, si è approfondito l’argomento dell’approvvi-
taine à leur objectif énergétique.
gionamento energetico della Svizzera nel futuro.
Lancio sul mercato di Alpiq ­EcoServices
La presenza alla fiera Blue-Tech 2009 è stata un grande successo. Il nostro stand ha attirato molta attenzione e dato
luogo a numerosi colloqui stimolanti con i clienti. L’efficienza energetica è la nostra competenza principale. Alpiq
EcoServices affianca i clienti e li porta alla meta energetica
Alpiq EcoServices è un’impresa ancora giovane all’interno
in tutta sicurezza.
del gruppo Alpiq InTec. Per immobili e impianti complessi
offriamo soluzioni energeticamente efficienti per il loro
intero ciclo vitale. Sosteniamo i clienti nel posizionamento
strategico di progetti di costruzione, elaboriamo strategie
energetiche innovative e offriamo soluzioni intelligenti.
Con Alpiq EcoServices il gruppo Alpiq si assume le proprie
responsabilità e dà un contributo attivo, concreto per il
raggiungimento degli ambiziosi obiettivi climatici.
InTec InSide 1/2009
13
Eine Berufslehre bei Alpiq InTec ist
spannend und lehrreich Suivre un apprentissage chez Alpiq InTec est une
expérience passionnante et riche en
enseignements Un apprendistato da
Alpiq InTec è avvincente e istruttivo
­ ww.alpiq-intec.ch/lernende – eine
w
­Adresse, die Jugendliche weiterbringt
Wir sind der schweizweit führende Dienstleister für Gebäudetechnik
und -management. Bei Alpiq InTec bilden wir insgesamt über 450 Lernende aus, was bestandesmässig zwei mittelgrossen KMU-Betrieben
entspricht! Jedes Jahr starten im Schnitt über 80 Lernende neu ihre
Ausbildung bei uns.
Das Ausbilden von Lernenden ist für uns eine sinnvolle Verpflichtung.
Auch in Zeiten des Lehrstellenmangels wollen wir Ausbildungsplätze
schaffen, um so jungen Menschen eine Perspektive, eine berufliche
Zukunft zu geben. Als Branchenleader haben wir die Möglichkeit,
vielfältige und interessante Lehrstellen anzubieten und die Lernenden optimal auszubilden. Insgesamt sind es über 16 verschiedene
Berufe in den Bereichen Heizung, Lüftung, Klima, Kälte und Sanitär
sowie in der Elektroinstallation, dem
Schaltanlagen- und Steuerungsbau. Und
vom Haustechnikplaner bis zum Montageelektriker findet dann jeder technisch
interessierte junge Mensch auch sein
passendes Berufsbild.
«Das Ausbilden von Lernenden ist für uns eine
sinnvolle Verpflichtung. Pour nous, la formation
des jeunes est un engagement judicieux. Per noi
formare apprendisti è un impegno utile.»
Wichtig ist uns, die Ausbildungszeit lehrreich zu gestalten. Wir investieren viel Zeit und Energie in die Betreuung und Begleitung unserer
Lernenden. Wir wollen, dass sie engagiert und motiviert sind, dass
sie bei uns etwas lernen, dass sie entsprechend ihrem Ausbildungsstand in die Arbeitsprozesse miteinbezogen sind. Mit Stolz dürfen wir
sagen, dass unsere Lernenden einen hohen Stellenwert im Unternehmen einnehmen, weil wir wissen, dass sie die Fachkräfte und Leader
von morgen sein werden.
Unsere offenen Lehrstellen haben wir im Internet aufgeschaltet. Dort
können Interessierte schweizweit nachsehen, wo welcher Ausbildungsplatz verfügbar ist.
14
­enseignements. Nous consacrons beaucoup de temps et
d’énergie dans le suivi et l’accompagnement des apprentis.
Nous souhaitons qu’ils soient engagés et motivés, qu’ils
apprennent avec nous et qu’ils soient intégrés dans les
processus de travail à hauteur de leur niveau de formation.
Nous sommes fiers de dire que nos apprentis ont une place
privilégiée dans l’entreprise, car ils représentent les collaborateurs et les dirigeants de demain.
Nos places d’apprentissage ouvertes sont publiées sur
Internet. Les personnes intéressées y trouvent des renseignements sur les formations proposées en Suisse.
www.alpiq-intec.ch/apprentis –
l’adresse qui fait avancer les jeunes
www.alpiq-intec.ch/apprendisti – ­ un indirizzo dedicato ai giovani
Siamo il maggior fornitore svizzero di servizi nel settore
Premier prestataire de Suisse pour la technique et gestion
della tecnica e della gestione edilizia. Formiamo più di 450
du bâtiment, Alpiq InTec forme plus de 450 apprenties
apprendisti, il che corrisponde all’organico di due PMI di
et apprentis – les effectifs de deux entreprises de taille
media grandezza! Ogni anno, più di 80 apprendisti iniziano
moyenne! Chaque année, plus de 80 apprentis commen-
una formazione da noi.
cent leur formation chez nous.
Formare apprendisti è un impegno gratificante. Anche in
tempi di scarsità di posti di apprendistato vogliamo creare
dei posti di formazione per offrire ai giovani una prospettiva, un futuro professionale. In qualità di leader del settore
abbiamo la possibilità di offrire posti variati e interessanti
e di formare i giovani in modo ottimale in oltre 16 professioni differenti nei seguenti settori: riscaldamento, ventilazione, climatizzazione, freddo e impianti sanitari/elettrici,
quadri di comando e sistemi di controllo. Dal progettista
nella tecnica della costruzione al montatore elettricista:
ogni giovane interessato alla tecnica trova sicuramente il
proprio profilo professionale ideale.
Per noi è importante che il periodo della formazione sia
La formation des apprentis est un engagement judicieux.
istruttivo. Investiamo molto tempo ed energia nella super-
Même en période de pénurie des places d’apprentissage,
visione e nell’accompagnamento dei nostri apprendisti.
nous voulons offrir la perspective d’un avenir profession-
Vogliamo che siano impegnati e motivati, che imparino
nel aux jeunes. En tant que leader de la branche, nous pro-
qualcosa da noi, che siano coinvolti nei processi di lavoro
posons des places d’apprentissage variées et intéressantes
conformemente al loro livello. Siamo fieri di poter dire che
ainsi qu’une formation optimale. On recense plus de 16
i nostri apprendisti rivestono un’importanza particolare
métiers dans les secteurs du chauffage, de la ventilation,
nell’impresa, perché sappiamo che sono il personale quali-
de la climatisation, du refroidissement et des sanitaires
ficato e i dirigenti di domani.
ainsi que dans les installations électriques et la fabrication
des dispositifs de commande. De projeteur en technique
I nostri posti di formazione vacanti sono pubblicati su
du bâtiment jusqu’à monteur-électricien, chaque jeune
Internet, dove gli interessati possono vedere quali posti di
intéressé peut ainsi trouver la formation qui lui convient.
formazione sono disponibili in Svizzera e dove.
Pour nous, il est essentiel de structurer la période
de la formation de manière à ce qu’elle soit riche en
InTec InSide 1/2009
15
Oberstiftentagung 2009 Rencontre 2009 des
apprentis de deuxième année L’incontro 2009
degli apprendisti al secondo anno
[email protected], Alpiq InTec Ost AG
Am 21. und 22. August 2009 fand im Gasthaus Forelle am
Cette année, la rencontre des apprentis d’Alpiq InTec Ost
Seealpsee die diesjährige Oberstiftentagung von ­Alpiq
AG pour les régions de Suisse orientale et sud-orientale
InTec Ost AG für die Regionen Ostschweiz und Südost-
s’est déroulée les 21 et 22 août à l’auberge Forelle am
schweiz statt. Es nahmen 23 Zweitjahr-Lernende daran teil.
Seealpsee. 23 apprentis de deuxième année y ont participé.
Die ganze Tagung verlief wiederum sehr gut. Trotz anfäng-
La rencontre a une nouvelle fois été très réussie et les
licher Bedenken der Teilnehmenden zeigte sich auch das
inquiétudes relatives à la météo se sont rapidement dissi-
Wetter von der allerbesten Seite.
pées avec l’apparition du soleil.
Die Hinfahrt von St. Gallen nach Wasserauen erfolgte in
Le trajet de St-Gall à Wasserauen s’est déroulé en car
einem Car. Auf dem Weg wurde als Auflockerung die Rega-
avec en chemin, une pause éducative à la base Rega de
Basis in St. Gallen-Winkeln besucht. Diese Besichtigung
­St-Gall-Winkeln. La visite s’est avérée passionnante, sur-
war recht interessant, nicht zuletzt auch darum, weil der
tout lorsque l’hélicoptère a dû s’envoler pour une mission
Helikopter nur drei Minunten nach seiner Vorstellung zu
trois minutes après avoir été présenté.
einem Einsatz ausfliegen musste.
Après la montée à Seealp dans une ambiance très détenBereits beim Aufstieg nach Seealp herrschte eine sehr
due, l’excellent déjeuner suivi du parcours ludique riche en
gute Stimmung, die später noch verstärkt wurde durch
surprises autour du lac ont achevé de répandre la bonne
das gute Mittagessen und den abwechslungsreichen
humeur dans tous les esprits. Plusieurs volontaires venus
Spielparcours um den See. Mehrere Helfer von St. Gallen
de St-Gall et Coire ont animé différents ateliers, où aussi
und Chur beteiligten sich an den einzelnen Spielposten
de nouveaux jeux ont été inaugurés. Dans la foulée, Martin
als Funktionäre, wo auch einige neue Spiele zum Einsatz
Frey a prononcé l’allocution de rigueur à chaque rencon-
kamen. Anschliessend hielt Martin Frey die obligate Rede
tre des apprentis. Après la présentation des séquences
zur Oberstiftentagung. Nach der Präsentation der be-
vidéo très appréciées que les apprentis ont pu tourner sur
liebten Videosequenzen, welche die Lernenden an einem
l’une des aires de jeu (le thème central était cette fois-ci la
Posten drehen durften (dieses Mal waren sie dem Thema
sécurité au travail), les jeunes gens ont eu quartier libre le
Arbeits­sicherheit gewidmet), stand der weitere Abend den
reste de la soirée. Comme les années précédentes, tous se
Lernenden zur freien Verfügung. Einmal mehr verhielten
sont comportés de façon exemplaire et la rencontre s’est
sich alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer sehr anständig
déroulée dans une franche camaraderie. Le samedi matin,
und korrekt und genossen die Kameradschaft. Am Sams-
les participants sont repartis chez eux en train.
tagvormittag fuhren die Teilnehmer mit der Bahn wieder
nach Hause zurück.
Cette dernière rencontre des apprentis organisée sous la
direction de Yvo Buschauer aura une fois de plus été un
Somit ist auch die letzte unter der Leitung von Yvo
succès et j’espère qu’elle se poursuivra sous cette forme
­Buschauer organisierte Oberstiftentagung für alle zu
dans l’intérêt de l’entreprise formatrice et pour la plus
­einem Erfolg geworden und wird hoffentlich auch weiter-
grande joie des apprentis.
hin zum Wohl der Lehrfirma und zur Freude der Lernenden
in dieser Form weitergeführt.
16
Il 21 e 22 agosto 2009, nella Gasthaus Forelle sulle rive del lago
di ­Seealp si è tenuto nuovamente l’incontro degli apprendisti al
secondo anno di Alpiq InTec Ost AG delle regioni Svizzera orientale
e ­Svizzera sudorientale. Vi hanno partecipato 23 apprendisti del
secondo anno.
Ancora una volta, l’incontro è andato benissimo. Malgrado i dubbi
iniziali, anche il tempo ha dato il meglio di sé.
Il viaggio da San Gallo a Wasserauen, in pullman, ha fatto tappa per
una visita alla base Rega a San Gallo-Winkeln. La visita è stata molto
interessante, non da ultimo perché subito dopo la presentazione, nel
giro di tre minuti, l’elicottero ha dovuto partire per un intervento.
Durante la salita verso Seealp regnava già un’ottima atmosfera, che
è poi andata migliorando con il pranzo e il percorso giochi molto
vario attorno al lago. Parecchi aiutanti di San Gallo e Coira hanno
presenziato in qualità di funzionari alle singole stazioni, dove sono
stati proposti anche alcuni nuovi giochi.
«Bereits beim Aufstieg nach Seealp herrschte eine sehr
gute Stimmung. Dès la montée à Seealp, l’ambiance
était très détendue. Durante la salita verso Seealp
regnava già un’ottima atmosfera.»
Alla fine, Martin Frey ha tenuto il discorso
d’obbligo in occasione dell’incontro degli
apprendisti al secondo anno. Dopo la
presentazione delle apprezzate sequenze
video, che gli apprendisti hanno potuto
girare su una delle stazioni di gioco (questa
volta il tema era la sicurezza sul lavoro), il resto della serata era a
libera disposizione dei partecipanti. Una volta di più, tutti si sono
comportati in modo molto maturo e corretto e hanno goduto della
compagnia. E il sabato mattina hanno fatto rientro a casa in treno.
Anche l’ultimo incontro degli apprendisti al secondo anno organizzato sotto la guida di Yvo Buschauer è quindi stato un successo per
tutti e speriamo che l’evento sia ripetuto in questa forma, per il bene
dell’azienda e per il piacere degli apprendisti.
InTec InSide 1/2009
17
Miss Ostschweiz 2009
Miss Suisse Orientale 2009
Miss Svizzera Orientale 2009
[email protected], Alpiq InTec Ost AG
Vom Bürostuhl bei Alpiq über den
­«heissen Stuhl» zum Laufsteg
Es ist geschafft – im Frühling wurde ich zur Miss Ostschweiz 2009
gekrönt. Bei Atel Gebäudetechnik, St. Gallen, absolvierte ich meine
kaufmännische Lehre und arbeite seither in der Abteilung Elektro,
bin zuständig für die Debitorenbuchhaltung des Gewerkes ­Elektro,
erledige allgemeine Sekretariatsarbeiten und das Offert­wesen als
Stellvertretung. Diese Arbeit macht mir Freude, besonders dank dem
super Elektro-Team.
Gerne blicke ich auf die Wahlnacht zurück. Wir hatten den ganzen
Tag Proben und somit gar keine Zeit für Nervosität. Als die Show am
Abend dann begann, war hinter der Bühne eine grosse Hektik, und
ich realisierte gar nicht richtig, dass ich Runde für Runde weiterkam.
Plötzlich standen wir nur noch zu dritt auf der Bühne und mussten
uns auf dem «heissen Stuhl» behaupten.
Mein Puls wurde immer schneller vor Aufregung. Als es dann hiess, die neue Miss
Ostschweiz 2009 sei Petra Jakob, war ich
von dem enormen Druck gleich befreit.
Das Gefühl, als mir die Krone aufgesetzt
wurde, war unbeschreiblich und wunderschön.
«Das Gefühl, als mir die Krone aufgesetzt ­wurde,
war unbeschreiblich und wunderschön. Ce que
j’ai ressenti quand on m’a posé la couronne
est indescriptible et merveilleux. Quando mi
incoronarono l’emozione fu indescrivibile e
­bellissima.»
Insgesamt bin ich mit den Veränderungen, die das Leben als Miss
Ostschweiz mit sich bringt, zufrieden. Nebst öffentlichen ­Auftritten
schreibe ich fleissig Autogramme – sei dies als Zuschauerin an
einem Grümpelturnier oder als VIP-Gast an einer Party. Der ­schönste
­Moment für mich war, als ein Mädchen mir sagte, dass es später einmal genau so werden wolle wie ich.
Mein Berufsleben hat sich zum Glück nicht gross verändert, ich
­werde deshalb nicht anders behandelt.
18
m’a annoncé qu’elle voulait être exactement comme moi
plus tard.
Ma vie professionnelle n’a heureusement pas beaucoup changé et, par conséquent, je ne suis pas traitée
­différemment.
Dalla sedia d’ufficio in Alpiq al
­trono da reginetta
È fatta – in primavera sono stata incoronata Miss Svizzera
Orientale 2009. Ho svolto il mio apprendistato commerciale presso Atel Gebäudetechnik, a San Gallo, e da allora
lavoro nel reparto Elektro, dove sono responsabile della
contabilità debitori, mi occupo di lavori di segreteria gene­
rale e, come sostituta, del settore offerte. Questo lavoro
mi piace molto e in particolare il super-team del reparto
De son bureau chez Alpiq à la plus
haute marche du podium
Elektro.
Mi piace ricordare la serata delle elezioni. Abbiamo
provato tutto il giorno e così non c’era tempo per essere
nervose. Quando la sera è iniziato lo spettacolo, dietro
C’est fait – au printemps, j’ai été couronnée Miss Suisse
le quinte c’era frenesia, e non mi sono nemmeno resa
Orientale 2009. J’ai fait mon apprentissage commercial
conto che continuavo ad andare avanti ad ogni elimina-
chez Atel Gebäudetechnik à Saint-Gall et je travaille depuis
zione. ­Improvvisamente siamo rimaste in tre sul palco a
au service Elektro. Je suis chargée de la comptabilité débi-
contenderci il trono. Per l’agitazione il mio cuore batteva
teurs pour le département Elektro, j’effectue des travaux
all’impazzata. Quando poi hanno annunciato che la nuova
de secrétariat courants et m’occupe des offres en inté-
Miss Svizzera Orientale 2009 si chiamava Petra Jakob,
rim. J’aime mon travail, et tout particulièrement la super
improvvisamente mi sono sentita molto sollevata. Quando
équipe Elektro.
mi hanno incoronata l’emozione è stata indescrivibile e
bellissima.
Je repense avec plaisir à la nuit de l’élection. Nous avions
des répétitions toute la journée, donc pas le temps d’être
Nel complesso sono contenta dei cambiamenti che il titolo
nerveuses. Le soir, lorsque le spectacle a commencé, il
di Miss Svizzera Orientale porta con sé. Partecipo ad eventi
y avait beaucoup d’agitation derrière la scène, et je ne
pubblici e rilascio tanti autografi, sia come spettatrice ad
me rendais pas vraiment compte du chemin que j’avais
un torneo di calcio, che come ospite VIP ad una festa. Il mo-
parcouru épreuve après épreuve. Soudain, nous n’étions
mento più bello per me è stato quando una ragazzina mi
plus que trois sur la scène, et nous devions nous défendre
ha detto che un giorno avrebbe voluto diventare proprio
pour l’épreuve finale. Mon cœur battait de plus en plus
come me.
vite, tant j’étais agitée. Quand j’ai entendu que la nouvelle
Miss Suisse Orientale 2009 s’appelait Petra Jakob, j’ai été
La mia vita professionale per fortuna non è cambiata mol-
très soulagée de cette immense pression. Ce que j’ai res-
to, e non vengo trattata diversamente da prima.
senti quand on m’a posé la couronne est indescriptible et
merveilleux.
Dans l’ensemble, je suis satisfaite des changements qui
accompagnent la vie quotidienne en qualité de Miss Suisse
Orientale. J’ai fait des apparitions en public et je signe assidument des autographes, par exemple quand j’assiste à
un tournoi de foot ou en qualité d’invitée VIP dans un cocktail. Pour moi, le meilleur moment a été quand une fillette
InTec InSide 1/2009
19
Die neue Weihnachtsbeleuchtung an der
­Löwenstrasse in Zürich Le nouvel éclairage de
Noël sur la Löwenstrasse à Zurich Le nuove
luci di Natale sulla Löwenstrasse a Zurigo
[email protected], Kummler+Matter AG (K+M)
Sterne aus PET-Flaschen sorgen für
Weihnachtsstimmung
Montage zuständig. Besonders schwierig wurde es über
den Fahrleitungen der Trams: Um darüber zu arbeiten,
durfte ­natürlich kein Strom fliessen. Die Arbeitszeit für die
Montagearbeiter war demzufolge nachts von 01.10 Uhr bis
Zu den Kernkompetenzen meiner Abteilung «Elektrische
morgens um 04.45 Uhr.
Aussenanlagen» gehören der Bau und Unterhalt von Sportanlagen, die Stromversorgung von Open-Air-Konzerten
Es ist geschafft – seit dem 19. November 2009, 18.30 Uhr
sowie eben Weihnachtsbeleuchtungen.
erstrahlt die neue ­Weihnachtsbeleuchtung an der
­Löwenstrasse.
Eine Weihnachtsbeleuchtung nach architektonischen Skizzen zu bauen, beinhaltet weit mehr als «nur» Seile über
eine Strasse zu spannen. Das sieht man an der Geschichte
der Löwenstrasse-Weihnachtsbeleuchtung.
Des étoiles en bouteilles PET
créent l’ambiance de Noël
Aus einem Wett­bewerb der Vereinigung ­Löwenstrasse ging
das Projekt des Lichtkünstlers Francesco Mariotti und des
Parmi les compétences principales de mon service «Instal-
Architekten Beat Seeberger als Sieger hervor. Im Jahr 2007
lations électriques extérieures», on trouve la construction
wurden drei Überspannungen während der Weihnachts-
et l’entretien de terrains de sport, l’alimentation électrique
zeit bemustert. Die Resonanz beim Publikum war gut, so-
de concerts de plein air et, justement, les illuminations de
dass die nötigen finanziellen Mittel bereitgestellt wurden
Noël.
und K+M mit dem Engineering beginnen konnte.
Construire un éclairage de Noël d’après des croquis archiGewonnen hat «PetStars», eine Installation mit Sternen
tectoniques signifie bien plus que tendre «seulement» des
aus PET-Flaschen. Die Zacken werden aus acht PET-Fla-
câbles au-dessus d’une rue, comme le prouve l’histoire de
schen gebildet. In jeder Flasche leuchten LED-Lämpchen
l’éclairage de Noël de la Löwenstrasse: le projet de l’artis-
in weihnachtlichen Farben. Beim grossen Kubus über dem
te-éclairagiste Francesco Mariotti et de l’architecte Beat
Löwenplatz wechseln die Sterne langsam die Farben. Die
Seeberger était sorti vainqueur d’un concours lancé par
restlichen Gebilde erscheinen golden und silbern. Insge-
l’association Löwenstrasse. En 2007, trois éclairages ont
samt wurden 8 976 Flaschen, also 1 122 Sterne, verarbeitet.
été présentés pendant la période de Noël. Ils ont été bien
accueillis par le public. Les moyens financiers ont donc été
Die Werkstatt des Behindertenheims in Rossau schrumpf-
mis à disposition et K+M a pu commencer l’ingénierie.
te die PET-Flaschen mit Heissluftföhnen, damit das Licht
schöner reflektiert wird. Diese wurden zusammen mit
Le gagnant a été «PetStars», une installation d’étoiles en
Aluminiumschienen, Stahlseilen usw. an das Gefängnis
bouteilles PET. Les branches sont formées par huit bou-
in Pfäffikon geliefert, wo Insassen die Sterne zusammen-
teilles PET. Dans chacune des bouteilles brillent de petites
bauten und verdrahteten. Wir waren schliesslich für die
lampes LED aux couleurs de Noël. Au niveau du grand cube
Seilkonstruktionen, die Fertigung der Trafodosen und die
placé au-dessus de la Löwenplatz, les étoiles changent
20
lentement de couleur. Les autres objets ont une apparence
sono state collaudate tre illuminazione durante il periodo
dorée et argentée. Au total, 8������������������������������
�����������������������������
976 bouteilles ont été utili-
natalizio. La reazione del pubblico è stata buona, infatti
sées, formant 1 122 étoiles.
sono stati stanziati i mezzi finanziari necessari affinché
K+M potesse iniziare con il lavoro di ingegneria.
L’atelier du foyer pour handicapés de Rossau a réduit les
bouteilles PET à l’aide d’un appareil à air chaud pour subli-
Ha vinto l’installazione «PetStars», fatta di stelle di botti-
mer la réflexion de la lumière. Ces bouteilles ont été livrées
glie in PET. Le punte sono costituite da otto bottiglie in PET.
avec les glissières en aluminium, les câbles d’acier, etc. à la
In ogni bottiglia si trovano lampade LED in colori natalizi.
prison de Pfäffikon, où les détenus ont assemblé et câblé
Nel grande cubo sopra la Löwenplatz le stelle cambiano
les étoiles. Nous étions finalement chargés des construc-
lentamente colore. Le altre figure sono dorate e argentate.
tions câblées, de la fabrication des boîtiers de transfor-
Complessivamente sono state impiegate 8 976 bottiglie
mateurs et du montage. La tâche fut particulièrement
ovvero 1 122 stelle.
difficile au-dessus des caténaires des trams. Bien entendu,
pour travailler au-dessus des caténaires, aucun courant ne
Il laboratorio della casa per disabili di Rossau ha rimpiccio-
devait circuler. Les installateurs devaient donc travailler la
lito le bottiglie in PET con dei fon, perché riflettano meglio
nuit, de 1 h 10 à 4 h 45 du matin.
la luce. Quindi sono state consegnate al carcere di Pfäffikon insieme ai binari in alluminio, alle funi in acciaio ecc.
C’est fait – depuis le 19 novembre 2009 à 18 h 30, le nouvel
Qui i detenuti hanno montato le stelle e le hanno unite.
éclairage de Noël resplendit sur la Löwenstrasse.
Infine noi ci siamo occupati delle strutture di funi, della
produzione dei trasformatori e del montaggio. É stato par-
Atmosfera natalizia grazie alle
­stelle di bottiglie in PET
ticolarmente impegnativo passare sopra le linee del tram,
perché a questo scopo era necessario togliere la tensione.
Per questo motivo i montatori hanno lavorato di notte,
dalle ore 1.10 alle ore 4.45 del mattino.
Fanno parte delle competenze del mio reparto «Impianti
È fatta – dal 19 novembre 2009, ore 18.30, la nuova illumina-
elettrici esterni» la costruzione e manutenzione di impian-
zione risplende sulla Löwenstrasse.
ti sportivi, l’alimentazione elettrica ai concerti all’aperto,
nonché appunto le luci di Natale.
Costruire un’illuminazione natalizia sulla base di schizzi
architettonici significa molto più che tirare «solo» delle
funi da una parte all’altra della strada. Questo si evince
dalla storia delle luci di Natale della Löwenstrasse. In
seguito al concorso dell’associazione Löwenstrasse il
progetto è stato assegnato all’artista della luce Francesco
Mariotti e all’architetto Beat Seeberger. Nell’anno 2007
InTec InSide 1/2009
21
«Come up, slow down» – Eishockey-«Open Air»Länderspiel «Come up, slow down» – match
international de hockey sur glace en plein air
«Come up, slow down» – partita internazionale
di hockey su ghiaccio all’aperto
[email protected], Kummler+Matter AG (K+M)
Schweiz vs. Slowakei in Gstaad BE
Satellitenwagen und fünf VW-Bussen ins Saanenland.
Insgesamt wurden acht ­Fernsehkameras installiert, um die
Die lokale Eisbahn des HC Gstaad-Saanenland war im Feb-
Checks, Spielzüge und Tore ­einzufangen.» Dafür brauchte
ruar 2009 Schauplatz eines Sportspektakels unter freiem
es natürlich eine TV-taugliche, vertikale Beleuchtung.
Himmel: ein Open-Air-Eishockey-Länderspiel, wie es das
seit 33 Jahren nicht mehr gegeben hatte! Die Veranstaltung
Ungünstige Witterung, drei Zentimeter Neuschnee auf
galt als Promotion für die Eishockey-Heim-WM 2009.
dem Eis – keine leichten Arbeitsbedingungen für die Crew
von Heinz Brandenberger. Sein Team war für das Erstellen
Dass das Spiel in Gstaad einmalig war, bewies auch der
der TV-tauglichen Flutlichtanlage für das Schweizer Fern-
ungewohnt grosse Medienaufmarsch. Nicht weniger als
sehen während des gesamten Events verantwortlich.
120 Medienleute hatten sich für diesen besonderen Event
in Gstaad angemeldet. Das Schweizer Fernsehen verfolgte
Den 3000 Fans im ausverkauften Hexenkessel wurde
das Geschehen vor Ort mit. Einziges Problem: Die Beleuch-
würzige Hockeykost serviert. Die Spannung hielt bis zum
tung war nicht fernseh- und unterhaltungstauglich!
Schluss an, und die Schweiz gewann im Penaltyschiessen mit 4 : 3 Toren. Und dass wir hinter den Kulissen eine
Der Veranstalter wusste sich in dieser Situation nicht
ebensolche Topleistung absolvierten, wurde vom OK mit
anders zu helfen, als sich an die Beleuchtungsspezia-
grossem Dank vermerkt.
listen von K+M, dem Spezialanlagen-Team von Heinz
­Brandenberger, zu wenden. Dieser schmunzelt: «Das
Schweizer Fernsehen reiste mit acht Lastwagen, zwei
22
Suisse–Slovaquie à Gstaad BE
L’organizzatore quindi ha visto come unica soluzione la
possibilità di rivolgersi agli specialisti dell’illuminazione
En février 2009, la patinoire du HC Gstaad-Saanenland a été
di K+M, al team Impianti speciali di Heinz Brandenberger.
le théâtre d’une rencontre sportive à ciel ouvert: un match
Quest’ultimo sorride dicendo: «La ­televisione ­svizzera SF
international de hockey en plein air comme il n’y en avait
è arrivata nel Saanenland con otto camion, due veicoli
pas eu depuis 33 ans! But de l’événement: promouvoir le
satellitari e cinque bus VW. Complessivamente sono state
Championnat du monde de hockey 2009 à domicile.
installate otto telecamere per catturare i check, le azioni e
i goal». E ovviamente ci voleva un’illuminazione verticale
La couverture médiatique a été à la hauteur de cette
compatibile con la TV.
rencontre exceptionnelle: pas moins de 120 journalistes
avaient annoncé leur venue à Gstaad et la télévision alé-
Meteorologia sfavorevole, tre centimetri di neve fresca
manique SF a suivi sur place le déroulement des événe-
sul ghiaccio – condizioni di lavoro non certo facili per
ments. Seul problème: l’éclairage, adapté ni au spectacle,
la squadra di Heinz Brandenberger, incaricata di gestire
ni à la retransmission télévisée.
l’impianto di proiettori per la televisione svizzera durante
l’intero evento.
L’organisateur ne savait plus quoi faire, sinon s’adresser
aux spécialistes en éclairage de K+M, le team Installations
Ai 3000 fan stipati sugli spalti esauriti è stata servita una
spéciales de Heinz Brandenberger. Celui sourit: «La SF est
partita di hockey davvero coi fiocchi. La tensione è stata
venue à Gstaad avec huit camions, deux véhicules satelli-
alta fino alla fine e la Svizzera ha vinto per 4:3 ai rigori.
tes et cinq bus VW. Huit caméras en tout ont été installées
Quella fornita da noi dietro le quinte è stata una prestazio-
pour filmer les body-checks, les actions et les buts.» Tout
ne fantastica, che ci è valsa uno speciale grazie da parte
cela nécessitait évidemment un système d’éclairage verti-
del comitato organizzativo.
cal adapté à la TV.
Une météo défavorable avec trois centimètres de neige
fraîche sur la glace n’ont pas rendu la tâche facile à
l’équipe de Heinz Brandenberger, qui était responsable de
l’installation des projecteurs pour la SF pendant toute la
durée de l’événement.
Dans les gradins pleins à craquer, les 3000 fans ont eu
droit à un hockey de très haut niveau. Le suspense a duré
jusqu’à la dernière seconde et la Suisse s’est finalement
imposée aux tirs au but par 4 à 3. De notre côté, nous avons
reçu les vifs remerciements du CO pour la superbe performance réalisée en coulisses.
Svizzera–Slovacchia a Gstaad BE
Nel febbraio 2009, la pista di ghiaccio del HC Gstaad­Saanenland è stata teatro di uno spettacolo sportivo a
cielo aperto: una partita internazionale di hockey su ghiaccio all’aperto come non ce n’erano più state da 33 anni! La
manifestazione è stata pensata per promuovere i campionati mondiali di hockey 2009, ospitati dalla Svizzera.
L’eccezionalità della partita a Gstaad è stata confermata
anche dall’afflusso mediatico fuori dal comune. Ben 120
giornalisti si sono annunciati per lo speciale evento. La
­televisione svizzera di lingua tedesca SF ha seguito la
partita in diretta. Unico problema: l’illuminazione non era
adatta alla televisione e all’intrattenimento!
InTec InSide 1/2009
23
Impressum Impressum Colofone
Redaktionsteam Equipe rédactionnelle Team redazionale
Benno Affentranger
Jasmin Brändli
Andrea Fried
Robert Grossenbacher
Basil Wyrsch
Beiträge verfassten Articles rédigés par Articoli redatti da
Heinz Brandenberger
Urban Frei
Markus Fuchs
Kurt Götz
Petra Jakob
Michaela Vehlow
Gestaltung Conception Progettazione
Lacher-Dumas Communications AG, Zürich
Erscheinung Parution Pubblicazione
Zweimal jährlich – deux fois par an – due volte all’anno
www.alpiq-intec.ch
24