DeuTsche lufT- fahrTgeschichTe von Z bis a - AL-KO
Transcription
DeuTsche lufT- fahrTgeschichTe von Z bis a - AL-KO
Magazin für Partner und Kunden | Ausgabe 8 | Herbst/Winter 2013 | Schutzgebühr € 5,– / £ 4,50 Foto: Zeppelin Museum Friedrichshafen Das T i t e lt h ema D e u ts c h fa h rtg e e L u f tsc von Z b hichte is A Vo m Ze p p e li n b is zum A 3 80 DESTINATIONS g r een w o r l d f it f o r l i f e M a r s e i l l e – E u ro pä i s c h e K u lt u r - Ko n t ro l l i e rt e E n e r g i e i m B e n i mm D i c h , K n i g g e ! – Ü b e r d e n h a u p ts ta dt 2013 | m a r s e i l l e – E u ro pa- Pa r k R u s t | Co n t ro l l e d Um g a n g m i t M e n s c h e n | B e h av e , E u ro p e a n c u lt u r a l c a p i ta l 2013 E n e rg y at E u ro pa Pa r k R u s t K n i g g e ! “O n H u m a n R e l at i o n s ” in Facts | | | | | | in facts Gründung: 1931 durch Alois Kober Vorstand: Roland, Harald und Stefan Kober Konzernzentrale: Kötz, Landkreis Günzburg Gesamtumsatz der AL-KO KOBER GROUP 2012: 706 Mio. Euro Mitarbeiter: weltweit rund 4.200 an 50 Standorten Die Unternehmensbereiche: Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby, Lufttechnik Founded: 1931 by Alois Kober Board: Roland, Harald and Stefan Kober Company headquarters: Kötz, county Günzburg Total turnover of the AL-KO KOBER GROUP 2012: 706 million Euro Employees: Globally around 4,200 in 50 locations The divisions: Automotive Technology, Garden + Hobby, Ventilation Technology AL-KO, founded as a small metalworking shop in 1931 by Alois Kober in Großkötz near Günzburg – between Stuttgart and Munich in Bavaria - is today a globally active technology company. Fotos: AL-KO AL-KO, einst von Alois Kober als kleine Schlosserei in Großkötz bei Günzburg – zwischen Stuttgart und München in Bayern gelegen – gegründet, ist heute ein global agierender Technologie-Konzern. | | | | | | Fahrzeugtechnik Garten + Hobby Automotive Technology Garden + Hobby Im Unternehmensbereich Fahrzeugtechnik, zu dem auch die AL-KO Kunststofftechnik sowie die Geschäftsfelder Automotive, Dämpfungstechnik und Industriekomponenten zählen, haben sich die Spezialisten aus BayerischSchwaben längst einen Namen gemacht. Produziert werden Achsen, Leichtbau-Chassis für Reisemobile, Caravans und Nutzanhänger, Seilzüge, Stoßdämpfer und mehr als 550.000 Gasfedern pro Jahr. Insbesondere die innovative Leichtbautechnik, die unter anderem auch deutlich mehr Komfort, Sicherheit und Fahrdynamik garantiert, macht AL-KO zu einem der weltweit führenden Hersteller in dieser Branche. In the Automotive Technology division, which also includes plastics technology as well as the business segments of automotive, damping technology and industrial components, the specialists from Bavarian Swabia have long made a name for themselves. Produced are axles, lightweight chassis for motorhomes, caravans and utility trailers, cable winches, shock absorbers and more than 550,000 gas springs per year. The innovative lightweight technology, which guarantees more comfort, safety and driving dynamics, makes AL-KO one of the world’s leading manufacturers in this industry. Ausgefeilte Technik und ansprechendes Design zeichnen auch die Produkte aus dem Unternehmensbereich Garten + Hobby aus. In den Sparten Rasen-, Garten-, Wasser- und Heimwerkertechnik werden hochwertige Marken-Gartengeräte für den Fachhandel und DIY-Bereich hergestellt. Pro Jahr werden etwa 500.000 Rasenmäher und rund 400.000 Pumpen produziert. Mit dem Robolinho ® 3000 sowie seinem kleinen Bruder, dem Robolinho ® 100, ist AL-KO auch auf dem Markt der Mähroboter vertreten. AL-KO, das heißt Gartengeräte engineerd in Germany, die Innovationsgeist, höchste Qualität und modernste Technik verbinden. Polished technology and attractive design are features of the products from the Garden + Hobby division. In the branches of lawn, garden, water and handyman technology, high quality branded garden devices are produced for specialized trade and the DIY areas. Every year around 500,000 lawnmowers and 400,000 pumps are produced. With the Robolinho ®3000 and his younger brother the Robolinho ® 100, AL-KO is also represented in the market for robotic lawnmowers. AL-KO stands for gardening devices engineered in Germany, which bring together innovative spirit, highest quality and the most modern technology. Lufttechnik In den beiden strategischen Geschäftsfeldern Luft- und Klimatechnik sowie Absaugtechnik wird ein breites Spektrum für zahlreiche Einsatzmöglichkeiten abgedeckt – von Fertigungsstätten über Rechenzentren bis hin zu Krankenhäusern. Seit Jahren schon sorgen die besonders energieeffizienten Geräte aus dem Hause AL-KO weltweit für perfektes Klima in Messehallen, Sportstadien, Schwimmbädern, Kliniken und inzwischen sogar in der Forschungsstation Neumayer III am Südpol. Die jüngste Neuentwicklung, die derzeit für Aufsehen sorgt: ECO-SYS – das Trocknungsgerät für die intelligente und wirtschaftliche Wärmenutzung von Biogasanlagen – für die Trocknung von Hackschnitzeln, Scheitholz, Schüttgut oder auch Getreide. Im Bereich der Absaugtechnik reicht das AL-KO Produktportfolio von mobilen Absauggeräten für die flexible Anordnung an einzelnen Arbeitsmaschinen in Produktionshallen bis hin zur stationären Absauganlage für mehrere Arbeitsplätze gleichzeitig. Ventilation Technology In the two strategic business areas of Ventilation and Air Conditioning Technology, and Extraction Technology, a broad spectrum of usage possibilities is covered - from production facilities to computing centers and hospitals. For years the exceptionally energy efficient devices from AL-KO have been providing the perfect climate in trade fair halls, sports stadiums, swimming pools, clinics worldwide, and are now even being used in the research centre Neumayer III at the South Pole. The most recent new development that is currently causing a sensation: ECO-SYS - the drying device for intelligent and economical energy recovery from biogas plants - for the drying of wood chips, firewood, bulk materials or also grains. In the division of Extraction Technology, the AL-KO product portfolio ranges from portable extraction devices for flexible arrangement next to individual machines in a production hall, all the way to stationary extraction systems which concurrently clean various workstations. E dito r ia l Dear readers, Foto: AL-KO FC Ausburg is now playing their third season in a row in the National League - something that pleases us to no end as their primary sponsor - and we have extended our sponsoring agreement with the Augsburg Panther Ice Hockey GmbH by another year, as well as continuing our successful course in the building measures at our company headquarters in Großkötz near Günzburg. Liebe Leserin, lieber Leser, der FC Augsburg spielt nun schon die dritte Saison in Folge in der Bundesliga – was uns als Hauptsponsor ungemein freut – unseren Sponsoringvertrag bei der Augsburger Panther Eishockey GmbH haben wir um ein weiteres Jahr verlängert und auch mit unseren Baumaßnahmen am Verwaltungssitz in Großkötz bei Günzburg befinden wir uns weiterhin auf Erfolgskurs. Die Bagger haben ihre Arbeit erledigt und die Abrissarbeiten der alten Hallen und Gebäude sind abgeschlossen. Mit dem offiziellen Spatenstich am 23. Juli 2013 haben wir den Grundstein für den Bau unseres neuen Technologiezentrums gelegt. Hier sollen planmäßig ab 2015 unsere Experten aller Geschäftsbereiche, sprich Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie Lufttechnik, unter einem Dach vereint werden. Die neuen Räumlichkeiten bieten Raum für viele, weitere, kreative Ideen und Produkte aus dem Hause AL-KO. Schon heute begeistern wir unsere Kunden mit innovativen und modernen Erzeugnissen. Haben Sie sich etwa schon mit der Frage auseinandergesetzt, was Sie alles mit einer Stunde mehr Zeit pro Woche anfangen könnten? Freunde besuchen, mit den Kindern spielen – Ihnen fällt sicherlich einiges ein, eben alles außer Rasenmähen. Denn das erledigen unsere Mähroboter vollautomatisch. Mähen Sie noch oder entspannen Sie schon? Ab Seite 64 erfahren Sie mehr über unser Mähroboter-Programm Robolinho. Lesen Sie zudem Spannendes über den Erfinder des Diesel-Motors und lassen Sie sich von uns entführen in die luftige Welt von Graf Zeppelin. Mit ein wenig Glück schweben Sie bald selbst über dem Bodensee. Wie das geht, erfahren Sie ab Seite 82. The diggers have finished their work and the demolition of the old halls and buildings has been completed. With the official ground breaking ceremony on 23 July 2013 we laid the foundation stone for the building of our new technology center. It is planned that from 2015 experts from all our business divisions, so Automotive Technology, Garden + Hobby and Ventilation Technology, should be brought together under one roof. The new premises will offer space for many further creative ideas and products from AL-KO. We already impress our customers with innovative and modern products. For example, have you already addressed the question of all the things you could do with one hour more time per week? Visit friends, play with the children - you will surely think of a few things, everything but mowing the lawn. Our robotic mowers now take care of this fully automatically. Are you still mowing or are you already relaxing? From page 64 you can learn more about our robotic mower program Robolinho. You can also read exciting information about the inventor of the Diesel engine and let yourself be carried away by us into the airy world of Count Zeppelin. With a little luck you will soon yourself be floating above Lake Constance. You can learn how this happens on page 82. For now however, enjoy reading the latest issue of Life! Nun aber viel Spaß beim Lesen der neuesten Ausgabe Life! Kind regards Wünscht Ihr Stefan Kober Vorstand, AL-KO KOBER SE Stefan Kober Board, AL-KO KOBER SE 8 | 2013 3 I n h a l t | Content 6 20 32 Inhalt Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten Focus6 Destinations14 Visions28 Stefan Reuter: Vom StraSSenkicker zum fussball manager 6 KulturhaupTstadt marseille14 print und Service gehen app 28 Cultural Capital Marseille 14 Print and Service go App 28 al-ko therm schafft prima klima 32 AL-KO THERM Creates an Excellent Climate 32 Stefan Reuter: From Street Footballer to Football Manager 6 AL-KO Standort Louhans18 AL-KO in Louhans Titelbild: Zeppelin Museum Friedrichshafen Foto: art aqua, Bietigheim-Bissingen content Foto: AL-KO 4 18 Urlaubsreisen mit dem schiff 20 Holiday Travel by Ship 20 5 Green World Deutsche luftfahrtgeschichte36 grenzenloser spaSS mit kontrollierter energie 54 German Aviation History Endless Fun with Controlled Energy Al-KO life erinnert an rudolf diesel AL-KO Life Remembers Rudolf Diesel AL-KO erklärt: was ist ein Häcksler? AL-KO Explains: What is a Shredder? 44 44 54 86 Foto: Porsche AG Foto: Europa-Park innovations36 36 70 Foto: Freiherr Knigge OHG 54 Foto: Airbus S.A.S. 36 High Life 70 fit for life 86 50 Jahre Porsche 911 70 die geschichte des knigge86 50 Years of Porsche 911 70 The History of the Knigge 86 54 XXII. Olympische Winterspiele 76 arzneipflanze kapuzinerkresse60 XXII. Winter Olympics 76 Medical Plant Nasturtium 60 gewinnspiel82 AL-KO Gartentipp 64 Competition82 AL-KO Garden Tip 64 Personal shopperin sonja grau 92 Personal shopper Sonja Grau 92 48 48 Impressum53 Imprint53 8 | 2013 F o c u s | Interview mit Stefan Reuter Vom Straßenkicker zum Fußball-Manager Stefan Reuter im Gespräch mit AL-KO Life, über sein Leben mit dem Fußball Foto: AL-KO 6 Fotos: FC Augsburg 7 Unter der Führung von Stefan Reuter und Trainer Markus Weinzierl (rechts) schaffte der FCA auch in der vergangenen Saison den Klassenerhalt Hochkonzentriert verfolgt Stefan Reuter die Leistungen seiner „Augsburger Jungs“ Under the management of Stefan Reuter and Trainer Markus Weinzierl (right) the FCA managed to retain its ranking in the past season A highly concentrated Stefan Reuter watches the performance of his “Augsburg lads” Weltmeister, Europameister, Champions-League-Sieger und fünffacher Deutscher Meister – die Rede ist von Stefan Reuter. Die Fußball-Karriere des ehemaligen Mittelfeldspielers startete in jungen Jahren. Der heute 47-Jährige unterschrieb seinen ersten Profivertrag 1982 beim 1. FC Nürnberg. Drei Spielzeiten verbrachte er beim FC Bayern München, eine Fußballsaison spielte er in Italien beim Erstligisten Juventus Turin. Anschließend kickte er bis zum Ende seiner Spielerkarriere 2003/04 beim Bundesligisten Borussia Dortmund. 2004 begann seine Manager-Karriere beim BVB, die er Anfang 2006 beim TSV 1860 München als Geschäftsführer fortsetzte. Seit Ende 2012 ist er Manager des FC Augsburg, dessen Haupt- und Trikotsponsor AL-KO ist. In einem Interview mit AL-KO Life erzählt Stefan Reuter von seiner Zeit als Spieler, von seinem Leben als Manager beim FCA und von der Partnerschaft mit AL-KO. Life: Der Fußball war also schon immer im Spiel. Wobei, in Ihrer Jugend waren Sie zunächst ein erfolgreicher Leichtathlet, hatte das Einfluss auf Ihre spätere Karriere als Fußballer? Stefan Reuter: Ja, definitiv. Ich habe sehr stark von der Athletik profitiert, weil ich sowohl ausdauernd als auch sprintstark war. Ich war vor allem in den Laufdisziplinen gut. Und das ist auch für den Fußball wichtig. Life: Herr Reuter, von klein auf spielte der Fußball in Ihrem Leben eine große Rolle. Wie hat Ihre Fußball-Karriere begonnen? Stefan Reuter: Als kleiner Junge habe ich mit meinem älteren Bruder und Nachbarskindern auf der Wiese gekickt. Mit fünf Jahren habe ich dann beim TSV 1860 Dinkelsbühl erste Schritte im Vereinsfußball gemacht. 1982 bin ich im zweiten B-JugendJahr zum 1. FC Nürnberg gewechselt. Mit 17 Jahren habe ich dann schließlich meinen ersten Profivertrag beim Club, also dem 1. FC Nürnberg, unterschrieben. Life: Und das hat sich bezahlt gemacht. Auf welche Erfolge in Ihrer Fußball-Karriere sind Sie besonders stolz? Stefan Reuter: Auf jeden einzelnen. Jeder Erfolg ist mit besonderen Erinnerungen verbunden, sei es der Aufstieg mit dem 1. FC Nürnberg in meinem ersten Profi-Jahr. Aber natürlich auch die Meisterschaften mit Bayern München und Borussia Dortmund, die Triumphe in der Champions-League und im Weltpokal mit dem BVB sowie die WM- und EM-Titel mit der Nationalmannschaft waren absolute Höhepunkte. Ich muss aber auch ehrlich sagen, dass der Erfolg des Klassenerhalts mit dem FCA in der letzten Saison ebenso hoch einzuschätzen ist und aufgrund der tollen Aufholjagd etwas ganz Besonderes war. Life: Das ist tatsächlich eine beachtliche Liste und sicherlich ranken sich zahlreiche Geschichten um diese Zeit. Gibt es beispielsweise von der Meisterschaft 1990 mit dem FC Bayern München eine der Öffentlichkeit noch unbekannte Anekdote? Stefan Reuter: Da gibt es einige Anekdoten, vor allem während 8 | 2013 F o c u s | Interview mit Stefan Reuter der WM. Aber wenn die bisher nicht bekannt geworden sind, dann sollten sie auch verborgen bleiben. Life: Wie kam es dazu, dass Sie nach Ihrer Spielerzeit zum Management wechselten? Stefan Reuter: Die Managertätigkeit hat mich schon immer interessiert. Ich war schon als Spieler in viele Überlegungen der Clubs eingebunden. Dadurch war für mich klar, dass ich nach der aktiven Zeit gerne in diesem Geschäft bleiben möchte. Life: Fußball-Manager oder Fußball-Spieler – welcher Beruf gefällt Ihnen besser? Stefan Reuter: Fußball-Profi zu sein ist das Größte. Es ist ein absoluter Traumberuf, aber er ist eben auch zeitlich begrenzt. Für mich sind beide Seiten sehr reizvoll, sonst wäre ich nicht so lange dabei. Life: Wo sieht man Sie heute selber noch aktiv Fußball spielen? Stefan Reuter: Der Trainer fordert mich zwar ab und zu dazu auf, dass ich noch mal die Schuhe für ein Trainingsspiel schnüre, aber da lasse ich lieber die Spieler unter sich. Ich gehe gerne mal etwas Rad fahren oder eine Runde joggen. Life: Wie hat sich das heutige Training im Vergleich zu dem der früheren Jahre, etwa in den 90ern, verändert? Stefan Reuter: Das Spiel ist auf jeden Fall athletischer und schneller geworden. Anstrengend ist es natürlich nach wie vor und die Spieler werden gefordert, das Beste aus sich heraus zu holen. Das war früher schon so und wird auch immer so bleiben. Life: Gut, dass Sie das als Manager heute vom Spielfeldrand beobachten können. Wie kamen Sie zu Ihrer derzeitigen Position beim FC Augsburg? Stefan Reuter: Es bestand schon seit Jahren ein unregelmäßiger Kontakt zu den Verantwortlichen. Ich habe auch einige Spiele in der SGL arena gesehen. Als dann ein Anruf vom Geschäftsführer Peter Bircks kam, haben wir uns zusammengesetzt und waren uns recht schnell einig. Und der Beruf des Managers ist ein sehr vielschichtiges Tagesgeschäft. Das macht es spannend und ist für viele ein echter Traumberuf – für mich übrigens auch. Life: Manager mit Leib und Seele also. Aber das waren Sie nicht immer. Was haben Sie zwischen Ihrer Managertätigkeit beim TSV 1860 München und der Aufnahme Ihrer Managertätigkeit beim FCA gemacht? Stefan Reuter: Ich habe in einer Agentur gearbeitet, die im Fotos: Wilfried Witters - Sport-Presse-Fotos GmbH 8 Von 1992 bis 2004 spielte Reuter bei Borussia Dortmund. In der Saison 2001/2002 wurde er mit den Mannschaftskollegen Deutscher Meister In den 80ern lief Reuter für den 1. FC Nürnberg auf. Hier beim Zweikampf mit Ditmar Jakobs vom Hamburger SV From 1992 to 2004 Reuter played at Borussia Dortmund. In the 2001/2002 season he became German champion with his team mates In the 80s Reuter played for 1. FC Nuremberg. Here in a duel with Ditmar Jakobs from Hamburg SV 9 Sport tätig ist und unter anderem mit Kunstfasern verstärkten Rasen vertreibt. Mit AL-KO Geräten gepflegt, gibt es wohl nichts Besseres im Fußball. ersten Erfolgserlebnissen wuchs nicht nur das Selbstvertrauen, sondern auch der Glaube, es wirklich schaffen zu können. Und so war es dann ja auch. Life: Dann kennen Sie sozusagen nicht nur das Geschäft auf sondern auch um den Rasen. Sehr praktisch. Wie ist es denn für Sie, wenn der FCA beispielsweise gegen den FC Bayern München spielt, in dem sie selbst mal aktiv waren? Stefan Reuter: Man trifft gerade in solchen Spielen natürlich zahlreiche bekannte Gesichter und es ist etwas Besonderes. Aber die Vergangenheit zählt für diese 90 Minuten überhaupt nicht. Im Spiel möchte jeder den Erfolg seiner Mannschaft. Life: Glückwunsch zu dieser Leistung. Das dürfte nicht nur Sie und den Verein freuen, sondern auch den Hauptsponsor. Was bedeutet dem FCA die Partnerschaft mit AL-KO? Stefan Reuter: AL-KO ist unser Hauptsponsor und damit unser wichtigster Partner. Dass die Chemie stimmt, zeigt das gute Verhältnis. Hier ist es kein daher gesagter Spruch, dass die Partnerschaft gelebt wird. Wir freuen uns sehr, dass AL-KO sein Engagement verlängert hat, und das in einer Phase, in der man keineswegs sagen konnte, dass wir auch in der kommenden Saison in der Bundesliga spielen werden. Life: Was halten Sie von dieser frühzeitigen Vertragsverlängerung mit dem Hauptsponsor AL-KO? Stefan Reuter: Das war ein sehr positives Signal in der Winterpause. AL-KO und der FCA sind zwei in der Region verwurzelte Unternehmen. Das allein schafft schon eine besondere Verbindung. Die frühzeitige Verlängerung war einfach ein ganz klares Zeichen, dass diese Partner auch zukünftig gemeinsam einen Weg gehen, unabhängig von einzelnen Erfolgen. Das ist eine starke Basis. Gegen Bayer 04 absolvierte Stefan Reuter am 24.04.2004 sein 500. Bundesligaspiel. Damit steht er in der Liste der Bundesligaspieler mit den meisten Einsätzen auf Platz elf Stefan Reuter (*1966) ist Weltmeister, Europameister, Champions-LeagueSieger und fünffacher Deutscher Meister. In seiner Jugend war Reuter auch erfolgreicher Leichtathlet. Er gewann Bezirksmeisterschaften im Weitsprung und war bayerischer Meister im Crosslauf. Diese leichtathletische Grundausbildung bewahrte er sich auch im Fußballgeschäft. Sein dynamischer Antritt von 100 Metern in 11,2 Sekunden brachte ihm den Spitznamen Turbo ein. Heute arbeitet er mit demselben Elan als Manager beim Fußball-Bundesligisten FC Augsburg. Foto: Wilfried Witters - Sport-Presse-Fotos GmbH Against Bayer 04 on 24.04.2004 Stefan Reuter played his 500th National League game. With this he stands at place 11 on the list of National League players with the most appearances FC Augsburg 1907 GmbH & Co KGaA Donauwörther Str. 170 86154 Augsburg Fon: +49 821 455477-0 Fax: +49 821 455477-77 E-Mail: [email protected] Info Life: Beim FCA hat das ja schon mal geklappt. Als Sie den Job als Manager Ende Dezember 2012 übernommen haben, stand der FCA auf einem Abstiegsplatz. Wie haben Sie es geschafft, dass die Mannschaft den Klassenerhalt doch noch gemeistert hat? Stefan Reuter: Das war kein Verdienst von mir oder anderen Personen alleine. Es war die Geschlossenheit, die im gesamten Verein vorgelebt wird und ein ganz starker Teamgeist, der in der Mannschaft herrscht. Uns war klar, dass wir nur gemeinsam unser Ziel erreichen können. Das hatte uns fast niemand mehr zugetraut. Wir haben aber an uns geglaubt und mit den 8 | 2013 10 F o c u s | Interview mit Stefan Reuter Life: Eine Basis auch für dieses Jahr. Was sind Ihre Ziele für die Fußball-Saison 2013/14? Stefan Reuter: Für uns kann es nur um den Klassenerhalt gehen. Wenn wir auch in der Saison 2013/14 im Oberhaus spielen können, sind beim FCA alle glücklich, mich eingeschlossen. From Street Footballer to Football Manager Life: Sind Sie für die Saison schon vorbereitet? Stefan Reuter: Wir sehen uns gut gerüstet für die Spielzeit 2013/14. Entscheidend wird sein, dass wir uns nicht auf den Leistungen der guten Rückrunde ausruhen und wir mit der gleichen Leidenschaft und der gleichen Begeisterung antreten. his life with the ball Life: Wo steht der FCA, wenn Sie in die Zukunft blicken? Stefan Reuter: Stabil in der ersten Liga. Life: Wir drücken auf jeden Fall die Daumen. Herr Reuter, herzlichen Dank für dieses Gespräch. Das REIFF-Plus Profitieren Sie von unseren Pluspunkten! • über 140.000 Artikel • Fertigung komplexer Baugruppen • perfekte Be- und Verarbeitung • multifunktionale Lösungen • individuell abgestimmte Logistikkonzepte • intelligente E-BusinessLösungen • über 55.000 Produkte im Online-Shop Überzeugen Sie sich selbst: www.reiff-tp.de Die neue Technik-App von REIFF Stefan Reuter talks to AL-KO Life about World champion, European champion, Champion’s League winner and five time German champion - we are referring to Stefan Reuter. The football career of the former midfielder started in his youth. The now 47 year old signed his first professional contract in 1982 with 1. FC Nuremberg. He spent three seasons with FC Bayern Munich and played one football season in Italy with the first division Juventus Turin. Finally he played with the national league team Borussia Dortmund until the end of his playing career in 2003/04. In 2004 he started his managing career at BVB, which he continued at the start of 2006 at TSV 1860 Munich as managing director. Since the end of 2012 he has been the manager of FC Augsburg, whose primary and jersey sponsor is AL-KO. In an interview with AL-KO Life Stefan Reuter talks about his time as a player, about his life as a manager at FCA and about the partnership with AL-KO. Life: Mr. Reuter, from a very young age football played an important role in your life. What started your football career? Stefan Reuter: As a young boy I played football in the fields with my older brothers and the neighbor’s children. At age five I made the first step into club football at TSV 1860 Dinkelsbühl. In 1982 I changed to FC Nuremberg in the second B youth year. At age 17 I finally signed my first professional contract at the club, so with 1. FC Nuremberg. Life: So the ball has always been in play. Though in your youth you were initially a successful athlete, did this influence your later career as a footballer? Stefan Reuter: Yes, definitely. I profited a lot from athletics because I had both stamina and strong sprinting abilities. I was especially good in the running disciplines. And that is also important for football. Life: And it paid off. Which successes in your football career are you particularly proud of? Stefan Reuter: Every single one. Each success is connected to a special memory, for example the advancement with 1. FC Nuremberg in my first professional year. But also of course the champi- 11 onships with Bayern Munich and Borussia Dortmund, the triumph in the Champion’s League and in the World Cup, and the World and European Championship titles with the national team were absolute highlights. But I have to honestly say that the success in maintaining league status with the FCA last season was just as appreciated, and due to the exciting race to catch up was really something special. Life: That is truly a considerable list and there are surely plenty of stories from these times. Are there, for example, anecdotes from the championship in 1990 with FC Bayern Munich that the public doesn’t know yet? Stefan Reuter: There are plenty of anecdotes, especially during the World Cup. But if they have not yet become known then they should remain untold. Foto: FC Augsburg Life: How did it happen that you changed into management after your time playing? Stefan Reuter: I’ve always been interested in the job of manager. Already as a player I was very involved in many decisions in the club. Therefore after my active time it was clear to me that I would like to remain in the same business. Stefan Reuter möchte mit dem FC Augsburg auch in dieser Saison 2013/14 den Klassenerhalt schaffen Stefan Reuter would like to achieve retention of ranking again in the 2013/14 season with FC Augsburg FC Augsburg 1907 GmbH & Co KGaA Donauwörther Str. 170 86154 Augsburg Phone: +49 821 455477-0 Fax: +49 821 455477-77 E-Mail: [email protected] Info Stefan Reuter (*1966) is a world champion, European champion, Champion’s League winner and five time German champion. In his youth he was also a successful athlete. He won district championships in long jump and was Bavarian champion in cross country. He retained this basic athletic training in the football business. His dynamic kick off from 100 meters in 11.2 seconds brought him the nickname Turbo. Today he works with the same vigour as manager at the football national league FC Augsburg. Life: Football manager or football player - which job do you like better? Stefan Reuter: Football professional is the best. It is an absolute dream job, but it is also only for a limited time. For me both sides are very attractive, otherwise I wouldn’t have done it for so long. Life: Where can we see you actively playing football these days? Stefan Reuter: Every now and again the trainer asks for me to tie my shoes for a training game but I prefer to let the players play on their own. I prefer to go on bike rides or jog a little. Life: How has the training today changed from the earlier years, like in the 90s? Stefan Reuter: The game has definitely become more athletic and faster. Naturally it is as strenuous as it has always been and the players are challenged to bring their best out. This was the case in the past and will always remain this way. Life: Nice that you can now watch as manager from the edge of the playing field. How did you come to your current position with FC Augsburg? Stefan Reuter: For years there had been irregular contact with those responsible. I’ve seen quite a few games in the SGL Arena. When I got a call from the Managing Director Peter Bircks we sat 8 | 2013 F o c u s | Interview mit Stefan Reuter Stefan Reuter: That was a very positive signal in the winter break. AL-KO and the FCA are two companies that are rooted in the region; this alone already creates a special connection. The early extension was simply a very clear signal that these partners will also follow the same path in the future, independent of individual successes. This is a strong base. down together and came to an agreement quite quickly. The job of a manager is a very complex one. This makes it exciting and for many people it is a true dream job - for me as well. Life: So a manager in heart and soul. But you weren’t always. What did you do between your managerial activities at TSV 1860 Munich and starting your managing job with FCA? Stefan Reuter: I worked in an agency that is active in sport and, amongst other things, markets lawns that are reinforced with synthetic fibers. There is nothing better in football these when cared for with AL-KO devices. Life: A base also for this year. What are your goals for the football season 2013/14? Stefan Reuter: For us it is only a matter of retaining our ranking. If we can also play the season 2013/14 in the upper house then everyone at the FCA will be happy, me included. Life: So you know not only the business on the lawn but also about the lawn. Very practical. How is it for you when the FCA plays against, for example FC Bayern Munich, where you yourself were once active? Stefan Reuter: Exactly in games like that you naturally come across many familiar faces and it is something special. But the past doesn’t count at all for those 90 minutes. In the game everybody wants success for their own team. Life: Are you already ready for the season? Stefan Reuter: We are well equipped for the season 2013/14. What will be decisive is that we don’t rest on the good performance in the second half of the season and compete with the same passion and the same enthusiasm. Life: Where does the FCA stand if you were to look into the future? Stefan Reuter: Stably in the first league. Life: At the FCA is has already worked. When you took over the job as manager at the end of December 2012 the FCA were in the relegation zone. How did you manage to have the team retain their ranking despite this? Stefan Reuter: That was no achievement of mine alone or from other individuals. It was the unity which is part of the entire association and the very strong team spirit that dominates in the team. It was clear to us that we could only achieve our goal together. Almost nobody else expected it. But we believed in ourselves and with the first experience of success not only the self-confidence grew but also the belief that we could really manage it. And that’s how it was. Life: Congratulations on the performance. That was not only a celebration for you and the association but also the main sponsor. What does the partnership with AL-KO mean for the FCA? Stefan Reuter: AL-KO is the main sponsor and therefore our most important partner. That the chemistry works shows the good relationship. Here it isn’t just a saying that the partnership is lived. We are very happy that AL-KO has extended their commitment and particularly in the break, in which one could in no way be sure that we would also be playing in the National League in the coming season. Life: What do you think of the early agreement extension with the primary sponsor AL-KO? Life: In any case we’ll cross our fingers. Mr. Reuter, thank you for this talk. Foto: FC Augsburg 12 Vor dem Spiel gegen Hannover 96 hatten Stefan Reuter und 96-Coach Mirko Slomka beide gut lachen. Mit einem 0:2 ging Hannover 96 als Sieger vom Platz Before the game against Hannover 96 Stefan Reuter and 96 Coach Mirko Slomka both had a smile. With 0:2 Hannover 96 were the victors 13 // News to use Aus AL-KO KOBER AG wird AL-KO KOBER SE Apple schwebt offenbar ein TV-Dienst vor, bei dem Nutzer Werbung überspringen können und Inhalteanbieter dafür kompensiert werden. In jüngsten Verhandlungen mit Medienunternehmen hat der iPhone-Hersteller scheinbar ein entsprechendes Konzept präsentiert: Eine „PremiumVersion“ des geplanten TV-Angebotes biete die Werbe-Überspring-Möglichkeit und bezahle Medienunternehmen bei Nutzung der Funktion. Unklar bleibt, wie dies konkret umgesetzt werden soll und in welcher Höhe sowie Form Apple die Inhalteanbieter kompensieren will. www.apple.com Die Aktionäre der AL-KO KOBER AG haben eine Umwandlung von einer bislang deutschen Aktiengesellschaft in eine Europäische Gesellschaft („Societas Europaea“, kurz SE) beschlossen. Die neue Rechtsform gilt seit dem 23. Mai 2013. Ziele dieser Entscheidung sind die Erhöhung der Markenbekanntheit, die Verdeutlichung der internationalen Ausrichtung sowie die Förderung eines europaweit einheitlichen Erscheinungsbildes der global agierenden Unternehmensgruppe. www.al-ko.com AL-KO KOBER AG Becomes AL-KO KOBER SE The shareholders of the AL-KO KOBER AG have decided on a transformation from an up until now German stock company into a European company (“Societas Europaea”, abbreviated to SE). The new legal status applies as of 23 May 2013. The goal of this decision is to increase brand awareness, clarify the international orientation and promote a uniform Europe-wide appearance of the globally active group of companies. www.al-ko.com Foto: AL-KO Television Without Advertising Apple is apparently floating a TV service in which users can skip ads and content providers are compensated for this. In recent negotiations with media companies the iPhone manufacturer seems to have presented an appropriate concept: A “premium version” of the planned TV proposal offers the advertisement skipping possibility and pays media companies per usage of the function. What remains unclear is how this will be put into practice and to what extent and in which form Apple will compensate the content providers. www.apple.com Generationswechsel im Aufsichtsrat Foto: AL-KO Fernsehen ohne Werbung Herbert Kober (Bildmitte) hat im Alter von 80 Jahren als letzter Vertreter der zweiten Kober-Generation das Unternehmen zum 4. Juli 2013 verlassen. Seinen Platz als Aufsichtsratsvorsitzender hat Walter von Szczytnicki (rechts), langjähriges Aufsichtsratsmitglied, übernommen. Raymond Kober (links), Neffe des ehemaligen Vorsitzenden, hat nun von Szczytnickis bisherige Funktion als stellvertretender Aufsichtsratsvorsitzender inne und seine Position im Vorstand aufgegeben. Die bisherigen Vorstands-Funktionen von Raymond Kober bleiben ebenfalls fest in Familienhand und wurden unter den verbleibenden drei Vorständen aufgeteilt. www.al-ko.com Generational Change in the AL-KO Supervisory Board Herbert Kober (center), age 80, has left the company as of 4 July 2013, as the last representative of the second Kober generation. His place on the supervisory board has been taken over by Walter von Szczytnicki (right), a longstanding supervisory board member. Raymond Kober (left), nephew of the former chairman, has taken up the former function of von Szczytnicki as deputy chairman and given up his position on the board. www.al-ko.com 8 | 2013 D E S T I N A T I O N S | Kulturhauptstadt Marseille – Europäische Kulturhauptstadt 2013 Foto: OTCM 14 Marseille, die älteste und mit mehr als 850.000 Einwohnern zweitgrößte Stadt Frankreichs, ist Kulturhauptstadt Europa 2013. Dieser Titel (von 1985 bis 1999 Kulturstadt Europas) basiert auf einer Kulturinitiative der Europäischen Union und wird seit 2004 jährlich an mindestens zwei Städte der EU vergeben. Er soll dazu beitragen, den Reichtum, die Vielfalt und die Gemeinsamkeiten des kulturellen Erbes in Europa herauszustellen und ein besseres Verständnis der Bürger Europas füreinander zu ermöglichen. Marseille, die Stadt zwischen Hügeln und Meer, von Jahreszeiten und Leidenschaften geprägt, versetzt die Besucher oft in Erstaunen. Sie wurde vor 2.600 Jahren gegründet und bietet nicht nur ein reiches und einzigartiges, historisches Erbe, sondern auch lebendige Kultur, außergewöhnliche Sehenswürdigkeiten und vieles mehr. Mal lieblich, mal rebellisch, liebt sie es, ihre Besucher zu verzaubern, die dem Charme ihrer 111 Stadtviertel mit mildem Klima und gastronomischer Vielfalt nur selten widerstehen können. Die kulturelle Vielfalt der Stadt wurde mit der Ernennung zur Europäischen Kulturhauptstadt 2013 weithin anerkannt. Entsprechend präsentiert sich Marseille im Rahmen von „Marseille-Provence 2013“ mit mehr als 400 Veranstaltungen, darunter 60 Ausstellungen. 17 Museen, 42 Theater sowie 7.000 Kinoplätze machen Marseille zu einer kulturellen Hochburg. Ange- sichts dieser Perspektive wetteifern die Museen der Stadt, die alle historischen Epochen von der Antike bis zur Modernen Kunst, von der Archäologie über Fayence- und Motorradausstellungen bis hin zu den Schönen Künsten abdecken, darum, besonders originell zu sein. Spannend sind die Besichtigungstouren, die immer wieder zahlreiche neue Schätze der Stadt zum Vorschein bringen. Dazu gehören Spaziergänge auf den Spuren der Maler des Viertels Estaque. Sehenswert sind außerdem die Abtei SaintVictor, ein Symbol der Wiege des Christentums in Europa, sowie das Chateau d'If, eine Festung, die unter François dem Ersten vor der Küste von Marseille erbaut wurde und deren Geschichte eng mit Edmond 15 Anfang Juni wurde in der Nähe des Alten Hafens das von Architekt Rudy Ricciotti entworfene Museum der Europäischen und Mediterranen Zivilisationen (MUCEM) eröffnet. Präsident François Hollande ließ es sich Marseille ist seit der Antike ein wichtiger Knotenpunkt der Zivilisationen und des Handels, der mit einem Einzugsgebiet von fast 1,7 Millionen Menschen, 15.000 Unternehmen, vier Millionen Touristen, darunter 910.000 Kreuzfahrtpassagiere, über zahlreiche Trümpfe verfügt. Marseille ist außerdem eine renommierte Universitätsstadt mit 450.000 Studenten, die zweitwichtigste Diplomatenstadt Frankreichs mit über 70 Konsulaten sowie das zweitgrößte Forschungszentrum des Landes. Die Stadt ist zudem berühmt für einige kulinarische Spezialitäten, die Foto: OTCM Mit über 300 Sonnentagen im Jahr beginnt der Sommer in Marseille früher als anderswo. Der Mistral bläst hier 90 Tage im Jahr und verleiht dem Himmel von Marseille diese unvergleichliche Klarheit und das besondere Licht, das die größten Maler auf ihren Leinwänden verewigt haben. Die Kultur des Geistes, der Wissenschaften, Kunst, Art de vivre und gegenseitiger Austausch – das alles pflegt Marseille seit Jahrtausenden. Eine Kultur, die aus der Stadt einen idealen Ort für Festivals macht, wie etwa das KirchenmusikFestival, das Festival Marseille, das zeitgenössischen Werken gewidmet ist, das Jazz-Festival der fünf Kontinente oder auch das Dokumentarfilm-Festival. Mit 14 Häfen, die sich über ein Küstengebiet von 57 Kilometern erstrecken, besitzt Marseille den größten Segelboot- und Freizeithafen Frankreichs und den zweitgrößten Europas With 14 harbors which stretch over a coastal area of 57 kilometers, Marseille has the largest sail boat and leisure harbor in France and the second largest in Europe Spaziergänge auf den Spuren der Maler des Viertels Estaque – in der Nähe des Hafens – gehören zu den besonderen Kulturerlebnissen in Marseille Walks on the trails of the painters in the Estaque district - near the harbor - are one of the special cultural experiences in Marseille Marseille ist Kulturhauptstadt Europa 2013. Entsprechend präsentiert sich die Stadt im Laufe des Jahres mit mehr als 400 Veranstaltungen, darunter 60 Ausstellungen in beispielsweise 17 Museen und 42 Theatern. Sie ist die älteste und zweitgrößte Stadt Frankreichs. Mit 14 Häfen, die sich über ein Küstengebiet von 57 Kilometern erstrecken, besitzt die Hafenmetropole den größten Segelboot- und Freizeithafen Frankreichs und den zweitgrößten Europas. In unmittelbarer Nähe des Rathauses wurde der Pavillon „M“ zum Empfang (täglich von 10 – 19 Uhr) der breiten Öffentlichkeit für „Marseille-Provence 2013“ als Ausstellungszentrum und Informationsbereich geschaffen. www.marseille-tourisme.com Info Die Hafenstadt hat eine starke Identität, die sich immer den Veränderungen ihrer Zeit anzupassen vermochte. Heute ist sie zu einem wichtigen, weltoffenen Zentrum des Mittelmeerraums geworden. Mit 14 Häfen, die sich über ein Küstengebiet von 57 Kilometern erstrecken, besitzt Marseille den größten Segelboot- und Freizeithafen Frankreichs und den zweitgrößten Europas. Von den majestätischen Calanques-Felsen, die im April 2012 zum Nationalpark erklärt wurden und somit geschützt sind, bis hin zum Archipel du Frioul, ist die Bucht von Marseille einer der schönsten Schauplätze der Welt. Natürlich haben alle Wassersportarten hier Heimatrecht, ob Segeln, Kayakfahren, Tauchen oder Surfen. Und es ist kein Zufall, dass die Stadt über die bedeutendste Sportanlage Europas verfügt: Das Palais Omnisports Marseille Grand Est bietet zudem mehr als 20.000 Quadratmeter Fläche für Schlittschuh- und Skate-Fans. nicht nehmen, die Stadt am 4. Juni zu besuchen, nicht nur um eines der größten Containerschiffe der Welt, die in Südkorea gebaute „Jules Verne”, einzuweihen, sondern auch, um als einer der ersten das neue außergewöhnliche Museum zu besichtigen. Foto: OTCM Dantes, dem berühmten Grafen von Monte Christo aus der Feder von Alexandre Dumas, verbunden ist. Anhand des architektonischen, historischen, kulturellen und sozialen Erbes lässt sich Marseille am besten entdecken. Besuchen sollte man die klassischen Sehenswürdigkeiten – wie etwa die Basilika Notre Dame de la Garde oder die Festungen Saint-Jean und Saint-Nicolas am Alten Hafen. 8 | 2013 D E S T I N A T I O N S | Kulturhauptstadt Marseille Marseille man unbedingt probieren sollte, wie die Bouillabaisse, Pieds et Paquets (Füße und Magen vom Schaf an Weißwein-Tomaten-Sauce) oder die Marseiller Pizza mit Pistou (Basilikum, Olivenöl, Knoblauch). – European Cultural Capital 2013 Marseille: The oldest and, with more than 850,000 inhabitants, second largest city in France, is the European Cultural Capital in 2013. This title ( from 1985 to 1999 European City of Culture) is based on a cultural initiative of the European Union and since 2004 has annually been given to at least two cities in the EU. It aims to put on display the richness, variety and the commonalities of cultural heritage in Europe and make possible a better mutual understanding between the citizens of Europe. Im Rahmen der KulturhauptstadtAktivitäten wurde der Pavillon „M" als Informationsstelle für Bewohner und Besucher Marseilles geschaffen. Er ist ein Schaufenster der Einzigartigkeit Marseilles und seiner Umgebung, der einzige Ort zum Empfang der breiten Öffentlichkeit für Marseille-Provence 2013 als Ausstellungszentrum und Partner-Bereich. Der Pavillon Marseille empfängt die Besucher täglich von 10 bis 19 Uhr am Place Villeneuve Bargemon in unmittelbarer Nähe des Rathauses. Hier findet man einen Schalterraum für die Öffentlichkeit als zentrale Informationsstelle für alle Auskünfte über die Programmgestaltung des Jahres 2013 mit Buchungsmöglichkeit und Kartenvorverkauf für alle Veranstaltungen der Umgebung. Marseille, the city between hills and ocean, characterized by the seasons and by passions, often astonishes visitors. It was founded 2,600 years ago and offers not only a rich and unique historical heritage but also lively culture, unusual sights and much more. Sometimes sweet, sometimes rebellious, she loves to enchant her visitors, who can’t resist the charm of her 111 districts with their mild climate and gastronomic diversity. Foto: OTCM 16 In unmittelbarer Nähe des Rathauses wurde der Pavillon „M“ zum Empfang der Öffentlichkeit für „Marseille-Provence 2013“ als Ausstellungszentrum und Informationsbereich geschaffen Near the town hall the pavilion “M” was created to receive the public for “Marseille-Provence 2013” as an exhibition center and information area The cultural diversity of the city is recognized in the appointment as European Cultural Capital in 2013. Accordingly Marseille is presenting itself as part of “Marseille-Provence 2013” with more than 400 events including 60 exhibitions. Marseille is a cultural stronghold with 17 museums, 42 theatres and 7,000 cinema seats. In view of these prospects the museums of the city, which cover all historical eras from ancient to modern art, from archaeology to glazed earthenware and the most beautiful art, are all unique in their own way. Exciting are the sightseeing tours which always reveal numerous new gems of the city. This includes walks on the trails of painters in the Estaque district. Other sights are the Abbey of Saint Victor, a symbol of the cradle of Christianity in Europe, and the Chateau d’If, a fortress that was built on the coast of Marseille by François the first and whose history is closely connected with Edmond Dantes, the famous count of Monte Christo from the books of Alexandre Dumas. With the architectural, historical, cultural and social heritage, Marseille is begging to be discovered. Visit the classic sights - such as the Basilika Notre Dame de la Garde or the fortresses of Saint Jean and Saint Nicolas at the old harbor. The harbor city has a strong identity which is always adapting to the changes of the era. Today it has become an important, cosmopolitan center on the Mediterranean. With 14 harbors which stretch over a coastal area of 57 kilometers, Marseille has the largest sail boat and leisure harbor in France and the second largest in Europe. From the majestic Calanques cliffs, which were named as a national park in April 2012 and are therefore protected, to the archipelago du Frioul, the bay of Marseille is one of the most beautiful settings in the world. Naturally all water sport types are at home here, whether sailing, kayak- 17 At the start of June the Museum of European and Mediterranean Civilization (MUCEM), designed by architect Rudy Ricciotti, will open near the old harbor. President François Hollande didn’t miss the chance to visit the city on June 4th, not only to christen the largest container ship in the world, the “Jules Verne”, which was built in South Korea, but also to view the new and unusual museum. Marseille has been an important junction of civilizations and trade since antiquity, and with a catchment area of nearly 1.7 million people, 15,000 companies, and four million tourists including 910,000 cruise passengers, it has plenty of trump cards. As well as this, Marseille is a renowned university city with 450,000 students, the second most important diplomatic city in France with over 70 consulates, and the second largest research center in the country. The city is also famous for various culinary specialties which one must try, such as Bouillabaisse, Pieds et Paquets ( feet and stomach of sheep in a white wine sauce) or the Marseille pizza with Pistou (basil, olive oil, garlic). As part of the Culture Capital activities the pavilion “M” is being created as an information point for residents and visitors. It is a showcase for the uniqueness of Marseilles and its surrounds, the best location to receive the general public for MarseilleProvence 2013 as an exhibition center and partner area. The pavilion Marseille receives visitors daily from 10am to 7pm, at the Place Villeneuve Bargemon near the town hall. Here you can find ticket office for the public and the central information point for all details regarding the program planning for 2013, with booking possibilities and ticket purchasing for all events in the area. Marseille is the Cultural Capital of Europe in 2013. Accordingly the city is presenting more than 400 events over the course of the year, including 60 exhibitions in 17 museums and 42 theatres. It is the oldest and second largest city in France. With 14 harbors which stretch over a coastal area of 57 kilometers, the port metropolis has the largest sail boat and leisure harbor in France and the second largest in Europe. Near the town hall the pavilion “M” has been created to receive the general public (daily from 10am-7pm) for “MarseilleProvence 2013” as an exhibition center and information area. www.marseille-tourisme.com Foto: OTCM Foto: Jean BERNARD With over 300 sunny days, the summer in Marseille starts sooner than elsewhere. Here the Mistral wind blows 90 days a year and gives the sky of Marseille an unbelievable clarity and the special light that the great painters immortalized on their canvases. The culture of the spirit, the sciences, art, art de vivre and a two-way exchange - Marseille has been doing this for thousands of years. A culture that makes the city an ideal location for festivals such as the Church Music festival, the Festival Marseille which is dedicated to contemporary works, the Jazz Festival of the Five Continents or the documentary film festival. Info ing, diving or surfing. And it is no coincidence that the city has the most significant sports facility in Europe: The Palais Omnisports Marseille Grand Est offers more than 20,000 square meters for ice skating and skating fans. 17 Museen, 42 Theater und 7.000 Kinoplätze machen Marseille zu einer kulturellen Hochburg. Im Bild: „Salle Regards de Provence Marseille“ In Marseille genießen alle Wassersportarten Heimatrecht. Es ist kein Zufall, dass hier die bedeutendste Sportanlage Europas steht: Das Palais Omnisports Marseille Grand Est bietet beispielsweise mehr als 20.000 Quadratmeter Fläche für Schlittschuh- und Skate-Fans 17 museums, 42 theatres and 7,000 cinema seats make Marseille a cultural stronghold. Pictured: “Salle Regards de Provence Marseille” All water sports are at home in Marseille. It is no coincidence that the most significant sports facility in Europe is here: The Palais Omnisports Marseille Grand Est offers more than 20,000 square meters for ice-skating and skating fans 8 | 2013 D E S T I N A T I O N S | AL-KO Standort Frankreich Vive la France – Vive Leben und arbeiten wie Gott in Frankreich Seit 1984 ist AL-KO in dieser Region vor Ort. Damals übernahm das Unternehmen den französischen Wettbewerber FTF und siedelte sich in Branges an. Zunächst konzentrierte sich AL-KO France auf den Unternehmensbereich Fahrzeugtechnik mit der Produktion von Achsen und Deichseln für Caravans sowie sonstige FahrzeugAnhänger wie für Boote, Baumaschinen und Nutzfahrzeuge. Foto: AL-KO 18 „Leben wie Gott in Frankreich“, diese Redewendung, die es bezeichnenderweise nicht in Frankreich, sondern nur in Deutschland gibt, wird oft mit dem Hinweis erklärt, dass es den Königen in Frankreich stets besonders gut ging und man nimmt oftmals Ludwig XIV. als leuchtendes Beispiel. Dass es sich Andre Ratajczak, seit 2005 Geschäftsführer bei AL-KO France, und seine 125 Mitarbeiter ähnlich gut gehen lassen wie vorgenannter König ist allerdings nur ein Gerücht. Was stimmt, ist die vergleichbare Qualität der französischen Lebensart mit der Qualität der AL-KO France-Produkte und Serviceleistungen. AL-KO Life berichtet aus Frankreich. Der Firmensitz von AL-KO France liegt im Zentrum des Städtedreiecks Dijon, Lyon und Genf. Genauer gesagt in Branges, in direkter Nachbarschaft zu Louhans. Branges hat 2.393 Einwohner und Louhans ist mit 6.520 Einwohnern die Hauptstadt der burgundischen Bresse. Sie gehört zur Vereinigung „Die schönsten Umwege Frankreichs“, der 88 Orte im ganzen Land angehören. Das Städtchen hat viel von seinem früheren Reiz bewahrt, besonders durch die 157 Arkaden (einzigartig in Frankreich) der „Grand Rue“, seine alten Häuser aus dem 15. Jahrhundert, das alte Spital von 1682 (Hôtel-Dieu) mit der alten Apotheke sowie durch seine Pfarrkirche mit den bunten Ziegeln. Jeden Montag finden die berühmten Rindvieh-, Schweine- und Geflügelmärkte statt, besonders natürlich für die Bresse-Hühner, die einzigen, die mit dem offiziellen AOC-Qualitätssiegel ausgezeichnet sind. Weine aus dem Burgund zu beschreiben erübrigt sich, aber sie bestätigen, dass es sich dort durchaus wie Gott in Frankreich leben lässt. Außerdem werden seit 1985 bei AL-KO France die BTR-Achsen des AMC-Chassis für die ganze AL-KO Gruppe gefertigt. Der Direktvertrieb erfolgt aber nur für die französischen Reisemobil-Hersteller. Im Jahr 1999 wurden die Aktivitäten von AL-KO France um den Vertrieb der Produkte aus dem Bereich Garten + Hobby erweitert. Diese werden aktuell, von Branges gesteuert, über DIY (Do-ityourself)-Märkte und das Internet vermarktet. Im Bereich Fahrzeugtechnik kaufte AL-KO im Jahr 2005 den westfranzösischen Wettbewerber RTN Goett, einen Hersteller von Achsen und Deichseln. Damit festigte AL-KO seine Position als Marktführer für Komponenten im französischen Anhängermarkt. Mehr als 100 Servicestationen werden von AL-KO France beliefert und betreut. Zweimal jährlich organisiert AL-KO in Louhans Schulungen für alle französischen Partner. Zur guten Imagepflege gehört auch eine kontinuierliche Medien- und Öffentlichkeitsarbeit, die von Stephanie Pelletier vorbildlich organisiert wird. Stolz sind Andre Ratajczak und sein Team auf die Neueröffnung eines perfekt ausgestatteten Kundendienst-Centers im Jahr 2012. In der „Premium Station“ sind Reisemobilisten und Gespannfahrer jederzeit für Wartungs- oder Montagearbeiten an ihren Freizeitfahrzeugen willkommen. Eine Ent- und Versorgungsstation für die reisende Kundschaft ist ebenfalls vor Ort. Mittlerweile umfasst das gesamte Firmengelände 62.000 Quadratmeter. Das Bürogebäude und die Werkstatt nehmen davon 2.600 respektive 17.000 Quadratmeter Fläche ein. Das erwirtschaftete Umsatzvolumen ist mit 36 Millionen Euro durchaus beachtlich. Mit einer weiteren Steigerung würde AL-KO France eine durchaus gute Basis schaffen, um doch zu leben wie Gott in Frankreich. 19 Vive la France – Vive The AL-KO KOBER GROUP is active with approximately 4.200 employees at 50 international locations in the divisions of Automotive Technology, Garden + Hobby and Ventilation Technology. AL-KO has been present in France since 1984. Locally the company is specialized in the manufacture of chassis, brakes, axles and further components for caravans and trailers. In addition Andre Ratajczak and his 125 employees organize the distribution of AL-KO products from the division of Garden + Hobby from Louhans. Since 2012 a highly modern new service center is awaiting the motorhome and trailer owner for all maintenance and installation works. Additional information: AL-KO SAS ZI les Marosses - Branges 71501 Louhans Cédex Phone: +33 3 85 76 35 00 Fax: +33 3 85 76 35 81 www.al-ko.fr “Living like God in France”, this expression, which significantly is not from France but rather only in Germany, is often explained with the fact that the kings of France did particularly well, and one often takes Louis XIV as a shining example. That Andre Ratajczak, who has been the manager of AL-KO France since 2005, and his 125 employees have it similarly good is just a rumor. What is correct is the quality of the French lifestyle is comparable with the quality of the AL-KO France products and services. AL-KO Life reports from France. The company headquarters of AL-KO France is in the center of the triangle of Dijon, Lyon and Genf. More exactly it is in Branges, in the direct vicinity of Louhans. The town has retained much of its former charm, with the 157 arcades (unique in France) of the “Grand Rue”, the old houses from the 15th century, an old hospital from 1682, an old pharmacy and its parish church. AL-KO has been on location here since 1984. At the time the company took over French competitor FTF and settled in Branges. Initially AL-KO France concentrated on the division of Automotive Technology with the production of axles and drawbars for caravans and other vehicle trailers such as for boats, construction machines and utility vehicles. As well as this, since 1985 there have been BTR axles for the AMC chassis manufactured here for the entire AL-KO group. Direct selling occurs only via the French motorhome manufacturer. In 1999 AL-KO France expanded to include the sales of products from the Garden + Hobby division. These are currently marketed via DIY stores and the internet. In the Automotive Technology division AL-KO bought the west French competitors RTN Goett in 2005, thereby consolidating its position as a market leader for components in the French trailer market. More than 100 service points are supplied and supervised by AL-KO France. Twice a year AL-KO in Louhans Andre Ratajczak ist seit 2005 Geschäftsführer bei AL-KO France und zeichnet mit seinen 125 Mitarbeitern verantwortlich für den Erfolg des Unternehmens in Frankreich Andre Ratajczak has been the manager of AL-KO France since 2005, and with his 125 employees is responsible for the success of the company in France Foto: AL-KO Weitere Informationen: AL-KO SAS ZI les Marosses - Branges 71501 Louhans Cédex Fon: +33 3 85 76 35 00 Fax: +33 3 85 76 35 81 www.al-ko.fr Info Die AL-KO KOBER GROUP ist weltweit mit rund 4.200 Mitarbeitern an 50 internationalen Standorten in den Bereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie Lufttechnik tätig. Seit 1984 ist AL-KO in Frankreich präsent. Vor Ort ist das Unternehmen auf die Herstellung von Chassis, Bremsen, Achsen und weiteren Komponenten für Wohnwagen und Anhänger spezialisiert. Zusätzlich organisieren Andre Ratajczak und seine 125 Mitarbeiter von Louhans aus den Vertrieb der AL-KO-Produkte aus dem Bereich Garten + Hobby. Seit 2012 erwartet die Reisemobilisten und Gespannfahrer ein hochmodernes, neues Service- und Kundencenter für alle Wartungs- und Montagearbeiten. Foto: AL-KO Living and working like God in France In der neuen „Premium Station“ von AL-KO France sind Reisemobilisten und Gespannfahrer jederzeit für Wartungs- oder Montagearbeiten an ihren Freizeitfahrzeugen willkommen In the new “Premium Station” of AL-KO France motorhome and trailer owners are always welcome for maintenance and installation work on their leisure vehicles organizes trainings for all French partners. For good image cultivation there is also continual media and public relations work, well organized by Stephanie Pelletier. Andre Ratajczak and his team are proud of the opening of a well-equipped customer service center in 2012. In the “Premium Station” motorhome and trailer owners are always welcome for maintenance and installation work on their leisure vehicles. A disposal and supply station for travelling customers is also available. The entire company grounds now comprise 62,000 square meters. The generated sales volume is a considerable 36 million Euro. With a further increase AL-KO France will create a good base for indeed living like God in France. 8 | 2013 D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff Eine Seefahrt, die ist lustig, eine Seefahrt, die ist schön … Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten 20 … so beginnt ein bekanntes altes deutsches Volkslied, das musikalisch den Reiz von Kreuzfahrten widerspiegelt. Und dieser Reiz scheint ungebrochen. Aktuell verfügbare Zahlen dokumentieren, dass sich Schiffsreisen steigendem Zuspruch erfreuen: So verbrachten im Jahr 2011 insgesamt über 1,8 Millionen Bundesbürger ihren Urlaub auf einem Hochsee- oder Flusskreuzfahrtschiff. Weltweit haben im Jahr 2011 erstmals über 20 Millionen Passagiere eine Kreuzfahrt gebucht. Dabei verfügt Deutschland, hinter den USA und Großbritannien, über den drittgrößten Markt für Urlaubsreisen mit dem Schiff. Bis zur ersten Kreuzfahrt wurden Schiffe ausschließlich im (interkontinentalen) Linienverkehr eingesetzt. Im Jahr 1891 hatte der Hamburger Reeder und Generaldirektor der Hapag (Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft), Albert Ballin, die Idee, die Schiffe auch für Vergnügungsreisen in wärmere Gebiete zu nutzen. Denn damals lagen die Boote der Hapag in den Wintermonaten im Hafen und brachten der Reederei Verluste, weil sich ein fahrplanmäßiger Einsatz im Nordatlantik mangels Kundschaft nicht lohnte. Die erste Kreuzfahrt, Anfang 1891, war eine zweimonatige, luxuriöse Seefahrt des Schnelldampfers Augusta Victoria mit insgesamt 241 Passagieren an Bord. Die Fahrt ging von Cuxhaven via Southampton, Gibraltar, Genua nach Kairo, Jerusalem, Damaskus, Istanbul, Athen und dann über Malta, Neapel und Lissabon zurück nach Hamburg. Die moderne Kreuzfahrt, wie 21 Die heutige Popularität und der Erfolg von Kreuzfahrten sind auch auf bekannte Fernsehserien wie „Love Boat“ oder „Das Traumschiff“ und Literatur wie „Mit dem Traumschiff um die Welt“ zurückzuführen. Meistens sind es Frauen, die eine Kreuzfahrt machen wollen und ihre Männer dazu überreden. Sie sehen in einer Kreuzfahrt etwas Exklusives, Romantisches. Das passt zu ihnen, denn Frauen ziehen sich gerne elegant an und möchten ihren Schmuck ausstellen. Männer hingegen sind eher ablehnend, weil sie meinen, sie müssten sich stets in Anzug und Krawatte präsentieren, (zu) viel essen und würden sich an Bord eines Schiffes langweilen. Das sind jedoch schon lange überholte Vorurteile. Mittlerweile wurde sogar auf Luxusschiffen, wie bei Hapag-Lloyd Kreuzfahrten auf der neuen EUROPA 2, vom Kleiderzwang abgewichen und die rituell übliche Begrüßungs-Cocktail-Party mit persönlichem Händedruck des Kapitäns abgeschafft. Gleiches gilt für die 4-Sterne-Boote Auf Kreuzfahrtschiffen (hier Aqua Theater bei Royal Caribbean) werden durchweg hochwertige Unterhaltungsprogramme geboten. In kleinen Lokalitäten oder auch großen Sälen reicht das Angebot unter anderem von Kino über Theater und Zirkus bis hin zu Konzerten Consistently high quality entertainment programs are offered on cruise ships (here Aqua Theater on Royal Caribbean). In small localities or large halls the offers range from cinema to theater and circuses all the way to concerts Foto: Royal Caribbean International Zurzeit gibt es weltweit zirka 400 Kreuzfahrtschiffe, die mehrheitlich rund 17 Reedereien gehören. Es handelt sich dabei nur um die Schiffe, die auch Kabinen haben. Aufgrund der hohen Nachfrage werden in diesem und kommendem Jahr 16 Neubauten zu Wasser gelassen. Eine ambitionierte Maßnahme, die wohl auch auf der Tatsache basiert, dass viele PR-Abteilungen und Medien jährlich immer wieder von 10 bis 15-prozentigen Zuwachsraten berichten. Ein Grund dafür sind die Preise, die sich im starken (Ver-) Fall befinden. So bieten Online-Reisebüros außergewöhnliche Sonderrabatte und bei zahlreichen Reedereien sind Kreuzfahrten zu haben, die weit unter dem ausgewiesenen Katalogpreis liegen. Den bestehenden und auch Neukunden kann das nur recht sein. Wer also zeitlich flexibel ist, sollte nicht sechs Monate vorher buchen, sondern angebotsabhängig oder kurzfristig. Es sei denn, Geld spielt keine Rolle. Oder man möchte unbedingt sicherstellen, dass mit Sicherheit das Schiff und die Wunschkabine reserviert werden. Foto: Royal Caribbean International wir sie heute kennen, begann Anfang der 1960er Jahre mit Minikreuzfahrten von Miami zu den Bahamas. Ein Pionier war Knut Kloster aus Oslo mit seiner Norwegian Cruise Line, der in den 1960er Jahren drei Schiffe in Bremerhaven bauen ließ, gefolgt von Royal Caribbean Cruise Line, auch eine norwegische Reederei. Beide sind heute in Miami beheimatet und zählen zu den größten der Branche, wenngleich die Gründerfamilien nicht mehr die Kontrolle haben. Auch das persönliche (Sport-) Erlebnis, hier Seilrutschen auf der „Allure of the Seas“, kommt bei Kreuzfahrten nicht zu kurz The personal (sport) experience, here a rope slide on the “Allure of the Seas” is not missed on cruises 8 | 2013 D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff der „MEIN SCHIFF“-Flotte von TUI Cruises und natürlich bei AIDA, welches das „Robinson-Club-Hotel-Konzept“ seefähig gemacht hat. ihre Schiffe für Expeditionsreisen mit exotischen Destinationen an. Fahrtgebiete wie Arktis, Antarktis, Amazonas und der Südpazifik sind deren Stärken. Um die zum Teil unberührte Natur zu schützen, haben die unter dem Verband IAATO (International Association of Antarctica Tour Operators, gegründet 1991 mit weltweit über 100 Mitgliedsunternehmen) vereinten Die individuell attraktive Saison in den einzelnen Fahrtgebieten ist teilweise recht kurz. Alaska wird beispielsweise vorrangig von Mai bis September angelaufen. Gleiches trifft auch für die Fahrten in den Norden Europas zu. Ein klassisches Ziel ist die Karibik. Dort herrscht von Dezember bis April Hochsaison. Wenngleich die in den USA agierenden Reedereien die meisten ihrer Schiffe ganzjährig in der Karibik und auch für Fahrten nach Mexico und Zentralamerika einsetzen. Asien wird von den großen Reedereien als wichtiger Zukunftsmarkt angesehen. Dabei zielen sie auf chinesische Urlauber als neue Kreuzfahrtkunden. Allerdings sind es momentan nur wenige Schiffe, die sich um diesen Markt kümmern. Die prognostizierten Passagierzahlen sind beeindruckend: So erwartet man in diesem Jahr fast eine Million, aber für das Jahr 2017 bereits drei bis fünf Millionen Gäste. Diese können beispielsweise zwischen klassischen, Themen- und Studienkreuzfahrten, Fun-Cruising auf Mega-Schiffen sowie Kreuzfahrten auf Großseglern oder Tauchsafaris wählen. Ob auf den großen Ozeanen oder auf Flüssen wie Donau oder Nil, Kreuzfahrten vermitteln einzigartige Eindrücke, da sie binnen kürzester Zeit verschiedenste Länder und Destinationen ansteuern und den direkten Kontakt zu den unterschiedlichsten Kulturen sowie Menschen schaffen. Das Schiff dient dann wieder als Refugium mit „heimischem“ Ambiente in punkto Service, Unterbringung, Gastronomie und Unterhaltung. Neben den großen Routen und Gebieten versuchen sich diverse kleinere Anbieter gegen die Big Boys zu behaupten. Sie bieten Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten 70 Prozent der Erde werden von Wasser beherrscht und entsprechend weiträumig verteilen sich auch die Zielgebiete von Kreuzfahrten. Diese werden saisonal unterschiedlich und abhängig von der Größe der Schiffe angesteuert. Aber egal, ob ein Massenschiff mit drei Sternen oder eine elegante SuperYacht der 5-Sterne-Kategorie – irgendwann treffen sie sich alle irgendwo auf einer der vielen Wasserstraßen. Die aktuell beliebtesten Ziele (ohne Wertung) liegen in der Karibik, in Alaska, im Mittelmeer, in der Ostsee und im Nordland, sprich Norwegische Fjorde, Island und Grönland. Design und Ausstattung der vier SPA-Suiten auf der MS Europa folgen einem einheitlichen Wohlfühlkonzept Design and furnishing of the SPA suites on the MS Europa follow a uniform wellness concept Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten 22 Dank ihres geringen Tiefgangs kann die HANSEATIC auch an Plätzen vor Anker gehen, die für andere Schiffe nicht erreichbar sind, wie hier im Südsee-Paradies Huahine, im Überseegebiet Französisch-Polynesien Thanks to the low draught the HANSEATIC can anchor in places that other ships can’t reach, such as here in the South Sea paradise of Huahine in French Polynesia 23 Reeder beschlossen, dass dort keine Schiffe mit mehr als 500 Passagieren fahren dürfen. In den bekannten Glacier Bay in Alaska darf pro Tag nur ein Schiff einfahren und auch nur, wenn es dem „Grand Fathers Law“ unterliegt – das heißt, die Reederei muss bereits vor 1980 in Alaska tätig gewesen sein. Alle Reeder-Newcomer sind ausgeschlossen. Highlight in der Glacier Bay sind im Sommer die vielen Wale, die dort ihren Nachwuchs zeugen und durch die Restriktion nicht unnötig gestört werden sollten. Eine oft gestellte Frage gilt der Seekrankheit. Natürlich kommt es vor, dass auch die großen Schiffe wanken, aber jeder Mensch reagiert anders und geht damit individuell um. Es gibt Leute, die bereits im Hafen seekrank werden und selbst Kapitäne haben sich schon eine Spritze geben lassen, bevor sie das Kommando zum Ablegen gaben. Also einfach ausprobieren, es wird schon gut gehen. Außerdem gibt es ausreichend Maßnahmen und Mittel zur (präventiven) Bekämpfung möglicher Seekrankheiten. boot bis hin zum Mega-Schiff mit mehreren tausend Passagieren. Da hat jeder seine ganz persönlichen Vorstellungen. Man sollte sich fragen, was will ich, was muss sein, wo kann ich Abstriche machen. Ist der Preis ein entscheidendes Kriterium, die Reederei, das Schiff oder die Destination? Was eine Kreuzfahrt auf jeden Fall bietet, ist in der Regel eine überdurchschnittlich hohe Qualität im Service- und im gastronomischen Bereich, auch wenn es hier natürlich unterschiedliche Geschmäcker gibt. Je nach Schiffsgröße befinden sich jedoch mehrere „A-la-Carte“- und „Buffett“-Restaurants mit einem reichhaltigen Speisen- und Getränkeangebot an Bord. Unterschiedliche Geschmäcker werden auch mit den durchweg hochwertigen Unterhaltungsprogrammen an Bord eines Schiffes bedient. In kleinen Lokalitäten oder auch großen Sälen reicht das Angebot von Kino über Theater und Zirkus bis hin zu Konzerten. Und das alles oft auch mit internationalen Spitzenkünstlern. Casino und Comedy gehören ebenfalls dazu, denn wie fängt das bekannte Volkslied an? „Eine Seefahrt, die ist lustig…“ Das MS Europa 2-Theater mit exklusiv produzierten Bühnenshows und einem Programm von Artistik bis Lichtshow The MS Europa 2 theatre with exclusively produced stage shows and a program from artistic to lightshow Kreuzfahrten sind ein boomender Tourismusmarkt. Weltweit haben im Jahr 2011 erstmals über 20 Millionen Passagiere eine Kreuzfahrt gebucht. Aktuell sind ungefähr 400 Kreuzfahrtschiffe registriert, die mehrheitlich 17 großen Reedereien gehören. Die angebotenen Hochsee- und Flusskreuzfahrten zeichnen sich in der Regel durch eine überdurchschnittliche Qualität in den Bereichen Service, Unterbringung, Gastronomie und Unterhaltung aus. Bedingt durch eine wachsende Zahl an Schiffen, verbunden mit einem sehr hohen Kabinenangebot, befinden sich die Preise zurzeit auf fallendem Kurs. Eine günstige Gelegenheit, die Einzigartigkeit und die Vorteile einer Kreuzfahrt zu testen. Info Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten Was ist ein gutes Schiff und was ist ein schlechtes? Nun das ist sehr subjektiv. Das Spektrum reicht vom kleinen Expeditions- Seereisenportal | Dan Ackermann Richardstrasse 8 | D-22081 Hamburg Fon: +49 40 27148137 | Fax: +49 40 38607810 www.seereisenportal.de | E-Mail: [email protected] Weitere nützliche Links: www.kreuzfahrten.de | www.dreamlines.de 8 | 2013 D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff Foto: AIDA Cruises 24 Taufe der AIDAluna in Palma. AIDA Cruises bietet Kreuzfahrten in folgende Destinationen: Nord- und Südamerika, Nordund Westeuropa, Südostasien, Kanaren, Mittelmeer, Karibik, Ostsee, Rotes Meer, Schwarzes Meer und Dubai-Kreuzfahrten Christening of the AIDA luna in Palma. AIDA cruises offers trips in the following destinations: North and South America, North and Western Europe, South-East Asia, the Canaries, the Mediterranean, the Caribbean, the Baltic, the Red Sea, the Black Sea and Dubai A Sea Journey, is Fun, a Sea Journey, is Nice ... ... starts a well-known old German folk song that musically reflects the attraction of cruises. And this attraction remains unbroken. Currently available numbers document that ship journeys are experiencing growing popularity: In 2011 a total of 1.8 million German citizens spent their holiday on an ocean or river cruise ship. Globally in 2011 over 20 million passengers booked a cruise. Germany, after the USA and Great Britain has the third largest market for holiday trips on a ship. Apart from the maiden voyage ships are used in intercontinental scheduled services. In 1891 the Hamburg ship owner and general director of Hapag (Hamburg Amerikanische Packetfahrt Actien Gesellschaft), Albert Ballin, had the idea of also using the ships for pleasure trips to warmer areas. At the time the ships of the Hapag company spent the winter months in the harbor and created losses for the ship owner because his scheduled usage in the north Atlantic was not worthwhile due to lack of customers. The first cruise, at the start of 1891, was a two month luxurious ocean cruise of the fast steamboat Augusta Victoria with a total of 241 passengers on board. The cruise went from Cuxhaven via Southampton, Gibraltar, and Genoa to Cairo, Jerusalem, Damascus, Istanbul, Athens and then via Malta, Naples and Lisbon back to Hamburg. The modern cruises as we know them today began at the start of the 1960s with mini cruises from Miami to the Bahamas. A pioneer was Knut Kloster from Oslo with his Norwegian Cruise Line, who in the 1960s had three ships built in Bremerhaven, followed by the Royal Caribbean Cruise Line, also a Norwegian shipping line. Today both are based in Miami and count amongst the largest in the sector, although the founding families no longer control them. These days there are around 400 cruise ships worldwide that mainly belong to 17 shipping lines. This only counts the ships that also have cabins. Due to the high demand, this and next year 16 new ships will be launched. An ambitious measure, which is likely based on the fact that many PR departments and media reports an annual growth of 10 to 15 percent. A reason for this is the prices, which are greatly decreasing. Thus online travel agents offer unusual special discounts and with numerous shipping lines you can book cruises well under the published catalogue price. This suits the existing and new customers. Anyone who has a bit of flexibility should therefore not book six months in advance but 25 rather book last minute based on the offers. Unless money is no issue or one would like to make sure that a certain ship and the desired cabin is reserved. The popularity and success of cruises today is also the result of famous television series such as “Love Boat” or “The Dream Ship” and literature such as “Around the World with the Dream Ship”. Most of the time it is women who want to go on a cruise and convince their men. They see cruises as something exclusive and romantic. This suits them as women like to dress elegantly and want to show off their jewelry. On the other hand men are more likely reluctant because they think that they have to always wear a suit and tie, eat too much and will get bored on a ship. However these are long outdated biases. Now even high-end ships, such as those of Hapag-Lloyd Kreuzfahrten EUROPA 2, have moved away from dress regulations and done away with the ritual greeting cocktail party with a personal handshake from the captain. The same applies for the 4 star ships of the “MY SHIP” fleet of TUI Cruises and naturally at AIDA, which took the “Robinson Club hotel concept” to the seas. 70 per cent of the earth is covered by water and the destinations of cruises are accordingly widely distributed. These are also different in the different seasons and dependent on the size of the ship. But irrespective of whether a mass ship with 3 stars or an elegant super yacht with 5 stars - at some stage they all meet somewhere on the waterways. Currently the most popular destinations are the Caribbean, Alaska, the Mediterranean, the Baltic and the Nordic countries (Norwegian fjords, Iceland and Greenland). The high seasons in the individual cruise areas are often quiet short. For example Alaska is mainly visited in May to September. The same applies to the cruises in the north of Europe. A classic destination is the Caribbean. The high season there is from December to April. However the large shipping lines operating from America use most of their ships all year in the Caribbean and for cruises to Mexico and Central America. Asia is seen as an important future market for the large shipping lines. They are counting on Chinese holidaymakers as new cruise customers. However at the moment there aren’t many ships focusing on this market. The forecast passenger numbers are impressive: This year almost one million guests are expected but in 2017 this increases to three to five million. They can chose between, for example, classic, themed and study cruises, fun cruising on mega ships, cruises on large sailing boats or diving safaris. Whether on the high seas or on rivers such as the Danube or Nile, cruises create the unique impression that you can, within a very short time, 8 | 2013 D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff see the most diverse of countries and destinations and have direct contact to many different cultures and peoples. The ship then serves as a refuge with the feeling of “home”, with its excellent service, accommodation, food and entertainment. As well as the large routes and areas there are many smaller operators attempting to assert themselves against the Big Boys. They offer ships for expedition trips to exotic destinations. Cruise areas such as the Arctic, Antarctica, the Amazon and the South Pacific are their strengths. In order to protect the untouched nature in Antarctica, the shipping lines that are part of the IAATO (International Association of Antarctica Tour Operators, founded in 1991 with more than 100 participating companies worldwide) decided that no ship with more than 500 passengers can go there. In the famous Glacier Bay in Alaska only one ship per day is allowed to enter and only subject to “grandfather’s law” - this means that the shipping line must already have been operating in Alaska before 1980. All shipping newcomers are excluded. In summer the highlight in Glacier Bay is the many whales that give birth there and are not unnecessarily disturbed thanks to the restriction. NEU- & GEBRAUCHTWAGEN AN- & VERKAUF Lindenstraße 12 86500 Kutzenhausen Telefon +49 (0)8294 1447 Fax +49 (0)8294 2676 Mobil +49 (0)172 8202331 [email protected] www.e-s-automobile.de An often posed question is whether one gets seasick. Naturally it can happen as even the large ships sway, but every person reacts differently and deals with it in their own way. There are people who get seasick in the harbor and even captains have been known to let themselves be injected before they gave the command to cast off. So just try it, everything will be OK. As well as this there are enough measures and medicine for (preventative) combatting of seasickness. What is a good ship and what is a bad one? That is very subjective. The spectrum ranges from small expedition boats to mega ships with many thousand passengers. Here everyone has their own very personal ideas. One should ask oneself, what do I want, what does it need to have, where can I compromise. Is the price the deciding criteria, the shipping line, the ship or the destination? What a cruise offers in any case is generally above average quality in the areas of service and food, even taking into account different tastes. Depending on the ship size there are however more “a la carte” and “buffet” restaurants with extensive food and drink offerings on board. Differing tastes are also served with the consistently high quality entertainment program on board. In small localities up to large halls the offers range from cinema to theater and circuses all the way to concerts. And this often with leading international artists. Casino and comedy are also included, for how does the famous folk song start? “A sea journey is fun ...” Cruises are a booming tourist market. Globally in 2011 over 20 million passengers booked a cruise. Currently there are 400 cruise ships registered, which mainly belong to 17 large shipping lines. The high seas and river cruises are generally distinguished by above average quality in the areas of service, accommodation, food and entertainment. Due to a growing number of ships, in connection with a very high number of cabins, the prices are currently falling. A fun opportunity to try out the uniqueness and advantages of a cruise. Voyage portal Dan Ackermann Richardstrasse 8 D-22081 Hamburg Phone: +49 40 27148137 Fax: +49 40 38607810 www.seereisenportal.de E-Mail: [email protected] Further useful links: www.kreuzfahrten.de www.dreamlines.de Info 26 27 // News to use Busfahren ist sicher – Prüfung ist ratsam Hohe Bußgelder in Österreich Im ADAC Campingführer 2013 steht, wo welche Attraktionen für die Familie angeboten werden. Der Campingführer ist in zwei Bände, Deutschland und Nordeuropa und dem Band mit Südeuropa aufgeteilt. Informationen zu über 5.400 Anlagen werden in den beiden Reiseführern, die zum Preis von je 19,99 Euro im Buchhandel, in den ADAC Geschäftsstellen und im Internet unter www.adac-shop.de erhältlich sind, gegeben. Sparen können Urlauber dabei mit der ADAC CampingCard und der Camping Key Europe, die den Campern Rabatte gewähren. www.adac.de Jährlich transportieren Busse rund 5,5 Milliarden Menschen in Deutschland. Statistisch gesehen ist der Bus das sicherste Verkehrsmittel. Gerade im europaweiten Linienverkehr, wo oftmals in wenigen Tagen tausende von Kilometern zurückgelegt werden, sei ein wachsames Auge dennoch mitunter ratsam, rät der TÜV Rheinland. Passagiere sollten bereits beim Besteigen des Fahrzeugs auf ihr Bauchgefühl hören und auf den Pflegezustand, die Reifen und den Zustand des Fahrers achten. Bei langen Reisen sollte zudem ein zweiter Fahrer an Bord sein. „Sind gravierende Mängel wie defekte oder abgefahrene Reifen, größere Rostpartien an der Karosserie oder eine gerissene Windschutzscheibe ganz offensichtlich, empfiehlt es sich, die Polizei zu rufen und auf die Fahrt zu verzichten“, betont der TÜV RheinlandFachmann. www.tuv.com Die Strafen für so genannte Organmandate (meist Parkverstöße, die an Ort und Stelle verhängt werden) werden ab 1. Juli 2013 in Österreich von 36 auf 90 Euro erhöht. Auch „Anonymverfügungen“ werden teurer. Diese werden nach Verstößen ausgestellt, die durch automatische Verkehrsüberwachungssysteme festgestellt werden. Der Strafrahmen liegt künftig bei maximal 365 Euro statt bisher 220 Euro. In Österreich kann die Polizei ein Bußgeld nach eigenem Ermessen innerhalb des Strafrahmens festsetzen. Knöllchen aus Österreich nicht zu beachten, ist gefährlich, da Bußgelder bereits ab einem Betrag von 25 Euro in Deutschland zwangsweise eingetrieben werden können. www.oeamtc.at New ADAC Camping Guide 2013 In the ADAC Camping Guide 2013 there are details about which attractions are on offer for the family. The camping guide is divided into two volumes, Germany and northern Europe and a volume with southern Europe. Information about 5,400 facilities is given in the two guides which are available for €19.90 each in bookshops, ADAC shops and online at www.adac-shop.de. Holiday makers can save with the ADAC Camping Card and the Camping Key Europe which give campers discounts. www.adac.de Bus Driving is safe – Testing is Recommended Buses in Germany transport around 5.5 million people annually. Statistically speaking the bus is the safest mode of transport but a watchful eye is sometimes advisable, suggests TÜV Rheinland. Passengers should pay attention to the condition of the bus, the tires and the state of the driver. “If there are serious issues obvious such as worn or damaged tires, large rust patches on the body or a broken windscreen then it is recommended to call the police and avoid the trip”, stressed the TÜV Rheinland specialist. www.tuv.com Foto: Ampnet Neue ADAC-Campingführer 2013 High fines in Austria The penalties for so-called official tickets (mostly parking violations that are on-the-spot) will be increased in Austria from 36 to 90 Euro as of 1 July 2013. “Anonymous mandates” are also becoming more expensive. These are issued after violations that are determined by automatic traffic surveillance systems. In future the penalties will be a maximum of 365 Euro instead of the current 220 Euro. It is dangerous to ignore tickets from Austria as the fines can be compulsorily collected in Germany from an amount of 25 Euro. www.oeamtc.at 8 | 2013 V i s i o n s | AL-KO Apps Print und Service gehen bei App Foto: © bloomua / Fotolia.com 28 Firmenbroschüren und Kundenservice jetzt auch als App Bei der AL-KO Kober SE geht es immer ab. Der innovationsfreudige Mittelständler aus dem bayerischen Kötz gehört mit den drei Fertigungsbereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie Lufttechnik zu den Unternehmen, die weltweit bei der Entwicklung von neuen Produkten und deren Vermarktung stets auf der Höhe der Zeit sind. Jetzt geht es auch bei der elektronischen Vermarktung ab: Seit Mai 2013 gibt es die AL-KO Kiosk App und die AL-KO Service App. Jeder spricht von Apps. Aber was ist das eigentlich? Seit Mitte 2013 ist der Begriff App offizieller Bestandteil des deutschen Dudens. Aber was verbirgt sich hinter dem Wort mit den drei Buchstaben? Apps werden die kleinen Programme genannt, die auf Tablet-PCs und Smartphones laufen. Der Begriff App kommt dabei von Application, dem englischen Wort für Programm. Ihr Erfolg stellte sich anfänglich als Servicetool mit einem AppleiPhone und -iPad ein. Mittlerweile erscheinen immer mehr Apps auch für die konkurrierenden Betriebssysteme Android und Windows Phone. Offizielle Zahlen sind widersprüchlich, aber in den App Stores von Apple und Google soll es über 850.000 Apps geben, wobei Apple immer noch die Nase deutlich vorne hat. Der Windows Store soll inzwischen rund 160.000 Apps anbieten. Sie werden in Onlineshops, wie dem App Store von Apple, Google Play von Google oder Samsung Apps, teilweise sogar kostenlos, angeboten. Die Auswahl ist beinahe grenzenlos. Sie reicht von völlig sinnlos wie der Lach-App oder der Grill-Simulator-App, über eine schier endlose Zahl von Spiele-Apps bis hin zu durchaus nützlichen Anwendungen wie dem Navigationssystem fürs Handy, Flugplänen oder Nachrichten-Apps. Was ist das Tolle an den Apps? Zunächst sind sie mehrheitlich günstig. Die meisten Programme kosten knapp 80 Cent, manche 2,50 Euro und viele sind sogar umsonst. Preisliche Ausreißer über zehn Euro sind eher selten. Die Wirkung dieser Preispolitik ist deutlich: Gerade weil die Software mit unter einem Euro so günstig ausfällt, steigt die Risikobereitschaft. Der App-Markt lebt vom mutigen und neugierigen Auspro- 29 Die neuen AL-KO Apps sprechen alle Altersschichten und Zielgruppen an: Die AL-KO Kiosk App ist kostenlos auf iTunes verfügbar, leicht zu bedienen und sehr nützlich. Mit dieser App hat der Nutzer die Print-Publikationen der AL-KO KOBER GROUP immer griffbereit in einer App auf seinem iPad oder iPhone. Egal ob der aktuelle Garten + Hobby Katalog, die neueste Produktvorstellung aus dem Bereich Fahrzeugtechnik oder der Lufttechnik-Gesamtkatalog. Alle Print-Publikationen von AL-KO sind in der App gebündelt und werden dort mehrsprachig geführt. Absolut innovativ ist zudem, dass es interaktive Inhalte in den Dokumenten wie Videobeiträge, Bildergalerien und Weblinks auf weiterführende Inhalte zum jeweiligen Thema gibt. Außerdem präsentiert die App alles rund um die AL-KO Welt. Auch das Partner- und Kundenmagazin Life ist über die App stets verfügbar – nicht nur die aktuellste, sondern auch die älteren Ausgaben können auf dem iPad und iPhone jederzeit durchblättert und gelesen werden. Ein weiterer Vorteil der AL-KO Kiosk App ist ihre Aktualität. Sollte sich zum Beispiel ein Katalog inhaltlich geändert haben, wird die aktuellste Version in die App geladen. Somit steht jederzeit der komplette Überblick über das breite Produkt- und Leistungsspektrum von AL-KO zur Verfügung. Auch ohne Internetzugang lassen sich die Dokumente auf Wunsch komplett für die Offline-Nutzung in der App sichern. Mittels bewährter Gestensteuerung können alle Dokumente kinderleicht durchblättert werden. Zusätzliche Hilfe bietet die Seitenvorschau in Miniaturansicht, sollte beispielsweise eine ganz bestimmte Seite im Dokument gesucht werden. Mit einem Lesezeichen können interessante Artikel markiert und zu einem späteren Zeitpunkt problemlos wiedergefunden werden. Egal ob im Hoch- oder im Querformat, alle Dokumente passen sich automatisch an die jeweilige Auflösung an. Neben der AL-KO Kiosk App bietet AL-KO auch noch die AL-KO Service App für Smartphone und Tablet-PC an. Sie hilft allen AL-KO Kunden, die unterwegs sind. Fahrzeugpanne auf der Urlaubsreise und weit und breit keine Werkstatt in Sicht? Kein Problem, denn mit der AL-KO Service App, die gratis im Apple Foto: AL-KO bieren. Es wird aber auch unheimlich viel und sehr schnell wieder gelöscht. Apps sind absolut einfach zu bedienen: Mit einem leichten Fingerdruck werden sie bestellt, installiert und genutzt. Sie sind schnell geladen, intuitiv bedienbar und in ihren Navigationswegen oft gut nachvollziehbar. Auch das ist sicherlich ein Garant für den Erfolg bei neuen und auch älteren Zielgruppen. Seit Mai 2013 gibt es neu die AL-KO Kiosk und die AL-KO Service App. Beide Apps sind maßgeschneidert für iPad und iPhone sowie Android-Geräte Since May 2013 there have been the new AL-KO Kiosk and AL-KO Service apps. Both apps are custom made for iPad and iPhone as well as Android devices App Store und im Google Play Store erhältlich ist, werden sämtliche AL-KO Händler- und Servicestationen in ganz Europa dargestellt. Schnell, einfach und bequem lässt sich so der nächstgelegene AL-KO Partner finden und gleich aus der App heraus kontaktieren. Im Fokus der Service-Anwendung steht aber nicht nur die Darstellung aller Händler- und Servicestationen aus dem Geschäftsbereich Fahrzeugtechnik, sondern auch aus den Sparten Garten + Hobby sowie Lufttechnik. Mittels GPS-Standortbestimmung sind so stets alle Servicepartner inklusive sämtlicher Kontaktdaten, weiterführender Informationen und jeweiligen Leistungen in der direkten Umgebung auf dem iPhone und auf dem iPad verfügbar – als Liste oder als Darstellung auf der Landkarte. Das ist insbesondere für Reisemobilisten und Caravaner ein Vorteil, denn durch die integrierte Kontaktaufnahme-Möglichkeit mit dem Pannendienst direkt aus der App heraus – ohne hohe Roamingkosten der Mobilfunkbetreiber – ist jederzeit problemlos Hilfe gewährleistet. Alle Kontakte sind in der App gespeichert und nach der erstmaligen Installation sofort und dauerhaft verfügbar. Auf Änderungen wird innerhalb der App über ein Update hingewiesen. Der AL-KO Life Hinweis lautet: Nicht lange warten, denn mit den AL-KO Apps geht es richtig ab. Seit Mai 2013 gibt es zwei neue AL-KO Apps auf dem Markt. Die AL-KO Kiosk und die AL-KO Service App. Mit der AL-KO Kiosk App hat der Nutzer alle Print-Publikationen der AL-KO KOBER GROUP immer griffbereit in einer App auf seinem iPad oder iPhone. Egal ob der aktuelle Garten + Hobby Katalog, die neueste Produktvorstellung aus dem Bereich Fahrzeugtechnik oder der Lufttechnik-Gesamtkatalog. Kostenlos verfügbar ist die AL-KO Kiosk App über iTunes. Die AL-KO Service App für Smartphone und Tablet hilft allen AL-KO Kunden, die unterwegs sind. Gratis im Apple App Store und im Google Play Store verfügbar, werden sämtliche AL-KO Händler- und Servicestationen in ganz Europa dargestellt. Schnell, einfach und bequem lässt sich so der nächstgelegene AL-KO Partner finden und gleich aus der App heraus kontaktieren. AL-KO KOBER SE | Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: + 49 8221 97-0 | Fax: + 49 8221 97-8393 E-Mail: [email protected] | www.al-ko.com Info 8 | 2013 V i s i o n s | AL-KO Apps Print and Service go App at Company brochures and customer service now also as an app At AL-KO Kober SE it’s always going off. The innovative medium-sized company from Bavarian Kötz, with the three manufacturing sectors of Automotive Technology, Garden + Hobby and Ventilation Technology, is one of the companies which are always up to date in the development of new products and their marketing. Now it’s also going off in electronic marketing: Since May 2013 there have been the AL-KO Kiosk app and the AL-KO Service app on the market. Everyone is talking about apps. But what are they actually? Since the middle of 2013 the term app has been officially included in the German dictionary. But what is hidden behind the word with the three letters? Apps are defined as small programs that run on tablet PCs and smartphones. The term “app” comes from “application”, another word for a program. Their success was initially as a service tool with Apple iPhones and iPads. Now there are ever more apps - also for the competing operating systems of Android and Windows phone. Official numbers are contradictory but the app stores of Apple and Google apparently have over 850,000 apps, whereby Apple is still clearly a nose in front. The Windows store now offers around 160,000 apps. They are offered in online shops such as in the app store by Apple, Google Play from Google or Samsung Apps, in part even free of charge. The selection is almost endless. They range from the completely senseless such as the laughing app or the grill simulator app to an almost endless number of game apps and to the thoroughly useful applications such as navigation systems for the mobile phone, flight schedules or new apps. What is the cool thing about the apps? To start with they are mostly cheap. Most of the programs cost just 80 cents, some 2.50 Euro and many are even free. Price rogues over ten Euros are rare. The effect of this price policy is clear: Precisely because the software seems to be cheap at less than one Euro, the willingness to take risks rises. The app market lives from bold and curious testing. But an awful lot are also deleted again very quickly. Apps are very easy to operate: With the touch of a finger they are ordered, installed and used. They are quickly loaded, intuitively used and often easily comprehensible in their navigation. And this is surely a guarantee Die AL-KO Service App für Smartphone und Tablet-PC hilft allen AL-KO Kunden, die unterwegs sind. Bei Pannen oder Problemen werden mit der Service App, die gratis im Apple App Store und im Google Play Store erhältlich ist, sämtliche AL-KO Händler- und Servicestationen in Europa dargestellt The AL-KO Service app for smartphone and tablet PC helps all AL-KO customers who are on the road. In case of a breakdown or problem the Service app, available for free in the app store and Google Play, represents all AL-KO dealers and service stations all over Europe Fotos: AL-KO 30 31 The new AL-KO apps speak to all age and target groups: The AL-KO Kiosk app is available on iTunes for free, is easy to operate and very useful. With this app the user always has the print publications of the AL-KO KOBER GROUP handy in the app on their iPad or iPhone. Regardless whether it’s the current Garden + Hobby catalogue, the newest product presentation from the division of Automotive Technology or the entire Ventilation Technology catalogue: All print publications from AL-KO are bundled in the app and can be administered in various languages. Also absolutely innovative is the interactive content in the documents, such as video posts, picture galleries and web links to further content on the respective topic. As well as this the app presents everything about the AL-KO world. The partner and customer magazine Life is also always available via the app - not only the most recent issue but also older issues can be browsed through at any time and read on the iPad and iPhone. A further advantage of the AL-KO Kiosk app is its actuality. If, for example, the content of a catalogue changes, then the most current version will be loaded in the app. Thus a complete overview of the wide product and service range of AL-KO is available at any time. Even with no internet access the documents can be secured for offline usage in the app if desired. By way of tried and tested gesture control all documents can be easily flipped through. The page reviews in miniature view offer additional help, if for example a specific AL-KO KOBER SE | Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Phone: + 49 8221 97-0 | Fax: + 49 8221 97-8393 E-Mail: [email protected] | www.al-ko.com Info Auch das Life Magazin ist über die App verfügbar – nicht nur die aktuellste, auch die älteren Ausgaben können jederzeit durchblättert und gelesen werden. Zahlreiche Artikel werden mit zusätzlichen Bildergalerien und Videobeiträgen noch interessanter gestaltet und bieten einen interaktiven Mehrwert Foto: AL-KO for success with new and older target markets. Since May 2013 there are two new AL-KO apps on the market: The AL-KO Kiosk and the AL-KO Service app. With the AL-KO Kiosk app, the user always has the print publications of the AL-KO KOBER GROUP handy in an app on their iPad or iPhone. Regardless whether it’s the current Garden + Hobby catalogue, the newest product presentation from the division of Automotive Technology or the entire Ventilation Technology catalogue. The AL-KO Kiosk app is available for free via iTunes. The AL-KO Service app for smartphone and tablet helps all AL-KO customers who are on the road. Available for free in the app store and Google Play, all AL-KO dealers and service stations all over Europe are represented. The nearest AL-KO partner can be found fast, simply and comfortably, and also contacted directly through the app. Life magazine is also available via the app - not only the most current issue but also older issues can be browsed and read at any time. Numerous articles are made even more interesting with additional picture galleries and video entries, and thereby offer interactive added value page in the document is being searched for. With the help of bookmarks, interesting articles can be marked and then found again at a later point without problems. Whether in portrait or landscape format all documents automatically resize to the respective resolution. As well as the AL-KO Kiosk app AL-KO also offers the AL-KO Service app for smartphone and tablet PC. It helps all AL-KO customers that are on the road. Vehicle breakdown on a holiday trip and no workshop far and wide? No problem, with the AL-KO Service app, which is available for free in the Apple app store and Google Play, all AL-KO dealers and service points all over Europe are represented. The nearest AL-KO partner can be found fast, simply and comfortably, and also contacted directly through the app. However the aim of the service application is not just the representation of all trade and service stations from the divisions of Automotive Technology, Garden + Hobby as well as Ventilation Technology. By way of GPS location technology, all service partners in the immediate vicinity, as well as contact details, further information and respective services are available on the iPhone and iPad - as a list or represented on a map. This is a particular advantage for motorhome and caravan owners, as through the integrated ability to get in contact with the breakdown service directly from the app - without high roaming costs of the mobile phone operator - immediate help is guaranteed. All contacts are saved in the app and therefore always available after the first installation. If there are changes then they will be updated within the app. The AL-KO Life remark is: Don’t wait too long; it’s really going off with the AL-KO apps. 8 | 2013 32 V i s i o n s | Pflanzen- und Wasserwände Therm schafft prima Klima Gesunde Behaglichkeit durch Pflanzen- und Wasserwände „Mens sana in corpore sano“ ist eine lateinische Redewendung und bedeutet „ein gesunder Geist in einem gesunden Körper“. Gleiches gilt auch für den gesunden Körper, der sich nur in behaglichen und gesunden vier Wänden wohlfühlt. Für dieses Behaglichkeitsgefühl sorgt die AL-KO THERM GMBH. Sie ist der innovative Unternehmensbereich, der sich mit der perfekten klimatechnischen Gebäude-Ausstattung befasst, damit Menschen dort in gesunder und behaglicher Atmosphäre besonders produktive Leistungen erbringen. Technisch beschrieben heißt das, AL-KO Therm macht Räume und Gebäude perfekt nutzbar und zwar für Menschen, die dort leben und arbeiten. Bei Klimasystemen gibt es mehrere direkte wie auch indirekte Aspekte mit nachgewiesenen Auswirkungen auf gesundheitliche Risiken in Gebäuden. Dabei handelt es sich zum Beispiel um Temperatur- und Feuchteparameter. Es gibt aber noch eine Reihe von eher verdeckten Einflussfaktoren auf die Gesundheit: die Luftschadstoffe. Prominente Beispiele für Luftschadstoffe in Gebäuden sind Kohlendioxid, leichtflüchtige Lösemittel, Formaldehyd, Stäube und vieles mehr. All diese Substanzen haben eine Gemeinsamkeit: Info 33 Pflanzenwände und Wassertürme sind die neueste Innovation im Bereich Raumklimatisierung. Sie ergänzen bestehende Systeme nicht nur technisch sinnvoll, sondern haben auch eine positive Ausstrahlung auf die Raumkonzeption und das entsprechende Design. Es gibt modulare und integrierte Pflanzenwände sowie Wasserwände und -türme. Bei letzteren liegt die Verdunstungsleistung pro Tag bei 450 Liter Wasser. Ein vergleichbarer Pflanzenturm erreicht 300 Liter Befeuchtung pro Tag. Foto: art aqua, Bietigheim-Bissingen austausch, damit sich die Gebäudeinsassen besser fühlen und gesünder leben. Sie haben eine erwiesene negative Wirkung auf die menschliche Gesundheit. Das CO2 wird durch unsere Atmung generiert, alle anderen Luftschadstoffe kommen aus dem Gebäude selbst. Das heißt unter anderem aus dem Baukörper, den Bodenbelägen, den Wandfarben, den Möbeln und den Teppichen. Der einzige Weg, diese Schadstoffe loszuwerden, ist eine ausreichende Lüftung oder ein Klimasystem mit Luft- Es ist schon sehr lange bekannt, dass Menschen, die sich wohlfühlen, auch besser drauf sind. Sie sind motivierter und damit auch leistungsfähiger. Das ist nicht nur irgendeine subjektiv empfundene Esoterik-Theorie, sondern eine uralte arbeitsmedizinische Binsenweisheit, die wir täglich an uns selbst beobachten können. Wenn es gelingt, im Arbeitsumfeld von Büros, Betrieben, Läden und ähnlichen Gebäuden durch angepasste Klimasysteme die Behaglichkeit und damit das Wohlbefinden zu erhöhen, wird damit zwangsläufig auch die Motivation erhöht und folglich auch die menschliche Leistungsfähigkeit. Höhere Leistungsfähigkeit heißt auch höhere Produktivität und zusätzlicher Profit. AL-KO Therm hilft dabei. Denn mit Blick auf die vorgenannten Bedingungen und Möglichkeiten sowie auf den Klima- und Ressourcenschutz steigt die Bedeutung einer nachhaltigen Bauweise sowie energieeffizienter Gebäudetechnik. Eine energetisch sinnvolle Raumklimatisierung kann dabei auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen: zentral, dezentral, über wasserführende oder „Nur-LuftSysteme” oder auch in Kombination miteinander. Insbesondere in Büro- und Verwaltungsgebäuden gewinnen ausgeklügelte, ganzheitliche Systemlösungen immer mehr an Bedeutung. Der neueste und innovativste Ansatz sind sogenannte Pflanzen- und Wasser- Weitere Informationen: AL-KO THERM GMBH Hauptstraße 248 - 250 | 89343 Jettingen-Scheppach Fon: +49 8225 39-0 | Fax: +49 8225 39-2113 E-Mail: [email protected] | www.al-ko.com wände. Der Siegeszug von biologischen Komponenten direkt in den Büroräumen, in Ergänzung oder als Basis für ein integrales, mechanisches Lüftungs- und Klimatisierungskonzept in Verwaltungsbauten, hat parallel begonnen. Pflanzenwände (mit autarken Wasserkreisläufen) oder Wasserwände (vertikale Wasserfälle über Glasflächen) leisten ihren erheblichen Beitrag als Elemente zur Abtrennung in Großraumbüros oder im Foyer. Der optische Nutzen ist gegeben und schafft die erwähnte psychologische Behaglichkeit. Ihre wahre Berechtigung erfahren diese Kunstwerke jedoch in dem Tatbestand, dass sie fähig sind, eine Basis-Befeuchtung zu vollziehen, welche somit nicht mehr über Raumgeräte oder Dampfbefeuchtung in RaumlufttechnikZentralgeräten geleistet werden muss. Die Bindung von CO2 und Generie-rung von Sauerstoff ist ein weiterer Effekt und rundet die Schaffung eines gesunden sowie behaglichen Umfeldes ab. Dabei gibt es modulare und integrierte Pflanzenwände. Jede Wand besteht pro Quadratmeter aus zirka 1.000 Setzlingen, die binnen 24 Stunden 3,5 Liter Wasser verdunsten. Pro Tag erreicht ein Pflanzenturm 300 Liter Befeuchtung. Bei vergleichbaren Wasserwänden oder auch -türmen liegt die Verdunstungsleistung pro Tag sogar bei 450 Litern Wasser. Gleich welche Lösung genutzt wird, das Resultat ist in jedem Fall ein prima Klima, das nicht nur behaglich und gesund ist, sondern darüber hinaus die MitarbeiterProduktivität und damit die Profitabilität eines Unternehmens deutlich erhöht – dank AL-KO Therm. 8 | 2013 34 V i s i o n s | Pflanzen- und Wasserwände Therm Creates an Excellent Climate healthy comfort through plant and water walls With climate systems there are many direct and indirect aspects with proven effects on health such as temperature and humidity. However there are other influence factors: Airborne pollutants. Examples in buildings are carbon dioxide, volatile solvents, formaldehyde and dust. All these substances have one thing in common: They have a proven negative effect on human health. The CO2 is generated through breathing, all other airborne pollutants come from the building itself: From the building structure, the flooring, the paints, the furniture and the carpets. The only way to get rid of these pollutants is adequate airing or climate systems with air exchange. Info Plant walls and water towers are the newest innovation in the area of indoor climate control. They supplement existing systems not only in a technically useful way but also have a positive effect on the spatial conception and design. There are modular and integrated plant walls as well as water walls and towers. In the latter the evaporation performance per day is 450 liters of water. A comparable plant tower achieves 300 liters of humidification per day. Additional information: AL-KO THERM GMBH Hauptstraße 248 - 250 | 89343 Jettingen-Scheppach Phone: +49 8225 39-0 | Fax: +49 8225 39-2113 E-Mail: [email protected] | www.al-ko.com It has long been known that people who feel good are also better off mentally. They are more motivated and therefore also more efficient. This is not just an esoteric theory but rather occupational medicine wisdom that we can see daily in ourselves. If comfort and wellbeing is increased in the working environment then motivation is also increased and thus also efficiency. Higher efficiency means higher productivity and additional profit. AL-KO Therm helps with the increased importance of sustainable construction style and energy efficient building technology. Energetically sensible room acclimatization can occur in various ways: Central, decentral, via water-using or “air only” systems and also as a combination of these. Especially in offices and administrative buildings sophisticated, holistic system solutions are becoming ever more important. The newest and most innovative approach is so-called plant and water walls. The success of biological components in the office spaces, to supplement or as a basis for an integral, mechanical ventilation and acclimatization concepts in administraWasserwände oder auch -türme schaffen ein gesundheits- und leistungsförderndes Klima. Sie verdunsten pro Tag rund 450 Liter Wasser Water walls and towers create a climate that fosters health and performance. Per day they evaporate around 450 liters of water Foto: art aqua, Bietigheim-Bissingen “Mens sana in corpore sano” is a Latin idiom meaning “a healthy spirit in a healthy body”. The same also applies for a healthy body surrounded by healthy walls. AL-KO THERM GMBH ensures this. It is an innovative company division that is primarily concerned with perfect climatic equipment so that people can achieve productive performance in a healthy and comfortable environment. AL-KO Therm makes rooms and buildings perfectly usable for the people that live and work there. tive buildings, has already begun. Plant walls (with self-sufficient water cycles) or water walls (vertical waterfalls over glass surfaces) make a considerable contribution as elements for partitions in open-plan offices or in the foyer. The true justification of these artworks is however in the fact that they are able to accomplish a base humidity which must therefore no longer be achieved via room units or steam humidifiers in RLT central devices. The absorption of CO2 and generation of oxygen are a further effect that rounds off the creation of a healthy and comfortable environment. There are modular and integrated plant walls. Each wall consists of around 1,000 seedlings which evaporate 3.5 liters of water within 24 hours. Per day a plant tower reaches 300 liters of humidity. With comparable water walls or towers the evaporation performance per day is up to 450 liters of water. No matter which solution is used, the result in any case is an excellent climate that is not only comfortable and healthy but also increases employee productivity and thereby the profitability of a company - thanks to AL-KO Therm. 35 // News to use Müllschlucker für Weltmeere Handschuh warnt vor gefährlichen Stoffen Der 19-jährige Jungforscher Boyan Slat aus den Niederlanden will die gigantischen Abfallstrudel bekämpfen, die in den Ozeanen zirkulieren. Der schwimmende, nicht biologisch abbaubare (Kunststoff-) Abfall ist ein gigantisches ökologisches Problem. Slat hat einen neuartigen Vorschlag gemacht, wie binnen fünf Jahren bis zu 7,25 Millionen Tonnen der in riesigen Müllstrudeln zirkulierenden Kunststoffteile mit sogenannten, am Meeresgrund befestigten, „Ocean Cleanup Arrays“ (OCAs) aus den Weltmeeren geholt werden können. www.tedxdelft.nl Fraunhofer-Forscher aus Regensburg haben einen Schutzhandschuh entwickelt, der vor toxischen Stoffen in der Umgebungsluft warnen kann. Dazu fügten sie Sensormaterialien und Indikatorfarbstoffe in die Textilien ein. Erkennen die Sensoren Gefahrstoffe, zeigen sie dies durch eine Farbänderung des Handschuhs an. Der Handschuh soll Mitarbeiter der chemischen Produktion, der Halbleiterindustrie oder in Labors schützen, die häufig schädlichen Stoffen ausgesetzt sind. http://www.emft.fraunhofer.de/ A Garbage Chute for the World’s Oceans The 19 year old researcher Boyan Slat from the Netherlands wants to fight the gigantic whirlpool of garbage that is circulating around the oceans. The floating, non-biodegradable (plastic) rubbish is a giant ecological problem. Slat has a new proposal for how up to 7.25 million tons of plastic in the giant garbage whirlpool can be taken out of the oceans within five years, with socalled “Ocean Cleanup Arrays” (OCAs) which are fastened to the ocean floor. www.tedxdelft.nl Foto: Erwin Zwart / Fabrique Computer Graphics Gloves Warn of Hazardous Materials Fraunhofer researchers from Regensburg have developed a protective glove which can warn of toxic materials in the air. For this they inserted sensor materials and indicator colourings into the textiles. If the sensors recognize hazardous materials then they indicate it through a change in the colour of the gloves. The gloves aim to protect workers in chemical production, the semi-conductor industry or in laboratories, who are often exposed to hazardous substances. http://www.emft.fraunhofer.de/ Digipill – die Droge aus der APP Mit der neuesten APPlikation des britischen APP-Entwicklers Yuza lassen sich psycho-akustische Drogen in Therapieform herunterladen. Die digitalen Audio-Drogen sollen den Nutzern in halbstündigen Abspielungen zum Beispiel dabei helfen zu entspannen, abzunehmen, mehr Selbstsicherheit zu erlangen oder besser zu schlafen. Um diese Ziele zu erreichen, kommt eine Art von Audio-Hypnose zum Einsatz. Nach einer Gratisprobe können weitere Anwendungen käuflich ab 89 Cent erworben werden. www.digipill.com Digipill – The drug from the app With the newest APPlication from the British app developer Yuza psychoacoustic drugs can be downloaded in therapy form. The digital audio drugs are meant to help the users, for example with half-hourly playing, to relax, lose weight, gain more self-confidence or sleep better. In order to achieve these goals a type of audio hypnosis is used. After a free trial further applications can be purchased from 89 cents. www.digipill.com 8 | 2013 I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte Deutsche Luftfahrtgeschichte von Z bis A Ein kurzer ziviler Rundflug vom Zeppelin bis zum A 380 Foto: COPYR_ZLT_NT_J_Wuertz_Einstieg 36 Ferdinand Graf von Zeppelin war ein großer deutscher Visionär, der der zivilen Luftfahrt mit seinen Zeppelinkonzepten einen entscheidenden Impuls verlieh Foto: Zeppelin Museum Friedrichshafen Foto: Luftschiffbau Zeppelin GmbH Foto: Luftschiffbau Zeppelin GmbH Foto: Luftschiffbau Zeppelin GmbH 37 1900 Der Premieren-Aufstieg des ersten Zeppelins (LZ 1) am 2. Juli 1900 über dem Bodensee The first ascension of the first Zeppelin (LZ 1) on 2 July 1900 over Lake Constance Count Ferdinand of Zeppelin was a great German visionary who gave civil aviation a decisive stimulus with his zeppelin concepts In diesen Tagen jährt sich der Geburtstag von Ferdinand Graf von Zeppelin zum 175. Mal – ein würdiger Anlass für das AL-KO Life Magazin im Jahr 2013 kurz über mehr als 100 Jahre zivile Luftfahrtgeschichte zu „fliegen“ – zumal auch AL-KO ein Teil dieser Geschichte ist. Bereits im Jahr 1896 lautete ein markanter Ausspruch von Graf Zeppelin: „Ein Luftschiff muss, um brauchbar zu sein, sich vor allem in die Luft erheben können“ – wohl wahr. Entsprechend suchte Graf Zeppelin für sein Luftschiffprojekt Unterstützer beim Militär, in der Industrie, der Wissenschaft und der Technik, um seine Vision umzusetzen. Die Vision und Konzeption des Zeppelin´schen Luftschiffes hatte eine riesige, zigarrenförmige Gestalt und wurde von einem aus Aluminiumverstrebungen bestehenden starren Gerippe geformt, das mehrere, voneinander unabhängige, mit Wasserstoff gefüllte Traggaszellen in sich barg. Für die damalige Zeit war, technisch gesehen, das hervorstechende Merkmal seiner Konstruktion das starre System. Diese hatte gegenüber den konkurrierenden Systemen anderer Luftschiffbauer den Vorteil, dass sie schneller, stabiler und besser steuerbar war. Außerdem hatte das Zeppelin-Luftschiff eine größere Reichweite und eine größere Tragfähigkeit als die Prallluftschiffe und halbstar- 1908 oben: Der vierte Zeppelin (LZ 4) nach seiner Landung am 5.8.1908 in Echterdingen unten: Der LZ 4 kurz nach der Brandkatastrophe in Echterdingen top: The fourth Zeppelin (LZ 4) after its landing on 5.8.1908 in Echterdingen bottom: The LZ 4 shortly after the fire catastrophe in Echterdingen ren Luftschiffe seiner Konkurrenten. Nachdem viele Schwierigkeiten aus dem Wege geräumt waren, war die Sensation am 2. Juli 1900 perfekt: das erste Luftschiff LZ 1 (LZ = Luftschiff Zeppelin) erhob sich vom Bodensee in die Luft. Der erste Flug des Zeppelins dauerte 18 Minuten. Dann musste er allerdings aus technischen Gründen auf dem Bodensee notlanden. Richtig erfolgreich war Graf Zeppelin mit seinem dritten Luftschiff LZ 3. Nun begann sich auch die Militärverwaltung, die bisher eher zurückhaltend bis ablehnend war, ernsthaft für das System zu interessieren. Die Reichsregierung beschloss, Graf Zeppelin für den Ankauf des LZ 3 und den Bau eines neuen Luftschiffes insgesamt über zwei Millionen Mark zur Verfügung zu stellen. Im Frühsommer 1908 stellte Zeppelin sein viertes Luftschiff (LZ 4) vor. Vor einer finanziellen Unterstützung durch das Deutsche Reich wurde jedoch die Bedingung gestellt, dass der LZ 4 eine 24-Stunden-Dauerfahrt absolvieren, dabei 700 Kilometer zurücklegen und an den Ausgangspunkt seiner Fahrt zurückkehren müsse. Im Rahmen dieser Aufgabe und kurz vor der erfolgreichen Bewältigung kam es aber am 8. August 1908 zur Katastrophe: Das vierte Luftschiff verunglückte, nachdem es zuvor sicher auf einer Wiese gelandet war. Es wurde von einer starken Windboe erfasst, aus der Verankerung gerissen, gegen Obstbäume getrieben und verbrannte. 8 | 2013 1919 Zeitungen werden verladen für den ersten Zeitungs-Flugdienst zwischen Berlin und Weimar im Jahr 1919 Foto: Lufthansa AG I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte Foto: Lufthansa AG 38 1935 Passagiere verlassen nach ihrem Flug im Jahr 1935 eine Ju 52 der Lufthansa Newspapers are loaded for the first newspaper service between Berlin and Weimar in 1919 Passengers disembark from a Lufthansa Ju 52 after their flight in 1935 Doch aus der „Katastrophe“ wurde das „Wunder von Echterdingen“ und ein Meilenstein in der Geschichte der Luftschifffahrt. Denn das Entsetzen und das Mitleid in der deutschen Bevölkerung sowie die Anteilnahme in Presse und Industrie europaweit waren so groß, dass eine Spendenflut einsetzte. Millionenbeträge flossen nach Friedrichshafen am Bodensee: Der Zeppelin-Konzern entstand. Noch im Jahr 1908 wurden die Luftschiffbau Zeppelin GmbH und die Zeppelin-Stiftung gegründet. In einem Dankschreiben hat Graf Zeppelin diese Ereignisse selbst auf den Punkt gebracht und den 5. August 1908 „als die Geburtsstunde der nationalen Luftschifffahrt in Deutschland“ bezeichnet. Außerdem baute der Ingenieur Hugo Junkers 1915 in Dessau das erste Ganzmetallflugzeug der Welt. Wobei diese Aussage emotional wohl berechtigt war, aber faktisch nur bedingt richtig ist. Denn bereits 1891 gelang dem deutschen Maschinenbauingenieur Otto Lilienthal ein Menschheitstraum: Als erster Mensch flog er über größere Distanzen im Gleitflug. In den folgenden Jahren baute und testete der Flugpionier unzählige Apparate, mit denen er Distanzen von 50 bis 250 Metern erreichte. Mit dem „Normalsegelapparat“ entwickelte und produzierte Otto Lilienthal 1894 das erste in Serie gebaute und verkaufte Flugzeug der Geschichte in Berlin. Flugpionier August Euler erwarb als erster Deutscher im Jahr 1909 das Internationale Flugzeugführer-Patent. Weitere Highlights dieser Zeit waren der erste Frachtflug Deutschlands 1911 von Berlin nach Frankfurt und die Tatsache, dass es mit Amelie Hedwig Beese erstmals eine Pilotin in Deutschland gab. Der Flugzeugbau war in seiner Historie stets eng verbunden mit militärischen Entwicklungen. Dies hatte bei der wechselhaften deutschen Kriegsgeschichte einen nicht unerheblichen Einfluss auf die Entwicklung der deutschen Flugindustrie. So boomte während des Ersten Weltkrieges die Flugzeugproduktion, danach mussten die Flugzeughersteller aber ums Überleben kämpfen, da nicht mehr so viele Militärflugzeuge gebraucht wurden. Gerade in Europa gingen viele der ehemaligen Flugzeughersteller in Konkurs, wenn es ihnen nicht gelang, ihre Produktion auf zivile Güter umzustellen. Noch während des Krieges hatte im Jahr 1917 die Allgemeine Elektricitäts-Gesellschaft (AEG) die Deutsche Luft-Reederei (DLR) gegründet. Walther Rathenau, der AEG-Aufsichtsratsvorsitzende, legte so mitten im ersten Weltkrieg den Grundstein für die Geschichte der zivilen Luftfahrt in Deutschland. Offiziell startet der zivile Luftverkehr in Deutschland 1919: Damals wurde die DLR vom Reichsluftamt in Berlin als weltweit erste Fluggesellschaft für den zivilen Luftverkehr zugelassen. Es begann ein regelmäßiger Post und Passagierverkehr zwischen Berlin und Weimar. Die erste deutsche Flugschule öffnete 1924 auf der Wasserkuppe bei Fulda ihre Pforten. In den 1920er Jahren wuchs das europäische Passagierflugnetz schnell. Der Erstflug des „Verkehrsflugschiffes“ Dornier Do X 1963 Eine Lufthansa des Typs de Havilland Heron im Jahre 1963 auf dem Stuttgarter Flughafen Foto: Airbus Foto: Lufthansa AG 39 Maschinen der aktuellen Airbus-Flotte gehören zu den modernsten Flugzeugen, die zurzeit für komfortables und sicheres Reisen stehen A Lufthansa of the type Havilland Heron in 1963 at the Stuttgart airport Machines of the current Airbus fleet are amongst the most modern aircraft that currently represent comfortable and safe travel gelang im Juli 1929 über den Bodensee. Mit zwölf Motoren war es das bis dahin größte Flugzeug, das je gebaut wurde. Der Flug mit zehn Besatzungsmitgliedern und 159 Passagieren war damals ein Rekord für ein Großflugzeug, der erst 20 Jahre später eingestellt wurde. Mit der Gründung der Deutschen Lufthansa 1926 entstand die größte Luftverkehrsgesellschaft in Europa und mit der Junkers Ju 52 ging 1932 das erste in großen Zahlen eingesetzte Passagierflugzeug in Serienfertigung. 1926 bestand die erste Flugverbindung nach Südostasien: Die Lufthansa flog mit zwei Junkers G 24 in zehn Flugetappen nach Peking. Generation NT (Neue Technologie), zu neuem Leben erweckt. Der erste flugtaugliche Zeppelin NT stieg am 18. September 1997 in den Himmel über Friedrichshafen auf. Vom Heimathafen Friedrichshafen aus wurde vier Jahre später der kommerzielle Flugbetrieb des Zeppelin NT durch die Deutsche ZeppelinReederei (DZR) aufgenommen. Mit einer Länge von 75 Metern und einem Volumen von 8.450 Kubikmetern ist der Zeppelin NT das größte halbstarre und modernste Luftschiff der Welt und die schönste Art durch die Luft zu reisen. Zwischenzeitlich war es Charles Lindbergh gelungen, zwischen dem 20. und 21. Mai 1927 mit seinem Flugzeug „Ryan NYP” Spirit of St. Louis den ersten Nonstop-Alleinflug von New York nach Paris über den Atlantik durchzuführen. Generell blieb damals der Atlantikpersonenluftverkehr jedoch den Zeppelinen vorbehalten, da die Flugzeuge noch weit von solchen Langstreckenflugleistungen mit Passagieren entfernt waren. Das Luftschiff LZ 127 „Graf Zeppelin“ legte gemäß Unterlagen aus dem Otto Lilienthal-Museum auf seiner Weltfahrt im Jahr 1929 insgesamt 34.200 Kilometer in vier Etappen mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 114 Stundenkilometern zurück. Dabei wurden Friedrichshafen, New York (Lakehurst), Tokio und Los Angeles angeflogen. Mit der Zerstörung des Luftschiffes „Hindenburg“ bei New York 1937 endete jedoch die Passagierluftfahrt mit Zeppelinen. Der Mythos „Zeppelin“ wurde im Jahr 1993 von der ZLT Zeppelin Luftschifftechnik mit der Zeppelin- Die weltweite Verdichtung und Ausdehnung des Passagierluftverkehrs dauerte bis zum Zweiten Weltkrieg an. So hatte die Lufthansa ihr Flugnetz bis zum Beginn des Krieges 1939 bis nach Bangkok, weit in Asien und nach Südamerika ausgedehnt. Versuchsflüge mit der Focke Wulf Condor von Berlin nach New York und Tokio waren bereits unternommen worden. Dennoch wurde damals die zivile Luftfahrt noch von der militärischen dominiert: So lagen 1936 die Aufwendungen im Bereich der zivilen Luftfahrt bei 1,5 Milliarden Reichsmark. Hingegen die für die militärische Luftfahrt bei 23,5 Milliarden Reichsmark, so dass die Aufwendungen für die zivile Luftfahrt nur 6 Prozent betrugen. Die im planmäßigen Luftverkehr weltweit eingesetzten Flugzeuge lagen bei 700, die Zahl von militärischen Flugzeugen bei 18.000 Maschinen. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Passagierliniendienst mit Flugzeugen über den Atlantik intensiviert. Denn in den 1950er Jahren entwickelte die Industrie zunehmend Düsenflugzeuge, 8 | 2013 I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte die insbesondere auf Fernstrecken eingesetzt wurden. Sie verdrängten das bis dahin alleinig dominierende Propellerflugzeug als Passagierflugzeug. Der Flugverkehr nahm rapide zu, so dass im Jahr 1953 die Bundesanstalt für Flugsicherung – die Vorläuferin der Deutschen Flugsicherung GmbH (DFS) – gegründet wurde, um den Luftraum erstmals per Radar zu überwachen. Die 1960er Jahre standen im Zeichen des Fortschrittsglaubens und des unbegrenzten Wachstums. Linienflüge in den Ostblock überwanden damals ideologische Grenzen. Strahltriebwerke machten ab 1960 das Reisen doppelt so schnell wie vorher und das Fliegen für Passagiere komfortabler. Damit wurde das Flugzeug zum Massenverkehrsmittel: Die Boeing 707-300 war die erste gestreckte Version der ursprünglichen 707. Sie wurde speziell für Langstrecken ausgelegt und erhielt deshalb auch den Beinamen Intercontinental. Sie fasste bis zu 189 Passagiere – doppelt so viele wie jedes andere Flugzeug zuvor. bei konventionellen zivilen, mit Turbinenstrahltriebwerken angetriebenen Passagierflugzeugen eine Monopolstellung erreicht. Diese wollten Engländer und Franzosen durch den Bau der Concorde durchbrechen. Hohe Energiekosten und höheres Umweltbewusstsein schränkten jedoch die Wirtschaftlichkeit und Brauchbarkeit dieses Modells ein. Der letzte Flug einer Concorde fand am 26. November 2003 statt. Mit der ersten Lufthansa-Boeing 707, die am 2. März 1960 in Hamburg eintraf, begann bei der deutschen Gesellschaft das Düsenzeitalter. Der erste Passagierflug mit dieser Maschine fand am 13. März 1960 von Hamburg über Frankfurt/Main nach New York statt. Die erste Boeing 727 der Lufthansa landete nach ihrem Überführungsflug am 21. März 1964 in Deutschland und wurde in dieser Version zum standardmäßigen Kurz- und Mittelstreckenflugzeug der Lufthansa. Zu Beginn der 1970er Jahre setzte die Lufthansa die erste Boeing 747 ein. In der Öffentlichkeit wurde der Name „Jumbo-Jet“ für das damals größte Passagierflugzeug der Welt geprägt. Das erste in Europa gebaute Großraumverkehrsflugzeug, der Airbus A 300, trat am 2. Februar 1976 seinen Dienst bei der Lufthansa an. Gemeinsame Bestellungen durch Lufthansa und Air France, die beiden staatlichen Fluglinien der Hauptanteilseigner an der Airbus Industries, ermöglichten die Serienproduktion dieses Flugzeugs. Die Ära der Großraumflugzeuge begann 1970: Mit der Boeing 747 tritt das damals größte Flugzeug der Welt seinen Dienst an. In diesem Jahr machen auch die europäischen Flugzeugbauer zum ersten Mal den Amerikanern Konkurrenz: Deutschland, Spanien, Frankreich und Großbritannien gründen gemeinsam Airbus Industries. Schon ihr erstes Flugzeug, der Airbus A 300 B, wird ein Erfolg. Das erste deutsche Großraumflugzeug entsteht 1990 mit dem A 312, den die Airbus Industries in Hamburg baut. Mit dem Jungfernflug der Tupolew Tu-144 am 31. Dezember 1968 und der Concorde am 2. März 1969 begann die Episode des Überschall-Passagierluftverkehrs. Die Amerikaner hatten Im A 380 „arbeiten“ die geräumigen Gepäckfächer mit hochwertigen AL-KO Ölbremsen, damit diese gedämpft und komfortabel geöffnet und geschlossen werden können. Außerdem werden die AL-KO LOK/Z Gasfedern in den First-Class-Sitzen für die Beinauflagen verbaut In the A 380 the spacious luggage compartments “work” with high quality AL-KO oil dampers so that they are opened comfortably and can be closed in a cushioned way. As well as this the AL-KO LOK/Z gas springs are installed in the leg rests of the first class seats Fotos: AL-KO Ein Meilenstein im Personenluftverkehr war die Einführung von Großraumflugzeugen, die jeweils mehrere Hundert Fluggäste Foto: Lufthansa AG 40 41 befördern konnten. Zu dieser Gattung gehörten 1970 die Boeing 747 und besonders 2007 der Airbus A 380. Und speziell am zuletzt genannten und derzeit größten zivilen Verkehrsflugzeug der Welt ist AL-KO beteiligt. Zwar sind die AL-KO Produkte nur ein minimaler Baustein aber dennoch wichtiger Teil des Ganzen. So ermöglichen in den geräumigen Gepäckfächern hochwertige AL-KO Ölbremsen, dass diese gedämpft und komfortabel geöffnet und geschlossen werden können. Es gibt zudem noch die AL-KO LOK/Z, in den First-Class-Sitzen für die Beinauflagen verbaut, um zu ermöglichen, dass diese je nach Körpergröße individuell eingestellt werden können. Die vorgenannten Produkte werden aber nicht nur im A 380, sondern generell für die Luftfahrtindustrie geliefert. So wird die stabile Gasfeder AL-KO LOK als Zulieferteil von Recaro für die Verstellung der Sitze eingesetzt und die MSA sorgt dafür, dass Abfallbehälter in Flugzeugen sicher verschlossen bleiben, um einen optimalen Brandschutz zu gewährleisten. Entstanden sind diese Produkte aus einer langjährigen Kooperation mit General Aerospace, einem Spezialisten für Luftfahrtdämpfer, der diese AL-KO Produkte vertreibt. Beide Firmen arbeiten gemeinsam an einem technisch anspruchsvollen Sortiment von hydropneumatischen Verstell-Elementen für Flugzeugsitze. Der Einsatz von AL-KO Produkten macht das Fliegen komfortabler – aber wie formulierte Graf Zeppelin zu Beginn der Luftfahrtgeschichte so treffend: „Ein Luftschiff muss, um brauchbar zu sein, sich vor allem in die Luft erheben können“. Dieser Spruch gilt noch heute für jedes Flugzeug. 2013 jährt sich der Geburtstag von Ferdinand Graf von Zeppelin zum 175. Mal. Dieser deutsche Visionär gehört zu den deutschen Pionieren, die die Basis für die zivile Luftfahrt geschaffen haben. Das Zeppelin Museum in Friedrichshafen würdigt den Geburtstag mit einer Sonderausstellung. Generell ist der Besuch für jeden Luftfahrtinteressierten Pflicht. Darüber hinaus gibt es zahlreiche weitere Museen und Internetseiten, die sich mit der Geschichte der deutschen zivilen Luftfahrt beschäftigen. Auch AL-KO ist ein Teil der deutschen Luftfahrtgeschichte. So erfolgt über den Spezialisten für Luftfahrtdämpfer – General Aerospace – der Vertrieb diverser Gasfedersysteme und AL-KO Dämpfungskomponenten, die generell beim Bau von Flugzeugen, wie auch beim A 380, für die Ausstattung von Gepäckfächern, Sitzverstellungen und ähnlichem zum Einsatz kommen. Weitere interessante Seiten: www.lilienthal-museum.de | www.bdl.aero | www.bdli.de Info Zeppelin Museum Friedrichshafen Seestraße 22 | 88045 Friedrichshafen | Fon: +49 7541 38010 E-Mail: [email protected] | www.zeppelin-museum.de German Aviation History from Z to A A short sightseeing flight from zeppelin to A 380 It is soon the 175th anniversary of the birth of Count Ferdinand von Zeppelin - a worthy reason for the 2013 AL-KO Life Magazine to have a short “fly over” of more than 100 years of civil aviation history - especially as AL-KO is also a part of this history. Already in 1896 there was a striking saying from Count Zeppelin: “An airship must, in order to be usable, primarily be able to get up into the air” - probably true. Accordingly, for his airship project Count Zeppelin searched for supporters from the military, industry, science and technology in order to implement his vision. The Zeppelin airship had a massive and cigar-formed shape which consisted of a rigid aluminum strutted skeleton that held many lifting gas cells filled with hydrogen. Compared to rival systems of airship manufacturer at the time this had the advantage that it could be controlled faster, more stably and better. As well as this the Zeppelin airship had a greater range and a higher load capacity than the blimps and half-rigid airships of its competitors. After many difficulties were ironed out, on 2 July 1900 the sensation was ready: The first airship LZ 1 (LZ = Luftschiff Zeppelin) rose into the air at Lake Constance. The first flight of the Zeppelin lasted 18 minutes before it needed to make an emergency landing due to technical reasons. Count Zeppelin was truly successful with his third airship LZ 3. At this stage the military administration, who up until that point had been hesitant or reluctant, started to show genuine interest. The government of the Reich decided to make a total of over two million mark available to Count Zeppelin for the purchase of the LZ 3 and the construction of a new airship. However before the financial support of the government the condition was 8 | 2013 42 I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte set that the LZ 4 had to complete a continuous 24 hour flight that covered 700 kilometers and returned to the starting point. As part of this task and shortly before the successful accomplishment, on 8 August 1908 there was a catastrophe: The fourth airship had an accident after it had landed (safely)on a field. It was hit by a strong gust of wind which tore it from its anchor and pushed it against fruit trees, causing it to burn. But from this “catastrophe” came the “wonder of Echterdingen” and a milestone in the history of aviation. The horror and sympathy of the German people as well as the participation of the press and industry all over Europe were so great that a flood of donations came in. Millions of mark flowed in. The Zeppelin Company was created and in 1908 the Airship Building Zeppelin GmbH and the Zeppelin foundation were founded. In a letter of thanks Count Zeppelin identified 5 August 1908 as “the birth of domestic airship travel in Germany.” Although the statement was emotionally warranted it was however only partially correct. For already in 1891 the German mechanical engineer Otto Lilienthal achieved a dream of mankind: He was the first human to fly a long distance by gliding. In the following years the flight pioneer built and tested uncountable apparatuses with which he achieved distances of 50 to 250 meters. With the “glider” in 1894 Otto Lilienthal developed and produced the first aircraft in history that was built in a series and sold in Berlin. In 1909 aviation pioneer August Euler was the first German to gain the international pilot patent. Further highlights from this period were the first freight flight in Germany in 1911, from Berlin to Frankfurt, and the fact that there was a female pilot in Germany for the first time with Amelie Hedwig Beese. As well as this, the engineer Hugo Junkers built the world’s first fully metal aircraft in 1915 in Dessau. The history of aircraft manufacture has always been very tightly connected with military developments. This had a considerable influence on the development of the German aviation industry. Thus in the First World War aircraft production boomed but afterward the aircraft manufacturers had to fight for their lives as not so many military aircraft were required. Many went bankrupt. In 1917 the Allgemeine Elektricitäts Gesellschaft (AEG - General Electricity Company) founded the Deutsche Luft Reederei (DLR - German Air Shipping Company). Thus the foundation stone for civilian aviation in Germany was laid in the middle of the First World War. Officially civil aviation started in Germany in 1919: At the time the DLR was approved by the Reichsluftamt (Imperial Agency of Aviation) as the world’s first airline for civil aviation. It started a regular post and passenger service between Berlin and Weimar. In the 1920s the European passenger flight network grew quickly. The first flight of the “commercial flying ship” Dornier Do X in July 1929 flew over Lake Constance. With twelve engines it was the largest aircraft to have been built at the time. The flight with ten crew members and 159 passengers was at the time a record for a large aircraft that was only equaled 20 years later. With the founding of German Lufthansa in 1926 the largest air traffic organization in Europe came into being and with the Junkers Ju 52 in 1932 the first passenger aircraft to be used in large numbers went into series production. In 1926 there was the first flight connection to Asia: Lufthansa flew two Junkers G 24 to Beijing in ten flight stages. In the meantime, between 20 and 21 May 1927 Charles Lindbergh completed the first non-stop solo flight from New York to Paris over the Atlantic. In general however at the time the Atlantic passenger air travel was reserved for the Zeppelin, as aircraft were still unable to cover such long distances with passengers. The around the world flight in 1929 of the airship LZ 127 “Graf Zeppelin” covered 34,200 kilometers in four stages with an average speed of 114 kilometers per hour. Friedrichshafen, New York, Tokyo and Los Angeles were visited. With the destruction of the airship “Hindenburg” in New York in 1937 however passenger aviation with zeppelins came to an end. The global expansion and consolidation of passenger aviation lasted until the Second World War. By the start of the war in 1939 Lufthansa had expanded their flight network to Bangkok, far into Asia and to South America. Test flights with the Focke Wulf Condor from Berlin to New York and Tokyo had already been carried out. Nevertheless at the time air transport was still dominated by the military: In 1936 the expenditure on civilian air travel was 1.5 million reichsmark whereas expenditure on military air transport was 23.5 billion reichsmark. Globally the number of aircraft used in scheduled air traffic was 700 and the number of military aircraft was 18,000. After the Second World War the scheduled passenger services with aircraft over the Atlantic were intensified. In the 1950s the industry increasingly developed jet planes which were particularly useful over long distances. They displaced the up until that point dominant propeller aircraft as passenger aircraft. Air traffic increased rapidly and in 1953 the Federal Institute of Air Traffic Control - the predecessor of German Air Traffic Control (DFS) - was founded to monitor the airspace with radar for the first time. 43 orders by Lufthansa and Air France, the two state-run airlines of the main shareholders of Airbus Industry made series production of the aircraft possible. The 1960s were characterized by a belief in progress and unbridled growth. From the 1960s jet engines made the trips twice as fast as previously, and made flying more comfortable for passengers. Thus the aircraft became a form of mass transport: The Boeing 707-300 was the first stretched version of the original 707. It was specially constructed for long distances and could carry up to 189 passengers - double the number of any other aircraft beforehand. A milestone in passenger air traffic was the introduction of widebodied aircraft that could transport many hundreds of passengers. Included in this genre were the Boeing 747 in 1970 and the Airbus A 380. Especially in the latter and currently largest civilian aircraft, AL-KO participates. Although AL-KO products are only a small building block they are still an important part of the whole. The high quality AL-KO oil dampers make the spacious luggage compartments cushioned and comfortably opened and closed. As well as this there are the AL-KO LOK/Z built into the first class seats for the leg rests, which make it possible to adjust these depending on the height of the individual. With the first Lufthansa Boeing 707, which reached Hamburg in 1960, the German company entered the jet age. The first passenger flight with this machine took place on 13 March 1960 from Hamburg to New York via Frankfurt. The first Boeing 727 from Lufthansa landed in Germany on 21 March 1964 and became a standard short and medium range aircraft for Lufthansa. With the maiden flight of the Tupolew Tu-144 on 31 December 1968 and the concord on 2 March 1969 the era of supersonic passenger air travel began. The Americans gained a monopoly with conventional civil jet turbine powered passenger aircraft. The English and French wanted to break through this with the construction of the concord. However high energy costs and increased environmental awareness limited the efficiency and usability of this model. The last flight of the concord took place on 26 November 2003. The previously mentioned products are however not only delivered for the A 380 but also in general for the aviation industry. In this way the gas springs from AL-KO are used as a vendor part by Recaro for the adjustment of the seat and the MSA ensures that the waste bins in aircraft remain firmly closed in order to guarantee optimal fire protection. These products arose from a long-term cooperation with General Aerospace, a specialist for aviation shock absorbers, who markets these AL-KO products. Both companies work together on a technically demanding range of hydro pneumatic adjustment elements for aircraft seats. The era of wide-bodied aircraft began in 1970: With the Boeing 747 the then largest aircraft in the world went into service. In this year European aircraft builders competed with the Americans for the first time: Germany, Spain, France and Great Britain jointly founded Airbus Industries. Their first aircraft, the Airbus A 300 B, was a success. The first German wide-bodied aircraft originated in 1990 with the A 312, which was built by Airbus Industries in Hamburg. The use of AL-KO products makes flying more comfortable - but how did Count Zeppelin phrase it so fittingly at the start of aviation history: “An airship must, in order to be usable, primarily be able to get up into the air.” This saying still applies today for every aircraft. At the start of the 1970s Lufthansa used the first Boeing 747. Known as the “Jumbo Jet” it was then the largest passenger aircraft in the world. The first wide-bodied aircraft to be built in Europe, the Airbus A 300, started service for Lufthansa on 2 February, 1976. Joint The flagship of the 21st century: The basic version of the A 380 has a passenger capacity of 555 people as well as a range of up to 15,000 kilometers Zeppelin Museum Friedrichshafen Seestraße 22 | 88045 Friedrichshafen | Phone: +49 7541 38010 E-Mail: [email protected] | www.zeppelin-museum.de In fo Flaggschiff des 21. Jahrhunderts: Der A 380 in der Basisversion mit einer Passagierkapazität von 555 Gästen sowie einer Reichweite von bis zu 15.000 Kilometern 2013 is the 175th anniversary of the birthday of Ferdinand Count of Zeppelin. This German visionary is one of the German pioneers who created the basis for civilian air traffic. The Zeppelin Museum in Friedrichshafen is honoring the birthday with a special exhibition. As a rule the visit is a must for everyone interested in aviation. As well as this there are numerous further museums and webpages that are concerned with the history of German civil aviation. AL-KO is also a part of German aviation history. Via the specialist for aviation shock absorbers - General Aerospace – the distribution of various gas spring systems and AL-KO shock absorption components occur that are generally used in the construction of aircraft, including in the A 380, for the features of luggage compartments, seat adjustment and similar. Foto: Airbus S.A.S. Further interesting pages: www.lilienthal-museum.de | www.bdl.aero | www.bdli.de 8 | 2013 I n n o v a t i o n s | Rudolf Diesel Am 29. September 2013 jährt sich der Todestag oder besser der Tag, an dem Rudolf Christian Karl Diesel zum letzten Mal lebend gesehen wurde, zum 100. Mal. AL-KO Life erinnert an diesen großen deutschen Ingenieur und Erfinder des Dieselmotors mit Hilfe von Dieter Wunderlich, der eine ausführliche Biografie geschrieben hat: Rudolf Diesel wurde am 18. März 1858 in Paris geboren. Seine Eltern Theodor und Elise Diesel stammten aus Bayern. Der Vater betrieb in Paris eine kleine Lederwarenfabrik, die ständig vom Bankrott bedroht war. Als Frankreich wegen des Deutsch-Französischen Krieges Ausländer auswies, mussten Anfang September 1870 auch Theodor und Elise Diesel mit ihren drei Kindern das Land verlassen. Für die Dauer des Krieges zogen sie nach London. Aus finanziellen Gründen musste Familie Diesel den Rudolf Diesel Erfinder des gleichnamigen Motors oben: Das erste Dieselkraftwerk der Welt: Vier Wärmemotoren „Patent Diesel“ mit insgesamt 1.600 PS eff. Normalleistung als Zentrale für die Kiewer Stadt-Eisenbahn im Jahr 1905 unten: Im Jahr 1912 lief die dänische „Selandia”, der erste Ozeandampfer mit Dieselantrieb, vom Stapel top: The first diesel power plant in the world: Four heat engines “patent diesel” with a total of 1,600 PS eff. normal performance as the center for the Kiev City Railroad in 1905. bottom: In 1912 the Danish “Selandia”, the first ocean steamer with diesel propulsion, was launched Foto: „Historisches Archiv der MAN Diesel und Turbo Augsburg“ Fotos oben und unten: „Historisches Archiv der MAN Diesel und Turbo Augsburg“ 44 Rudolf Christian Karl Diesel (* 18. März 1858 in Paris; † 29. September 1913). Seine Erfindung des Dieselmotors gehörte zu den herausragenden Erfindungen der vergangenen Jahrhunderte und machte ihn zu einem der wichtigen Pioniere in der Automobilindustrie Rudolf Christian Karl Diesel (* 18 March 1858 in Paris; † 29 September 1913). His invention of the Diesel engine is one of the most important inventions of the previous century and made him an important pioneer in the automotive industry 45 zwölfjährigen Rudolf einige Wochen später zu Verwandten nach Augsburg schicken. Rudolf Diesel, der zunächst besser französisch als deutsch sprach, besuchte die „Königliche Kreis-Gewerbsschule“, an der sein Onkel Mathematik unterrichtete. Nachdem er 1873 die Gewerbeschule als Jahrgangsbester abgeschlossen hatte, wechselte er zur Industrieschule und immatrikulierte sich 1875 als Stipendiat an der Königlich Bayerischen Technischen Hochschule in München – gegen den Willen seiner Eltern, denen es aufgrund ihrer wirtschaftlichen Lage lieber gewesen wäre, wenn er Geld verdient hätte. Wegen einer Typhuserkrankung konnte Rudolf Diesel im Juli 1879 nicht am Examen teilnehmen. Auf den nächsten Prüfungstermin wartend, sammelte er bei der Maschinenfabrik der Gebrüder Sulzer in Winterthur praktische Erfahrungen. Im Januar 1880 holte er dann seinen Abschluss nach und zwar mit der besten Leistung seit Bestehen der Hochschule. Danach reiste er nach Paris, half beim Aufbau der im Jahr zuvor von seinem Münchner Eine Reminiszenz zum 100. Todestag Rudolf Christian Karl Diesel (* 18. März 1858 in Paris; † 29. September 1913) war ein bekannter deutscher Ingenieur. Seine Erfindung des Dieselmotors gehörte zu den herausragenden Erfindungen der vergangenen Jahrhunderte und machte ihn zu einem der wichtigen Pioniere in der Automobilindustrie. Wesentliche Teile der aufgeführten Biografie stammen von © Dieter Wunderlich 2006 / 2013 Dabei handelt es sich um die stark gekürzte Fassung eines Textes auf der unkommerziellen, pro Jahr von fünf Millionen Besucherinnen und Besuchern genutzten Website www. dieterwunderlich.de mit persönlichen Buch- und Filmtipps des Buchautors Dieter Wunderlich. Info MAN-Museum und Historisches Archiv Heinrich-von-Buz-Str. 28 86153 Augsburg, Germany www.man.eu Maschinenbau-Professor Carl von Linde gegründeten Gesellschaft für Linde's Eismaschinen und brachte es dort innerhalb eines Jahres zum Direktor. 1890 zog Rudolf Diesel, der inzwischen verheiratet war und drei Kinder hatte, mit seiner Familie nach Berlin, übernahm die Leitung des technischen Büros der Gesellschaft für Linde's Eismaschinen und ließ sich in den Vorstand der neu gegründeten Aktiengesellschaft für Markt- und Kühlhallen wählen. Weil er jedoch die im Rahmen seiner Firmentätigkeit gemachten Erfindungen nicht für eigene Zwecke nutzen durfte, suchte Rudolf Diesel nach einem anderen Gebiet, auf dem er seine Ideen selbst verwerten konnte. In einer 1893 veröffentlichten Schrift mit dem Titel „Theorie und Konstruktion eines rationellen Wärmemotors zum Ersatz der Dampfmaschine und der heute bekannten Verbrennungsmotoren“ legte er seine Idee einer „neuen rationellen Wärmekraftmaschine“ dar, die er sich patentieren ließ. Kurz darauf, Ende November 1893, reichte Rudolf Diesel ein weiteres Patent für seinen Motor ein, in dem er Irrtümer in seiner vorhergehenden Patentschrift nach seinem aktuellen Wissensstand korrigierte. Wie beim Ottomotor liefert auch beim Dieselmotor die chemische Energie des Treibstoffs Wärmeenergie, die einen Kolben in einem Zylinder bewegt und auf diese Weise in mechanische Energie weiterverwandelt wird. Die beiden Motorarten unterscheiden sich vor allem in der Art der Gemischbildung und Zündung. Der Dieselmotor saugt im ersten Takt statt eines brennbaren Luft-Benzin-Gemisches nur Luft an, die bei der Abwärtsbewegung des Kolbens im zweiten Takt verdichtet und dadurch stark erhitzt wird. Erst jetzt erfolgt die Einspritzung des öligen Kraftstoffes, der sich aufgrund der hohen Temperatur von selbst entzündet. Die Explosion treibt den Kolben wieder zurück und mit der gegenläufigen vierten Bewegung stößt der Kolben das verbrannte Luft-Treibstoff-Gemisch aus. Dann beginnt der Zyklus von vorn. Beim Dieselmotor sind also weder Zündanlage noch Vergaser erforderlich. Umso komplizierter ist allerdings die Einspritzanlage. Dieselmotoren laufen nicht mit Benzin, sondern mit einem billigeren Zwischenprodukt der ErdölRaffinerien, einem Leichtöl, das nach dem Erfinder des Motors „Diesel“ genannt wird. Schon damals hatte er die Vision, mit Pflanzenöl und ähnlichem als Kraftstoff unabhängig von fossilen Rohstoffen zu werden. 1893 wurde mit starker Unterstützung von Direktor Heinrich von Buz zwischen der Maschinenfabrik Augsburg und Rudolf Diesel ein Vertrag über den Bau eines Versuchsmotors geschlossen und im November 1895 startete der Dauertest. Nachdem 1896 die zweite Motorversion erfolgreich funktionierte, wurden 1898 die Dieselmotorenfabrik Augsburg und – zur Verwaltung der Patente – die Allgemeine Gesellschaft für Dieselmotoren gegründet. Aber der Betrieb in Augsburg musste im Jahr darauf wieder schließen, denn Rudolf Diesel war zwar ein genialer Ingenieur, aber kein erfolgreicher Unternehmer; ihm fehlte der Bezug zur Realität des Wirtschaftslebens. Doch er hatte Glück: Auf der Weltausstellung 1900 in Paris wurde der Dieselmotor mit dem „Grand Prix“ ausgezeichnet. Österreichische, französische, englische, schottische und amerikanische Unternehmen schlossen Lizenzverträge für den Bau von Dieselmotoren ab. Das brachte Rudolf Diesel mehrere Millionen ein. 8 | 2013 I n n o v a t i o n s | Rudolf Diesel Am 29. September 1913 brach der 55-jährige zu einem Treffen der Consolidated Diesel Manufacturing Ltd. in London und zur Einweihung einer Fabrik für Dieselmotoren in Ipswich auf. Als ihn seine Begleiter am 30. September morgens während der Überfahrt von Antwerpen nach Harwich auf dem deutschen Postdampfer „Dresden“ wecken wollten, fanden sie seine Kabine leer und sein Bett unbenutzt vor. Am 10. Oktober entdeckte die Besatzung des niederländischen Lotsenbootes „Coertsen“ eine stark verweste männliche Leiche im Meer, die sie wegen des starken Seegangs nicht bergen konnte. Einige aus dem Wasser gefischte Kleidungsstücke und Gegenstände in den Taschen wurden drei Tage später von Eugen Diesel identifiziert: Sie hatten seinem Vater gehört. War Rudolf Diesel in suizidaler Absicht über Bord gesprungen oder hatte man ihn ermordet? Wollten deutsche Nationalisten verhindern, dass Frankreich und das Vereinigte Königreich Zugriff auf die vielversprechende neue Technologie bekamen? Oder ließ jemand aus der Ölindustrie den Erfinder umbringen, weil er über Bio-Diesel nachdachte? Dazu gibt es bis heute nur Spekulationen, keine gesicherten Erkenntnisse. Aber bis heute wird Diesel würdig gedacht. Seine Büste steht in der Ruhmeshalle in München. Zahlreiche Städte widmen ihm Straßennamen, und seit 1955 verleiht der Verband der Motorjournalisten jährlich den goldenen Dieselring an herausragende Persönlichkeiten, die sich um die Verkehrssicherheit verdient gemacht haben. Die Original-Patenturkunde Nr. 67207 für „Arbeitsverfahren und Ausführungsart für Verbrennungskraftmaschinen“, erteilt an Rudolf Diesel The original patent certificate No. 67207 for “processes and procedures for combustion engines”, issued to Rudolf Diesel Rudolf Diesel Inventor of the engine of the same name Reminiscence on the 100th anniversary of his death 29 September 2013 is the 100th anniversary of Rudolf Christian Karl Diesel’s death, or rather the date that he was last seen alive. AL-KO Life remembers this important German engineer and inventor of the diesel motor. Rudolf Diesel was born on 18 March 1858 in Paris. His parents came from Bavaria. In September 1870, when France expelled foreigners due to the German-French war, the family had to leave the country and lived in London for the duration of the conflict. For financial reasons they had to send twelve year old Rudolf to live with relatives in Augsburg. He went to the “Royal Circle Trade School” where his uncle taught, and after finishing at the top of his grade in 1873 he changed to the industry school and graduated in 1875 as a scholarship holder at the Royal Bavarian Technical University in Munich - against the wishes of his parents who, due to their economic situation, would have preferred that he earned some money. Rudolf Christian Karl Diesel (* 18 March 1858 in Paris; † 29 September 1913) is a famous German engineer. His invention of the Diesel engine is one of the most important inventions of the previous century and made him an important pioneer in the automotive industry. Substantial parts of the featured biography originate from © Dieter Wunderlich 2006 / 2013. It refers to the greatly abbreviated version of a text on the noncommercial website www. dieterwunderlich.de that is annually visited by five million visitors and has personal book and film tips of the author Dieter MAN Museum and Historical Archive Heinrich-von-Buz-Str. 28 86153 Augsburg, Germany www.man.eu Info Dieselmotoren müssen wegen der hohen Kompression besonders massiv gebaut werden. Aufgrund ihrer Größe und ihres Gewichts waren sie zunächst nur für den stationären Einsatz konzipiert. So errichtete die Maschinenfabrik Augsburg 1905 zur Stromerzeugung für die städtischen Straßenbahnen in Kiew das erste Dieselkraftwerk der Welt. Schon 1903 erlebte Rudolf Diesel die Jungfernfahrt des französischen Kanalboots „Petit Pierre“, des ersten Fahrzeugs der Welt, das mit einem Dieselmotor angetrieben wurde. Fünf Jahre später kamen Diesel-Lokomotiven auf. 1912 lief die dänische „Selandia“, der erste Ozeandampfer mit Dieselantrieb, vom Stapel. Inzwischen wurden die Motoren kleiner. Die serienmäßige Ausstattung von MAN-Lastwagen mit Dieselmotoren ab 1923 und das erste serienmäßige Auto mit Dieselantrieb (Mercedes-Benz 260 D) im Jahr 1936 sollte Rudolf Diesel nicht mehr erleben. Foto: „Historisches Archiv der MAN Diesel und Turbo Augsburg“ 46 47 In 1890 Rudolf Diesel, who was by now married with three children, moved with his family to Berlin, took over the management of a technical office of the company for Linde’s Ice Machines. Because he could not use his inventions that he made as part of his company activities for his own private uses, Rudolf Diesel looked for another area to work in. In a document published in 1893 with the title “Theory and construction of a rational heat engine to replace steam engines and the combustion engine known today” he presented his ideas about a “new rational heat engine”, which he patented. As with the Otto engine, with the Diesel engine the chemical energy also supplies heat energy to the fuel, which moves a piston in a cylinder. The two engine types differ primarily in the type of the mixture formulation and ignition. In the first movement the Diesel engine only sucks up air, which is compacted with the upward movement of the piston in the second movement and therefore strongly heated. Only now does the injecting of the fuel follow and ignites itself due to the high temperature. The explosion pushes the piston back and with the opposed fourth movement the piston pushes the combusted air-fuel mixture out. Then the cycle begins again. Even back then Diesel had the vision of becoming independent of fossil fuels by using vegetable oil or similar as fuel. Foto: www.daimler.com In July 1879 Rudolf Diesel couldn’t take part in the exams due to typhoid. While he waited for the next exam date he collected practical experiences at an engineering works. In January 1880 he completed his degree with the best performance since the founding of the university and then travelled to Paris to help with the construction of the engineering work founded by Munich Professor Carl von Linde. He made it to the position of director within a year. Der Start für ein weltweit erfolgreiches Prinzip: Lkw-Motor von Daimler mit Dieseleinblasung The start of a globally successful principle: Truck engine from Daimler with Diesel injection later there were Diesel locomotives. In 1912 the Danish “Selandia”, the first ocean liner with Diesel propulsion, was launched. In the meantime the engines had become smaller. In 1893 an agreement was signed between the Engineering Works Augsburg and Rudolf Diesel for the building of a test engine. Once the second version in 1896 functioned successfully the Diesel Engine Factory in Augsburg and the General Society for Diesel Engines were founded in 1898. However the operation in Augsburg was closed again the following year as, while Diesel was an excellent engineer, he was not a successful businessman. But he was lucky: At the 1900 world's fair in Paris the Diesel engine was awarded with the Grand Prize. Austrian, French, English, Scottish and American companies signed licensing agreements for the construction of Diesel engines which earned Rudolf Diesel many millions. On 29 September 1913 the 55 year old started a trip to Great Britain. When his accompaniment went to wake him in the morning of 30 September on the crossing from Antwerp to Harwich, he found the cabin empty and the bed not slept in. On 10 October the crew of a Dutch pilot vessel discovered a corpse in the ocean which they couldn’t recover due to heavy seas. Some of the items of clothing and objects fished out of the water and the contents of the pockets were identified three days later by Eugen Diesel: They had belonged to his father. Did Rudolf Diesel commit suicide or was he murdered? Did the German Socialists want to avoid France and the United Kingdom gaining access to the promising new technology? Or did someone in the oil industry have the inventor murdered because he was thinking about bio-diesel? There is still speculation today but no evidence. Due to the high compression Diesel engines must be built very solidly and this size and weight meant they were initially designed for stationary application. In 1905 the Engine Factory Augsburg constructed the first diesel power plant in the world for power generation for the public trams in Kiev. In 1903 Rudolf Diesel experienced the maiden voyage of the French canal boat “Petit Pierre”, the first vehicle in the world to be powered by a diesel engine. Five years Diesel is still highly acclaimed today. His bust is in the hall of fame in Munich. Numerous cities honor him with streets named after him and since 1955 the Association of Motor Journalists annually award the golden Diesel Ring to outstanding personalities who have made outstanding contributions to traffic safety. 8 | 2013 I n n o v a t i o n s | AL-KO erklärt: Was ist ein Häcksler? erklärt: Was ist ein Häcksler? AL-KO verfügt im Bereich Garten + Hobby über ein breites Spektrum an Produkten. Unterteilt sind diese in die Bereiche Rasentechnik und -pflege, Wasser- und Teichtechnik, Wintertechnik sowie Garten- und Heimwerktechnik. In den letzteren gehören die Häcksler: Laura Trach ist bei AL-KO die zuständige Produktmanagerin und erklärt, was ein Häcksler ist und kann: Walzenhäcksler eignen sich vorrangig zum Zerkleinern von holzigem Strauchschnitt. Hier werden die Äste und Zweige zwischen einer langsam rotierenden Messerwalze und einer Gegenplatte zerquetscht. Das anfallende Häckselgut kann dann im eigenen Komposter entsorgt werden. Die Quetschtechnik Jedes Jahr im Frühjahr und Herbst, nach dem Rückschnitt von Bäumen und Sträuchern, stellen sich Gartenbesitzer die Frage: „Wohin mit dem Schnittgut?“ So können die Zweige aufwändig zum Gartenabfallplatz transportiert oder aber das zerkleinerte Schnittgut im eigenen Garten genutzt werden. Die zweitgenannte Variante ist sinnvoll und mit den AL-KO Häckslern kein Problem. Generell sind Häcksler zum Zerkleinern von Ästen und Zweigen da. Um das Schnittgut schnell und unkompliziert im eigenen Garten verarbeiten und nutzen zu können, lohnt sich die Anschaffung eines Gartenhäckslers. Welcher Häcksler der Richtige ist, hängt nicht nur von der Schnittgutmenge und -art ab, sondern auch davon, wie das Häckselgut im Garten eingesetzt werden soll. Entsprechend sind im Handel verschiedenste Häcksler unterschiedlicher Leistungsklassen erhältlich. Neben strombetriebenen Gartenhäckslern mit 220 und 380 Volt gibt es auch Geräte mit Benzinmotor. Dabei sind Benzingeräte nicht unbedingt leistungsstärker. Aber Besitzer großer Gärten kommen so mit großem Aktionsradius ohne Strom aus. Für Ziergartenbesitzer sind strombetriebene 220 Volt-Gartenhäcksler in der Regel ausreichend. Bei der Suche nach dem perfekten Gartenhäcksler ist die Auswahl der richtigen Häckseltechnik entscheidend, damit das Gerät die anfallenden Aufgaben optimal bewältigt. Dabei wird zwischen zwei Schneidwerktypen unterschieden: Walzenhäcksler – auch Leisehäcksler genannt – und Messerhäcksler. Für beide Schneidsysteme bietet AL-KO mit seinen beiden Easy Crush Häckslern ein umfassendes Sortiment von komfortablen, leicht zu bedienenden Gartenhäckslern. Fotos: AL-KO 48 Der Walzen- oder auch Leisehäcksler Easy Crush LH 2800 (links) eignet sich eher für das „Grobe“, der Messerhäcksler Easy Crush MH 2800 (rechts) dagegen ist optimal für holzige und blättrige Gartenabfälle The rolling or silent shredder Easy Crush LH 2800 (left) is more suited for “coarse” work; on the other hand the knife shredder Easy Crush MH 2800 is optimal for woody and leafy garden waste bricht die Holzfasern auf, Mikroorganismen können leicht eindringen und führen so zu einer schnellen Verrottung des Häckselguts. Der Leisehäcksler Easy Crush LH 2800 von AL-KO ist sehr robust und überzeugt durch sehr zuverlässiges Arbeiten. In Kombination mit einem leistungsstarken Motor zerkleinert das AL-KO Walzenschneidwerk holzigen Strauchschnitt von bis zu 40 Millimetern Stärke. Hat das Schneidwerk das Häckselgut erfasst, so zieht es dieses selbstständig in den Häcksler hinein, es ist kein kraftaufwändiges Nachschieben des Häckselguts nötig. 49 Werden die Äste und Zweige während des Arbeitens nicht mehr sauber zerhackt, so ist ein Nachstellen der Gegenplatte erforderlich. Dabei verkleinert man über eine außen liegende Handschraube den Abstand zwischen Gegenplatte und Schneidwalze. Auf Grund ihrer robusten Bauweise sind Leisehäcksler meist etwas schwerer und teurer als Messerhäcksler. Messerhäcksler eignen sich mit Messerscheiben besonders zum Häckseln von Zweigen und Ästen. Dieses Häckselgut wird mit Messern, die auf einer schnell rotierenden Scheibe sitzen, zerkleinert. Die dadurch entstehenden dünnen, flachen Holzchips zersetzen sich nur langsam. Sie eignen sich gut zum Mulchen unter Sträuchern: Mit dem Häckselgut einfach den Boden abdecken und so das Nachwachsen von Unkraut verhindern. Durch ihre schnell drehenden Messerteller sind Messerhäcksler allerdings deutlich lauter als Leisehäcksler. Ein Gehörschutz ist also beim Arbeiten am Gerät empfehlenswert. Bei dieser Technik muss das Häckselgut mit einem Stopfer nachgeführt werden. Der AL-KO Messerhäcksler Easy Crush MH 2800 zerkleinert schnell und zuverlässig Äste mit einem Durchmesser von bis zu vier Zentimetern zu feiner Holzstreu. Nach längerem Einsatz können die Messer abstumpfen und die Häckselleistung lässt nach. Bei hartem, trockenem Holz und Fremdkörpern wie Steinen oder Nägeln bilden sich außerdem auf den Schneiden Grate. Deshalb verfügen viele Messerhäcksler über sogenannte Doppelmesser: Stumpfe Messer können einfach umgedreht werden. Sind beide Seiten stumpf, werden die Messer günstig nachgekauft oder einfach mit einer Feile nachgeschärft. links: Ein breites Fahrwerk und griffige, große XL-Räder sorgen für einen sicheren Stand und gutes Handling beim Häckseln rechts: AL-KO Easy Crush-Häcksler zerkleinern Äste so fein, dass sie sich ideal zum Abdecken von Beeten eignen und die Verrottung auf dem Kompost beschleunigt wird Fotos: AL-KO left: A wide undercarriage and large highgrip wheels ensure a secure base and good handling during shredding Das 1931 gegründete Familienunternehmen, die heutige AL-KO KOBER GROUP, ist führender Anbieter in den Bereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und Lufttechnik. An weltweit 50 Standorten in Europa, Amerika, Asien, Afrika und Australien sind rund 4.200 Mitarbeiter beschäftigt. Im Jahr 2012 erwirtschaftete die AL-KO KOBER GROUP einen Umsatz von 706 Millionen Euro. Im Unternehmensbereich Garten + Hobby bietet das Unternehmen alles für den ambitionierten Hobbygärtner mit gehobenen Ansprüchen, darunter auch Häcksler. AL-KO GERÄTE GMBH Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 970 E-Mail: [email protected] | www.al-ko.com Info right: AL-KO Easy Crush shredders chop up branches so finely that they are ideally suited to covering garden beds and decay on the compost heap is sped up Beide Easy Crush Gartenhäckslertypen haben eins gemeinsam: die komfortable, einfache und sichere Bedienung. Ein extra großer Trichter mit patentierten Rollen am Trichtereingang erleichtert die Befüllung des Häckslers, Äste und Zweige lassen sich mühelos und sicher einfüllen. Dank der robusten Räder sind die AL-KO Häcksler einfach im Garten zu bewegen. Außerdem ist sauberes Arbeiten stets gewährleistet, denn das Häckselgut landet genau dort, wo es hin soll: In einer großen Fangbox, mit der beide Modelle ausgestattet sind. Diese dient nicht nur zum Fangen und sauberen Transportieren der zerkleinerten Gartenabfälle, sondern bietet einen zusätzlichen Pluspunkt in Sachen Sicherheit. Denn jeder AL-KO Häcksler lässt sich nur bei angeschlossener Box starten. 8 | 2013 I n n o v a t i o n s | AL-KO erklärt: Was ist ein Häcksler? 50 Explains: What is a Shredder? In the Garden + Hobby division AL-KO has a wide range of products. These are subdivided into the areas of lawn technology and care, water and pond technology, winter technology and garden and do-it-yourself. Shredders are in the last category. Laura Trach is the AL-KO product manager responsible and explains what a shredder is and does: Every year in spring and summer after pruning garden owners ask themselves: “What should I do with the cuttings?” They can transport the branches to the garden disposal facility or use the chopped up cuttings in their own garden. The latter variant makes more sense and is no problem with an AL-KO shredder. The acquisition of a shredder is worthwhile to easily process and use the cuttings in the garden. Which shredder is the right one depends not only on the amount and type of cuttings but also how the shredded material is to be used in the garden. Ihr Gesundheitshaus in Günzburg · · · · · · · · Blutdruckmeßgeräte Blutzuckermeßgeräte Bandagen Inkontinenzartikel Gesundheitsschuhe Gehhilfen Brustprothesenversorgungen Wellness dynamische Fußdruckmessung Einlagen nach Maß modernste Computerfertigung Orthesen Prothesen Kreuzstützmieder nach Maß Leibbinden Bruchbänder nach Maß Skoliosekorsette und vieles mehr! … Neueröffnung in Günzburg (Parkplätze vor dem Haus) tra ße ge rS ße B 10 Ulmer Straß sbur Aug ger Stra Jah sener Str Am W eih er ße Ichenhau Günz ns Au tr. gs aße bu rg er Str aß V-M adtb ach e arkt 29 Steppachweg e raß StorhaMed Gesundheitshaus Orthopädietechnik Augsburger Straße 37 86157 Augsburg - Pfersee Tel. 08 21 / 22 81 90 90 Fax 08 21 / 22 81 90 80 Filiale Günzburg: Am Stadtbach 29 89312 Günzburg Tel. 08 22 1 / 200 60 60 Fax 08 22 1 / 200 60 61 E-Mail: [email protected] B 16 er St 3x im Raum Schwaben: in Augsburg, Günzburg, Aichach B 10 A8 Richtung Deffingen sen sstr. hau Ichen Krankenhau Josef-Seitz-Platz Am St Various shredders with differing performance categories are available. As well as electrically powered shredders with 220 and 380 volts there are also devices with petrol motors. Petrol devices aren’t necessarily more powerful but owners of large gardens have a greater range without the need for electricity. For small gardens electrically powered 220 volt shredders are usually adequate. In selecting the perfect shredder the correct shredding technology is decisive. There are two cutting systems: Rolling shredders - also known as silent shredders - and knife shredders. With their two Easy Crush shredders AL-KO offers a comprehensive range of comfortable and easy to use shredders. Rolling shredders are well suited to the chopping of woody cuttings. The branches and twigs are pressed between a rotating knife drum and a counter plate. The shredded material can then be disposed of in a composter. The pressing technology breaks open the wood fibers so that microorganisms can easily get in, leading to faster decomposition. lin Schl e B 16 st haus acht Richtung Leipheim Bahnhofstra B 10 raße Richtung Burgau latz Bahnhofp Donau Dil · · · · · · · · The silent shredder Easy Crush LH 2800 from AL-KO is very robust and impresses with its reliable performance. In combination with a powerful motor the AL-KO rolling cutting system chops woody cuttings up to 40 millimeters thick. Once the cutting system grasps the shredding material it pulls it independently into the shredder. If the branches and twigs are no longer being cleanly shredded then a readjustment of the counter plate is required to reduce the distance between it and the cutting drum. Due to their robust construction silent shredders are generally heavier and more expensive than knife shredders. 51 Founded as a family company in 1931, the present day AL-KO KOBER GROUP is a leading provider in the areas of Automotive Technology, Garden + Hobby and Ventilation Technology. 4,200 employees work at 50 locations worldwide in Europe, North America, Asia, Africa and Australia. In 2012, the AL-KO KOBER GROUP generated 706 million Euros in revenue. In the Garden + Hobby division the company offers everything for the ambitious hobby gardener with sophisticated requirements, and this includes shredders. With knife shredders the material is chopped with knives that are on a fast rotating disc. The resulting thin and flat woodchips decompose slowly and are well suited for mulching: Simply cover the ground with the shredded material and thereby prevent the growth of weeds. With their fast rotating knife plates they are however quite loud and hearing protection is recommended. With this technology the shredding material must be pushed in with a stamper. The AL-KO knife shredder Easy Crush MH 2800 quickly and reliable chops up branches with a diameter of up to four centimeters. After a lot of use the knives may get blunt and many knife shredders have so-called double knives: Blunt knives can simple be turned around. If both sides are blunt then the knives can be cheaply replaced or simply sharpened. Info AL-KO GERÄTE GMBH | Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Phone: +49 8221 970 | E-Mail: [email protected] | www.al-ko.com Both Easy Crush garden shredders offer comfortable, simple and secure operation. An extra funnel with patented rollers at the funnel input simplifies the filling of the shredder. Thanks to their robust wheels the AL-KO shredders are easy to move around the garden. As well as this clean work is always guaranteed as the shredded material always lands precisely in the large catcher box. This serves not only for the catching and clean transportation of the chopped up garden waste but also offers an additional advantage in terms of safety: The AL-KO shredders can only be started with a closed box. Foto: AL-KO Vielseitiges Angebot und fachkundige Beratung rund um Lacke, Farben, Tapeten und Bodenbeläge. Die einzigartige AL-KO Schneide- und Walzentechnik ermöglicht in Kombination mit den leistungsstarken Motoren das Häckseln von Aststärken von bis zu 42 Millimetern The unique AL-KO cut and roller technology makes the shredding of branches up to 42 millimeters possible with the high performance engines of the shredders Schwaben Coating GmbH | Lacke und Farben Max-Josef-Metzger-Straße 16 | 86157 Augsburg Tel.: 0821 455460-0 | Fax: 0821 455460-11 [email protected] 8 | 2013 52 // News to use Racecar with 1.0 Liter Eco boost Engine At the “Goodwood Festival of Speed” in England Ford is showing a formula Ford racecar with a 1.0 liter Eco boost engine. Already in the past year the formula Ford racecar drove an excellent time on the Nürburgring Nordschleife when it drove around the world famous circuit in just 7 minutes and 22 seconds - which is the eleventh fastest round that has ever been measured on the Nordschleife - a time that in part not even sports cars with 600 or more PS reach. www.ford.de Neue Rasentraktoren ganz nah am Auto Der Volkswagen-Konzern stiftet zum 75-jährigen Bestehen der Stadt Wolfsburg ein rollendes Zukunftslabor für Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften und Technik. In einem umgebauten Truck der Marke MAN werden Schüler aus Wolfsburg sowie den umliegenden Städten und Landkreisen künftig experimentieren und forschen können. VW Vorstandsvorsitzender Prof. Dr. Martin Winterkorn (links) und Wolfsburgs Oberbürgermeister Klaus Mohrs unterstützen diese Aktion. www.volkswagen.de Mit bis zu 23 Zoll Breitreifen, Sportlenkrad, Scheinwerfer, beleuchteter Cockpit-Anzeige, Tankdeckel und seitlichen Abstandssensoren bringen die neuen Powerline Rasentraktoren ab 2014 den Komfort und Fahrspaß in den Garten, den man sonst nur von Automobilen der Premiumklasse kennt. Der Hintergedanke: Perfektion in Optik, Technik und Komfort wie beim Auto. Auch mit 1- oder 2-Zylinder 4-Takt-Motoren und einer Schnittbreite von 92 bis 123 Zentimetern hat AL-KO alle Details sorgfältig auf die Bedürfnisse des Kunden abgestimmt. www.al-ko.com/garten Volkswagen Donates Mobile Future Laboratory For the 75th anniversary of the existence of Wolfsburg the Volkswagen group is donating a mobile future laboratory for mathematics, computer sciences, sciences and technology. In a converted MAN truck students from Wolfsburg and the surrounding cities and counties will in future be able to experiment and carry out research. VW Executive Chairman Prof. Dr. Martin Winterkorn (left) and Wolfburg’s Lord Mayor Klaus Mohrs support this campaign. Foto: AL-KO Ford zeigte auf dem „Goodwood Festival of Speed“ in der südenglischen Grafschaft West Essex ein Formel Ford-Rennfahrzeug mit 1,0-Liter Ecoboost-Motor. Bereits im vergangenen Jahr fuhr der Formel FordRennwagen eine exzellente Zeit auf der Nürburgring-Nordschleife, dabei umrundete er die weltberühmte Strecke in nur sieben Minuten und 22 Sekunden. Das ist die elftschnellste Runde, die je auf der Nordschleife gemessen wurde - eine Zeit, die zum Teil nicht mal Supersportwagen mit 600 und mehr PS erreichen. www.ford.de Volkswagen stiftet mobiles Zukunftslabor Foto: www.auto.de Foto: Ampnet Rennwagen mit 1,0 Liter Ecoboost-Motor New AL-KO Ride-on Mowers Close to a Car With up to 23 inch tires, sporty steering wheel, headlights, lit up cockpit displays, petrol cap and sideward distance sensors, from 2014 the new Powerline ride-on mowers bring a level of comfort and driving enjoyment to the garden that one usually only knows from cars in the premium sector. The idea: Perfect appearance, technology and comfort. Also with the 1 or 2 cylinder engine and a cutting width of 92 to 123 centimeters AL-KO has carefully coordinated all details to the requirements of customers. www.al-ko.com/garten 53 Impressum | Imprint Herausgeber | Publisher AL-KO KOBER SE Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214 E-Mail: [email protected] Verantwortlicher Redakteur | Responsible Editor Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro Ligusterweg 9 | 40880 Ratingen Fon: +49 2102 444993 | Fax: +49 2102 443506 E-Mail: [email protected] Gestaltung, Bildredaktion und Fotos | Layout, Image Editing and Pictures AL-KO KOBER SE Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214 E-Mail: [email protected] Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet. Image sources are individually labeled. Anzeigen, Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung | Advertising, Ad Marketing and Management AL-KO KOBER SE Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214 E-Mail: [email protected] Druck | Printing Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG Michael-Schäffer-Straße 1 | 86399 Bobingen Fon: +49 8234 9619-0 | Fax: +49 8234 9619-19 E-Mail: [email protected] Vertrieb Dieses Magazin wird in einer Auflage von 30.000 Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen an den AL-KO Messeständen an die Besucher kostenlos verteilt. Herzlichen Glückwunsch… … an die Gewinner der letzten Life Leserumfrage! Gleich drei Gewinner können sich über Preise im Rahmen des letzten Life Lesergewinnspiels freuen. In der siebten Ausgabe gab es hochwertige Grillsets der WeberStephen Deutschland GmbH zu gewinnen. Sonja Oehme aus Falkenberg/Elster kann ihre Familie ab sofort mit leckeren Gerichten vom neuen Grill verwöhnen. Sie freut sich über einen Holzkohlegrill Master-Touch-GBS, hochwertiges Grillzubehör sowie die passenden Rezepte in Form der Weber’s Grill Bibel. Auch Stefan Gemen aus Schöppingen in Nordrhein-Westfalen kann einen neuen Holzkohlegrill Smokey-Joe-Premium sowie das Buch Weber’s Burger – Die besten Grillrezepte sein Eigen nennen. Das dritte Weber-Grillset in Form eines zweiteiligen Spezial-BBQ-Sets Weber Style sowie der Weber’s Grill Bibel ging an Andreas Kreutzer aus Neuss. AL-KO Life und die Weber-Stephen Deutschland GmbH wünschen den Gewinnern viel Spaß mit der neuen Ausrüstung. Also dann, „ab an den Grill und rein ins Vergnügen“. Distribution 30,000 copies of this magazine are delivered through AL-KO distribution channels to recreation-oriented, adventurous end users as well as free-of-charge to visitors to AL-KO trade fair booth. Copyright AL-KO KOBER SE Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214 E-Mail: [email protected] Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER SE und urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung von Texten und Bildern ist nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet. This magazine is a product of AL-KO KOBER SE and is copyrighted. Any use of text or pictures is prohibited without express permission. Congratulations… …to the winners of the last Life reader survey! Three winners can look forward to prizes as part of the last Life reader sweepstakes. In the seventh issue there were high quality grill sets from Weber-Stephen Deutschland GmbH to be won. Sonja Oehme from Falkenberg/Elster can now spoil her family with delicious dishes from her new grill. She is looking forward to a charcoal grill Master Touch GBS, high quality grill accessories and fitting recipes in the form of the Weber Grill Bible. Stefan Gemen from Schöppingen in Nordrhein-Westfalen can call a new charcoal grill Smokey Joe Premium his own, along with the book of Weber’s Burgers - the best grill recipes. The third Weber grill set in the form of a twopiece special BBQ set Weber Style as well as the Weber’s Grill Bible went to Andreas Kreutzer from Neuss. AL-KO Life and Weber-Stephen Deutschland GmbH wish the winners a lot of fun with their new gear. So then “off to the grill and have some fun”. Sonja Oehme 8 | 2013 G r e e n W o r l d | Europa-Park Grenzenloser Spaß mit kontrollierter Energie Europa-Park – weltweit erster „grün“ zertifizierter Freizeitpark Foto: Europa-Park 54 55 den Umweltpreis des Landes Baden-Württemberg. Dabei kommt für diesen Erfolg eine unglaubliche Maßnahmenpalette zum Tragen: Der Europa-Park ist Deutschlands größter und erfolgreichster Freizeitpark. Wer ihn jemals besucht hat, weiß, dass das Freizeitangebot, die eingesetzte Technik und auch die Sauberkeit absolut vorbildlich sind. Seit Anfang 2013 setzt die Familie Mack mit ihrem Park wieder neue Maßstäbe: Der TÜV SÜD hat den Europa-Park als ersten „Green Amusement Park“ der Welt zertifiziert. Mit dem Zertifikat „Green Amusement Park“ hat der TÜV SÜD Industrie Service einen wegweisenden Standard entwickelt, der die Nachhaltigkeit und Umweltverträglichkeit von Freizeitparks bewertet und bescheinigt. Schwerpunkte der Zertifizierung sind unter anderem die Gebäude- und Anlagentechnik, die Bauweise, die Flächennutzung, das Verkehrskonzept sowie der Umgang mit Abwasser und Altlasten. Für die Vergabe des Zertifikats musste ein umfangreicher Kriterienkatalog erfüllt werden. Rund sechs Monate haben die TÜV SÜD-Experten die Fahrgeschäfte und die fünf angrenzenden Hotelanlagen mit Blick auf Nachhaltigkeit, Energieeffizienz, Umweltverträglichkeit und technische Qualität bewertet. Besonderes Lob bekam der Europa-Park für den Einsatz von regenerativen Energien und die Energieerzeugung mit Photovoltaikanlagen, Wärmepumpen und einem Wasserkraftwerk. Sehr positiv bewertet wurde, dass trotz des kontinuierlichen Ausbaus und der Schaffung von neuen Attraktionen die alten Baumbestände erhalten und neue Grünflächen geschaffen wurden. Für sein vorbildliches Engagement im Umweltschutz erhielt der Park bereits mehrere Auszeichnungen, darunter Foto: Europa-Park Generell werden Fahrgeschäfte immer spektakulärer, Technologien immer aufwändiger – in der Freizeitbranche sind dem Wettbewerb der Superlative keine Grenzen gesetzt. Damit steigen aber auch der Energiebedarf, der Flächenverbrauch und die Emissionen. In Zeiten hoher Energiepreise und knapperer Ressourcen muss sich auch die Freizeitbranche dem Thema Nachhaltigkeit stellen. Mit mehr als 100 Attraktionen und Shows – darunter elf Achterbahnen – und über 4,5 Millionen Besuchern kommt der Europa-Park auf rund 100 Millionen Fahrten im Jahr. 13 europäische Themenbereiche mit typischer Architektur, Gastronomie und Vegetation vermitteln auf einer Fläche von 94 Hektar ein einzigartiges Urlaubsflair. Die fünf parkeigenen Themenhotels sowie das Camp Resort bieten insgesamt 4.500 Betten. „Angesichts dieser Zahlen ist klar, dass ein sicherer, wirtschaftlicher aber auch nachhaltiger Betrieb für den Europa-Park einen besonders hohen Stellenwert hat“, so Ernst Donislreiter, Business Line Manager Amusement Rides / Wind Energy bei der TÜV SÜD Industrie Service GmbH in München. Den augenfälligsten Hinweis findet der Besucher bereits auf dem Weg vom Parkgelände zum Haupteingang. Dort werden die Gäste schon seit 2001 von einem spektakulären Solarkraftwerk begrüßt. Auf dem Dach der rund 300 Meter langen Gangway aus Stahl fangen mehr als 2.000 aneinander gereihte Solarmodule die täglichen Sonnenstrahlen ein. Gleich daneben reckt sich der „Silver Star“ in die Höhe: Die Achterbahn ist so platziert, dass sie keine Schatten auf die Solarmodule wirft und die Anlage ungestört ihre volle Kraft entfalten kann. Rund 230.000 Kilowattstunden Strom speist das Solarkraftwerk jährlich ins Netz des Europa-Parks ein. Damit ließe sich immerhin der Strombedarf von 70 Einfamilienhäusern abdecken. Für das Camp Resort liefern insgesamt 16 Sonnenkollektoren ausreichend warmes Wasser. Der Europa-Park ist Deutschlands größter und erfolgreichster Freizeitpark. Wer ihn jemals besucht hat, weiß, dass das Freizeitangebot einen unglaublichen Spaßfaktor bietet Europa Park is Germany’s largest and most successful amusement park. Anyone who has visited knows that the activities offer an incredible amount of fun Neben der Kraft der Sonne nutzt der Europa-Park noch eine erneuerbare Energiequelle mit einer eigenen Anlage: In der Nähe des Märchenwalds ist ein Wasserkraftwerk in Betrieb. In dem sich sanft durch den Europa-Park schlängelnden Flüsschen Elz steckt richtig Energie, wenn das Wasser durch die Turbine des Kraftwerks fließt. Diese Bewegungsenergie wird mit Hilfe eines Generators in elektrische Energie umgewandelt. Rund 800.000 Kilowattstunden Strom liefert das Wasserkraftwerk im Jahr, etwa 210 Wohnhäuser könnten damit versorgt werden. 8 | 2013 G r e e n W o r l d | Europa-Park Die meisten Maßnahmen spielen sich aber im Verborgenen ab. Die Philosophie des Parks lautet, Energie zu sparen, ohne dass der Besucher etwas merkt oder der Komfort eingeschränkt wird. Ob die Fahrgeschäfte Kreischalarm auslösen oder die Gäste am Abend im Hotel Colosseo vor dem Nachbau des Kolosseums ein einmaliges mediterranes Flair genießen: Im gesamten Park sorgt elektrotechnisches High-Tech für Sicherheit, perfekte Abläufe und effizien- Der Europa-Park ist der erfolgreichste Freizeitpark in Deutschland und hat auch europaweit eine führende Stellung. Mit 100 Attraktionen und Shows – darunter elf Achterbahnen – begeistert er jährlich über 4,5 Millionen Besucher. 13 europäische Themenbereiche mit typischer Architektur, Gastronomie und Vegetation vermitteln ein einzigartiges Urlaubsflair. Fünf parkeigene Themenhotels sowie das Camp Resort bieten insgesamt 4.500 Betten. Seit Anfang 2013 ist der Europa-Park der weltweit erste „grün“ zertifizierte Freizeitpark. Europa-Park GmbH & Co Mack KG Europa-Park-Straße 2 | 77977 Rust Info-Line: +49 7822 776688 Ticket-Line: +49 7822 776697 Reservierungen und Fragen zu Hotels: +49 7822 860 0 Info E-Mail: [email protected] | www.europapark.de Foto: Europa-Park 56 Ein „märchenhaft“ verstecktes Wasserkraftwerk erzeugt 800.000 Kilowatt Strom im Jahr, genügend um 210 Wohnhäuser zu versorgen A “fairytale” hidden hydroelectric power facility produces 800,000 kilowatt hours of electricity annually, enough to supply 210 dwellings ten Umgang mit Energie. So bringt der Europa-Park-Express die Gäste noch bis spät in die Nacht zu Veranstaltungen oder ins Kino und wieder zurück in die Hotels. Was niemand der Passagiere ahnt: Es ist immer nur der Bereich beleuchtet, durch den der EP-Express gerade fährt. Hat er den Bereich passiert, schalten sich die Lichter wieder aus. Mit seiner hochmodernen Gebäudeleittechnik ist der Park zudem in der Lage, von Steuerungszentralen aus nach und nach Lampen, Musik und Wasserspiele abzuschalten, in denen sich keine Besucher mehr aufhalten. Bei den Rundfahrtgeschäften wird ein großer Teil der Bremsenergie über sogenannte Umrichter in Strom umgewandelt und in das Netz zurückgeführt. Für rund 30 Prozent seiner abertausenden Beleuchtungen verwendet der Park bereits LEDs. Im Vergleich zu herkömmlichen Glühlampen oder Leuchtstoffröhren verbrauchen LED-Lampen nicht nur viel weniger Strom; sie haben zudem noch eine viel längere Lebensdauer. Neben der elektrischen Energie liegt das Augenmerk des Europa-Parks auch bei der Erzeugung von Wärme und Kühlung auf möglichst energieeffizienten Lösungen. Kein Gas, kein Öl, kein C0₂: Im Hotel Colosseo wurde 2004 eine Grundwasserwärmepumpe zum Heizen und Kühlen eingebaut. Durch die Nähe zum Rhein ist stets genug Grundwasser in geringer Tiefe vorhanden. Das aus einem Tiefbrunnen geförderte Grundwasser dient über ein Röhrensystem im Winter als Wärmequelle und 57 im Sommer zur Wärmeabführung. Unter anderem werden das Hotel „Santa Isabel“ sowie der „Ballsaal Berlin“ über solche Pumpen per Erdwärme geheizt und gekühlt. Insgesamt sind im Park bereits 50 Grundwasserwärmepumpen an verschiedenen Standorten im Einsatz. Selbst die Abwärme, etwa in den Großküchen, wird nicht einfach in die Luft geblasen, sondern für die Warmwasserbereitstellung und Raumheizung genutzt. Foto: Europa-Park Für die Einführung und Zertifizierung des Energiemanagementsystems hat Deutschlands größter Freizeitpark systematische Ansätze entwickelt, um den Energieverbrauch kontinuierlich zu reduzieren. Europa-Park-Inhaber Roland Mack sieht das „Green Amusement Park“-Zertifikat als Bestätigung für die zukunftsorientierte Ausrichtung des Europa-Parks. Er betont: „Das Thema Nachhaltigkeit – insbesondere der Umgang mit Energie und Ressourcen – ist kein Modethema, sondern wird uns und die nachfolgenden Generationen beschäftigen. Als Familienunternehmen sind wir uns unserer Verantwortung voll bewusst und werden auch in Zukunft konsequent an diesem Thema weiter arbeiten.“ 13 europäische Themenbereiche mit jeweils typischer Architektur, Gastronomie und Vegetation vermitteln auf einer Fläche von 94 Hektar ein einzigartiges Urlaubsflair 13 European theme areas with typical architecture, food offerings and vegetation convey unique holiday flair over an area of 94 hectares 8 | 2013 58 G r e e n W o r l d | Europa-Park Foto: Europa-Park Endless Fun with Controlled Energy Europa Park - the world’s first “green” certified amusement park Europa Park is Germany’s largest and most successful amusement park. Anyone who has visited it knows that the range of activities, the technology used and also the cleanliness are absolutely exemplary. The TÜV SÜD has certified Europa Park as the first “green amusement park” in the world. With the “green amusement park” certificate TÜV SÜD Industry Service has developed a pioneering standard which evaluates and certifies the sustainability and environmental impact of amusement parks. The focus of the certification is, amongst other things, on buildings and system engineering, building style, land use and traffic concept as well as the handling of waste water and polluted areas. In general the rides are becoming ever more spectacular, the technology ever more complex - in competition within the leisure branch no limits are set on superlatives. Hand in hand with this, however, is the increase of the energy needs, land usage and emissions. In times of higher energy prices and scarcer resources the leisure branch must also face the topic of sustainability. With more than 100 attractions and shows - including eleven roller coasters - and over 4.5 million visitors annually the Europa Park has around 100 million rides per year. 13 European theme areas with typical architecture, food offerings and vegetation convey unique holiday flair over an area of 94 hectares. The five park-own themed hotels and the camp resort offer a total of 4,500 beds. “In light of these numbers it is clear that secure and economically viable but also sustainable operation is particularly important for the Europa Park”, says Ernst Donislreiter, Business Line Manager Amusement Rides / Wind Energy at TÜV SÜD Industrie Service GmbH in Munich. For the awarding of this certificate an extensive catalogue of criteria needed to be fulfilled. Over a period of around six months the TÜV SÜD experts assessed the rides and the five adjacent hotels with regard to sustainability, energy efficiency, environmental impact and technical quality. Europa Park received particular praise for the use of renewable energy and the energy efficiency with photovoltaic systems, heat pumps and a hydroelectric power facility. It was also very positively noted that, despite the continual expansion and creation of new attractions, the old trees were maintained and new green surfaces were created. The park has already received many awards for their exemplary commitment to environmental conservation, amongst them the environmental prize from the state of Baden Württemberg. For this success an unbelievable range of measures have been carried out: The most obvious evidence for the visitors is on the way from the parking area to the main entrance. Since 2001 the guests have been greeted with a spectacular solar power facility. On the roof of the around 300 meter long steel gangway more than 2,000 lined up solar modules collect the daily sun rays. Right next to this the “Silver Star” stretches upwards: The roller coaster is placed in such a way that no shadow reaches the solar modules and the facility can develop its full potential undisturbed. The solar power facility feeds around 230,000 kilowatt hours of electricity into the Europa Park net annually. With this energy you could provide the electricity needs of 70 single family homes. For the camp resort a total of 16 solar panels deliver enough hot water. 59 links: Mit mehr als 100 Attraktionen und Shows – darunter elf Achterbahnen – und über 4,5 Millionen Besuchern kommt der EuropaPark auf rund 100 Millionen Fahrten im Jahr Europa Park is the most successful amusement park in Germany and also has a leading position Europe-wide. With 100 attractions and shows - including eleven roller coasters - it captivates over 4.5 million visitors annually. 13 European themed areas with typical architecture, food offerings and vegetation create unique holiday flair. Five park-own hotels as well as the Camp Resort offer a total of 4,500 beds. Since the start of 2013 Europa Park is the world’s first “green” certified amusement park. rechts: Die Achterbahn ist so platziert, dass sie keine Schatten auf die Solarmodule wirft und diese ungestört ihre volle Kraft entfalten können. Rund 230.000 Kilowattstunden Strom speist das hauseigene Solarkraftwerk jährlich ins Netz des Europa-Parks ein left: With more than 100 attractions and shows - including eleven roller coasters - and over 4.5 million visitors annually, Europa Park has around 100 million rides per year Foto: Europa-Park right: The roller coaster is placed so that it doesn’t overshadow the solar modules and these can deploy their full power. Around 230,000 kilowatt hours of electricity is put back into the network of Europa Park thanks to the park-own solar power facility E-Mail: [email protected] | www.europapark.de As well as the power of the sun Europa Park also uses another source of renewable energy from their own facility: Near the fairytale forest there is a hydroelectric power facility. In the gently meandering Elz creek that runs through Europa Park there is true energy when the water flows through the turbines of the power facility. With the help of a generator this movement energy is transformed into electrical energy. The hydro power facility supplies about 800,000 kilowatt hours annually; around 210 homes could be supplied with this. However most measures are hidden. It is the philosophy of the park to conserve energy without the visitor noticing or having it restrict their comfort. Whether the rides are releasing screeches of enjoyment or the guests are enjoying unique Mediterranean flair during an evening in front of a reconstruction of the Colosseum at the Hotel Colosseo: In the entire park high-tech features ensure safety, perfect procedures and efficient usage of energy. For example the Europa Park Express brings the guests to events until late in the evening or to the cinema and then back to the hotel. What none of the passengers realize: Only the area through which the EP Express is travelling is lit up. When it has passed the area the lights switch off again. With its highly modern building technology the park is also able to, from a control center; turn off lights, music and waterworks in areas where nobody is lingering. In addition a large part of the braking energy from the rides is transformed into electricity via so-called inverters, and delivered Info line: +49 7822 776688 Ticket line: +49 7822 776697 Info Europa-Park GmbH & Co Mack KG Europa-Park-Straße 2 | 77977 Rust Reservation and questions about hotels: +49 7822 860 0 back into the net. Around 30 per cent of the thousands of lights in the park are already LEDs. In comparison to conventional bulbs or fluorescent tubes, LED lights not only use less electricity but also have a much longer lifespan. As well as the electrical energy there is also attention paid at Europa Park to ensure warming and cooling is done in the most energy efficient way possible. No gas, no oil, no CO2: In 2004 a ground water heat pump was installed at Hotel Colosseo for heating and cooling. Due to the proximity of the Rhine there is always enough groundwater available in the depths. The ground water brought up from the deep well serves as a source of warmth in winter via a pipe system, and in summer for heat dissipation. The hotels “Santa Isabel” and “Ballsaal Berlin” are also heated and cooled by geothermal energy using these pumps. In total there are already 50 ground water heat pumps used in various locations around the park. Even the waste heat, for example in the large kitchens, is not simple blown away into the air but is used for the warm water preparation and room heating. For the introduction of the certification for their energy management system, Germany's largest amusement park developed systematic approaches to continually reduce energy consumption. Europa Park owner Roland Mack sees the “Green Amusement Park” certificate as a confirmation of the future-oriented direction of Europa Park. He emphasizes: “The topic of sustainability - especially the usage of energy and resources - is not a fashionable topic, rather it is one that will occupy us and the generations that follow. As a family company we are completely aware of our responsibilities and will continue to work on this topic in the future.” 8 | 2013 G r e e n W o r l d | Arzneipflanze des Jahres 2013 Kapuzinerkresse ist Die Große Foto: © Vilor / Fotolia.com Arzneipflanze des Jahres 2013 60 Eine bunte Südamerikanerin, heilsam und lecker Der „Studienkreis Entwicklungsgeschichte der Arzneipflanzenkunde“ an der Universität Würzburg hat die Große Kapuzinerkresse zur Arzneipflanze des Jahres 2013 gewählt, weil die darin enthaltenen Senföle die Vermehrung von Bakterien, Viren und Pilzen hemmen können und daher seit Jahrzehnten zur Behandlung von Infekten eingesetzt werden. Die Kapuzinerkresse ist ein ausdauerndes Kraut, das in der Regel von Mai bis Oktober blüht. Beheimatet ist sie in Südamerika, mit mehr als 80 verschiedenen Arten. Hierzulande sieht man die Kapuzinerkresse oftmals nur als Zierpflanze oder als Kraut für die Küche. Dort wird sie vor allem zum Würzen von Salaten genutzt. Ein wichtiger Faktor für den medizinischen Einsatz der Kapuzinerkresse ist ihr hoher Vitamin C-Gehalt. Für die medizinische Wirkung sind zudem ihre Glucosinolate von noch größerer Bedeutung. Glucosinolate sind für den scharfen Geschmack verantwortlich und werden im Körper durch Enzyme in Senföle umgewandelt. Diese Öle haben die bereits vorgenannten Eigenschaften und weisen zudem einen durchblutungsfördernden Effekt auf. Dies zeigten schon Untersuchungen aus den 50er-Jahren des letzten Jahrhunderts. Seit Jahrzehnten wird die Kapuzinerkresse deshalb bei der Therapie und zur Vorbeugung von Infekten der Atemwege und der Harnwege eingesetzt. Die positiven Erfahrungen konnten in den vergangenen Jahren durch viele Studien und experimentelle Daten zum antimikrobiellen Wirkspektrum der Senföle auch wissenschaftlich untermauert werden, teilt der „Studienkreis Entwicklungsgeschichte der Arzneipflanzenkunde“ an der Universität Würzburg mit. Er kürt seit 1999 regelmäßig die Arzneipflanze des Jahres. Dieser Titel ist der einzige offizielle, der auf der Anerkennung der europäischen ESCOP (The European Scientific Cooperative on Phytotherapy) basiert. Die ESCOP wurde im Juni 1989 als Dachorganisation der nationalen Phytotherapie- oder Pflanzenheilkunde-Verbände in ganz Europa, vor allem für deren Gespräche mit europäischen Arzneimittel-Regulierungsbehörden, gegründet. Groß angelegte Studien in den letzten Jahren kamen zu dem Ergebnis, dass das Kraut der Kapuzinerkresse zusammen mit Meerrettichwurzeln 61 „Seit 2010 durchgeführte Untersuchungen legen sogar eine hemmende Wirkung bei dem Influenzavirus H1N1 nahe“, untermauerte der Studienkreis seine Entscheidung weiter. Daneben bestehe längerfristig die Hoffnung, dass die Senföle den in Deutschland immer noch ansteigenden Gebrauch von Antibiotika senken können. „So scheint die Kapuzinerkresse ein noch größeres Potential zu besitzen, was für die Wahl zur Arzneipflanze des Jahres 2013 mitentscheidend war“, heißt es in einer Mitteilung des Gremiums. In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts wurde die Kapuzinerkresse auch in Europa bekannt. Auch der berühmte Hortus Eystettensis von 1613 bietet ein Bild der kleinen Kapuzinerkresse. Beim „Hortus Eystettensis“ handelt es sich um ein legendäres, botanisches Nachschlagewerk, das durch den Apotheker, Botaniker, Sammler, Kupferstecher und Verleger Basilius Besler aus Nürnberg (1561 bis 1629) im Jahr 1613 herausgegeben wurde. Das Werk zeigt Pflanzenarten aus aller Welt, darunter 349 Arten, die in Deutschland vorkamen, 209 süd- und südosteuropäischer Herkunft, 63 asiatische, neun afrikanische und 23 amerikanische Arten. Das Buch zeigt in 367 ganzseitigen Abbildungen im Format 56 x 47 Zentimeter 1.084 Pflanzen; eine Pflanze ist auf einem nach oben ausklappbaren Doppelblatt wiedergegeben. Bei den Pflanzendarstellungen wird großer Wert darauf gelegt, dass mit Hilfe des Buches ein Gewächs zweifelsfrei bestimmbar ist. Die über Mauern kletternde oder am Boden kriechende Pflanze mit ihren leuchtend gelb-orangen bis roten Blütenblättern findet sich in vielen Gärten. Genießer zieren mit den essbaren Blüten ihren Salat und nutzen dazu auch die frischen, fast kreisrunden Blätter. Der deutsche Name bezieht sich auf die Form der Blüten, die an die Kapuzen von Mönchskutten erinnert. Ursprünglich gehört die Kapuzinerkresse zur Familie der Kapuzinerkressegewächse, die wiederum der Gattung der Kreuzblütler„Artigen“ zuzuordnen ist. Sie ist also kein Kreuzblütler. Es handelt sich um einen Neophyten – so werden Pflanzenarten bezeichnet, die erst nach den großen Entdeckungen ab 1500 nach Europa gekommen sind. Ihre Heimat ist das Andengebiet Perus und Boliviens, sie wurde aber auch in den kühleren Regionen Mittel- und Südamerikas angebaut. Bereits die Inkas nutzten sie als Gartenund Heilpflanze, und zwar vor allem als Neben der Arzneipflanze, die seit 1999 auf offizieller Basis vom „Studienkreis Entwicklungsgeschichte der Arzneipflanzenkunde“ an der Universität Würzburg bestimmt wird, wurde parallel von 1990 bis 2004 die Heilpflanze des Jahres durch den Verband der Heilkräuterfreunde Deutschlands ausgerufen. Kommerziell unterstützt ruft seit 2003 auch der NHV Theophrastus (Verein zur Förderung der naturgemäßen Heilweise nach Theophrastus Bombastus von Hohenheim, gen. Paracelsus e. V.) eine „Heilpflanze des Jahres“ aus. Die Kapuzinerkresse ist mit mehr als 80 verschiedenen Arten in Südamerika beheimatet There are more than 80 different types of nasturtium endemic in South America Heilpflanzen oder auch Arzneipflanzen sind Gewächse, die in der Pflanzenheilkunde wegen ihres Gehalts an Wirkstoffen zu Heilzwecken oder zur Linderung von Krankheiten verwendet werden können. Seit 1999 verleiht der „Studienkreis Entwicklungsgeschichte der Arzneipflanzenkunde“ an der Universität Würzburg diesen offiziell wissenschaftlich anerkannten Titel „Arzneipflanze des Jahres“. Die Große Kapuzinerkresse wurde zur Arzneipflanze des Jahres 2013 gewählt, weil die darin enthaltenen Senföle die Vermehrung von Bakterien, Viren und Pilzen hemmen können und daher seit Jahrzehnten erfolgreich zur Behandlung von Infekten eingesetzt werden. Institut für Geschichte der Medizin Dr. Johannes Gottfried Mayer Oberer Neubergweg 10a 97074 Würzburg Fon: +49 931 832 64 E-Mail: [email protected] NHV Theophrastus – Organisationsbüro Konrad Jungnickel Bayreuther Str. 12 09130 Chemnitz Fon: +49 371 66658-12 Fax: +49 371 66658-13 E-Mail: [email protected] Info Schmerz- und Wundheilmittel. In der Volksmedizin der Indianer Südamerikas wird die Pflanze heute noch bei Hautkrankheiten, Skorbut, Vergiftungen, Kopfschmerzen, Husten und Bronchitis eingesetzt. Foto: Thomas Weidner / www.klostermedizin.de bei Nasennebenhöhlenentzündung, Bronchitis und akuter Blasenentzündung wirksam und gut verträglich ist. Das eingesetzte Präparat erwies sich sogar als gleichwertig gegenüber einer StandardTherapie mit Antibiotika. 8 | 2013 G r e e n W o r l d | Arzneipflanze des Jahres 2013 Die Pflanzenheilkunde gehört zu den ältesten medizinischen Therapien und ist auf allen Kontinenten und in allen Kulturen beheimatet. Sie wird vor allem von der älteren Generation geschätzt Herbal medicine is one of the oldest medical therapies and is at home on all continents and in all cultures. It is primarily valued by the older generations Foto: © drubig-photo / Fotolia.com 62 A Colorful South American, Healing and Delicious The nasturtium is the Medicinal Plant of the Year 2013 The working group "History of Medicinal Herbology" at the University of Würzburg selected the nasturtium as the Medical Plant of the Year 2013 because the mustard oils that it contains can inhibit the multiplication of bacteria, viruses and molds, and have therefore been used for decades in the treatment of infections. The nasturtium is a perennial herb that generally flowers from May to October. It is native to South America and has over 80 different types. In this part of the world one often sees nasturtium simply as an ornamental plant or as a herb for the kitchen where it is primarily used to season salads. An important factor for medicinal use of the nasturtium is its high level of vitamin C. For the medicinal effect the glucosinolate is of even greater importance. Glucosinolate is responsible for the spicy flavor and is transformed into mustard oils by enzymes in the body. These oils have the aforementioned properties and also have circulationpromoting properties. This was already proven in examinations carried out in the 1950s. For decades the nasturtium has therefore been used in therapies and for prevention of infections in the respiratory and urinary tract. The positive experiences were underpinned in recent years with many scientific studies and experimental data regarding the anti-micro bacterial spectrum of the mustard oils, as announced by the working group "History of Medicinal Herbology” at the University of Würzburg. Since 1999 they have been regularly selecting the Medicinal Plant of the Year. This title is the only official one, which is based on recognition of the European ESCOP (The European Scientific Cooperative on Phytotherapy). In June 1989 ESCOP was founded as the umbrella organization for all the national phytotherapy or herbal medicine associations in Europe, primarily for their discussions with the European pharmaceutical regulatory bodies. Large scale studies in recent years have come to the conclusion that nasturtium together with horseradish root is effective and well tolerated in cases of sinusitis, bronchitis and acute urinary tract infection. The treatment used even proved to 63 The plant, which creeps over walls and on the ground has bright yellow-orange to red flower petals and can be found in many gardens. Fans use the edible flowers to decorate their salads and also use the fresh almost circular leaves. Originally the nasturtium belonged to the family of the nasturtium plants which in turn belonged to the genus of the cruciferous plants “Artigen”. It is a neophyte - this is the term for plant species that only came to Europe The Incas already used it as a garden and medicinal plant, primarily for the treatment of pain and wounds. In the folk medicine of the South American Indians the plant is still today used for skin diseases, scurvy, poisoning, headaches, coughs and bronchitis. In the second half of the 16th century the nasturtium was also known in Europe. The famous Hortus Eystettensis from 1613 offers a picture of the nasturtium. The “Hortus Eystettensis” is a legendary botanical reference book that was published in 1613 by the pharmacist, botanist, collector, engraver and publisher Basilius Besler (1561 to 1629) from Nuremberg. The work shows plant types from all over the world, including 349 types which occurred in Germany, 209 from south and southeastern European origins, 63 Asian, nine African and 23 South American species. In 367 Hierzulande nutzt man die Kapuzinerkresse oftmals „nur“ als Zierpflanze oder als Kraut für die Küche, vor allem zum Würzen von Salaten In this part of the world one often sees nasturtium as “just” an ornamental plant or as a herb for the kitchen where it is primarily used to season salads whole page illustrations in the format 56 x 47 centimeters the book shows 1,084 pants; one plant is reproduced in a fold out double page. With the plant illustrations great importance was placed on making the plant easy to identify with the help of the book. As well as the medicinal plants, which have been officially determined since 1999 by the working group "History of Medicinal Herbology" at the University of Würzburg, from 1990 to 2004 there was also a medicinal plant of the year announced by the German Association of Medicinal Herbs. The commercially supported NHV Theophrastus (Association for promotion of natural cures in accordance with Theophrastus Bombastus von Hohenheim, gen. Paracelsus e. V.) has also announced a medicinal plant of the year since 2003. Medicinal plants are plants that can be used in herbal medicine for curative purposes or for the alleviation of diseases due to their levels of active substances. Since 1999 the working group "History of Medicinal Herbology” at the University of Würzburg has been awarding the official scientifically recognized “Medicinal Plant of the Year”. The nasturtium was selected as the Medicinal Plant of the Year 2013 because the mustard oils that it contains can inhibit the multiplication of bacteria, viruses and molds, and have therefore been used for decades in the treatment of infections. Institute for the History of Medicine Dr. Johannes Gottfried Mayer Oberer Neubergweg 10a 97074 Würzburg Phone: +49 931 832 64 E-Mail: [email protected] NHV Theophrastus – Organization office Konrad Jungnickel Bayreuther Str. 12 09130 Chemnitz Phone: +49 371 66658-12 Fax: +49 371 66658-13 E-Mail: [email protected] Info “Studies carried out since 2010 even suggest an inhibiting effect with the influenza virus H1N1”, further underpinning the decision of the working group. Furthermore there is the long-term hope that the mustard oils could reduce the ever increasing usage of antibiotics in Germany. “Thus the nasturtium seems to have even more potential, which was a decisive factor in the selection as Medicinal Plant of the Year 2013”, said an announcement from the committee. from 1500 after the great discoveries. Its home is the Andean region of Peru and Bolivia, but it is also cultivated in the cooler regions of Central and South America. Foto: © Blue Sign / Fotolia.com be equal to a standard therapy with antibiotics. 8 | 2013 64 G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp Foto: AL-KO Der ganz normale „Mäh“-sinn Robolinho®, der vollautomatische Wäre das nicht wunderbar? Ohne einen Finger zu rühren, sitzt man als Gartenfreund auf der Terrasse und genießt den Blick auf den frisch gemähten und akkurat gepflegten Rasen. Ein Traum? Nein, Realität! Dank AL-KO und seinem Mähroboter Robolinho® ist der mühsame und persönliche Einsatz beim Rasenmähen Vergangenheit. Robolinho®, der elektrische Gärtner, steht rund um die Uhr und an jedem Tag des Jahres pflichtbewusst für die Rasenpflege bereit. Auf den intelligenten Mähroboter ist immer Verlass. Er ist nicht nur zuverlässig und gründlich, sondern auch extrem sicher. So stoppt das Mähwerk beim Anheben in Sekundenschnelle. Es besteht keine Verletzungsgefahr. Vor Diebstahl ist der Roboter mit einem PIN- und PUK-Code geschützt. Der kleine Gartenhelfer arbeitet so leise, dass er bedenkenlos an Sonn- und Feiertagen oder nachts eingesetzt werden kann. Dabei ist es dem Robolinho® völlig egal, ob gerade 30 Grad im Schatten sind, ob Rasenmäher es regnet oder stürmt. Hindernisse, die seinen Arbeitsweg kreuzen, werden erkannt und automatisch umfahren. Selbst Steigungen von bis zu 35 Prozent meistert er spielend. Nach dem Arbeitstag oder wenn ihm mal die Puste ausgeht, fährt der clevere Mähroboter eigenständig zur Basisstation zum Nachladen und macht sich wieder fit für den nächsten Arbeitsgang. Mit den Modellen Robolinho® 100, ideal für Rasenflächen bis zu 700 Quadratmeter, dem Robolinho® 3000 für bis zu 1.200 Quadratmeter sowie dem ab dem nächsten Jahr verfügbaren Robolinho® 4000 für bis zu 2.000 Quadratmeter bietet AL-KO für jede Fläche das passende Modell. Die leistungsstarken Helfer fahren den Rasen nach dem Zufallsprinzip kreuz und quer ab. So verpassen sie dem Grün einen gleichmäßigen Schnitt. Die abgemähten Grashalme werden so klein gehäckselt, dass sie liegen bleiben und als Bio-Dünger dienen. Somit hat sich zeitaufwendiges Düngen auch gleich mit erledigt. 65 Zusätzlich ist der Robolinho® mit verschiedenen Sicherheitssensoren ausgestattet. Neben dem bereits angesprochenen Hebesensor sind Stoßsensoren und Hinderniserkennung installiert. Diese sorgen bei Kontakt mit Hindernissen dafür, dass sofort die Fahrtrichtung geändert wird. Beim Anstoßen an ein Hindernis wird das Gehäuseoberteil leicht verschoben. Dadurch löst ein Sensor einen Fahrtrichtungswechsel aus. Durch einen Neigungssensor wird der Robolinho® bei einer Steigung oder einem Gefälle von mehr als 35 Prozent automatisch abgeschaltet. Wie bereits beschrieben, ist der Robolinho ein vollautomatischer, akkubetriebener Rasenmäher, der sich frei in einem abgesteckten Mähbereich bewegt. Der Mähbereich wird durch ein Begrenzungskabel abgesteckt, das mit einer Basisstation verbunden ist. Zum Aufladen des Akkus fährt der Robolinho® am Begrenzungskabel entlang in die Basisstation. Die Basisstation sollte an schattiger, vor Regen geschützter, ebener Stelle im Garten platziert werden. Sie selbst wird mit Rasennägeln fixiert. Die notwendigen Begrenzungskabel werden bei einem Minimumabstand von 15 Zentimetern zu angrenzenden Zäunen rund um die zu mähende Fläche gelegt und ebenfalls mit Rasennägeln befestigt. Dabei kann das Begrenzungskabel sowohl auf dem Rasen, als auch bis zu zehn Zentimeter unter der Grasnarbe verlegt werden. Die Ladezeit für den Robolinho® variiert modellabhängig zwischen 70 und 120 Minuten. Je nach Modell besteht auch die Möglichkeit, eine zweite Basisstation zu integrieren, um einen zweiten Gartenbereich abzudecken oder aber um eventuell dem Nachbarn oder der Nachbarin eine Freude zu bereiten – ist das nicht der ganz normale „Mäh“-sinn? In jedem Fall wird AL-KO auch in diesem Bereich seiner Firmenphilosophie gerecht: Quality for Life! AL-KO ist besonders erfolgreich im Bereich Garten + Hobby. Hier gibt es fast alles, was die Gartenarbeit komfortabler und effizienter macht. Dazu gehört auch eine breite Palette an Rasenmähern. Neben Elektro- und Benzinrasenmähern ist das absolute Highlight der Robolinho®. Dabei handelt es sich um die neueste Generation von Mährobotern. Auf den intelligenten Gartenhelfer ist immer Verlass. Er ist nicht nur zuverlässig und gründlich, sondern auch extrem sicher. Die Installation ist ebenfalls recht simpel und wird durch den kompetenten AL-KO Fachhändler vor Ort durchgeführt. AL-KO GERÄTE GMBH Ichenhauser Straße 14 89359 Kötz Fon: +49 1805 006799 (14 ct/min inkl. MwSt. deutsches Festnetz, Mobil ggf. mehr) Fax: +49 8221 97 8166 E-Mail: kundencenter@ al-ko.de www.al-ko.com/garten Info Besonderen Komfort bietet die besondere Anordnung der Messer des Robolinho®. Dadurch wird das geschnittene Gras nicht gesammelt, sondern bleibt auf dem Rasen zwischen den Grashalmen liegen und erzeugt so einen Mulch- beziehungsweise Düngeeffekt. Durch die einfache Installation vom AL-KO Fachhändler ist der Mähroboter schnell einsatzbereit. Der Händler liefert das Gerät, setzt es in Betrieb und ist stets kompetenter Ansprechpartner bei allen Fragen rund um den Robolinho®. Installationsfehler sind somit ausgeschlossen und der Mähroboter sorgt umgehend für Freude. AL-KO Life hat einen Fachhändler besucht und sich erklären lassen, wie problemlos eine solche Installation funktioniert. Um den Robolinho® selbst auf seinen Job ordentlich vorzubereiten, werden zunächst die Bediensprache, die aktuelle Zeit, das Datum und weitere Daten eingegeben. Dann muss er mittels Starttaste kalibriert werden. Im nächsten Schritt können gewünschte Mähzeiten, Startpunkte und sonstige Parameter programmiert werden. Für den Mähbetrieb sind werksseitig bereits Mähprogramme installiert, die auch die Flächen- und Randmähfunktion beinhalten. Diese Mähprogramme können jederzeit individuell verändert werden. Foto: AL-KO Die beiden Enden des Begrenzungskabels werden zehn Millimeter „abisoliert“ und jeweils mit der Basisstation verknüpft. Dann wird die Basisstation an einen Trafo und dieser mittels Stecker an eine Stromquelle angeschlossen. Jetzt steht dem Einsatz des Robolinho® technisch nichts mehr im Wege. Die intelligenten Robolinho® Mähroboter von AL-KO gibt es in drei Ausführungen für Rasenflächen bis zu 700 oder auch 2.000 Quadratmeter sowie zu Kosten zwischen 1.390 und 2.190 Euro The intelligent Robolinho® from AL-KO comes in three versions for lawn surfaces of up to 700 or also 2,000 square meters and at a price of between 1,390 and 2,190 Euro 8 | 2013 G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp The Totally Normal Madness of Mowing Robolinho®, the fully automatic lawnmower Robolinho®, the electric gardener is dutifully ready to care for the lawn all day and every day of the year. You can always rely on the intelligent robotic mower. It is not only reliable and thorough but also extremely safe. The mower stops in seconds when picked up. There is no danger of injury. It is protected from theft with PIN and PUK codes. The small garden helper works so quietly that it is even no problem to use it on Sundays and holidays or at night. For the Robolinho® it is completely irrelevant if it’s 30 degrees in the shade or if it’s raining or stormy. Obstacles that are in its working path are recognized and automatically avoided. Even slopes of up to 35 percent are no problem. At the end of the working day or when he starts to run out of energy the clever robotic mower drives independently back to the base station to recharge and get ready for the next working day. With the models Robolinho® 100, ideal for lawn surfaces of up to 700 square meters, the Robolinho® 3000 for up to 1,200 square meters and the Robolinho® 4000 which will be available from next year for up to 2,000 square meters, AL-KO offers the fitting model for every surface. The powerful helpers mow the lawn according to the principle of contingency (randomness). Thus they give the green an even cutting. The cut blades of grass are so finely chopped that they stay on the lawn and serve as organic fertilizer. Thus time-consuming fertilizing is also taken care of at the same time. Foto: AL-KO Wouldn’t it be wonderful? Without lifting a finger the gardening enthusiast can sit on the terrace and enjoy a view of the freshly mowed and well cared for lawn. A dream? No, reality! Thanks to AL-KO and the robotic mower Robolinho® the strenuous and personal commitment of lawn mowing is a thing of the past. Foto: AL-KO 66 oben: Jeder Robolinho® kann individuell auf die gartenspezifischen Anforderungen und die Wünsche des Gartenbesitzers abgestimmt vorprogrammiert werden unten: Die verschiedenen Sicherheitssensoren sorgen bei Kontakt mit Hindernissen dafür, dass sofort die Fahrtrichtung geändert wird top: Every Robolinho® can be individually pre-programmed and coordinated to the garden’s specific requirements and desires of the garden owner bottom: The various safety sensors ensure that on contact with obstacles the driving direction is immediately changed 67 AL-KO is particularly successful in the division of Garden + Hobby. Here there is almost everything to make gardening work more comfortable and efficient. This also includes a wide range of lawnmowers. As well as electric and petrol lawnmowers the absolute highlight is the Robolinho®. This is one of the newest generations of robotic lawnmowers. You can always rely on the intelligent garden helper. It is not only reliable and thorough but also extremely safe. The installation is also very simple and is carried out on location by the competent AL-KO dealer. AL-KO GERÄTE GMBH Ichenhauser Straße 14 89359 Kötz Foto: AL-KO Info Phone: +49 1805 006799 (14 ct/min incl. VAT German landlines, mobiles more expensive) Fax: +49 8221 97 8166 E-Mail: [email protected] www.al-ko.com/garten Robolinho®, der vollautomatische Gärtner von AL-KO steht rund um die Uhr und an jedem Tag des Jahres pflichtbewusst für die Rasenpflege bereit Robolinho®, the fully automatic gardener from AL-KO is dutifully ready to care for the lawn all day and every day of the year Through the simple installation by AL-KO specialists the robotic mower is quickly ready to use. The dealer delivers the device, sets it up and is always the competent point of contact for all questions about the Robolinho®. Installation problems are therefore eliminated and the robotic mower immediately ensures delight. AL-KO Life visited a dealer and let him explain how easily such an installation happens. As already described, the Robolinho® is a fully automatic, battery powered lawnmower that freely moves itself around a defined mowing area. The mowing area is defined by a border cable which is connected to a base station. To load the battery the Robolinho® drives along the border cable to the base station. The base station should be placed in a shady space in the garden that is protected from the rain. It is fixed with lawn pegs. The necessary border cables are fixed all around the area to be mowed, with a minimum distance of 15 centimeters from adjacent fences, and also fixed with lawn pegs. For this the border cable can either be laid on the lawn or up to 10cm underneath the surface. The two ends of the border cable are “stripped” for ten millimeters and linked to the base station. Then the base station is connected to a transformers and plugged into a power source. Now there is nothing standing in the way of using the Robolinho®. In order to properly get the Robolinho® ready for its job the operating language, the current time, the date and further data are entered. Then it must be calibrated with the start button. In the next step the desired mowing times, start points and other parameters can be programmed. For mowing operations there are already mowing programs installed ex-factory that include the area and edge mowing functions. These mowing programs can be individually altered at any time. Particular comfort is offered by the special arrangement of the blades of the Robolinho®. Due to this the cut grass is not collected but rather stays lying on the lawn between the grass blades, and thus creates a mulch or fertilizing affect. In addition the Robolinho® is equipped with various safety sensors. As well as the already mentioned lifting sensor there are bumper sensors and obstacle detection sensors installed. In case of contact with obstacles these ensure that the driving direction is immediately changed. When it runs into an obstacle the upper part of the housing is slightly shifted. This releases a sensor for driving direction change. Through a slope sensor the Robolinho® is automatically turned off with an up or down gradient of more than 35 percent. The charging time for the Robolinho® varies depending on the model and is between 70 and 120 minutes. Depending on the model there is also the possibility to integrate a second base station in order to cover a second garden area or to even give the neighbor a pleasant surprise - is that not the completely normal madness of mowing? In any case, in this area AL-KO satisfies their company philosophy: Quality for Life! Frey_AZ_Image_68x137 4c_Rz_Layout 1 27.09.12 13:34 TEXTILE MIETSYSTEME FÜR HOTELS, KRANKENHÄUSER, ALTENHEIME. BERUFSBEKLEIDUNG, HANDTUCHSP E N D E R U N D S C H M U T Z FA N G M AT T E N . TE X TI LR E I N I G U N G FREY FREY TEXTILREINIGUNG GMBH . INDUSTRIESTRASSE 41 89331 BURGAU . TEL : 08222 · 96 05-0 . FAX : 08222 · 96 05-51 MEHR INFORMATION: WWW.FREY-TEXTILREINIGUNG.DE 8 | 2013 68 // News to use Audi E-Gas von MAN 3D-Druck macht aus Verbrauchern Prosumenten: sie sind Konsument und Produzent in einem. Kreative Köpfe haben eine Recyclingmaschine entwickelt, die aus gewöhnlichem Plastikmüll das für den 3D-Druck benötigte Granulat erstellt. Der eigene Müll kann so kostengünstig zu einem sinnvollen neuen Produkt verwandelt werden. Die nächste industrielle Revolution klopft an die Tür. www.filabot.com Foto: filabot.com Upcycling for the 4th Industrial Revolution 3D printing makes consumers into prosumers: They are producer and consumer in one. Creative talents have developed a recycling machine that makes the granulates required for 3D printing from the usual plastic rubbish. One’s own garbage can thus be cost-effectively transformed into useful new products. The next industrial revolution is knocking on the door. www.filabot.com Foto: Ampnet Upcycling für die 4. industrielle Revolution Ab Sommer 2013 wird MAN synthetisches Erdgas (Audi E-Gas) produzieren und ins öffentliche Netz einspeisen. Kernstück der neuen Anlage, die mit dem Anlagenbauer SolarFuel in Werlte (Emsland) errichtet wird, ist ein Methanisierungsreaktor von MAN. Konstruktion und Fertigung des Moduls der E-Gas-Anlage erfolgte durch die Spezialisten für chemische und physikalische Reaktoren von MAN am Standort Deggendorf. Das Audi E-Gas ist chemisch nahezu identisch mit gewöhnlichem fossilen Erdgas und kann problemlos über das Erdgasnetz verteilt sowie an CNG-Tankstellen ausgeliefert werden. Allein mit dem E-Gas aus Werlte können 1.500 erdgasbetriebene Pkw jedes Jahr 15.000 Kilometer CO2-neutral fahren. www.mandieselturbo.de Audi E-Gas from MAN From summer 2013 MAN will produce synthetic natural gas (Audi E-Gas) and feed it into the public network. The Audi E-Gas is chemically almost identical to normal fossil natural gas and can be supplied via the natural gas network as well as to CNG service stations without any problems. With the E-Gas from Werlte alone 1,500 natural gas powered cars can drive 15,000 kilometers CO2 neutral every year. www.mandieselturbo.de Antarktis: Ozonloch wird kleiner Die Ozonschicht über der Antarktis erholt sich. Die Ozonwerte innerhalb des Ozonlochs sind 2012 zum wiederholten Male deutlich über den niedrigen Rekordwerten aus dem Zeitraum 2000 bis 2009 geblieben. Das ergaben Messungen über der deutschen Antarktis-Forschungsstation. Im zurückliegenden Jahr betrug seine Ausbreitung nur noch rund 18 Millionen Quadratkilometer (2006: 27.000 km2) – immerhin noch eine Fläche rund 50 Mal so groß wie die Bundesrepublik Deutschland. http://ozonewatch.gsfc.nasa.gov/ Antarctica: Ozone Hole Gets Smaller The ozone layer over Antarctica is recovering. The ozone values within the ozone hole have once again in 2012 clearly remained over the lowest recorded values from the period of 2000 to 2009. This is according to measurements of the German Antarctic research station. In the last year its area was only around 18 million square kilometers (2006: 27,000 km2) - still an area that is around 50 times as large as Germany. http://ozonewatch.gsfc.nasa.gov/ Wer ihn sieht, will ihn haben Der Mähroboter Robolinho® 100 lässt nicht nur Ihre Nachbarn vor Neid erblassen, sondern kümmert sich auch ganz automatisch und zuverlässig um die Pflege Ihres Rasens. So haben Sie mehr Zeit für Familie und Freunde und Ihre Nachbarn was zum Staunen. Mehr Informationen online unter www.al-ko.com/robolinho Besuchen Sie AL-KO unter facebook.com/alko.garten www.al-ko.com/garten H i g h L i f e | 50 Jahre Porsche 911 Foto: Porsche AG 70 Eine Sportwagenikone feiert Jubiläum 50 Jahre „Porsche 911“ Seit fünf Jahrzehnten gilt der Porsche 911 als Automobilikone und Sportwagen schlechthin. Er ist viel mehr als ein Auto, er ist ein Kultobjekt, das den Puls von Automobilliebhabern auf der ganzen Welt bereits im Stand in die Höhe treibt. Und er ist seit 50 Jahren das Herzstück der Marke Porsche. Kaum ein anderes Automobil kann auf eine so lange Tradition zurückblicken wie der Porsche 911. Ohne Unterbrechungen wurde die Baureihe seit ihrem Debüt im Jahr 1963 kontinuierlich weiterentwickelt. Vorgestellt wurde er 1963 auf der IAA in Frankfurt am Main, als Nachfolger des Porsche 356, mit der Bezeichnung Porsche 901. Mehr als 820.000 „Neunel- fer“ wurden seit 1963 in Stuttgart-Zuffenhausen produziert. Der einzigartige Charakter des 1964 in 911 umbenannten Modells wurde stets beibehalten. Jede der inzwischen sieben Generationen hat ihre eigene Erfolgsgeschichte geschrieben. Der Stammbaum des Porsche 911 geht zurück auf legendäre Urahnen wie den Porsche 356 oder den VW Käfer, ebenfalls eine Porsche-Konstruktion. Bei der Namensgebung des neuen Modells orientierte sich Porsche an den Ersatzteil-Nummernkreisen von Volkswagen. Angesichts möglicher Kooperationen mit dem VW-Werk sollte der neue Porsche kompatibel zu den dortigen Num- mernkreisen sein. Da in Wolfsburg die 900er-Zahlen noch nicht belegt waren, entschied man sich in Zuffenhausen für die Projektbezeichnungen 901 für die Sechszylinder-Variante und 902 für einen späteren Vierzylinder. Am 12. September 1963 war der große Tag gekommen: Porsche präsentierte den Prototyp des 901 auf der Internationalen AutomobilAusstellung (IAA) in Frankfurt am Main. Bis zum serienreifen Fahrzeug war es jedoch noch ein weiter Weg. Und so sollte bis zur Markteinführung im Oktober 1964 noch ein ganzes Jahr vergehen, bis die Porsche-Ingenieure den 901 vom Prototypenstadium bis zur Serienreife entwickelt hatten. Die Umbenennung von 901 in 911 war die Folge eines Einspru- 71 ches von Peugeot, die schon seit 1929 dreistellige Ziffernfolgen mit einer Null in der Mitte verwendeten und daher einen rechtlichen Schutz für alle ähnlichen Zahlenreihen besaßen. Das Erlebnis 911 beginnt schon beim Einsteigen. Egal in welcher 911-Generation man sitzt, das vertraute Elfer-Gefühl Beispiel ist. Und das ohne schlechtes Gewissen des Fahrers, denn der 911 gilt als Vorreiter in Sachen Verbrauch und Emission. Die Zuverlässigkeit des Porsche-Boxermotors ist legendär in Sportwagenkreisen und trägt maßgeblich zur Alltagstauglichkeit und Langlebigkeit des 911 bei. Nicht zufällig fahren noch heute zwei Drittel aller jemals Die Erfolgsgeschichte des Porsche 911 ist eine kontinuierliche Folge von Innovationen, die jeweils neue Maßstäbe im Automobilbau gesetzt haben. Sie reichen unter anderem von der dreiteiligen Sicherheitslenkung (1963) über die Keramikbremsscheibe (2001) bis hin zum SiebengangSchaltgetriebe (2011). Die Generationen des Porsche 911 im Überblick: Am 12. September 1963 präsentierte Porsche den Prototyp des 901 auf der Internationalen AutomobilAusstellung (IAA) in Frankfurt am Main. Als Nachfolger des „356“ sollte er technisch aktuell und innovativ, aber auch größer sein, damit trotz des 2+2-Innenraumkonzepts ein Golfbag im „Kofferraum“ Platz findet Foto: Porsche AG On 12 September 1963 Porsche presented the prototype of the 901 at the International Motor Show (IAA) in Frankfurt am Main. As a successor to the “356” it was to be technically up to date and innovative but also larger, so that despite the 2+2 interior concept there was still space for a golf bag in the “boot” stellt sich unmittelbar ein. Aus einer ergonomisch perfekten Sitzposition blickt der Fahrer auf fünf Rundinstrumente. Eine tiefliegende Fronthaube wird von zwei markanten Kotflügeln begrenzt, mit denen sich der Scheitelpunkt jeder Kurve perfekt anvisieren lässt. Das Zündschloss sitzt links vom Lenkrad und startet den Sechszylinder im Heck. Schon von weitem erkennen Fans den 911 am akustischen Herzschlag seines Triebwerks, das jeder Generation den so typischen Klang-Charakter verleiht. Ob luft- oder seit 1964 wassergekühlt, der drehfreudige Boxermotor ist von jeher das Herz des Elfers. Ein einzigartiger Sound, gepaart mit kraftvollem Schub des Heckmotors, ergibt eine Verbindung, die in der Welt des Automobils ohne gebauten Porsche. Der 911 beweist: Sportwagen können durchaus nachhaltig sein und Vernunft sowie Leidenschaft vereinen. Kaum ein anderer Sportwagen ruft solche Emotionen bei Besitzern und Fans hervor, wie der Porsche 911. Der eigene Porsche ist für Autoenthusiasten auch immer die Erfüllung eines Traums. Wohl jeder kleine Junge hat sich schon einmal die Nase an der Seitenscheibe eines Elfers plattgedrückt. Und wenn man Kinder bittet, einen Sportwagen zu zeichnen, kommt fast immer etwas wie ein 911 heraus. Vielleicht ist dies auch einer der Gründe, warum sich das Modell trotz aller Exklusivität einer ausgesprochen hohen gesellschaftlichen Akzeptanz erfreut. Ur-Elfer (1963): Als Nachfolger des Porsche 356 erobert der 911 von Beginn an die Herzen der Sportwagenfans. Die Umbenennung in 911 erfolgt 1964 zur Markteinführung. Der luftgekühlte Sechszylinder-Boxermotor leistet 130 PS – genug für echte 210 Stundenkilometer. 1966 stellt Porsche den 160 PS starken 911 S vor, der erstmals geschmiedete Fuchs-Leichtmetallfelgen trägt. Der 911 Targa kommt Ende 1966 auf den Markt und wird mit seinem markanten Edelstahl-Überrollbügel zum ersten Sicherheitscabriolet der Welt. G-Serie (1973): Ein Dauerbrenner geht in Serie: Zehn Jahre nach der Premiere haben die Porsche-Ingenieure den 911 8 | 2013 H i g h L i f e | 50 Jahre Porsche 911 gründlich überarbeitet. Das sogenannte G-Modell wird von 1973 bis 1989 gebaut – so lange wie keine andere ElferGeneration. Ein besonderes Merkmal sind die markanten Faltenbalg-Stoßstangen – eine Innovation, um den damals neuesten Crashtest-Bedingungen der USA gerecht zu werden. Serienmäßige Dreipunkt-Sicherheitsgurte sowie Sitze mit integrierter Kopfstütze sorgen außerdem für erhöhten Insassenschutz. Ein Meilenstein in der Geschichte des Elfers: 1974 präsentiert Porsche den ersten 911 Turbo mit Drei-Liter-Motor, 260 PS und auffälligem Heckspoiler. Mit seiner einzigartigen Verbindung aus Luxus und Performance wird der „Turbo” zu einem Synonym für die Marke Porsche. Typ 964 (1988): Viele Fachleute prophezeiten schon das Ende einer Ära, da präsentiert Porsche 1988 den 911 Carrera 4 (Typ 964). Nach 15 Jahren Bauzeit wird der 911 zu 85 Prozent überarbeitet, so dass Porsche ein modernes und zukunftsfähiges Fahrzeug anbieten kann. Der luftgekühlte 3,6-Liter-Boxermotor leistet 250 PS. Nahezu revolutionär: Der neue Elfer wird als Carrera 4 erstmals mit Allradantrieb angeboten. Typ 993 (1993): Dieser 911, intern 993 genannt, ist bis heute die große Liebe vieler Porsche-Fahrer. Das liegt an der auffallend schönen Gestaltung. Die Frontpartie ist flacher als bei den Vorgängern, möglich gemacht durch den Wechsel von Rund- zu PolyellipsoidScheinwerfern. Der 993 gilt als besonders ausgereift, zuverlässig und agil, denn als erster 911 erhält er ein neu konstruiertes Aluminiumfahrwerk. Erstmals ist die Turbo-Variante mit einem Biturbo-Aggregat ausgestattet, das 1995 als emissionsärmster SerienAutomobilantrieb der Welt gilt. Typ 996 (1997): Die große Zäsur in der 911-Historie: Der Typ 996, der von 1997 bis 2005 vom Band läuft, ist ein ganz neuer Elfer – ohne den Charakter des Klassikers aufzugeben. Als völlige Neuentwicklung wird diese Generation erstmals von einem wassergekühlten Boxermotor angetrieben. Dank Vierventiltechnik leistet er 300 PS und gilt in punkto Emission, Geräusch und Verbrauch als zukunftsweisend. Typ 997 (2004): Im Juli 2004 präsentiert Porsche mit den Typen 911 Carrera und 911 Carrera S eine weitere Elfer-Generation, die intern als Typenreihe 997 bezeichnet wird. 2006 stellt Porsche einen 911 Turbo vor, der als erstes Serienautomobil mit Benzinmotor über einen Turbolader mit variabler Turbinengeometrie verfügt. Nach der Modellpflege im Herbst 2008 wird der 997 dank Benzin-Direkteinspritzung und Doppelkupplungsgetriebe nochmals effizienter. Nie zuvor wurde bei einem Elfer der Individualität der Fahrer in diesem Maße Rechnung getragen. Carrera, Targa, Cabriolet, Heck- und Allradantrieb, Turbo, GTS, Sondermodelle und Straßenversionen von GT-Rennfahrzeugen – die Elfer-Familie umfasst 24 Modellvarianten. Typ 991 (2011): Der intern 991 genannte Sportwagen verkörpert den größten technischen Sprung in der Geschichte des Elfers. Ein komplett neues Fahrwerk mit geändertem Radstand, größerer Spurbreite und mächtigeren Reifen sowie ein ergonomisch optimierter Innenraum sorgen für ein noch sportlicheres und komfortableres Fahrgefühl. Technisch steht der Elfer ganz im Zeichen der Porsche Intelligent Performance: noch weniger Verbrauch, noch mehr Leistung. Etwa durch die Hubraumverkleinerung auf 3,4 Liter beim Grundmodell Carrera und die Hybridbauweise (Stahl/Alumi- Beide Fotos: Porsche AG 72 Die Basis bleibt, das Design entwickelt sich – 50 Jahre Porsche Cockpit: Aus einer ergonomisch perfekten Sitzposition blickt der Fahrer auf fünf Rundinstrumente. Das Zündschloss sitzt links vom Lenkrad und startet den Motor im Heck The basis remains, the design develops - 50 years of the Porsche cockpit: From a perfectly ergonomic seating position the driver sees five circular instruments. The ignition switch is to the left of the steering wheel and starts the motor in the rear 73 A Sports Car Icon Celebrates an Anniversary nium), die zur deutlichen Gewichtsreduzierung führt. Außerdem neu: die Porsche Dynamic Chassis Control und das manuelle Siebengang-Schaltgetriebe. Großes Lob gibt es auch für das Design des 991. Mit seiner flach gestreckten Silhouette, seinen spannungsgeladenen Flächen und präzise gestalteten Details ist der Porsche 911 Carrera auch in der siebten Generation unverkennbar ein 911 und setzt einmal mehr Maßstäbe im Automobildesign. Über das Erfolgsgeheimnis des Porsche 911 ist viel diskutiert und geschrieben worden. Ferry Porsche hat die außergewöhnliche Vielseitigkeit seines Meisterstücks auf den Punkt gebracht: „Der 911 ist das einzige Auto, mit dem man von Vom 4. Juni bis 29. September 2013 wird im Porsche-Museum in Zuffenhausen die Jubiläumsausstellung „50 Jahre 911“ gezeigt From 4 June to 29 September 2013 there will be an anniversary exhibition “50 years of 911” shown at the Porsche Museum in Zuffenhausen einer afrikanischen Safari nach Le Mans, dann ins Theater und anschließend auf den Straßen von New York fahren kann.” Auf der weltgrößten Automobilmesse IAA 2013, die unter dem Titel „Die automobilste Show der Welt“ vom 12. bis zum 22. September in Frankfurt stattfindet, wird Porsche sein 50-jähriges 911erJubiläum gebührend feiern. Seit fünf Jahrzehnten gilt der Porsche 911 als Automobilikone und Sportwagen schlechthin. Mehr als 820.000 „Neunelfer“ wurden seit 1963 in Stuttgart-Zuffenhausen produziert. Seit der Premiere wurden bis heute sieben Generationen dieses einzigartigen Sportwagens geschaffen. Ob Carrera, Targa, Cabriolet, Heck- und Allradantrieb, Turbo, GTS, Sondermodelle und Straßenversionen von GT-Rennfahrzeugen – die Elfer-Familie umfasst 24 Modellvarianten. Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG Porscheplatz 1 | D-70435 Stuttgart Fon: +49 711 911-0 | www.porsche.com Info For five decades the Porsche 911 has been an automobile icon and THE sports car. It is much more than a car; it is a cult object that quickens the pulse of automobile enthusiasts all over the world. And for 50 years it has been the centerpiece of the Porsche brand. Almost no other car can look back on a tradition as long as that of the Porsche 911. Since its debut in 1963 the series has been continually developed. It was presented at the IAA in Frankfurt am Main in 1963 with the name Porsche 901, as the successor to the Porsche 356. Since 1963 more than 820,000 “Nine Elevens” have been produced in Stuttgart-Zuffenhausen. The unique character of the 1964 model, which was renamed 911, has been continually maintained. Each of the by now Foto: Porsche AG Foto: Porsche AG 50 years of “Porsche 911” Ob luft- oder wassergekühlt, der drehfreudige Boxermotor ist von jeher das Herz des Elfers. Ein einzigartiger Sound, gepaart mit kraftvollem Schub des Heckmotors, ergibt eine Verbindung, die in der Welt des Automobils ohne Beispiel ist Whether air or water cooled, the powerful boxer engine is always at the heart of the Eleven. A unique sound together with the thrust of the powerful rear engine is a combination that is without precedent in the world of cars 8 | 2013 H i g h L i f e | 50 Jahre Porsche 911 Beide Fotos: Porsche AG 74 Porsche ist die erfolgreichste Marke im professionellen Motorsport. Gut zwei Drittel der inzwischen rund 30.000 Porsche-Siege gehen auf das Konto des 911. Dies gilt nicht nur für die Straße. So siegte Porsche 1984 bei der Rallye Paris-Dakar. Damals fuhr René Metge einen 911 Carrera 4x4 (Typ 953) beim härtesten Marathon der Welt Porsche is the most successful brand in professional motorsports. Around two thirds of the now approximately 30,000 Porsche wins are accounted for by the 911. This doesn’t only apply to the roads. In 1984 Porsche won at the Paris-Dakar Rally. At the time René Metge drove a 911 Carrera 4x4 (type 953) in the hardest marathon in the world seven generations has written its own success stories. The pedigree of the Porsche 911 goes back to the legendary forebears of the Porsche 356 and the VW beetle, also a Porsche construction. Considering possible cooperation with the VW factory the new Porsche was to be compatible with the range of numbers there. As the 900 numbers were not yet being used it was decided that the project designation of 901 should be used in Zuffenhausen for the six cylinder variant and 902 for a later four cylinder variant. The renaming from 901 to 911 was a result of the objection of Peugeot, who had since 1929 used three numbers with a zero in the middle and therefore had legal protection for all similar numerical sequences. 12 September 1963 was the big day: Porsche presented the prototype of the 901 at the International Motor Show (IAA) in Frankfurt am Main. However there was still a long way to go before series production: It was an entire year before the Porsche engineers developed the prototype into something that was ready for series production. Market introduction was in October 1964. The experience of a 911 starts as soon as you get in. Irrespective of which 911 generation you sit in, the familiar Nine Eleven feeling is immediately there. From a perfectly ergonomic seating position the driver sees five circular instruments. A low-lying bonnet is bordered by two prominent fenders. The ignition lock is to the left of the steering wheel and starts the six cylinders in the rear. Already from a distance the fans of the 911 can recognize the acoustic heartbeat of its engine, which gives each generation its typical sound. Whether air or, since 1964, water cooled, the powerful boxer engine is always at the heart of the Eleven. A unique sound together with the thrust of the powerful rear engine is a combination that is without precedent in the world of cars. And this without the driver having a guilty conscience as the 911 is a pioneer in the areas of fuel consumption and emissions. The reliability of the Porsche boxer engine is legendary in sports car circles, and contributes significantly to the practicality for everyday use and the durability of the 911. It is no coincidence that two thirds of all Porsches built so far are still driving. The 911 proves: Sports cars can combine reason and passion. No other sports car evokes as many emotions in its owners and fans as the Porsche 911. Their own Porsche is always the fulfillment of a dream for car enthusiasts. Probably every little boy has pressed his nose flat against the window of an Eleven. And when you ask a child to draw a sports car then something that looks like a 911 always results. Maybe this is the reason that the model, despite all its exclusivity, enjoys a high rate of public acceptance. The success story of the Porsche 911 is a continual sequence of innovations that set standards in automotive manufacture. They extend, amongst other things, from the 3 part safety steering (1963) to the ceramic brake disks (2001) and the seven speed gearbox (2011). An overview of the Porsche 911 generations: Original Eleven (1963): As a successor to the Porsche 356 the 911 captured the hearts of sports car fans from the very start. The renaming to 911 occurred with the market launch in 1964. The air-cooled six cylinder boxer engine achieved 130 PS - enough for 210 kilometers per hour. In 1966 Porsche presented the 160 PS 911 S, which had alloy wheels from Fuchs for the first time. The 911 Targa came on the market at G series (1973): Ten years after the premiere the Porsche engineers significantly revised the 911. The so-called G models were built from 1973 to 1989 - longer than any other Eleven generation. A special characteristic is the distinctive impact bumper - an innovation that fulfilled the then most recent crash test requirements in the USA. Standard three-point safety belts as well as integrated headrests also ensured increased passenger safety. A milestone in the history of the Eleven: In 1974 Porsche presented the first 911 turbo with a three liter engine, 260 PS and prominent rear spoiler. With its unique combination of luxury and performance “turbo” became synonymous with the Porsche brand. Type 964 (1988): Many experts already prophesized the end of an era when Porsche presented the 911 Carrera 4 (type 964) in 1988. After 15 years of construction the 911 was up to 85 per cent revised so that Porsche could offer a modern and future-oriented vehicle. The air-cooled 3.6 liter boxer engine had 250 PS. Almost revolutionary: The new Eleven as Carrera 4 was offered with all-wheel drive for the first time. Type 993 (1993): This 911 is today still the great love of many Porsche drivers due to the strikingly beautiful design. The front is flatter than the predecessors, made possible by the change from round to elliptical headlights. The 993 is especially mature, reliable and agile as it was the first 911 to have the newly constructed aluminum chassis. For the first time the turbo variant was equipped with a biturbo unit that in 1995 was the lowest emission standard automobile drive system in the world. Type 996 (1997): The big turning point in the 911 history: The type 996, which was in production from 1997 to 2005, was a completely new Eleven - without giving up the character of the classics. As a fully new development this generation was initially powered by a water-cooled boxer engine. Thanks to four-valve technology it has 300 PS and is future-oriented in the areas of emissions, noise and consumption. Type 997 (2004): In July 2004 Porsche presented a further Eleven generation with the type 911 Carrera and 911 Carrera S, which were internally named the 997 series. In 2006 Porsche presented a 911 turbo which was the first series vehicle with a petrol engine and turbo charger with variable turbine geometry. After the model improvements in fall of 2008 the 997 became even more efficient thanks to direct petrol injection and dual-clutch gear systems. Carrera, Targa, Cabriolet, rear and all-wheel drive, turbo, GTS, special models and road versions of GT racing cars – the Eleven family includes 24 model variations. Type 991 (2011): The 991 embodies the greatest technical leap in the history of the Eleven. A completely new chassis with modified wheelbase, wider track width and more powerful tires as well as an ergonomically optimized interior ensure a more sporty and comfortable driving experience. Technically the Eleven is marked with the Porsche Intelligent Performance: Even less consumption, even more performance. For example through the reduced displacement to 3.4 liters in the basic model Carrera and the hybrid construction (steel/aluminum) which leads to significant weight reduction. Also new: The Porsche Dynamic Chassis Control and the manual seven speed transmission. There is also great praise for the design of For five decades the Porsche 911 has been an automobile icon and THE sports car. Since 1963 more than 820,000 “Nine Elevens” have been produced in Stuttgart-Zuffenhausen. Since the premiere there have been so far seven generations of this unique sports car created. Whether Carrera, Targa, Cabriolet, rear and all-wheel drive, turbo, GTS, special models and road versions of GT racing cars – the Eleven family includes 24 model variations. Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG Porscheplatz 1 | D-70435 Stuttgart Phone: +49 711 911-0 | www.porsche.com Foto: Porsche AG the end of 1966 and with its distinctive stainless steel roll bar was the first safety convertible in the world. Info 75 Seit fünf Jahrzehnten gilt der Porsche 911 als Automobilikone und Sportwagen schlechthin. Aber er ist viel mehr als ein Auto. Er ist ein Kultobjekt, das den Puls von Automobilliebhabern auf der ganzen Welt bereits im Stand in die Höhe treibt For five decades the Porsche 911 has been an automobile icon and THE sports car. But it is far more than a car. It is a cult object that quickens the pulse of automobile enthusiasts all over the world the 991. With its flat and sleek silhouette, it’s stretched surfaces and precisely designed details the Porsche 911 Carrera is unmistakably a 911 and once again sets standards in automotive design. Much has been discussed and written about the secrets of the Porsche 911’s success. Ferry Porsche got to the heart of the unusual versatility of his masterwork: “The 911 is the only car with which one could drive from an African safari to Le Mans, then to the theatre and finally on the streets of New York.” At the world’s largest automobile trade fair IAA 2013, which is taking place from 12 to 22 September under the title “The world’s most automobile show”, Porsche will fittingly be celebrating the 50th anniversary of the 911. 8 | 2013 H i g h L i f e | Olympische Winterspiele Sotschi 2014: Hot. Cool. Yours. XXII. Olympische Winterspiele in Russland Ganz Russland ist im Olympiafieber. Vom 7. bis 23. Februar 2014 finden in Sotschi die ersten Olympischen Winterspiele auf russischem Boden statt. Das bedeutet auch, dass Olympische Winterspiele erstmals in einer Stadt mit subtropischem Klima ausgetragen werden. Die Szenerie ist beeindruckend, denn Sotschi liegt mit seinen zirka 330.000 Einwohnern am Schwarzen Meer mit direktem Blick auf die Berge des Kaukasus. Die Region, die gerne auch mit der europäischen Riviera verglichen wird, ist berühmt für die einzigartige Mischung aus mediterranem und alpinem Klima. Die durchschnittliche Schneehöhe beträgt in den Bergen zwei Meter. Im Winter fallen die Temperaturen zwar regelmäßig unter null Grad, einen strengen Frost gibt es aber in der Regel nicht. Das offizielle Logo zeigt erstmals in der Geschichte des International Olympic Committee (IOC) eine Internetadresse, die Domain sochi.ru. Die Zeilen „sochi“ und „2014“, in blauer Farbe, sind so angeordnet, dass sie sich spiegeln, wie die Gipfel des Kaukasus im Schwarzen Meer vor Sotschi. Das Logo mit der Internetadresse sochi.ru soll die digitale Generation ansprechen und einen offenen Dialog zwischen den Nationen und Fans fördern. Das offizielle Olympia-Motto lautet: „Hot. Cool. Yours“ („Heiß. Cool. Deins“). Zum offiziellen Maskottchen der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi wurden in einem russischen TV-Sender gleich drei Tiere gewählt: Der Leopard, der Eisbär und der Hase. Russlands Regierungschef Wladimir Putin hob besonders den Leoparden als ein „starkes, schnelles und schönes Tier hervor, das einst im Kaukasus beheimatet war und jetzt in der Region wieder angesiedelt werden soll“. Die russische Premiere olympischer Winterspiele verbinden die verantwortlichen Organisatoren mit einer Reihe von beeindruckenden Rekorden. Das beginnt schon mit dem längsten Fackellauf in der Geschichte der Olympischen Spiele. Insgesamt 65.000 Kilometer durch 83 Regionen wird die speziell designte Feuerschale zurücklegen. Die Zahl der zu vergebenden Olympiamedaillen bewegt sich auf Rekordniveau. Insgesamt können 1.300 Gold-, Silber- und Bronzemedaillen in 98 Wettbewerben gewonnen werden. Das sind zwölf mehr als bei den Spielen in Vancouver (2010) und 14 mehr als in Turin (2006). Neu im olympischen Programm sind der Skisprungwettbewerb für Frauen, die Ski-HalfpipeWettkämpfe für Damen und Herren, eine Mixed-Staffel im Biathlon, Teamwettbewerbe im Rennrodeln und Eiskunstlaufen, die Slopestyle-Wettbewerbe sowie der Snowboard-Spezialparallelslalom für Männer und Frauen. An den 17 Wettkampftagen nehmen zirka 6.000 Athleten und Teammitglieder aus 80 Nationen in Sotschi an den einzelnen Foto: Sochi 2014 Winter Games 76 77 Wettbewerben teil. Rund drei Milliarden Menschen werden die Spiele weltweit am Fernseher verfolgen. Für die Aktiven und die Gäste vor Ort wird zum ersten Mal in der olympischen Geschichte der Winterspiele ein geschlossener Olympia-Park geschaffen, in dem etwa 75.000 Gäste gleichzeitig Platz finden. Sämtliche Sportstätten sind jeweils in nur wenigen Gehminuten erreichbar. Die Sportstätten für die Schneesportarten, das Olympische Dorf, Hotels und weitere Anlagen in Krasnaja Poljana erreicht man vom Olympia-Park mit dem Zug in nur 30 Minuten. Das neue Fisht-Olympia-Stadion, benannt nach einem kaukasischen Berg, hat eine Kapazität von 40.000 Zuschauern. Dort werden die Eröffnungs-, die Schlussfeier und Medaillenzeremonien der Spiele stattfinden. Nach den Spielen soll das Stadion für Fußballspiele und als Austragungsort im Rahmen der Fußball-WM 2018 genutzt werden. In der Schaiba-Eisarena, einer Multifunktionshalle für 7.000 Zuschauer, werden Eishockeyspiele stattfinden. „Schaiba“ ist der russische Name des Pucks im Eishockey. Der Bolschoi-Eispalast bietet 8 | 2013 Foto: Sochi 2014 Winter Games Foto: Sochi 2014 Winter Games H i g h L i f e | Olympische Winterspiele oben: Der Bolschoi-Eispalast bietet 12.000 Zuschauern Platz und ist für die Eishockey-Finalspiele vorgesehen Mitte: Das Olympische Dorf und zahlreiche Hotels wurden in Krasnaja Poljana angesiedelt: nur 30 Zug-Minuten vom Olympia-Park entfernt unten: Ebenfalls komplett neu konzipiert wurde der Iceberg Eislaufpalast. Hier finden das Eiskunstlaufen und die ShorttrackWettbewerbe statt top: The Bolshoi Ice Palace offers space for 12,000 viewers and is intended for the ice hockey final middle: The Olympic Village and numerous hotels have been established in Krasnaja Poljana: Only 30 minutes by train from the Olympic park bottom: Also completely newly designed is the Iceberg Ice Skating Palace. Here the figure skating and short track competitions will take place Foto: Sochi 2014 Winter Games 78 12.000 Zuschauern Platz und ist für Eishockey-Finalspiele vorgesehen. Im Ice-Cube-Curling Center mit einer Zuschauerkapazität von 3.000 werden die Curling-Wettkämpfe ausgetragen. Die Adler-Arena mit Platz für 8.000 Personen beheimatet eine 400 Meter lange Eisbahn. Im Iceberg Eislaufpalast, mit 12.000 Plätzen, finden Eiskunstlaufen und die Shorttrack-Wettbewerbe statt. Bemerkenswert: Alle Sportarenen sind nicht nur multifunktional ausgerichtet, sie können auch jederzeit mobil abgebaut und an einem anderen Ort als Sportstätte, aber auch als Messehalle, wieder aufgebaut und genutzt werden. Die Schnee- und die Bob- sowie Rodelwettbewerbe finden in einem Gebiet um das knapp 4.000 Einwohner zählende Gebirgsdorf Krasnaja Poljana, das etwa 70 Kilometer östlich von Sotschi liegt, auf etwa 600 Meter Höhe im Tal der Msymta, statt. Diese Region wird im Zuge der Vorbereitung auf die Olympischen Spiele zu einem exklusiven Wintersportresort ausgebaut. Die „Schnee-Region“ selbst besteht aus folgenden Wettkampfstätten: Das „RusSki Gorki“ Skisprung-Zentrum, eine Skisprunganlage, im 400-EinwohnerDorf Esto-Sadok erbaut, das an den nördlichen Hängen der Aibga Bergkette liegt. Die Anlage hat eine Kapazität für 7.500 Gäste und wird neben den beiden Olympiaschanzen auch drei kleinere Trainingsschanzen beheimaten. Die Bob- und Rodelbahn „Sanki“, übersetzt Schlitten, befindet sich in Rschanaja Poljana und bietet Platz für 5.000 Zuschauer. Besonders attraktiv ist das Biathlon- und Skilanglaufzentrum „Laura“ (benannt nach einem wilden Gebirgsfluss im Kaukasus) auf dem PsechakoBergkamm, der rund sechs Kilometer von Krasnaja Poljana entfernt ist. Die 79 Auch wenn Winston Churchill einst monierte: „No sports“ – in Sotschi wird Temming AZ 210x93mm litho 22.06.2011 9:14 Uhr The official mascots of the Winter Olympics 2014 in Sochi are the leopard, the polar bear and the rabbit Die speziell designte Feuerschale wird im Vorfeld der Olympischen Winterspiele die Rekordstrecke von 65.000 Kilometern durch 83 Regionen zurücklegen In the lead-up to the Winter Olympics the specially designed torch will cover a record distance of 65,000 kilometers through 83 regions auch etwas für die Gesundheit getan. Denn die Olympischen Winterspiele 2014 sind die zwölften Spiele im Zeichen des Nichtrauchens. Apropos Gesundheit: Menschen mit eingeschränkter Mobilität sind auch zu sportlichen Höchstleistungen fähig. So schließen sich nach den Olympischen Winterspielen die XI. Paralympischen Winterspiele vom 7. bis 16. März 2014 an. An zehn Tagen gestalten 1.650 Athleten und Teammitglieder aus 45 Nationen insgesamt 72 Wettbewerbe. Bei allen Wettbewerben geht es um Höchstleistungen aber auch um „Dabei sein ist alles“ oder wie der Russe aktuell sagt: „Hot. Cool. Yours.“ Info Anlage besteht aus einem Langlauf- und einem Biathlon-Stadion für jeweils 7.500 Zuschauer. Der „Rosa Chutor“ FreeStyle- und Snowboard-Park steht auf dem schneesicheren Bergplateau Rosa Chutor. Dort werden die Freestyle- und Snowboard-Wettkämpfe stattfinden. Die Anlagen im Park bieten für 4.000 beziehungsweise 6.250 Personen Platz. Im „Rosa Chutor“ Alpin-Zentrum, das im zirka acht Kilometer von Krasnaja Poljana entfernten Rosa Chutor liegt, werden sämtliche alpinen Skientscheidungen ausgetragen. Die Skipisten an den steilen Hängen der Aibga Bergkette werden vom sehr bekannten ehemaligen Schweizer Skirennläufer Bernhard Russi konzipiert und haben eine Gesamtlänge von rund neun Kilometern. Foto: Sochi 2014 Winter Games Foto: Sochi 2014 Winter Games Die offiziellen Maskottchen der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi sind der Leopard, der Eisbär und der Hase Vom 7. bis 23. Februar 2014 finden in Sotschi die ersten Olympischen Winterspiele auf russischem Boden statt. Es sind die ersten Olympischen Winterspiele in einer Stadt mit subtropischem Klima. Insgesamt können 1.300 Gold-, Silber- und Bronzemedaillen in 98 Wettbewerben gewonnen werden. Erstmals in der olympischen Geschichte der Winterspiele wird ein geschlossener Olympia-Park geschaffen, in dem etwa 75.000 Gäste gleichzeitig Platz finden. Alle Sportarenen, nur wenige Gehminuten voneinander entfernt, sind nicht nur multifunktional ausgerichtet, sie können auch jederzeit mobil abgebaut und an einem anderen Ort als Sportstätte, aber auch als Messehalle, wieder aufgebaut und genutzt werden. www.sochi2014.com Seite 1 Schmiedeteile | Gussteile | Press- und Stanzteile | Drehteile | Schweißkonstruktionen Schmiedeteile Drehteile Gussteile Press- und Stanzteile Hand in Hand mit der Industrie Qualitativ hochwertige Artikel für den Karosserie-, Fahrzeug-, Maschinen- und Werkzeugbau sowie die Fördertechnik zu fairen Preisen – das garantiert unser fundiertes technisches Know-how in Verbindung mit langjähriger Erfahrung und gutem Service. Sämtliche Artikel werden je nach Kundenwunsch als Rohteil oder komplett bearbeitet gefertigt und termingerecht geliefert. 8 | 2013 Temming GmbH & Co. KG • Grenadierweg 8 • 33104 Paderborn • Tel. 0 52 54/66 38 2-0 • Fax: 0 52 54/73 17 • E-Mail: [email protected] • Web: www.temming-online.de H i g h L i f e | Olympische Winterspiele Die Skipisten an den steilen Hängen der Aibga Bergkette werden vom sehr bekannten, ehemaligen Schweizer Skirennläufer Bernhard Russi konzipiert Sochi 2014: Hot. Cool. Yours. XXII. Winter Olympics in Russia The ski pistes on the steep slopes of the Aibga mountain range have been designed by the famous Swiss former downhill racer Bernhard Russi Foto: Sochi 2014 Winter Games 80 All of Russia has Olympic fever. From 7 to 23 February 2014 the first Winter Olympics in Russia will take place in Sochi. This also means that the Winter Olympics will be taking place in a city with a subtropical climate for the first time. The scenery is impressive, as Sochi, with it’s around 330,000 inhabitants, lies on the Black Sea with a direct view of the Caucasus Mountains. The region, which is often compared with the European Riviera, is famous for the unique mixture of Mediterranean and alpine climates. The average depth of snow in the mountains is two meters. Although the temperatures regularly fall below zero degrees in winter there is generally not a severe frost. The official logo shows an email address, the domain sochi.ru, for the first time in the history of the International Olympic Committee (IOC). The lines “Sochi” and “2014” in blue are arranged in such a way that they seem to reflect each other, in the same way as the peaks of the Caucus Mountains reflect in the Black Sea. The logo with the internet address is designed to speak to the digital generation and promote an open dialogue between the nation and fans. The official Olympic motto is: “Hot. Cool. Yours.” For the official mascots of the Winter Olympics 2014 in Sochi three animals were selected by a Russian TV channel: The leopard, the polar bear and the rabbit. Russia’s head of government Vladimir Putin especially highlighted the leopard as a “strong, fast and beautiful animal, which was once at home in the Caucuses and is now being reintroduced to the region.” The first Russian Winter Olympics has a series of impressive records. It starts with the longest Olympic torch relay in the history of the Olympics. A total of 65,000 kilometers through 83 regions will be covered by the specially designed torch. The number of Olympic medals to be awarded is also a record. In total 1,300 gold, silver and bronze medals can be won in 98 competitions. This is twelve more than at the games in Vancouver (2010) and 14 more than in Turin (2006). New in the Olympic program are the ski jump competition for women, the ski half pipe competition for men and women, a mixed stage in the biathlon, team competitions in luge and figure skating, the slope style competitions as well as the snowboard special parallel slalom for men and women. Around 6,000 athletes and team members from 80 countries will participate in the 17 competition days. Around three billion people from around the world will follow the games on television. For the first time in Olympic history the Winter Olympics will be held in a closed Olympic Park where there is space for around 75,000 guests. All sports facilities are accessible in just a few minutes’ walk. The sporting facilities for the snow sports, the Olympic village, hotels and other facilities in Krasnaja Poljana can be reached from the Olympic Park by train in just 30 minutes. The new Fisht Olympic Stadium, named after a mountain in the Caucuses, has a capacity of 40,000 viewers. The opening, closing and medal ceremonies of the games will take place there. After the games the stadium will be used for soccer matches and as a venue as part of the soccer World Cup 2018. In the Schaiba Ice Arena, a multifunctional hall for 7,000 viewers, the ice hockey games will take place. “Schaiba” is the Russian name for the puck in ice hockey. The Bolshoi Ice Palace offers space for 12,000 viewers and is intended for the ice hockey final. In the ice curling venue with a viewer capacity of 3,000 the curling competitions will be held. The Adler Arena with space for 8,000 people will be the home of a 400 meter long ice rink. In the Iceberg Ice Skating Palace, with 12,000 seats, the figure skating and the short track competition will take place. Noteworthy: All sport arenas 81 An den 17 Wettkampftagen nehmen zirka 6.000 Athleten und Teammitglieder aus 80 Nationen in Sotschi an den einzelnen Wettbewerben wie beispielsweise Eishockey teil Foto: Sochi 2014 Winter Games On the 17 competition days around 6,000 athletes and team members from 80 countries will participate in individual competitions in Sochi, for example in ice hockey The snow, bobsled and luge competitions will take place in an area near the mountain village of Krasnaja Poljana, which is around 70 kilometers east of Sochi and lies at around 600 meters above sea level in the Msymta valley. As part of the preparation for the Winter Olympics this region will be built up as a winter sport resort. The “snow region” comprises the following competition facilities: The “RusSki Gorki” ski jump center, a ski jump facility built in the 400 inhabitant village of Esto-Sadok that is on the northern slopes of the Aibga mountain range. The facility has a capacity of 7,500 guests and will be home to three smaller training ski jumps as well as the two Olympic ski jumps. The bobsled and luge track “Sanki”, which translates to “sled”, is found in Rschanaja Poljana and offers space for 5,000 viewers. Particularly attractive is the biathlon and cross country skiing center “Laura” (named after a wild mountain river in the Caucuses) on the Psechako mountain ridge, which is around six kilometers from Krasnaja Poljana. The facility consists of a cross country stadium and biathlon stadium for 7,500 viewers each. The “Rosa Chutor” freestyle and snowboard park is on the mountain plateau of Rosa Chutor where snow is guaranteed. The freestyle and snowboard competitions will take place there. The facilities in the park offer space for 4,000 and 6,250 people respectively. All alpine ski events will be held in the “Rosa Chutor” alpine center, which is around eight kilometers from Krasnaja Poljana in Rosa Chutor. The ski pistes on the steep slopes of the Aibga mountain range were designed by the famous Swiss former downhill racer Bernhard Russi and have a total length of around nine kilometers. In Sochi something is also being done for health: The Winter Olympics 2014 are the twelfth games under the banner of nonsmoking. On the topic of health: People with limited mobility are also capable of top sporting performance. Thus after the Winter Olympics there will be the XI. Winter Paralympics from 7 to 16 March. Over ten days a total of 1,650 athletes and team members from 45 countries will participate in 72 competitions. With all these competi- tions it is a matter of top performance but also “participation is everything”, or as the Russians are currently saying: “Hot. Cool. Yours.” Insgesamt können 1.300 Gold-, Silber- und Bronzemedaillen in 98 Wettbewerben gewonnen werden – die höchste Zahl an Medaillen, die je vergeben wurde A total of 1,300 gold, silver and bronze medals can be won in 98 competitions – the highest number of medals ever awarded Foto: Sochi 2014 Winter Games are not only multifunctional; they can also be dismantled at any time and then rebuilt to be used in another location as a sporting facility or also as a trade fair hall. From 7 to 23 February, 2014 the first Winter Olympics in Russia will take place in Sochi. They are the first Winter Olympics in a city with a subtropical climate. In total 1,300 gold, silver and bronze medals will be awarded in 98 competitions. For the first time in Olympic history a closed Olympic Park will be created in which around 75,000 guests can be accommodated at the same time. All sports arenas, which are only a few minutes’ walk from one another, are not only designed to be multifunctional but can also be dismantled at any time to be rebuilt and used in another location as sporting facilities or also as trade fair halls. www.sochi2014.com Info 8 | 2013 82 H i g h L i f e | AL-KO Gewinnspiel Erlebnis Zeppelin NT – Technik zum Anfassen Gewinnen und Abheben mit Zeppelin NT und Ein 60-minütiger Rundflug mit dem Zeppelin NT ab Friedrichshafen für 1 Person im Wert von 395 Euro* 2. und 3. Preis: je ein Buch „Erlebnis Bodensee. Mit dem Zeppelin NT" im Wert von je 29,80 Euro Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Umfrageformular im Internet (www.al-ko.com/ life) aus. Teilnahmeschluss ist der 31. Dezember 2013, 24 Uhr. *Ein Fluggast muss in der Lage sein, in normalem Tempo zirka 30 Meter über eine Wiese zur Luftschiff-Treppe zu gehen sowie die eventuell sich bewegende Treppe zum Luftschiff selbstständig hinauf- und hinabzusteigen. Gewinnspiel Foto: ZLT Zeppelin Luftschifftechnik Zusammen mit der Deutschen Zeppelin-Reederei GmbH verlost AL-KO in dieser Ausgabe als Hauptpreis ein einmaliges Flugerlebnis: Die Zeppelin-Werft ist eine der größten freitragenden Hallen Deutschlands und beeindruckt auch als Event-Location, nicht zuletzt aufgrund der spürbaren Luftfahrtatmosphäre The Zeppelin shipyard is one of the largest self-supporting halls in Germany and also impresses as an event location, not least due to the palpable aviation atmosphere Am 2. Juli 1900 stieg das erste Starrluftschiff des Luftschiff-Pioniers Ferdinand Graf von Zeppelin in der Manzeller Bucht bei Friedrichshafen auf. 119 Giganten der Lüfte wurden während der großen Luftschiff-Ära von 1900 bis 1938 gebaut. Der Glaube an eine Wiedergeburt der Zeppeline ging in Friedrichshafen am Bodensee aber nie ganz verloren. Und tatsächlich: 1993 wurde der Mythos „Zeppelin“ von der ZLT Zeppelin Luftschifftechnik GmbH & Co KG zu neuem Leben erweckt – mit einer neuen Zeppelin-Generation, dem Zeppelin NT (Neue Technologie). Mit der Gründung der Zeppelin Luftschifftechnik GmbH & Co KG wurden zuverlässige Erfahrungswerte aus der glanzvollen Zeit der Luftschiffe mit aktuellen, hochtechnologischen Methoden kombiniert – zusammen mit der Vision, komfortable Luftschiffreisen zu ermöglichen und Spezialeinsätze zu fliegen, die für andere Fluggeräte nicht möglich sind. Am 18. September 1997 stieg dann der erste Zeppelin NT in den Himmel über Friedrichshafen auf. Fortan war am traditionellen Heimatort der Zeppeline wieder ein Luftschiff zu Hause. Der kommerzielle Flugbetrieb des Zeppelin NT wurde vier Jahre später durch die Deutsche Zeppelin-Reederei (DZR) aufgenommen. Heute bewahren die ZLT Zeppelin Luftschifftechnik und der Zeppelin NT das stolze Erbe eines großen Visionärs und repräsentieren das technologische Maß einer neuen Luftschiffgeneration. Das innovative Konzept der halbstarren Struktur gewährleistet eine einzigartige Manövrierfähigkeit und Flugsicherheit. Mit einer Länge von 75 Metern und einem Volumen von 8.450 Kubikmetern ist der Zeppelin NT das größte halbstarre und modernste Luftschiff der Welt und die schönste Art durch die Luft zu reisen. Im sanften und exklusiven Flugtourismus hat er eine neue Dimension eröffnet; Foto: ZLT_Bernhard Gering Foto: ZLT Zeppelin Luftschifftechnik 83 Mit einer Länge von 75 Metern und einem Volumen von 8.450 Kubikmetern ist der Zeppelin NT das größte halbstarre und modernste Luftschiff der Welt With a length of 75 meters and a volume of 8,450 cubic meters the Zeppelin NT is the largest semi-rigid and most modern airship in the world zudem sind seine Einsatzmöglichkeiten faszinierend und vielseitig. Das innovative Antriebskonzept mit vollelektronischer Flugsteuerung, schwenkbaren Propellern und modernster Avionik ermöglicht Flugmanöver, die sonst nur von Helikoptern durchgeführt werden können. Senkrechte Starts und Landungen sind ebenso möglich wie ein positionsgenaues Schweben in der Luft oder das Drehen um die eigene Hochachse. Leicht wie ein Vogel steigt er auf. Kurz nach dem Start ist die Flughöhe von zirka 300 Metern erreicht: Ab jetzt dürfen sich die Passagiere abschnallen und frei in der Gondel bewegen. Sie können dem Piloten direkt über die Schulter schauen und die Flugsteuerung Interested visitors to the Deutsche Zeppelin Reederei will be given fascinating details about the building and functionality of the Zeppelin NT Deutsche Zeppelin-Reederei GmbH Allmannsweilerstraße 132 88046 Friedrichshafen im Cockpit hautnah verfolgen oder sich einfach zurücklehnen und das zeit- und schwerelose Zeppelin-Gefühl genießen. Im Zeppelin NT erlebt der Flugtourist die Bodenseeregion aus einer neuen Perspektive. Die geringe Flughöhe ermöglicht es, Details am Boden zu erkennen und die großen Panoramafenster geben den Blick frei auf die vielseitige Landschaft: vom grünen Allgäu, über Schlösser und Burgen am Bodensee, die typische Architektur im Vorarlberger Land, über farbenprächtige Inseln und entlang der Voralpen. Der Zeppelin NT fasziniert sowohl in der Luft als auch am Boden. Das Restaurant „Zeppelin Hangar FN“ entführt mit internationalen Köstlichkeiten in die Info Die Deutsche Zeppelin-Reederei (DZR) bietet verschiedene Rundflüge mit einer Flugdauer zwischen 30 Minuten und zwei Stunden über der Bodensee-Region und dem Alpenvorland an, sowie Flüge in die Schweiz und nach Österreich. Für die unterschiedlichen Angebote, die auch als Geschenk sehr beliebt sind, steht ein erfahrenes Beratungsteam für den gewünschten Traumflug bereit. Interessierten Besuchern werden in der Deutsche Zeppelin-Reederei wissenswerte Details über die Bau- und Funktionsweise des Zeppelins NT vermittelt Informations- und Buchungsservice Montag bis Freitag 08:00 bis 17:00 Uhr Fon: +49 7541 5900-0 Fax: +49 7541 5900-516 E-Mail: [email protected] Welt der großen Luftschiffreisen. Es ist ein Ort, an dem die Zeit in Vergessenheit gerät. Hinter den riesigen grünen Toren der Zeppelin-Werft wartet spannende Technik darauf, entdeckt zu werden. In einer geführten Werftbesichtigung werden faszinierende Einblicke in die Welt des modernen Luftschiffbaus gewährt. Originalteile des Zeppelin NT können in die Hand genommen werden. Außerdem werden wissenswerte Details über die Bau- und Funktionsweise des Zeppelin NT vermittelt. Übrigens: Die ZeppelinWerft ist eine der größten freitragenden Hallen Deutschlands und beeindruckt auch als Event-Location. Der Pioniergeist und die Faszination der Luftschifffahrt sind deutlich spürbar und schaffen eine einzigartige Atmosphäre. 8 | 2013 H i g h L i f e | AL-KO Gewinnspiel Experience Zeppelin NT – Technology to Touch Win and lift off with Zeppelin NT and Today ZLT Zeppelin Luftschifftechnik and the Zeppelin NT preserve the proud heritage of a great visionary. The innovative concept of the semi-rigid structure guarantees unique maneuverability and air safety. With a length of 75 meters and a volume of 8,450 cubic meters the Zeppelin NT is the largest semi-rigid and most modern airship in the world. In exclusive air tourism it has opened a new dimension: The possible uses are fascinating and diverse. The innovative drive concept with fully electric flight controls, swiveling propellers The Zeppelin NT is fascinating both in the air and on the ground. The restaurant “Zeppelin Hangar FN” carries you off into the era of large airship travel with international delicacies. It is a place where time is forgotten. Behind the giant green gates of the Zeppelin factory a fascinating insight into the world of the modern airship is given in a guided shipyard tour. Original parts of the Zeppelin NT can be held and touched. As well as this interesting details about the building and functionality of the Zeppelin NT are given. Incidentally: The Zeppelin shipyard is one of the largest self-supporting halls in Germany and also impresses as an event location. The pioneering spirit and the fascination of airship travel are clearly palpable and create a unique atmosphere. In this issue AL-KO, together with Deutschen Zeppelin Reederei GmbH, is raffling a unique flight experience: A 60 minute round-flight with the Zeppelin NT from Friedrichshafen for 1 person, valued at 395 Euro* 2nd and 3rd prizes are each a book “Experience Lake Constance. With the Zeppelin NT”, valued at €29.80 each. To participate in the competition please fill out the questionnaire online (www.al-ko.com/life). The deadline for entries is 31 December 2013 at midnight. *A passenger must be able to walk around 30 meters over a field at a normal pace to the airship steps, as well as to independently climb up and down these moving steps to/from the airship. Competition And indeed: In 1993 the “Zeppelin” was brought back to life by ZLT Zeppelin Luftschifftechnik GmbH & Co KG - with the new Zeppelin NT (New Technology) generation. With the founding of Zeppelin Luftschifftechnik GmbH & Co KG the golden age of the airship is combined with stateof-the-art methods - with the vision of making comfortable airship travel possible and flying special operations that aren’t possible for other aircraft. On 18 September 1997 the first Zeppelin NT lifted off into the skies above Friedrichshafen and was once again at home in the traditional home of the Zeppelin. The commercial operation of the Zeppelin NT was taken up by the Deutsche Zeppelin Reederei (DZR) four years later. and the most modern avionics makes aerial maneuvers possible that can otherwise only be done by helicopters. Vertical take-offs and landings, precise hovering or turning its own vertical axis. Soon after the takeoff an altitude of around 300 meters is reached, after which passengers can unbuckle and move freely around the cabin. They can look over the shoulder of the pilot in the cockpit or simply lean back and enjoy the weightless and timeless Zeppelin feeling. In the Zeppelin NT the air traveler experiences the Lake Constance region from a new perspective. The low altitude makes it possible to recognize details on the ground and the large panorama windows provide a view of the diverse landscapes: From the green Allgäu, palaces and castles on Lake Constance, the typical architecture of the Vorarlberger area, to colorful islands and along the foothills of the Alps. The Deutsche Zeppelin-Reederei (DZR) offers various round trips, with a flight time of between 30 minutes and two hours, over the Lake Constance region and the foothills of the Alps, as well as flights to Switzerland and Austria. For the various offers, which are also very popular as gifts, the experienced consultation team is ready for the desired dream flight. Info On 2 July 1900 the first airship of the pioneer Count Ferdinand von Zeppelin lifted off near Friedrichshafen. 119 giants of the air were built during the great airship era from 1900 to 1938 and the belief in a rebirth of the Zeppelin was never completely lost in Friedrichshafen on Lake Constance. Deutsche Zeppelin-Reederei GmbH Allmannsweilerstraße 132 | 88046 Friedrichshafen Information and booking service Monday to Friday 08:00 to 17:00 Phone: +49 7541 5900-0 | Fax: +49 7541 5900-516 E-Mail: [email protected] Foto: ZLT_Michael Häfner 84 Im Zeppelin NT erlebt der Flugtourist die Bodenseeregion aus einer neuen Perspektive. Die geringe Flughöhe und die großen Panoramafenster ermöglichen, Details am Boden zu erkennen In the Zeppelin NT the air traveler experiences the Lake Constance region from a new perspective. The low altitude and the large panorama windows make it possible to recognize details on the ground 85 // News to use Leckerchen: Eis für Hunde Die Faszination, den Jahreswechsel im schneereichen Norden zu verbringen, wollen jährlich immer mehr Gäste aus Zentraleuropa spüren. So erleben sie den Jahreswechsel gleich zwei Mal – der Zeitunterschied zwischen Finnland und Schweden macht's möglich. Zuerst feiert man in Finnland pünktlich um Mitternacht das Neue Jahr. Anschließend wird die Grenze zu Schweden überquert und man befindet sich damit wieder im alten Jahr. Hier lässt sich das Neue Jahr dann erneut begrüßen. [email protected] Das auf Tiefkühlkost spezialisierte Familienunternehmen Hundt aus Wuppertal hat ein Eis speziell für Hunde entwickelt. Das eiskalte und zuckerarme Leckerchen ist im Fachhandel erhältlich. Es besteht aus einer Mischung aus Magerjoghurt, Banane, Honig und Erdnuss. Umhüllt sind die auch für Menschen geeigneten, festen Eisriegel mit einer Glasur auf Pflanzenbasis. www.petman-hundeeis.de Foto: ©Javier Brosch / ©adimas – fotolia.de New Year’s Eve Twice in One Year More and more guests from central Europe want to experience the fascination of the turn of the year in the snowy north every year. Here they experience the new year twice – the time difference between Finland and Sweden makes it possible. First you celebrate the new year on the dot of midnight in Finland, then the border to Sweden is crossed and you’re back in the old year. Here the new year can be greeted once again. [email protected] Treats: Ice-cream for Dogs The family company Hundt, from Wuppertal, which specialises in frozen food has developed an ice-cream specially for dogs. The ice-cold and low sugar treat is available in specialist shops. It is made from a mixture of low-fat yoghurt, banana, honey and peanuts. The solid ice-cream bars, which are also suitable for human consumption, are covered in a plantbased glaze. www.petman-hundeeis.de in der „Victorian Manufacturing Hall of Fame“ Foto: © Stewart Donn Zweimal Silvester in einem Jahr Die Viktorianische Regierung hat die australische AL-KO Niederlassung im Juni als eines von in diesem Jahr nur sieben Unternehmen in die „Victorian Manufacturing Hall of Fame“ aufgenommen. Die Initiative würdigt nachhaltige Beiträge zur Fertigung auf höchstem Niveau. Foto (v.l.): Sven Mannfolk (Managing Director, AL-KO Australien), Hugh Moor (Director Industry Development, Department of State Development, Business and Innovation), Belinda Stening (Publisher and Managing Editor of Media Sponsor Curve). www.al-ko.com AL-KO in the “Victorian Manufacturing Hall of Fame” The Victorian government entered the Australia AL-KO branch into the “Victorian Manufacturing Hall of Fame” in June as one of the only seven companies entered this year.Photo ( from left): Sven Mannfolk (Managing Director, AL-KO Australia), Hugh Moor (Director - Industry Development, Department of State Development, Business and Innovation), Belinda Stening (Publisher and Managing Editor of Media Sponsor Curve). www.al-ko.com 8 | 2013 f i t f o r l i f e | Die Geschichte des Knigge Benimm Dich, Knigge! „Über den Umgang mit Menschen“ erschien vor 225 Jahren Knigge lebte im 18. Jahrhundert, wurde in der Nähe von Hannover geboren und verstarb in Bremen. Als deutscher Schriftsteller und Aufklärer wurde er vor allem durch seine Schrift „Über den Umgang mit Menschen“ bekannt. Sein Name steht heute stellvertretend, aber irrtümlich für Benimmratgeber, die mit Knigges eher soziologisch ausgerichtetem Werk im Sinne der Aufklärung nichts gemein haben. Foto: Freiherr Knigge OHG 86 Diese Überschrift werden viele mit Erstaunen lesen. Knigge, der Erfinder des „Großen Knigge“, der Mutter aller Bücher für korrektes Stilverhalten, Etikette und zeitgemäßes Benehmen, soll sich benehmen? Ja, in der Tat, denn Freiherr Adolph Franz Friedrich Ludwig Knigge war ein eher unkonventioneller und sehr schalkhafter Typ. Mit seinen Späßen nervte er seine Mitmenschen und – das ist wichtig zu wissen – er hat mit dem heutigen Benimm-Regelbuch recht wenig zu tun. AL-KO Life klärt auf. Von Geburt gehörte er der uradligen niedersächsischen, allerdings verarmten Adelsfamilie Knigge an. Er verlor seine Mutter im Alter von neun Jahren und seinen Vater mit 13, wie Dr. Hans-Michael Klein von der „Deutschen Knigge Gesellschaft“ berichtet. Alles, was er erbte, waren hohe Schulden, sodass die Gläubiger das elterliche Anwesen unter Zwangsverwaltung stellten und ihn mit einer sehr dürftigen Rente ausstatteten. Nach dem Studium von Jura und Kameralistik übernahm er diverse Anstellungen, die allerdings nie von langer Dauer waren, da er, seinem sehr ironischen und spaßhaften Naturell entsprechend, seine Arbeitgeber immer wieder durch „amtliche und gesellige Misshelligkeiten“ verärgerte. Gravierendste Folge einer seiner Späße: Er musste eine Hofdame heiraten, deren Schuh er zum Scherze versteckt und mit dem vermeintlichen Diebstahl selbige bei Hofe bloßgestellt hatte. Sein Dasein als Höfling und als gern gesehener Kurzweilmacher war dem Freigeist Knigge aber zuwider. In seinem 1785 abgeschlossenen satirischen Roman „Geschichte Peter Clausens“ verhöhnte er die seinem Urteil nach „erbärmlichs- Beide Cartoons: www.stil.de 87 Aktuell gültige Tischsitten und Benimmregeln vermitteln beispielsweise die Deutsche Knigge Gesellschaft und der Deutsche Knigge-Rat in zahlreichen Seminaren Currently valid table manners and etiquette are for example taught in numerous seminars by the German Knigge Association and the German Knigge Council ten Hofschranzen“ und das ganze „Hofgeschmeisse“. Schon seit 1780 lebte Knigge daher in Frankfurt am Main, um sich als Aufklärer schriftstellerischen Projekten und der Arbeit in verschiedenen Logen und Geheimbünden zu widmen. Seine Aktivitäten waren geprägt von einem gewissen Hass auf den Adel, denn er wurde zwar höfisch erzogen, gehörte aber aufgrund seiner Armut dem Adel nicht an. Er verurteilte die adlige, oftmals von Inzest geprägte Geschichte, ihr obrigkeitsorientiertes Verhalten sowie die seiner Meinung nach ungerecht verteilten Vermögensverhältnisse. Für Knigge waren die Bürger und ihre Emanzipationsbestrebungen die fundamentale Schicht der Gesellschaft. Entsprechend war er glühender Verfechter der Bewegung zur Französischen Revolution. Vor exakt 225 Jahren, im Jahre 1788, erschien die erste Ausgabe seines bekanntesten Werkes „Über den Umgang mit Menschen“ (heute einfach kurz als „Knigge“ bekannt). Es war eine Aufklärungsschrift für Taktgefühl und Höflichkeit im Umgang mit den Generationen, Berufen und Charakteren, die einem auch Enttäuschungen ersparen sollte. Man kann seine durchdachten und weltkundigen Erläuterungen sehr wohl als angewandte Soziologie würdigen, was in den Abschnitten „Über den Umgang mit Kindern“, „Über den Umgang mit Ärzten“, „Über den Umgang mit Jähzornigen“, „Über den Umgang mit Schurken“ und nicht zuletzt „Über den Umgang mit sich selbst“ deutlich wird. Von 1790 an lebte er in Bremen. Dort engagierte er sich im Kulturleben der Stadt und förderte ein Liebhabertheater, bis ihn ab 1795 Nervenfieber und Gallensteine ans Bett fesselten und im Alter von 44 Jahren zum Tode führten. Irrtümlicherweise wurde das genannte Buch später als Benimmbuch missverstanden. Dieses Missverständnis verstärkte der Verlag, indem er nach dem Tode von Knigge das Werk um Benimmregeln erweiterte. Zudem herrschte zur damaligen Zeit kein Urheberrecht, sodass schriftstellerische „Trittbrettfahrer“ den Erfolg des ursprünglichen Knigge für ihre „benimmorientierte Weiterentwicklung“ nutzten. Heute erwartet man von einem „Knigge“ meist Hinweise, wie man Rot- und Weißweingläser beim gedeckten Tisch zueinander gruppiert; derlei überging Knigge jedoch völlig, weil es für ihn selbstverständlich war. Das Vermächtnis von Knigge und speziell die später hinzugekommenen Benimmregeln werden heute von verschiedenen Institutionen gepflegt und mit Leben erfüllt. In aufklärerischer und moderner Weise kümmert sich Dr. Hans-Michael Klein mit seiner „Deutschen Knigge Gesellschaft“ darum. Sein Credo lautet, „Zurück zu den Wurzeln von Knigge: Aufklärung & Humanismus“. Er fordert „Trainiert nicht Euer Lächeln, trainiert Eure Herzen!“. Nur geistige Kultivierung verfeinert. Purer Formalismus ist dumm. Ehrlichkeit, Disziplin, soziale Einstellung, ethisch einwandfreies Verhalten statt formalem Perfektionismus und Ellbogen- und Raffer-Mentalität, die über Leichen geht. Schluss mit den Auswüchsen steifer Etikette-Vorschriften! Für ihn haben Natürlichkeit und Authentizität Priorität. 8 | 2013 f i t f o r l i f e | Die Geschichte des Knigge links: Der Vorstandsvorsitzende der Deutschen Knigge Gesellschaft, Dr. Hans-Michael Klein, demonstriert am Objekt den richtigen Umgang mit einem Hummer rechts: Auch der korrekte Umgang mit dem Dessert, hier mit Löffel und Gabel, will gelernt sein left: The chairman of the board at the German Knigge Association, Dr. Hans-Michael Klein, demonstrates how to correctly deal with a lobster right: How to correctly handle dessert, here with spoon and fork, is also learned Foto: www.stil.de Foto: www.knigge-akademie.de 88 Entsprechend führen Klein und sein Team lizenzierte Ausbildungsgänge für Knigge-Trainer durch. Des Weiteren veranstaltet er Seminare, die sich unter anderem der Mode sowie den Tischsitten und Begrüßungsformen widmen. Er zeigt, welcher Krawattenknoten zu welchem Hemd passt, welche Länge Ärmel und Hosenbeine haben sollten, wie man „gefährliche“ Gerichte wie Hummer, Austern, Artischocken oder Suppen richtig isst und vermittelt, wer wen zuerst und wie begrüßt, sowie wann eine Dame sitzen bleibt und wie der Handkuss, wenn angebracht, richtig gesetzt wird. Knigge-Regeln sind das sich stetig verändernde Spiegelbild gesellschaftlicher Tendenzen. weise Rotationseuropäer, Seniorenresidenz, Frisörin und weibliche Servicekraft. In der Vergangenheit wurden Veränderungen bei den Benimmregeln größtenteils durch die Emanzipation der Frau und die rasante Entwicklung der Technik vorangetrieben. Beispielhaft beschreibt er einige elementare Veränderungen. Früher war es verboten, Kartoffeln oder Spargel mit dem Messer zu schneiden. Hintergrund: Früher waren die Messer aus Stahl oder Silber – heute sind sie legiert oder chromatisiert und somit geschmacksneutral erlaubt. Der etwas konservativer ausgerichtete „Deutsche Knigge-Rat“ beschäftigt sich mit dem Zusammenhang zwischen Werten, Gesellschaft und Umgangsformen. Die nur auf drei Jahre gewählten Mitglieder des Deutschen Knigge-Rats arbeiten unabhängig und ehrenamtlich. Der Expertenkreis setzt sich laut eigener Aussage visionär, praktisch, ideell und kontrovers mit neuen Trends, Ideen und Fragestellungen zu zeitgemäßen Umgangsformen auseinander. Die Mitglieder bringen dabei ganz unterschiedliche Lebensläufe und berufliche Hintergründe mit. Verhaltenstrainer sind ebenso vertreten wie Pädagogen, Kirchenvertreter, Vertreter der Wirtschaft, Jugend und auch des Adels. Im sprachlichen Gebrauch sind heute die Begriffe Zigeuner, Altersheim, Friseuse oder Kellnerin politisch inkorrekt und werden ersetzt durch Termini wie Roma und Sinti beziehungs- Auch das übliche „Gesundheit“ beim Niesen des Gegenübers ist nicht mehr angebracht. Der Niesende entschuldigt sich nur noch diskret. Früher wurde bei Tisch „Guten Appetit“ gewünscht, heute sollte der Gastgeber nur noch zustimmend nicken. Soweit einige beispielhafte Veränderungen laut „Knigge“. Klein postuliert jedoch: „Wer will, der soll ruhig ‚Guten Appetit‘ und ‚Gesundheit‘ sagen. Knigge heißt nicht, sich zu verbiegen.“ 89 Hauptkompendium ist der Umgangsformen-Ratgeber „Der große Knigge” in Form einer Lose-Blatt-Sammlung, der bereits seit über 15 Jahren sehr erfolgreich im Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG erscheint. Die „TYP Akademie” in Limburg gehört zu den führenden Seminaranbietern für lizenzierte Stil- und Imageberatung in Deutschland. Es gibt übrigens auch einen Knigge für das digitale Leben, den die Telekom herausgibt. Sie möchte in diesem Bereich 101 Regeln etablieren. Laut dem Knigge fürs digitale Leben gilt zum Beispiel Regel Nr. 65: „Beantworte alle persönlichen SMS“. Nr. 26 lautet: „Wer ständig mitteilt, dass er beschäftigt ist, erzeugt den gegenteiligen Eindruck“. Digitale Medien haben die Art, wie man Termine macht und miteinander kommuniziert, sehr stark verändert. Und so wie es einen Knigge gibt, der festlegen will, ob man nach dem Essen im Restaurant die Kerze auspusten darf (nie!) oder ob der Gastgeber den Raum als Erster betritt (unbedingt!), hält die Telekom jetzt mit ihren 101 Leitlinien nach ebensolchen Benimmregeln für die digitale Welt Ausschau. Unter www.eetiquette.de finden sich Antworten auf Der „Große Knigge“ gilt im deutschsprachigen Raum als die Benimmfibel für korrektes und zeitgemäßes Stilverhalten, Etikette und Benehmen. Dabei steht der Name des Freiherrn Knigge heute stellvertretend, aber irrtümlich für den Benimmratgeber, der mit Knigges eher soziologisch ausgerichtetem Werk im Sinne der Aufklärung nichts gemein hat. Das Vermächtnis von Knigge und speziell auch die später hinzugekommenen Benimmregeln werden heute von verschiedenen Institutionen gepflegt und mit Leben erfüllt. Deutsche Knigge Gesellschaft Am Ruhmbach 4 | 45149 Essen Fon: +49 201 87153-03 | Fax: +49 201 87153-04 www.deutsche-knigge-gesellschaft.de Deutscher Knigge-Rat VNR Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG Theodor-Heuss-Str. 2-4 | 53177 Bonn Fon: +49 228 8205-7636 Fax: +49 228 8205-5288 www.knigge-rat.de Online-Services: www.knigge.de www.eetiquette.de Info Die Ziele des „Deutschen Knigge-Rats” sind einheitliche Empfehlungen und Orientierungshilfen für Trainer, Berater und Einzelpersonen zu geben, der Austausch und Diskussion zu neuen Trends, Ideen und Fragestellungen, die Weiterbildung durch Gastvorträge/Fachbeiträge, die Verbreitung des Themas „Umgangsformen“ durch regelmäßige Pressemeldungen, Expertentipps/Expertenmeinungen sowie ein umfassender Internetauftritt. Fragen wie: Darf man eine neue Bekanntschaft vor dem ersten Date googlen? Wer ruft wen an, wenn die Handy-Verbindung plötzlich abreißt? Oder: Darf man Mails schreiben, die länger sind als ein Roman von Thomas Mann? AL-KO Life bricht seinen Bericht daher besser vorher ab. gastronomie ladenbau wohnkultur objekteinrichtung aus der region entwerfen · planen · realisieren zebrano o b j e k t einri chtung Gartenstraße 8 · 89 312 Günzburg · www.zebrano-moebel.de 8 | 2013 90 f i t f o r l i f e | Die Geschichte des Knigge Die Emanzipation der Frau hat in den vergangenen Jahren die Benimmregeln entscheidend verändert und mitgeprägt Foto: © Peter Atkins / Fotolia.com The emancipation of women has in recent years decisively changed and developed the rules of behavior Behave, Knigge! “On Human Relations” is 225 years old Many people will read this headline with amazement. Knigge, the inventor of the “Big Knigge”, the mother of all books for correct behavior, etiquette and contemporary conduct should behave himself? Yes, in fact Baron Adolph Franz Friedrich Ludwig Knigge was a rather unconventional and roguish fellow. He annoyed people with his jokes and - this is important to know - had little to do with today’s book of manners. AL-KO Life explains. Knigge lived in the 18th century, was born near Hannover and died in Bremen. As a German writer and philosopher he became famous primarily through his writing “On Human Relations”. Today his name is representative (mistakenly) for manners guidebooks which have nothing in common with Knigge’s sociological orientation. By birth he was part of the noble but impoverished Knigge family. He lost his mother at age nine and his father at 13, as reported by Dr. Hans-Michael Klein from the “German Knigge Association”. All that he inherited was high debts, so the creditors put his parent’s estate into receivership and provided him with a very meager pension. After studying law and fiscal accounting he took on diverse employment that were however never of a longer duration as he often angered his employers with “official and social misunderstandings”. The serious consequence of one of his jokes: He had to marry a court lady whose shoe he had hidden as a joke and who had, due to the alleged theft, been humiliated at court. His existence as courtier and as a well-received amusement was however contrary to the free spirit of Knigge. In his satirical novel of 1785 “The History of Peter Clausen” he mocked the, in his opinion, “pitiful court hangers-on” and the entire court. Knigge therefore lived in Frankfurt am Main from 1780 in order to devote himself to literary projects. His activities were characterized by a certain hatred for the nobility, for although he was brought up in court he was not a part of the nobility due to his poverty. He condemned the nobles, often characterized by a history of incest, authority oriented behavior as well as having the feeling finances were unjustly distributed. For Knigge the citizens and their aspirations towards emancipation were the fundamental shift in society. Accordingly he was an ardent advocate for the movement toward the French Revolution. Exactly 225 years ago, in 1788, the first edition of his most famous work “On Human Relations” (today simply known as “Knigge”) was published. It was an educational work about tact and courtesy in the relationships between generations, professions and characters, which aimed to spare people disappointment. One can appreciate his thought out and well informed explanations as a form of applied sociology, which was made clear in the articles “On relations with children”, “On relations with doctors”, “On relations with irascible”, “On relations with villains” and not least “On relations with oneself” which followed. From 1790 he lived in Bremen. There he engaged himself in the cultural life of the city and supported a theatre until in 1795 nerve fever and gall stone confined him to bed and at the age of 44 lead to his death. Mistakenly the book mentioned was later misconstrued to be a book of manners. This misconception was strengthened by the publisher in that after his death the work of Knigge was expanded with rules of behavior. At the time there was no copyright so that literary “free-loaders” used the original success of Knigge for their “behavior oriented training”. Today one generally expects pointers from a “Knigge” about how to group red and white wine glasses on a table; Knigge however skipped over such things because for him they were obvious. 91 The legacy of Knigge and the subsequently added rules of behavior are fostered and filled with life by various institutions. Dr. Hans-Michael Klein of the “German Knigge Association” takes care of this in an explanatory and modern way. His credo is “back to the roots of Knigge: Enlightenment and humanism.” He calls for you “to not train your smiles, train your hearts!” Only mental cultivation refines. Pure formalism is stupid. Honesty, discipline, social attitude and ethical behavior instead of formal perfectionism. An end to the old fashioned stiff etiquette rules. For him naturalness and authenticity have priority. different life stories and professional backgrounds with them. Behavior coaches are just as represented as educators, religious leaders, business representatives, youth and also the nobility. Accordingly Klein and his team carry out licensed training courses for Knigge trainers. They also organize seminars which are dedicated to, amongst other things, fashion, table manners and forms of greeting. He shows which tie knot matches which shirt, what length sleeves and trouser legs should have, how one correctly eats “dangerous” dishes such as lobster, oysters, artichokes or soup, and explains who should be greeted first and how, as well as when a lady stays seated and how the hand kiss, if appropriate, is correctly placed. Knigge rules are the constantly changing reflection of social tendencies. The main compendium is the manners guidebook “The Big Knigge” in the form of a loose leaf collection which has been very successfully published for over 15 years by the Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG. The “TYP Akademie” in Limburg is amongst the leading seminar providers for licensed style and image consultation in Germany. The goal of the German Knigge Council is to give uniform recommendations and guidance for trainers, advisors and individuals, have discussions about new trends, ideas and questions, hold trainings with guest/expert lectures, distribute ideas about the topic of “manners” through regular press releases, give expert tips/opinions as well as have an extensive internet presence. In linguistic use today the terms gypsy, old people’s home, hair cutter or waitress are politically incorrect and are replaced by terms such as Roma or Sinti, senior’s home, hairdresser and female waiting staff. Incidentally there is also a Knigge for digital life, which is issued by Telekom. It establishes 101 rules in this area. For example according to the manners for digital life rule no. 65 applies: “Answer all personal text messages”. No. 26 is: “Constantly broadcasting that you are busy implies the opposite.” Digital media have greatly changed the way in which we make appointments and communicate with one another. And just as there are manners books that want to determine whether one may blow out the candle after eating in a restaurant (never!) or if the host enters the room first (definitely!), with their 101 rules Telekom is now on the lookout for the same rules of manners in the digital world. At www.eetiquette.de you can find answers to questions such as: Should you Google a new acquaintance before the first date? Who calls back if the mobile phone connection is suddenly broken? Or: Should you write emails that are longer than a Thomas Mann novel? AL-KO Life should therefore best end the article here. The usual “bless you” after a sneeze is also no longer appropriate. The sneezer only discretely apologizes. In the past “bon appetite” was said at the table, now the host should simply nod their agreement. However Klein states: “Anyone who wants to can still say “bon appetite” and “bless you”. Manners don’t mean changing yourself.” In the German speaking areas the “Big Knigge” is considered the behavior bible for correct and contemporary behavior, etiquette and manners. With this the name of Baron Knigge now erroneously represents the manners advice books which have nothing in common with Knigge’s sociologically oriented works. The legacy of Knigge and especially also the subsequently added rules of behavior are fostered and filled with life by various institutions. The somewhat conservative German Knigge Council concentrates on the connection between words, society and manners. The members of the Council are elected for a term of three years and work independently and voluntarily. The circle of experts takes a visionary, practical, ideal and controversial look at new trends, ideas and questions for modern manners. The members bring very German Knigge Association Am Ruhmbach 4 | 45149 Essen | Phone: +49 201 87153-03 | Fax: +49 201 87153-04 www.deutsche-knigge-gesellschaft.de German Knigge Council VNR Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG | Theodor-Heuss-Str. 2-4 | 53177 Bonn Phone: +49 228 8205-7636 | Fax: +49 228 8205-5288 | www.knigge-rat.de Online-Services: www.knigge.de | www.eetiquette.de Info In the past changes in the rules of behavior were primarily cause by the emancipation of women and the rapid development of technology. For example he describes numerous elementary changes. In the past it was forbidden to cut potatoes or asparagus with a knife. Background: In the past the knives were made of steel or silver - today they are alloys or plated and therefore allowed as they are taste-neutral. 8 | 2013 f i t f o r l i f e | Personal Shopping Der „moderne“ Business-Mann (Anzugs- und Kombinationsvariante) The “modern” business man (suit and combination variations) Was für ein Job! Personal-Shopperin! Viele Frauen wären begeistert: den lieben langen Tag nur shoppen. Was sich so traumhaft anhört, ist allerdings ein harter Beruf, der nur dank eines seltenen Talents mit einem unglaublichen Erfolg verbunden ist. Dieses Talent besitzt beispielsweise Sonja Grau aus Ulm. Die gelernte Rechtsanwaltsgehilfin ist fähig, Menschen individuell einzuschätzen und sie mit maßgeschneiderter Kleidung und Accessoires perfekt und stilsicher zu einer besonderen Persönlichkeit zu formen. Als Mode- und Stilexpertin verfügt sie über ein umfassendes Wissen und einen langjährigen Erfahrungsschatz. Sie weiß, woher die Modetrends kommen, wie sie sich entwickeln und verändern werden. Durch Mundpropaganda und kompetente Auftritte gehört sie für zahlreiche Medien aus Print, Funk und Fernsehen sowie für viele Agenturen bis nach Hollywood zu den begehrtesten Gesprächspartnerinnen im Mode- und Stylingbereich. Foto: Strellson 92 80 Prozent von Graus Kundenklientel besteht aus in der Öffentlichkeit stehenden Personen oder Geschäftsleuten, die immer gut gekleidet sein müssen, denen jedoch die Zeit fehlt, die für sie passende Kleidung zu suchen. Eine elegantsportliche Kombination für den Berufsalltag, eine elegante Garderobe für die Abendveranstaltung Kleider machen Leute Personal-Shopperin Sonja Grau gibt Tipps für stilsichere Kleidung 93 oder nur das passende Paar Schuhe für Beruf und Freizeit – dem eigenen Stil entsprechend gekleidet lässt sich das Leben noch intensiver, sinnlicher und authentischer leben. 2. Doch wie finde ich meinen ganz persönlichen Stil? Und wo den entsprechenden Schuh zum Outfit? Fragen, mit denen sich Frauen wie auch Männer gleichermaßen auseinandersetzen. Neben der fehlenden Zeit ist man manchmal mit der Frage nach dem eigenen Stil schlichtweg überfordert. 3. Dies bedeutet aber nicht, dass die Kleidung teuer sein muss. Der Blick, diese Kleidung aufzuspüren, und das Fingerspitzengefühl für vorgenannte Wertigkeiten sind wichtig, um die richtige Wahl zu treffen. Denn es gibt wundervolle, für jedermann erschwingliche Modelle auf dem Modemarkt. Aber nicht jeder Modetrend ist auch für jeden gemacht. Oftmals reicht es, nur ein kleines Teil für sich selbst zum Einsatz zu bringen. Beachtet man ein paar Outfit-Regeln, dann lässt es sich stilsicher in den Arbeitsalltag starten und diesen beruhigt ausklingen. Grau hat sechs wichtige Outfit-Regeln für den Mann zusammen gestellt: Schnitt und Passform des Anzuges sind wichtig. Er darf am Träger nicht hängen, sondern muss an ihm liegen. Die Hose muss am Gesäß perfekt sitzen. 1. Sonja Grau ist Personal-Shopperin. Ihr Markenzeichen ist der Hut. Ihre Hutmodelle werden vom weltbekannten Hutmodisten und Exzentriker Philip Treacy aus London, der unter anderem auch das britische Königshaus mit seinen Hutkreationen erfreut, kreiert. Sie selbst verfügt als Mode- und Stilexpertin über ein umfassendes Wissen und einen langjährigen Erfahrungsschatz, um Ihre Kunden zu beraten. Info Agentur Sonja Grau Paradiesgasse 2 89073 Ulm Fon: +49 731 44769 Fax: +49 731 2074699 Mobil: +49 160 7137778 E-Mail: [email protected] www.sonjagrau.de 4. 5. 6. Auch für Frauen hat Grau sechs wichtige Outfit-Regeln parat: Schnitt und Passform des Kleidungsstückes sind wichtig. Es muss an der Trägerin liegen, es darf nicht hängen. Hose oder Rock müssen am Gesäß perfekt sitzen. Der Rock und das Kleid dürfen nicht zu kurz sein. Als Faustregel gilt, dass dies eine Handbreite oberhalb und eine Handbreite unterhalb des Knies endet. Der gerade geschnittene Rock schmeichelt nahezu allen Figur-Typen. Die A-Linie passt generell zu einer schmalen Taille und kräftigen Oberschenkeln. Blusen sollten nicht zu kurz geschnitten sein. Sie müssen im Rock- oder Hosenbund perfekt sitzen und dürfen nicht herausrutschen oder die Bewegungsfreiheit einschränken. 1. 2. Foto: Daniel Hintersteiner Grau hat Antworten auf all diese Fragen, denn schließlich gilt nach wie vor: „Kleider machen Leute“ und „der erste Eindruck zählt“. Im Berufsalltag darf man generell seine volle Variationsfreude ausleben. Lässigkeit, Leichtigkeit, Eleganz, Sportlichkeit und vieles mehr lassen sich bestens kombinieren. Es ist vieles erlaubt. Allerdings muss die Kleidung zum Träger passen, damit die Ausstrahlung stimmt und die Persönlichkeit in den Vordergrund gestellt wird. Farbe, Muster, Design und Accessoires – im „Modedschungel“ gibt es alles – es liegt nun einzig und alleine daran, das Richtige zu finden. Daneben ist es immens wichtig, dass die Kleidung drei Merkmale erfüllt: Qualität, Design und Schnitt. Die Hosenlänge sollte an der Ferse über den oberen Schuhrand hinausreichen und am besten am Schuhrand abschließen. Wenn die Hose vorn mit einem leichten Knick fällt, dann ist die Länge perfekt. Das Hemd darf nicht aus dem Hosenbund rutschen. Hinten sollte es zirka 20 bis 25 Zentimeter unter den Gürtel reichen. Besteht in Höhe des Adamsapfels zwischen Hemdkragen und Hals ein fingerbreiter Spielraum, dann passt die Kragenweite. Im Gegensatz zu Polo-Shirts ist von Kurzarmhemden eher abzuraten. Die Krawattenspitze muss auf die Mitte der Gürtelschließe zeigen. Beim Sakko unterscheidet man zwischen Einund Zweireiher. Der Einreiher und ein schmales Revers unterstreicht die Länge des Oberkörpers. Eine ärmellose Weste wird ausschließlich zu einem Einreiher-Sakko getragen. Der Zweireiher betont die Breite des Oberkörpers und sollte im Stehen immer geschlossen sein. Schuhe sollten passend zum Anzug als zurückhaltendes Accessoire gewählt werden. Das Selbe gilt für den im Leder auf die Schuhe abgestimmten Gürtel und eine zum Outfit passende Gürtelschließe. Bevorzugen Sie Kniestrümpfe anstelle von Socken. Beim Hochrutschen des Hosenbeines darf nie die nackte Haut zum Vorschein kommen. Personal-Shopperin Sonja Grau in der Suite des Hotels „Vierjahreszeiten“ in München beim Einkleiden einer BUNTE-Redakteurin Personal shopper Sonja Grau in the suite of the “Four Seasons” hotel in Munich at the styling of a BUNTE editor 3. 8 | 2013 f i t f o r l i f e | Personal Shopping 4. Die Schuhe dürfen mehr oder weniger in den Vordergrund gestellt werden. Geschlossene Schuhe können mit oder ohne Feinstrumpfhose getragen werden, Sandalen werden ausschließlich ohne getragen. Eine Feinstrumpfhose muss wie eine zweite Haut an der Trägerin liegen und darf keine Falten werfen. Ausschnitte sollten nicht zu tief sein. Sie dürfen die Fraulichkeit unterstreichen aber nicht aufreizend sein. 5. 6. Foto: Sonja Grau Grundsätzlich liegt die Kunst einzig und alleine darin, die richtige Kleiderwahl für sich selbst zu treffen, seine eigene Persönlichkeit mit der Kleidung zu akzentuieren und nebenbei einen übersichtlichen und gut kombinierbaren Kleiderschrank zu kreieren. Die gewünschte Ausstrahlung und der damit verbundene Erfolg sind dann in der Regel gewährt. oben: Zum Oktoberfest das angesagte „Dirndl-Outfit“ mit bestickten Rosen Zum Abschluss noch ein paar Tipps für eine besondere Veranstaltung, das Münchner Oktoberfest. Die weltgrößte Modenschau, die Wiesn, präsentiert vom 21. September bis zum 6. Oktober 2013 das Schaulaufen um die schönste Tracht. Um einer Einladung in eines der angesagten Zelte auf dem Oktoberfest gerecht zu werden gilt es, ein paar wichtige Regeln einzuhalten: Mini-Dirndl sind out – knieumspielt ist angesagt. Auch der trendige Petticoat darunter sollte zum Einsatz kommen. Das Dirndl-Dekolleté wird aufgebettet. Es ist wichtig, dass man mit seiner Tracht seine Persönlichkeit zum Ausdruck bringt und sich nicht verkleidet. Alles ist erlaubt – es muss einfach nur gut ausschauen. Das gilt für Farben (Rottöne, schwarz, pink, giftgrün oder lila), Muster (Rosen, Paisley, Karo), Materialien (Spitze, Samt, Brokat, Chiffon, Seide), Stil (exotisch, rockig, abenteuerlich, schlicht) und Stickereien. Was heuer allerdings nicht fehlen darf ist der Kopfschmuck zur Tracht – auch „Kopfputz“ genannt. Dieses Accessoire sagt bei genauerem Hinsehen wichtige Details für den möglichen Verlauf des Abends voraus. Zeigt die Feder nach vorn, dann bedeutet das, dass die Feder „auf Foto: Sonja Grau 94 Angriff“ steht: Sie lässt sich gerne von einem Herzbuben finden. Zeigt die Feder nach hinten, dann bedeutet das, dass ihr Herzbub sie bereits gefunden hat. Auch an der Schürzenschleife ist der Status der Frau offensichtlich: Ist die Schürze rechts gebunden, so ist die Frau vergeben. Hat sie die Schleife auf der linken Seite, dann ist sie noch zu haben. Wie immer, sind auch für das WiesenOutfit Accessoires gezielt einzusetzen. Männer sind mit Lederhose, Hosenträgern, Trachtenhemd, Janker oder Trachter-Jacke und Kniestrümpfen oder Socken immer auf der sicheren Seite. unten: Personal-Shopper Sonja Grau präsentiert ihrem Stammkunden, dem Rennfahrer Freddy Kremer (GT Open 2012 Europameister Privatfahrerwertung) sein neues Outfit in seinem Büro top: A “dirndl outfit” for Octoberfest with embroidered roses bottom: Personal shopper Sonja Grau presents her regular customer, the racecar driver Freddy Kremer (GT Open 2012 European Champion independent category), with his new outfit in his office 95 Personal shopper Sonja Grau gives tips for stylish dressing As a fashion and style expert she has comprehensive knowledge and a wealth of experience. She knows where the fashion trends come from, how they develop and are changed. Through word of mouth and excellent performance she is one of the most sought after contacts in the fashion and styling sector for numerous media from print, radio and television as well as for many agencies and even Hollywood. 80 per cent of Grau’s clientele are public personalities or business people who need to always be well dressed but lack the time to search for appropriate clothing themselves. An elegantly sporty combination for everyday working life, an elegant wardrobe for the evening event or just a suitable pair of shoes for work and leisure - being clothed according to your own style lets you live your life even more intensively, freshly and authentically. But how do I find my personal style? And where can I find the matching shoes to this outfit? Questions with which both women and men grapple with. In addition to the lack of time one is often simply overtaxed with the question of the individual style. Agentur Sonja Grau Paradiesgasse | 89073 Ulm Phone: +49 731 44769 Fax: +49 731 2074699 Mobile: +49 160 7137778 E-Mail: [email protected] www.sonjagrau.de Grau has answers to all these questions as after all it still applies: “Clothes make the man” and “the first impression counts”. In everyday business life one can generally realize the full range of variations. Casualness, lightness, elegance, sportiness and much more can be well combined. A lot is allowed. However the clothing must suit the wearer so that the impression is right and the personality is in the foreground. Color, pattern, design and accessories - in the “fashion jungle” there is everything - the only problem is finding the right things. As well as this it is always important that the clothing fulfills three features: Quality, design and cut. This doesn’t mean that the clothing must be expensive. The ability to find these clothes and the flair for these characteristics are important to make the right choice. There are wonderful designs available in the fashion market that are affordable for everyone. But not every design trend is made for everybody. Often it is enough to only use a small part of it for yourself. If you observe a couple of outfit rules Foto: Windsor What a job! Personal shopper! Many women would be thrilled: Shopping all day. However what sounds like a dream is actually hard work that can only be successful when connected with a rare talent. Sonja Grau from Ulm has this talent. The trained paralegal is able to individually assess people and perfectly and stylishly form a special style with custom clothing and accessories. Info Clothes Make the Man Sonja Grau is a personal shopper whose trademark is the hat. Her hat designs are created by the world famous milliner and eccentric Philip Treacy from London, who delights, amongst others, the British Royal Family with his hat creations. She herself, as a fashion and style expert, possesses a comprehensive knowledge and wealth of experience that she brings to consultations with clients. Das klassische Business-Outfit mit Chic The classic business outfit with chic 8 | 2013 f i t f o r l i f e | Personal Shopping then you can start the new working day style-consciously. Grau has also prepared six important rules for women: Grau has put together six important outfit rules for men: 1. 1. The cut and fit of the suit is important. It should not hang on the wearer; instead it should lie on him. The pant must sit perfectly on the backside. The pant length at the heel should reach the over the upper shoe edge and preferably end at the shoe sole. If the pant lies with a light fold on the front side then the length is perfect. The shirt must not slip out of the waistband. At the back it should reach around 20 to 25 centimeters under the belt. If at the height of the Adam’s apple there is a finger width between the shirt collar and the neck then the tie width is right. Apart from polo shirts short sleeves are not advised. The tip of the tie should point to the middle of the belt buckle. With jackets there is a distinction between single and double breasted. The single breast and a narrow lapel emphasize the length of the torso. A sleeveless vest is exclusively worn with a single breasted jacket. The double breasted jacket emphasizes the width of the torso and should always be closed when standing. Shoes should be selected to match the suit as an unobtrusive accessory. The same applies to the leather of the belt, which should match the shoes and the belt buckle should match the outfit. Knee-length socks are preferred - when the pant leg slips up one should never see bare skin. 2. 3. 4. 5. 6. Cut and fit of the clothing is important. It should lie on the wearer not hang. Pants or skirts should perfectly sit on the backside. The skirt or the dress should not be too short. A rule of thumb is that it ends a hand width above or a hand with below the knee. The straight cut skirt flatters almost all figures. The A-line generally suits a smaller waist and strong thighs. Blouses should not be cut too short. They should sit perfectly in the skirt or trouser band and not slip out or limit freedom of movement. The shoes can be more or less in the foreground. Closed shoes can be worn with or without pantyhose, sandals exclusively without. Pantyhose should fit the wearer like a second skin and not have any folds. Necklines should not be too deep. They should emphasize femininity but not be provocative. 2. 3. 4. 5. 6. Fundamentally the art is simply finding the right clothing selection to accentuate your own personality with the clothing, and at the same time creating a clearly arranged and well combinable wardrobe. Finally a few more tips for a special event, the Munich Octoberfest. The world’s largest fashion show, the Wiesn, from 21 September to 6 October, presents the most beautiful traditional costumes. It is important to bring out your personality with your outfit and not disguise yourself. Everything is permitted - as long as it Foto: Sonja Grau 96 Die Frau mit Hut, Personal-Shopperin Sonja Grau The woman with the hat, personal shopper Sonja Grau looks good. This applies for colors (red tones, black, pink, green or purple), patterns (roses, paisley, checked), materials (lace, velvet, brocade, chiffon, satin), style (exotic, rock, adventurous, elegant) and embroideries. What must this year certainly not be missing is the headdress. On closer inspection this accessory tells you important details. If the feather is pointing forward then this means that the feather is ready “for attack”: It is happy to be found by the jack of hearts. If the feather is pointing toward the back then it means that the jack of hearts has already found her. The status of the woman is also clear from the knot of the apron: If the apron is tied on the right then the woman is taken. If she has the bow on the left side then she is still single. As always, with Wiesn outfits accessories should be selectively used. Men are on the safe side with lederhosen, suspenders, a traditional shirt, a cardigan or traditional jacket and knee socks or short socks. 97 // News to use Bilingualism Protects Against Alzheimer’s Bilingual people are constantly exercising their brain and therefore delay memory decline in old age. Even learning a foreign language later in life has a positive effect. Ellen Bialystok, psychology professor at York University in Toronto has found something that helps against Alzheimer’s and it’s not a medicine. Anyone who speaks a second language protects themselves from Alzheimer’s and feels the first symptoms of memory loss more than five years later compared to people who only speak one language. The learning of a foreign language at a later age keeps the brain active and is like oil for the brain’s engine. www.yorku.ca ALOIS KOBER GMBH mit „TOP 100“-Siegel geehrt Wer auch über große Entfernungen mit Familienmitgliedern oder Freunden verbunden sein will, für den gibt es die Goodnight Lamp. Diese Familie von Lampen besteht aus einer Mutterlampe und vielen kleinen Kinderlampen. Die große Lampe wird behalten, die kleinen werden an eine Gruppe von Menschen weltweit verschickt. Der Schalter der großen Lampe aktiviert standortunabhängig über das Internet die kleinen. So bekommt man mit, wer wann nach Hause kommt oder zu Bett geht. Eine liebenswerte Idee, die Menschen weltweit verbindet. www.goodnightlamp.com Die ALOIS KOBER GMBH wurde im Juli als eines von 103 Unternehmen mit dem Innovationssiegel „Top 100“ von der compamedia GmbH ausgezeichnet. AL-KO setzt nun zu großen Teilen auf den direkten Kontakt mit dem Endkunden, der täglich Erfahrungen mit Wohnmobilen oder Anhängern sammelt. Hierfür wurde im Juni 2012 im schwäbischen Kötz ein Servicezentrum eröffnet. Dieser neue Ansatz im Innovationsmarketing ist ein Grund dafür, dass AL-KO zum dritten Mal in Folge mit dem „Top 100“-Siegel geehrt wird. Foto (v.l.): Harald Hiller (Leiter Fahrzeugtechnik Europa und Geschäftsführer ALOIS KOBER GMBH), Ranga Yogeshwar und Harald Kober (Vorstand, AL-KO). www.al-ko.com Foto: AL-KO Bilinguale Menschen trainieren ständig ihr Gehirn und verzögern damit den Gedächtnisverlust im Alter. Auch späteres Erlernen einer Fremdsprache hat positive Effekte. Ellen Bialystok, Professorin für Psychologie an der York University in Toronto, hat ein Mittel gefunden, das gegen Alzheimer hilft und es ist keine Medizin. Wer eine zweite Sprache spricht, schützt sich vor Alzheimer und spürt die ersten Symptome der Vergesslichkeit mehr als fünf Jahre später im Vergleich zu Menschen, die nur eine Sprache sprechen. Das Lernen einer Fremdsprache in hohem Alter hält das Gehirn aktiv und ist wie Öl für den Gehirnmotor. www.yorku.ca Gegen die Einsamkeit: Goodnight Lamp Foto: goodnightlamp Zweisprachigkeit schützt besser vor Alzheimer Against Loneliness: Goodnight Lamp For anyone who wants to be connected to family members, friends or other people over a long distance there is the Goodnight Lamp. This family of lamps consists of a mother lamp and many small child lamps. The large lamp is kept and the small ones are sent to people worldwide. Independent of location the switch on the large lamp activates the small ones via the internet. In this way one can see when people are getting home or going to bed. An lovely idea that connects people all over the world. www.goodnightlamp.com ALOIS KOBER GMBH Honoured with “TOP 100” Seal In July ALOIS KOBER GMBH was one of 103 companies honoured with the innovation seal “Top 100” from compamedia GmbH. ALKO focuses on direct contact with customers who have daily experience with their vehicles, an approach which is one reason that AL-KO has been honoured for the third time in a row. Photo ( f.l.): Harald Hiller (Manager of Automotive Technology Europe and CEO of ALOIS KOBER GMBH), Ranga Yogeshwar and Harald Kober (Board, AL-KO). www.al-ko.com 8 | 2013 VIP-STATUS FÜR SIE UND IHR FREIZEITFAHRZEUG I I I I I I I Anhängevorrichtungen Lastenträger, Stützen Voll- und Zusatzluftfederung Caravan Auflastung ATC ( auch für Hobby - Caravans ) AMS Mammut Rangiersystem Outlet für AL-KO Gartengeräte* ERSTKLASSIGE BERATUNG UND PROFESSIONELLE MONTAGE DURCH WERKSPROFIS. JETZT ANGEBOT ANFORDERN UND WERKSTATTTERMIN VEREINBAREN! AL-KO KUNDENCENTER SÜD * Bahnhofstr. 40 I 89359 Kleinkötz Hotline 0800 255 6000 (kostenlos) Besuchen Sie AL-KO unter facebook.com/alko.fahrzeugtechnik AL-KO KUNDENCENTER NORD SAWIKO Ringstr. 3 I 49434 Neuenkirchen-Vörden Fon 05493 9922 - 0 www.al-ko.com Wir bringen das Gefühl in Ihre Fingerspitzen zurück! Perfektion ist der Anspruch, an dem wir uns gerne messen lassen. Im Dialog mit Maschinenherstellern, Materialproduzenten und Designern entwickeln unsere Experten die Lösungen, mit denen Ihre Produkte morgen auf dem Markt erfolgreich sind. Kessler Druck & Medien GmbH & Co. KG Michael-Schäffer-Straße 1 D-86399 Bobingen Telefon: +49 (0) 82 34-96 19-0 Telefax: +49 (0) 82 34-96 19-19 w w w. k e s s l e r d r u c k . d e E R U T U F E H T O T E M WELCO ... 3 E M L R IE4! u z s i b . .. Platzsparender PM-Innenläufermotor Geringster Energieverbrauch am Markt ürztem mit verk nte n a F g O Plu ffizie ls hoche pakte EV Der kom magnet-Motor a ent Perman ng. lay Lösu Plug & P e ... IE4! nzklass ie iz ff e ie ... Energ RLM E3 Unübertroffener Wirkungsgrad ardt.com Innovativ h tra-geb o c i n . w ww