Overview of United States Products Liability Law

Transcription

Overview of United States Products Liability Law
Client Memorandum
Litigation/Corporate (International)
Overview of United States
Products Liability Law
Überblick über das
Produkthaftungsrecht der
Vereinigten Staaten
by W. David Braun*
Von W. David Braun*
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
The term “products liability” is generally used in the United
States in the context of the liability of a designer, manufacturer
or seller of a product to a consumer who is injured by that
product. Claims arising from product-related injuries are
typically prosecuted under theories of negligence, warranty,
and/or strict liability. The most frequently used theory of
recovery is strict liability.
In den U.S.A. bezeichnet der Begriff “Produkthaftung“
generell die Haftung des Konstrukteurs, Herstellers oder Verkäufers eines Produkts für die durch dieses einem Konsumenten zugefügten Schäden. Produkthaftpflichtansprüche
basieren üblicherweise auf Fahrlässigkeitshaftung, Garantiehaftung und/oder verschuldensunabhängiger Haftung, wobei
letztere am häufigsten zur Anwendung gelangt.
The theory underlying the doctrine of strict liability is to protect
those who use a product (“end-users”) by imposing
responsibility for any loss caused by a defective product on
the person or company creating the risk and deriving profits
from the sale of the product (“manufacturers”). A
manufacturer can be free from all negligent conduct and
exercise the utmost care in designing, manufacturing, testing
and/or selling a product, but still be held liable under a strict
liability analysis if a defect unknown to the manufacturer at
the time the product left its control ultimately causes injury to
an end-user or third party. This liability also applies to any
party in the chain of distribution and/or sale of the product.
Therefore, under United States law, any party who participated
in placing a product into “the stream of commerce” in the
United States is potentially liable for injuries and damages
caused by that product.
Das Prinzip der verschuldensunabhängigen Haftung schützt
die Produktbenutzer (“Endverbraucher”), indem die Verantwortung für die durch ein defektes Produkt verursachten
Schäden demjenigen auferlegt wird, welcher die Gefahr geschaffen hat und dem die Erträge aus dem Verkauf des
Produkts zufließen (“Hersteller”). Ein Hersteller haftet dabei
auch für Schäden der Endverbraucher oder Dritter, welche
durch einen im Zeitpunkt der Auslieferung des Produkts unbekannten Defekt verursacht wurden. Eine Haftpflicht besteht
selbst dann, wenn der Hersteller bei der Entwicklung, Herstellung, Überprüfung und/oder beim Verkauf des Produkts die
größtmögliche Sorgfalt angewandt hat. In den U.S.A. unterliegen der verschuldensunabhängigen Produkthaftung sämtliche Personen, welche bei der Inverkehrsetzung eines Produkts mitwirken. Entsprechend haften diese auch alle für die
durch das Produkt verursachten Schäden.
In contrast, negligence is a separate theory of liability that
requires an act or omission on the part of a manufacturer
that causes or contributes to cause injury to an end-user. The
focus of a negligence analysis is the conduct of the
manufacturer and how such conduct caused the end-user’s
injury. Such an analysis is typically fact specific, and liability,
Im Gegensatz zur verschuldensunabhängigen Haftung setzt
die Fahrlässigkeitshaftung voraus, dass die Schädigung des
Endverbrauchers durch eine Handlung oder Unterlassung des
Herstellers (mit-)verursacht wurde. Gegenstand der rechtlichen Prüfung bildet das Verhalten des Herstellers und die
Frage, ob dieses die Schädigung des Endverbrauchers verur-
* The Authors wish to thank Niccolo M. Gozzi, foreign law intern in the
Chicago Office, and Dirk Loycke of the German law firm CMS Hasche
Sigle for their assistance in the preparation of this memorandum.
* Die Autoren möchten hiermit Herrn Niccolo M. Gozzi, einem
ausländischen Praktikanten im Chicagoer Büro , sowie Herrn Dirk Loycke
von der deutschen Rechtsanwaltskanzlei CMS Hasche Sigle für ihre
Unterstützung bei der Erstellung dieses Artikels danken.
www.drinkerbiddle.com
Drinker Biddle & Reath LLP
if any, is contingent on the manufacturers’ conduct in relation
to a foreseeable danger associated with the use of its product.
sacht hat. Diese Prüfung erfolgt tatsachenbezogen. Der
Hersteller haftet, soweit dessen Handlung oder Unterlassung
mit einer vorhersehbaren, mit dem Gebrauch des Produkts
verbundenen Gefahr zusammenhängt.
A manufacturer of a product is not, however, the absolute
guarantor of its product’s safety. There is no duty to produce
or distribute a product that is incapable of causing injuries.
Rather, under a strict liability analysis, manufacturers are
obligated to produce a product that: 1) has been adequately
designed and tested; 2) is free from manufacturing defects,
i.e., defects in materials or workmanship; and, 3) adequately
warns the end-user of the dangers and risks attendant to the
use of the product.
Der Hersteller muss jedoch nicht uneingeschränkt für die
Sicherheit seines Produkts einstehen. Er ist nicht verpflichtet,
ein Produkt herzustellen oder zu vertreiben, bei welchem die
Gefahr von Verletzungen vollkommen ausgeschlossen ist. Im
Rahmen der verschuldensunabhängigen Haftung sind Hersteller verpflichtet, 1) ihre Produkte mit hinreichender Sorgfalt
zu entwickeln und in ausreichender Weise zu testen,
2) Herstellungsfehler, d. h. Material- oder Verarbeitungsfehler
zu vermeiden und 3) den Endverbraucher in angemessener
Weise vor Gefahren und Risiken zu warnen, die mit dem
Gebrauch der Produkte verbunden sind.
VERSCHULDENSUNABHÄNGIGE
PRODUKTHAFTUNG
STRICT PRODUCTS LIABILITY
In order for the manufacturer of a product to be held liable
under a strict liability theory, an injury must result from an
unreasonably dangerous condition of its product. A product
is typically considered unreasonably dangerous if the risk of
using that product is beyond the risk that would be
contemplated by a reasonable person with ordinary
knowledge. Products have been found to be unreasonably
dangerous if they have one or more of the following
characteristics: 1) a manufacturing defect; 2) a design defect;
or, 3) a warning defect.
Der Hersteller unterliegt der verschuldensunabhängigen
Produkthaftung, soweit der Schaden von einem unangemessen gefährlichen Zustand seines Produkts herrührt.
Ein Produkt gilt als unangemessen gefährlich, wenn die mit
der Benutzung des Produkts zusammenhängenden Gefahren
das Maß überschreiten, welches von einer vernünftigen Person mit durchschnittlichen Kenntnissen erwartet werden kann.
Gemäß Rechtsprechung gelten Produkte als unange-messen
gefährlich, soweit sie entweder 1) Herstellungs-mängel,
2) Konstruktionsmängel oder 3) ungenügende Warnhinweise
aufweisen.
Manufacturing Defects. Manufacturing defects are
Herstellungsmängel. Herstellungsmängel sind Mängel,
those defects that occur during the construction, manufacture
or assembly of a product. Although the product may have
been appropriately designed for its intended use and carry
adequate warnings, generally that product will nonetheless
be found to have a manufacturing defect if it incorporates
inadequate components or ingredients, has missing or omitted
components, or is clearly inferior to comparable products on
the market. For example, a machine that is manufactured
without devices to protect assembly workers, despite design
specifications requiring such devices, would contain a
manufacturing defect and thus be found to be unreasonably
dangerous, similarly, as would a product that was
manufactured from adulterated or substandard steel despite
specifications to the contrary, would also contain a
manufacturing defect.
die während des Baus, der Herstellung oder der Montage
des Produkts entstehen. Ein Produkt, auch wenn dieses für
seinen Zweck sorgfältig entwickelt und mit ausreichenden
Warnhinweisen versehen wurde, gilt als mangelhaft, soweit
dieses unzureichende Bestandteile enthält, diesem Bestandteile fehlen oder es im Vergleich zu Konkurrenzprodukten
von deutlich minderer Qualität ist. Ein Herstellungsmangel
läge beispielsweise vor, wenn ein Produkt entgegen dem
Konstruktionsplan ohne Schutzvorrichtungen für die bedienenden Arbeiter oder aus verunreinigtem bzw. minderwertigem Stahl hergestellt würde. Ein solches Produkt würde
in rechtlicher Hinsicht als unangemessen gefährlich gelten.
Design Defects. Design defects are defined as
Konstruktionsmängel. Ein Konstruktionsmangel liegt
characteristics of a product that are intended by the
vor, wenn das Produkt aufgrund der vom Hersteller gewählten
technischen Konzeption für den beabsichtigten sowie vor2
Drinker Biddle & Reath LLP
manufacturer, but which make the product unsafe for its
intended and foreseeable use. In order to determine whether
a product has a design defect, courts will typically assess
whether an average reasonable person would recognize the
danger inherent in the use of the product. In the case of
commercial or industrial goods, courts will generally assess
whether an average person working with such goods would
recognize any safety limitations inherent in the design of that
product. Such an assessment might include whether a
reasonable person could readily recognize the dangers posed
by the moving parts of machinery, the extent to which guards
or safety devices fail to provide protection against injury or
the inherent limitations that are present in the manufacturer’s
stated specifications or end-use applications.
hersehbaren Gebrauch gefährlich und damit ungeeignet ist.
Um eventuelle Konstruktionsmängel eines Produkts festzustellen, prüfen die US-amerikanischen Gerichte, ob eine
durchschnittliche, vernünftige Person die mit der Benutzung
des Produkts verbundenen Gefahren hätte erkennen können.
Bei Handels- oder Industriegütern prüfen die Gerichte, ob
eine vernünftige, mit solchen Gütern vertraute Person die mit
der technischen Konstruktion des Produkts verbundenen
Gefahren hätte erkennen können. So wird u.a. geprüft, ob
eine vernünftige Person hätte erkennen können, welche Gefahren von den beweglichen Teilen des Produkts ausgehen,
inwieweit die Sicherheitsvorrichtungen des Produkts keinen
Schutz gegen Verletzungen bieten und welche Verwendungsbeschränkungen aus der Betriebsanleitung abgeleitet werden
können.
Warning Defects. The complete failure to warn an end-
Ungenügende Warnhinweise. Der Hersteller, wel-
user of the risks associated with the use of a product, or to
inadequately warn of those risks, also provides a basis for
the imposition of strict liability upon manufacturers. What
constitutes an adequate warning in relation to a particular
product is a subjective analysis. To determine whether a
particular warning is adequate, courts will typically balance
the potential dangers associated with the use of a product
against the burden of providing a warning of those dangers.
Warnings provided to an end-user of a product must be
sufficient in form, content, and intensity so as to cause a
reasonable person to use appropriate care and caution when
using the product. Warnings must advise the end-user of the
foreseeable dangers and limitations of a product. However,
there is typically no duty to warn of open and obvious dangers
or those dangers resulting from an end-user’s unforeseeable
misuse of the product. Warnings that accompany a product
will be analyzed to determine whether those warnings
provided the purchaser or end-user with adequate information
regarding the limitations and dangers inherent in the use of
the product, or whether the manufacturer warned of the
dangers attendant to the use of the individual parts of the
product.
cher den Endverbraucher überhaupt nicht oder nur ungenügend
auf die mit dem Gebrauch eines Produkts verbundenen
Gefahren hinweist, unterliegt ebenfalls der verschuldensunabhängigen Produkthaftung. Ob ein Warnhinweis im
konkreten Fall ausreichend ist, wird aufgrund subjektiver
Gesichtspunkte beurteilt. Hierbei wägen die US-amerikanischen Gerichte üblicherweise zwischen den potentiellen
Gefahren eines Produkts sowie den mit einer Konsumentenwarnung verbundenen Nachteilen (technische Schwierigkeiten bei der Anbringung von Warnhinweisen, Kosten usw.)
ab. Warnhinweise müssen hinsichtlich Form, Inhalt und Maß
eine durchschnittliche, vernünftige Person dazu bewegen, das
Produkt mit angemessener Sorgfalt und Vorsicht zu benutzen.
Sie haben den Endverbraucher über die vorhersehbaren Gefahren sowie ungeeignete Verwendungsweisen des Produkts
zu informieren. Grundsätzlich besteht jedoch keine Pflicht,
vor offensichtlichen Gefahren oder Gefahren, welche aus
einer unvorhersehbaren, unsachgemäßen Verwendung des
Produkts durch den Endverbraucher resultieren, zu warnen.
In rechtlicher Hinsicht müssen Warnhinweise den Endverbraucher genügend über die mit der Benutzung des Produkts
oder dessen Einzelteile verbundenen Gefahren sowie ungeeignete Verwendungsweisen informieren.
COMPLIANCE WITH STANDARDS
ÜBEREINSTIMMUNG MIT STANDARDS
Compliance with governmental or industry standards and
regulations is typically not a defense to a products liability
claim. Nonetheless, in most circumstances, proof of
compliance with such standards or regulations can be
presented to the court to establish that a manufacturer acted
reasonably in warning end-users about its product or in
designing and manufacturing a product. For example,
evidence that a product complied with United States, foreign
governmental or industry safety standards could likely be
Die Tatsache, dass ein Produkt mit Industriestandards oder
gesetzlichen Vorschriften übereinstimmt, schließt eine
Produkthaftung des Herstellers grundsätzlich nicht aus.
Vielfach könnte aber eine solche Übereinstimmung vor
Gericht als Beweis vogebracht werden, dass der Hersteller
hinsichtlich der Warnung der Endverbraucher sowie der Entwicklung und Herstellung des Produkts die notwendige Sorgfalt hat walten lassen. So könnte der Nachweis, dass ein
Produkt US-amerikanischen oder ausländischen Sicherheitsvorschriften oder Industriestandards entspricht, vor Gericht
3
Drinker Biddle & Reath LLP
presented to the court as evidence that the product was safely
designed. However, the issue of whether the manufacturer
acted wrongfully, despite its compliance with such standards,
would remain a question of fact for the court to determine.
als Nachweis dafür dienen, dass dieses mängelfrei konstruiert
wurde. Unabhängig von einer Übereinstimmung des Produkts
mit solchen Standards bleibt aber die Frage, ob der Hersteller
unrechtmäßig gehandelt hat, eine vom Gericht zu entscheidende Tatsachenfrage.
WARRANTY LIABILITY
GARANTIEHAFTUNG FÜR MÄNGEL
Liability for an end-user’s injuries can also be imposed on a
manufacturer for its breach of warranty that the product was
safe and operable. These warranties are typically express
warranties, that is, contained in the terms of the purchase
contract between the manufacturer and the purchaser or enduser’s employer. Breach of warranty is also a question of
fact to be determined by the court. The court will typically
analyze the terms and conditions of the sales documents to
determine what warranties a manufacturer made with respect
to the testing, safety, and training for the use of its product,
and whether the specific facts of a case support the plaintiff’s
allegations that the manufacturer breached those warranties.
Ein Hersteller kann auch aufgrund einer hinsichtlich der
Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des Produkts abgegebenen
Garantie für die von einem Endverbraucher erlittenen Schäden
haftbar gemacht werden. Üblicherweise handelt es sich
hierbei um ausdrückliche Garantieerklärungen, welche
Bestandteil des zwischen dem Hersteller und dem Käufer
oder Arbeitgeber des Endverbrauchers geschlossenen
Kaufvertrags bilden. Ob eine Verletzung der Garantie vorliegt,
ist ebenfalls eine vom Gericht zu entscheidende Tatsachenfrage. Das Gericht ermittelt dabei aufgrund des Wortlauts
und der Bedingungen der Kaufvertragsunterlagen, welche
Garantien der Hersteller bezüglich Tests, Sicherheit und
Schulung für die Benutzung seines Produkts abgegeben hat.
Gestützt darauf prüft das Gericht, ob die konkreten Tatsachen
die vom Kläger geltendgemachte Garantieverletzung belegen.
In contrast to many foreign jurisdictions, United States
products liability laws do not permit a manufacturer to limit
certain liabilities by including a disclaimer in its warranty. In
fact, certain warranties, such as fitness for an intended purpose
and that the product is in merchantable condition, are imposed
by law throughout the United States.
Im Gegensatz zu zahlreichen ausländischen Rechtsordnungen
kann der Hersteller gemäß US-amerikanischem Produkthaftungsrecht seine Garantiehaftung nicht vertraglich beschränken oder wegbedingen. Bestimmte Garantien, wie
beispielsweise die Eignung für den vorgesehenen Gebrauch
oder marktgängiger Zustand des Produkts sind in den U.S.A.
landesweit gesetzlich festgelegt.
INDEMNITY LIABILITY
REGRESSHAFTUNG
A manufacturer can also incur liability for injuries caused by
its product if the manufacturer contracts or agrees to indemnify
(i.e., reimburse) another entity for losses that entity suffers
as a result of injuries caused by the product. An analysis of
the specific terms of all indemnity agreements between a
manufacturer and its distributors, retailers or agents must be
undertaken in order to determine whether or not there is
potential liability for a manufacturer under indemnity claims
brought against the manufacturer by its distributors, retailers
or agents. In addition, certain jurisdictions in the United States
impose a statutory or common law duty of indemnity on
manufacturers. In those jurisdictions, a contractual duty for
a manufacturer to indemnify its distributors, retailers or agents
may not exist, but one will nonetheless be imposed upon the
manufacturer by force of law.
Ein Hersteller haftet schließlich für durch sein Produkt
verursachte Schäden, soweit er sich vertraglich verpflichtet
hat, andere Rechtsträger für entsprechende Verbindlichkeiten
schadlos zu halten. Ob der Hersteller gegenüber seinen Vertriebspartnern, Einzelhändlern oder Handelsvertretern einer
solchen Regresshaftung unterliegt, muss aufgrund der
Bestimmungen aller abgeschlossenen Entschädigungsvereinbarungen geprüft werden. Zudem gilt es zu beachten, dass
in bestimmten Bundesstaaten der U.S.A. eine gesetzliche oder
richterrechtliche Regresshaftung der Hersteller gilt. In diesen
Bundesstaaten ist der Hersteller von Gesetzes wegen, also
auch ohne entsprechende vertragliche Vereinbarungen,
gegenüber seinen Vertriebspartnern, Einzelhändlern oder
Handelsvertretern regresspflichtig.
4
Drinker Biddle & Reath LLP
DOCUMENTATION AND DISCOVERY
DOKUMENTATION UND DISCOVERY-VERFAHREN1
An important aspect of defending a manufacturer or products
that are the subject of litigation in the United States, is the
retention of product development and manufacturing records
by the manufacturer. These records often establish the care
with which the product at issue was designed and
manufactured, and frequently establish that the product
complied with industry standards or regulations.
Im Hinblick auf die Verteidigung des Herstellers oder dessen
Produkts gegen allfällige Produkthaftpflichtklagen in den
U.S.A. ist die Aufbewahrung der Produktentwicklungs- und
Herstellungsunterlagen von großer Bedeutung. Diese Unterlagen können oft belegen, mit welcher Sorgfalt das Produkt
entwickelt bzw. hergestellt wurde oder dass das Produkt
Industriestandards oder gesetzlichen Vorschriften entspricht.
In addition, attorneys for the injured end-user invariably
request these types of documents from the manufacturer
during the course of discovery. Courts can impose sanctions,
or negative inferences against the manufacturer can be
drawn, if these documents are not produced or are destroyed
after an end-user person has been injured. Consequently,
manufacturers should seriously consider establishing a
document retention program that ensures that important
product-related documents are retained for at least five years.
Zudem gilt es zu beachten, dass die Rechtsvertreter des
geschädigten Endverbrauchers im Rahmen des DiscoveryVerfahrens stets die Herausgabe entsprechender Dokumente
verlangen. Soweit der Hersteller die Herausgabe verweigert
oder eine Herausgabe zufolge Vernichtung der Dokumente
nicht möglich ist, können die Gerichte Sanktionen verhängen
oder Folgerungen zuungunsten des Herstellers ziehen. Aus
diesen Gründen sollten Hersteller dafür Sorge tragen, dass
wichtige, produktbezogene Dokumente für mindestens fünf
Jahre aufbewahrt werden.
DAMAGES
SCHADENSERSATZ
Damages to injured end-users in the United States are
designed to compensate for lost income and medical expenses
that the injured end-user sustains as a result of an accident.
Lost income and medical expenses can amount to a significant
amount of money because they are intended to compensate
the injured end-user not only for lost income and medical
expenses that the end-user has already suffered, but because
they are also prospective and are intended to compensate
the end-user for such losses for the rest of his or her life. In
situations in which the injured end-user is young, future medical
expenses and lost wages calculated upon decades of reduced
earnings and medical care can amount to millions of dollars.
Der zuzusprechende Schadensersatz soll geschädigte Endverbraucher für die erlittenen Einkommensverluste und Heilungskosten entschädigen. Entsprechende Schadensersatzurteile
können sich dabei auf beachtliche Summen belaufen, da sie
den verletzten Endverbraucher nicht nur für die bereits
erlittenen, sondern auch für alle zukünftigen Einkommensverluste und Heilungskosten entschädigen sollen. Soweit der
verletzte Endverbraucher jungen Alters ist, kann sich der auf
der Grundlage einer jahrzehntelangen Einkommenseinbuße
und/oder medizinischen Behandlung berechnete Schadensersatz auf mehrere Millionen US-Dollar belaufen.
Two additional types of damages may be awarded in the United
States. On one hand, damages may be awarded in order to
compensate the end-user for “pain and suffering”. Juries have
often awarded significant amounts of money to compensate
injured end-users for short-term or questionable pain and
suffering. On the other hand, courts may also award so-called
“punitive” damages, which are intended to punish an offending
party for particularly egregious conduct. United States juries
have frequently awarded punitive damages in cases in which
such damages do not appear to be warranted, such as cases
involving the improper finish and paint on a new car or because
an end-user was not adequately warned that coffee is hot.
Zusätzlich können in den U.S.A. zwei weitere Arten von
Schadensersatz zugesprochen werden. Einerseits kann der
Endverbraucher für erlittene “Schmerzen und Leiden” entschädigt werden. Geschworenengerichte haben dabei oft
beachtliche Geldsummen für lediglich kurzfristige oder fragwürdige Schmerzen und Leiden zugesprochen. Andererseits
können die Gerichte auch “Strafschadensersatz” zusprechen,
welcher einen haftbaren Hersteller für ein besonders schwerwiegendes Verhalten bestrafen soll. Strafschadensersatz wird
1
Im US-amerikanischen Zivilprozessrecht ist das sogenannte Discovery-Verfahren
(„pre-trial discovery“) der Hauptverhandlung vorgeschaltet. In dessen Rahmen können
die Prozessparteien die Herausgabe von Beweismaterial verlangen, welches sich im
Besitz der Gegenpartei oder eines Dritten befindet. Die Parteien können die Vorlage von
Geschäftsunterlagen und die Beantwortung schriftlicher, vorformulierter Fragen
verlangen. Außerdem kann jede Partei Zeugen unter Eid einvernehmen. Das DiscoveryVerfahren, welches regelmässig mit sehr hohen Kosten verbunden ist, erlaubt es, die
Gegenpartei in erheblichem Maße auszuforschen.
5
Drinker Biddle & Reath LLP
von US-amerikanische Geschworenengerichten häufig zugesprochen, auch wenn die konkreten Umstände dies kaum
rechtfertigen. So wurde beispielsweise Strafschadensersatz
für eine fehlerhafte Autolackierung oder für den ungenügenden
Warnhinweis, dass Kaffee heiß ist, zugesprochen.
Jury awards of the types described above can be reduced by
a judge. However, prudent manufacturers are well advised
to carry sufficient amounts of insurance to cover damage
claims. It should be noted, however, that it is practically
impossible to obtain insurance against punitive damages.
Die von Geschworenen für Schmerzen und Leiden oder als
Strafschadensersatz zugesprochenen Summen können durch
den Richter reduziert werden. Trotzdem sind Hersteller gut
beraten, sich in ausreichender Höhe gegen allfällige Schadensersatzansprüche zu versichern. Es gilt allerdings zu beachten,
dass für Strafschadenersatz keine Versicherungsdeckung
erhältlich ist.
The attached chart (see p.7) shows a comparison between
U.S. and German damage awards for various injuries. As
the chart indicates, damages awarded in the U.S. are often
significantly higher than those awarded in Germany.
However, it should be noted that the German awards provided
in the chart refer to damages for pain and suffering only,
whereas the US awards also include damage for lost income,
medical expenses, etc., and in some cases include punitive
damages. When comparing U.S. and German damage
awards, it should also be kept in mind that standard of proof
in the U.S. is more lenient than in Germany. Accordingly,
U.S. plaintiffs often receive higher damage awards because
of this factor together with other factors, such as contingency
fees, the role of a jury, and discovery.
Die beigefügte Aufstellung (siehe S.7) enthält eine Gegenüberstellung von US-amerikanischen und deutschen Schadensersatzurteilen für verschiedene Verletzungen. Wie diese zeigt,
fallen in den U.S.A. Schadensersatzurteile oft einiges höher
aus als in Deutschland. Allerdings gilt es zu beachten, dass
die in der Aufstellung aufgeführten, deutschen Urteile lediglich
Schmerzensgeld umfassen. Die US-amerikanischen Urteile
umfassen hingegen auch Schadensersatz für Einkommensverluste, Heilungskosten usw. sowie manchmal auch Strafschadensersatz. Weiter gilt es zu beachten, dass in den U.S.A.
weniger strikte Anforderungen an den Nachweis des erlittenen Schadens gestellt werden als in Deutschland.
Aufgrund der weniger strengen Beweisregeln sowie anderer
Besonderheiten des US-amerikanischen Rechts (Erfolgshonorare der klägerischen Rechtsvertreter, Rolle der Geschworenengerichte, Discovery-Verfahren usw.) erhalten USamerikanische Kläger oft höhere Schadensersatzsummen
zugesprochen.
CONCLUSION
ZUSAMMENFASSUNG
The law relating to products liability exposure in the United
States is complicated and significantly different from laws
relating to this issue in most countries in the world. Every
manufacturer that is considering entering the United States
market should consult its United States counsel and insurer
prior to exporting goods to the United States. Adequate
planning for entry into the United States market will serve to
minimize a manufacturer’s risk of liability and maximize its
United States market position and return.
Das US-amerikanische Produkthaftungsrecht ist komplex und
unterscheidet sich erheblich von den Produkthaftungsbestimmungen in anderen Ländern. Hersteller, die in den USamerikanischen Markt eintreten wollen, sollten deshalb
vorgängig mit ihrem amerikanischen Rechtsvertreter sowie
ihren Versicherungsgesellschaften sprechen. Eine
sorgfältige Planung des Eintritts in den US-amerikanischen
Markt kann helfen, das Haftungsrisiko des Herstellers zu
reduzieren sowie seine Stellung im amerikanischen Markt
bzw. Gewinne zu optimieren.
*
*
*
*
*
*
Wenn Sie weitere Informationen zu den in diesem Artikel
angesprochenen Themen wünschen, setzen Sie sich bitte mit David
Braun oder einem der folgenden Rechtsanwälte von Drinker BIddle
in Verbindung.
If you would like additional information regarding the topics
discussed in this memorandum, please contact David Braun or
any of the following the Drinker Biddle attorneys.
6
Drinker Biddle & Reath LLP
Comparison of U.S. and German Damage Awards
Gegenüberstellung von US-amerikanischen und deutschen Schadenersatzurteilen
Injury / Verletzung
Arm fracture / Armfraktur
Arm amputation /
Armamputation
Elbow fracture /
Elbogenfraktur
Hand amputation /
Handamputation
Finger amputation /
Fingeramputation
Leg amputation /
Beinamputation
Knee injury /
Knieverletzung
Toe amputation /
Zehenamputation
U.S. Damage Awards / Amerikanische
Schadensersatzurteile1
German Damage Awards / Deutsche
Schadensersatzurteile2
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
High/Hoch:
Average/Durchschnitt:
Low/Tief:
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
800,000
130,627
1,000
21,121,380
5,435,906
400,000
322,280
104,070
700
14,174,588
3,182,399
500,000
3,200,000
443,728
31,200
10,998,150
3,857,559
700,000
1,785,843
352,472
49,847
460,000
192,588
7,500
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
55,000
5,000
500
67,500
—-3
15,000
7,500
1,500
250
22,500
—-3
—-3
2,500
1,200
625
87,500
38,000
25,000
20,000
4,000
175
6,500
—-3
2,500
1
See Westlaw Jury Verdicts and Settlements, Combined. These awards include damages for lost income, medical expenses, pain and suffering, etc., and in some cases
also punitive damages. Diese Urteile umfassen Schadenersatz für Einkommensverluste, Heilungskosten usw. sowie in einigen Fällen auch Strafschadenersatz.
2
See Andreas Slizyk, Beck’sche Schmerzensgeld-Tabelle: von Kopf bis Fuss: aus über 1700 Schmerzensgeld-Entscheidungen, 2. Auflage 1994, Beck Verlag, München.
These awards include damages for pain and suffering only. Diese Urteile umfassen lediglich Schmerzensgeld.
3
Insufficient number of awards available. Ungenügende Anzahl von Schadenersatzurteilen bekannt.
CORPORATE (INTERNATIONAL) PRACTICE
LITIGATION PRACTICE
W. David Braun
(312) 569-1109
[email protected]
Michael Duffy
(312) 569-1363
[email protected]
Michael E. Barry
(312) 569-1351
[email protected]
Drinker Biddle & Reath LLP
A Delaware limited liability partnership
© 2008. All rights reserved.
Jonathan I. Epstein and Edward A. Gramigna, Jr., Partners in Charge of the Princeton and
Florham Park, New Jersey Offices, respectively.
This Drinker Biddle & Reath LLP communication is intended to inform our clients and
friends of developments in the law and to provide information of general interest. It is not
intended to constitute advice regarding any client’s legal problems and should not be relied
upon as such.
Diese Mandanteninformation ersetzt keine Rechtsberatung, welche aufgrund
individueller Sachlagen oft zu unterschiedlichen Ergebnissen führen kann.
Die Leser sollten deshalb bezüglich der hier angesprochenen Themen eine
rechtliche Beratung einholen.
LAW OFFICES | CALIFORNIA | DELAWARE | ILLINOIS | NEW JERSEY
NEW YORK | PENNSYLVANIA | WASHINGTON DC | WISCONSIN