DE 3304
Transcription
DE 3304
DE 3304 Dmitri Dmitrievich Shostakovich (1906–1975) Vocal Cycles of the ‘Fifties (1950–1956) Two Romances to Lyrics by M. Lermontov, Op. 84 (1950) WORLD PREMIERE RECORDINGS 1. A Morning In The Caucasus (3:09) 2. Ballad (5:47) Natalia Biryukova, mezzo-soprano Four Songs to Lyrics by E. Dolmatovsky, Op. 86 (1951) WORLD PREMIERE RECORDINGS 3. The Motherland Hears (2:32) 4. Rescue Me (2:07) 5. Loves — Or Loves Not (2:08) 6. Lullaby (2:46) Victoria Evtodieva, soprano Four Monologues to Words By A. Pushkin, Op. 91 (1952) FIRST APPEARANCE ON CD 7. A Fragment (5:49) 8. What’s in My Name to You?… (2:26) 9. In the Depth of Siberian Mines… (3:00) 10. Parting (2:27) Fyodor Kuznetsov, bass Greek Songs (1952–1953) WORLD PREMIERE RECORDINGS 11. Forward! (words by K. Palamas, original composition by A. Xenos) (Russian version by S. Bolotin and T. Sikorskaya) (2:14) 12. Penthosalis (Folk Song) (Russian version by S. Bolotin) (1:37) 13. Zolongo (Folk Song) (Russian version by T. Sikorskaya) (3:38) 14. The Hymn Of ELLAS (words by S. Mavroidi-Papadaki, original composition by N. Tsakonas) (Russian version by S. Bolotin) (1:07) Mikhail Lukonin, baritone Five Songs to lyrics by E. Dolmatovsky, Op. 98 (1954) FIRST APPEARANCE ON CD 15. The Day of Meeting (2:15) 16. The Day of Declaration (2:14) 17. The Day of Grievances (3:25) 18. The Day of Joy (2:05) 19. The Day of Memories (2:16) Fyodor Kuznetsov, bass Spanish Songs, Op. 100 (1956) FIRST APPEARANCE ON CD 20. Farewell to Granada (Russian version by S. Bolotin) (3:41) 21. Little Stars (Russian version by T. Sikorskaya) (2:04) 22. The First Time I Met You (Russian version by S. Bolotin) (3:35) 23. Ronda (Russian version by T. Sikorskaya) (1:55) 24. Black-Eyed Girl (Russian version by T. Sikorskaya) (2:41) 25. Dream (Russian version by S. Bolotin and T. Sikorskaya) (2:13) Mikhail Lukonin, baritone Yuri Serov, piano Total Playing Time: 71:00 ARTISTS FEATURED ON THIS RECORDING clockwise: Victoria Evtodieva, soprano Natalia Biryukova, mezzo-soprano Fyodor Kuznetsov, bass Mikhail Lukonin, baritone Yuri Serov, piano Recorded: St. Petersburg, May 2001, by Northern Flowers Sound recording & supervision: Viktor Dinov Text: Yuri Serov English translation: Sergey Suslov Russian transliteration: Lev Khrol Creative Direction: Harry Pack, Tri-Arts and Associates Graphics: Mark Evans 0 N 2001 Delos Productions, Inc., P.O. Box 343, Sonoma, California 95476-9998 (800) 364-0645 • (707) 996-3844 • Fax (707) 932-0600 Made in USA• www.delosmusic.com NOTES ON THE PROGRAM The vocal cycles by Dmitri Shostakovich presented in this selection were composed in the years 1950 to 1956. They are written in a simple musical language and offer a new perspective on the creative output of this great twentieth-century composer. The early year 1948 brought a new and very painful blow for Shostakovich. The Communist Party Committee’s resolution of February 10th obliged the composer to make his music accessible to the broad masses of working people. Everyone around was raging with disgusted public criticism, from the Party bosses to his closest friends among fellow musicians. Shostakovich did not feel strong enough to resist. He publicly “repented” and promised to become simpler and plainer, “…to try and compose works close to, and understandable by common people, to write, again and again, Soviet songs for the masses….” His pieces were no longer performed, and he was expelled from the faculty of the Leningrad Conservatory. The problem of mere survival and making a living became as acute as in the days of his youth, in the early ‘20s, in starving post-revolutionary Petrograd. For the next several years the composer actively worked for the cinema, writing sound tracks for feature films and documentaries by the best Soviet directors of the time. He wrote music for the theatre, choral pieces, and arrangements of folk songs. By all standards, his vocal pieces of those years should be viewed within the context of the historical and political circumstances described above, although any overly strict framework for understanding Shostakovich’s music still runs the risk of being too narrow and not sufficient to embrace the giant scope of his talent. Not all of the vocal compositions from the ‘fifties have found their way into performers’ repertoire. Some of the opuses have never been recorded before, and one would be accurate in saying that this compact disc presents all the cycles for voice and piano created by Dmitri Shostakovich in those years for the very first time. Two Romances on Lyrics by M. Lermontov were composed by Shostakovich in the summer of 1950 in his Komarovo country cottage near Leningrad. This is his only venture into works of the poet known as “Number Two” in Russian poetry’s hierarchy (Pushkin always remaining “Number One”). Both poems, a romantic ballad and Boston, a sketch on Caucasian themes, arec. 1900 quite typical of Lermontov, the rebel Romantic, the “Russian Lord Byron”, a man of heroic attitudes, longing for freedom, light, and sincerity. In his Lermontovian songs, the composer refers to the traditions of Russian vocal music of the nineteenth century: In the Ballad, the music is well-measured and narrative in its utterance, emotionally restrained, using recitative as a basis for delivering the words and self-restriction in its mode of expression; while the picture of a dawn in the Caucasus Mountains is somewhat static, transparent, and rendered in tender, watercolor-like shadings. All this makes the Two Romances sound akin to many vocal compositions of Rimsky-Korsakov, Borodin, Mussorgsky, or Balakirev. Shostakovich made the acquaintance of Evgeny Dolmatovsky soon after the war, in a compartment of the Moscow-Leningrad train. The poet was back from the Stalingrad steppe and was enthusiastically talking about saving forests from dry winds, an ecological problem that was actively being discussed in the USSR at the time. Shostakovich asked Dolmatovsky to write some poems, which later formed the basis of his oratorio Song of the Forests, composed in 1949. After that, poet and composer collaborated on the film The Fall of Berlin, the cantata The Sun Shines on Our Motherland, and a number of songs and romances. For Song of the Forests and the film soundtrack the composer was awarded the State Prize, the highest award for Soviet “cultural workers.” Their collaboration solidified the friendship between Shostakovich and Dolmatovsky. As the latter recalls: “We were young. Intensity in work and life was a pleasure.” In the terrible years of reaction during the late forties and early fifties, when Shostakovich’s music was banned in accordance with Party and governmental decrees, one of the few ways the composer could still write music and earn his living was to create pompous oratorios and cantatas along with soundtracks for official films. The unpretentious but sincere poetry of Dolmatovsky, a man who as a boy had recited his verses to Mayakovsky, who had survived the trials of the “gigantic constructions,” who had been wounded in the war, and who had been shaped entirely by the existing “system,” helped Shostakovich to go on composing in those years. Four Songs on Lyrics by E Dolmatovsky were composed in 1951 and were designed for the staging of Dolmatovsky’s play Peace at the Vakhtangov Theater in Moscow. The production was not well received, and the poet withdrew his play from the stage. Shostakovich, believing that his labor should not be lost, revised the pieces and combined them into a small vocal cycle. The first of them, The Motherland Hears, became exceptionally popular. It was heard during the first manned space flight, as cosmonaut Yuri Gagarin sang it in his spaceship. For many decades, the song’s tune was the theme of the All-Union Radio: several times a day, the entire Soviet populace heard this clear and pure melody, not suspecting for a moment that it was composed by the author of complex symphonies and string quartets. A simplistic approach to the works of Shostakovich typically relates tragic motifs in his music to dramatic milestones of Russian history. This idea, however, often does not stand the test, when coupled with the facts of the composer’s biography. Some of his gloomiest music was composed in times when historical events did not suggest such a disposition. And conversely, the brightness of the Festive Overture (1954) seemingly does not correlate with the recent death of Stalin (1953). Still, Shostakovich’s choice of verses for the song cycle dedicated to the 115th anniversary of Pushkin’s death clearly reflects the darkest impressions of the final years of the Stalinist era. In no other way can we explain this predominance of tragic, mournful colors so uncharacteristic for Pushkin, the sunniest of all Russian poets, in a composition already laden with anxiety and depression. Four Monologues on Words by A. Pushkin were written during the final act of the horrible regime that was about to end, and its echoing of past epochs is most evident in the monologue In the Depth of Siberian Mines. This “anticzarist” poem by Pushkin, which everybody learned in school from official reading-books, takes on quite a different meaning in the context of the year 1952: “The heavy chains will drop, // The prisons will fall, and freedom // Will meet you happily at the entrance, // And your brothers will hand the sword back to you.” In the fifties, Shostakovich eagerly worked on arrangements of traditional songs, as evidenced by his several choral cycles of Russian songs, as well as Spanish songs, and the Greek Songs for voice and piano. The composer definitely sympathized with the heroes of the Greek Resistance; this can be heard in the manly and sincere melodic character of the arrangements themselves, the tunes for which were sung to the composer by M. Beiku, a Greek woman who lived in Moscow at that time. All the pieces in the cycle are closely related to various dramatic events that fill the history of Greece: the song Forward is a battle hymn of Greek guerrilla warriors; Penthosalis is a Cretan folk dance; and the tragic Zolongo was sung as a memorial to a heroic deed of Greek women, who, surrounded by Turks on Zolongo Mountain, dived into the abyss with their children so as not to be captured by the enemy. This peculiar four-part opus ends with the most popular song of the Greek Resistance, The Hymn of ELLAS. In 1954, Shostakovich received from Evgeny Dolmatovsky several lyric poems dealing with love and friendship, a kind of “narrative” of feelings that have left tender memories. The theme clearly attracted the composer; he had not set love lyrics from the time of his songs on words by Japanese poets (1928-1932). The result was Five Songs on Lyrics by E. Dolmatovsky, an opus somewhat unusual even in the light of Shostakovich’s tendency to simplify his musical language in the ‘50s: it is not just the desire to be brief or clear, but even to avoid anything that requires the slightest effort in listening. The composer seems to take pleasure in combining simple song-like tunes with the subtle nuances of the Russian classical romance. Clear harmonies, catchy tunes and nearly classical forms, the use of easily identifiable waltzlike or march-like musical structures—everything here bespeaks of the composer’s desire (whether natural or enforced by the circumstances) to be understandable, to be “closer to the people.” In 1956, the fifty-year-old composer suddenly got married for the second time. His young wife, a former Young Communist executive, soon became accustomed to Shostakovich’s agreeable character. One day she praised songs by Solovyov-Sedoy (a very popular songwriter for the masses) and added, “Wouldn’t it be great if you, Mitya, also wrote a song or two like these.” As it turned out, he was able to compose such songs as well. Beginning with Glinka’s Jota aragonesa, nearly all the great Russian composers have readily made use of Spanish tunes in their compositions. Evidently, musicians of the northern land felt a special affinity for the fiery rhythms and mellow harmonies of the south. Moreover, from the mid-1930s, the Spanish theme became very topical in the Soviet Union, as its volunteers went to help Spanish Communists in their fight against Franco’s regime. Soviet newspapers published supportive articles and letters; numerous poems and songs were composed; even chocolate factories were given Spanish names. After the defeat of the resistance, many Spanish orphaned children were brought to Moscow. In the fifties, singer Zara Dolukhanova, the original and to-date unsurpassed interpreter of Shostakovich’s vocal cycle From Traditional Jewish Poetry, heard one such young man performing some charming traditional Spanish songs, full of nostalgia for the lost homeland and of passionate lovers’ vows. The singer gave the recorded tunes to Shostakovich, and in 1956 he adapted the melodies to create a collection that he entitled Spanish Songs. The composition turned out warm, subtle, and “fra- grant”: the piano accompaniment is transparent and tidy. The cycle immediately became popular both with audiences and performers. And although the material initially handed to the composer did not include proper translations (they were revised and improved during the entire work on the songs)—Shostakovich himself had to fit the fragmentary lyrics to the traditional tunes—the opus is amazingly organic in the way it matches the typically Spanish melodic and rhythmic patterns to the words dealing with love and separation, the suffering resulting from loss, and the pleasures of first love, which are so common both to the Russian soul and to the Spanish tradition, as embodied in Russian culture. Yuri Serov VOCAL TEXTS Dva romansa na slova M. Lermontova Two Romances to Lyrics by M. Lermontov Utro na Kavkaze Svetayet —vyotsa dikoy pelenoy Vokrug lesistïh gor tuman nochnoy; Yescho u nog Kavkaza tishina; Molchit tabun, reka zhurchit odna. Vot na skale novorozhdionnïy luch Zardelsia vdrug, prorezavshis’ mezh tuch, I rozovïy po rechke i shatram Razlilsia blesk, i svetit tam i tam: Tak devushki, kupayasia f teni, Kogda uvidiat yunoshu oni, Krasneyut fse, k zemle skloniayut vzor: No kak bezhat’, kol’ blizok milïy vor!.. A Morning In The Caucasus The day is breaking. The night’s mist swirls in a wild veil Round the wooded mountains; At the foot of the Caucasus it is still silent; The herd is quiet, the river alone is murmuring, And there on a rock, a new-born ray of light Appears suddenly out of the clouds, blushing, And its pink radiance spreads over the river And the tents, shining here and there: Likewise, young maids bathing in the shade All blush, and cast their glance downward, When they see a young lad; But how can they run away, when the lovely thief is so near!… Ballada Nad morem krasavitsa-deva sidit; I k drugu, laskayasia, tak govorit: Ballad The beautiful maiden sits by the sea, And she says to her friend so sweetly: «Dostan’ ozherel’ye, spustisia na dno; Sevodnia v puchinu upalo ono! “Pluck my necklace from the sea bottom, For it was dropped there today! Tï etim dokazhesh svoyu mne liubof’!» Vskipela lihaya u yunoshi krof’, Thus you will prove your love to me!” The lad’s boiling blood runs hot, I um yevo obnial nevol’nïy nedug, On v pennuyu bezdnu kidaetsa vdrug. His mind is obsessed with an unwitting affliction, And he suddenly plunges into the foaming abyss. Iz bezdnï perlovïe brïzgi letiat, I volnï tesniatsa, i mchatsa nazad, Pearly splashes rise from the abyss, The waves clash, and retreat, I snova prihodiat i o bereg byut, Vot milovo druga oni prinesut. And arrive again, and beat against the shore, In a moment, they will bring back the loving friend. O schastye! On zhiv, on skalu uhvatil, V ruke ozherel’ye, no mrachen kak bïl. Oh happiness! He is alive, he has gripped the rock, The necklace is in his hand, but he is gloomy. On verit’ boitsa ustalïm nogam, I vlazhnïye kudri begut po plecham… He is scared to trust his weary feet, His wet locks stick to his shoulders… «Skazhu, ne liubliu il’ liubliu ya tebia, Dlia perlov prekrasnoy i zhizn’ ne schadia, “Tell me now, have I not proved my love to you? I did not spare my life for my beauty’s pearls, Po slovu spustilsia na chornoye dno, V korallovom grote lezhalo ono. — Devotedly, I plunged down to the black seabed, And found the necklace in a coral grotto — Voz’mi», — i pechal’nïy on vzor ustremil Na to, shto dorozhe on zhizni liubil. Take it,” and he cast a sad glance To the one he loved more than his life. Otvet bïl: «O milïy, o yunosha moy, Dostan’, yesli liubish, korall dorogoy». The answer was, “Oh sweet one, oh my darling, If you love me, pluck me a precious coral.” S dushoy beznadiozhnoy mladoy udalets Prïgnul, chtob nayti il’ korall, il’ konets. The daring hero, hopeless in his heart, Plunged in to find a coral, or his death. Iz bezdnï perlovïe brïzgi letiat, I volnï tesniatsa, i mchatsa nazad, Pearly splashes rise from the abyss, The waves clash, and retreat, I snova prihodiat i o bereg byut, No milovo druga oni ne nesut. And arrive again, and beat against the shore, But they do not bring back the loving friend. Chetyre pesni na slova E. Dolmatovskogo Four Songs to Lyrics by E. Dolmatovsky 1. Rodina slyshit Rodina slïshit, Rodina znayet, Gde v oblakah eyo sïn proletayet. S druzheskoy laskoy, nezhnoy liubovyu Alïmi zviozdami bashen moskovskih, Bashen kremliovskih Smotrit ona za toboyu. Rodina slïshit, Rodina znayet, Kak nelegko eyo sïn pobezhdayet. No ne sdayotsa Pravïy i smelïy! Vseyu sud’boy svoyey tï utverzhdayesh, Tï zaschischayesh Mira velikoye delo. Rodina slïshit, Rodina znayet, Chto eyo syn na doroge vstrechayet, Kak tï skvoz’ tuchi Put’ probivayesh. Skol’ko by chornaya buria ne zlilas’, Shto b ni sluchilos’ — Bud’ nepreklonnïm, tovarisch! The Motherland Hears The Motherland hears, the Motherland knows Where her son flies through the clouds. With friendly embrace, With tender love, She watches over you With the scarlet stars of Moscow’s towers, Of the Kremlin’s towers. The Motherland hears, the Motherland knows How hard it is for her son to win, But he who is brave and who is right Never gives up. With all your fate you maintain, You defend The great cause of peace. The Motherland hears, the Motherland knows What her son has to face on his way, How you thread your way Through thunder-clouds. However fierce the black storm may be, Whatever may happen — Remain staunch, Comrade! 2. Vïruchi menia Protekli za ogradoy koliuchey moyi molodïe goda. Zalivayas’ slezoyu goriuchey, nashi devushki peli togda: «Nedrugov gonia, vïruchi menia, kak v chudesnoy skazke, rïtsar’ molodoy s krasnoyu zvezdoy Rescue Me My young days were spent behind barbed wire. Shedding bitter tears, our girls used to sing: “Driving out the enemy, rescue me, like in a fairy tale, O young knight, with a red star na zelionoy kaske» Mï v rodnïye lachugi vernulis’, v pechal’nuyu nashu stranu. Na kamniah obezdolennïh ulits ya poyu, kak pevala v plenu: «Nedrugov gonia, vïruchi menia, kak v chudesnoy skazke, rïtsar’ molodoy s krasnoyu zvezdoy na zelionoy kaske» on your green helmet.” We went back to the ruins of our homes, to our sad country. I sing on the stones of widowed streets, like I used to sing in prison: “Driving out the enemy, rescue me, like in a fairy tale, O young knight, with a red star on your green helmet.” 3. Liubit — ne liubit Yest’ devushek mnogo u nas v gorodke, No ta, shto vstrechayet s tsvetami v ruke, V tebia vliublena, No znay, shto ona gadat’ na romashke ne budet. Liubit — ne liubit, Liubit — ne liubit, Liubit — ne liubit… Geroyam fsegda prepodnosiat tsvetï, Ya veriu, shto stanesh geroyem i tï. Ne stanu gadat’, No budu ya zhdat’, I serdtse nichto ne ostudit. Liubit — ne liubit, Liubit — ne liubit, Liubit — ne liubit… Yest’ devushek mnogo, no tol’ko odna, Bït’ mozhet, naveki v tebia vliublena. S liubovyu bol’shoy S otkrïtoy dushoy Dlia schastya vstrechayutsa liudi. Liubit — ne liubit, Liubit — ne liubit, Liubit — ne liubit Loves — Or Loves Not There are many girls in our town, But the one who meets you with flowers in her hand, Is in love with you. But she will not try to tell her fortune Plucking daisy petals. (S)he loves me — (s)he loves me not, (S)he loves me — (s)he loves me not, (S)he loves me — (s)he loves me not… Heroes are always greeted with flowers, And I believe you too will be a hero. I won’t try to tell your fortune, But I’ll be waiting, And nothing will cool my heart. (S)he loves me — (s)he loves me not, (S)he loves me — (s)he loves me not, (S)he loves me — (s)he loves me not… There are many girls, but only one of them May be in love with you for all time. When love is great, When souls are open, People meet for happiness. (S)he loves me — (s)he loves me not, (S)he loves me — (s)he loves me not, (S)he loves me — (s)he loves me not… 4. Kolïbel’naya Spi, moy horoshiy, spi moy rodnoy. Ty poyavilsia zelionoy vesnoy. Tot, kto rodilsia posle voyny, vidit lish samïye mirnïye snï. Spi, moy horoshiy, nezhno liubia, ya zaschischu ot nevzgodï tebia. Mirnïye liudi strazhu nesut, tronut’ detey nikomu ne dadut. Spi, moy horoshiy, nochyu i dniom s blizhnih stroitel’stv donositsa grom. Pust’ eti gromï budut slïshnï. Detiam i vzroslïm oni ne strashnï. Lullaby Sleep my darling, sleep my sweet one. You came to the world in green spring. Those who are born after a war See only most peaceful dreams. Sleep my darling, I love you tenderly And cover you from hardships. Peaceful people are on watch And won’t let anyone hurt children. Sleep my darling, day and night Thunder is heard from nearby construction sites. Let this thunder resound, For it never frightens either children or grown-ups. Chetïre monologa na slova A.Pushkina Four Monologues To Words By A. Pushkin 1. Otrïvok V yevreyskoy hizhine lampada V odnom uglu bledna gorit, Pered lampadoyu starik Chitaet Bibliyu. Sedïye Na knigu padayut vlasï. Nad kolïbeliyu pustoy Yevreyka plachet molodaya. Sidit v drugom uglu, glavoy Poniknuf, molodoy yevrey, Gluboko v dumu pogruzhonnïy. V pechal’noy hizhine starushka Gotovit pozdniuyu trapezu. Starik, zakrïf sviatuyu knigy, Zastiozhki mednïye somknul. Staruha stavit bednïy uzhin Na stol i vsiu semyu zoviot. Nikto neydiot, zabyv o pische. Tekut v bezmolvii chasy. Usnulo vsio pod sen’yu nochi. Yevreyskoy hizhinï odnoy Ne posetil otradnïy son. Na kolokol’ne gorodskoy Byot polnoch. — Vdrug rukoy tiazholoy Stuchatsa k nim. Semya vzdrognula, Mladoy yevrey vstayot i dver’ S nedoumen’yem otvoriaet I vhodit neznakomïy strannik V yego ruke dorozhnïy posoh. A Fragment In the Jewish hut, a pale lamp Burns in a corner; At the lamp, an old man Is reading the Bible. His grey hair hangs down onto the book. A young Jewess weeps Over an empty cradle. In another corner, a young Jew Sits with his head down, Deep in his thoughts. An old woman cooks a late supper In that sad hut. The old man closes the holy book And fastens its copper clasps. The old woman puts the meager supper On the table, and calls the whole family. No one comes, they neglect the meals. Hours run on in silence. All is asleep in the shade of night, The Jewish hut alone Has amiable sleep bypassed. The town belfry’s clock Strikes midnight. — Suddenly, a heavy hand Knocks at the door. The family starts, The young Jew then gets up and, Bewildered, opens the door. And lo, an unknown stranger comes in, A traveller’s staff in his hand. 2. Shto v imeni tebe moyom?.. Shto v imeni tebe moyom? Ono umriot, kak shum pechal’nïy Volnï, plesnufshey v bereg dal’niy, Kak zvuk nochnoy v lesu gluhom. What’s In My Name To You? What’s in my name to you? It will die like the sad murmur Of a wave striking some far-off shore, Like a night sound in forlorn woods. Ono na pamiatnom listke Ostavit miortvïy sled, podobnïy Uzoru nadpisi nadgrobnoy Na neponiatnom yazïke. It will leave a dead trace On a memorial slip of paper, Like a tracing of a gravestone inscription In an unknown language. Shto v niom? Zabïtoye davno V volnen’yah novïh i miatezhnïh, Tvoyey dushe ne dast ono Vospominaniy chistïh, nezhnïh. No v dni pechali, v tishine, Proiznesi yevo toskuya; Skazhi: yest’ pamiat’ obo mne, Yest’ v mire serdtse, gde zhivu ya. 3. Vo glubine sibirskih rud… Vo glubine sibirskih rud Hranite gordoye terpen’ye, Ne propadiot vash skorbnïy trud I dum vïsokoye stremlen’ye. In The Depth Of Siberian Mines In the depth of Siberian mines Preserve your proud patience. Your woeful toil will not be lost, Nor the noble aspirations of your thought. Neschast’yu vernaya sestra, Nadezhda v mrachnom podzemel’ye Razbudit bodrost’ i vesel’ye, Pridiot zhelannaya pora: Hope, Misfortune’s faithful sister, Even in your gloomy dungeon Will awaken vigor and rejoicing, And the hoped for time will come: Liubof’ i druzhestvo do vas Doydut skvoz’ mrachnïye zatvory, Kak v vashi katorzhnïye norï Dohodit moy svobodnïy glas. Love and friendship will reach you Across the gloomy bolted doors, Just as my free voice Reaches into your prison caves. Okovy tiazhkie padut, Temnitsï ruhnut i svoboda Vas primet radostno u vhoda, I brat’ya mech vam otdadut. The heavy chains will drop, The jails will crumble, and freedom Will meet you happily at the entrance And your brothers will hand the sword back to you. 4. Proschanie V posledniy raz tvoy obraz milïy Derzayu mïslenno laskat’, Budit’ mechtu serdechnoy siloy I s negoy robkoy i unïloy Tvoyu liubof’ vospominat’. Parting For the last time I dare to caress Your sweet image in my thoughts, To awaken the dream with power of heart And to recollect your love With timid and wistful bliss. Begut meniayas’ nashi leta. Meniaya vsio, meniaya nas, Uzh tï dlia svoyego poeta Mogilnïm sumrakom odeta, I dlia tebia tvoy drug ugas. Our years run by, changing, Changing all and changing us, Now for your poet You are shrouded in the twilight of the grave And for you your friend has faded as well. Primi zhe, dal’niaya podruga. Proschan’ye serdtsa moyevo, Kak ovdovevshaya supruga, Kak drug, obniavshiy molcha druga Pred zatocheniem yevo. So accept, far-off friend of mine, This, my heart’s farewell, Like a widowed wife, Like a friend silently embracing his friend Before he goes to prison. Grecheskiye pesni Greek Songs What’s in it? It is long forgotten In new, tumultuous worries, It will not give your soul Any pure and gentle reminiscences. 1. Fperiod! Fperiod, geroi Gretsii! Za rodinu svobodnuyu! Gotov liuboy borets yeyo Delit’ sud’bu narodnuyu. Forward! Words by K. Palamas. Forward, heroes of Greece! For the free homeland! Its every fighter is willing To share the people’s destiny. But pronounce it in days of sorrow, In silence, when you’re sick at heart; Say: there’s remembrance of me, There’s a heart in the world where I live. Ot Pinda do Egeyskih vod Groza grohochet nad gorami Eto buria, eto plamia, Eto mïsl’ odna - fperiod! From Pindes to Aegean waters A thunderstorm roars over the mountains It’s storm, it’s flame, It’s one thought, “Forward!” Fperiod, na kruchi gornïye, V prostor morey nevedomïy! Nad bezdnoy nepokornoyu Vzovyom svoy stiag pobednïy mï. Forward, up to steep mountain peaks, Into unknown tracts of seas! Over the unyielding abyss We will fly our victorious banner. Opiat’ prizïvnïy rog poyot, Opiat’ zoviot geroyev Rigas… Sumrak nochi nas ne vïdast, Gornïye orlï, fperiod! The urgent trumpet sings again, And Rigas summons its heroes again… The cloud of night won’t betray us, Mountain eagles, forward! Fperiod, otriadï groznïye! Klinki blesnut, kak molnii. Rasskazhut nochi zviozdnïye, Kak mï svoy dolg ispolnili! Forward, fierce troops! The blades will glisten like lightnings. The starry nights will tell How we did our duty! V ogne Rumeli. Krit fstayot. Grohochut pushki na Olimpe… Vzveytes’ k nebu, alïy vïmpel, Smelïye serdtsa, fperiod! Rumeli is on fire. Crete is revolting. Cannons thunder on Olympus… Scarlet banner, soar aloft! Forward, brave hearts! 2. Pentozalis Prokliatye! Vechno dolzhen zhdat’ Tebia ya pered fsemi. A vremia ne verniotsa vspiat’, Na to ono i vremia! Ne hochesh tselovat’ menia, Hot’ tak tebia liubliu ya, A net, kak dïma bez ognia, Liubvi bez potseluya! Penthosalis. Folk Song. Damnation! Why do I always have For you in front of everyone. Time will never come back, Such is its habit! You don’t want to kiss me, Even though I love you so? But can there be smoke without fire, And can there be love without kisses? Fsegda vdvoyom rastut tsvetï Dushistoy baziliki. Zachem poniat’ ne hochesh tï Moyey liubvi velikoy? Kogda umru, tï nado mnoy Ne ley naprasno sliozï… Poplach, pokuda ya zhivoy, Poka yescho ne pozdno! Fragrant basil-flowers Always grow in pairs. Why don’t you want to understand My great love? When I die, do not shed your tears Over me in vain… Weep now when I’m living, While it’s not too late! Liubof’ bïla, kak rozï tsvet, Teper’ kolïuchkoy budet. A gde lïubof’? Bïla i net. Na nas diviatsa liudi. Ne hochesh tselovat’ menia, Hot’ tak tebia liubliu ya, A net, kak dïma bez ognia, Liubvi bez potseluya! Our love was rose blossom, Now it’s going to be a thorn. Where’s our love gone? People stare at us amazed. You don’t want to kiss me, Even though I love you so? But can there be smoke without fire, And can there be love without kisses? 3. Zolongo O mir moy chudesnïy, o mir moy pechal’nïy, Gde tak redki radost’ i svet! Slïshish li nïnche tï moy golos dal’niy, Bednoy rabï skorbnuyu pesniu i zov proschal’nïy, Zolongo. Folk Song. O my wonderful world, o my sorrowful world, Where joy and light are so rare! Do you hear now my voice from far away, The mournful song and farewell call of a poor slave woman, Zhalobu serdtsa, moy posledniy privet? Lament of my heart, and my last greeting? Kray moy skorbnïy, kray tï moy gornïy, Gibnet tvoy narod nepokornïy. Gorï, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! Gorï, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! My land of grief, my land of mountains, Your unyielding people is perishing Mountains, rivers and woods, goodbye forever! Mountains, rivers and woods, goodbye forever! Tesno rïbke na dne bol’shoy lodki, Byotsa bedniashka v seti rïbaka! Fsio, chto mne shliot sud’ba, snoshu ya krotko, Tol’ko v rabstve zhizni netu dlia Suliotki: Dolia eta serdtsu slishkom gor’ka! A little fish feels small on a big boat’s deck, The poor one struggles in the fisherman’s net! I meekly endure all my destiny gives to me, But a Suliote girl cannot live enslaved; This lot is too heavy for my heart! Kray moy skorbnïy, kray tï moy gornïy, Gibnet tvoy narod nepokornïy. Gory, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! Gory, lesa i reki, proschayus’ s vami naveki! My land of grief, my land of mountains, Your unyielding people is perishing Mountains, rivers and woods, goodbye forever! Mountains, rivers and woods, goodbye forever! 4. Gimn ELAS S vintovkoy vernoyu shagaya Po derevniam i gorodam, Ya za tebia borius’, svoboda, I za tebia ya zhizn’ otdam. The Hymn Of ELLAS Marching with my trusty rifle Over villages and towns, I fight for you, Freedom, And for you I’ll sacrifice my life. Fperiod, ELAS, za spravedlivost’, Za schastye Gretsii vperiod. Pust’ etot klich na boy sviaschennïy Sïnov otechestva zoviot. March on, ELLAS, for justice, For Greece’s happiness, forward! Let this war-cry call sons of my country For a sacred battle.. Kogda idiot na bitvu voin, Zvuchit vezde tvoy veschiy glas, I gorï, ehom otzïvayas’, Gremiat v otvet: ELAS, ELAS! When warriors march to a battle, Your prophetic call is heard everywhere, And mountains resound And thunder in reply, “ELLAS, ELLAS!” Piat’ romansov na slova Ye.Dolmatovskogo Five Songs to Lyrics by E. Dolmatovsky 1. Den’ vstrechi Davno my ne videlis’… Pravda! Ne den’ i ne god. Fsiu zhizn’ ne fstrechalis’, No znali, shto vremia pridiot, No verili: fstrecha nastanet, Kak veriat, shto solntse vzoydiot. Tak vot tï kakaya, Rodnaya, rodnaya!.. The Day of Meeting We’ve not seen each other for so long… It’s true! Not a day, or a year, We haven’t met our entire life. But we always knew the time would come, But we believed we would finally meet, Just like we believe that the sun will rise. So this is you at last, My sweet darling!.. V glaza tvoi ya ne mogu nagliadetsa. Ya v nih ne smotrel nikogda. Vdali drug ot druga proshlo nashe detstvo I skhlïnula yunost’, kak veshniaya voda. I never tire of looking into your eyes. I have never looked in them before. Our childhood was spent miles and miles apart, And our youth vanished like water from spring fields. Pust’ oba mï vzroslïye stali, No schast’ye ot etogo men’she ne budet. No matter that we have both grown up, Our happiness will not be less. Ya fsio povtoriayu: rodnaya, rodnaya… I krïl’ya rastut u menia. Chestnoye slovo, ya prosto ne znayu, Kak zhil ya do etogo dnia. I’ll say it again, my sweet darling… I feel like I’m growing wings. Upon my word, I simply don’t know How I managed to live until this day. 2. Den’ priznaniy Tropinkoyu uzkoy mï shli, Drug druga stesniayas’ nemnogo, I fsio nam kazalos’: vdali Vidneyetsa smutno bolshaya doroga. The Day of Declarations We were walking along a narrow path, We felt a bit self-conscious, And it seemed to us that a great wide road Loomed far ahead in a haze. Vokrug podnimalis’ tsvetï, Na nas udivlionno smotreli. Zapel solovey, i vpervïye uslïshala tï Yevo priïhan’ya, ruladï i treli. Flowers were surrounding us, Looking at us surprised. A nightingale started to sing, and you heard for the first time Its warbles, roulades, and trills. Ya v knigah chital, shto strashna Minuta priznan’ya, No nam okazalas’ ona ne nuzhna Zachem ob’yasniatsa? Ne znayu… I’ve read in books that the moment of declaration Is frightening, But it turns out that we don’t need it. Why should I declare anything? Don’t know… Zachem obyasniatsa, ved’ slovo luboye Zvuchit kak, «liubliu» i velikoyu dïshit lïubovyu. What need is there to declare anything? When any word Sounds like “I love you” and breathes great love. Mï shli fsio bïstreye, bïstreye, I fdrug rasstupilis’ derev’ya, I fsio tak nezhdanno sluchilos’, Kak zhdali vliublionnïye nashi serdtsa. Bol’shaya doroga pred nami otkrïlas’, I kraya yey net, i ne budet kontsa. We walked faster and faster, And the trees suddenly made way, And all that happened was so unexpected, And was just as our loving hearts desired. We saw a great wide road ahead, A limitless one, an endless one. 3. Den’ obid Ya ne znayu, otchego tï tak grustna. U samogo na serdtse kamen’. I ne uteshit nas vesna Svoyey golubiznoy, svoimi lepestkami. The Day of Grievances I don’t know why you are so sad. I too feel a weight on my heart. Spring cannot soothe us With its blue sky and lovely petals. L’udi s dushoyu chorstvoy Dali voliu zloslov’yu. Vidno, ochen’ legko i prosto Nad chuzhoy izdevatsa liubovyu. Cold-hearted people Have given way to slander. They seem to feel so easy and happy Sneering at someone else’s love. Shepchutsa, shepchutsa, shepchutsa, shepchutsa: Eta liubof’ ne protianet i mesiatsa. Zhaliat pri vstreche ulïbkoy pritvornoyu, Zlïm bezrazlichiyem, zavist’yu chornoyu. They whisper, and whisper, and whisper, and whisper, Saying our love won’t last a month. They sting us with false smiles, With evil disregard, with black envy. Shto vam nuzhno? Kakoye vam delo? Chem liubof’ nasha vas zadela? What do you need? Is it your business? How has our love harmed you? Mne tiazhelo i grustno. Tol’ko tï ne grusti. Da budut sviaschennïmi chistïye chustva, I feel heavy and sad. But you should not be unhappy. Let our pure feelings, our sunny ways, Svetlïye nashi puti. Let them be sacred forever. 4. Den’ radosti Solntse yarko zasiyalo, Svetlïy put’ otkrït vesne. Tak legko na serdtse stalo I tebe, i mne. The Day of Joy The sun is shining brightly, A cheerful way is open to Spring. You and I, our hearts now Feel so light! Potomu shto mï s toboyu Fhodim v mir, v ruke ruka, Skreplenï odnoy sud’boyu, Slovno lepestki tsvetka. Because you and I Are entering the world, your hand in mine, Fastened together with one destiny, Like two petals of a flower. Fse sbudutsa mechtï! Konechno, sbudutsa! A nashi goresti? A goresti zabudutsa. Kakaya tï schastlivaya, kakaya tï krasivaya, Shto fse toboy liubuyutsa. Our dreams will come true, surely they will! And our sorrows? They’ll be forgotten. You’re so happy, you’re so beautiful, No wonder everyone admires you. No ne serdis’, moya liubof’, Kol’ sam sebe zavidovat’ nachnu ya. Ya tak gorzhus’ toboy, Shto, kazhetsa, ko vsem tebia revnuyu. But my love, don’t be angry, When I become envious to myself. I’m so proud of you, That I seem to be jealous of everyone. Solntse yarko zasiyalo, Svetlïy put’ otkrït vesne. Tak legko na serdtse stalo I tebe, i mne! The sun is shining brightly, A cheerful way is open to Spring. You and I, our hearts now Feel so light! 5. Den’ vospominaniy Bïla takaya pesenka odna, Poroyu vesela, poroy grustna, Poroy grustna, poroyu vesela, Ona vliublionnïh k fstreche privela. The Day of Memories There was a little song. Sometimes it was merry, sometimes sad, Sometimes it was sad, and sometimes merry, And it brought the lovers to their meeting. Yeyo v serdtsah sumeli my zberech,— Ona vsegda zalog horoshih fstrech. Horoshih fstrech ona fsegda zalog. I s ney v razluke legche dal’ dorog. We managed to save it in our hearts It always promises a happy meeting. Yes, it always means a happy meeting, And cheers you up when travelling far way. Pust’ yunost’ pesni novïye poyot. Napev, dlia nas rodnoy, i v nih zhiviot. I v nih zhiviot napev, dlia nas rodnoy. Mï ne izmenim pesenke odnoy. Let Youth sing new songs. The tune so dear to us lives in them too. It’s in them too, the tune so dear to us. We will not betray that one song. Nam goria mnogo dovelos’ uznat’. Zapeli solovyi vesnoy opiat’. Vesnoy opiat’ zapeli solovyi O vernosti, o druzbe, o liubvi. We’ve had enough of sorrow. Nightingales sing again in spring, It’s spring, and nightingales they sing again Of loyalty, of friendship, and of love. Ispanskiye pesni 1. Proschay, Grenada! Proschay, Grenada, moya Grenada, s toboy naveki mne rasstatsa nado! Spanish Songs Farewell to Granada Farewell, Granada, my Granada, I have to leave you forever! Proschay, liubimïy kray, ochey uslada, navek proschay! Ah! Budet pamiat’ o tebe moey yedinstvennoy otradoy, moy liubimïy, moy rodimïy kray! Navek mne serdtse toska pronzila, pogiblo fsio, shto v zhizni bïlo milo, moya liubov’ ushla vo mrak mogily, i zhizn’ ushla! Ah! I vokrug mne fsio postylo, zhit’, kak prezhde net uzh sily tam, gde yunost’ tak bïla svetla! Farewell, dear place, so pleasing to my eye, farewell forever! Ah! The memories of you will be my only consolation, my dear place, my home place! I am forever pierced with sorrow, all I cared for is lost, my love is gone into the darkness of the grave, and my life is gone too… Ah! I am annoyed with what’s around me, I cannot live as before in the place where my youth was so bright! 2. Zviozdochki Pod kiparisami starïmi serebritsa pribrezhnaya glad’. K miloy idu ya s gitaroyu, shtobï pesniam yeyo obuchat’. No uchit’ besplatno mne net ohotï: ya beru s neyo potseluy za notu. Stranno, shto ona k utru uznayot fsio, krome not! Zhal’, shto nachat’ snova pozdno! Zhal’, shto uzhe svetel vozduh! Zhal’, shto i dniom ne drozhat puglivo nad zalivom zviozdï… Little Stars Under the old cypresses the water near the shore is gleaming. I am coming to my sweetheart with my guitar to teach her songs. But my teaching will not be free: I charge her a kiss for every note. Strangely, by the morning she learns everything except the notes! Pity, it’s too late to start again… Pity, it’s getting light already… Pity, the stars o’er the bay do not tremble shyly also in the daylight… V zviozdockah nebo beskrayneye, imi zviozdnaya noch polna. Miloy moyey nazïvayu ya fseh beschislennïh zviozd imena. Ya poznan’yami dorozhu svoimi i beru platu s neyo potseluy za imia. Stranno, chto urok kazhetsa yey prost, fsio, krome zviozd! Zhal’, shto nachat’ snova pozdno! Zhal’, shto uzhe svetel vozduh! Zhal’, shto i dniom ne drozhat puglivo nad zalivom zviozdï… The limitless sky is covered with little stars, they are abundant in the starry night. I tell my sweetheart the names of all these numberless stars. I value my knowledge and charge her a kiss for every name. Strange, the lesson seems easy to her, everything but the stars! Pity, it’s too late to start again… Pity, it’s getting light already… Pity, the stars o’er the bay do not tremble shyly also in the daylight… 3. Pervaya fstrecha Tï u ruchya vodï mne dala kogda-to, svezhey vodï, holodnoy, kak sneg v uschel’yah sinih gor. Nochi temney tvoy vzor, v kosah aromat lepestkov dikoy miatï… The First Time I Met You Once you gave me some water near the stream; it was fresh and cold like snow in blue mountains’ canyons. Your eyes are darker than night, and your braids have the aroma of wild mint petals… Vidish, opiat’ kruzhit horovod, buben gremit, zvenit i poyot. Kazhdïy tantsor podruzhku vediot, smotrit na nih, liubuyas’, narod. Bey, moy buben, bey, gremi, budto grom! S miloyu moyey my tantsuem vdvoyom. Lenta na tebie nebes golubey! See the round-dance spinning again, hear the tambourine rattling, jingling and singing. Each dancer is leading his girlfriend, people are looking at them in admiration. Beat, tambourine, beat, rattle like thunder! I am dancing with my sweetheart, her ribbon is azure as the sky! Bey, moy buben, bey! Buben, bey! Buben, bey! Beat, tambourine, beat! Beat, tambourine! Beat, tambourine! Mne ne zabït’ vovek etoy pervoy fstrechi, laskovïh slov i smugloy ruki, i bleska chornïh glaz… Ponial ya v etot chas, shto tiebia liubliu i liubit’ budu vechno! I’ll never forget that first time I met you, tender words, and swarthy hand, and shining black eyes… It was then that I understood that I loved you and would love you forever! Vidish, opiat’ kruzhit horovod, buben gremit, zvenit i poyot. Kazhdïy tantsor podruzhku vediot, smotrit na nih, liubuyas’ narod. Bey, moy buben, bey, gremi, budto grom! S miloyu moyey mï tantsuyem vdvoyom. Lenta na tebe nebes golubey! Bey, moy buben, bey! Buben, bey! Buben, bey! See the round-dance spinning again, hear the tambourine rattling, jingling and singing. Each dancer is leading his girlfriend, people are looking at them in admiration. Beat, tambourine, beat, rattle like thunder! I am dancing with my sweetheart, her ribbon is azure as the sky! Beat, tambourine, beat! Beat, tambourine! Beat, tambourine! 4. Ronda Shumit horovod u nashih dverey, vesel’ya pora nastala. Idi tantsevat’ so mnoyu skorey, gvozdiki tsvetochek alïy! V lunnoy tishine ne slïshen zvon ruchya… Day ruku mne, devushka moya, gvozdiki tsvetochek alïy! Ronda The round dance is heard near our door, it’s time for rejoicing. Come and dance with me, you little scarlet carnation flower! In the moonlit silence, even the stream’s ringing is not heard… Give me your hand, my girl, you little scarlet carnation flower! Ulitsa slovno yarkiy sad. Shutki zveniat, glaza blestiat. Ronda kruzhitsa i poyot, svetitsa zviozdnïm serebrom nebosvod, mchatsa vesiolye parï… Eto radostnïy prazdnik pervïh tsvetov, eto prazdnik nashey liubvi! The street is like a bright orchard. Laughter rings out, and eyes shine. Ronda spins round and sings, the sky gleams in starry silver, and merry couples are whirling… It’s a joyful feast of first flowers, it’s a feast of our love! Igrayut v luche lunï na okne derev’yev mindal’nïh teni… Kogda zhe siuda tï vïydesh ko mne, moy nezhnïy tsvetok vesenniy? Vetku mindalia s dereva sorvi, yeyo mne day v znak tvoyey liubvi, moy nezhnïy tsvetok vesenniy! The shades of almond-trees on the window Are playing in moonbeams… When will you come out to me, my sweet spring flower? Pluck an almond twig from a tree, give it to me as a token of your love, my sweet spring flower! Ulitsa slovno yarkiy sad. Shutki zveniat, glaza blestiat. Ronda kruzhitsa i poyot, svetitsa zviozdnïm serebrom nebosvod, mchatsa vesiolye parï… Eto radostnïy prazdnik pervïh tsvetov, eto prazdnik nashey liubvi! The street is like a bright orchard. Laughter rings out, and eyes shine. Ronda spins round and sings, the sky gleams in starry silver, and merry couples are whirling… It’s a joyful feast of first flowers, it’s a feast of our love! 5. Chernookaya Mat’ dala tebe ochi zvezdï, nezhnïy tsvet tvoih smuglïh schok, milaya moya! Black-Eyed Girl Your mother gave you starry eyes, and gentle color of your dark cheeks, my sweetheart! S bol’yu f serdtse nochyu pozdney bez tebia ya brozhu, odinok, milaya moya! Ah, za chto ya nakazan bïl sud’boy? Ah, zachem povstrechalsia ya s toboy? Ya umru ot liubvi bezumnoy, yesli tï ne poliubish menia, milaya moya! With pain in my heart, late at night, I wander alone, without you. my sweetheart! Ah, why does my fate punish me so? Ah, why did I meet you at all? I will die of my desperate love if you won’t love me, my sweetheart! 6. Son Ne znayu, shto eto znachit… Son chudesnïy prisnilsia mne, kak budto v lodke rïbachyey ya plïvu po burnoy volne. Choln bez v’osel, ya ih brosil… Dream I do not know what this could mean… I had a marvellous dream, as if I was riding in a fishing boat over stormy waves… The boat has no oars, I have dropped them… Mat’ dala tebe stan vïsokiy, chornïy blesk nepokornïh kudrey, milaya moya! Proklinayu rok zhestokiy, bol’ i muki dushi moyey, milaya moya! O, zachem zhe tebe sumela mat’ Mne nazlo krasotu takuyu dat’? Ya umru ot liubvi bezumnoy, yesli tï ne poliubish menia, milaya moya! Your mother gave you a tall stature, and the black shine of unruly locks, my sweetheart! I curse my cruel fate, the pain and tortures of my soul, my sweetheart! Oh, why did your mother manage to give you such beauty, the worse for me? I will die of my desperate love if you won’t love me, my sweetheart! Volnï peniatsa, zliatsa i topiat moy choln, no otvazhno mchus’ ya sredi tiomnïh, sred’ ogromnïh voln, ottovo, shto v rïbachyey etoy lodke po morskoy nepokornoy glubi mchishsa tï, moya gordaya, mchishsia vmeste so mnoy i menia tï budto tozhe liubish! O, moya golubka! Posmotri zhe, kak nesiotsa v svoyey lodochke hrupkoy po moriu bednïy paren’, shto tak krepko liubit tebia! The waves are foaming angrily, trying to sink my boat, but I am bravely riding among enormous dark waves, because you, too, are riding, in that fishing boat, my proud one, together with me, and you seem to love me too! O my dove! See how this poor guy who loves you so is dashing across the sea in his fragile little boat! Russian transliteration: Lev Hrol, ed. V. Morosan ARTIST BIOGRAPHIES Soprano Victoria Evtodieva graduated from the St. Petersburg Rimsky-Korsakov Conservatory (student of Prof. E. Perlassova) and finished her postgraduate studies (with Prof. K. Izotova) in 1995. In recent years she has been the leading soprano of the Conservatory’s Musical Theatre where she has sung the parts of Tatyana and Iolanta (Eugene Onegin and Iolanta), Marguerite (Faust), Cio-Cio-San (Madam Butterfly), Contessa (Le nozze di Figaro) and others. In 1993, at the invitation of Galina Vishnevskaya, she participated in the performance of Tchaikovsky’s Iolanta in Salzburg. In 1994 she won First Prize at the International Vocal Competition in Enschede, Holland; in 1997, First Prize at the Shostakovich International Competition in Hannover, Germany; and in June 1998, Third Prize at the Tchaikovsky International Competition in Moscow. Victoria Evtodieva has toured many cities of Russia, the UK, Spain, Belgium, Brazil, Austria, Germany and Holland, recorded several CDs (Songs of Prokofiev for Delos, Handel’s Johannes Passion for Colibri.) Since 1994, Victoria Evtodieva has been teaching voice at the St. Petersburg Conservatory. Mezzo-soprano Natalia Biryukova was born in Donetsk, Ukraine and first studied piano at the Donetsk College of Music. In 1998, she graduated from the St. Petersburg Rimsky-Korsakov Conservatory (where she studied with famous Russian mezzo-soprano, professor Irina Bogachova). Completed her postgraduate courses at the same Conservatory in 2000. Winner of the All-Russian Vocal Competition in Moscow (1994); winner of the International Opera Singers’ Competition in Alcamo, Italy (1998). Since 1996, Natalia Biryukova has been a leading soloist of the Mussorgsky Opera House in St. Petersburg. On this stage, she has sung several key roles for mezzo-soprano in operas by Russian and Western composers. Natalia Biryukova regularly performs with the Philharmonic Or- chestra of St. Petersburg. She has sung Carmen and Olga (Eugene Onegin) in Germany, Beethoven’s Ninth Symphony in Tokyo and Osaka, Verdi’s Requiem in Palermo and Messina, Olga in Amsterdam and Rotterdam, a recital of Russian songs in Glasgow, and Russian sacred music in Scandinavia. Baritone Mikhail Lukonin graduated from the Music School in Nizhny-Novgorod (formerly Gorky) as a trombone player, and later as a vocalist from the Glinka Conservatory in Nizhny-Novgorod. While still a student of the Conservatory, Lukonin was invited to be a soloist at the Nizhny-Novgorod Opera Theatre, where he performed, over the course of several years, many principal roles for lyric baritone: Onegin (Eugene Onegin), Robert (Iolanta), Prince Yeletsky (Queen of Spades), Schelkalov (Boris Godunov), Figaro (Il barbiere di Siviglia), Germont (La Traviata), Rodrigo di Posa (Don Carlo), Silvio (I pagliacci) etc. Since 1992 Mr. Lukonin has been a soloist with the St. Petersburg Opera, where he has sung several notable roles in comical operas of Donizetti and performed a number of roles in operas from the contemporary repertoire. As a soloist, and as a member of the ensemble “Neva,” he often performs in recitals throughout Russia and in other European countries (Poland, Finland, Germany, Belgium, Holland, Denmark, Switzerland, Italy). He has recorded several compact discs and major programs for radio. Bass Fyodor Kuznetsov, a native of Sverdlovsk, graduated from the Music Conservatory of Nizhny-Novgorod (formerly Gorky) and joined St. Petersburg’s Mussorgsky Opera Theater in 1987. Roles performed in that house include Boris/Pimen (Boris Godunov), Dosifei (Khovanshchina), King Rene (Iolanta), Gremin (Eugene Onegin), Philip/Grand Inquisitor (Don Carlo), Colline (La Boheme), as well as the title roles of Rimsky-Korsakov’s The Tale of Tsar Saltan and Petrov’s Peter the Great. (For his performance in the latter work, he won the 1994 St. Petersburg Laureate Prize.) As a member of the Mussorgsky company he has been lauded in France, Italy, Japan, Greece, Germany and the United States. A principal singer of the Mariinsky Theatre/Kirov Opera since 1996, he has performed there as Varlaam (Boris Godunov), Farlaf (Ruslan and Lyudmila), Ivan Grozny (Pskovitianka), the King (Aida), Il Grande Inquisitore (Don Carlo), Don Basilio (Il Barbiere di Siviglia), Klingsor (Parsifal), Hunding (Die Walkiire), and Mendoza (Betrothal in a Monastery). He debuted at the Salzburg Festival as Varlaam (Boris Godunov) in 1997, at the San Francisco Opera as Augustin (Betrothal in a Monastery) 1998, and at the Santiago Municipal Theatre as Klingsor and Titurel (Parsifal) in 1999. He has traveled with the Kirov to Germany, Italy, France, Holland, Spain, England, Argentina, Chile and the United States (Metropolitan Opera), among others. His concert repertoire includes Mozart’s Requiem, Bruckner’s Missa Solemnis, Rossini’s Stabat Mater, and Mahler’s Eighth, Beethoven’s Ninth and Shostakovich’s Fourteenth symphonies. Kuznetsov can be heard on recordings of Betrothal in a Monastery and Boris Godunov on the Philips label. Pianist Yuri Serov graduated from the St. Petersburg Rimsky-Korsakov Conservatory in 1991 and completed his postgraduate studies in 1993 (with Prof. R. Lebedev, piano, Prof. T. Fidler, chamber ensemble, and Prof. H. Serova, piano accompaniment). He has also studied with Hartmut Hoell in Salzburg and Weimar. As a soloist, a member of a piano duo and an accompanist, Yuri Serov has toured many cities in Russia, Latvia, Finland, Norway, Denmark, Germany, Belgium, Holland, France, Austria, Switzerland, Brazil, and the United States. He has performed with the Philharmonic Orchestras of St. Petersburg, Saratov, Samara (Russia), Odense (Denmark) and several others. He has recorded several major programs for TV and radio in Russia, Norway and Belgium, featuring music by Hugo Wolf, Schubert, Grieg, Tchaikovsky, Shostakovich, and others. Serov has recorded over 20 CDs for a number of labels in Russia, Belgium, Japan and the US, and is the author of many articles and essays on music. At present, he teaches chamber music at the St. Petersburg Conservatory. S H O S TA K OV I C H C O M P L E T E S O N G S O N D E L O S Shostakovich Complete Songs Volume One • Vocal Cycles of the Fifties, 1950-1956 • DE 3304 Shostakovich Complete Songs Volume Two • The Last Years, 1965-1974 • DE 3307 Shostakovich Complete Songs Volume Three • Early Works, 1922-1942 • DE 3309 Shostakovich Complete Songs Volume Four • Unknown Shostakovich - Motion Pictures, Satires Anti-Formalistic Raree Show, 1932-1968 • DE 3313 Shostakovich Complete Songs Volume Five • Famous Vocal Cycles, 1948-1974• DE 3317