This paragraph taken from my academic paper on English orthography... transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside...

Transcription

This paragraph taken from my academic paper on English orthography... transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside...
This paragraph taken from my academic paper on English orthography (blue) has been
transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside from distinguishing rhotacization and
RLS' handling of schwi/schwu, the pronunciations given below should all be supported by the
online edition of the Cambridge dictionary (on a few occasions, such as ''vocabulary,'' the two
alternative forms listed were hybridized). This is an experiment in using an interlinear rather
than side-by-side style to demonstrate RLS in action. While I can't necessarily guarantee against
the occasional typo, I did proofread this, so it should be highly unlikely.
Ai daut ènibòdi hu wontød tu bi teikøn sírriøsli
wud
kleim ðæt aur orþogrøfi
iz
aɪ daʊt ɛni:bɒdi: hu: wɒntəd tu: bi: teɪkən sɪɚi:əsli:
wʊd
kleɪm ðæt aʊɚ ɔɹθɒgɹəfi:
ɪz
I doubt anybody who wanted to be taken seriously would claim that our orthography is
simpøl, bat fyu rilaiz ðø tru depþ ov its noutorriøs inkouhírrøns. Fyúr stil hæv èni mor
sɪmpəl, bʌt fju: ɹi:laɪz ðə tɹu: dɛpθ ɒv ɪts noʊtɔɹi:əs ɪŋkoʊhɪɚəns
fjʊɚ stɪl hæv ɛni: mɔɹ
simple, but few realize the true depth of its notorious
Fewer still have any more
incoherence.
ðæn ðø veigist andørstændiñ ov hau it bìkeim ðø kricør it iz tødei. Airònikli, mac ov ðø
ðæn ðə veɪgɪst ʌndɚstændɪŋ ɒv haʊ ɪt bɪkeɪm ðə kɹi:ʧɚ ɪt ɪz tədeɪ. aɪɹɒnɪkli: mʌʧ ɒv ðə
than the vaguest understanding of how it became the creature it is today. Ironically, much of the
kérrønt neicør ov ðø bíst stemz from ðø seim ætribyút ðæ‫‏‬t mèni heil æz ø yuník vércu ov
kɝənt neɪʧɚ ɒv ðə bi:st stɛmz frɒm ðə seɪm ætrɪbju:t ðæt mɛni: heɪl æz ə ju:ni:k vɝʧu: ɒv
current nature of the beast stems from the same attribute that many hail as a unique virtue of
Ingliç: its øpærønt prøpensìti for importiñ ænd intigreitiñ voukæbjùlèri from øn anyuxuøli
ɪŋglɪʃ
ɪts əpæɹənt pɹəpɛnsɪti: fɔɹ ɪmpɔɹtɪŋ ænd ɪntɪgɹeɪtɪŋ voʊkæbjʊlɛɹi: fɹɒm ən ʌnju:ʒu:əli:
English: its apparent propensity for importing and integrating vocabulary
from an unusually
hai divérsìti ov sorsøz. Wail ðø længwìj’øz hæbit ov importeiçøn iz andìnayøbøl, ðø
haɪ dɪvɝsɪti: ɒv sɔɹsəz.
waɪl ðə læŋgwɪʤəz hæbɪt ɒv ɪmpɔɹteɪʃən ɪz ʌndɪnaɪ.əbəl, ðə
high diversity of sources. While the language’s habit of importation is undeniable,
sabsikwent intigreiçøn iz far les regyùlør, æt líst
from øn orþøgræfik
the
pørspektiv. Wer
sʌbsɪkwɛnt ɪntɪgɹeɪʃən ɪz fɑɹ lɛs ɹɛgjʊlɚ æt li:st frɒm ən ɔɹθəgɹæfɪk
pɚspɛktɪv
wɛɚ
subsequent integration is far less regular, at least from an orthographic perspective. Where
Ingliç meinli feild iz in sistømætikli
næcørrølaiziñ ðø rìtøn
formz ov ól ðouz
ɪŋglɪʃ meɪnli: feɪld ɪz ɪn sɪstəmætɪkli: næʧɚəlaɪzɪŋ ðə ɹɪtən
fɔɹmz ɒv ɔ:l ðoʊz
English mainly failed is in systematically naturalizing
the written forms of all those
bòrowiñz sou ðæ‫‏‬t ðei kønformd tu ø kouhisiv Ænglou-Sæksøn houl.
Ðø Yunaitød Steits,
bɒɹoʊ.ɪŋz soʊ ðæ‫‏‬t ðeɪ kənfɔɹmd tu: ə koʊhi:sɪv æŋgloʊ-sæksən hoʊl
ðə ju:naɪtəd steɪts
borrowings so that they conformed to a cohesive Anglo-Saxon
for igzæmpøl, hæz trødìçønøli bín kóld
ø ''meltiñ pot.''
fɔɹ ɪgzæmpəl hæz tɹədɪʃənəli: bi:n kɔ:ld ə mɛltɪŋ pɒt
for example,
dímd
whole. The United
States,
Nawødeiz, ðis mètøfor iz òføn
naʊ.ədəɪz ðɪs mɛtəfɔɹ
ɪz ɒfən
has traditionally been called a ''melting pot.'' Nowadays, this metaphor is often
autdeitød ænd pølìtikli
inkørrekt, bìkóz it implaiz glorrìfìkeiçøn ov ðø fækt ðæ‫‏‬t ðø
bɪkɔ:z ɪt ɪmplaɪz glɔɹɪfɪkeɪʃən
ɒv ðə fækt ðæt ðə
deemed outdated and politically incorrect, because it implies glorification
of the fact that the
di:md aʊtdeɪtəd ænd pəlɪtɪkli:
vèriøs ingridiønts
wér stript
vɛɹi:əs ɪŋgɹi:di:ənts wɝ
stɹɪpt
ɪŋkɚɛkt
ov ðer distinktiv kwòlìtíz in ordør tu blend símlisli
intu
ɒv ðɛɚ dɪstɪŋktɪv kwɒlɪti:z ɪn ɔɹdɚ tu: blɛnd si:mlɪsli: ɪntu:
various ingredients were stripped of their distinctive qualities in order to blend seamlessly into
ðø prèçøs
moultøn or biiñ smeltød. Ø popyùlør óltérnøtiv in køntempørrèri parløns iz ðø
ðə pɹɛʃəs
moʊltən ɔɹ bi:ɪŋ smɛltəd ə pɒpjʊlɚ ɔ:ltɝnətɪv ɪn kəntɛmpɚɛɹi: pɑɹləns ɪz ðə
the precious molten ore being smelted. A popular alternative in contemporary parlance is the
''sælød boul,'' rìjoisiñ in ðø meintìnøns ov seprøt aidentìtíz wic
nèvørðøles kowòpørreit
sæləd boʊl ɹɪʤɔɪsɪŋ ɪn ðə meɪntɪnəns ɒv sɛpɹət aɪdɛntɪti:z wɪʧ
nɛvɚðəlɛs
koʊ.ɒpɚeɪt
''salad bowl,'' rejoicing in the maintenance of separate identities which nevertheless cooperate
in kølektivli
fɔɹmɪŋ ø teisti ænd nútrìçøs houl.
ɪn kəlɛktɪvli: fɔɹmɪŋ ə teɪsti: ænd nu:tɹɪʃəs hoʊl
Ø kalcørrøl sælød boul iz andautødli
ə kʌlʧɚəl sæləd boʊl ɪz ʌndaʊtədli:
in collectively forming a tasty and nutritious whole. A cultural salad bowl is undoubtedly
kømendøbøl ænd ólmoust sértøn tu inric its houst søsayøti. Ø lingwistik sælød boul, or æt
kəmɛmdəbəl ænd ɔ:lmoʊst sɝtən tu: ɪnɹɪʧ ɪts hoʊst səsaɪ.əti: ə lɪŋgwɪstɪk sæləd boʊl, ɔɹ æt
commendable and almost
certain to enrich its host society. A linguistic salad bowl, or at
líst øn orþøgræfik
wan, mei not altìmøtli
fankçøn kwait æz wel. Pørhæps in ðø relm ov
li:st ən ɔɹθəgɹæfɪk
wʌn meɪ nɒt ʌltɪmətli: fʌŋkʃən kwaɪt æz wɛl. pɚhæps ɪn ðə ɹɛlm ɒv
least an orthographic one, may not ultimately function quite as well. Perhaps in the realm of
spèliñ,
ðø meltiñ pot iz ðø bètør mòdøl.
spɛlɪŋ
ðə mɛltɪŋ pɒt ɪz ðə bɛtɚ mɒdəl.
spelling, the melting pot is the better model.