This paragraph taken from my academic paper on English orthography... transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside...
Transcription
This paragraph taken from my academic paper on English orthography... transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside...
This paragraph taken from my academic paper on English orthography (blue) has been transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside from distinguishing rhotacization and RLS' handling of schwi/schwu, the pronunciations given below should all be supported by the online edition of the Cambridge dictionary (on a few occasions, such as ''vocabulary,'' the two alternative forms listed were hybridized). This is an experiment in using an interlinear rather than side-by-side style to demonstrate RLS in action. While I can't necessarily guarantee against the occasional typo, I did proofread this, so it should be highly unlikely. Ai daut ènibòdi hu wontød tu bi teikøn sírriøsli wud kleim ðæt aur orþogrøfi iz aɪ daʊt ɛni:bɒdi: hu: wɒntəd tu: bi: teɪkən sɪɚi:əsli: wʊd kleɪm ðæt aʊɚ ɔɹθɒgɹəfi: ɪz I doubt anybody who wanted to be taken seriously would claim that our orthography is simpøl, bat fyu rilaiz ðø tru depþ ov its noutorriøs inkouhírrøns. Fyúr stil hæv èni mor sɪmpəl, bʌt fju: ɹi:laɪz ðə tɹu: dɛpθ ɒv ɪts noʊtɔɹi:əs ɪŋkoʊhɪɚəns fjʊɚ stɪl hæv ɛni: mɔɹ simple, but few realize the true depth of its notorious Fewer still have any more incoherence. ðæn ðø veigist andørstændiñ ov hau it bìkeim ðø kricør it iz tødei. Airònikli, mac ov ðø ðæn ðə veɪgɪst ʌndɚstændɪŋ ɒv haʊ ɪt bɪkeɪm ðə kɹi:ʧɚ ɪt ɪz tədeɪ. aɪɹɒnɪkli: mʌʧ ɒv ðə than the vaguest understanding of how it became the creature it is today. Ironically, much of the kérrønt neicør ov ðø bíst stemz from ðø seim ætribyút ðæt mèni heil æz ø yuník vércu ov kɝənt neɪʧɚ ɒv ðə bi:st stɛmz frɒm ðə seɪm ætrɪbju:t ðæt mɛni: heɪl æz ə ju:ni:k vɝʧu: ɒv current nature of the beast stems from the same attribute that many hail as a unique virtue of Ingliç: its øpærønt prøpensìti for importiñ ænd intigreitiñ voukæbjùlèri from øn anyuxuøli ɪŋglɪʃ ɪts əpæɹənt pɹəpɛnsɪti: fɔɹ ɪmpɔɹtɪŋ ænd ɪntɪgɹeɪtɪŋ voʊkæbjʊlɛɹi: fɹɒm ən ʌnju:ʒu:əli: English: its apparent propensity for importing and integrating vocabulary from an unusually hai divérsìti ov sorsøz. Wail ðø længwìj’øz hæbit ov importeiçøn iz andìnayøbøl, ðø haɪ dɪvɝsɪti: ɒv sɔɹsəz. waɪl ðə læŋgwɪʤəz hæbɪt ɒv ɪmpɔɹteɪʃən ɪz ʌndɪnaɪ.əbəl, ðə high diversity of sources. While the language’s habit of importation is undeniable, sabsikwent intigreiçøn iz far les regyùlør, æt líst from øn orþøgræfik the pørspektiv. Wer sʌbsɪkwɛnt ɪntɪgɹeɪʃən ɪz fɑɹ lɛs ɹɛgjʊlɚ æt li:st frɒm ən ɔɹθəgɹæfɪk pɚspɛktɪv wɛɚ subsequent integration is far less regular, at least from an orthographic perspective. Where Ingliç meinli feild iz in sistømætikli næcørrølaiziñ ðø rìtøn formz ov ól ðouz ɪŋglɪʃ meɪnli: feɪld ɪz ɪn sɪstəmætɪkli: næʧɚəlaɪzɪŋ ðə ɹɪtən fɔɹmz ɒv ɔ:l ðoʊz English mainly failed is in systematically naturalizing the written forms of all those bòrowiñz sou ðæt ðei kønformd tu ø kouhisiv Ænglou-Sæksøn houl. Ðø Yunaitød Steits, bɒɹoʊ.ɪŋz soʊ ðæt ðeɪ kənfɔɹmd tu: ə koʊhi:sɪv æŋgloʊ-sæksən hoʊl ðə ju:naɪtəd steɪts borrowings so that they conformed to a cohesive Anglo-Saxon for igzæmpøl, hæz trødìçønøli bín kóld ø ''meltiñ pot.'' fɔɹ ɪgzæmpəl hæz tɹədɪʃənəli: bi:n kɔ:ld ə mɛltɪŋ pɒt for example, dímd whole. The United States, Nawødeiz, ðis mètøfor iz òføn naʊ.ədəɪz ðɪs mɛtəfɔɹ ɪz ɒfən has traditionally been called a ''melting pot.'' Nowadays, this metaphor is often autdeitød ænd pølìtikli inkørrekt, bìkóz it implaiz glorrìfìkeiçøn ov ðø fækt ðæt ðø bɪkɔ:z ɪt ɪmplaɪz glɔɹɪfɪkeɪʃən ɒv ðə fækt ðæt ðə deemed outdated and politically incorrect, because it implies glorification of the fact that the di:md aʊtdeɪtəd ænd pəlɪtɪkli: vèriøs ingridiønts wér stript vɛɹi:əs ɪŋgɹi:di:ənts wɝ stɹɪpt ɪŋkɚɛkt ov ðer distinktiv kwòlìtíz in ordør tu blend símlisli intu ɒv ðɛɚ dɪstɪŋktɪv kwɒlɪti:z ɪn ɔɹdɚ tu: blɛnd si:mlɪsli: ɪntu: various ingredients were stripped of their distinctive qualities in order to blend seamlessly into ðø prèçøs moultøn or biiñ smeltød. Ø popyùlør óltérnøtiv in køntempørrèri parløns iz ðø ðə pɹɛʃəs moʊltən ɔɹ bi:ɪŋ smɛltəd ə pɒpjʊlɚ ɔ:ltɝnətɪv ɪn kəntɛmpɚɛɹi: pɑɹləns ɪz ðə the precious molten ore being smelted. A popular alternative in contemporary parlance is the ''sælød boul,'' rìjoisiñ in ðø meintìnøns ov seprøt aidentìtíz wic nèvørðøles kowòpørreit sæləd boʊl ɹɪʤɔɪsɪŋ ɪn ðə meɪntɪnəns ɒv sɛpɹət aɪdɛntɪti:z wɪʧ nɛvɚðəlɛs koʊ.ɒpɚeɪt ''salad bowl,'' rejoicing in the maintenance of separate identities which nevertheless cooperate in kølektivli fɔɹmɪŋ ø teisti ænd nútrìçøs houl. ɪn kəlɛktɪvli: fɔɹmɪŋ ə teɪsti: ænd nu:tɹɪʃəs hoʊl Ø kalcørrøl sælød boul iz andautødli ə kʌlʧɚəl sæləd boʊl ɪz ʌndaʊtədli: in collectively forming a tasty and nutritious whole. A cultural salad bowl is undoubtedly kømendøbøl ænd ólmoust sértøn tu inric its houst søsayøti. Ø lingwistik sælød boul, or æt kəmɛmdəbəl ænd ɔ:lmoʊst sɝtən tu: ɪnɹɪʧ ɪts hoʊst səsaɪ.əti: ə lɪŋgwɪstɪk sæləd boʊl, ɔɹ æt commendable and almost certain to enrich its host society. A linguistic salad bowl, or at líst øn orþøgræfik wan, mei not altìmøtli fankçøn kwait æz wel. Pørhæps in ðø relm ov li:st ən ɔɹθəgɹæfɪk wʌn meɪ nɒt ʌltɪmətli: fʌŋkʃən kwaɪt æz wɛl. pɚhæps ɪn ðə ɹɛlm ɒv least an orthographic one, may not ultimately function quite as well. Perhaps in the realm of spèliñ, ðø meltiñ pot iz ðø bètør mòdøl. spɛlɪŋ ðə mɛltɪŋ pɒt ɪz ðə bɛtɚ mɒdəl. spelling, the melting pot is the better model.