In TURKISH
Transcription
In TURKISH
The Future of Multilingualism in the German Educational System: Russian and Turkish in Focus 3./4. March 2016 /// Berlin Mehmet Ali AKINCI Outline I. Introduction II. State of the art: bilingualism and migration III. Migrant Turkish community in France IV. Emergent bilingualism (Hamurcu, 2015) V. Biliteracy of French-Turkish bilinguals in France VI. Conclusion 2 To begin with… W. Goethe : «He, who knows no foreign language, doesn’t know his own one » (1833, Maximen und Reflexionen, II, 23). G. Lüdi (1998) : “Monolingualism is in fact a deviation from the rule; it can be seen as an illness. Unfortunately, it’s an illness for which it exists efficient medicines: multilingual education, multilingual teaching.” J. Cummins (2001 : 19) : « To reject a child’s language in the school is to reject the child ». Importance of studying bilingualism Mobility / Globalization of the word… need to speak another language than his/her MT. Number of research studies dedicated to bilingualism increased dramatically over the past three decades, it also attracts considerable attention among a wider audience, especially an increasing interest from: parents : purpose of giving chance to grow up with more than one language Politics: giving the chance to learn more than one language in order to be competitive in the world… i.e., for France: European sections Bilingual schools International sections Two divergent discourses A pro-bilingualism discourse (numerous profits, Bhatia & Ritchie, 2004). Learning of foreign languages valued at the school (English, German and Spanish…). An anti-bilingualism discourse: views of some psychological approaches and researches on acquisition. Incapacity for the child to find his marks and to master both languages, Fear of semilingualism (possess “correctly” no language, in other words as a native), Discourse relieved by specialists of the education and in the political spheres. Importance of studying bilingualism Ideological biases, resulting in campaigns pro or contra child bilingualism . It is quite possible that in many cases these reactions can be traced back to a well-intentioned desire to protect the defenseless child from potentially harmful influences In combination with the belief that monolingualism represents the natural or normal case of language development, this attitude may lead to the assumption that deviating from this norm implies risks which had better be avoided. The most frequently articulated concern is that the child exposed to more than one language during early developmental phases might be linguistically, cognitively, emotionally, and possibly even morally confused! therefore parents opt for what appears to be the more prudent choice, namely monolingualism. Bilingualism and migration Past 50 years, massive arrival and continued presence of immigrant families in Western Europe = contexts of language contact. These languages and cultures in contact raised a number of important a host of linguistic, sociolinguistic (Gadet, 2006) and educational issues (in particular school difficulties for the children) (Extra & Verhoeven, 1999). Language practices of individuals, families and communities have evolved and are continuing to evolve as they settle and as their children grow up (Deprez, 1994; Moore, 2006; Hélot, 2007). Language policies of the receiving countries have also evolved and are also continuing to evolve. In addition, linguistic varieties of L1 and L2 as well as hybrid varieties have evolved in these language contact settings. Bilingualism and migration Language practices of immigrant families evolve Their bilingualism was considered for a long time “as a passing, unstable phenomenon, as an intermediate stage between two monolingualism”. Indeed, according to the plan generally admitted by language shift phenomenon: First generation, monolingual at first, learns more or less well the language of the country in which migrants settle down, Second generation speaks fluently this language but still understands the language of origin, Third generation sometimes only comprehends (but rarely speaks); the language of origin disappeared for the benefit of the dominant language in a process assimilationist policy. Bilingualism and migration T 1st generation 2nd generation 3rd generation 4th generation Tf TF tF tf F Language evolution among migrants over generations (E. Haugen (1953) 2nd generation children acquire a weakened language and attenuated culture of origin which may be totally lost in succeeding generations. Influenced by a follow-up effect, Gonzo & Saltarelli (1983) affirm that in 3 or 4 generations, the languages and cultures of migrant children become extinct (Thomason & Kaufman, 1988; Lüdi & Py, 2003) Bilingualism and migration Certain migrant groups do not (want to) integrate into the mainstream society but maintain “parallel societies”. Some children and adolescents from a migration background are characterized as “semilinguals” by the education system (especially those whose family background is far from the mainstream educational culture). Children with immigration background often do poorly or drop out in mainstream French schools. Poor development of skills in the first language hinders progress in the second language, both in quantity and in quality (Cummins, 1979, 1981). Bilingualism and children from migrant background Studies on the language of children from immigration backgrounds in European countries have yielded conflicting results: Some researchers suggest a “language deficit” to explain why immigrant children do not attain the same levels at school as their native-speaking peers (Ammerlaan et al., 2001). Others suggest that their language difficulties may be due to quite narrowly defined areas of literacy-related activities rather than to general language use (Akinci, Jisa & Kern, 2001). Still others associate difficulties with child-specific factors such as home and/or host language, individual personalities and socio-cultural identities rather than with background literacy or school-based activities (Wong-Fillmore, 1991; Gregory & Williams, 2000). Bilingualism and children from migrant background Many educationally oriented studies (Grosjean, 1982; Billiez, 1990; Deprez, 1994; Lüdi, 2001; Lüdi & Py, 2003; Hélot, 2007) stressed that, in practice in Europe, minorities are not given the chance to fully develop their bilingualism. These studies also point out the paradoxical policies which restrict bilingualism when it concerns migrants’ children, but encourage it for the ‘elite’ by supporting early second language learning. (The Netherlands) Rather than promoting multilingualism, French LEP explicitly opted for integration and linguistic assimilation of migrants (Hélot, 2003, Hélot & Young 2002, Bonacina-Pugh, 2012). Bilingualism and children from migrant background They also assert that differences in school performance may reflect negative teacher attitudes concerning the academic abilities of children from ethnic minority groups (Billiez, 1990; Lüdi, 2001; Gadet & Varro, 2006; Hélot, 2007). They propose the idea that difficulties may be due to inferior institutional and instructional facilities available to such populations. Another suggestion is that children from such backgrounds represent highly heterogeneous populations that show considerable inter-group diversity, and so they cannot automatically be identified as “poor achievers”, whether in language or in other domains. Bilingualism and children from migrant background A. Prohic & G. Varro (2007 : 104) : “it is moreover interesting to observe people who have at the same time a dominant language and a dominated language, the almost unconscious choice not to transmit to their children the dominated language, on the pretext of facilitating their integration” > subtractive bilingualism… Not only the parents but also many professionals of the domain (teachers, speech therapists, psychologists) have interiorized the discourse of deficit and thus perpetuate the French LE policy (Hélot, 2007). School institution often ignores the multilingualism of some of pupils and this, for two essential reasons: Teachers are not always (rather rarely) attentive to that, Children do not let it know (they hide it?). Bilingualism and migration Instances playing determining role in developing bilingualism for children from migration (Dabène & Billiez, 1987): Migrant family: place of complex interactions (nuclear structure, mutual learning environment, stigmatized speaks) Group of peers: "I learnt French by going to play below“ Schools: first contact with the standard (written) language both for L1 (Home Language instruction classes) & L2. Country of origin: place of reactivation for L1 practices (Tabouret-Keller, 2006). Media (television, internet, m. phone) > source of learning for L2 and of rediscovery of language and culture of origin. Bilingualism and migration From the receiving society perspective: Socio-political problems: issues of integration-social cohesion, housing, welfare, emancipation, equal rights, etc. Educational problems: training bilingual developing materials, school failure, etc. staff, Language planning issues: offering language classes Bilingualism and migration From the minority group perspective: Socio-cultural problems: issues of identity, language maintenance, shift, and loss – integration or separation Educational problems: low school achievement, poor language development in both languages (L1 & L2) Ghettoization, unemployment, feelings of unfair treatment, discrimination, racism, and so on. Many questions concerning the language Maintenance Change Loss as well as the equal status of the MT (Yağmur & Akinci, 2003) Turkish immigrants in France (1965-2015) Turkish immigrants in France Reasons for immigration, three periods : 1970: economic 1980: early family reunification 1990: political refugees Number: more than 611,515 (2014)* Strong community sociability (Rollan & Sourou, 2006) Commitment to ethno-cultural origin, structuring a transnational community phenomenon around the extended family and neighborhood circle (de Tapia, 1995). High diasporic solidarity and a weak social exchanges with nonTurks (Armagnague, 2008). * Turkish Ministry of Labor and Social Security. General Directorate for External Relations and aid to workers abroad. Turkish immigrants in France Several signs in this direction: Important number of associations (over 320 > Sollan & Sourou, 2006) => Language, cultural and religious maintenance (Akinci & Yağmur, 2011), Development of community business, Strong attachment to Turkish through frequent holiday trips and a high proportion of marriages to spouses newly immigrated from Turkey (Akinci, 2008, 2013…) Media in Turkish (Turkish series) easily accessible. High language maintenance (Akinci, 2008) Frequent use of French with siblings or peers (Akinci, 1996, 2003, 2008 ; Irtis-Dabbagh, 2003 ; Gautier-Kizilyürek, 2007) Culturally, parent-child exchanges are different, the Turkish child is less taken as interlocutor (Tinelli, 2004). Turkish immigrants in France As shown by the Home Language Survey in 6 European cities (Extra & Yağmur 2004), the Linguistic Vitality Index (LVI) of Turkish is relatively high in comparison to other migrant languages. Self-assessments of primary school children, age 6-11: Proficiency Understands Turkish Lyon 95 Choice With mother 82 Dominant in Turkish 38 Prefers Turkish 47 Linguistic Vitality Index 65 (Akinci et al., 2004) 21 Language development of TR-FR bilinguals with schooling and age French Turkish Language development PhD Büşra Age Hamurcu PhD Keziban Yıldız PhD Betül ERTEK MULTILIT ANR-DFG PROJECT 2010-2013 PhD on Frog stories 0 1 2 3 4 5 Nursery School Family 6 7 8 9 10 11 Primary 12 13 14 15 16 17 18 Secondary High 19 20 University Home Language Instruction Turkish as FL 2012-2015, 2013-2016,Betül Keziban ERTEKYILDIZ “Lexical-semantic “French-Turkish analysis bilingual of oral and children written in texts kindergarten: in Turkish Akinci 1999/2002 ; Akinci & Jisa & Kern 2001, 2004, 2006a ;children 2008c ; and FrenchBüşra of French-Turkish bilingual and; Akinci Turkish andand French monolingual representations of Turkish parents and2001 French teachers ”.2003b, 2010-2015, HAMURCU “Development of Turkish French experiencing early aged&6 Decool-Mercier to 10The years”. bilingualism. case of 2010 Turkish origin Delamotte children in nursery Akinci ; Akinci, & Oker,school 2011. ”. Studies on Turkish-French bilingualism: MA Thesis Speech therapy A. Tinelli (2004) “From exile to speech therapy or possible trajectory of Turkish origin children: reflections on language difficulties of children of Turkish migrants” (Strasbourg). S. Chalumeau & H. Efthymiou (2010), “Subsequent early bilingualism among Portuguese and Turkish-speaking children: Influence of the mother tongue on the acquisition of French as a second language” (Lyon). A. Le Coz & A. Lhoste-Lassus (2011), “Lexical and morphosyntactic competencies of preschool French-Turkish bilingual children: Comparison with their French monolingual peers” (Lyon). M. Jouët (2011), “2nd and 4th graders French-Turkish bilingual and monolingual children’s word explanations and definitions in speech therapy and school” (Caen). C. Gagneux (2013), “Lexical difficulties in French of 5 years-old preschool French-Turkish bilingual children: research on cognate words” (Besançon). Studies on Turkish-French bilingualism: Research projects 1998-2001 “Euregion Turkish - Computer Adaptive Test”, Socrates – Comenius Program, T. Duindam, Cito, Arnhem (The Netherlands). 2000-2001 “Language practices analysis of Turkish-French bilingual adolescents in France”, DGLF (Direction Générale de la Langue Française) / Ministère de la Culture. 2000-2004 “Multilingual Cities”, European Foundation of Culture (The Netherlands), G. Extra & K. Yağmur (Uni. Tilburg, The Netherlands). 2001-2003 “Transmission and development of language and bodily practices: Symbolic Construction of multiple identities in High-Normandy”, Regional Research Contract (High Normandy). 2003-2004 “Maghrebian Arabic and Turkish in situation of language contact with French and Dutch”, Van Gogh Exchange programs of the Ministry of Foreign Affairs (France) & NWO (The Netherlands), D. Caubet (Inalco, Paris) & J.-J. de Ruiter (Uni. Tilburg, The Netherlands). Studies on Turkish-French bilingualism: Research projects 2002-2005 “Psycho-socio-linguistic study of literacy development in bilingual and monolingual children and adolescents”, Young Researchers Award 2002, Ministry of Research, France. 2004-2005 “Psycholinguistic and sociolinguistic factors in developing literacy in Turkish”, Bosphorus Exchange programs; Ministry of Foreign Affairs (France) & TÜBITAK (Turkey). (A. Küntay, Koç University, Istanbul) 2007-2009 “Evaluation of linguistic competences of bilingual pupils resulting from Turkish immigration in France and Germany”, Procope Exchange programs; Ministry of Foreign Affairs (France) & DAAD (Germany). (C. Pfaff, Free Uni., Berlin) 2010-2013 ANR-DFG Project MULTILIT “Development of oral and written abilities in L1, L2 and L3 by multilingual children and adolescents with Turkish background in France and Germany” (M.-A. Akinci, Uni. Rouen & C. Schroeder, Uni. Potsdam). Studies on Turkish-French bilingualism: Research projects 2012-2015 “Mixed couples, cultures, languages, education and social identities”, Regional Research Contract (High Normandy). R. Delamotte (Uni. Rouen). 2015-2017 “Electronic writings of bilinguals: comparison between France, Tunisa and Turkey”, Regional Research Contract (High Normandy). F. Laroussi (Uni. Rouen). Turkish children’s emergent bilingualism Preschools in France In France, almost 100 % of 3-year-old children attend preschool (DESCO, 2004). Preschools are free of charge and secular; the only language in education is French. They do not offer the same success opportunity to every child (Larzul, 2010) The emergent bilingualism of these children is neglected (Helot, 2007) Individual differences of these children, caused by differences in language practices within the families (Akinci, 1996 ; Delamotte, 2006 ; Helot, 2007). Until 7/8 years old, children learn Turkish at home and French at school. Then, the only model for Turkish is the HLI classes (similar to complementary schools in Britain), limited to 1,5/2 hours per week outside timetable. Preschools in France Preschools: major place of socialization and of first contact with French. In total immersion/submersion from 3 years old in the French Education system. Bilingual children: linguistic discontinuity > uncomfortable situation (De Houwer) Linguistic insecurity, ‘partial or total silence period’ (Manigand, 1991) Teachers are impatient, feel helpless and have lots of prejudices… (based on teachers’ discourses) They mainly advice parents to speak French at home Preschool Turkish children in France Positive points: Fluency in French articulation is excellent and similar to those of monolingual children of the same age. Similar understanding capabilities of syntactic structures with those of monolingual children. Problematic grammatical structures are those that are controlled later by also monolingual children in their normal language development. Weaknesses: Vocabulary and syntax Preschool Turkish children in France Positive points: Vocabulary: no critical period Syntax: capacities significantly for lexical acquisitions. lower. and similar to those of Fluency in French articulation is excellent monolingual children of the same age. School attendance These performances are far from Socialization with classmates or any language with delay. Similar understanding capabilitiespathological of syntactic structures > Quick increase of vocabulary. those of monolingual children. Performances in Teachers particular attention, understanding tests Problematic grammatical structuressyntax are those that are controlled and specific work with them > would (theoretically prior to production) later by also monolingual children in their normal language increase child’s lexical acquisition/ Are encouraging. development. development. Weaknesses: Vocabulary and syntax Turkish children at preschool in France Turkish speaking children, although more exposed to Turkish than French, do not speak French better In France, Turkish is not valued and is not recognized as a “prestigious language”. The cultural differences between families and schools place the child in a complex situation where it’s sometimes difficult to find clear identity markers. “The mother tongue of the children should be rehabilitated, valued and taught within the schools, not as a nostalgic folk or gadget [HLI], but as a language tool for development and identity recognition vector” (Crutzen, 1998, in Crutzen & Manço, 2003 : 24). Turkish children at preschool in France Turkish speaking children, although more exposed to Turkish than French, do not speak French better than In France, Turkish is not valued and is not recognized as a “prestigious language”. The cultural differences between the family and education, the school place Acquiring both languages through bilingual thechildren child inmay a complex situation where sometimes difficult to take full advantage ofit’s early bilingualism. find clearMastery identity markers. of their L1 can only be profitable to learn their L2 French. “The mother tongue of the pupils should be rehabilitated, valued and taught within the schools, not as a nostalgic folk or gadget, but as a language tool for development and identity recognition vector” (Crutzen, 1998, in Crutzen & Manço, 2003 : 24). PhD Büşra HAMURCU (2015) “Early bilingualism in Turkish and French. The case of Turkish children at preschool in France”. Aims of the research: Analyzing Turkish language development children in the home context and French acquisition in the school context. Describing early language development in the early years (emergent bilingualism). Understanding the academic experiences of preschool young Turkish-speaking children without any L1 support at school. Comparing their language development according to the different language practices of their parents such as: i) only Turkish (Type 1 families), ii) a mix of Turkish and French (Type 2 families). Bischwiller, Alsace, France 72% of foreigners are Turkish. 3500 Turks, namely 27% of the total population. French-Turkish bilingual families: Parents: 2nd generation; Low SES; professionalizing schooling. Subjects 12 Turkish and French, 3-year-old (sept. 2011) bilingual children Longitudinal study during two school years G/F Age Rank in family Lang. of Father Lang. of mother Lang. with siblings Isa M 3;8 3/3 Umran F 3;8 3/3 Yelda Aslı M F F 3;3 2;10 2;10 2/3 2/2 3/3 T T&F T&F T&F F T&F T&F F T&F F M : Male / F female Sinan Eray Eda Yusuf Okan Ismail Fadime F M G M F 3;1 3;2 3;5 3;8 2;11 2/2 3/3 2/2 3/3 2/2 M 3;7 2/2 Nur F 3;5 2/2 T T T T T T T T T&F T&F T&F T&F T&F T T T T T T&F T T T T&F T T T Age: once beginning preschool T : Turkish / F : French Data 5 individual videotaped sessions, 3 during the first year and 2 during the second year of preschool. Children were asked to observe and talk about 2 pictures in both languages. Semi-guided interviews with: Parents, Teachers. Material Teachers’ discourses “Their language is very basic, very little vocabulary, lack of vocabulary, I bring too much vocabulary, we essentially take Turkish vocabulary to work” (E1-02.02.2012). “After three years of work, in last class of preschool we see that they learned lot’s of vocabulary”. (E3-27.01.2012). “They don’t dare to speak, they are signing, we also try sometimes mimes”. (E2-27.01.2012. “ They have to know some words”. (E2-27.01.2012). Analyses thematic patterns, modalities of utterances diversity of genres, use of gestures, and lexical diversity Gestures in Turkish Development of gestures for children Type 2 Development of gestures for children Type 1 34,3 35 50 45,3 42,7 45 30 40 25 35 21 29,7 29 18,7 20 30 25 18 20 15 22,3 17,3 15 10 5,7 10 5 5 2,3 0 0 Gestuels Verbo-gestuels S1 S5 Verbaux Gestuels Verbo-gestuels S1 S5 Verbaux Gestures in French Development of gestures for children Type 2 Development of gestures for children Type 1 44,3 45 32,3 35 40 30 35 30 23,3 25 25 25 20 20 15 12,3 11,7 15 10 38,7 40 7,3 7 6 4 5 1,3 5 10 0 0 Gestuels Verbo-gestuels S1 S5 Verbaux Gestuels Verbo-gestuels S1 S5 Verbaux Gestures: Insecurity vs security Aslı (Type 1) & Yelda (Type 2) Same age: 2;10 at S1 & 4;6 at S5 Different language practices Aslı: insecure gestures regardless of language spoken during sessions (Turkish or French); gestures persist even 21 months after the start of schooling. Yeliz: shows no sign of insecurity at any given moment in both languages. Lexical diversity: coding in Turkish « Çocuklar bahçede oynuyolar. Bu çocuk kaydıraktan kayıyo. Bu çocuk da buraya çıkıyo ». Results: 9 different word (types) 12 total word (tokens) : Çocuklar (1)/çocuk (2), bu (2) TTR (Type/Token ratio) : 9/12 = 0,75 Guiraud index: G = V/ 𝑁 = 9/ 12 = 2,6 Lexical diversity: coding in French « Elles jouent avec la jouent avec la balle. » serviette. Results: 7 different word (types) 10 total word (tokens) : jouent (2), avec (2), la(2). TTR (Type/Token ratio) : 7/10 = 0,7 Guiraud Index: G = V/ 𝑁 = 7/ 10 = 2,2 Ils Lexical diversity Type 1 children 5,3 6 5 5,4 5,6 6 4,6 5 4,2 3,7 4 4 3 3 2 Type 2 children 2,3 2 0,8 1 1 0 S1 0 S1 S5 S5 Français Français Turc Turc Lexical diversity Type 1 children 5,3 6 5 5,4 5,6 6 4,6 5 4,2 3,7 4 4 3 3 2 Type 2 children 2,3 2 0,8 1 1 0 S1 0 S1 S5 S5 Français Français Turc Turc B. Hamurcu, 2015 At 5 years-old, small differences in French Children Type 1: sometimes dominant in Turkish Children Type 2: sometimes dominant in French The practice of L1 doesn’t affect the development of L2 French (Nocus et al., 2014) ANR-DFG PROJECT MULTILIT 2010-2013 Aims of the project: to analyse the development of text production abilities as a critical indicator of literacy across and beyond school ages among TurkishFrench and Turkish-German bilinguals and French and German monolingual children, teenagers and adults. to show how children learn to use academic registers in their languages (L1, L2 and L3). Research Questions The data allowed us to answer the following questions: What kind of multiliteracy experiences do bilingual children have outside school? What is the relationship between language, culture and literacy? What are the characteristics of these bilinguals, their environments, the contexts in which they receive instruction, and the nature of this instruction with regard to reading and writing activities? What resources do they access, what multiliteracy practices do they engage in on their own? What are the relationships between: their language choice and language mixing with various interlocutors in different settings, at home outside home and their cultural and literacy practices outside school ? Methodology MULTILIT project (2010-2013) All subjects were given similar motivational instructions Elicited Texts with a film stimulus (Berman & Verhoeven 2002) oral and written texts in 3 languages: Turkish, German/French, English 2 genres: personal narrative [_wn], expository opinion [_we]) four grades: 5th, 7th, 10th, 12th detailed socio-biographical data concerning these pupils, and collected with a questionnaire. MULTILIT Corpora per participant Questionnaire Oral on = oral narrative oe = oral expository ON TR ON FR/GR Stimulus video OE TR OE FR/GR Pupils Written wn = written narrative we = written expository WN TR WE TR WN FR/GR WE FR/GR Participants 5th Grade 7th 10th / 12th Turkish-French bilinguals (3 primary, 2 secondary, 3 high schools) Number of participants Mean age (range age) 28 22 32 10;01 (09;11 – 11;06) 13;01 (12;07 – 13;04) 16;01 / 18;01 French monolinguals (1 primary school, 2 secondary schools) Number of participants Mean age (range age) 16 21 10;04 (10;01 – 12;00) 13;07 (13;01 – 14;05) Table: Number of participants per population, school level, mean age, and range ages . Turkish-French Bilinguals Were born in France, as sons and daughters of the first generation immigrants Attend Home Language Instruction classes use Turkish as (one of) their home language(s) French monolinguals: Attend the same schools and live in the same neighborhoods Coding procedures Example of Bilingual Primary school pupil’s production: Example of Monolingual Primary school pupil’s production: 54 MULTILIT Data: transcription EXMARaLDA ("Extensible Markup Language for Discourse Annotation“): Partitur‐Editor EXMARaLDA: Corpus Manager (COMA) MERVE (BI-10;11-B-NE) Written narrative Normalized orthography Moi j’ai dit que Zumra est ma copine mais on a eu des problèmes, on se bagarre tous les jours elle me dit des gros mots et à la sortie de l’école on se bagarre, elle me fâche elle se met ensemble avec ses autres copines et après j’ai trouvé une autre copine elle se met tous les jours avec moi en rang et maintenant elle est ma copine et je l’aime beaucoup, à l’école elle reste avec moi et elle s’appelle Sumeyye et elle a une sœur elle sa jumelle sa sœur s’appelle Belkis eux deux sont mes meilleures copines. MERVE (BI-10;11-B-EE) Written expository text Normalized orthography Je dis que je pense que c’est pas du tout bien de dire des gros mots ; Et comme là elle est encore ma copine mais c’est que les lundis qu’on se voit ; Et si elle recommence je vais plus la causer. Questionnaire Regional, educational and occupational background of parents Where subject learned Turkish Language choice with interlocutors at home and outside Cultural and literacy practices in L1, L2, L3… TV, radio, computer, newspapers, magazines, books, Writing activities outside of school Thoughts about their learning English and their multilingualism MULTILIT: Text analysis Syntactic / noun phrase complexity (Akinci, 2006 ; Akinci & Delamotte, 2012; Akinci, Schroeder et al., 2013a/b) Total and type of syntactic connectivity is a good indicator of language development and the control of differentiation between oral and written expression. Spelling and punctuation (Akinci, 2008 ; Gonac’h, 2008 ; Akinci et al., 2013) Researches on spelling (Fayol, Largy & Lemaire, 1994 ; Totereau, Theverin & Fayol, 1997…) showed that the control of conventional spelling is a longer process in some languages than in others. Morpho-lexical production & lexical density (Akinci et al., 2011 ; Oker & Akinci, 2012, Pfaff, Yılmaz, Dollnick & Akinci, 2012) Lexical density is a good indicator of both development of oral and written production and control of the difference between spoken and written language (Strömqvist et al., 2001). Anaphora (Akinci & Decool-Mercier, 2010) De Weck (1991) shows that the anaphoric operation differs depending on the age, but also depending on the type of text. Home Language Instruction (HLI) Grade 5th 7th 10th /12th Number 28 22 32 100 % 88,5 % 72 % Home Language Instruction Holidays in Turkey 5th 7th 10th /12th Every year 46.5 % 59 % 65.5 % Every 2/3 years 35.5 % 36.5 % 28 % 0 4.5 % 6.5 % 18 % 0 0 Grade Rarely No answer Language use & choice Bilinguals only: corpus reduced to 82 Turkish-French bilinguals Different interlocutors and situations: when a bilingual informant speaks to his: mother father brothers and sisters friends from the same origin When these interactions take place at home and outside Language use & choice 2003 vs 2010 2003 (n=106)* Interlocutors FR only 2010 (n=82)* TR only Both NR FR only TR only Both NR Mother 3 62 35 0 17 45 35.5 2.5 Father 0 55.5 43.5 1 6 43 46.5 5 Siblings 40.5 1 55.5 3 44 7.5 41 7.5 Friends 37.5 2 61.5 0 27 8.5 61 4.5 *Percentages are based on results from all ages groups. Parents Turkish only Turkish + French rarely French Turkish only Turkish + French French only with mothers Peers French + Turkish Often French only rarely Turkish only French only French + Turkish rarely Turkish only Self evaluation of Speaking Turkish Grade 5th 7th 10th /12th Very good 39.5 45.5 15.5 Good 28.5 41 62.5 I can do it 25 9 22 Bad 3.5 0 0 No answer 3.5 4.5 0 Reading books Grade 5th Population 7th 10th /12th TURKISH-FRENCH BILINGUALS Yes 89.5 100 94 No 10.5 0 3 Often 71 68 50 Sometimes 29 27 45 Population FRENCH MONOLINGUALS Yes 93.5 90.5 No 6.5 9.5 Often 80 84.5 Sometimes 20 10.5 Reading books 5th Grade Population In FRENCH In TURKISH 7th 10th /12th TURKISH-FRENCH BILINGUALS 60.5 68 59.5 Sometimes 25 27 34.5 Never 3.5 0 0 NR 10.5 4.5 0 Often 7 23 34.5 Sometimes 32 45.5 50 Never 36 9 5.5 NR 25 22.5 0 Often SMS in French Grade 5th Population Mobile phone Often Sometimes Never NR 7th 10th /12th TURKISH-FRENCH BILINGUALS 21 32 94 14.5 18 83 7 14 17 28.5 0 0 50 68 0 Population FRENCH MONOLINGUALS Mobile phone 44 86 Often 50 81 Sometimes 6 5 Never 19 0 NR 25 14 Writing activities Grade 5th Population 7th 10th /12th TURKISH-FRENCH BILINGUALS Yes 57 73 75 No 32 18 25 NR 11 9 0 Population FRENCH MONOLINGUALS Yes 87 71.5 No 6.5 24 NR 6.5 4.5 TV 5th grade Grade Population In FRENCH In TURKISH 7th grade 10th /12th grade TURKISH-FRENCH BILINGUALS Often 50 36,4 37,5 Sometimes 43 41 56,5 Never 3,6 13,6 6 NR 3,6 9 0 Often 68 73 81 Sometimes 25 23 19 Never 0 0 0 NR 7 4 0 Radio Grade 5th 7th 10th /12th TURKISH-FRENCH BILINGUALS Yes 53.5 50 81 No 39.5 46.5 19 NR 7 4.5 0 Population FRENCH MONOLINGUALS Yes 62.5 81 No 35.7 19 NR 0 0 Radio 5th Grade Population In FRENCH In TURKISH 7th 10th /12th TURKISH-FRENCH BILINGUALS 25 32 57.5 Sometimes 21.5 13.5 34.5 Never 21.5 0 4 NR 32 54.5 4 Often 14 13.5 27 Sometimes 18 18 42 Never 28.5 4.5 31 NR 39.5 63.5 0 Often Representations of being bilingual Grade nothing ‘It’s good’ (c’est bien) They can easily learn other languages They won’t speak well both languages other Non-response 5th 5 10 4 7th 1 10 10th 1 3 17* 2 1 1 2 12th 3 4 2 Other (5th grade) They will say bad things about me (3) They will get good job (1) Other (7th grade) They are the same (1) They will get good job (1) 0 Discussion on questionnaire results Caveat: This presentation has been limited to self-report data (questionnaires) Nonetheless, the findings on language choice and cultural and literacy practices are important in confirming some and countering other popular beliefs about Turkish migrants in Europe. Orthographic & Literacy strategies in written Turkish texts in France & Germany Mehmet-Ali AKINCI**, Elif DİVİTÇİOĞLU**, Meral DOLLNICK*, Christoph SCHROEDER* *Universität Potsdam, Germany **Université de Rouen, France Literacy: Monoliteracy, Biliteracy, Multiliteracy… Views of literacy Traditional literacy and New Literacies (cultural practices / media use) (Durgunoğlu & Verhoeven 1998; Street 1993; Leu 2002; Hornberger 2004). Cross-cultural differences in literacy Turkish, German and French all share alphabetic orthographic systems, but there are cultural differences in literacy practices. Literacy and (lack of) academic achievement attributed to: linguistic factors such as influence from L2 or dialects of L1 availability of instruction in L1 social factors, e.g., parents’ (lack of) education and literacy practices; differing social contexts and literate cultures in the bilingual settings. “Errors / Deviations” Errors and repairs were subject matter of many studies in a developmental perspective (Clark & Andersen 1979; Clark 1985; Ochs 1985; Levelt 1983; Karmiloff-Smith 1986, 1993). Ochs (1985: 785) defines the error as “a) a deviation from either a socially variable or a categorial norm and b) warrant negative feed-back”. A qualitative but also quantitative study of errors can shed some light on the developmental process of the mastery of the language to the bilingual children (Ochs, 1985). Indeed, errors are indications of an incomplete knowledge of the considered domain; their analysis, a means to know the parts of the system which are not still completely automated, while the repairs can help to understand the processes and the current acquisition. Views on Turkish Orthography On a continuum, spelling of the Turkish belongs to less semiographic (more phonographic), one of the more transparent orthography of the word ( with Japan kanji). What is written is what is heard. (Jaffré, 1997, 2006). “Two factors make it likely for word recognition and spelling to develop rapidly in beginning readers of Turkish. The first factor is the systematic, transparent orthography. The second factor is the speedy development of phonological awareness” (Durgunoğlu, 2006: 219). “Türkçenin gerçekten saydam bir yazım sistemi olduğunu söylemek yerindedir. Ancak yazım kuralları sadece sesblimsel değildir; biçimbilimsel ve anlambilimsel kurallar da vardır. Bazı durumlarda ise bu prensipler birbirleriyle çelişir” (Menz & Schroeder, 2007: 4). Views on Turkish Orthography Turkish orthography in language contact contexts (Aarts & Verhoeven 1998, 1999; Schroeder 2007; Menz & Schroeder 2006, 2007; Akinci 2008; Akinci, Pfaff & Dollnick 2009…) Aarts & Verhoeven (1999); Aims: Evaluating the development of literacy in Turkish and Dutch of Turkish-Dutch and monolingual bilingual children, Participants: 222 bilingual pupils. Mean age 12;7 (11 and 14 years old). 140 monolingual children in the Netherlands and 276 Turkish pupils of Turkey Diverse tests: Word decoding Word spelling Vocabulary reading Syntax Reading comprehension Results: Aarts & Verhoeven 1999 Task Number of items Group Mean Standard deviation Netherlands Turkey Netherlands Turkey Word decoding 35 33,66 33,62 2,05 3,37 Word spelling 35 19,24 26,53* 6,61 6,24 Vocabulary reading 36 23,18 28,55* 5,35 5,00 Syntax 31 21,30 23,38* 5,38 4,90 Reading comprehension 19 10,37 10,09 3,20 3,98 Table 1: Results of literacy tests in schools in Turkish in the Netherlands and Turkey. (* Significant differences, spelling: t (537) = 11.33, p <.001 / reading: t (535) = 10.88, p <.001 / syntax: t (536) = 3.99, p <.001) (Aarts & Verhoeven, 1999: 386). Turkish Orthography in the Diaspora “In general, the Turkish children in The Netherlands did not arrive at native-like literacy proficiency levels in both Turkish and Dutch. They were two to three years behind in their literacy skills in Turkish when compared to Turkish children in Turkey. At the same time, they were substantially behind monolingual Dutch children on measures of literacy and school achievement in Dutch” (Aarts & Verhoeven 1999: 390). “We cannot speak of a takeover of the Turkish orthographic system by the German orthographic system, or a collapse of the Turkish system in favor of the German system, as some studies suggest” (Schroeder 2007: 118). Turkish Orthography in the Diaspora Previous discussions (Aarts & Verhoeven 1998, 1999; Cabadağ 2001; Schroeder 2007, Menz & Schroeder 2006, 2007) have related orthographic “errors” of various types: to social factors, e.g., parents’ (lack of) education and literacy practices, or to linguistic factors such as influence from L2 or dialects of L1, availability of instruction in L1, differing social contexts and literate cultures in the bilingual settings. Sociolinguistic situation: Turkish in France Structurally: dominance of structures which belong to the informal register bilingual mode migrant-Turkish structures (?) Speakers of the 2nd and the 3rd generation are only minimally exposed to literate structures, from this results a high heterogeneity concerning knowledge of Turkish literate structures. In addition, the attitudinal climate creates a high insecurity of the speakers concerning their knowledge of literate structures. … however in the school context, we are dealing with speakers, whose literate competences in their school languages (French) are developing or are well developed which know or learn about the principle of literate expansion, and of which we may expect that they will try to produce literate structures when asked to write in Turkish at school, whereby these texts may show: literate structures of Turkish written standard, structures belonging to migrant Turkish, and structures which can be interpreted as originating in the bilingual and literate resources of the pupils, and show innovative and contact-induced features (cf. Dollnick & Schroeder, 2013). Hypotheses Effects of inherent aspects of Turkish (orthographic ambiguity, complexity) are predicted to be found in all subject groups: monolingual & bilingual Effects of spoken varieties predicted to be found for all groups, to decline with age for all (and L1 instruction for bilinguals ) Effects of age will be found for all groups but there may be lag, stagnation… decline for bilinguals [cf. Verhoeven & Boeschoten 1986 on L1 in L2 environment] Effects of contact Effects of L1 instruction Research questions In which contexts and to which degrees of persistency and systematicity are orthographic rules transferred from the languages of the dominant formal written register (French) to the Turkish texts? To which extend do the Turkish texts display orate structures? To which extend can orthographic competences in Turkish be related to other aspects of literacy, both in the Turkish as well as in the French texts? Coding of written “daviation” Orthographical errors Omission of a syllable Omission of a letter Wrong letter Epenthesis Upper/lower case Numbers atırlattım oğrenciler bağzı ikinci Sınavda 2 haftada > hatırlattım > öğrenciler > bazı > ikinci sınavda > iki haftada Morphological errors Separation of base/suffix Combination of two morphemes Different order of morphemes Omission of case markers, voice şiddet le bende atardılar düşülür > şiddetle > ben de > atarlardı > düşünülür Influence of FRENCH Use of French letters Lexical calque Lexical borrowing türc yanlış görüyorum controle Others, (i.e. subject/verb agreement) çok şaşırdın > Türk > yanlış buluyorum > sınav > çok şaşırdım Example (1) Bu sabah ıngılızce dersım vardı oretmene bu soruyu sordum: hocam benı hıç notum yok nasıl yacacağız oda bana güler gibi: “nasıl notun yok, bır sıfırın var ya” bunu duyunca çok şaşırdın ve hocaya bunun nasıl olur dıye sordum ve o bana sen bu odevı vermedın onun ıçin sana sıfır koydum demeden ben ona odev yapigimi ama verılmesın gereken gün gelemediğimi ama ertesı gün ona odevı buyurduğumda bakmadan benı tersledigıni atırlattım benle fasla tartışmamak içın odevı gününde verseydın bu duruma gelmesdık dedı ama ben ona bağzı oğrenciler odevı verılmesı gereken gunden bır hafta sonra verdıklerını atırlatınca beni sınıftan attı (TB-H01-WN) Examples Orthographical deviation (2) Bir gün benim arkadaşım çardı aşay’a gitim aç’a bindim (TB-P03-WN) Expected: Bir gün benim arkadaşım çağardı aşağıya gittim ağaca çıktım “One day a friend called me I went down I climbed the tree” Influence from spoken language (3) Teyzemgile ziyarete gitmistim (TB-S06-WN) Expected: Teyzemlere ziyarete gitmiştim “I had gone to visit my aunt” (4) sigara onnarın hayatina hiş bişe getirmicek (TB-S04-WE) Expected: sigara onların hayatına hiç bir şey getirmeyecek “smoking will do nothing in their lives” Effects of language contact (FR) (5) turquieye kitiyorduque kotu ouchece aldique kayseri’ye kitmeque istiyorduk ama istabula kitique o zaman outsaque kasti bir camiyon bizi hotel’er ceuturduler 1 2 gün kadik sona kayseriyer kitik. (TB-P02-WN) Expected : Türkiye’ye gidiyorduk, yanlış uçağa bindik. Kayseri’ye gitmek istiyorduk ama İstanbul’a gittik. O zaman uçak kaçtığından bizi minibüsle otele götürdüler. Bir iki gün kaldık ve sonra Kayseri’ye gittik. (wrong vocabulary was also replaced) . “We went to Turkey and took the wrong plane. We wanted to go to Kayseri but we went to Istanbul. As we had missed the plane, they took us with a minibus at a hotel. We stayed a day or two and after we left in Kayseri”. Effects of language contact (FR) French orthography used by bilingual child Turkish equivalent qu / que / c k ou u i ı er e eu ö ch ç e (French silent e) not existing in TR Effects of L1 instruction (6) 1 sabah Bir kizi şarmiya outoume okula keldi dedi niye beni şarmadir ben de dedi ben de dedin ounoutoum sona bana kuştu (TB-S08-WN) Expected: Bir sabah bir kızı çağırmayı unuttum. Okula geldiğinde bana “beni niye çağırmadın?” dedi. Ben de ona “unuttum” dedim. Bu yüzden bana küstü. “One morning I forgot to call a girl. When I arrived at school, she said "why didn’t you called me?". And I told him "I forgot." That's why she got angry with me” Effects of L1 instruction (7) Baştan sabirsizlıkla tatilleri bekliyordum çünkü 23 Nisan’i kutlayacaktik ama 25 Nisan kutladik. Herkesgüzel elbiselerini giymişlerdi, herkes çök güzeldi. Canim bir şeye sikildi ama gesti, iyi oyunlar vardi ve theatrolar çok guzeldi, herkes egleniyordu. 23 Nisan’ın sonunda bir çekiliş vardi kim bilet alana ve şansi bolsa Televizyon, teyip kazaniyordu. Ama ben 23 Nisan’in sonua kadar durmadim çönkü tezemin çocuklari durmuyordu ağliyorlardi. Tezem bizi eve biraktiktan sonra annem beni mazaya yolladi ordan ekmek ve 2 kartonşu aldik, şulari daşiyamadik iyiki Tayfun vardi bize yardim etti. Bana göre 15 tatil yetti. (TB-S08- Narrative, one year later) Participants & texts of this study (subcorpus) (Akinci & Schroeder 2013) Grade 5th grade 7th grade 10th grade 12th grade Turkish-French bilinguals (3 primary schools, 2 secondary schools, 3 high schools) Number of participants Mean age (range age) Number of written texts 6 6 6 5 10;01 (09;11 - 11;06) 13;01 (12;07 - 13;04) 15;07 (15;04-16;03) 18;00 (17;05-19;00) 12 12 12 10 Turkish-German bilinguals (2 primary schools, 2 secondary schools) Number of participants Mean age (range age) Number of written texts 13 5 5 5 11;03 (10;04–12;02) 13;07 (13;01– 14;05) 16;06 (16;00–18;05) 19;03 (17;09–20;09) 26 10 10 10 General observations In terms of text length, the texts of the grammar school pupils display very large individual differences irrespective of text type. Relatively good orthographical competences, i.e. the majority of the pupils are aware of the analytical strategies of Turkish orthography, concerning the phonographic, logographic and textual level, and apply them consistently. General observations Maybe some more error tokens than pupils of the same age in Turkey, but not more types: (positive) examples of explicit writing (e.g. <bir> (and not *<bi>, -<yor> (and not *<yo>...), examples of morphological constancy (e.g. <gideceğim > (and not <gidicem>) , employment of in-sentence capital letter only with names proper ‘expected’ orthographical errors concern reductions, compound writing of univerbal function words (e.g. <birgün> instead of <bir gün>) compound verbs (<Abil>) *<herkes> instead of <herkez> “everybody” problems with the orthographem <ğ> (omission, hypercorrectnes, replacement with *<h> or, when palatal glide, with *<y>). General observations Including a few orthographic phenomena which do not occur in similar texts from Turkey, i.e. incorrect morphological spelling, small caps with adjectival name proper (türk arkadaşım, fransızca), missing diacritics (SMS- and computer writings!), In some texts, intensive employment of passe-partout words: şey “thing”, olay “event/ phenomenon” (used as a literate counter-part of şey), which may point at problems of lexical retrievement. Very few instances of language mixing (on the material level). Textual macro-structures do not seem to pose problems. Conclusions… The mastery of written texts of the Turkish-French bilingual children and teenagers is not observed before high school. effects of inherent aspects of Turkish orthographic ambiguity, complexity are predicted found in all subject groups effects of age Less FR influence with age effects of contact differ for FR effects of L1 instruction all TB had L1 instruction effects of INDIVIDUAL VARIATION Within all GROUPS (text length / error ranges) Within individuals – to be reported later Conclusion… The pupil’s strategies demonstrate that they approach the challenges of a written text by: either avoiding more literate structure in their less-dominant written language, Or by using their literate knowledge in Turkish, Or using their literate resources which they have developed in French. It is clear what this means for language support and literacy in Turkish: it has to start with literate structures, it has to driven by a functional foundation of these structures in teaching methods. Syntactic complexity in oral and written texts Research questions Is there any developmental observation of syntactic complexity by the bilingual children and teenagers with age? Which are the values of the conjunctions which express semantic relations? Is there any difference between both languages (Turkish vs French)? Does syntactic complexity differ according to type (narrative and expository texts) and modality (oral and written) of text? 10 0 Participants School type & grade Session Population Primary 5th A Secondary 7th B A B TURKISH-FRENCH BILINGUAL High 10th A B 20 20 20 Mean age 10;01 13;01 16;01 Range ages Population 09;11 - 11;06 12;07 - 13;04 FRENCH MONOLINGUAL 15;00-18;09 20 20 20 Mean age 10;03 13;04 16;03 Range ages 10;01 - 12;00 12;03 – 14;06 15;09 – 17;06 Nb of subject Nb of subject Population TURKISH MONOLINGUAL 20 20 20 Mean age 11;00 12;09 15;06 Range ages 10;04 – 11;07 12;06 – 13;04 14;10 – 16;11 Nb of subject Table 1: Number of participants per population, school level, mean age, and range ages 10 1 Syntactic Architecture in Clause Packaging: Categories of Analysis Isotaxis [I] = isolated clauses clause1 Coordination Symmetric Parataxis [P]= stringing of clauses Asymmetric Parataxis [AsP]= dependent stringing Subordination Hypotaxis [H] = layering of clauses clause1 co clausen clause1 co clausen clause1 co clausen Endotaxis [E] = nesting of clauses clause1 co clausenn (Koch, 1995; Lehmann, 1988; Akinci & Jisa, 2001; Akinci, 2006; Berman, 2009) Results in Turkish written texts Text type School type Primary Narration Secondary Population Total connectives Mean / subject Coordination Subordination Primary High Turkish-French Bilingual 112 4.4 77 23 154 7.7 77 23 Population Total connectives Mean / subject Coordination Subordination High Expository Secondary 311 13.5 63 37 109 4.3 62.5 37.5 118 5.9 63 37 271* 13.5 57.5 42.5 157 7.1 51 49 354* 17.7 52.5 47.5 Turkish monolingual 117 5 55.5 44.5 179 8.1 62.5 37.5 262 13.1 57.5 42.5 114 4.9 52 48 Table 2: Total number of connectives and percentage of coordination and subordination in 10 3 Turkish written texts (* significant difference, F(1,41) = 7.42, p < .009). (Akinci & DecoolMercier, 2010) Results in French written texts Text type School type Narration Primary Population Secondary Expository High Primary Secondary High Turkish-French Bilingual Total connectives 98 192* 234 173* 161 175 Mean / subject 3,9 7,7 10,6 6,9 6,4 8 Coordination 80.5 65.5 48 35 43 35.5 Subordination 19.5 34.5 52 65 57 64.5 Population French monolingual Total connectives 100 112* 290 87* 108 204 Mean / subject 4,3 5,1 12,6 3,8 4,9 8,9 Coordination 70 66 47 43.5 42.5 41 Subordination 30 34 53 56.5 57.5 59 Table 3: Total number of connectives and mean per subject and percentage of coordination and subordination in French written texts (* significant difference, F(1,45) = 7.83, p < .007; F(1,46) = 9.15, p < .004). (Akinci & Decool-Mercier, 2010) 10 4 First concluding remarks… (Akinci & Decool-Mercier, 2010) Comparison of narratives vs expository texts coordination more common for narratives Use of subordination clearly dominant in expository texts Comparison of written and oral texts specific connectives used in both modalities (i.e. Turkish: yani ‘that is to say; French: parce que/car ‘because’ Comparison of bilinguals and monolinguals differences correlated to text lengths only Questions to be answered… Doing more qualitative analyzes (especially on combined forms) 10 5 Narration – Bilingual child MERVE (BI-10;11-B) Nar_spoken Une histoire que j’ai passée avec une copine ? / Bah euh en CM1 euh j’avais une copine / on se causait mais on s’aimait pas trop bien et à chaque fois on se bagarrait / on avait des problèmes euh et c’est qu’on arrivait pas à être meilleures copines / oui parce que quand on y va à la récréation elle se mettait jamais avec moi elle se mettait avec les autres filles et moi je voulais me mettre avec elle / moi je voulais que c’était ma meilleure copine mais j’ai trouvé une meilleure copine / elle s’appelle Sumeyye elle est ma meilleure copine oui parce que (quand on y va à la récréation) elle se mettait jamais avec moi elle se mettait avec les autres filles et moi je voulais me mettre avec elle Syntactic packaging = causal subordination "because" + temporal setting "when" + juxtaposition-reformulation + coordination "and" Nar_written Moi j’ai dit que Zumra est ma copine mais on a eu des problèmes, on se bagarre tous les jours elle me dit des gros mots et à la sortie de l’école on se bagarre, elle me fâche elle se met ensemble avec ses autres copines et après j’ai trouvé une autre copine elle se met tous les jours avec moi en rang et maintenant elle est ma copine et je l’aime beaucoup, à l’école elle reste avec moi et elle s’appelle Sumeyye et elle a une sœur elle sa jumelle sa sœur s’appelle Belkis eux deux sont mes meilleures copines. Expository texts – Bilingual child MERVE (BI-10;11-B) Exp_Spoken Bah (la violence) c’est pas bien / euh comme j’avais dit tout à l’heure / on avait beaucoup de problèmes sur ça et et après elle commence à dire des gros mots et moi je croyais que c’était pas bien et je leur disais « pas moi ! » je disais / je me fâchais et je faisais rien / mes parents ils disaient de faire ça / mais euh après je sais plus qu’est-ce que je voulais dire d’autre…/ eh bah si elle recommence c’est que je veux plus la causer mais pour l’instant je la cause comme copine / et comme elle est pas dans ma classe / on se voit pas tous les jours dans les récréations et cetera / notre maîtresse elles ont décidé de pas faire euh la récréation tous les jours/ on fait que les lundis on se voit que les lundis en récréation. eh bah si elle recommence c’est que je veux plus la causer mais pour l’instant je la cause comme copine et (comme elle est pas dans ma classe) on se voit pas tous les jours dans les récréations et cetera = Complexity of Syntactic packaging Exp_written Je dis que je pense que c’est pas du tout bien de dire des gros mots ; Et comme là elle est encore ma copine mais c’est que les lundis qu’on se voit ; Et si elle recommence je vais plus la causer. Narration – French Monolingual child OCEANE (FR-11;02-A) Nar_spoken En fait au début je: / j'avais une amie qui s'appelle Shaynez T. et dès qu'on se cause plus elle appelle son cousin / et son cousin vient me taper / donc moi après je dis pas à ma mère parce que / si de plus je le dis à ma mère ils vont dire que je suis une balance et après bah: ils vont: / comment dire / ils vont: ils vont plus me taper / et c'est tous les lundis / enfin les lundis ça dépend ce qu'ils font / les lundi parfois il vient et les jeudi parfois il vient / et ça dépend du caractère / et euh: j'ai fait comprendre que tous les lundis et jeudis je me stresse parce qu'il vient / j'ai i dit / j'ai eu l'occasion de dire / et il me fait « bah c'est pas grave / de toute façon t'as pas lieu de te: t'angoisser / pour ça je vais pas te taper » / ça dépend de ma réaction / parce que en fait son chien il est parti/ et moi je dis « je suis désolée pour ton chien » / et tout ça gentiment / et après il me: / comment dire / après il est énervé / donc c'est vrai que c'est pas bien de lui parler de ça quand: / (en)fin c'était le premier jour / c'était difficile / puis: en fait son cousin il veut me taper parce que j'ai la même couleur que ma copine / enfin mon ancienne copine voulait dans sa chambre / par exemple elle a voulu faire rose et gris comme peinture / elle a pris un papier / moi je voulais faire rose et gris en peinture / bah ma mère a fait rose et gris en peinture / et / comme elle ça lui plait pas / parce que chez moi j'ai des: (en)fin une horloge en forme des: chiffres / en forme de / en miroir / et elle a marqué Channel en forme de / en miroir / donc moi je voulais faire pareil puisque c'est moi qui a trouvé les lettres en premier / mais elle voulait pas que je fasse pareil qu'elle / juste pour ça enfin / c'est toute une histoire. Nar_writen Un jour j'ai été encore une enfant mes parents étaient encore ensemble une dame a fait des histoires et mes parents se sont séparés et ils se sont tapés j'ai vécu ça toute mon enfance et jusqu'à là à mes 11 ans. Maintenant mon père veut plus me prendre ça signifie qu'il me prendrait plus donc je le verrai plus jamais Expository texts – French Monolingual child OCEANE (FR-11;02-A) Exp_spoken Je trouve que:: il y a beaucoup de conflits à l'école / euh:: aussi que: j'ai trouvé qu'il y a des disputes:: / on tape au lieu qu'on dise à la maîtresse on règle nos problèmes nousmêmes / et puis c'est / moi je trouve que c'est vraiment pas bien parce que après quand tu vas grandir t'auras il y aura des problèmes / et puis: les maîtresses ils sont faits pour nous aider: / en fait il y a des gens qui viennent pour nous raconter tout ça / puis: il y en a bah: // surtout c'est surtout les garçons / ils tapent des filles / quand ils jouent à des trap-trap / il faut qu'ils les poussent / plein de choses comme ça / et moi je trouve que c'est pas bien /// moi il m'arrive euh:: pas beaucoup de problèmes parce que j'ai beaucoup de copines / je joue avec mes copines / j'ai pas de conflits avec / il y en a oui parce que il y en a qui m'embêtent / mais: / des fois / au lieu que je me défende moi-même je le dis à les maîtresses / je le dis aux maîtresses et puis / voilà / au lieu d'avoir des:: une punition: euh: / donc je le fais moi-même. Exp_written La violence ce pas bien dans l'école. En dehors de l'école non plus. Dans la classe non plus. Conclusion and discussion Diversity of connectors much more in narratives than in expository texts (primary school children analyzed only) Strong tendency to combine connectors oui / euh: moi je trouve que c'est pas bien parce que il y a / il y a au sens où en fait et bah l'autre il te tape et puis après t'es vraiment en colère et t'as très envie de le taper / et de l'autre côté c'est que c'est pas bien / et que sinon l'autre il peut être vraiment très blessé et puis que ça serait de notre faute euh: / ça serait de notre faute et puis qu'on soit très très très puni. Mathieu (FR-10;02-A-EO) Strong use of Embedding sentences Differences according to the type of text Frequency of the incised phrases = comment dire ; on peut dire ; à vrai dire ; comment expliquer ; enfin pas… mais, par exemple avec Mathis euh: on s'est euh: / comment expliquer ? // et on jouait un jeu / j'ai fait tomber ses lunettes // sans faire exprès / et après bah il s'est énervé / il m'a tapé / et après il a joué à la récré / de l'école / et après ben / euh: on s'est énervé / puis après on se la paye quoi / à vrai dire la maitresse elle nous a pas trop vus / enfin / comme XX elle nous a pas trop vus / euh: parce que on était très discrets / euh: / on peut dire / on a pas été punis. Thomas (FR-10;01-BEO) Conclusion and discussion Narrative texts: frequency of reported speech euh: / il y a un jour il m'est arrivé que: / que je suis partie: euh avec ma maman et puis euh:: il y avait des gens: euh:: ils me disaient // enfin pas des gens mais: des petites filles et tout / « ah t'as vu comment elle est » / enfin voilà et puis il y a aussi à l'école où il y a beaucoup de conflits avec moi / il y en a qui me disent: des gros mots / il y en a ils me tapent / euh::: il y en a ils me disent « t'es pas gentille » / il y en a ils me disent euh:: / « t'es pas sympa » / plein de chose comme ça / puis: / aussi il y a // il y a ma copine des fois elle me tape / alors quand je dis « mais non mais t'as: / je dis / mais c'est rien euh:: ton autre copine elle me elle a rien dit à machin » et puis elle me dit « mais si elle a dit quelque chose » / et puis elle me croit pas / elle me tape / elle me dit / elle me dit « t'es chiante » / elle me dit pleine de choses comme ça. Manon (FR-12;00-A-NO) Connectors used ONLY combinaisons complexes in spoken texts: sinon, au lieu que, enfin + les Challenges of bilingualism For the children Feeling the need to use the L1 Wanting “to enter” into the language For the parents Maintaining the motivation of the child Giving a sense to L1 Accepting a commitment in the duration Arming themselves with patience For the teachers Fighting against prejudiced ideas Motivating the children Getting enough linguistic materials in the other languages