Les archers de France sont honorés de vous accueillir en Ile
Transcription
Les archers de France sont honorés de vous accueillir en Ile
Sunday evening and Monday morning ISE (R IV E R) Transfer of the archers to the airport terminals. During your stay we will be on your side for the transfers between the various venues of the meeting and will do our best to make this weekend the most exciting experience. The transfer from one venue to the other, the meals and your accommodation will be taken care of by our team. MARLY LA VILLE L'O CERGY PONTOISE PRÉFECTURE VILLIERS LE BEL CONFLANS STE HONORINE AÉROPORT DE PARIS PARIS AIRPORT ERMONT SANNOIS LA IN SE RI E( VE R) LA MAISONS-LAFFITTE MA RN IVER) E (R PARIS We wish you a very pleasant stay with us. SEINE (RIVE Accompagnement des archers aux aérogares. Pendant votre séjour parmi nous, nous vous accompagnerons dans tous vos déplacements et serons en permanence à votre écoute pour rendre ce séjour le plus agréable possible. Vos déplacements, vos repas et votre hébergement seront pris en charge par nos soins. Bon séjour parmi nous. LA Dimanche soir et lundi matin Les archers de France sont honorés de vous accueillir en Ile-de-France pour la deuxième rencontre internationale de tir à l’arc traditionnel, organisée du 29 au 31 mai 2015 par l’ASCAE, la W.TA.A.F., la Famille du Pays de France. The French archers are honoured to welcome you in Ile-de-France for the second International Traditional Archery Meeting organized from May 29th to 31st 2015 by the ASCAE, the WTAAF and the Family of Pays de France. R) MELUN 8 PROVINS 1 Friday May 29th • Meeting with the archers at the airport Vendredi 29 mai • Accueil des archers à l'aérogare Pickup of the archers at Roissy or Accueil des archers aux aéroports The archers are welcomed by a member of the WTAAF in the arrival area. es archers seront acccueillis par un membre de la WTAAFrance à leur zone d'arrivée. Transport to the reception venue Transport vers le lieu d'accueil The archers are then driven to their accommodation. • Afternoon "Provincial Bouquet" parade. • Après-midi Défilé du Bouquet Les archers seront ensuite véhiculés jusqu'à leur lieu de résidence. 13h30 départ de la parade La ville de Provins est une superbe cité qui a gardé de magnifiques restes de son passé médiéval. Cette année Provins acceuille Le Bouquet provincial, qui est "La Grand Messe" des archers de France. Deux à trois mille archers participent tous les ans au défilé qui marque le démarrage d'une série de rencontres. 16h30 la Messe et animations 18h00 Retour vers Ermont Installation des archers. Les archers seront amenés à leurs lieux d'hébergement où ils pourront se préparer pour la soirée. IInstallation of the archers The archers are driven to their accommodation where they can relax and get ready for the evening. 19 h 00. Cérémonie d'ouverture Le Tir au Sanglier 21 h 00. Diner 19 h 00. Opening ceremony Le repas sera servi en présence de l'ensemble des participants. 21 h 00. Dinner Dinner is served to all participants. 2 13h30 Departure for the parade Provins vins is a superb city with well preserved houses and artefacts dating back to the medieval era. This year Provins hosts the "Provincial Bouquet" which is the climax of the French archery calendar. Two to three thousand archers partake each year in this parade that is the starting point of a series of tournaments. 16h30 Mass and entertainments 18h00 Return trip to Ermont 7 Sunday May 31st • Morning: visit of Provins Dimanche 31 mai • Matin découverte de Provins 7h00. Lever, douche, petit-déjeuner 8h30 Embarquement pour Provins 7h00. Wake-up, shower, breakfast 8h30 Departure to Provins. One hour and a half trip to Provins. 100 km south-east of Paris. Voyage en car d'environ une heure vers la ville de Provins.100 km au Sud-Est de Paris 10h00. Arrivée à Provins 10h00 à 12h30 Visite de la ville 12 h 30 Repas En salle ou à l'extérieur, selon le temps 10h00. Arrival in Provins 10h00 à 12h30 Visit of the medieval city. 12h30 Lunch. Indoor or outdoor weather permitting Short history of Provins. Charlemagne was commissioning his “missi dominici” to Provins. This is why Étienne, Count of Paris, and Fardufle, Abbott of Saint-Denis, came to Provins. This period is the starting point of the military architecture of the city. This merchant city protected by battlements was particularly prosperous throughout the twelfth and thirteenth centuries. It minted its own currency: the Provins denier. From the year 1000 onwards the economic importance of long-distance trade, has set Provins in a privileged position on the road to Eastern Europe. It was an obligatory passage between the ports of the North Sea and those of the Mediterranean, between the commerce hubs of Flanders and Italy, the former turned towards Northern and Eastern Europe, the latter to Byzantium, Africa and the Orient. Provins is then at a crossroads. This period of flourishing trade dropped gradually during the fourteenth century, when the European trade routes made an increased use of the passes across the Alps and of the Strait of Gibraltar. Petite histoire de Provins. Charlemagne y envoyait ses “missi dominici”. C’est ainsi qu’Étienne, Comte de Paris, et Fardufle, abbé de Saint-Denis, vinrent à Provins. Cette époque marque les débuts d’une première architecture militaire. Cité marchande protégée par des remparts elle est à son apogée tout au long des XIIe et XIIIe siècles. Elle frappe sa propre monnaie : le denier provinois. Dès l’An 1000 l’importance économique du commerce à longue distance, situe géographiquement en position privilégiée sur la route vers l’Est de l’Europe, qui est le passage obligé entre les ports de la mer du Nord et ceux de la Méditerranée, entre les plaques tournantes du commerce que constituent la Flandre et l’Italie, tournées l’une vers l’Europe du Nord et de l’Est, l’autre vers Byzance, l’Afrique et l’Orient. Provins est alors un carrefour de routes. Cette période du commerce florissant s’achève progressivement au cours du XIVe siècle, lorsque les routes du commerce européen évoluent avec le passage des Alpes par les cols, et l’utilisation accrue du détroit de Gibraltar. 6 • Installation of the archers • Installation des archers dans leur lieu de résidence... Relaxing entertainment: wild boar shooting This is a well established tradition with many archers’ societies to exercise with the wild boar shooting on leisure occasions. This shooting, at 30 m, can be considered as a fun shooting but also as an internal contest between the members of the society. A wild boar target hangs from the roof of one of the butts of the bow garden*. It is brought into motion from right to left as a clock pendulum. The archers try to hit the swinging boar. Détente ludique : Le Tir au sanglier Une tradition dans beaucoup de compagnie d'arc, le tir au sanglier est pratiqué dans les moments de détente. Ce tir, à 30 m, peut être ludique, mais également pratiqué en compétition "maison", c'est-à-dire entre membres d'une même compagnie. Une cible, représentant un sanglier suspendue au plafond d'une butte de jardin d'arc *. Mobile, il est balancé de droite à gauche tel un balancier d'horloge. C'est pendant ce mouvement que les archers doivent essayer de l'atteindre. 3 A couple of hours later: bedtime Plus tard : dodo Saturday May 30th • Morning pole shooting • Afternoon Beursault shooting Samedi 30 mai • MatinTir à la perche • Après-midi tir Beursault 8h00. Lever, douche, petit-déjeuner 9h30 Direction le terrain de sports. À quelques minutes du lieu d'hébergement, les perches sont installées sur un vaste terrain permettant les tirs à longue distance. 10h00 Le Tir à la Perche Une perche de 15 à 20 m de haut est surmontée d'un oiseau de bois fixé au sommet de la perche. L'oiseau, appelé "Honneur" ou "Papegeai", doit être abattu. Pour ce tir, l'archer utilise une flèche simple à pointe métallique. 8h00 Wake-up, shower, breakfast 9h30 Transfer to the shooting grounds. 14h00 Transfer to the bow gardens On either side of the "King's alley", one or two "knights' alleys" are used by the archers to commute between the two butts. Four-metre-high wood panels, named "gardes", protect the archers. The archers are transferred in mini-vans to the various bow gardens located in the district. 15h00 Beursault shooting Shooting in the "bow gardens" around Ermont (10 "haltes", i.e. 20 arrows, at 50 m distance) The Beursault contest is performed on a shooting range or "bow garden", which includes two opposite butts set at 50 metre distance. These butts are called "the attack butt " and "the master butt". The range between the two butts is called the "King's alley" since it may only be used by the King of the archers society. According to the tradition the butts should always be covered with a target face even if no one is shooting. If this was not the case one would say that the butt is crying or is dead. 20h00 Dinner at Ermont A few minutes away from your accommodation the poles are erected on a large field that is compatible with long distance shooting. 14h00 Départ pour les jeux d'arc Embarquement en bus. Les archers seront répartis pour diverses destinations en direction des jeux d'arc. 10h00 Pole shooting A wooden bird is pegged at the tip of a 15 to 20 m high pole. The bird, referred to as "Honour" or "Papegeai", is shot at until it is blown off the pole. The archers use a single arrow with a metallic arrowhead. Each archer shoots in turn in the order defined by a random draw. The first archer who hits the bird is proclaimed "King" of the WTAAF. The other archers may carry on shooting for fun at other birds. Since 2013, the King in title is Odin from Taiwan. This year he puts his King's sash into play. Le Tir à la Perche est le moment où le « Roy » de la rencontre sera désigné. L’ordre de tir étant au sort, le premier archer qui abattra l’oiseau sera intronisé Roy du WTAAF. Les tireurs suivants pourront continuer à tirer sur d’autres oiseaux. Depuis 2013, le Roy en titre est Odin qui remet en jeu son écharpe. 12h00 Lunch 12h00 Repas Indoor or outdoor weather permitting. En salle ou à l'extérieur, selon le temps. 4 15h00 Tir Beursault Tir dans "les jardins d'arc" de la région (10 "haltes", c'est-à-dire 20 flèches, à 50 m). Le tir Beursault se pratique exclusivement dans un « Jeu d'arc » ou jardin d'arc, qui se compose de deux buttes opposées et distantes de 50 mètres. Ces buttes s'appellent butte d'attaque et butte maîtresse. La surface entre les deux buttes est une allée centrale dénommée « l'allée du Roy » car seul le Roy de la compagnie peut l'emprunter. 20h00 Diner à Ermont 5 De part et d'autre de l'allée du roy, la sécurité est assurée par des panneaux de bois de 4 m de hauts appelés « gardes » placés tout au long de l'allée. Vient ensuite l'allée des chevaliers utilisée par les tireurs pour se rendre d'une butte à l'autre. La tradition veut que les buttes soient garnies en permanence de leur blason même lorsqu'il n'y a pas de tir, faute de quoi on dit que la butte "pleure" ou est "morte". Saturday May 30th • Morning pole shooting • Afternoon Beursault shooting Samedi 30 mai • MatinTir à la perche • Après-midi tir Beursault 8h00. Lever, douche, petit-déjeuner 9h30 Direction le terrain de sports. À quelques minutes du lieu d'hébergement, les perches sont installées sur un vaste terrain permettant les tirs à longue distance. 10h00 Le Tir à la Perche Une perche de 15 à 20 m de haut est surmontée d'un oiseau de bois fixé au sommet de la perche. L'oiseau, appelé "Honneur" ou "Papegeai", doit être abattu. Pour ce tir, l'archer utilise une flèche simple à pointe métallique. 8h00 Wake-up, shower, breakfast 9h30 Transfer to the shooting grounds. 14h00 Transfer to the bow gardens On either side of the "King's alley", one or two "knights' alleys" are used by the archers to commute between the two butts. Four-metre-high wood panels, named "gardes", protect the archers. The archers are transferred in mini-vans to the various bow gardens located in the district. 15h00 Beursault shooting Shooting in the "bow gardens" around Ermont (10 "haltes", i.e. 20 arrows, at 50 m distance) The Beursault contest is performed on a shooting range or "bow garden", which includes two opposite butts set at 50 metre distance. These butts are called "the attack butt " and "the master butt". The range between the two butts is called the "King's alley" since it may only be used by the King of the archers society. According to the tradition the butts should always be covered with a target face even if no one is shooting. If this was not the case one would say that the butt is crying or is dead. 20h00 Dinner at Ermont A few minutes away from your accommodation the poles are erected on a large field that is compatible with long distance shooting. 14h00 Départ pour les jeux d'arc Embarquement en bus. Les archers seront répartis pour diverses destinations en direction des jeux d'arc. 10h00 Pole shooting A wooden bird is pegged at the tip of a 15 to 20 m high pole. The bird, referred to as "Honour" or "Papegeai", is shot at until it is blown off the pole. The archers use a single arrow with a metallic arrowhead. Each archer shoots in turn in the order defined by a random draw. The first archer who hits the bird is proclaimed "King" of the WTAAF. The other archers may carry on shooting for fun at other birds. Since 2013, the King in title is Odin from Taiwan. This year he puts his King's sash into play. Le Tir à la Perche est le moment où le « Roy » de la rencontre sera désigné. L’ordre de tir étant au sort, le premier archer qui abattra l’oiseau sera intronisé Roy du WTAAF. Les tireurs suivants pourront continuer à tirer sur d’autres oiseaux. Depuis 2013, le Roy en titre est Odin qui remet en jeu son écharpe. 12h00 Lunch 12h00 Repas Indoor or outdoor weather permitting. En salle ou à l'extérieur, selon le temps. 4 15h00 Tir Beursault Tir dans "les jardins d'arc" de la région (10 "haltes", c'est-à-dire 20 flèches, à 50 m). Le tir Beursault se pratique exclusivement dans un « Jeu d'arc » ou jardin d'arc, qui se compose de deux buttes opposées et distantes de 50 mètres. Ces buttes s'appellent butte d'attaque et butte maîtresse. La surface entre les deux buttes est une allée centrale dénommée « l'allée du Roy » car seul le Roy de la compagnie peut l'emprunter. 20h00 Diner à Ermont 5 De part et d'autre de l'allée du roy, la sécurité est assurée par des panneaux de bois de 4 m de hauts appelés « gardes » placés tout au long de l'allée. Vient ensuite l'allée des chevaliers utilisée par les tireurs pour se rendre d'une butte à l'autre. La tradition veut que les buttes soient garnies en permanence de leur blason même lorsqu'il n'y a pas de tir, faute de quoi on dit que la butte "pleure" ou est "morte". Sunday May 31st • Morning: visit of Provins Dimanche 31 mai • Matin découverte de Provins 7h00. Lever, douche, petit-déjeuner 8h30 Embarquement pour Provins 7h00. Wake-up, shower, breakfast 8h30 Departure to Provins. One hour and a half trip to Provins. 100 km south-east of Paris. Voyage en car d'environ une heure vers la ville de Provins.100 km au Sud-Est de Paris 10h00. Arrivée à Provins 10h00 à 12h30 Visite de la ville 12 h 30 Repas En salle ou à l'extérieur, selon le temps 10h00. Arrival in Provins 10h00 à 12h30 Visit of the medieval city. 12h30 Lunch. Indoor or outdoor weather permitting Short history of Provins. Charlemagne was commissioning his “missi dominici” to Provins. This is why Étienne, Count of Paris, and Fardufle, Abbott of Saint-Denis, came to Provins. This period is the starting point of the military architecture of the city. This merchant city protected by battlements was particularly prosperous throughout the twelfth and thirteenth centuries. It minted its own currency: the Provins denier. From the year 1000 onwards the economic importance of long-distance trade, has set Provins in a privileged position on the road to Eastern Europe. It was an obligatory passage between the ports of the North Sea and those of the Mediterranean, between the commerce hubs of Flanders and Italy, the former turned towards Northern and Eastern Europe, the latter to Byzantium, Africa and the Orient. Provins is then at a crossroads. This period of flourishing trade dropped gradually during the fourteenth century, when the European trade routes made an increased use of the passes across the Alps and of the Strait of Gibraltar. Petite histoire de Provins. Charlemagne y envoyait ses “missi dominici”. C’est ainsi qu’Étienne, Comte de Paris, et Fardufle, abbé de Saint-Denis, vinrent à Provins. Cette époque marque les débuts d’une première architecture militaire. Cité marchande protégée par des remparts elle est à son apogée tout au long des XIIe et XIIIe siècles. Elle frappe sa propre monnaie : le denier provinois. Dès l’An 1000 l’importance économique du commerce à longue distance, situe géographiquement en position privilégiée sur la route vers l’Est de l’Europe, qui est le passage obligé entre les ports de la mer du Nord et ceux de la Méditerranée, entre les plaques tournantes du commerce que constituent la Flandre et l’Italie, tournées l’une vers l’Europe du Nord et de l’Est, l’autre vers Byzance, l’Afrique et l’Orient. Provins est alors un carrefour de routes. Cette période du commerce florissant s’achève progressivement au cours du XIVe siècle, lorsque les routes du commerce européen évoluent avec le passage des Alpes par les cols, et l’utilisation accrue du détroit de Gibraltar. 6 • Installation of the archers • Installation des archers dans leur lieu de résidence... Relaxing entertainment: wild boar shooting This is a well established tradition with many archers’ societies to exercise with the wild boar shooting on leisure occasions. This shooting, at 30 m, can be considered as a fun shooting but also as an internal contest between the members of the society. A wild boar target hangs from the roof of one of the butts of the bow garden*. It is brought into motion from right to left as a clock pendulum. The archers try to hit the swinging boar. Détente ludique : Le Tir au sanglier Une tradition dans beaucoup de compagnie d'arc, le tir au sanglier est pratiqué dans les moments de détente. Ce tir, à 30 m, peut être ludique, mais également pratiqué en compétition "maison", c'est-à-dire entre membres d'une même compagnie. Une cible, représentant un sanglier suspendue au plafond d'une butte de jardin d'arc *. Mobile, il est balancé de droite à gauche tel un balancier d'horloge. C'est pendant ce mouvement que les archers doivent essayer de l'atteindre. 3 A couple of hours later: bedtime Plus tard : dodo Friday May 29th • Meeting with the archers at the airport Vendredi 29 mai • Accueil des archers à l'aérogare Pickup of the archers at Roissy or Accueil des archers aux aéroports The archers are welcomed by a member of the WTAAF in the arrival area. es archers seront acccueillis par un membre de la WTAAFrance à leur zone d'arrivée. Transport to the reception venue Transport vers le lieu d'accueil The archers are then driven to their accommodation. • Afternoon "Provincial Bouquet" parade. • Après-midi Défilé du Bouquet Les archers seront ensuite véhiculés jusqu'à leur lieu de résidence. 13h30 départ de la parade La ville de Provins est une superbe cité qui a gardé de magnifiques restes de son passé médiéval. Cette année Provins acceuille Le Bouquet provincial, qui est "La Grand Messe" des archers de France. Deux à trois mille archers participent tous les ans au défilé qui marque le démarrage d'une série de rencontres. 16h30 la Messe et animations 18h00 Retour vers Ermont Installation des archers. Les archers seront amenés à leurs lieux d'hébergement où ils pourront se préparer pour la soirée. IInstallation of the archers The archers are driven to their accommodation where they can relax and get ready for the evening. 19 h 00. Cérémonie d'ouverture Le Tir au Sanglier 21 h 00. Diner 19 h 00. Opening ceremony Le repas sera servi en présence de l'ensemble des participants. 21 h 00. Dinner Dinner is served to all participants. 2 13h30 Departure for the parade Provins vins is a superb city with well preserved houses and artefacts dating back to the medieval era. This year Provins hosts the "Provincial Bouquet" which is the climax of the French archery calendar. Two to three thousand archers partake each year in this parade that is the starting point of a series of tournaments. 16h30 Mass and entertainments 18h00 Return trip to Ermont 7 Sunday evening and Monday morning ISE (R IV E R) Transfer of the archers to the airport terminals. During your stay we will be on your side for the transfers between the various venues of the meeting and will do our best to make this weekend the most exciting experience. The transfer from one venue to the other, the meals and your accommodation will be taken care of by our team. MARLY LA VILLE L'O CERGY PONTOISE PRÉFECTURE VILLIERS LE BEL CONFLANS STE HONORINE AÉROPORT DE PARIS PARIS AIRPORT ERMONT SANNOIS LA IN SE RI E( VE R) LA MAISONS-LAFFITTE MA RN IVER) E (R PARIS We wish you a very pleasant stay with us. SEINE (RIVE Accompagnement des archers aux aérogares. Pendant votre séjour parmi nous, nous vous accompagnerons dans tous vos déplacements et serons en permanence à votre écoute pour rendre ce séjour le plus agréable possible. Vos déplacements, vos repas et votre hébergement seront pris en charge par nos soins. Bon séjour parmi nous. LA Dimanche soir et lundi matin Les archers de France sont honorés de vous accueillir en Ile-de-France pour la deuxième rencontre internationale de tir à l’arc traditionnel, organisée du 29 au 31 mai 2015 par l’ASCAE, la W.TA.A.F., la Famille du Pays de France. The French archers are honoured to welcome you in Ile-de-France for the second International Traditional Archery Meeting organized from May 29th to 31st 2015 by the ASCAE, the WTAAF and the Family of Pays de France. R) MELUN 8 PROVINS 1