Les archers de France sont honorés de vous accueillir en Ile

Transcription

Les archers de France sont honorés de vous accueillir en Ile
Sunday evening
and Monday morning
ISE (R
IV
E R)
Transfer of the archers to the airport terminals.
During your stay we will be on your
side for the transfers between the
various venues of the meeting and will
do our best to make this weekend the
most exciting
experience.
The transfer from one venue to
the other, the meals and your accommodation will be taken care
of by our team.
MARLY LA VILLE
L'O
CERGY
PONTOISE
PRÉFECTURE
VILLIERS LE BEL
CONFLANS
STE HONORINE
AÉROPORT DE PARIS
PARIS AIRPORT
ERMONT
SANNOIS
LA
IN
SE
RI
E(
VE
R)
LA
MAISONS-LAFFITTE
MA
RN
IVER)
E (R
PARIS
We wish you a very pleasant stay
with us.
SEINE
(RIVE
Accompagnement
des archers aux aérogares.
Pendant votre séjour parmi nous, nous
vous accompagnerons dans tous vos
déplacements et serons en permanence
à votre écoute pour rendre ce séjour le
plus agréable possible.
Vos déplacements, vos repas et votre
hébergement seront pris en charge
par nos soins.
Bon séjour parmi nous.
LA
Dimanche soir
et lundi matin
Les archers de France sont
honorés de vous accueillir
en Ile-de-France pour la
deuxième rencontre
internationale de tir à l’arc
traditionnel, organisée
du 29 au 31 mai 2015 par
l’ASCAE, la W.TA.A.F., la
Famille du Pays de France.
The French archers are
honoured to welcome you in
Ile-de-France for the second
International Traditional
Archery Meeting organized
from May 29th to 31st 2015 by
the ASCAE, the WTAAF and the
Family of Pays de France.
R)
MELUN
8
PROVINS
1
Friday May 29th • Meeting with the archers at the airport
Vendredi 29 mai • Accueil des archers à l'aérogare
Pickup of the archers at Roissy or
Accueil des archers aux aéroports
The archers are welcomed by a member
of the WTAAF in the arrival area.
es archers seront acccueillis par un
membre de la WTAAFrance à leur zone
d'arrivée.
Transport to the reception venue
Transport vers le lieu d'accueil
The archers are then driven to their
accommodation.
• Afternoon "Provincial Bouquet" parade.
• Après-midi Défilé du Bouquet
Les archers seront ensuite véhiculés
jusqu'à leur lieu de résidence.
13h30 départ de la parade
La ville de Provins est une
superbe cité qui a gardé de
magnifiques restes de son passé
médiéval. Cette année Provins
acceuille Le Bouquet provincial,
qui est "La Grand Messe" des
archers de France. Deux à trois
mille archers participent tous les
ans au défilé qui marque le
démarrage d'une série de
rencontres.
16h30 la Messe et animations
18h00 Retour vers Ermont
Installation des archers.
Les archers seront amenés à leurs lieux
d'hébergement où ils pourront se préparer
pour la soirée.
IInstallation of the archers
The archers are driven to their accommodation where they can relax and get
ready for the evening.
19 h 00. Cérémonie d'ouverture
Le Tir au Sanglier
21 h 00. Diner
19 h 00. Opening ceremony
Le repas sera servi en présence
de l'ensemble des participants.
21 h 00. Dinner
Dinner is served to all participants.
2
13h30 Departure for the
parade
Provins
vins is a superb city with
well preserved houses and
artefacts dating back to the
medieval era. This year Provins
hosts the "Provincial Bouquet"
which is the climax of the
French archery calendar. Two
to three thousand archers
partake each year in this
parade that is the starting point
of a series of tournaments.
16h30 Mass and entertainments
18h00 Return trip to Ermont
7
Sunday May 31st • Morning: visit of Provins
Dimanche 31 mai • Matin découverte de Provins
7h00. Lever, douche, petit-déjeuner
8h30 Embarquement pour Provins
7h00. Wake-up, shower, breakfast
8h30 Departure to Provins.
One hour and a half trip to Provins. 100 km
south-east of Paris.
Voyage en car d'environ une heure vers la
ville de Provins.100 km au Sud-Est de Paris
10h00. Arrivée à Provins
10h00 à 12h30 Visite de la ville
12 h 30 Repas En salle ou à l'extérieur,
selon le temps
10h00. Arrival in Provins
10h00 à 12h30 Visit of the medieval city.
12h30 Lunch. Indoor or outdoor weather permitting
Short history of Provins. Charlemagne was
commissioning his “missi dominici” to Provins.
This is why Étienne, Count of Paris, and
Fardufle, Abbott of Saint-Denis, came to
Provins. This period is the starting point of the
military architecture of the city. This merchant
city protected by battlements was particularly
prosperous throughout the twelfth and
thirteenth centuries. It minted its own currency:
the Provins denier. From the year 1000 onwards
the economic importance of long-distance
trade, has set Provins in a privileged position on
the road to Eastern Europe. It was an obligatory
passage between the ports of the North Sea and
those of the Mediterranean, between the
commerce hubs of Flanders and Italy, the former
turned towards Northern and Eastern Europe,
the latter to Byzantium, Africa and the Orient.
Provins is then at a crossroads. This period of
flourishing trade dropped gradually during the
fourteenth century, when the European trade
routes made an increased use of the passes
across the Alps and of the Strait of Gibraltar.
Petite histoire de Provins. Charlemagne y envoyait ses “missi
dominici”. C’est ainsi qu’Étienne, Comte de Paris, et Fardufle, abbé de
Saint-Denis, vinrent à Provins. Cette époque marque les débuts
d’une première architecture militaire. Cité marchande protégée par
des remparts elle est à son apogée tout au long des XIIe et XIIIe
siècles. Elle frappe sa propre monnaie : le denier provinois. Dès l’An
1000 l’importance économique du commerce à longue distance, situe
géographiquement en position privilégiée sur la route vers l’Est de
l’Europe, qui est le passage obligé entre les ports de la mer du Nord et
ceux de la Méditerranée, entre les plaques tournantes du commerce
que constituent la Flandre et l’Italie, tournées l’une vers l’Europe du
Nord et de l’Est, l’autre vers Byzance, l’Afrique et l’Orient. Provins est
alors un carrefour de routes. Cette période du commerce florissant
s’achève progressivement au cours du XIVe siècle, lorsque les routes
du commerce européen évoluent avec le passage des Alpes par les
cols, et l’utilisation accrue du détroit de Gibraltar.
6
• Installation of the archers
• Installation des archers dans leur lieu de résidence...
Relaxing entertainment: wild boar shooting
This is a well established tradition with many
archers’ societies to exercise with the wild boar
shooting on leisure occasions. This shooting, at 30
m, can be considered as a fun shooting but also as
an internal contest between the members of the
society. A wild boar target hangs from the roof of
one of the butts of the bow garden*. It is brought
into motion from right to left as a clock pendulum.
The archers try to hit the swinging boar.
Détente ludique : Le Tir au sanglier
Une tradition dans beaucoup de compagnie d'arc,
le tir au sanglier est pratiqué dans les moments de
détente. Ce tir, à 30 m, peut être ludique, mais
également pratiqué en compétition "maison",
c'est-à-dire entre membres d'une même compagnie.
Une cible, représentant un sanglier suspendue au
plafond d'une butte de jardin d'arc *. Mobile, il est
balancé de droite à gauche tel un balancier
d'horloge. C'est pendant ce mouvement que les
archers doivent essayer de l'atteindre.
3
A couple of hours
later: bedtime
Plus tard : dodo
Saturday May 30th • Morning pole shooting • Afternoon Beursault shooting
Samedi 30 mai • MatinTir à la perche • Après-midi tir Beursault
8h00. Lever, douche, petit-déjeuner
9h30 Direction le terrain de sports.
À quelques minutes du lieu d'hébergement,
les perches sont installées sur un vaste
terrain permettant les tirs à longue distance.
10h00 Le Tir à la Perche
Une perche de 15 à 20 m de haut est
surmontée d'un oiseau de bois fixé au
sommet de la perche. L'oiseau, appelé
"Honneur" ou "Papegeai", doit être abattu.
Pour ce tir, l'archer utilise une flèche simple
à pointe métallique.
8h00 Wake-up,
shower, breakfast
9h30 Transfer to the
shooting grounds.
14h00 Transfer to the bow gardens
On either side of the "King's alley", one or
two "knights' alleys" are used by the archers
to commute between the two butts.
Four-metre-high wood panels, named
"gardes", protect the archers.
The archers are transferred in mini-vans to the
various bow gardens located in the district.
15h00 Beursault shooting
Shooting in the "bow gardens" around Ermont (10
"haltes", i.e. 20 arrows, at 50 m distance)
The Beursault contest is performed on a shooting
range or "bow garden", which includes two
opposite butts set at 50 metre distance. These
butts are called "the attack butt " and "the master
butt". The range between the two butts is called
the "King's alley" since it may only be used by the
King of the archers society.
According to the tradition the butts should
always be covered with a target face even if
no one is shooting. If this was not the case
one would say that the butt is crying or is
dead.
20h00 Dinner at Ermont
A few minutes away from your
accommodation the poles are erected
on a large field that is compatible
with long distance shooting.
14h00 Départ pour les jeux d'arc
Embarquement en bus. Les archers seront répartis
pour diverses destinations en direction des jeux
d'arc.
10h00 Pole shooting
A wooden bird is pegged at the tip of a 15 to 20
m high pole. The bird, referred to as "Honour" or
"Papegeai", is shot at until it is blown off the pole.
The archers use a single arrow with a metallic
arrowhead. Each archer shoots in turn in the
order defined by a random draw. The first archer
who hits the bird is proclaimed "King" of the
WTAAF. The other archers may carry on shooting
for fun at other birds. Since 2013, the King in title
is Odin from Taiwan. This year he puts his King's
sash into play.
Le Tir à la Perche
est le moment où
le « Roy » de la rencontre sera désigné.
L’ordre de tir étant au sort, le premier
archer qui abattra l’oiseau sera
intronisé Roy du WTAAF. Les tireurs
suivants pourront continuer à tirer sur
d’autres oiseaux.
Depuis 2013, le Roy en titre est Odin
qui remet en jeu son écharpe.
12h00 Lunch
12h00 Repas
Indoor or outdoor weather permitting.
En salle ou à l'extérieur, selon le temps.
4
15h00 Tir Beursault
Tir dans "les jardins d'arc" de la région (10
"haltes", c'est-à-dire 20 flèches, à 50 m).
Le tir Beursault se pratique exclusivement dans
un « Jeu d'arc » ou jardin d'arc, qui se compose
de deux buttes opposées et distantes de 50
mètres. Ces buttes s'appellent butte d'attaque et
butte maîtresse.
La surface entre les deux buttes est une allée
centrale dénommée « l'allée du Roy » car seul le
Roy de la compagnie peut l'emprunter.
20h00 Diner à Ermont
5
De part et d'autre de l'allée du roy, la
sécurité est assurée par des panneaux de
bois de 4 m de hauts appelés « gardes »
placés tout au long de l'allée.
Vient ensuite l'allée des chevaliers utilisée
par les tireurs pour se rendre d'une butte à
l'autre.
La tradition veut que les buttes
soient garnies en permanence de leur blason
même lorsqu'il n'y a pas de tir, faute de quoi
on dit que la butte "pleure" ou est "morte".
Saturday May 30th • Morning pole shooting • Afternoon Beursault shooting
Samedi 30 mai • MatinTir à la perche • Après-midi tir Beursault
8h00. Lever, douche, petit-déjeuner
9h30 Direction le terrain de sports.
À quelques minutes du lieu d'hébergement,
les perches sont installées sur un vaste
terrain permettant les tirs à longue distance.
10h00 Le Tir à la Perche
Une perche de 15 à 20 m de haut est
surmontée d'un oiseau de bois fixé au
sommet de la perche. L'oiseau, appelé
"Honneur" ou "Papegeai", doit être abattu.
Pour ce tir, l'archer utilise une flèche simple
à pointe métallique.
8h00 Wake-up,
shower, breakfast
9h30 Transfer to the
shooting grounds.
14h00 Transfer to the bow gardens
On either side of the "King's alley", one or
two "knights' alleys" are used by the archers
to commute between the two butts.
Four-metre-high wood panels, named
"gardes", protect the archers.
The archers are transferred in mini-vans to the
various bow gardens located in the district.
15h00 Beursault shooting
Shooting in the "bow gardens" around Ermont (10
"haltes", i.e. 20 arrows, at 50 m distance)
The Beursault contest is performed on a shooting
range or "bow garden", which includes two
opposite butts set at 50 metre distance. These
butts are called "the attack butt " and "the master
butt". The range between the two butts is called
the "King's alley" since it may only be used by the
King of the archers society.
According to the tradition the butts should
always be covered with a target face even if
no one is shooting. If this was not the case
one would say that the butt is crying or is
dead.
20h00 Dinner at Ermont
A few minutes away from your
accommodation the poles are erected
on a large field that is compatible
with long distance shooting.
14h00 Départ pour les jeux d'arc
Embarquement en bus. Les archers seront répartis
pour diverses destinations en direction des jeux
d'arc.
10h00 Pole shooting
A wooden bird is pegged at the tip of a 15 to 20
m high pole. The bird, referred to as "Honour" or
"Papegeai", is shot at until it is blown off the pole.
The archers use a single arrow with a metallic
arrowhead. Each archer shoots in turn in the
order defined by a random draw. The first archer
who hits the bird is proclaimed "King" of the
WTAAF. The other archers may carry on shooting
for fun at other birds. Since 2013, the King in title
is Odin from Taiwan. This year he puts his King's
sash into play.
Le Tir à la Perche
est le moment où
le « Roy » de la rencontre sera désigné.
L’ordre de tir étant au sort, le premier
archer qui abattra l’oiseau sera
intronisé Roy du WTAAF. Les tireurs
suivants pourront continuer à tirer sur
d’autres oiseaux.
Depuis 2013, le Roy en titre est Odin
qui remet en jeu son écharpe.
12h00 Lunch
12h00 Repas
Indoor or outdoor weather permitting.
En salle ou à l'extérieur, selon le temps.
4
15h00 Tir Beursault
Tir dans "les jardins d'arc" de la région (10
"haltes", c'est-à-dire 20 flèches, à 50 m).
Le tir Beursault se pratique exclusivement dans
un « Jeu d'arc » ou jardin d'arc, qui se compose
de deux buttes opposées et distantes de 50
mètres. Ces buttes s'appellent butte d'attaque et
butte maîtresse.
La surface entre les deux buttes est une allée
centrale dénommée « l'allée du Roy » car seul le
Roy de la compagnie peut l'emprunter.
20h00 Diner à Ermont
5
De part et d'autre de l'allée du roy, la
sécurité est assurée par des panneaux de
bois de 4 m de hauts appelés « gardes »
placés tout au long de l'allée.
Vient ensuite l'allée des chevaliers utilisée
par les tireurs pour se rendre d'une butte à
l'autre.
La tradition veut que les buttes
soient garnies en permanence de leur blason
même lorsqu'il n'y a pas de tir, faute de quoi
on dit que la butte "pleure" ou est "morte".
Sunday May 31st • Morning: visit of Provins
Dimanche 31 mai • Matin découverte de Provins
7h00. Lever, douche, petit-déjeuner
8h30 Embarquement pour Provins
7h00. Wake-up, shower, breakfast
8h30 Departure to Provins.
One hour and a half trip to Provins. 100 km
south-east of Paris.
Voyage en car d'environ une heure vers la
ville de Provins.100 km au Sud-Est de Paris
10h00. Arrivée à Provins
10h00 à 12h30 Visite de la ville
12 h 30 Repas En salle ou à l'extérieur,
selon le temps
10h00. Arrival in Provins
10h00 à 12h30 Visit of the medieval city.
12h30 Lunch. Indoor or outdoor weather permitting
Short history of Provins. Charlemagne was
commissioning his “missi dominici” to Provins.
This is why Étienne, Count of Paris, and
Fardufle, Abbott of Saint-Denis, came to
Provins. This period is the starting point of the
military architecture of the city. This merchant
city protected by battlements was particularly
prosperous throughout the twelfth and
thirteenth centuries. It minted its own currency:
the Provins denier. From the year 1000 onwards
the economic importance of long-distance
trade, has set Provins in a privileged position on
the road to Eastern Europe. It was an obligatory
passage between the ports of the North Sea and
those of the Mediterranean, between the
commerce hubs of Flanders and Italy, the former
turned towards Northern and Eastern Europe,
the latter to Byzantium, Africa and the Orient.
Provins is then at a crossroads. This period of
flourishing trade dropped gradually during the
fourteenth century, when the European trade
routes made an increased use of the passes
across the Alps and of the Strait of Gibraltar.
Petite histoire de Provins. Charlemagne y envoyait ses “missi
dominici”. C’est ainsi qu’Étienne, Comte de Paris, et Fardufle, abbé de
Saint-Denis, vinrent à Provins. Cette époque marque les débuts
d’une première architecture militaire. Cité marchande protégée par
des remparts elle est à son apogée tout au long des XIIe et XIIIe
siècles. Elle frappe sa propre monnaie : le denier provinois. Dès l’An
1000 l’importance économique du commerce à longue distance, situe
géographiquement en position privilégiée sur la route vers l’Est de
l’Europe, qui est le passage obligé entre les ports de la mer du Nord et
ceux de la Méditerranée, entre les plaques tournantes du commerce
que constituent la Flandre et l’Italie, tournées l’une vers l’Europe du
Nord et de l’Est, l’autre vers Byzance, l’Afrique et l’Orient. Provins est
alors un carrefour de routes. Cette période du commerce florissant
s’achève progressivement au cours du XIVe siècle, lorsque les routes
du commerce européen évoluent avec le passage des Alpes par les
cols, et l’utilisation accrue du détroit de Gibraltar.
6
• Installation of the archers
• Installation des archers dans leur lieu de résidence...
Relaxing entertainment: wild boar shooting
This is a well established tradition with many
archers’ societies to exercise with the wild boar
shooting on leisure occasions. This shooting, at 30
m, can be considered as a fun shooting but also as
an internal contest between the members of the
society. A wild boar target hangs from the roof of
one of the butts of the bow garden*. It is brought
into motion from right to left as a clock pendulum.
The archers try to hit the swinging boar.
Détente ludique : Le Tir au sanglier
Une tradition dans beaucoup de compagnie d'arc,
le tir au sanglier est pratiqué dans les moments de
détente. Ce tir, à 30 m, peut être ludique, mais
également pratiqué en compétition "maison",
c'est-à-dire entre membres d'une même compagnie.
Une cible, représentant un sanglier suspendue au
plafond d'une butte de jardin d'arc *. Mobile, il est
balancé de droite à gauche tel un balancier
d'horloge. C'est pendant ce mouvement que les
archers doivent essayer de l'atteindre.
3
A couple of hours
later: bedtime
Plus tard : dodo
Friday May 29th • Meeting with the archers at the airport
Vendredi 29 mai • Accueil des archers à l'aérogare
Pickup of the archers at Roissy or
Accueil des archers aux aéroports
The archers are welcomed by a member
of the WTAAF in the arrival area.
es archers seront acccueillis par un
membre de la WTAAFrance à leur zone
d'arrivée.
Transport to the reception venue
Transport vers le lieu d'accueil
The archers are then driven to their
accommodation.
• Afternoon "Provincial Bouquet" parade.
• Après-midi Défilé du Bouquet
Les archers seront ensuite véhiculés
jusqu'à leur lieu de résidence.
13h30 départ de la parade
La ville de Provins est une
superbe cité qui a gardé de
magnifiques restes de son passé
médiéval. Cette année Provins
acceuille Le Bouquet provincial,
qui est "La Grand Messe" des
archers de France. Deux à trois
mille archers participent tous les
ans au défilé qui marque le
démarrage d'une série de
rencontres.
16h30 la Messe et animations
18h00 Retour vers Ermont
Installation des archers.
Les archers seront amenés à leurs lieux
d'hébergement où ils pourront se préparer
pour la soirée.
IInstallation of the archers
The archers are driven to their accommodation where they can relax and get
ready for the evening.
19 h 00. Cérémonie d'ouverture
Le Tir au Sanglier
21 h 00. Diner
19 h 00. Opening ceremony
Le repas sera servi en présence
de l'ensemble des participants.
21 h 00. Dinner
Dinner is served to all participants.
2
13h30 Departure for the
parade
Provins
vins is a superb city with
well preserved houses and
artefacts dating back to the
medieval era. This year Provins
hosts the "Provincial Bouquet"
which is the climax of the
French archery calendar. Two
to three thousand archers
partake each year in this
parade that is the starting point
of a series of tournaments.
16h30 Mass and entertainments
18h00 Return trip to Ermont
7
Sunday evening
and Monday morning
ISE (R
IV
E R)
Transfer of the archers to the airport terminals.
During your stay we will be on your
side for the transfers between the
various venues of the meeting and will
do our best to make this weekend the
most exciting
experience.
The transfer from one venue to
the other, the meals and your accommodation will be taken care
of by our team.
MARLY LA VILLE
L'O
CERGY
PONTOISE
PRÉFECTURE
VILLIERS LE BEL
CONFLANS
STE HONORINE
AÉROPORT DE PARIS
PARIS AIRPORT
ERMONT
SANNOIS
LA
IN
SE
RI
E(
VE
R)
LA
MAISONS-LAFFITTE
MA
RN
IVER)
E (R
PARIS
We wish you a very pleasant stay
with us.
SEINE
(RIVE
Accompagnement
des archers aux aérogares.
Pendant votre séjour parmi nous, nous
vous accompagnerons dans tous vos
déplacements et serons en permanence
à votre écoute pour rendre ce séjour le
plus agréable possible.
Vos déplacements, vos repas et votre
hébergement seront pris en charge
par nos soins.
Bon séjour parmi nous.
LA
Dimanche soir
et lundi matin
Les archers de France sont
honorés de vous accueillir
en Ile-de-France pour la
deuxième rencontre
internationale de tir à l’arc
traditionnel, organisée
du 29 au 31 mai 2015 par
l’ASCAE, la W.TA.A.F., la
Famille du Pays de France.
The French archers are
honoured to welcome you in
Ile-de-France for the second
International Traditional
Archery Meeting organized
from May 29th to 31st 2015 by
the ASCAE, the WTAAF and the
Family of Pays de France.
R)
MELUN
8
PROVINS
1