f - La Trobe University

Transcription

f - La Trobe University
Kurze A n l e i t u n g
zum Erlernen der
Hebräischen
Sprache.
Dr C. H. Vosen und Dr Franz Kaulen,
Kurze Anleitung
zum Erlernen der
Hebräischen Sprach
für Gymnasien und für das Privatstudium.
Neunzehnte Auflage,
neu bearbeitet von
Prof. Jakob Schumacher,
Religions- und O b e r l e h r e r a m Kgfl. K a i s e r W i l h e l m s - G y m n a s i u m zu C ö l n .
Freiburg• im Breisgau. 1909.
Herdersche Verlagshandlung.
Berlin, Karlsruhe, München, Straßburg•, Wien und St. Louis, Mo.
4 ‫ ף ־‬Z ‫ י‬Lu 5
V
17
‫ו‬
‫ף‬
‫ ף‬0 ‫ף‬
Alle Rechte vorbehalten.
LA T R O B E UNIVERSITY
LIBRARY
Druck Ton W . Drugulin in Leipzig.
f<
Vorwort zur neunzehnten Auflage.
Nicht ohne Bedenken übernahm der Unterzeichnete auf Wunsch
der Verlagshandlung die Bearbeitung der ‫״‬Kurzen Anleitung zum
Erlernen der hebräischen Sprache" von Yosen-Kaulen; galt es
doch, eine Arbeit anerkannter Autoritäten weiter fortzuführen.
Wenn ich schließlich meine Bedenken überwand, so geschah es
in der Erwägung, daß es sich bei der neuen Bearbeitung nur
darum handeln konnte, die praktischen Erfahrungen des Unterrichtes in den Dienst eines bewährten Buches zu stellen. Die
Pietät gegen die verstorbenen Verfasser wie auch die Tatsache,
daß sich das Buch seit vielen Jahren einer großen Beliebtheit erfreut, verlangten, daß seine Eigenart erhalten blieb.
In der G r a m m a t i k wurde deshalb (von einigen kleineren
Umstellungen abgesehen) die alte systematische Ordnung beibehalten; so schien es auch im Interesse der "Übersichtlichkeit geboten zu sein. Ebenso verblieb es bezüglich der Ü b u n g s f o r m e n ,
die in engem Anschluß an die Grammatik zusammengestellt waren,
bei der bisherigen Ordnung; jedoch wurden zu diesen Übungsbeispielen nur häufiger vorkommende Wörter verwendet, damit
durch die grammatischen Übungen zugleich die Aneignung eines
angemessenen Vokabelschatzes erleichtert werde.
Die Ü b u n g s s ä t z e wurden der heutigen Unterrichtsmethode
entsprechend bedeutend vermehrt und (wie es auch in vielen andern
Lehrbüchern geschieht) nicht nach der systematischen Einteilung
der Grammatik zusammengestellt, sondern nach methodisch-praktischen Gesichtspunkten; es wird zweckmäßig sein, auch bei der
Erteilung des Unterrichtes dieser Ordnung zu folgen. Das anfangs
meist so rege Interesse an der neuen Sprache würde gewiß sehr
beeinträchtigt werden, wollte man gleich zu Beginn des Unterrichtes die ganze abstrakte Elementargrammatik ohne Unterbrechung durchnehmen. Daher dürfte es sich empfehlen, die
Schüler, nachdem sie mit den Lesezeichen zur Genüge bekannt
sind, sogleich in den konkreten Gebrauch der Sprache einzuführen
VI
Vorwort zur neunzehnten Auflage.
und sie kleine, leichte Sätze lesen und übersetzen zu lassen; zur Bildung solcher Sätze werden sich am besten die Pronomina eignen.
Nach den allgemeinen Regeln über die Assimilation und die
Gutturalen folgt die praktische Anwendung derselben in der Lehre
vom Artikel. Dann wird die wichtige Lehre von den Silben und
der Silbenbildung in der Anwendung der Präfixe (Präpositionen,
Waw copulativum und H e interrogativum) veranschaulicht und
eingeübt. Hierdurch werden die Schüler zugleich mit den einfachsten und allgemeinsten Erscheinungen des Hebräischen vertraut, ohne deren Kenntnis die Bildung von Übungssätzen kaum
möglich ist. Im Anschluß hieran folgt die leichtere Lehre vom
Nomen, zuletzt die verwickeitere vom Verbum.
Die zusammenhängenden Ü b u n g s s t ü c k e wurden unverändert
aufgenommen, da sie zur Vorbereitung auf die Lektüre der Heiligen
Schrift ausreichend erscheinen. Schließlich wurde ein nach der
Grammatik geordnetes Verzeichnis von ‫״‬Vokabeln zum Auswendiglernen" beigefügt. Die zahlreichen Schwierigkeiten nämlich, mit
denen der hebräische Unterricht zu kämpfen hat, beruhen wenigstens
zum Teile auf der mangelhaften Kenntnis der Wörter; das kleine
Verzeichnis möchte helfen, diese Schwierigkeiten zu überwinden.
Die dargelegten Grundsätze stimmen mit zahlreichen Wünschen
überein, die in brieflichen Mitteilungen wie in Rezensionen zum
Ausdruck gelangt sind. Möge das altbewährte Buch auch in seiner
neuen Gestalt geeignet erscheinen, zum Erlernen der für unsere
Zeit so wichtigen Ursprache des Alten Testamentes die erste
Anleitung zu geben.
C ö l n , Weihnachten 1908.
Der Herausgeber.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
V o r w o r t zur neunzehnten Auflage
Einleitung.
Sprache und Schrift der Hebräer
Erster Abschnitt.
Grundregeln für die Formenbildung
Zweiter Abschnitt.
Formenlehre.
A. Das Pronomen
B. Das Verbum
G. Das Nomen
D. Die Partikeln
Dritter Abschnitt.
Die nötigsten Angaben aus der Syntax.
A. Syntax des Nomens
B. Syntax des Verbums
0. Syntax der Partikeln
Vierter Abschnitt.
Paradigmen
Fünfter Abschnitt.
Übungsbuch
I. Formen zur Anwendung des Gelernten
I I . Ganze Sätze
I I I . Zusammenhängende Texte
Vokabeln zum Auswendiglernen
Alphabetisches Wortregister zum Übungsbuch
v
1
10
16
18
38
49
52
63
71
74
96
108
126
137
147
Berichtigungen.
S. 9, Z. 1 ergänze hinter ‫״‬Kolon": ‫״‬oder Semikolon". S. 14, Z. 8 1. ‫מה־^כם‬.
S. 30, Z. 17 1. Inoptv. ‫היטב‬. S. 31, Z. 5 v. u. 1. ‫הסביב‬. S. 36, i n m . 5, Z. 6 1. Palel
(oder Pilel). S. 44, Z. 2 v. u. 1. Nomina.
Sprache
2
Eigentümlichkeit der Schrift.
dasselbe schriftlich in den biblischen Büchern des Alten Testamentes, außerdem bloß in Inschriften und Münzlegenden vor.
§ 2. Eigentümlichkeit der Schrift.
1. Die hebräische Schrift ist von Anfang an eine B u c h s t a b e n s c h r i f t gewesen; zuerst lag ihr das allen semitischen
Völkern gemeinsame Alphabet zu Grunde, das sich aus der hieratischen Schrift der Ägypter herausgebildet hatte. Dieses Alphabet
heißt gewöhnlich das p h ö n i z i s c h e und ist von den Samaritern
auch fürs Hebräische immer beibehalten worden. Die J u d e n dagegen vertauschten seit der Zeit des babylonischen Exils ihre
Schrift allmählich mit der a s s y r i s c h e n oder Q u a d r a t s c h r i f t ,
die selbst nur eine kalligraphische Umbildung der älteren Schriftart ist, und diese blieb seitdem immer für das Hebräische in
Gebrauch.
2. Die hebräische Schrift geht von der r e c h t e n Seite zur
l i n k e n , und die hebräischen Bücher fangen daher, mit den abendländischen Büchern verglichen, auf dem letzten Blatte an. Die
Buchstaben des hebräischen Alphabets sind alle nur K o n sonan-ten, da die Juden zuerst o h n e V o k a l e schrieben.
Anm. Über die Art, wie der hebräische Text a u s z u s p r e c h e n ist,
gibt es keine volle Sicherheit. Auch die heutigen Juden weichen in dieser
Hinsicht voneinander ab. Die bei den Christen jetzt übliche Aussprache
schließt sich an die der spanischen und portugiesischen Juden an.
§ 3. Das Alphabet.
1. Die hebräische Quadratschrift zählt z w e i u n d z w a n z i g
Buchstaben; sie bezeichnen, da einer von ihnen vermittelst eines
diakritischen Punktes zweifache Bedeutung erhält, d r e i u n d z w a n z i g Laute; sie dienen zugleich als Z a h l z e i c h e n . Es sind
die nebenstehenden (S. 3).
A n m . Sajin wird in den alten Übersetzungen gewöhnlich mit z (nach
französischer Art zu sprechen!) wiedergegeben, z. B. ‫ זבדי‬ZaßoJ, ‫ זוזים‬Zuzim.
Das ‫ ע‬ist ein schwer zu beschreibender Kehllaut, den die Septuaginta mit
Spiritus (lenis oder asper) oder mit ‫ ך‬umschreiben, z. B. ‫' עמלק‬AfxaXex, ‫עברי‬
'Eßpatoi, ‫ עטרה‬r ö p - o ^ a (ähnlich die Vulgata). Jetzt wird ‫ ע‬meistens nicht
ausgesprochen. — Zur Unterstützung des Gedächtnisses gruppiere man:
1—5.
11
;
‫ ; ה—א‬6—10. ‫ י — ו‬. Kaph;
12—16.
22;‫;ע—ל‬17—21. ‫ ש — פ‬. Taw.
2, Fünf Buchstaben haben am Ende der Wörter eine andere
Form als im Innern: ‫ ך‬D ‫( ץ ף ן‬litterae finales, vereinigt in der
Konsonanten.
Gestalt
‫א‬
‫ב‬
‫ג‬
‫ד‬
‫ה‬
‫ו‬
‫ז‬
‫ח‬
‫ט‬
‫י‬
‫כ‬, am Ende ‫ך‬
‫ל‬
‫מ‬, am Ende ‫ם‬
‫נ‬, am Ende ‫ן‬
D
‫ע‬
‫פ‬, am Ende ‫ף‬
‫צ‬, am Ende ‫ץ‬
‫ק‬
‫ר‬
1‫ע‬
U)
‫ת‬
Name
Aleph
Beth
Otmel
Däleth
He
Wem
Säjin
Cheth
Teth
Jod
Käpli
Lämed
Mem
Nim
Sämex
Ajin
Pe
Zade
Kdph
Besch
Sin
Sin
Täw
Aussprache
3
Zifferwert
‫ג‬
b
1
bh
2
3
4
5
6
7
8
9
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
200
g gh
d dh
h
w
s (weich)
ch (hart wie in ,ach')
t (hart)
‫נ‬
k, ‫( (י‬weich wie in ,ich')
1
m
n
s (scharf)
<
P Ph
z
k (q) (stark)
r
s (scharf)
§ (sch)
t th
300
400
vox memorialis ‫ כמנפץ‬kamnephez oder ‫ כמנפץ‬hantfnapjpez wie der
Zerschmetterer).
3. Die "Wörter dürfen am Ende der Zeile nicht abgebrochen
werden. Damit dadurch kein leerer Raum entsteht, wird die Zeile
gefüllt, indem man gewisse Buchstaben im Schreiben länger zieht
(ilitterae dilatabiles). Dieses geschieht mit
r‫־‬1, *‫ל־־‬,
‫( ר־ן‬vox
,
memorialis ‫" אהלתם‬halten ihr zeltetet).
4. Als Ziffern bezeichnen die Buchstaben von ‫ א‬bis ‫ ט‬die Einer, die von
‫ י‬bis ‫ צ‬die Zehner, die übrigen die Hunderter. Das Zeichen ‫ ש‬wird nur einmal,
und zwar ohne den diakritischen Punkt, gebraucht f ü r die Zahl 300. Die
Zahlen 500, 600, 700, 800, 900 werden der Reihe nach durch die litterae finales
bezeichnet oder auch durch Zusammenstellung ausgedrückt, z. B. ,500 =
‫תק‬
‫ = תתק‬900. Von Tausend an beginnt die Reihe des Alphabetes von neuem,
aber dann meistens größer geschrieben und oben mit zwei Punkten bezeichnet,
z. B.
2000
‫ ־ ־ =ב‬.
Die Einer, Zehner und Hunderter werden so nebeneinander
1*
Vokalzeichen.
4
gesetzt, daß der größere W e r t von der Rechten her vorangeht, z. B.
436
‫ ת ל ו‬.
Bloß fünfzehn ist
6
+
9
=
‫ו‬
‫ט‬
,
weil ‫ יה‬eine Abkürzungsform des Namens
J a h w e (Jehowa) ist.
§ 4. Vokalzeichen (Punktation).
Alle Vokale lassen sieh auf die drei L a u t e a, i, u zurückführen; die
übrigen nämlich sind entweder Mittellaute, wie e zwischen a und i, 0 zwischen
a und u, das griechische v zwischen i und u, oder Doppellaute, wie das griechische av und ai. Das Hebräische nun h a t keine Doppellaute und von Mittellauten bloß e und 0; seine ganze Vokalreihe besteht also aus den fünf Lauten
a, e, i, 0, u, und zwar kommen diese alle sowohl l a n g als auch k u r z vor.
1. Im Bibeltexte sind die langen Vokale häufig durch die
drei Konsonanten Aleph, J o d , Waw, die ihrer Natur nach mit
den Vokalen verwandt sind, bezeichnet (wie im Mitteldeutschen
zv jnen = zu ihnen).
Es werden nämlich der physiologischen
Verwandtschaft gemäß die Hauptlaute ä durch ‫א‬, i durch ‫י‬, ü
durch ‫ ו‬ausgedrückt; die Mittellaute können wie jeder der
beiden Hauptlaute, zwischen denen sie liegen, bezeichnet werden,
z. B. ‫ ראש‬ras arm, ‫ שים‬sirn stellen, ‫ לון‬lün übernachten, ‫ צאת‬zeth
hinausgehen, ‫ בין‬ben zwischen, ‫ צאן‬zon Schafe, ‫ יום‬jdm Tag. Der
vokalische Auslaut eines Wortes wurde häufig durch ‫ ה‬bezeichnet,
z. B. ‫ גלה‬für gälä, gälö, gole, gole. Man nennt daher diese Konsonanten V o k a l b u c h s t a b e n oder L e s e m ü t t e r , matres lectionis.
2. Nachdem aber die hebräische Sprache aus dem Volksgebrauche geschwunden war, setzten jüdische Gelehrte (Punktatoren) im 6. und 7. Jahrhundert n. Chr. zur Bezeichnung der
Vokale kleine Zeichen, meist Punkte oder Striche, unter oder über
die Konsonanten der unveränderten alten Schrift. Diese neue
Vokalschrift nennt man die P u n k t a t i o n des Textes. Mit Ausnähme von zweien geben diese Zeichen zugleich die Q u a n t i t ä t
des Vokals an. Es sind die folgenden nach
Gestalt
T
—
-‫ד‬.—
—
—
—
Name
‫נןמץ‬
‫פתח‬
‫צרי‬
‫סגול‬
‫הירק‬
‫חולם‬
‫כןמץ חטוף‬
‫קבוץ‬
Kämez
Päthaeh
Zere
S'göl
CMrek
Cholem
Kämez-chatüph
Kihhüz
Lautwert:
a
V
a
e
e
I und T
ö
Ö
ü und ü
Die Vokalzeichen stehen im Texte u n t e r der Zeile, nur Cholem ü b e r
der Zeile,
5 Vokalzeichen.
3. Diese Vokale werden immer n a c h dem Konsonanten ausgesprochen, bei welchem sie stehen, z. B. D sä, D se, b so; von
einer einzigen Ausnahme wird § 11, 3 die Rede sein.
4. Diese nämlichen Zeichen werden auch da geschrieben, wo
ein l a n g e r Vokal schon durch eine Lesemutter bezeichnet ist, so
daß ein doppelter Vokalausdruck vorhanden ist. z. B. ‫ ראש‬räS arm,
‫ קיר‬kir Wand, ‫ צא‬ze gehe hinaus, ‫ אין‬,en Nichtsein, ‫ ראש‬rol Kopf,
‫ל‬1‫ ק‬hol Stimme, ‫ היה‬häjä er war, ‫ הזה‬chöse Seher, ‫ ראה‬rä'ö sehen.
Wird ein langer Vokal in dieser doppelten Weise ausgedrückt,
so heißt er plene g e s c h r i e b e n , oder man sagt, der Vokalbuchstabe ruhe, q u i e s z i e r e , in dem betreffenden Vokal; fehlt der
Vokalbuchstabe, so heißt der Vokal defective g e s c h r i e b e n , z. B.
‫ גר‬gär wohnend, ‫ מת‬meth er starb, ‫ אם‬,im wenn, ‫ בל‬hol G-esamtheit, ‫ קם‬küm aufstehen. Bloß Waw quiesziert nie in Kibbuz, sondern wo es ü bezeichnet, erhält es in der Mitte einen Punkt (‫)י‬
und wird dann ‫ שורק‬Sürek genannt.
5. Am Ende der Wörter quiesziert auch ‫ ה‬in den zum Hauptlaut a gehörigen Vokalen, z. B. ‫ דדה‬häjä er war, ‫ הזה‬chöse Seher,
‫ ראה‬rä'o sehen. Wenn ‫ ה‬im Wortschluß nicht quiesziert, wird
es mit einem Punkt versehen, der ‫ מפיק‬Mappik genannt wird, z. B.
‫ ארצה‬,arzäh (ihr Land), fast wie 'arzäch, verschieden von ‫' ארצה‬ärzä
in ein Land.
A n m . 1. S a gol wird mitunter wie ein langer Vokal behandelt, so daß
‫א‬, ‫ה‬, ‫ י‬darin quieszieren, z.B. !‫ מצאני‬m'zenä findet (s. §48), ,‫ לעד‬rol Hirt, ‫שתעה‬
s3thenä trinket.
A n m . 2. Cholem fällt mit dem diakritischen Punkte des ‫ ש‬zusammen,
wenn so oder os zu lesen ist, z. B. ‫ שנא‬sone hassend, ‫ משל‬mosel herrschend; dagegen ‫י עישק‬osek bedrückend, ‫ שמר‬somer wachend. Das ‫ ו‬ist 0, wenn kein anderer Vokal vorhergeht oder folgt, z. B. ‫ לשון‬lasön Sprache; es ist wo, wenn ein
anderer Vokal vorangeht, z. B. ‫י עוין‬aw'on Schuld, und ist ow, wenn es noch ein
Vokalzeichen unter sich hat, z. B. ‫ לוה‬lowe borgend.
A n m . 3. Das Zeichen — ist 0, so oft es in einer g e s c h l o s s e n e n t o n l o s e n Silbe steht, eine Regel, die erst in der Folge ganz verstanden werden
kann. Beispiele sind ‫ חכמה‬chöxmä Weisheit, ‫ ףהןם‬ivajjäköm und er stand auf
(s. § 15, Anm.). In o f f e n e r Silbe muß es ö gelesen werden, so oft ein anderes
kurzes 0 (Kamez-chatuph oder Chateph-Kamez, § 6, c) darauf folgt, z. B. ‫פעלף‬
pöolcha dein Werk,
18§)‫ ) ב ח ר י‬böchPrt in Zornesglut, ferner in den zwei Wörtern ‫ גןו־שים‬kodasim Heiligtümer und ‫ שישים‬iöraSim Wurzeln.
A n m . 4. Im Bibeltext stehen öfters bei einem Worte Vokale, die nicht
zu diesem, sondern zu einer unter dem Texte stehenden und durch — oder —
angezeigten Lesart zu ziehen sind. So steht Gen. 30,11 im Text ‫ בגד‬und unten
‫ ;בא נד‬dies will heißen, daß ‫ בא נד‬zu lesen ist. Man nennt in solchen Fällen
die im Text stehenden Wörter ‫ כתיב‬kdtMb {scriptum), die unten stehenden ‫קרי‬
k.rS (legendum). Letzteres Wort steht auch immer als Zusatz bei den Rand-
6
lesarten: ‫ בא גד קרי‬oder mit dem Abkürzungszeichen ‫בא גד ק׳‬. Bei einigen
Wörtern, die überall durch eine andere Lesart ersetzt werden sollen, ist das
EL9re ganz weggelassen und bloß die Punktation desselben angegeben (K"re
perpetuum); so steht im Pentateuch immer ‫הוא‬, wo (nach Meinung der Juden)
‫ היא‬sie gelesen werden soll; ferner überall ;‫)ישיכר( יששכר‬, ?‫)ירושלים( ;רויטל‬, ,‫הוד‬
‫אדגי‬, § 79, 2) Anm.).
§ 0. Schawa (S3wa).
1. Unter die (hörbaren) v o k a l l o s e n Konsonanten wird, um
sie als solche zu bezeichnen, ein Doppelpunkt gesetzt, z. B. ‫ ב‬b.
Dieses Zeichen heißt ‫ שוא‬j§'tvä. Unter den letzten Konsonanten der
Wörter wird kein § 9 wa gesetzt, z. B. ‫ א ב‬Vater, ‫ הן‬siehe. Nur
Kaph finale hat immer Ö9wa (zur leichteren Unterscheidung von
Nun finale), z. B. ‫ איך‬wie?, ‫ לך‬dir; außerdem jeder letzte Konsonant, der auf ein anderes S 9 wa folgt, z. B. ‫ קישט‬Wahrheit,
=
‫ א ת ת‬du (§ 7, Anm. 1); jedoch Schluß-K erhält kein S 9 wa, z. B. ‫חטא‬
Sünde.
2. Das S 9 wa wird im Anlaut der Silbe wie ein schwaches e
ausgesprochen und heißt dann S 9 w a m o b i l e ; im Auslaut wird es
gar nicht ausgesprochen und heißt S 0 w a q u i e s c e n s . So ist in
‫ קטלתם‬JcHaltem (ihr habt getötet) das erste S 9 w a m o b i l e , das
zweite q u i e s c e n s .
3. S 9 wa mobile und quiescens werden mit gemeinschaftlichem
Namen S 9 w a s i m p l e x genannt.
A n m . 1. Der Anlaut einer Silbe ist anzunehmen, und ausgesprochen
wird daher das S 3 wa: a) unter dem ersten Buchstaben des Wortes, b) nach einem
langen tonlosen Vokale, c) unter dem Verdoppelungspunkte (Dages forte, s. § 7),
d) nach einem andern S 9 wa.
A n m . 2. Bei der Abwandlung der Nomina und Verba wird häufig ein
Vokal zu S 9 wa verflüchtigt; dieses S 9 wa wird etwas flüchtiger als S 9 wa mobile
gesprochen und heißt SPwa medium.
v
§ 6. S8wa compositum oder Chateph.
Bisweilen soll das S 9 wa mobile nicht den schwachen E - L a u t
haben, sondern einen andern schwachen Vokallaut. Dieses wird
dadurch bezeichnet, daß man einen kurzen Vokal links neben das
S*wa schreibt (— — —). Ein solches S 9 wa heißt S 9 w a c o m p o s i t u m oder ‫ חטף‬Chateph. Es gibt deren drei:
a) C h a t e p h - P a t h a c h , z. B. in ‫ הלא‬halo nicht?
1
‫ אכל‬e x ~ol essen,
&) C h a t e p h - S 9 g o l , z. B. in
c) C h a t e p h - K a m e z , z. B. in ‫ הלי‬ch°li Krankheit.
‫את‬
Dages.
7
§ 7. Verdoppelung der Konsonanten; DageS forte.
Wenn ein Konsonant verdoppelt werden soll, so schreibt man
ihn nur einmal und setzt einen Punkt hinein. Dieser Punkt heißt
‫ רגיש כבד‬DageS forte, z. B. ‫ קטל‬kuttäl er wurde ermordet.
A n m . 1. Dages forte steht nie am Ende der Wörter, z. B. ‫' עז‬ass stark,
‫ זלל‬dall schwach, D ! ) ' a « « V o ] k ; ausgenommen: ‫את‬, entstanden aus ‫ אתי‬du (fem.).
A n m . 2. Dages forte wird nie bei verdoppeltem ‫י‬, selten bei doppeltem
‫ נ מ ל‬gesetzt und auch bei verdoppeltem ‫ ק‬und ‫ ט‬häufig weggelassen, z. B.
\TJ ivajfhi und es geschah, ‫ הללי‬haWlü preiset, ‫ הנני‬hinrini hier bin ich,
‫ המבקשים‬hanm%aM?s1m die Suchenden.
-‫״‬-‫•י‬
.
.
V
A n m . 3. Waw mit Dages forte unterscheidet sich dadurch von Surek,
daß bei ersterem immer ein Vokal vorhergeht und folgt, z. B. ‫ עור‬cür wachen,
‫' עור‬iiviver blind.
§ 8. Wegnahme der Aspiration; Dages lene.
1. Die sechs Buchstaben ‫ נ י נ נ‬S ‫( ה‬vox memorialis ‫כגךכפת‬
Vgadffphath) sind A s p i r a t e n .
Soll ihnen die Aspiration genommen werden, so setzt man einen Punkt in sie hinein. Dieser
Punkt heißt ‫ ו־גש קל‬Dagel lene. F ü r unsere jetzige Aussprache
findet dadurch nur bei ‫ כ‬und ‫ פ‬eine Veränderung statt, indem
‫כ‬
‫ כ‬k, und ‫ פ‬ph, ‫ פ‬p gesprochen wird, z. B. ‫ שכר‬sa/är er kaufte,
‫ לשבר‬liskör um zu kaufen.
A n m . Manche lassen auch bei ‫ב‬, ‫ נ‬und ‫ ת‬eine veränderte Aussprache
eintreten, nämlich ‫ = ב‬w (bh) und ‫ = ב‬b, i = gh und ‫ =־ ג‬g, ‫ = ת‬s (das englische
th) und ‫ = ת‬t. Beispiele sind ‫ קרב‬kerebh Inneres, ‫ קי־בו‬kirbo sein Inneres; ‫סגר‬
saghar er verschloß, ‫ לסניר‬lisgur um zu verschließen; ‫' אתם כתבתם‬attem IcHhabhfäm
ihr habt geschrieben.
2. Die Aspiraten erhalten Dages lene, so o f t k e i n V o k a l
u n d k e i n & 3 wa m o b i l e o d e r c o m p o s i t u m u n m i t t e l b a r v o r
i h n e n s t e h t , also a) zu Anfang eines Satzes oder Satzabschnittes,
b) am Anfange eines Wortes, wenn das vorhergehende Wort mit
einem Konsonanten schließt, z. B. ‫ על כן‬deshalb, c) in der Mitte
und am Ende eines Wortes nach einem Ööwa quiescens. z. B.
‫ קטלתם‬kHaltem ihr habt getötet, ‫ וישב‬tcajjüb und er führte weg.
A n m . 1. Früher wurde jede Aspirata, die kein Dages lene hatte, jeder
Konsonant, in dem (nach § 7, Anm. 2) Dages forte ausgefallen war, sowie das
He ohne Mappik zum Zeichen der weichen Aussprache mit einem darüber
stehenden Strich versehen, der ‫ רפה‬Raphe (weich) genannt wird. Jetzt findet
sich dieses Zeichen nur noch selten in den Bibelausgaben, z. B. Zach. 4, 7:
‫ הר^שה‬hardSä die oberste.
A n m . 2. Dages forte hebt in den Aspiraten immer die Aspiration auf,
z. B. ‫' עכו‬akko Accho (nom. pr.), ‫ נפה‬nuppäch es wurde angefacht.
Akzente.
8
A n m . 3. Ein Dages, das in einer Aspirata auf e i n e n V o k a l folgt, ist
immer f o r t e und unterscheidet sich durch diese Stellung vom Dages lene,
dem n i e ein Vokal vorangeht, z. B. ‫כזלגב‬: ßgtob er schreibt, ‫ בתב‬kitteb er
schrieb eifrig.
Anm. 4.
41,2§)‫ ) ׳ ט ל ח ת‬du (fem.) sandtest steht für
unter Beibehaltung des Dages lene und des Schluß-S®wa (§ 5, 1).
§ 9. Akzente. Metheg.
1. Bei weitem die meisten hebräischen W ö r t e r haben den Ton
auf der l e t z t e n , die übrigen auf der v o r l e t z t e n , keine auf der
drittletzten Silbe. Demnach sind die hebräischen W ö r t e r entweder ‫ מלרע‬Milrä unten betont, d. i. öttzova, z. B. ‫ מלך‬maläx er war
König, oder ‫ מלעיל‬Milel ölen betont, d. i. irapostkova, z. B. ‫כולך‬
melex König.
2. Bei der Punktation des Textes hat jedes W o r t seinen
Akzent erhalten. Der Akzentzeichen sind nicht weniger als 31,
weil man durch sie den gesangartigen Vortrag des heiligen Textes
bis ins kleinste regeln wollte; der Vortrag richtete sich aber nach
den logischen Beziehungen der Worte. Daher sind die Akzente
nicht bloß für den Vortrag, sondern auch für das Verständnis
des Textes von Wert.
3. Sämtliche Akzente zerfallen in zwei Klassen, je nachdem
sie das betreffende W o r t von dem folgenden t r e n n e n oder mit
demselben v e r b i n d e n sollen; jene heißen d i s t i n k t i v e , diese
k o n j u n k t i v e Akzente, oder kurzweg Distinctivi, Coniunctivi.
4. Die einzelnen Akzente stehen teils ü b e r , teils u n t e r dem
Worte, z. B. ‫ ספר‬sepher Buch, ‫ כתב‬kdthob schreiben. Einige wenige
werden an den A n f a n g oder an das E n d e des W o r t e s geschrieben,
z. B. ‫ תאבד‬tobed peribis, ‫ ל{טל‬katäl er tötete, ‫־ ־עצם‬ezem Gebein,
‫ קהלת‬koheletli Prediger, ‫ ס|ךש‬ködes Heiligtum, ‫ וייטב‬wajjäSöb und er
kehrte zurück, ‫ דבר‬deber Pest, 1 ‫ ' א|י‬a m ich; die meisten aber stehen
immer b e i d e r T o n s i l b e , z. B. ‫ הגר‬huggäd, ‫ ישבת‬joMbeth.
5. Die wichtigsten Distinctivi, welche größere Abschnitte in
der Satzbildung bezeichnen, und deren Kenntnis daher zur Konstruktion des Satzes notwendig ist, sind:
— Sittük,
immer bei der Tonsilbe des letzten Wortes, also unserem
Punkt zu vergleichen,
— 'Athnäch,
der größte Satzeinschnitt in der Prosa.
— 'Ole WsjÖred, Haupttrenner in den Psalmen, Sprichwörtern und Job,
— Säkeph
— Säkeph
kätön,
gädol,
18,1§)<‫טלחת‬,Anm. 2)
9 Akzente.
— (endständig) S'göltä,
gleichen,
—
R9bia,
alle unserem Kolon oder Komma zu ver-
das häufig bei Anführung direkter Worte steht.
Die am häufigsten vorkommenden Coniunctivi sind:
— Mer'/ß und — Münäch.
A nm. 1. Die Einteilung der Akzente in reges, duces, comites und servos
und die subtilen Regeln über die Akzentsetzung können hier nicht berücksichtigt •werden.
A n m . 2.
braucht.
I n dieser Grammatik ist als allgemeines Tonzeichen — ge-
A n m. 3. Am Schlüsse jedes Satzes oder Verses steht mitten in der
Zeile
Soph-pasulc, der Versteiler, der demnach immer mit Sillük zusammen
vorkommt.
6. Bei mehr als zweisilbigen "Wörtern, die den Ton auf der
Endsilbe haben, wird zu einer der ersten Silben ein Zeichen gesetzt, das eine A r t Gegendruck gegen die Betonung des Endvokals
bilden oder die Stimme verhindern soll, zu sehr nach dem Ende
zu eilen. Dieses Zeichen ist eine senkrechte Linie links neben
dem Vokal, also dem Sillük gleich, z. B. ‫ _יהןיכין‬JViöjacMn, ‫ד«_עמךים‬
haammudim die Säulen. Der Name desselben ist ‫ מתג‬M e t h e g
(Zaum).
A n m . In Bezug auf die Setzung des Metheg wird auch S 9 wa compositum und mobile a l s V o k a l gerechnet. Daher schreibt man ‫ ציעקים‬z6'aMm
Schreiende, ‫ ןבדיו‬kätfdü sie sind schwer, und selbst Ps. 144, 14 ‫ מסנלים‬belastet,
Ruth 1, 11 ‫ במ&י‬in meinem Innern.
Das Metheg wird demnach in einzelnen Fällen ein S i l b e n t e i l e r und
kann zur Erkennung des Kamez-chatuph dienen; so ist 1‫ כןטל‬Tiot-lo (ihn zu töten).
dagegen ‫ קטלי‬k ä f l ü (sie töteten) zu lesen.
Erster
Abschnitt.
Grundregeln für die Eormenbildung.
§ 10. Einteilung der Laute.
1. Die Vokale zerfallen in k u r z e und l a n g e , in u n v e r ä n d e r l i e h e und v e r ä n d e r l i c h e , und in einzelnen Fällen (§ 12) in
h o m o g e n e und h e t e r o g e n e .
A n m . Unveränderlich sind in der Regel die plene geschriebenen langen
Vokale, dann die kurzen Vokale in geschärften und in geschlossenen Silben,
wenn die letzteren nicht Endsilben sind, z. B. i in.(14§)‫קטל‬, ‫גקטל‬
2. Die Konsonanten werden nach dem O r g a n , womit sie
gesprochen werden, eingeteilt in:
g u t t u r a l e (Kehllaute) ‫א‬, ‫ה‬, ‫ח‬, ‫)אהחע( ע‬,
p a l a t a l e (Gaumenlaute) ‫ג‬, ‫י‬, ‫כ‬, ‫)ניכק( ק‬,
l i n g u a l e (Zungenlaute) ‫ד‬, ‫ט‬, ‫ת‬, ‫ל‬, ‫)דטלנת( נ‬,
d e n t a l e (Zahnlaute) ‫ז‬, ‫ם‬, ‫צ‬, ‫)זסציש( ש‬,
l a b i a l e (Lippenlaute) ‫ב‬, ‫ו‬, ‫מ‬, ‫)גיומף( פ‬.
Zwischen den Gutturalen und Lingualen liegt ‫ר‬. Nach der Art
der A u s s p r a c h e unterscheidet man:
m u t a e ‫ג‬, ‫כ‬, ‫ד ; ק‬, ‫ת‬, ‫ב ; ט‬, ‫פ‬,
l i q u i d a e ‫ל‬, ‫ט‬, ‫נ‬, ‫ר‬,
s i b i l a n t e s D, ‫ש‬, ‫ש‬, ‫ז‬, ‫צ‬,
s p i r a n t e s ‫א‬, ‫ע‬, ‫ה‬, ‫ח‬,
s e m i v o c a l e s .(‫א‬, ‫ו‬, ‫י‬, (‫ה‬
11
L
Die
§ .
vier
Eigentümlichkeiten der Gutturalbuchstaben.
Gutturalbuchstaben ‫א‬, ‫ע‬, ‫ה‬, ‫ ח‬erhalten statt des
S wa mobile i m m e r §‫־־‬wa compositum, wobei ‫ א‬Chateph-S 8 gol,
die übrigen Chateph-Pathach vorziehen, z. B. ‫ אכל‬essen, ‫ עדי‬Schmuck,
‫ הלא‬nicht?, ‫ המשים‬fünfzig.
Das §‫>־‬wa quiescens vertauschen sie
nur z u w e i l e n mit S 3 wa compositum und nehmen dann in der
s
Die Gutturalen.
11
Wahl des Chateph auf den vorhergehenden Vokal Rücksicht, z. B.
‫ יעמיד‬er wird stellen, ‫ העמיד‬er stellte, ‫ העמד‬er wurde gestellt; aber
auch ‫ נאזר‬gegürtet, ‫ נהפך‬er wandte sich, ‫ יחמד‬er wird begehren,
‫ העדיף‬er erübrigte.
2. Die Gutturalen lassen nie das Dages forte in d e r S c h r i f t
zu, können aber in der A u s s p r a c h e verstärkt bezw. verdoppelt
werden. Wo eine grammatische Regel die Verdoppelung einer
Gutturale fordert, wird entweder zum Ersatz der voraufgehende
Vokal verlängert (Ersatzdehnung), oder die Gutturale wird mit
kurzem Vokal doppelt bezw. stärker gesprochen (virtuelle Verdoppelung, Dages forte implicitum). Vor ‫ א‬tritt meistens, vor ‫ע‬
häufig, vor ‫ ה‬selten, vor ‫ ה‬nur zuweilen Ersatzdehnung ein. Beisp.:
‫ האדם‬hä'adäm für hä"adäm der Mensch, ‫ צעק‬zäcek für za'ek
schreien; dagegen ‫ מהר‬mähher eilen; ‫ נחם‬nichcham er tröstete,
‫ נחם‬nüchcham er wurde getröstet.
3. Die Gutturalen sind organisch mit dem Vokal a verwandt
und ziehen deswegen überall bei veränderlichem Vokal den A-Laut
vor; das Imperf. von ‫ שלף‬z. B. heißt ‫ישליף‬. er wird ziehen, von
‫ שלח‬aber ‫ישלח‬. er wird schicken, von ‫ שחט‬ebenso ‫יישחט‬, er wird
schlachten. Wenn aber am Ende eines Wbrtes lange, unveränderliehe Vokale (außer a) stehen, so fordern ‫ה‬, ‫ח‬, ‫ ע‬im Auslaut noch
ein Pathach zwischen sich und dem Endvokal, z. B. ‫ גביה‬gaböäh
hoch, ‫ רוח‬rüäch Geist, ‫ השמיע‬hiSmtä' er verkündete, ‫ ירח‬jareäch
Mond, ‫ ;־הושע‬f h d s ü ä ' (nom. prop.); ‫ א‬und ‫ ה‬dagegen, die mit den
Vokalen mehr Verwandtschaft haben, stehen ohne Zwischenlaut
und quieszieren in den Schlußvokalen (§ 12), z. B. ‫ גלה‬auswandern,
‫ הגלה‬in die Verbannung fuhren.
Dieses Pathach, das als einzige
Ausnahme vor seinem Konsonanten gelesen wird, wird P a t h a c h
f u r t i v u m genannt.
A nm. Auch ‫ ר‬duldet kein Dages forte, sondern verlangt fast immer Ersatzdehnung, z. B. ‫ הלאש‬härö§ für härrdsch der Kopf; ‫ בדף־‬bäre% für härrex
segnen. (Nur in seltenen Ausnahmen steht es mit Dag. f., z. B. Spr. 14, 10
‫ מרת‬mörräth Kummer.) Ebenso hat ‫ ר‬lieber ä vor sich als andere Vokale,
z. B. ‫ ויסר‬statt ‫ ויסר‬und er wich sowie für ‫ ויסר‬und er entfernte.
§ 12. Eigentümlichkeiten der schwachen Konsonanten.
1. Die schwachen Konsonanten oder Semivoeales sind mit den
Vokalen so verwandt, daß sie öfters in sie übergehen und deswegen auch zur Schreibung derselben verwendet werden (§ 4, 1).
Einem schwachen Konsonanten gegenüber heißen diejenigen Vokale, welche zu ihm in nächster Beziehung stehen (a, e, 0 zu
12
Assimilation.
'Aleph, e, i zu J o d , 0, u zu Waw), h o m o g e n e ,
heterogene.
alle andern
2. Die schwachen Konsonanten verlieren ihren konsonantischen
Klang oder q u i e s z i e r e n , so oft sie im Auslaute der Silben nach
einem homogenen Yokal stehen. Z. B. ‫ ביה ודה‬für ‫ בןהוד־ה‬in Juda,
‫ צאת‬für ‫־ צאת‬hinausgehen, ‫ הושב‬für ‫ הושב‬bewohnt werden. Dasselbe gilt für ‫ה‬, wenn es am Ende des Wortes steht, z. B. ‫ גלה‬er
offenbarte, ‫ הזה‬Seher, ‫ זה‬diese.
A n m . 1. ‫ א‬behauptet oft auch im Auslaut der Silben nach homogenem
Vokal seinen konsonantischen "Wert, z. B. ‫ לאצל‬zu essen, ‫ר‬1‫ _יאכ‬er bindet.
(Chateph hebt, wenn es für S®wa quiescens steht, den Silbenschluß nicht auf.)
Dagegen ‫ר‬1‫ לאנ‬f ü r ‫ לאנ*ר‬dicendo, ‫ לאלהים‬f ü r ‫ לאלהים‬deo.
A n m . 2. Gewöhnlich quieszieren die schwachen Konsonanten in langen
Vokalen, doch kommen auch Formen vor, wie ‫ לאלני‬f ü r ‫ לאלני‬dem Herrn, ‫יגלה‬
er wird offenbaren, ‫ תגלינה‬sie werden offenbaren.
§ 13. Assimilation.
1. Wenn ein Konsonant mit S 3 wa quiescens vor demselben
Konsonanten steht, so wird er nur einmal geschrieben und die
Verdoppelung durch Dages forte ausgedrückt; so schreibt man
‫ ש ת ה‬statt ‫ שתתה‬du setztest, ‫ התטם‬statt ‫ התתמם‬redlich verfahren.
2. Ein vokalloses Nun kann jedem Konsonanten assimiliert
werden, z. B. ‫ אתם‬für ‫ אנתם‬ihr, ‫ מקדם‬für ‫ מנקד־ם‬von Osten, ‫ מזה‬für
‫ מנזה‬von diesem. Auch ‫ל‬, ‫ ת‬und ‫ ה‬werden mitunter andern Konsonanten assimiliert, z. B. ‫ יקה‬für ‫ילקה‬, er nimmt, ‫ הנבא‬für ‫התנבא‬
weissagen, ‫ מזה‬für ‫ מהזה‬was denn?
A n m . Zuweilen assimiliert sich ‫ ה‬einem v o r a u f g e h e n d e n vokallosen
‫ נ‬oder ‫ ת‬und wird dann als Dag. f. hineingeschrieben, z. B. ‫קטלני‬: f ü r ‫קטלנהי‬:
er tötet ihn; ‫תו‬5‫ ל(ט‬für ‫ קטילתהו‬sie tötete ihn.
§ 14. Unterschied der Silben.
Die Silben beginnen im Hebräischen mit einem Konsonanten;
ausgenommen sind nur die Wörter, die mit ‫ י‬und anfangen, z. B.
‫ ומי‬und wer? Nach dem Auslaute unterscheidet man drei Arten
von Silben:
1. o f f e n e oder e i n f a c h e Silben, d. h. solche, welche mit
einem Vokal oder einem quieszierenden Konsonanten schließen,
z. B. ‫ ליו‬ihm, ‫ זיצא‬er ging hinaus;
2. ( e i n f a c h ) g e s c h l o s s e n e oder z u s a m m e n g e s e t z t e Silben,
d. h. solche, die mit e i n e m hörbaren Konsonanten schließen,
z. B. ‫ בית‬Haus-, dazu gehören auch die g e s c h ä r f t e n Silben,
Unterschied der Silben.
13
d. h. solche, die durch Dages forte einen Konsonanten als Schluß
erhalten, z. B. ‫ = קטל‬kit-tel, er mordete;
3. d o p p e l t g e s c h l o s s e n e Silben, d. h. solche, die mit zwei
Konsonanten schließen, z. B. ‫קטלת‬, du tötetest; sie finden sich nur
selten und nur am Schlüsse des Wortes.
Ein Konsonant mit S 3 wa mobile (auch mit S 3 wa compositum)
bildet keine eigene Silbe, sondern nur einen Silbenvorschlag. 111
dem Worte ‫ יתקטלי‬jithkatflü
sind drei Silben, wovon die e r s t e j i t h
eine geschlossene, die zweite hat eine geschärfte, die dritte flu
eine offene mit Vorschlag ist (vgl. jedoch § 9, 6, Anm.).
§ 15. Vokale der verschiedeneu Silben.
1. O f f e n e Silben haben l a n g e Vokale (einzelne Ausnahmen
werden im Verlauf der Formenlehre berührt).
2. U n b e t o n t e g e s c h l o s s e n e S i l b e n h a b e n s t e t s k u r z e
V o k a l e ; b e t o n t e geschlossene Silben können sowohl lange als
auch kurze Vokale haben. Dieselbe Regel gilt für g e s c h ä r f t e
Silben.
A n m . Demnach ist das Zeichen — in tonlosen geschlossenen Silben
stets 0 zu lesen:
a) vor S®wa quiescens: z. B. ‫י אכלה‬o/-la Speise (dem auf offene Silbe folgenden S e wa mobile geht Metheg voraus, z. B. ‫' אכלה‬ä--/la sie aß).
b) vor Dages forte, z. B. ‫ הנני‬chon-ne-ni erbarme dich meiner.
c) vor Makkeph (§ 16, 1, b), z. B. ‫ כל־האו־ץ‬köl haarez die ganze Erde.
d) in tonlosen geschlossenen Endsilben, z. B. ‫ רכןם‬wajjäköm und er
stand auf.
§ 16. Verbindung der Wörter.
Makkeph.
1. Mitunter stehen zwei Wörter in so enger Verbindung, daß
sie in der Aussprache, gleich unsern Zusammensetzungen, ganz
verschmolzen werden. Dies wird in der Schrift angezeigt
a) durch D a g e § f o r t e zu Anfang des z w e i t e n Wortes,
z. B. Ps. 18, 41 ‫ נתתה לי‬nathattälli du gabst mir, Gen. 46, 28
‫' אךצה‬arzäggösSn in das Land Gosen;
b) durch ein V e r b i n d u n g s z e i c h e n , das in einer wagerechten
Linie zwischen beiden Wörtern besteht und ‫ מקף‬Makkepli (Verbinder) genannt wird, z. B. p ‫ ־ \ ־‬n wajfMxen und es geschah so.
‫ כי־טוב‬kttöb daß es gut war;
c) durch D a g e s f o r t e und M a k k e p h z u s a m m e n , z. B.
2 Chr. 2, 3 ‫ בונה־בית‬bönebbüjith ein Haus bauend, Gen. 27, 26
‫ ג׳טה־נא‬gdiännä tritt doch näher.
14
Vokalverän derun gen. 14
2. Dieses Dages forte wird D a g e s f o r t e c o n i u n c t i v u m
genannt und kommt fast nur nach ‫ ה‬quiescens vor (s. die Beispiele).
3. Alle so entstandenen Verbindungen gelten als e i n Wort
und haben nur e i n e n Hauptton auf dem letzten Worte; daher
werden die Vokale des voraufgeh enden Wortes verkürzt, und zuweilen werden so verbundene W ö r t e r auch in der Schrift zusammengezogen, z. B. ‫ מזה‬für ‫ מה־זה‬was denn?, ‫ מלכם‬für ‫מה־לבם‬
was ist euch?, und dies für .‫מה זה‬, ‫מ ה לכם‬
A n m . Eine Verbindung zweier Wörter kann selbst wieder mit einem
dritten (und vierten) zusammengezogen werden, z. B. ‫ את־כל־האךם‬alle Menschen.
§ 17. Veränderung der Vokale.
1. L a n g e Vokale gehen in die entsprechenden k u r z e n über:
a) wenn eine g e s c h l o s s e n e b e t o n t e S i l b e d e n T o n auf
i r g e n d e i n e W e i s e v e r l i e r t , z. B. ‫ם‬£‫ מ‬er stehe auf—‫ויכןם‬
und
er stand auf-, ‫ב‬:‫ א‬Feind —• ‫ איבף‬dein Feind; roioß du bist klein —
‫ם‬1‫ כןטני‬ihr seid klein-, ‫ אם‬Mutter — ‫ אמי‬meine Mutter; ph Gesetz —
‫ הפןי‬mein Gesetz.
b) wenn eine o f f e n e Silbe durch die Flexion eine ges c h l o s s e n e wird, z. B. ‫ ספר‬Buch, ‫ ספרי‬mein Buch, ‫ כ|ך'ש‬Heiligtum,
‫ נןךשי‬mein Heiligtum.
A n m . Zere wird hierbei zu Chirek parvum oder, besonders vor Makkeph,
zu S B gol verkürzt; Cholem wird Kamez-chatuph oder, besonders bei der Verkürzung durch Dages forte, Kibbuz; s. oben die Beispiele.
2. K u r z e Vokale werden gedehnt:
a) wenn eine g e s c h l o s s e n e Silbe o f f e n wird, z. B. ‫ סוסת‬Pferd,
‫( סוסתי‬süsä-thi) mein Pferd; ‫ דבר‬Wort — ‫ דברים‬Worte;
b) wenn die Silbe durch Dage§ g e s c h ä r f t sein sollte, das
Dages aber w e g b l e i b e n muß (§ 11, 2), z. B. ‫ ב ק י‬statt ‫( ברך‬be-rech
statt Ur-rech) er segnete, ‫ ברך‬statt ‫ ברך‬er wurde gesegnet, ‫ מאן‬statt
‫ מאן‬er weigerte sich;
c) durch Zusammentreffen mit
q u i e s c i b i l e s (§ 12, 2);
den verwandten
Litterae
d) in der P a u s a , d. i. in der Tonsilbe des letzten Wortes im
Satze (§ 20).
A n m . Bei diesen Verlängerungen geht Chirek parvum regelmäßig in
Zere, Kibbuz in Cholem über.
Vokalverän derun gen.
15
§ 18. Entstehung neuer Yokale und neuer Silben.
1. Die hebräische Sprache
zwei vokallose Konsonanten zu
Silbe eines Wortes mit zwei
wird gewöhnlich ein Hilfsvokal
‫נער‬, ‫יגל‬, er offenbare für ‫יגל‬, ‫זית‬
sucht den harten Wortauslaut auf
vermeiden. Wenn daher die letzte
Konsonanten schließen müßte, so
eingeschoben, z. B. ‫ נער‬Knabe für
Ölbaum für ‫זית‬.
A n m . 1. Der Hilfsvokal ist gewöhnlich S 9 gol, bei einer Gutturale Pathach, bei Jod Chirek (s. die Beispiele).
A n m . 2. Eine Ausnahme von vorstehender Regel bildet beim Verbum
die 2. fem. sing., z. B. ‫קטלת‬, ‫ ;נקטלת‬bei Gutturalen jedoch ‫ שלחת‬statt ‫׳טלחת‬.
Seltene andere Ausnahmen sind ‫ וישב‬und er nahm gefangen, ‫ קשט‬Wahrheit,
‫ ג רך‬Narde.
2. Ein Wort oder eine Silbe kann nicht m i t zwei v o k a l l o s e n K o n s o n a n t e n a n l a u t e n . Um dies zu verhüten, wird
a) S 3 wa mobile vor S a wa simplex in Chirek geändert, z. B.
‫ לקטל‬für ‫ לקטל‬um zu töten, ‫ כנבל‬für ‫ כנפל‬beim Fallen;
b) S®wa mobile vor S 8 wa compositum zu dem in diesem angedeuteten Vokal umgewandelt, z. B. ‫ לעמד‬für ‫ לעמד‬zu stehen, ‫כחלי‬
für ‫ כחלי‬in einer Krankheit;
c) S a wa compositum vor S e wa simplex in den entsprechenden
Vokal verändert, z. B. ‫ יעמדו‬für ‫ יעמדו‬sie stehen, ‫ נאכלו‬für •‫נאכלו‬
sie wurden verzehrt, ‫ פעלף‬für ‫ פעלף‬dein Werk.
3. Sehr häufig wird ein S a w a s i m p l e x , das v o r d e r T o n s i l b e stehen müßte, mit ( V o r t o n - ) K a m e z vertauscht.
Diese
Regel beherrscht die ganze hebräische Grammatik, kann aber
hier nur an einigen Beispielen verdeutlicht werden: ‫ לרב‬für ‫ לרב‬in
Menge, ‫טח‬5‫ ל‬für ‫ לבטח‬in Sicherheit, ‫ב ורע‬1‫ ט‬für ‫ טוב ורע‬gut und
bös, ‫ קטל‬für ‫ קטל‬er tötete.
4. Auch durch die Pausa können neue Silben
s. § 20.
entstehen,
§ 19. Verschwinden von Vokalen.
Wenn ein Wort am Ende einen Zusatz erhält und infolgedessen der Ton weiter fortrückt, so wird im Stamme meist ein
Vokal verflüchtigt; besonders geschieht dieses mit Vorton-Kamez,
z. B. aus ‫ קטל‬er mordete wird ‫ קטלו‬sie mordeten, von ‫ &פר‬Schreiber
lautet der Plural ‫בפרים‬, aus ‫ קטל‬er tötete wird ‫ קטלתם‬ihr tötetet. In
ähnlicher Weise werden Vokale ausgeworfen, wenn ein Wort in
enger Verbindung (Status constructus) mit einem andern seinen
Ton verliert, z. B. ‫ דבר‬Wort, aber ‫ דבר יהוה‬das Wort Jahwes.
• s
‫׳‬
- IT
v
1 - Ii
Pausa.
16
Yokale jedoch, die plene geschrieben sind, fallen nie aus, z. B.
‫ גברים‬Plural von ‫ גבזד‬Held.
§ 20. Pausa.
1. Der Ton des letzten Wortes im Verse oder in einem
größeren Einschnitte des Verses (bei den § 9 genannten Distinktiven) heißt Pausa und verändert in einigen Fällen die Vokale.
2. H a t die Tonsilbe einen kurzen Vokal, so wird derselbe
in Pausa gewöhnlich lang, z. B. ‫ קטל— קכול‬er tötete; ‫ מים— מים‬Wasser;
‫ ארץ— ארץ‬Erde.
3. H a t das Wort in Pausa den Ton auf der letzten Silbe
und steht vor dieser Silbe unmittelbar ein S 9 wa mobile, so wird
dieses S 9 wa meist in S 9 gol verwandelt, und letzteres erhält den
Ton, z. B. ‫שבי‬, in Pausa ‫ שבי‬Gefangenschaft (doch !‫ אתן‬dich, in
P. ‫ ;)אתןז‬statt Chateph tritt der entsprechende Vokal ein, z. B.
‫ חלי‬Krankheit, in P. ‫ \חלי‬H a t jedoch ursprünglich an der Stelle
des S°wa ein Vokal im Stamme gestanden, der durch die Flexion
in der vorliegenden Form ausgefallen ist, so wird in Pausa nicht
S 9 gol, sondern jener ursprüngliche Vokal statt des S 9 wa gesetzt,
und zwar betont und lang, z. B. ‫ קטלו‬für ‫ קטלו‬sie töteten, ‫ מלאה‬für
‫ מלאה‬sie war angefüllt, ‫ יקטלו‬für ‫ יקטלו‬sie töten.
.
.
Zweiter
‫ז‬
‫ז ו‬
:
»nr
7
T (‫״‬
r
Abschnitt.
Formenlehre.
A. Das Pronomen.
§ 21. Das Demonstrativum.
F ü r das Demonstrativum sind hauptsächlich drei
zu merken:
Sing. masc.
‫ זה‬dieser;
fem.
‫ זאת‬diese (dieses);
Plur. comm. ‫ אלה‬diese.
Formen
A n m . 1. Seltene Nebenformen sind: Sing. masc. ‫הלזה‬, fem. ‫זו‬, ‫זה‬, ‫;הילזו‬
comm. ‫ ;הלז‬Plur. ‫האל‬,• poet. für alle genera und numeri ‫זו‬. *
A n m . 2. ‫ זה‬bat oft die Bedeutung eines Adverbs mit hinweisender Kraft:
hier, da; auch dient es häufig zur Verstärkung von Fragewörtern, z. B. ‫מה־זה‬
wie doch? warum denn?
Die Pronomina.
17
§ 22. Das Relativum.
Als relative Satzverbindung dient die Partikel ‫אשר‬, die (wie
das deutsche so) unverändert für Mask. und Fem., Sing, und Plur.
gebraucht wird. Bisweilen, besonders in späteren Schriften, steht
als Relativpartikel ‫ ש‬mit folgendem Dages forte (seltener •‫ ש‬oder
‫)ש‬, als Präfix vorn an das Wort gesetzt, z. B. ‫ 'שלא‬welcher nicht
§ 23. Das Interrogativum.
F ü r das fragende Fürwort sind zwei Formen da: ‫ מי‬wer? und
‫ מה( מה‬mit folgendem Dages forte, ‫ )מה‬was? Die Form ‫ מה‬steht
fast nur vor ‫ א‬und ‫ר‬, z. B. ‫ מה אמר‬ivas soll ich sagen? Vor
Wörtern mit der Anfangssilbe ‫ ה‬oder ‫ ה‬oder ‫ ע‬steht ‫מה‬, z. B.
‫ מה עשית‬was hast du getan? Sonst wird gewöhnlich die Form ‫מ ה‬
gebraucht, die meist durch Makkeph und Dag. f. mit dem folgenden Worte verbunden wird, z. B. ‫ מה־תריבון‬was hadert ihr? Bisweilen wird ‫ מה‬als Präfix mit dem folgenden Worte vereinigt,
z. B. ‫ מלכם‬was ist euch?
§ 24. Pronomen personale (und possessivum).
Zehntes Paradigma (X, 1).
1. Im Hebräischen gibt es bloß für den Nominativ des persönlichen Fürwortes eine selbständige Form; in allen andern Verhältnissen wird das Pronomen personale dem Verbum oder dem
Nomen angehängt und heißt dann Pronomen suffixum oder einfach
Suffixum.
2. Das Suffixum am Nomen bezeichnet den Genetiv des
Pronomens oder das Pronomen possessivum; das Suffixum am
Yerbum bezeichnet das Pronomen als Objekt des Verbums, also
den Akkusativ.
A n m . Die Suffixa stellen (ebenso wie die Afformativa und Präformativa
des Verbs, s. § 29 u. 31) abgekürzte Formen des persönlichen Pronomens dar,
bei deren Bildung ‫ כ‬und ‫ ת‬wiederholt miteinander vertauscht worden sind.
§ 25. Der Artikel.
1. Der Artikel war ursprünglich Pronomen demonstrativum
(in einzelnen Ausdrücken bewahrte er diese K r a f t auch später
noch, z. B. ‫ם‬1‫ הי‬dieser Tag, heute). E r lautet gewöhnlich •‫ ה‬und
wird stets als Präfix mit dem zu determinierenden Nomen zu
e i n e m Worte verbunden. D a die Gutturalen kein Dage§ forte
dulden, so entstehen vier Formen: •‫ה‬, ‫ה‬, ‫ה‬, ‫ה‬.
V o 8 e n - K 1 1 1 e i , Hebr. Grammatik.
19. Aufl.
2
Konjugationen.
18
a) •‫( ה‬He mit Pathach und folgendem Dages forte) die gewöhnliehe Form, z. B. ‫ הדבר‬das Wort, ‫ הפיס‬das Pferd; in ‫ נ מ ל י‬fällt
Dages forte aus (§ 7,'Anm. 2), z. B. ‫ היאר‬der Nil, ‫ הלרם‬die Leviten.
b) ‫( ה‬mit Dages forte implicitum ohne Ersatzdehnung) gewöhnlieh vor ‫ ה‬und ‫ה‬, z. B. Khhri der Monat, ‫ ההיא‬jener. (Ausnahmen:
‫ההם‬, ‫ ה ה מ ה‬jene, ‫ החי‬der lebendige.)
c) ‫( ה‬mit voller Ersatzdehnung) immer vor ‫ א‬und ‫ר‬, gewöhnlieh vor ‫ ה‬und ‫ע‬, z. B. ‫ הארץ‬die Erde, ‫ הראש‬das Haupt, ‫ ה ע ב ד‬der
Sklave, ‫ ההר‬der Berg.
d) ‫( ה‬mit halber Ersatzdehnung) vor unbetontem ‫ ה‬und
vor
‫( ח‬ä) und ‫ח‬, z. B. ‫ ההרים‬die Berge, ‫ הערים‬die Städte, ‫ החזון‬das Gesieht, ‫ החלי‬die Krankheit (aber ‫ החכמה‬die Weisheit).
2. Der Artikel wird nicht nur vor Substantiva, sondern auch
vor Adjektiv» und Pronomina gesetzt, z. B. ‫ ההוא‬jener, ‫ ה ה מ ה‬jene.
B. Das Yerbum.
I.
Das Verbum überhaupt.
§ 26. Eigentümlichkeiten der hebräischen Konjugationsweise.
1. Das Yerbum hat im Hebräischen, wie in allen semitischen
Sprachen, die Eigentümlichkeit, daß für die einzelnen K a t e g o r i e n
der Bedeutung durch regelmäßige Ableitung verschiedene Stammformen entstehen. Diese werden nach dem Vorgänge der alten
Grammatiker (in einem andern Sinne als bei den indogermanisehen Sprachen) K o n j u g a t i o n e n genannt. Die Namen und die
Bedeutungen der am häufigsten vorkommenden Konjugationen
sind folgende:
1) K a i , die Grundform, z. B. töten.
2) N i p h a l , das Passivum, getötet werden; bei vielen Yerben
auch Reflexivum.
3) P i e l , die intensive oder iterative F o r m , morden, niedermetzeln (viele töten)] oft auch Kausativum, z. B. ‫ למד‬lernen, ‫למד‬
lehren.
4) P u a l , das Passiv zu Piel, ermordet, niedergemetzelt werden.
5) H i p h i l , das Kausativum, töten lassen, die Tötung veranlassen.
6) H o p h a l , das Passiv zu Hiphil, zur Tötung
veranlaßt
werden.
7) H i t h p a e l , das Reflexivum zu Kai oder Piel, sich töten.
Grundformen.
19
A n m . 1. Die erste Konjugation heißt bp_, d. h. leicht oder einfach ihrer
Form nach; die übrigen Namen sind die Stammformen des alten Paradigmas
‫ פעל‬er hat getan. Nur selten sind von e i n e m Yerbum alle Konjugationen in
Gebrauch.
A n m . 2. Eine ähnliche Änderung des Wortsinnes durch Umbildung im
Stamme findet sich, •wenngleich viel seltener, auch in indogermanischen
Sprachen, z. B. sinken, senken, liegen, legen; cado, caedo (occido); ^lyvo^ai,
•yevvau).
2. Das hebräische Yerbum hat nur zwei sogenannte Tempora,
P e r f e k t u m und I m p e r f e k t u m genannt; sie bezeichnen nicht die
Zeit, sondern die H a n d l u n g als v o l l e n d e t , abgeschlossen, oder
als u n v o l l e n d e t , fortdauernd, ‫־‬werdend. Dazu kommen Infinitiv,
Imperativ und P a r t i z i p i u m .
3. F ü r die M o d i gibt es nur e i n e besondere Form, den Jussiv
(zugleich auch Optativ); für die übrigen Modi tritt das Imperfekt ein.
4. F ü r die zweite und dritte Person gibt es zwei Formen
nach den Geschlechtern; nur die 3. Plur. Perf'ecti hat für beide
Genera eine gemeinsame Form.
§ 27. Bildung der Formen des Verbums.
1. Das Yerbum hat zwei G r u n d f o r m e n , nämlich die 3. masc.
Sing. Perfecti und den Infinitiv.
2. Die andern Formen werden aus diesen Grundformen abgeleitet, und zwar durch Zusätze am Anfange des Wortes, P r ä f o r m a t i v a , durch Zusätze am Ende des Wortes, A f f o r m a t i v a ,
durch Yokalveränderungen und durch Verdoppelung des mittleren
Stammkonsonanten.
3. Die Grundformen des Verbums haben regelmäßig
K o n s o n a n t e n , welche R a d i k a l e genannt werden.
drei
Bei der Abwandlung des Verbums bewirken die in § 11—13 angeführten Regeln besondere Veränderungen, so daß die Bildung der einzelnen
Formen eine große Mannigfaltigkeit an sich trägt. Man pflegt daher die Verba
nach der Beschaffenheit ihrer Stammlaute in einzelne Klassen zu teilen und
unterscheidet: a) s t a r k e Verba, die unverdrängbare Konsonanten im Stamme
haben, b) s c h w a c h e Verba, bei denen durch Assimilation oder Quieszierung
oder Elision ein Radikal verschwinden kann. Bei ersteren bewirkt das Vorkommen von Gutturalbuchstaben wieder eigentümliche Bildungen. Nach altem
Herkommen nennt man nun die Verba, die den ganz einfachen allgemeinen
Bildungsgesetzen folgen, r e g e l m ä ß i g e , alle übrigen u n r e g e l m ä ß i g e Verba
und unterscheidet letztere als Verba g u t t u r a l i a und s c h w a c h e Verba.
2*
20
Perfektum.
II. Das regelmäßige Verbum.
Erklärung des ersten Paradigmas (‫ כןטל‬töten).
§ 28. Bildung des Perfektums in den sieben Konjugationen.
1. Die Grundform des regelmäßigen Verbums, 3. masc. Sing.
Perfecti Kai, hat unter dem zweiten Radikal bei den meisten
T r a n s i t i v e n Pathach, bei den I n t r a n s i t i v e n in der Regel Zere,
seltener Cholem; daher die Namen Verbum mediae (seil, radicalis)
ä, e, ö. Unter dem ersten Radikal steht Vorton-Kamez (§ 18, 3),
z. B. ‫ נןטל‬er hat getötet, ‫ כבד‬er ist schwer gewesen, ‫ כןטין‬er ist klein
gewesen.
A n m . Im Paradigma steht die dritte Person vorauf, weil aus ihr die
andern Formen gebildet werden; in dieser Grundform finden sich die Verben
auch in den Wörterbüchern, die Bedeutung jedoch wird im Infinitiv angegeben
(doch s. § 46, 1. Anm.).
2. Die sechs übrigen Konjugationen werden aus dem K a i gebildet durch Präformative, durch Verdoppelung des mittleren Radikals und durch Vokalveränderungen. Diese Umbildungen der Grundform sind in den Namen der einzelnen Konjugationen angedeutet;
denn was mit ‫ פעל‬geschehen ist, um ‫נפעל‬, ‫ הפעיל‬usw. zu bilden,
das muß mit jedem andern Verbum geschehen, um von ihm die
entsprechende Konjugationsform zu erhalten.
§ 29. Bildung der Personen im Perfekt.
1. Zur Bildung der Personenformen im Perfekt werden an
die 3. masc. Sing, folgende A f f o r m a t i v e angehängt, welche
meistens abgekürzte Formen der Personalpronomina sind:
Sing.
Plur.
3. femin.
H—
3. masc. und femin.
‫ו‬
2. masc.
‫ת‬
2. masc.
‫תם‬
femin.
‫( ת‬für (‫תי‬
femin.
‫תן‬
1. masc. und femin. ‫תי‬
1. masc. und femin. ‫נו‬
Beim Ansetzen dieser Afformative an den Stamm ist § 19 zu
beachten; demgemäß fällt vor ‫ —ה‬und ‫ ו‬der letzte und in der
2. Plur. des Kai der erste Vokal aus.
2. Diese Personenformen werden in a l l e n sieben Konjugationen
in gleicher Weise aus der 3. masc. Sing, gebildet. N u r zwei Bemerkungen sind dabei notwendig: erstens, daß das Chirek magnum
im Hiphil vor den mit Vokalen anfangenden Afformativen nicht
ausfällt, weil es plene geschrieben ist (§ 19); zweitens, daß die in
‫זי‬
Infinitiv und Imperativ.
21
den Endsilben von Piel, Hiphil, Hithpael stehenden langen Vokale
beim Hinzutreten der mit Konsonanten anfangenden Afformative
sich verkürzen, und zwar in Pathach. Ebenso wird im K a i der
Intransitiva Zere verkürzt; nur Cholem hält sich vor den unbetonten konsonantisch anlautenden Afformativen, vor den betonten
wird es (in unbetonter geschlossener Silbe) zu Kamez-chatuph
verkürzt; z. B.:
Sg. 3. m.
2
‫ ק ט י ן‬. m. ‫ קטנת‬1.‫ קטנתי‬PL 3 . 2
‫ ק ט נ ו‬. m. ‫קטנתם‬
f. ‫ק ט נ ה‬
f. ‫קטנת‬
f. ‫קטנחן‬
Hiervon abgesehen, ist also vor Konsonant-Afformativen der
Vokal der letzten Stammsilbe in allen Formen des Perfektums
Pathach.
§ 30. Infinitiv und Imperativ.
1. Die zweite Grundform des Verbums ist der I n f i n i t i v u s
c o n s t r u c t u s in allen Konjugationen; seine Formen muß das
Paradigma lehren. Vom Infinitiv ist außerdem noch eine zweite,
seltener gebrauchte Form da, welche sich durch längere Vokale
unterscheidet und I n f i n i t i v u s a b s o l u t u s genannt wird.
A n m . Zuweilen nimmt der Inf. constr. die Femininendung ‫ — ה‬an,
z. B. ‫כןטלה‬. Mit dem Präfix
73§)‫) ל‬
wird er wie ein Gerundium
z. B. ‫ ליןנ&ל‬ad interficiendum; ‫ לכתב‬scribendo.
2. Der I m p e r a t i v hat vier Formen für die zwei Genera
und Numeri der zweiten Person. Die 2. masc. Sing, ist d e m
I n f i n i t i v u s c o n s t r u c t u s g l e i c h (nur im Imptv. Hiph. in der
letzten Silbe e statt des 1 im Inf, constr.); die drei andern Formen
werden durch folgende an den Infinitiv gehängte Afformative
gebildet:
‫ —י‬fem. Sing.,
‫ ו‬masc. Plur.,
!‫ נד‬fem. Plur.
Auch hier kommt wieder § 19 zur Anwendung, und daher
fällt im Fem. Sing, und im Masc. Plur. der Vokal aus. Da im
K a i alsdann zwei S a wa am Anfange stehen würden, so wird das
erste in einen Hilfsvokal verwandelt (nach § 18), ‫קטלי—קטל‬, ‫קטלו‬.
Bei den passiven Konjugationen Pual und Hoplial fehlt der Imperativ.
§ 31. Imperfektum und Partizipium.
1. Das I m p e r f e k t u m aller Konjugationen wird aus dem
jedesmaligen Infinitivus constructus gebildet, indem man abgekürzte Formen des persönlichen Pronomens vor den Infinitivus
constructus setzt und die nötigen Endungen für Genus und
gebraucht,
1.‫קטנו‬
Imperfektum.
22
Numerus anhängt.
perfektums sind:
Sing.
3. m.
Die Präformative und Afformative des Im•
Plur.
‫ו‬
f.
2. m.
f.
1.
( ‫ י ן‬- ) ‫ י‬-
comm.
• •
.
.
.
.
‫ת‬
‫ת‬
‫ת‬
‫א‬
(‫)ין‬
(‫)ין‬
‫• • י‬
‫נה‬T . . .
‫ • • י‬.
‫נה‬T . . .
. ..
‫י‬
‫ת‬
‫ת‬
‫ת‬
‫נ‬
Alle diese Präformative haben an sich S 8 wa mobile, das bei
‫ א‬S wa compositum sein muß. W o nun der Inf. constr. mit vokallosem Konsonant anlautet, erhalten die Präformative Chirek (oder
einen andern Yokal nach § 18, 2, b und c), z. B. ‫קטל‬, ‫יקטיל‬., ‫אקטל‬.
W o aber der Inf. constr. mit ‫ ה‬anfängt, wird dieses ausgeworfen,
und die Präformative treten in dessen Yokalisation ein, z. B. ‫יקטיל‬
für ‫יהקטיל‬, ‫ יקטל‬für ‫יהקטל‬. Bei Anhängung der Afformative kommt
§ 19 wieder zur Anwendung.
a
A n m . Das Afformativ ‫ ו‬erhält zuweilen Verstärkung durch ein angebängtes ], besonders in oder kurz vor der Pausa; der ausgefallene Vokal der
letzten Stammsilbe wird dann meistens wiederhergestellt, z. B.‫ יללןטין‬sie sammeln.
(Auch ‫ — י‬wird, allerdings seltener, in ähnlicher Weise verstärkt.)
2. Das P a r t i z i p i u m wird vom Piel an auf gleiche Weise
durch das Präformativum ‫ מ‬gebildet; nur wird Pathach in der
letzten Silbe zu Kamez. Die beiden Partizipien im K a i sind selbständige Formen; bei Transitiven lautet das Part. act. ‫קטל‬, das
Part. pass. ‫ ;קטול‬bei den Intransitiven ist das P a r t . ‫ כבד‬und ‫קטן‬.
Das Part. Niphal ist gleich der 3. m. Sing. Perf., aber mit
langem ä:
.‫נקטל‬
32
§ .
Tom Waw consecutiyum.
1. I m Hebräischen steht bei der Erzählung von v e r g a n g e n e n
Ereignissen sehr häufig nur das erste Yerbum im Perfekt, die
übrigen aber im Imperfekt; umgekehrt wird bei der Darstellung
z u k ü n f t i g e r Handlungen nur die erste durch das Imperfekt, die
übrigen durch das Perfekt ausgedrückt; dabei müssen jedoch stets
die späteren Handlungen oder Ereignisse durch ein mit den entsprechenden Yerbalformen verbundenes Waw als die (zeitlichen
oder logischen) Folgen der ersten bezeichnet werden. Dieses ‫ו‬
wird Waw consecutivum genannt.
A n m . Früher nannte man diese Bindepartikel Waw conversivum, weil
sie die Temporalbedeutung umwandle. Allein diese Auffassung und Bezeich-
Jussiv und Kohortativ.
23
nung ist eine rein äußerliche und wird deshalb jetzt von den Grammatikern
allgemein aufgegeben.
2. Vor dem Perfekt wird Waw consecutivum mit S 9 wa punktiert, vor dem Imperfekt jedoch mit Pathach und folgendem Dages
forte, aber
7§)‫ ר ק ט ל‬, Anm. 2) und
2,11§)‫ ) ו א ? ן ט ל‬.
consecutivum wird, wenn die vorletzte Silbe offen ist, der Ton
meist um eine Stelle nach vorn gezogen; daher kann die letzte
Silbe des Wortes, wenn sie eine geschlossene ist, keinen langen
Vokal behalten (§ 17, 1 a), z. B. ‫ ייאמר‬er wird sprechen, ‫ ויאמר‬und
er sprach; ‫ ;מת‬er ivird sterben, ‫מת‬5‫ וז‬und er starb; auch ohne TonVeränderung wird der Vokal der letzten Silbe häufig verkürzt,
z. B. ‫ נ?ןטיל‬er tötet, ‫ וי?ןטל‬und er tötete. Beim Perfectum consecutivum geht umgekehrt bei der 2. m. Sing, und der 1. Sing.
der Ton der vorletzten Silbe auf die letzte, z. B. ‫ והלכת‬und du
wirst gehen, ‫ והלכתי‬und ich werde gehen.
§ 33. Vom Konjunktiv und Jussiv.
Wo in andern Sprachen der Konjunktiv nötig wäre, gebrauchen die Hebräer das Imperfekt, z. B. ‫ יגמר־נא‬es möge enden,
‫ מי ידבר‬wer mag sagen, ‫ פךתכםישי‬damit ihr nicht lüget. Ebenso
wird sehr oft statt des Imperativs das Imperfekt als ‫ ״‬J u s s i v "
gebraucht (und dafür auch das Perfectum consecutivum), z. B.
‫ לא תגנב‬du sollst nicht stehlen, ‫( משבת שם‬baue dir ein Haus) und
wohne darin. Das 1 des Impf. Hiph. wird dabei in den afformativlosen Singularformen zu e verkürzt, z. B. ‫ !?־!טיל‬er wird töten
lassen, Jussiv: ‫קטל‬: er lasse töten. Eigentliche Imperative kommen
verhältnismäßig selten und nur in positiven Geboten vor.
§ 34. He paragogicum oder cohortativum.
1. Die 1. Sing, und Plur. des Imperfektums und die 2. masc.
Sing, des Imperativs kommen bisweilen mit der betonten Verlängerung ‫ —ה‬vor, z. B. ‫טלה‬,‫ אל‬ich will töten, ‫ אזכיו־ה‬ich will
erwähnen, ‫ שמרה‬bewache, ‫ שכבה‬lege dich. Dieses angesetzte ‫ה‬
heißt H e p a r a g o g i c u m , weil die Grammatiker jede WortVerlängerung eine Paragoge nennen. Das verlängerte Imperfekt
wird meistens bei der Selbstaufmunterung gebraucht und dann
C o h o r t a t i v u s genannt (daher auch der Name ‫ ה‬cohortativum),
z. B. ‫ אשמרה‬$laß mich) ich will bewahren, ‫ נדבו־ה‬laßt uns (1wir
wollen) sprechen.
2. Bei diesem H e paragogicum oder cohortativum muß der
letzte Stammvokal im Worte ausfallen, wenn er nicht, wie im
Beim Imperfectum
24
Dages.
Intransitiva.
Hiphil, plene geschrieben ist (§ 19); im Imptv. K a i wird das
Cholem der letzten Silbe meist als 6 unter den ersten Radikal
zurückgeworfen; s. die Beisp.
§ 35. Dages bei der Konjugation.
1. Folgende Formen des Verbums können am Dages f o r t e
erkannt werden: a) das ganze Piel, Pual und Hithpael am Dages
forte im m i t t l e r e n Stammkonsonanten; b) Infinitiv, Imperativ
und Imperfekt Niphal am Dages forte im e r s t e n Stammkonsonanten.
2. Ist der erste Radikal eine B'gadk'phath,
so erhält er
Dages l e n e im ganzen Hithpael; ebenso der zweite Stammkonsonant im Impf. K a i , Perf. und P a r t . Niph., im ganzen
Hiph. und Hophal, auch meistens im Inf. constr. Kai, wenn dieser
mit dem Präfix ‫ ל‬verbunden ist; z. B. ‫ לכתב‬scribendo, dagegen
‫ כתב‬scribere.
§ 36. Imperfekt und Imperativ der Intransitiva.
Die Intransitiva, welche im Perfekt Zere und Cholem in der
letzten Silbe haben, nehmen im Imperfekt und Imperativ Kai
meistens nicht, wie die Transitiva, Cholem, sondern Pathach an,
z. B. ‫יגדל‬, ‫יקטן‬., ‫כבד‬. Zuweilen existieren zwei Formen, eine mit
Cholem und eine mit P a t h a c h , nebeneinander, wo dann meistens
die eine transitiv, die andere intransitiv ist, z. B. ‫ יקצר‬er wird abschneiden, ‫ יקצר‬er wird kurz sein.
A n m . Man spricht daher in der Grammatik von einem Imperfektum 0
und einem Imperfektum A, welche beide regelmäßig sind. (Bei unregelmäßigen
Verben kommt auch ein Imperfektum E vor.) - Auch im Inf. constr. haben
die Intransitiva in der zweiten Silbe zuweilen Pathach.
§ 37. Bemerkungen zu einzelnen Konjugationen.
1. Die letzte Silbe hat im Perfekt Piel häufig Pathach statt
Zere, ebenso zuweilen im ganzen Hithpael; in Pausa wird Zere
des Hithpael stets zu Kamez gedehnt. Drei Verba haben im
Piel S 8 gol statt Zere: ‫ דבר‬reden (Pausa: ‫)דבר‬, ‫ ב י ם‬waschen, ‫כפר‬
sühnen.
2. Die Verba, welche mit den Z i s c h l a u t e n D, ‫צ‬, ‫ש‬, ‫ ש‬anfangen, s t e l l e n im Hithpael das ‫ ת‬des Präformativs mit dem
Zischlaut u m , z. B. ‫שבת‬, Hithp. ‫השתבת‬, und bei ‫ צ‬wird das so
versetzte ‫ ת‬in ‫ ט‬verwandelt, z. B. ‫צדק‬, Hithp. ‫הצטדק‬. Ist der erste
Radikal ein T-Laut (‫ד‬, ‫ ט‬oder ‫)ת‬, so wird das ‫ ת‬der Silbe ‫ה ת‬
Yerbum mit Suffixen.
25
diesem Buchstaben a s s i m i l i e r t , z. B. ‫דבר‬, Hithp. ‫טהר ;הדבר‬, Hithp.
‫תמם ;הטהר‬, Hithp.
.‫תטם‬,‫ד‬
38
§ .
Das regelmäßige Yerbum mit Suffixen.
Erklärung des elften Paradigmas.
1. Die Verbalsuffixe (außer ‫ף‬, ‫ כם‬und ‫ )כן‬haben drei verschiedene
Formen: a) die e i n f a c h e Form, die mit einem Konsonanten anfängt
und an diejenigen Formen des Verbums angesetzt wird, die mit
einem Vokal schließen; b) eine Form mit dem vorhergehenden
Vokal (Bindevokal) a, welche für die auf einen Konsonanten auslautenden Formen des P e r f e k t u m s gebraucht wird; und c) eine
Form mit dem Bindevokal e für die konsonantisch auslautenden
Formen im I m p e r f e k t und I m p e r a t i v . ‫ף‬, ‫ כם‬und ‫ כן‬werden
im Perf. wie im Impf, an konsonantisch auslautende Formen mit
lautbarem S 3 wa angehängt; vor ‫ |י‬steht auch im Perf. häufig e.
2. Außer den gewöhnlichen Formen der Suffixe sind noch die
verlängerten Formen in Gebrauch, die man Suffixe mit N u n
e n e r g i c u m ( e p e n t h e t i c u m ) nennt, und die das Paradigma (X,
2, B) in der dritten Kolonne angibt. Vgl. dazu § 13, Anm.
3. Das Verbum wird beim Ansetzen der Suffixe in folgender
Weise verändert:
a) Im P e r f e k t haben sich vor dem Suffix einige ältere Endüngen erhalten: 3. f . S. die s t e t s b e t o n t e alte Femininendung
‫( —ת‬statt ‫ ןז ;)—ה‬wird mit e, ‫ ם‬und ‫ ן‬mit a angehängt; bei den
übrigen Suffixen fehlt der Bindevokal; so entstehen die Formen:
1‫^־תן‬, ‫^־תם‬,
(aus
13
§^-‫תהו‬,Anm.), ebenso stets ‫ת ה‬
2;(^-‫תה‬.m. S. neben ‫ ת‬auch ‫( ת‬vor
2,(‫ני‬.f . S.
2;‫תי‬.PI. comm. ‫תו‬.
Im Perf. K a i fällt das Kamez der ersten Silbe aus, weil es
nicht mehr vor dem Tone steht; die zweite Silbe hingegen erhält,
wrenn sie offen ist, Kamez. So entstehen im Perfekt Kai folgende
Formen:
Sing.
3. masc.
fem.
2. masc.
fem.
l . comm.
‫)קטל( קטל‬
‫קטלת‬
‫)קטלת( קטלת‬
‫קטלתי‬
‫קטלתי‬
Plur.
3. comm.
‫קטלו‬
2. comm.
‫קטלתו‬
l. comm.
‫קטלנו‬
Im Perf. P i e l geht das Zere des Stammes vor ‫ף‬, ‫ כם‬und ‫כן‬
in S 8 gol über, vor den andern Suffixen fällt es ganz aus. Das
Perf. H i p h i l bleibt unverändert.
(statt
Yerbum mit Suffixen. 26
26
b) Beim I m p e r f e k t K a i gebt Cholem vor ‫ף‬, ‫ כם‬und ‫ כן‬in
Kamez-cliatuph über, vor den andern Suffixen fällt es ganz aus.
P a t h a c h hingegen wird nicht verflüchtigt, sondern in Kamez verlängert (§ 17, 2, a), z. B. ‫ וישלחם‬und er sandte sie, ‫ וילבשני‬und er
kleidete mich.
Das Impf. Piel verliert und verkürzt sein Zere wie das Perf.;
Hiphil bleibt unverändert.
Die Femininform der 2. und 3. Plur. (auf .‫ )נד‬wird nicht gebraucht, sondern statt ihrer die Maskulinform (auf ‫)ו‬.
c) Der I n f i n i t i v K a i erscheint beim Ansetzen der Suffixe
in der Form ‫( קטל‬vor ‫ף‬, ‫כם‬, ‫ כן‬auch in der F o r m ‫ ;)קטל‬er erhält
bald das Suffixum verbi, bald das Suffixum nominis; beide unterscheiden sich jedoch der Form nach nur in der ersten Person Sing.,
z. B. ‫ קטלני‬mit dem Suffixum verbi, d. h. dem Akkusativ, heißt
mich zu töten, ‫ קטלי‬mit dem Suffixum nominis, d. h. mit dem Pronomen possessivum, heißt mein Töten.
d) Die Form des I m p e r a t i v s ist der des Infinitivs gleich:
‫קטל‬. Die Formen ‫ קטלי‬und ‫ קטלו‬bleiben; letztere dient auch fürs
Femininum. Die Verba mit Impf, a behalten und dehnen ä auch
im Imptv., z. B. ‫ שלחני‬sende mich.
e) Die P a r t i z i p i e n von K a i und Piel verlieren ihr Zere und
erhalten in der Regel Nominal-, nur selten Verbalsuffixe.
A n m . 1. Die passiven Konjugationen nehmen nur selten im Inf. (oder
Part.) ein Suffix an, z. JB. ‫ בהיצפטי‬ivenn er gerichtet wird.
(Uber Suffixe an
intransitiven Verben s. § 85 A 3.)
Anm. 2. Das Verbalsuffix hat nie reflexive Bedeutung; dafür treten diereflexiven Konjugationen Niphal und Hithpael ein.
III.
Die unregelmäßigen Verba.
A. V e r b a
gutturalia.
Wenn einer von den drei Stammkonsonanten eines Verbums ein Gutturalbuchstabe oder ‫ ר‬ist, so sind die in § 11 erwähnten Eigentümlichkeiten dieser
Buchstaben zu beachten. Zu übersichtlicherer Darstellung teilt man die Verba
gutturalia in drei Klassen, Verba p r i m a e gutturalis, Verba m e d i a e gutturalis
und Verba t e r t i a e gutturalis, je nachdem die Gutturalis der erste, der zweite
oder der dritte Stammkonsonant ist.
§ 39. Verba primae gutturalis.
Erklärung des zweiten Paradigmas (‫ עמד‬stehen, ‫ חזק‬stark sein).
1. Wenn der erste Stammkonsonant eine Gutturalis ist, so
entstehen Unregelmäßigkeiten in denjenigen Formen, welche unter
Verba gutturalia.
27
dem ersten Radikal S 8 wa mobile haben; dieses S 8 wa muß nämlich
(nach § 11, 1) Chateph sein, meist Chateph-Pathach, bei ‫ א‬vor
dem Tone Chateph-S 8 gol. So im Kai in der 2. Plur. Perf., im
Inf. und Imptv., sowie im Perf. vor Suffixen.
2. Im Impf. Kai, Perf. und Part. Niph., im ganzen Hiph.
und Hoph. steht unter dem ersten Radikal S°wa quiescens; auch
dieses wird bei den Yerbis primae gutt. in der Regel in Chateph
verwandelt, und das Präformativ erhält dann den entsprechenden
Vokal: im Impf. Kai steht bei Transitiven meist Chateph-Pathach,
bei den Intransitiven und auch bei manchen Transitiven (besonders
unter ‫ )א‬Chateph-S 8 gol; im Perf. u. Part. Niph. sowie im Perf. Hiph.
Chateph-S 9 gol; im Inf., Imptv. und Impf. Hiph. Chateph-Pathach;
im Hophal Chateph-Kamez. Geht vor Vokalaiformativen (oder vor
Suffixen) der Vokal der zweiten Stammsilbe in S®wa über, so wird
das Chateph unter der Gutturalis in den entsprechenden Vokal
verwandelt.
Das S®wa quiescens wird aber auch, besonders bei ‫ח‬, häufig
beibehalten; auch dann steht unter dem Präformativ derselbe Vokal
wie bei der Umwandlung des S®wa in Chateph; z. B. ‫ יחפץ‬u. ‫;חפץ‬
er hat Gefallen, ‫( נחמד‬Part. Niph.) begehrenswert, ‫ החסיר‬er ließ
fehlen, ‫ ההפך‬er wandte sich.
3. Die andere Eigentümlichkeit der Gutturalen, daß sie kein
Dages forte dulden, kommt beim Verbum primae gutturalis im
Inf., Imptv. und Impf. Niphal zur Anwendung; das i des Präformativs wird zu e gedehnt, z. B. ‫ יאמר‬es icird gesagt (§ 11, 2
und 17, 2, b).
§ 40. Verba mediae gutturalis.
Erklärung des dritten Paradigmas (‫ >טחט‬schlachten; ‫ ברך‬segnen).
1. Im Piel, Pual und Hithpael kann im mittleren Konsonanten
kein Dages forte stehen; dafür tritt bei ‫ ר‬immer, bei ‫ א‬meistens,
bei ‫ ע‬häufig Ersatzdehnung ein, des — zu —, des — zu —, des —
zu —. Sonst findet virtuelle Verdoppelung statt, bei ‫ ח‬immer,
bei ‫ ה‬meistens, häufig auch bei
2,11§)‫ ) ע‬,
z. B. ‫רחם‬, er erbarmte
sich, ‫ רחם‬er fand Erbarmen, ‫ בלול‬er erschreckte. Das Impf. Kai,
häufig auch Perf. Piel, haben in der letzten Silbe ä (§ 11, 3. Dieses
ä des Impf. K a i wird vor Suffixen zu ä gedehnt).
2. Eür das einfache S a wa mobile (vor Vokalafformativen und
Suffixen) steht unter der Gutturalis das zusammengesetzte, z. B.,‫שחטי‬
‫ישחטו‬., ‫ ךחמף‬er erbarmte sich deiner; das S 8 wa mobile unter dem
28
Verba gutturalia. 28
e r s t e n Stammbuchstaben wird in den entsprechenden Vokal verwandelt, z. B.
2,18§)‫ ש ח ט ו‬, b).
§ 41. Verba tertiae gutturalis.
Erklärung des vierten Paradigmas (‫יצלח‬
senden).
]. Zu dieser Klasse sind nur diejenigen Verba zu rechnen,
deren letzter Stammkonsonant ‫ה‬, ‫ ח‬oder ‫ ע‬ist; denn ‫ א‬und ‫ה‬
quieszieren, wenn sie am Ende eines Verbums stehen (s. § 48 u. 49).
2. Die Besonderheiten dieser Verba reduzieren sich auf das,
was § 11, 3 gesagt ist; veränderliche Vokale der letzten Silbe
werden in Pathach verwandelt, bei unveränderlichen Vokalen wird
Pathach furtivum
eingeschoben; also ‫עבה‬. er ist hoch, ‫ פ ת ח‬öffne,
‫ שמח‬sich freuend, ‫ פתח‬er löste, ‫ הרשיע‬er frevelte, ‫ שמע‬hörend, ‫גבה‬
hoch sein, ‫ )פתח( פתוח‬geöffnet usw. Wo die dritte Gutturalis Ö9wä
hat, ist es ein einfaches und nicht Chateph, da es hier S®wa
quiescens ist, z. B. ‫תבצענה‬. Aber die 2. fem. Sing. Perf. erhält
statt S 8 wa den Hilfsvokal Pathach unter der Gutturalis durch
alle Konjugationen, z. B.
1,18§)‫ ש ל ח ת‬, Anm. 2).
mit dem die Suffixe ‫ף‬, ‫בם‬, ‫ כן‬angehängt werden, wird unter der
dritten Gutturalis Chateph, z. B. ‫שלחף‬.
B. S c h w a c h e
Verba.
S c h w a c h heifSen diejenigen Verba, welche bei der Abwandlung einen
von ihren Radikalen verlieren. Dies geschieht, wenn entweder ein Radikal ein
Vokalbuchstabe, oder der erste ein Nun ist, oder die beiden letzten Radikale
gleich sind. Die Stellung des wegfallenden Radikals dient zur Unterscheidung
der einzelnen Klassen dieser Verben. Um nämlich f ü r diese Klassen eine Be"Zeichnung einzuführen, haben die alten Grammatiker die drei Stammbuchstaben
nach dem früheren Paradigma ‫פ‬, ‫ ע‬und ‫ ל‬genannt, und so bezeichnet denn ‫ פ״ ן‬ein
Verbum, dessen erster Stammbuchstabe ein Nun ist, ‫ ל״ה‬ein Verbum, dessen
dritter Radikal ‫ ה‬ist usw. Die Verdoppelung des zweiten Stammbuchstabens
wird durch ‫ ע״ע‬ausgedrückt.
§ 42. Verba ‫( פ א‬Pe-Aleph)
ohne Paradigma.
1. Eünf Verba, deren erster Konsonant ‫ א‬ist, haben die Eigentümlichkeit, daß dieses ‫ א‬im Imperfekt K a i in Cholem quiesziert.
Es sind die Verba: ‫ אבד‬zu Grunde gehen, ‫ אכל‬essen, ‫ אמר‬sagen,
‫ אבה‬wollen und ‫ אפה‬lacken.
2. Außerdem haben die drei ersten Verba in der letzten
Silbe des Imperfektums Kai meist Zere, bisweilen Pathach. Das
Imperfekt heißt also:
Das S*wa mobile,
Yerba ‫ פ״א‬und ‫פ״ן‬.
(
Sing.
;
‫ר‬
‫תאמר‬
‫מ‬
‫א‬
‫י‬
29
Plur.
)
‫תיאמרנה‬
‫י‬
‫*־‬
T
‫תאמר‬
‫תאמרי‬
:
‫־‬
‫תאמרו‬
‫תאמרנה‬
Wegen der beiden Verba auf ‫ ה‬s. § 49.
3. In der ersten Person Sing., wo durch das Präformativ
zwei ‫ א‬nebeneinander stehen müßten, fällt das ‫ א‬des Stammes beständig aus, und diese Person heißt nicht ‫אאמר‬, sondern .‫אמר‬
4. Alle übrigen Formen bilden diese fünf Verba wie die
Verba primae gutturalis, z. B. ‫אמר‬, ‫נאכל‬, ‫יאכיל‬.
A n m . Der Inf. IbS verbindet sich mit ‫ ל‬zu dem häufig vorkommenden
‫ לאנ)ר‬dicendo, also; sonst aber bleibt ‫באנ)ר‬, ‫לאגל‬. Das Impf. Kai mit ‫ ו‬consec.
lautet ‫וייאמר‬, ‫ויאכל‬. Aucb ‫ אחז‬ergreifen bat im Impf. Kai ‫ייאחז‬, selten thi}\
§ 43. Verba ‫( פ ן‬Pe-Nun).
Erklärung des fünften Paradigmas (‫גגיט‬
hinzutreten).
1. Die Verba, deren erster Stammkonsonant ‫ נ‬ist, verlieren
meist dieses Nun im Imptv. und Inf. constr. K a i , z. B. ,‫גש‬, ‫״שו‬-‫ג‬
‫ שלנה‬ziehet aus, und zwar erhält (bei ihnen und bei mehreren
noch zu erwähnenden unregelmäßigen Verben) der durch das Ausfallen des ersten Stammkonsonanten einsilbig gewordene Infinitiv
die Femininform der Nomina 1‫ —ת‬-‫( ך‬mit doppeltem S 8 gol),
z. B. ‫ גשת‬von ‫( נגש‬mit Suff. ‫)גשתו‬, und wenn ein ‫ ח‬oder ‫ ע‬zweiter
oder dritter Stammkonsonant ist, ‫( — — ת‬mit doppeltem Pathach),
z. B. ‫ געת‬schlagen von ‫נגע‬, ‫ פחת‬anfachen von
.‫נפח‬
8
2, Wo das Nun nach einem Präformativ S wa quiescens unter
sich haben sollte, wird es dem folgenden Stammbuchstaben a s s i m i l i e r t , z. B. ‫ ;דיר‬er gelobt, ‫ אפל‬ich falle, ‫ נגף‬er wurde geschlagen
(Niph.), ‫ הביט‬er blickte hin, ‫ אגיד‬ich verkündige; dabei hat Hophal
ein Kibbuz statt des Kamez-chatuph, z. B. ‫ הצב‬er wurde hingestellt,
‫ מצל‬gerettet.
A n m . 1. Yerba mit Impf, ö bilden Inf. und Imptv. K a l regelmäßig,
z. B. ‫ נפל‬fallen. — Die Assimilation tritt nicht ein, wenn der zweite Stammbuchstabe eine Gutturalis ist, z. B. ‫ ינאץ‬er hadert, ‫ מנחיל‬in Besitz gebend-, doch
kommt aucb ‫ נחם‬er betrübte sich als Niph. vor.
A n m . 2. Das Yerbum ‫( נתן‬geben) hat außer der Unregelmäßigkeit der
Yerba ‫ פ״ן‬und dem Impf. E noch die Eigentümlichkeit, daß es auch sein
letztes 1 vor ‫ ת‬assimiliert, z. B. Perf. 2. m. Sing. ‫ נתת‬statt ‫ נתנת‬und Inf. ‫ תת‬statt
‫תנת‬, mit Suff. ‫תתי‬, ‫ ; תתןז‬Imptv. ‫תן‬, häufig ‫תנה‬, Impf. ‫יתן‬.
‫ייאמר‬
‫ו‬
Verba ‫פ״י‬.
30
A n m . 3. In ‫( לקח‬nehmen) wird das ‫ ל‬behandelt wie das ‫ נ‬der Verba ‫;פ״ן‬
Impf. ‫ןח‬5‫י‬, Inf. ‫קחת‬, mit Suff.‫ ;ל!חתי‬Imptv. ‫( ר(ת‬oft ‫)קחה‬, Impf. Hoph. ‫;ל!ח‬, Niphal
jedoch .‫נלקח‬
44
§ .
Verba ‫( פ י‬Pe-Jod).
Die Verba, deren erster Stammkonsonant J o d ist, teilen sich
in drei Klassen.
1. Die erste Klasse (assimilierende Verba ‫ )פייי‬bilden solche,
die ihr J o d behandeln wie die Verba ‫ פ״ן‬ihr Nun, nämlich ‫יצת‬
verbrennen (Niph. ‫גצת‬, Hiphil ‫)הצית‬, ‫ ;צע‬unterbreiten, ‫ ;צק‬gießen,
‫;צג‬
stellen, lauter Verba med. ‫ ;צ‬z. B. ‫הציע‬, ‫מצק‬, Inf.
2. Die zweite Klasse (Verba quiescentia ‫ )פ׳יי‬umfaßt solche,
welche mit schwachem J o d anlauten. Diese lassen im Imperfekt
Kai und im Hiphil das J o d des Stammes im Vokal des Präformativs quieszieren. Das Imperfekt K a i behält dabei Chirek,
Hiphil erhält Zere, z. B. ‫ ;טב‬gut sein, K a i Inf. [‫]יטב‬, Imptv. [‫]יטב‬,
Impf. ‫ייטב‬. ‫ •ו;יטב איטב תיטבי‬Hiph. Perf. ‫היטבת היטיבה היטיב‬, Inf.
constr. ‫היטיב‬, Imptv. ‫היטיבה היטב‬, Impf. ‫איטיב תיטיבי;יטיב‬, juss. ‫ייטב‬,
mit ‫ ו‬consec. ‫וייטב‬, Part. ‫מיטיב‬. Zu dieser Klasse gehören: ‫ ;שר‬recht
sein, ‫ ;טב‬gut sein, ‫ ;נק‬saugen, ‫ ;לל‬wehklagen, ‫ ;קץ‬erwachen.
j i n m . Imperfekt und Imperativ Kai haben in der zweiten Silbe gewöhnlieb ä; vom Inf. Kai kommt nur ‫ ;ביט‬vor.
3. Zur dritten Klasse gehören diejenigen Verba, welche ursprünglich Waw im Anlaut hatten und dies bei der Abwandlung
im Innern des Wortes wieder hervortreten lassen.
Erklärung des sechsten Paradigmas (‫;׳טב‬
wohnen).
4. Im Imperfekt K a i tritt zweifache Bildung ein.
a) Einige Verba stoßen das ‫ י‬des Stammes aus, und das Präformativ erhält dann Zere (§ 17, 2, a), die letzte Silbe gleichfalls
Zere, bei Gutturalen Pathach, z. B. ‫ישב‬., ‫ ידע‬er wird erkennen.
Auch der Inf. constr. und der Imperativ werden bei diesen Verben
durch Abstoßung des Jod gebildet, der Infinitiv erhält die Eemininendung ‫ ת‬- . f (bei Gutturalen ‫ת‬
- ) , z. B. ‫ ש י ת‬, ‫ דעת‬erkennen
(mit Suffix ‫)דעתי שבתי‬, Imperativ ‫ישב‬.
b) Bei andern (meist intransitiven) Verben quiesziert im Imperfekt Kai das J o d des Stammes im Chirek des Präformativs (letzte
Silbe ä), Inf. constr. und Imperativ werden regelmäßig gebildet.
5. Im Infinitiv, Imperativ und Imperfekt Niphal steht an
Stelle des Jod das ursprüngliche Waw als Konsonant (verstärkt
durch Dages forte), z. B. Inf. ‫הושב‬, Impf. ‫יושב‬. Zuweilen tritt ‫ו‬
.‫צקת‬
Yerba ‫ע״ע‬.
31
auch im Hithpael als Konsonant wieder ein, z. B. ‫ התודע‬er gab
sich zu erkennen.
6. Im Perfekt Niphal, im Hiphil und Hophal kehrt statt des
J o d das ursprüngliche Waw als Yokalbuchstabe wieder und quiesziert im Perf. Niph. und im Hiphil in Cholem, im Hophal in Surek,
z. B. ‫נושב‬, ‫הושיב‬, ‫הושב‬.
A n m . 1. Manche Verba ‫ פ״י‬gehören zugleich zu mehreren der oben bezeichneten Klassen, z. B. ‫;שר‬, Impf. ‫ יי׳טו־‬und
; ‫ ע ש‬trocken sein, Impf. ‫;יבש‬,
Hiph. ‫ ;לד ;הובי׳ט‬gebären, Impf. ‫לד‬:, Inf. Hoph. ‫ ;צר ;הלדת‬bilden, ‫ ו; יצר‬u. ‫יצר‬.
A n m . 2. Das häufig vorkommende Verbum ‫ הלך‬gehen bildet seine
Formen mit Ausnahme des Perf., Part, und Inf. abs. Kai von einer Wurzel ‫;לך‬
aus der dritten Klasse ‫פ״י‬, also K&1 Inf. constr. ‫( לכת‬mit Suff. ‫)לכתי‬, Imptv. ‫לך‬
‫))לכה‬, Impf. ‫ילך‬. (‫)!!לך‬, Hiph. Perf. ‫ הוליך‬usw.
§ 45. Yerba mediae geminatae ‫( ע״ע‬Ajin-Ajin).
Erklärung des siebten Paradigmas (‫ סב‬umgeben).
1. Die Yerba, welche zu dieser Klasse gehören, sind insofern
unregelmäßig, als der zweite Radikal, wo es möglich ist, mit dem
dritten zusammengezogen wird. Diese Verschmelzung tritt nicht
ein, wo unwandelbare Vokale stehen (also im Inf. absol. und Part.
Kai) und wo der mittlere Radikal bereits verdoppelt ist (also in
den Konjugationen Piel, Pual, Hithpael). Sonst werden die beiden
identischen Stammkonsonanten durch das ganze Verbum nur einmal
mit Dages forte geschrieben. Das Dages forte kann aber (nach
§ 7, Anm. 1) nicht in den Endkonsonanten geschrieben werden, tritt
also nur da ein, wo der Stamm ein Afformativ hat, z. B. Perf. K a i
Sing. 3. m.
3,‫סב‬.fem. ‫אבה‬.
A n m . Die transitiven Verben bleiben gewöhnlich auch im Perf. Kai
unkontrahiert, z. B. ‫בזזו‬, ‫זנו‬1‫ ב‬sie, wir raubten. Zuweilen wird im Impf, Kai,
Hiph. und Hophal statt des zweiten Stammkonsonanten der erste verdoppelt,
z. B. ‫&ב‬:, ‫;סב‬, ‫( ;סב‬aramäische Bildung).
2. Der nun e i n s i l b i g gewordene S t a m m wird mit demjenigen Vokale punktiert, den das regelmäßige Verbum für die
entsprechende Form in der letzten Stammsilbe hat, so ‫ סב‬für
‫סבב‬, Imptv. ‫ סב‬für ‫סביב‬. Davon ist nur ausgenommen Inf., Imptv.,
Impf. Niph. mit Pathach statt Zere: ‫ הסב‬für ‫הסבב‬, und Hiphil
mit Zere statt Chirek, ‫ הסב‬statt
.‫הסביב‬
3. Die P r ä f o r m a t i v e erhalten vor diesem einsilbigen Stamme
lange Vokale, weil sie hier offene Silben bilden, und zwar erhalten
sie im Perf. Niph. und im Impf. Kai der transitiven Verben
Kamez: Impf. Kai
Niph. ‫ ;נסב‬im Impf. Kai der intransitiven,
Yerba ‫ע״ע‬.
32
im Perf. und P a r t . (!) Hiphil Zere, in den übrigen Formen des
Hiph. Kamez, z. B. Impf. K a i ‫ירע‬. er ist böse, Hiph. Perf. ‫הפב‬
(Part. ‫)מסב‬, Impf. ‫ ;;סב‬im Hophal Öurek
2,17§)‫ ה ו ס ב‬,
4. Vor den mit einem K o n s o n a n t e n anfangenden A f f o r m a t i v e n wird (wahrscheinlich um die deutliche Aussprache des verdoppelten Stammkonsonanten zu sichern) ein Hilfsvokal eingeschoben, und zwar Cholem (meist plene geschrieben) im Perfekt
und S 9 gol mit quieszierendem J o d (‫ )—י‬im Imperativ und Imperfekt,
also ‫ת‬1‫ סב‬und ‫תוסבינה‬, D a nun der Ton auf diese Einschiebsel
rückt, so fällt der Vortonvokal der Präformative aus (nur im
Hoph. hält sich plene geschriebenes Surek)‫׳‬, z. B. Niph. ‫( נסב‬für
2(‫נסב‬.m. S. ‫נסבות‬. Aus demselben Grunde werden im Imperativ
und Imperfekt K a i sowie im Hiphil die langen Vokale der Stammsilbe, da sie nun in tonloser geschärfter Silbe stehen, verkürzt,
z. B. Impf. Kai, 3. m. S.
3,;6‫ב‬.fem. PI. ‫ ;תסבינה‬Hiph. Perf. 3. m. S.
2,;‫סב‬.f. PL ‫תסבינה‬.
2,‫הסב‬.m. ‫ ;הסבות‬Impf. 3. m. S.
T
‫־‬
r
-
A n m . Dieselben Veränderungen treten ein, wenn S u f f i x e a n g e h ä n g t
werden, weil auch dann der Ton vom Stamme wegrückt, z. B. ‫הסבני‬, ‫ ; ;ם|ני‬statt
ü stebt jedoch häufig ö, z. B. ‫ חנני‬erbarme dich meiner, ‫חננו‬: er wird sich
unser erbarmen.
5. Bei den v o k a l i s c h anlautenden A f f o r m a t i v e n ‫—ה‬,
‫י‬
T 7
und ‫ —י‬rückt dagegen in diesen Verben ausnahmsweise der Ton
nicht vom Stamme weg; deshalb kann in den betr. Formen die
geschärfte Silbe den langen Vokal behalten, Hiphil Perf. 3. f. Sing.
3,‫הסבה‬.c. PL ‫הסבו‬, Impf. 2. f. Sing.
.‫תסבי‬
6. Im Piel, Pual und Hithpael müßte bei diesen Verben der
zweite Stammkonsonant wegen des Dages forte dreimal stehen.
Dieses wird dadurch vermieden, daß man statt jener Konjugationen
die Formen Poel, Poal und Hithpoel bildet, die regelmäßig durchkonjugiert werden.':
A n m . Einige Verben ‫ ע״ע‬haben im Piel, Pual und Hithpael ganz regelmäßige Bildungen, z. B. ‫ הלל‬preisen, ‫ קלל‬verwünschen, ‫ רנן‬jubeln. Andere verdoppeln die erste Silbe des Stammes und bilden so Formen, die man Pilpel
und Hithpalpel nennt, z. B. ‫ גלגל‬walzen, Hithpalpel ‫ התגלנל‬sich wälzen, von
dem Stamme
.‫גלל‬
46
§ .
Yerba ‫( ע־־ו‬cAjin-Waw).
Erklärung des Paradigmas V I I I A (‫קים‬
aufstehen).
1. Zu dieser Klasse gehören diejenigen Verba, deren mittlerer
Stammkonsonant ursprünglich ‫ ו‬war und jetzt entweder verloren
gegangen ist oder in den Vokalen Cholem oder Surek quiesziert.
a).
Verba ‫ע״ו‬.
33
Sie haben größere Unregelmäßigkeiten als die bisher erwähnten
Klassen. W i r vergleichen _ sie am besten mit den vorhergehenden
Verben ‫ ע״ע‬und heben die Ähnlichkeiten und die Verschiedenheiten
beider Klassen hervor.
A n m . Man pflegt diese Verba (wie aucb die Verba ‫ )ע״י‬im Infinitiv zu
zitieren, weil hier ‫( ו‬bezgl. ‫ )י‬zum Ausdruck gelangt.
2. Mit dem Verbum ‫ סב‬hat das Paradigma ‫ קום‬folgende
Ähnlichkeiten:
a) Der Stamm behält nur zwei Konsonanten und wird einsilbig.
b) Unter den Präformativen stehen lange Vokale, und zwar dieselben wie bei ‫ע״ע‬: im Impf. Kai, im Perf. Niphal, im Inf., Imptv.,
Impf. Hiphil Vorton-Kamez (im Perf. und auch im Part. Hiph.
Zere, im Hophal Surek).
c) Statt Piel, Pual und Hithpael werden durch Reduplikation des
letzten Radikals die Formen Polel, Polal und Hithpolel ( , ‫ ק י ו מ ם‬,
‫ )התקומם‬gebildet, die mit den Formen Poel, Poal und Hithpoel
bei den Verben ‫ ע״ע‬gleichlautend sind.
11) Vor den konsonantisch anlautenden Afformativen wird
im Perf. der Hilfsvokal 1, im Impf. ‫ —י‬eingeschoben, jedoch nur
im Impf. K a i und im Perf. Niph. und Hiph. (nicht im Perf. Kai,
im Impf. Niph. und Hiph. und nicht im Hoph.); deshalb wird
auch hier der Vortonvokal unter dem Präformativ ausgestoßen,
z. B. K a i Impf. 3. f. PI.1 ‫תקומינה‬, Niph. Perf. 2. m. Sing. ‫נקומות‬,
Hiph. Perf. 2. m. Sing. ‫( הקימות‬dagegen Perf. K a i 2. m. Sing. 1 ‫)'קמת‬.
A n m . Ebenso werden dieVortonvokale wegen der Verschiebung des Tones
auch bei Anhängung der S u f f i x e verflüchtigt, z.B. ‫ ;יטבני‬erführt mich zurück-,
‫ היטיבי‬er führte ihn zurück (aber in offener Silbe vor dem Tone: ‫ני‬1‫כ‬1‫ ע‬er setzte
mich). Vor dem Afformativ ‫ נה‬wird im Imptv. Kai und im Impf. Niph. das ‫י‬
bezw. 1 in — , im Impf. Hiph. das ‫ — י‬in — verkürzt, .‫־‬Uöjsn ‫תכןמגה‬.
e) Die vokalisch anlautenden Afformative sind unbetont, z. B.
3. f. S. Perf. K a i ‫( ק מ ה‬aber Part. act. Kai ‫קם‬, fem. ‫ ;)קמה‬nur im
Hophal ziehen sie den Ton auf sich.
3. V e r s c h i e d e n von ‫ סב‬ist das Paradigma ‫ קום‬durch die
Punktation des einsilbigen Stammes, und zwar folgendermaßen:
a) Perf. K a i hat Kamez, bei Intransitiven auch Zere oder
Cholem: ‫קם‬, ‫ מת‬er ist gestorben (‫מתה‬, ‫)מתה‬, ‫ אור‬er hat geleuchtet.
b) Inf., Imptv., Impf, und Part. pass. K a i haben Öurek oder
Cholem: Inf. und Imptv. ‫קום‬, ‫בוא‬, Impf. ‫;קום‬, ‫;בוא‬, Part. pass. ‫קום‬.
c) Der Jussiv K a i hat Cholem, das Impf, consec. Kai Kamezchatuph, selten Kibbuz: ‫ויק• ;;קם‬, ‫ריקם‬..
d) Part. act. K a i hat Kamez, bei Intrans. auch Zere: ‫קם‬, ‫מת‬.
V o 8 e ‫ מ‬- K a u ] e a , Hebr. Grammatik.
19. Aufl.
3
‫קיומם‬
Yerba ‫ ע״י‬und ‫ל״א‬.
34
e) Niph. hat Cholem, das beim Fortrücken des Tones zu Surek
wird, Perf. ‫נקוים‬, ‫נקוטות‬, impf. ‫יקום‬..
f ) Hiph. hat Chirek magnum: Perf. ‫הקים‬, Impf. ‫( ;קיפ‬Jussiv
‫;קם‬, Impf, mit ‫ ו‬consec. ‫)ו*קם‬.
A n m . Auch hier kommen einige aramaisierende Bildungen vor, z. B.
‫ מ ת‬ruhen, Hiph. ‫ הגיח‬beruhigen-, (aram.) ‫ הגיח‬hinlegen. — Nicht alle Yerba med.
‫ ו‬sind unregelmäßig; bei einigen bleibt das Waw Konsonant, besonders bei
allen, deren letzter Radikal He ist; ‫ציה‬, Pi. ,‫ צוד‬befehlen-, ‫קוה‬, Pi. ‫ קי־‬ericarten;
auch ‫נוע‬, Impf. ‫ עוע‬sterben.
§ 47. Yerba ‫( ע י‬Ajiii-Jod).
Erklärung des Paradigmas Y I I I B (‫ בין‬bemerken).
Die Yerba, deren mittlerer Stammkonsonant ‫ י‬ist, bilden ihr
Perf. Kai wie die Yerba ‫ ;ע״ו‬doch finden sich von einigen Yerben
einzelne Nebenformen wie von einem Hiphil (‫ )הבין‬mit abgeworfenem Präformativ, z. B. ‫בין‬, ‫בינתי‬. Ähnliche von einem Hiphil
gebildete Formen überwiegen im Inf., Imptv., Impf. Kai. In allen
übrigen Formen folgen die Yerba dieser Klasse den Yerben ‫ע״ו‬,
z. B. ‫נבון‬, ‫הבין‬, ‫התבונן‬.
A n m . Yon einigen Verben finden sich fast nur Formen von ‫ע״י‬, z. B.
‫ >טית‬setzen, ‫ ריב‬streiten, ‫ דין‬richten,
sich freuen.
§ 48. Yerba ‫( ל א‬Lamed-Alepk).
(Ohne Paradigma.)
Die Yerba, deren dritter Stammkonsonant ‫ א‬ist, haben die
Eigentümlichkeit, daß dieses ‫ א‬quiesziert, 80 oft es den S c h l u ß
d e s W o r t e s bildet; deshalb wird Pathach in der letzten Silbe
überall in Kamez verlängert; auch haben diese Yerben im Imptv.
und Impf. K a i in der letzten Silbe stets ä. Vor allen K o n s o n a n t Afformativen quiesziert das ‫ א‬im Perf. [in Zere (aber in Kai
med. A in Kamez), im Impf, und Imptv. in S‫־־‬gol. Vor v o k a l i s c h
anlautenden Afformativen bleibt ‫ א‬fester Konsonant, die Form
also regelmäßig. Beispiele: K a i Perf. Sing. 3. m. ‫ מצא‬er fand,
3. f.
2,‫מצאה‬.m. ‫מצאת‬, Impf. Sing. 3. m. ‫ימצא‬, Plur. 3. m.
,‫ימצאו‬
3. f. ‫ — תמצאנה‬Niphal Perf. 3. m.
1,‫נמצא‬.m.1 ‫ — נמצאתי‬Hiph. Perf.
Sing. 3. m.
3,‫המציא‬.f.
2,‫המציאה‬.m. ‫המצאת‬. Impf. Sing. 3. m
‫ ; ;מציא‬Plur. 3. m.
3
,
‫ו‬
‫א‬
‫י‬
‫צ‬
‫ימ‬
.
f.
.‫תמצאנה‬
1
•
T V » ‫־‬
A n m . Quieszierendes ‫ א‬wird zuweilen in der Schrift ausgelassen, z B
‫ מצתי‬Manche Verba ‫ ל״א‬bilden nicht selten Formen nach der Analogie der
Verba ‫ ל״ה‬und umgekehrt; z. B. ‫ קרה‬begegnen erscheint zuweilen in denselben
.rormen wie ‫ קרא‬rufen und umgekehrt (‫לקראת‬, Inf. constr. mit ‫ ל‬ist zum Adverb
geworden: entgegen).
Verba ‫ל״ה‬.
35
§ 49. Yerba ‫( ל״ה‬Lamed-He).
Erklärung des neunten Paradigmas (‫גלה‬
offenbaren).
1. Die zahlreichen Verba, deren dritter Stammkonsonant ‫ה‬
ist, waren ursprünglich ‫( ליי‬einige ‫ )ל״ו־‬und haben wegen dieser
Doppelnatur mancherlei Eigentümlichkeiten.
2. Bei der Personenbildung ändert sich das ‫ ה‬vor jedem Zusatze, und zwar:
a) In der 3. fem. Sing. Perf. tritt zunächst die alte Femininendung ‫ —ת‬ein, ‫ ;גלת‬sie bleibt vor Suffixen unverändert, ,‫גלתני‬
‫לתןז‬3, wird aber sonst durch ‫ —ה‬erweitert, ‫גלתה‬,
l) Vor den übrigen Vokal-Afformativen fällt das ‫ ה‬einfach
aus: ‫גלו‬, ‫ תגלי‬usw.
c) Vor allen Afformativen, welche mit einem Konsonanten anfangen, tritt statt des ‫ ה‬das ursprüngliche Jod wieder ein, und
dieses J o d quiesziert im Perf. in Chirek oder in Zere (im K a i in
Chirek, im Pual und Hophal in Zere, in den übrigen Konjugationen
teils in Chirek teils in Zere), im Imperativ und Imperfekt in
S®gol; also ‫גלית‬, ‫נגלית‬, ‫ תגלינה‬usw.
3. F ü r die Bildung der Konjugationsformen ist folgendes zu
merken:
a) Das ‫ ה‬quiesziert in allen Perfekten in Kamez: ,‫גלה‬, ‫נגלה‬
‫ גלה‬usw.;
in allen Imperativen in Zere, ‫גלה‬, ‫הגלה‬, ‫ גלה‬usw.;
in allen Imperfekten und Partizipien in S 9 gol, ,.‫עלה‬, [‫יגלה‬
‫ יגלה‬usw., ‫גלה‬, ‫נגלה‬, ‫ מגלה‬usw.
b) Im Part. Pass. K a i erscheint statt des ‫ ה‬wieder das ur.sprüngliche ‫י‬, ‫גלוי‬.
c) I m Inf. constr. aller Konjugationen verwandelt sich das ‫ה‬
in die Endung ‫ת‬1: ‫ת‬1‫גל‬, ‫הגלות‬, ‫ גלות‬usw. Im Inf. abs. quiesziert
‫ ה‬in Cholem oder Zere, z. B. .‫גליה‬, ‫הגלה‬
4. Die Yerba ‫ ליה‬bilden durch alle Konjugationen ein häufig
gebrauchtes I m p e r f e c t u m a p o c o p a t u m und zuweilen auch einen
I m p e r a t i v u s a p o c o p a t u s , indem sie das ‫ ה‬mit dem zugehörigen
Vokal abwerfen; z. B. im Piel ‫ על‬von ‫יגלה‬, (‫ צו‬befiehl von ‫)ציה‬.
Im K a i und im Hiphil würden nun hierdurch Silben entstehen,
welche auf zwei Konsonanten auslauten, z. B. ‫יגלה‬. apocop. ‫יגל‬.,
Hiphil ‫ עלה‬apocop. ‫על‬. Um diesen härteren Wortschluß zu vermeiden, wird nach § 18,1 ein Hilfsvokal (S°gol, oder bei Gutturalen
Pathach) eingeschoben, z. B. ‫ ע ל‬er offenbare, ‫ ויבן‬und er baute,
‫ ייטע‬er schaue, ‫ רחן‬und er lagerte sich.
T
•
:
1 - 1
•
'•11
‫ד‬
- 1
7
2*
? ‫י‬
Yerba ‫ל״ה‬.
36
A n m . 1. Der Hilfsvokal bleibt mitunter auch aus, wie in ‫ ויפת‬und er
öffne, ‫ נפת‬er mache iveit, ‫ ;רד‬er unterjoche, besonders bei Aleph, dessen Lautlosigkeit den doppelkonsonantischen Auslaut verhindert, z. B. ‫יא‬.! er lasse sehen.
A n m . 2. Das Chirek des Präformativs wird beim Impf, apocop. Kai
vor dem Hilfsvokal, weil es in offener Silbe steht, oft in Zere verlängert
(§ 17, 2, a), z. B. ‫ ירא‬er sehe, ‫ !תפן‬und sie wandte sich; mitunter tritt die Dehnung auch bei doppeltem Silbenschluß ein, z. B. ‫ ויבןן‬und er weinte-, vor ‫ ר‬steht
zuweilen statt Chirek Pathach, z. B. ‫ _דרא‬und er sah.
A n m . 3. I m Hiphil wird der Yokal des Präformativs beim Impf, und
Imptv. apoc. in S 9 gol verwandelt, z. B. ‫נל‬:‫ ו‬lind er führte weg, ‫ תרף‬laß ab (Juss.
2. m. S.), ‫ הרב‬mehre (für ‫הרב‬, ‫ ;)הרבה‬ist das Yerbum zugleich prim. gutt., dann
entstehen oft f ü r Kai und Hiphil gleichlautende Formen, z. B. ‫ עלה‬hinaufgehen
Impf. Kai u. Hiphil ‫;עלה‬:; Impf, mit ‫ ו‬consec. ‫ ויעל‬und er ging hinauf (Kai),
und er führte hinauf (Hiph.).
A n m . 4. Die Verba ‫ ד\ה‬sein und ‫ ח;ה‬leben haben im Impf. apoc. \ T und
‫יחי‬, (mit ‫ ו‬consec. \T1 und er war, mit ‫ ו‬copul. ‫ ויהי‬und er sei).
A n m . 5. Das Verbum !‫ יטהר‬beugen hat statt Hithpael die Form Hithpalel. In dieser Konjugation wird das ‫ ה‬verdoppelt, jedoch so, daß an der
ersten Stelle das ursprüngliche ‫ ו‬wieder hervortritt, z. B. ‫היטתחוה‬, Impf.
‫יטתחוה‬:, apoc. ‫ ריטתחו‬und er verbeugte sich, betete an, ‫ ון׳טתחוי‬und sie verbeugten
sich. (In ähnlicher Weise wird von ‫ נאה‬schön sein und von !‫ טחז־‬spannen statt
Piel eine Form Palel gebildet: ‫נאוה‬, kontr. ‫ נאוה‬es ziemte, ‫ טחוה‬er schoß.)
5. Bei der Anhängung von Suffixen wird Schluß-H mit dem
zugehörigen Vokale ausgestoßen; z. B. ‫ענני‬, ‫ ענהו‬er erhörte mich,
ihn (aber nicht kontrahiert 1‫ ;)ענ‬bei der 3. fem. Sing, werden die
Suffixe an die alte Endung ‫ — ת‬angefügt, z. B. ‫ענתני‬. In der
3. Sing, und 3. Plur. Perf. K a i wird Kamez vor der Tonsilbe nicht
verflüchtigt; z. B. ?‫ראן‬, ‫( ראוני‬aber
.(,‫ראיתיו‬
50
§ .
Allgemeine Bemerkungen über die
unregelmäßigen Verba.
1. Manche Verba bieten durch ihre Stammkonsonanten Veranlassung zu zwei oder zu drei gleichzeitigen Unregelmäßigkeiten.
Das Verbum ‫ נכה‬ist zugleich ‫ פ״ן‬und ‫ ליה‬und erscheint oft ganz
unkenntlich, indem nur noch das ‫ כ‬vom Stamme in der Form
steht, Hiph. ‫ ה כ ה‬schlagen, Impf. ‫כה‬:, ‫ ; ויןז‬Imptv. ‫הכה‬, ‫ ;י׳ך־‬Inf•
constr.
.‫הטית‬
‫ נטה‬ausstrecken, neigen (‫ פ״ן‬und ‫ )ל״ה‬Impf. ‫;טה‬, ‫ ;ויט‬Hiph. ‫הטה‬,.
Impf. ‫נטה‬, ‫ו;ט‬, Imptv. .‫הטה‬, ‫הט‬
‫ היה‬sein und ‫ ח;ה‬leben (prim. gutt. und ‫הייתם )ליה‬, Inf. ‫היות‬
‫))להיות‬, impf. ‫ידעה‬., Juss. .(‫יהי‬, (‫יהי‬,‫ו‬, ‫ויהי‬
‫ נשא‬heben, tragen (‫ ל״א‬und ‫ )פין‬Impf. ‫ישא‬., ‫ישאו‬., Imptv. ‫שא‬, Inf.
‫)לשאת( שאת‬. ‫ ;צא‬hinausgehen, Inf. ‫צאת‬, Imptv. ‫צא‬, Impf. ‫;צא‬.
Unterscheidung der Verbalstämme.
37
‫ ידה‬Hiph. ‫ הודה‬preisen, loben (‫ פ״י‬und ‫)ליה‬, Impf. ‫ייוו־ה‬, ImptY.
‫הודו‬. «TT iverfen, Hiph. ‫ הורה‬lehren, Impf.
.‫יורה‬
2. Die unregelmäßigen Verba, namentlich die mit einsilbigen
Stämmen, sind oft in verschiedenen Klassen vorhanden, so daß
dasselbe Wort nach zwei Paradigmen abgewandelt wird, und zwar
mit identischer oder mit verwandter Bedeutung, z. B. ,‫גיד‬, ‫נדה‬
‫ נרד‬fliehen, ‫ פור‬brechen, ‫ פרא‬und ‫ פרה‬fruchtbar sein, ‫ פרר‬spalten.
3. Es gibt Verba, von denen nur einzelne Formen in Gebrauch sind (Verba d e f e c t i v a ) ; diese werden nicht selten durch
die Formen verwandter Verben ergänzt, z. B. ‫ טוב‬gut sein, Impf.
‫ייטב‬. (‫ עיר ;)זיטב‬fürchten, Impf. .(‫גור( עור‬
51
§ .
Andeutungen für die richtige Unterscheidung
der Verbalstämme.
1. Bleibt nach Wegnahme der bekannten Ansätze am Anfang
und am Ende ein Stamm von zwei Konsonanten übrig, so kann das
Verbum entweder ‫פי ן‬, oder ‫ע״ע‬, oder ‫עייר‬, oder ‫ע״ י‬, oder ‫ ל״ה‬sein.
2. Die Verba ‫ פ״ן‬sind daran zu erkennen, daß im ersten Konsonanten Dages forte steht. (Vgl. indes § 7, Anm. 2.) Man hat
also ‫ נ‬vorzusetzen, um im Lexikon die Form zu finden. Steht sie
nicht unter Nun, so suche man sie unter J o d ; denn sie kann zu
einem jener Verba ‫ פ״י‬gehören, die wie ‫ פ״ף‬behandelt werden
(selten gehört die Form zu einem Verb
1,45§ ;‫ע״ע‬, Anm.).
3. Die Verba ‫ פ י‬haben einen einsilbigen Stamm im Inf.,
Imptv. und Impf. K a i und Hiphil; diese Formen kennt man leicht
an der Punktation. Der Infinitiv endet auf ‫——ת‬. Man hat sich
hier nur vor Verwechslung mit den Verben ‫ פין‬zu hüten.
4. Die Verba ‫ ע״ע‬könnten zunächst verwechselt werden mit
‫ פ י‬und ‫פץ‬, jedoch nur im Infinitiv und Impf. Hier aber sind sie
erkennbar am Cholem des Stammes und am Kamez des Präformativs, am Dageg forte im zweiten Konsonanten und am Hilfsvokal 1) —‫)י‬. Auch könnten die Verba ‫ פ״ן‬und ‫ פ״י‬verwechselt
werden mit ‫ליו‬, allein durch ihr Dages forte und durch das dem
Verbum ‫ ע״ו‬eigentümliche Surek und Cholem lassen sie sich leicht
unterscheiden.
5. Die Verba ‫ ע״ו‬sind nur mit ‫ ע״ע‬zu verwechseln; s. darüber § 46.
6. Die Verba ‫ ליה‬können nur im Impf, apocopatum Zweifel
veranlassen. Hier aber unterscheiden sie sich schon durch den
Vokal des Präformativs, der Chirek parvum (Zere) oder P a thach ist.
88
Deklination.
A n m . Die Regeln zur Unterscheidung der Verbalstämme sind in folgenden Distichen zusammengefaßt:
Abice serviles, et tres si forte supersint,
Radicem vocis noveris esse tuae.
Sin tantum remanere duas conspexeris, adde
‫ נ‬vel ‫ י‬fronti, ‫ י‬vel ‫ ו‬medio;
‫ ה‬vel ‫ א‬postpone aut conduplicato secundam:
Prodibit radix hinc genuina tibi.
Unica si restat, ‫ נ‬vel ‫ י‬addito fronti,
‫ ה‬fini: radix inde petita venit.
C. Das Nomen.
§ 52. Das Substantirum und das Adjektiyum,
1. Substantiva und Adjektiva sind im Hebräischen für die
Formenlehre gleich. (Ebenso sind die Adverbia von den Substantiven in der Form nicht verschieden.) E s gibt ferner keine
eigene Form für Komparativ und Superlativ. (Die Umschreibung
des Komparativs und Superlativs s. unten § 83 A u. B.)
2. Das Nomen ist entweder Maskulinum oder Femininum; die
Sprache kennt kein Neutrum. F ü r das Maskulinum ist keine
charakteristische Endung da, wohl aber für das Femininum die
Endungen ‫ —ה‬und ‫( —ת‬seltener ‫—ית‬, ‫ית‬, Fl—, ‫)—ת‬. Jedoch
haben nicht alle Feminina eine von diesen Endungen.
3. Es gibt außer Singularis und Pluralis im Hebräischen auch
einen Dualis, aber fast nur für diejenigen Dinge, welche ihrer
Natur nach paarweise vorkommen: Augen, Hände, Schuhe u. dgl.
4. Die meisten Nomina sind wie die Yerba aus der Wurzel
gebildet und haben wie diese drei Konsonanten und zwei Yokale.
Ein solches einfaches W o r t nennt man N o m e n n u d u m . Treten
aber noch Buchstaben vorn oder am Ende zu der Wurzel hinzu,
so heißt das W o r t N o m e n a u c t u m . Als Zusatzbuchstaben
dienen: ‫א‬, ‫ה‬, ‫ו‬, ‫י‬, ‫מ‬, ‫ נ‬, ‫ת‬, die wegen der vox memorialis ‫האמנתיו‬
auch l i t t e r a e h e e m a n t i c a e genannt werden.
§ 53. Die Deklination.
Eine Deklination im Sinne der meisten indogermanischen Sprachen gibt
es im Hebräischen nicht, und hier kann daher nur gelehrt werden, wie die aus
jenen Sprachen bekannten Verhältnisse hebräisch bezeichnet werden.
1. Der D a t i v wird gebildet, indem man dem Worte die
Präposition ‫ל‬, der A b l a t i v , indem man ‫{ ב‬durch, mit) oder ‫( מן‬von)
Status constructus.
39
vorsetzt (‫״‬Präfixe"). H a t das W o r t den Artikel, so verschwindet
hei dem Vorsetzen der Kasusbuchstaben ‫ל‬, ‫ ב‬das ‫ ה‬des Artikels,
der Kasusbuchstabe tritt an dessen Stelle und erhält statt seines
S 8 wa den Vokal des Artikels, z. B. ‫ דבר‬Wort, Dativ ‫הדבר ;לדיבר‬
das Wort, Dativ ‫ המקום ;לדבר‬der Ort, ‫ במקום‬an dem Orte. Die
Präposition ‫ מן‬läßt den Artikel unverändert.
A n m . Das S®wa mobile der Praep. ‫ל‬, a wird vor folgendem S*wa simplex
in 1 verwandelt (wobei ‫ י‬in i quiesziert), vor Chateph in den entsprechenden
Vokal; z. B. ‫ לעלנ!ה‬dem Salomo, ‫ בחלי‬in einer Krankheit, 1‫ ביךיח‬in Jericho. V o r
der Tonsilbe erhalten die Präfixe oft Vorton-Kamez,
Sicherheit.
7 z. B. ‫ לבטח‬in
•
‫־‬VT
(In ähnlicher "Weise wird auch ‫ כ‬wie, gemäß mit dem Nomen verbunden.)
‫ מן‬wird als selbständiges Wort fast nur vor dem Artikel gebraucht, z. B.
‫ מךהארץ‬von dem Lande-, sonst wird es mit dem folgenden Worte verbunden:
vor gewöhnlichen Konsonanten steht •‫מ‬, vor Gutturalen und ‫ ר‬meistens ö, mit
‫ י‬verbindet es sich zu ‫מי‬, z. B. ‫ מבית‬aus einem Hause, ‫( מהארץ‬aber auch ‫מחיץ‬
von außen), ‫ מיחידה‬aus Juda. (Bei den Gottesnamen merke die ZusammenZiehung: ‫ באלהים‬für ‫באלי‬, ‫לאדני‬, aber
(.‫מאלגי‬
2. Der Akkusativ wird entweder durch die einfache Form des
Nomen oder, wenn das Nomen irgendwie näher bestimmt ist,
durch Vorsetzung von ‫ את‬oder ‫ את־‬ausgedrückt, z. B. ‫את הדבר‬
das Wort, ‫ את־האיש‬den Mann, ‫ את דוד‬David, ‫ את־בנו‬seinen Sohn.
A n m . Eine alte Akkusativbezeichnung ist die unbetonte Endung ‫—ה‬
( H e l o c a l e ) , welche den Ort, gewöhnlich die Richtung wohin, ausdrückt,
z. B. ‫ הגלתה‬in das Haus, von ‫ת‬:‫ב‬, ‫ ארצה‬zur Erde (von ‫ ארץ‬oder ‫)ארץ‬, ‫ בבלה‬nach
Babylon oder in Babylon.
§ 54. Status constructus (Genetiv).
Das Genetivverhältnis wird im Hebräischen auf eine von dem
abendländischen Sprachgebrauche abweichende Weise bezeichnet.
Es wird nämlich nicht das Nomen rectum, nicht dasjenige Wort,
welches bei uns im Genetiv steht, verändert, sondern das Nomen
regens, indem man es fast ohne eigenen Ton ‫ ׳‬m i t dem folgenden
Nomen eng zusammenspricht, z. B. ‫ה‬1‫ ךבר ןה‬das Wort des Herrn,
‫ בל־העם‬die Gesamtheit des Volkes, ‫ ים־מלח‬Salzmeer. (Vgl. unser ein
Stück Brot.) Die (meist veränderte) Form, in welcher ein W o r t
in enger Anlehnung mit dem folgenden Nomen verbunden wird,
heißt S t a t u s c o n s t r u c t u s , während man die selbständige Form
des Nomen S t a t u s a h s o l u t u s nennt. Manche' Nomina haben
dieselbe Form für beide Status, aber nie hat der Status constructus den Artikel (§ 77); z. B. ‫ מל[ל‬König, ‫ישראל‬. ‫ מלך‬der
König von Israel.
40
Vokal Veränderungen.
§ 55. Veränderung- der Nomina bei Bildung des
Status constructus.
Vgl. das dreizehnte Paradigma Nr 1 u. 2.
1. Die Nomina, welche in den beiden letzten Silben oder in
einer derselben K a m e z oder Z e r e haben, erleiden bei der Bildung des Status constructus, des Plural, (des Femininums bei
Adjektiven) sowie bei der Anhängung der Suffixe manche Veränderungen. Dabei kommen zwei allgemeine Regeln zur AnWendung:
ci) Bückt der Ton um e i n e S t e l l e w e i t e r , so werden ä und
e in der zweiten Silbe vor dem Tone zu S 3 wa verflüchtigt; in
offener Silbe vor dem Tone bleiben ä und e, in geschlossener Silbe
(vor ‫ כם‬und ‫ )כן‬werden sie zu ä verkürzt.
b) Rückt der Ton um zwei S t e l l e n w e i t e r , so tritt wieder
in vorletzter Silbe vor dem Tone S 9 wa ein; an dritter Stelle vor
dem Tone stehendes S 0 wa wird in j, bezw. bei Gutturalen in den
entsprechenden Vokal verwandelt. Ähnliche Veränderungen treten
ein, wenn bei der Bildung des Status constructus der Hauptton auf
das folgende W o r t hinübergeht.
2. Bei der Bildung des Status constructus werden Kamez und
Zere in der letzten (tonlosen, geschlossenen) Silbe zu Pathach verkürzt, in der vorletzten Silbe zu S 9 wa verflüchtigt, z. B. ‫דבר‬, Stat.
constr. ‫ זקן ;דבר‬Greis, Stat. constr.‫זקן‬. Die Gutturalen erhalten auch
hier Chateph statt S°wa, z. B. ‫ חצר‬Vorhof, Stat. constr. ‫חצר‬. Alle
andern Vokale bleiben im Status constructus unverändert, z. B. ‫סוס‬
Pferd, ‫ סוס המלזי‬das Pferd des Königs.
A n m . In Partizipialformen hält sich Zere der letzten Silbe im Stat.
constr. (s. § 69); ebenso in einzelnen Nomina, besonders in den einsilbigen;
z. B. ‫ עלן ב‬Ferse, Stat. constr. ‫ ער ;ערןב‬Zeuge, Stat. constr. ‫ ; עד‬zuweilen bleibt
aucb Kamez in der letzten Silbe, z. B. ‫ צבא‬Heer schar, Stat. constr. ‫צבא‬
‫)א‬
quiescens!).
3. Die Femininendung ‫ —זז‬ändert sich im Status constructus
m ‫—ת‬, Z. B. ‫ מלכת מצרים‬die Königin Ägyptens.
Steht Kamez oder
Zere in der vorletzten Silbe, so wird es zu S 9 wa verflüchtigt,
z. B. ‫ עצה‬Bat, Stat. constr. ‫עצת‬. Steht an drittletzter Stelle g 9 wa,
so wird es in % (oder in den entsprechenden Vokal) verwandelt
(§ 18, 2, a u. b), z. B. ‫ צדקה‬Gerechtigkeit, Stat. constr. ‫זעקה ;צדקת‬
Geschrei, Stat. constr. ‫ אדמה ;?עקת‬Land, Stat. constr. ‫אדמת‬. Die
Femininendungen ‫ — ת‬, ‫—ית‬, ‫ ות‬bleiben im Status constructus unverändert, z. B. ‫ מלכות‬Reich, ‫ מלכות כבויים‬Reich der Chaldäer.
Plural und Dual.
41
§ 56. Pluralform (1er gewöhnlichen Maskulina.
Der Plural der Maskulina wird gebildet, indem man die Endung ‫ —ים‬an den Status constructus Sing, anhängt, z. B. ‫פקיד‬,
Vorsteher — ‫פקידים — פקיד‬. Ist der Vokal der letzten Silbe verkürzt (§ 55), so wird er in der offenen Silbe vor dem Tone wieder
verlängert (§ 17, 2, a), z. B. ‫)יבר‬, Stat. constr. ‫דבר‬, Plur. ‫זקן ;ךב!־ים‬,
Stat. constr. ‫זקן‬, Plur.
.‫זקנים‬
57
§ .
Form des Dual.
Der Dual wird gebildet, indem man die Endung 4.‫ים‬- auf
dieselbe Weise, wie die Pluralendung ‫—ים‬, an das Nomen anhängt,
z. B. ‫ כנף‬Flügel —
.‫ם‬:‫כנפ‬
58
§ .
Status constructus des Plural und Dual.
Der Status constructus ist bei den Maskulinen für Plural und
Dual gleich. E r wird gebildet, indem man die Endung ‫ —ים‬oder
‫ים‬.‫ יך‬in ‫ —י‬verwandelt und, da der Ton auf das folgende W o r t
hinübergeht, Kamez und Zere der vorletzten Silbe zu S 9 wa verflüchtigt; wo infolgedessen zwei S 9 wa an den Anfang kommen müßten,
wird das erste (nach § 18, 2) durch Chirek, bei Gutturalen durch
den entsprechenden Vokal, meist durch ä ersetzt, z. B. ‫דבר‬, Plur.
‫ךבךים‬, Stat. constr. Plur. ‫חצר ;דברי‬, Plur. ‫חצדים‬, Stat. constr. Plur.
‫( חצרי‬auch sonst erhalten einzelne Nomina im Stat. constr. Plur.
oder Dual ä statt % z. B. ‫ כנ&ים‬Flügel, Stat. constr.
.(‫כנפי‬
59
§ .
Plural und Dual der Feminina.
1. Der Plural der Feminina wird gebildet, indem man die
Femininendung in 1‫ ת‬verwandelt, z. B. ‫ שנה‬Jahr, Plur. ‫ת‬1‫ ;שנ‬wenn
das Wort keine Femininendung hat, so wird 1‫ ת‬angehängt, z. B.
‫ כף‬flache Hand, Plur.
.?‫פות‬
2. Beim Status constructus des Plural bleibt diese Endung, aber
es fällt wie im Singular das Kamez und Zere aus, falls ein solches
in der vorletzten Silbe steht; z. B. ‫ת‬1‫שנ‬, Stat. constr. ‫ ;שנות‬ein der
vorletzten Silbe voraufgehendes Ö9wa wird in i, bezw. bei Gutturalen
in den entsprechenden Vokal verwandelt; z. B. ‫ צדקות‬Gerechtigkeit, Stat. constr. ‫ת‬1‫ חרבות ;צךק‬Trümmer, Stat. constr. .‫ת‬1‫חךב‬
3. Der Dual wird (mit Verlängerung des nun in offener Silbe vor
dem Tone stehenden Vokals, § 17, 2, a) aus dem Status constructus
des Singular gebildet, indem man ‫ —ים‬anhängt, z, B. ‫ שפה‬Lippe,
Ansetzen der Suffixe.
42
‫ שפתים‬beide Lippen.
Hieraus wird der Status constructus gebildet
wie bei den Maskulinen (§ 58), also
.‫שפתי‬
4. Existiert für ein Wort neben der Endung ‫ —ה‬auch die Endung auf ‫ ת‬, so wird letztere Form als Status constructus gebraucht,
aber aus der Eorm auf n — der Plural gebildet. Dies trifft am
meisten die Eeminina der Part. act. Kai, z. B. ‫קטל‬, fem. ‫ קטלה‬und
‫קטלת‬, Stat. constr. immer ‫קטלת‬, Plur. ‫ ממלכה ;קיטליות‬Königtum, Stat.
constr. ‫ממלכת‬, Plur. ‫ממלכות‬. T I ‫־‬
v
...
7
-
‫ן‬
A n m . Manche Feminina haben im Plural die Maskulinendung ‫—ים‬, und
mehrere Maskulina haben die Pluralform der Feminina, nämlich m. Hierüber
8. die Lexika.
§ 60. Ansetzen der Suffixe.
Paradigma X I I u. X I I I 1. u. 2.
1. Das Nomen hat eigene Suffixe für den Singular und
eigene für den Plural. Die Suffixe des Plural unterscheiden
sich dadurch, daß sie ein ‫ י‬zu Anfang haben (außer bei der
1. Person, ‫)—י‬. Sie werden auch an die Pluralform des Femininums
angehängt, z. B. ‫ חקה‬Vorschrift, ‫תי‬1‫ דזק‬meine Vorschriften; jedoch
wird für die 3. PL das Singularsuffix gesetzt: ‫תם‬1‫ חק‬und ‫( חקותן‬erst
später auch ‫ אבותיהם‬ihreVäter). F e r n e r unterscheidet man l e i c h t e
und s c h w e r e Suffixe. S c h w e r sind diejenigen, welche für sich
eine geschlossene Silbe bilden, nämlich: ‫בם‬, ‫ כן‬und ‫הם‬, ‫הן‬. Diese
nehmen beim Ansetzen an das Wort den letzten Stammkonsonanten nicht zu sich herüber und veranlassen daher keine VokalVerlängerung in der letzten Silbe; alle andern Suffixe heißen
leichte.
2. Beim gewöhnlichen Nomen werden (nach § 55, 1) alle Suffixa Singularis und bei den Maskulinen auch die leichten Suffixa
Pluralis an den Status constructus des Singular angehängt; dabei
wird der kurze Vokal in offener Silbe vor dem Tone gedehnt. Bei
den Maskulinen werden nur die schweren Suffixa Pluralis, bei den
Femininen a l l e Suffixa Pluralis an den Status constructus des
Plural angehängt. Beispiele s. in den Paradigmen.
A n m . Wie die bisher besprochenen Maskulina werden auch manche
e i n s i l b i g e Nomina behandelt, z. B. ‫ יד‬Hand, Stat. constr. T , IT, aber ‫!ךכם‬
(Plur. ‫;רות‬, Stat. constr. ‫ ת ת‬: ) , Dual ‫;דים‬, Stat. constr. ‫;די‬, ‫;דיו‬, ‫דיכם‬:. ‫ דם‬Blut,
Stat. constr. ‫דם‬, ‫ךמןד‬, aber ‫ ;דמכם‬Plur. ‫דמיים‬, Stat. constr"‫דמיי‬." ‫ עם‬Name, Stat.
constr.
oder ‫׳טם־‬, 1‫>טמ‬, ‫( ׳טמף‬Pausa ‫ ;)׳ט'מץז‬Plur. ‫>טמות‬," Stat." constr.
.‫שמות‬
‫ עץ‬Baum, Stat. constr. ‫ ; עץ‬Plur. ‫עצים‬, Stat. constr. ‫עצי‬. ‫ ירע‬Freund, Stat. constr.
?1; Plur. ‫יעים‬, Stat. constr.
2,5 §).‫רעי‬Anm.)
Segolatformen.
43
§ 61. Segolatformen.
Dreizehntes Paradigma, Nr 3.
1. F ü r die (a potiori) sogenannten S e g o l a t f o r m e n gelten
besondere Regeln. Diese N o m i n a s e g o l a t a waren ursprünglich
einsilbige, auf zwei Konsonanten auslautende Bildungen, wie ,‫קטל‬
‫קטל‬, ‫)קטל( קטל‬. Um die Aussprache zu erleichtern, wurde zwischen
die beiden Schlußkonsonanten meistens ein nie zu betonender Hilfsvokal (in der Regel S 9 gol, bei Gutturalen Pathach) eingeschoben,
und dieser bewirkte dann Dehnung (und zum Teil Umlautung) des
nun in der offenen Tonsilbe stehenden Stammvokals; demnach
lauten die typischen Formen der Nomina segolata jetzt ,‫קטל‬, ‫קטל‬
‫ זקיטל‬Bei Anwesenheit eines Vokalbuchstabens entstehen auch
Formen wie
66 .65 §) ‫פדי‬, ‫ ) ד ת‬.
Bei den Segolatformen, die auf
zwei gleiche Konsonanten auslauten, wird kein Hilfsvokal angenommen; die beiden gleichen Konsonanten werden nur einmal geschrieben, und da der Schlußkonsonant kein Dages forte duldet,
wird der vorhandene Vokal meist verlängert, z. B. ‫ ;ם‬Meer für
‫מם‬:, ‫ אם‬Mutter für ‫אמם‬, ‫ חק‬Gesetz für ‫חקק‬.
A n m . In Pausa tritt in der Form ‫ כןטל‬meist ganze Dehnung des ä zu ä
ein, z. B. (‫ ארץ )ארץ‬Erde, in Pausa ‫( ארץ‬auch mit Artikel stets ‫ ; )הארץ‬dagegen
bleiben z. B, ‫ כולך‬König und ‫ צדק‬Gerechtigkeit in P. unverändert,
2. Der Hilfsvokal fällt indessen wieder weg, und die alte einsilbige Stammform tritt meistens wieder ein, wenn das W o r t am
Ende einen Zusatz erhält (statt ‫ קטל‬aber steht ‫ ;)קטל‬daher wird
beim Anhängen der meisten Suffixe die alte Form gebraucht.
(Ausnahme § 63.)
A n m . Yor Zusätzen wird ä zuweilen in 1 zugespitzt (‫ צדק‬Gerechtigkeit,
‫ ; )צךר(י‬bei Gutturalen wird 1 oft zu e (‫ עזר‬Hilfe, , ‫)עזך‬. Die einsilbige Form findet
sich (meist mit verlängertem Yokal) als Stat. absol. noch in ‫ גןא‬Tal, ‫ חטא‬Sünde,
‫ ק>טט‬Wahrheit, ‫ ׳טוא‬Eitles.
§ 62. Formen der Nomina segolata ohne Suffixe.
Der Stat, constr. Sing, ist dem Stat. absol. gleich. Im Plural
sind alle Segolatformen mit S 9 wa und Kamez punktiert, z. B. ‫מלןז‬
König, Stat. constr.‫לןל‬1‫כ‬, Plur. ‫ אפר ;מלכים‬Buch, Stat. constr.‫ספר‬, Plur.
‫ בקר ;ספרים‬Morgen, Stat. constr. ‫בקר‬, Plur. ‫בקדים‬. Bei den Formen mit
dem Stammvokal 0 ist dieses § 9 wa bei Gutturalen Chateph-Kamez,
z. B. ‫ חדש‬Neumond, ‫ ;חדישים‬außerdem, kommt ‫( קךישים‬neben ‫)חקז־שים‬
von ‫ כ|ךש‬Heiligtum, und ‫ שרשים‬von ‫ שרש‬Wurzel vor (§ 4, Anm. 3).
Im Status constructus des Plural wird Kamez der zweiten Silbe
Segolatformen. 44
44
in S 8 wa mobile verflüchtigt, statt des ersten S 8 wa aber tritt der
ursprüngliche Yokal ein, also: ‫( מלכי‬nicht ‫)מלכי‬, ‫םפךי‬, ‫)רכסי( כןךשי‬.
Die Dualendung tritt im Stat. absol. wie im Stat. constr. an die
alte Form, z. B. ‫ אזני ם‬Ohren, .‫אזני‬
63
§ .
Ansetzung der Suffixe an Segolatformen.
Die Suffixe des Singular werden an dje alte F o r m angesetzt,
z, B. ‫ םפךי‬mein Buch, ‫ נןךשכם‬euer Heiligtum, 1‫( גךל‬1‫ )נךל‬seine Größe;
die leichten Suffixe des Plural an den Stat. absol. PL, die schweren
an den Stat. constr. PL, z. B.‫ ספרי‬meine Bücher, ‫ מלכיכם‬eure Könige
(aber ‫ מלכי‬mein König).
§ 64. Segolatformen mit Gutturalen.
Dreizehntes Paradigma Nr 4.
Wenn der zweite oder letzte Konsonant einer Segolatform
eine Gutturalis ist, so wird meist als Hilfsvokal nicht S8gol,
sondern Pathach angenommen, und in der A-Form bleibt bei mittlerer Gutturalis Pathach auch in der ersten Silbe. Die typischen
Formen sind also ‫פעל‬, ‫פעל‬, ‫פעל‬. (Ist ‫ א‬Schlußkonsonant, so bleibt
S 8 gol, z. B. ‫ דשא‬grün.)
Im übrigen sind diese Segolatformen den
andern gleich. Ist der mittlere Konsonant eine Gutturalis, so tritt
auch statt des S 8 wa quiescens Chateph ein, z. B. ‫ ;נערי‬vor folgendem S 8 wa der entsprechende Vokal, z. B.
65
§ .
Segolatformen von Verben ‫ל ה‬.
Dreizehntes Paradigma Nr o.
Wenn von einem Verbum ‫ ליה‬Segolatformen gebildet sind, so
erscheint für das ‫ ה‬bisweilen das alte ‫י‬, und der Hilfsvokal ist
Chirek; z. B. ‫( פרי‬in Pausa ‫ )|רי‬Frucht für ‫ פרי‬von ‫ פרה‬oder ‫פ_רי‬
fruchtbar sein, bei Gutturalen ‫( הלי‬Pausa ‫ )הלי‬Krankheit (neben ‫בכה‬
Weinen, ‫ רעה‬Freund, ‫ חזה‬Seher). Die Formen der Nomina auf ‫י‬.
werden gemäß obigen Regeln vom Stamme ‫פרי‬, ‫ חלי‬gebildet. Vor
‫ ף‬und ‫ כם‬wird l zu e; im Stat. constr. PL und Dual wird —
nicht ausgestoßen.
§ 66. Segolatformen von Verben ‫ ע ו‬und ‫ע י‬.
Dreizehntes Paradigma Nr 6.
Bei den Segolatformen von Wurzeln ‫ ע״ ו‬und ‫ ע״י‬ist der mittlere
Radikal meistens fester Konsonant. Bei den Nominia ‫ ע״ו‬wird
bei Annahme des Hilfsvokals ä zu ä gedehnt (§ 17, 2, a), z. B.
.‫נערך‬
Segolatformen.
45
‫ מות‬Tod, ‫ און‬Unheil, ‫ תוך‬Mitte; bei den Nomina ‫ ע״י‬ist der
Hilfsvokal C h i r e k , ä bleibt kurz, z. B. ‫ ד ת‬Ölbaum, ‫ חיל‬Heer,
‫ לין‬Auge. Oft quieszieren aber schon im Stat. absol. ‫ ו‬und ‫ י‬in
den homogenen Vokalen (§ 12, 2), z. B. ‫ שיוט‬Geißel für ‫שוט‬, ‫רוח‬
Geist für ‫רוח‬. Im Stat. constr. sowie vor allen Endungen und
Suffixen ist eine solche Kontraktion zur Begel geworden, wie das
Paradigma zeigt.
A n m . Doch bleiben im Plural ‫ ו‬und ‫ י‬zuweilen feste Konsonanten mit
Kamez und voraufgehendem S 9 wa, z. B. ‫ וד׳טים‬von
Bock, ‫ שוקים‬von pltf
Straße, ‫ת‬1‫( עע‬Stat. constr. ‫ )עינית‬von ‫ עץ‬Quelle.
§ 67. Einsilbige Nomina von Wurzeln ‫ע״ע‬.
Die von Wurzeln ‫ ע״ע‬abgeleiteten Nomina sind einsilbig (s.
§ 61,1), z. B. ‫ ;ם‬Meer, ‫ אם‬Mutter, ‫ עז‬Kraft, und erhalten bei jedem
Zusatz kurzen Vokal mit Dages forte im letzten Konsonanten,
z. B. ‫ימים‬., ‫אמות‬, ‫)עזי( עזי‬, ‫ שן( שנים‬Zahn), ‫ חק( חפןיו‬Gesetz).
A n m . Ähnlichen Kegeln folgen a) einige einsilbige Nomina, welche
wegen Assimilation eines Nun ein Dages forte erhalten, z. B. ‫ אף‬Zorn, aus ‫אנף‬,
daher ‫ ;אפי‬b) einige dreibuchstabige Nomina, welche den letzten Konsonanten
verdoppeln, z. B. ‫ גמל‬Kamel,
.‫גמלים‬
68
§ .
Segolatfeminina.
Dreizehntes Paradigma Nr 9.
1. Durch die Eemininendung ‫ —ח‬werden oft zu Segolatmaskulinen Eeminina gebildet, z. B. ‫ מלך‬König, ‫ מלכה‬Königin.
Im
Singular bleibt überall der Vokal des Stammes unverändert; im
Plural treten dieselben Veränderungen ein wie bei maskulinen
Segolatformen, nur werden die Suffixe (wie bei allen Femininformen) an den Stat. constr. PL angehängt, z. B. ‫ מלכות‬Königinnen,
Stat. constr. ‫( מלכות‬wie .(‫מלכים‬, ‫מלכי‬
2. Die Femininendung ‫ —ת( —ת‬bei Gutt.) bildet Formen,
deren Ende für sich eine eigentliche Segolatform ist und auch im
Singular so behandelt wird, z. B. ‫ אגרת‬Brief, mit Suff. ;‫אגךתי‬, ‫אגךתכם‬
‫ תוכחת‬Züchtigung (Feminina segolata). Der Plural weicht ab, wie
das Paradigma zeigt. Manche Feminina haben die Segolatendung
erst im Stat. constr. (§ 59, 4).
§ 69. P artizipialformen.
Dreizehntes Paradigma Nr 7 und 8.
1. Die Partizipien des Verbums sind ebenfalls echte Nomina,
und manche jetzige Substantiva, sowohl Maskulina als Feminina,
sind nach Ursprung und Form Partizipien.
Unregelmäßige Substantive.
46
2. Die Partizipien von K a i , Piel und Hithpael, als Nomina
gebraucht, bleiben im Status constructus des Singular unverändert;
bei Zusätzen wird das Zere ihrer letzten Silbe gewöhnlich in
S 9 wa (bezw. Chateph), vor ‫ ף‬und ‫ כם‬in S 9 gol (zuweilen in Chirek)
verwandelt, z. B. ‫ שימר‬JBehüter, ‫ שמרי‬mein Behüter, ‫ שמו־ף‬dein Behüter, ‫בכם‬:‫ א‬euer Feind.
3. Die Partizipien von Verben ‫ ל״ה‬werden vor Zusätzen apokopiert (‫ —ה‬fällt weg), z. B. ‫ ריאה‬Seher, Plur. ‫ מראה ;לאים‬Anblick,
mit Suff, der 3. m. S. (stets tfK3 ,‫ מ ר א ה ו )״‬. f. S. (häufig (—‫ה‬
‫מראה‬. I m Stat. constr. verlängert sich ihr S 9 gol in Zere, also
‫ ריאה מרמה‬Trugseher.
4. Die Partizipien von Verben ‫ ע יו‬und ‫ ע״י‬behalten im Stat.
constr. ihr (bloß defektiv geschriebenes) Kamez oder Zere, z. B. Dg,
‫מת‬. Ebenso werden deren Feminina abgewandelt, z. B. ‫קמה‬, Stat.
constr.
.‫קמת‬
70
§ .
Alphabetisches Verzeichnis der unregelmäßigen
Substantive.
I. ‫ אב‬Vater, Stat. constr. ‫אבי‬, mit leichtem Suffix ‫אבי‬, mit
schwerem ‫אבי‬, z. B. ‫אביף‬, ‫ אביהו‬u. ‫אביו‬, ‫אביכם‬, ‫אביהם‬. Plur. ‫אבות‬,
Stat. constr. .‫אבות‬, ‫אבותיף‬, ‫אבותיכם‬
2. ‫ אה‬Bruder, Stat. constr. ‫אחי‬, mit leichtem Suffix ‫אחי‬, mit
schwerem ‫אחי‬, Plur. ‫אחים‬, mit Suff. ‫( אחי‬in P. .‫)אחי‬, ‫אחיו‬, ‫אחיה‬
3. ‫ אחות‬Schwester, Stat. constr. ‫ א ח ו ת‬, ‫ א ח ו ת י‬, PI. ‫אחיות‬, mit Suff.
‫( אחיותיו‬zuweilen auch
.(‫אחותיף‬
4. ‫ איש‬Mann, Plural ‫אנשים‬, stat. constr. ‫אנשיו ;אנשי‬, ‫אנשיכם‬
(selten auch
.(‫אישים‬
5. ‫ א מ ה‬Magd, behält im Plural sein ‫ה‬, also ‫אמהות‬, Stat. constr.
.‫אמהות‬
6. ‫ אשה‬Weib, Stat. constr. ‫אשת‬, bei Suffixen als Segolatform
‫אשתי‬, ‫אשתף‬, Plur. ‫נשים‬, Stat. constr. .‫נשיו ;נשי‬, ‫נשיהם‬
7. ‫ בית‬Haus, Stat. constr. ‫בית‬, Plur. ‫( בתים‬bättun), .‫בבי‬
8. ‫ בן‬Sohn, Stat. constr. ‫ בן־‬oder ‫בך‬, mit Makkeph verbunden;
‫בני‬, ‫( בנף‬in P. ‫)בנף‬, Plur. ‫בנים‬, Stat. constr. ‫ ;בני‬mit leichtem Suff.
‫בני‬, mit schwerem Suff.
.‫בניכם‬
9. ‫ בת‬Tochter (Stamm bint), ‫בתי‬, Plur. ‫בנות‬, Stat. constr. ‫בנות‬,
mit Suff. .‫בנותי‬, ‫בנותיכם‬
10. ‫ חם‬Schwiegervater und ‫ת‬1‫ חמ‬Schwiegermutter, wie N r 2 und 3.
I I . ‫ יום‬Tag, Plur. ‫;מים‬, Stat. constr.
.‫ימי‬
12. ‫ כלי‬Gefäß (i. P. ‫)בלי‬, ‫כליף‬, Plur. ‫כלים‬, Stat. constr. ,‫כלי ;כלי‬
‫כליכם‬.
-‫ז‬
.
t
/
• R - J
7
-
1
-
‫׳‬
T T
—
7
V
-
:
‫־‬
Zahlwörter.
47
13. ‫ כרם‬Wasser (Pluralform), Stat. constr. ‫ מי‬und .‫מימי‬
14. ‫ עיר‬Stadt, Plur. ‫ערים‬, Stat. constr.
.‫ערי‬
15. ‫ פה‬Mund, Stat. constr. ‫ ;פי‬mit Suff. ‫ פי‬mein Mund, ,‫פיף‬
‫ פיהו‬oder
.‫פיו‬
16. ‫ ריאש‬Haupt, Plur. ‫ראשים‬, Stat. constr.
.‫ראשי‬
71
§ .
Zahlwörter.
1. Die K a r d i n a l z a h l w ö r t e r von 2 bis 10 sind Nomina
abstracta; sie haben einen Status absolutus und einen Status
constructus, sowie eine Maskulin- und eine Femininform.
Auffallend und nicht hinreichend zu erklären ist der Umstand, daß die
Maskulina von 3 bis 10 die Femininendung und die Feminina die Maskulinendung haben. Das Dages in
2‫>תי‬
zwei ist Dag. lene, weil die Punktation
die Aussprache estajim, este voraussetzte (mit einer Art von ‫ א‬prostheticum).
Maskulinum.
Stat. constr.
Stat. absol.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
‫א‬
‫ב‬
‫ג‬
‫ד‬
‫ה‬
‫ו‬
‫ז‬
‫ח‬
‫ט‬
‫אחד‬
‫שני‬
‫שלשת‬:
‫ארבעת‬
‫דזמשת‬
‫ששת‬
‫שבעת‬
‫שמנת‬
‫תשעת‬
‫עשרת‬
‫אחד‬
‫שרם‬
‫שלשה‬
‫אז־בעה‬
‫חמישה‬
‫ששה‬
‫שבעה‬
‫שמנה‬
‫תשעה‬
‫עשרה‬
‫ו‬
V
Femininum.
Stat. constr.
Stat. absol.
‫אחת‬
‫שתי‬
‫שלש‬
‫ארבע‬
‫חמש‬
‫אחת‬
‫שתים‬
‫ש ל ש‬T
‫אךבע‬
‫חמש‬
‫שש‬
‫שש‬
‫שבע‬
(‫)־שמנה‬
‫תשע‬
‫עשר‬
‫&בע‬
‫שמנה‬
‫תשע‬
‫עשר‬
Die folgenden Zahlen bis 100 haben keinen Status constructus.
Femininum,
Maskulinum.
11
‫יא‬
‫עשיר‬
12
‫יב‬
‫{ עשר‬
‫ן‬
‫אחד‬
‫עשתי‬
‫שנים‬
‫שני‬
‫עשרה‬
‫עשרה‬
‫אחת‬
‫עשתי‬
‫שתים‬
‫שתי‬
Die Zahlen von 13 bis 19 werden dadurch ausgedrückt, daß
die Einerzahlen vor ‫( עשר‬fem. ‫ )עשרה‬als getrennte Wörter gesetzt
werden. Beim Maskulinum stehen die Einer im Status absolutus,
beim Femininum im Status constructus, z. B.:
Maskulinum.
13
14
15
‫יג‬
‫יד‬
‫טו‬
‫עשר‬
‫עשר‬
‫עשר‬
Femininum.
‫שלשה‬
‫ארבעה‬
‫חמשה‬
‫עשרה‬
‫עשרה‬
‫עשרה‬
‫ישלש‬
‫ארבע‬
‫ חמש‬usw. bis 19.
Zahlwörter.
48
‫ כ‬zwanzig ist
30 bis 90 sind die
daher:
30 ‫שלשים ל‬
40 ‫ארבעים מ‬
der Plural von zehn (‫)עשיר‬, nämlich ‫עשרים‬. Für
Pluralformen der Einer als Zehner gebraucht,
50 ‫נ‬
60 ‫ם‬
‫ממשים‬
‫ששים‬
70 ‫ע‬
80 ‫פ‬
‫שבעים‬
‫שמנים‬
90 ‫צ‬
‫תשעים‬
Alle diese Zehner sind nur in e i n e r Form da, ohne Fem.
und ohne Status constr. Mit ihnen werden die Einer als selbständige W ö r t e r wie oben verbunden, und zwar bald vor-, bald
(namentlich in den jüngeren Schriften) nachgesetzt, aber immer
mit W a w c o p u l a t i v u m , das und bedeutet, zwischen Einern und
Zehnern, z. E. ‫חמשה ושבעים עה‬
fünfundsiebzig.
Hundert heißt ‫מאה ק‬, Stat. constr. ‫( מ א ת‬ein Subst. gen. fem.).
Zweihundert ‫( מאתים ר‬Dual). Die übrigen Hunderte setzen den
Plural ‫ מאות‬zu der Einerzahl im Stat. constr. der Femininform
hinzu, z. B. ‫שלש מאות 'ש‬t dreihundert.
Tausend heißt ‫( אלף א‬ein Subst. gen. masc.).
Zweitausend
‫( אלפים ב‬Dual). Die übrigen Tausende setzen zu der Einerzahl
im Stat. constr. masc. ‫ אלפים‬hinzu; dreitausend ‫'שלשת אלפים ג‬. Zehntausend heißt auch ‫ת( ו ב ב ה י‬1‫ךב‬, ‫רביו‬., ‫רבוא‬.).
Zwanzigtausend
‫רביותים ב‬..
2. Die O r d i n a l z a h l e n von 2 bis 10 bilden sich aus den
Kardinalzahlen durch ein angehängtes ‫—י‬, und wenn nicht schon
ein -Z-Laut im Kardinalzahlworte steht, so wird noch ein zweites 1
in die letzte Silbe gesetzt. Daher die F o r m e n :
- ‫ שני‬zweiter
‫ חמישי‬fünfter (auch ‫)חמשי‬
‫ שמיני י‬achter
‫ שלישי‬dritter
‫ שישי‬sechster
‫ תשיעי‬neunter
‫ רביעי‬vierter
‫ שביעי‬siebter
‫ עשירי‬zehnter.
Der Erste heißt ‫( ראשון‬von ‫ ראיש‬Anfang), fem. ‫ראשונה‬.. Zur
Bildung des Femininums der Ordinalia wird noch ein ‫ ת‬angehängt,
z. B. ‫ ששית‬die sechste. Die Zahlen über zehn haben keine eigene
Form für die Ordinalia; hierfür werden die Kardinalzahlen gebraucht.
A n m . Bei Angabe der Monatstage und der Jahreszahlen werden auch
die Zahlen von 1 bis 10 häufig durch die Cardinalia (nicht durch die Ordinalia)
bezeichnet, z. B. ‫( ביטנת עליט‬im Jahre drei) im dritten Jahre.
3. Die D i s t r i b u t i v z a h l e n werden durch Verdoppelung der
Kardinalzahl ausgedrückt, z. B. ‫ים‬.‫ שמם שנ‬zwei und zivei, je zwei.
4. Als M u l t i p l i k a t i v a werden bisweilen die Feminina der
Kardinalzahlen gebraucht: ‫ אחת‬einmal, ‫ שתים‬zweimal, ‫ שליש‬dreimal usw. Häufiger jedoch steht das Substantivum gen. fem. ‫פעם‬
Adverbia.
49
(Schritt, Mal) dabei. Zweimal wird dann durch den Dual ausgedrückt: ‫ ;פעמ;ם‬dreimal heißt ‫ שלוש פעמים‬usw. Iterativzahlwörter
werden durch das Femininum der Ordinalzahl ausgedrückt: ‫שלישית‬
zum drittenmal.
Multiplikative Adverbien entstehen durch den
Dual der Kardinalzahlen, z. B. ‫ או־בעתים‬vierfach, ‫ שבעתים‬siebenfach.
5. Die B r u c h z a h l e n werden durch das Femininum
Ordinalia ausgedrückt, z. B. ‫ שישית‬ein Sechstel.
der
6. Die Z a h l w ö r t e r erhalten auch Suffixe, z. B. ‫שניהם‬1 ‫״‬sie
zwei oder beide, ‫ שלישתכם‬ihr drei.
‫׳‬
D.
-t
Die Partikeln.
§ 72. Adverbia.
1. Die meisten Adverbia sind ursprünglich Nomina, können
daher zum Teil Suffixe annehmen und das Hilfsverbum ‫״‬sein" einschließen. Es wird jedoch das Suffixum Verbi, und zwar meist
die Form mit Nun energicum (epentheticum), gebraucht. Hierhin
gehören:
‫( אין‬eigentlich: Nichtsein) Stat. constr. ‫ אין‬nicht, z. B. ‫אינני‬
ich bin nicht; .‫אינך‬, ‫איננו‬, ‫אינכם‬, ‫אינם‬
‫ _יש‬da, vorhanden, z. B. ‫ ;שף‬du bist da, ‫ ;שנו‬er ist vorhanden.
‫ עוד‬noch, z. B. ‫ עודנו‬er ist noch übrig, .‫עודני‬, ‫ךף‬1‫ע‬, ‫עודנה‬
‫ הנה‬und ‫ הן‬hier (dem lateinischen ecce entsprechend), z. B.
‫הנני‬, in Pausa ‫ הנני‬und ‫נני‬.‫ ך‬Siehe mich, hier bin ich; ‫ננו‬.‫ד‬, ‫ הננו‬hier
sind wir (§ 7, Anm. 2), •‫הנף‬, ‫הנכם‬, ‫הנם‬
‫ אי‬IVO, z. B. ‫ איו‬IVO ist er? ‫ איכה‬wo bist du?
2. Die F r a g e p a r t i k e l heißt gewöhnlich ‫ ה‬und wird mit
dem ersten Worte des Fragesatzes als Präfixum verbunden; z. B.
‫ השמת לבף על־עבדי איוב‬hast du dein Augenmerk auf meinen Diener
Job gerichtet?
Das Chateph-Pathach geht vor S a wa nach der
Regel in Pathach über, z. B. ‫ האני‬ich? ‫ השמעתם‬habt ihr gehört?
Oft tritt dann Dages forte hinzu, z. B. ‫ הכתנת בנף היא‬ist das der
Rock deines Sohnes? Vor Gutturalen steht Pathach, z. B. ‫האירא‬
soll ich fürchten? vor Gutturalen mit Kamez und Chateph-Kamez
aber S s gol, z, B. ‫ החכם א ת ה‬bist du weise? — ‫ אם‬ob, in indirekter
Frage; ‫ א ם‬. , . . ‫ ה‬utrum — an, in disjunktiver Frage.
§ 73. Präpositionen.
Einige Präpositionen bilden keine eigenen Wörter mehr, sondem werden abgekürzt als Präfixa vorne an die abhängigen
V o s e n - K a u 1 e n , Hebt. Grammatik.
10. Aufl.
4
Präpositionen.
50
Wörter angesetzt. Hierzu gehören ‫ ב‬in, 3 gemäß, ‫ ל‬zu, von denen
schon § 53 die Rede war; ferner ‫ מן‬von, vor, das oft mit dem
Nomen zusammengezogen wird.
A n m . Das "Wort ,‫ יהוד‬wird von den Juden nicht ausgesprochen, sondern
dafür ‫ אדיגי‬gelesen. Daher erhalten vor ‫ יהוה‬die obigen Präpositionen denjenigen Vokal, welchen ‫ אלגי‬verlangt, z. B. ,‫ליהוד‬. S. § 53,1, Anm.; § 75, 1, Anm.;
§ 79, Anm.
§ 74. Suffixe an Präpositionen
(Kasus der Personalprouomina).
1. Da die Präpositionen Nomina sind, so können sie auch
Suffixe annehmen, und zwar Suffixa nominis, z. B. ‫ ת ח ת‬unter oder
anstatt, mit dem Suffixum ‫ תחתי‬anstatt meiner.
2. Die Präposition ‫ את‬hei, mit, unterscheidet sich beim Hinzutreten der Suffixe von der Nota accusativi ‫ א ת‬dadurch, daß sich
die erstere in ‫( את‬anstatt ‫)אנת‬, die letztere in ‫ת( את‬1‫ )א‬verwandelt, z. B. ‫ אתי‬bei mir, ‫ אתי‬mich.
3. Besonders zu merken sind hier die als Kasusbildner angeführten Präpositionen, welche bei Hinzutritt von Suffixen teils
ihre alte Form wieder annehmen, teils durch Vorton-Kamez verstärkt werden (§ 18, 3).
‫ לי‬mir
‫ אתי‬mich
‫ בי‬an mir
m
• (P• ^ ^ L r
(
P
.
‫ך‬
‫ב‬
f.
t r
‫בך‬
m.
‫ לו‬ihm
‫ אתו‬ihn
1‫ב‬
f.
‫ לה‬ihr
‫ א ת ה‬sie
‫בה‬
T
k
*
‫ לנו‬uns
‫ אחנו‬uns
‫בנו‬
m. f.
‫ לכמ־ן‬euch
‫ אתכמ־ן‬euch
‫בכפ־ן‬
m . f.
‫ להפ־ן‬ihnen
‫ אתבדן‬sie
‫בחמץ‬
oder ‫בם‬
‫ מכןני‬von mir
‫ בכווני‬wie ich
) ‫]ממד‬
‫ך‬16‫ כ‬tvie du
‫י ^ מ ך‬von dir
‫ כמוהו‬wie er
‫ ממנו‬von ihm
‫ כמוה‬wie sie
‫ מ מ נ ה‬von ihr
‫ כמונו‬tvie wir
‫ ממנו‬von uns
‫ןכמוכם־ן‬
‫ מכס־ן‬von euch
‫כם־ן‬3]j• wie ihr
‫]כמוהס־ן‬
‫ מ ה נ ח‬von ihnen
‫•|]כהס־ן‬wie sie
»
* T
|
•
*
V
•
V
•
t
t
V
I
? T
X
T
*
V ‫י‬
A n m . Außer den vorstehenden Formen sind noch in der Poesie gebräuchlieh: ‫ למו‬ihnen, ‫ מגי‬und ‫ מני‬von mir, ‫ מגהו‬und ‫ מנהו‬von ihm, ‫ מנהם‬von ihnen.
‫אתף)אתך‬1
‫}אתך‬
u
Konjunktionen.
Interjektionen.
51
Auch kommen in der Poesie die Formen ‫למן‬, ‫ ימיו‬und 13‫ מ‬statt ‫ל‬, 2, ‫ כ‬ohne
Suffixe als selbständige Wörter vor.
4. Da die Präpositionen früher (wahrscheinlich) Noxnina
pluralia waren, so erscheinen einzelne Präpositionen teils selbständig, teils in Verbindung mit Suffixen als Pluralformen. Hierzu
gehören:
‫ א ח י‬, ‫ אחרי‬hinter, nach, mit Suffixen immer pluralisch, ,‫אחרי‬
‫אחריך‬.
‫( אל־‬poet. auch ‫ )אלי‬zu, nach, gen, mit Suff, immer ,‫אלי‬, ‫אליו‬
‫אליכם‬.
‫( בין‬Stat. constr. von ‫ )בין‬zwischen, mit Suff. ‫ביני‬, ‫ ;ביניו‬dagegen
mit Suff., die eine Mehrzahl bedeuten, ‫בינינו‬, ‫ ביניכם‬oder ,‫בעיותינו‬
‫בינותם‬.
‫( ער‬poet. ‫ )ערי‬bis zu, mit Suff, immer ‫ ע ד‬, ‫עריך‬, ‫עריו‬, ‫עריכם‬
(Kamez bleibt im G-egenton).
‫( על‬poet. ‫ )עלי‬auf, über, mit Suff, immer ‫עלי‬, ‫עליו‬, ‫עליה‬, ‫עליהם‬
(poet. auch
.(‫עלימו‬
‫ תחת‬unter, hat bei Suff, gewöhnlich Pluralform, .‫תחתי‬, ‫תחתיהם‬
T
75
§ .
Konjunktionen.
1. Die gebräuchlichste aller Konjunktionen ist das sogenannte
W a w c o p u l a t i v u m . Sowohl nämlich um Wörter als um Sätze
auf i r g e n d e i n e W e i s e zu verbinden, wird dem zweiten Teile
ein Waw mit S 9 wa simplex vorgesetzt, das nach unserer Ausdrucksweise die verschiedensten Bedeutungen (und, oder, sonst,
dann, auch, und zwar, nämlich u. a.) erhält.
A n m . Vor Gutturalen mit Chateph wird S 9 wa in den entsprechenden
Yokal verwandelt: ‫ ואני‬und ich; vor andern Konsonanten mit S 9 wa und vor
den Lippenlauten ‫( פ מ ו ב‬vox mem. ‫ )בומף‬erscheint Waw cop. in der Form ‫ו‬,
z. B. ‫ ובארץ‬und auf der Erde, ?‫ ולן‬und dir j mit ‫ ן‬verschmilzt es zu ‫וי‬, z. B. ‫ויהי‬
für ‫ ויהי‬und er sei-, vor vorn betontem Worte erhält Waw cop. oft (besonders in
Wortpaaren und in Pausa) Vorton-Kamez, ‫ טוב ורע‬gut und böse. (Bei den
Gottesnamen merke die Zusammenziehung: (.‫ואלהיט‬, ‫ואלני‬
2. Mit den übrigen Konjunktionen muß das Lexikon bekannt
machen. Hier bleibt nur noch zu bemerken, daß durch Zusetzung
der nota relativa ‫ אשר‬viele Präpositionen zu Konjunktionen werden,
z. B. ‫ כאשר‬wie (zur Verbindung von Sätzen), ‫ אחר אשר‬nachdem,
‫ עד אשר‬bis daß.
§76.
Interjektionen.
Außer den eigentlichen Interjektionen ‫ א ח‬, ‫אהה‬, ‫ הוי‬werden
verschiedene andere Redeteile durch lebhafte Aussprache zu
4*
52
Artikel.
Interjektionen, z. B. ‫ הן‬und ‫ ה נ ה‬ecce! ‫ ה ב ה‬Plur. ‫ הבי‬age, agite!
(Imptv. von ‫);הב‬, ‫ לכה‬und ‫ לכו‬wohlan! (Imptv. von ‫ הלך‬gehen) usw.
Höflichkeitspartikeln sind ‫ ־נא‬und ‫?י‬, dem lat. quaeso, unserem
doch entsprechend.
Dritter
Abschnitt.
Die nötigsten Angaben aus der Syntax.
A.
Syntax des Nomen.
§ 77. Artikel.
1. Der Hebräer setzt den Artikel ziemlich in denselben
Fällen wie wir, in der Poesie jedoch nur selten. Der Artikel
steht nie, wenn das Nomen ein Suffixum oder einen Genetiv bei
sich hat (im Status constructus steht), z. B. ‫ בני ד<אבייון‬die Söhne
des Armen.
2. Der Artikel vor einem Genetiv bezieht sich auf das Nomen
regens, oder vielmehr auf den ganzen Begriff, der hier zusammengesetzt ist, z. B. ‫ בית המלך‬die Königsburg, ‫ בית מלך‬eine königliehe Burg.
3. Wo das Substantivum den Artikel hat, da hat ihn auch
jedes dazu gehörige Adjektiv und das adjektivisch gebrauchte
Demonstrativ, z. B. .‫ הנוי הגדול הזד‬dieses große Volk, ‫ העצה הרעה‬der
böse Hat. Ist mit dem Artikel eine Präposition verbunden, so
wird vor diesen Attributen nur der Artikel, nicht die Präposition
wiederholt, z. B. ‫ לאיש הזה‬diesem Manne. Diese Zusätze haben den
Artikel auch da, wo er beim Substantivum (nach Nr. 1) darum
fehlt, weil dasselbe durch ein Suffixum oder durch einen Genetiv
näher bestimmt ist: ‫ בית המלך הגדול‬die große Königsburg.
4. Die Eigennamen haben in der Regel keinen Artikel, ausgenommen diejenigen, deren ursprüngliche Appellativbedeutung
noch ersichtlich ist, z. B. ‫ הלבנון‬der Libanon {der weiße Berg),
‫ הרמה‬Bama (die Höhe).
5. Der Vokativ hat gewöhnlich den Artikel, z. B.
0
‫המלך‬
0 ‫הבהן הגדול‬
Hoherpriester!
6. Der Artikel wird im Hebräischen auch bei a l l g e m e i n
b e k a n n t e n Gattungsbegriffen angewandt, z. B. ‫ כשלג ילבינו‬sie
sollen weiß werden wie Schnee, ‫יהושע את־העי באש‬, ‫ י וישרף‬und Josue
König!
Genus und Numerus.
53
verlrannte Hai mit Feuer, ‫ כבד במקנה בכסף ובזהב‬reich an Vieh,
Silber und Gold.
7. Der Artikel steht im Hebräischen auch, um eine noch
nicht erwähnte (aber an und für sich bestimmte) Person oder
Sache zu bezeichnen, während wir hier im Deutschen den unbestimmten Artikel gebrauchen, z. B, ‫ וישלח את־הערב‬und er ließ
einen Haben fliegen.
8. Der Artikel hat bisweilen demonstrative Kraft, namentlich
in ‫( היום‬diesen Tag) heute, ‫ הפעם‬dieses Mal, ‫ השנה‬dieses Jahr.
9. Den unbestimmten Artikel bezeichnen die Hebräer durch
das "Weglassen des Artikels, bisweilen auch durch das Zahlwort
‫ אחד‬einer, z. B. ‫ והנה נביא אחד נגש אל־אחאב‬und siehe ein Prophet
trat zu Ach ab.
§ 78. Genus.
Die hebräische Sprache hat keine eigene Form fürs Neutrum;
dasjenige Neutrum abendländischer Sprachen, welches zur BeZeichnung allgemeiner und abstrakter Begriffe dient, wird meist
durch das Femininum ersetzt, z. B. ‫ אין בפיהו נכונה‬in seinem Munde
ist nichts Aufrichtiges, ‫ לעשות קטנה או גדולה‬Großes oder Kleines zu
tun, ‫( אחת שאלתי‬unam petii) um eins bitte ich Ps, 27, 4.
§ 79. Numerus.
1. Der Singular steht oft zur Bezeichnung einer Mehrheit von
Dingen oder Lebewesen, z. B. ‫ בקר‬Rinder (Vieh), ‫ צאן‬Schafe, ‫עץ‬
Holz, Gehölz, ‫ כסף‬Silber, Geld, ‫ חטה‬Weizen. Kommen solche Kollektiva im Plural vor, so haben sie eine veränderte Bedeutung,
z. B. ‫ חטים‬Weizenkörner, ‫ כספים‬Silberlinge. Der Singular der Yölkernamen mit dem Artikel hat sehr häufig Pluralbedeutung, z, B.
‫ היבוסי‬die Jebusiter.
2. Der Plural wird zuweilen als Ausdruck der Ehrfurcht gebraucht, wo nur von e i n e r Person die Rede ist, und heißt dann
P l u r a l i s m a i e s t a t i c u s . Hierhin gehören:
a) ‫ אליהים‬Gott, Plural des selten vorkommenden Singular
‫אלוה‬, in der Regel nur vom wahren Gotte, selten von Götzen
gebraucht.
b) ‫ אלנים‬Herr (Stat. constr. ‫ )אלני‬und ‫( אדוני‬eigentlich mein
Herr), vom Singular ‫אדון‬. Yon Gott wird immer die Form ‫אלני‬
gebraucht; doch ist das Suffix meist ganz bedeutungslos; in der•
Anrede an hochgestellte Menschen steht die Form ‫ אלני‬oder ‫אלני‬
54
Numerus.
A n m . Die Juden pflegen den Namen ,‫ יהוד‬nicht auszusprechen, sondern
in der Bibel statt dessen Ädonaj zu lesen. Darum haben die Punktatoren auch
unter die Konsonanten ‫ יהיה‬die Punktation von ‫ אלגי‬gesetzt, nur daß das S 8 wa
compositum einfach wurde, weil J o d keine Gutturalis ist. Wenn aber ‫ אלגי‬mit
,‫ יהוד‬verbunden vorkommt, so lesen die Juden 'Adonaj 'Elohim, und darum steht
dann die Punktation von ‫ אליהים‬bei ,‫יהוד‬, z. B. nln* 5‫( ה אמר אלגי‬lies ko ,amär
,a
donäj )elohim). Die eigentliche Punktation des Namens Gottes ist wahrscheinlieh ‫ יהוה‬Jahwe (Imperf. von ‫הוה‬, der im Aramäischen herrschenden, im
Hebräischen seltenen Form für ‫ היה‬sein), der sein wird, oder der ist, d. h.
der Ewige.
c) ‫ ^די‬der Allmächtige, alter Plural von ‫שד‬.
d) ‫ קתשים‬der Heiligste, Plural von ‫קדוש‬.
e) ‫ בעל‬Herr, wird, wenn es Suffixe annimmt, meist im Pural
gebraucht mit Singularbedeutung, z. B. ‫ בעליו‬sein Herr, ‫ בעליל׳‬ihr
Herr. Jedoch kommt der Plural dieses Wortes auch vielfach in
Pluralbedeutung vor, z. B. ‫ בעלי מים‬Völkerfürsten.
3. Der Plural in der Bedeutung des Singular steht auch
bisweilen, um dem Begriff einen besondern Nachdruck zu geben,
z. B. ‫( נקמות‬vollständige) Rache.
4. Außerdem gibt es manche Wörter, die nur in der Pluralform gebräuchlich sind, teils weil im Hebräischen der Plural zur
Bezeichnung des A b s t r a k t e n dient, z. B. ‫ חיים‬Leben, ‫ זקנים‬Greisenalter, ‫ רחמים‬Mitleid, teils aus andern in der Bedeutung liegenden, oft
auch aus wenig ersichtlichen Gründen, z. B. ‫ צוארים‬Nacken (aus
mehreren Wirbeln bestehend), ‫ פנים‬Angesicht, ‫ת‬1‫ &ד‬Umstände, Viranlassung, Ursache.
,5. Wenn ein aus einem Status constructus und einem Genetiv
zusammengesetzter Begriff in den Plural gesetzt werden soll, so
wird dieses meistens durch den Plural des Status constructus ausgedrückt, z. B. ‫ גבוו־י חיל‬Helden der Stärke, starke Helden•, oft
stehen beide Wörter im Plural, z. B. ‫גבירי ח;לים‬, selten bloß der
Genetiv, z. B. ‫ בית אבות‬Familien (PI. von .(‫בית אב‬
80
§ .
Kasus.
A. Nominativ.
Im Hebräischen wird bisweilen ein Wort im Nominativ ganz
unverbunden an den Anfang des Satzes hingestellt, um dasselbe
besonders hervorzuheben und der Rede plastische Lebendigkeit zu
geben. Man nennt einen Nominativ, der so allein steht, N o m i n a t i v u s a b s o l u t u s oder ‫״‬casus pendens". Das grammatische Verhältnis des betr. Nomen wird dann später meistens durch ein
Pronomen näher bezeichnet, z. B. ‫ר הוא בבהמה‬1‫ ליש גב‬der Löwe ist
Gebrauch der Kasus.
55
mächtig unter den Tieren, ‫ה בשמים כסאיו‬1‫ ־יה‬der Thron des Herrn
ist im Himmel; auch steht wohl ‫ ו‬als Verbindung des Nominativus
absolutus mit dem folgenden, z. B. ‫ מסבר שניו ולא חקר‬die Zahl
seiner Jahre ist unerforschlich.
A n m . Zuweilen wird ein casus pendens durch ein ‫ ל‬was anbetrifft eingeleitet; mitunter ist er mit einem Partizipium verbunden; z. B. ‫ע>פןד דם האדם‬
‫פןד‬1‫ יע‬1‫ באדם ךמ‬ivenn jemand Menschenblut vergießt, so soll durch Menschen sein
Blut vergossen werden.
B. Genetiv.
Wenn man die Anwendung des Status constructus Genetiv
nennen will, so gebrauchen die Hebräer den Genetiv oft, wo die
Abendländer ihn nicht erwarten.
1. Ein inneres Abhängigkeitsverhältnis liegt dem Status construetus zu Grunde in folgenden Fällen:
a) Der Genetiv bildet das Objekt eines andern Begriffes und
muß (ähnlich dem Genetivus obiectivus im Lateinischen) je nach
dem Zusammenhange in verschiedener Weise übersetzt werden,
z. B. .‫ _יךאת יהוד‬die Furcht vor Gott (Gottesfurcht), ‫ |ךןי מצרןם‬der
Weg nach Ägypten, ‫ אימת מלך‬Furcht vor dem Könige. So könnte
‫ חמס בני יהודה‬das Unrecht der Juden und nach Umständen auch
das Unrecht gegen die Juden heißen.
T
I
"
:
:
b) Ein Adjektiv im Status constructus wird oft durch ein Substantiv näher bestimmt (Genetivus explicativus oder epexegeticus),
z. B. ‫ נקי כפים‬rein von Händen, ‫ _יפה מךאה‬schön von Ansehen.
c) Eine Eigenschaft wird oft nicht durch ein Adjektiv, sondern
durch ein dem Status constructus folgendes Nomen ausgedrückt;
regelmäßig geschieht dieses bei Angabe des Stoffes, z. B. ‫שבט מישור‬
ein gerechtes Zepter, ‫ כלי כסף וכלי זהב‬silberne und goldene Gefäße,
‫ ספל אדירים‬eine herrliche Schale, ‫ דרף הצדיקה‬der richtige Weg.
2. Nicht wegen eines wirklichen Abhängigkeitsverhältnisses,
sondern nur z u r e n g e r e n V e r b i n d u n g eines Wortes mit dem
folgenden Worte oder Satzgliede steht der Status constructus in
folgenden Fällen:
a) wo wir eine Apposition gebrauchen, z. B. ‫ נהר פרת‬der Fluß
Euphrat, ‫ קרית }זצות‬die Stadt Chuzzoth, ‫ בתולת בת־יהוךה‬die Jungfrau, die Tochter Juda (nicht Judas)‫׳‬,
b) vor Präpositionen, besonders wenn das Nomen regens ein
Partizipium ist, z. B. ‫ ישבי בארץ צלמות‬die Wohner im Lande des
Todesschattens; ‫ שמחת בקציר‬Freude in der Erntezeit;
Gebrauch der Kasus. 56
56
c) bisweilen vor Belativsätzen, oft unter Auslassung von ‫א^ר‬,
z. B. ‫ מקום אשר ישחט‬der Ort, wo man schlachtet, ‫כלץמי התהלכנו אתם‬
alle Tage, da wir mit ihnen wanderten-,
d) auch vor dem Waw copulativum, jedoch selten, z. B. ‫חכמת‬
‫ ולעת‬Weisheit und Wissenschaft.
Anm.
Über den Status constructus bei den Zahlwörtern s. unten § 84.
0. Andere Ausdrucksweisen f ü r den Genetiv.
Neben dem Gebrauch des Status constructus haben die
Hebräer noch zwei andere Weisen, den Genetiv zu bezeichnen,
nämlich:
1. durch ‫״ איטר ל‬welches dem etc. ist", z. B. ‫הרעים איטר ל^טאויל‬
die Hirten Sauls (welche Said hat)•, so wird meistens der Gene•
tivus possessivus bezeichnet;
2. durch ‫ ל‬allein. Diese Umschreibung wird besonders angewandt, wenn ein Genetiv vom andern abhängt, z. B. ‫דברי ;מים למלכי‬
‫ישראל‬, die Geschehnisse aus den Jahren der Könige von Israel. Auch
bei Angabe des Datums tritt diese Verbindung ein, z. B. ‫בשבעה מישרים‬
‫ יום לחדיט‬am 27. des Monats. So wird auch das sogenannte L a m e d
a u c t o r i s in den Überschriften von Büchern und Schriftstücken
erklärt, z. B. ‫לדוד‬
‫ מזמור‬Psalm
D.
Davids.
Dativ.
1. Im Hebräischen steht der Dativ beim passiven Verbum,
um das Subjekt des Aktivums auszudrücken, z. B. !‫ ברוןי ליהוד‬vom
Herrn gesegnet, ah ‫ישנא‬, ‫ גם לרעהו‬auch von seinem Oesellen wird
der Arme gehaßt, Spr. 14, 20.
2. Diejenigen hebräischen Yerba, welche den lateinischen mit
doppeltem Akkusativ oder Nominativ entsprechen, erhalten statt
des Prädikat-Akkusativs oder Nominativs häufig den Dativ ohne
Artikel, z. B. ‫ לילה ליום זיש'ימו‬die Nacht machen sie zum Tag, Job
17, 12; ‫ וימשחו את־רוד למלך‬sie salbten David zum König, 2 Sam. 5, 3;
‫ היו לאנ׳טים‬seid Männer, 1 Sam. 4, 9.
E. Akkusativ.
1. Der Akkusativ bezeichnet nicht nur das Objekt des Satzes,
sondern wird auch häufig a d v e r b i a l i s c h zur Bestimmung der
Zeit, des Ortes, des Maßes, des Grundes, der A r t und "Weise gebraucht (Accusativus adverbialis); z. B. ‫ נצא ה&ד־ה‬wir wollen aufs
Feld gehen; ‫ היום‬heute; ‫ פה אחד‬mit einem Munde, einstimmig.
Syntax der Adjektiva.
57
2. Die Nomina, welche von transitiven Verben gebildet sind,
nehmen gern statt des G-enetivs den Akkusativ an, als ob sie noch
Partizipien oder Infinitive wären, z. B. ‫ זיךא את יהוה‬gottesfürchtig,
‫ה‬1‫ דעה את ןה‬Erkenntnis Gottes.
3. Der Akkusativ mit ‫ את‬steht auch bisweilen statt des Nominativs bei Passiven, z. B. ‫יקרא עוד את־שמף‬. ‫ ולא‬es soll nicht mehr
genannt werden ( = m a n soll nicht mehr nennen) dein Name.
§ 81. Apposition.
Die Apposition, d. b. die Zusammenstellung zweier Nomina im
Status absolutus, findet sich im Hebräischen nicht nur da, wo
andere Sprachen sie auch haben, sondern auch bisweilen, wo man
einen Genetiv erwartet, z. B. ‫ ככרים כסף‬zwei Talente Silber, ‫המבול‬
‫ מים‬die Wasserflut.
§ 82. Wiederholung eines Nomen.
Wenn dasselbe Nomen zwei- oder dreimal unmittelbar aufeinander folgt, so kann dieses bezeichnen:
1. die Menge, z. B. ‫ באריות בארות‬Brunnen an Brunnen;
2. die Gesamtheit, z. B. ‫ יום יום‬Tag für Tag, ‫ איש איש‬jedermann, ‫ דור דור‬alle Geschlechter;
3. die Distribution, z. B. ‫ בבקר בבקר‬einen Morgen nach dem
andern;
4. die Mannigfaltigkeit, z. B. ‫יהיה לף אבן ואבן‬. ‫ לא‬du sollst
nicht verschiedenerlei Gewichtsteine haben, ‫ לב ולב‬Herz und Herz,
d. i. ziveideutige Gesinnung. (Vgl. auch § 71, 3 und § 83, B.)
§ 83. Syntax der Adjektiva.
A. Komparativ.
Der Komparativ hat im Hebräischen keine eigene Form, sondern wird dadurch ausgedrückt, daß man nach der Angabe der
Eigenschaft die Präposition ‫ מן‬vor das verglichene Wort setzt,
z. JB. ‫ חכם ממלך‬weiser als ein König (wörtlich weise über einen
König), ‫ מתוק מך~ש‬süßer als Honig. Diese Komparativform bezeichnet wie im Lateinischen auch das Übermaß; sie wird auch
nach Verben, die einen Eigenschaftsbegriff enthalten, in Anwendung gebracht, z. B. ‫ הדבר איטר ;יקיצה מכם‬die Angelegenheit, welche
für euch zu schwer ist. Besonders geschieht dies vor einem Infinitiv, z. B. ‫ גדול עוני מנשוא‬meine Schuld ist zu groß, als daß sie
zu heben wäre.
58
Syntax der Zahlwörter.
B.
Superlativ.
Auch für den Superlativ hat die hebräische Sprache keine
eigene Form und ersetzt ihn auf verschiedene Weise. Sie setzt
den Artikel vor das Adjektiv, oder sie läßt einen Genet. partit.
folgen, z. B. ‫ דוד הוא הקטן‬David war der Jüngste, ‫ קטן בניו‬der
jüngste seiner Söhne-, am häufigsten aber setzt sie die Partikel
‫ מאד‬sehr hinzu, die auch wohl noch verdoppelt wird, z. B. ‫טובה‬
‫ הארץ מאד מאד‬das Land ist sehr gut, Num. 14, 7.
0. Verbindung des Adjektivs mit dem Substantiv.
1. Das Adjektiv steht nach dem Substantiv, dessen Attribut
es ist, und muß in bezug auf Genus, Numerus und Setzung des
Artikels damit übereinstimmen.
2. Bei dem sogenannten Pluralis maiestaticus steht das Adjektiv meistens (nicht immer) im Singular, z. B. ‫ אלנים קשה‬ein
harter Herr.
3. Die Kollektiva haben oft Adjektiva und Partizipia im
Plural bei sich, z. B. ‫ העם ההלכים בחש־‬das Volk, das im Dunkeln
wandelt, Is. 9, 1.
4. Der Dual hat Adjektivum und Partizipium im Plural bei
sich, z. B. ‫ חזקו ;דים רפות וברכים בשלות אמצו‬stärket die lassen Hände‫״‬
und kräftiget die schwachen Kniee, Is. 35, 3.
5. Wenn das Adjektivum Prädikat ist, so steht es ohne Artikel und gewöhnlich ohne Kopula vor dem Substantiv, z. B. ‫ג ח ל‬
‫ האלהים‬groß ist Gott, ‫ זה אלהיף‬das ist dein Gott (n. 2), aber auch
‫ גדולה היתה בינוה‬Ninive ivar groß.
6. Wenn ein Adjektiv im Status constructus vor einem Substantiv steht, so dient letzteres zur Limitation des Adjektivbegriffes,
z. B. ‫ ׳יפה־ר]אר‬schön von Gestalt, ‫ גדול כח‬großmächtig.
§ 84. Syntax der Zahlwörter.
1. Die Kardinalzahlwörter von 2 bis 10 sind Nomina abstracta, sie werden mit dem gezählten Gegenstande auf dreierlei
Weise verbunden: a) Sie stehen im Status constructus vor dem Substantiv. &) Sie stehen im Status absolutus vor dem (als Apposition
aufgefaßten) Substantiv, c) Die Zahl steht (als Apposition oder
als Adjektiv aufgefaßt) im Status absolutus hinter dem Substantiv,
was in den späteren Büchern gewöhnlicher ist. Man sagt also
‫ שלשת ;מים‬oder ‫ שלשה ;מים‬oder ‫( ;מים שלשה‬Dreiheit von Tagen;
Dreiheit, nämlich Tage; Tage und zwar Dreiheit) drei Tage.
Gebrauch der Pronomina.
59
2. Die Einer (von 2 bis 10) haben regelmäßig das Substantiv
im Plural bei sich, z. B. ‫ת‬1‫ שבע פר‬sieben Kühe,
‫ בנית‬drei
Töchter. Die Zehner haben, wenn sie voranstehen, meist den Singular, wenn sie nachstehen, immer den Plural bei sich, z. B. ‫תשעים‬
‫ אמה‬neunzig Ellen, ‫ אילים עשיו״ים‬zwanzig Widder. Ebenso ist es
bei den Zusammensetzungen aus Einern und Zehnern, z. B. ‫אךבעים‬
‫ ושמנה עיר‬oder ‫ ערים אךבעים ושמנה‬achtundvierzig Städte, ‫עזלשים ושליש‬
‫ שנים‬dreiunddreißig Jahre.
Bisweilen steht der Gegenstand bei
diesen Zahlen zweimal, und zwar bei der Einerzahl im Plural und
bei der Zehnerzahl im Singular, z. B. ‫ המיט ^נים וישכים שנה‬fünfundsechzig Jahre.
3. Die Ordinalia folgen ganz der Syntax der Adjektiva
(§ 83, C), z. B. ‫ היום השני‬der zweite Tag, ‫ שני דניאל‬Daniel war der
zweite.
§ 85. Gebrauch der Pronomina.
A. Pronomen personale.
1. Das Pronomen separatum der dritten Person bildet nicht
selten die K o p u l a zwischen Subjekt und Prädikat, z. B. ^‫ה מתת‬
‫ אלהים היא‬dies ist eine Gabe Gottes, ‫ מ ה ה מ ה אלה‬was sind diese?
‫ גם־זה הוא רעיון רוח‬auch dies ist Geistesplage. Selbst dann werden
‫ הוא‬und ‫ ך«יא‬als Kopula gebraucht, wenn die erste oder zweite
Person als Subjekt steht, z. B. ‫ אתה־הוא _יהיוה‬du bist Jahwe, ‫ךאו‬
‫ עתה כי אני אני הוא‬sehet nun, daß ich Ich bin.
2. Hinter dem Suffix findet sich zuweilen des größeren
Nachdrucks wegen das entsprechende Pronomen separatum mit
oder ohne ‫ גם‬wiederholt, z. B. ‫ ךףטוני אנכי‬suchet mich, ‫הודעתיך‬
‫ אתה‬ich habe dich bekannt gemacht, ‫ ברכני גם אני‬segne auch mich,
‫הוא‬
seine Seele, ‫ לבי נם אני‬auch mein Herz, ‫ לכם אתם‬euch,
‫ ותהי עליו גם־הוא רוח אלהים‬auch über ihn kam der Geist Gottes.
3. Das Suffixum Verbi drückt in der Regel den Akkusativ
aus, jedoch bei i n t r a n s i t i v e n Verben und ebenso bei den Verben,
die ein G e b e n ausdrücken, bezeichnet es den Dativ, z. B. ‫גז־לני כאב‬
er wuchs mir wie einem Vater auf, ‫ ארץ הנגב נתתני‬das Südland
hast du mir gegeben.
4. H a t das Verbum einen doppelten Pronominalakkusativ bei
sich, so wird der eine durch das Verbalsuffix, der andere durch
‫ את‬mit dem Nominalsuffix ausgedrückt, z. B. 1‫ הראני <לת‬er ließ
mich ihn sehen.
5. Das Suffixum nominis kann auch G e n e t i v u s o b i e c t i v u s
60
Gebrauch der Pronomina. 60
sein; inST kann demnach heißen seine Furcht,
ihm; ‫ הממי‬das Unrecht gegen mich.
6. Wenn ein aus
gesetzter Begriff das
dieses auf den ganzen
‫ הר נןך׳טי‬mein heiliger
oder die Furcht vor
einem Nomen und einem Genetiv zusammen•
Suffix am Genetiv hat, so bezieht sich
Begriff, z. B. ‫ כלי מלחמתו‬seine Kriegswaffen,
Berg.
B.
Demonstrativum.
1. Das Pronomen ‫ זה‬steht bisweilen in der Bedeutung des
Belativums (besonders in poetischen Schriften), z. B. ‫שמע לאמך‬
‫ זה ןלךתך‬gehorche deiner Mutter, die dich gehören hat.
2. W o das Demonstrativum zugleich mit einem Adjektivum
beim Substantivum steht, hat es immer die zweite Stelle, z. B.
‫ ההר הגדול הזה‬dieser große Berg.
3. Das Pronomen separatum ‫ הוא‬steht auch adjektivisch in
der Bedeutung selbst, z. B. ‫ אלגי הוא‬der Herr selbst, ‫הפלשתים ה מ ה‬
die Philister selbst. Mit dem Artikel verbunden heißt dieses Pronomen derselbe, der nämliche, oder jener, z. B. ‫ בעת ההיא‬zur nämliehen Zeit, ‫ היום ההוא‬jener oder dieser Tag (d. h. der anderweitig
bekannte Tag; dagegen ‫ היום הזה‬der heutige Tag); ‫הגרם הגללים ה א ל ה‬
jene großen Völker.
C. Interrogativum.
1. Aus dem Gebrauche von ‫ מה‬in i n d i r e k t e n Fragesätzen
hat sich die r e l a t i v e Bedeutung das ivas sowie alles was entwickelt; Z. B. ‫ האינף ראה מה ה מ ה עשים‬siehst du nicht, was sie tun?
‫ ויהי מה ארצה‬was es sein mag, ich will hinlaufen.
Auch wird ‫מה‬
u
als Indefinitum für ‫״‬etwas gebraucht, z. B. ‫ בל־יךעה־מה‬sie weiß
nichts; öfter steht jedoch für etwas, quidquam ".‫מאומה‬
2. Mit Präpositionen geht ‫ מה‬mancherlei Verbindungen ein,
die besonders zu ‫׳‬merken sind: ‫ למה‬oder ‫ למה‬warum, verstärkt
‫ למה זה‬warum denn; ferner ‫ כמה‬wie viel, wie oft, ‫ במה‬wodurch,
weshalb, ‫ עד־מה‬bis wann, wie lange, ‫ על־מה‬worüber, iveswegen.
3. Auch adverbialiter wird ‫ מ ה‬in Verbindung mit Adjektiven
gebraucht, z. B. ‫ מה־גחל‬wie groß, ‫ מה־אדיר שמך‬wie herrlich ist
dein Name, Ps. 8, 2; ‫ מה־טבו א־הליך‬wie schön sind deine Zelte,
Num. 24, 5.
4. Durch Vorsetzung der Partikel ‫ אי‬vor das Demonstrativum
wird das f r a g e n d e A d j e k t i v u m (qualis, welcher, was für ein)
gebildet, z. B. ‫ מי הוא זה ואי־זה הוא‬wer ist dieser, und was für
Gebrauch der Pronomina.
61
einer ist er? Esth. 7, 5; ‫ אי־זה הדרך הלך‬welchen Weg ist er gegangen? ‫ אי מזה עיר א ת ה‬aus welcher Stadt bist du?
D.
Relativum.
1. ‫ איצר‬ist bald P r o n o m e n , bald bloßes R e l a t i o n s z e i c h e n ,
bald endlich K o n j u n k t i o n ; zur Unterscheidung der verschiedenen
Bedeutungen dienen die folgenden Regeln.
2. Der Nominativ und der Akkusativ des Relativums werden
einfach durch ‫ איטר‬ausgedrückt, z. B. ‫ כל־איטר־לו‬alles, was sein ist,
‫ מלאכתו איטר ע^ה‬sein Werk, das er gemacht hatte.
A n m . Hierhin gehört auch die Stelle Gen. 45, 4: *‫םף אחיכם איטר‬1‫אני י‬
‫תי‬1‫מכרתם א‬, wo zu ‫ איטר‬als Akkusativ ‫ את‬mit dem Pronomen suffixum der 1. Pers.
hinzugefügt ist: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr (mich) verkauft habt.
3. Oft schließt ‫( איטר‬nach unserer Auffassung) noch ein dem
Relativ voraufgehendes Demonstrativum ein, wie das deutsche wer
für derjenige, welcher, z. B. ‫ איטר לא שמעו התבונני‬die, welche {es) nicht
gehört haben, verstehen (es) [andere übersetzen: was sie nie hörten,
vernehmen sie]. Dies ist immer der Fall, wenn ‫ איטר‬mit einer Präposition verbunden erscheint, z. B. ‫ לאיטר‬demjenigen, welcher oder
denen, ivelche, ‫ מאשר‬von dem, welcher, ‫ את־אישר‬den, welcher, oder
das, was‫׳‬, ‫ ויאמר לאשר על־ביתו‬und er sprach zu dem, der über sein
Haus (gesetzt war), Gen. 43, 16; ‫ מלבד איטר נתן־לה‬außer dem, was
er ihr gegeben hatte, 1 Kön. 10, 13. Ebenso gehört hierhin ‫אל־‬
‫ איטר תלכי אלך‬wohin du gehst, werde ich gehen, Ruth 1, 16.
4. Häufig ist ‫ איטר‬bloß das Zeichen für die relative Verbindung
eines Nebensatzes mit einem Hauptsatze. Dadurch erhalten die
Adverbia und Pronomina, welche mit ‫ איטר‬verbunden sind, relative
Bedeutung, z. B. ‫ שם‬dort, ‫ 'טם‬. . . ‫ א ש ר‬wo, ‫ ?טמה‬dorthin, ‫ שמה‬. . . ‫א ש ר‬
wohin, ‫ מיטם‬von dort, ‫ מ ש ם‬. , . ‫ א י ט ר‬von wo, ‫ אותו‬ihn, ‫ א ו ת ו‬. . . ‫א ש ר‬
welchen. Es werden also im Hebräischen die Casus obliqui des
relativen Pronomens durch Verbindung von ‫ אשר‬mit den Suffixen
und Kasuszeichen ausgedrückt, ohne daß die Wortstellung des
Nebensatzes geändert würde.
Gen. ‫ איטר אזנו‬dessen Ohr, ‫ איטר־בכנפיו‬mit dessen Flügeln.
Dat. ‫ כל איטר־ליו סנפיר‬alles, was Floßfedern hat, ‫האנשים איטר‬
‫ריב‬.‫ להם ה‬die Männer, welche den Streit haben.
Akk. ‫ המץ אשר תךפנו רוח‬der Staub, den der Wind verweht.
Abi. ‫ הארץ איטר גרו בה‬das Land, worin sie zelteten, ‫רעה איטר‬
‫ לא יוכלו לצאת ממנה‬ein Übel, wovon sie sich nicht befreien
konnten.
62
Gebrauch der Pronomina. 62
A n m . I n altertümlicher und poetischer Redeweise wird ‫ זה‬ebenso, wie
‫א^ר‬, als indeklinables Relationszeichen gebraucht, z. B.1‫ הר זה ״קנתה יימינ‬der Berg,
den seine Rechte gewonnen hat, 13 ‫ן זה >טכנת‬1‫ הר צי‬der Berg Sion, auf dem du
wohnest, Ps. 74, 2. (Vgl. Is. 25, 9.) '
5. Bei jeder der oben erwähnten Gebrauchsweisen wird
(namentlich in dichterischer Rede) ‫ אשר‬auch ohne Änderung der
Konstruktion weggelassen (wie im Englischen the table you are
writing on), z. B. ‫ בארץ לא להם‬in einem Lande, das ihnen nicht
gehört, ‫ בדרך לא יךע!י‬auf einem Wege, welchen sie nicht kannten,
‫ אל־;ךרך יךרך הדרך קשתו‬gegen den, ivelcher spannt, spanne der Spannende seinen Bogen, ‫ גזל שאול חטאו‬die Hölle verschlingt diejenigen,
luelche sündigen, ‫ אדם לא נחשב _יהוה לו עין‬ein Mensch, dem Jahwe
die Sünde nicht anrechnet. So ist auch zu erklären ‫שפת לא ;דעתי‬
die Sprache dessen, den ich nicht kenne, ‫ תשלח‬TS ‫ שלדדנא‬mache
doch die Sendung durch den, welchen du senden wirst.
6. Uber die einzelnen Bedeutungen von ‫ אשר‬als Konjunktion
muß das Lexikon Aufschluß geben. Hierhin gehört nur die Bemerkung, daß ‫ אשר‬in der Bedeutung daß beim Objektsatze (besonders nach den sogen, verba cordis) zuweilen mit dem Akkusativzeichen verbunden wird, z. B. ‫זכר־נא את־אשר התהלכתי לפניך באמת‬
gedenke doch, daß ich vor dir in Einfalt gewandelt bin.
7. Das v e r a l l g e m e i n e r n d e Relativpronomen ist ‫ מי אשר‬wer
immer, z. B. ‫ מי אשר דזטא־לי אמחנו מספרי‬wer immer gegen mich
sündigt, den will ich aus meinem Buche auslöschen.
Uber ‫מה‬
s. § 85, C, 1.
7
V ‫מי‬
‫מ‬
I
V ‫ד‬
s
• 1 - ‫־‬
s •
• / ‫ד‬
v
T
T
E. Pronomen reflexivum, reciprocum und indefinitum.
1. Das R e f l e x i v u m erhält im Hebräischen seinen Ausdruck
entweder durch die Konjugationen Niphal und Hithpael oder
durch das Nominal-Suffix der dritten Person oder durch UmSchreibung mit Substantiven, welche die P e r s ö n l i c h k e i t nach
ihrer inneren oder äußeren Seite bezeichnen; z. B. ‫ היו רעים אותם‬sie
haben sich selbst geweidet, ‫ לא אדע נפשי‬ich kenne mich selbst flicht,
‫ אל־תשאו נפשתיכם‬betrügt euch nicht selbst, ‫ אמר בלבו‬er spricht bei
sich selbst.
2. Das R e z i p r o k u m wird mit den Ausdrücken Bruder und
Nächster umschrieben, auch wenn von unbelebten Dingen die
Rede ist, z. B. ‫ לא ראו איש את־אחיו‬sie sahen einander nicht, ‫ושיאמרו‬
‫ איש אל־רעהו‬sie sprachen zueinander, ‫כנפי החיות משיקות אשה אל־‬
‫ אחותה‬die Flügel der lebenden Wesen stießen aneinander. F ü r das
D i s j u n k t i v u m steht ‫( זה—זה‬oder ‫ )אחד—ואחד‬der eine, der
‫ן‬
Gebrauch der Tempora.
andere, z. B. ‫וקרא זה אל־זה‬
dem zu.
und
es rief
63
der eine dem
an-
3. Jeder heißt, wenn das Wort substantivisch ist, entweder
‫ איש‬und ‫ איטה‬oder ‫ אייט אייט‬oder ‫איש ואיש‬, z. B. ‫ איש מטנו‬jeder von
uns, ‫ וילכו איש למקמו‬und sie gingen jeder an seinen Ort; ‫כרצון איש‬
‫ ואיש‬nach dem Wohlgefallen eines jeden.
4. Irgend ein und jemand heißt ebenfalls ‫ איש‬oder ‫ אדם‬oder ‫כל‬
(ohne Artikel), etwas aber ‫דבר‬, ‫כל‬, ‫כל־דבר‬, ‫מאומה‬, z. B. ‫יהנה‬. ‫כי‬
‫ בארץ כל־נגע וכל־מוזלה‬ivenn irgend eine Plage oder Seuche im Lande
ist, ‫ היפלא מיהוה דבר‬ist für den Herrn etivas zu schwer? Beim
Hinzutritt der Negation zu diesen Wörtern entstehen die Ausdrücke für niemand und nichts, z. B. ‫ לא אוכל לעשות דבר‬ich kann
nichts tun, ‫ אין כל־הךיש תחת היטמש‬es gibt nichts Neues unter der
Sonne, ‫ אין אי'ש עמנו‬niemand ist bei uns, ‫ לא נמלט מהם אדם‬niemand
von ihnen entkam, ‫ לא־ייטוב מפני־כל‬er weicht vor niemand zurück,
‫ לא נותר כל־ירק‬es blieb nichts Grünes übrig. Die Bezeichnung für
einige ist "‫ אחךים‬oder ‫( _יש אשר‬sunt qui), z. B. ‫;שבת עמו ;מים אחו־ים‬
du bist einige Tage bei ihm geblieben, ‫ ;ש אשר אמו״ים‬einige sind,
welche sagen.
B.
Syntax des Verbums.
§ 86. Gebrauch der Tempora.
1. Die gewöhnliche Bedeutung des Perfekts ist die des lateinischen P e r f e c t u m h i s t o r i c u m ; es ist das Tempus der Erzählung. Auch wird es gebraucht wie das e i g e n t l i c h e Perfekt und
wie das I m p e r f e k t , das P l u s q u a m p e r f e k t und das F u t u r u m
e x a c t u m anderer Sprachen, z. B. ‫ מה ע^ית‬was hast du getan?
‫ איש היה בארץ עוץ‬es war ein Mann im Lande Hus, Job 1, 1; ‫לא‬
‫ המטיר יהוה‬der Herr hatte noch nicht regnen lassen, Gen. 2, 5.
2. Das Perfekt hat ferner die Bedeutung des I m p e r f e c t u m
und P l u s q u a m p e r f e c t u m C o n i u n c t i v i im Bedingungssatze,
z. B. ‫ לו• מתנו‬wenn wir gestorben wären, ‫לולי ןהוה הותיר לנו שריד‬
‫ כסדם היינו‬hätte der Herr uns nicht einen Best übrig gelassen, so
ivären wir wie Sodom, Is. 1, 9.
3. Das Perfekt hat die Bedeutung des P r ä s e n s da,, wo es
einen dauernden Zustand ausdrückt, besonders bei allgemeinen
Aussprüchen, wie sie sich in den moralischen Schriften, in den
Sprichwörtern und in den Psalmen finden, z. B. ‫אמר עצל ארי בחוץ‬
64
Gebrauch des Imperfektums.
es spricht der Faule: ein Löwe ist auf der Gasse, Spr. 22, 13;
‫ יהח־ז אלהי גדלת מאד‬Herr mein Gott, du bist überaus groß.
4. Zur Bezeichnung z u k ü n f t i g e r Handlungen steht das
Perfekt bei Zusicherungen, besonders von seiten Gottes, und bei
zweifellos bevorstehenden Tatsachen, namentlich in der prophetisehen Bede (Perf. confidentiae, propheticum), z. B. ‫לןךעןז נתתי את־‬
‫ האךץ־הזאת‬deinen Nachkommen gebe ich dieses Land, ‫לכן גלה עמי‬
darum muß mein Volk ins Exil.
5. Das Imperfekt bezeichnet die unvollendete Handlung. Zuerst also drückt es die Z u k u n f t aus (und wurde deshalb auch
früher Futurum genannt); dann wird es als P r ä s e n s gebraucht,
besonders bei andauernden oder sich wiederholenden Handlungen und darum auch in allgemeinen Aussprüchen (in denen
aber auch das Perf. stehen kann, s. ob. n. 3), z. B. ‫לא ;היה עוד מכיל‬
es wird keine Flut mehr sein, ‫ליא ;וכלון המצרים ל אכיל את־העברים להם‬
die Ägypter dürfen mit den Hebräern nicht speisen, .;‫דאת ;הוה‬
‫ תוסיף ;מים‬die Gottesfurcht mehrt die Lebenstage.
6. Bei lebhafter Schilderung findet sich das Imperfekt auch
für die V e r g a n g e n h e i t angewandt, besonders wenn die geschilderten Handlangen längere oder kürzere Zeit fortdauerten oder
sich wiederholten, z. B. ‫ ככה יעשה איוב כל־הימים‬so tat Job immer. In
der Hegel wird das Imperfekt so gebraucht bei den Partikeln ‫אז‬
damals, ‫ טרם‬noch nicht und ‫ בטרם‬bevor, z. B. .‫אז ידבר ;הושע ליהוד‬
da sprach Josue zum Herrn, ‫ אז ;עלה הזאל‬da zog Hasael herauf,
‫ משיב דבר בטרם ;שמע אולת היא־לו‬wer antwortet, ehe er gehört hat,
der besitzt Torheit, Spr. 18, 13.
§ 87. Modalistischer Gebrauch des Imperfektums.
Eine Handlung erscheint auch dann als unvollendet, wenn sie
bloß subjektiv (als möglich oder unmöglich) gedacht oder gewollt
(bezw. nicht gewollt) wird; darum wird das hebräische Imperfekt
auch für die verschiedenen Modi unserer Sprachen gebraucht (Konjunktiv, Optativ, Imperativ). Zunächst findet sich diese Anwendung nach Finalkonjunktionen; z. B. ‫ למען תבר?ף נפשי‬damit ich
dich segne, ‫ פן־תכרית ברית‬damit du keinen Bund schließest; ferner
beim Ausdruck von Wünschen, Verboten, Bestimmungen, Bitten,
Ermahnungen, sowie zur Bezeichnung einer Möglichkeit, einer
Erlaubnis, eines Entschlusses u. dgl., z. B. ‫ ייאבד יום אולד־בו‬zu
Grunde gehe der Tag, an dem ich geboren worden, ‫ ;דבר־נא עבז־ף‬es
dürfe dein Liener reden, ‫ לא תגניב‬du sollst nicht stehlen, ‫היום יומת‬
‫ אלניהו‬heute soll Adonias sterben, ‫יהר לאדני‬. ‫ אל־נא‬mein Herr zürne
Gebrauch des Waw consecutivum.
65
nicht, ‫ מי־יאמר זכיתי לבי‬wer mag sagen: ich habe mein Herz gereinigt?
‫ מפךי עץ״ה?ן נאכל‬von der Frucht der Bäume im Garten dürfen ivir
essen, ‫ ביהוה תתהלל נפשי‬ob dem Herrn will ich jubeln.
§ 88. Gebrauch des Waw consecutivum.
Die Tempora mit Waw consecutivum werden gebraucht, um
Ereignisse oder Zustände als die zeitlichen oder logischen Folgen
der früher erwähnten Ereignisse oder Zustände zu bezeichnen.
1. Das Imperfectum consecutivum setzt die mit einem Perfekt
(oder mit einem Äquivalent des Perfekts) angefangene Erzählung
oder Rede fort und erhält demnach die Bedeutung des voraufgehenden Perfekts. Wenn ganz neue Abschnitte der Erzählung
oder sogar ganze Bücher mit Waw consecutivum, besonders mit
der Form ‫ רהי‬und es geschah, beginnen, so soll dadurch eine enge
Verbindung mit dem Voraufgegangenen hergestellt werden.
2. Das Perfectum consecutivum dient zur Fortsetzung eines
Imperfektums oder eines Äquivalents des Imperfektums und erhält demnach auch die Bedeutung dieser voraufgehenden Verbalform, z. B. ‫ פן ;בוא והכני‬damit er nicht komme und mich schlage,
‫ אה י יה עמך והכית את־מדין‬ich werde mit dir sein, und du wirst Midian
schlagen, ‫ בנה־לך בית בירויטלם רישבת שם‬baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne darin, ‫ וד\ה ביום ההוא‬und an jenem Tage wird
geschehen.
§ 89. Der Kohortativ.
Das durch <‫־‬t— (‫ ה‬c o h o r t a t i v u m oder p a r a g o g i c u m ) verlängerte Imperfekt hat die Bedeutung der Selbstaufmunterung,
z. B. ‫ נהללה‬laßt uns frohlocken!
Dieser verwandt ist seine AnWendung bei der Bitte um Erlaubnis, z. B. ‫ אעכו־ה בארצך‬laß mich
ziehen durch dein Land.
Wenn es durch die Konjunktion ‫ ו‬an
den voraufgegangenen Ausdruck eines Wunsches oder an einen
Bedingungssatz angeknüpft wird, so bezeichnet es eine Absicht
oder eine beabsichtigte Folge, z. B. ‫ הביאה לי ו^כלה‬bringe mir, so
will ich essen, ‫ ;׳טית ממני ואבליגה מעט‬er lasse von mir, damit ich
mich ein wenig erhole.
§ 90. Gebrauch des Jussivs.
Das verkürzte Imperfekt oder der J u s s i v wird besonders angewandt a) beim G e b o t und V e r b o t , z. B. ‫\ אור‬T es werde Licht,
‫ תוצא הארץ נפש חיה‬die Erde bringe lebende Wesen hervor, ‫אל־;רא‬
‫ כפלנות‬er sehe nicht auf die Bächlein, ‫ לא־תורד ש־בת! ביטלים שאל‬laß
V o e e n - K a u l e n , Hebr. Grammatik.
19. Aufl.
5
66
Gebrauch des Imperativs.
seine grauen Haare nicht friedlich
zur Unterwelt
hinabsteigen.
b) Nach einem I m p e r a t i v steht der Jussiv häufig zum Ausdruck
eines "Wunsches oder einer Absicht, z. B. ‫העתירי אל־יהוה דסר‬
‫ הצפךךעים‬betet zu Gott, daß er die Frösche entferne, ‫סקלה י ר מ ת‬
steinigt ihn zu Tode, c) Der Jussiv wird häufig in B e d i n g u n g s Sätzen (im Vorder- wie im Nachsatz) gebraucht, z. B. ‫תגזר אמר‬
‫ ו;קם לך‬wenn du etwas beschließest, so wird es dir zufallen; so auch
‫ לי ;הי כדבךך‬geschähe es nach deinem Worte!
§ 91. Gebrauch des Imperativs.
1. Der Imperativ wird zum Ausdruck eigentlicher Befehle
sowie auch (besonders bei den Propheten) zum Ausdruck einer
z u v e r l ä s s i g e n V o r h e r s a g u n g verwendet, z. B. ‫בשנה השלישית‬
‫ זרעו וקצרי‬im dritten Jcthre werdet ihr säen und ernten, ;‫תפלל בעךך‬
‫ ודעה‬er soll für dich beten, so wirst du leben, ‫ צהלי קולך‬du wirst
stöhnen.
2. Wenn zwei Imperative verbunden sind, so enthält der erste
häufig eine Bedingung, der zweite die (vom Redenden beabsichtigte
oder gewünschte) Folge, z. B. ‫ עזבי פתאים והיו‬wenn ihr von Torheit
laßt, werdet ihr leben, ‫ זרעו לכם לצדקה קצרו לפי הסד‬wenn ihr Gerechtigkeit aussäet, werdet ihr Barmherzigkeit
einernten.
§ 92. Gebrauch des Infinitivus (absolutus und constructus).
1. Wenn der Infinitiv als Ergänzung eines andern Verbums
steht, so wird der Inf. constructus mit oder ohne ‫ל‬, zuweilen auch
der Inf. absolutus gebraucht, z. B. ‫ למדו היטב‬lernt recht tun, ‫לא אבו‬
‫ הלוך‬sie wollten nicht gehen, ‫ אהל ת ת‬ich fange an zu geben, ‫לא‬
‫ ;דעתי ד ב י‬ich weiß nicht zu sprechen, ‫ למדני להתפלל‬lehre uns beten,
‫ ויחדלו לבנות‬sie hörten auf zu bauen.
2. Der Infinitivus absolutus steht als Accusativus adverbialis
zur Bezeichnung der näheren Umstände einer Handlung, z. B.
‫ךבה‬,‫ ;עבדנו ל‬er dient ihm vielfach, ‫ ואבת אתו טחון היטב‬ich zerschlug
es, indem ich es vollständig zermalmte (‫ היטב‬bene faciendo, von dem
vollständigen Vollzuge einer Handlung gebraucht).
3. Dem Hebräischen eigentümlich ist die Verbindung des
Verbum finitum mit dem Infinitivus absolutus des nämlichen Wortstammes (derselben oder auch einer andern Konjugation). Durch
diese Verbindung soll meistens der Verbalbegrift' nachdrücklich
hervorgehoben werden; so immer, wenn der Infinitiv voraufgeht,
z. B. ‫ לא השמיר אשמיד‬ich will nicht vollständig vernichten, ‫המליך‬
Gebrauch des Infinitivs.
‫ עלינו‬t ‫ תמי‬willst du gar unser König
finitum vorauf, so soll häufig die
zeichnet werden, z. B. ‫אמך?ם אמיר‬
sie gingen (ein Gehen und Brüllen)
67
sein? Geht aber das Verbum
‫״‬Fortdauer der Handlung beimmer sprechend, ‫הלכו הליך וגעי‬
beständig brüllend.
4. Der Infinitivus absolutus wird auch, wie der Infinitivus
historicus im Lateinischen, statt des Verbum finitum gebraucht,
z. B. ‫ א ילת בשדה ;לדה ועזוב‬die Hindin gebiert auf der Flur und
verläßt (das Junge), ‫ החיות זיצוא וישוב‬die Tiere gingen und kamen.
So steht häufig der absolute Infinitiv für den Imperativ, z. B. ‫זכור‬
‫ את־יום השבת‬gedenke des Buhetages.
5. Der Infinitivus constructus ist ein N o m e n v e r b a l e , wird
ganz als Substantiv behandelt und kann deswegen mit Suffixen
und Präpositionen verbunden werden. Man sagt also ‫ אין הבין‬es
ist keine Einsicht da, ‫ טיוב לנו ישוב‬gut ist es uns, umzukehren (Nom.),
‫( עת ספוד ועת ךקוד‬es gibt) eine Zeit zu trauern und eine Zeit zu
tanzen, ‫ לא ;כלו ךבר‬sie konnten nicht reden (Akk.), ‫ נחבאת לבריח‬du
verbirgst dich, um zu fliehen, ‫ השמר־לך מדבר‬hüte dich zu reden,
‫ גם בשחוק יכאב־לב‬auch beim Lachen grämt sich das Herz.
6. Häufig wird der Infinitivus constructus durch ‫ ל‬mit dem
Hilfszeitworte sein verbunden; diese Verbindung hat mannigfaltige
Bedeutung, z. B. im Begriffe, bereit, verpflichtet, bestimmt, in der
Lage sein, etwas zu tun. ‫ דרה לאכל‬es war eßbar, ‫ אין לראות‬es war
nichts zu sehen, ‫ אין לבוא‬es ist nicht erlaubt einzutreten.
7. Mit dem Infinitivus constructus wird die nähere Bestimmung des Verbums (das O b j e k t oder adverbiale Zusätze) ganz
so, wie mit dem Verbum finitum, verbunden, z. B. ‫לא אסיף להניד‬
‫ רגל ;שיראל‬ich werde fürder keinen Fuß von Israel in Beiuegung
setzen, ‫ דברו‬mit ihm reden, ‫ להרגני‬mich zu töten, ‫ לדעת אתי‬mich
kennen zu lernen, ‫ךיע אתך את־כל־זיאת‬1‫ב ה‬1‫ לא ט‬es ist nicht gut, dich
dies alles zu lehren, ‫ לא חפץ "שאל ביהוה‬er wollte den Herrn nicht
fragen.
8. Das S u b j e k t des Verbum finitum tritt zum Infinitivus
constructus als G e n e t i v (so besonders in Gestalt des Nominalsuffixes) oder als N o m i n a t i v , z. B. ‫ לא טוב היות האדם לבדו‬es ist
nicht gut, daß der Mensch allein ist, ‫ כעביר מופה ואין ריטע‬wie der
Sturm vorüberzieht, so ist der Böse dahin, ‫ראל ממצרים‬4‫יע‬. ‫ בצאת‬als
Israel aus Äggpten zog.
A n m . Das Suffixum nominis beim Infin. constr. bezeichnet also das
S u b j e k t , das Suff. Yerbi das O b j e k t des Verbalbegriffs, z. B. ‫ להרגי‬damit ich
töte, ‫ להרגני‬mich zu töten.
68
Gebrauch des Partizipiums.
9. Wenn zum Infin. constr. Subjekt und Objekt zugleich hinzutreten, so wird ersteres dem Infinitiv zunächst gestellt, z. B. ‫לפני‬
‫ שחת •הוה את־סדים‬ehe der Herr Sodom zerstörte, ‫ בסרימי קולי‬da ich
meine Stimme erhebe, ‫ בשליח אליו המלך צךק;הו את־פשחור‬als der König
Sedecias den Pa&chur zu ihm schickte.
§ 93. Gebrauch des Partizipiums.
1. Das Partizipium kann für das Yerbum finitum aller Tempora stehen; ‫ מ ת‬kann bedeuten: moriens, mortuus, moriturus, z.B.
‫ נהר יצא‬ein Fluß entsprang, ‫ אהוד מ ת‬Ehud war gestorben, ‫בהצת‬
‫ הלילה אני ייצא‬um Mitternacht ivill ich aufbrechen.
In lebhafter
Schilderung hat das Partizipium oft ‫( ה נ ה‬ecce) bei sich, besonders
zur Darstellung von Handlungen, die gerade stattfinden oder unmittelbar bevorstehen (das sog. F u t u r u m i n s t a n s ) , z. B. ‫דור הלך‬
‫ ודור בא‬ein Geschlecht geht und das andere kommt, ‫הנני גרש את־‬
‫ האמרי מפניך‬ich tilge den Amoriter aus deinen Augen. Mit dem
Perfekt oder Imperfekt von ‫ ד\ה‬verbunden, bezeichnet es eine in
der Vergangenheit oder Zukunft andauernde Handlung, z. B. ‫משה‬
‫יתרו‬. ‫ היה רעה את־צ־אן‬Moses hütete die Schafe Jethros.
2. Die näheren Bestimmungen der Handlung (Objekt, adverbiale Zusätze) werden beim Partizipium entweder in derselben
Weise ausgedrückt, wie beim Verbum finitum, oder durch den
Genetiv, z. B. ‫ה‬1‫ הירא את־דבר ;ה‬wer das Wort des Herrn fürchtet,
‫ לבוש בדים‬in linnene Geivande gekleidet, ‫ הרךים בעם‬die über das Volk
Herrschenden, ‫ קמים עלי‬oder auch ‫ קמי‬solche, welche sich gegen
mich erheben, ‫ ישב ציון‬in Sion wohnend, ‫ שבבי קבר‬im Grabe
Liegende.
A n m . Die Suffixe werden mit demselben Unterschiede, wie beim Infinitiv, auch ans Partizipium angehängt, z. B. ‫ עעיני‬mich schaffend, ‫ ע״טי‬mein
Erschaff er-, jedoch zeigt sich hier der Unterschied nur in der Porm, nicht in
der Bedeutung.
§ 94. Personalformen.
1. Das unbestimmte Subjekt (man) wird im Hebräischen ausgedrückt:
a) durch das Passiv, z. B. ‫ אז הוחל לקרא‬damals fing man an
zu rufeyi;
b) durch die 3. m. Sing. Act., z. B. ‫ אבן ;צוק נחושה‬einen Stein
schmilzt man zu Erz;
c) durch die 3. m. Plur. Act., z. B. ‫יקךאו חות ;איר‬. ‫ להם‬diese
nannte man Hütten Jairs;
Rektion der Verba.
69
d) durch die 2. m. Sing., z. B. ‫ לא־תבוא 'טמה‬man geht nicht dahin; ‫ עד־באך‬oder ‫ באף‬bis man kommt.
2. Die dritte Person masc. Sing. Perf. und Imperf. steht oft
unpersönlich, z. B. ‫ ויהי‬und es geschah, 1‫ חרה ל‬es brannte ihm, d. h.
er ward zornig, ‫ לא ;נוח לך‬du wirst keine Ruhe haben. Seltener
findet sich die 3. fem. Sing, unpersönlich, z. B. ‫ תמטיר‬es regnet,
‫ עשנןה־לי‬es ängstigt mich.
3. Die Maskulinform der Personen herrscht überhaupt vor
und wird zuweilen auch fürs Femininum gebraucht, z. B. ‫ויאמר‬
‫ אליה עמר פתח‬und er sprach zu ihr: stelle dich an die Tür, ‫שמעי‬
‫ הדבר הזה פרות הבשן‬höret dieses Wort, ihr Basankühe.
§ 95. Eigentümliche Transitiva.
1. Außer den Verben, welche uns als Transitiva erscheinen,
werden im Hebräischen noch manche andere Verba als transitiv
behandelt und regieren den Akkusativ, nämlich diejenigen, welche
a) S i t z e n , W o h n e n , V e r w e i l e n ,
b) A n - und A u s z i e h e n (verba induendi et exuendi),
c) V o l l s e i n und M a n g e l h a b e n (verba copiae et inopiae),
daher auch W i m m e l n , T r ä u f e l n , U b e r f l i e ß e n bedeuten.
2. Andere Verbalbegriffe, die im Hebräischen transitiv behandelt werden, sind bei uns bloß dem Sprachgebrauch nach
intransitiv, z. B. ‫ ענה פ׳‬jemandem antworten. Einige hebräische
Verba vereinigen transitive und intransitive Bedeutung, z. B. ‫בכה‬
weinen und beweinen, ‫ ^!יר‬singen und verherrlichen. Hier muß das
Lexikon Auskunft geben. Verbindungen, die uns besonders auffallen müssen, sind ‫ ייטב אהל‬im Zelte sitzend, ‫ הם ;צאו את־העיר‬sie
gingen aus der Stadt, ‫ תירוש ;כןביןל ;פרצו‬voll Most sind deine Keller
(s. oben a u. c. Vgl. § 80, E).
§ 96. Doppelter Akkusativ.
1. Die k a u s a t i v e n Konjugationen t r a n s i t i v e r Verba haben
ihrer Natur nach einen doppelten Akkusativ, den der Person und
den der Sache, z. B. ‫ ה׳טמיעף את־קולו‬er ließ dich seine Stimme hören,
‫ האל המאזרני חיל‬Gott, der mich mit Kraft gürtet.
2. Verba, die eine E i n w i r k u n g auf ein Objekt durch ein
äußeres Mittel oder ein Machen, Bilden zu etwas bezeichnen, haben
auch schon im Kai zwei Akkusative (Akk. des Objektes und Akk.
des Mittels oder Produktes), z. B. ‫ חנינו אותם‬gebt sie uns, ‫דטעהי שרק‬
er bepflanzte ihn mit Edelrebe, ‫ איטר גמלנו אתי‬.‫ הרעד‬das Böse, das
70
Subjekt und Prädikat.
wir ihm angetan haben; ‫ ויבנה את־אבנים מזבח‬und
Altar aus Steinen.
er baute einen
§ 97. Eigentümliche hebräische Konstruktionen.
1. Wenn ein Verbalbegriff als Ergänzung zu einem sogen.
relativen Verbum hinzugefügt wird, so steht das ergänzende Verb
in der Regel im Infinitiv (§ 92, 1), zuweilen auch im Imperfekt
oder Partizipium, z. B. ‫ לא ;דעתי אבנה‬ich weiß nicht zu schmeicheln,
‫ חפץ נגדיל‬er will groß machen, ‫ידע מנגן בבניור‬1 ‫ איש‬jemand, der auf
der Harfe zu spielen versteht. Sehr häufig wird aber die Ergänzung durch das Verbum finitum (durch dieselbe Form oder
durch ein Äquivalent) b e i g e o r d n e t . I n beiden Fällen stellt die
Ergänzung oft den Hauptbegriff dar, das zu ergänzende Verbum
nur eine nähere Bestimmung der Haupthandlung, z. B. ‫ישבתי ואראה‬
ich kam wieder und sah, d. h. ich sah wiederum.
(In diesen Verbindungen bedeutet: ‫ שוב‬wiederum, ‫ הוסיף‬abermals, ‫ מהר‬eilends
etwas tun.)
2. Es finden sich in der Bibel Sätze, worin zwischen dem
Verbum und dem Objekte noch ein Verbum der Bewegung hinzuzudenken ist; z. B. 1‫ חללת לארץ נןו‬du entweihst seine Krone (1sie
hinwerfend)
zur Erde, ‫ החרישו אלי איים‬schweiget zu mir (gewendet), ihr Inseln. Diese Verbindungsweise heißt c o n s t r u c t i o
praegnans.
§ 98. Verbindung• des Subjekts mit dem Prädikat.
1. Die Kopula bleibt oft aus, z. B. ‫ אלה תולדות‬dies ist die Geschichte, ‫ גדול ןהוה‬groß ist der Herr, ‫ בתורת י״י חפצו‬auf das Gesetz
des Herrn ist sein Verlangen gerichtet. Oft wird sie durch das
persönliche Pronomen der dritten Person oder auch durch das
Verbum ‫ היה‬sein ausgedrückt, z. B. ‫ הבהמה אשר לא טהרה ד\א‬das
Vieh, das nicht rein ist-, selbst ‫ח‬1‫ אתה־הוא יה‬du bist der Herr
(§ 85, A, 1). Wenn das Subjekt ein Pronomen, das Prädikat aber
ein Partizipium ist, so wird ‫ _יש‬und ‫ אץ‬als Kopula verwendet,
z. B. ‫ אם ;שןל מושיע‬wenn du erlösest, ‫ איננו• מברך‬er segnet nicht.
2. Das Prädikat steht zuweilen in anderem Genus und Numerus
als das Subjekt (constructio ad sensum). Die Kollektiva nämlich
nehmen das Prädikat im Plural zu sich, z. B. ‫ישךאל‬:‫ ויקךאן־ בית‬und
es [rief das Haus Israel, ‫ריעו‬.‫ בל־העם זי‬alles Volk Voll ausrufen, ‫רבים‬
‫ עפ־הארץ‬zahlreich ist das Volle des Landes. Ebenso wird der sogen.
P l u r a l i s m a i e s t a t i c u s dem Sinne nach mit dem Singular
Syntax der Partikeln.
71
konstruiert, z. B. ‫ בעליו יומת‬sein Herr werde getötet, ‫ כןשה אדנים‬hart
ist der Herr.
3. Der Plural der Namen von Tieren oder unbelebten Dingen
wird manchmal mit dem Singular des Femininums verbunden,
z. B. ‫ שאל־נא בהמות ותרי‬frage die Tiere, so werden sie dich unterweisen, ‫ לא תמעד א׳צזריו‬seine Schritte wanken nicht. Auch der
Plural von Personen wird zuweilen mit dem Singular des Prädikates verbunden. Solche Abweichungen finden sich besonders
dann, wenn das Prädikat dem Subjekt voraufgeht, z. B. ‫יהי מארות‬
es sollen Leuchten sein; ‫ ;בוא השודדים‬es kommen Räuber.
4. Wenn das Subjekt einen Genetiv bei sich hat, so stimmt
das Prädikat zuweilen im Genus und Numerus mit dem Genetiv
überein, wofern nämlich dieser den wichtigeren Teil der Zusammensetzung bildet, z. B. ‫ עעי גבהות אךם שפל‬die stolzen Augen des Mensehen sind gedemütigt, ‫ קיול־נגידים נחבאו‬die Stimme der Feldherren
verstummte.
C. Syntax der Partikeln.
§ 99. Syntax der Adverbia.
1. Die negativen Adverbien ‫ לא‬und ‫ אל‬sind so unterschieden,
daß ‫לא‬, wie das lateinische non, eine w i r k l i c h e , ‫אל‬, wie ne, eine
g e w o l l t e Verneinung bezeichnet, z. B. ‫ לא ;לך‬er wird nicht gehen,
‫ אל־נלןי‬er soll nicht gehen; indes sagt man auch bei nachdrücklichem
Verbot ‫ לא תגניב‬du sollst nicht stehlen (non furaberis).
2. Eine doppelte Negation stellt nicht eine starke Affirmation
dar, sondern eine mit Nachdruck betonte Verneinung, z. B. ‫אין‬
‫ כסף לא נח׳טב‬Silber wird gar nicht geachtet.
3. Das Wort ‫ לא‬steht auch als Antwort für nein. F ü r unser
ja ist kein einzelnes W o r t vorhanden, sondern das in der Frage
betonte Wort wird als bejahende Antwort wiederholt, z. B. $;‫ה‬
‫ דבר מאת יהוה ויאמר י׳ט‬ist ein Wort vom Herrn da? und er
sprach: Ja.
‫ד‬
T
S
-
~
T T
§ 100. Syntax der Präpositionen.
Eigentümlich ist im Hebräischen die Z u s a m m e n s e t z u n g
von P r ä p o s i t i o n e n .
Präpositionen der Bewegung nämlich
werden vor Präpositionen des Ortes gesetzt, um zugleich mit der
Bewegung solche örtliche Verhältnisse zu bezeichnen, welche vorher
stattfanden oder nun erst eintreten, z. B. ‫( מעל‬aus ‫ מן‬und ‫ )על‬oben
72
Syntax der Partikeln.
von etwas weg, von oben her; ‫ מן( מאחר‬und ‫ )אחר‬hinter etwas weg;
‫ מ ת ח ת‬unter etwas weg; ‫ מעם‬von jemand her, ebenso ‫אל אחרי ; מ א ת‬
hinter etwas hin; ‫ מחוץ ל‬von außen, vor etwas; ‫ אל מחוץ ל‬hinaus
vor etwas u. dgl.
§ 101. Syntax der Konjunktionen.
Von zusammengesetzten Konjunktionen (§ 75, 2) wird häufig
der eine Teil weggelassen. So steht z. B. für ‫ נען איטר‬oft entweder
bloß ‫ נען‬oder bloß ‫אשר‬, z. B. ‫ען הטעו את־עמי‬:‫ נען וב‬deswegen, weil
sie mein Volle hintergangen haben. (Vgl. § 85, D 5.) I n einzelnen
lebendigen Ausdrücken fehlt sogar die Konjunktion ganz, und die
lebhafte Betonung muß sie ersetzen. Dieses findet meist in Be•
dingungs- und Vergleichungssätzen statt; z. B. ‫אכלי עמי אכלו לחם‬
(mein Volk essend, essen sie Brot) sie zehren mein Volk auf wie
Brot Ps. 14, 4; ‫ חטאתי מה אפעל לך‬wenn ich sündige, was tue ich
dir (dann)? J o b 7, 20; ‫ יךעו נוים אנוש ה מ ה‬es sollen die Heiden
wissen, daß sie Menschen sind Ps. 9, 21.
Vierter
Abschnitt.
Paradigmen.
Zu den Paradigmen sind diejenigen "Wörter gewählt, welche
seither in den Schulen hierfür am häufigsten gebraucht worden und
durch die allgemeine Benutzung zur Gewohnheit geworden sind.
Bei den unregelmäßigen Zeitwörtern sind diejenigen Formen, welche
nicht an der Unregelmäßigkeit teilnehmen, soviel wie möglich aus
den Paradigmen weggelassen. Die Verbalformen, bei deren Bildung
die grammatischen Regeln zum ersten Male angewandt werden,
sind besonders zu beachten und deshalb mit einem Sternchen bezeichnet.
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪Regelmäßiges‬‬
‫‪74‬‬
‫‪I.‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪Fiel.‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪trucidavit‬‬
‫‪necatus est‬‬
‫‪Intransitiv.‬‬
‫‪gravis fuit‬‬
‫קטל‬
‫קטלה‬
‫ק§ולת‬
‫קט^ת‬
‫קט^תי‬
‫קטלו‬
‫קטלוקט‬
‫קטלהן‬
‫קטלנו‬
‫*‪:‬קטל‬
‫בקטלה‬
‫‪:‬ק‪6‬לת‬
‫נקטי^יז‬
‫נקט^תי‬
‫‪:‬קטלי‬
‫נקטלים‬
‫נקט^ו^ן‬
‫נקטי^נו‬
‫*כבד‬
‫*כבז־ה‬
‫*כ‪5‬ךת‬
‫כבךוי]‬
‫בבךתי‬
‫כבדו‬
‫*כבךו;ם‬
‫כבלהן‬
‫כבך‪:‬ו‬
‫*י‪,‬טל*‬
‫*קטלה‬
‫*ק‪6‬לת*‬
‫קט?*ת‬
‫קטיפתי‬
‫קטלו‬
‫*קטלוזם‬
‫קטלהן‬
‫קטלנו‬
‫קטל‬
‫קטל‬
‫*הקטל‬
‫בקטל‪,‬הקנ&ל‬
‫כבד‬
‫*קטל*‬
‫קט־ול‬
‫‪-‬‬
‫כגדי‬
‫בדו‬
‫?בתה‬
‫*הקטל‬
‫*קפ*ל‬
‫הקטלי‬
‫*קטלי‬
‫ז‪/‬קטלו‬
‫קטלו‬
‫*ק‪£‬ל‪:‬ה הק^לנה‬
‫—׳‬
‫קטל‬
‫קטלי‬
‫קטלו‬
‫קטלנה‬
‫‪Transitiv.‬‬
‫‪necavit‬‬
‫‪Perf. Sing. 3. m.‬‬
‫‪.‬־‪/‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪.‬־‪/‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪piur. 3.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪I n f . constr.‬‬
‫״‬
‫‪absoi.‬‬
‫‪imptv. Sing. 2. m.‬‬
‫‪f‬‬‫‪piur. 2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫*יקטל‬
‫הקטל‬
‫הקטל‬
‫הקטלי‬
‫*אקטל‬
‫וקטלו‬
‫תקבלנה‬
‫תקטלו‬
‫תקבלנה‬
‫‪:‬קטל‬
‫*יק טל‬
‫תקטל‬
‫תקטל‬
‫תקטלי‬
‫אקטל‬
‫יקטלו‬
‫תקטלנה‬
‫תקטינו‬
‫תקטלנה‬
‫‪:‬קטל‬
‫*ילבד‬
‫תלבד‬
‫תכבד‬
‫*תכבד‬
‫*אלבד‬
‫וכבדו‬
‫*תלבךנה‬
‫תכבדו‬
‫תלבך‪:‬ה‬
‫נלכד*‬
‫*יקפ‪1‬ל‬
‫‪f.‬‬
‫תקטל‬
‫‪2. W.‬‬
‫תקטל‬
‫‪f.‬‬
‫*תקטלי‬
‫‪1.‬‬
‫*«קטל‬
‫יקטלו ‪3. To.‬‬
‫*תקבלנה ‪.‬־‪/‬‬
‫‪.‬ן«‪2.‬‬
‫תקטלו‬
‫תקבלנה ‪.‬־‪/‬‬
‫‪1.‬‬
‫נקפ*ל‬
‫*מקטל‬
‫*‪:‬קטל‬
‫*כבד‬
‫)קטלת‪.‬־‪* (/‬קטל‪«c*.‬‬
‫‪pass.‬‬
‫*קטול‬
‫‪impf. sing. 3. m.‬‬
‫‪piur.‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪75‬‬
‫‪Verbum.‬‬
‫‪Hithpael.‬‬
‫‪se necavit‬‬
‫*התקטל‬
‫התקטלה‬
‫*התקטלת‬
‫התקטלת‬
‫התקטלתי‬
‫התקטלמם‬
‫התקטקיתן‬
‫התקטלנו‬
‫*התקטל‬
‫התקטל‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪Pual.‬‬
‫‪Hophal.‬‬
‫‪necare iussus est‬‬
‫‪necare iussit‬‬
‫‪trucidatus e3t‬‬
‫*הקטל‬
‫הקטלה‬
‫הקטלת‬
‫הקטל ת‬
‫הקטלתי‬
‫הקטלו‬
‫הקטלהם‬
‫הקטלהן‬
‫הקטלנו‬
‫*הקטיל‬
‫*הקטילה‬
‫*הקטלת‬
‫הקטלת‬
‫הקטנתי‬
‫הקטילו‬
‫הקטלותם‬
‫הקטילתן‬
‫הקטינו‬
‫*קטל‬
‫קטלה‬
‫קטלת‬
‫קטילת‬
‫קט^תי‬
‫קטלו‬
‫קטלתם‬
‫קטי^תן‬
‫קפזלבזי‬
‫הקטל‬
‫*הקטי־ל‬
‫הקטל‬
‫קטל‬
‫*התקטל‬
‫התקטלי‬
‫ההקטלר‬
‫התקטלנה‬
‫‪fehlt‬‬
‫*הקטל‬
‫*הקטילי‬
‫הקטילו‬
‫הקטלנה‬
‫‪fehlt‬‬
‫;יתקטל‬
‫תתקטל‬
‫תתקטל‬
‫תתקטלי‬
‫אתקטל‬
‫יתקטלו‬
‫תתקטלנה‬
‫תתקטלו‬
‫תתקטלנה‬
‫נתקטל‬
‫*יק טל‬
‫תקטל‬
‫תקטל‬
‫תקטלי‬
‫אקטל‬
‫יקטלו‬
‫תקטלני׳‬
‫תקטלו‬
‫תקטלני׳‬
‫נקטל' י‬
‫‪*1‬יקטיל‬
‫תקטיל‬
‫תקטיל‬
‫*תקטילי‬
‫אקטיל‬
‫יקבילו‬
‫*תקטלני׳‬
‫תקטילו‬
‫תקטלנה‬
‫נקטיל‬
‫*יקטל‬
‫‪^1‬קטל‬
‫תקטל‬
‫תקטלי‬
‫*אקטל‬
‫יקטלו‬
‫תקטלנה‬
‫תק?‪1‬לו‬
‫תק|לנה‬
‫;קטל‬
‫*מתקטל‬
‫*מקטל‬
‫*מקטיל‬
‫‪:.‬קטל‬
‫‪Impf. (Jussiv):‬‬
‫*?וקטל‬
‫‪Verkürztes‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪gutturalis.‬‬
‫‪Hophal.‬‬
‫‪statutus est‬‬
‫*העמד‬
‫העמדה‬
‫העמךת‬
‫‪/‬העמדת‪:‬‬
‫‪ r: IT‬־ ‪:‬‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪I I . Verbum primae‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪stetit‬‬
‫‪statuit‬‬
‫עמד‬
‫עמדה*‬
‫עצוךת‬
‫־־‪:‬ד ‪:‬ת‬
‫‪T‬ע מ‬
‫*העמיד * נ ע מ ד‬
‫העמידה *נעמדה‬
‫נעמדת‬
‫העמךת‬
‫‪IV‬ה‪v:‬ע־ ‪:‬מ ד‪ :‬ת ‪IV‬נ‪VJ‬ע ־מ‪:‬ד ‪:‬ת‬
‫העמךתי העמךתי נעמדתי‬
‫נעמדו‬
‫העמידו‬
‫העמדו‬
‫*העמדתם ה ע מ ך ת ם נ ע מ ך ת ם‬
‫העמדתן נעמךתן •‬
‫העמדתן‬
‫זו ‪:‬ז ־ה‪:‬ע מ ד נ ו ‪ iv‬ה ע מ ד נ ו‪- v: iv‬נ ‪:‬ע מ ד נ ו‬
‫‪ V.‬־ ‪:‬‬
‫העמד‬
‫‪•• T: 1T‬‬
‫*‬
‫ע‬
‫כ‬
‫}‬
‫ד‬
‫*עמדי‬
‫עמדו‬
‫*ע‪£‬ךנה‬
‫‪7ß‬‬
‫עמךתי‬
‫עמדו‬
‫*עמךתם‬
‫*עמךתן‬
‫‪: T‬ע ־מ ד נ ו‬
‫העמיד‬
‫*העמד‬
‫*ע‪0‬ד*‬
‫־‪:1‬־••מ ד‬
‫*הע‬
‫ן‪ -:‬מ ו ד‬‫*נע‬
‫‪ T‬עמוד*‬
‫העמד‬
‫*העמד‬
‫‪Perf. Sing. 3. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪.‬׳ י‬
‫‪1.‬‬
‫‪piur. 3.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Inf. constr.‬‬
‫‪absoi.‬‬
‫״״‬
‫*חזק‬
‫‪imptv. Sing. 2. m.‬‬
‫*חזקי‬
‫חןקו‬
‫‪f.‬‬
‫‪piur. 2. m.‬‬
‫העמיד‬
‫העמידו‬
‫העמד‬
‫העמדו‬
‫העמךנה‬
‫העמךנה *הזקנה‬
‫‪f:‬‬
‫‪impf. sing. 3. m.‬‬
‫*יעמד‬
‫*יחזק‬
‫*יעמד‬
‫*נעמיד‬
‫*יעמד‬
‫‪f.‬‬
‫תעמד‬
‫תחזק‬
‫תעמד‬
‫תעמיד‬
‫תעמד‬
‫‪.‬״»‪2 .‬‬
‫תעמד‬
‫תחזק‬
‫תעמד‬
‫תעמיד‬
‫תעמד‬
‫תעמיד‬
‫*תעמד‬
‫‪.‬־‪/‬‬
‫*תעמדי‬
‫תעמד * ת ח ז ק י‬
‫‪1.‬‬
‫*אעבוד‬
‫אחזק‬
‫אעמד‬
‫אעמיד‬
‫אעמד‬
‫‪piur. 3. m.‬‬
‫*;עמדו‬
‫*יחזקו‬
‫יעמדו‬
‫מנמידו‬
‫יעמדו‬
‫תעמךנה תעמךנה תעמךנה תחזקנה תעמךנה ‪f .‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫תעמדו‬
‫תחזקו‬
‫תעמדו‬
‫תעמידו‬
‫תעמדו‬
‫ת ע מ ך נ ה ת ע מ ך נ ה תעימךנה ת ח ז ק נ ה ת ע מ ך נ ה ‪.‬־‪/‬‬
‫‪1.‬‬
‫נעמד‬
‫נחזק‬
‫נעמד‬
‫נעמיד‬
‫נעמד‬
‫*‪IT‬מ ע‪T‬מ ד‬
‫‪TJ‬‬
‫*מעמיד‬
‫־‪: 1‬־ י‬
‫*נעמד‬
‫‪:‬־‪I .‬‬
‫•‪.‬־ן‬
‫עמד‬
‫‪act.‬‬
‫עמוד ‪pass.‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪77‬‬
‫‪gutturalis.‬‬
‫‪Hithpael.‬‬
‫‪sich Segen‬‬
‫‪wünschen‬‬
‫*התברך‬
‫התברכה‬
‫‪I I I . Verbum mediae‬‬
‫‪Pual.‬‬
‫‪Piel.‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪gesegnet‬‬
‫‪werden‬‬
‫‪segnen‬‬
‫‪schlachten‬‬
‫*ברך‬
‫ברכה‬
‫התבר?ת‬
‫התברכת‬
‫התברכתי‬
‫התברכו‬
‫התברכתם‬
‫ההברכהן‬
‫ב‪1‬כת‬
‫ברכת‬
‫בירכתי‬
‫‪^1‬ךכר‬
‫ברכתם‬
‫בנלכותן‬
‫התברכנו‬
‫כ^כנו‬
‫*בךןד‬
‫שחט‬
‫בךכה)ברכד׳(^םטה‬
‫שסטת‬
‫ברכת‬
‫שחכוה‬
‫ברכת‬
‫•ע ‪ :‬־ח ט ת י‬
‫בריכתי‬
‫‪T‬‬
‫בךכר‬
‫ברכתם‬
‫*שחטו‬
‫שחטתם‬
‫ברכנו‬
‫שחטתן‬
‫שחטנו‬
‫*התברך‬
‫‪VT‬‬
‫ברך‬
‫שחט‬
‫שחיוט‬
‫‪T‬‬
‫*התברך‬
‫י ה‪1‬ת ב‪•IT‬ר יכ י‬
‫התברכו‬
‫־ ה ‪:‬ת בד״ו ־‪:‬כ‪7‬נ ה‬
‫‪VT‬‬
‫ברכי‬
‫׳‬
‫‪:1T‬‬
‫ב‪:1T‬ר כ ו‬
‫בוכנה‬
‫*שחט‬
‫*שחטי‬
‫שסטו‬
‫׳ ‪:‬ש ־א ‪:‬ט ‪T‬נ ה‬
‫הברך‬
‫הבךבי‬
‫*יביך‬
‫הברך‬
‫הברך‬
‫‪:‬ת ב‪J1T‬ר כ י‬
‫‪:‬אביך‬
‫‪ :‬י וב ‪:‬ר כ ו‬
‫;אביך‬
‫‪1‬י ב‪JLT‬ר כ ו‬
‫*ישחט‬
‫תשחט‬
‫תשחט‬
‫*השחטי‬
‫אשחט‬
‫תברכנה‬
‫תברכנה‬
‫‪:‬ת ב‪M‬ר כ ו‬
‫תברכנה‬
‫‪1‬‬
‫נברך‬
‫*והברך‬
‫התברך‬
‫התברך‬
‫התורכי‬
‫*!תברך‬
‫יתברכו‬
‫תתברכנה‬
‫*ת ‪:‬ת ב‪!IT‬ר כ ו‬
‫ההבריכנה‬
‫נתברך"‬
‫*מתברך‬
‫*יברך‬
‫תברך‬
‫הגנןכו‬
‫תברכנה‬
‫;ברך‬
‫*מבוך‬
‫‪Perf. Sing. 3. rn.‬‬
‫*?׳ברך‬
‫‪f‬‬‫‪2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪Inf. constr.‬‬
‫‪ absol.‬״‬
‫‪Imptv. Sing. 2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪Plur. 2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪Impf. Sing. 3. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫>‪f‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3. m.‬‬
‫ישחטו‬
‫ה ש ח ט נ ה •‪f‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫תשחטו‬
‫ת ^ ן ז ט נ ה •‪f‬‬
‫נשחט‬
‫שחט‬
‫‪1.‬‬
‫‪act.‬‬
‫ש ח ו ט ‪pass.‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪Verbum,‬‬
‫‪IV.‬‬
‫‪Piel.‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪entlassen‬‬
‫‪gesandt werden‬‬
‫‪senden‬‬
‫*שלח‬
‫‪78‬‬
‫נ^לח‬
‫שלח‬
‫שלחה‬
‫ש^חת‬
‫‪Perf. Sing. 3. rn.‬‬
‫‪ •%‬־־‬
‫—‬
‫—‬
‫—‬
‫—‬
‫*שלחת‬
‫*נשלחת‬
‫*שלח‬
‫שלח‬
‫*השלח‬
‫נשלח‬
‫*שלח‬
‫* ‪T‬ש ל ו ח‬
‫*שלח‬
‫‪etc.‬‬
‫*השלח‬
‫‪etc.‬‬
‫*שלח‬
‫שלחי‬
‫ש^חו‬
‫‪:‬ש ־ל ‪:‬ח ‪T‬נ ה‬
‫*ישלח‬
‫*ישלח‬
‫*‪:‬שלח‬
‫תשלח‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫־ ־‬
‫•‪f‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f-‬‬
‫‪etc.‬‬
‫תשלח‬
‫תשלח‬
‫תשלחי‬
‫אשלח‬
‫ישלחו‬
‫*תשלחנה‬
‫תשלחו‬
‫תשלחנה‬
‫;שלח‬
‫*?!שלח‬
‫‪1‬‬
‫תשלח‬
‫תשלח‬
‫תשלחי‬
‫אשלח‬
‫לשלחו‬
‫תשלחנה‬
‫תשלחו‬
‫תשכחנה‬
‫נשלח‬
‫נ* ‪:‬ש‪1‬ל ח‬
‫תשלח‬
‫תשלחי‬
‫אשלח‬
‫ישלחו‬
‫תולחנה‬
‫תשלחו‬
‫תשכחנה‬
‫נ^לח‬
‫י‬
‫‪constr.‬‬
‫‪absol.‬‬
‫‪Sing.2.m.‬‬
‫‪Inf.‬‬
‫״‬
‫‪Imptv.‬‬
‫‪f‬‬‫‪Plur. 2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪Impf. Sing. 3. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3. m.‬‬
‫‪f‬‬‫‪2. m.‬‬
‫‪f‬‬‫‪1.‬‬
‫)שלחת‪.‬־‪* (/‬שלח ‪act.‬‬
‫'*שלוח ‪pass.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪79‬‬
‫‪tertiae gutturcdis.‬‬
‫‪Hithpa'ä.‬‬
‫*העתלח‬
‫—‬
‫*העתלחת‬
‫‪Hophal.‬‬
‫העלה‬
‫—‬
‫*העילחוז‬
‫*העתלח‬
‫*העלם‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪Pual.‬‬
‫‪schicken‬‬
‫‪entlassen werden‬‬
‫*העלית‬
‫הבליחה‬
‫הע״לחת‬
‫*העלת?‬
‫*העלית‬
‫*העלה‬
‫עלה‬
‫—‬
‫—‬
‫*עלתת‬
‫עלה‬
‫*העלה‬
‫העליתי‬
‫‪etc.‬‬
‫*העמלה‬
‫‪etc.‬‬
‫‪* 1‬יעלית‬
‫תעלית‬
‫תעלית‬
‫תצליחי‬
‫אעלית‬
‫*יעתלת‬
‫תעתלת‬
‫תעתלת‬
‫תעתלהי‬
‫אעתלת‬
‫לעתלתו‬
‫*תעתלתנה‬
‫תעתלתו‬
‫תעתללזנה‬
‫נעתלת י‬
‫יעלת‬
‫תעלת‬
‫תעלת‬
‫תעלתי‬
‫אעלה‬
‫יעלהו‬
‫תעלתנה‬
‫תעלתו‬
‫תעלתנה‬
‫‪1‬‬
‫נ‪ 1‬ע‪ :‬ל־ת‬
‫יצליחו‬
‫*תעלתנה‬
‫תצליחו‬
‫תעילתנה‬
‫נעלית‬
‫תולחנה‬
‫תעלהו‬
‫תולחנה‬
‫‪1‬‬
‫‪:‬שלח‬
‫*מעתלת‬
‫‪%‬מ ‪:‬ע ‪1‬ל ת‬
‫*מעלית‬
‫‪:‬מ \ע ‪T‬ל ת‬
‫‪nbtiK‬‬
‫יעלת‬
‫העלח‬
‫תעלת‬
‫תעלתי‬
‫אעלת‬
‫יעלהו‬
‫‪Verkürztes Impf. (Jussiv):‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪S.‬״]‬
‫‪Hophal.‬‬
‫‪dargebracht‬‬
‫‪•werden‬‬
‫*הגע‬
‫הגעה‬
‫ך‪|,‬עת‬
‫הגעת‬
‫הנעתי‬
‫הן׳טו‬
‫הגעתם‬
‫הגעתן‬
‫הגענו‬
‫הגע‬
‫*הגע‬
‫*גע‬
‫* ה נ ג ע‬
‫;עי‬
‫הננעי‬
‫געו‬
‫הגגעו‬
‫נענה‬
‫הגי נענה‬
‫«‪.‬־••‪:‬ז‬
‫‪V. Verla‬‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪nahe‬‬
‫‪bringen‬‬
‫‪sich‬‬
‫‪nähern‬‬
‫‪r‬‬
‫הגישה‬
‫הנעת‬
‫הגעת‬
‫הגעתי‬
‫הגיעו‬
‫הגעתם‬
‫הגעתן‬
‫הגענו‬
‫*הגיע‬
‫*הגע‬
‫הגע‬
‫הגיעי‬
‫הגיעו‬
‫הגענה‬
‫*יגע )יגע( *יגיע‬
‫תגיע‬
‫תגע‬
‫תגיע‬
‫ת גע‬
‫תגיעי‬
‫ה;עי‬
‫אגיע‬
‫אגע‬
‫נגיעו‬
‫יגעו‬
‫תגענה‬
‫תגענה‬
‫תגיעו‬
‫תגעו‬
‫תגענה‬
‫ת|ענה‬
‫־ ינגיע‬
‫‪..‬״ ‪-‬נגע י‬
‫*מגע‬
‫\ ז‬
‫‪80‬‬
‫*מגיע‬
‫־•‬
‫‪W f‬‬
‫נ;עה‬
‫נגעת‬
‫נגעת‬
‫נגעתי‬
‫נגעו‬
‫נגעתם‬
‫נגעתן‬
‫נגענו‬
‫הנגיט‬
‫הנגע‬
‫י ז״ ! ו‬
‫^‪t‬‬
‫נגעה‬
‫‪etc.'1‬‬
‫‪regeim.‬‬
‫*‪$‬עת*‬
‫נגוע‬
‫‪absoi.‬‬
‫־‬
‫נגע‬
‫‪piur.‬‬
‫‪I n f . constr.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫*יגע‬
‫יגנע‬
‫תגע‬
‫ת נגע‬
‫תגע‬
‫ת נגע‬
‫ת;עי‬
‫תננעי‬
‫אגע‬
‫אניגע‬
‫ן;עו‬
‫י נ געו‬
‫תגענה‬
‫תניגעגה‬
‫תגעו‬
‫תגגעו‬
‫ת!ענה‬
‫תנינענה‬
‫נגע‬
‫נגגע‬
‫* ‪• T‬־‬
‫*נגע‬
‫״‪t‬‬
‫‪3. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪3.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Perf. Sing.‬‬
‫‪3. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪3. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪act‬‬
‫ננוע‪pass.‬‬
‫״‬
‫‪imptv. Sing.‬‬
‫‪Piur.‬‬
‫‪impf. Sing.‬‬
‫‪piur.‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪81‬‬
‫‪S).‬׳‪ . Klasse Y‬פ ״ י)‪VI. Verba3‬‬
‫‪Hophal.‬‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪wohnen‬‬
‫‪lassen‬‬
‫‪bewohnt‬‬
‫‪werden‬‬
‫*היועיב *נ‪1‬עב‬
‫*הועב‬
‫ה ו ש י ב ה *נ־ועבה‬
‫הועבה‬
‫ניו&בת‬
‫הויעבת היושבת‬
‫‪1‬‬
‫ניועבת‬
‫היועבת‬
‫הועבת‬
‫ה ו צ ב ת י ה ו צ ב ת י נ־ו&בתי‬
‫נ־ועבו‬
‫היועיבו‬
‫הועבו‬
‫ה ר ע ב י ם היועבתם נ ו ע ב ת ם‬
‫‪« «tt* >m‬‬
‫ד! ןי ר(׳‪ tf>i‬ו ח י‬
‫יל‪»f‬שו*ב ת‬
‫«»ב ץתן ז* ה ו‬
‫הוש‬
‫ה ו צ ב נ ו ה ו צ ב נ ו ניו^בנו‬
‫ו‬
‫זו‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫ו‬
‫הועב*‬
‫*הועיב‬
‫*הרעב‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪wohnen‬‬
‫‪besitzen‬‬
‫ישב‬
‫ירע‬
‫יעבה‬
‫ירעה‬
‫‪etc. regelm.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:1T‬‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪7‬‬
‫‪Piur. 3.‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫י‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪/‬‬
‫‪1 .‬‬
‫'־‬
‫‪T‬‬
‫*עב‬
‫*‪.‬ה‪j‬ו‪..‬ע ב‬
‫*ה־ועב‬
‫הועבי‬
‫הו&יכי‬
‫לרעי‬
‫וןעו‬
‫הועבו‬
‫הושיבו‬
‫ה ו ••^ ‪:‬ב זנ ה ה ו & ב נ ה י ^ ע נ ה‬
‫ת־ועיב‬
‫תועב‬
‫תיועיב‬
‫תועב‬
‫תועיבי‬
‫תועבי‬
‫א־ועיב‬
‫אועב‬
‫יושיבו‬
‫יועבו‬
‫ת ו ס ב נ ה תיועבנה‬
‫תועיבו‬
‫תועבו‬
‫ת ו ס ב נ ה ת ו ״ס ‪:‬ב דנ ה‬
‫נ־ועיב‬
‫נועב‬
‫ו‬
‫ן‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫״‬
‫‪IT‬‬
‫‪:‬‬
‫י‬
‫‪IT‬‬
‫‪:‬‬
‫י‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫*יועב‬
‫ית‪7‬ו ״ע ב‬
‫תועב‬
‫תועבי‬
‫*אועב‬
‫יועבו‬
‫תוסבנה‬
‫תועבו‬
‫• ת‪T‬ו ־ס ‪:‬ב ‪I‬נ ה‬
‫נועב‬
‫•י‬
‫• ז‬
‫י‬
‫ז‬
‫י•‬
‫•‬
‫‪IT‬‬
‫‪:‬‬
‫ז‬
‫•‬
‫‪IT‬‬
‫*‬
‫י‬
‫י‬
‫•‬
‫״‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫״‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪J‬‬
‫‪:‬‬
‫מועב‬
‫‪T‬‬
‫‪6‬‬
‫״‬
‫‪T‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪Impf. Sing. 3. m.‬‬
‫תעב‬
‫תעב‬
‫אירע‬
‫•‪f‬‬
‫‪Piur. 2. m.‬‬
‫‪T‬‬
‫*יעב‬
‫*וירע‬
‫תירע‬
‫תירע‬
‫תילעי‬
‫•‪f‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫>‪f‬‬
‫תעבי‬
‫אעב‬
‫‪Piur. 3. wi.‬‬
‫יעבו‬
‫ת & ב נ ה •‪f‬‬
‫‪m.‬‬
‫תעבו‬
‫ת&בנה ‪f .‬‬
‫נעב‬
‫‪1 .‬‬
‫יידעו‬
‫תירענה‬
‫תירעו‬
‫תיגענה‬
‫נירע‬
‫‪:‬‬
‫‪Inf.‬‬
‫״‬
‫‪Imptv. Sing. 2. m.‬‬
‫עבי‬
‫עבו‬
‫&בנה‬
‫•‬
‫*•‪2V/T‬‬
‫*וי‪1‬עב‬
‫*מועיב‬
‫‪constr.‬‬
‫‪absol.‬‬
‫יעוב‬
‫*ירע‬
‫*יועב‬
‫‪IT‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪2.‬‬
‫‪m.‬‬
‫‪0‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1 .‬‬
‫היועב‬
‫*יועיב‬
‫‪T‬‬
‫׳־‬
‫‪Perf. Sing. 3. m.‬‬
‫״‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪2 .‬‬
‫••ו‬
‫‪:‬‬
‫״‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪1 .‬‬
‫)‪Verk. Impf. (Jussiv‬‬
‫*ויעב ‪Impf. m. Waw consec.‬‬
‫‪ad.‬‬
‫ישב‬
‫;שוב‪pass.‬‬
‫*נושב*‬
‫ז‬
‫‪19. Aufl.‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪V o s e n - K a u l e n . Hebr, Grammatik,‬‬
‫‪7ß‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪geminatae‬‬
‫‪Poet‬‬
‫‪verwandeln‬‬
‫*סובב‬
‫סובבה‬
‫סובבת‬
‫סובבת‬
‫‪Verba mediae‬‬
‫‪VII.‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪sieb wenden‬‬
‫‪umgeben‬‬
‫‪ T‬־‬
‫*נסבה‬
‫*;סבות‬
‫נסבות‬
‫;סבותי‬
‫*סב‬
‫‪Perf. Sing. 3. m.‬‬
‫*סבה‬
‫*ס‪1‬ות‬
‫סבות‬
‫סבותי‬
‫•‪f‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫סובבתי־‬
‫וס ו ‪:‬ב ב ו‬
‫סובבתס‬
‫סובבתן‬
‫סובבנו‬
‫;סביותן‬
‫;סבונו‬
‫סובב‬
‫סובב‬
‫*הסב‬
‫הסוב‬
‫*&ב‬
‫‪T‬ס ב ו ב‬
‫סובב‬
‫וס ו ‪:‬ב •ב י‬
‫סובבו‬
‫ס ו ״ב ‪:‬ב ‪T‬נ ה‬
‫*הסב‬
‫*‪0‬ב‬
‫*‪6‬בי‬
‫וסובב‬
‫תסובב‬
‫תסובב‬
‫גת•ס ו יב *ב י‬
‫אסובב‬
‫!י וס ו ?ב ב ו‬
‫‪:‬ת ס ו ־־ב ‪:‬ב ‪T‬נ ה‬
‫‪:‬ת וס ו ‪:‬ב ב ו‬
‫תסובבנה‬
‫;סובב‬
‫*הסבי‬
‫הסבו‬
‫*הסבינה‬
‫* *ת ־ס ‪V‬ב י ‪T‬נ ה‬
‫תסבו‬
‫תס|ינה‬
‫נסב‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫סבו‬
‫סביותס‬
‫סביותן‬
‫סבונו‬
‫‪T‬נ ־ס ב ו‬
‫;סביותס‬
‫*יסב‬
‫תסב‬
‫תסב‬
‫*תסביי‬
‫אסב‬
‫‪:‬־סבו‬
‫•־‪/‬‬
‫‪f‬‬‫‪1.‬‬
‫‪constr.‬‬
‫‪absol.‬‬
‫‪Imptv. Sing. 2. m.‬‬
‫‪Plur. 2. m.‬‬
‫‪6‬בו‬
‫*‪.,‬׳ס ‪V‬ב י‪T‬נ ה‬
‫*יסב‬
‫ת&ב‬
‫ת&ב‬
‫•‪f‬‬
‫)יקל( *יסב‬
‫‪T‬ת ס ב‬
‫תסבי‬
‫אפ‪£‬ב‬
‫ייסבו‬
‫ת&בנה‬
‫תסבו‬
‫ת&בנה‬
‫נ‪0‬ב‬
‫*ד;‪6‬בי‬
‫אסב‬
‫‪T‬י ‪ 6‬ב ו‬
‫*תס|ינה‬
‫ת‪6‬בו‬
‫תסבינה‬
‫נ&ב‬
‫)‪ * (wajjäsob‬ו י ס ב‬
‫יסובבני•‬
‫מ‪ J‬ס ו ב ב‬
‫יסב;י‬
‫נ‪TT‬ס ב‬
‫)סבוב‪(pass.‬‬
‫‪Inf.‬‬
‫״‬
‫ס ו ב ב ‪ad.‬‬
‫‪Impf. Sing. 3. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3. m.‬‬
‫‪f‬‬‫‪2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Impf, consec.‬‬
‫‪impf, mit Suffix‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪83‬‬
‫‪oder geminantia J? (}?"J?).‬‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪Hophal.‬‬
‫‪Hithpoel.‬‬
‫*הסתובב‬
‫הסתובבה‬
‫‪etc.‬‬
‫‪Poal.‬‬
‫‪sich wenden‬‬
‫‪wenden‬‬
‫‪umhergehen‬‬
‫*הוסב‬
‫ה ו ־ס ‪T‬ב ה‬
‫הוסבות‬
‫הוסביות‬
‫הוסבותי‬
‫הוסבו‬
‫הוסבותס‬
‫הוסבותן‬
‫הוסבונו‬
‫*הסב‬
‫* ה••ס דב ה‬
‫*הסבות‬
‫הסבות‬
‫*סובב‬
‫‪1‬ס ו ‪:‬ב ‪7‬ב ה‬
‫ס ו ־ב ‪:‬ב ‪T‬ת‬
‫סובבת‬
‫סובבתי‬
‫וס ו ‪:‬ב ב ו‬
‫הסתובב‬
‫•״‬
‫הסבותי‬
‫הסבו‬
‫הסביוהס‬
‫הסבוהן‬
‫הסבונו‬
‫סובבתם‬
‫סובבתן‬
‫סובבנו‬
‫‪T‬״‬
‫סובב‬
‫* זה••ס ב‬
‫* ‪j‬ה‪..‬ס ב‬
‫‪1‬ה ״ס •ב י‬
‫‪T‬ה ״ס ב ו‬
‫‪:‬־־ • ‪V‬‬
‫ל ס ת ו ב ב )יסב( *יוסב‬
‫תוסב‬
‫תסתובב‬
‫תוסב‬
‫‪etc.‬‬
‫תוכובי‬
‫אוסב‬
‫יוסבו‬
‫תוסבינה‬
‫תוסבו‬
‫ת ו ־ס ‪V‬ב י ‪1‬נ ה‬
‫נוסב‬
‫‪1‬‬
‫)לסב( *יסב‬
‫‪T‬ת ״ס ב‬
‫תסב‬
‫‪ T‬־* י‬
‫‪1‬א ס ב‬
‫י‪6‬בו‬
‫••‬
‫*תסבינה‬
‫‪T‬ת ״ס ב ו‬
‫‪:‬ת *ס ב‪ V‬י ‪T‬נ ה‬
‫‪T‬נ ״ס ב‬
‫יסובב‬
‫תסובב‬
‫תסובב‬
‫מסובבי‬
‫אסובב‬
‫‪ :‬י וס ו ‪:‬ב ב ו‬
‫‪:‬ת ס ו‪-‬ב‪:‬בדנ ה‬
‫תסובבו‬
‫תסובנה‬
‫נסובב י‬
‫*ויסב‬
‫״‪V J‬‬
‫)י‪9‬ב?ם( י ס ב נ י‬
‫מסתובב‬
‫*‪6‬‬
‫מ ו‪T‬ס ב‬
‫*מסב‬
‫‪:‬מ ס ו דב ב‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪aufstehen.‬‬
‫‪Hophal.‬‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪Dlp‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪aufger. sein‬‬
‫‪aufrichten‬‬
‫*הוקם‬
‫*הוקמה‬
‫*הקים‬
‫*הקימה‬
‫*נקום‬
‫*נקומה‬
‫*הוקמת‬
‫הוקמת‬
‫*ך״קי‪6‬ות‬
‫הקימות‬
‫*נקומות‬
‫הוקמתי‬
‫הוקמו‬
‫הקימותי־‬
‫הקימו‬
‫הוקמתם‬
‫הוקמתן‬
‫הוקמנו‬
‫הקימותם‬
‫ה ק י מ ו תן‬
‫הקימונו‬
‫*הוקם‬
‫תיקמי‬
‫אוקם‬
‫‪:‬וקמו‬
‫תוקמנה‬
‫תוקמו‬
‫תוקמנה‬
‫נוקם‬
‫‪aufstehen‬‬
‫נקומות‬
‫נקומותי‬
‫נקומו‬
‫נקומותם‬
‫נקו מותן‬
‫;קומונו‬
‫קמתם‬
‫קמתן‬
‫*הקם‬
‫*הקימי‬
‫הקימו‬
‫*הקיום‬
‫*קום‬
‫*קומי‬
‫קומו‬
‫*יקים‬
‫תקים‬
‫תקים‬
‫*תקימי‬
‫אקים‬
‫‪:‬קימר‬
‫*תקמנה‬
‫תקימו‬
‫תקמנה‬
‫נקים‬
‫‪1‬‬
‫*הקומי‬
‫הקומו‬
‫הפן?ונה‬
‫*יקום‬
‫תקום‬
‫תקום‬
‫*תקומי‬
‫אקום‬
‫יקומו‬
‫תקמנה‬
‫תקומו‬
‫תפ!מנה‬
‫נקום‬
‫*מקים‬
‫?מנה‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪constr.‬‬
‫‪absol.‬‬
‫‪f‬‬‫‪Plur. 2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪Impf. Sing. 3. m.‬‬
‫*תקומינה‬
‫תקומו‬
‫‪2. Hl.‬‬
‫תקומינה‬
‫נקום‬
‫*קם ‪act.‬‬
‫*קום‪pass.‬‬
‫‪Inf.‬‬
‫״‬
‫‪Imptv. Sing. 2. m.‬‬
‫‪Plur. 3. m.‬‬
‫;קומני‬
‫*נקום‬
‫•'‪/‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫*;קום‬
‫תקום‬
‫תקום‬
‫*תקומי‬
‫אקום‬
‫‪:‬קומו‬
‫*‪:‬קם‬
‫ו‪:‬כןםו‪*,‬ריקם‬
‫‪:‬קימני‬
‫‪Perf. Sing. 3. m.‬‬
‫קמני‬
‫*הקים‬
‫*‪:‬קם‬
‫*מקם‬
‫*מוקם‬
‫‪• r‬‬
‫?מה‬
‫*קמת‬
‫קמת‬
‫קמתי‬
‫קמי‬
‫*הקיום‬
‫*הקיום‬
‫הקמנה‬
‫‪VIII.‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫*קום‬
‫*קום‬
‫*הקם‬
‫*יוקם‬
‫תוקם‬
‫תוקם‬
‫‪ß‬‬
‫‪A. Verbum‬‬
‫‪7‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫‪f‬‬‫‪1.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Jussiv‬‬
‫‪Impf, consec.‬‬
‫‪Impf, mit Suffix‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪85‬‬
‫‪.‬ע‬
‫‪//‬י‬
‫‪B. Verbum‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪klug sein‬‬
‫נבון‬
‫נבונה‬
‫נבונות‬
‫;בונות‬
‫;בוניותי‬
‫בבונו‬
‫בבונותם‬
‫;בובותן‬
‫בבוניונו‬
‫‪Polal.‬‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪bemerken‬‬
‫*בין‬
‫*בינה‬
‫*בינות‬
‫בינות‬
‫ביניותי‬
‫ביבו‬
‫בינותם‬
‫ביביותן‬
‫ביניובו‬
‫‪aufrichten‬‬
‫״‬
‫*בן‬
‫*|נה‬
‫*ב;ת‬
‫בבת‬
‫בבתי‬
‫בנו‬
‫ב;תם‬
‫בנתן‬
‫בנו‬
‫הביון‬
‫*בין‬
‫הביון‬
‫^ן‬
‫הביון‬
‫‪etc.‬‬
‫*בין‬
‫|יני‬
‫בינו‬
‫—‬
‫לבון‬
‫‪etc.‬‬
‫‪Polel.‬‬
‫_‬
‫|‬
‫ן‬
‫‪£‬‬
‫^‬
‫״‬
‫‪J‬‬
‫|‬
‫~‬
‫*קומם‬
‫קוממה‬
‫קיממת‬
‫קוממת‬
‫קיוממתי‬
‫קוממו‬
‫קוממתם‬
‫קוממתן‬
‫קיוממבו‬
‫קומם‬
‫*קומם‬
‫קוממה‬
‫קוסמת‬
‫קיוממת‬
‫קוממתי‬
‫קוממו‬
‫קוממתם‬
‫קוממתן‬
‫קוממבו‬
‫קומם‬
‫קומם‬
‫קו?‪1‬מי‬
‫קוממו‬
‫קוממנה‬
‫*לבין‬
‫תבין‬
‫יקומם‬
‫תקומם‬
‫יקומם‬
‫תקומם‬
‫תבין‬
‫תבעי‬
‫אבין‬
‫לביבו‬
‫*תבי;יבה‬
‫תביבו‬
‫תבינינה‬
‫נבין‬
‫תקומם‬
‫תקוממי‬
‫אקומם‬
‫יקוממו‬
‫תקוממבה‬
‫תקוממו‬
‫תקומ?ןבה‬
‫;קומם‬
‫תקומם‬
‫תקוממי‬
‫אקומם‬
‫יקוממו‬
‫תקוממבה‬
‫תקוממו‬
‫תקומ?ובה‬
‫;קומם י‬
‫*לבן‬
‫^ ‪J‬‬
‫יביבבי‬
‫נבון‬
‫‪ad.‬‬
‫*בן‬
‫*בון‪pass.‬‬
‫‪I‬‬
‫מקומם‬
‫מקומם‬
‫‪7ß‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪Verbum‬‬
‫‪IX.‬‬
‫‪Fiel.‬‬
‫‪Niphal.‬‬
‫‪aufdecken‬‬
‫‪sich offenbaren‬‬
‫*גלה‬
‫גלתה‬
‫‪1‬לית‬
‫*נגלה‬
‫נגלתה‬
‫נ;לל י ת‬
‫עלית‬
‫‪Kai.‬‬
‫‪offenbaren, auswandern‬‬
‫*גלה‬
‫ן־ ז‬
‫*גלתה‬
‫*גלית‬
‫גלית‬
‫גליתי‬
‫גלו‬
‫נגליתי‬
‫נגלו‬
‫גלית‬
‫גיליתי‬
‫*גלו‬
‫גליתם‬
‫‪% MhLt‬‬
‫גליתן‬
‫גילינו‬
‫עליתם‬
‫נגליתן‬
‫עלינו‬
‫גליתם‬
‫‪kMkLt‬‬
‫גלי תן‬
‫גלינו‬
‫‪ T‬י‬
‫*גלות‬
‫*הגלות‬
‫*עלה‬
‫*גלות‬
‫*גלה‬
‫‪T‬‬
‫*גלה‬
‫גלי‬
‫גלו‬
‫גלינה‬
‫* •ה ןג ״ל ה‬
‫הגלי‬
‫הגלו‬
‫ה גלינה‬
‫*גלה‬
‫*גלי‬
‫גלו‬
‫*}לינה‬
‫*יגלה‬
‫*לגלה‬
‫תגלה‬
‫תגלה‬
‫תגלי‬
‫אגלה‬
‫*לגלה‬
‫תגלה‬
‫תגלה‬
‫*תגלי‬
‫אגלה‬
‫לגליו‬
‫*גלה‬
‫תגלה‬
‫תנ|ה‬
‫תגלי‬
‫אגלה‬
‫יגלו‬
‫תגלינה‬
‫תגלו‬
‫תגלינה‬
‫נגלה‬
‫*יגל‬
‫יגלו‬
‫תגלינה‬
‫תגלו‬
‫*תגלינה‬
‫תגלינה‬
‫יד‪•:‬ל ה‬
‫נג‬
‫תגלינה‬
‫נגלה‬
‫*יגל‬
‫י ‪T‬‬
‫*מגלה‬
‫*עלה‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. TO.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3.‬‬
‫‪2. m.‬‬
‫'‪X‬‬
‫•‪/‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪constr.‬‬
‫‪absol.‬‬
‫‪Inf.‬‬
‫‪:0‬‬
‫‪Imptv. Sing. 2. m.‬‬
‫•‪f‬‬
‫‪Plur. 2. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪Impf. Sing. 3. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. in.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪Plur. 3. m.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪2. TO.‬‬
‫*;יגל‬
‫יגלני‬
‫יגלני‬
‫‪Perf. Sing. 3. m.‬‬
‫**לה ‪act.‬‬
‫*גלוי‪pass.‬‬
‫‪f.‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪apocop.‬‬
‫‪Suffix‬‬
‫‪Impf,‬‬
‫‪Impf, mit‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪87‬‬
‫‪.‬ל״ה‬
‫‪Hithpael.‬‬
‫‪Hophal.‬‬
‫‪Hiphil.‬‬
‫‪Pual.‬‬
‫‪sich offenbaren‬‬
‫‪Pass, zu Hiph.‬‬
‫‪ins Exil führen‬‬
‫‪Pass, zu Piel‬‬
‫*התגלה‬
‫התגלתה‬
‫התגלית‬
‫התגלית‬
‫התלליתי‬
‫התגלו‬
‫התגליתם‬
‫התגליתן‬
‫התגלינו‬
‫הגלות*‬
‫*ה;לה‬
‫הגלתה‬
‫הגלית‬
‫הגלית‬
‫הגליתי‬
‫ה;לר‬
‫הגליתם‬
‫ד׳גליתן‬
‫העלינו‬
‫‪•• : T‬‬
‫ד&ית‬
‫הגלית‬
‫הגליתי‬
‫הגלו‬
‫הגליתם‬
‫הגל תן‬
‫העלינו‬
‫*הגלות‬
‫*התגלות‬
‫*הגלה‬
‫‪ : T‬״‬
‫י•‬
‫גלית‬
‫גלית‬
‫'ג)ליתי‬
‫גלו‬
‫גליתם‬
‫גליתן‬
‫גילינו‬
‫*;לות‬
‫*הגלה‬
‫*הגלה‬
‫הגלי‬
‫הגלו‬
‫הבליגה‬
‫‪T V :‬‬
‫התגלי‬
‫התגלו‬
‫התגילינה‬
‫י ‪ :‬־‪T V‬‬
‫*יתגלה‬
‫תתגלה‬
‫תתגלה‬
‫תתגלי‬
‫*!תגלה‬
‫יתגלו‬
‫תתגלינה‬
‫תתגל\‬
‫תתגלינה‬
‫נתגלה‬
‫*הגלה‬
‫•‪ :‬ז‬
‫הגלתה‬
‫גלה*‬
‫‪%‬‬
‫ז‬
‫ה‬
‫ת‬
‫ל‬
‫ג‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫*‪:‬גלה‬
‫תגלה‬
‫תגלה‬
‫תגלי‬
‫אגלה‬
‫עלי‬
‫תגלינה‬
‫תגלו‬
‫תגלינה‬
‫‪T‬נ ‪:‬ג ‪V‬ל ה‬
‫*יתגל‬
‫*‪.‬י;לה‬
‫תגלה‬
‫תגלה‬
‫תגלי‬
‫אגלה‬
‫‪.‬יגלו‬
‫תגלינה‬
‫תגלו‬
‫תגלינה‬
‫נגלה‬
‫*יגלה‬
‫תגלה‬
‫תגלה‬
‫תיגלי‬
‫אגלה‬
‫יגלו‬
‫תגלינה‬
‫תגלו‬
‫תגלינה‬
‫ג גלה'‬
‫*יגל‬
‫נגלני‬
‫*מתגלה‬
‫‪ : T‬״־‬
‫*מגלה‬
‫*מגלה‬
7ß
Paradigmen.
X.
1, Nominativ des Pronomens
Persönliches
2. Akkusativ des
oder
Pronomen
oder
separatum.
Suffixum
A.
Gewöhnliche Formen:
Sing. 1. comm. ‫אנכי‬, ‫אני‬,
in Pausa ‫אניכי‬f ‫ זא• נ יל‬M .
( W. ‫)את( א ת<ה‬,
‫ן‬
‫״־‬
2. •j in Pausa
‫> < א _ת ה‬
j! du.
( /
1
‫ ־‬. ‫א ת‬
‫ — ד ; ד‬in ]Pausa ^
(‫ י )אתי‬J<
w. ‫ הוא‬er.
(‫ן)—ך‬
yiich
‫;ד‬
01-);‫ך;—ד‬...‫י‬
;‫הו‬,‫ו‬
‫ ^ ה ו‬, ‫)ה( ז‬
3.
ihn.
±4‫הו‬
f . ‫יא‬/‫ ל‬sie.
‫;—יי ;ל׳‬
Plur. 1. comm.,(‫נ ח נ ו ( אנחנו‬
‫))אנו‬
wir.
‫ ן‬m.‫אתם‬
‫ו‬
1 /‫־‬.‫אתן‬,‫ אתנה‬J
m.‫הם‬,7 ‫מה‬
‫ד־׳ ״‬
sie (eam).
‫ ^ נ ו ; נ ו‬- ; ‫ נ ו‬- ^ - uns (nos).
‫ ן — כ ם ;כם‬e u c
‫} )—)כן •כן‬
^ ( v o s )•
T ‫״‬
sie.
f• ‫הן‬, ‫ה נ ה‬
‫^ה‬-
‫—ם‬,
;(‫ם‬
(‫הם‬
‫״‬lö-p* . sie (eos).
*-^‫—ם‬, ‫ם‬.7—,‫מיו‬
‫)לין( ז‬: I
‫—ן‬,‫ן‬.— > sie (eas).
(hr)
j
*) Die mit einem Sternchen versehenen Formen kommen nur in der
Paradigmen.
89
Fürwort.*)
Pronomens
3. Genetiv des Pronomens
oder
Verbi.
Suffixum
Nominis
(Prem,
possess.).
B.
A.
B.
Formen mit
Nun energicum.
Nominis singularis.
Nominis pluralis.
‫^־ני —ני‬
t-7- ‫ן‬
^ Vr>
deine.
in Pausa *J--‫ • ־‬dein.
3 ‫ ־‬r Clf : ‫ו‬
kommt nicht vor
ü - f (für
- meine.
mein.
I
(—‫•־ •ד‬.. (‫ך‬
‫הו‬, ‫י ; ו‬
(‫הו )טי‬-‫ ל‬, sein.
(‫י׳( י‬
‫( ~ נ ה‬für ‫^נה‬-)
OK-)
‫^ ה‬
1'‫־ י י;ל׳‬
J
-‫ ו ^נו;נו‬unser.
0J‫־‬r)
‫ — י ה‬ihre
ihr.
‫־ינו‬4‫־‬
unsere.
‫יכם‬- ‫״‬
‫ד־י?ן‬
| eure
‫—יהם‬,
‫ימיו‬-^*
‫י —ם ;הם‬
‫*^מו‬
‫ן;ל׳ן‬-
seine.
!
—‫כם ;כם‬
euer.
'-‫כן;"כן‬
kommen nicht vor
-‫יי‬
‫ י‬-
ihr.
ihre.
‫^־יל׳ן‬
Poesie, die in Klammern stehenden überhaupt nur selten vor.
‫‪7ß‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪Verbum‬‬
‫‪Regelmäßiges‬‬
‫‪3. Sing. f.‬‬
‫‪2. Sing. m. 2. Sing. f . 3. Sing.m.‬‬
‫‪eam‬‬
‫‪,‬‬
‫‪eum‬‬
‫]קטלהו‬
‫‪41‬‬
‫‪XI.‬‬
‫‪te‬‬
‫ק ט לך‬
‫קטלתך‬
‫קטלתה‬
‫ל‪^/‬דיי‬
‫]?!טלתל‬
‫__‬
‫ה ! ?‬
‫מ ט ל ת י ה‬
‫! ׳ ־ ‪ :‬־ ‪] 1‬כ־‪/‬טלתיד‬
‫—‬
‫‪te‬‬
‫‪me‬‬
‫קטלך‬
‫קטלני‬
‫‪Perf. Kai s. 3. m. necavit‬‬
‫קטל תך‬
‫קטלתני‬
‫‪f . necavit‬‬
‫״{‬
‫]קטלתני‬
‫—‬
‫קטלתיה‬
‫קטלתיו‬
‫קטלוה‬
‫קטלוהו‬
‫קטלתוה‬
‫קטלתוהו‬
‫קטלנוה‬
‫קטלנוהו קטלנוך קטלנוך‬
‫קטלה‬
‫קטלה‬
‫‪h‬ק ‪:‬ט דל ה‬
‫וקטלה‬
‫קטלתיך קטלתיך‬
‫קטלוך‬
‫—‬
‫‪1. Sing.‬‬
‫ק ט לו ך‬
‫—‬
‫קטלתיגי‬
‫‪:‬‬
‫י‬
‫—‬
‫קטלוגי‬
‫?(?ליי‬
‫קטלהו‬
‫—‬
‫‪I n f . Kai necare‬‬
‫]קטלך‬
‫—‬
‫קטלני‬
‫יקטלהו‬
‫וקטלנה וקטלני‬
‫—‬
‫יקט?נ‬
‫יקטלני‬
‫יקטלוך‬
‫יקטלוני‬
‫ק‪$‬לןז‬
‫קטלני‬
‫קטלה‬
‫קטלו‬
‫קטלך‬
‫‪Plur. 3. c. neeaverunt‬‬
‫—‬
‫יקטלך‬
‫וקטלוה‬
‫‪1.e. neeavi‬‬
‫‪1. c. neeavimns‬‬
‫יקטלך‬
‫ו ק ט ל ו ה ו י ק ט ל ו ךי‬
‫‪f . necavisti‬‬
‫קטלתוני‬
‫‪:‬יקטלני‬
‫וקטלה‬
‫"‪2. m, necavisti‬‬
‫‪2. c. neeavistis‬‬
‫|קטלך‬
‫לו^לך‬
‫‪Suffixum‬‬
‫‪Kai neca‬‬
‫‪Imptv.‬‬
‫‪S. 3. m. necabit‬‬
‫‪Impf.Kai‬‬
‫‪mit Nun energicum S. 3. m.‬‬
‫‪Plur. 3. m. necabunt‬‬
‫‪Perf. Piel sing. 3. m.‬‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪91‬‬
‫‪Suffixen.‬‬
‫?‪1‬לכם‪1‬‬
‫‪2. Piur. m.‬‬
‫‪3. Piur. f .‬‬
‫‪3. Piur. m.‬‬
‫‪2. Piur. f .‬‬
‫‪eas‬‬
‫‪eos‬‬
‫‪vos‬‬
‫‪vos‬‬
‫‪fehlt‬‬
‫‪fehlt‬‬
‫קטלן‬
‫טלם‬
‫ק‬
‫‪ (:‬ד ‪1‬‬
‫‪1. Piur.‬‬
‫‪nos‬‬
‫קטלנו‬
‫קטלתן‬
‫קפולתם‬
‫! ) ז ז ״‬
‫—‬
‫—‬
‫קטלתן‬
‫קטלתם‬
‫—‬
‫—‬
‫קטלתנו‬
‫קטלתץ‬
‫קטלתים‬
‫—‬
‫—‬
‫קטלתי־נו‬
‫ק טל חין‬
‫קטלתים‬
‫קטלון‬
‫קטלום‬
‫קטלתון‬
‫קטלוזום‬
‫קטלנון‬
‫קטלנום‬
‫קטלן‬
‫‪11‬ק ‪:‬ט ‪T‬ל ם‬
‫—‬
‫ק טלם‬
‫קטלתיכן‬
‫קטלתיקם‬
‫‪fehlt‬‬
‫‪fehlt‬‬
‫קטליזנו‬
‫קטלוגו‬
‫קטלתונו‬
‫קטלגוכן‬
‫ן?ן?י!מ‬
‫|קטל?ז‬
‫—‬
‫קטלנים‬
‫‪j‬קטל?ם‬
‫—‬
‫‪mit‬‬
‫קטלנו‬
‫ק טילנו‬
‫לקטלן‬
‫יקטלם‬
‫יקטל‪5‬ן‬
‫יקטל?ם‬
‫יקטלון‬
‫יקטלום‬
‫לקטלינן‬
‫לקטלוכם‬
‫‪:‬־קטלוגו‬
‫קטלן‬
‫קטלם‬
‫קטלבן‬
‫קטלכם‬
‫קטלנו‬
‫יקבלנו‬
‫לקטלגו‬
‫‪.‬‬
92
Paradigmen.
/
X I I . Unveränderliches
Suffixe
am
Nomen
Singular.
1. Mask.
1 m.
D1D equus
D1D equus
‫ סוסי‬equus rneus
‫ — סוסזז‬tuus
[ f.
[ m.
{ f.
‫ — סוסןד‬tuus
‫ — סוסו‬eius (suus)
‫ — סוסה‬eius (suus)
Stat. absol.
‫ ״‬constr.
1.
2.
c. Sing.
{
‫ סוסנו‬equus noster
‫ — סוסכם‬vester
Piur.
1 : 1
v
:
'
‫ — ?וסכן‬vester
‫— סוסס‬- eorum (suus)
‫ — סוסן‬earum (suus)
2. Fem.
Am
Stat. absol.
‫ ח ק ה‬lex
‫ ח?ןת‬lex
1. c. Sing. ‫ חקתי‬lex mea
Piur.
^ f m.
‫ — ח?ןתןז‬tua
[ f.
^iTn — t u a
‫ ן‬m.
‫ — חקתו‬eius (sua)
( f.
‫ — חקתה‬eius (sua)
‫ ״‬constr.
‫חקתנו‬
‫חפןתכם‬
‫חקתכן‬
‫חקתם‬
‫חקתן‬
lex nostra
— vestra
— vestra
— eorum (sua)
— earum (sua)
Paradigmen.
mit
93
Suffixen.
Suffixe am
Plural.
Mask.
‫ סרסים‬equi
‫ פרסי‬equi
Sing.
‫ ס ו ס י‬equi mei
Plur.
‫ ס ו ס י נ ו‬equi nostri
‫םרסיןז‬
—
tui
‫סוסיכם‬
— vestri
‫סוסיך‬
—
tui
‫סוסיכן‬
—
‫סרסיר‬
t
‫ה‬T ‫ס י‬V ‫ס ו‬
— eius (sui)
‫סוסיהם‬
— eorum (sui)
—
‫סוסיהן‬
—
eius (sui)
vestri
earum (sui)
Fem.
‫קיות‬1‫ ך‬leges
‫ חקירת‬leges
Sing. "‫ חקרתי‬leges meae
Plur.
‫ חקיותינו‬leges nostrae
‫חקותיןז‬
—
tuae
‫חקירתייכם‬
—
vestrae
‫חקיותיך‬
—
tuae
]5 ‫חקירתי‬
—
vestrae
‫חקרתיר‬
—
eius (suae)
‫חקירתם‬
—
eorum (suae)
‫חקרתי ח‬
—
eius (suae)
‫חקדתן‬
—
earum (suae)
94
Paradigmen.
X I I I . Paradigmen
,
1. Maskulina
mit Kamez und Zere.
‫׳‬
(Wort)
(Weiser)
(Greis)
Sing, absolut.
—
—
—
Piur.
—
—
—
constr.
mit leichten S u f f .
mit schweren S u f f .
absolut.
constr.
mit leichten S u f f .
mit schweren S u f f .
(Flügel)
(Hüften)
(Lenden)
‫כנפים‬
‫כנפי‬
‫חלצים‬
‫ירכים‬
•
(Dauer)
‫ם‬
‫דבר‬
‫חכם‬
‫זקני‬
‫דבריי‬
‫זקנכם‬
‫ךבךכם‬
‫זקנים‬
‫דברים‬
‫זקני‬
‫דברי‬
‫זקני‬
‫דברי‬
‫דבריכם זקניכם‬
‫כ‬
‫חכמי‬
‫סכמכם‬
‫חכמים‬
‫חכמי‬
‫חכמי‬
‫חכמיכם‬
5. Segolatformen von
(Werk)
Sing, absolut.
(Frucht)
‫ ע ל פרי‬£
constr.
mit leichten S u f f .
mit schweren S u f f .
absolut.
constr.
mit leichten S u f f .
mit schweren S u f f .
constr.
‫דבר‬
, Verben ‫ל׳יה‬.
(Knabe)
—
‫זקן‬
‫זקן חצר‬
‫חצרי‬
‫חצרכם‬
‫זזצרים‬
‫חצרי‬
‫חצרי‬
‫חצריכם‬
4. Segolatformen mit einer
Gutturale.
Dualis absolut.
(Vorhof)
‫צר‬
Dualis absolut.
—
constr.
—
—
—
piur.
—
—
—
der
‫נער‬
‫פ ע ל די‬
‫פריי‬
‫פריכם‬
‫עיביים‬
‫עביי‬
‫עבייי‬
‫פעליכם‬
‫נער‬
‫פעלי‬
‫פעלכם‬
‫פעלים‬
‫פעלי‬
‫פעלי‬
‫נצחיכם‬
(Schuhe)
(Kinnbacken)
‫נעלים‬
‫לחיים‬
‫נעלי‬
«,‫לחל‬
‫נצח‬
‫ח‬
‫צ‬
‫נ‬
‫נערי‬
‫נצחי‬
‫נעחנם‬
‫נצחכם‬
‫נערים‬
‫נצחים‬
‫נעריי‬
‫נצחי‬
‫נערי‬
‫נצחי‬
‫נעריכם‬
‫ח‬
‫‪Paradigmen.‬‬
‫‪95‬‬
‫‪Nomina,‬‬
‫‪Segolatformen.‬‬
‫)‪(Heiligtum‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫)‪(Buch‬‬
‫ספר‬
‫נ|ךע‬
‫*(ספר‬
‫‪mp‬‬
‫ספרי‬
‫קךעי‬
‫םפך?ם‬
‫קךע?ם‬
‫ם פרים‬
‫קז־עים‬
‫ספרי‬
‫קז־עי‬
‫ספרי‬
‫קדעי‬
‫קךעיכם ם פריכם‬
‫~‬
‫('‪.‬‬
‫‪3.‬‬
‫‪,‬‬
‫‪mit Kamez und Zere.‬‬
‫‪2. Feminina‬‬
‫‪f‬‬
‫)‪(König‬‬
‫)‪(Schlaf‬‬
‫מלך‬
‫מ^ןי‬
‫מ?*כי‬
‫מ^ככם‬
‫מלכים‬
‫מלכי‬
‫מלכי‬
‫מלכיכם‬
‫ענה‬
‫ענת‬
‫ענתי‬
‫ענתכם‬
‫עניות‬
‫עניות‬
‫ענותי‬
‫ענותילם‬
‫־‬
‫‪veränderlichen‬‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫)‪(Gerechtigkeit‬‬
‫)‪(Jahr‬‬
‫ענה‬
‫צךקה‬
‫ענת‬
‫צדקת‬
‫ענתי‬
‫צךקתי‬
‫צךקתכם ענת?ם‬
‫עניות‬
‫צדקות‬
‫ענות‬
‫צדקות‬
‫ענותי‬
‫צדקותי‬
‫צךקיותיכם עניותיכם‬
‫י‬
‫)‪(Hüften‬‬
‫)‪(Füße‬‬
‫)‪(Lippen‬‬
‫מתנים‬
‫מתני‬
‫חולים‬
‫רגלי‬
‫עפתים‬
‫עפתי‬
‫‪Segolatfeminina,‬‬
‫•‬
‫‪,‬‬
‫)‪(Lohn‬‬
‫)‪(Sprößling‬‬
‫‪9.‬‬
‫‪8. Partie.‬‬
‫‪clerVerba‬‬
‫‪.‬ל״ה‬
‫‪,‬‬
‫)‪(Königin‬‬
‫‪7. Par‬‬‫‪tieipia.‬‬
‫‪6. Segolatformen‬‬
‫‪von‬‬
‫‪.‬ע״י ‪,‬ע״ו ‪Verben‬‬
‫)‪(Tod) (Ölbaum) (Herrscher) (Seher‬‬
‫הזה‬
‫מלכה‬
‫יונקת‬
‫מע‪1‬ךת‬
‫הזה‬
‫מי^כת‬
‫יונקת‬
‫מ‪%‬ךת‬
‫הזי‬
‫יונקתי מלכתי‬
‫מע?ךתי‬
‫מעכרתכם יונקתכם מבתיכם הזכם‬
‫הזים‬
‫‪,‬יונקות מלכות‬
‫מעברות‬
‫הזי‬
‫יו;קות מלכות‬
‫מעלרות‬
‫מעכרותי ינקותי מזכותי הזי‬
‫מעכרותיכם ןונקותיכם מאבותיכם היזיכם‬
‫מות‬
‫זית‬
‫מעל‬
‫מות‬
‫זית‬
‫מעל‬
‫זיתי מותי‬
‫מעלי‬
‫מעלכם זיתכם מותכם‬
‫מעלים זיתים מזיתים‬
‫מעלי זיתי מותי‬
‫זיתי מותי‬
‫מעלי‬
‫מעליכם זיתיכם מותיכם‬
‫)‪(Augen‬‬
‫עינים‬
‫עיני‬
‫‪ für‬עיר רבתי >}‪ — oder 1, z. B. n‬י ‪*) In der Poesie zuweilen mit dem Affix‬‬
‫‪ ein Landtier.‬חןתראךץ ;‪ eine volkreiche Stadt‬רבת עם‬
‫‪Abschnitt.‬‬
‫‪Fünfter‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪I. Formen zur Anwendung des Gelernten.‬‬
‫‪Zu § 2 und § 3.‬‬
‫ג‬
‫ש‬
‫ש‬
‫ן‬
‫ך‬
‫ס‬
‫ף‬
‫ס‬
‫ק‬
‫ז‬
‫י‬
‫כ‬
‫ת‬
‫ם‬
‫ל‬
‫ו‬
‫ר‬
‫ב‬
‫ח‬
‫מ‬
‫ץ‬
‫י‬
‫נ‬
‫ה‬
‫ט‬
‫צ‬
‫ע‬
‫א‬
‫ס‬
‫ם י ס ק ש צ ח ב ל ך ו ר‬
‫ג ל ש‬
‫ז ה ר ג א ת‬
‫כ ע ם ט‬
‫ת א ק ע ב מ ך ש־ צ פ נ ט ד‬
‫נ ת ס כ ץ א ב צ ן א מ ש י‬
‫ה ע ז ט ו צ ה מ ק ה‬
‫‪§ 4‬‬
‫)‪Ton auf der letzten Silbe).‬‬
‫‪ä 1.‬‬
‫‪e‬‬
‫!‬
‫‪6‬‬
‫‪Ü‬‬
‫שא ראש קאם לאט‬
‫שאת ריק חיק‬
‫שים עיר זיז איש‬
‫ראש צאן צום לא אור‬
‫קום סוף נון מול לו חוץ‬
‫‪.Zu‬‬
‫‪97‬‬
‫אש היה חלק‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪2‬‬
‫זה זעק זקן ח?ש חני חכם חלב הלם חק הרב חרש חתן חק‬
‫ט ף יד יכל יפה ישב יתם לבב לבן לץ מאה מר מהר מחר‬
‫מעד מצא מר נבט נר נשיא סכל ספר עד עוה עוין עין עלה‬
‫עם עם ענה עפר עץ ערל ^שן עת צוה צלל קרש קץ קרב‬
‫ראה רדף רחום רחק רעה רעה שידה שנא שהה שחט שלה‬
‫שער שפט שרש שש ששר שתל שתם‬
‫שלש שם‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪• T‬‬
‫|‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪V T‬‬
‫״‬
‫‪-‬‬
‫‪T T‬‬
‫• ״‬
‫•־‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫־־‬
‫‪T V‬‬
‫• • ‪T‬‬
‫* ־ ‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫־•‬
‫‪T‬‬
‫ז ‪I‬‬
‫" ‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫••‬
‫|‬
‫‪-‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫• *‬
‫•‬
‫‪T T‬‬
‫־‬
‫‪-‬‬
‫‪..‬‬
‫‪T‬‬
‫־ ־ • •‬
‫‪.‬‬
‫־‬
‫‪T T‬‬
‫ן‬
‫ארון איות אין איפה איש אתיון היא המון זיאת היוף חזון ‪.4‬‬
‫חיל טהור טיוב ייוסף לתום לאמיר לוי ליל לשון מהיול מיטב‬
‫מקיום נביא נא ניר סיר עוף עיטם קציר צידה ציץ צאת קריוב‬
‫ראש ראשית שיים שיור שיר שליש קום טוב נוס סור שוב‬
‫הוץ הוא ^צום‬
‫תה‬
‫״•‬
‫‪5‬‬
‫אישה נגה קומתה נכה קצה שה‬
‫שיחק שיכל שיער השה ישב משה נשה חשף נשא עשה‬
‫שר שאה שר שבה חיוה קרוב קיוו‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T T‬‬
‫|‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T T‬‬
‫‪V T‬‬
‫‪T T‬‬
‫*״‬
‫‪T‬‬
‫י־‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V |T‬‬
‫‪Zu § 5.‬‬
‫אד צדקה אילבים בהמה לבר שמרים בער הללו נ^ם לף?‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫'אכלה‬
‫חכמה ‪T * T‬‬
‫מלאך ‪T • T‬‬
‫מרבד ־־‪/TT‬‬
‫בלתי י ‪I‬‬
‫אבדם י ‪ I‬י‬
‫תשעים ~ ‪T‬‬
‫יראה * ‪* T‬‬
‫*‪T‬‬
‫עלייון בף־ עמלת נפת תסף‪,‬‬
‫שלשם שלשים רבדים דברי דרשתם נקטלו קטלו לקטל‬
‫מלכי מלכה קרשף ירמיהו•' י‬
‫‪Zu § 6.‬‬
‫• ‪ ,‬אשר אני אנחנו• אניוש אלהים אמיר אני עני מרדכי הרי‬
‫הללו וורזב ברכו סובבה‬
‫־‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪ :‬־ •‬
‫‪7‬‬
‫‪ :‬־ ־‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬־‪'.‬‬
‫‪:‬־‪.‬‬
‫•‬
‫‪.•:‬‬
‫‪r:‬‬
‫•‬
‫‪ ,-:‬־‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T:‬‬
‫־‬
‫‪•T:‬‬
‫‪V o i e n - K a u l e n , H e b r . G r a m m a t i k . 19. Aufl.‬‬
‫‪I‬‬
‫‪98‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪Zu §§ 7 und 8.‬‬
‫עמים •א ‪T‬ש ה ‪*.‬ס ‪T‬ב ה •א• ‪.‬ו ' ‪.‬ל ת אולי‬
‫צדיק‪ I‬ע— ז ית ה ל— ‪T‬ב ה‬
‫מ ב ו ל •ה•נ• ה‬‫ •‬‫ •‬‫צואר צוית מ ג פ ה מ פ ץ‬
‫בית ב ל ת י א ר ב ע ב כ ה ויבך א מ ת ד ל ת ד ל ת י גבריות כ ו כ ב‬
‫פתה ‪:‬פתה תורה עמךת‬
‫כתב‬
‫ל א כ ב ו ד ??ן ת?‪5‬תח י א ל ת ־ מ י ד‬
‫כ ת ב לכתב כ ת ב י ת כ ת ב‬
‫מ ל ך י מ ל ך ק ט ל ת ם אפיו‬
‫כ ס א לפל מ ק ל מ ת ן כ פ ר רלזעט לבקשו מ ק ל ו ת ו!?‪2‬אה‬
‫‪Zu § 9.‬‬
‫‪ 1 - 5 .‬חיים‪ :‬ה ) ה ד ו ר צער א ל י ך עמיו איור‪ :‬ה מ ל ך מי?יחיו‬
‫ל ח ט א א ר ם ה מ ל ך נפשי תנהגי‪ :‬היו עשית עשוי ^ מ ך ספרו‪-‬‬
‫•‬
‫'‬
‫הנגשי ‪1‬ב ‪:‬ר כ ו ‪I‬הללו•‬
‫א נ כ י רגשו ב ר ‪T‬כ ה ‪:‬ק‪T J‬ט | ‪:‬ל ‪I‬ד • • |י ‪T‬א • •מ ר ‪|T‬כ ‪:‬ת ב ו‬
‫• ‪• :1T‬‬
‫אילביכם‬
‫מ י ־ ל ך ל א ־ א ש י ת ש מ ע ־ נ א נ ב ל ציץ אך!זק ‪.‬יעקב‬
‫יעברו• ה ח ר ש ת ם יחיה מ א כ ל ת ה מ ב ק ש י ם נ נ ת ק ה ב ל ד ־ מ ש ה‬
‫ש ת ־ •ל י ‪| T‬ק) ‪T‬ד ־ש י ם פ‪T |T‬ע ‪:‬ל‪I‬ך ‪IT‬מ ‪:‬ע‪T T‬מ ד‬
‫‪ 1‬כ כ ל‪T‬־ א־ש‪ V‬ר ־ •צ ו‪T‬ה ב‪• |T‬ת י ם‬
‫‪|T‬‬
‫‪Zu § 11.‬‬
‫ה ל ם א ש ר ח ל י פ ה הגיור עגלה א ח ר ו ן ‪ .‬י א ח ן אחוי ח ר ב ו ת‬
‫האמין נ ע ב ר לחוק החזיק לחכם ה ה פ ך ק ל ע ת י לאשם‬
‫" ב ר ך ר ח ץ ב ע ר ייעכר ל ש י ת ה ח ר ב‬
‫מ ה עמדי‬
‫ד^ני‬
‫ר ע ק ל ע ת ע ל ה ש ל ה בריא מ ש ל י ח ב ק ע ל‪5‬קע ש ל ח ש ל ה‬
‫נשליה מ ד ו ע גבה גבה‬
‫מלאת‬
‫‪Zu § 12, 2.‬‬
‫נ א ו ה י א ב ד ראשון ר א ש י ת ת?ןצאן‪ ,‬לכ־ון הוצר‬
‫באל־הים בישובה ויהי היטיב ואעשר ל ק ר א ת וחיה של־ה ש'ךה‬
‫ז|ז ה קז|זר א פ ר ה כ ה‬
‫קר‬
‫‪zu §13.‬‬
‫ל ט מ א א ד מ ה נגש יגד מגיע מיום מ | נ ו משיא מ ל ק ם נ ת ת י‬
‫נתנו ס כ ה א ס ב קלו ת ק ח‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪99‬‬
‫‪Zu § 16.‬‬
‫היושרה נא ימה סוף יבנה בה קסם־ נא ליא־כן‬
‫יראה־‬
‫עשה־פרי‬
‫את־כל־אשר־ליו‬
‫לשאל־איכל‬
‫הארץ‬
‫‪T‬כל־‬
‫‪• .‬‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪.‬־־ ‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪7‬‬
‫‪V‬‬
‫• ‪T :‬‬
‫‪) .• T T‬‬
‫ליו‬
‫זה־יהיה‬
‫אם־‪:‬שך־נא‬
‫‪Zu § 17.‬‬
‫בן בךדור ייוסף ויוסף גמל גמלים עזעוים עם עמי ‪.1‬‬
‫ותשב‬
‫מדתי ‪T‬תשוב‬
‫כל־ארם מדר‬
‫כיל כליו‬
‫־‪TT‬‬
‫‪• - - T‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪T‬‬
‫עגל עגלה ‪:‬כלת לבלתיו יגדל גדלו צרק צל־קי בגד‬
‫בגרי עת עתיו סתר סתרה‬
‫י ‪ 2.‬אל אליך על עלי י קטל קטלני דע דעהו ^מע‬
‫שמעני ישלה ישלהני‬
‫קטל לפאר קטל בהן ‪:‬קטל יאחז קטל שרת‪:‬‬
‫בית ביתיו קטלת גלית שמע קרא קרה‬
‫••‬
‫‪Jt‬‬
‫‪-‬‬
‫; ‪t‬‬
‫‪•t‬‬
‫‪- t‬‬
‫‪t‬‬
‫‪t/t‬‬
‫‪t/t‬‬
‫‪Zu § 18.‬‬
‫•‪ 1‬מלן‪ :‬מלך‬
‫זרע זרע‬
‫קז־ש קדש‬
‫‪:‬כל ל?ל‬
‫‪2. In folgenden Beispielen nehme man die Verwandlung des‬‬
‫‪S9wa vor:‬‬
‫לכתב כתבו ‪:‬קטל דברי בצדקה שמף ‪:‬עמר‬
‫יעמד יחזק ברמי לחריב יעמרו יחזקו חכמי הדברים‬
‫‪:‬יו‪:‬ד‬
‫התקטל התקטל‬
‫להם‬
‫להם‬
‫‪3.‬‬
‫‪VT‬‬
‫‪V :‬‬
‫לקום‬
‫לקום‬
‫‪I T‬‬
‫; ‪I‬‬
‫דיור ודיור‬
‫ד‬
‫‪T‬נע ‪TT‬ונר‬
‫‪Zu § 19.‬‬
‫צדיק צדיקים קיול קוליות‬
‫קרשי‬
‫דברים ‪|T‬קדוש‬
‫ידבר‬
‫‪:‬־‪1‬‬
‫‪•T :‬‬
‫‪T T‬‬
‫חרב חו־ביו‬
‫־־‬
‫שפט שפטמבש‬
‫היכל היכליו‬
‫תקומינה‬
‫תקומו‬
‫‪T V ) :‬‬
‫‪| T‬‬
‫חכם ‪ :‬־חכם‬
‫‪T T‬‬
‫קטר־‪ '1‬קטלי קז־מבש קוממה‬
‫נסבה‬
‫יסבני ‪T‬נסב‬
‫כתביו ‪T‬יסב ‪T‬יכ‪£‬בו‬
‫כתב כתבת כתבתן‬
‫‪r - T‬‬
‫‪......‬‬
‫‪ T‬־ ‪T : IV : - : T :‬‬
‫‪ T‬־‬
‫נסבות‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫*‪7‬‬
‫‪100‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪Zu § 20.‬‬
‫גזל חללה אפתה דרך רבו אני אהה פרי הלי יהי ידברו‬
‫אהבו יכתבו בבדה‬
‫‪a t t‬‬
‫‪AT‬‬
‫־•'•‬
‫‪:at‬‬
‫"‬
‫••‬
‫‪t‬‬
‫‪A:‬‬
‫‪at‬‬
‫‪i‬‬
‫‪TA T‬‬
‫"‬
‫מה־מתיוק‬
‫ראיתם‬
‫מה ; * י‪,‬׳‬
‫‪T‬‬
‫מה־גריול‬
‫‪t‬‬
‫‪:‬‬
‫‪•'at‬‬
‫‪at‬‬
‫‪•at‬‬
‫‪v‬‬
‫־‬
‫מ ה ראה‬
‫‪t‬‬
‫מה־צדיק‬
‫‪t‬‬
‫‪a‬‬
‫‪•<:‬‬
‫‪•iv‬‬
‫‪Zu § 2 3 .‬‬
‫מה חטאתי‬
‫‪j‬‬
‫‪t‬‬
‫‪t‬‬
‫‪• a‬‬
‫‪ :‬־ • א‬
‫‪• -‬‬
‫‪t‬‬
‫‪t‬‬
‫‪t‬‬
‫מה אכלת‬
‫‪t‬‬
‫‪i‬‬
‫‪; -‬‬
‫‪t‬‬
‫מה־לי ולך‬
‫מזה‬
‫־‬
‫‪v -‬‬
‫•‬
‫‪ t t‬י‬
‫מה עשיתי‬
‫‪t‬‬
‫•‬
‫‪Zu § 25.‬‬
‫ז‬
‫זן‬
‫־;‬
‫הצדיק הברית הבקר הזהב ה‪:‬בוסי המקטל הצירה‬
‫הצדקה החשך החוץ החרבה הזאת הרבים האלה האם‬
‫‪-‬‬
‫‪) v‬‬
‫ן‬
‫‪-‬‬
‫הרע‬
‫— ‪t ; t‬‬
‫העצה‬
‫‪-‬‬
‫העוין‬
‫האיש הזה‬
‫החדשים‬
‫העשן הגוי החתן הסירים‬
‫האלה החק המדבר ההליום‬
‫‪— t‬‬
‫•‬
‫החריש‬
‫‪v •• t‬‬
‫העפר‬
‫‪*• t‬‬
‫ההמון‬
‫העבדים העים י העמים‬
‫‪Zu § 28.‬‬
‫שמר נסמך כתב גדל הזכיר הפקר התכבד נךךף בק&‬
‫השכיב שבר גדל התקדש השלך שלם השבית נשפט ה?זלך‬
‫התמכר למר )למר( דבר הדריך‬
‫)‪(Die Formen mit * sind mehrdeutig.‬‬
‫הצדיק התלקט זמר* השבר קרש* נשרף המשיל ש כ ך‬
‫נשבר רדף* התפקר‬
‫י‬
‫‪Zu § 29.‬‬
‫מכרת כבדו שמרנו ךךפתם נסמכת החביתה קד^תן‬
‫התקדשנו דברת 'לקטתם זמרתי הןכירו נ ^ פ ^ ז ם הךכיבו‬
‫התמשלתן זכרתם'‪:‬כלת ‪:‬כלתם כרת ה^בהם למךת שכנו‬
‫בקשו‬
‫י שמרתם נפקרנו השביתו נמלטת* התמכרתן הלבשנו‬
‫כתבתם* הכרית* קטנתי הקטינה הקטנו‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪101‬‬
‫‪Zu § 30.‬‬
‫רריף השמד זמר הקריב התקדש השלף סתר השפט הזכר‬
‫נרדף שכיות התכבד בתב‬
‫בקשנה הזכירו שריף הסמכי שלם התפללנה שפטו‬
‫המליכו שמור התקרשנה השבת* רדפי* נמשל שכב*‬
‫‪Zu §,31.‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫• •‬
‫תרדף אקבר נלמד תוכרנה תמלטנה יקריבו אכרת‬
‫תקדשנה נסתיר תשברי תתקדש אומר אשכב תזכרנה ישבר‬
‫תסתרון אשבית אכבד ימכרו אסמך תסתירי מכתב משלך‬
‫מתכבד מקדש נסמך שמר מקריב רדוף נמכר שרף‬
‫אשפט* תסמכו* מלמד* תרדפנה* אצדיק נשמר* ישביתו‬
‫אשלם* כתוב‬
‫‪Zu §§ 32—34.‬‬
‫וימכר ורדף ולבקשו ותנמר ורבת ולדבר ואמלט והשלכתי‬
‫וימטר ותרכבנה אל־תגזל־דל אומיה פן ־תשכיל נסתרה‬
‫נמליכה נלבנה אולי־אכפרה שמר־נא הקשיבה נקבה אשכבה‬
‫אשיכילה ארברה ומכרתי ויסתר* נשביתה וינדל־אלהים‬
‫דוד )‪(accus.‬‬
‫;‬
‫‪7‬‬
‫|‬
‫‪• -‬‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫יי•‪:‬‬
‫‪ | T‬״‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫־־‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫״‬
‫י‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪ :‬־‬
‫; ‪T‬‬
‫‪; -‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫;‬
‫‪• ) : -‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫; ן‬
‫‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫‪1 7‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫ז‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫;‪I‬‬
‫;‬
‫•‬
‫‪..‬‬
‫ד‬
‫ד‬
‫‪IT‬‬
‫‪:‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫•י‬
‫ד‬
‫‪Zu § 36.‬‬
‫תשכל תגברנה ידבק לבשנה שכב שכבה תקטן‬
‫‪Zu § 37.‬‬
‫נשתמר אסתכל משתכר ואשתמרה השתפבנה נצטדקה‬
‫הדכא תטמאו‬
‫‪Zu § 38.‬‬
‫שמרני כרתיו שברך מכרם גמלנו דרשתו רדפוני קברתני‬
‫‪r :‬‬
‫סמ^תיו זכרתם קדשני בקשוהו למדום הסתירני הלכי שף‬
‫הקריבה הכרתיך הלבשתיו השבתים‬
‫תעמרנייאשפטףיישמרף ידרשהו‪:‬כתבכם אוכרנו יררשהו‬
‫—‬
‫•‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪• • T‬‬
‫)‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫*‬
‫‪T‬‬
‫‪.‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪102‬‬
‫תק‪?1‬זךם י ו ר ו נ י ילבשני רזבקשמיו תכבךף אומרך תזמיף‬
‫אספרנה נשליכהו גכריתנה תמשילוני‪:‬לבישת י‬
‫ש מ י ם דךשוני ישפטנו במלכו למדני בקשוני מקדשכם‬
‫הזכירני‬
‫ירדפוני־* עברתך* שפטני* הכהכום הזכירו* שירפה*‬
‫אספרם*‬
‫‪Zu § 39.‬‬
‫יאסף ‪:‬הלמו תעזיב אמר נאמן האסף תהרגנה ערכתן‬
‫‪:‬חשבון ואמרתם‪:‬חשבו עבר נחשבנו‪.‬האכיל והאכלתי האמין‬
‫אהבך‬
‫יחסרו יחזקני‬
‫ואהתם‬
‫האזינה‬
‫מאחז‬
‫החרבה‬
‫לא־ יחזיק‬
‫‪ :‬־ ‪••:‬ו• ‪ -:‬״ו ‪I :‬‬
‫־‪: :‬‬
‫ז׳‪: •.‬‬
‫ ‪T • -:‬‬‫זן ‪TT:‬‬
‫ן‪- I • -;-‬ן ‪T ATT:‬‬
‫עזבוך ‪:‬עורם יאהבהו‬
‫*החלים* ערבו* תעזבי אעבדך* הרגוני עזבתיך* העביר‬
‫‪Zu §;40.‬‬
‫תבחר אפעל‪:‬שאלו נלחמו יאחזו ]‪:‬צעקו ירחם ותמחי ל^אלו‬
‫הרגתם התנחמו שחתי נשענו משרת נהם רחמו ו‪:‬ברך גאלתיף‬
‫‪:‬שחיתך ישאלוני‬
‫י נ ב ר ך * ת ל ה מ נ ה ישחטו* בשחת* שאול מצעק יברכך‬
‫וישחטוהו‬
‫‪Zu § 41.‬‬
‫יפתה !יצלח הבטחת זביוה השמע להרשיע ואשבע‬
‫תשמחנה פתחת ‪:‬שמיע אשכח ירעתם שכחתני השמעתיכם‬
‫יבריחנו‪:‬שלחנו יזבההו אשלחך‬
‫תתפתחנה השמיר‪ * .‬נשבע לזבה שמחנו* שמעתיו אשמיעך‬
‫‪Zu § 42.‬‬
‫ייאכל תאבד אכל ריאבדו וייאמר אכלה נאבדה ויאכל‬
‫תאבחן תיאכלנה יאחז יאחז ואחז‬
‫ותאכל יאבד נאכלה תאכלנה יאכלון ואמרה*‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪103‬‬
‫‪Zu § 43.‬‬
‫תנהל‪:‬נעילו להנחיל יבל חצרנה נ^לה נ^פו נק?זתי הב?&ת‬
‫הגישה הגירו• הצלתם תגידי אביטה ]הטף מגר תתנו מציל‬
‫נחמתם של סעו נקים נ ד ת טעת ^סע לציר נ^בה שיא שיאת‬
‫שאת אתנה תתן נתת נתנו הנתן ואקחה קהי לקה ?ג^תם‬
‫יצילוך תקרזנו נתנוך לקהה‬
‫אפל תקה הכירו תנו קהת נתנו הגירו תנצל‬
‫‪Zu § 44.‬‬
‫ן••‬
‫‪• 1‬‬
‫‪v v‬‬
‫••‬
‫־״״ ‪v‬‬
‫• ‪1-‬‬
‫יצק צקת יוצק תצתנה מצג נצתו הצתי ויצת־אש ל ^ ת ה‬
‫‪:‬ינק וייקץ נח ילשר מישר הטכנו• !ייטב יונק ‪:‬צק נ^בה‬
‫התי_צבו יצר‬
‫תצאו צא ורעו נוצרתם‬
‫‪ t‬י תדעי ארר רשת‬
‫תלרנה ״•! ‪1‬‬
‫••‬
‫שב וישב ;‬
‫‪.‬‬
‫תוז־עי ואותר ‪:‬ודע תורע הודיע יוכיחו• אל־תיוסף ןניוךיעה‬
‫חיוכה הורדת מוצק ‪.‬ילכו הולדתם וידעתם ומוצא ולך ייותר‬
‫?לכתך‪:‬‬
‫דענוך הורשתנו הציתוה‬
‫י מוציא תיטיב תלך אישן נושע לדת דעת‬
‫‪Zu § 45.‬‬
‫גליות ואקל וידון אאר תם גלו• בזיונו בזזנו• הסכינה תם חניון‬
‫רבה‬
‫תחלינה‬
‫ויגל‬
‫הוחל ‪T XX‬‬
‫‬‫החלה ‪T V • :‬‬
‫השמיות •• •• ‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫נשמה ; • ‪-‬‬
‫צרר ארור ‪ T‬־־ ‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫תרעו מרה ויהל הרעיות הללתם‪:‬קלל הללו הספללת אתחנן‬
‫מחונן מהולל התקלקלו‬
‫חננו תקכני בזזום רב?ם ויח^ך צידת יסבני יקללך‬
‫‪Zu § 46.‬‬
‫ותגר רומה‬
‫תשובינה‬
‫רבת‬
‫‪T T‬ימת ‪T T -‬‬
‫'‪'.‬‬
‫ארום ;‬
‫תמותי ‪T‬‬
‫•‬
‫‪T T‬יגור ‪T‬‬
‫באה ‪; -‬‬
‫נם ‪TT‬‬
‫‪T‬‬
‫השב בושה מתי אביוש נכונה ותכין הביון באיור הביא הסירה‬
‫ויסר‬
‫וירם ‪T‬‬
‫אסירה ‪VT-‬‬
‫תרמנה ‪T • T‬‬
‫אל־תשב ‪ T‬י י * ‪T‬‬
‫תמיתי ~ ‪T‬‬
‫השיבות‪ • T T‬־‬
‫הכיניות ;‪• ...‬‬
‫־־ ־‪T .‬‬
‫יומתו מובא מניה מניה כוננת רוממו מרומם‬
‫‪104‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫שמוך ‪:‬שופני ער־באך כוננת־ הביאיתיו נמיתם הקימני‬
‫הבינו ויביאהו‬
‫‪Zu § 4 7 .‬‬
‫אשית שירו דנו לנו אלין תשימי ישת נשירה ריבות יהב‬
‫•‬
‫‪•T‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪• • T J •T‬‬
‫‪•T‬‬
‫‪T • T‬‬
‫‪.'TT‬־‬
‫•‬
‫‪Zu § 48.‬‬
‫• ;)‬
‫שנאת הנבא נמלאת‬
‫תקראנה ‪•• T‬‬
‫‪T‬‬
‫מלאה • ‪7J :‬‬
‫נמלא ‪T ; |T‬‬
‫מלא • ‪T‬‬
‫קרא ‪ T‬״‬
‫‪TJT‬‬
‫יראת‬
‫החטיאו‬
‫חטאתם‬
‫ויקרא‬
‫תמלאנה ‪T • •T‬‬
‫•‪T V 1:-•.‬‬
‫•‬
‫־ ‪:‬‬
‫מילאו ;‬
‫•‬
‫קראת ‪V T‬‬
‫‪-:‬‬
‫נקרא• ‪:‬‬
‫‪T):‬‬
‫בראת יחטאו קראהו מצאתיך ואמצאך רפאני קראך קראי‬
‫י‬
‫‪T) T‬‬
‫‪T T|:‬‬
‫•••• ‪» T‬ן•• ;‬
‫‪T‬‬
‫‪T:‬‬
‫•‬
‫• ן ‪• •• T : T I Y T : V T‬‬
‫‪• -‬‬
‫‪)-: T|:‬‬
‫•‬
‫״‬
‫;‬
‫‪• *|T‬‬
‫‪Zu § 49.‬‬
‫השקתה‬
‫ענית • ; ‪):‬ד‬
‫הייתם ״• ‪T‬‬
‫צויתי ;•‪V *-.‬‬
‫כלינו • •• •‬
‫עשייתם • •‬
‫בכית ‪v • -:‬‬
‫כלה ‪T • T‬‬
‫בנתה •‪T‬‬
‫‪T : !T‬‬
‫‪• T‬‬
‫‪T •• ; T‬‬
‫שתה עשוי חליות עניות בכו• נבנה ‪:‬קרה ‪:‬שקו ותכלינה נעלה‬
‫נחליתי•‪ •.‬יעלו החייתי‬
‫‪1:•.''/‬ורבו‬
‫העלית ‪ :‬בכינה פרו•‬
‫ו‪•••.:‬‬
‫‪:‬‬
‫הראית‪T‬‬
‫חלית ‪V : T‬‬
‫•‪•••:I'.‬‬
‫ההלית הרבה ויכן ותרא ויבך ‪:‬פת ואען ‪:‬קו סרב העל‬
‫השתהויתם סישתהות‬
‫הכהו‬
‫הראני ־ ‪T‬‬
‫נחם ‪ AT : V‬־‬
‫ענהו ‪TT‬‬
‫ראך ‪TT‬‬
‫יעשנו ‪. |T‬־־ |‬
‫‪T‬‬
‫‪Zu § 50.‬‬
‫‪T‬‬
‫אבו יאבו ויט סט ויט חנקו צאו נה;ה מנד סכה א?ה‬
‫יצר‬
‫ויצר‬
‫הדיח ‪-‬רבו ‪T‬רבו* ‪IT‬רבו• ויצר‬
‫ידחה‬
‫דיך הך‬
‫‪-T‬‬
‫־־ י‪ T- -.‬־‬
‫‪_ ..‬‬
‫‪.. .‬‬
‫ן‬
‫‪T‬‬
‫‪Zu § 51.‬‬
‫‪T T-‬‬
‫וישב וישב וישב‬
‫וישב וישב‬
‫‪ .. - .. _, . .‬ד‬
‫—‬
‫‪T‬‬
‫א ס ף אוסף ^ס^ה א ס ף‬
‫יצר‬
‫הצר‬
‫תצר‬
‫ויצר ••־־־‬
‫יאצר "־* ‪V‬‬
‫תצר• ‪* • T‬‬
‫•‬
‫תצור• * •‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫ותרץ* יגורו*‬
‫‪Zu § 52.‬‬
‫לכות‬
‫‪2‬‬
‫ךעות שביעית אולת‬
‫‪T‬‬
‫‪T ; -‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪:r‬־‪T‬‬
‫י‪-.".‬‬
‫— ‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪105‬‬
‫‪ 4.‬באר פקיד נ מ ל שליום נאם נצח פעל רם מות היק ?כי‬
‫עור חנון רהום ‪?:‬שת‬
‫אצבע היכל‪:‬קום מדבר משיא ?זךכבה מריבה תורה תקלה‬
‫תלמיד עליון‬
‫‪Zu § 53.‬‬
‫לדור מן־‪:‬הוה בראשית בחזיון ברזלי בהליום מנם מן־הים‬
‫כמיץ בארץ בחשך מךההרים מרחוק ממדבר מהים את‬
‫את־הארם‬
‫‪TTT‬‬
‫ויביא ‪.‬‬
‫עיוף — ‪T‬‬
‫אלהים ן‬
‫ברא ‪• ...‬‬
‫את־כל־אשר־ליו ‪TT‬‬
‫‪:‬־־ ‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫השמים ‪/‬׳‬
‫— ‪•- T‬‬
‫ימה‬
‫הפתחה ‪TT‬‬
‫מצרימה — ‪T : V‬‬
‫• ; ‪T; -‬‬
‫‪I‬‬
‫‪Zu § 54.‬‬
‫מבול מ‪:‬ם בת ציון מלך ה^ים ?די עץ בת מי כל־‬
‫השידה יום הנקם סיר הבשר כלי יוצר שבט ב ח ל דרך‬
‫הצדיק היכל יהוד׳‬
‫‪Zu § 55.‬‬
‫משפט אל חזיון הלילה‬
‫האיש נקם ברית ‪:‬רא יהיוה‬
‫ברכת האב תבונת שלמיה‬
‫לשון הרשע‬
‫״!‬
‫משה‬
‫—‬
‫‪TT‬‬
‫‪.‬‬
‫_‬
‫‪.‬‬
‫הצר היכל ‪:‬מין‬
‫אמונת יהיוה‬
‫‪...‬‬
‫_‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫ספר תורת‬
‫‪••..‬‬
‫‪-‬‬
‫עצת רשעים‬
‫‪Zu §§ 56 und 57.‬‬
‫צדיקים טובים הסירים גברים ישרים רשעים נביאים‬
‫גרילים המרים אריגים חטאים ההרים‪:‬דים ייומ‪:‬ם אפ‪:‬ם הבפ‪:‬ם‬
‫משפטים המלאכים כוכבים חסידים משלים עשירים‬
‫קדושים‬
‫‪Zu § 58.‬‬
‫גברי אדירי כוכבי משכבי משלי יראי גדלי ‪ :‬חסיךי נדרי‬
‫חכמי מלאכי עברי וקני כברי כ‪:‬נפי ?ני ידי‬
‫י גבולי י צדיקי משפטי פקידי ישרי אנשי עשירי רשעי‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪106‬‬
‫‪Zu § 59.‬‬
‫האלה‬
‫הישרות‬
‫מלהמ־ות‬
‫תפליות‬
‫בהמיות‬
‫בהמיות‬
‫בהמת‬
‫‪• T‬״ ‪V‬‬
‫־־ ‪ :‬יי‬
‫״ ;‪T‬‬
‫; •‬
‫־‪:1‬־‬
‫‪• 1‬״‬
‫דן‪ •::‬״‬
‫*קללות*‬
‫זקנות השיפתלם עדיות גדלות מצות מלחמות הפלשתים ברכיות‬
‫מחשבות בינות מציות‬
‫לשניות מלמות מקימות המזבחות דברים יונים נמלים‬
‫צעקות‬
‫רבבות* העצות חכמות* ברכות* מטרות‬
‫*צדקות‬
‫‪Zu § 60.‬‬
‫קולי גבו־יך נעוריו המריכם ציאננו שירה משכביותם‬
‫נביאכם צעיריהם קללתו שירותיהן ריבם חתניו זעקתי זקני?•‬
‫חכמתכם ‪ :‬ל ח ת ך יללתר‪ ,‬המוניו נהלתכן נריתיה עברתי‬
‫קךבניהם קרוביך רמתך צךקתינו צואריו משכנתם תעלתיה‬
‫רשעתו ‪:‬־עבתימיו‬
‫משמריו • ‪T J‬‬
‫מחולנו • *‪TT‬‬
‫; ••‬
‫משפטי* קצירי* ריבותינו תנוריך* אחריתו בקרך* בשרכם‬
‫המנכם קדושיו מלאכיך* נהרותם‬
‫‪Zu §§ 61—63.‬‬
‫סתרי‬
‫סתרים * ‪• • :‬‬
‫גברי ‪• T :‬‬
‫חסרים ~ ‪* I‬״‬
‫עברים ‪• T - :‬‬
‫כלבי ‪•:‬־־יי‬
‫נפשיות ־־ ‪• :‬י‬
‫גברים * ‪T‬‬
‫; ‪T‬י‬
‫אפסי־ארץ כפרי הבלי אלפ‪:‬ם קרנים‬
‫י קרניכם סתרי לשרו ארצנו קרבי מלכיכם חשבי ךך?יה‬
‫אזנך אכל?ם ארחי‬
‫‪Zu § 64.‬‬
‫זרעיהם נערך* לחמנו פשעכן זבחיך* בעלי* שעריכם‬
‫רמהיכם אהלי* רעתך*‬
‫‪Zu § 65.‬‬
‫גדיים אריות חזל‪:‬ים פ ת ן בכיי הליו ש מ ך לדרי‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪107‬‬
‫‪Zu § 66.‬‬
‫ליל הילים צירי אילי יינך היליכם שורים בתוכם מתיו‬
‫‪- :‬‬
‫; ‪I‬‬
‫‪• T‬‬
‫;‬
‫‪•.‬‬
‫;‬
‫‪• T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪Zu § 67.‬‬
‫הרכזת גמליו עמי חיים סביו צרי צרי כפימיו מכרך ד‪2‬מם‬
‫התכם הרים‬
‫‪Zu § 68.‬‬
‫־ י‬
‫נערות עלמת ילדות טהרתיו ממלכתי עגלתי ממשלותיו‬
‫‪:‬יונקותיה אולתיו מצבתה מולדתך טבעתו משכרתי‬
‫־ן‪—.‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪T :‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪T T :‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫~‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪V‬‬
‫; ‪T‬‬
‫־‬
‫־‬
‫‪.‬־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪Zu § 69.‬‬
‫ךיךפי שלהי גאלכם איהביך המאכלך מברכיך גאולי מעלים‬
‫עשך רעי בניך משקיו מנדיכם איבנו• קמי באירן מתיך מךימיו‬
‫שמרך* משחתים* שביה* ראיה• אהבי* קראתיך*‬
‫מביאך*‬
‫‪Zu § 70.‬‬
‫בנכם בנות האדם שמעי בתי בני ישראל קרא לאחיו‬
‫אנשי המלחמה אחיותך ויקח־לו שתי נשים אבי ישב אהל‬
‫בימי אברהם עריהם פיו ראשי ההרים בית ישראל‬
‫•‬
‫;‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫]‪T‬‬
‫‪Zu § 71.‬‬
‫תשע מאיות שנה ושלשים שנה שתים עשירה שי ותשע‬
‫מאיות ש שתים ושמנים ש חמש ותשעים ש‪.‬וחמש מאיות ש'‬
‫שנים וששים ^לף ושבע מאיות כשנה השנית המשיך גתכד‬
‫‪Zu § 72.‬‬
‫אינך אייו מעיורי הנך א?ם איננה ישכם עש?ם( עיורני חוק‬
‫הנם אינמיו הנהו התךבר הלא החטאתי האלך העמךתם‬
‫המן־העץ אכלת הבדרך החיתה‬
‫בעודנו הי העשייתם* הבחוץ האךבךה המרחיוק‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪108‬‬
‫‪Z u § 74.‬‬
‫אליך עלינו בינך אלימיו תחתיו תחתני בינותינו מאחרי‬
‫‪) • - . .‬‬
‫״ ן‬
‫•ך*••‬
‫)‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫• • • •‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫־ • ־ ן ‪- - :‬‬
‫‪ :‬־‬
‫‪Z u §§ 74—76.‬‬
‫אחריו ביניכם מתחתיך* ויהודה ולכל־חאדם וכאשר‬
‫צויתני ואומרה הנה־נא עמך* לפניכם מפני*‬
‫‪II. Ganze Sätze.‬‬
‫‪Präfixe.‬‬
‫‪A. Pronomina‬‬
‫‪und‬‬
‫‪1. Pronomina.‬‬
‫)‪(Gram. § 21—24.‬‬
‫‪ auf über. Am Schlüsse‬על" ‪ zu,‬אל־ ‪) und er (sie) sprach,‬ותאמר( וייאמר‬
‫‪in Pausa") wird der kurze Yokal der Ton‬״( ‪eines Satzes oder Satzabschnittes‬‬‫‪silbe gedehnt.‬‬
‫ויאמר לצחק אל־ יעקב מי אתה ויאמר אנכי עשו‪ :‬מי‬
‫אתה להיוה ‪1‬יומי אנחנו‪&? :‬ני אל שדי‪ :‬מי אלה‪^ :‬ני ‪ 1‬ו^ייון‬
‫אני‪ :‬מ ה אנוש' ‪ 1‬ומה בן ‪ 2‬־אךם‪ :‬וייאסר וליעוד אל־ך?קה‬
‫בת־מי‪ 3‬את‪ :‬ותאמר בת־‪8‬בתואל אנכי‪ :‬נער אתה ‪1‬והוא‬
‫שמי ‪: 4‬‬
‫אני ‪:‬יהי זויה הוא‬
‫איש‪:‬‬
‫‪• :‬ו‬
‫ד•‬
‫•‪1‬‬
‫‪2. Der Artikel.‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪-‬‬
‫_‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫־־‬
‫‪T‬‬
‫" י | •‬
‫)‪(Gram. § 11—13 und 25.‬‬
‫‪ denn.‬כי‬
‫‪ bis.‬ו ע ד ‪"IJ?,‬‬
‫‪D? auch.‬‬
‫‪ nota Accusativi.‬א ת ‪ ,‬א ת ־‬
‫‪6‬‬
‫ברא אל־הים את השמים ‪ 1‬ואת הארץ‪6 :‬ויעש את־השמש‬
‫‪ 1‬ואת־הירה ‪ 1‬ואת־הככבים‪ :‬ערום הנחש‪ :‬וייאמר הנביא אל־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪V :‬‬
‫י‬
‫י‬
‫־‬
‫‪V I‬‬
‫‪T‬‬
‫•|‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫• •‬
‫‪.‬‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫•‬
‫•‬
‫• •‬
‫‪' . ' 1 T T‬‬
‫‪I T T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪I‬‬
‫•‪.‬‬
‫•‬
‫‪.‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫המלך אתה האיש‪; :‬נפר האנש‪ :‬ויאמר יעקב מ ה ההליום‬
‫חוה‪ :‬אני הראשון ‪ 1‬ואני האחרון‪ :‬ויוסף הוא השלים ‪7‬על־‬
‫הארץ‪ :‬ככד המגב מאיר‪ :‬מ ה נורא המקיום הן;ה‪:‬‬
‫‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪3‬‬
‫‪ .und (aber).‬י >י לי‬
‫‪2 Sohn des.‬‬
‫‪als Genetiv zu übersetzen‬‬
‫‪6‬‬
‫‪und er bildete‬‬
‫‪mein Name.‬‬
‫‪5 erschuf.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪109‬‬
‫‪Diese Städte. Dieser mächtige Held. Ein barmherziger Gott‬‬
‫)‪) gerecht. Esau (war‬ו( ‪(ist) Jahwe. Gnädig (bist) du, (o) Gott, und‬‬
‫‪der Erstgeborene. Dieser weise Mann. Dieser Mann (ist) weise.‬‬
‫‪3. Präpositionen.‬‬
‫)‪(Gram. § 53 und 73.‬‬
‫כבר הרעב בארץ‪ :‬התרה נר לאדם ואיור לדרך‪ :‬אביהם‬
‫כבר מאיר במקנה ב?סף בזו‪/‬ב ונם ללוט צאן ובקר‪ :‬הכם‬
‫‪2‬‬
‫שלמיה מכל־האדם‪ :‬לא קם ‪ 1‬נביא בישראל כמשה‪ :‬נתן‬
‫להיוה לאברהם את־ארץ הכנעני את־החתי את־הפתי את־‬
‫היסאים את־האמירי את־היבוסי‪ :‬אב האלהים לאבייה‪3 :‬כרת‬
‫יהושע כל־יריהיו מארם ער ־בהמה מאיש וער ־א שה מנער‬
‫‪T‬‬
‫•*‬
‫‪J‬‬
‫‪T T T‬‬
‫•‬
‫‪; |T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫• —‬
‫‪V |T T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫ן‬
‫‪T‬‬
‫‪|T T‬‬
‫‪) T‬‬
‫‪V I IT‬‬
‫; •‬
‫״• •‬
‫‪T T T‬‬
‫‪• T‬‬
‫•ן‬
‫‪V‬‬
‫• • ‪T T‬‬
‫‪:‬‬
‫־־‬
‫‪:‬‬
‫‪• :‬‬
‫‪T‬‬
‫־־‪.‬־‪) VI‬‬
‫‪T :‬‬
‫‪v:|T‬‬
‫־• •‬
‫•• ‪T‬‬
‫—‬
‫••‬
‫‪:‬‬
‫•‪I '.‬‬
‫•‬
‫‪V T‬‬
‫‪I :‬‬
‫י‬
‫‪T‬‬
‫‪—:‬‬
‫‪T T‬‬
‫‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫ן‬
‫‪ -‬ן‬
‫‪- T‬‬
‫י‬
‫‪- -‬‬
‫‪4‬‬
‫ועד־וקן מישור ועד־המור‪ :‬מלך דוד בירושלים‪ :‬שקר הסוס‬
‫לתשועה בי לאל שדי המלחמה‪ :‬טיוב ה ס ר מכסף ומזהב‪:‬‬
‫מעולם אתה יהירה‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫־‪.‬‬
‫••‬
‫‪-‬‬
‫־ ‪-‬‬
‫•‬
‫;•‬
‫; ז ז !‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫• ‪1TT‬‬
‫‪I v V‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪Waw copulativum und He interrogativum. .4‬‬
‫‪(Gram. § 75, 1 und‬‬
‫‪(.2‬‬
‫‪,72‬‬
‫חנון ורחום האלחים‪ :‬נח איש צדיק ותמים‪5 :‬בני נח שם‬
‫והם רפת‪ :‬א ל ה ‪5‬בני ;עקיב ראובן ושמעון ולוי ויהודה‬
‫ולשכר וובליון ויוסף ובנימין ורן ונפתלי וגד ואשר‪ :‬איש הסיר‬
‫ומלך אדיר דור‪ :‬סרימה ועמדה‪ :‬ישראל ועמלק‪ :‬אברהם‬
‫ואליעזר‪ :‬יום ויום‪ :‬יום ולילה‪ :‬אנכי עפר ואפר‪ :‬ברוד יהיוה‬
‫אלהים ‪:‬לדיור ‪I T‬ודיור‪:‬‬
‫אנכי‪ :‬ויאמר‬
‫הכלב‬
‫אל־דור‬
‫גלית‬
‫וייאמר‬
‫עשו‪:‬‬
‫האתה‬
‫‪ T‬ו‪-‬‬
‫‪:‬־ י‪ .‬׳‪.‬׳‬
‫‪•t‬‬
‫׳‪.‬׳‬
‫‪-: T‬‬
‫ ׳‪.‬׳‬‫•• ‪IT‬‬
‫־! ־ ‪T‬‬
‫'י'‬
‫־‪:r.‬־\‬
‫יי'‬
‫י‬
‫‪1‬‬
‫־ ־‬
‫•‪Vi'.‬‬
‫‪T‬‬
‫*‪I‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪|T‬‬
‫־ן‪:‬־‬
‫‪T ; |TT‬‬
‫•‬
‫‪|T‬‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫‪T :‬‬
‫‪T T‬‬
‫־ ן ‪ :‬־ ‪ T‬״!‬
‫‪ (••T‬י‪.‬־‬
‫־ ־ ‪T T .‬‬
‫)‬
‫‪T‬‬
‫‪I‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫י‪-‬וסף הןר> אהינ;ם‪ °‬הקפ‪£‬ן‪ :‬הלוא־ איש א ת ה ‪ :‬הגם שאול‬
‫בנביאים ‪: 7‬‬
‫־‪• • :‬ו‬
‫‪a‬‬
‫‪9‬‬
‫‪David und J honathan. J'hüdä und Israel; Israel und J hüdä.‬‬
‫‪Abraham und Lot. Gerecht und weise (war) David.‬‬
‫‪herrschte.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪Piur.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪7‬‬
‫‪2‬‬
‫‪3‬‬
‫‪stand auf.‬‬
‫‪gab.‬‬
‫‪vernichtete.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪euer Bruder.‬‬
‫‪5 Die Söhne des.‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪Nomen.‬‬
‫‪110‬‬
‫‪B. Das‬‬
‫‪5. Maskulina mit unveränderlichen Vokalen.‬‬
‫‪a) Ohne Suffixe.‬‬
‫)‪(Gram. § 52, 54, 56—58.‬‬
‫‪ 1‬רדתה הקע^ת מגנן לאיות־ברית עולם בין האלהים ובין‬
‫*בל־בשיר אשר בארץ‪ :‬אני יה־וה אלהי אברהם ואליהי יצחק‪:‬‬
‫מי אל נריול כאלהי ישראל‪ :‬המשפט לאריני בשמים ומהאלהים‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪..‬‬
‫‪V‬‬
‫‪ :‬־‬
‫‪,..‬‬
‫‪x‬‬
‫‪V I T T‬‬
‫‪1‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪..‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪,..‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫•‬
‫; ‪v‬‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫‪-‬ן‬
‫‪T‬‬
‫; ‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫_‬
‫•‬
‫• • ן‬
‫••‬
‫־־ •‬
‫‪I‬‬
‫‪IT :‬‬
‫‪V:|T‬‬
‫‪ 3‬כל־השלם‪ :‬קרוב ייום להיוה‪ :‬נרים אנחנו ב*ןךץ כנען‪ :‬אלילי‬
‫הגולם בסף וזהב‪:‬‬
‫‪b) Mit Suffixen.‬‬
‫)‪(Paradigma XII, 1.‬‬
‫אני בברה עשו‪ :‬אל רחום יחזה אליהיך ישראל‪ :‬לאדני‬
‫‪ :‬־‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪1‬‬
‫‪:‬‬
‫••‬
‫‪1‬‬
‫••‬
‫‪IT‬‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫‪V:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪I‬‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪I-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫־‪1‬‬
‫הארץ ומלואה‪ :‬קולי אל־אליהי‪ :‬ל־א כצורנו צורם‪ :‬אנכי‬
‫יהוד‪ .‬אלהיכם‪ :‬רמה ‪ 3‬אדני בים את־סוסי פרעה ואת־כל־‬
‫גביוריו‪ :‬הפלשתי הזה איש מלחמה מנעריו‪ :‬ברוך יהוד‪ ,‬צורי‬
‫‪T‬‬
‫••‬
‫‪v :‬‬
‫־‬
‫‪|T‬‬
‫*‪.‬־‪I‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫•‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫־ ‪V‬‬
‫—‪T‬‬
‫־‬
‫‪V‬‬
‫• ־ ‪T T .‬‬
‫••‬
‫־‬
‫‪• :‬־‬
‫‪IT‬‬
‫״‬
‫— ‪I‬‬
‫‪J‬‬
‫‪T‬‬
‫‪•/‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫לעולם‪:‬‬
‫‪Deine Helden. Unsere Lieder. Ihr Kleinvieh. Mein Leben.‬‬
‫‪Eure Stimme. Euer Gott. Seine Kraft. Dein Gott, J3hüdä, ist‬‬
‫‪barmherzig und gerecht. Du, Jahwe, bist mein Eels von meiner‬‬
‫‪Jugend an.‬‬
‫‪6. Maskulina mit veränderlichem Kamez und Zere.‬‬
‫)‪(Gram. § 55, 1 und 2, 56—58, 60.‬‬
‫דרך' הרשעים בצלמות וקץ הצדיקים ?שהר‪ :‬המה‬
‫הגברים אשר מעולם אנשי השם‪ :‬אין‪ 6‬זכר ל?סיל עם‬
‫החכמים לעולם שם הסכל כעשן‪ :‬מוקש הלין בימי השימחה‬
‫לסכל וגם לחכם‪ :‬עפט ‪ 6‬יהיוה את־הישרים ואת־הרשעים‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫;—‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪IT T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫־־ ‪:‬‬
‫‪• T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪• T‬ן‬
‫‪7‬‬
‫א הב להוה את־ישרי־לב‪ :‬וייאמר מ ‪ #‬ה לא איש הךברים‬
‫אנכי כבד פה וכבד לשון אנכי‪:‬‬
‫‪Weg, Stat. constr.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪3 warf.‬‬
‫‪ liebt.‬י‬
‫‪war.‬‬
‫‪2 ganz, all, jeder.‬‬
‫‪Es ist nicht.‬‬
‫‪6 richtet.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪111‬‬
‫ביודע ביהודה אלהים בישראל גריול שמיו‪ :‬צ־יק אהה‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫; • ; • » • • •‬
‫‪v :‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪I‬‬
‫‪I‬‬
‫להור‪ ,‬דשר משפטך‪ :‬הקל קיול ‪.‬יעקב והידלם ידי עשו בי‬
‫דוד‬
‫בני‬
‫הקולה־ ‪V‬זה‬
‫וייאמר שאול‬
‫ידיו כירי עשו שעריות‪:1‬‬
‫ז׳‬
‫‪•:‬‬
‫‪:‬־ || ‪] :‬‬
‫‪v‬‬
‫‪TT‬‬
‫•‬
‫;‬
‫‪-‬‬
‫ן‬
‫ז‬
‫‪T‬‬
‫ויאמר דור קולי אריגי המלך‪ :‬טיוב אל־הים לחסידיו‪ :‬איש‬
‫‪ 5‬דרה‪ 2‬באו־ץ־עוץ איוב שמיו ודרה האיש ההוא תם ולשר וירא‬
‫אלהים‪ :‬ממןרה שמש ועד מבואו גדול שמי בגרם י• וז^ר‬
‫יהיוה מעולם ועד עולם על יראיו‪ :‬ידיכם דמים מלאו ‪ : 3‬יהוד‪.‬‬
‫אדנינו מה אדיר שמך בכל־הארץ‪:‬‬
‫‪Ihre Männer. Deine Altesten, (0) JBhüdä. Gottesfürchtige.‬‬
‫‪) den Herrn, (ihr) seine Engel alle, (ihr) Himmel der‬הללי( ‪Lobet‬‬
‫‪) und (ihr) Greise. Gut sind die‬בחורים( ‪Himmel, (ihr) Jünglinge‬‬
‫‪?) seine Worte in deinem Herzen.‬צמר( ‪Worte des Herrn. Bewahre‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫• •‬
‫‪T‬‬
‫; ־‬
‫‪I T • • :‬‬
‫־‬
‫‪V‬‬
‫‪••:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫״ן‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪7. Gewöhnliche Eeminina.‬‬
‫)‪(Gram. § 55, 3; 59; 60, 2.‬‬
‫‪4‬‬
‫ברא אליהים את־עוף השמים ואת־דגת הלם ואת־הלת‬
‫‪ !0,‬הארץ‪ :‬ראשית חכמה יראת לחיוך‪ :.‬תורת להרה תמימה ערות‬
‫הצדיק( ביד‬
‫תשועת‬
‫שקר‪:‬‬
‫שיפתי‬
‫יהיוה‬
‫תיועבת‬
‫נאמנה‪:‬‬
‫יהירה‬
‫‪:‬‬‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪JviT‬‬
‫• ‪ :‬״‬
‫‪T :‬‬
‫‪- - : 1‬‬
‫•‪.‬־‪,‬״•‪ITT‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫האליהים‪ :‬מה ימי שני חייך‪ :‬אליהים צורי וישועתי‪ :‬קרוב‬
‫אתה יהוד‪ .‬וכל־מצויתיך אמת‪ :‬טיוב יהירה ועד דיר וריראמונתו‪:‬‬
‫‪6‬‬
‫ויבאו מצרימה יעקיב ובניו ובני בניו בנתיו ובניות בניו‪ :‬מה־‬
‫‪V.*iT‬‬
‫־‬
‫•ן‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫־ ‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫;‬
‫‪: |T J‬‬
‫‪:‬‬
‫••‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪V‬‬
‫־ ן ; ־‬
‫|‬
‫••‬
‫־ ‪I 1 V‬‬
‫‪I‬‬
‫‪v :‬‬
‫•‬
‫‪•.••,•:‬ו‬
‫‪T T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫;‬
‫•‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ :‬־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪| t‬‬
‫•ן‬
‫‪T‬‬
‫•;•‬
‫‪I‬‬
‫‪ITT‬‬
‫טובות משכנותיך אליהי צבאיות‪ :‬עצת להרה לעולם מחשבותיו !‪.5‬‬
‫לריר וריר‪ :‬צךקסך צדק לעולם ותורתך אמת‪ :‬ולקן ' ייוסף‬
‫מצרים לפרעה כי מכרו‪ 7‬מצרים את־ארמתם‬
‫‪:‬את־כל־אדמת‬
‫‪Deine Segnungen. Eure Bedrängnisse. Ihre Gerechtigkeit.‬‬
‫‪Unser Gebet. Sein Geschrei. Mein Ratschluß. Worte des Truges‬‬
‫!‪.) ihren Lippen. Wie gut deine Segnungen, 0 Herr‬על( ‪(sind) auf‬‬
‫‪Ein Greuel vor (genet.) dem Herrn (sind) die Brandopfer der‬‬
‫‪Frevler.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪T‬‬
‫‪Sie zogen.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪schuf.‬‬
‫־‬
‫‪4‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫־ ‪:‬‬
‫‪IT‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪3‬‬
‫‪sind voll von.‬‬
‫‪verkauften.‬‬
‫‪7‬‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫־‬
‫‪V‬‬
‫‪: -‬‬
‫‪2‬‬
‫‪behaart.‬‬
‫‪war.‬‬
‫‪Und . . . kaufte.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪1‬‬
‫‪6‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪112‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪8. Präpositionen mit Suffixen.‬‬
‫)‪(Gram. § 74.‬‬
‫לא לנו ירוה לא לנו כי ‪ 1‬לשטף כבור‪ :‬אני אתכם נאם‬
‫יהירה כבאיות לי ה ? ‪ 9‬ף ‪.‬ולי הזהב‪ :‬אנכי מגן לך‪ :‬י מי כמוך‬
‫באלים‪2 :‬אין לי הנ?ץ בכם‪ :‬בהא‪ 3‬אלהים את־האךם כדמותו‬
‫א&אי״ממנו‬
‫אל־אליהים נפשי‬
‫איותו‪:‬‬
‫ברא‬
‫אל־הים‬
‫בצלם‬
‫‪...‬‬
‫‪TV . .‬‬‫״‪. .‬‬
‫‪V‬‬
‫ן‬
‫‪TT‬‬
‫‪• v:‬‬
‫‪. V :‬־‬
‫ממני‪:‬‬
‫אתה ‪,.. .‬‬
‫צדיק ־ ‪T‬‬
‫ישועתי‪ :‬־• ‪I‬‬
‫; ‪|• T‬‬
‫‪:‬‬
‫וייאסרו•‪ 6‬א^שי לשיראל אל־גךעיון ‪ 6‬משל־בנו גם אתה גם‬
‫בנך גם ב ך ? נ ך ויאמר אליהם 'גךעיון ליא־אמשל‪ 7‬אני בכם‬
‫‪8‬‬
‫‪8‬‬
‫הרעב‪:‬‬
‫עלינו ‪IT T T‬‬
‫כבד‪ T‬״״‬
‫יהירה ״ ימשל ‪1VT‬בכם‪ • T:‬י‬
‫בכם ‪• T‬‬
‫בני ‪* V‬‬
‫וליא־ימשל ״ ‪T‬‬
‫;‬
‫•;‬
‫‪9‬‬
‫־‬
‫‪T‬־ •‬
‫‪10‬‬
‫ה ה אדני ;גלי‪ :‬אל־נא תהי מריבה ביני ובינך‪ :‬בא אורך‬
‫ובהנית‬
‫אלי ‪:‬בחרב ־ ‪:‬־ •‬
‫עליך‪ T :‬אתה בא" ‪V V‬‬
‫יהיוה ‪T -‬‬
‫ובבור^‪I • IT‬‬
‫‪T‬‬
‫ירושלים‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫מערביות‬
‫אל־הי‬
‫צבאיות‬
‫יהיוה‬
‫בשם‬
‫אליך‬
‫בא"‬
‫ואנכי‬
‫ובכידון‬
‫‪. -J- .. ...‬‬
‫י‪T‬‬
‫; ‪T‬‬
‫״ • ‪•• ; ) • .‬‬
‫‪T • T; ) A•:‬‬
‫לשיראל‪ :‬אמר מלאך להוה אל־גדעיון להירה עמך גבירר החלל‬
‫וייאמר אליו גדעון ולש‪ 12‬להרה עמנו ולמה כל זאת עלינו‪:‬‬
‫‪Ihn. Euch (acc.). Mit euch. Von mir. Zwischen dir und‬‬
‫‪) über ganz‬מלך( ‪uns. Mir. Sie. Von dir. Ihm. David herrschte‬‬
‫‪Israel, und nach ihm herrschte sein Sohn Salomon. Der Herr ist‬‬
‫‪) uns? Das (ist) das Zeichen meines‬על( ‪mit uns. Wer ist wider‬‬
‫‪Bundes zwischen mir und euch.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪9. Nomina segolata von starken Stämmen.‬‬
‫)‪(Gram. § 61—64.‬‬
‫גדול המלך של־מה מכל מלכי הארץ‪ :‬להוה א ל ה ^ ם‬
‫ברכי‪,‬‬
‫דברך‪• : IT :‬‬
‫לרגלי ‪I IV T :‬‬
‫בכל־דרכיו‪ •• :‬נר ‪• : - :‬‬
‫יהיוה ‪,TT: T :‬‬
‫צדיק ‪T :‬‬
‫מלככם‪) • - :‬‬
‫‪IV I I‬‬
‫‪13‬‬
‫‪_.....T‬‬
‫‪.‬‬
‫‪...‬‬
‫‪..‬‬
‫‪. .‬‬
‫_ _‬
‫נפשי את־להיוה וכל־קרבי את־שם קרשיו‪ :‬יהירה אל־וזיך ?קרבך‬
‫;אל‪ ,‬־גדול ונורא‪ :‬לא מחשביותי מחשבותיכם ולא דרכיכם‬
‫‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫‪4‬‬
‫‪3‬‬
‫‪2‬‬
‫‪1‬‬
‫‪sondern.‬‬
‫‪Es ist nicht.‬‬
‫‪schuf.‬‬
‫‪ich erhebe meine Seele.‬‬
‫‪sie sprachen. 6 herrsche. 7 ich will herrschen. 8 (er) soll herrschen.‬‬
‫‪9 es möge doch nicht sein! 1 0 gekommen igt. 1 1 kommend. 12 es ist.‬‬
‫‪13‬‬
‫!‪preise‬‬
‫‪. ,‬‬
‫‪;. •! ,‬״‪• ! ..‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪113‬‬
‫ךרלי נאם ירוה‪ :‬וירן‪ 1‬לבן לעבר מים לךהץ ‪ 2‬רגליו‬
‫אתיו‪:‬‬
‫אשר‬
‫האנשים‬
‫* ‪I‬‬
‫‪:‬־ ‪V‬‬
‫‪• T —.1T‬‬
‫לחרשי‬
‫לכם‬
‫ראשון הוא‬
‫הרשים‬
‫לכם ראש‬
‫הירש ־הו‪ V‬ה‬
‫־ה‬
‫‪..‬‬
‫‪. t .‬‬
‫‪...‬‬
‫ן‬
‫‪.‬‬
‫‪ T T:‬א‬
‫‪V T‬‬
‫‪V‬‬
‫ודגלי‬
‫‪T‬‬
‫השנה‪ :‬סלעי ומצודתי אתה‪ :‬טיוב חסדך מחיים‪^ :‬ני עברך‬
‫‪ 5‬אני עברך ירוה בן־אמתך‪ :‬זאת הפעם עצם מעצמי ובשיר‬
‫וזבחיכם‬
‫עליותיכם‬
‫ולרחבה‪:‬‬
‫לארכה‬
‫התהלך ‪ 3‬בארץ‬
‫מבשרי‪:‬‬
‫‪. . . . . . .‬‬
‫•־ ‪V‬‬
‫; ‪IT : T‬‬
‫‪T ; T ; 1 VT T‬‬
‫•‪:‬־־••)‬
‫• ; ‪• t‬ן‬
‫לא לרצון לי‪ :‬יהוה בשמלם חסדך אמונתך ער־שהקים‪ :‬טיוב‬
‫ייום בהצריך מאלף ?אחלי ר^ע‪:‬‬
‫‪Unsere Wege. Dein König, J9hüdä. Die Füße seiner Knechte.‬‬
‫‪Die Zelte; meine Zelte; eure Zelte. Eure Ohren. Ihre Herren.‬‬
‫‪] den Herrn in‬הללי[ ‪Gott ist der Richter der Könige. Preiset‬‬
‫‪seinem Heiligtum; in Ewigkeit währet (ist) seine Gnade. Eure‬‬
‫‪Knechte (sind) wir. Die Könige der Erde (sind) Knechte des‬‬
‫‪Herrn. Gerechte Seelen (sind) eine Freude für (genet.) den Herrn.‬‬
‫‪10. Nomina segolata von schwachen Stämmen.‬‬
‫)‪(Gram. § 65—67.‬‬
‫יהיוה‪ :‬זאת‬
‫ל־א־דיש‬
‫בהלייו‬
‫ברגליו וגם‬
‫אסא‬
‫הלא*‬
‫וי‬
‫‪|T :‬‬
‫‪ T‬־‬
‫‪: T :‬‬
‫‪T ; - :‬‬
‫‪TT‬‬
‫־•‪T V:!•.‬‬
‫‪5‬‬
‫ומכסף‪:‬‬
‫מפז‬
‫פריי‬
‫נשיא ‪ :‬טיוב‬
‫הלינו הוא‬
‫בעניי‪:‬‬
‫נהמתי‬
‫><!‬
‫• ‪I V IT‬‬
‫• ־‬
‫• ‪• :‬‬
‫‪|T T‬‬
‫‪••TT:‬‬
‫‪|• : T :‬‬
‫‪• T TV‬‬
‫הרשעים‪:‬‬
‫בהיכלי‬
‫רבים‬
‫מימים‬
‫יהיוה‬
‫בבית‬
‫אחר‬
‫טיוב ייום‬
‫‪ • T : 1T‬ר‬
‫‪• • : • • :‬‬
‫־ •‬
‫• ‪•T‬‬
‫‪T :‬‬
‫‪•• :‬‬
‫‪T V‬‬
‫אין‪ 6‬בית אשר אין שם מת‪ :‬עינים אני לעור ויגלום לפסח‬
‫ואדניו אל־‬
‫אל־צדיקים י‬
‫עיני ‪.‬יהיוה‬
‫לאביונים‪:‬‬
‫אנכי‬
‫אני ‪T‬אב‬
‫‪T: T :‬‬
‫־•‬
‫‪V‬‬
‫‪.. ..‬‬
‫‪1• : V T‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪• J^T‬‬
‫יהיוה‪:‬‬
‫בתוכנו‬
‫לחסידיו‪:‬‬
‫המות‬
‫יהירה‬
‫בעיני‬
‫ר‬
‫ק‬
‫שועתם‪:‬‬
‫‪|T‬‬
‫;‬
‫••‬
‫‪:‬‬
‫ ן ‪IT • - :‬‬‫ ‪V T‬‬‫‪T :‬‬
‫‪•• • • :‬‬
‫‪TT‬׳‬
‫־ ‪|T T :‬‬
‫‪T‬‬
‫צדיק ?עץ שתול על־פלגי מלם אשר פרייר לת;‪ 7‬בעתו‪:‬‬
‫״‬
‫‪8‬‬
‫יהיוה‪':‬אמר‬
‫יצילנו‬
‫ומכלם‬
‫צדיק‬
‫ומגני‪ :‬־רביות ‪T‬רעיות‬
‫יהיוה ‪• •.‬עזי‬
‫‪- T‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪:‬‬
‫־ ־ ‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫|‬
‫־ •‬
‫‪ T‬־ •|‬
‫‪T‬‬
‫י‬
‫הנבל ?לביו אין אלהים‪ :‬עבדיך כלים ?לנו בני איש אחד‪:‬‬
‫‪Deine Frucht. Unser Elend. Deine Krankheit. Seine Stärke.‬‬
‫‪Mein Tod. Euer Haus. Ihre Augen. Dein Gesetz. Ihr alle.‬‬
‫חזק(‪Meine Zeit. Ihr Bedränger. Seine Krankheit war heftig (.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫‪3‬‬
‫‪4‬‬
‫‪5‬‬
‫‪er gab.‬‬
‫‪ zu waschen.‬י‬
‫‪wandle umher.‬‬
‫‪wurde krank.‬‬
‫‪trug.‬‬
‫‪7‬‬
‫‪ das Nichtsein (Gram. § 72).‬אץ ‪, Stat. constr.‬אין ‪6‬‬
‫‪gibt.‬‬
‫‪8 rettet ihn.‬‬
‫‪8‬‬
‫‪18. Aufl.‬‬
‫‪V o g e u - K a u l e n , Hebt. Grammatik.‬‬
‫‪2 4‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪) über diesem Hause sein in Ewigkeit.‬יהיו( ‪Meine Augen werden‬‬
‫‪In der Mitte der Stadt. Dieser Ort ist das Haus Gottes.‬‬
‫‪11. Feminina segolata.‬‬
‫)‪(Gram. § 68.‬‬
‫‪1‬‬
‫אחריות להיוה אמרות בשחרות‪ :‬שפחה ההל בלהה‪ :‬וישע‬
‫להור‪ .‬אל־הבל ןאל־מנהתיו ואל־קין'ואל־מנהתיו לא שעה ‪:‬‬
‫מלכוסך מלכות כל־עיולמים וממשלתך בכל־רירוךר‪ :‬שלטה‬
‫הלה‪ 2‬מושל בכל ־הממלכות מן־הנהר ארץ פלשתים וער גבול‬
‫מצרים‪ :‬ורבה הכמת שלמה מחכמת כל־בני־קרם ומכל־ ‪5‬‬
‫הכמת מצרים‪ :‬יהיוה איש מלחמה מרכבות פרעה וחילו‬
‫‪:‬ירה‪ 3‬בים‬
‫‪1‬‬
‫ו •‬
‫‪.‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪— • T‬‬
‫‪- . .‬ך ‪— .‬‬
‫•‬
‫״‬
‫"י‬
‫•‬
‫‪V) V‬‬
‫‪T‬‬
‫־‪IT‬‬
‫‪Deine Worte. Seine Weisheit. Unsere Hilfe. Ihre Königin.‬‬
‫‪Unsere Gedanken. Deine Herrschaft. Eure Wagen. Der Sonne ist‬‬
‫‪die Herrschaft des Tages. Zahlreich sind die Gedanken im Herzen‬‬
‫‪des Menschen.‬‬
‫‪12. Partizipialformen.‬‬
‫)‪(Gram. § 69.‬‬
‫יחיה צבאיות שפט צדק בהן כלייות ולב‪ :‬אשרי ליושבי‬
‫ביתף‪ :‬אלה ב ט ח י • ברכב ואלה בסו‪5‬ים ואנחנו בשם להיוה‬
‫‪!0‬‬
‫אל־הינו‪ :‬אליהים צורם ואל עליון גאלם‪:‬‬
‫רור היה ‪ 2‬ארמני ויפה מראה‪ :‬מחסי ומצודתי אלהי‪ :‬עורנו‬
‫בשם לה‪1‬ה עשה שמלם וארץ‪ :‬להור ריעי‪ :‬הלה‪ 2‬ריב בין ‪-‬יעי‬
‫מקנה־אברם ובין ריעי מקנה־ליוט‪ :‬וייאמר אכרם אל־נא‬
‫תהי ‪ 4‬מריבה בין ריעי ובין רעיך‪ :‬וייאמר פרעה מה־מעשיכם‬
‫ויאמרו אנשי מקנה עבדיך מנעורינו וער־עו^ה ותיועבת ‪!5‬‬
‫מצרלם כל־ריעה צאן‪:‬‬
‫‪Euer Feind. Die Bewohner des Landes. Unser Erlöser.‬‬
‫‪Mein Beschützer. Sein Thron. Dein Stab. Deine Priester. Gott‬‬
‫‪!) war Hirt der Schafe. Jahwe,‬זבל( ‪ist unser Richter. Abel‬‬
‫‪unser Beschützer, dein Name (bleibt) in Ewigkeit.‬‬
‫־••••‬
‫‪v:‬‬
‫••‪I‬‬
‫‪• T‬‬
‫‪TT‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫; ••‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫!‪es möge doch nicht sein‬‬
‫•י‪:‬‬
‫‪,.. • -‬‬
‫‪4‬‬
‫‪I‬‬
‫‪IT—.‬‬
‫‪. -‬‬
‫‪er warf.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪.‬‬
‫‪war.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪2‬‬
‫‪...‬‬
‫‪.....‬‬
‫‪)T‬‬
‫‪er sah.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪115‬‬
‫‪13. Unregelmäßige Substantive.‬‬
‫)‪(Gram. § 70.‬‬
‫טיוב לי היורה פיך מאלפי זהב וכסף‪ :‬אין־פחד מליחים‬
‫לנגד עיני ‪£‬שע רברי פיו'און ומרמה‪ :‬בדיה ביני ו‪-‬ביצף בין‬
‫אבי ובין אביך‪ :‬פקד ‪ 1‬להוה עוין אביות על־בנים‪ :‬א;שי מקנה‬
‫עבליך גם־אנחנו גם־אבתינו‪ :‬וייאמר ייוסף אל־אחייו אני‬
‫‪ 5‬ייוסף אחיכם העיור אבי הי‪ :‬הלא טיוב אבנה ‪ 2‬ופרפר ‪ 2‬נהרות‬
‫י דמשק מכל מימי לשיראל‪ :‬בימי השפטים ולחי‪ 3‬תנב בארץ‬
‫ובניו‪:‬‬
‫ואשריו‬
‫יהודה הוא‬
‫להם‬
‫מבית‬
‫וילך‪• 4‬איש‬
‫‪,TT‬‬
‫‪. . .‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪VV‬‬
‫• ••‬
‫‪)•.‬‬
‫‪Ihre Väter. Eure Tage. Meine Tage. Seine Männer. Eure‬‬
‫‪Weiber. Ihre Töchter. Deine Häuser. Unsere Gefäße. Du‬‬
‫‪bist ein Prophet Gottes, und das Wort deines Mundes ist Wahr‬‬‫‪), er und sein Weib und‬תבה( ‪) aus der Arche‬יצא( ‪heit. JNloe zog‬‬
‫‪seine Söhne und die Weiber seiner Söhne.‬‬
‫‪C. Das‬‬
‫‪Yerbum.‬‬
‫‪14. Das regelmäßige Verbum. Perfekt.‬‬
‫)‪(Gram. § 26—29.‬‬
‫אמרו‬
‫במדבר‬
‫במחנה‪:‬‬
‫ליהיוה‬
‫כל־העם‬
‫שבת‬
‫השביעי‬
‫היום‬
‫‪: |T‬‬
‫ • ‪T :‬‬‫ו ‪:‬־•••ו‬
‫‪T‬‬
‫ן‬‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪- T‬‬
‫־ ‪ • :‬־‬
‫‪T‬‬
‫בני לשיראל זכרנו את־הדגה אשר אכלנו במצרלם הגם‪:‬‬
‫עשית‬
‫אשר‬
‫החסדים‬
‫קפ‪£‬נתי ימכל‬
‫אליהינו‪:‬‬
‫את־יהיוה‬
‫דרשנו‬
‫‪!0‬‬
‫‪T • T‬‬
‫‪:‬־ ‪V‬‬
‫‪:‬־ ‪ T‬־‬
‫‪ | T‬־‪ .‬־‬
‫־־[‬
‫״•‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪ T‬־ ‪:‬‬
‫‪5‬‬
‫‪:‬‬
‫^ת־עבדך‪ :‬אני ייוסף אחיכם אשר מכרתם איתי מצרלמה‪:‬‬
‫נפשנו‬
‫ליהודה‪':‬‬
‫המלכים‬
‫על־ספר‬
‫נבתב‬
‫הזה‬
‫הדבר‬
‫‪T‬כל‬
‫־ ‪ :‬־•‬
‫‪1T‬‬
‫־‬
‫־ ‪T :‬‬
‫־י ‪V‬‬
‫־‬
‫־ ‪ :‬־‬
‫־‪V‬‬
‫ ‪T T‬‬‫נמלטנו‪:‬‬
‫ואנחנו‬
‫נשב!ר‬
‫הפח‬
‫ייוקשים‬
‫מפח‬
‫נמלטה‬
‫כצפיור‬
‫• ; ‪: [T‬‬
‫‪: --:r‬‬
‫• ‪T :‬‬
‫ ‪-‬‬‫ו ‪A• ):‬‬
‫• ‪-‬‬
‫• ‪T : :‬‬
‫‪• :‬‬
‫בי־ום ההוא גדל יהיוה את ־להושע בעיני כל־לשיראל‪ :‬מפי‬
‫‪ !5‬עוללים ריונקים לסךת עז‪ :‬גנב ‪' 6‬גנבתי מארץ העברים‪ :‬הנון‬
‫ןרחום האלהים אשר המשיל דור בישראל‪ :‬המלכת יהיוה‬
‫אל־הי את־עבדף תחת דוד אבי‪ :‬לכר להושע את־יריחיו‬
‫‪du liast‬‬
‫‪5‬‬
‫‪ging.‬‬
‫*‪8‬‬
‫‪4‬‬
‫‪war (herrschte).‬‬
‫‪3‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Nom. propr.‬‬
‫‪Inf. abs.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪c‬‬
‫‪sucht heim.‬‬
‫‪erwiesen.‬‬
jjß
Übungsbuch.
: ‫ את־האלהים ה ת ה ל ך נ ח‬:‫ן א ת ־ ב ל ־ ^ ש א ע ך בעיר הכרית‬
‫ על־שבר בת־עמי‬:‫התהלכתי לפניכם מנערי ער־הייום הזה‬
‫ התאבל שמואל‬:‫ ־ מ ל ך על־מלכות כשירים‬1 ‫ ךלמש‬:‫הגבלתי‬
:‫אל־שאול‬
I T
Ihr habt verfolgt. Ich habe verkauft. Wir sind alt geworden.
Du hast geruht. Du hast dich gerechtfertigt. Ihr habt erzählt.
Wir haben uns geheiligt. Du wurdest geehrt. Ich wurde verworfen.
Gott, unser Herr, du bist überaus (‫ )מאד‬groß. Du hast meine
Gebote nicht beobachtet. Sie suchten David, und er spielte vor
dem Angesichte Sauls.
15. Infinitiv, Imperativ und Imperfekt.
(Gram. § 30, 31 und 36.)
5 ‫ובררה‬
‫בבית‬
‫השמים והארץ‬
‫את־אלהי‬
‫ודרש‬
‫את־יהיוה‬
‫;זכר‬
j v v‫־־‬
*—‫ י ׳‬v T T
— ‫״״‬
v
r
*
v
‫שמעו־נא‬
:‫זמרו‬
‫למלכנו‬
‫זמרו‬: ‫זמרו ־‬
‫אליהים‬
‫זמרו‬
:‫ולילה‬
‫ייום‬
T
: •
‫־••ן‬
•‫ ־‬: ‫ ־‬:
‫־•א‬
•
: ‫־‬
T : |TT
‫לבקש‬
‫ ••עת‬:‫מחטאי‬
‫פניך‬
‫הסתר‬
:‫חלמתי‬
‫אשר‬
‫הזה‬
‫ההליום‬
I••- :
IT T - : ‫״ ן‬
I VT
•• : ‫־‬
• : |T T
V
V-:‫ן‬*
* ‫״‬
T
t
‫ ועת‬2 ‫ועת לאבר עת לשמור ועת להשליך עת להחשות‬
:‫רנליו‬
‫לרחיץ‬
‫מים‬
‫נתז ליו‬
:‫בצרה‬
‫אל־יהיוה‬
‫התפללו‬
:‫לדבר‬
|T : ‫־‬
I
: •
•‫־‬
) ‫ ־‬T
|T T ‫־‬
T ;
V
: ‫ ־‬: ‫־‬
!‫ ־ •י‬:
10 ‫ המליוך תמליך‬:‫אם יהוה ליא־ושמר־עיר שוא שקר שומר‬
‫יהיוה את‬
‫יבדיל‬
‫משפט‬
‫ ;בייום‬:‫(בנו‬T ‫תמשל‬
‫אם־משול‬
‫עלינו‬
T :
• :T ; •
: •
T
•
• T
:‫ ישב בשמים יהוה מלך וימליך בארץ‬:‫הצדיקים מן החטאים‬
‫ יהיוה שנא איש מתכבד ואהב‬:‫מי יספר את־ביוכבי השמים‬
...
A‫_״‬
. .
.
..
T
.
. |TT _ .. . !
; - •• ‫״‬
‫ טיוב לאיש אשר הלך בדרך מוסר שדי‬:‫אביונים וצדיקים‬
‫יהיוה‬
‫נדיול‬T :‫ידך‬
‫עלי‬
‫תכבד‬
‫ולילה‬
‫ייומם‬
:‫»וישתמרימעון‬
T ;
‫ ז‬IVT
- T
- : •
: ‫ ־‬T
T
)[T••
• • : ‫ ־‬: ‫׳‬
‫מאיר‬
‫ומהלל‬:
‫ ו‬: ‫ ־י‬. :
Sei König. Um (‫ )ל‬zu richten. Heiliget euch (Pi.). Lernet.
Wir werden uns erinnern. Sei eingedenk. Hütet euch. Ihr werdet
suchen. Ich werde erzählen. Der Herr wird herrschen in Ewigkeit.
Ich werde deine Gnade preisen, 0 Herr! Wir werden erzählen
die Werke (‫ה‬1‫ )מ?ע‬des Herrn. Der Sohn wird seinen Vater ehren
und der Knecht seinen Herrn.
T
1
Nom. propr.
- schweigen.
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪117‬‬
‫‪16. W a w c o n s e c u t i v u m , J u s s i v , K o h o r t a t i v .‬‬
‫)‪(Gram. § 32—34.‬‬
‫‪,‬‬
‫ויבדל אלהים בין האיור וכין החשך‪ :‬קול להור‪ .‬שכר‬
‫ארוים וישבר יהיוה ארוי הלבנון‪ :‬וייאמר יהיוה אל־שמואל‬
‫שמע בקולם והמלכת להם מלך‪ :‬וייאמר שמואל שמעתי‬
‫בקילכם ואמליך עליכם מלך‪ :‬נסמכת באמת האנשים האלה‬
‫‪ 5‬ותמכר ביד אייבים‪ :‬אל־תסתר פניה ממני‪ :‬וייאמר יהיוה‬
‫אל־משה כה תדבר לבית ‪:‬עקיב לבני לשראל‪ :‬בבר את־‬
‫למרה‬
‫תגנב‪ :‬א‬
‫‪T : —:‬‬
‫תנא*ף ‪ :‬ולא • ‪ :‬ו‬
‫תר^ה ‪ :‬ולא • ‪ :‬־ י ו‬
‫ואת־אמך לא • ‪T :‬‬
‫• ‪I k:‬‬
‫אביך ‪v:‬‬
‫״י • ‪I‬‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪. -‬‬
‫_‪.‬‬
‫‪..‬‬
‫•ד‬
‫_‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪.‬‬
‫‪..‬‬
‫ו‬
‫_ ‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫•ן‬
‫‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫־־‬
‫־‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪,‬‬
‫ן‬
‫‪-‬‬
‫ז‪•.,‬‬
‫••‬
‫‪.‬‬
‫־‬
‫‪I‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫־־‬
‫דו ־‬
‫‪.‬‬
‫••־‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫פשעים דרכיך‪ :‬הקשיבה יהיוה אלי‪ :‬וייאמר הכהן אל־שאול‬
‫נקרבה אל־האלהים‪ :‬אשמרה תורתך תמיד וארברה בעריתיך‬
‫‪ !0‬נגד מלכים‪ :‬ויאמרו העצים לזית מלבה עלינו‪:‬‬
‫•‬
‫‪; T‬‬
‫‪T‬‬
‫•ן‬
‫‪v‬‬
‫‪V:IT‬‬
‫‪-‬ן‬
‫•ן‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪v‬‬
‫•‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫;‬
‫‪ix‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫|‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬ן•‪--‬‬
‫א‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪...‬‬
‫‪- .‬‬
‫ן‬
‫‪...‬‬
‫‪!..‬‬
‫‪Ich will deiner Gnaden gedenken, 0 Herr, und alle deine‬‬
‫‪Gebote will ich halten. W i r wollen einen Bund schließen. David‬‬
‫‪herrschte über ganz Israel, und es herrschte nach ihm sein Sohn‬‬
‫‪Salomo. Höre die Stimme des Herrn und beobachte alle seine‬‬
‫‪.Gebote‬‬
‫‪D a s r e g e l m ä ß i g e Y T erbum m i t S u f f i x e n .‬‬
‫‪.17‬‬
‫‪.(Gram‬‬
‫‪(.38‬‬
‫§‬
‫ליהיוה הארץ כי על־ימים יסדה‪ :‬אתה גמלתני הטיול־‬
‫ן‬
‫‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫י‬
‫‪:‬‬
‫י י ‪V AT‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪I‬‬
‫; ‪T‬‬
‫־ ־‬
‫־‬
‫‪|T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫־ ־‬
‫ל‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫ואני גמלתיך הרעה כי סגרני ‪:‬הורי בירך ולא קטלתני‪:‬‬
‫בדרך הזה‪ :‬שמע ישראל את־הדברים האלה‬
‫יהיוה‬
‫שמרני‬
‫‪1‬‬
‫*‬
‫־‬
‫וקשךתם לאיות על־לדיך וכתבתם בשעריך‪ :‬אשת הלל מי‬
‫‪15‬למ‪11‬אג בטח בה לב בעלה גמלתהו טיוב ולא רע כל־ימי‬
‫הייה‪ :‬העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ‪ 2‬ממני‪:‬‬
‫המלכתני על־עמך הכבד הזה‪:‬‬
‫זכור‪ 3‬את־ייום השבת לקדשו‪ :‬צדיק אתה להור בשפטך‪:‬‬
‫הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי לש^י‪ :‬שפטני אל־דים‬
‫‪T‬‬
‫‪,‬‬
‫׳־‪J V V‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫••!‬
‫‪IV‬‬
‫‪- T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T T‬‬
‫‪T‬‬
‫— ‪•:‬‬
‫־•‬
‫־־‬
‫־‪AT:‬‬
‫;‬
‫•‬
‫‪Gram. § 92, 4.‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫;‬
‫‪3‬‬
‫*‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫ן ‪T‬‬
‫‪v‬‬
‫•״‬
‫־־ ;‬
‫‪:‬‬
‫‪• T‬‬
‫‪.‬‬
‫•‬
‫;‬
‫•‬
‫‪hält es fern.‬‬
‫‪• :‬‬
‫‪2‬‬
‫‪T‬‬
‫׳•‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪finden.‬‬
‫‪-‬‬
‫•• ‪V‬‬
‫_‬
‫‪I‬‬
‫‪wird‬‬
‫‪...‬‬
‫‪.,...‬‬
‫•‬
‫‪1‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫מאיש מרמה תפלטני‪ :‬להיוה ישלמך טיובה א ש י גמלתני‪:‬‬
‫אז?ךך להיוה בעמים‪ :‬ירוה ל^מרך מכל־רע 'לשמר י את־‬
‫מה אנוש כי תן?לנו ו?ן־אךם כי הפקרנו‪ :‬ובכיור והדר‬
‫יריד‬
‫תמשילהו במעשיי‬
‫‪:‬תעטררו‬
‫‪: r :‬־ •־ ‪I r.T‬‬
‫ ‪....‬‬‫‪ :‬־ ‪• :‬א‬
‫‪Die Furcht des Herrn will ich euch lehren. O Gott, du hast‬‬
‫‪mich erforscht von meiner Jugend an. Ich habe dich zum König‬‬
‫‪gemacht über mein Volk. Mein Sohn, höre auf meine Worte,‬‬
‫‪bewahre sie in deinem Herzen. Führe mich, 0 Herr, auf dem‬‬
‫‪Wege deiner Gebote. Ich werde dich erretten, und du sollst‬‬
‫‪mich preisen.‬‬
‫‪18. Adverbien mit Suffixen.‬‬
‫)‪(Gram. § 72.‬‬
‫השליום‬
‫וייאמר ייוסף אל־אהיו‬
‫איכה‪:‬‬
‫אל־הארם‬
‫וייאמר להיוה‬
‫••! ‪: T V V‬־ ‪T‬‬
‫־" ‪V‬‬
‫־ ‪TIV‬‬
‫~ ‪TT T V‬‬
‫אביהם הזקן העו־נו היי ויאמרו שליום לעבלך לאבינו עיודנו‬
‫‪2‬‬
‫‪1‬‬
‫‪T T‬‬
‫אל־שמו^ל‬
‫'יהיוה‬
‫יהיוה‪:‬‬
‫הי‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫ויקרא ‪T :‬‬
‫;|‪T‬‬
‫לפני ‪|T :‬‬
‫עמר • ‪•• :‬‬
‫עודנו ־־‬
‫אברהם ‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫וילץ‪ 3‬אל־עלי וייאמר הנני‪ :‬וייאמר שמואל אל־כל־לשיראל‬
‫הנה המלך מלהלך לפניהם ואני זקן ובני הנם אתכם‪:‬‬
‫ויתהלך לניוך א ת ־ ־אלילים ואיננו‪ :‬אינכם שמלים את־‬
‫מצויהי‪ :‬אמר פרעה אינני נתן לכם תבן‪:‬‬
‫‪19. Yerba primae gutturalis.‬‬
‫)‪(Gram. § 39.‬‬
‫‪.‬‬
‫עצת ל כ מ י ט תעמד לעולבם ומלשביות הצריקיבם לא‬
‫תלשכנה לריר ודר‪ :‬ויעברו הלוים ויעמידו את ארון הב־־ית‬
‫למלחמה אל־‬
‫אויביכם ‪ff T : • -‬‬
‫לפני ו ‪V •*:‬‬
‫תעמרו • ‪•• :‬‬
‫באהל‪• :‬אם ‪ r‬־ ‪:‬‬
‫המקום ‪ T‬ו ‪V‬‬
‫אל ‪I T -‬‬
‫תלהזו ואל־תעלצו מפניהם‪ :‬תחנן את השנא באבל ואל־‬
‫תאמין ה ל ^ ר אייבים‪ :‬שדי אתה להור‪ ,‬העמקת להסתיר‬
‫‪und er lief.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪und er rief.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪stehend.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪1X9‬‬
‫א־רהיוה המשפט‪ :‬לא האמין העם ביריוה ויעברו בני‪:‬שיראל‬
‫(‬
‫_ ‪. .‬‬
‫‪.‬‬
‫‪-‬ך|‬
‫ו‬
‫״‪ ,‬״• • ן ‪T T‬‬
‫ן‬
‫‪ff‬‬
‫אה אלהים אחרים‪ :‬ויאסף אברהם אל־עמיו‪ :‬אהב אה‬
‫‪:‬חיוה אליהי חשמ‪:‬ם והאלץ ושמרת אה החקם ]אה המשפטים‬
‫בל הימים‪ :‬לא תהמר בית רעף‪ :‬סהר ו א מ ת אל־נעןבןז‪:‬‬
‫עזבתני‪ :‬אל־‬
‫יאספני‪ :‬אלי אלי למה • •‬
‫ויהיוה ‪ r‬־ ‪" :‬ו •‬
‫עזבוני ‪-‬ן ‪T‬‬
‫ואמי ‪• T-:‬‬
‫אבי ; • •‬
‫‪• T5‬‬
‫תעזב הבמה אהבה ותשמרך‪:‬‬
‫‪Ihr werdet aufgenommen werden. Wir werden kämpfen. Ich‬‬
‫‪will dienen. Horche! Du horchtest. Um zu verlassen. Ihr habt‬‬
‫)אחר( ‪ consecutivum) fremden‬ו( ‪den Herrn verlassen und dientet‬‬
‫‪Göttern. Höre auf mein Gebet, 0 Herr, und verlaß mich nicht.‬‬
‫‪Die Kinder Israels werden meinen Worten nicht glauben.‬‬
‫|‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪20. Verba mediae gutturalis.‬‬
‫)‪(Gram. § 40.‬‬
‫*‬
‫‪: IT‬־‬
‫‪T-‬‬
‫‪:‬־ח‪:‬‬
‫‪. —..‬‬
‫‪T‬‬
‫״‬
‫‪T‬‬
‫־‪VV‬‬
‫•״‬
‫‪:‬־‬
‫אל־תבהל ברוח לכעס כי כעס בהק כסילים י^כץ‪ :‬בהל‬
‫האיש ההוא על־הלשיון ולמהר לדבר בךבךים רבים‪ :‬אתה‬
‫שם האליהים לעולם‪ :‬איש‬
‫ומברך‬
‫העם‬
‫יהיוה ברכת את‬
‫־־‬
‫‪T :‬‬
‫‪-ST T‬‬
‫ימחצו‪:‬‬
‫בררך ‪: I :‬־ ‪I‬‬
‫מהר ־*‪I V '.‬‬
‫נפלים ־־ •י‬
‫ולצים ‪ : I‬י‬
‫שרי ‪•:‬־ י‬
‫יתעב ־ ‪AT‬‬
‫ומרמה‪•• T :‬‬
‫‪• T!0‬דמים • ; ‪T‬‬
‫הרירפים‪ :‬גם‬
‫ודרשו את הילד‬
‫ביראת ‪I T‬‬
‫ברח ‪- :• :‬‬
‫אשר ‪-T‬‬
‫‪V‬‬
‫מהרו רבניות ‪:‬‬
‫‪'1‬‬
‫יאהב‬
‫האייבים‪:‬‬
‫בעיני‬
‫מצאו ה ס ר‬
‫רגל לא‬
‫ומועדי‬
‫הזקנים‬
‫•••׳‪.•:‬‬
‫‪ t‬ו ‪r :‬‬
‫‪.....‬‬
‫‪.‬‬
‫‪ v‬׳‪.‬־‬
‫ו‬
‫־‪•I••:‬‬
‫אריגי את אהבי הישר במרחם אב את־הבנים ירחם יהיוה‬
‫‪\T‬‬
‫‪1‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪..‬‬
‫‪I‬‬
‫••‬
‫‪VA-‬‬
‫‪.. _ . .‬‬
‫‪:‬י'‬
‫*‬
‫‪:‬‬
‫~‬
‫‪v v‬‬
‫‪T‬‬
‫‪y‬‬
‫‪•T-‬‬
‫; ‪.. -‬‬
‫; ‪T‬‬
‫את־הצדיקים‪ :‬נחמו נחמו עמי‪ :‬ויקרא למך את־שם בניו נח‬
‫יהיוה‪:‬‬
‫ממעשנו •מ!ד ‪|T‬ה א‬
‫אדרה ‪IT :‬‬
‫אשר •• ‪T-:‬‬
‫מ ה !־ ‪V‬‬
‫‪T-:‬ד ‪T‬‬
‫ינחמנו ־ ־ן‪:‬־ ״‬
‫>־! לאמר זה ;־ן‪•• —.‬‬
‫ויגרש אליהים את־האדם מגן ערן‪: :‬ען ‪ 1‬מ א ס ת את־דבר יהיוה‬
‫!ימאסף ממליך על־ישיראל‪ :‬יברכך יהיוה מציון‪:‬‬
‫‪Du fandest Erbarmen. Sie erbarmte sich. Sie suchten.‬‬
‫‪Vernichtet! Tuet! Sie werden erwählen. Eile uns zu retten,‬‬
‫‪0 Herr! Unsere Väter schrieen zu dir, 0 Herr, und du erbarmtest‬‬
‫‪dich ihrer (acc.). Und der Herr segnete den Noe und seine Söhne.‬‬
‫‪weil.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪120‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪21. Verba tertiae gutturalis.‬‬
‫)‪(Gram. § 41.‬‬
‫ובהו זבחי צדק ובטחו אל־להיוה‪ :‬שימה חללן לבב־אנוש‪:‬‬
‫ולא שמע ה‪$‬לך אל־העם וישלחו ויקראו את־לרמנם וימליכו‬
‫את ירבעם על־כל־ ישראל‪ :‬בטח אל־יהיוה בכל־לבך ואל־‬
‫בינתך אל־תשען‪ :‬דבר יהיוה כי שמע עבדך‪ :‬בן חכם ישימה־‬
‫אל־בת־שבע הליוא ‪5‬‬
‫אב וכל‬
‫_‬
‫אטיו‪ :‬וייאמר נתןן ‪_ _ ,.‬‬
‫״[ כסיל תוגת ‪, .‬‬
‫‪T T‬‬
‫‪-‬‬
‫; ‪T‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫״ן‬
‫‪V‬‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪:‬‬
‫•'‪.‬־‪L(S‬‬
‫‪V‬‬
‫שמעת כי מלך ארניהו‪ :‬בל אשר יוסף עשה להוה הצליח‬
‫בידיו‪ :‬אמר יהיוה אל־שמו^ל כעת ‪ 1‬מחר אשלח אליך איש‬
‫מארץ בנלמן'ומשרתיו לנגיד על־עמי ישראל‪ :‬וייאמר ^מואל‬
‫אל־שאול קומה ‪ 2‬ואשלחך ואשמיעך את־דבר אלהים‪:‬‬
‫וישמע ישעיהו את־קיול אדני אמר את־מי אשלח וייאמר ‪!0‬‬
‫שלחני‪:‬‬
‫הנני ‪ :‬׳״ו •‬
‫• ‪•:‬‬
‫‪Er handelte schlecht. Hörend. Erfreuend. Joseph ließ seine‬‬
‫‪Brüder schwören. Höret das Wort des Herrn. Pharao weigerte‬‬
‫‪) entlassen. Sion spricht: Der Herr‬ל( ‪), das Volk zu‬מאן( ‪sich‬‬
‫)‪hat mich verlassen, und Grott hat mich vergessen. Wird (denn‬‬
‫‪) vergessen? Ich aber werde dich nicht‬עול( ‪ein Weib ihr Kind‬‬
‫‪vergessen.‬‬
‫‪.‬פ״א ‪22. Verb a‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪ T‬ן‬
‫;‬
‫—‬
‫‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫;‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫;‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫• •‬
‫‪:‬‬
‫|‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪• • T‬‬
‫••‬
‫‪T‬‬
‫‪: • V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫•‬
‫־־‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫ן‬
‫‪AT‬‬
‫)‪(Gram. § 42.‬‬
‫‪7‬‬
‫"‬
‫נייאמר יהיוה אליהים אל־האדם מכל עץ הגן אבל תיאכל‪:‬‬
‫ומעץ הדעת טיוב ורע לא תיאכל ממנו כי ?יום אכלך מהגו‪-‬‬
‫מיות תמות ‪ : 3‬המן־העץ אשר אמרתי אליך לבלתי אכל־מ?זנו‬
‫אכלת‪ ':‬וייאמר האלם האשה נתנה־לי ואכל‪ :‬וייאמר אליעזר ‪!5‬‬
‫לא אכל עד־אם דברתי דברי וייאמר לבן דבר‪ :‬ותאבךנה‬
‫ל י ד רשעים ת א ב ד ‪:‬‬
‫האתניות לקי^‬
‫‪Wir werden sprechen; ich werde sprechen; sprechend; es wird‬‬
‫‪gesagt werden; sprich. Um zu essen; und du hast gegessen; und‬‬
‫‪IT T‬‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫~‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪3 c}u w j r s t des Todes sterben.‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪IT‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪2 mache dich auf.‬‬
‫‪,‬‬
‫י•'‬
‫‪-‬‬
‫‪Art. = Demonstr.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪121‬‬
‫‪er wird mich essen lassen. Der Herr wird unser gedenken, und‬‬
‫‪wir werden nicht umkommen. Viele sprechen (Part.) zu mir: Es‬‬
‫‪gibt kein Heil für ihn.‬‬
‫‪B.‬״‪23. V e r b a J‬‬
‫)‪(Gram. § 43.‬‬
‫בני תורתי אל־תשכה ומצויתי יצר לבד‪ :‬כאשר תדר נדר‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪AT‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫*‪.‬־ן‪1‬‬
‫לאליהים אל־תאחר לשלמו‪ :‬השמים מספרים ?ביוד־ אל‬
‫ומעשיה לדיו מניר הרקיע‪ :‬ויגר לך?קה את־רברי עשו ?נדו‬
‫הגוזל‪ :‬יהיוה אל־הי השמלם נשבע־לי לאמר לזרעף אתן‬
‫‪ 5‬את־הארץ הזאת‪ :‬ויגר ללבן כי ברה יעקב ויקה את־אהיו‬
‫עמיו וירדיף אחריו ונשיג אתיו ?רד הגלעד‪ :‬להיוה אשר הצילני‬
‫מלר הארי ומלד הריב הוא לצילני מ‪:‬ד הפלשתי הזר‪ :‬ויאמר‬
‫שאול אל־ארימלף למה קשרתם זגלי אתה ובן לשי ?תתף‬
‫ליו לחם והרב‪:‬‬
‫‪Sie werden fallen. Er ließ fallen. Wir werden verkündigen.‬‬
‫‪ cons.) er erkannte ihn. Ich habe‬ו( ‪) ihn. Und‬נכר( ‪Er erkannte‬‬
‫‪gegeben. Als (S mit Inf.) er hinzutrat. Laßt uns nehmen. Joseph‬‬
‫‪sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir; und sie traten‬‬
‫‪hinzu. Grib dem Herrn die Ehre.‬‬
‫‪! • . • T T‬‬
‫‪— . -‬‬
‫‪! -‬‬
‫;‬
‫‪S.‬׳‬
‫‪! T T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪- T‬‬
‫•‬
‫‪. -‬‬
‫־ ‪I A — . 1‬‬
‫‪-‬ן‬
‫״‬
‫‪...‬‬
‫‪T‬‬
‫‪24. V e r b a‬‬
‫)‪(Gram. § 44.‬‬
‫‪ !0‬ויקץ נח מילנו וידע את אשר־עשה ליו בנו הקטן‪ :‬ויקד‬
‫שמואל את־פף השמן ויצק על־ריאשיו וישקהו וייאמר הלוא‬
‫כי משחד יהיוה על־נחלתיו לנגיד‪ :‬היטיבה ברציונד את־צייון‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫|‬
‫‪IT‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪ -‬ן ; ‪-‬‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫••‬
‫‪ T‬י‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪I‬‬
‫• ‪:‬‬
‫‪I :‬‬
‫' ‪1‬‬
‫‪V‬‬
‫‪I‬‬
‫ויקרא מלאך אלהים אל־הגר אל־תיראי ?י שמע אליהים‬
‫אל־קול הנער‪ :‬את־קילף שמעתי בגן ואירא ?י עירום אנ?י‬
‫‪ !5‬ואחבא‪ :‬אלהיכם הוא מושיע לכם מכל־רעיותיכם וצריותיכם‪:‬‬
‫ועתה מלכים השכילו הוסרו שפטי ארץ‪ :‬וייאמר יהיוה אל־‬
‫גדעון היורד את־רעם אל־רמלם ויורד אותם אל־המלם‪ :‬ויצא‬
‫‪T‬‬
‫‪- :‬‬
‫••‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫"‪I‬‬
‫‪.‬‬
‫‪•.':‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫י‬
‫••‬
‫‪V‬‬
‫־‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫'‪A‬‬
‫•‬
‫‪: |T‬‬
‫‪ -‬י‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪I‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫״‬
‫‪.' I -‬־‬
‫‪T‬‬
‫‪1‬‬
‫‪I‬‬
‫•‬
‫•‬
‫'‬
‫‪.‬‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫״‬
‫‪T‬‬
‫'‪I'.‬‬
122
Übungsbuch.
‫ ויפגע במקום ויקה מאבני‬: ‫עקב מ?אר שבע וילך ח י נ ה‬:
‫נצב‬
‫יה־וה‬
‫מצב והנה‬
‫סלם‬
‫והגה‬
‫ויחלים‬
‫שם‬
‫וישבב‬
‫המקום‬
T•
T .‫ ־ ־• ־‬:
T .
T ‫•־‬
‫ • •־‬:
-:,'‫־־‬
AT
‫ ־‬.‫־־ ־‬
I T‫־‬
‫ ה?ט־נא חשמימה וספר הכוכבים אם הובל לספר‬:‫עליו‬
‫ביר משה‬
- . ‫הערה‬
• • • T ‫ולחה‬: : ‫סיני‬
T ‫מהר ־‬
‫משה •• ־‬
V ‫ברדת‬
V V :‫ ־ויהי‬:‫ ־‬:‫אתם‬
IT
5
‫ י‬:‫ היוו־יעני־נא את־דרכיך ואדעך‬: ‫יירךתיו מ ך ה ה ר‬
Du erkanntest; wir werden erkennen; ich habe kund gemacht.
Du wirst gehen; ihr habt geführt (‫ הלך‬Hiph.); als (3 mit Inf.) er
ging. Du (f.) wirst dich fürchten; timendus. Und Joseph wurde
nach Ägypten hinabgeführt. Siehe, nicht schläft der Hüter
Israels. Ich weiß, daß der Herr mir Gutes tun wird.
25. Verba
(Gram. § 45.)
‫ החל‬:‫חוה ךיכ!ך ובטח ?גליו‬:‫ גל על‬:‫חיוה‬:‫מה־רבו• מעשיך‬
‫שמואל‬
‫ וירע‬:‫האדמה‬
I"
: ‫בעיני‬
. . . . . ‫הדבר‬
TT
IT T ‫־‬: |T ‫על־פני‬
*• ;
- ‫לריב‬T ‫האדם‬:
TT T
1
‫וסבתם‬
‫את־יריחיו‬
‫בירד‬
‫נתתי‬
‫ראה‬
:‫הרעב‬
‫ותחלינה שני‬
- .
..
‫״‬
I :1T :
• - T
•• :
|T T T •• ;
TV•:‫־‬
‫שבע‬
‫את־העיר‬
‫תסבו‬
‫השביעי‬
‫וביום‬
‫ימים‬
‫ששת‬
‫את־העיר‬
‫ ־‬V
• T
V
T
• ; ‫־‬T
•. ‫•י‬
• T
!0 ‫אברכה את־‬
:‫יהיוה‬
‫דבר‬
‫כאשר‬
‫את־העיר‬
‫ויסבו‬
:‫פעמים‬
T : |T ‫י־‬.
|T :
7 •
V ‫־‬:‫־ן‬
‫ ־‬T
V
T!‫ ־‬T :
-
A
,
‫ דנני‬:‫חוה‬: ‫ אז הוחל לקרא בשם‬:‫ומקללך אאר‬
‫אפפוני‬
‫ויתפלל‬
T ‫־‬: ‫יונה‬
T
••- ; — :‫נגעה •ןבי‬
T:|T ‫יד־אלוה‬
V: - ‫רעי •כי‬
AT•• .‫אתם‬
V ‫הנני ־‬
••• T
‫ חבלי שאול סבוני קדמוני‬:‫סבבני‬: ‫מים עד־נפש תהום‬
‫השמש‬
‫רום —וידים‬A ‫שמש‬
'‫יהושע‬
... |T
V
‫•• ־‬
: ‫וייאמר‬
V ‫ ־‬:‫מות‬
VIT ‫מיוקשי‬:
•• I: I
Du erbarmtest dich; ich werde mich erbarmen; erbarme dich
meiner. Ich habe schlecht gehandelt; du wirst böse sein; wir
werden zerbrechen. Ihr werdet jubeln; sie werden verwüsten. Ich
werde meinen Bund mit euch nicht brechen (‫ פרר‬Hiph.). Und
Sara wurde gering in den Augen der Hagar. Ihr habt böse an
mir gehandelt.
1
siehe!
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪123‬‬
‫‪.‬ע״י ‪ und‬ע״‪26. Verba 1‬‬
‫)‪(Gram. § 46 und 47.‬‬
‫אשר‬
‫אל־האלהים‬
‫והרוח ‪T‬חשוב‬
‫העפר ‪V‬אל־ הארץ‬
‫‪T‬ישוב‬
‫‪:‬־־ ‪V‬‬
‫‪* V:|T‬‬
‫‪v‬‬
‫‪ VA‬ן ; ‪— T‬‬
‫‪T TV‬‬
‫וינסו‬
‫למלחמה ־ ד ;‬
‫ישראל ‪ -‬י ‪AT T :‬‬
‫לקראת ‪.. . .‬‬
‫העיר * ‪1:‬־‬
‫אנשי ‪ T‬־‬
‫ויצאו ־ ; ••‬
‫נתנה‪:,..- :‬‬
‫‪IT T :‬‬
‫רחל‬
‫מתה‬
‫הרעים‪:‬‬
‫מררביבם‬
‫המדבר‪ :‬שובו‬
‫דרך‬
‫כל־ישראל‬
‫‪.. T‬‬
‫•• ‪T‬‬
‫‪r‬‬
‫־ ־ ‪ :‬״ ‪V‬‬
‫־ ־ ‪IT :‬‬
‫‪! VY •• T ; • T‬‬
‫אל‪-‬יהו‪-‬‬
‫ויאמרו תתפלל‬
‫אל־משה‬
‫העם‬
‫אפרתה‪T- :‬ויביא‬
‫בדרך‬
‫‪T :‬‬
‫‪V .. - . .‬‬
‫ן ‪.‬‬‫‪..‬‬
‫‪..‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪ V •.• :‬ן ‪r IT : V‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T T‬‬
‫ויסר מעלינו את־הנהש‪ :‬נילי מאיר בת־צייון רריעי בת־‬
‫ירושלים הנה מלבך יבוא לך צדיק ונושע ‪ : 1‬כי ומלאו למיך‬
‫ושכבת את־אבתיך והקימתי את־זרעך אהריך והכינתיאת־‬
‫ממלכתו וכננתי את־בסא ממלכתו ער־עיולם‪:‬‬
‫בני‬
‫וישבו‬
‫מרחיוק‪:‬‬
‫לרעי‬
‫בנתה‬
‫וקומי‬
‫שבתי‬
‫אתה ידעת‬
‫‪...‬‬
‫_ ‪.‬‬
‫••‪ |T‬ן‬
‫‪• •• :‬‬
‫־‪T :‬‬
‫‪A* I :‬‬
‫‪• : • T : -T‬‬
‫‪T‬‬‫‪T‬‬
‫לשיראל מדליק אדרי פלשתים וישסו את־מחניהם ויקה דיר‬
‫באהליו‪:‬‬
‫ואת־כליו ‪r‬שים ‪|T :‬‬
‫•* ‪T‬‬
‫ירושלים‪V .‬‬
‫‪:‬‬
‫ויבארו ‪• IT T‬‬
‫;‬
‫הפלשתי • • •‬
‫‪:‬‬‫את־ריאש‪• : • :‬‬
‫־־‬
‫עלינו‪:I T:‬תנו‬
‫ימליך‬
‫השאול‬
‫האימר‬
‫מי‬
‫אל־שמואל‬
‫העם‬
‫וייאמר‬
‫| ‪. A" T‬‬
‫• ‪:‬‬
‫‪T —.‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫••‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪V‬‬
‫הזה כי‬
‫בייום‬
‫איש‬
‫ליא־יומת‬
‫שאול‬
‫וייאמר‬
‫ונמיתם‪:‬‬
‫האנשים‬
‫—‪v‬‬
‫־‬
‫‬‫‪T‬‬
‫־־ ‪V‬‬
‫‪ I‬י ״»‬
‫‪:|T‬־ י‬
‫‪T‬‬
‫הייום עשיה־והיוה תשוער בישראל‪ :‬איבה אשית בינך ובין‬
‫האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ;שופך ראש ואתה תשופנו‬
‫עקב‪:‬‬
‫‪Sie kehrten zurück; ich kehrte zurück; ihr werdet zurück‬‬‫‪führen; du wirst mich zurückführen. Sie starben; ihr werdet‬‬
‫‪sterben; wir werden töten; sie werden dich töten. Ihr (f.) werdet‬‬
‫‪singen; singet; laßt uns singen. Ich habe meine Stimme zum Herrn‬‬
‫‪erhoben (Hiph.). Es frohlocke mein Herz über mein Heil. Im‬‬
‫‪Himmel hat der Herr seinen Thron festgestellt. Du, Herr, bist‬‬
‫‪mein Ruhm; du richtest mein Haupt empor.‬‬
‫‪.‬ל״א ‪27. Verba‬‬
‫‪T‬‬
‫"‪Ii‬‬
‫)‪(Gram. § 4g.‬‬
‫ה^אתי ‪.‬כי עברתי את־פי ‪.‬יהיוה‬
‫אל־ ‪.‬שמואל‬
‫ישאול‬
‫־וייאמר‬
‫‪.‬‬
‫‪..‬‬
‫‪T‬‬
‫ואת דבריך כי יראתי את־ה ז עם ואשמע בקולם ועתה שיא נא‬
‫‪T T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪gerettet, s. v. a. siegreich.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪1‬‬
‫‪]24‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫את־הטאתי‪ :‬וייאמר ראובן הלוא א מ י ת י אליכם לאמר אל־‬
‫תחטאו בילד ולא שמעתם וגם דמו הנה נדרש‪ :‬אל־תקראנה‬
‫לי נעמי קלאן ז לי מ ר ה כי המר שדי לי מאיר‪ :‬הוצאתיך‬
‫מאור כשדים לתת ל ־ את־ הא רץ הזאת לרשתה‪ :‬וייאמר גרעיו;‬
‫בי אריגי ויש יהוד‪ .‬עפ^נו ולמה מצאתנו כל־זאת ואיה כל־ ‪5‬‬
‫נפלאותיו אשר ספרדלנו אבותינו‪:‬‬
‫‪Ich habe gefunden; ihr (f.) werdet finden. Rufen; rufet; wir‬‬
‫‪werden‬‬
‫‪rufen. Ihr weissagtet; weissagend. Ihr werdet die Sünden‬‬
‫‪e‬‬
‫‪J hüdäs nicht mehr finden. Du hassest alle Frevler. Ein reines‬‬
‫!‪Herz erschaffe mir, o Gott‬‬
‫‪v‬‬
‫‪iv‬‬
‫‪V V -‬‬
‫‪:‬‬
‫‪"T‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫״‬
‫־‪.‬‬
‫‪:‬‬
‫!״*‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫!‬
‫‪ :‬־‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫*‬
‫•א‬
‫!‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫•‬
‫־־‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫״‬
‫‪|T‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫;‬
‫‪A‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫;ן•‪•.‬‬
‫‪T‬‬
‫••‬
‫‪ :‬־‬
‫‪.‬ל״ה ‪28. Verba‬‬
‫)‪(Gram. § 49.‬‬
‫וייאמר להיוה אל־אברם הנה בריתי א ת ך והזית לאב המיון‬
‫גיוים‪ :‬אבל מאסו הבנים היתר‪ ,‬לראש פגה‪ :‬בניות ישראל‬
‫אל־שאול בכינה‪ :‬באתם לראיות ערות הארץ‪ :‬ויכלו השמים‬
‫‪10‬‬
‫והארץ וכל־צבאם‪:‬‬
‫•|‬
‫‪I V‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪V‬‬
‫;‬
‫‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫‪IT‬‬
‫י‬
‫״ ‪,‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫*‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪|T‬‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫;‬
‫‪-‬‬
‫‪1T‬‬
‫‪V I T T‬‬
‫;‬
‫ן‬
‫•‬
‫‪•..‬‬
‫;‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪. .‬‬
‫‪-‬‬
‫•‬
‫‪IT T‬‬
‫קה־נא את־בנך את־להילך והעלהו לעלה‪ :‬למה העליתנו‬
‫ממצלים להביא'אותנו אל־המקיום רתע הזה‪ :‬בקראי ענני‬
‫אליהי צללך הנני ושמע תפלתי‪ :‬וייאמר‪.‬פרעה אל־משה לך‬
‫מעלי לשמר לך אל־תסף לאיות פני כי ?יום לאילך פני‬
‫‪!5‬‬
‫תמות‪:‬‬
‫אל־תהי הכם בעיניך ירא את־יהיוה וסור מרע‪ :‬וללא‬
‫אלהים את־כל־אשר עשה והנה טיוב מאיר‪ :‬וירעו כל־העם‬
‫ויאמרו ולי המלך‪ :‬וירא להיוה אל־אברם וייאמר אליו לתהלך‬
‫לפני וליה תמים ואלבה איולך במאיר ;?איד‪ :‬ותיאור הגר‬
‫יהיויה ‪20‬‬
‫וייאמר ‪T .‬‬
‫ותבך‪. - :‬‬
‫את־קיולה —•ן ‪ :‬ן‪:‬‬
‫ן ‪T‬‬
‫ותשיא ‪v‬‬
‫הילד ‪T - -‬‬
‫במיות ‪vat -‬‬
‫אל־אראה ‪:‬‬
‫‪v :v‬‬
‫צוה את־הבהנים ויעלו מךהירדן‪ :‬ולצו להושע את־הכהנים‬
‫לאכזר עלו' מן־הלרדן‪ :‬׳ולחי בעליות י הלהבים מתוך הירדן‬
‫‪.‬‬
‫‪V:‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫־‬
‫‪-‬‬
‫;‬
‫‪.‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪~ T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫••‬
‫)‬
‫‪T T‬‬
‫••'‪I‬‬
‫;‬
‫‪J‬‬
‫‪:‬‬
‫— ‪• T‬‬
‫‪.‬‬
‫‪:1 T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T T‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪125‬‬
‫וישבו מי־היררן למקומם‪ :‬ויבן אברהם מובה לאי־יני‪ :‬וישת‬
‫‪T-‬‬
‫‪r‬‬
‫הורני‬
‫*‪a‬‬
‫••‬
‫•‬
‫‪) • • : - -‬‬
‫‪I‬‬
‫‪:‬‬
‫— ‪J v .‬‬
‫ז!‬
‫‪, - _ . . . .‬‬
‫‪T T : -‬‬
‫‪. . . .‬‬
‫•ך‪,‬‬
‫מךהלין ולשכר‪ :‬וייאמר להורה לשב־נא עבדף ת ה ה הנער‬
‫לפני‬
‫רור עליות ‪....‬‬
‫יעל עם אחיו‪ :‬ויעל ‪.‬‬
‫עבר לאריני •והנער—‬
‫‪1T v‬‬
‫יהוה‪:‬‬
‫‪IT :‬‬
‫להיוה דרכף ונהגי בארה מישור‪ :‬אני קראתיך‬
‫‪8‬‬
‫כי תענני אל הט־אזגןל לי שמע אמרתי‪ :‬ליא־אוכל אנכי‬
‫לברי לשאת את־כל־העם הזה כי בבר ממני‪ :‬ויקרא רור‬
‫מהנערים וייאמר גש הכהו ויכהו וימת‪ :‬הורו ליהוד‬
‫‪.‬לאחר‬
‫‪:‬בי טיוב כי לעולם חסדיו‬
‫;‪Ich baute; er wird bauen; bauend; und erbaute. Verachtet‬‬
‫;‪ihr werdet verachten. Sie machte; wir werden machen; machen‬‬
‫‪mache. Du wirst gesehen werden; ich werde sehen lassen; und‬‬
‫;‪er sah. Ich führte hinauf; hinaufführen; er wird hinaufführen‬‬
‫‪und er stieg hinauf. Ich werde danken. Er wird mich führen.‬‬
‫‪Sie lehrte dich. Ich habe dich hinaufgeführt. Er erhörte uns.‬‬
‫‪Du erhörtest mich. Der Herr wird sie nicht erhören. Es erschien‬‬
‫‪) der Bogen in der Wolke. Erhöre mich, 0 Herr, und‬ראה ‪(Niph.‬‬
‫‪erlöse mich; ich werde dich loben in meinem ganzen Leben.‬‬
‫‪t‬‬
‫;‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫••‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫י‪.‬‬
‫־••; ‪ T‬־‬
‫;‬
‫‪TT‬‬
‫‪V‬‬
‫־‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪•'-‬־‪A‬‬
‫—‬
‫־־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫"‪A‬‬
‫־‬
‫״‬
‫‪.. - -‬‬
‫־'‬
‫‪ IV‬־‬
‫‪T) :‬‬
‫‪| T -‬‬
‫‪• T‬‬
‫־ן‬
‫‪T‬‬
‫‪I‬‬
‫‪29. Zahlwörter.‬‬
‫)‪(Gram. § 71.‬‬
‫‪;, 10‬יהיו כל־ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאיות‬
‫שנה ולמת‪ :‬עשה לף תכת עצי־ג^ר שלש מאיות א מ ה ארן•‬
‫תתלה המשים א מ ה רהב!ה ושלשים א מ ה קומתה‪ :‬ויהיו‬
‫בל־ה?קךים שש מאיות אלף ושלשת אלפים וחמש מאיות‬
‫והמשים‪ :‬הנה השמש והירח ואחר עשיר כוכבים משתחוים‬
‫‪1‬‬
‫האחת‬
‫‪ !5‬לי‪ :‬בשנה הרבעית יסר בית יהיוה בירח זיו ובשנה ד ‪~ -‬‬
‫עשרה ?ירח בול‪ 1‬הוא החרש השמיני בלה חבלת ויבנהו‬
‫שבע שנים‪:‬‬
‫•• ‪T‬‬
‫־ ‪- :‬‬
‫•‪I‬‬
‫•‬
‫‪:‬־‬
‫•‪1‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫‪T T -‬‬
‫‪-‬‬
‫••‬
‫‪: IT‬‬
‫־‬
‫•‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫; ‪T‬‬
‫‪ :‬־ י •‬
‫•י־‬
‫••‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫•‬
‫‪ :‬־ ־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫|‬
‫‪t‬‬
‫‪T T‬‬
‫‪V :‬־־‬
‫‪T‬‬
‫'‪A‬‬
‫‪.-‬ן;‬
‫ז ז ‪,‬‬
‫‪.‬‬
‫‪T T -‬‬
‫‪Nom. propr.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪Übungsbuch. Matth. 2, 1—15.‬‬
‫‪126‬‬
‫‪I I I . Zusammenhängende Texte.‬‬
‫‪Morgenland,‬‬
‫‪aus dem‬‬
‫‪A. Die Weisen‬‬
‫‪ 1‬ויהי מ*‪#‬ר נולה לשוע בבית־להם להודה בימי ה־ור־ורס‬
‫ה‪$‬לך הנה חכמים באו מקדם ירושללמה‪ 2 :‬ויאמרו איה‬
‫‪1‬‬
‫מלך־חלהוךים הנולד כי ראינו ביובביו בקרם ונבא להשתהות‬
‫לו‪ 3 :‬ולשמע ר־וריוריוס המלך וירגז הוא וכל־ירושללם עמיו‪:‬‬
‫אתם‬
‫וישאל‬
‫בעם‬
‫והסופרים‬
‫הכהנים‬
‫את־כל־ראשי‬
‫‪ 4‬וקהל‬
‫‪T‬‬
‫־ ‪ :‬־‬
‫‪TT‬‬
‫‪:‬־ ‪ : I‬־‬
‫־ ‪.: I‬־־ ־‬
‫‪T T‬‬
‫״‪V ••):‬‬
‫יהורד־ז‬
‫אליו ‪ :‬ב•• ב י ^ ־‪ V‬ל‪ V‬ה ^‬
‫ויאמרו‬
‫המשיח‪5 :‬‬
‫איר—; ••יולר‬
‫‪AT :‬‬
‫•• ‪T‬‬
‫־ ‪:1‬‬
‫־ ‪• T‬ן ‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫כי כה־כתוב ביר הנביא‪6 :‬ואתה בית־להם ארץ להורה אינך‬
‫צעיר באלפי ‪ 2‬להורה ממך יצא משל אשר ירעה את־עמי‬
‫לשךאל‪ 7 :‬אז ק י א הוריודיוס לחכמי הקרם בסתר ולחקר‬
‫אתם‬
‫וישלה‬
‫הכיוכב‪8 :‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ J‬־‬
‫נראה ‪T‬בה — ‪IT‬‬
‫אשר י ‪T :‬‬
‫העת ‪:‬־־ ‪V‬‬
‫מהם ‪V‬את־‪ T‬״•‬
‫״״ ‪V‬‬
‫‪. .‬‬
‫‪T‬‬
‫‪.‬‬
‫לבית־להם וייאמר לכו ח־ישו היטב על־הילד וכאשר תמצאוהו‬
‫השיבוני ר ב י למען אלך גם־אנכי להשתהות ‪ 1‬א ‪ 9 :‬וכא^ר‬
‫שמעו את־המלך וללבו והנה הכוכב אשר ראו בקדם הלך‬
‫הילר‪:‬‬
‫שם ‪VIT-‬‬
‫היה ‪T‬‬
‫לאשר ‪TT‬‬
‫ויעמר יממעל ‪V —. r‬‬
‫אשר־בא ־־‪—.1‬‬
‫לפניהם ‪ -‬עד‪T V —.‬‬
‫׳‪•:‬‬
‫ער־מאיד‪:‬‬
‫גדולה‬
‫שימחה‬
‫שמחו‬
‫את־חביוכב‬
‫‪• : •10‬וכראותם‬
‫_‬
‫‪ :‬ן‬
‫‪T :‬‬
‫• ;‪T‬‬
‫‪; |T‬‬
‫ ‪T‬‬‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫; •‪:‬‬
‫‪ 11‬ובבאם הביתה מצאו את־הילד עם מרים אמו ויפלו‬
‫*‪1‬‬
‫מנחות‬
‫ליו‬
‫הקריבו‬
‫אוצרותיהם‬
‫ובפתהם‬
‫ליו‬
‫וישתחוו‬
‫;‪T‬‬
‫• ;)•‬
‫‪V‬‬
‫‪:1‬‬
‫‪T ; T:‬‬
‫ארצה ‪- ; •-‬ן‪-:‬‬
‫־‪T :‬‬
‫בחלום‬
‫מאליהים‬
‫נזהרו‬
‫ואת־מר‪ 12 :‬והם‬
‫את־זהב‪V :‬ואת־לביונה‬
‫־‪:1‬־‬
‫•יו‪:‬׳‪• •.‬‬
‫‪ •• :‬י ‪::‬־‬
‫‪I‬‬
‫‪V: T‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪. .-‬‬
‫‪I‬‬
‫לבלתי שוב אל־הורורוס !ילכו ב ד י ך אחר לארצם‪ 13 :‬ויהי‬
‫בלכתם והנד־־! מלאך להיוד־ז נראר־ת ליוסף בהליום לאמר‬
‫קום קח את־הילד ואת־ אמו וברה מצרימה והלה שם עד־‬
‫אשר אמר אליך כי לבקש היוריוריוס את־הילר לאבריו‪ 14 :‬ולק•‬
‫ויהי ‪T‬שם‬
‫מצרימה‪15 :‬‬
‫•‬
‫וילד• ‪T : ,T :‬‬
‫בלילה ‪I-.‬‬
‫ואת־אמיו ‪T :‬‬
‫את־הילד‪V‬‬
‫ויקה — ‪; V V‬‬
‫‪V‬‬
‫• ‪3‬‬
‫לאמר‬
‫הנביא‬
‫ביר‬
‫ירוה‬
‫על־פי‬
‫הנאמר‬
‫לקים‬
‫היוריודיוס‬
‫עד־מיות‬
‫״ ‪A‬‬
‫‪•T‬‬‫; ‪T‬‬
‫־ י‪- T •.•:!•.‬‬
‫‪:‬־)••‬
‫‪127‬‬
‫‪.- . . .‬‬
‫‪-:‬‬
‫•; ;‪T‬‬
‫‪•T-‬‬
‫‪T| T‬‬
‫‪Übungsbuch. Matth. 2, 16—23. Gen. 22, 1—7.‬‬
‫‪:16‬ן־ויהי כראיות הוריודיוס כי התלו‬
‫ממצרים קראתי לבני‪:‬‬
‫‪• • :‬‬
‫ ••‬‫‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫ביו חכמי ‪ t z n g r j‬ויקציף ע ד ־ מאיד וישלח ויף־ א ת ־ כל־‬
‫ה;לךים אשר בבית־לחם ובכל־גבוליה מבךשנת;ם ולמטה‬
‫כסי העת אשר הקר מחכמי ה ק ד ם ‪ 17 :‬אז התק‪.‬ים‪ 6‬הנאמר‬
‫נשמע נהי בכי‬
‫ברמה •‪ :‬־י‬
‫קיול • ‪:‬‬
‫‪: 18‬‬
‫ביד ‪ I‬ירמיהו ‪I‬הנביא‪TT:‬לאמר‪• :‬‬
‫••‬
‫ויהי‬
‫‪19‬‬
‫איננו‪:‬‬
‫כי‬
‫להנהם‬
‫מאנה‬
‫על־בניה‬
‫מבכה‬
‫רחל‬
‫תמרורים‬
‫־; י‬
‫‪ T VT‬״«ן‪ • • • T • * T -:‬״• ״‪f.‬‬
‫‬‫‪• T‬״ ‪ :‬־־־ ‪T‬‬
‫־־ ‪X :‬‬
‫אחרי מות הורוריוס והנה מלאן־ ;היוה נראה בהליום ליוסף‬
‫ב מ צ ת ם לאמר‪ 20 :‬קום קח את־הילר ואת־אמיו ולך אל־אדץ‬
‫;שיראל כי מתו המבקשים את־נפש הילד‪ 21 :‬ויקם ויקה‬
‫את־הילר ואת־אמיו ויבא אל־ארץ ישראל‪ 22 :‬ובשמעו כי‬
‫ויירא'ללכת‬
‫‪VVT‬‬
‫ביהודה ־ ־תחת חיוריוריוס‪• T‬אביו‪T • -‬‬
‫‪T‬‬
‫ארכלאיוס•‬
‫‪ T‬־ ‪/‬מלך־ ‪T V :‬‬
‫הגליל‪:6‬‬
‫אל־גליליות‬
‫וילד‬
‫בהליום‬
‫מאליהים‬
‫נזהר‬
‫כי‬
‫ויהי‬
‫שמה‬
‫‪• T‬ן‬‫; •‬
‫‪V )•.‬‬
‫‪:r‬־‬
‫״ה••• •‬
‫י י‪ :‬־‬
‫־‪• :‬‬
‫‪AT‬‬
‫‪: 1 7T: 2T : V‬‬
‫‪3‬‬
‫‪• :‬‬
‫־••‪V‬‬
‫‪T‬‬‫‪T‬‬
‫ר אשר שמה נצרת‬
‫‪ Hithpalel (§ 49, 4. Arim. 5). 2.‬ע ח ה ‪1.‬‬
‫‪1000‬‬
‫אלף‬
‫‪Mann, Familie, Stamm‬‬‫‪; er heißt: wahr halten, erfüllen‬קום ‪sitz, hier Hauptort, 3. Seltener Inf. Piel von‬‬
‫‪(Ez. 13, 6). 4. Unreg. Piel von‬‬
‫‪.Hithpael (wie 3). 6. Galiläa.‬התל‪5.‬‬
‫‪Abrahams.‬‬
‫‪B. Das Opfer‬‬
‫אברהם וייאמר‬
‫אליו‬
‫וייאמר‬
‫את־אברהם‬
‫נסה‬
‫‪7: IT1 .‬והאליהים‬
‫ ‪TT:‬‬‫•• ‪T‬‬
‫־ ‪7‬‬
‫ ; ‪AT T‬‬‫‪7‬‬
‫•‪T‬‬
‫הנני‪ 2 :‬וייאמר קה־נא <*ת־בנך את־יהירך אשר־אהבת את־‬
‫יצחק ולך־לך אל־ארץ המדיה והעלהו שם לעלה על אחר‬
‫ההרים אק!ר אמר אליך‪ 3 :‬ו‪:‬שכם אבךהם בבקר _ויהבש‬
‫את־המירו ויקה את־שני נעריו אתיו ואת יצחק בניו ולבקע עצי‬
‫‪T‬‬
‫האליהים‪ 4 :‬ביום‬
‫אשר‬
‫•ן‬
‫אמר־לו ‪IT‬‬
‫‪- T :7‬‬
‫אל־המקיום ‪:‬־ ‪7‬‬
‫‪I T‬‬‫וילך ‪7‬‬
‫ויקם ־••‪)7‬‬
‫עלה י ~‪lTT‬‬
‫מרחיק‪:‬‬
‫את־המקיום‬
‫וירא‬
‫את־עיניו‬
‫אברהם‬
‫וישיא‬
‫השלישי‬
‫**‪) I T‬‬
‫ ‪] T‬‬‫‪7‬‬
‫־־‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪7‬‬
‫־ ‪T T :‬‬
‫• ‪T‬‬‫־ ‪• • :‬‬
‫ואני‬
‫עם־החמיור‬
‫פה‬
‫שבו־לכם‬
‫אל־נעריו‬
‫אברהם‬
‫וייאמר‬
‫‪5‬‬
‫ן‪• -:‬‬‫־‪:1‬״‬
‫•‬
‫‪VT I :‬‬
‫‪TT:‬‬
‫‪7‬‬
‫•‪TT:-•.‬‬
‫אברהם‬
‫ויקה‬
‫ונשובה אליכם‪6 :‬‬
‫‪ :‬והנער נלכה ער־כה ונשתחוה‬
‫‪TT:‬‬‫‪I‬‬
‫••‪ T : I‬־‪T T: 7 — : •: A1-•••:1‬‬
‫את־עצי ך»עלה וישם על־; צחק ?ניו ויקח בידיו את־האש ואת־‬
‫אביו‬
‫אל־אברהם ‪• T‬‬
‫‪TT:‬‬‫יצחק ‪7‬‬
‫וייאמר • ‪! T :‬‬
‫יהרו‪7 - 7 :‬‬
‫שניהם ־‪IT :‬‬
‫וילכו ‪7 •• :‬‬
‫המאכלת ־••ן‪:‬‬
‫‪:‬־ ‪7AV‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪Gen. 22, 8—14. Exod. 3, 1—8.‬‬
‫‪128‬‬
‫וייאמר אבי וייאמר הנני בני ויאמר הנה האש והעצים ואיה‬
‫י‬
‫ן‬
‫"‬
‫‪V‬‬
‫־ ‪•V‬‬
‫‪Ä:‬‬
‫‪v‬‬
‫—‬
‫‪.. T‬‬
‫• ••‬
‫‪..- .‬‬
‫‪. .. T .‬‬
‫השה לעלה‪ 8 :‬ויאמר אברהם אליהים יראה־ליו השיה לעילה‬
‫אמר־ליו‬
‫אשר‬
‫אל־המקיום‬
‫ויבאו‬
‫יהרו‪9 :‬‬
‫שניהם‬
‫וילבו‬
‫בני‬
‫‬‫‪:‬־ ‪V‬‬
‫‪I‬‬
‫־‬
‫"""י‬
‫"״ ‪" .‬י!‬
‫‪ .‬י ‪V‬‬
‫‪. I n .‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫המליחים ו י ק שם אברהם את־המזבה ויעריך את־העציםויעקיד‬
‫ארדיצהק ?נו וישים אתיועל־הפ‪£‬ובח ממעל לעצים‪ 10 :‬וישלה‬
‫ויקרא‬
‫את־בניו‪11 :‬‬
‫ל‪&7‬ח'ט‬
‫את־המאכלת‬
‫ויקה‬
‫את־יריו‬
‫אברהם‬
‫ • ‪T|:‬‬‫‪1:‬‬
‫‪v‬‬
‫• ‪:‬‬
‫‪••-:r‬־‪VA‬‬‫‪V‬‬
‫)‬
‫י‬‫‪V‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪T‬‬
‫אליו מלאך ‪:‬חוה מ ך ה ש מ י ם וייאמר אברהם אברהם וייאמר‬
‫הנני‪ 12 :‬וייאמר אל ־תשלה יךך אל ־הנער ואל־ תעש ליו‬
‫השבת ‪V‬את־‬
‫אתה ;ולא‬
‫בי־ירא ‪V:‬אליהים‬
‫ידעתי‬
‫עתה‬
‫מאומה •כי‬
‫‪T : - T‬‬
‫ ‪T‬‬‫‪••:‬‬
‫־‬
‫•ד־ ‪• :‬‬
‫־ ‪T‬‬
‫‪T A :‬‬
‫‪T‬‬
‫‪A•:‬‬
‫‪V‬‬
‫בנך את־להידך ממני‪ 13 :‬וישיא אברהם את־עיניו וירא‬
‫ןהנה־איל א ה ד נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקה את־‬
‫שם־המקיום‬
‫אברהם‬
‫ויקרא‬
‫בניו‪14 :‬‬
‫תחת‬
‫לעלה‬
‫ויעלהו•‬
‫האיל‬
‫יראה‪I T - :‬‬
‫••‬
‫יהיוה‪T‬‬
‫ברר ־ ‪T :‬‬
‫היום• ;)‪T‬‬
‫‬‫‪I :‬‬
‫ ‪-‬‬‫יראה‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫ן‪:‬־ ••‬
‫‪ T‬־•‬
‫יאמר‬
‫אשר‬
‫יהיוה‬
‫ההוא‬
‫‪:‬‬
‫• י ‪•• T‬‬
‫‪Dornbusch.‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫••‪I••• T‬‬
‫‪C. Der brennende‬‬
‫‪ 1‬ומשה היה רעה את־ציאן יתרו חתניו כהן מדין וינהג‬
‫וירא‬
‫חרבה‪2 :‬‬
‫האליהים‬
‫אל־הר‬
‫ויביא‬
‫המדבר‬
‫את־הציאן) אחר‬
‫"•‪T‬‬
‫• ‪T‬‬
‫־‬
‫‪IT‬״‪•.‬‬
‫־‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬‫־ • ‪T :‬‬
‫מלאך ‪:‬חוה אליו בלבת־אע& מחיוך הסנה וירא והנה הסנה‬
‫ואראה‬
‫אסרה־נא‬
‫משה‬
‫וייאמר‬
‫אכל ‪3: 1‬‬
‫איננו‬
‫והסנה‬
‫באש‬
‫בער‬
‫‪v : v :‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T •. T‬‬
‫‪v‬‬
‫י‪.‬״‬
‫—‬
‫‪|T‬‬
‫•• ־‪•.‬‬
‫;־־‪.•:‬־‬
‫‪•• T‬‬
‫את־המראה הגדל ת ה מדוע ליא־לבער הסנה‪_ 4 :‬וירא‪:‬חיוה‬
‫כי ס י לראיות ויקרא אליו אליהים מתוך חס^ה וי'א?זר משה‬
‫משה וייאמר הנני‪ 5 :‬ויאמר אל־תקרב חלים של־נעליך מעל‬
‫רגליך כי המקום אשר אתה עיומר דגליו אךמת־קיךש הוא‪:‬‬
‫‪] 6‬ייאמר אנכי אליהי אביך אליהי אברהם אליהי וי^הק ואליהי‬
‫אל־האליהים‪ 7 :‬וייאמר‬
‫מהביט‬
‫ירא‬
‫פניו •כי‬
‫משה‬
‫ויסתר‬
‫יעקיב‬
‫‪1• V:|T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪• - ..‬‬
‫‪* "T‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪V‬‬
‫‪•• :‬‬
‫‪|A-.r‬‬
‫ואת־צעקתם‬
‫במצרים‬
‫אשר‬
‫עמי‬
‫את־עני‬
‫ראיתי‬
‫ראיה‬
‫יהוד‪,‬‬
‫ן‪T]T—.‬‬‫‪V:‬‬
‫; • ‪•AT:‬‬
‫‪:‬־ ‪v‬‬
‫ •‬‫‪•r:‬‬
‫‪v‬‬
‫•‬
‫‪• T‬‬
‫‪T‬‬
‫• • ‪T‬‬
‫להצילו‬
‫וארד‬
‫את־מכאיביו‪8 :‬‬
‫ידעתי‬
‫נגשייו •כי‬
‫מפני‬
‫שמעתי‬
‫־‪ — .‬־‬
‫‪•••• T‬‬
‫‪IT‬‬
‫ ‪:‬‬‫‪V‬‬
‫‪T‬י— ‪• :‬‬
‫ן ; ‪T‬‬
‫• ‪•• :‬‬
‫‪• : - T‬‬
‫מנר מצרים ולהעליתיו מךהאךץ ההיא אל־ארץ טיובה ולחכה‬
‫‪Übungsbuch. Exod. 3, 9—15. 1 Sam. 3, 1—8.‬‬
‫‪129‬‬
‫אל־ארץ זבת הלב ודבש אל־מקיום הכנעני וההתי והאמירי‬
‫והפרד והחד והיבוסי‪ 9 :‬ועתה הנה צעקת בני־ישיראל באה‬
‫אלי ונם־דאיתי את־הלהץ אשר מצרים לחצים אתם‪ 10 :‬ועתה‬
‫לכה ואשלחך אל־פרעה והיוצא את־עמיבני־ישיראל ממצרים‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪::‬־‪••:‬‬
‫• • ‪T‬‬
‫;‬
‫•‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪A‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫•‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫'‬
‫‪:1T‬‬
‫•‬
‫‪I‬‬
‫‪V‬‬
‫‪A‬‬
‫‪: -‬‬
‫‪ :‬־‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫••‬
‫״‬
‫‪:‬‬
‫‪ -‬ן‬
‫‪-‬‬
‫ן••‪:‬‬
‫•‬
‫־‬
‫‪V‬‬
‫ן‬
‫•‬
‫|‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪. .‬‬
‫‪IT‬‬
‫•‬
‫‪)•• :‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫• •‬
‫•‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪IT‬‬
‫•‬
‫‪11‬‬
‫וייאמר משה אל־האליהים מי אנכי כי אלך אל־פדעה‬
‫וכי אוציא את־בני‪:‬שיראל ממצרים‪ 12 :‬וייאמר כי־אהיה עמך‬
‫וזה־לף האיות כי אנכי שלחתיף בהוציאך את־העם ממצרים‬
‫תעברון את־האליהים על ההר הזה‪] 13 :‬ייאמר משה אל־‬
‫האליהים הנה אנכי בא אל־בני ישראל ואמרתי להם אליהי‬
‫‪:‬אבותיכם שלחני אליכם ואמרו־לי מה־שמו מה אמר אלחם‬
‫ייאמר אליהים אל־משה אהיה אשר אהיה וייאמרכיה[‪14‬‬
‫תיאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם‪ 15 :‬וייאמר עיור‬
‫אלהים ^ ל ־ מ ‪ #‬ה כה תיאמר אל־בני ישראל ‪:‬חיוה אליהי‬
‫לבתיכם אליהי אברהם אליהי יצחק ואליהי ;עקיב שלחני‬
‫‪:‬אליכם זה־שמי לעלם ווה זכרי לריר דיר‬
‫••‬
‫‪:‬‬
‫־••‪-‬‬
‫‪,‬‬
‫‪V‬‬
‫<‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫־‬
‫••‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪AV‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪IT‬‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫ן‬
‫‪).‬מ ‪ Part. Pual (ohne Präformativ‬אבל ‪1.‬‬
‫‪D. Gottes Wort an‬‬
‫‪Samuel.‬‬
‫‪ 1‬והנער שמואל משרת את־יהיוה לפני עלי ודבר יהיוה‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫• •‬
‫‪• • T‬‬
‫‪:‬‬
‫'•'‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫״ *‪A‬‬
‫• •‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫היה ‪:‬קר בימים ההם אין חזיון נפרץ‪ 2 :‬ויהי ביום ההוא‬
‫ןעלי שכב במקומו ועיניו ה ח ל ו ' כ ה ו ת ליא יוכל לראיות‪:‬‬
‫‪ 3‬ונר אליהים ‪.9‬רם יכבה ושמואל שכב בהיכל ‪:‬חיוה אישר־‬
‫שם ארון אליהים‪ 4 :‬ויקרא‪:‬חיוה אל־שמואל וייאמר הנני‪_ 5 :‬וירץ‬
‫^ל־עלי וייאמר הנני כי־קראת לי וייאמר לא־קראתי שוב‬
‫שכב וילך וישכב‪ 6 :‬ויסף ‪:‬חיוה קריא עיור שמואל וי קם‬
‫לי י וייאמר לא‪-‬‬
‫שמואל וילך אל־עלי וייאמר הנני כי קראת ‪K‬‬
‫קראתי בני שוב שכב‪ 7 :‬ושמואל טרם ידע את־יהיוה וטרם‬
‫יגלה אליו דבר־לה־וה‪ 8 :‬ויסף יה‪1‬ה קרא־שמואל בשלישת‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫••‬
‫‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫‪k‬‬
‫‪• :‬‬
‫‪9‬‬
‫‪v‬‬
‫••‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•י'‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫• •‬
‫‪19. Aufl‬‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪TI‬‬
‫‪- T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪V‬‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫ן‬
‫‪AT‬‬
‫‪V 0 8 e n - K a u 1 e n , Hebr. Grammatik.‬‬
‫‪1 Sam. 3, 9—21; 4, 1 - 2 .‬‬
‫‪130‬‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫ולקם וילך אל־עלי ויאמר הנני כי קראת לי ניבן עלי כי‬
‫יהיוה קרא לנער‪ 9 :‬וייאמר עלי לפ&מו‪-‬אל לך שביי־ וירה אם־‬
‫לקרא אליך ןאמךת דבר ‪:‬חוה כי שמע עברך גילך שמואל‬
‫ול^כב במקומו‪ 10 :‬ויבא להור‪ .‬ויתלצב ולקרא כפעם־בפעם‬
‫שמואל שמואל ויאמר שמואל רבר כי שמעעברך‪] n :‬יאמר‬
‫להיוה אל־שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל־‬
‫שמעיו תצלינה שתי אוניו‪ 12 :‬ביום ההוא אקים אל־עליאת‬
‫כל־אשר דברתי אל־ביתיו ההל וכלה‪ 13 :‬והגדתי ליו כי־שפט‬
‫בניו‬
‫להם‬
‫כי־מקללים‬
‫ער־עיולם בעוז אשר־ירע‬
‫את־ביתיו‬
‫אני‬
‫‪TT‬‬
‫‪VT‬‬
‫‪:‬־)‪*:‬‬
‫‪• I‬י־ י •י" '•' ‪ _T‬־‬
‫‪AT‬‬
‫־‬
‫״‬
‫! יי‬
‫ולא כהה בם‪ 14 :‬ולכן נשבעתי לבית עלי אם־לתבפר עוין‬
‫שמואל ‪<-‬עד‪-‬‬
‫‪..‬‬
‫וישכב ;‬
‫עד־עיולם‪ : • " " 15 :‬־ ־‬
‫‪IT‬‬
‫ובמנהה ־־‬
‫בזבה ; • ; ‪T‬‬
‫בית־עלי ‪— V:‬‬
‫•• •‬
‫••!‬
‫הבקר ויפתה את־דלתית בית־יהיוה ושמואל לו־א מהגיר‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫את־שמואל וייאמר‬
‫ויקרא‬
‫את־המראה '•־אל־עלי‪16 :‬‬
‫‪:‬‬
‫עלי ‪v‬‬
‫הדבר אשר דבר‬
‫וייאמר״ •והנני‪17 :‬־• ‪l:‬וייאמר•• •מה‬
‫שמואל ‪:‬בני‬
‫•י‬
‫‪:‬‬
‫—‬
‫*‪A‬‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫•יו •‬
‫‪V‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬־־‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪V‬‬
‫•‬
‫אליך אל־נא תכתר ממני כה יעשיה־לך אליהים וכה יוסיף‬
‫אם־תכהר ממני רבר מבל־הרבר אשר־רבר אליך‪ 18 :‬ויגד־‬
‫ליו שמואל א ת ־ כ ל ־ הדברים ולא כהר ממנו וייאמר לה! ו ‪-‬‬
‫הוא הטיוב בעיניו יעשה‪_ 19 :‬ולגךל שמואל וירוה הלה יעמו‬
‫וליא־הפיל מכל־דבריו ארצה‪ 20 :‬וידע כל־ישיראל מרן וער‪-‬‬
‫באר שבע כי ־‪ 3‬אמן שמואל לנביא ליהיוה‪ 21 :‬ויסף יהודי‬
‫להראיה בשליה כי־נגלה יהיוה אל־שמואל בשלו בדבר יהיוה‪:‬‬
‫!‬
‫‪ :‬׳‬
‫־־‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫*״‬
‫•‬
‫‪ V‬״‬
‫•‬
‫*‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪|-‬‬
‫‪A‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫‪:‬‬
‫*‬
‫‪T‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ :‬־‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪Strafe.‬‬
‫‪:‬‬
‫••'‪.‬־‪Ii‬‬
‫•‬
‫•־‬
‫י־‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪. .‬‬
‫י‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫)‬
‫־‬
‫; —‬
‫‪|T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪E. Helis‬‬
‫‪ 1‬ויהי ךבר־שמואל לכל־לשיראל ויצא ישראל לקראת‬
‫פלשתים למלחמה ויחנו על־האבן העור ופלשתים חנו באפק‪:‬‬
‫‪ 2‬ויעךכו• ?לשתים לקראת ישראל ותטש המלחמה וינגף‬
‫כארבעת אלפים‬
‫לשראל לפני פלשתים ויכו במערכה בשרה ‪— • - :‬‬
‫‪.‬‬
‫•‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫— ‪- . 1‬‬
‫‪:‬‬
‫"‪A‬‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪) v‬‬
‫| ‪T - :‬‬
‫‪V V T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫‪V T‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪- ; R‬‬
‫‪—.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ -‬ן‬
‫•‬
‫‪I‬‬
‫‪131‬‬
‫•ן‬
‫‪Übungsbuch. 1 Sam. 4, 3—17.‬‬
‫למה‬
‫העם אל־המהנה ויאמרו •וקני ישראל‬
‫ויביא‬
‫איש‪3 :‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪TT‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪ : 1‬״‬
‫‪7‬‬
‫‪ -‬ן‬
‫‪V‬‬
‫‪••I‬‬
‫‪:‬‬
‫;‬
‫•‬
‫• •‬
‫‪T‬‬
‫נגפנו יהיוה היום לפני פלשתים נקהה אלינו משליה את־‬
‫ארון ברית יהיוה ויביא בקרבנו וישיענו מכף אלבינו‪ 4 :‬וישלח‬
‫הזעם שליה וישיאו משם את ארון ברית־‪:‬היוה צבאיות ישב‬
‫הכרכים ושם שני בני ־עלי עם ־ארון ברית האליהים הפני‬
‫ופינחס‪ 5 :‬ויהי כבוא אדון ברית־יהוה אל־המחנה וידעו‬
‫כל־‪ :‬ישראל תרוזעה גדולה ותחם הארץ‪ 6 :‬וישמעו פלשתים‬
‫את־קיול התרועה ויאמרו מה קול התרועה הגדולה הזאת‬
‫במחנה העברים וירעו כי אדון יהיוה י א אל־המחנה‪ 7 :‬ויראו‬
‫אל־המחנה ויאמרו איוי לנו‬
‫הפלשתים כי אמרו בא אליהים‬
‫‪• r‬י־‬
‫־‬
‫־־‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫*‪A‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪—1‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫"‬
‫‪:‬‬
‫‪IT‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫•־‬
‫‪A‬‬
‫••‬
‫‪ -‬ו‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪ :‬־‬
‫‪V :‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ :‬־‬
‫‪:‬‬
‫|‬
‫־‬
‫‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪VR|T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪V‬‬
‫־‬
‫־‬
‫‪-‬‬
‫‪ -‬ן ‪- :‬‬
‫‪1‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫•‪.‬ין‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫— ן ‪:‬‬
‫‪1‬‬
‫‪T‬‬
‫כי ליא ה;תה כזאת אתמיול שלשם‪ 8 :‬איוי לנו מי יצילנו מיד‬
‫האליהים האדירים האלה אלה הם האליהים המכים איך‬
‫מצר?ם בכל־מכה במדבר‪ 9 :‬התחזקו והיו• לאנשים פלשתים‬
‫כאשר עבדו לכם והייתם לאנשים ונלחמתם‪:‬‬
‫פן תעבדו לעברים ‪-;r‬‬
‫‪ 10‬וילחמו פלשתים וינגף ישראל וינסו איש לאיהליו ותהי‬
‫‪'."IT‬‬
‫‪V‬‬
‫‪- : | T • -‬‬
‫•‬
‫‪I‬‬
‫;‬
‫־ ‪- 1‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪A - T‬‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫‪V‬‬
‫•‬
‫— ‪I 7 T‬‬
‫• • ‪V‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫;‬
‫‪IT‬‬
‫• ־‬
‫•‬
‫‪A'.'T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪• - T -‬‬
‫‪V R I T‬‬
‫•ן‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫•‬
‫‪- : R‬‬
‫‪T‬‬
‫י‬
‫•‬
‫‪• :‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪•/‬ן‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫המכה גדולה מאיר ויפל מישראל שלשים אלף רגלי‪ 11 :‬וארון‬
‫וירץ‬
‫ופינחס‪12 :‬‬
‫נלקה ושני בני־עלי מתו הפני‬
‫אליהים‬
‫ן‬
‫‪IT‬‬
‫‪lAT‬‬
‫איש־בממן מהמערכה ויבא שלה ביום ההוא ומדיו קרעים‬
‫ואדמה על־ריאשיו‪! 13 :‬יביוא והנה עלי ישב על־הכסא ‪T‬‬
‫רדף מצ^ה כי־היה לביו חרר על אריון האליהים והאיש בא‬
‫להגיר בעיר ותזעק כל־העיר‪ 14 :‬וישמע עלי את־קיול הצעקה‬
‫ויאמר מה קיול ההמון הזה והאיש מהר ויביא _ויגד לעלי‪:‬‬
‫‪ 15‬ועלי בן־ תשעים ושמונה שנה ועיניו קמה ולא "יכול‬
‫לראיות‪ 16 :‬וייאמר האיש אל־עלי אנכי הבא מן־המערכה‬
‫ואני מן־המערכה נסתי היזם וייאמר מה־היה הדבר בני‪:‬‬
‫־‬
‫‪'.•:‬‬
‫־‬
‫‪" .‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫'•'‪I‬‬
‫י‬
‫‪I‬‬
‫י‪.‬‬
‫״‬
‫‪ • • :‬ן‬
‫י‬
‫־‪.‬‬
‫־‬
‫־‬
‫‪-‬‬
‫• )‬
‫‪-‬‬
‫!‬
‫‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫• •‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪A T T‬‬
‫‪V‬‬
‫• ־‬
‫־‬
‫—‬
‫•‬
‫‪A‬‬
‫‪:‬‬
‫• • •‬
‫י‬
‫•|‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪T | T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪7‬‬
‫‪T T -‬‬
‫־‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫•‪.‬ן‬
‫*‬
‫‪T‬‬
‫)‬
‫‪T T‬‬
‫~‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫־ ן ‪,‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ • :‬ן‬
‫‪ 17‬ו י ק המבשר וייאמר נס ‪:‬שיראל לפני ולשתים וגם מגפה‬
‫גדולה היתה בעם וגם־שני בניד מתו חפני ופינחס וארון‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪|T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫*‪9‬‬
‫‪A T T‬‬
‫‪- :‬‬
‫‪:‬‬
‫• •‬
‫‪T‬‬
‫‪7‬‬
‫]‬
‫••‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•ן‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ : R‬־‬
‫!‬
‫‪1 Sam. 4, 18. Gen. 45, 1—15.‬‬
‫ן‬
‫‪Übungsbuch.‬‬
‫‪32‬‬
‫האליהים נלקחה‪ 18 :‬ו‪ :‬הי בהזכירו את־אריון האליהים ויפל‬
‫מעל־הכסא אהרנית בעד ‪:‬ד השער ותשבר מפרקתו וימת‬
‫‪:‬בי־זקן האיש ובבר והוא ש פ ט את־ישיראל ארבעים שנה‬
‫•‬
‫י׳‬
‫• י "‪fS‬‬
‫•‬
‫‪erkennen.‬‬
‫‪T‬‬
‫• ‪•• T :‬‬
‫‪V‬‬
‫~• ^ *‬
‫~ ‪jT‬‬
‫‪F. Joseph gibt sich zu‬‬
‫‪ 1‬ולא ־‪:‬כל ייוסף להתאפק לבל הנצבים עליו ויקרא‬
‫הוציאו כל־איש מעלי וליאמימר איש אתיו בהתודע יוסף‬
‫אל־אהיו‪ 2 :‬ויתן את־קיליו בבכי וישמעו מצילם ולשמע בית‬
‫^רעה‪ 3 :‬וייאמר ייוסף אל־אחיו אני ייוסף העיור אבי חי‬
‫ןלא־יכלו אחיו לעניות אתיו כי נבהלו מפניו‪ 4 :‬וייאמר יוסף‬
‫אל־אהיו ^שו־נא אלי ייגעו וייאמר אני ייוסף אחיכם אשר־‬
‫בעיניכם‬
‫ואל־יהר‬
‫אל־תעצבו‬
‫ועתה‬
‫מצרימה‪5 :‬‬
‫איתי‬
‫מכרתם‬
‫•• ‪V‬‬
‫• ‪-‬‬
‫; ‪-‬‬
‫•״‪: 1T‬‬
‫־־‬
‫‪T‬‬
‫• ‪ :‬־ק‪T :‬‬
‫י‬
‫‪ .‬י‪.‬‬
‫לפניכם‪:‬‬
‫אליהים‬
‫שלחני‬
‫למחיה‬
‫הנה •בי‬
‫איתי‬
‫כי־מכרתם‬
‫‪,.. .. . .‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬‫‪.‬‬
‫• • •‬
‫יא ‪T‬‬
‫־‬
‫‪ :‬־‪:‬־‪'.‬‬
‫־!‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ 6‬כי־וה שנתלם התנב בקרב הארץ ועיור חמש שנים אשר‬
‫לכם‬
‫לשום ‪... T‬‬
‫לפניכם ‪T‬‬
‫אליחים • ‪ :‬־• ‪V‬‬
‫וישלחני ‪.•:‬־ •‬
‫וקציר‪ 7 :‬־• ; ‪• .. T‬‬
‫חריש ‪ T:‬ו ין‬
‫אין־‪• T‬‬
‫•ין ו‬
‫ועתה ןלא‪-‬‬
‫‪8‬‬
‫גרילה‪:‬‬
‫לפליטה‬
‫לכם‬
‫ולהחיות‬
‫בארץ‬
‫שארית‬
‫‪T- :‬‬
‫‪IT :‬‬
‫־ ‪ :‬״ ‪T‬‬
‫‪VT‬‬
‫‪- : I VATT‬ן‪-:‬‬
‫‪••• :‬‬
‫לפרעה‬
‫לאב‬
‫וישימני‬
‫האליהים‬
‫כי‬
‫הנה‬
‫איתי‬
‫שלחתם‬
‫אתם‬
‫‪ - :‬־‪.‬‬
‫;‪T‬‬
‫_‪. . . . .‬‬
‫‪-,‬ן״‪- .‬‬‫•‬
‫••‪T‬‬
‫•‬
‫‪:‬־‪V:‬‬
‫־‪V‬‬
‫‪A‬‬
‫ולארון לבל־ביתיו ומשל בכל־או־ץ מצרים‪ 9 :‬מהרו ועלו אל־‬
‫אבי ואמרתם אליו כיה אמר בנך יוסף שימני אליהים לארון‬
‫לכל־מצרלם רדה אלי אל־תעמיד‪ 10 :‬ולשבת בארץ־גשן והלית‬
‫קרוב אלי אתה וב^יך ובני בניך וצאנך ובקו־ך וכל־א^ר־‬
‫לך‪ 11 :‬וכלכלתי אתך שם כי־עור המש שנים רעב פ ך‬
‫תורש אתה וביתך וכל־אשר־לך‪ 12 :‬והנה עיניכם ראיות ועיני‬
‫לאבי ‪...‬את־‬
‫והגדתם‬
‫אליכם‪13 :‬‬
‫המדבר‬
‫כי־פי‬
‫אחי בנימין‬‫‪• T :‬‬
‫‪•:‬־‪V :‬‬
‫‪:‬־ ״‬
‫־ ‪ :‬־ • •‬
‫־‬
‫•‪ ! A-T:‬־‬
‫כל־כבה־י במצרים ואת כל־אשר ראיתם ומהךתם והורדתם‬
‫את־אבי הנה‪ 14 :‬ויפל על־צוארי בנלמן־אחיו!לבך ובנלמן‬
‫בכה על־צואריו‪ 15 :‬ולנשק לכל־אחיו!לבך עלהם'ואחרי כן‬
‫אתו‪:‬‬
‫אחיו • ו‬
‫דברו ‪ 7‬יי‬
‫;‬
‫‪Übungsbuch. Gen. 45, 16—28; 46, 1 - 5 .‬‬
‫‪133‬‬
‫‪O. Jakob zieht nach‬‬
‫‪Ägypten.‬‬
‫‪ 1‬והקל נשמע בית פרעה לאמו־ באו אחי ייוסף !ליטב‬
‫בעיני'פרעה ובעיני עבריו‪ 2 :‬וייאמר פרעה אל־ייוסף אמר‬
‫אל־אהיך זאת עשו טענו ^ת־בעיך?ם ולכו־ביאו אךצה ?ננען‪:‬‬
‫‪ 3‬וקהו את־אביכם וארדבתיכם ובאו• אלי ואתנה לכ‪:‬ם את־‬
‫טוב ארץ מצרים ואכלו את־הלב הארץ‪ 4 :‬ואתה צויתה‬
‫זאת עשו קחו־לכם מארץ מצרים ענליות לטפכם ונשיכם‬
‫ונשיאתם את־אביכם ובאתם‪ 5 :‬ועינכם אל־תהם על־כליכם‬
‫כי־טוב כל־ארץ מצרים לכם הואי‪ 6 :‬ולעשרכן ?ני ‪:‬שיראל‬
‫ולתן להם ייוסף עגלות על־פי פרי^ה ויתן להם צרה לדרך‪:‬‬
‫‪ 7‬לכלם נתן לאיש תלפיות שמלת ולבנימן נתן שלש מאיות‬
‫בסף וחמש הלפת שמלת‪ 8 :‬ולאביו שלה כזאת עשירה‬
‫המרים נשאים מטוב מצרים ועשיר אתנת נשאית בר ולהם‬
‫ומזיון לאביו לדרך‪ 9 :‬וישלח את־אהיו וילכו וייאמר אלחם‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪-.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪| V‬‬
‫‪ :‬־‬
‫‪T‬‬
‫‪• .‬ך‬
‫•‬
‫|‬
‫‪T‬‬
‫‪) -‬‬
‫‪..‬‬
‫‪I‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪ :‬־‬
‫•‬
‫•‬
‫•‬
‫״‬
‫־‬
‫־‪'.•IT‬‬
‫־‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪A‬‬
‫ן‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫‪• AT :‬‬
‫|‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫־ ‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪• T‬‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫‪I‬‬
‫•י‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪I‬‬
‫‪—.‬‬
‫‪V‬‬
‫‪V‬‬
‫־ ‪I‬‬
‫‪T T‬‬
‫ו ‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪A‬‬
‫‪..‬‬
‫‪-‬‬
‫‪V V T‬‬
‫‪. . . .‬‬
‫‪- .‬‬
‫אל־תק‪-‬זו בדרך‪! 10 :‬יעלו ממצרים !יביאו ^רץ כנען אל־נעקב‬
‫אביהם‪ 11 :‬ולגת ליו לאמיר עיור ייוסף חי וכי־הוא משל‬
‫בכל־ארץ מצרים ויפג לביו כי ליא־האמין להם‪ 12 :‬וירבה‬
‫אליו את כל־דמ־י ייוסף אשר דבר אלחם ו!לא את־העגליות‬
‫_אשר־שלה ייוסף לשאת אתיו ותהי ת ה לעקב אביהם‪ 13 :‬וייאמר‬
‫ישראל רב עיור־ייוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות‪:‬‬
‫‪ 14‬ויסע ישראל וכל־אשר־ליו ויביא בארה שבע ויזבח זבחים‬
‫לאליהי אביו יצחק‪ 15 :‬וייאמר אליהים לישראל במראית הלילה‬
‫אביר‬
‫אליהי‬
‫האל‬
‫וייאמר ‪T‬אנכי‬
‫הנני‪16 :‬‬
‫יעקיב וייאמר‬
‫!ייאמר‬
‫ז ז! ‪I‬‬
‫״• ••‬
‫‪•• t‬‬
‫‪v‬‬
‫‬‫• ‪V‬‬
‫־ו‪•.‬־ ‪I‬‬
‫אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגיוי גריול אשימך שם‪ 17 :‬אנכי‬
‫;‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫•‪•.‬־‪.‬־‬
‫‪T‬‬
‫ן‬
‫• •‬
‫־‬
‫י‬
‫‪-‬ן‬
‫־‬
‫‪R‬‬
‫‪T‬‬
‫‪•AT‬‬
‫|‬
‫•‬
‫••‬
‫י‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T T -‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫• • |‬
‫••‬
‫‪T‬‬
‫י‬
‫״ ן ‪:‬‬
‫•‬
‫‪ :‬ז ו‬
‫•י‬
‫*‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬י־‬
‫‪T‬‬
‫‪I‬‬
‫־‬
‫‪ :‬־־‬
‫‪:‬‬
‫•‪.‬יו‪-.•:‬‬
‫• •ן‬
‫‪AT‬‬
‫‪V‬‬
‫־־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫•‬
‫;‬
‫‪T‬‬
‫—‪T‬‬
‫'•'‬
‫•‬
‫‪:‬׳‪•.‬‬
‫ו‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫;‬
‫־‬
‫‪!'.' T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪: V‬‬
‫•״‪T‬‬
‫־‪ .‬־‬
‫‪T‬‬
‫ז‬
‫‪:‬‬
‫‪AT‬‬
‫‪:‬‬
‫נ ‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫•ו‬
‫‪-‬‬
‫״‬
‫ן‬
‫‪V‬‬
‫; ־־‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T‬‬
‫־ ‪:‬‬
‫‪|T‬‬
‫ן‬
‫‪T I‬‬
‫‪-‬‬
‫״‬
‫‪; -‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫ארד עמך מצרלמה ואנכי אעלך גם־עליה ויוסף ישית ידיו‬
‫על־עיניך‪ 18 :‬ויקב! לעקב מבאר שבע !לשיאו בני־ישראל את־‬
‫‪:‬עקיב אביהם ואת־טפם ואת־נשיהם בעגליות אשר־שלח‬
‫‪134‬‬
‫‪Übungsbuch. Gen. 46, 6—7. 1 Sam. 17, 33—44.‬‬
‫פרעה לשאת אתיו‪ 19 :‬ולקחו את־מקנילם ואת־לכושם אשר‬
‫ודשו ?ארץ כנען !יביאו מצרימה ;עקיב וכל־זןעיו אתיו‪:‬‬
‫הביא את־ו‬
‫וכל־ורעיו ‪. . .‬‬
‫בניו ‪\ •- T:‬‬
‫ובנות ‪TT‬‬
‫בנתיו ‪:‬‬
‫בניו •אתיו ; ‪T‬‬
‫ובני ‪TT‬‬
‫בניו ;••‬
‫‪TT 20‬‬
‫מצרימה‪:‬‬
‫• ‪, t ; |T :‬‬
‫דוד‬
‫וייאמר‬
‫ו‪• T‬ג ל י!‪T‬ת‪:‬ז* ‪h. :‬‬
‫‪1‬‬
‫שיאול אל־דור ליא תוכל ללכת אל־הפלשתי‬
‫מנעריו‪:‬‬
‫מלהמה‬
‫והוא•>איש‬
‫&תה‬
‫כי־נער‬
‫עמיו‬
‫להלחם‬
‫הז‪:‬ר‪.‬‬
‫• ‪1T •. :‬‬
‫•‪:‬זז‬
‫‪•j :‬‬
‫‪T‬‬‫• ‪ .‬־ג־‬
‫• ‪A‬‬
‫‪c‬‬
‫זר • ;‬
‫‪2‬‬
‫בצאן ובא‬
‫לאביו‬
‫עבדך‬
‫וייאמר דור אל־שאול רעה היה‬
‫ ‪CT I A‬‬‫‪ (TT‬־ ‪ I : :‬׳ג ‪C T :‬‬
‫‪V‬׳‬
‫‪T‬‬
‫י‪• . • T V‬‬
‫והכתיו‬
‫מהעדר‪ 3 :‬ויצאתי אחריו‬
‫ואת־הדיוב ונשיא שה‬
‫הארי‬
‫‪ :‬ז ז • י־ו‪:‬־ *‪ : •J‬־ ־ ‪c‬‬
‫‪ • n T :‬ע "י ‪y"''\ T‬‬
‫~‬
‫י י••‬
‫והמיתיו‬
‫והכתיו‬
‫בזקנו‬
‫והחזקתי‬
‫מפיו ויקם עלי‬
‫‪:‬והצלתי‬
‫־־‬
‫‪• : r‬‬
‫‪c • •:‬‬
‫־‪:‬־‪h‬‬
‫‪•••: -T‬ו‪.•:‬־‪•!:‬‬
‫ ‪|T jt‬‬‫• •‪A‬‬
‫• ‪•: :‬‬
‫־נ‬
‫‪4‬‬
‫הערל‬
‫הפלשתי‬
‫וחיה‬
‫עבדך‬
‫הבה‬
‫גם־הדיוב‬
‫את־הארי‬
‫גם‬
‫י ••י‬
‫־ ‪» TT: !av:‬־ ‪•: • :‬‬
‫ ‪JT • . I‬‬‫‪- . ..!•-:IT‬‬
‫‪v‬‬
‫‪r‬‬
‫וייאמר‬
‫אליהים חיים‪5 :‬‬
‫•‬
‫מערכת^ ‪...‬‬
‫הריף ‪L : - ! -‬‬
‫כי ‪I — f‬‬
‫מחם •‪J‬‬
‫א ח‪ j-‬ד •• ‪v‬‬
‫הזח ‪:‬כ ‪-‬‬
‫‪r‬‬
‫‪T‬‬
‫יצילני‬
‫יהיוה ייאשר‬
‫הרב ‪j‬הוא ‪... . -‬‬
‫ומיד^ ‪. -‬‬
‫הארי ‪j- .‬‬
‫מיד ‪• —. |T‬‬
‫הצלני • ־<‬
‫‪ T‬ידודי י‬
‫י י "י י‬
‫‪T‬‬
‫'•'‬
‫י‬
‫‪7‬‬
‫‪.‬‬
‫^‬
‫‪-‬‬
‫‪V T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪..‬‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪j.‬‬
‫מיד הפלשתי חזה ־ וייאמר שאול אל־דוד לך ויהיוה יהיר׳‬
‫עמך‪:! 6 :‬לבש שאול את־דוד מליו ונתן קובע ^חשת על־‬
‫ראשיו!‪:‬לבש אתיו שקיק‪:! 7 :‬הגר דוד את־חלביו מעל למדיו‬
‫ויאל ללכת כיי לא־ נסר; וייאמר דוד אל־ שאול לא־ אוכל‬
‫ללכת באלה כי ליא נסיתי ויסרם דוד מעליו‪ 8:‬ויקה מקליו‬
‫אתם‬
‫מן־‬
‫ויבחר־ליו‬
‫וישים ‪T‬‬
‫הנחל ‪. JT‬‬
‫‬‫אבנים ו • ן‬
‫חלקי ‪:‬־ ‪j. T‬‬
‫המשה ‪lj•••. -‬‬
‫• ‪JT‬‬
‫‪J‬‬
‫בידו — ‪- .‬‬
‫‪T:‬‬
‫כי־היה נער‬
‫ויבזהו‬
‫הפלשתי ויראה את־דוד‬
‫‪10‬ויבט‬
‫לפניו‪:‬‬
‫•ן ‪JTT.‬‬
‫ ‪.' :‬ץ ‪A••:^- C T V‬‬‫־‪: •:‬‬
‫‪,TT:‬‬
‫—‪r‬‬
‫הכלב‬
‫אל־דור‬
‫הפלשתי‬
‫וייאמר‬
‫‪11‬‬
‫מראה‪:‬‬
‫עם־יפה‬
‫וארמני‬
‫‪. J. .‬‬
‫־־ ‪T V • ; • :‬‬
‫־־< ‪V‬‬
‫• ‪/ • — f‬ין‬
‫; —י ^ •‬
‫אצכי כי־ אתה בא־אלי במקלות ויקלל החלשתי את־דוד‬
‫‪T‬‬
‫ואתנה •את־‬
‫לכה‬
‫אלי • • •‬
‫־‬
‫אל־דור ‪JT :‬‬
‫הפלשתי ‪A* T V‬‬
‫באליחיו‪)- 12 :‬וייאמר ־ ‪( ; : * :‬‬
‫ו ‪IT‬‬‫*‬
‫‪In‬‬
‫‪diesen beiden letzten Übungsstücken sind alle Akzentzeichen bei‬‬‫‪-gedruckt (siehe § 9), während diese Zeichen in den bisherigen Stücken absieht‬‬
‫‪lieh weggelassen waren,‬‬
‫‪Übungsbuch. 1 Sam. 17, 45—51 54—58; 18, 1.‬‬
‫‪135‬‬
‫השמים ולבהמת השידה‪ 13 :‬וייאמר דוד אל־‬
‫לעיוף‬
‫בשרך‬
‫‪c‬‬
‫‪I‬‬
‫‪I‬‬
‫הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובהנית ובכידון ואנכי בא־‬
‫א ליד בשם יהיוה צבאיות אליהי מערביות ישראל אשר חרפת‪:‬‬
‫את־ריאשך‬
‫והסרתי‬
‫בירי והכתיך‬
‫יהיוה‬
‫היום הדה יסגרך‬
‫‪14‬‬
‫‪I:‬‬
‫‪,‬‬
‫‪v‬‬
‫‪ I • • • :‬־‪<• !•.-,‬‬
‫•ך‬
‫‪T : I‬‬
‫נ‬‫מעליך ונתתי פגר מחנה פלשתים היום הזה לעוף השמים‬
‫ולהית הארץ וירעו כל־הארץ כי יש אליהים לישראל‪:‬‬
‫‪ 15‬וידעו כל־הקהל הזה כי־ליא בחרב ובחנית יהיושיע יהיוה‬
‫כי ליהיוה המלחמה ונתן אתכם בידנו‪ 16 :‬והיה כי־קם‬
‫וימהר דו‪:‬ר וירץ המערכה‬
‫הפלשתי וילך ויקרב לקראת דור‬
‫ ‪j-‬‬‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫י ״ ‪: -‬‬
‫‪:‬‬
‫‪.‬־‪.‬ע‬
‫•‬
‫‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫ך‬
‫•‬
‫י‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫״‬
‫‪ ; • : .‬ו‬
‫‪J T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪) - • : :‬‬
‫‪-‬‬
‫‪:‬‬
‫‪JT‬‬
‫‪:‬‬
‫־י‬
‫‪T‬‬
‫‪-‬‬
‫‪V T V‬‬
‫‪V :‬‬
‫‪< -‬‬
‫‪R‬‬
‫״)•‬
‫־ ן ־‬
‫׳‬
‫• ג‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫)‬
‫;‬
‫•‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫‪A‬‬
‫‪T‬‬
‫)‬
‫^‬
‫•‬
‫‪IT:‬‬
‫‪.‬־־‬
‫־‪J‬‬
‫‪:‬י)‬
‫ז ן‬
‫י‬
‫• •‬
‫‪T-‬‬
‫‪:‬‬
‫י‬
‫• • [ ‪V T‬‬
‫‪:‬‬
‫)‬
‫‪T :‬‬
‫‪J - -‬‬
‫־‬
‫־־‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫—•‪(VJ‬‬
‫־ ־‬
‫‪CK‬‬
‫•‬
‫‪ | :‬־ ‪J‬‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪ A T T‬־ • •‬
‫‪ • • :‬ן ‪:‬‬
‫•<‬
‫‪Y J V‬‬
‫‪I‬‬
‫‪T‬‬
‫‪ -‬ן‬
‫־ ! ‪ :‬־ • ־ <‬
‫‪••:‬ו‪:‬‬
‫‪-‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•‬
‫_ ‪T‬‬
‫‪. J T | T -‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫־ ׳ ‪ .‬׳‬
‫‪T‬‬
‫‪.:‬‬
‫•‬
‫‪ :‬יי‬
‫•‬
‫‪V T‬‬
‫‪-‬‬
‫)‬
‫ע‬
‫‪V‬‬
‫־ ‪) 1‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫׳•;י‬
‫‪1‬‬
‫••;‬
‫^‬
‫‪j :‬‬
‫;־‪..‬‬
‫״)•••‬
‫י‬
‫‪A‬‬
‫‪J‬‬
‫‪.y‬‬
‫‪V -‬‬
‫‪ -‬ן ‪— .‬‬
‫•‪V‬‬
‫‪:‬‬
‫_‬
‫‪T‬‬
‫‪; -‬‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬‬
‫‪1:‬‬
‫‪;••T‬‬
‫|‬
‫‪.‬‬
‫״ג‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪.‬‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪C‬‬
‫״ ‪,‬‬
‫‪T‬‬
‫־‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪T‬‬
‫‪T ; T -‬‬
‫•‬
‫‪IJT‬‬
‫‪IT‬‬
‫־ ‪ : | -‬־ ‪T‬‬
‫לקראת החלשתי‪ 17 :‬וישלה דוד את־ידיו אל־הכלי ויקח‬
‫מ ש ם ! י ק ל ע ויך את־ה^לשתי אל־מצהיו ותטבע האבן‬
‫במצחו־ ויפל על־פגיו ארצה‪ 18 :‬ויחזק דור מדהפלשתי‬
‫בקלע ובאבן וי ך את־הפלשתי וימתחו והרב אין ביר־דור‪:‬‬
‫‪ 19‬וירץ דוד ויעמיד אל־הפלשתי ויקה את־חרביו וישלפה‬
‫מתערה דמיתתהו ויכרת־בח את־ריאשיו ויראו הפלשתים כי‪-‬‬
‫מת גביורם וינסו‪:‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫—‬
‫‪V T‬‬
‫‪1.-.‬‬
‫‪1‬‬
‫־ינ־ין‬
‫‪-‬‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫‪p‬‬
‫‪T‬‬
‫‪v‬‬
‫‪h‬‬
‫'‬
‫*‬
‫י‬
‫‪-‬‬
‫‪ .‬־ ״ ו ‪ :‬־‬
‫‪T‬‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫‪V‬‬
‫‪T :‬‬
‫‪IT‬‬
‫‪IT‬‬
‫‪V‬‬
‫—‬
‫‪M‬‬
‫">‬
‫)‬
‫‪VTT‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫־‬
‫‪T‬‬
‫—‪.•:<•.‬‬
‫ז‬
‫־‬
‫‪VT‬‬
‫‪:‬‬
‫‪• • . -‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫‪I‬‬
‫‪:‬‬
‫‪A-‬‬
‫•‬
‫‪-‬‬
‫‪V‬‬
‫•<‬
‫‪v . v‬‬
‫־ • ־ ־ ‪) J‬‬
‫‪A‬‬
‫‪T‬‬
‫‪V‬‬
‫־ ־ ‪:‬‬
‫•‬
‫‪p‬‬
‫‪R‬‬
‫—‬
‫;‬
‫־‬
‫(‬
‫־‬
‫)‬
‫‪I‬‬
‫‪:‬‬
‫‪- :‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫)‬
‫‪:‬‬
‫‪T‬‬
‫־־״‬
‫•‬
‫•‬
‫‪:‬‬
‫•‬
‫•ן‬
‫>‪T‬‬
‫‪:‬‬
‫‪.‬‬
‫— ‪| \ T‬‬
‫‪ v. 3.‬הת׳ בדגש‬
‫‪ v. 13.‬פ ת ח בס״פ‬
‫י ‪ v. 5.‬פ ס ק א ב א מ צ ע פ ס ו ק‬
‫דוד ויהונתן‪1. :‬‬
‫וי_קח דור את־ריאש הפלשתי ולבארו לרושלם ואת־כליו ‪1‬‬
‫שים באהלו‪ 2 :‬וכראות שאול את־דור ייצא לקראת הפלשתיי‬
‫אמר אל ־אבנך שיר הצלא בן ־מי־זה הנער אבנר וייאמר‬
‫אבנר חי־נ?‪#‬ןז המלך אם־ץדעתי‪ 3 :‬ויאמר המלך שאל‬
‫וכשוב דור מחכות את־הפלשתי‬
‫אתה בן־מי־זה העלם‪1 4 :‬‬
‫בידיו‪:‬‬
‫הפלשתי י‬
‫וראש‬
‫שאול‬
‫ויבאהו לפני‬
‫אבנר‬
‫ויקה אתו'‬
‫‪|T :‬‬
‫־ •י‪t •••.‬‬
‫‪)'.‬‬
‫• ; ‪AT j-‬‬
‫־‪(:••:‬‬
‫־ ‪• :‬י‬
‫<‪l‬‬
‫ויאמר אליו שאול בן־מי אתה הנער ויאמר דויד בן־עבדך ‪5‬‬
‫ישי בית הלחמי‪ 6 :‬ולחי ככלתו לרבראל־ש^ול ונפש יהונתן‬
‫‪:‬‬
‫‪'T‬‬
‫־‪1‬‬
‫*‬
‫־ <‬
‫‪ :‬ז‬
‫‪V‬‬
‫‪V‬‬
‫‪I‬‬
‫‪I‬‬
‫^‬
‫•‬
‫• •‬
‫‪I‬‬
‫‪IV‬‬
‫‪T‬‬
‫(‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫י‬
‫ז‬
‫‪.‬‬
‫‪V‬‬
‫‪V | T‬‬
‫‪J‬‬
‫• • • ' • )‬
‫‪T‬‬
‫—‬
‫‪1T‬‬
‫‪T‬‬
‫*‬
‫*‬
‫‪- A T -‬‬
‫״‬
‫•י‪,‬‬
‫‪J -‬‬
‫*‬
‫*‪J~J‬‬
‫‪-‬‬
‫—‬
‫‪Y‬‬
‫‪V‬‬
‫‪R‬‬
‫‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫•‬
‫‪.‬‬
‫‪:‬‬
‫)‬
‫‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬‬
‫‪:‬‬
‫\‬
‫‪J‬‬
‫‪136‬‬
‫‪Übungsbuch. 1 Sam. 18, 2—9.‬‬
‫ויקחהו ‪T‬שאול‬
‫ש "‪A‬ר ו ‪.‬ר ו י‬
‫• ‪ I :‬נ‪ :‬ק‪IT‬ש ר ה‪JV :‬ב‬
‫יהונתן ;כ‪-‬נ;פ ןש ו ‪ 7 :‬־•‪)•• |T‬‬
‫־•‪•.‬ן‪ •.•:‬א‪T‬ה ‪r‬ב ו ‪ :‬ן ‪ (J T‬ן‬
‫‪V‬נ פ ז־‬
‫ורוד‬
‫ויברית יהונתן‬
‫אביו‪8 :‬‬
‫לשוב ••;בית‬
‫ ‪J‬בייום ־ ה‪A‬ה ו א ‪J :‬ולא ‪ :‬נ‪T‬ת נ ו‬‫; ן‪T: I-JT T;1‬‬
‫—;;‬
‫‪• T‬ן‬
‫‪VT‬‬
‫ברית ב א ה ב ת ו אתיו כ נ פ ש ו ‪ 9 :‬ו י ת פ ש ט לרזיונתן א ת ־ ה מ ע י ל‬
‫— ״•‬
‫‪T‬־‬
‫‪:‬‬
‫וער־הנריו‪:‬‬
‫ומריו ‪.‬וער־חרביו ועד־קשתיו‬
‫‪A‬ד‬
‫ויתנהו‪ :‬ל‪ T‬ד"ו‬
‫א ש ר עליו‬
‫_‪T‬‬
‫ן‬
‫) ‪ :‬־ ‪-‬ן ‪; ^ :‬־‪1‬״‬
‫‪:‬־•‪.‬־! ‪C- ! — T T‬‬
‫שאול ישידיל וישימהו ש^ול‬
‫ישלחנו‬
‫‪ 10‬ויצא ד ו ר ב כ ל י א ש ר‬
‫‪T‬‬
‫‪T‬‬
‫‪:‬־ ־•'‬
‫‪7‬‬
‫ן '־‬
‫‪:‬־‬
‫"<‬
‫־‪ :‬־ "‪J‬‬
‫‪T‬‬
‫עבדי‬
‫בעיני‬
‫ונם‬
‫בעיני כ ל ־ ה ע ם‬
‫וייטב‬
‫אנשי ‪-‬ה ‪.‬מ ;ל ח מ _ה‬
‫על‬
‫‪,..‬‬
‫‪,. . . .‬‬
‫‪_.‬‬
‫‪... . . .‬‬
‫‬‫״ ׳•‪j‬‬
‫‪r‬‬
‫ז‬
‫‪ATT‬‬
‫‪T T‬‬
‫בשוב‪ T‬ד• ו ר ‪-‬ומ־ח ‪J‬כ ו ת י‪.‬א ת ־ ־ה‪:‬פ•ל ‪:‬ש•ת י ו‪ -‬ת‪V‬צ א‪T‬נ ה‬
‫ויהי ‪ :‬ב ב ו‪I‬א ם ‪< :‬‬
‫שאול‪ 11 :‬־‪J• :‬‬
‫‪ T‬ן‬
‫‪.‬־‪Iva‬ך‬
‫שאול ־ה•מ ל‬
‫לשיר ‪ :‬ו־ה‪:‬מ ח ל ו ת יל ק‬
‫הנשים •מ‪r‬כ ל ־‪T‬ע ר י י‬
‫‪cl:‬ר א ת ‪J T‬‬
‫••«;•‪:‬ש‪T‬ר א״ ל ‪J• T‬‬
‫‪• T‬‬‫המשחקיות‬
‫ותענינה הנשים‬
‫ובשלשים‪12 :‬‬
‫‪:‬ב \ת ‪r‬פ י ם ‪:‬ב־ש‪ :‬מ‪IT‬ח ה‬
‫‪ )• T‬ץ ־‪ : 1‬־‪:1‬־ ‪1^1‬‬‫"•־ן‪T .)•••—.‬‬
‫‪ IT :‬־ •‪. 1‬‬
‫ודוד ‪:‬ב•ןי ‪:‬כ ב ת‪IT‬י ו ‪ 13 :‬וך י ־ח ד ‪: .‬לשאול‬
‫‪T‬‬
‫ב א‪T‬ל‪T‬פ ו _;‪T‬‬
‫ותיאמרן• ‪T‬ה כ ה‪T‬ש^א ו ל ‪-:.-‬‬
‫‪T‬‬
‫ולי‬
‫לדור ;ר‪T‬ב ב ו ת‬
‫בעיניו ‪T -‬ר ד‪JT‬ב ר‬
‫; מאיד‬
‫‪)• :‬‬
‫נתנו ‪• T :‬‬
‫וייאמר‪< ; 1T‬‬
‫‪V‬‬
‫הוד‪ .‬־־‬
‫־‪V‬‬
‫ע•• ‪T‬‬
‫—‪- :‬ו י ר ‪:‬‬
‫עיון ‪V‬א ת ־‬
‫שאול‬
‫ויהי‬
‫ועור ‪I.‬לו א‪1J-‬ך ־ה ‪:‬מ ל ו ‪|T‬כ ה ‪14 :‬‬
‫‪—.IT‬א ‪T‬ל ‪A-‬פ י ם‬
‫נתנו ה‬
‫"‪M‬‬
‫•יו‬
‫־‪• :‬‬
‫‪O:‬‬
‫‪(. :IT‬‬
‫דור ‪ -‬ומ ‪-‬ה )י ו ם ־ה ‪I‬ה ו א ‪r‬ו‪IT‬ה ‪:‬ל ‪T‬א ה ‪:‬‬
‫‪A' t‬‬
‫‪ v. 6.‬ויאהבהו קי‬
‫‪ v. 12.‬באלפיו קרי‬
‫‪ v. 14.‬עוין ק׳‬
Vokabeln zum
Auswendiglernen.
1. Nomina mit unveränderlichen Tokalen.
‫ אביון‬arm
20 ‫ זקנים‬Greisenalter
‫ אדיר‬prächtig,
mächtig
‫ א י נ י‬der Herr,
Gott
5
‫ איור‬Licht
‫ת‬1‫ א‬Zeichen
{?‫ אי‬Mann
‫ואל‬
‫ 'יאלהים‬Gott
/‫]אליוד־‬
10 ‫ ע‬1 ‫ א נ‬Mensch
‫זרוע‬
‫חוץ‬
‫חטא‬
‫חי‬
25
30
Arm, K r a f t
Straße
Sünder
lebendig
‫ חיים‬Leben
‫ם‬1‫ סל‬Traum
niorj
‫חנון‬
‫טוב‬
‫טוב‬
‫י^ר‬
Esel
gnädig
gut
Güte, Bestes
Strom (be-
‫ ארון‬Lade, Kasonders Nil)
' sten [mit Art.
UV Tag
‫]הארון‬
‫ס‬1‫ כ‬Becher
‫ ] ב א ר‬Brunnen,ZiÜ3‫ ׳‬K r a f t
‫ }בור‬sterne, Ge- 35 3‫ר‬1‫ נ‬Zither
fängnis
‫ ל י ח‬Tafel
‫ ב מ ר‬Erstge‫ מזמור‬Psalm, Geborner
sang
15 ‫ ב ר י ת‬Bündnis
‫ מ י ם‬Wasser
‫ גבור‬Held
‫ גוי‬Yolk (Heiden)
‫ גר‬Fremdling
‫ דור‬Geschlecht
‫ מ י ש ו ר‬Gerechtigkeit
40
‫ מ ת‬tot
‫ נ א ם‬Ausspruch
‫ יעודים‬Jugend
CflD Pferd
45
‫ ע י‬Zeuge
‫ף‬1‫ ע‬Geflügel,
Vogel
‫ ע י י‬Stadt
‫רים‬$> Städte
‫ ע ל ק‬. der Hoch-
ste
‫ צ א ן‬Kleinvieh,
Schafe
50 ‫ צ ד י ק‬gerecht
‫־‬ffi» Fels
HB?
‫לןיל‬
‫ראע‬
55 ]WiT!
Yogel
Stimme
Haupt
erster,
früherer
Geist
‫ רחום‬barmher‫ ריב‬Streit
‫ ר ע‬Freund,
Genosse
60
‫ ר ע‬böse,
schlecht
[#‫]ךא‬
arm
jgg
Vokabeln.
‫ל‬1‫ שא‬Unterwelt
‫ ^ ד‬Allmächtiger
Tiü* Rind
65 T t ? Lied
‫ ת ב ל‬Erde
‫ ת ה ו ם‬Urmeer, Flut
2. Nomina mit veränderlichem Kamez und Zere.
‫ אדון‬H e r r
90
‫ כ ב ד‬schwer,
‫ד ם‬TT
‫ א‬Mensch
70
75
80
85
‫אנ^ים‬
‫בן‬
[‫בנים‬
‫בלוי‬
‫ע ר‬I T‫ב‬
Männer
Sohn
Söhne]
Rindvieh
Fleisch
‫ ג ב ה‬hoch
‫ גדול‬groß
‫ ד ב ר‬Wort,
Sache
‫ד ם‬T Blut
Schuld
reich, ge"
ehrt
‫ כ ב ו ד‬Ehre, Herrlichkeit
‫ כ ו כ ב‬Stern
‫ב ב‬T‫ "ל‬Herz
‫מאור‬
95 ‫מ א כ ל‬
‫מטיל‬
‫מלבר‬
‫ע ב‬T‫מ ו‬
115
W
demütig,
‫>ןני‬
‫^פר‬
‫עץ‬
‫ ־‬T O*
leidend
elend
Staub
Baum
reich
Lichtkörper
Speise
Turm
Wüste,Trift
Sitz,‫ י‬Woh-
‫ פ נ י ם‬Angesicht
120 ‫ פ ק י ד‬Aufseher
‫ פ ר ע‬Reiter,
Reitpferd
‫ב א‬TT‫ צ‬Heerschar
‫ היכל‬Palast,
nung
Tempel
^‫ ?!לא‬Bote, Engel
‫ ז ה ב‬Gold
100 ‫ מ ס פ ר‬Zahl
‫ זכרון‬Andenken
‫ מ ק ד ע‬Heiligtum
‫ זקן‬Greis, Ä1‫ מ ק ו ם‬Ort
tester
!‫ מעיל‬Gesalbter,
‫ ח כ ם‬weise
Messias
‫ ח ס י ד‬fromm,
‫ מ ע כ ב‬Lager, Bett
gnädig
105 ‫ מ ע כ ן‬Wohnung
T Hand
‫ מ ע ל‬Sprichwort
‫ ;מים‬Tage
‫ מ ע מ ר‬Gefängnis
‫ ימין‬rechte
‫ מ ^ פ ט‬Gericht,
Hand
Recht,
‫ ירא‬fürchtend,
Satzung
Verehrer
‫ נ ב י א‬Prophet
‫ ירח‬Mond
110 ‫ נ ה ר‬Strom
‫ נ ע י ם‬Weiber,
‫ ז יער‬gerade,
rechtFrauen
schaffen
‫לם‬1‫ ע‬Ewigkeit
‫ ק ל ו ע‬heilig
klein, jung
125 ‫ ק ר ב ן‬Opfergabe
‫ב‬1‫ קר‬nahe
‫ רתוק‬fem
‫ ך ^ ב‬Hungersnot
‫ ר ע ע‬Frevler
130 ‫ ע מ ן‬Widersacher
‫ ע ב ת‬Ruhetag,
‫י‬
Sabbat
‫ 'עלום‬Friede, [hen
Wohlerge‫ ע ל ם‬vollständig,
treu, ergeben
‫ ע ם‬Name
135 ‫ ע מ י ם‬Himmel
‫ ת מ י ם‬vollkommen
Vokabeln.
139
3. Feminina mit unveränderlichen Vokalen.
‫ א י ב ה‬Feindschaft
‫ מ כ ה‬Schlag,Nie-
‫ א מ ו נ ה‬Treue, Beständigkeit
‫ ] ב י נ ה‬Einsicht.
HO ‫ ] ת ב ו נ ה‬Klugheit
derlage
,TJB K u h
155
‫ ו מ ל כ ו ת‬Königtum,
‫ ] מ ל ו כ ה‬Regierung
‫ מ צ ה‬ungesäuer-
‫ ב כ ר ה‬Erstge-
‫ צ ר ה‬Bedrängnis,
Not
‫ י א ^ י ת‬Anfang
!IJft Bosheit,
tes Brot
burtsrecht
‫ ג ב ו ר ה‬Kraft,
Macht
‫ ח י ה‬Lebendes,
Tier (coli.)
‫ ]ישועה‬Hilfe
1451‫ה‬$‫ תעמ‬Rettung
Unglück
150 ‫ מ צ ו ה‬Befehl, G‫־‬eHJp.
bot
‫ מ ר מ ה‬Trug, List
‫תלולה‬
‫ ע ב ד ה‬. Dienst,
160 ,TflFl
Knecht‫תירה‬
schaft
‫ ע ל ה‬Brandopfer
‫תפלה‬
Genossin,
Freundin
Lobgesang
Preis, Dank
Lehre, Gesetz,
Gebet
4. Feminina mit veränderlichem Kamez oder Zere.
‫ אז־מה‬Erdboden,
Land
‫ ;ב••ה זמ ה‬Vieh
165 ‫ בניות‬Töchter
‫ ב ר כ ה‬Segen
‫ ח?!קה‬G e s c h r e i
‫(]צעקה‬jeschre1
‫ ] ח ט א ה‬Sünde(cstr.
!70 ‫ ח ט א ת } ח ט א ת‬, PI.
‫חטאיות‬
T ~cstr.
‫ ע צ ה‬Ratschluß
‫ צ ד ק ה‬Gerechtigkeit
‫ ק ל ל ה‬Schmähung,
Fluch
‫ י׳קזצ ה‬Ende
‫רבבה‬
‫ ע פ ה‬Lippe,Rand
‫ ע נ ה‬Jahr
‫ ע נ ה‬Schlaf
5. Masculina segolata.
a) Von starken Stämmen.
‫בקר‬
‫ ג‬80 ‫ג ב ר‬
‫גידל‬
‫דרך‬
Morgen
Mann
Größe
Weg
‫ זכר‬Andenken
‫ ילל‬Kind
185 ‫ כ ל ב‬Hund
‫כסף‬
‫מלך‬
‫נגב‬
‫נפש‬
Silber, Geld
König
Süden
Seele
195
190 ‫ ס פ ר‬Buch, Brief
‫לק‬.‫ צ‬Gerechtigkeit
‫קבר‬
‫קלס‬
mp
‫קרב‬
Grab
[zeit
Osten, VorHeiligtum
Inneres,
Mitte
‫ ק ע ת‬Bogen
‫ ת ל‬Fuß
‫)הפלאות‬
!75
Menge
140
Vokabeln.
‫ ע ב ט‬Stab, Stamm 200 ] t t ? Öl, Salbe
b 0
‫ ע ל ם‬Friedopfer
W p Wurzel
Sonne
Sekel
b) Von Stämmen mit Gutturalen.
‫ א ב ן‬Stein
205 ‫ א ה ל‬Zelt
‫א‬£?‫ ח‬Sünde
215 ‫ ח ס ד‬Gnade
‫ ע צ ם‬Gebein
‫ ע ר ב‬Abend
‫ ח פ ץ‬Wohlgefallen 225 ‫ ע ע ר‬Reichtum
‫ ח ל ב‬Schwert
‫ פ ס ח‬Osterlamm
‫ אזן‬Ohr
‫ א ב ל‬Speise
‫ א ל ף‬tausend, Rind
‫יעע‬. Rettung, Heil
‫ א ר ץ‬Erde, Land
‫ם‬1‫ לל‬Brot
[ling
210 ‫ ב ט ח‬Sicherheit
220 ‫ נ ע ר‬Knabe, Jüng-
2‫ על‬Werk, Tat
‫ פ ע ם‬Schlag,Schritt,
mal. [gehen
‫ ב ע ל‬Herr, Bürger
‫ ז ב ח‬Schlachtopfer
‫ ע ב ד‬Knecht,
Sklave
‫ פ ע ע‬Frevel, Ver230 ‫ פ ת ח‬Öffnung,
‫ זרע‬Same, Nachkommenschaft
‫ ע ב ר‬jenseitiges
Land
Pforte
‫ ר ע ע‬Frevel
c) Segolatformen von schwachen Stämmen.
‫ ^רי‬Löwe
‫ מ ו ת‬Tod
‫ חלי‬Krankheit
‫ כלי‬Gefäß
235 ‫ ע נ י‬Elend
245 ‫ ע ץ‬Auge (Quelle)
‫ תןןי‬Mitte
‫ א ם‬Mutter [sieht
‫ פרי‬Frucht
‫ ע ב י‬Gefangener
‫ און‬Unrecht, [keit
Schlechtig‫ ב י ת‬Haus
240 ‫ חיל‬Stärke, Tüchtigkeit
]‫ יי‬Wein
‫ ]ליל‬N a c h t
‫עלילה‬
‫אף‬
‫אע‬
250 ‫ה ר‬
‫חי‬
‫חן‬
‫חק‬
‫ים‬
255 ‫בל‬
Zorn, AngeFeuer
Berg
lebendig
Gunst, Gnade
Gesetz
Meer
Gesamtheit,
alle, jeder,
ganz
‫ כ ף‬Hand
‫ ל א ם‬Volk
‫ ל ב‬Herz
‫ מ ר‬bitter
260 ty
‫עם‬
‫עת‬
‫צר‬
‫רב‬
Stärke, Kraft
Volk
Zeit
Bedränger
Menge,
Größe
265 ‫ ר ב‬viel, groß
‫ ל ע‬böse, schlecht
‫ *ץ‬Zahn
6. Feminina von Segolatstämmen.
‫ א כ ל ה‬Speise
‫ א מ ר ה‬Wort
270 ‫ ב ע ל ה‬Herrin
‫מ ה‬7 ‫כ‬: 1‫ ח‬Weisheit
‫ ח ו ״ פ ה‬Schmach
• : ‫ י ר אדה‬Furcht
i :•
Vokabeln.
‫ מ ל כ ה‬Königin
275 ‫ר ה‬T ‫ ע‬.1-‫ נ‬Mädchen
‫ ע ז ר ה‬Hilfe
‫ח ה‬T ‫מ‬: ‫ •ש‬Freude
141
‫ ש פ ח ה‬Magd
Feminina mit Segolatendung.
‫ א מ ת‬WahrTreue
280
‫ ג ב ר ת‬Herrin
‫ ו מ ח ש ב ה‬Ge(c. ‫ ) מ ח ש ב ת‬/ danke
‫ ו מ ל ח מ ה‬Krieg,
‫ ו מ ה ל כ ה‬König(c. 9‫ת‬3‫ })©ל‬reich
‫ ו מ מ ש ל ה‬Herr(c. ‫ ] ) מ מ ע ל ת‬schaft
285 ‫ו מ ר כ ב ה‬
‫ מ ע מ י ת‬Wache
‫ | מ ש פ ח ה‬Fa( c . ‫ ! ) מ ש פ ח ת‬milie
8. Partizipialformen.
‫ א י ב‬Feind
‫ גאל‬Erlöser
290 ‫ י ש ב‬Bewohner
‫כהן‬
‫משל‬
‫שמר‬
‫שפט‬
295 ‫כ כ א‬
Priester
Herrscher
Behüter
Richter
Thron
SCllÖn
f.‫]יפה‬
‫ מ ח נ ה‬Lager, Heer
‫מחסה‬
‫מטה‬
sooH&ip
JtJJPP
‫מראה‬
‫]יפה‬
'
stalt
‫ ע ש ה‬tuend,
Zuflucht
Schöpfer
Stab [Werk
‫ה‬$ ( ‫ ל‬Ende
Handlung, 305 ,‫ לער‬Hirt
Besitz,
‫ ש ל ה‬Feld, Acker
Herde
9. Starke Yerba.
‫בקש‬
‫גבר‬
‫גדל‬
310 ‫ג מ ל‬
suchen
stark sein
groß sein
erzeigen, erweisen
‫ ד ב ר‬reden [führen
‫ לרך‬treten, Hiph.
‫ זמר‬singen, spielen
‫כתב‬
‫ זקן‬alt sein (wer‫לבש‬
den)
‫ כ ב ד‬schwer(geehrt)
‫למד‬
sein, Piel
ehren, Hiph. 325 ‫ל ק ט‬
belasten[scl1en
‫מכר‬
‫ ל ל ש‬suchen, belügen, täufragen
320 ‫ כ פ ר‬sühnen, Sühne
‫ הלל‬loben, preisen
leisten
315 ‫זכר‬
‫ זכ יר ת‬abhauen, ver‫ ־‬T sich erinnern,
Hiph. in Erinnerungbringen, rühmen
schreiben
anziehen, [den
Hiph.bekleilernen. Piel
lehren
sammeln
verkaufen
‫ מ ל ט‬retten
‫ מ ל ך‬König sein,
werden
‫ •מ ש ל‬herrschen,
tilgen, mit ‫ב ר י ת‬
Nipb.ähnlicb
Bündnis
sein, gleichen
schließen
330 ‫ ס מ ך‬stützen
Anblick, Ge-
42
‫ן‬
Vokabeln.
‫ ס פ ר‬zählen, Piel
erzählen
‫ ק ט ל‬töten
340
[sein
‫ ש כ ב‬liegen, sich
klein, gering
legen
‫ ס ת ר‬Hiph.
verbergen
‫קרב‬
‫הסתיר‬
Hiph.herbei-
‫ פ ל ט‬retten
‫ פלל‬H i t h p . ‫ה ת פ ל ל‬
beten
führen, dar- 350 ‫ ש כ ן‬wohnen
bringen
‫ ש ל ך‬Hiph. ‫ה ש ל י ך‬
‫ ך ך ף‬nachjagen,
werfen
335 ‫ פ ק ד‬mustern,heimverfolgen
suchen
‫ ר נ ן‬jubeln
‫ צ ד ק‬gerecht sein,
‫ ש כ ל‬klugsein,Hiph.
Hiph. für geklug handeln
recht erklä- 345 ‫ ש ל ף‬verbrennen
1‫־‬en, Niph. u.
‫ שיבר‬zerbrechen;
Hithp. sich
(Getreide)
rechtfertigen
einkaufen,
‫ ק ב ר‬begraben
Hiph. ver‫ ק ד ש‬heiligsein,Piel
kaufen
u. Hiph. hei‫ ש ב ת‬ruhen, Hiph.
ligen, Hithp.
zur Ruhe
refl.
bringen
sich nähern;
früh aufstehen
‫ ש ל ם‬vollendet, unversehrt sein,
Piel erfüllen,
vergelten
‫ ש ט ל‬behüten,beobachten;
Niph. u.
Hithp. sich
hüten
‫ ש פ ט‬richten, Recht
verschaffen,
Niph. rechten
10. Verba primae gutturalis.
355 ‫ א ה ב‬lieben
‫ אזן‬Hiph. ‫האזין‬
horchen,
hören
‫ א ח ז‬ergreifen
360 ‫ ה ר ג‬töten, ermorden
‫ ח ז ק‬stark sein,
Hiph. ergreifen
‫ א מ ן‬stützen, tra‫חכם‬
gen; Hiph.
glauben, ver‫חלם‬
trauen ;Niph.
‫חמד‬
fest, treu, zuverlässig sein 365 ‫ח ס ר‬
‫( א ס ף‬ver)sammeln,
‫חפץ‬
aufnehmen
‫ ח ר ד‬erschrocken
1
sein, Hiph.
erschrecken
‫ ח ש ב‬denken, Niph.
gehalten
weise sein, Piel
werden für...
belehren
‫ ע ב ד‬dienen
träumen
370 ‫ ע ב ר‬hinübergehen
begehren,
‫ ע ז ב‬verlassen
wünschen
‫ עזר‬helfen
Mangel haben
‫ ע מ ד‬stehen, Hiph.
Gefallen
stellen
haben
‫ ע ך ך‬ordnen
‫ ש כ ם‬Hiph. ‫ה ש כ י ם‬
Vokabeln.
143
11. Verba secundae gutturalis.
375 ‫ ב ת ר‬erwählen
‫ ב ר ח‬fliehen [nen
‫ פ ע ל‬tun, machen
385 ‫ ר ח ב‬weit sein,Hiph.
‫ ב ר ך‬knien, Pi. seg‫גאל‬
‫ ־‬T erlösen
Raum verschaffen, be-
‫וזעה‬
, .
l schreien
ten
‫ ^י'ח ט‬schlachten,
töten
freien
‫רחם‬
380
‫נלחם‬
‫ א ל‬$ fragen, fordern, bit-
kämpfen
‫}צעק‬
Pual Erbar-
‫ מהר‬eilen
sicherbarmen,
‫ה^חית‬/
verwüsten
men finden
‫ נחם‬trösten
‫ רעב‬hungern
12. Yerba tertiae gutturalis.
‫בטח‬
— Tvertrauen
‫גבה‬
hoch sein
‫ ־‬T
‫ ד ־פתח‬öffnen
400 ‫ י]שמח‬sich freuen,
‫פ ^ ע‬T freveln, sünUtiti?!
Pi. erfreuen
‫״‬
‫ זבח‬schlachten,
opfern
‫ זרע‬säen
395 ‫ משח‬salben
‫ פגע‬schlagen
digen
‫ ך ^ ע‬gottlos sein,
Hiph.
schlechthandein
‫ נ ^ ב ע‬schwören
‫ ^ כ ח‬vergessen
‫ ^ ל ח‬senden (T
ausstrecken)
‫ ^ מ ע‬hören
13. Yerba .‫פ ן‬
405 ‫ נבט‬Hiph. blicken 410 ‫ נ י ר‬geloben
‫ נ ב ל‬verwelken
‫ נ ט ע‬pflanzen
415 ‫ נצל‬Hiph. retten
‫־ נצר‬
bewachen,
‫ נגד‬Hiph. verkünden, melden
‫ נ כ ר‬Hiph.ansehen,
erkennen
beobachten
‫ נקם‬rächen
‫ נגע‬berühren,
schlagen
‫ ע ש‬sich nähern,
hinzutreten
‫ נפל‬fallen
‫ נ צ ב‬Hiph. stellen,
Niph. feststehen
‫ נ ת ן‬geben
‫ ל ק ח‬nehmen, holen
14. Yerba ‫פ י‬.
a) Assimilierende Verba
420
‫יצב‬
Hithp. sich
hinstellen
‫יצג‬
Hiph. ‫ה צ י ג‬
hinstellen
.‫פ״י‬
ausgießen
‫ יצת‬verbrennen
‫יצק‬
390 1‫ שחת‬verderben,
Vokabeln.
144
b) Quieszierende Verba .‫פ״י‬
‫ ^שר‬gerade, recht
‫ ט ב‬: gut sein, Hiph. 425 ‫ עלן‬saugen
sein
gut handeln
c) Ursprüngliche Verba ‫פ״י‬.
a) Impf, gebildet durch Elision.
JJT erkennen,
können, verwissen, Hiph.
mögen
kund tun,
‫לד‬: gebären
Niph. kund 430 ‫( י ס ף‬Impf. ‫יוסיף‬
werden
Hiph.) hinzu5‫ל‬: (Impf. ‫ יוכל‬aus
fügen
dem Hophal)
‫ צ א‬: herausgehen,
-kommen,
Hiph.hinausführen
TT hinabgehen,
-kommen
‫ ^ ב‬sitzen,wohnen,
bleiben
‫ הלך־‬gehen, ziehen,
Hiph. führen
ß) Impf, gebildet durcb Quieszierung.
435 ‫ יצר‬bilden
‫ ־‬T
‫ירא‬
sich fürchten
"T
‫ר ע‬-‫י‬T in Besitz nehmen,besitzen,
Hiph. in Besitz geben
‫ ז יען‬schlafen
‫ י ע ע‬Hiph. ‫ ה ו ע י ע‬,
helfen, befreien
15. Verba
‫ארר‬
Uli
‫גלל‬
‫הלל‬
verfluchenden
‫מרר‬
plündern, rauwälzen
- i
Piel ‫ ה ל ל‬rühmen, preisen
445 ‫ ח ל ל‬Hiph. ‫ ה ח ל‬anfangen, Piel
‫ ח ל ל‬entweihen
‫סכןז־‬
‫ ח נ ן‬gnädig sein,
sicherbarmen 450 KJJ
bitter, er-
440 ‫ י ת ר‬Hiph. ‫ה ו ת י ר‬
übrig lassen,
Niph. übrig
bleiben
.‫ע״ע‬
‫ צרר‬enge,bedrängt
bittert sein
sein, Hiph.
1
‫ ס ב ב‬. intr. sich bedrängen.
‫ קלל‬leicht, schnell
wenden, umsein, Piel ‫קלל‬
hergehen;
verfluchen
2. trans. um‫ ר ב ב‬zahlreich, groß
geben, umsein (werden)
gehen
bedecken, ver‫( ת ן‬Piel ‫)רנן‬
jubeln
hüllen
stark sein
Vokabeln.
4-55 ‫ ר ע ע‬intr. (Impf.
‫ירע‬.) böse,
schlecht sein,
Hiph.
schlecht handein; Irans.
(impf. ‫ע ר ע‬
zerbrechen
145
DD^ öde, wüst sein,
Hiph. ver‫־‬wüsten.
‫ת ־־מ ם‬T vollendet,‫ י‬zu
Ende sein
16. Yerba ‫ ע׳׳ו‬und .‫ע י‬
‫ איור‬hell werden;
‫בוא‬
460 ‫ב ז ע‬
‫בין‬
‫נור‬
‫ח‬
‫טוב‬
465 ‫ כדן‬Hiph.‫ הכין‬und
Pol.‫ כונן‬festHiph. erstellen, beleuchten
festigen
kommen, ge‫לון‬,‫ לין‬übernachten
hen, Hiph.
‫ מ ו ת‬sterben,
führen, brinHiph.u.Piel 475
gen
töten
sich schämen
‫ נ ו ח‬sich niederbemerken,
lassen, ruhen
verstehen
‫ נום‬fliehen
(als Fremdling) wohnen, 470 ‫ סור‬weichen,
Hiph. ent- 480
verweilen
fernen
richten, Recht
‫ עוד‬Hiph. ‫ה ע י ד‬
verschaffen
bezeugen
gut sein (nur
‫ קום‬aufstehen,
sicherhebea
‫ רום‬hoch sein;
Hiph. u. Pol.
erhöhen
‫ ה ר י ע רוע‬jubein
‫ ר י ב‬streiten, hadern
‫ ן ע ו ם‬setzen,stellen,
‫ } ע י ם‬legen, machen
‫)עית‬
‫ ע ו ב‬zurückkehren
‫ ע י ר‬singen
‫ ע ו ף‬zermalmen
Perf. Kai)
17. Verba ‫ל א‬.
‫ ב ר א‬schaffen
‫ ח ט א‬sündigen
‫ מ ל א‬voll sein, füllen
485 ‫ א‬T‫מ צ‬T finden, treffen
‫ נ ב א‬Nipli. u. Hith-
verachten
‫בזה‬
T T
‫ בכה‬weinen
pael weissagen
‫ע א‬TT‫ נ‬aufheben, tragen, fortnehmen
‫נ ה‬T ‫ב‬1 bauen
495 ‫ל ה‬T ‫נ‬T offenbaren,
auswandern;
V o a e n - K a u l e n , Hebr. Grammatik.
19. Aufl
‫ל א פ ל א‬T‫פ‬: ‫ *נ‬wunderbar sein
‫ ק ך א‬rufen, nennen
490 ‫פ א‬T ‫ר‬T heilen
‫ ע נ א‬hassen
Hiph. ins Exil
führen
‫י ה‬I ‫ה‬T sein, werden
10
146
Vokabeln.
‫ ח י ה‬leben, Piel u.
Hiph. beleben
»‫ ^לל‬hinaufsteigen,
Hiph. hinauf-
‫ ח ל ה‬krank sein
‫ ח נ ה‬sich lagern
500 ‫ י ד ה‬H i p h . 1 0
ben, danken
‫ ר א ה‬sehen, Niph.
erscheinen
führen, opfern
‫ ר ב ה‬zahlreich, groß
‫ ע נ ה‬antworten, ersein
‫היוךה‬hören; be‫ ר ד ה‬niedertreten,
drückt sein
unterjochen
‫ירה‬II werfen
‫ש ה‬I ‫ ע‬tun, Twirken
1
!‫ רעל‬weiden
‫׳‬
‫( היורה‬Hiph.) lehren 510 ‫ פ ד ה‬erlösen
520 ‫ ר צ ה‬Wohlgefallen
‫ל ה‬11‫ כ‬zu Ende, voll‫נ ה‬11
‫ פ‬sich wenden
haben
‫׳‬
endet sein, Pi.
‫ פ ר ה‬fruchtbar sein
‫ ש ח ה‬/‫^תחיל‬/‫ ל‬sich
I I
vollenden
‫ צול! צ ו ה‬befehlen
‫ נחלו‬führen
‫ ק ו ה קלה‬hoffen,
505 ‫ נ ט ה‬ausstrecken,
"Niph. sich
sich neigen
sammeln
<‫ ה כ ה נכל‬schlagen, 515 ‫ קו״ה‬begegnen
töten
!‫־‬:
1‫־‬
:
‫־‬
beugen, anbeten
‫ ש ח ל ׳‬trinken
‫ ה ש ק ה ש ק ה‬tränken
19. Adverbien.
‫ א ז‬damals
525 ‫ ו א ח ר‬darauf
P~^n£jdanach
‫ואחמול‬
‫)המזל‬ges
‫ זה‬hier
e1n
530
!‫ מזל‬von hier
‫ ח נ ם‬umsonst,
ohne Grund
‫ יומם‬bei Tage
‫ כן ב ה‬so
‫ מ א ד‬sehr
535 ‫ מ ח ר‬morgen
‫ מ ע ט‬wenig
<‫ עתל‬nun, jetzt
‫ ר ק‬nur, jedoch
‫ ש ם‬dort, da
540‫ תחת‬unten
Alphabetisches
Wortregister
zum Übungsbuch.
‫א‬
‫ אב‬Vater (§ 70), Piur. Vorfahren.
‫ אבד‬zu Grunde gehen, Pi. töten,
verderben lassen.
‫ אבה‬wollen.
‫ן‬1‫ אבי‬dürftig, arm.
‫ אבל‬Trauer, Elend.
‫( אבן ??זר‬Stein der Hilfe) N.propr.,
Denkmal unweit Mizpa.
‫ אברם‬und ‫ אברהם‬N. propr.
‫ אגר‬zusammenscharren.
‫ אדון‬Herr, Piur.‫ אדני‬Gott (§ 79,2).
‫ אדיר‬gewaltig, herrlich.
‫ אדם‬Mensch, coli. Menschen.
‫ אדמה‬Erde, Staub.
‫ אדמני‬rötlich, fuchsig.
‫אהב‬, ‫ אהב‬lieben.
‫הל‬$* Zelt.
‫ אוי‬Interj. wehe.
‫ אויב‬Feind, Part, von ‫ א^ב‬befeinden.
‫ אולי‬wenn nicht; vielleicht.
‫ א?לת‬Torheit.
‫ א!ן‬Unrecht, Unheil.
‫צר‬1‫ א‬Schatz.
‫ איר‬Flamme, Feuer.
‫ר‬1‫ א‬leuchten.
Ni.
erleuchtet
werden.
‫ אור‬m. und ‫ אורה‬f. Licht.
-
T
T
T
T
7
:‫־‬
‫ת‬1‫ א‬Zeichen.
‫ אז‬Adv. dann, damals. (‫מאז )אישר‬
Prä/p. und Konj. von der Zeit
an, wo = seit.
‫ אזן‬Hi. vernehmen.
‫ יאזן‬Ohr, Du.
•‫אזנים‬
‫ אח‬Bruder (§ 70).
‫ אחד‬ein, der eine, irgend ein (§ 71).
‫ אחז‬fangen, fassen. Ho. befestigt
werden.
‫ אחר‬zögern, säumen.
‫ אחר‬und ‫( אחרי‬Pluralform) 1. Adv.
a) loci hinten, b) temporis
hernach, nachher; 2. Präp.
hinter, nach; 3. Konj. nachdem.
‫ אחרי־כן‬darauf.
‫ אחר‬der folgende, zweite (alter),
ein anderer (alias).
‫ אחרון‬der hintere, folgende, letzte.
‫אחרית‬
das Äußerste, Ende.
•
r
‫ אחרנית‬rücklings.
‫ איב‬Eeind.
‫ איבה‬Feindschaft.
‫ איה‬wo?
‫ איך־‬wie?
‫ איל‬Widder.
‫ אין‬oder ‫( אין‬eig. Subst. Mangel,
Nichtsein) es ist nicht, war
nicht (§ 72).
‫ איפה‬Epha (ein Getreidemaß).
7
T
10*
148
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 148
^ 1
‫ א י‬. Mann und coli. Männer, ‫ אני‬Schiff, Flotte.
2. Mensch überhaupt, 3. je- ‫ אסא‬-V. propr. König von J u d a .
mand, 4. jeder (§ 70. § 85, ‫ אסף‬sammeln.
E, 3. 4).
‫ אף‬Nase; Du. Nasenlöcher.
‫ אך‬nur, auch, sicherlich.
‫ אפס‬das Nichts, das Ende.
‫ אכל‬essen, verzehren. Hi. speisen. ‫ אפף‬umgeben.
(‫ אבל‬Part. Pual ohne Präf.
‫אפק‬
‫מ‬.)
stark sein, Hithp. sich stark
‫כל‬£, ‫ אכלה‬Essen, Speise.
machen, an sich halten.
‫ אל‬nicht (fi1j, ne, besonders v o r : ‫ א פ ק‬N. propr. die Stadt Aphek.
dem Jussiv, § 99, 1).
‫ אפר‬Staub.
‫ אל־‬Präp. zu, auf, gegen, nach — ‫ אצבע‬Finger.
hin, bis—zu, wegen, über (de). ‫ אצר‬anhäufen.
‫ אל‬Gott (von ‫ אן!ל‬oder ‫ אלה‬stark
1
‫ א ר ב י‬. knüpfen. 2. nachstellen.
sein).
‫ ארבעה‬m. ‫ ארבע‬f . vier; Plur.
‫ אלה‬schwören.
‫ ארבעים‬vierzig.
‫ אלה‬Subst. f . Schwur, Eid.
‫ )הארון( א ת ן‬Kasten, Lade.
‫ אלה‬Pron. dem. Plur. comm. diese ‫ ארז‬Zeder.
(§ 21).
‫ ארה‬wandern.
,‫ך‬1‫ אל‬Gott. Gewöhnlicher im Plur. ‫ ארה‬Pfad.
‫ אלהים‬mit Singularbedeutung ‫ או־י‬und ‫ אריה‬Löwe.
(§ 79, 2, a).
‫ אךך‬Länge."
‫ אליל‬Nichtigkeit, Götze.
‫ם‬1‫לא‬3‫ אך‬N. propr. Archelaus.
‫ אלם‬stumm.
‫ ארץ‬Erde, Land.
‫ אלף‬tausend; Du. zweitausend.
‫ ארר‬verfluchen.
‫ אם‬Konj. 1. wenn, 2. im Anfange ‫ א׳ע‬Feuer.
eines Schwur es: nicht.
‫ א׳טה‬Weib (§ 70).
‫ אם‬Mutter.
‫ איטם‬sich verschulden.
‫ אמה‬Ellbogen, Elle.
1
‫ א י ט ר‬. Pron. rel. welcher (§ 22);
‫ אמונה‬Wahrhaftigkeit, Treue.
‫ א^ר־שם‬wo; 2. Konj. als, daß;
‫ אמן‬Ni. und (seltener) Kai 1. fest
‫ כאשר‬gleichwie, als wenn ;‫באיטר‬
sein, 2. treu, zuverlässig sein,
wo, weil; ‫ ער־איטר‬bis daß
Hi. glauben.
j (§ 85, D).
1
‫ א מ ר‬. sagen, 2. denken.
‫ איטר‬Glück; Plur. constr. ‫איטרי‬
‫ אמר‬U. ‫אמר‬, ‫ אמרה‬Rede, AusGlückseligkeiten des . . ., Heil
sprucli.
dem . . .
‫ךי‬0‫ א‬N. gent. Amoriter, ein ka- ‫ את‬oder
1
‫ א ת ־‬. (Wurzel ‫)אות‬
naanitisches Yolk.
Zeichen des Akkusat., 2. (Wur‫ אמת‬Treue, Aufrichtigkeit.
zel ‫ )אנת‬bei, mit (s. § 74).
‫ אנוש‬coli.
‫אתה‬
‫ארם =־־‬.
kommen.
‫ אצחנו‬wir (Parad. X).
‫ אתה‬du (Parad. N).
‫ ^ני‬oder ‫ א}כי‬ich (Parad. X).
‫ן‬1‫ את‬Eselin.
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch.
‫ אתם‬und ‫ אתן‬ihr (Parad. X).
‫ אתמול‬gestern.
149
1(70§)‫ ב ן‬.
Sohn, Piur. Kinder,
2. mit einem Oen. temp. das
lat. natus.
‫ב‬
‫ בנה‬bauen.
‫ ב‬Praep. praef. in, an, bei, ver- ‫( ב^מין‬Sohn des Glückes) N.
mittels, wegen, mit.
propr. Benjamin.
‫ באר‬Brunnen.
‫ בעד‬Präp. 1. hinter, 2. zwischen,
‫( באר שבע‬Eidesbrunnen) N. propr.
3. an (‫ בעד יד‬an der Seite).
die Stadt Bersabee.
‫ בעיר‬coli. Vieh.'
‫ בא?ט‬übel riechen; Hithp. sich ver- ‫ בעל‬Herr.
haßt machen.
‫ בער‬brennen, trans. und intrans.
‫ | ג ד‬Kleid.
‫ בקע‬spalten, Pi. zerspalten.
‫ בדל‬Hi. scheiden, trennen.
‫ בכן ק‬entvölkern, verwüsten. Po.
desgl.
‫ בהל‬Ni. heftig bewegt sein, Pi.
schnell bei der Hand sein, jem. ‫ בכןר‬coli. Binder, Rindvieh.
‫קר‬.1‫ ב‬der Morgen.
erschrecken.
‫בקש‬
Pi• 1. suchen, 2. trachten.
‫ בהמה‬Vieh.
‫ בר‬Getreide.
1
‫ א‬1 ‫ • ב‬eingehen, 2. kommen,
Hi.
‫ברא‬
schaffen.
Pi. umhauen.
führen.
‫ ב ת ך‬gepriesen.
‫ בוז‬verachten.
‫ ברזל‬Eisen.
‫ש‬1‫ ב‬sich schämen.
‫ ברח‬fliehen. Hi. jagen.
‫ בזה‬verachten.
‫ ברית‬Bund, Bündnis; Stw. ‫ברה‬
‫ בזז‬plündern.
schneiden (oQxia
z^fiveiv).
‫ בחן‬prüfen.
1‫ברן‬
{Impf,
a)
die
Knie
beugen.
‫ בחר‬auswählen, Part. Ni. schätzPi.
segnen.
bar, vortrefflich.
‫ בטח‬vertrauen; ruhig, sicher sein. ‫ ברבה‬Segen, Heil.
‫ בטח‬Sicherheit, ‫ לבטח‬Adv. arglos. ‫ ברר‬läutern, auswählen, sondern.
Hithp. sich lauter zeigen.
‫ בין‬Stat. constr. von ‫( בין‬Zwischen‫ בשר‬Pi. Botschaft bringen.
räum), Präp. zwischen.
‫בשר‬
Fleisch.
‫ בין‬bemerken, wahrnehmen.
70§)*‫)בת‬Tochter, Mädchen.
‫ בינה‬Einsicht, Verstand.
1
‫ ב י ת‬. Haus, 2. Familie (§ 70).
‫ג‬
‫( בית־לחם‬Haus des Brotes) N.
1
‫ ג א ל‬. erlösen, 2. beflecken (Pi.
propr. Bethlehem. N. gentil.‫בית‬
u. Hl).
‫הלחמי‬.
‫ גבול‬Grenze, Gebiet, Umgegend.
‫ בכה‬weinen, Impf, consec. •‫בןי‬5‫י‬
‫ נבור‬stark, Held.
‫ בבי‬Weinen.
‫ גבר‬stark
1
‫ ב ל ת י‬. Adv. nicht, 2. Präp.
ohne,sein.
‫גבר‬
Mann.
3. Konj. ohne daß, ‫ לבלתי‬vor v 1
‫ גדול‬groß (von Gestalt).
dem Inf. so daß nicht.
‫־‬
T
T
'
"
:
T
T T
T T
-
T
-
T
150
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 150
‫( דוד‬Geliebter) N. propr. David.
‫ ג ך‬das Junge, Böckchen.
‫ דור‬Geschlecht, Zeitalter, Gene‫ גדל‬groß sein, heranwachsen.
ration.
1‫ךל‬
Größe.
‫ ד ח ה‬stoßen.
‫ גדר‬Mauer.
1
‫ ד י ן‬. nom, Recht, Urteil. 2. verb.
‫ גזי‬Volk. Plur. Heiden.
richten.
‫ גוע‬vergehen, sterben.
‫דכה‬
1
‫ ג ו ר‬. als Fremder weilen,Pi. zerschlagen ,Hithp. niedergeschlagen werden.
2. fürchten.
‫ דל‬schwach, gering, arm.
‫ גזל‬rauben.
‫ דלל‬herabhängen.
‫ גיל‬jauchzen.
‫ דלק‬hitzig verfolgen.
‫ גלגל‬Rad.
‫ גלה‬offenbaren, Ni. offenbar sein. ‫קת‬.‫ דל‬hitzige Krankheit.
‫ גלל‬wälzen, rollen (anheimstellen). ‫ דלת‬Tür. Du. ‫ דלתים‬Flügeltür.
‫ דם‬Blut.
‫ גם‬Adv. auch.
‫ה‬
‫ ד מ‬oder
ähnlich sein. Hithp. sich
1
‫ ג מ ל‬. reifen, 2. etwas (Gutes
gleich
achten.
Schlechtes) erweisen.
‫ דמות‬Abbild.
‫גמל‬
TT Plur. ‫גמלים‬
• - t Kamel.
‫ דמי‬Ruhe, Schweigen.
‫ גמר‬zu Ende gehen.
‫ דמם‬Still sein (stehen).
‫ גן‬Garten; Stw. ‫ גנן‬schützen.
‫דן‬
N. propr. Dan.
‫ גנב‬stehlen.
‫( ד ע ת‬Inf. von ‫ )דע‬wissen) 1. Er‫ !יפר‬eine A r t Nadelholz.
kenntnis, 2. Kunde, 3. Einsicht,
‫ גר‬Fremdling.
Verstand.
‫ ? ת ר ו ת‬Plur. tant. Hals.
‫ דר‬s.
•‫דור‬
‫ גרה‬Pi. Streit veranlassen.
2‫ךן‬
Tenne. ‫ד ו ד‬
1
‫ ג ר ר‬.
verschlucken, ‫ד ר ע‬2. suchen.
fortschleppen.
‫ א‬$ ‫ ד‬Hi. hervorsprießen lassen.
‫ גרע‬forttreiben.
‫ ד׳טן‬fett, markig.
N. propr. das Land Gessen.
‫ז‬
•'T
T
"‫ ־‬T
T T
‫י‬
T
‫־‬
T
* T
‫ ־‬T
‫־‬
‫ן‬
‫־־‬
T
T
‫ ה‬Artikel (§ 25).
,‫ ך‬Adv. der Frage (§ 72, 2).
‫ דבורה‬Plur. ‫ דברים‬Biene.
‫היא‬, f . ‫־יא‬, Pron. sep. der 3. Per‫ דבק‬kleben, haften.
son Sing. (Parad. X).
‫( דבר‬Kai fast nur Part.) Pi. ‫ ה י ה דבר‬Verderben, Unglück.
reden.
‫ הום‬verwirrt machen, Ni. in Be1
‫ ד ב ר‬. W o r t , 2. Sache, wegung
Ding, geraten.
* 3. etwas (§ 85, E, 4).
‫ הורולס‬N. propr. Herodes.
‫ ך ב ע‬Honig.
4,49§)‫ ד ד ה‬, Anm. 4) 1. sein, 2. wer‫ דגה‬coli. Fischspeise.
den, 3. geschehen.
‫ )דב( דוב‬Bär.
‫ היכל‬Tempel.
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch.
151
‫ ה ל א ה‬Adv. des Ortes und der Zeit, ‫ זרע‬säen.
dorthin, danach, später.
1
‫ ז ר ע‬. Same, 2. Nachkommenschaft.
6,44§)‫ ה ל ך‬,
Anm. 2) gehen.
‫ח‬
‫ הלל‬leuchten, glänzen. Pi. preisen,
lobsingen.
‫ חבא‬Ni. sich verbergen.
‫ הל־ם‬Adv. hierher.
‫ חבל‬Strick.
‫ הם‬und ‫ הן‬Pron. sep. der 3. Per- ‫ חב>ט‬binden, satteln, zurüsten.
son Piur. (Parad. X).
‫ חגור‬Gürtel.
‫ ה מ ה‬Getöse machen.
‫ חגר‬umgürten.
Neumond, Monat.
1
‫ ה מ ץ‬. L ä r m , G e t ü m m e l , ‫חדש‬
2.Menge;
‫ חוד‬Rätsel aufgeben.
Stw. ‫•המה‬
‫ הן‬und ‫ ה נ ה‬Interj. siehe (§ 72, 1). ‫ ח ף‬Nom. gent. Heviter, eine kanaanitische Völkerschaft.
‫ הגה‬Adv. hierher.
‫חול‬
sich drehen, tanzen.
Hith‫ הפך‬umkehren, stürzen. Ho. sich
palpel in Schrecken geraten.
wenden, überfallen.
‫חוס‬
sich erbarmen, verschonen.
‫ הר‬Berg, mit dem Art. .‫ההר‬
‫חוף‬
Gestade.
‫ הרג‬töten, erschlagen.
‫חוץ‬
Straße.
‫ התל‬Pi. betrügen, verspotten.
‫ חותם‬Siegel.
‫ חזה‬sehen.
‫ז‬
‫ חזון‬Gesicht, Offenbarung.
‫ זאת‬s.
.‫ חזק זה‬stark sein, Pi. stärken, Hi.
sich ermutigen, ergreifen.
‫ זבח‬schlachten, opfern.
‫ חזק‬Adj. stark.
‫ זבח‬Schlachtopfer.
‫ זה‬m. ‫ זאת‬f . Pron.
demonstr. ‫ ח ט א‬sündigen.
‫ ח ט א‬Sünder.
' dieser (§ 21).
‫ חטא‬Schuld.
‫ זהב‬Gold.
‫ זהר‬Ni. erleuchtet, belehrt wer- ‫ ח ט א ת‬Sünde.
den, Hi. glänzen.
‫ חי‬fem. ‫ ח;ה‬Adj. lebend.
‫ זוב‬fließen, ‫ זבת‬Stat. constr. fem.
1
‫ ח י ה‬. leben, 2. wieder aufleben.
Part. Kai.
‫ חיה‬Tier (vivum).
1
‫ ז י ז‬. Fülle, 2. Wild.
‫ חיי‬leben; ‫ חי יהיה‬so wahr Gott
‫ זכר‬gedenken, Hi. ins Gedächtnis
lebt.
bringen, erwähnen, erinnern.
‫ חיל‬Stärke, Kraft, Heer.
‫ זכר‬oder ‫ זכר‬Andenken, Name.
‫ חיק‬s.
.‫חק‬
‫ זמר‬schneiden, Pi. singen, lob- ‫ חכם‬weise sein.
‫־ חכם‬weise.
singen.
‫ ח כ מ ה‬Weisheit.
‫ זעק‬schreien.
‫ זעקה‬Geschrei.
‫ חלב‬fett sein.
}]?/Bart.
‫ חלב‬Milch.
1
‫ ז ק ן‬. Greis, 2. Ältester. ‫( חלב‬eig. Fett) das Vorzüglichste.
‫־‬
T
T
T
T
T
T
"
T V
T T
T
T
‫־‬
T
T
‫ז‬
T
:
TT
T
152
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 152
‫ חלד‬Welt.
‫ חלה‬krank sein.
‫ ח א ם‬Traum.
‫ חלי‬Krankheit.
‫ חליפה‬Wechsel, ‫חליפות שמלת‬
Wechselkleider, Feierkleider.
‫ דןלל‬eröffnen, Hi. anfangen.
‫ חלם‬träumen.
‫ חלק‬glatt sein, Part. pass, glatt.
‫ חמד‬verlangen, liebgewinnen.
‫ חמור‬Esel.
‫ חמם‬warm, heiß sein.
‫ חמם‬Gewalt, ‫ איע ח׳‬gewalttätig.
‫ דזמעה‬m,, ‫ חמש‬f . fünf.
‫ ח ג ה‬ein Lager aufschlagen, belagern.
‫ חנון‬gnädig.
‫ חנית‬Lanze.
‫ חגם‬umsonst (gratis).
‫ חנן‬Impf. ‫ ;חן‬u. ‫ יחנן‬gnädig sein.
‫ חסד‬Liebe, Güte, Gnade.
‫ חסיד‬fromm.
‫ חסר‬Mangel leiden.
‫ חפז‬zittern.
‫ חפני‬N. propr. Ophni.
‫ חצץ‬Pu. genau abgegrenzt werden.
‫ חצר‬Vorhof.
‫חק‬, ‫ חיק‬Busen.
‫ חק‬etwas Bestimmtes, Gesetz.
‫ חקר‬erforschen, erspähen.
‫ חרב‬austrocknen (intrans.).
‫ חרב‬Schwert.
‫ ארב‬Trockenheit.
‫ חרב‬N. propr. Horeb, westliche
Anhöhe des Sinai.
‫ חרבה‬Verwüstung, Einöde.
‫ חרר‬zittern, sorgen.
‫ חרר‬besorgt, ängstlich.
‫ חרה‬glühen, brennen.
‫ ־ חרי‬Glut,
‫ חריע‬Pflügen, Pflügezeit.
-
T
•
‫־־‬
••
T
T
T
‫ חרף‬Kai u. Pi. verhöhnen.
‫רר‬1‫ ד‬glühen, verdorren.
‫ ח ר ע‬eig. pflügen; dann bearbeiten;
trop. machinari.
‫ךע‬1‫ ד‬Kai und Mi. schweigen.
‫ ח ע ך‬zurückhalten, verweigern.
‫ ח ^ ף‬aufdecken.
‫ ח ^ ב‬sinnen, denken; ‫ ח ע ב‬künstlerischer Arbeiter, Weber. Ni.
für etwas gelten.
‫ חיטה‬schweigen.
‫ חעןי‬dunkel sein, Hi. verdunkeln.
‫ אעןי‬Finsternis.
1
‫ • ח ת‬zerbrochen, 2. Furcht,
Schrecken (vor S u f f . .(‫חת‬
‫ חתי‬N. gent. Hethiter, ein kanaanitisches Volk.
‫ חתל‬Pu. und Ho. eingewickelt
werden.
‫ חתם‬besiegeln.
‫ חתן‬Schwiegersohn.
‫ חתן‬Schwiegervater.
‫ט‬
‫ טבע‬intr. eintauchen, sich festhalten.
‫ ט ב ע ת‬Siegelring.
‫ טהור‬rein.
‫ טהר‬rein sein. Hitlip. sich reinigen.
‫ טהרה‬Reinigung.
‫ב‬1‫ ט‬gut sein. ‫ טוב‬Adj. gut, schön.
1
‫ ט ו ב‬. Güte. 2. das Gute, Beste.
‫ טמא‬unrein sein. Hithp. sich verunreinigen.
‫ טען‬beladen, bepacken.
‫ טף‬coli, die Kleinen, Kinder.
‫ טרם‬Adv. noch nicht, ‫ בטרם‬ehe
""(§ 86, 6).
‫ו‬
1;‫אל‬.Ni. töricht sein. 2. Hi.
‫איל‬1‫ ה‬beginnen, zustimmen.
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch.
153
‫ ;אש‬Ni. abstehen von etwas.
‫ יכח‬Hi. Richteramt üben, ent‫יבוסי‬. N. gent. die Jebusiter, Einscheiden.
wohner von Jerusalem.
‫ ;צל‬Impf.
(Ho.) ‫ יוכל‬können;
7 leiten.
‫יבל‬
Hi.
führen,
mit
.‫ל‬
-T
‫ ;לך‬gebären.
‫ ;בשת‬das Trockene, Festland.
‫ ילד‬Kind, Knabe, Jüngling.
‫ ;גע‬müde werden.
‫ער‬T sich' fürchten.
! ‫ ;לדה‬Mädchen.
T 1. H a n d , metaph.
Gewalt, ‫ ; ל ת ת‬Jugendalter.
•‫'ילך‬8.
‫הלך‬
2. Seite; T ? vermittels, durch.
‫ ;לל‬Hi. wehklagen.
‫ ידה‬Hi. loben, danken.
TT
‫י‬
1;‫ךע‬.sehen, 2. wissen, kennen,
erkennen, 3. erfahren, Pi. anzeigen, Hi. belehren, Hithp.
sich zu erkennen geben.
‫( יהודה‬Gepriesener) N. pr. Juda.
‫יהודים‬. N. gent. die Juden.
,‫ יהוד‬der Name Gottes (§ 79, 2, b
Änm.).
‫( יהושע‬Jahwes Hilfe) X propr.
Josue.
‫ יולדת‬Part. fem. von .;‫לד‬
‫ §('יום‬70) Tag; ‫ם‬1‫י‬,‫ ד‬heute (§ 77,8);
‫ יום יום‬Tag für Tag, täglich
(§ 82, 2).
‫ יונה‬Piur. ‫ יונים‬Taube.
‫ יונק‬Säugling.
‫ יונקת‬Reis, Sprößling.
‫ יוסף‬N. propr. Joseph.
‫ יוצר‬Former, Töpfer.
‫קש‬1‫ י‬Vogelsteller.
‫יחד‬
‫ ־‬T Gemeinschaft haben.
‫ ;חד‬Vereinigung, Acc. adv. (oft
mit bedeutungslos gewordenem
Suffix: ‫;חדו‬, ‫ )יחדיו‬zusammen,
miteinander, zugleich.
‫ ;חיד‬einzig; Stw. .;‫חד‬
‫יחל‬
‫ ־‬T Hi. warten, harren.
‫ יחם‬s.
•‫חמם‬
1;‫טב‬.gut sein, 2. gefallen .
•‫יי‬
=
‫יהוה‬
‫ יין‬Wein.
‫־‬
T
-
T
‫ יללה‬Klage.
‫ ;לקוט‬Sack, Tasche; Stw. •‫לקט‬
‫ים‬T Meer.
‫ ;מין‬die Rechte (Seite, Hand).
‫ ;מן‬Hi. sich rechts wenden.
‫ ע ק‬saugen.
‫ ;סד‬Kai und Pi. gründen, bestimmen. Ni. ratschlagen.
‫ ;סף‬fortfahren, Hi. hinzufügen,
vermehren.
‫ ;עץ‬raten. Ni. sich beraten.
‫( יעכ|ב‬Hinterlistiger) N.
propr.
Jakob (auch ‫ישראל‬. genannt),
Stammvater der Israeliten.
‫ יפה‬f . ‫יפה‬, schön.
‫ ;צא‬herausgehen, Hi. herausführen, hervorbringen.
‫יצב‬
‫ ־‬T Ni. sich hinstellen, stehen.
V T ‫׳‬
TT‫׳‬
Hithp. sich stellen, dastehen.
‫ ;צג‬Hi. hinstellen.
‫( ;צחק‬Lacher) N. propr. Isaak.
‫ ;צע‬Hi. hinbreiten, sich betten.
‫ ;צק‬gießen. Hi. ausgießen.
‫ יצר‬bilden, gestalten.
‫ יצת‬Kai u. Hi. entzünden, vei*brennen. Ni. 1. Pass.. 2. Ref.,
sich entzünden (vom Zorne).
‫יקום‬. das Bestehende.
‫ ;קץ‬erwachen.
‫ יקר‬teuer, kostbar, dah. selten.
$‫ יק‬Schlingen legen, nachstellen.
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 166
Pi. schwer, hart machen, ehren.
‫ זיךא‬fürchten, Ni. furchtbar sein;
Hithp. sich schwer machen, sich
adj. fürchtend, furchtsam.
brüsten.
‫ילאה‬. Furcht.
‫כבד‬
Adj. schwer.
TT hinabsteigen, Hi. hinabführen.
‫כבה‬
‫ ירה‬werfen, Hi. lehren.
TT erlöschen.
‫ד‬1‫ כב‬eig. Schwere, dann Ehre,
‫ירועלים‬. N. propr. Jerusalem.
Ruhm.
‫ירח‬
Monat.
‫ ־־‬v
‫ פבען‬Ofen.
‫יריחו‬. N. propr. Jericho.
‫רמיהןג‬: N. propr. Jeremias, der ‫ כד‬Krug.
‫ כ!ה‬Adv. 1. so, 2. hier, da.
Prophet.
‫כהה‬,
f . ‫כהה‬, erlöschend, blöde.
‫ ;ךע‬mißmutig sein (wie .(‫ו־עע‬
‫כהה‬
klein sein, erlöschen, Pi.
‫ ירע‬in Besitz nehmen, Ni. des
schelten, züchtigen.
Besitzes beraubt werden, ver‫^הן‬
Priester, Part, von .‫כהן‬
armen.
‫כוכב‬
Stern.
‫ךאל‬1‫( ;ע‬Gotteskämpfer) N. propr.
J a k o b , dann Reich und Volk ‫ ם ל‬messen, Pilp. ‫ כלכל‬jemand
mit Lebensmitteln versorgen,
Israel.
unterhalten.
‫ י ע‬es ist, ist da, ist vorhanden
‫כן!ן‬
Ni. sich rüsten, fest u. wohl
" (§ 72, 1. § 98).
eingerichtet
sein. Hi. u. Polel
‫ ; ע ב‬sitzen, wohnen.
richten, befestigen.
‫ י ע ב‬der Bewohner, Part, von
‫ח‬
‫כ‬
Stärke, Macht.
‫יעב‬.
‫כחד‬
Pi. und Hi, verhehlen, ver‫( ; ע ו ע‬Retter) N. propr. Jesus.
bergen.
‫ יעועה‬Rettung, Heil.
‫ע‬
‫ח‬
‫כ‬
abnehmen. Pi. lügen.
‫ ; ע ן‬schlafen.
‫ כי‬Konj. 1. daß, 2. weil, denn,
‫;עע‬, Hi. ‫עיע‬1‫ה‬, helfen, retten.
3. sondern.
‫ ; ע ף‬gerade sein, Pi. gerade
‫כירון‬
Lanze.
machen, ebnen.
‫ ^ל‬und ‫ כל־‬eig. Gesamtheit, dah.
‫ ; ע ר‬Adj. recht, gerecht.
1. all, alle, ganz, 2. jeder.
‫ י ע ר‬Rechtschaffenheit.
‫כלב‬
Hund.
‫ם‬1‫ ית‬Waise.
‫ ;תר‬Ni. übrig bleiben. Hi. übrig ‫ כלה‬vollendet sein, Pi. vollenden.
Pu. passiv.
lassen.
‫ כלי‬Gefäß (§ 70), Plur. Geräte.
‫ ;תרו‬N. propr. Jethro.
‫ כליה‬Nieren.
‫ כלם‬Hi. beschämen.
‫ כן‬Adv. richtig, so, ‫ לכן‬deshalb ;
1 ‫ כ‬. Adv. gewissermaßen, ungefähr,
Adj. ehrlich.
etwa; 2. Präp. gemäß, wie; ‫ כנען‬N. propr. Land Kanaan.
3. vor Infinitiven: als, da (§ 73). ‫ כמנני‬Kanaaniter.
‫ )כבד( כבד‬schwer sein, geehrt sein, ‫׳ כנף‬Flügel.
- T
T
-
T
-
T
T
T
T
T :
‫ •־‬T
•
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch.
155
‫ כ פ א‬und ‫ כפה‬Sessel, Thronhimmel; ‫ לחם‬Brot, Nahrung.
Stw. ‫כסה‬.
‫ לחץ‬drängen, bedrücken.
T T
‫ כסה‬Kai u. Pi. bedecken.
‫ לחץ‬Bedrückung, Drangsale.
‫ כסיל‬Narr, Frevler.
‫ ליל‬Stat. constr. ‫ ליל‬Nacht, mit
‫ כסף‬nach etwas verlangen.
Ni.
alter Akkusativendung ‫"לילה‬
sich sehnen.
Nacht und nachts.
1
‫ כ ס ף‬. Silber, 2. Silbermünzen,
‫ לין‬übernachten.
Silberlinge.
‫ לכד‬fassen, greifen.
‫ כעס‬zürnen, verdrießlich sein.
‫למד‬
lernen,; Pi. lehren.
‫ ־‬T
‫ כעס‬Unmut, Verdruß, Arger.
‫ למטה‬unten.
‫ כף‬hohle Hand.
‫ לץ‬Spötter, Religionsverächter,
‫ כפר‬bedecken, Pi.
zudecken,
Part, von
.‫לוץ‬
sühnen. Hithp. gesühnt werden. ‫ §( לקח‬43, Anm. 3) 1. nehmen,
5‫ פר‬Sühngeld.
2. holen.
‫ כרוב‬Cherub.
‫ לקט‬Kai u. Pi. aufsammeln.
‫ כרר‬Pilp. tanzen.
‫ לקק‬lecken.
‫ כרת‬abschneiden, ausrotten, ver- ‫{ לקראת‬Inf. von ‫ )קרא‬entgegen,
nichten, (ein Bündnis) schließen.
gegen.
Hi. ausrotten.
‫ לשון‬Zunge.
‫ כתב‬schreiben.
‫ ל^ן‬Pi. verleumden.
T
T
*
‫ ־‬T
‫ כ ת ת‬zerstoßen.
Pi.
zerschlagen.
‫ל‬
‫מ‬
‫ ל‬Praep. praef. (§ 53. § 80, C. D). ‫ מ‬s.
•‫מן‬
‫ לא‬Adv. nicht.
‫ מ<לד‬Heftigkeit, K r a f t ; Adv.heftig,
‫לאה‬
sehr. ‫ עד־מאד‬bis zur HeftigT T ermüden. Ni. sich abmühen.
‫ לאט‬adj. heimlich.
keit, sehr.
‫לב‬, ‫ לבב‬Herz.
‫מאה‬
hundert.
T
‫ לבד‬Adv. allein, Präp. außer.
‫מאומה‬
T
i etwas.
‫לבה‬
‫ מאזנים‬Wage (bilanx).
T ‫ ־‬Flamme.
‫לבונה‬
Weihrauch.
‫מאכלת‬
Messer.
T :
‫ לבטח‬s.
.‫ מאן בטח‬Pi• verweigern.
‫ לבן‬Backsteine machen, Hi. weiß ‫ מבוא‬Untergang.
‫ מבול‬Flut.
machen, läutern.
$ ‫ל ־ב‬T, ‫ לבש‬anziehen, Hi. kleiden. ‫ מגפה‬Niederlage, Plage.
‫ מד‬Kleid.
‫להבה‬
T T v Flamme.
‫מדבר‬
‫ לו‬Konj. wenn.
T ! ‫ י‬Trift, Wüste;‫ י‬Stw. ‫דבר‬
‫ ־‬T Vieh
‫ לוח‬Tafel.
treiben.
‫ לוי‬der Levit.
‫ מדד‬messen.
‫ לחי‬Kinnbacke, Wange.
‫ מדוע‬warum?
1
‫ • ל ח ם‬essen, 2. Ni. Krieg
‫מדין‬führen.
N. propr. Madian.
'
V
7
156
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 156
Schlag, Plage, Niederlage;
‫ מ ה‬und
1
‫ • מ ה‬Pron. interrog.‫מכה‬was?
(§ 23.)' 2. Adv. wie; ‫ במה‬wo- * ‫״‬Stw. ‫נכה‬.
durch? ‫ למה‬warum? (§ 85, C.) ‫ מכר‬verkaufen. Hithp. pass.
,‫ מהד‬Hithpalpel zögern.
‫ מלא‬voll sein. Pi. füllen.
‫ מהר‬Pi. eilen.
‫ מלאך‬Bote, Engel.
‫{ מהר‬Inf. Pi.) alsbald, eilends.
‫ מלוכה‬Königreich.
‫ מודעת‬Bekannter.
‫ מלח‬salzen. Ho. in Salzwasser
‫ מוט‬wanken.
Ni.
erschüttert
getaucht werden.
werden.
‫ מ ל ח מ ה‬Krieg.
‫ מול‬das Gegenüber. Präp. gegen- ‫ מלט‬Ni. gerettet werden.
über von.
‫ מלך‬herrsch eil, König sein, Hi.
‫ מול‬beschneiden.
zum Könige machen.
‫מולדת‬
Geburt.
‫מלך‬
König.
vf
‫ מלכה‬Königin.
‫ מוסר‬Zucht, Zurechtweisung.
‫קש‬.1‫ מ‬Schlinge, metaph.
Nach- ‫ מלכות‬Königreich.
Stellung, Seelengefahr.
; ‫ ממלכה‬Königreich.
‫ ממשלה‬Herrschaft.
‫ מושל‬Herrscher.
‫ מות‬sterben, Pi. (Pol.) und Hi. • ‫ מן‬gewöhnl. als Präf. ‫ מ‬oder ‫מ‬
.
53. § 74). 1§)'
töten.
Schreibung des Komparativs
‫ מות‬Tod.
( § 8 3 , A).
‫ מזבח‬Altar; Stw.
•‫זבח‬
‫ מז־ון‬Nahrung, Speise; Stw. ‫ מ נ ח ה זון‬Geschenk, Opfergabe.
‫ מעד‬wanken, ‫ מ ו ע ך רגל‬solche,
nähren.
deren Fülie wanken.
‫ מזרח‬Aufgang.
‫ מעט‬wenig.
‫ מ ח א‬in die Hände klatschen.
‫מחה‬
abwischen,
auslöschen ‫ מעיל‬Oberkleid.
‫ מעל‬Adv. oben, ‫ ממעל‬von oben,
* (Schrift).
oberhalb.
‫מחול‬, ‫ מחולה‬Tanz, Reigen.
‫ מען‬Absicht. Dali.:
1
‫למען‬.
‫ מודה‬Erhaitung, Rettung.
wegen,
2.
Konj.
damit.
‫ מחנה‬Lager; Stw. ‫ח נ ה‬
‫ מערכה‬Schlachtordnung, Heer.
‫ מחץ‬brechen, zerschmettern.
‫ מפץ‬Hammer.
‫ מחר‬morgen.
‫קת‬.‫ר‬.$‫ מ‬Genick.
‫מחשבה‬
TT —. r Plan, Vorhaben.
‫ מץ‬Spreu.
‫ מ ט ה‬Adv. hinab.
‫ מצא‬finden, treffen. Hi. treffen
‫ מטר‬regnen.
lassen; hingelangen.
‫ מטר‬Regen. Plur.
.!‫ת‬
‫ מצבת‬Denksäule.
‫ מי‬Pron. interrog. wer? (§ 23.)
‫ מיטב‬das Beste an einer Sache. ‫ מצה‬ungesäuertes Brot.
‫ מצודה‬Feste, Schutz.
‫ מים‬Wasser (§ 70).
,‫מצוד‬
Befehl.
‫ מיעור‬Recht, Gerechtigkeit.
‫מצח‬
Stirn.
‫ מכאוב‬Schmerz, Leid, Drangsal.
T T
•• T
‫־‬
T
TT
SV
T T
T :
'
•
von, 2. aus, 3. Um-
Präp.
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch.
157
‫ נאם‬Ausspruch.
‫ מ^רים‬-V. propr. Ägypten.
‫ מקום‬Ort, Stelle; Stw.
.‫ נאמן קום‬zuverlässig, wahr.
‫ מקל‬Stab, Stecken, Piur.
.‫ת‬1‫ נאף מקל‬ehebrechen.
‫ מקנה‬Besitztum; Herde, Vieh.
‫ נאץ‬verschmähen. Pi. lästern.
‫מר‬, fem. ‫מרה‬, bitter.
‫ נבא‬Mi. u. Hithp. prophezeien.
0‫ ר‬Myrrhe, Stw. ‫נבטמלר‬bitter
sein.
Hi. hinblicken.
‫ מךאה‬u.
1
‫ מ ר א ה‬. Anblick,
2.
Er‫ נביא‬Prophet.
scheinung, Gesicht; Stw. .‫נבל ראה‬, ‫ נבל‬welken.
‫ מרדכי‬N. propr. Mardochäus.
‫ נבל‬verächtlich, töricht.
‫מריבה‬
Streit.
* •:
‫ נבע‬hervorquellen.
‫ מ ת ה‬N. propr. Berg Moria.
‫ נגד‬Hi. anzeigen, verkündigen,
‫ מרכבה‬Wagen.
erzählen.
‫ מרמה‬Trug, List.
‫ נגה‬Glanz.
‫ מרפא‬Gelassenheit, Sanftmut.
‫ נגיד‬Fürst.
‫ מרר‬bitter sein, Hi. betrüben.
‫ נגע‬herankommen.
1
‫ מ ש א‬. das Tragen, 2. ‫נגף‬
Last.schlagen.
‫ משכיל‬weise, fromm; Stw.
.‫ נגר שכל‬Hi. überfließen lassen.
‫ נגש‬drängen, treiben.
‫ךת‬.5‫ מש‬Lohn.
‫ נגש‬Kai u. Ni. hinzutreten, sich
‫ משה‬N. propr. Moses.
‫ ח‬$ ‫ מ‬salben.
nähern.
‫ נד‬Part. s. ‫מד‬.
‫ מיצןיה‬der Gesalbte, Messias.
‫נדד‬Lager.
sich entfernen, Ho. ver1
‫ מ ^ כ ב‬. das Liegen, 2.
schwinden.
‫ מ^כן‬Wohnung {Piur.
.(‫מ^כנוה‬
‫ משל‬1. gleichen 2. herrschen. Hi. ‫ נ ד ה‬Pi. entfernen, ausstoßen.
zum Herrscher machen. Hithp. ‫ נדה‬hineinstoßen, verstoßen. Hi.
verjagen.
gleichgestellt sein.
‫ נדיב‬willig. Subst. Vornehmer,
‫ משל‬Gleichnis.
Fürst.
‫ משמר‬Bewachungsort, Gefängnis.
‫נדף‬
verwehen.
‫ מ ^ מ ו ת‬Wache.
‫נדר‬
geloben.
1
‫ מ י ט פ ט‬. Gericht, 2. Recht,
Ge‫נדר‬, ‫ נ׳‬Gelübde.
setz; Stw. ‫שפט‬.
‫ משש‬betasten. Pi. durchsuchen. ‫ נהג‬führen, leiten, treiben.
‫ נהי‬Klage.
‫ מתוק‬süß.
‫ מתן‬Geschenk, Bestechung; Stw. ‫ נהר‬Strom. Piur. ‫ —ים‬u. ni.
‫ נוד‬umherirren.
* "‫•נתן‬
‫ךע‬1‫ נ‬bekannt.
‫ נוה‬Ruhe finden, weilen.
‫ נוח‬sich niederlassen, ruhen. Hi.
‫ ־נא‬Partikel der Bitte: doch.
lassen, zulassen, überlassen.
‫ ניא‬N. propr. Theben.
‫ נון‬Fisch.
‫ נ א ה‬Pil. lieblich sein.
‫ נוס‬fliehen.
‫ נאוה‬lieblich.
‫־‬
T
‫־‬
T
T T
•• T
'
• T
‫ ־־‬T
‫ ־־‬T
‫ ־‬T
-
‫י‬
T
T
TT
-T
T
T
'
-
-
T
T
T T
TT
T
T
'
'
T
•
158
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 158
‫ נקם‬strafen, rächen. Ni. sich
‫ נוע‬sich bewegen, umherirren.
rächen.
‫רא‬1‫נ‬
furchtbar.
T
‫ נקם‬Rache, Vergeltung.
‫ נ ה ה‬Kai u. Hi. führen, leiten.
‫ נר‬Leuchter, Licht, Plur. ni; Stw.
‫ ינחל‬Bach, Bachtal (Wadi).
‫ ניר‬leuchten.
‫ נחלה‬Besitz, Anteil.
1
‫ נ > ט א‬. erheben, 2. tragen.
‫נחם‬
Ni.
sich
trösten.
Pi.
trösten.
‫ ־‬T
‫ק‬
‫ע‬
‫נ‬
Hi.
heizen.
‫מ ה‬T‫ח‬T‫נ‬v Trost.
‫ ניטה‬vergessen, verlassen.
‫ נ ח ע‬Schlange.
‫ נעים‬Weiber, s. ‫ א ע ה‬.
‫ ; ח ע ת‬Erz.
j ‫ נ ע י ק ה‬Kuß, Umarmung.
‫ נ ט ה‬ausstrecken.
!‫נישל‬
ausziehen, vertreiben.
‫ נטע‬pflanzen.
‫ ־־‬T
‫ נטף‬träufeln, Hi. weissagen.
‫ נ ע ק‬küssen, umarmen.
1
‫ נ ט ע‬. verlassen, 2.‫נתך‬sich
sichausergießen. Hi. schmelzen.
breiten. Ni. sich ausbreiten. ‫ ?תיבה‬Weg.
‫ניר‬, ‫ נר‬Leuchte.
43§)‫נתן‬
Anm. 2) geben, zu etwas
‫ נכה‬Hi. 1. schlagen, werfen, 2. ermachen.
schlagen, töten.
j ‫ נתק‬abreißen, entfernen. Pi. zer‫ נכה‬Adj. geschlagen.
reißen.
‫נמלה‬
Plur.
‫נמלים‬
Ameise.
t t :
• T ;
‫ נתר‬Hi. lösen, befreien.
‫נסה‬
T T Pi• versuchen.
‫ נסע‬aufbrechen, wegziehen.
‫ סבב‬herumgehen, Po. umgeben.
‫ נע‬Part. v.
.‫נוע‬
‫נעורות‬, ‫( נעורים‬Stw. ‫ )נער‬Jugend, ‫ סבך‬Strauchwerk; Stw. ‫ סבך‬verstricken.
Kindheit.
‫ סבל‬tragen; Hithp. lästig sein.
1
‫ • נ ע ל‬verriegeln, 2. beschuhen
‫ סגר‬verschließen, Pi. überliefern.
(auch Hi.).
‫ סוג ו‬Ni. zurückweichen.
‫ נעל‬Schub, Sandale.
;‫ סוף‬vergehen. Hi. vernichten.
‫ נער‬schütteln.
Schilf.
1
‫ נ ע ר‬. Knabe, Jüngling, 2.‫סוף‬
Diener.
1
‫ נ ע ר ה‬. Mädchen, 2. Dienerin.
1
‫ ס ו ר‬. weichen, 2. vom Wege abr-tr
‫ נפל‬fallen, Hi. hinwerfen.
|
biegen, Hi. entfernen.
‫ סיר‬Topf.
‫ נ פ ע‬Seele, lebendes Wesen.
}‫מך‬,
‫ סבה‬Hütte.
‫נצב‬
- T = ‫•יצב‬
-T
‫ נצח‬Dauer.
‫סכל‬
T T Narr.
‫ סלם‬Leiter.
‫ נצל‬Hi. herausstellen, retten.
‫סלע‬3.Fels.
1
‫ נ צ ר‬. hüten, 2. beobachten,
be‫סלק‬
hinaufsteigen.
wachen, 4. belagern.
| ‫ סמך‬stützen, Ni. sich stützen.
‫ נצרת‬N. propr. Nazareth.
‫ סנה‬Strauch, Dornstrauch.
‫ נקב‬bohren.
‫ נקה‬Ni. für rein, straflos erklärt ‫ ספה‬hinwegnehmen.
‫ ספר‬zählen, Pi. erzählen, sagen.
werden.
TT
7
‫ ־־‬T
-
T
'
'
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch.
159
‫ מפר‬Schreiber, Schriftgelehrter.
1
‫ ס פ ר‬. Buch, 2. Brief.
‫ סתר‬Hi. verbergen.
‫ סתר‬Verborgenheit, das Verborgene.
‫ סתרה‬Schutz.
‫ עזו‬Auge.
‫ עיר‬Stadt (§ 70).
1
‫ ע י ר ם‬. nackt, 2. Blöße.
‫ על‬Präp. über, auf, an, wegen;,
‫ מעל‬von (oben) weg.
‫ עלה‬hinaufsteigen, hinaufgehen,
Ni. sicherheben. Hi. 1. hinaufführen,
hinaufbringen,
2.
1
‫ד‬
‫ב‬
‫ע‬
.
7bearbeiten, 2. dienen.
opfern.
‫־‬T
‫ עלה‬Opfer.
‫ עבד‬Diener.
‫ עלי‬N. propr. Heli.
‫ עבדה‬Arbeit, Dienst.
‫ עבר‬hinübergehen, übertreten, Hi. ‫ עליון‬Höchster.
‫ עלל‬Po. jem. etwas zufügen; b e hinüberführen.
handeln.
‫ עבןי‬N. gent. Hebräer.
‫עלם‬
Jüngling.
‫ עצת‬Strick.
‫עלמה‬
Mädchen, Jungfrau.
‫ עגל‬Kalb.
‫ עם‬Volk; Stw. ‫ עמם‬versammeln.
‫ עגלה‬junge Kuh.
‫ עם‬Präp. 1. mit, 2. bei.
‫ ?נגלה‬Wagen.
1
‫ ע מ ד‬. stehen, 2. bleiben, 3.säumen.
‫ עד‬bis.
Hi. stellen.
‫( עדה‬ein Kleid) anlegen.
‫עמק‬
tief sein. Hi. unerforschlich
‫ עדה‬Zeugnis, Zeugin.
machen.
‫ עדית‬Zeugnis, Gesetz.
‫( עדן‬Wonne) N.propr. Land Eden. ‫ עמק‬Tal.
‫ ענב‬Weinbeere, Traube.
‫ עדר‬Herde.
1
‫ • ע נ ה‬antworten, anheben. Pi.
1
‫ ד‬1 ‫ • ע‬noch einmal, wiederum,
singen;
2.
leiden. Pi. bedrücken.
2. noch, ferner.
‫ עני‬elend, leidend.
‫ עוה‬krumm sein, verkehrt sein.
‫ עני‬Leiden.
‫ עוין‬verdreht, neidisch; Stw. .‫עין‬
‫ ענן‬Wolke.
‫לל‬1‫ ע‬Kind.
‫עפר‬
1
‫ ע ו ל ם‬. Ewigkeit, 2. Adv. Tauf
ewig; 1 Erde.
T Staub,
‫ עץ‬Baum (Piur. constr. ‫ עצי‬coli.
Stw. ‫ עלם‬verbergen.
Baumwerk), Holz.
‫ עוין‬Frevel,* Schuld.
‫עצב‬
Ni. sich über etwas betrüben.
‫ עוף‬Vogel, collect. Geflügel.
‫־‬T
V
T ••
T T .
‫ עור‬wachen.
‫ עור‬Pi. blind machen.
‫ עור‬blind.
‫ עות‬Pi• krümmen.
‫ עז‬Piur. ‫ עזים‬Ziege.
‫עזב‬
‫ ־‬T verlassen.
‫ עזר‬helfen, unterstützen.
‫ עיטם‬Nom. propr. einer Stadt.
‫י‬
7
‫ עצה‬Stat. constr. ‫ עצת‬Rat, Anschlag.
‫ עצום‬stark, mächtig.
‫ עקב‬Ferse.
‫ עקד‬binden.
‫ ערב‬Weide.
‫ ערב‬lieblich.
‫ ערב‬Rabe.
160
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 160
| ‫ פנה‬Mauerzacke, Zinne; ‫ראש פ׳‬
‫ עריה‬Blöße, Schwäche.
Eckstein.
‫ ערום‬listig.
‫ ערך‬zurechtlegen, ordnen, sich ‫ פעל‬tun, machen.
‫ פעל‬Werk.
ordnen.
‫פעם‬
Mal, (§ 71, 4) ‫ ?פעם בפעם‬ein‫ ערל‬unbeschnitten, Heide.
mal wie das andere Mal.
‫ ערץ‬trans, schrecken, intr. fürchten.
‫פקד‬
suchen, mustern, heimsuchen.
‫ ערר‬Hithpalpel zerstört werden.
Hi. mit einem Amt betrauen.
‫ עשה‬machen, tun.
Hithp. gemustert werden.
‫ עערה‬m., ‫ עשר‬f• zehn (§ 71, 1).
‫פקיד‬
Aufseher.
‫ ע ע ן‬Rauch.
‫ פרה‬fruchtbar sein, hervorbringen.
‫ עיטר‬reich sein.
‫ פרה‬junge Kuh.
‫ עת‬Zeit.
‫ פרזי‬N. gent. Pheresiter, ein ka‫ עתה‬Adv. jetzt, nun.
naanitisches
Volk.
1
‫ר‬
‫ת‬
‫ע‬
.
beten;
2.
überfließen.
Ni.
‫־‬T
‫פךי‬
Frucht; Stw. .‫פרה‬
viel sein.
‫ פרץ‬reißen, ausbreiten. Xi. ausgebreitet sein.
‫פרר‬
Hi. verletzen, brechen (einen
‫ פלגי = פ ׳‬jemand.
Bund).
‫ פאר‬Pi• schmücken.
‫ פ׳טט‬ausziehen.
‫ פגע‬auf jmd. stoßen, antreffen.
‫ |>טע‬Sünde (auch die personi‫ פגר‬Leichnam.
fizierte S.).
‫פדה‬
loskaufen.
TT
‫ פשע‬Ausspruch,
abfallen, sündigen.
70§)‫ ) פ ה‬Mund; trop.
Befehl, ‫ כפי‬gemäß.
1
‫ פ ת ה‬. töricht sein; 2. aufsperren.
‫ פיה‬Adv. hier, hierher.
Hi. weit machen.
‫ פוג‬kalt sein. Ni. erstarren.
‫ פ ת ה‬Öffnung, Tür.
‫ פוץ‬sich zerstreuen.
‫ פתה‬öffnen. Hithp. sich (sibi) öff‫ פז‬Gold.
nen lassen.
‫ פזר‬Kai u. Pi. zerstreuen.
‫ פ ת‬Schlinge.
‫ צאן‬coli, kleines Yieh, Schafe und
‫ פ ח ד‬Furcht, Schrecken.
‫ פינחס‬N. propr. Phinees.
Ziegen.
‫פלח‬
furchen,
Pi.
durchbohren.
‫צאת‬
Inf. von \‫צא‬
‫־‬T
‫צבא‬
Plur.
‫צבאית‬
‫ פלט‬entkommen.
TT
T : Heerschar.
‫ צדיק‬gerecht, der Gerechte.
‫ פליטה‬Rettung.
‫ צדק‬gerecht sein. Hi. für gerecht er‫ פלל‬Hithp. beten.
kl&ven.Hithp. sich rechtfertigen.
‫ פלשתי‬N. gent. Philister.
‫צדק‬, ‫ צדקה‬Gerechtigkeit, Recht.
‫ פן‬damit nicht.
‫צואוים‬
{‫ פנה‬Wange;) ‫ פנים‬Gesicht; mit ‫ )צור( צו א ר‬Hals, Plur.
constr.
‫צוארי‬
mit
SingularPräp.:‫ לפני‬vor,‫ מפני‬von,‫על־פני‬
bedeutung (§ 79, 4).
auf, an, gegen.
-
r
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 173
‫צוה‬
‫צום‬
‫צום‬
‫צור‬
‫צור‬
Pi. befehlen.
fasten.
das Fasten.
zusammenbinden.
Fels.
‫כןךיש‬, ‫ קדש‬heilig sein. Pi. heiligen.
Hithp. sich heiligen.
‫ קדיש‬Heiligkeit.
‫ קהל‬rufen. Hi. versammeln.
‫ קהל‬Versammlung.
‫ צחק‬lachen. Pi. verlachen.
‫ קובע‬Helm.
‫ ציד‬Jagd, Wildbret.
‫ קוה‬vertrauen. Pi. harren.
‫ צידה‬Kost, Mundvorrat; Stw. ‫ קול צוד‬Stimme, Laut, Gerücht.
jagen.
‫ קום‬aufstehen, stehen. Pi. fest‫ ציון‬N. propr. Sion.
stehen, festsetzen. Hi. aufstehen
‫ ציץ‬Blume.
machen, erregen.
‫ צלח‬hindurchgehen. Hi. durch- I ‫ קומה‬Höhe, Erhebung.
setzen, gelingen lassen.
‫ קטל‬töten.
‫ צלל‬klingen, gellen. Hi. (von ‫ קטן צל‬klein, als Verb, klein sein.
Schatten) Schatten geben.
‫ קטף‬abpflücken.
‫ ?לם‬Bild.
‫ קלל‬leicht sein. Pi. schmähen.
‫ צלמות‬Todesschatten.
Hithp alpel schwanken.
‫ גנה‬Schild.
‫ קללה‬Beschimpfung.
‫ קלע‬Kai
und
Pi.
werfen,
‫ צעד‬einherschreiten.
schleudern.
‫ צעיר‬klein, gering.
1
‫ ק ל ע‬. Schleuder, 2. Vorhang.
‫ צעק‬schreien. Ni. (durch Ge‫קמל‬
verwelken.
schrei) versammelt werden.
‫ קסם‬Po. abschneiden.
‫ צעקה‬Geschrei.
‫ קץ‬Ende; Stw. ‫ קצץ‬abschneiden.
‫ צער‬klein sein.
‫קצה‬
Ende, Endpunkt,
‫ צפה‬hinschauen. Pi. lauern, ab‫ קציר‬Ernte, Erntezeit.
warten.
‫קצף‬
zürnen, aufgebracht sein.
‫ צפף‬Pilpel zirpen.
‫קרא‬
I. 1. rufen, 2. nennen; II. be‫ צפר‬Vogel.
gegnen.
‫ צר‬Gegner, Feind.
‫קרב‬
sich nähern. Hi. nähern, dar‫ צרר‬Kai u. Hi. bedrängen.
. bringen.
‫ קרב‬das Innerste einer Sache,
‫ק‬
Mitte.
‫ קךבן‬Gabe.
‫ קרי = ק׳‬legendum (est).
‫ קרה‬begegnen, treffen.
‫( קאם‬von .‫קם = )קום‬
‫ב‬1‫ קר‬nahe, verwandt.
‫ קבץ‬sammeln, versammeln.
‫ קרן‬Horn.
‫ קבר‬begraben.
‫ קרע‬zerreißen.
‫ קדוש‬heilig.
‫ קרץ‬zusammenkneifen (die Lippen,
‫ קרם‬entgegenkommen.
Augen).
‫לןךם‬. Adv. vorn, Subst. Morgen‫ קיטב‬Kai u. Hi. aufhorchen.
land.
T
•
‫•־‬
T
T
T
7
V o s e n - K a u l e n , H e l r . Grammatik. 19. Aufl.
11
162
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 162
‫ ק ע ר‬Kai u. Pi. binden, Kai u. ‫ רטיע‬Pi. zerschmettern.
Hithp. sich verschwören.
‫ ריב‬streiten, zanken.
‫ ק ע ת‬Bogen, Regenbogen.
‫ ריב‬Nom. Streit.
‫ ריק‬leer.
‫רך‬, f . ‫רכה‬, zart, jugendlich.
‫ ראה‬sehen, erfahren. Ni. gesehen ‫ ך?ב‬reiten. Hi. reiten lassen.
werden, erscheinen. Hi. sehen ‫ רכב‬Reiter.
lassen, zeigen.
‫ ר כ ע‬erwerben.
‫ ראע‬Adj. arm.
‫ רמה‬Höhe.
‫ ראש‬Armut.
‫ רמה‬N. propr. die Stadt Rama.
‫ ראש‬Kopf, Haupt, Gipfel.
‫ רימה‬Lanze, Spieß.
‫ן‬1‫ ןאש‬der erste.
‫ רמס‬treten, zertreten.
‫ ראשית‬Anfang.
‫ ללע‬f . ‫רעה‬, böse, schlecht; Stw.
‫רב‬, f . ‫רבה‬, Adj. viel, genug, Adv.
.‫רעע‬
reichlich.
‫ רע‬I. Freund, Genosse, Nächster;
‫רבב‬
- * viel sein.
I I . Wollen, Streben.
‫ רבה‬viel sein. Hi. vermehren.
‫ רעב‬hungern.
‫ת‬1‫רב‬, zehntausend (§ 71, 1).
‫ רעב‬Hunger, Hungersnot.
‫ רגז‬in Bewegung geraten, Hi. Zank
1
‫ • ר ע ה‬weiden, hüten, regieren;
erregen.
2. sich an etwas weiden, gern
‫ רגזה‬das Beben.
sehen.
•??!Fuß.
‫ רעה‬Freund.
‫ ת ל י‬Fußsoldat.
‫רעות‬. Genossin, die andere.
‫ רגש‬toben.
‫ ךעע‬schlimm sein, mißfallen. Hi.
‫ רדף‬folgen, verfolgen.
schlecht machen.
‫ רדף‬Part. Verfolger.
‫ רפא‬heilen.
‫ רוח‬hauchen. Hi. riechen.
‫ רפה‬erschlaffen. Hi. erschlaffen
‫ רוח‬Hauch, Wind, Seele.
lassen, ablassen.
‫ רום‬hoch sein. Polel u. Hi. er- ‫ רצה‬Wohlgefallen haben.
heben.
‫ן‬1‫ ךצ‬Wohlgefallen.
‫ רוע‬und ‫ ריע‬Hi. lärmen, jubeln, ‫ רצה‬töten.
ein Kriegsgeschrei erheben.
‫ רצץ‬zerbrechen.
‫ רוץ‬laufen, eilen. Hi. eilig holen. ‫ רק‬dünn, mager.
‫ רחב‬weit, geräumig.
‫ ו־עע‬Frevler, Sünder.
‫ רחב‬Breite.
‫ ו ע ע ה‬Schlechtigkeit.
‫ רחום‬barmherzig.
‫ק‬1‫ ךח‬ferne.
‫ש‬
‫ רחל‬N. propr. Rachel.
‫ רחם‬lieben, pflegen.
‫ שא‬Imptv. von
.‫נעלא‬
‫ רחץ‬waschen, baden.
‫ד ה‬V ‫ זע‬Feld.
‫ רחק‬s. ‫רחוק‬.
‫ ע ה‬Kleinvieh, Schafe.
‫־־‬
T
T
T
-
T
T
T
*
T
Alphabetisches Wortregister zum Übungsbuch.
Xß3
‫ שיום‬und
1
‫ ש י ם‬. stellen, legen,
ein‫ >טגע‬Hithp.
sich wahnsinnig besetzen; 2. bewahren; 3. zu etwas
nehmen.
machen.
‫ שד‬Brust; Gewalttat.
‫ ע!חק‬lachen. Pi. spielen.
‫ שדי‬der Allmächtige (§ 79, 2, c).
‫ שיכל‬klug sein, Hi. klug handeln, ‫ שיא‬das Nichtige, Adv. unnütz;
bedenken, belehren.
Stw. ‫ שוא‬böse sein.
‫ ^ כ ר‬mieten. Hithp. sich vermieten. ‫ שוב‬zurückkehren. Hi. zurück‫ שימח‬sich freuen. PL und Hi. erführen.
‫שועה‬
Geschrei um Hilfe.
freuen.
‫ שוף‬zermalmen,
nach etwas
‫ שימחה‬Freude.
trachten.
‫שמילה‬
* • ‫נ‬Kleid.
‫ שנא‬hassen.
‫ עור‬Ochs.
‫ ח ד‬$ Geschenk, Bestechung.
‫ שיעיר‬haarig.
‫ ע ע ר‬stürmisch fortreißen, sich ‫ ש ח ה‬beugen. Hithp. sich beugen,
anbeten (§ 49, 4, Anm. 5).
entsetzen.
‫ >טחח‬sich niederbeugen, gebeugt
‫ שר‬Fürst, Feldherr.
sein.
‫עזרה‬
T I Fürstin.
‫>טחט‬
schlachten.
‫ שרף‬verbrennen.
‫ שידר‬herrschen.
‫ ישחק‬Wolke.
‫ שחר‬Morgenröte.
V»
‫ שחת‬PL u. Hi. verderben.
‫ ש א ב‬schöpfen.
‫ שיר‬singen.
‫ שאה‬verwüstet werden. Ni. wüst ‫ עיר‬Nom. Lied.
liegen. Hi. verwüsten.
1
‫ ע י ת‬. legen, 2. zu etwas machen.
‫ ש א ה‬Unglück, Sturm.
‫ שכב‬liegen, sich legen.
‫ שאל‬fordern, fragen. Ni. sich etwas ‫ ׳טכח‬vergessen. Hi. vergessen
erbitten.
machen.
‫ ש א ת‬N. propr. Seth.
‫ ע כ ל‬kinderlos werden.
‫ שארית‬Überrest,
‫ שכם‬Hi. früh aufstehen.
‫ ^טבה‬gefangen fortführen.
‫ שכן‬sich niederlassen, wohnen.
‫ שבט‬Stab, Rute.
Pi. wohnen lassen.
‫ ע ב י‬Gefangenschaft, Gefangener. ‫ עכר‬sich berauschen.
‫שביעי‬, f . ‫ עביעית‬der siebente.
‫ עליה‬und *byN.yropr,, die Stadt Silo.
‫ שבע‬schwören. Ni. dasselbe.
‫ עלום‬Friede.
‫ ע ב ע ה‬rn., ‫ שבע‬f . sieben (§ 71).
‫ שלח‬Kai u. Pi. 1. schicken; 2. jem.
‫ ע ב ר‬zerbrechen. Pi. zerschmettern.
etwas sagen lassen, entbieten;
Hoyh.
gebrochen
werden,
3. mit ‫ יד‬die Hand ausstrecken.
niedergedrückt sein.
‫ שליט‬Machthaber.
‫ ע ב ר‬Zusammenbruch, Untergang. ‫ )עלע( שליש‬musikalisches Instru‫ שבת‬aufhören, ruhen. Hi. bement (Triangel oder dreieckige
schwichtigen.
Harfe).
*‫־‬
T
T
:
-
‫ ־־‬T
‫־‬
‫־‬
T
‫־‬
T
T
T
T
T
‫־‬
T
‫־‬
T
T
-
T
‫ד‬
‫־‬
T
7
11*
Alphabetisches "Wortregister zum Übungsbuch. 176
1G4
‫ ע ל י ע י‬der dritte (§ 71).
.‫ער‬
=
‫ שלך‬Hi. werfen.
‫ן‬1‫ עךי‬Panzer.
‫ 'שלל‬berauben, Hithpo. beraubt ‫ שרץ‬wimmeln.
‫ ע ר ש‬Pi. entwurzeln.
sein.
‫ ע ל ם‬zu Ende gehen. Pi. voll- ‫ ע ל ת‬Pi. bedienen.
enden.
‫ שש‬sechs (§ 71).
‫ ע ל ם‬Vergeltung.
‫ ש ע ר‬Rötel.
‫ עלימה‬N. propr. Salomo.
‫ ע ת ה‬trinken.
‫ שלף‬herausziehen.
‫ל‬1‫ עת‬gepflanzt.
‫ ע ל ש ה‬m., ‫ ע ל ע‬f . drei (§ 71).
‫ שתל‬pflanzen.
‫ ע ל ע י ם‬dreißig (§ 71).
‫ ע ת ם‬Part, geschlossen.
‫ ע ל ע ם‬ehegestern.
‫ת‬
‫ שם‬Adv. daselbst, ‫( שמה‬mit ‫ה‬
‫( תבל‬Stw. ‫ );בל‬die Welt.
loc.) dahin.
‫תבן‬
Stroh.
‫ ע ם‬Name, Ruf.
‫ שמד‬Hi. vernichten, ausrotten.
‫ תהלה‬Loblied, Psalm.
‫ עמים‬Plur. tantum Himmel.
‫ תוגה‬Kummer.
‫מ ם‬.. ‫ ע‬wüst, verödet sein. Ni. ver- ‫דה‬1‫ת‬
Bekenntnis,7 Dank.
r
wüstet werden. Hi. verwüsten. ‫ תוך‬Stat. constr. ‫ תוך‬Mitte.
‫ תוכחה‬Strafe, Vergeltung.
‫ ע מ נ ה‬m., ‫ ע מ נ ה‬f . acht.
‫ ע מ ע‬hören. Hi. hören lassen, ‫ תועבה‬Greuel, Abscheu.
‫ תורה‬Lehre, das göttliche Gesetz.
verkünden.
‫ ת‬Präp. 1. unter, 2. für, anstatt,
1
‫ • ע מ ר‬bewachen, 2.‫ח ת‬beachten.
an der Stelle.
Hithp. sich hüten.
‫תלמיד‬
Schüler.
‫ ע נ ה‬J a h r , Plur.‫ענים‬,
Dual.‫ענתים‬
‫תם‬, vor Suffixen ‫תמ‬, Vollständigzwei Jahre.
keit,
‫ ישנים‬m., ‫ עתים‬f . zwei (§ 71).
‫ שסם‬plündern.
‫תמים‬, ‫ תם‬vollkommen.
‫ עען‬Ni. sich lehnen, stützen.
‫ תמם‬ZU Ende gehen.
‫ ע ע ע‬bestreichen. Pilpel streicheln. ‫ תמרורים‬Bitterkeiten.
‫ ישער‬Tor, Pforte.
‫ תנור‬Ofen.
‫ ע ע ר‬abscheulich.
‫ ת ע ב‬Pi. verabscheuen.
‫ ע ע ר‬Wächter.
‫ תעלה‬Kanal.
‫ט‬5‫ עצ‬richten.
‫ תער‬Scheide.
‫ ע פ ט‬Richter.
‫תף‬, Plur. ‫תפים‬, Pauke.
‫ ע פ ך‬vergießen. Hithp.
ausge- ‫ ת ? ע‬Kalu. Pi. anfassen, ergreifen.
gössen sein, sich ergießen.
‫ תרועה‬Feld-, Kriegsgeschrei; Stw.
‫ ע ק ר‬wachen (nicht schlafen).
*
•‫רוע‬
‫ עכןה‬Hi. tränken.
‫ ת ע ו ע ה‬Rettung, Hilfe; Stw. .‫עוע‬
‫קר‬.‫ ע‬Lüge, Trug.
‫ תשעים‬neunzig (§ 71).
‫־‬
T
T
T
"
• ‫־־‬
T
x
‫־־‬
T
‫־‬
T
T T
T
T
>
•
T
‫י‬
• -
T
:
•
-
T
T
T
‫עור‬
,w u
an imi ‫ »יי‬s«
C3 2934 01477
3396
m i m i m b r n s m
492.45
V967K 1909
VOSEN, C , H .
(CHRISTIAN
HERMANN,
1815-1871
KURZE A N L E I T U N G ZUM
TRLERNEN • E R HEBRÄISCHEN
014775596
(757812)