Predstavitvena brošura veteranov
Transcription
Predstavitvena brošura veteranov
Folklorna skupina The Folklore Group Veterani - The Veterans TINE ROŽANC SLOVENIJA Folklorna skupina ŽKUD Tine Rožanc ni a r e vet Kulturno društvo železničarjev je bilo ustanovljeno leta 1920 v Ljubljani in se je najprej imenovalo Sloga. Svoje poslanstvo je brez prekinitve ohranjalo tudi med II. svetovno vojno. 29. avgusta 1946 se je preimenovalo v Železničarsko kulturnoumetniško društvo (ŽKUD) Tine Rožanc in se tako imenuje še danes. Sestavlja ga več samostojno delujočih sekcij pod okriljem Slovenskih železnic, ki so glavni pokrovitelj društva. Začetki Folklorne sekcije ŽKUD Tine Rožanc segajo v leto 1949 s prestopom članov Plesnega športnega kluba med folklornike. Sekcija deluje samostojno še danes. Nastanek Veteranov povezujemo s 45-letnico delovanja folklorne sekcije (1949–1994). Plesni pari iz 50-ih let so se tedaj predstavili z lastno odrsko postavitvijo Gorenjskih plesov izpod Ratitovca in Dobrče v Cankarjevem domu v Ljubljani. Danes so Veterani pomembno jedro folklorne sekcije z dobro plesno zasedbo parov in uspešnim lastnim orkestrom. V obdobju 1994-2010 so pripravili 350 nastopov. Svoje vrste občasno pomlajujejo z novimi plesalci in godbeniki, vendar je meja starosti za veterana 45 let. Zahvaljujemo se zastopnici dedičev avtorskih pravic za vsa dela Maksima Gasparija gospe Heleni Fortič in dedičem za soglasje k brezplačni objavi slike na zadnji strani. Zahvaljujemo se vsem sodelavcem, ki so pomagali pri snovanju in izvedbi projekta ter se odrekli honorarju. Cordial thanks to the heir’s representatives for author rights relating to all pieces of art by Maksim Gaspari, to Ms. Helena Fortič and to the heirs for their approval to publish the paintings on the Back cover. We would also like to thank all the collaborators who have helped with the planning and completion of this booklet, and who have declined any fee for their time. ns a r ete v e The folklore group th ŽKUD Tine Rožanc In the year 1920, a cultural society of railway workers was established in Ljubljana and was initially named Sloga. They kept their mission going without interruption, even during the 2nd World War. On 29th August 1946, they changed their name to the Railway Cultural-Artistic Society (ŽKUD) Tine Rožanc and they have kept the same name to this day. The society consists of many independent sections that are under the general patronage of the Slovene Railway Association. The roots of the Folklore group, ŽKUD Tine Rožanc, go back to the year 1949 when the members of the Dancing Sport Club changed over to become folklore dancers. The section functions independently to this day. The background of the Veterans is connected with the 45th anniversary of the folklore section’s activities, (1949 -1994). Dancing couples from the fifties presented their own stage setting of Gorenjsko dances from Ratitovec and Dobrča in Cankarjev Dom, Ljubljana. Today, the Veterans present an important core of the folklore section with a good dancing cast of couples and their own successful orchestra. In the period from 1994 to 2010 they made 350 appearances on the stage. From time to time they rejuvenate their membership with younger dancers and musicians but the threshold to be classed as a veteran is 45 years of age. Valentin Rožanc–Tine (1895–1942) se je rodil kmečkim staršem na Trati pri Šentvidu pri Ljubljani. Izučil se je za čevljarja. Med I. svetovno vojno se je boril na ruski, kasneje na soški fronti. Po vojni je nastopil službo pri železnici kot livar. Leta 1920 se je poročil in istega leta sprejel mesto občinskega odbornika v Šmartnem pod Šmarno goro. Leta 1941 se je priključil odporniškemu gibanju za svobodno Slovenijo kot kurir in prenašal zaupne dokumente iz enega v drug del okupirane Ljubljane. Leta 1942 je bil aretiran in poslan v Gonars v Italijo, vendar je bil po odkritju identitete vrnjen v Ljubljano, kjer so ga 13. oktobra 1942 kot talca ustrelili. Tine Rožanc se je vse življenje boril za pravice malega človeka, zato je bil 1953 razglašen za narodnega heroja. Valentin Rožanc – Tine (1895-1942) was born to country parents in Trata near Šentvid, which is North of Ljubljana. He qualified as a shoemaker, and then in the 1st World War, he fought on the Russian front and later on the Soča front. After the war he started work as an iron founder for the Railway Company. In the year 1920, he got married and accepted a position in a communal board at Šmartno South of Šmarna gora. In the year 1941, he joined the partisan movement, that supported freedom for Slovenia, as an orderly, carrying confidential documents between occupied parts of Ljubljana. In 1942, he was arrested and sent to Gonars in Italy but was returned to Ljubljana after his identity was discovered. Rožanc was taken hostage and kept in a prison in Ljubljana, until 13th October 1942, when he was killed by a German firing squad. Tine Rožanc spent his whole life fighting for the rights of the common people, so in 1953 they proclaimed him a national hero. Gorenjska Gorenjska PLESI IZPOD RATITOVCA IN DOBR^E Odrska postavitev in glasbena priredba: dr. Bruno Ravnikar DANCES FROM THE SOUTH OF RATITOVEC AND DOBR^A Choreography and Musical Arrangement: Dr. Bruno Ravnikar Gorenjski plesi so veselega značaja in razgibani. Začnejo se z različnimi inačicami šuštarskega plesa, pri katerem plesalci z značilnimi gibi posnemajo čevljarsko delo, kot je smoljenje drete, šivanje z dreto, zabijanje klinčkov, ipd. Dances from Gorenjsko have a joyful and lively character. The dancers begin with different variations of the shoemakers’ dance, using typical movements to depict some of the shoemaker’s activities such as: preparing the thread, sewing with the thread, driving the wedges into the shoes, etc. Sledijo plesi: šotiš, pri katerem plesalci tolčejo z nogo ob tla in drug drugemu ploskajo ob dlani, dinga in najpajeriš. Pri zvezdi se vsak drugi plesalec na dano znamenje spusti vznak, da v ležečem položaju obvisi na rokah sosedov, opirajoč se samo s petami v tla sredi kroga. Splet zaključujejo s plesom štajeriš, v katerem je več figur, kot je vrtenje dekleta pod dvignjeno fantovo roko ali njuno previjanje pod dvignjenimi sprijetimi rokami. These are followed by dances such as šotiš, where the dancers beat with their foot against the floor and clap hands to one another, then dinga and najpajeriš. The star is a dance where the men form a circle together, and every second dancer, upon a particular signal, falls back onto his neighbour’s hands, balacing only on his heels in the middle of the circle. They close the suitee with štajeriš in which there are many figures, such as spinning the girl under the boy’s arm, or both of them rolling under the arches of joined hands. Koro{ka Koro{ka PLESI IZ ROŽA Odrska postavitev in glasbena priredba: dr. Bruno Ravnikar DANCES FROM ROŽ Choreography and Musical Arrangement: Dr. Bruno Ravnikar Prikazani plesi so iz Roža v Avstriji. Tamkaj so jih najpogosteje plesali na porokah in ob cerkvenih slavjih. Splet plesov začenja znani štajeriš, ki je največkrat veljal za uvodni ples na svatbi. Najprej ga je plesal starešina z nevesto, njima pa so se kasneje pridružili preostali svatbeni pari. Drugi del tega plesa, osmica, je ostanek nekdaj obveznega prekrižanja plesišča, kar naj bi mladi par obvarovalo pred zlemi silami. Sledijo plesi veverca, valčkov korak, ki spominja na varianto camarskega plesa, rakova polka, pastirica, tramplan in špacir. Omenjeni koroški plesi so na začetku počasni in resnobni, kasneje se njihov ritem pospešuje tako kot vzdušje na podeželskih slavjih. These dances come from Rož in Austria, where they were most frequently danced at weddings and local church festivities. The suitee of dances begins with a well-known štajeriš, most often performed as the opening dance at weddings. The Mayor of the local town opens the dance with the bride, and then the rest of the wedding couples join in later on. The second part of this dance, osmica (the figure of eight), is representative of crossing the dancefloor, which is intended to protect the young couple from evil spirits. It is followed by the dances: veverca, valčkov korak (the waltz step) reminiscent of a variety of the camar dance, rakova polka (the crab polka), pastirica (the shepherd-girl), tramplan and špacir. All the afore-mentioned Carinthian dances are initially slow and solemn, but later on, their rhythm accelerates just like the merry atmosphere at country feasts. Dolenjska Dolenjska PLESI IZ RIBNIŠKE DOLINE Odrska postavitev in glasbena priredba: dr. Bruno Ravnikar DANCES FROM RIBNICA VALLEY Choreography and Musical Arrangement: Dr. Bruno Ravnikar V ribniški dolini so tako kot drugod na Slovenskem praznovali god kot osebni praznik. Na godovni dan so slavljencu voščili sreče in zdravja prijatelji, znanci in vaščani, tako da so tiho prišli z godcem pred njegov dom, s seboj pa so prinesli tudi razna preprosta glasbila, kot so piščali, pokrovke, verige in lonce. Na določen znak so z vsemi pripomočki zagnali trušč, ki so ga morali trikrat ponoviti. Po tretjem »ofiranju« je slavljenec odprl vrata, prisotni pa so mu zapeli in voščili za praznik, nato so pred hišo ali v skednju na podu tudi zaplesali. Prvi je zaplesal slavljenec, potem pa so smeli zaplesati tudi ostali. In the Ribnica valley, as well as in others parts of Slovenia, the “name day” was marked as a personal celebration. On someone’s “name day”, (which corresponded with the Saint’s Day of that name), friends, acquaintances and villagers came to the house, together with musicians, to give wishes for luck and happiness. They brought with them various simple instruments like pipes, pot lids, chains and pans. Following a particular signal, they started to make a noise with all the instruments and they had to repeat this three times. After the third time, the person in whose honour the celebration was being held, opened the door and all the people present sang him a song, congratulated him and then danced in front of the house or in the barn. The first to dance was the man celebrating his jubilee and then the others were also allowed to join in. On stage, the dancers from Ribnica welcome their mayor by making a loud noise with clay whistles, rattles, and a friction clay pot. Two beggers with a barrel-organ and a violin join the group, and they start playing so that a vivacious dance evolves. Among the dances we can recognize, are mazurka, kmečki valček (peasant waltz), pokšotiš, zibnšrit, ajncpolka and križpolka. To honour the guests from the upper class, a well-known figure called the četvorka (quadrille) was also played and danced – this was becoming more and more popular in the market towns and cities in those days. At the end of the dance, the mayor invites the group to take a glass of wine in the local inn, Pri Cenetu. V odrski postavitvi Plesov iz Ribnice plesalci »ofirajo« županu z glinastimi petelini, ragljami, lončenim basom in povzročajo močan hrup. Mimo prideta berača z lajno in violino ter zaigrata, da se razvije živahen ples. Med plesi spoznamo mazurko, kmečki valček, pokšotiš, zibnšrit, ajncpolko in križpolko. Gosposki v čast so zaigrali in zapleali tudi sliko iz znane četvorke, ki je ravno v tistem času postajala priljubljena v trgih in mestih. Na koncu je župan vse povabil na kozarček rujnega v gostilno Pri Cenetu. LISI^KA JE PRAV ZVITA ZVER Odrska postavitev: Nevenka Unk-Hribov�ek, glasbena priredba: Drago Rozman Razen na svatbah so na Slovenskem veliko plesali tudi v vsakdanjem življenju, saj je imel ples pomembno vlogo tudi ob “likofih”. Čez poletje je bilo največ priložnosti ob “žegnanju”, na shodih, semnjih in ob lepih nedeljah, v poznojesenskih dnevih pa so plesali ob kmečkih opravilih, kot je metev prosa, teritev, ličkanje koruze, pripravljanje stelje. Ob takih delih je bila potrebna sosedska pomoč. Ob tem se je veliko pelo, fantje so s seboj radi pripeljali godca in na podu tudi zaplesali. V spletu dolenjskih plesov Lisička je prav zvita zver so plesi: marjanca, zibenšrit, mazolka, pokšotiš, nojkatoliš in cvajšrit polka. The Little Fox is a Rather Sly Beast Choreography: Nevenka Unk-Hribov�ek, Musical Arrangement: Drago Rozman As well as at weddings, people also danced a great deal in everyday Slovenian life, since dancing had an important role at “topping-out” ceremonies (this was when large work tasks were finished and a feast called “likof” followed). During the summer they found the opportunity to dance at gatherings, at fairs and on sunny Sunday afternoons. In late autumn, they usually had work like husking corn and cleaning the millet. This kind of work demanded help from the neighbours. Whilst working, they used to sing along, and the boys brought with them a musician that would play, sing and dance while the men were working. In the suite of Dolenjsko dances, The Little Fox is a Rather Sly Beast, there are dances such as: marjanca, zibenšrit, mazolka, pokšotiš, nojkatoliš, and cvajštrit polka. Prekmurje in Porabje Prekmurje in Porabje GORI^KI PLESI Odrska postavitev in glasbena priredba: dr. Bruno Ravnikar GORI^KO DANCES Choreography and Musical Arrangement: Dr. Bruno Ravnikar Z otožnim uvodnim goričkim valčkom Nede mi več rasla se fantje poslavljajo od deklet, a to jih ne moti, da ne bi že hip za tem zaplesali šegavih, veselih plesov: sotiša, cepelpolke, pajeriša in rejzlpolke. V spretnostnem fantovskem plesu s klobuki tekmujejo plesalci v prestavljanju klobukov z ene glave na drugo. Splet se zaključuje s plesom ponjave šivat, ki je improvizacija na znano prekmursko ljudsko pesem Po cesti ido droutari. With the melancholic introduction of the Goričko waltz “Nede mi več rasla”, the boys are depicted as taking leave of their sweethearts, but this doesn’t stop them from dancing facetious, merry dances shortly afterwards: sotiš, cepelpolka, pajeriš and rejzlpolka. The dancers compete in a skillful boys’ dance by shifting a hat from one head to another. This suite ends with a dance called ponjave šivat which represents an improvisation of a well known Prekmurje folk song, “Po cesti ido droutari”. “BUJA WAS GETTING MARRIED” Choreography: Nevenka Unk-Hribov{ek Musical Arrangement: Dr. Bruno Ravnikar In the suite there are dances like čindara, a popular dance at weddings, in which the column of wedding guests winds slowly around the dance-floor: Po zelenoj trati, pajeriš, točak and sotiš. The suite finishes with čardaš, a dance that came from Hungary but only a simplified form of it was taken on here. Nowadays, they still dance the “čardaš” at weddings and public festivals. BUJA SE JE ŽENILA Odrska postavitev: Nevenka Unk-Hribov{ek, glasbena priredba: dr. Bruno Ravnikar V spletu so plesi: čindara, ki je bila nepogrešljiva na svatbah in v kateri so se svatje v koloni kačasto in polžasto zavijali in odvijali, Po zelenoj trati, pajeriš, točak in sotiš. Splet se zaključuje s čardašem, ki je prišel z Madžarske, vendar se je pri nas uveljavil le v preprosti obliki. Na svatbah in veselicah ga zaplešejo še dandanes. VESELJE IZ PREKMURJA Odrska postavitev: Nevenka Unk-Hribov{ek, glasbena priredba: Drago Rozman Kmečki človek je delal vse dneve, zato so bili razni dogodki, kot so svatba, žegnanje in veliki verski prazniki, prilika za sprostitev s pesmijo, glasbo in plesom. Plesali so mladi, zavrteli pa so se tudi starejši. Splet se začenja s plesom drmač, to je ples s potresavanjem telesa, sledi mu štajeriš, eden najstarejših prekmurskih plesov z Gornjega Senika. Židovski ples Güri Benko je ples s priklanjanjem in trkanjem z zadnjico, ki so ga imeli nekateri za spotakljiv ples, zato so ga plesali samo na svatbah in v pustnih dneh. Sledijo plesi djereberoužam, gospa-gospa in šnelpolka, pri kateri plesalca izmenično odskakujeta trikoračno polko. PLEASURE FROM PREKMURJE Choreography: Nevenka Unk-Hribov{ek Musical Arrangement: Drago Rozman Country people used to work long days, therefore different events like weddings, blessings and big religious holidays presented a chance to relax with music, songs and dancing. Older people, as well as the youths, also perform this dance. The suite starts with drmač in which the whole body shakes, followed by štajeriš, one of the oldest dances from Gornji Senik in Prekmurje. The Jewish dance Güri Benko is a dance with bowing and rapping at each other’s backsides. This seemed a scandalous dance for some people, so it was danced only at weddings and carnival merrymaking days. Then come dances such as: djereberoužan, gospa-gospa (Madam – Madam) and šnelpolka, where the two dancers are alternately jumping to the three-step polka. Štajerska Štajerska PUSTNI PLESI Odrska postavitev in glasbena priredba: dr. Bruno Ravnikar CARNIVAL DANCES Choreography and Musical Arrangement: Dr. Bruno Ravnikar Ko se po novem letu čas kolednikov prevesi proti pustnim norčijam, se pojavijo na Ptujskem polju koranti - starinske grozljive, demonske maske, ki z oglušujočim hrupom svojih zvoncev odganjajo zimo in zle duhove, radi pa tudi strašijo ljudi in jih preganjajo z ostrimi bodicami svojih palic ježevk. Koranti s svojim plesom priprav ljajo pot plodni letini. Istočasno hodijo od hiše do hiše pustne šeme, ki želijo gospodinjam dobro letino. Ta pa bo uspešna le tedaj, če žene in dekleta najprej zaplešejo med seboj živahen ples Za debelo repo, kasneje pa se jim pridružijo maskirani plesalci v veselem skupnem plesu. After the New Year, the time of carol-singing moves towards carnival buffoonery and the “koranti” - old fashioned, scary, demonic masks appear on “Ptujsko polje” (The Town Field) and they are chasing away the winter and evil spirits with deafening noises from their bells. They also like to scare people and they chase them with their sticks that are full of sharp prickles. The “Koranti” with their dancing, make way for fruitful crops. At the same time masqueraders wander from house to house wishing housewives a rich harvest. The crops can only be abundant if all the women and girls dance a lively dance together, the Za debelo repo, while the masked male dancers join them later in a merry dance. In the suite there are dances: križpolka, poskakača, Za debelo repo, Miha tunča, trojka, pobreška polka, sotiš, mašerjanka in Ti si baba nora. V spletu so plesi: križpolka, poskakača, Za debelo repo, Miha tunča, trojka, pobreška polka, sotiš, mašerjanka in Ti si baba nora. Bela Krajina Bela Krajina AJ, ZELENA JE VSA GORA Odrska postavitev: Nevenka Unk-Hribov�ek Glasbena priredba: Janez Mramor AJ, THE WHOLE MOUNTAIN IS GREEN Choreography: Nevenka Unk –Hribov�ek Musical Arrangement: Janez Mramor Bela krajina je dežela belih brez, pisanih polj, vinogradov, travnikov in potokov. Zaradi odmak njene in obrobne lege je pokrajina ohranila veliko folklornih in etnografskih posebnosti. Bela Krajina is the land of white birch trees, picturesque fields, vineyards, light green meadows and creeks. Due to its remote position on the border of the country, this province has preserved a lot of folklore and ethnographical identity. People from Bela Krajina have always lived a very rich, spiritual life. Festive days have provided an opportunity for gathering in the middle of the village where all the villagers sang and danced until day break. In the suite are dances like vrečo šivat, Pobelelo pole, Hruške, jabuke, slive, Izrasla je kopinja and svatsko kolo. Belokranjci so vedno živeli bogato duhovno življenje. Praznični dnevi so bili priložnost za zbiranje sredi vasi, kjer so se srečevali vsi vaščani in se s petjem ter plesom veselili do jutra. V spletu so plesi: vrečo šivat, Pobelelo pole, Hruške, jabuke, slive, Izrasla je kopinja in svatsko kolo. KOLEDOVANJE V BELI KRAJINI Odrska postavitev in glasbena priredba: dr. Bruno Ravnikar Koledniki so prinašali k hiši blagoslov za novo letino, srečo in zdrav je ljudem ter živini. Zato so doživeli dobrodošlico zlasti v kmečkem okolju in bili povsod bogato obdarovani z jajci, klobasami in slanino. Nemalokrat so takšne prilike izrabili tudi za skupen ples, ki je trajal pozno v noč. Plesali so: žumberačko kolo, Ivaniču, U toj črnoj gori, zvezda, seljančica in na trumf. CAROL-SINGING IN BELA KRAJINA Choreography and Musical Arrangement: Bruno Ravnikar Carol-singers used to visit the houses to bring blessings for the new harvest happiness and good health to the people and their animals. They were very welcome, especially in the rural areas, and they were presented with gifts like eggs, sausages and bacon wherever they went. Very often they used these opportunities for dancing that lasted all night long. Examples of their dances are: žumberačko kolo, Ivaniču, U toj črnoj gori, zvezda, seljančica and na trumf. TINE ROŽANC SLOVENIJA Točen naziv: Železničarsko kulturnoumetniško društvo Tine Rožanc Folklorna skupina - VETERANI * Skrajšan naziv: ŽKUD Tine Rožanc – VETERANI * Naslov: Kolodvorska 11, 1000 Ljubljana, SI Slovenija * Splet: www.kud-tinerozanc.si * Izdala in založila: ŽKUD Tine Rožanc – Veterani * Kreativna zasnova in oblikovanje: Samo Cerovšek * Naklada: 1.000 izvodov * Tisk: Tiskarna Branko Petrič * Izdaja: maj 2011 * Besedilo: Nevenka Unk-Hribovšek * Lektoriranje: Vida Selan * Angleški prevod: Petra Lampret Golob * Lektoriranje Angleškega besedila: Libby Burn * Vodenje projekta: Mojca Slana in Slavko Gnidovec * Kostumska podoba: Alenka Pakiž * Zadnja stran: Maksim Gaspari – Nedeljsko popoldne (1938) Official Name: Železničarsko kulturnoumetniško društvo Tine Rožanc Folklorna skupina - VETERANI * Abbreviated Name: ŽKUD Tine Rožanc – VETERANI * Address: Kolodvorska 11, 1000 Ljubljana, SI Slovenia * Internet Site: www.kud-tinerozanc. si * Publishing Rights: ŽKUD Tine Rožanc – Veterani * Creative Design: Samo Cerovšek * Printed: 1,000 copys * Print: Tiskarna Branko Petrič * Edition: May 2011 * Text: Nevenka Unk-Hribovšek * Proof-reading: Vida Selan * English Translation: Petra Lampret Golob * Proof-reading of the English Text: Libby Burn * Project Management: Mojca Slana and Slavko Gnidovec * Costumes Authenticity: Alenka Pakiž * Back Page: Maksim Gaspari – Summer afternoon (1938)