1. Hur jag använder SDL Trados Studio 2014

Transcription

1. Hur jag använder SDL Trados Studio 2014
1.
Hur jag använder SDL Trados Studio 2014
Inledning
Jag har arbetat länge med Trados, och kört många versioner av programmet. När jag övergick
från gamla Trados, Det som numera kallas Studio 2007, var det en hel del som var annorlunda,
och det krävde ett visst omtänkande från min sida. Till exempel att se översättningen side-byside, och att använda projekt. Men det tog inte lång tid att vänja sig vid att ha source bredvid
target, i stället för över och under. Och mycket snart fann jag att det var ett mycket bättre sätt
att arbeta.
Huvudanledningen till att jag använder Studio är historisk. Jag har använt Trados-produkter
länge och lagt ner rätt mycket tid och pengar på att lära mig använda verktygen. Om jag skulle
börja med CAT-verktyg idag är det mycket möjligt att jag skulle välja Memo Q som är en tuff
uppstickare eller Deja Vu som jag redan tittat lite på. Men oavsett vilket verktyg du väljer så är
det alltid en bra investering att lära sig finesserna.
Varför
Jag har också noterat att många av mina kollegor och underleverantörer ännu inte hittat alla
arbetsbesparande genvägar. SDL Trados Studio är som bekant ett komplicerat verktyg, men
det har även en styrka och en mångsidighet som jag gillar. Studio har dock en längre
inkörningssträcka än andra CAT-system, och är i många lägen inte särskilt intuitivt.
Jag rekommenderar att ta en kurs, göra en webbutbildning eller noggrant studera
dokumentationen, ifall du vill utnyttja hela kapaciteten i Studio 2014. Som komplement kan du
ju också ta del av mina funderingar och praktiska erfarenheter som jag tänker publicera på
denna blogg. Jag har nu använt Studio 2014 några månader och uppgraderade idag min
certifiering från Studio 2011 till 2014. Fick 26 poäng på första försöket, pluggande lite till och
fick 30 poäng på andra, vilket är nätt och jämnt godkänt.
Studio är ganska flexibelt och kan nog köras på flera olika sätt, beroende på hur du vill arbeta.
Jag beskriver här mitt arbetsflöde, som givetvis inte är det enda tänkbara.
Så ge gärna dina synpunkter i bloggens kommentarfält.
Hur
Jag tänkte skriva några avsnitt om hur jag arbetar med Studio 2014 och hur utbytet med andra
översättare med samma eller andra verktyg fungerar.
Planerade och publicerade avsnitt om Studio 2014
1
Hur jag använder Studio – Mar 22
2
Projekt är egentligen ganska trevliga – Mar 23
3
Översättningsminnen och AutoSuggest – Mar 24
4
Google Translate API och MyMemory i Studio – Mar 25
5
MultiTerm och Termbaser – Mar 26
6
CAT-samarbete – Mar 27
7
CAT-samarbete – segmentering – Mar 28
8
CAT-samarbete – SDL Trados Studio – Mar 29
9
CAT-samarbete – andra CAT-verktyg
Ange din e-postadress under Follow by e-mail eller bli en follower på sociala media så får du
besked om när nya avsnitt kommer.