Kodväxling hos barn Vad är kodväxling?
Transcription
Kodväxling hos barn Vad är kodväxling?
2012-03-05 Kodväxling hos barn Studie av kodväxling hos barn med svenska och engelska som modersmål Margaretha Skeffington Vad är kodväxling? • Kodväxling är byte av språk inom diskursen, mellan eller inom meningar. • Talaren är tvåspråkig. • Många olika definitioner av begreppet. Vad är tvåspråkighet? – Har lärt sig två språk från födseln – Har lärt sig två språk successivt under uppväxten – Har lärt sig ett andraspråk som vuxen – Har viss kunskap i ett andraspråk – Definierar sig själv som tvåspråkig Kodväxling eller lån? Tvåspråkighet: en definition En person kan definieras som tvåspråkig om denne från födseln har vuxit upp i ett hem där två språk har talats av infödda talare. Båda språken är levande och flitigt använda i hemmet. Personen har liknande behärskning av de båda språken och kan fritt välja det språk denne önskar använda. Olika sorters kodväxling Talaren måste vara tvåspråkig Lånord blir ofta accepterade som en del av språket, kodväxling blir det inte Mer än ett grammatiskt system används ofta för kodväxling •Intersententiell kodväxling •Intrasententiell kodväxling Kodväxling är inte regelbundet återkommande •Kodväxling inom ord Kodväxling sällan fonologiskt integrerad •Tag-switching eller påhängsfraser Kodväxling tjänar andra syften än lånord Kodväxling kan inte förutses Kodväxling är sällan observerad i skrift Enstaka ord är svåra att klassificera – kan vara både kodväxling och lån 1 2012-03-05 Teorier om kodväxling Poplacks universella villkor Ekvivalensvillkoret Shana Poplack – ”Two-constraint model” Talare som var balanserat tvåspråkiga kodväxlade i högre grad inom meningar (intrasententiell kodväxling) och de som hade ett språk som var mer dominant kodväxlade mellan meningar (intersententiell kodväxling) eller som påhängsfraser. Två universella villkor för kodväxling: Ekvivalensvillkoret Ordföljden för de båda språken måste vara densamma vid stället för kodväxlingen, annars kan kodväxling inte förekomma. Man kan till exempel inte kodväxla mellan det engelska ”A new car” och det spanska ”Un coche nuevo” till *”A car nuevo” Morfemvillkoret Kodväxling kan inte ske mellan ett fritt och ett bundet morfem. T.ex. *”eatiendo (eating)” Ex. sv/eng: ”dog-ar”, ”hund-s”, ”spring-ing”, ”run-ar”, osv. Morfemvillkoret MLF-modellen – matrix language-frame model Kodväxlingens sociolingvistiska och psykolingvistiska funktioner Carol Myers-Scotton Sociolingvistiska funktioner, Markedness Theory (Myers-Scotton) Det finns alltid ett dominerande språk – matrisspråket som bestämmer den morfosyntaktiska ramen. Kodväxling som omarkerat val Kodväxling som markerat val Språket man kodväxlar till är det ”inbäddade språket”. Kodväxling som utforskande val Matrisspråket kan ändras under diskursen och till och med inom en och samma mening. Språken aktiveras av samtalssituationen. Vid samtal med tvåspråkig aktiveras båda språken, vid samtal med enspråkig är ena språket mer aktiverat. Viktigt men svårt att avgöra vilket som är matrisspråket. Psykolingvistiska funktioner Slutsats: Högre frekvens av byte mellan språk vid samtal mellan tvåspråkiga. Hönan eller ägget? Timm, Gumperz och Muysken Timm och Gumperz • Kodväxling mellan subjekt/negation/objekt och verb ej korrekt. Ex. *”Jag fish something”, *”Han ville inte eat”, *”I saw him springa” Muysken • Kodväxling mellan verb och objekt är inte kodväxling, utan lån. Ex. *”Vi leker pirates och ritar”. (Timm menar att om objektet är ett pronomen får kodväxling ej ske. Ex. *”Jag såg him”) Ytterligare restriktioner The functional head constraint (Belazi, Rubin & Toribio) Kodväxling mellan vara/bli/ha/modala hjälpverb+verb ej korrekt. Ex. *”vill play”, *”have gått”. Kodväxling mellan bestämd artikel och substantiv eller adjektiv och substantiv ej korrekt. Ex. *”The lärare”, *”En blå car” Kodväxling mellan subjunktion och bisats ej korrekt. Ex. *”because du är dum”, *”when jag var liten”. 2 2012-03-05 Katja Cantone Kodväxling hos barn enligt Cantone •Inga grammatiska eller syntaktiska restriktioner förutom de som finns i de båda språken. Barn lär sig språk (ett eller flera) med hjälp av UG (Universal Grammar) och lexikalt inflöde. •Alla försök att begränsa och kategorisera kodväxling bör kritiseras. •Basspråket bestäms av sitationen/kontexten. •Restriktioner som framkommit i tidigare undersökningar är ej generella, bara tillämpliga på det språkpar som undersöks. •Ingen tredje grammatik för kodväxling. Kodväxling hos tvåspråkiga barn – varför? • Mycket forskning inom ämnet kodväxling • Få studier gjorda på barn • Informanter ofta vuxna • Färre studier där svenska är kodväxlingsspråk • Flera studier gjorda i tvåspråkiga miljöer, t.ex. länder med flera officiella språk • Flera studier av kombinationer av stora språk, t.ex. spanska – engelska • Ännu färre studier av kombinationen svenska – engelska Språken har olika grammatik. Kodväxling är en kombination av olika språks grammatik. Kodväxling är inte ett bevis på oförmåga hos barnet utan ett medvetet val. Analys av kodväxling visar endast individuella mönster och bör inte kopplas till någon teori om språktillägnande eller språkutveckling. Kodväxling och språkval påverkas av den språkkontext barnet befinner sig i. Syfte och frågeställningar Undersöka kodväxlingen hos barn med svenska och engelska som modersmål. Jämföra resultatet med en del av de teorier som finns. Är ett av språken mer dominant än det andra? Mönster för kodväxling, frekvens, individuella skillnader? Bekräftar studien de grammatiska restriktioner som en del tidigare forskning hävdar? Informanterna: Metod Tre pojkar, trillingar, 5 ½ år, Eric, Liam, Mike. Enskilda intervjuer, på både svenska och engelska. Metoden baserad på Cantones modell om kontextbaserad kodväxling. Enligt henne är basspråket det språk som talas av omgivningen. Inlägg av det andra språket anses vara kodväxling från basspråket till det mindre dominanta språket. Svensk pappa, engelsk mamma. Bor i Sverige. Går på svenskt dagis. Talar både svenska och engelska i hemmet. Har lärt sig svenska och engelska sedan födseln. Har både svensktalande och engelsktalande vänner. Svensktalande intervjuare i den svenska kontexten, engelsktalande intervjuare i den engelska kontexten. Intervjuerna spelades in och transkriberades delvis för att framhäva kodväxling. 3 2012-03-05 Material och analys Svensk kontext, Eric 6 inspelade intervjuer, delvis transkriberade. Yttranden med kodväxling noterades. Kodväxlingarna delades in i Tabell 1 Erics antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten Kod Antal Andel Svenska 5 8,20 % Engelska 29 47,54 % Blandade 27 44,26 % Totalt 61 100 % ”Ja/nej” + varianter (räknades ej som kodväxling) Engelska yttranden Svenska yttranden Blandade yttranden Kodväxlingssekvensernas frekvens noterades och den procentuella delen av engelska/svenska/blandade yttranden beräknades. De blandade yttrandena analyserades enligt restriktionerna i den teoretiska bakgrunden. Svensk kontext, Liam Svensk kontext, Mike Tabell 2 Liams antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten Tabell 3 Mikes antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten Kod Antal Andel Kod Antal Andel Svenska 31 34.83 % Svenska 82 82,83 % Engelska 35 39,33 % Engelska 2 2,02 % Blandade 23 25,84 % Blandade 15 15,15 % Totalt 89 100 % Totalt 99 100 % Resultatdiagram svensk kontext Engelsk kontext, Eric Tabell 4 Erics antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten Kod Antal Andel Engelska 29 65,91 % Svenska 3 6,82 % Blandade 12 27,27 % Totalt 44 100 % Figur 1 Procentuell jämförelse av användning av olika varianter, svensk kontext 4 2012-03-05 Engelsk kontext, Liam Tabell 5 Liams antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten Engelsk kontext, Mike Tabell 6 Mikes antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten Kod Antal Andel Kod Antal Andel Engelska 46 83,63 % Engelska 50 87,72 % Svenska 1 1,82 % Svenska 3 5,26 % Blandade 8 14,55 % Blandade 4 7,02 % Totalt 55 100 % Totalt 57 100 % Resultatdiagram Engelsk kontext Resultat, svensk och engelsk kontext Figur 4.2. Procentuell jämförelse av användning av olika varianter, engelsk kontext Figur 4.3 Sammanställning av andel svenska, engelska och blandade yttranden i de båda intervjuerna Poplacks Ekvivalensvillkor Resultaten är svåra att analysera: Två av pojkarna använder hög grad av engelska även i den svenska kontexten. Kodväxlingen är ofta intersententiell (mellan meningar). Kodväxling mellan subjekt/negation/objekt och verb (Timm och Gumperz) 1. Mamma thinking about han är söt. Eric, svensk kontext, nr 23 2. Bubbles kommer att komma, blubb, blubb… 3. Nej, ja but han didn’t catch it. Mike, svensk kontext nr 107 Liam, svensk kontext, nr 56 4. … fröken don’t want to help people when they run around. Liam, engelsk kontext, nr 15 Ordföljden i engelska och svenska är liknande. 5. … and mummy and daddy Resultatet motbevisar inte ekvivalensvillkoret. Endast kodväxling mellan subjekt och verb i materialet. kände sig… Eric, svensk kontext, nr 47 5 2012-03-05 Kodväxling mellan verb och objekt (Pieter Muysken – lån, ej kodväxling?) Kodväxling mellan ha/vara/modala hjälpverb och verb 6.Vi bara träffade one… Mike, svensk kontext, nr. 5 7.Vi leker pirates och ritar… Mike, svensk kontext, nr. 34 (Belazi, Rubin & Toribio) Mike, svensk kontext, nr. 93 18. ”We can städa in our room 8.Det var bara, han gjorde en joke. 9.… han hade strange teeth. Eric, svensk kontext, nr. 18 10.Dom är toys som är game. Eric, svensk kontext, nr. 64 11.He is gets some myggor och möss. 12.I play pulka. all by ourself.” Liam, engelsk kontext, nr. 51 19. ”… och vi kan draw och vi kan, eeh, vi kan, eeh, play some.” Liam, svensk kontext, nr. 23 Liam, svensk kontext, nr. 43 Liam, engelsk kontext, nr. 19 13.We did have a hug with them and we had fredagsmys. Liam, engelsk kontext, nr. 41 14.… he turned the täcke and sen I just... Eric, engelsk kontext, nr. 29 Kodväxling mellan bestämd artikel/adjektiv och substantiv Kodväxling mellan subjunktion och bisats (Belazi, Rubin & Toribio) (Belazi, Rubin & Toribio) 20. It’s grå stripes. Eric, svensk kontext, nr. 42 21. The hår är yellow. Eric, svensk kontext, nr. 60 15. …när you have a spider inside. Liam, svensk kontext, nr. 85 14.… he turned the täcke and sen I just... Eric, engelsk kontext, nr. 29 16. När I have been to England… Liam, svensk kontext, nr. 49 17. Därför that’s really fun. Liam, engelsk kontext, nr. 9 Mer ovanligt i svenskan, då vi ofta har enklitiska artiklar istället för bestämd artikel. Kodväxlingens funktioner Intern kodväxling Myers-Scottons Markedness theory Eric: Kodväxling inom ord är ej äkta. Ordinterna regler måste följas. Ej kodväxling mellan fritt och bundet morfem. (McSwan, Meisel, Poplack) Kodväxlar efter den person han talar med. Växlar mellan svenska och engelska. 26. ”They are called X, Y, Z, … nej, nej. 22. Jättegood Eric, engelsk kontext, nr. 20 23. Swimglasögon Eric, svensk kontext, nr. 10 24. Daddyspindel Liam, svensk kontext, nr. 67 25. Simgoggles Mike, svensk kontext, nr. 110 Ex. 22, 23 och 24 har huvudord som överrensstämmer med kontextens språk. A och B och C och D och E…” Eric, engelsk kontext, nr. 21 27. ”You know fröken said we were jätte, jättegood boys.” 28. ”Två cold and one hot.” Eric, engelsk kontext, nr. 20 Eric, svensk kontext, nr. 47 6 2012-03-05 Mike: Kodväxlade minst av alla tre. Enstaka ord. Verkar använda kodväxling som en förklaring. Kunskapslucka? Liam: Högre frekvens av engelska när han talar om familjen. 32. ”Vi ska gå till poolen med, med massor av slides.” 29. ”När I have been to the England lite excited.” just saw the box is really xxx Mike, svensk kontext, nr. 7 34. ”Det var bara, han gjorde (ohörbart) with a fladdermus they did have old fruit.” Mike, svensk kontext, nr. 9 33. ”Ja, jag kommer att vara to my grandma and granddad and I Liam, svensk kontext, nr. 10 en joke.” Mike, svensk kontext, nr. 8 35. ”Jobbigt är att vi gör nånting 30. ”You know Dad, he did hear a cat He was really scared.” boring.” Mike, svensk kontext, nr. 3 36. ”Karina, han är grå, och Kia and he did throw his boot outside. Liam, svensk kontext, nr. 12 han har … är black.” Mike, svensk kontext, nr. 5 Slutsatser Engelska är dominerande för två av pojkarna. Mike väljer basspråk efter kontexten. Lexikala strukturer kodväxlas i högre grad än funktionella strukturer. Resultatet motsäger flera tidigare grammatiska begränsningar. Stor individuell skillnad. 7