Ruusu ja satakieli Leif Karlson, oud-luuttu Kai Olander
Transcription
Ruusu ja satakieli Leif Karlson, oud-luuttu Kai Olander
Ruusu ja satakieli Hafezin säkeitä ja arabialaista musiikkia Tervetuloa keskiaikaiseen Shiraziin, runoilijamestari Hafezin (noin 1320-1390) kotikaupunkiin. Sen vehreissä puistoissa ja suosituilla kävelypaikoilla kokoontuu iloinen seurue. Siinä musisoidaan, keskustellaan henkeviä ja ylistetään runosäkein milloin ruhtinasmesenaattia milloin ruusua, runoilija-satakielen kaunista rakastettua. Kaikki ei ole ihan sitä miltä näyttää. Osallistujien runsaasti nauttima viini ei ole vain alkoholipitoista ”juovuttavaa juomaa” vaan myös ”Paratiisin viiniä”. Tätä viiniä voivat rakkauden tien kulkijat, mystikot, jotka etsivät Jumalan välitöntä kokemista, saada maistaakseen. Rakastetun kasvojen takaa paljastuu ”juoppojen” todellisen kaipuun kohde. Hafezin runoissa on verrattomia korusäkeitä rakastetulle ja mietelauseita itämaiseen tyyliin. Opetuksissa on kuitenkin huumorin kultareunus – kuten myös ohjelmaan sisältyvässä kansansadussa ”Patanen”. Runojen suomennokset ovat kahden kääntäjän: Henri Bromsin (Hafizin runoja 1964, Shirazin puutarhoja 1971) ja Jaakko Hämeen-Anttilan (Ruusu ja satakieli 2004). Esiintyjät: Leif Karlson, oud-luuttu Kai Olander, nai-huilu Helena Wilenius, lausunta OHJELMA Irakilainen sarja, kansanmusiikkisikermä Oi Shiraz, ainokainen kaupunkien joukossa…(Broms) Vanhan maailman nuortumisen aika… (Broms) Rakkaani otti käteensä lasin… (Broms) Aamulla krouvimme nurkassa…( Broms) Runollinen kykyni lähti pois (H-A) Longa, säv. Riadal-Sunbati Me vannoimme rakkauden valan (H-A) Kaksi ovea (H-A) Samai, säv. Ahmed Baqar Toiveiden linna (H-A) väliaika Hanane, kansanmusiikkia Kuljin puistossa aamulla (H-A) Seurue (H-A) Ghouroub Patanen (Turkkilainen kansansatu, esitystä varten saksasta suom. H.W.) Chouchana (Fundu) Rakkaus ei tee eroa (H-A) Vain tomua sinun kujaltasi (H-A) Taas lausun kerran…(Broms) Samai Thaqil Nousen nuorena jälleen ( H-A) Yhteyshenkilö: Helena Wilenius [email protected]