Bacheloropgave FÆRDIG
Transcription
Bacheloropgave FÆRDIG
DET PÆDAGOGISKE ARBEJDE MED TOSPROGEDE BØRNS SPROGLIGE UDVIKLING ENGELSK TITEL: “Go with bus” – Educational work with bilingual childrens language development. NAVN & STUDIENUMMER: Sabine Hansen – skbE10128 VELJEDERS NAVN: Dorthea Funder Kaas STED: Professionshøjskolen UCC – Pædagoguddannelsen Bornholm TIDSPUNKT FOR UDARBEJDELSE: November 2014 – januar 2015 ANSLAG: 71.860 Bacheloropgaven er udfærdiget uden uretmæssig hjælp: Indholdsfortegnelse 1.0. Begrundelse for valg af problemstilling .............................................................................................. 3-4 2.0. Problemformulering .............................................................................................................................. 4 3.0. Metode & Etik: ................................................................................................................................... 4-7 4.0. Præsentation af børnegruppe og SFO .................................................................................................... 7 4.1. Sted .................................................................................................................................................. 7 4.2. Børnegruppen ................................................................................................................................... 7 5.0. Sproglig Udvikling.................................................................................................................................. 8 5.1. Generel sproglig udvikling .............................................................................................................. 8-9 5.2. Sprogstimulering & sprogsyn ........................................................................................................ 9-11 5.3. Modersmål, andetsprog, intersprog og tosprogethed ..................................................................11-12 5.4. Analyse ...................................................................................................................................... 12-14 5.5. Delkonklusion og diskussion ....................................................................................................... 14-15 6.0. Billeder og æstetisk virksomhed ...........................................................................................................15 6.1. Sprogstimuleringsforløb ............................................................................................................. 15-16 6.2. Billeder & billedbøger................................................................................................................. 16-17 6.3. Æstetisk virksomhed .................................................................................................................. 17-19 6.4. Analyse ...................................................................................................................................... 19-21 6.5. Delkonklusion og diskussion ....................................................................................................... 21-22 7.0. Kultur og samfund................................................................................................................................22 7.1. Kulturmøder og kulturbegreber.................................................................................................. 22-23 7.2. Kategorisering, stereotypering og stigmatisering ........................................................................ 23-24 7.3. Integration eller assimilation ...................................................................................................... 24-25 7.4. Forforståelse .............................................................................................................................. 25-26 7.5. Minoritet og majoritet................................................................................................................ 26-27 7.6. Analyse ...................................................................................................................................... 27-29 7.7. Delkonklusion/diskussion ........................................................................................................... 29-30 8.0. Konklusion ..................................................................................................................................... 30-32 9.0. Diskussion ...................................................................................................................................... 32-33 10. Litteraturliste .................................................................................................................................. 34-36 Bilag 1, Problemstilling................................................................................................................................37 Bilag 2, Den Æstetiske Grundmodel ...................................................................................................... 38-41 2 1.0. Begrundelse for valg af problemstilling Det danske samfund er et postmoderne og multikulturelt samfund med mange forskellige kulturer og nationaliteter. 10 % af befolkningen er af anden etnisk herkomst og de er generelt fattigere, dårligere uddannet og har dårligere boligforhold (Hansen, 2013, s. 214). Flere minoritetsbørn vokser op i et spændingsfelt mellem kontradiktoriske værdier fra familie og samfund. Undervisningen i de danske skoler har en tendens til, at være præget af et monokulturelt syn, snarere end et multikulturelt og opvæksten kan være præget af danske ideologier som bygger på, ”at den rigtige borger i Danmark er en dansktalende, etnisk dansker” (Hansen, 2013, s. 222-224;) Skytte, 2007, s. 119). Det kan føre til at flere minoritetsunge udvikler en såkaldt ”perkeridentitet” og finder sammen i fællesskaber, der ser sig selv som modpoler til det danske samfund (Hansen, 2013, s. 226-227). Det fordrer, at pædagogen gør sig bevidst om sine egne sociale og kulturelle forforståelser og kan handle i og med de komplekse sammenhænge, som det multikulturelle samfund består af. Interkulturel kompetence er derfor en nødvendighed for, at pædagogen kan arbejde med en anerkendende tilgang i den pædagogiske praksis og derigennem støtte minoritetsbarnets udvikling (Undervisningsministeriet, 2004, ¶Interkulturel kompetence). I takt med postmoderniseringen er globalisering trådt i kraft og har medført udgrænsninger af geografiske og lokale grænser og mennesker er derfor ikke længere forankret i en bestemt lokalitet. Derved bliver kultur både påvirket af lokale og globale begivenheder og tendenser (Tireli, 2012, s.142-150). Samfundet er i konstant udvikling og det skaber nye udfordringer til pædagogen, om at forholde sig kritisk til egen og andres praksis. De traditionelle pædagogiske metoder og modeller er forankret i bestemte samfundsepoker og risikerer at blive ugyldige i pædagogens fremtidige arbejde, hvor den pædagogiske opgave bliver, at støtte barnet i at udvikle kompetencer til, at leve i en hidtil ukendt fremtid (Dencik, 1999, s. 24-25). En vigtig del af barnets kompetenceudvikling i det postmoderne samfund, er tilegnelsen af gode kommunikative færdigheder. Kommunikation er essentiel for barnets identitetsdannelse og sproget har stor betydning for udviklingen af barnets kommunikative kompetencer. Barnet erkender sig selv og verden igennem narrative fortællinger om egne og andres oplevelse af sig selv og verden (Gerstrøm, 2009, s. 201). Det er derfor en betydningsfuld pædagogisk opgave, at støtte 3 barnets i dets sproglige udvikling, både igennem planlagte sprogstimuleringsforløb og ved at bruge sproget i praksis i daglige sammenhænge. Sproget består af forskellige komponenter og kommer til udtryk i forskellige sprogbrug. Pædagogen bør være bevidst om sprogets enkeltenheder, men samtidig arbejde med sproget som en helhed, der udvikles i daglige kontekst og sociale sammenhæng. Det ikoniske sprogbrug består af symboler, som kan være universelle på tværs af landegrænser og det er derfor et ideelt kommunikativt værktøj mellem mennesker med forskellige sprog (Gerstrøm, 2009, s. 202). I August 2014 blev jeg ansat som hovedansvarlig pædagog i modtagelsen af en gruppe flygtningebørn i en SFO. Min primære opgave i det forløb har været, at skabe inkluderende fællesskaber og miljøer, hvor alle børn får lige muligheder for deltagelse. For at løse denne opgave, er det fundamentalt at støtte børnene i deres sproglige tilegnelse af dansk som andetsprog. Med udgangspunkt i billeder, har jeg planlagt, udført og evalueret et sprogligstimuleringsforløb med en gruppe flygtningebørn. Forløber udgør det empiriske grundlag for min bacheloropgave og det vil jeg vende tilbage til i metodeafsnittet nedenfor. På baggrund af de aktuelle samfundsmæssige og pædagogiske udfordringer som jeg har belyst ovenover, vil jeg arbejde ud fra følgende problemformulering: 2.0. Problemformulering 1. Hvordan kan pædagogen arbejde med tosprogede børns sprogudvikling, med udgangspunkt i relationer? Hvordan kan pædagogen bruge æstetisk virksomhed, herunder billeder, i arbejdet med tosprogede børns sprogudvikling? 3.0. Metode & Etik Til at besvare problemformuleringen vil jeg gøre brug af teoretiske begreber og perspektiver på sprog, for at belyse hvorfor det er vigtigt, at pædagogen har en viden om sprogets enkeltenheder og en forståelse for forskellene på sprogtilegnelsen af henholdsvis modersmål og andetsprog. Jeg vil også undersøge hvilken sammenhæng, der er mellem dominerende forståelser af minoriteter i det danske samfund, og den måde lærere og pædagoger arbejder med minoritetsbørn og deres 4 udvikling på. Min empiri er som nævnt indhentet, i SFO’en hvor jeg arbejder. Jeg har anvendt deltagerobservation som primær metode og vil i opgaven desuden supplere med uddrag fra min logbog. Deltagerobservation indeholder to vigtige aspekter. At være deltager og at være observant. Deltagelse kan beskrives som en nutidig og nærværende tilstedeværelse. Observation betyder derimod, at kunne distancere sig fra det observerede. Modsætningsforholdet i begrebet skaber et spændingsfelt i metoden, hvor personen både skal medtænke egen aktive deltagelse og samtidig opretholde en kritisk reflekterende tilgang. Metoden lægger sig tæt op ad den antropologiske videnskabs kulturstudier, hvor forskeren får mulighed for, at indsamle empirisk materiale, som ikke kan indsamles gennem andre metoder (Gulløv & Højlund 2003, s. 2-9). Deltagerobservation kendetegnes ved: Observanden er fysisk til stede i rummet, hvor iagttagelserne finder sted og dette skaber en dialektisk påvirkning af deltagere og miljø. Metoden fokuserer på hverdagslivet og er velegnet til, at undersøge menneskers personlige holdninger, relationer og handlinger. Det kan være vanskeligt, at bevæge sig fra teknik til tekst. Det kan være vanskeligt, at undersøge institutionskulturen, da man selv er underlagt institutionens logikker. Metoden er egnet til, at udvide egen horisont og forståelse (Gulløv & Højlund 2003, s. 2-9). Desuden er det vigtigt, at være opmærksom på den konkrete kontekst, hvor undersøgelsen finder sted. Cato Wadel (fra: Gulløv & Højlund 2003, s. 2-9) har opdelt denne kontekst i tre kategorier; adgang, roller og at være sin egen informant. Jeg vil nu gøre brug af denne opdeling, til at synliggøre den konkrete kontekst for sprogstimuleringsforløbet. Adgang: Jeg arbejder som kontaktperson for flygtningebørn i en SFO og har derigennem adgang til deltagerobservation. Roller: Jeg har bl.a. indtaget følgende roller i forløbet, teacher/pædagog, studerende, kollega, voksen, etnisk dansker, kvinde. 5 At være sin egen informant: Det kan være vanskeligt, at være kilden til egne informationer, da ens egen forforståelse påvirker resultatet (Gulløv & Højlund, 2003, s.2-9). For at arbejde hen imod en kritisk reflekterende tilgang, har jeg undersøgt min egen forforståelse. Her er et lille uddrag: Når jeg tænker på min egen position i samfundet og hvilke oplevelser der har formet min forforståelse, bringer det mig tilbage til min barndom og opvækst i en familie med et monokulturelt samfundsperspektiv. Danmark er forbeholdt etniske danskere og min families danskhed er truet af immigration af flygtninge fra hele verden. Jeg valgte i en alder af 16 år, at tage på et udlandsophold til Californien, USA, hvor samfundet byggede på multikulturelle værdier. Jeg kan dog til tider stadig mærke frygten for, at miste min danskhed og når den titter frem fra sit skjul, bliver jeg flov og en smule angst, da min pædagogiske empiri modarbejder dette. (Hansen, S., Logbog, d. 27. november, 2014) For at undgå at min forforståelse tager overhånd og modarbejder opgavens formål, har jeg gjort mig nogle etiske overvejelser. Jeg har anonymiseret alle navne i opgaven, bortset fra mit eget. Når jeg henviser til flygtningebørnene og de etnisk danske børn som grupper, har jeg valgt at kalde dem for ”de nye børn” og ”de gamle børn”, for at undgå en negativ kategorisering. Jeg har valgt at benævne mig selv som ”pædagogen” i opgaven, for at muliggøre en kritisk reflekterende tilgang til egen praksis. Da praksisfortællingerne er uddrag fra mine observationer, har jeg dog ikke ændret mit navn i dem. Jeg har heller ikke anonymiseret mit navn i beskrivelserne af forløbet i forhold til den æstetiske grundmodel. Observationerne er nedskrevet både i sprogstimuleringsforløbet og i det daglige arbejde med børnene. 6 Jeg har opdelt opgaven i hovedafsnit med et overordnet emne og inddelt afsnittet i teoretiske underafsnit, som går i dybden med pædagogiske, sproglige og kulturelle begreber og perspektiver. Underafsnittende er efterfulgt af et analyseafsnit, hvor jeg sætter begreberne og perspektiverne i spil i forhold til 3 forskellige praksiseksempler. Hovedafsnittene vil blive afrundet med en delkonklusion og diskussion, hvor pædagogens rolle og barnets perspektiv vil blive opsummeret og diskuteret. For at afrunde opgaven vil jeg slutte med en konklusion og perspektivering, hvor jeg sammenføjer de vigtigste pointer og diskuterer hvilke problemstillinger som kan have betydning for arbejdet med tosprogede børns udvikling. Jeg har vedlagt problemstillingen og grundmodellen for æstetisk virksomhed som bilag til opgaven. 4.0. Præsentation af børnegruppe og SFO I følgende afsnit vil jeg give en kort præsentation af institutionen, hvor sprogstimuleringsforløbet har fundet sted. Dernæst vil jeg fortælle om børnene og deres baggrund. 4.1. Sted Jeg arbejder i en SFO med børn i alderen fra 5-7 år. Jeg har også været i praktik i SFO’en og jeg kender derfor børn, kollegaer og forældre fra tidligere. I August 2014 blev jeg ansat som hovedansvarlig pædagog for modtagelsen af en gruppe flygtningebørn. SFO’en har 94 tilmeldte børn og er opdelt i 4 rum, en cafe, garderober og et køkken. Jeg henter flygtningebørnene hver dag i deres klasse, når de får fri. Derefter leger de en time i SFO’en. Kl. 14.45 følger jeg børnene til bussen. 4.2. Børnegruppen Børnene ankom til Bornholm i August måned. De kommer fra Syrien, Tjetjenien og Eritrea og bor på forskellige asylcentrer på øen. De har ikke tidligere boet på asylcentrer i Danmark. Nogle af børnene er blevet overflyttet fra asylcentrer i andre europæiske lande og nogle kommer direkte fra deres hjemland. Flere af børnene har oplevet voldsomme ting og har derfor primær- eller sekundære traumatiseringer. 7 5.0. Sproglig Udvikling Følgende afsnit omhandler barnets sproglige udvikling i forhold til sprogtilegnelsen af modersmål, andetsprog, intersprog og fremmedsprog. Jeg vil også belyse forskellige sprogbrug, sproglige begreber, lovgivning om sprogstimulering af tosprogede børn, samt hvordan sprogstimulering kommer til udtryk i og får betydning for pædagogisk praksis. 5.1. Generel sproglig udvikling Sprog består af tre dele; indhold, form og funktion og kommer til udtryk i tre forskellige sprogbrug: Det mundtlige sprogbrug: Er det første barnet lærer at bruge. Det lille barn bliver født med særlige sprogtilegnelsesmekanismer, som gør det muligt for barnet, allerede i en tidlig alder, at kende forskel på lyde og bruge dem i kommunikative sammenhænge (Mors, 2007, s. 21). Det ikoniske sprogbrug: Bliver også kaldt det billedbaserede sprogbrug og bliver udviklet samtidig med barnets mundtlige sprogtilegnelse. Det ikoniske sprogbrug er især kendetegnet ved, at barnet bruger visuelle udtryk til, at genkende virkeligheden med (Mors, 2007, s. 22). Det skriftlige sprogbrug: Er baseret på arbitrære tegn og modsat det ikoniske billedsprog er der ikke nogen umiddelbar genkendelighed fra barnets virkelighed. Ifølge Niels Mors (2007) har skriftsproget ikke den samme brugsværdi for barnet, og det kan derfor være vanskeligt at lære. Sproget består af fælles symboler, som både kan udtrykkes kropsligt, mundtligt, billedligt og skriftligt. Symbolerne fungerer som et udtryk for noget andet. Symbolerne kan være forskellige fra sprog til sprog og det er vigtigt, at der er en fælles forståelse mellem parterne i en kommunikation. Dette kaldes for en fælles sprogkode (Gerstrøm, 2009, s. 202-203; Hauer, 2009, s. 258-262). Tidligere troede man, at når barnet skiftede sprogkode fra andetsprog til modersmål, bundede det i dårlige sprogkundskaber. Men nyere forskning viser, at kodeskift både foregår blandt børn med 8 gode og dårlige andetsprogskompetencer (Corfitsen, 2009, s. 229). Ifølge Marianne Corfitsen (2009) bruges kodeskift til, at signalere sammenhold eller afgrænse et fællesskab. Sprogtilegnelse handler om, at lære at afkode sprogets symboler. Dette er nødvendigt for at barnet kan kommunikere. Kommunikation stammer fra latin og betyder, ”at gøre fælles”(Gerstrøm, 2009, s. 201). Ifølge amerikansk psykoanalytiker Daniel Stern (fra: Gerstrøm 2009, s. 201) er kommunikation nødvendigt for al menneskelig udvikling. Kommunikation opstår på baggrund af fælles oplevelser og meninger og det er derfor vigtigt, at medtænke barnets relationer til pædagogen og de andre børn samt sociale arenaer, i arbejdet med tosprogede børns sproglige udvikling (fra: Gerstrøm 2009, s. 202). 5.2. Sprogstimulering & sprogsyn I Danmark har der især fra midten af 1990’erne været fokus på tosprogede småbørns dansktilegnelse og i 1997 udsendte Socialministeriet og Undervisningsministeriet den første vejledning om sprogstimulering til tosprogede børn (Hodal & Klausen, 2009, s. 21). I 2004 blev vejledningen obligatorisk og tilbydes nu til børn fra 3-5 års alderen. Barnets forældre har pligt til, at modtage tilbuddet om sprogstimulering (Undervisningsministeriet, 2004, ¶1.1 Lovgivningen). Målet med vejledningen er, at styrke det tosprogede barns danskkundskaber og støtte barnet i overgangen mellem dagtilbud og skole. I vejledningens indledning står der skrevet at ”den pædagogiske opgave i de forskellige sprogstimuleringstilbud er – i samarbejde med forældrene – at støtte tilegnelsen af det danske sprog med respekt for barnets tosprogethed” (Undervisningsministeriet, 2004, ¶1. Indledning). Ifølge Undervisningsministeriet bør der arbejdes ud fra et funktionel/kommunikativ perspektiv, når man arbejder med sprogstimulering af tosprogede børn. Det funktionelle/kommunikative sprogsyn bygger på, at man ser på både indholds- og handlingssiden af sproget. Dvs. at sproget bruges som et kommunikationsmiddel, at ville noget sammen med andre. Dette underbygges i følgende citat, ”sprogtilegnelse bør således bygge på dialog om mange fælles oplevelser” (Undervisningsministeriet, 2004, ¶Funktionel/kommunikativ sprogtilegnelse). Ifølge den russiske psykolog Lev Vygotsky (fra: Gerstrøm 2009, s. 199) skal sprogstimulering ses som tilegnelsesprocesser, der foregår i sociale sammenhæng og fællesskaber er derfor det ideelle miljø 9 for sprogstimulering. Dette understreger lektor Mona Gerstrøm i følgende citat, ”det sociale fungere som stillads for det sproglige” (fra: Gerstrøm 2009, s. 199). Barnets sprogtilegnelse foregår i et dynamisk samspil med institutionens rammer og kultur, samt de fællesskaber barnet indgår i og derfor ændrer sprogkoden sig afhængigt af disse betingelser (Gerstrøm, 2009, s. 200). Et eksempel på dette kan være, når tosprogede syriske børn taler dansk med pædagogen, men arabisk med hinanden. Det er også vigtigt at pædagogen medtænker barnet som aktiv deltager af egen læring. Ifølge Gry Hodal og Lis Klausen (2009) udvikler barnet sig gennem egen skabende virksomhed og barnets sprogtilegnelse foregår i et dynamisk samspil med omverden. De kalder denne sproglige tilgang for et dynamisk grundsyn. Det modsatte er det mekaniske grundsyn, hvor barnet ses som et objekt, der kan forandres og formes (Hodal & Klausen, 2009, s. 26-27). Det mekaniske grundsyn lægger sig tæt op af det strukturalistiske sprogsyn, hvor sprogets form og enkeltenheder er i fokus. Enhederne består af: Det syntaktiske: Er sætningskonstruktion. Fx er der forskel på sætningsopbygningen afhængigt af, om det er en konstatering eller et spørgsmål. Det ortografiske: Er skriftsproget. Skriftsproget er særligt under udvikling i barnets skoleår. Det fonetiske: Er læren om lyde. Forskning viser at det lille barn bliver født med særlige sprogtilegnelsekompetencer og at det fra spæd kan kende forskel på lyde og bruge dem til at kommunikere med omsorgsgiver (Mors, 2007, s. 19). Det mekaniske grundsyn og strukturalistiske sprogsyn praktiseres især i skoleregi mange steder i Danmark, hvor der fokuseres på tavleundersvisning og gentagelser af visse begreber og ord. Men ifølge Mette Mørck kan denne form for læring medføre en negativ medlæring (Mørch, 2004, s. 120-121). Barnet kan ende med at knytte dårlige oplevelser og følelser til læringsoplevelserne og det kan hæmme barnets videre udvikling. I stedet bør der fokuseres på, at skabe et godt sprogmiljø i institutionen. Et godt sprogmiljø kendetegnes ved, at børnenes nysgerrighed pirres og at børnenes egne sproglege udvikles af pædagogen i sociale sammenhæng. Desuden er det vigtigt, at pædagogen lytter til børnene og giver respons på deres kommunikation. Kommunikationen bør 10 være gensidig og ligeværdig (Corfitsen, 2009, s. 241). Derfor er det vigtigt at medtænke den sproglige anerkendelse, når man arbejder med sprogudvikling blandt tosprogede børn. Berit Bae (fra: Mørch 2004, s. 117-118) mener at anerkendelse er et vigtigt aspekt i relationen mellem barn og pædagog og at pædagogen har stor magt i forhold til barnets selvopfattelse. Hun mener at anerkendelse ikke er en kommunikationsform, men en væremåde. Pædagogens anerkendelse eller manglen på samme, kan være med til at støtte eller nedbryde barnets identitet. Denne magt kalder hun for definitionsmagt (fra: Mørch 2004, s.117-118). 5.3. Modersmål, andetsprog, intersprog og tosprogethed Modersmål beskrives af Vibeke Toft Jørgensen (2013) som det sprog barnet lærer først, det sprog barnet bruger i hjemmet. Modersmål kaldes derfor også for 1. sprog (Jørgensen, 2013, s. 82). Forskningen viser at det er vigtigt, at tosprogede børn forsat får undervisning i deres modersmål. Børnenes tilegner sig andetsproget på baggrund af tidligere sproglige erfaringer og børn som behersker både deres modersmål og andetsprog, har lettere ved senere at lære et tredje fremmedsprog i skolen (Undervisningsministeriet, 2004, ¶Modersmålet betydning for andetsprogstilegnelse). Mørck kalder barnets modersmål for, et stillads for videreudvikling af begreber. Hvis man river stilladset ned og begynder forfra, vil det være endnu sværere for det tosprogede barn, at lære dansk (Mørck, 2004, s. 129). Andetsprog bliver ofte forvekslet med fremmedsprog. Andetsprog er det sprog som mennesker kan lære efter modersmålet, dog under forudsætning af, at det tilegnes i det land, hvor det tales som modersmål. Modsat er fremmedsprog, det sprog som man kan lærer i skolen eller på kurser, udenfor landlige kontekster (Jørgensen, 2013, s. 82). Jeg har selv lært engelsk som fremmedsprog i skolen, men da jeg flyttede til USA som udvekslingsstudent, lærte jeg sproget i det land, hvor sproget tales som modersmål. Man kan derfor sige, at jeg først tilegnede mig engelsk som et fremmedsprog og derefter som et andetsprog. Intersprog bliver også kaldet for mellemsprog og det udvikles som et led i processen, når et barn tilegner sig et nyt sprog. Intersprog er kendetegnet ved at det er systematisk, variabelt og foranderligt og ved at barnet bruger det til at afprøve sproglige hypoteser (Corfitsen, 2009, s. 230231; Jørgensen, 2013, s. 92-93). Ifølge Karen Lund (fra: Jørgensen 2013, s. 93) udvikles intersproget i 3 faser: 11 Ordindsamling: Der gøres brug af de vigtigste ord og ordene bøjes ikke nødvendigvis korrekt. Udfyldning: Sætningerne bliver længere og bøjes oftere korrekt. I denne fase er sproget ikke konsekvent og barnet kan veksle imellem rigtige og forkerte vendinger m.m. Sofistikering: Grammatik og sætningsopbygning bliver stadig bedre og barnet kan sammensætte flere sætninger (fra: Jørgensen 2013, s. 93). Jørgensen (2013) mener at det er praktisk, at barnet får nogle faste vendinger, som han/hun kan bruge i løbet af dagligdagen, i en andetsprogstilegnelsesproces. Jørgensen kalder vendingerne for uanalyserede enheder, da barnet ikke skal tænke særligt over sprogets form (Jørgensen, 2013, s. 90). 5.4. Analyse I følgende analyseafsnit vil jeg beskrive, hvordan pædagogen kan bruge en didaktisk tilrettelagt aktivitet, til at arbejde med tosprogede børns andetsprogstilegnelse, set ud fra et relationelt og funktionelt/kommunikativt sprogsyn. Sproglige begreber og perspektiver vil blive sat i spil i forhold til nedenstående praksisfortælling, for at synliggøre intersprogets udvikling og relationens og miljøets betydning for det tosprogede barns sproglige udvikling. Jeg sidder sammen med en gruppe af de nye børn og laver perleplader. Amir laver en bil. Han peger på skålen med perler og siger til mig: ”Teacher, sort?” Jeg kan se, at der ikke er flere sorte perler og spørger ham: ”Er der ikke flere sorte perler?” Han nikker. Jeg fylder nogle perler i skålen. Samtidig kigger Amira på mig og siger: ”Skal med bus?” Jeg svarer: ”Nej, i skal med bussen om 5 min.” Amira spørger igen: ”Bus, 5 min?” Jeg gentager: ”Ja, i skal med bussen om 5 min.” Amira forsætter: ”Papir?”. Jeg spørger: ”Skal du bruge noget papir?” Amira nikker. Jeg viser hende hvor papiret ligger. Hun skriver sit navn på et stykke papir, ligger det ovenpå perlepladen og går ud i garderoben og pakker sin taske (Hansen, S., Logbog: Perlepladeaktivitet, d. 16. oktober, 2014). 12 I forhold til praksiseksemplet kommer både det mundtlige-, ikoniske- og skriftlige sprogbrug til syne. Det mundtlige sprogbrug er synligt igennem hele aktiviteten og er i særdeleshed fremtrædende i pædagogens dialog med både Amir og Amira. Pædagogen bekræfter Amirs sætning: ”Teacher, sort?”, ved at respondere med: ”Er der ikke flere sorte perler?” Derigennem anerkender pædagogen Amirs sprogbrug, uden at rette på hans fonetik og syntaks. Samtidig støtter hun ham i den korrekte sætningsopbygning, ved at gentage sætningen i rigtig form. Dette gentager sig i Amiras dialog med pædagogen. Amira spørger: ”Skal med bus?” og pædagogen svarer med den korrekte syntaks og fonetik, uden at rette på Amiras sætningskonstruktion. Derigennem bliver sprogmiljøet præget af en gensidig kommunikation, som bygger på ligeværd og åbenhed. Det kan være medvirkende til, at Amira og Amir afprøver sproglige hypoteser og derved bruger intersproget. Som nævnt i afsnit 6.3. er intersproget variabelt og foranderligt. Fx bruger Amira kun danske ord i sætningen: ”Skal med bus?”, hvor Amir bruger både danske og engelske ord i sætningen: ”Teacher, sort?” Syntaksen ændres i takt med børnenes erfaringer med hypoteseafprøvningen og tilbagemeldingen som de får fra pædagogen. Eksempelvis ændrer Amira sætningen: ”Skal med bus?” til ”Bus, 5 min? Hun bruger pædagogens respons til en ny hypoteseafprøvning, som pædagogen igen responderer på. Derved får relationen en vigtig betydning for Amirs og Amiras sproglige udvikling. Dialog og respons mellem børnene og pædagogen skaber grobund for flere hypoteseafprøvninger og erfaringer med det danske sprog og giver børnene mulighed for en aktiv sprogtilegnelse. Begge børns intersprog er i ordindsamlingsfasen. De har lært de vigtigste ord og bruger dem i korte sætninger. Amir og Amira har også fået nogle faste vendinger. Fx siger Amira: ”Skal med bus”? Det er en sætning, som går igen i børnegruppen. Selvom den bliver brugt systematisk, bruger børnene den i forskellig form og derved fremstår intersproget variabelt. Det ikoniske- og skriftlige sprogbrug kommer også til syne i praksisfortællingen. Amir laver en bil og kan bruge det visuelle udtryk, til at skabe genkendelighed fra hans virkelighed. Det skriftlige sprogbrug er synligt i Amiras brug af symboler. Hun har afkodet SFO’ens sprogkoder og erfaret at en navneseddel signalerer tilhørighed. Dvs. at når der ligger en navneseddel ved en ting, så tilhører denne ting, personen med dette navn. Et andet eksempel på sprogafkodning er, da Amira begynder at pakke sin taske, da pædagogen siger at der er 5 min. til de skal med bussen. Amira har erfaret, at hun skal rydde op og pakke sin taske, når pædagogen siger, at der er 5 min. til de skal 13 med bussen. Amir har også afkodet nogle af SFO’ens sprogkoder og opdaget, at pædagogen reagerer, når han kalder hende teacher. Amir bruger denne sprogkode til at afgrænse fællesskabet, i form af hvem kommunikationen er forbeholdt. Pædagogens kommunikation med børnene er baseret på det funktionelle/kommunikative sprogsyn. Aktiviteten er centrum for kommunikationen og der er derfor ikke fokus på sprogets enkeltenheder, som kendetegner det strukturalistiske sprogsyn. I stedet er sproget sat i en praktisk- og social sammenhæng. Derigennem bruger både pædagogen, Amir og Amira sproget med et kommunikativt formål. 5.5. Delkonklusion og diskussion Jeg vil nu afrunde afsnittet om sproglig udvikling, ved at give en opsummering af pædagogens rolle i forhold til sprogstimulering af tosprogede børn og hvorfor det er vigtigt at pædagogen har en viden og bevidsthed omkring sprogets enheder og det tosprogede barns andetsprogtilegnelse. Jeg vil også give et andet eksempel på, hvordan pædagogen kan bruge en dagligdags rutine til, at arbejde med tosprogede børns sproglige udvikling. Pædagogens sprogsyn har stor betydning for barnets sprogudvikling. Det strukturalistiske sprogsyns fokus på enkeltheder og korrekt form, kan føre til en negativ medlæring hos barnet og derved hæmme den sproglige udvikling (Mørch 2004, s.120-121). I praksisfortællingen bruger pædagogen det funktionelle/kommunikative sprogsyn i arbejdet med sprogstimulering. Den kommunikative sammenhæng er i fokus og syntaks og fonetik træder i baggrunden. Dette skaber et ligeværdigt og anerkendende sprogmiljø, som fremmer barnets sproglige udvikling. Det er også vigtigt at pædagogen har en viden om sprog og sprogstimulering og hvordan tosprogede børn tilegner sig et andetsprog. Barnets andetsprogstilegnelse er anderledes end udviklingen af modersmålet. Modersmålet er det første barnet lærer og det skaber et sprogligt fundament for senere sprogtilegnelse (Jørgensen, 2013, s. 82). Som følge heraf, er det vigtigt at pædagogen anerkender barnets modersmål. Intersproget er en mellemvej i barnets tilegnelse af et nyt sprog og bygger på hypoteseafprøvninger, som er afhængige af pædagogens respons. Hvis pædagogen retter på barnets hypoteser, kan det bremse fremtidige afprøvninger og derigennem hæmme den sproglige udvikling (Jørgensen, 2013, s. 92-93). Derved får relationen stor betydning. 14 I praksisfortællingen tager pædagogen udgangspunkt i Amirs og Amiras egne interesser, ved at snakke med dem om perlepladeaktiviteten og dagens daglige rutiner. Pædagogens anerkendende respons giver børnene mod på, at afprøve nye sproglige hypoteser. På baggrund af dette kan jeg konkludere, at det er pædagogens rolle at tage udgangspunkt i det enkelte barn og dets interesser og anerkende barnets modersmål og intersprog og samtidig være bevidst om, at det optimale sprogmiljø er kendetegnet ved ligeværd, anerkendelse og åbenhed. Afslutningsvis vil jeg give et praksiseksempel på, hvordan pædagogen kan arbejde med tosprogede børns sproglige udvikling gennem en dagligdagsrutine, set ud fra et funktionelle/kommunikative sprogsyn: ”Nu skal i tage jeres jakker på.” Jeg bruger et billedkort med et motiv af en jakke, for at understøtte beskeden. Mohammed spørger: ”Jakker?”Jeg svarer: ”Ja, du skal tage din jakke på.” Amir: ”Skal med bus?”. Jeg svarer: ”Ja, i skal med bussen nu.” Maria: ”Teacher, taske?” Jeg svarer: ”Ja, du skal også tage din taske.” Da alle er færdige og klar til at gå, siger jeg: ”Nu går vi til bussen.” (Hansen, S., Logbog: Garderoben, d. 19. november, 2014) 6.0. Billeder og æstetisk virksomhed Det ikoniske sprog er baseret på symboler, som både kan være personlige og universelle. Det lille barn udvikler dette sprog samtidig med det mundtlige og skriftlige og det kan bidrage med alternative udtryksformer. I nedenstående afsnit vil jeg bringe forskellige billedpædagogiske og æstetisk begreber i spil, i forhold til et praksiseksempel fra et sprogstimuleringsforløb, som jeg har planlagt, udført og evalueret i mit arbejde i en SFO. Jeg vil inddrage Bennyé D. Austrings og Merete Sørensens grundmodel for æstetisk virksomhed, for at illustrere hvordan jeg har arbejdet didaktisk med den æstetiske virksomhed. Jeg har vedlagt modellen som bilag 2. 6.1. Sprogstimuleringsforløb Jeg begyndte forberedelserne til projektet i uge 40 og 41 2014. Formålet med projektet var, at arbejde målrettet med sprogstimulering af de nye børn. Jeg valgte at inddrage både nye og gamle børn i projektet, for at skabe mulighed for dannelsen af nye sociale fællesskaber på tværs af de 15 normale grupperinger, samt for at muliggøre en æstetisk fordobling. Æstetisk fordobling er en proces hvor den kollektive æstetiske virksomhed danner rammen for en dobbelt læring. Deltagernes viden og holdninger komplementerer og påvirker hinanden og derigennem opstår den æstetiske fordobling (se bilag 2, ¶eksperiment). Mit mål var at bruge dialogisk læsning og billedlotteri som et fælles tredje. Ifølge Flemming Andersen er det fælles tredje, ”alt det vi forholder os sammen til, udover vort ønske om at forholde os nysgerrigt og bekræftende til hinanden” (Andersen, 2004, s. 37). Selve udførslen af projektet fandt sted i uge 41, som var børnenes efterårsferie. De nye børn var derfor længere tid i SFO’en, end de plejer. Jeg havde først planlagt, at de daglige aktiviteter skulle bygge på dialogisk læsning og billedlotteri, men ændrede senere den dialogiske læsning til sang og guitarspil. Det gjorde jeg fordi, jeg havde svært ved at fastholde de nye børns interesse og fordi motivation er en grundpille i den æstetiske virksomhed (se bilag 2, ¶impuls). I stedet blev sang og guitarspil en stor succes og mundede ud i en optræden for resten af SFO’ens børn og voksne. Før jeg begyndte den dialogiske læsning, lånte jeg store billedbøger med dyretema. Ifølge Lasse Edlev (2012) har børn en tendens til, at identificere sig med dyr og denne spejling kan give stor glæde hos barnet. Forskellige dyr repræsenterer forskellige kvaliteter og barnet kan i spejlingen af dyret, udfolde nye sider af sig selv (Edlev, 2012, s. 94-96). Igennem kollegial inspiration, valgte jeg at børnene skulle lave deres eget billedlotteri. I slutningen af ugen spillede børnene billedlotteri igen og igen og de skiftedes til at være opråber, som var en meget eftertragtet rolle. 6.2. Billeder & billedbøger Billeder og billedbøger kan være et godt værktøj i sprogstimuleringen af tosprogede børn, netop fordi det ikoniske sprog indeholder symboler, som kan være universelle. Ifølge Jens Raahauge (2000) er det ikoniske sprog en helhedsproces, som barnet benytter sig af, til at erkende verden. Det ikoniske sprog bliver udviklet før det mundtlige og det kan læses før det skriftlige. Hjernen har en tendens til at erkende verden igennem billeder og det giver barnet betingelserne for, at læse billeder. Ligesom med det mundtlige og skriftlige sprog, bliver det ikoniske sprog udviklet gennem praksis (Raahauge, 2000, s. 167). Men der er stor forskel på, hvordan pædagogen arbejder med billeder og billedbøger. Pædagogen kan bl.a. bruge højtlæsning eller oplæsning. En oplæser er forberedt og bevidst om egen oplæsningsmetode, modsat en højtlæser, som ikke er til stede i 16 teksten. Pædagogen kan også bruge dialogisk læsning og som det fremstår af navnet, handler det om, at skabe en dialog med barnet omkring bogen. Pædagogen kan fx spørge ind til historien eller lægge op til diskussion af forskellige perspektiver. Forskning peger på, at børns sproglige kompetencer bliver styrket igennem dialogisk læsning. Det er dog essentielt, at pædagogen tager udgangspunkt i børnenes aktuelle ordforråd (Corfitsen, Gerstrøm & Nielsen, 2009, s. 242-243). Billedbogen er et sprogligt værktøj, hvor barnet har mulighed for, at læse billederne og forstå bogen, uden at læse teksten (Raahauge, 2000, s. 167). Ifølge Kirsten Vagn Andersen (fra: Corfitsen et al., 2009, s. 243), er det interessante ved billedbogen at den, ”kan være et udtryk for flere symbolsystemer, som fx legesproget, billedsproget, talesproget og skriftsproget” (fra: Corfitsen et al. 2009, s. 243). Derved får barnet ikke kun styrket sproglige kompetencer, men også andre sprogbrug. Illustrator Anne Pedersen (fra: Corfitsen et al. 2009, s. 243-244) underbygges dette, med en undersøgelse af børns tilgange til billedbøger. Undersøgelsen viser, at bøgerne giver inspiration til børnenes rollelege og derigennem styrker deres sproglige kompetencer. Børnenes skriftlige kompetencer udvikles gennem pædagogens samtale om bogen og det virker fremmende på deres læselyst (fra: Corfitsen et al. 2009, s. 243-244). Jesper Froda og Susanne Ringsted (2008) har skitseret en liste over hvorfor det er meningsfuldt for barnet, at arbejde med billeder. Herunder er et uddrag af de essentielle punkter: Barnet erkender sig selv og verden gennem billeder. Billedskabende processer støtter barnets emotionelle og sanselige udvikling. Igennem billeder, kan barnet udtrykke sin egen virkelighed og personlige identitet. Barnet kan bearbejde ubevidste konflikter igennem billeder. Billedskabende processer åbner op for dialog og fællesskaber. Det ikoniske sprog er særdeles egnet som kommunikationsform trods sprogforskelligheder. (Froda & Ringsted, 2008, s.163-164). 6.3. Æstetisk virksomhed Afsnittet om billeder og billedbøger bringer mig videre til det pædagogiske arbejde med æstetiske læreprocesser, hvor det netop er barnets egen lyst og motivation, som bærer udviklingen (Se bilag 2, ¶Impuls). Æstetik kan både betyde, ”Læren om det skønne” (Froda & Ringsted, 2008, s. 23), og 17 sanselig erkendelse (Froda & Ringsted, 2008, 24-25). Set i et pædagogisk perspektiv handler æstetik om den sanselige erkendelse (Froda & Ringsted, 2008, 23). Kirsten Drotner (2006) har opdelt æstetisk produktion i 3 niveauer, som er med til at danne barnets identitet: Det individuelle: Barnets erkendelse af forholdet mellem jeg – mig. Det sociale: Barnets erkendelse af forholdet mellem jeg – du. Det kulturelle: Barnets erkendelse af forholdet mellem jeg – verden. (Drotner, 2006, s. 59-67). Ifølge Drotner kendetegnes den æstetiske virksomhed, ved at der sker en varig forandring af barnets sansemæssige erkendelse. Derfor skal erkendelsen være en lystbetonet proces, som rører ved noget i barnet. Den skal altså indeholde en følelsesmæssig side (Drotner, 2006, s. 59-67). Ligeledes er det vigtigt, at deltagerne i den æstetiske virksomhed indgår i en såkaldt fiktionskontrakt. Kontrakten er en fælles vilje og forståelse for, ”hvem man er, hvor man er og hvad man laver” (fra: Austring & Sørensen 2009, s. 176). Kontrakten er en nødvendighed for, at æstetisk fordobling kan finde sted (fra: Austring & Sørensen, 2009, s. 176). Æstetiske læreprocesser kan både foregår individuelt eller kollektivt og indeholder både en udtryksmæssig side og en indre proces. I den ydre proces tilegner barnet sig de sproglige koder, som er gældende for kulturen i institutionen. Det er med til at udvikle barnets sociale kompetencer og intersubjektivitet. Den indre proces udvikler barnets selvforståelse og identitet (Austring & Sørensen, 2009, s. 171-177). For at give et indblik i, hvordan jeg har arbejdet med den æstetiske grundmodel i sprogstimuleringsforløbet, vil jeg kort belyse modellens faser. Ifølge Austring og Sørensen (2009) kan man vælge at arbejde med alle elementer fra modellen eller uddrage de faser, som er relevante for egen æstetisk virksomhed. Impuls: I denne fase indsamles indtryk og viden. Formålet er motivation af deltagere. Optakt: I denne fase skabes fiktionskontrakten. Eksperiment: I denne fase eksperimenteres der og skabes foreløbige formudtryk. Udveksling: I denne fase inspirerer deltagerne hinanden og der udveksles udtryk. 18 Fordybelse: I denne fase færdiggøres projektet. Præsentation: Udtrykket præsenteres for et eksternt publikum. Evaluering: Evalueringen kan tage udgangspunkt i 4 forskellige temaer: Form, indhold, kommunikation og social- og personlig udvikling. (Austring & Sørensen, 2009, 179-187; se bilag 2) Jeg vil nu uddybe de faser, som især har været spændende og aktuelle, i sprogstimuleringsforløbet. I den eksperimenterende fase opdagede jeg, at det var svært at fastholde de nye børns motivation i den dialogiske oplæsning. Jeg skiftede derfor emne. Jeg valgte at inddrage både nye og gamle børn, for at skabe mulighed for en større æstetisk fordobling. Børnenes sproglige forskelle var store og jeg håbede at de kunne bidrage med ny sproglig læring hos hinanden. I præsentationsfasen optrådte børnene med 3 danske børnesange for resten af SFO’ens børn og voksne. I evalueringsfasen valgte jeg, at evaluere ud fra det kommunikative-, sociale- og personlige perspektiv. Jeg byggede min evaluering på observationer fra projektet. Jeg har opdelt evalueringen i to kategorier: Hvad gik godt?: Det var nemt at få både de nye og de gamle børn, til at deltage i projektet. Da den æstetiske virksomhed skal være lystbetonede, var der frivillige deltagelse. Da projektet var færdigt, oplevede jeg, at de nye og gamle børn legede mere sammen end tidligere. Børnene virkede meget stolte og glade, efter de havde optrådt for resten af SFO’en. Hvad gik skidt?: Jeg kunne ikke fastholde de nye børns motivation og koncentration i den dialogiske læsning. Jeg forsøgte at bruge mere mimik og kropsprog for, at kompensere for det talte sprog, men det lykkedes stadig ikke (se bilag 2, ¶evaluering). 6.4. Analyse Jeg vil bruge nedenstående praksiseksempel fra sprogstimuleringsforløbet, til at give et eksempel på, hvordan billeder og æstetisk virksomhed kan bruges i praksis. Fortællingen vil blive analyseret på baggrund af teoretiske begreber og perspektiver fra ovenstående afsnit om billeder og æstetisk virksomhed. 19 Jeg har inddelt børnene i par og de sidder nu og klipper og farvelægger billeder. Laura siger til Mariam: ”Hvarfor et billede vil du farve?” Mariam peger på et billede med en is. Laura forsætter: ”Vil du farve den med isen?” Mariam nikker og siger: ”is.” Laura smiler: ”Jeg elsker også is.” Mariam griner og siger: ”Mig.” Laura begynder også at grine. Julie siger til mig: ”Sabine, vi vil hellere have den med katten på!” Hun kigger på Suha og siger: ”Er det ikke rigtigt Suha?” Suha nikker, smiler og siger: ”Rigtig.” Samtidig sidder Emma og Muhammed og klipper. Emma siger til Muhammed: ”Det er en traktor, kan du sige traktor?” Muhammed svarer: ”Nej” og griner. Emma griner også. (Hansen, S., Logbog: Billedlotteri, d. 14. oktober, 2014) I praksisfortællingen kommer det ikoniske sprogbrug til syne i Emmas og Muhammeds kommunikation. Hun bruger et billedkort, til at kommunikere det danske ord for traktor. Hun har afkodet, at symbolet traktor kan læses af både hende og Muhammed, trods deres sprogforskelle. Muhammed vil, eller kan ikke gentage ordet og griner i stedet. Emma spejler sig i Muhammed og griner også. Laura og Mariam bruger også billederne til at kommunikere med hinanden. Laura spørger Mariam, hvilket billede hun vil farvelægge og Mariam bruger billedet, til at svare. Billedet virker derigennem som et symbol, på at Mariam vil farvelægge billedet med isen. Mariam og Laura spejler sig også i hinanden. Mariam gentager nogle af de ord, som Laura siger. Fx siger Laura: ”Vil du farve den med isen?” og Mariam svarer: ”is.” Da Mariam griner, griner Laura også. Som nævnt i afsnit 7.2., kan barnet udtrykke sin egen virkelighed gennem billeder. Det er synligt i Lauras og Mariams dialog om is. Mariam gør brug af det ikoniske sprog, til at udtrykke at hun kan lide is, selvom hun har svært ved, at udtrykke det mundtligt. Derigennem giver billederne Mariam mulighed for, at udtrykke egne værdier og holdninger. Laura og Mariam bruger også billederne til, at åbne op for et fællesskab og kommunikere med hinanden, trods sprogforskelle. Julie og Suha har også en kommunikation baseret på billeder. Julie vil farvelægge et bestemt billede og hun inddrager Suha i fællesskabet, ved at spørge hende, om hun også vil farvelægge billedet. Fiktionskontrakten bliver synlig i Julies og Suhas enighed, om at farvelægge billedet. Endvidere opstår der mulighed for en æstetisk fordobling, da Julies og Suhas forskellige kompetencer påvirker hinandens læringsmæssige udbytte. Fx siger Julie til Suha: ”Er det ikke 20 rigtigt Suha?” og Suha svarer med: ”rigtig.” Suha gentager et ord fra Julies sætning og får derved mulighed for, at lære ordet i en funktionel/kommunikativ sammenhæng. Igennem deltagelsen i billedlotteriet får børnene mulighed for, at deltage i en social æstetisk produktion og opleve deres forhold til de andre børn. Det kommer til udtryk i fællesskabet mellem Emma og Muhammed og mellem Lauras og Mariam. Børnene får også mulighed for, at deltage i en kulturel æstetisk produktion, ved at deres egne kulturelle holdninger, normer og værdier kan blive udfordret og genovervejet i fællesskabet med børn fra andre kulturelle baggrunde. Da kultur ikke er statiske enheder og defineres i sociale sammenhæng afhængig af kontekst og personer, har børnene mulighed for, at påvirke hinanden kulturelt og socialt og opnå en forståelse af sig selv i forhold til verden og hinanden. Her kan billedlotteriet fungere som et fælles tredje, der kan skabe grundlag for udviklingen af intersubjektivitet og indlevelse. 6.5. Delkonklusion og diskussion I overstående afsnit har jeg belyst hvordan billeder og æstetiske læreprocesser kan styrke barnets sproglige- og sociale kompetencer. Jeg vil nu diskutere pædagogens rolle i forhold til den æstetiske virksomhed og hvilken betydning det kan have for det tosprogede barns sproglige- og personlige udvikling, at deltage i en æstetisk virksomhed. Pædagogens position i fællesskabet har stor betydning for, at æstetiske læreprocesser kan finde sted. Pædagogens entusiasme, eller manglen på samme, kan fremme eller hindre barnets udbytte (se bilag 2, ¶impuls). Der kan være mange årsager til, at de nye børn mistede interessen for den dialogiske læsning undervejs i forløbet. Fx kan det skyldes manglende entusiasme fra pædagogen. Det er derfor vigtigt, at pædagogen kan foretage justeringer undervejs, som kan fange børnenes motivation igen. Da pædagogen vælger at ændre den dialogiske læsning til sang og guitarspil, fanger hun børnenes interesse igen og børnene bliver derved bragt tilbage i den æstetiske virksomhed. I forhold til praksiseksemplet bruger pædagogen modellen som et didaktisk værktøj til at forberede, udføre og evaluere et pædagogisk forløb. Modellens opdeling gør det muligt for pædagogen, at reflektere over enkelte faser undervejs i processen og derved foretage ændringer. Modellen belyser også hvilke faktorer, der skal være til stede, for at børnene kan opnå en æstetisk 21 erkendelse. Pædagogens justeringer undervejs giver børnene mulighed for, at opnå en æstetisk fordobling. Da børnene optræder med sang, får de mulighed for, at erkende sig selv i forhold til andre og derigennem kan der opstå en æstetisk fordobling. Børnene lærer ikke blot at synge en dansk sang, men oplever også andre menneskers syn på deres optræden. I den æstetiske produktion får børnene mulighed for, at udvikle deres identitet og forhold til sig selv, andre mennesker og verden, samt at udvikle interpersonelle og personlige kompetencer. Æstetisk virksomhed kan bruges til, at arbejde med tosprogede børns andetsprogtilegnelse, da der ikke er fokus på barnets indlæring af sprogets enkeltenheder, men i stedet er fokus på sproget som et kommunikativt værktøj. Derved giver billeder og æstetisk virksomhed pædagogen mulighed for, at arbejde med sprogstimulering af tosprogede børn i en kommunikativt/funktionelt sammenhæng. 7.0. Kultur og samfund I nedenstående afsnit vil jeg gøre brug af forskellige kulturbegreber og kulturelle perspektiver, til at belyse hvordan lærerens og pædagogens kultursyn kan påvirke det tosprogede barns sprogligeog personlige udvikling, herunder hvilken betydning det kan have for barnet, at føle sig kategoriseret, stereotyperet og stigmatiseret. Jeg vil afslutte afsnittet med en analyse af en praksisfortælling, hvor jeg sætter kulturbegreberne i spil, samt en delkonklusion og diskussion, hvor jeg diskuterer pædagogens opgave i forebyggelsen af stigmatisering. 7.1. Kulturmøder og kulturbegreber Kultur stammer fra det latinske ord colo, som betyder jeg dyrker (Drotner, 2013, s. 197-198). Kultur kan deles op i to perspektiver, det æstetiske kulturbegreb og det antropologiske kulturbegreb. Det æstetiske kulturbegreb forholder sig til, hvad der er god og dårlig kultur. Under det æstetiske kulturbegreb, er der få mennesker som skaber, men mange som bruger. Der hersker en normativ diskurs i denne form for kultur. Diskursen forholder sig til hvilke kulturelfænomener, der har værdi. Modsat handler det antropologiske kulturbegreb, om at beskrive kultur. Herunder ligger en deskriptiv diskurs. Under det antropologiske kulturbegreb er alle skabere og brugere. Der er således ikke noget, der kan defineres som godt eller skidt (Drotner, 2013, s. 198-204). 22 Ifølge Vibe Larsen (2013) er det vigtigt at pædagogen er opmærksom på, at kultur er foranderligt og er en dialektisk proces, som skabes mellem mennesker og omverden. Pædagogen kan ubevidst risikere at skabe en negativ kategorisering af minoritetsbørn, hvis han/hun har en monokulturel forståelse, hvor majoritetens kultur anses som den rigtige og minoriteter som problemer, der skal indlæres i majoritetens kultur (Holmen, 2006, s. 226-230). Derfor er det vigtigt, at pædagogen arbejder interkulturelt. Interkulturel pædagogik bliver også kaldt for multikulturel- eller tværkulturel pædagogik og den handler netop om, at se kultur som en foranderlig størrelse, der er i dialektisk samspil med mennesker, kontekst og samfund. Interkulturel pædagogik er derfor ikke en arbejdsmetode, snarere en holdning og bevidsthed om, at alle mennesker er forskellige og bringer deres egen unikke kultur med sig (Larsen, 2013, 260-261). Når man arbejder med tosprogede børns sprogudvikling, er det især vigtigt at være bevidst om forskellige kulturelle begreber og perspektiver, samt sin egen forforståelse. Ifølge Gunna Funder Hansen (2013), har danske pædagoger en tendens til, at glemme deres generelle viden omkring børns udvikling, i arbejdet med minoritetsbørn og i stedet bruge kulturen, som forklaring på barnets handlinger. Hun mener at det er essentielt, at se mennesket først og ikke kulturen (Hansen, 2013, s. 215). Ved at bruge kultur som forklaring på barnets adfærd, risikerer pædagogen at kategorisere og stereotypere barnet. Dette kan føre til stigmatisering. 7.2. Kategorisering, stereotypering og stigmatisering Kategorisering er en del af vores dagligdag og er ikke nødvendigvis dårlig. Vi bruger kategoriseringer til at afgrænser os selv fra andre fællesskaber og herigennem skabe tilhørsforhold til bestemte grupper. Derved er kategorisering med til, at danne vores sociale identitet. Kategorisering bliver problematisk, når det bruges til at egenskabsforklare adfærd (Skytte, 2012, s. 116-118). Ifølge Marianne Skytte, kan kategoriseringer føre til, ”at pædagoger tager udgangspunkt i en stereotyp opfattelse af den enkelte borger” (Skytte, 2007, s. 112). Egenskabsforklaring finder ofte sted, når vi skal forklare adfærd hos andre mennesker, vi ikke selv definere os i fællesskab med. Egenskabsforklaringen kan ligge i personens etniske baggrund (Skytte, 2012, s. 117-118). Dette kan føre til en stereotypering og stigmatisering af personen. Stereotypering er sociale fordomme af kategoriserede grupper, som er fremmede for ens egen sociale identitet. Stereotypering sker både på baggrund af fiktive og sandfærdige beskrivelser. Fælles er dog at 23 stereotyperingen er overdreven og ude af proportioner. Stereotypering bunder ofte i en religiøs kategorisering, hvor vesteuropæiske lande tillægges langt større værdi end ikke europæiske (Skytte, 2012, s. 118-120). Tidligere kulturminister Brian Mikkelsen gav i 2005 denne udtalelse, hvor han stereotypere mennesker med muslimsk religion: En middelalderlig muslimsk kultur bliver aldrig lige så gyldig herhjemme som den danske kultur, der nu engang er groet frem på det stykke gamle jord, der ligger mellem Skagen og Gedser og mellem Dueodde og Blåvandshuk… Midt i vores eget land er der ved at udvikle sig parallelsamfund, hvor minoriteter praktiserer deres middelalderlige normer og udemokratiske tankegange. Det kan vi ikke acceptere. Det er her, vi har kulturkampens nye front. (Fra: Skytte 2012, s. 126) I citatet bruger Mikkelsen både kategorisering og stereotypering til, at afgrænse fællesskabet, det danske samfund, fra os og dem, førsteheden og andetheden. Mikkelsen kategoriserer minoriteter, som mennesker med middelalderlige normer og udemokratiske tankegange og i den forbindelse, skaber han en modpol til majoriteten som det moderne og demokratiske. Han beskriver den danske kultur, som en entydig og statisk størrelse, der har værdi i kraft af, at være groet frem af den danske jord. Der findes mange forskellige kulturopfattelse i Danmark og Mikkelsens udtalelse er blot et eksempel på en udbredt dansk kulturdiskurs, men hvis denne form for stereotypering tillægges enkelte individer over en længere periode, kan det føre til stigmatisering. Stigmatisering er en proces, hvor individet tilføres bestemte negative egenskaber på baggrund af en enkelt eller en tilfældig handling, udseende eller etnisk baggrund. Processen kan over tid medføre, at individet udvikler et negativt selvbillede og afstemmer adfærden, så den er i overensstemmelse med stigmatiseringen (Skytte, 2012, s. 116-120). Det er nødvendigt at pædagogen er bevidst om, risikoerne ved negative kategoriseringer og stereotyperinger, når han/hun arbejder med minoriteters integration i det danske samfund. 7.3. Integration eller assimilation Ifølge Christian Horst betyder integration, ”at gøre hel, skabe en helhed ud af forskellige dele” (fra: Mørck 2004, s, 131). Forskning viser at minoritetsbørn generelt klarer sig dårligere end etniske 24 danske børn, både i den danske folkeskole og på videregående uddannelser. Ifølge Peter Mikkelsen (2010), kan årsagen ligge i den samfundsmæssige strid omkring minoriteters sproglige integration i det danske samfund. Fx er det økonomiske grundlag for modersmålsundervisning blevet fjernet, hvis minoritetsbørnenes forældre kommer fra ikke europæiske lande. Dette er især problematisk, da sproget er en integreret del af barnets identitetsudvikling (Mikkelsen, 2010, s. 13-18). Den samfundsmæssige strid bidrager til en forveksling af integration og assimilation. Forskellen i de to begreber ligger, i hvorvidt minoriteter bliver respekteret for egne værdier, frem for at blive underordnet majoritetens værdier (Mikkelsen, 2010, s. 19). Mikkelsen (2010) gør brug af Axel Honneths 3 anerkendelses- og krænkelsessfære som et redskab til at illustrere, hvordan en anerkendende tilgang er grundlæggende for minoriteters integration. De tre sfære danner menneskets identitet og krænkelsen i disse sfære, kan virke nedbrydende for identiteten. Den private sfære: Handler om den følelsesmæssige anerkendelse i intime og familiære relationer. Denne form for anerkendelse opbygger barnets selvtillid. Den retslige sfære: Bygger på almen respekt og universelle rettigheder. Denne form for anerkendelse skaber selvrespekt og selvagtelse hos barnet. Den sociale sfære: Drejer sig om barnets deltagelsesmuligheder og værdsættelse i sociale sammenhæng. Denne form for anerkendelse danner barnets selvværdsættelse (fra: Mikkelsen 2010, s. 28-29). Honneth (fra: Mikkelsen 2010, s.28-29) ser samfundsmæssig integration som samfundets evne, til at anerkende borgenes forskellige værdier, holdninger og kompetencer. Derved ser Honneth kultur ud fra et multikulturelt og kulturrelativistisk syn, hvor menneskers forskelligheder bør anerkendes. 7.4. Forforståelse For at pædagogen kan handle anerkendende, skal han/hun have en bevidsthed om egen forforståelse. Larsen (2013) beskriver forforståelse som en værktøjskasse, man har med sig rundt i livet. Undervejs som man møder nye mennesker og gør sig nye erfaringer, skifter man værktøjet ud i forhold til, hvad der er relevant. Larsen mener, at kulturen bliver synlig i mødet med andre 25 mennesker og de værdier og synspunkter, de bringer med sig (Larsen, 2013, s. 261). Hvis man ikke er bevidst om sin egen forforståelse, risikerer man at få et etnocentrisk syn på kultur. Et etnocentrisk kultursyn kendetegnes ved, en ubevidsthed omkring egen forforståelse, hvor mennesket ikke ses som et individ, men som et medlem af en bestemt gruppe (Larsen, 2013, s. 262-264; Skytte, 2012, s. 129). Ligesom det etnocentriske kultursyn, fokuserer det evolutionistiske kultursyn også på dem og os og ser det fremmede som andetheden. Indenfor det evolutionistiske kultursyn opfattes de vesteuropæiske og nordamerikanske lande, som højst på udviklingsstigen. Modsat defineres andre lande og verdensdele som traditionelle og lavere på udviklingsstigen. Lande som ligger hierarkisk højt, har til opgave at påtvinge laverestående samfund egne værdier, normer og traditioner (Skytte, 2012, s.125-127). Modsat kendetegnes det kulturrelativistisk samfundssyn ved, at man er bevidst om egen forforståelse og ser undrende og nysgerrigt på andres kultur (Larsen, 2013, s. 262-263). Ifølge Larsen (2013), kan man ikke bruge de forskellige kulturbegreber som metoder i den daglige praksis, men det kan give pædagogen en bevidsthed om, at egne og andres værdier kan være forskellige. Denne bevidsthed er en forudsætning for, at pædagogen kan tilegne sig en interkulturelkompetence, som indebærer evnen til, at se værdien i forskellighed og acceptere, at andre mennesker ser verden anderledes end én selv. Det kræver, at pædagogen er villig til, at diskutere egne og andres forforståelse og værdier (Undervisningsministeriet, 2004, ¶Interkulturel kompetence). 7.5. Minoritet og majoritet I følgende afsnit vil jeg belyse hvilken betydning, det kan have for minoritetsbarnet, hvis institutionen og pædagogikken er præget af én dominerende kultur. Som nævnt tidligere er kultur ikke en ensartet masse, men den forandres afhængig af kontekst, mennesker og sociale sammenhæng. Derfor er det vigtigt, at institutionen bærer præg af de børn og voksne, som er en del af den. Det kan selvfølgelig være svært, at tage højde for alle børn, taget i betragtning at børnegruppen ofte ændre sig. For at skabe en genkendelighed for alle børn i institutionen, bør personalet gå i dialog med børnenes familier. De kan bidrage med, hvad der har værdi i deres familie. Tosproget lærer Adnan Agacanoglu (2006) mener at forældresamarbejde med familier til tosprogede børn kan være særligt vanskeligt, bl.a. fordi det kan indeholde en 26 sproglig barriere. Hun mener at der let opstår misforståelse på baggrund heraf og at de kan føre til fordomme om tosprogede forældre (s. 192-196). Ifølge Agacanoglu (2006) har tosprogede børns forældre samme forventninger til skolen som etnisk danske forældre. Forskellen ligger i, at mange tosprogede forældre har stor tillid til skolen og uddannelsessystemet og derfor sjældent sætter spørgsmålstegn. Ligeledes er det Agacanoglus opfattelse, at mange tosprogede forældre ikke er bevidst om skolens pligt til forældresamarbejde (Agacanoglu, 2006, s.192-197). Hun ligger dog vægt på, at mennesker er forskellige uanset deres kulturelle og sociale identifikationer og at der både findes engagerede og uengagerede forældre blandt tosprogede og etsprogede forældre. Fælles for alle børn er, at de klare sig bedre i skolen, hvis forældrene er engagerede (Agacanoglu, 2006, s. 197-198). Det er dog vigtigt, at pædagogen og læreren er nysgerrige og indgår i dialog med tosprogede forældre. Der findes ikke dumme spørgsmål, men det er vigtigt, at pædagogen ikke acceptere at, ”religion, kultur og tradition er en lovlig undskyldning for ikke at overholde folkeskolelovens paragraffer (Agacanoglu, 2006, s. 202). Hvis institutionen er domineret af danske traditioner, kan minoritetsbarnet opleve sin egen kultur som forkert eller mindre værd (Larsen, 2013, s. 264-265). Dette kan være medvirkende til, at barnet vokser op i et samfund, hvor det føler sig klemt imellem egne-, familiens- og det danske samfunds værdier. Fx oplever nogle minoritetsbørn, at være i et spændingsfelt imellem, at være dansker og at være fremmede. Dette forvrængede selvbillede medfører en salgs selvforstærkende marginaliseringsposition, hvor samfundets mistro til barnet medvirker til barnets uhensigtsmæssige adfærd. Forskning viser, at mange danske lærere har lavere forventning til minoritetsbørn, især børn hvis modersmål har lav social status, som fx arabisk eller tyrkisk. Dette kan betyde, at nogle minoritetsbørn ikke føler sig accepteret af det danske samfund og resultere i, at de finder sammen i grupper, som er i direkte modstand til det danske samfund (Hansen, 2013, s. 221-227). 7.6. Analyse De centrale teoretiske begreber og perspektiver jeg har redegjort for ovenover, vil nu blive sat i spil i forhold til nedenstående praksisfortælling, som jeg vil analysere: 27 Jeg er i gang med at følge de nye børn til bussen. Vi samles ved hovedindgangen og venter på at de større børn får fri. Børnene snakker og griner højlydt. En lærer kommer hen til os og siger vredt: ”Kan i så være stille, i er på en dansk skole nu!” Hun kigger opgivende på mig og forsætter: ”De er godt nok ustyrlige de syriske børn. Jeg har aldrig oplevet noget lignende. De har jo ingen respekt.” Jeg svarer: ”Jeg ved ikke hvad du mener?” Og hun forsætter: ”De er helt anderledes end dem fra Burma.” Hun vender sig mod børnene og gentager reprimanden. (Hansen, S., Logbog: Reprimande, d. 24. september, 2014) I praksisfortællingen kommer det æstetiske og traditionelle kulturbegreb til syne i lærerens reprimande af børnene og samtale med pædagogen. Hun beskriver børnene som kulturbærere med fælles kognitive programmeringer i sætningerne: ”De er godt nok ustyrlige de syriske børn” og ”De er helt anderledes end dem fra Burma.” Citaterne understreger, at læreren har et etnocentrisk og statisk syn på kultur og hun skelner ikke mellem kultur og nationalitet. Det er synligt i kategoriseringen af de syriske børn, som anderledes end de burmesiske. Lærerens manglende bevidsthed om egen forforståelse er medvirkende til, at hun ser børnene som ustyrlige frem for glade. Hun viser ikke forståelse for, at børnene eller pædagogen ikke nødvendigvis har samme oplevelse af situationen. Læreren ser værdi i ro og påpeger dette, ved at fortælle de nye børn, at man skal være stille på en dansk skole; ”Kan i så være stille, i er på en dansk skole nu!” Her kommer det evolutionistiske kultursyn til udtryk, da læreren har påtaget sig rollen, at belære de nyankomne kulturbærere om, hvordan man bør opføre sig i ”hendes” kultur og samfund. Dette skaber et hierarkisk kultursyn på dem og os. Herigennem handler hun ud fra en normativ diskurs, hvor den danske kultur bliver set som det værdifulde og rigtige og det syriske som det forkerte. Man kan sige, at hun ubevidst frarøver børnene deres individualitet, ved at benævne dem som en gruppe, kategoriseret ud fra deres etniske og nationale herkomst. Gennem kategoriseringen gør hun det danske til førsteheden og det syriske til andetheden. Derved skaber hun en negativ kategori af minoriteten og en positiv kategori af majoriteten. Læreren kategoriserer også børnene ud fra deres opførsel. Hun siger bl.a.: ”De er godt nok ustyrlige de syriske børn”. Derigennem egenskabsforklarer hun børnenes adfærd i stedet for at situationsforklare. Et eksempel på en situationsforklaring kunne være, at det støjer, 28 når mange børn er samlet på ét sted. Derved bruges situationen, som forklaring på børnenes adfærd. Set ud fra Honneths teori om de tre anerkendelsessfære, bliver børnene krænket i 2 af sfærerne. De bliver krænket i den retslige sfære, da læreren handler ud fra et etnocentrisk og evolutionistisk kultursyn og ikke viser respekt for, at de er individer med egne værdier. Det kan skade deres selvrespekt og selvagtelse. De bliver både anerkendt og krænket i den sociale sfære. De bliver anerkendt igennem deres deltagelse i børnefællesskabet og det er med til, at styrke deres selvværdsættelse. Til gengæld bliver de også krænket i den sociale sfære, ved at de bliver kategoriseret, stereotyperet og hvis det gentager sig igennem deres opvækst, kan det føre til stigmatisering. 7.7. Delkonklusion/diskussion For at afrunde afsnittet om kultur og samfund, vil jeg nu beskrive hvilken betydning lærerens kategorisering og stereotypering, kan have for de syriske børns identitetsdannelse. Jeg vil også belyse samfundssynets betydning for barnets udvikling. Jeg vil starte med at fastslå, at læreren fra praksiseksemplet ikke nødvendigvis har handlet bevidst og derfor ikke selv har været vidende om, at hun har handlet ud fra et etnocentrisk og evolutionistisk kultursyn. Hun er som mange andre i Danmark, underlagt en udbredt diskurs, der ser etnisk dansk som førsteheden og minoriteter som andetheden. Denne kommer også til udtryk i tidligere kulturminister Brian Mikkelsens udtalelse om, at minoritetsdanskere aldrig bliver rigtige danskere. De danske medier portrættere gang på gang minoriteter som problemer, der skal løses. Og minoriteter er kontant i politisk søgelys. Ofte bliver faglighed og politik blandet sammen og det kan være svært, at vide hvornår der ligger en politisk eller fagligt professionel begrundelse for lovændringer (Mikkelsen, 2010, s. 13-18). For at modarbejde den udbredte evolutionistiske og etnocentriske kulturforståelse, er det derfor vigtigt, at pædagogen er bevidst om sin definitionsmagt. Pædagogen har i kraft af sin position, magten til, at definerer barnets kulturelle og sproglige identifikationer (Skytte, 2012, s. 135). Ifølge Flemming Andersen (2004) er det igennem gensidige historier om os selv, vi former vores mentale udrustning og de sociale sammenhæng vi indgår i, er med til at forme vores sprog, følelser og 29 handlinger. Det er altså i spejlingen af andre mennesker, vi udvikler vores identitet (Andersen, 2004, s. 30-34). Ifølge George Herbert Mead (fra: Andersen 2004, s. 30-34) er det især i de betydningsfulde relationer, som f.eks. familien, at vi danner vores selvbillede. Derfor kan det skabe kaos i minoritetsbarnet, når der opstår uoverensstemmelser imellem barnets selvforståelse og samfundets syn på det, her udtrykt gennem lærerens, syn på barnet. Det bliver derfor en pædagogisk opgave, at arbejde interkulturelt. For at løse denne, er det essentielt, at pædagogen har et kulturrelativistisk syn, hvor alle kulturer ses som ligeværdige og derigennem er bevidst om egen forforståelse. Interkulturel pædagogik bør medtænkes både i det daglige arbejde med minoritetsbørn, men også i de fysiske rum, hvor arbejdet foregår. Det er vigtigt at institutionen repræsenterer børnenes kulturer, så det enkelte barn har mulighed for, at skabe genkendelighed. For at skabe genkendelighed for barnet, bør institutionen inddrage barnets forældre og familie. De kan bidrage med viden omkring hvilke traditioner og værdier som har betydning for deres familie (Larsen, 2013, s. 265-266). 8.0. Konklusion For at opsummere hvordan pædagogen kan arbejde med tosprogede børns sprogudvikling, vil jeg i følgende afsnit opsummere sprogets betydning for barnets udvikling, samt hvilke perspektiver pædagogen bør være opmærksom på, i sprogstimuleringen af tosprogede børn. Dernæst vil jeg pointerer de vigtigste aspekter af billedarbejde og æstetiske virksomhed i pædagogisk praksis. Jeg vil slutte med at tydeliggøre, hvordan kulturforståelser og samfundssyn kan påvirke minoritetsbarnets sproglige udvikling, herunder barnets identitetsdannelse og hvilke personlige erfaringer jeg har gjort mig undervejs i sprogstimuleringsforløbet. På baggrund af mine analyseafsnit kan jeg konkludere, at sproget er et vigtigt værktøj, for at barnet kan indgå i kommunikative fællesskaber. De kommunikative sammenhænge former barnets selvforståelse og er med til at danne barnets identitet (Gerstrøm, 2009, s. 201). Det dynamiske sprogsyn tager udgangspunkt i barnets egen aktive læring i sociale sammenhænge og pædagogen kan på baggrund af dette, danne grundlag for det optimale sprogstimuleringsmiljø (Hodal & Klausen, 2009, s. 26-27). I forhold til praksisfortællingen, Perleaktivitet, tager pædagogen udgangspunkt i det dynamiske sprogsyn. Hun bruger aktiviteten til, at skabe en dialog med børnene og skaber derigennem et sprogmiljø med et funktionelt/kommunikativt perspektiv. 30 Mine analyser peger på, at billeder er særlig egnet i det pædagogiske arbejde med sprogudvikling hos tosprogede børn. Eksempelvis bruger Laura og Mariam billeder til, at kommunikere i praksisfortællingen, Billedlotteri, på trods af forskellige sproglige koder. Derved kan billeder bryde sproglige barriere og virke som et fælles tredje. Pædagogen kan gøre brug af billeder i en æstetisk virksomhed, hvor barnets motivation bærer udviklingen (se bilag 2, ¶Impuls). På baggrund af dette, måtte jeg foretage ændringer undervejs i sprogstimuleringsforløbet, for at fastholde børnenes interesse. Jeg kan derigennem konkludere, at pædagogisk arbejde med billeder, bør understøttes af pædagogens entusiasme og at en billedbog ikke altid er nok, til at fastholde tosprogede børns koncentration. Jeg har igennem opgaven tydeliggjort vigtigheden af relationer i arbejdet med sprogstimulering. I forhold til praksisfortællingen, Perlepladeaktivitet, bruger pædagogen en anerkendende tilgang ved, at være åben overfor børnenes sproglige hypoteser og respondere på dem, uden at korrigere. Eksempelvis giver pædagogen respons på Amiras hypoteseafprøvning i praksisfortællingen, Perlepladeaktivitet. Hun spørger: ”Skal med bus?” og Jeg svarer: ”Nej, i skal med bussen om 5 min.”(¶5.4. analyse) I det danske samfund er det monokulturelle perspektiv udbredt og minoriteters kulturer bliver ofte ligestillet med problemer og kriminalitet. Dette er synligt i tidligere kulturminister Brian Mikkelsens udtalelse om, at minoritetskulturer er middelalderlige og udgør, ”kulturkampens nye front” (fra: Skytte 2012, s. 126). Det monokulturelle perspektiv kan ubevidst føre til negative kategoriseringer og stereotypering og ende med at minoritetsbarnet føler sig stigmatiseret. En stigmatisering kan være ødelæggende for barnets identitetsdannelse (Skytte, 2012, s. 116-120). I praksisfortællingen, Reprimanden, kategoriserer læreren de nye børn, som respektløse og ustyrlige. Hun egenskabsforklarer børnenes adfærd og sammenligner børnene med børn fra andre nationaliteter. Sådan en kategorisering og stereotypering kan føre til, at minoritetsbarnet oplever egne kulturelle identifikationer som mindre værd, end de dominerende kulturelle værdier og traditioner i Danmark. For at modarbejde denne monokulturelle kulturforståelse, bør pædagogen arbejde interkulturelt og støtte det tosprogede barn i dets sproglige udvikling, som et led i barnets identitetsdannelse og integration. Det kan pædagogen gøre ved, at inddrage barnets forældre og 31 familie, for at skabe sammenhæng imellem barnets hjem og institution. Det er også vigtigt, at pædagogen er bevidst om egen forforståelse og arbejder ud fra et kulturrelativistisk perspektiv. Jeg er undervejs i forløbet blevet udfordret på egne holdninger og værdier. Som nævnt i metodeafsnittet, har jeg arbejdet med min egen forforståelse og måtte erkende, at alle mennesker har en bagage med holdninger og værdier, som er påvirket af det samfund og den familie som man vokser op i. Jeg har derfor igennem arbejdet med tosprogede børn ikke kun støttet børnene i at udvikle deres sproglige kompetencer, men også udviklet egne personlige kompetencer. 9.0. Diskussion Det kan være vanskeligt at arbejde med sprogstimulering af tosprogede børn. Der findes mange dilemmaer, som pædagogen bør tage højde for i den pædagogiske praksis. Lovgivningen modarbejde til tider pædagogens opgave og han/hun kan føle sig klemt imellem, at opfylde samfundets krav og love og at varetage minoritetsbarnets interesser. Forældresamarbejdet kan være vanskeligt, da det humanistiske arbejde indeholder en følelsesmæssig side. Pædagogen bringer en del af sig selv og sit eget liv med i praksis og kan ubevidst komme til, at handle på baggrund af egne følelser, holdninger og værdier (fra: Højholdt 2009, s. 201). Ligeledes kan det kan være særdeles problematisk, at undgå negative kategoriseringer i den pædagogiske praksis, som senere kan føre til stigmatiseringer. Jeg vil i dette afsluttende afsnit belyse de problemstillinger, som jeg har netop har nævnt. De danske institutioner er underlagt Danmarks lovgivning som bygger på love, der er forbeholdt bestemte befolkningsgrupper. Et eksempel på dette, er ændringerne af det økonomiske grundlag om modersmålsundervisning, hvis minoritetsbørnenes forældre kommer fra ikke europæiske lande. Derved bygger det danske samfunds lovgivning om modersmålsundervisning på et evolutionistisk kultursyn, hvor lande udenfor Europa ikke tillægges samme værdi som europæiske lande (Mikkelsen, 2010, s. 13-14). Men det er en pædagogisk opgave, at arbejde med sprogstimulering af tosprogede børn og modersmål er en slags grundpille for barnets senere sproglige udvikling. Derved vanskeliggør lovændringerne om modersmålsundervisning pædagogens opgave, i at støtte det tosprogede barns sproglige udvikling (Mørck, 2004, s. 129). 32 Gode sprogkundskaber er essentielle for minoriteters integration i det danske samfund og i takt med lovgivningen om obligatorisk sprogstimulering af tosprogede børn, er det blevet en pædagogisk opgave at støtte minoritetsbarnets integration. Men det kan være vanskeligt, at arbejde med sprogstimulering af tosprogede børn, uden at skabe en negativ kategorisering og stereotypering af barnet. Pædagogen kan ubevidst kategorisere minoritetsbarnet, ved at være opmærksomme på, at give ekstra omsorg og hjælp. Derigennem risikerer barnet, at blive udstillet (Larsen, 2013, s. 266-267). Dette kan føre til en stigmatisering. Stigmatiseringen kan påvirke barnets selvopfattelse negativt, så det afstemmer sin adfærd i overensstemmelse med stigmaet (Skytte, 2012, s. 116-120). For at undgå dette, bør pædagogen forholde sig kritisk til kulturbegreberne og både være bevidst om den dominerende kultur og andre kulturer som hersker i institutionen. Kultur og kategorier bør derfor både tænkes i forhold til køn, alder og ikke kun i forhold til etnicitet (Larsen, 2013, s. 267). Det er også vigtigt, at fokusere på det tosprogede barns ressourcer frem for svagheder. Ifølge Christian Horst (fra: Mørck 2004, s. 131) er der en tendens til, at se på tosprogede børn med et mangelsyn og minoritetsbarnets modersmål og egen kultur, betragtes ikke som værdifuld for det danske samfund. For at give minoritetsbarnet de bedste mulige udviklingsbetingelse både personligt, socialt og sprogligt, bør pædagogen inddrage forældrene i det pædagogiske arbejde. Forældrene kan bidrage med et andet syn på barnet og hjælpe det pædagogiske personale med, at repræsentere minoritetsbarnets kultur i institutionen (s. 192-196). Men forældresamarbejde med minoritetsforældre kan indeholde et udfordrende aspekt. Den sproglige barriere kan medvirke til misforståelse og fordomme (s. 192-196). For at arbejde hen i mod et godt forældresamarbejde, bør pædagogen være nysgerrig og ikke bange for at stille spørgsmål (Agacanoglu, 2006, s. 202). Afslutningsvis vil jeg pointere, at pædagogen altid bør se på det enkelte barn og at alle mennesker er mennesker først, ikke bærer af en bestemt kultur. Det er en pædagogisk opgave, at behandle alle børn ligeværdigt og samtidig give plads til, at yde ekstra omsorg. Det pædagogiske arbejde bør være præget af ligeværd, men ikke nødvendigvis ligebehandling. 33 10. Litteraturliste Andersen, F. (2004). Relationen, det fælles tredje og det personlige narrativ. I: Ritchie, T. (Red.), Relationer i teori og praksis: Perspektiver på pædagogisk tænkning (s. 30-48). Værløse: Billesø & Baltzer. Austring, B., D., & Sørensen, M. (2006). Æstetiske læreprocesser i pædagogisk arbejde. I: Austring, B., D., & Sørensen, M., Æstetik og læring: Grundbog om æstetiske læreprocesser (s. 170-88). København: Hans Reitzels Forlag. Corfitsen, M. (2009). Udsat – når børn skal lære mere end ét sprog. I: Næsby, T. (Red.), Udsatte børn og sprogvurdering i dagtilbud (s.227-231). Servicestyrelsen. Corfitsen, M., Gerstrøm, M., & Nielsen, H., F. (2009). Sprogstimulering: Nogle bud på sprogfremmende aktiviteter. I: Næsby, T. (Red.), Udsatte børn og sprogvurdering i dagtilbud (s. 241-248). Servicestyrelsen. Dencik, L. (1999). Fremtidens børn: Om postmodernisering og socialisering. I: Dencik, L., & Jørgensen, P., S. (Red.), Børn og familie i det postmoderne samfund (s. 19-27). København: Hans Reitzels Forlag. Drotner, K. (2006). Æstetisk produktion. I: Drotner, K., At skabe sig – selv: Ungdom, æstetik, pædagogik (59-67). Gyldendal. Drotner, K. (2013). Kultur: begreber, analyse, praksis. I: Sørensen, M. (Red.), Dansk, kultur og kommunikation: Et pædagogisk perspektiv (194-210). København: Akademisk Forlag. Edlev, L., T. (2012). Indlevelse i naturen. I: Edlev, L., T., Natur og miljø i pædagogisk arbejde (s. 93118). København: Munksgaard. Froda, J., & Ringsted, S. (2008). Billedpædagogikker. I: Froda, J., & Ringsted, S., Plant et værksted (s. 151-174). København: Hans Reitzels Forlag. Froda, J., & Ringsted, S. (2008). Æstetik: Et nyt og dog gammelt begreb. I: Froda, J., & Ringsted, S., Plant et værksted (s. 19-34). København: Hans Reitzels Forlag. Gerstrøm, M. (2009). Indledning. I: Næsby, T. (Red.), Udsatte børn og sprogvurdering i dagtilbud (s. 199-207). Servicestyrelsen Hansen, G., F. (2013). Kulturmøder i pædagogisk arbejde. I: Sørensen, M. (Red.), Dansk, kultur og 34 kommunikation: Et pædagogisk perspektiv (212-237). København: Akademisk Forlag Hansen, S. (2014). Logbog d. 14. oktober: Billedlotteri. Nexø: Pædagoguddannelsen 7 semester. UCC Hansen, S. (2014). Logbog d. 27. november: Forforståelse. Nexø: Pædagoguddannelsen 7 semester. UCC. Hansen, S. (2014). Logbog d. 19. november: Garderoben. Nexø: Pædagoguddannelsen 7 semester. UCC. Hansen, S. (2014). Logbog d. 16. oktober: Perlepladeaktivitet. Nexø: Pædagoguddannelsen 7 semester. UCC Hansen, S. (2014). Logbog d. 24. september: Reprimande. Nexø: Pædagoguddannelsen 7 semester. UCC Hauer, H. (2009). Sprogmøder gennem symbol og billedfortælling. I: Næsby, T. (Red.), Udsatte børn og sprogvurdering i dagtilbud (s. 257-262). Servicestyrelsen. Hodal, G., & Klausen, L. (2009). Et sprog - flere sprog (s. 21-33). København: Hans Reitzels Forlag. Holmen, A. (2006). Pædagogisk praksis. I: Karrebæk, M., S. (Red.), Tosprogede børn i det danske samfund (s. 226-230). København: Hans Reitzels Forlag. Højholdt, A. (2009). Det didaktiske udviklingsfelt. I: Højholdt, A., Den tværprofessionelle praktiker (s. 171-212). København: Hans Reitzels Forlag. Jørgensen, J., N. (2006). Sprogs betydning for tosprogede børn. I: Karrebæk, M., S. (Red.), Tosprogede børn i det danske samfund (s. 53-58). København: Hans Reitzels Forlag. Jørgensen, V., T. (2013). Tosprogede børn. I: Sørensen, M. (Red.), Dansk, kultur og kommunikation: Et pædagogisk perspektiv (s. 81- 99). København: Akademisk Forlag. Larsen, V. (2013). Interkulturel pædagogik. I: Hamre, B., & Høyer, B. (Red.), Pædagoguddannelsen på tværs: Dannelse i en verden af foranderlighed (s. 260-268). Frederiksberg: Frydenlund. Mikkelsen, P. (2010). Flerkulturel pædagogik: Mellem politik og faglighed. I: Mikkelsen, P. (Red.), Pædagogisk arbejde med tosprogede børn (s. 13-30). Frederikshavn: Dafolo. Mørck, M. (2004). Tosprogede børn i daginstitution og skole. I: Ritchie, T. (Red.), Relationer I teori 35 og praksis: Perspektiver på pædagogisk tænkning (s. 117-138). Værløse: Billesø & Baltzer. Raahauge, J. (2000). Billeder er fulde af ord: Erfaringer med børn og billeder. I: Mørch – Hansen, A. (Red.), Billedbøger & børns billeder (s. 167). Høst & Søns Forlag. Skytte, M. (2007). Etik i et interkulturelt perspektiv. I: Mach-Zagal, R., & Nøhr, K. (Red.), Etiske dilemmaer i pædagogiske arbejde (s. 109-127). København: Hans Reitzels Forlag. Skytte, M. (2012). Kategorisering og kulturopfattelse. I: Pedersen, C., & Schou, C. (Red.), Samfundet i pædagogisk arbejde: Et sociologisk perspektiv (s. 115-136). København: Akademisk Forlag. Tireli, Ü. (2012). Det globale og det lokale. I: Pedersen, C., & Schou, C. (Red.), Samfundet i pædagogisk arbejde: Et sociologisk perspektiv (s. 137-155). København: Akademisk Forlag. Undervisningsministeriet. (2004, 1. August). Indledning. Lokaliseret d. 1. december 2014 på: http://pub.uvm.dk/2005/sprogstimulering/hel.html Undervisningsministeriet. (2004, 1. August). Interkulturel kompetence. Lokaliseret d. 1. december 2014 på: http://pub.uvm.dk/2005/sprogstimulering/hel.html Undervisningsministeriet. (2004, 1. August). Lovgivningen. Lokaliseret d. 1. december 2014 på: http://pub.uvm.dk/2005/sprogstimulering/hel.html Undervisningsministeriet. (2004, 1. August). Personale. Lokaliseret d. 1. december 2014 på: http://pub.uvm.dk/2005/sprogstimulering/hel.html Undervisningsministeriet. (2004, 1. August). Forældresamarbejde og forældreinvolvering. Lokaliseret d. 1. december 2014 på: http://pub.uvm.dk/2005/sprogstimulering/hel.html Undervisningsministeriet. (2004, 1. August). Funktionel/kommunikativ sprogtilegnelse. Lokaliseret d. 1. december 2014 på: http://pub.uvm.dk/2005/sprogstimulering/hel.html Undervisningsministeriet. (2004, 1. August). Modersmålet betydning for andetsprogstilegnelse. Lokaliseret d. 1. december 2014 på: http://pub.uvm.dk/2005/sprogstimulering/hel.html 36 Bilag 1, Problemstilling 37 Bilag 2, Den Æstetiske Grundmodel 1. Impuls Uge 40-41 Hvad, hvordan og hvorfor: Jeg startede med at observere børnene, for at undersøge deres interesser. Det gjorde jeg for, at vælge et tema, der kunne motivere børnene. Jeg oplevede at jeg kunne kommunikere med børnene ved hjælp af billedkort på trods af sprogbarriere. Pædagogens perspektiv Empirisk læring Jeg lærte at det kan være nødvendigt, at ændre eller tilføje til temaet undervejs. Jeg tilføjede musik til temaet, fordi børnene ikke virkede motiverede til, at arbejde med billedbogen. Jeg spillede guitar og vi sang sammen. Hvad, hvorfor og hvordan: Jeg undersøgte billeders betydning for sprogtilegnelse og hvordan de kan bruges i pædagogisk praksis. Jeg lånte billedbøger på biblioteket og printede billeder ud til memoryspillet. Empirisk læring Jeg erfarede, at det kan være svært, at indkredse børnenes interesse til en fælles vilje, en fiktionskontrakt. Jeg oplevede bl.a. at Mariam hellere ville forsætte med at lave perleplader på en anden stue i SFO’en, end at deltage i projektet. Da jeg ændrede temaet, til også at indeholde musik, opstod der en fælles vilje blandt deltagerne. Hvad, hvorfor og hvordan: Jeg startede projektet med at fortælle en historie fra en billedbog. Jeg havde valgt at sammensætte børnegruppen med både nye og gamle børn, på baggrunden af teorien om æstetisk fordobling. Æstetisk fordobling er en proces, hvor kollektiv æstetisk virksomhed danner rammen for en dobbelt læring. Deltagernes viden og Empirisk læring Jeg printede billeder til memoryspillet ud på forhånd, så børnene skulle farvelægge billederne, men ikke tegne motiverne selv. Det gjorde jeg, for at afgrænse mediet til farvelægning og klipning og klistre. I denne fase samles indtryk. Formålet er motivation af deltagerne. Barnets motivation er grundlæggende for, at æstetiske læreprocesser kan finde sted. Da motivationen er baseret på indre processer, kan den virke Temavalg: Billeder. vanskelig at påvirke. Men dette er muligt, hvis pædagogen tager udgangspunkt i barnets egne interesse. 2. Optakt Uge 40-41 Skabelsen af fiktionskontrakten. Det er en nødvendighed, at deltagerne i en kollektiv æstetisk proces, har en fælles vilje, en fælles forståelse for, ”hvem man er, hvor man er og hvad man laver” (fra: Austring & Sørensen 2009, s. 176). Dette kalder Janek Szatkowski for en fiktionskontrakt. 3. Eksperiment Uge 42 – mandag Øvelsesfasen. Der skabes foreløbige formudtryk. Ifølge Austring og Sørensen er det vigtigt, at pædagogen afgrænser de udtryksmæssige muligheder. For mange muligheder kan virke handlingslammende. I stedet kan et afgrænset brug af medier, fungere frigørende og give dybde 38 ti læringsprocessen. 4. Udveksling Uge 42 – Tirsdag Gensidig inspiration ved udveksling af formudtryk i gruppen. 5. Fordybelse Færdiggørelsen af produktet. Uge 42 – onsdag holdninger komplementerer og påvirker hinanden og derigennem opnår individet en dobbelt læring. Jo flere deltager, jo større læring. Szatkowski beskriver den æstetiske fordobling som en proces, hvor det enkelte barns opfattelse af verden, udfordrer det andet barns indre virkelighed. Det medfører en indre ubalance og er derfor medvirkende til ny handling og derigennem ny læring. Temavalg: Billeder og musik. Hvad, hvorfor og hvordan: Vi startede med at synge 3 sange sammen og alle børnene sang med. Bagefter inddelte jeg børnene i par og gav dem nogle billeder. Børnene farvelagde billederne og klippede dem ud. Undervejs talte de sammen og virkede glade. Æstetisk læring Det var min oplevelse at børnene spejlede sig i hinandens billeder undervejs og at de brugte udvekslingen af formudtrykkende som et fælles tredje. Et eksempel på dette er Lauras og Mariams dialog om hvilket billede de skal farve: Laura siger til Mariam: ”Hvilken en vil du farve?” Mariam peger på et billede med en is. Laura forsætter: ”Vil du farve den med isen?” Mariam nikker og siger: ”is”. Laura smiler: ”Jeg elsker også is.” Mariam griner og siger: ”Mig.” Laura begynder også at grine. (Hansen, S., uddrag fra logbog, d. 14. oktober, 2014) Hvad, hvorfor og hvordan: Æstetisk læring Vi startede også denne dag med Jeg oplever også denne dag, at at synge nogle sange sammen, børnene spejler sig i hinanden imens jeg spillede guitar. Jeg og at de gamle børn hjælper fortalte børnene, at vi skulle de nye børn, med at udtale optræde med sangene for ordene. Nogle af de nye børn resten af SFO’en dagen efter. De leger med nogle af de gamle virkede meget spændte og børn efterfølgende, hvilket jeg 39 derfor brugte vi ekstra tid på at ikke tidligere har oplevet. synge. Derefter færdiggjorde vi de sidste detaljer i billedlotteriet og afprøvede det. Børnene lavede 6 spilleplade, men der var 10 børn, så jeg delte dem i par. To børn fik rollen, at råbe op. 6. Præsentation Produktet præsenteres for et eksternt publikum. Uge 42 – torsdag 7. Evaluering Uge 42 – fredag Austring og Sørensen har opdelt evaluering i 4 analytiske dele: Form Indhold Kommunikation Social og personlig udvikling Jeg har valgt at tage udgangspunkt i det kommunikative og sociale og personlige evalueringsperspektiv. Hvad, hvorfor og hvordan: Vi startede dagen med at øve sangene igennem. Så optrådte vi for resten af SFO’ens børn og voksne. Bagefter fik børnene et stort bifald og de smilede og grinte og virkede meget glade. Bagefter sluttede vi forløbet med at spille billedlotteriet flere gange. Hvad gik godt? Det var nemt at få både de gamle børn og de nye til at deltage i projektet, men svært at forsat, at fastholde nogle af børnene igennem den dialogiske læsning. Det var en spændende oplevelse at optræde for SFO’ens øvrige børn og voksne og børnene var meget stolte bagefter. Bagefter forløbet legede de nye børn mere med de gamle børn end tidligere. Æstetisk læring De nye børn var meget glade hele dagen i SFO’en efter de havde optrådt med sang og musik. De sang sangene igen og igen imens de legede. Jeg oplevede at børnene forsat sang de samme sange lang tid efter sprogstimuleringsforløbet. Diskursiv læring Se forrige rubrik med hvad gik godt og hvad gik skidt. Hvad gik skidt? Børnene var ikke så interesserede i billedbøger og fortællinger på dansk, som jeg havde troede. Jeg havde en tro om, at kropsprog og mimik ville kompensere for det manglende sprog. I stedet oplevede jeg, at flere at de nye børn havde svært 40 ved at holde koncentrationen. (Austring & Sørensen, 2009, s. 171-188). 41