tNayarit.
Transcription
tNayarit.
tNayarit. COLECCION INEDITOS. DE HIST6RICOS DOCUMENTOS Y ETNOCRAF1COS, SIERRA DE ESE ACERCA DE LA NOMBRE, COMPILADOS POR ALBERTO SANTOSCOY. Is NOT A S BI8LIOGRAFICAS.—^CARTAS DE DON FRANCISCO NAYARIT RELIGION, DE LOS CORAS.—ESTA DO DE LOS DE LA LAS IMPRESION Y RMO. SR. LA DE LA CORAS PA TRIA HECHA OBISPO D. CUANDO DE UN A EXPEN5AS DE SOBRE LA LAS DE J A RON DEFENSA VOCABU CORA. IGNACIO No) E ETC.. SIERRA. EN . —PR I NCI PIO LENCUA DR. Y CASTELLA COLM ENERO.~lNFORM COBIERNO, MISIONES JESU1TAS.—L0S INDEPENDENCE MEXICANO OBISPO COSTUMBRES. DE ILLMO. EN AL LARIO • DEL DIAZ Y MACEDO. TEPIC. G U A D A L A J A R A . T i p o - L i t . y Enc. de Jose M a r i a Y g u i n i z . Oficinas: Rastrillo, n u m . 15 Despacho: San Francisco, n u m . 7H 1899. $ % % % % % % % PROLOGO. L a publication de estos documentos obedece k un impulso patriotico deemulacion, iniciado al ver que dos esploradores venidos de muy lejanos paises,—el uno, el Senor Leon Diguet, de la tierra de Francia, siempre entusiasta por las ciencias; y el otro, el Senor Karl Lumholtz, desde casi la extremidad boreal de Europa, d e s d e l a pensadora Noruega,—avidos ambos de allegar material a las labores antropologica y etnogrdfica, no han vacilado, despues de atravesarlos mares y de recorrer la parte mas civilizada de la Republica Mexicana, en aventurarse por los reconditos senos de la misteriosa Sierra del Nayant, para quererle arrancar sus secretos; sin aguardar otra recompensa poFsus trabajos que la gloria cientifica, y arrostrando a ese efecto graves peligros, con esfuerzo tan decidido que hace recordar aquellos paladines de la Mesa Redonda, que por conquistarse fama heroica se internaban en reconditas grutas, descendian a lobregas simas y penetraban en selvas jamas holladas por. el hombre, 6 desafiaban la colera de los seres monstruosos que soli'an guardar los lugares destinados a los encantamientos de los Atlantes y Merlines. El notable ejemplo de aquellos extranjeros, tendrfa que hacernos ruborizar a los indigenas, si ellos lograran manifestarse ahora mas conocedores que nosotros mismos de las cosas que atanen a nuestro ser nacional, como mas de una vez hemos visto con amarga pena que ha acontecido. Y por eso, teniendo afortunadamente a mi alcance medios de atenuar la inculpacion de apati'a patriotica que se nos pudiera hacer, con verdadera complacencia he formado esta breve serie de do cumentos, los cuales serviran para dar mucha luz sobre la obscura region de nuestro suelo que hoy concita las miradas curiosas de los IV americanistas, gracias d la resonancia que estan teniendo las empresas de los sefiores Diguet y Lumholtz. Asf, al menos, se vera que no c o n s i d e r a m o s corao exoticos nuestros propios asuntos; y que otro tanto de lo que aquellos apreciables caballeros han ciencia, nosotros, a m e d i d a de p r o c u r a d o hacer por la nuestras fuerzas, escudrinando e m p o l v a d o s legajos de los archivos, lo intentamos tambien los por la ciencia y por la patria. No negare, empero, que hasta hoy nuestros escritores muy se han hecho de parte de p o c a s investigaciones acerca de la historia y de la etnografia del antiguo pueblo que h a b u s c a d o e n aquella abrupta sierra un refugio contra las invasioncs de otras nizas: a miajas q u e d a reducido lo que s a b e m o s de sus orfgenes, de sus costumbres y ami d e su lengua; pero no debe culparse de eso sino a las circunstancias excepcionales que tuvieron abstricto de todo gobierno civilizado al N a y a r i t , hasta hace muy p o c o tiempo, pues no habia side nunca b a s tante eficaz el poder de las autoridades del pafs sobre las gentes de dichos vericuetos, y aun hoy, sometidas y a y todo, conservan su caracter refractario a la cotnunicacidn social. N o hay que extrafiar, por lo mismo, que no h a y a mas que un solo libro que lleve el titulo de " H i s t o r i a del Nayarit;" y aun asf, ni es tal nombre el que el autor de ese libro le diera, pues primitivamente se llamo "Apostdlicos afanes de la C o m p a n f a de J e s u s en la America Septentrional/' ni corresponde la materia d lo que del nuevo titulo deberfa prometerse el lector, porque de las 5 6 4 paginas del volumen, no se refieren al N a y a r i t sino 2 7 6 , en tanto que las restantes se ocupan solo de la Pinierf.i Alta. Y a mayor a b u n d a m i e n t o en tan lamentable, apenas s( unas 20 p a g i n a s hacen deficiencia v a g a e incompleta relacidn a los habitos y creencias de esos arriscadps montaneses. Dificultosamente y solo d fuerza de rastrear llega a encontrarse en otras distintas obras tal 6 cual d a t o relativo d las mismas gentes; y aun estos, c u a n d o se refieren a ciertas particularidades, suelen hallarse entre sf en divergencia 6 contradiccion que sumerge el animo en un mar de confusiones;' porque en esos casos no vale apelar a la crftica p a r a discemir la verdad, por cuanto que casi siempre se encontrard d ese respecto desprovisto d su vez de noticias quien quiera apelar al auxilio de aquel arte discretisimo. M e he permitido entrar en tales detalles, para que pueda aquilatarse la obra de reconstruction histdrico-etnografica que se intenta; y V en la cual trabajan con empeiio otros de nuestros compatriotas, de quienes a su tienipo hare merilo, los cuales han tornado a su cargo la parte filologica de la enipresa, materia asimismo casi tan ardua como la de restaurar los hcchos pasados; porque el vinico precedente que se tiene sobre tales estudios, es el "Vocabulario Castellano-Cora" del ya citado P. Ortega, y hay que recurrir por lo mismo a tomar datos en la fuente viva de los suspicaces indigenas cuya es tan abstrusa lengua. Afortunadamente para el adelanto de los pueblos, las inclinaciones del espiritu humano varian hasta lo infinito, como canto el poeta de Venusa: "quien se complace en hacer volar el polvo en los circos oh'mpicos, quien se cree dichoso cuando el favor del voluble pueblo lo eleva a los honores, y quien cuando ha acumulado en sus graneros todos los trigos de la Libia, y no se expondra, por todos los tesoros de Atalo, i arrostrar los pel'gros de los mares; el comerciaate, aunque horrorizado de las luchas del viento de Africa contra las revueltas ondas y aun ponderando la tranquilidad de los alridedores de su lugarejo, pronto calafatea sus naves, porque no puede soportar el yugo de la pobreza; los amantes del anejo vino de Masica, reservan una parte del dfa para rccrearse, ya bajo el espeso follaje, ya en las orillas sagradas de una fuente; hay quien se regocije d la vista de la campafia, 6 con el son agudo de los clarines y de las trompetas y a la idea de los combates que hacen temblar d las madres." VI }4oticia de las pie^as contenid&s (r\ este follefo. CARTAS ESCRITAS...POR D . FRANCISCO NAVARIT. (PAG. I ) . Curiosfsimos son estos documentos, hallados originales, por mi, en el Archivo del Gobierno Eclesiastico de esta Arquidiocesis, juntamente con la traduction que les a c o m p a n a . A n t e todo, es necesario, para darse cuenta de la valfa del hallazgo, saber quien fuera el tal Nayarit; y a ese efecto voy £ concretar en las li'neas siguientes cuantos informes nos dan respecto de ese sujeto historico, cronicones y otros documentos. H a b l a n d o el P. Tello, en su " C r o n i c a Miscelanea" de la Provincia de J a l i s c o , escrita en 1 6 5 2 , de los hechos tocantes al ano de 1 6 1 1 , dice: " E s t e ano, el padre fray Miguel d e U r a n z u hizo dos entradas en la serrania donde esta la nacion cora, a quien impropiamente los que no saben de estas materias, llaman nayaritas; todos los que habitan aquella serrania, es gente infiel y barbara; tiene A Q U E L L A de subida m a s d e cuatro leguas, hasta llegar a donde estd r a n c h e a d a la mayor parte de esta nacion, a d o n d e llego, y vio que tertian por capitdn d un indio muy viejo llamado Nayarit, de quien adelante se dird. L o s dfas que estuvo con ellos, les predico dejasen sus idolatri'as y se convirtiesen a nuestra santa fe catdlica, y se bautizasen y bajasen a poblar los llanos; m a s aunque los deseps y buen espiritu del dicho p a d r e eran g r a n d e s , ningun efecto hicieron en ellos, por s e r n a c i c n dura y pertinaz; y querfan m a s a n d a r s e a sus anchas, sin que los espafioles los vean ni los ministros les ini])idan sus abominaciones y borracheras." (1) Y poco (1) despues a g r e g a , refiriendose a la s e g u n d a entrada que Cap. CCT.XII, ~i VII hizo el mismo Padre Uranzu: "solo, a pie y descalzo subio por aquellas serranfas, expuesto d cualquier peligro, sin que nadie se lo pudiera estorbar; y habiendo subido a lo mas alto de la sierra, caminando, fue a dar a donde estaba el capitan que tenfan, que es el que arriba dije, llamado Nayarit, a quien ya habi'a visto antes; el cual, asi que vio a este religioso, saliendo de un jacalillo, le fue a buscar y besar el habito, y luego se volvic y trajo una petaquilla de palma muy pequena, de donde saco un papel con unas letras que deci'an: "yendo yo por tal parte, me salieron a recibir unos indios, que dijeron ser de la nacion cora; y entre ellos venia uno llamado Nayarit, q u e en el respeto que los demas le tenian, daban d entender ser persona principal entre ellos. Suplico a todos los que este papel vieren, le hagan buen pasage;" y la firma decia: "El Capitan Miguel Caldera," y al pie de el estaban pendientes las armas del dicho Capitan. E s t e papel puso en las manos al bendito padre, el cual lo guardo, y . . . .despues, contando a otros religiosos y a muchas personas su entrada, y las muchas mentiras que entre los espafioles se deci'an de la riqueza del Nayarit, y que tenfa un tribunal de plata en que estaba sentado, siendo un pobrc viejo ciego de un ojo y desnudo en earnes, para ser creido, y para que constase que habia estado alia, enseiiaba a todos el sobredicho papel del Capitdn Caldera que le dio al Nayarit." Termina el cronista ese pasaje de su r;lato, con esta advertencia: "aquella nacion no se llama nayarita, como solo por imagination les quiere llamar quien nunca les ha visto ni las margenes de sus sie rras, porque si aquel viejo medio ciego, que habrd 26 anas que murid cuando esto s e escribe, s e llamaba Nayarit, no pox e s o y haber sido su capitdn, se deben llamar nayaritas, como tampoco tomaron el nombre d e sus antecesores, capitanes suyos, ni d e su hijo q u e le sucedio, y despues de el obedecian, que se llamaba Soba, y no por eso les hemos de llamar a aquella nacion sobitas."....(1) Muy al pnncipio de esa cronica habi'a ya dejado escrito el mismo religioso las lineas que siguen, a las que doy lugar posterior a las precedentes por rardn de orden en el discurso: "El idolo i quien hoy adoran los ma's (de los coras) esta en una parte de la sierra que Hainan del Nayarit, adonde tienen una capilla porque, dice el indio de quien hube esta relation, muy adorn a da. que ante's que se conquistase la tierra y entrasen los espanoles, habi'a (1) C a p . C C L X m , p p a g . 774 y 775. VIII en ella mucho oro y plata, y que despues a c a los mismos indios d e dicha sierra la han ido s a c a n d o y hurtando para vestirse, n o siendo bastantes a resistir unas indias viejas q u e guardan y cuidan de la canilla; y dice que los que la han d e s p o j a d o han sido los q u e a d o r a n al sol, arco y flechas, y que estos tales blasfcman contra el dios que los otros a d o r a n , el cual es un indie tuvieron en su antigiiedad, muerto y dentro enjuto, el cual fue por el cual liabla el un rey demonio".. que . . (1) Entre los fragmentos que existen d e otra crdnica d e los referidos franciscanos de S a n t i a g o d e J a l i s c o , t n que s e v a tratando en orden debido d e la fundacidn d e los conventos d e la misma Provincia, y los cuales fragmentos, q u e segiin el texto fueron escritos en 1 6 5 2 tambien, 6 en alguno d e los afios inmediatos a el, se hallan originates en la Kiblioteca Publica del E s t a d o , aliide.se al personaje que es objeto de estas investigaciones, en los terminos que siguen: " E l g o b e r n a d o r 0 capitanejo que tenia (la Sierra) ahora treinta afios era un indio muy viejo, titer to, llamado Nayarit a quien en cierto p a r a j e encontrd el capitan Caldera porque el dicho indio, con otros indios d e su nacion C o r a , le salio al cainmo a dar la obediencia y fue muy bien recibido del dicho capitan, el cual did un mandainiento d e a m p a r o al dichoiiulio q u e decia: indio llamado naturales principal "\eu.lo yo por tal parage, F r a n c i s c o Nayarit de la nacion que venian con el le tenian, entre cl.'os, suplito daban d la persona me salio d Coray encontrar en elrespeto d entender d quien este papel ser un que los personage mostrare no le Aaga mat alguno.— Kl c a p i t i n Miguel C a l d e r a . " Y al pie d e dicho m a n d a n i e n t o habia 0 estaba pendiente un sello pequeno c o n l a s a r m a s del capital). Despues d e muerto el dicho N a y a r i t quedd por goberna dor d capitanejo d e ellos un hijo que se llamaba Afiqui. E s t a nacion no se llama N a y a r i t a s por ningun c a s o , sino C o r a s . " (2) Otro documento contemporaneo, refiriendose a Ocelotl, tlatoani 6 cacique d e Centicpac, el cual murid d o s meses despues d e que estuvo en sus tierras Nurio d e G u z m i n con su ejercito conquistador, en m a y o de 1 5 3 1 , se explica asi: " Kste tenia por sus basallos, fuera d e la propia s u y a que era totorame, algunos d e la nasidn tepeguana, que el abia sugetado a si, y otros d e la nasidn cora, con la qual nasidn tenia sienpre continuas gucrras por ser sus enemigos. L o s quales estaban hacia la parte del norte dies leguas deste pueblo, que es la tierra que Hainan del tla. (1) C a p . V I I I , pAg. 3). (2) C a p . X X I X . . • Di-la 1605." fundacidn del convents de S. Crisldval de Ytscuin- IX nayarf, el qual nombre es eh/eel casique de dicha Sierra contrario de Ozelot... . ( i ) Kl primer periodico regular que se publico en la Nueva Espaiia, y que fue contemporaneo de la Conquista del Nayarit, al dar noticia de ese suceso glorioso para las armas coloniales, la hace preceder de un relato, del cual tomo lo quesigue: " E l dia 12 (defebrerode 1722) de la gloriosa Martir Espaiiola Santa Eulalia, llegaron a esta ciudad (Mexico) dos Soldados Espaholes con carta del Governador del Nayarf I). Juan Flores de S. Pedro conque le remitio d su Exc. vn Cadaver de crecida estatura, que segun proportion Simetrica passara de dos baras, y cuarta, que era del Principe de aquella Pro v i n c i a . . . . Dicho Cadaver era el de mayor veneration entre estos Indios, porque introduciendose en el el Demonio les daba los Ordcnlos, y respondia a todo lo que le consult a b a n . . . .sobre dichos despojos, ordeno, su E x c . conformandose con el parecer, y voto consultivo, el que estos se entregassen al Sr. Provisor, y Vicario Gl. de los Naturales Dr. D. J u a n Ignacio de Castorena, y Yrsua (que era precisamente el redactor del periodico ) como se hizo al dfa siguiente, con despacho de ruego y encargo para q u e . . . .se queme todo en el lugar que le pareciere mds c o m o d o " . . . . Refiriendo luego, con referencia a cartas de testigos presenciales, y entre ellos del mismo Gobernador, como se tomo la Mesa por los soldados espafioles, d i c e : . . ''puestos en fuga los Indios. .y desamparado su Huev Colli, lo ocuparon los nuestros, despojandole de el Idolo Tonati, y V a s o d e l sacrificio, con el principal Cadaver del gian Nayari (cuyo nombre le dio d todo este R e y n o ) dquien ellos llamaban G u a y c o , que en su idioma significaTerceTO, y este se Uevd a M e x i c o . . . lo reslante se quemo, con otras dos csamentas de sus Principales que conservaban para su v e n e r a t i o n . . . . " [2] Completan las noticias reproducidas del citado periodico, acerca del cadaver de Nayarit, estas otras que trae el Cosmografo real Villasefior y Sanchez: "traxeronle a esta Capital, dice, donde le vi, q u a n d o . .se celebro en la Iglesia del Seraphfn L l a g a d o Auto de fee, determinado por el J u e z Provisor de Indios, que lo fue el Dr. I). Ignacio de Casto rena. . . .; y aviendo algunos Indios presos en la ocasion, por aver abusado del Sto. Sacramento del Matrimonio, y caido otros en sus supers(1) " R e l a s l o n del a s i c n t i del p u e b l o de c e n t t c p i c V d e los c r s l q u e s y ^ o b e r n a d o r e s que tenia " E s t e docnmento, q u e p e r t e n c c e al a r c f . i v o del G o b i e r n o EclestAstico ec e s t a A r q u i d i o c e s i s , e s a n o n i m o de l e t r a del sijxlo X V I I ; p r o h a b l e m e n t e fue e s c r i l o p o r el C u r a d o c t r i n e r o de a q u e l p u e b l o y lo hatl<5 entre l a s deseripotones de c u r a t o s h e c n a s h a c i a el a n o d e 165'J. (2) Gaccta de Mexico, v ncticias dc Xmva Espaiia. N u m . 2. X ticiosas costumbres, salieron i dicho Auto; y el d i a siguiente, en el a n o de 1 7 2 3 , a c o m p a n a r o n al Esqueleto, o b j e t o d e l a Idolatria Nayarftica, al Brasero d e la Plazuela d e S. Diego, d o n d e en piiblica hoguera fue q u e m a d o a vista d e los penitenciados, a cuya funcion assistio innume rable concurso blica...." d e todas clases, autorizado d e lo pral. d e la Repii- (1) Con antelacidn habia advertido e s e alitor a s u s lectores, q u e el referido c u e r p o era "un E s q u e l e t o aquien tas)como Abuelo Tdolo de su ceguedad, del quepasso rendian adoration (los R e y a n t i g u o de a q u e l l a N a c i o n , y d esta Ciudad" nayariquinto (Mexico.) El cronista d e los F r a n c i s c a n o s d e la Provincia d e Z a c a t e c a s , F r . J o s £ Arlegui, aludiendo d e igual manera al paradero ignlvomo d e ese c a d a v e r , escribe: "he oido decir d p e r s o n a s fidedignas, q u e por la b o c a de aquel caddver d a b a el demonio respuestas a sus b a r b a r a s preguntas, incitandolos a q u e siguieran sus costumbres." ( 2 ) El licenciado Mota Padilla, o c u p a n d o s e d e la entrada q u e hizo el P. U r a n z u , dice que: "subio a pie y descalzo la sierra d e los choras, que hoy Hainan Nayarit, nombre q u e d e s d e aquel ano, q u e fue el d e 6 1 3 , s e puso d aquella nacion, porque habiendose encontrado multitud de indios, c a p i t a n e a d o s d e un gandul tuerto, a quien se sujetaban, les dijo: q u e el avisaria cuando habian d e recibir la p r e d i c a t i o n , q u e todavfa no era tiempo, y el p a d r e le ofrecio volver a entrar a la sierra, y que asi diese orden a los suyos p a r a q u e no le impidiesen la entrada p a r a hallarle, y q u e le dijese su nombre, y dijo llamarse Nayarit, y c o m o dicho p a d r e divulgase dicho nombre entre los religiosos, para que tuviesen indulto c u a n d o entrasen en aquella tierra, d e aqui nacio tener dicho nombre impromtuo, y se difundid; d e suerte q u e y a hoy l a s tres naciones q u e pueblan aquella sierra son conocidas por nayaritas, y con haber sucedido al tuerto Nayarit su hijo Zoba, s i e m p r e , aun entre los mismos indios, conservaron el nombre d e su capitan 6 rabi Nayarit; . C u e n t a asi mismo y no solo esto, sino q u e lo veneraron por deidad.''... la q u e m a del c a d a v e r yenerado por los coras, llamandole "de su falso profeta Nayarit;" a l u d e en otro lugar d el c o m o niimen y d a otros Nueva 159-160. (1) Teatro ami rirano. Description general dc los reinos y trcvincias de la Espaiia, t. I I . Mb. V . c a p . X X X V I I I . (2) C r o n i c a d e l a P r o v . d e X . P . S . F r a n c i s c o d e Z a c a t c a s , p a r t e 1", c a p . V I I , p p . XI pormenores que no difieren en nada de algunos de aquellos que ya quedan referidos. [ i j U n manuscrito anonimo del siglo p a s a d o , que lleva el titulo de "Libro tercero. De la conquista espiritual ejecutada por los Religiosos de la Santa Provincia de Jalisco,' contiene estos datos: "Tambien tenian [los corasj Capitanes bajo de cuya conducta se haci'an guerra unos & otros y quanto mal podian & los de los Valles comarcanos, y - una de los Capitanes de veintey Coras, daban que llamado cuatropoco despues de adoration en Nayarit mas 6 menosque muerto por los anos de seiscientos murid, conservaban la cueva que lo tenian hasta se did tanto lugar entre su cuerpo seco y algunos ofreciendole sacrificios el los le de doncellas y de las otras cosas que t e n i a n . . . . D e este Indio Nayarit, quando vivo, Capitan y quando muerto idolo, tomo la sierra de Acaponeta el nombre de Nayarit, pero esto fue ya en el siglo [2] de mil seiscientos y veinte y cuatro poco mas 6 menos, como ya se dijo; y asf su proprio nombre es de Cora, que en perfecto anagrama dice roca, y en la realidad lo fue, resistiendo siempre a las recias olas de la predi cation Evangelica, que por todas partes y en todos tiempos lebantaba la mar de letras y virtud de la Santa Provincia de Xalixco para combatirla" [3] L o s otros datos que sobre los particulares que nos interesan trae ese anonimo, no tienen variante alguna de importancia respecto de los que ya quedan reproducidos. [4] El P. Ortega, unico historiador particular del Nayarit, trae las siguientes referencias sobre el adalid de ese nombre: .ni lograron [los de la Sierra) tener caudillo para su gobierno, hasta que el Naye el ano de /joo su dominio empund el cetro. Reconocieronle como d Hey por el Sur, hasta las costas del mar, y por el extendiendo Norte, hasta el Mazapil. El feudo con que le reconocian sus vasallos, eran flechas y calzas que todos le tributaban. Venerdronle tanto, que despues de muerto, antes de enjugar las ldgrimas de su excesivo sentimiento, le fabricaron una casa en Tracaimota (sic, por T z a c a i m o t a ) mas abajo del lugar del Templo del sol, donde en una silla pusieron el cadaver con (1) Hist, de la Conq. de la Nueva Galicia, c a p . L I I I , p a g . 272, y c a p . X C , p p a g . 478 y 482; (edici6n de la S o c f e d a d de G c o g . v E s t a d . ) (2) P a r e c e que aqul faltan l a s p a l a b r a s ' p a s a d o , a d o , " p a r a q u e dijese "siglo p a s a d o , a n o de 1624." (3) C a p . I X . De lo que los Rcligiosos de esta Provincia han trabajado en la conquista del Xayarit. 6 Su rra de Cora y Tepic.—Est« m a n u s c r i t o e x i s t e en l a Bibliot e c a p u b l i c a del E s t a d o . (4) C a p . X I V . De lo que trabajd in la conversion de la Sierra el Vardn de Dios Fray Miguel de Vrzasu ( s i c j y otros. XII especiales a d o r n o s , t r a v a n d o c u a n d o s e deshizo el esqueleto con varios hilos. su F u e tan a b u l t a d o q u e c o m o se reconocfa en lo d e s m e d i d o d e c a l a v e r a , parecia segun estatura. proportion J . o s lienzos y tejidos sinietrica d e siete q u e le ofrecian cuartas de por ser su s o b e r a n o eran tantos q u e p a s a b a n d e 300 aiiadiendoles, a u n q u e sobre vistosa- mente l a b r a d a s la curiosidad d e muchos caracolillos, y piedras precios a s , q u e Hainan ehalehiquites. Ceiifa su frente una cinta d e plata: en la cintura tenia otra de tres d e d o s d e ancho del mismo metal: "Ml la muneca del b r a z o izquierdo un brazalete q u e nombran manijera, el q u e usan los Indios, q u e manejan arco, y azote, q u e d a la cuerda al disparar. flechas, como para r e p a : a r el Pendta tambitii d e la cintura u n a hoja d e e s p a d a ancha antiquisiina, q u e dicen se la did el capitdn Caldesa (sic, por C a l d e r a ) en p r e n d a s de su a m i s t a d cuando entrd, como veremos en su lugar; y los indios p e n s a n d o , q u e aun p o d i a d e f e r d e r l o s contra los G u a i n a m o t e c o s q u e al morir Nayarit les hacian m a s c r u d a guerra, se la pusieron a la cinta.'' Paginas Sol] ;/// indio adelante (1) el referido por nombre autor dice Yea un adoratorio 6 tambien: " H i z o l e [al templo muy c a p a z en T o a c a m o t a , [Tzacainiota] q u e esta cerca d e la Mesa hacia el Poniente, y le sirvin con tal esmero, q u e le a d o p t o por hijo aquel brillante astro; por c u y o niotivo c u a n d o murio pusieron su c a d a v e r en una silla, en que casi de.shecho le hallaron los p a d r e s c u a n d o quemaron aquel ternplo." [2] Igual origen reconoce el relato q u e va & continuation: primeros [que intentaron la conquista noticia por unos papeles en su poder y habfan escritos en idioma mexicano, conservado "Los d e la Sierra] d e q u e tenemos q u e tenian con prolija curiosidad los Naye- res, fueron el capitan D o n Miguel C a l d e r a y otros d o s c o m p a n e r o s suyos, llamados Salazar y Cortes. E s t o s , sin penetrar en su interior, se mantuvieron en las entradas d e la sierra largo t i e m p o , p o r los afios de 1617 Arisbaba, y 18, en ocasion de que I lego alia siguiendo el alcance el capitdn Don de los tepehuanes, s u b l e v a d o el a n o d e 1 6 en la N u e v a V i z c a y a , Bartolome de q u e habiendose a b a n d o n a r o n su patria (1) H i s t , del X a y a r i t , c a p . II, p a g . 12. edic. d e A b a d i a n o . E n p a r e c i d o s t e Y m i n o s h a b l a n a l g u n o s de l o s a u t o r e s c i t a d o s , s o b r e l o s a r r e o s q u e d e c o r a b a n el c a d a v e r del N a v a r l t ; p e r o h e c r e t d o inutil i n c u r r i r en r e p e t i c i o n e s i m p r o c e d e n t e s \ e n o j o s a s , y h e d a do s d l o l a p r e f e r e n c i a al P . O r t e g a , p a r a h a c e r l a c i t a t o c a n t e a ese" p a r t i c u l a r , p o r -iU c a r a c t e r d e h i s t o r i a d o r e s p e c i a l de la r e g i o n . (2) Ibid, c a p . I I . p a g . lb. XIII para asegurar sus vidas en esta sierra. Durango, y aunque de ios tres primeros Vino este de la ciudad de no consta ni quien les encomendd la empresa, se discurre de Compostela. a Llegaron visi/arles ni de donde que vinieron el gran Nayerit y salieron de la ciudad otros de los suyos que le acompanaban. Y para que fuese su visita mas grata a los capitanes, les ofrecieron un presente de cuatro niiios; pero imaginando ellos que se los daban para que matandolos se los comiesen, horrorizados de tan detestable barbaridad, les afearon sus crueles sobre barbaros intentos; aiiadiendoles que nuestra religion, no solo santa, sino muy conforme a los dictamenes de la razon natural, estaba tan lejos de permitir monstruosidades tan sangrientas, que nos manda aiin amar a nuestros propios enemigos. Con esta ocasicn se les did noticia de la verdad y pureza importantes de nuestra puntos, para su viajc los capitanes: ley, citdudoles para conferir el pueblo de Tepiquc, hacia los Nayeritas se volvieron este y otros donde disponian gustosos y agasajados ya d su tierra, quedando no menos consolados los nuestros por haber librado, como ellos creian, aquellos cuatro inocentes de la inuerte corporal; y deseando que lograsen la mejor vida de la gracia, les dejaron en Compostela para que fuesen instruidos y cristianamente educados. . . " "Acudieron con puntualidad de aquipasaron que ya no hay memoria. suyos tan vehementes hubieron a Tepique los Nayeritas en compania de los de bajar Aqui importunas espanoles hicieron a la el los capitanes instancias para dia aplasado, y pila blanca, sitio de que al Nayerit y d los se bautizaran, que las cabezas los mas, para complacer a tan autorizada porfia, como consta de los referidos papeles; pero ni se expresa alii si corrio por mano de algiin sacerdote la funcidn, ni que acompanase alguno a aquellas tropas. L o cierto es, que habiendo pedido ministro que con sus instrucciones supliera las que debieran haber precedido a) bautismo, que cuidase de manteneries con la hermosura de la gracia, y les preservase de la tan connatural reincidencia d sus antiguas ido latries, se echa luego de ver que fue poco prudente el fervor de estos celosos caballeros " " D e l a pila blanca pasaron todos los espanoles y Nayares al pueblo de Acaponeta; y de este, caminando siempre por las faldas de la sierra sin pisar las lineas que se encaminaban al centro, marcharon hasta llegar al sitio que hoy llaman Guazamota, perteneciente entonces a esta provincia: hicieron pie aqui por haber llegado en aquella ocasion el capitan Don Bartolome de Arisbaba, quien iba en seguimiento de XIV unos fugitivos T e p e h u a n e s , q u e intentaban refugiarse en la a s p e r e z a d e estas montahas, p a r a imposibilitar el c a s t i g o q u e merecia la crueldad con q u e quitaron la vida a muchos y entre ellos a ocho jesuitas en el alzamiento del a n o d e 1 6 1 6 : venia aquel valeroso caballero enviado del senor D o n G a s p a r d e A l v e a r y Salazar, del orden d e S a n t i a g o , q u e g o b e r n a b a por aquel ocupado tiempo el reino nuevo d e la V i z c a y a y a n d a b a en la c a m p a n a c a s t i g a n d o a cuantos rendfrsele, siguiendo el alcance rebeldes n o querfan £ otros q u e por ultimo s e lo imposibi- litaron, p o r haberse refugiado i una inaccesible sierra q u e estd las d o s provincias d e Sinaloa y T a r a u m a r a , en d o n d e entre s e fundaron despues a pesar d e su aspereza d o s misiones, q u e administran con indescibles trabajos los jesuitas. Hubieran tambien l o g r a d o su preten- dido asilo en esta sierra los T e p e h u a n e s , si el capitan Don Bartolome, con su sabia prudente conducta, no hubiera corrido con tanta diligencia, q u e les alcanzo en sus orillas." ' ' L u e g o q u e Nayerit entendio los fines q u e habfan traido a s u s tierras al capitan A r i s b a b a con su c o m p a n i a , 6 bien d e g r a d o por haberle g r a n j e a d o la voluntad el otro llamado C a l d e r a , 6 por temor ofreciosupersona viendose o b l i g a d o a c o r t e j a r a quien n o podia resistir, y las de los suyos para alistarse como lo ejecutaron D e esto hasta ahora tienen v a n i d a d , / < v haber d su Magestad, no solo rehusando d los espanoles algunas tropas debida-obcdiencia, anadiendo ron de las tierras necesarias y el frabajo personal admitir auxiliarcs entre servido los d los sublevados, para sujetarles sino para que se fundase el pueblo d la fdbrica dando y reducirles aun la cesidn de sitio y donation con que concutrieron catolicos. entonces no poco de qw d hicie Guazamota de la iglesia y del convento. Y a la verdad q u e tan honrados sarvicios dan a los N a y e ritas gravisimo fundamento para gloriarse no poco; m a s no s e si tuvo alguno el capitan A r i s b a b a para arrojarse (sic, p o r arrogarse,) el renombre d e Conquistador del Nayar, d e j a n d o g r a b a d a s en una piedra que s e conserva a la entrada de la iglesia l a s siguientes clausulas, q u e t r a s l a d a d a s fielmente dicen asi: " G o b e r n a n d o D o n G a s p a r d e Alvear y Salazar, Caballero del Orden d e S a n t i a g o en este reino d e la N u e v a Y i z c a y a , p o r su orden el capitan D . B a r t o l o m 6 d e A r i s b a b a m a n d o hacer estos borrones y conquistd esta provincia del Senor S a n J o s 6 del G r a n N a y a r , la atrajo y redujo a la obediencia d e su M a g e s t a d a n o de mil seiscientos diez y ocho." "Pero por lo q u e mira a la palabra conquisto, si no se entiende XV por nombre de conquista aquellas ceremonias de obediencia que han d a d o siempre los Nayeres y que no dudo reiterarian en su presencia, no se como asentir a tener por verdadero lo inverosimil; porque si se hubiera de entender como faena el nombre de Conquista, ya que no constant en los papeles que se escribieron al mismo tiempo, pudieran haber omitido lo q u e dejaron con testimonio autentico a los Naye ritas en un instrumento jurfdico en que se afirma que habt'an sido conquistadores aquellos mismos que se pretende fueron entonces en la realidad conquistados." ( i ) A esta agrega otras razones el P. Ortega, que concurren a probar la inexactitud d e tal supuesto. Haciendo referencia el mismo historiador al intento del P. Margipara que se le dejasc entrar a la Sierra a predicar el Evangelio, reprol duce la carta en q u e los enviados del apostolico misionero dieron cuenta con la respuesta que habfan recibido de los naturales d s la propia Sierra; y en tal documento, fechado en 10 de mayo de 1 7 1 1 , decian aquellos: "les entregamos su carta para su Huei T a c a t y los tftulos; no obedecieron; siempre estan en su ser, lo que respondieron fue que no querian ser cristianos. Tres veces les rogamos; y ellos dijeron rit'." que no qt'erfan; que asi lo dijo su rey que es el primer Naye (2) Por ultimo, el P. Ortega d a cuenta de la manera con que cayeron los huesos del Nayarit en poder d e los espanoles, en la toma d e la Mesa; de q u e fueron conducidos £ Mexico por el sargento D . Alvaro Sanchez Serratos y otro soldado; y de que s e entregaron al Provi sor de Indios y se les quemo en la plazuela de San Diego, en la Capital, £ i.° de febrero de 1 7 2 3 , sin discrepar en nada de e'sto con lo que s e ha citado ya acerca de esos particu lares. (3) Por el mismo tiempo en q u e el P. Ortega escribia su "Historia," el P. Espinosa, religioso de Propaganda Fide, se ocupaba en biograflar la admirable vida del P. Margil; y en ella, narrando el episodio del intento que hizo este Venerable varon de entrar a la Sierra, dice literalmente: "Volvieron al quinto dfa los d o s Indios embiados, no como los Exploradores de Palestina con el racimo, mas con los agrazes amarg o s , de que ni querfan ser Christianos, ni temian las armas Catholicas; <t) O b r a cit., c a p . I V , p p a g . 35-40. <2) Ibid, c a p . \ I I , p a g . 71. (3) Ibid, cap. X I X , p i g . 212. XVI que esta les persuadia traban de un Indio su Senor principal, Nayarita." que era un esqueleto, que idola- (i) Finalmente, el ilustre Virrey c o n d e d e R e v i l l a g i g e d o , en su minuciosa " C a r t a dirigida a la corte d e F.spana c o n t e s t a n d o a la real orden sobre establecimiento d e misiones," ( 2 ) en 27 d e diciembre d e 1 7 9 3 se refiere tambien quinto abuelo a esa q u e m a , diciendo q u e el esqueleto era el del del Guestlacatl [ T o n a t i ] "y primer reyezuelo d e los nayaritas, que s e encontro por el P. jesuita Antonio Arias, en la m e s a del T o n a t i , dentro d e una cueva d o n d e l e t r i b u t a b a n cultos d e d e i d a d . " L a recopilacion que a c a b o de hacer d e tan esteriles lecciones, d riesgo d e q u e algun a p a s i o n a d o d e la belleza d e la forma literaria m e diga, con el helenista Pablo L u i s Courier, que n o e s historia la n a r r a t i o n de los hechos p a s a d o s q u e no esta revestida d e g a l a s , m e ha p a r e c i d o , con todo, conveniente, para que p u e d a tenerse idea d e cuales noticias reforzado q u e corrian c o m o eran l a s valederas h a s t a ahora; y aunque l a s h e c c n a l g u n o s d a t o s s a c a d o s d e documentos ineditos, la opo- sicion q u e aquellas tienen entre si, s e aumenta a veces con los nuevos d a t o s que dejo manifiestos, en lugar d e disminuirse. N e c e s a r i o es, por lo mismo, hacer d e todos ellos el juicio critico que d e b e instaurarse p a r a el restablecimiento d e la verdad ese fin, voy £ prcceder a darles cuerpo a tales pura; y a noticias en el orden cronologico debido, admitiendo d e piano las que parezcan inconcusas y haciendo a las d e m a s las observaciones a que h a y a lugar. Asi tambien, g r a c i a s a aquel a c o p i o de materiales, q u e voy a ir poniendo en el sitio debido, no sin apelar d e c u a n d o en vez al a c a r r e o de a l g u n o s oUos q u e pueden hacerme falta, s e p o d r a a c a s o dejar expedito y llano el camino que hoy con tantas l a g u n a s y hundimientos se presenta, jque no es poco lo que ha llovido en el espacio d e cerca de cuatro siglos! E l N a y a r i t , el Nayerit, el N a y a r 6 el N a y e , — p u e s d e estos cuatro m o d o s le llaman los historiadores, aunque el primero d e esos n o m b r e s sea el mas g e n e r a l i z a d o — era d e s d e el a n o d e 1500, el jefe d e los c o r a s habitadores d e la sierra cercana a A c a p o n e t a y quien con ese caracter c r u d a s guerras sostuvo por e»e tiempo con Ocelotl, el valiente tlatoani (l) El Peregrine Indiana, c a p . X V I I I . pig. L'5h. hi) l n s e r t a en e l t o m o V , " D l c c i o n a r l o L n i v . d e H i s t , v Geogr." q u e p u b l i c o y aument6 una sociedad de escritures mcxicanos v q u e dirigiocl S r . Orozco v B e r r a , pstg. m. XVII de los totorames que ccupaban la provincia de Crntirpac; con los guainamotecos, a quienes tenfan los corns por sus naturales enemigos, y con sus demas vecinos; logrando extender de esta manera su dominio, por una parte hasta el mar del Sur, y por otra hasta e! Mazapil. De paso dire, apoyandome en la auloridad del I'. Tello, (i) que cuan do Nuno de Guzmdn, (aquel legulevo tirano que trajo de Mexico a esta comarca la expedition armaila en fines de 1529) despues de recibir el vasallaje de los de Centicpac, prosiguio su camino por el rumbo de Sinaloa, los indigents serranos, aprovechandose de la circunstancia de que los indios aliados de los conquistadores, y estos tambien, habian desolado parte de la provincia, cayeron sobre la indefensa cabecera de la misma, la quemaron y dieron al traste con su grand ;za; y dire asimismo, que segun se colije dc las palabras de la "Relation de la con quista de los teules chichiniecas," dada por J nan de Samano, habiendole informado a Guzmdn los naturales de Cliametla que "tenfan guerra con una gente que estaba en las sierras," "el capitan general rnandri a ir entrar adonde esta gente estaba, y dijeron que la tierra era tan agra, que no podfan andar por ella;" pero inmediatamente despues, hallanddse en Quezala, "fueron a entrar ciertos peones e amigos hacia la parte de la sierra de Xicara," y hallaron en ella "muchos valles e arroyos poblados, de donde trujeron muchos bastiinentos, e gallinas e otras cosas." (2) Si como la semejanza de nombres y la situation topogrdfica dan motivo para entender, la sierra de Xicara es la de los Coras y el pueblo de Quezala es el de Copala, no es aventurado creer que esa excursion militar no pasarfa de la ceja de la misma Sierra, por que no hubiera sido facil que hubieran vuelto a reunirse tan tranquilamente con Guzman los corredores, d haber penetrado en el interior de aquella tierra fragosa, poblada de gente belicosfsima; como tampoco lo hizo el veedor del ejercito Feralmindez Chirinos, al ir desde el Teul a salir por Tepic d reunirse con las demas tropas, aunque llevaba consigo las banderas de los capitanes Verdugo y Proatio y los numerosos auxiliares tlaxcaltecas y huexotzingas, oues se contento con bojear parte de la Sierra — d e s d e Xora hasta Guazamota y retrocediendo de alii para Guainamota, segun el itinerario que da Tello—; todo sin hallar mas que esparcidas y pobres chozas en los catorce d diecisiete dias que (1) (2) Ob. cit.. cup. X L I . p a g . 119 Col. de ddoc. p a r a la J i i s t . le Mexico, p u h l i c a d a p o r el S r . I c a z b a l c e t a . I. I J . pr:lg. '281 v 282. XVIII duro en aquel "camino tan aspero y t r a b a j o s o c o m o j a m a s se ha visto," segun decfa G u z m a n informando de esa Jornada al E m p e r a d o r C a r l o s V; ( i ) que tuvieron que hacer a pie casi siempre y estirando sus c a b a l g a d u r a s , con perdida de mucha parte del g a n a d o que les servfa d e provision, y llegando al c a b o "muy fatigados d e hambre," conforme £ la expresion de S a m a n o que fue uno de los expedicionarios (2). Mas confianza tuvieron entonces los coras en el abrigo que les ofrecia la Sierra, con solo s a s abruptos riscos y sus q u e b r a d a s intransitables p a r a los pies d e los extranos, que siglos atras, en tiempo d e la irrupcidn d e los pueblos n a h o a s , c u a n d o no creyendo los serranos indemne antemural esas defensas naturales, las reforzaron con una serie de trincheras de piedra, e s c a l o n a d a s por el largo espacio de dos leguas y tan c e r c a n a s unas de otras que el historiador del N a y a r i t las llama incontables (3). l . a inexpugnable serrania correspondio a las esperanzas de s e g u ridad que esta otra vez cifraron en ella sus moradores, porque siguio manteniendose bajo el quieto dominio de su senor natural, sin que por la fuerza de las armas intentaran someterla los castellanos en el discurso de casi todo el siglo X V I , o c u p a d o s c o m o estaban en echar los cimientos del regimen colonial y en acometer otras empresas d e irias provecho que esa tan dificil y al parecer poco fructuosa. Y digo, casi hasta fines del siglo X V I , porque es erronea la na rration del P. Ortega, que asevera que esa tranquilidad no se turbo sino apenas hasta por los ahos de 1 6 1 6 y 1 6 1 7 , c u a n d o el capitan Cal dera y sus dos c o m p a n e r o s llegaron a la entrada de la Sierra, procedentes, segun se atreve aquel escritor a mal discurrirlo, d e la ciudad de Compostela; y salio N a y a r i t £ recibirlos; y ellos lo comenzaron i catequizar y a los d e su sequito; y fueron t o d o s £ T e p i c ; y luego s e pasaron a la Pila Blanca, lugar que no se s a b e d 6 n d e existio; y alii fueron b a u t i z a d o s esos infieles, se ignora por quien; y se pasaron luego a G u a z a m o t a , q u e todavia no era G u a z a m o t a , en d o n d e hallaron al capitan D . Bartolome de Arisbaba; y se ofrecieron c o m o auxiliares £ este jefe, q u e venia en persecution de los tepeguanes rebeldes; y no contento con eso el Nayarit, cedic terreno p a r a que se fundase aquel pueblo y proporciono operarios para la fabrica del convento que alii se edifico, con t o d a s las demas curiosisimas cosas a que did credito el benemerito jesuita, fundandose en el d o c u m e n t o en lengua mexicana q u e (1) ('-') (3) Carta d su Magestad....fechada R e l . c i t a d a , p a g . 'Si'i. O r t e g a , Ob. cit., c a p . I I , p a g . 11. en O m i t l a n a 8 d e j u l i o d e 1530. XIX referia de'seguro estos hechos con poca determination. Porque en efecto, trastornados cronologicaminte (lo que da lugar a una serie de absurdos historicos) aparecen en la version del P. Ortega diversos sui:esos que en realidad acontecieron, pero en distintos tiempos y aun en diversos lugares de los en que pasaron, como va a verse. Debido d documentos contemporaneos y autenticos, que reciente, mente han publicado los meritisimos historiadores potosinos Sres. Canonigo don Francisco Pena y Lie. don Primo F Velazquez ( i ) , las cortas noticias que los PP. Torquemada y Arlegui nos habian dejado acerca de Caldera y sus proezas, han acrecido hasta el punto de poderse formar con todas ellas una excelente biograffa, como las que en efecto respectivamente han hecho los dos citados coetaneos nuestros. Nacio Caldera, segun se infiere de uno de dichos documentos, el ano de 1548, siendo sus padres el castellano Pedro Caldera y una india chichimeca, y probablemente en Zacatecas, Jerez 6 en alguno otro de los establecimientos inmediatos que fundaron por aquel tiempo los espaiioles, para beneficiar las minas 6 para asegurar los peligrosos caminos en donde cometian sus depredaciones los indfgenas no sometidos al dominio de los conquistadores. Educose en el monasterio de San Francisco de Zacatecas, pues los frailes eran entonces el amparo asi de los indios como de los mestizos; y al salir sin fortuna alguna de aquel asilo, emprendic la carrera de las armas, equipandose merced a la generosidad de su cunado Hernan Gonzalez y de su hermana Mari Cid. Ardia en aquel entonces la guerra con los salvajes guachichiles y con los demas indigenas conocidos con el generico nombre de chichimecas; y la circunstancia de ser Caldera hijo de una mujer de esa raza, de quien habrfa aprendido la lengua de tales gandules, y de participar, por razon de su origen, de la astucia, la actividad y demas prendas guerreras que formaban el caracter de la misma raza, le proporciono hacer con tan "notable buena ventura la carrera militar", que entre todos los caudillos que tomaron parte en las empresas contra aque llos bdrbaros, sobresalio el; y d sus respetos por fin, fue debido que los capitanes guachichiles se decidieran en 1590 a presentarse en Mexico para pedir la paz, sirviendoles de padrinos el venerable religioso Fr. (1) E l S r . C a n o n i g o Pefia publico en 1894 su v a l i o s o " E s t u d i o historico s o b r e S a n L u i s Potosf;" y el S r . L i e . V e l a z q u e z , meYitlsimo a c a d e m i c o , a c t u a l m e n t e e s t a v a i m p r i m i e n d o el s e g u n d o v o l u m e n de su m u y i n t e r e s a n t e "Coleceion de D o c u m e n t o s p'ar a l a H i s t o r i a de S a n L u i s Potosl," a l a s c u a l e s o b r a s a l u d o en el t e x t o . A u n q u e s e a por insidencia. debo m e n c i o n a r asf m i s m o e n t r e los e n t u s i a s t a s h i s t o r i d g r a f o s de los suc e s o s p o t o s i n o s , al S r . don Manuel M u r o , que e s t a p u b l i c a n d o t a m b i e n u n a " H i s t o r i a de S . I . u i s Potosl." XX D i e g o de la M a g d a l e n a y el C a p i t a n Caldera. D o s aiios despues s e • le encuentra titulandose " a l c a l d e mayor de la uilla de Xerez. de la ftrontera. y justicia mayor, d e todas las nuevas poblacones de los yndios t l a x c a t e c a s y naturales'', fundadas en 1 5 9 1 , y que eran T l a x c a l i l l a , S. Miguel de Mezquitic, Colotlan, S. J e r o n i m o del A g u a H e d i o n d a , el V e n a d o , Chalchihuites y el Saltillo. Precisamente, hallandose en el ejeicicio de ese cargo, al suceder en el mismo ano el levantamiento de San Andres de los indios iepacanos y usiliques f'sic, por huichohs) d e l T e u l , quienes mataron £ 103 personas, entre ellas 60 6 7 0 tlaxcaltecas, acudio C a l d e r a con fuerza competente a sofocarlo, £ la vez que la Audiencia de G u a d a l a j a r a enviaba al C o n t a d o r C o v a r r u b i a s , con 30 ginetes, en prosecusion del mismo objeto. ( 1 ) Consta que c u a n d o s e t r a taba d e la p a z con esos indios, llevo C a l d e r a a Colotlan doscientas reses para atraerselos. Con antelacion a aquel s u r e s o , en 2 de marzo del mismo ano, habfa descubierto este Capitan las minas del Potosf en el cerro de San P e d r o , nombres que a el se le debieron y de los cuales solo prevalecio el primero, pospuesto al nombre de San L u i s no se s a b e por que; )t al terminar la pacification en e l T e u l , volvio a avecindarse en la nueva poblacion minera d e que era descubridor, y en don de se ocupo el poco tiempo que vivid despues, en el beneficio de los U n ano antes del de su metales, estableciendo al efecto fundiciones. inuerte, estando ya muy enfermo, residfa alii y se daba el titulo d e Alcalde Mayor de T l a l t e n a n g o , jurisdiction que coinponia una sola con la de J e r e z (2). F m a l m e n t e , yendo camino de Mexico, en octu(1) A r l e g u i l l a m a S a n A n d r e s d e l a s V e n t a n a s a l l u g a r de e s a s u b l e v a c i d n ( C r o n . lib. II, c a p . V111, p i g . y r e t i r i e n d u s e a s u s c d i c i d n , en l a p a n e II, c a p . Ill, p a g . 67, y en o t r o l u g a r , d i c e q u e A c a u s a d e e l l a , p a r a a s e g u r a r a l o s t l a x c a l t e c a s q u e b a b i a n q u u d a d o con v i d a , los p a s a r o n A C h a l c h i h u i t e s . A l m e n c i o n a r en e f e c t o a N u e v a T l a x c a l a . L d p c z C o t i l l a , en l a s " N o t i c i a s l , e o g r a t i c a s y E s t a d f s t i c a s d e l d e p a r t a m e n t o de J a l i s c o " , a s i e n t a que ese p u e b l o se h a l l a unido de tal m a n e r a al mi n e r a l d e C h a l c h i h u i t e s , q u e la d i v i s i o n d e a m b o s l a f o r m a u n a c a l l e q u e s e d l r i g e d e N . A S; y a d e m A s , d e s p u e s d e d a r n u t i . i a d e S a n A n d r e s del T e u l , dice: "A'twva Tlax cala, p u e b l o d e p e n d i e n t e del q u e a n t e c e d e : " y s e n a l a n d o s u s d i s t a n c i a s , s e v e tjue e n t r e u n o y o t r o no m e d i a n m a s q u e s e i s l e g u a s . C r e o q u e con e s t o s d a t o s q u e d a i d e n t i t i c a d o S . A n d ' n J s del T e u l c o n a q u e l a q u e d a A r l e g u i el d e s u s a d o n o m b r e d e " S a n A n d r e s d e ias Vcntanas." C u a n t o a q u e el C o n t a d o r C o v a r r u b i a s f u e r a e n v i a d o a s o f o c a r l a s u b l e v a c i d n . lo a t i r m a el g u a r d i a n q u e e n t o n c c s e r a d e l c o n v e n t o d e C o l o t l a n . F r . F r a n c i s c o S a n t o s , en la m u y c u r i o s a " I n f o r m a c i d n d e l o s c o n v e n tOS, d o c t r i n a s v c o n v t r s i o n e s q u e s e h a n f u n d a d o en l a P r o v i n c i a de Z a c a t e c a s A n o d e ltfL'," p u b l i c a d a t a n t o p o r el S r . C a n d n i g o P t f l a , c o m o p o r el S r . L i e . V e l a z q u e z ; y en su d e c l a r a e i d n a t i r m a t a m b i e n a l P . S a n t o s , q u e el s e o p u s o a q u e e n t r a s e n t a n t o s s o l d a d o s , p o r q u e l o s indios, p o r t e m o r a e l l o s , n o q u e r f a n b a j a r s e d e la s i e r r a , y q u e el d e c l a r a n t e s u b i d A e s t a c o n s d l o s c i s s o l d a d o s , h a b l d c o n los principales c a p i t a n e s y consiguid que se p a c i t i c a r a n . ('.') D e s d e 5 d e j u f i o l e K97. p r o v e y d el V i r r e v c a p i t a n a g u e r r a en T l a l t e n a n g o v J e r e z . A p r e t c x t o d e s e r f r o n t e r a , dice M o t a P a d i ' l l a en s u H i s t o r i a ( c a p . LII. p a g . 2695. U n i d o s en un s o l o g o b i e r n o a p a r e c e n p u e s e s o s d o s t e r r i t o r i o s , y a t e n d i e n d o A l a f e c h a en q u e e s a a n t i g u a A l c a l d i a M a y o r s e c o n v i r t i d e n C a p l t a n f a a g u e r r a , e s p r o b a b i l l s l m o q u e el o b j e t o con q u e C a l d e r a s e d i r i g f a a M e x i c o , t r e s m e s e s d e s p u e s d e e s t a d i s p o s i c i d n , f u e r a con e l d e a r r e g l a r a l i a lo c o n c e r n i e n t e a t a l r c f o r m a , d a l g u n a c o s a relativa A ese asunto. XXI lire <le 1 5 9 7 , murio en San J u a n del Rio, habiendo dejado dispuesto en su testamento, que si fallecta en San Luis Potosi, lo enterraran en la parroquia de esa poblacion, y si en Tlaltenango, en el convento de San Francisco de Colotlan; disposiciones que no se sabe si se cumplieron. Siendonos ya conocidos los principales rasgos de la vida del Capitan Caldera, desde luego se pueden aclarar asi las alusiones que de el se hacen con motivo de sus relaciones con el Nayarit. Caldera murio en 1597: por tanto, es claro que no pudo andar en tratos ningunos diecinueve 6 veinte aiios despues, 6 sea en 1 6 1 6 6 1 6 1 7 , con el Nayarit ni con nadie Por otra parte, afortunadamente para mi objeto, la sola de sus expediciones que se precisa, es la de San Andres del Teul, el ano de 1592; este pueblo, como se ha dicho, estaba habitado por los tepecanos, y los tepecanos no eran otros que los tepeguanes, vecinos de los coras. No se, por lo demas, quienes fueran los Capitanes Sala zar y Cortes que tambien hicieron esa expedition, segtin el documento en mexicano a que se refiere el P. Ortega; pero pudieron ser algunos de los ginetes que mandaba el Contador Covarrubias, puesto que se ve que se pasaron desde el sitio principal de la revuelta hasta Tepic, que no era tie la jurisdiction de Caldera, y si de la de Guadalajara. Sobre el bautizo del jefe de la Sierra, que se dice hecho en la Pila blanca, ignorandose quien lo hubiera podido administrar, la interesantisima pieza que publicamos como segunda entre las de esta breve coleccion, nos viene a sacar de dudas, con esta constancia: "el Nayarit fue Christiano y sus desgendientes este es el comun sentir de todos los antiguos de su nassion con quienes he c o m j n i c a d o el casso, i me han dicho que de los serranos de la Rancheria de Sacaymuta que es la Casa del Nayaryt supierpn que en tienpo de la Conquista salio este d rendir la obedienssia a un Capitan Espunol en un puesto cerca de Juchipila, i que le pressent(') dos muchachos para que ie sirviessen, i agradessido de la dadiva le aconsejo_se Baptissasse i ueneruse a los Saserdotes, i que dentro de Breve tiempo se Baptisso en la Doctrina de Xuchipila El i algunos de los suios, i se llama don francisco N a y a r i t . . . . " ( 1 ) H e ahi la verdad escueta acerca del bautizo del Nayarit, y probablemente confundida al traducir la relation mexicana que se ocupa de tal suceso: concuerda con esta en lo del presente de ninos que se hizo a Caldera, y tal vez concordaria tambien en el nombre del lugar, (1) PAg. 14. XXII s o l o que se leyo en vez de Xuchipila, Fila Blanca; y adviertase en a p o y o de esta racional hipotesis, que en dialecto m e x i c a n o , 6 sea en el mexicano corrompido q u e s e h a b l a b a en esta region, la p a l a b r a / ; 7 a se dice lo mismo en esa lengua que en la castellana ( s e g u r a m e n t e porque de esta t o m 6 aquella esa voz); y asf para decir pila de agua, y para decian los indios de X a l i x c o , pila de at (all), bautizar, d e c i a n , pila de campa taquatequilo. d fuente, significar pila de [ i ] J u c h i p i l a a d e m d s , confi- na por el Poniente con T l a l t e n a n g o , la Alcaldfa M a y o r que g o b e r n a b a C a l d e r a ; en el mismo J u c h i p i l a se hallaba establecido, d e s d e el ano d e 1 5 4 2 , un convento de la Provincia d e S a n t i a g o de J a l i s c o , f u n d a d o p o r F r a y Miguel de Bolonia, y el cual convento indudablemente serfa en tonces lugar mas apropdsito para el catequismo, que ninguno inmediatos & la Sierra, por cuanto que en de los los otros monasteries m a s cercanos a ella, que eran el de San A n d r e s y el de C o l o t l i n , todavi'a debia durar la inquietud del reciente levantamiento; y a u n q u e habia C u r a en T l a l t e n a n g o d e s d e 1 5 7 0 — p u e s antes era administrado ese lu gar por los religiosos de J u c h i p i l a . c o m o lo afirman T e l l o y de la " F u n d a c i o n de conventos" ( 2 ) , pero generalmente entonces a los religiosos la instruction ticos en ella que los clerigos. el codice se reservaba catequistica, c o m o mas prac- Asi pues, el bautizo del Nayarit, como todo c o n t n b u y e a con veneer, se hizo en Juchipila el a n o de 1 5 9 2 . Corrobora, c o m o se vio al principio, el manuscrito que nuevamente a c a b a m o s de citar, la verdad de la aseveracion relativa A que nombre cristiano que entonces recibio el N a y a r i t , fue el de el Francisco; d a d o que asf a p a r e c e escrito en la version literal que da aquel del salvoc o n d u c t o 6 carta coinendatoria con qne favorecio C a l d e r a al c o n s a b i d o jefe serrano. L o s terminos de esa carta, vienen a dar testimonio de que en e s t a o c a s i o n no did auxilio el Nayarit a los espanoles, ni cwlio el terreno de G u a z a m o t a , c o m o en c a s o de haber sido asi se- habria manifestado con enconiio, para fundar mejor la recomendacion, sino que se concreto C a l d e r a a decir en ella que su r e c o m e n d a d o le habia salid o al encuentro. Dilucidados ya plenamente los puntos que ataiien a ese bautizo, resta deslindar los que corresponden a los otros asertos del P. O r t e g a . S e g u n este, a continuation de aquel suceso el neofito (1) "Arte, vocabulario, v confesionario en elidioma mexicano, p o r C o r t e s v Z e d e n o , p a g . 107. el Obispado de Guadalajara," (2) Libro segundo de la Cron., cap'. C X L I I . p a g . Xlo—Fundacidn c a p . V I I I , De la fundacidn del convento Ac Xuchipila. Nayarit ccmo de seusa did en conventos, XXIII tierras para la fundacidn del pueblo de G u a z a m o t a y brazos para que edificaran el convento del mismo pueblo. Parece que no fue asf, sino que hubo solution de continuidad entre ambos sucesos: si nos ateneraos en efecto al testimonio del cronista Arlegui, el convento de Santa Maria de Guazamota, que pertenecfa a la Provincia de Franciscanos de Zacatecas, se erigio el ano de 1606, 6 sea, quince despues de la conversion del Nayarit. Por ultimo, a pesar de las sefias minuciosas que nos da el P. Or tega acerca del Capitan Bartolome de Arisbaba, que llegara d Guazamo ta en 1 6 1 7 6 18, persiguiendo a los tepeguanes entonces rebelados, y por orden del gobemador de la Nueva-Vizcaya, D. Gaspar de Alvear y Salazar, no hubiera yo podido identificar su persona, por no encontrar alusidn £ alguno de ese nombre y apellido en los diversos documen tos contemporiSneos de esa epoca 6 relativos d ella, pues aunque mu chas de aquellas sehas le convendrian al Capitan Bartolome J u a r e z 0 Suarez, la diferencia completa del apePido, [escrito antanocon X, en lugar de la J6 S initial] veni'a luego a desorientarme, sin esta lection del P. Alegre, referente a las inquietudes que mostraban en 1635 los indios himas, habitantes de las indrgenes del rio de Piaztla, en l)urango y Sinaloa: "Estas sospechas y aun los avisos de algunos fieles, hicieron al padre Cueto enviar a su companero a Guadiana, a inforinar al gobemador D. Gonealo Gomez de Cervantes para q u e hiciera entrar al Capitan D, Bartolome Suarez ilc Villalta, hombre muy temido en aquellas regiones, para la reduction de los redeldes" ( 1 ) A mi jui'ciu, un yerro de copista vino a trasforniar en Villalta el apelli d o Arisbaba, o al contrario, jmes se nota entre ambos un parecido que al escribirse tan mal como generalmente se hacfa aqui' en los documen tos de aquella epoca, darfa lugar al quid pro quo. Asf pues, parecenie que el sujeto de que s e l r a t a , debio llamarse Bartolome Sudrezi) Juarez de Villalta, d de Arisbaba; por razdn de la brevedad, generalmente ora s e le llamarfa ccn uno de sus d o s apellidos, ora con el otro/ Siend o de tal manera, ese caudillo resulta haber sido Capitdn del Real de San Hipdlito, en la Nueva-Vizcaya, cuando estallo, a fines de 1 6 1 6 , la sublevacion general de los tepeguanes: con ese caracter acudio en auxilio del misionero jesuita que doctrinaLa a los acaxees—el I'. Andres Tutino—quien sabiendo que ya dos caciques de esa tribu estaban confabulados con los tepeguanes para alzarse, dio aviso a Juarez. (!) Hist, de la Ccmp .dc Jesus en Nueva Espaiia, lib. V I , t. II, p a g . 193. XXIV L H g o este d C o a p a , despues de haber caminado en una noche y medio dia mas de cincuenta leguas que lo s e p a r a b a n de ese lugar; hizo justicia en los dos caciques, y logro con ese sangriento ejemplar que los vacilantes a c a x e e s no se unieran d los rtvoltosos [ i ] Kste mismo C a p i t a n , en la propia revuelta, segun testigos coetaneos, entro con sus gentes a las serranias de San Francisco del Mezquital y de G u a z a m o t a , y a la Sierra, asi dicha por antonomasia, que debe entenderse que seria la de T e p i c 6 de los C o r a s | d e s i g n a n d o l a d e ese m o d o por ser de entre todas las conocidas la que se habi'a m o s t r a d o moralmente mds fragosa al a c c e s o de los misionerosj y llevo en su compania a Fr. J u a n de Z u m a y a , que era guardian del convento del Mezquital, y probablemente t a n b i e n a Fr. J e r o n i m o d e la T o r r e , q u e lo era del de G u a z a m o t a . 12] En este pueblo, c u y o s habitantes, segun los mismos testimonies, no se habian querido mancomunar con los tepe g u a n e s , a u n q u e eran de su misma lengua, habia s i d o q u e m a d o el con vento por los barbaros. [3] que igual suerte habian hecho sufrir al de Quiviquinta y otro tanto le paso al de A c a p o n e t a el 25 de abril d e 1 6 1 7 . Sin e m b a r g o , cn este ultimo iugar, que c o n t a b a para su defensa con un fuerte y un capitdn y ocho s o l d a d o s presidiales, fueron rechazados les asaltantes que venlan m a n d a d o s por un mestizo llamado F r a n c i s c o C o g o x i t o 6 Gogojito; y sabiendose por los defcnsores del fuerte que los tepeguanes trataban de volver a vengar su derrota, pidieron socorro a G u a d a l a j a r a y N u e v a - V i z c a y a , acudiendo a darlo de la primera e( Capitan J e r o n i m o Velazquez, con treinta s o l d a d o s , y de la s e g u n d a otros tanto*, que llevaron consigo c o m o auxiliares unos indios flecheros de la nacion concha. N o dice el P. T e l l o , que d a estas noticias [4], por quien iba niandada la tropa que procedia de N u e v a - V i z c a y a ; y solo si que unos y otros estuvieron cuarenta dias en aquel pueblo; pero tengo para mi que el capitan de ella fue Sudrez, puesto que poseemos tes timonies de que anduvo entonces por G u a z a m o t a y la Sierra, c o s a que no se afirma de otro alguno de los capitanes neo-vizcainos. Seria enton ces pues c u a n d o el Nayarit le did auxiliares para que hiciera la c a m p a na contra los tepeguanes, con quienes este se habia n e g a d o a aliarse para la sangrienta intentona; aunque parece que tambien algunos d e (1) I b i d , t I I . p * g . 86. (—i l n t o r m a c i 6 n de l o s c o n v e n t o s , d o c t r i n a s v c o n v e r s i o n e s q u e s e h a n f u n d a d o en l a P r o v i n c i a de Z a c a t e c a s , a p u d V e l a z q u e z , Col de Documentos J ara la h i s t o r i a d e S a n L u i s P o t o s l , t 1, p p a g . 151, latl v 127. (31 I b i d , p p d g . 156 v 157. (4) L i b . s e g u n d o d e l a C r o n . , c a p . C C L X V I, p p a g . 780-783. XXV los coras, segun lo afirma Arlegui, tomaron lugar en las filas He los sublevados [ i j Por inotivo de esa empresa, ma ndari'a Suarez colocar aque lla inscription que tildan de jactanciosa los Padres Ortega y Alegre, en que se hacia llamar "Conquistador de la Provincia de San J o s e del Gran Nayar"; y que acaso fue' inspirada mas que por vanagloiia, por dejar sentados de esa manera derechos territoriales de la Nueva-Viz caya sobre la expresada Sierra, poniendo asi al menos en tela de juicio los que alegar pudiera la Audiencia de Guadalajara; y no debe de hacer fuerza que en el rotulon apareciese fijado el ano de 1 6 1 8 , por que aunque el asalto d Acaponeta fue en la referida fecha de abril de 1 6 1 7 , hasta despues de ese suceso, cuando se supo que amenaiaban los sublevados con torn a r, se mandd pedir el auxilio; y en que el enviado fuera y el socorro se diera, paso algiin tiempo; cuatro meses mas trascurrieron residiendo ya los auxiliares en el pueblo mencionado; y todavia despues pudo durar dos 6 tres m^ses Suarez en los alrededores de la Sierra, estando d la mira de los levantiscos, algunos de los m a l e s , Its de HuaxinuV, duraron empef.olados mas de un ano. El Capitdn Juarez, como se ha visto ya, continuaba prestando sus servicios en la Nueva-Vizcaya discisiete afios despues de su entra da d la Sieira, y niostrandose tan temible, que al amenazar el levantaniiento de los himas, basto que el se les mostrara en actitud energica para que de nuevo juraran fidelidad al Rey y se congregaran de asiento en los pueblos que lutb.'an abandonado (2). Volviendo los ojos d la Sierra, nos vemos en la necesidad de retroceder cinco atras del levantamiento de los tepeguanes, para no dejar escapar una noticia que se refiere a ese tiempo. Fue entonces cuando Fr. Miguel de Uranzu, (que en sus mocedades habia sido paje del Alcalde M i y o r de la provincia de Avalos y G o b e m a d o r de la N. Vizcaya D. Antonio de Alcega y que juntamente con el habia tornado el hdbito religioso) entro con animo evangelico hasta el rindn de la serrania en donde moraba el Nayarit, con quien ya antes habia concurrido otra vez: este, que era muy viejo, tuerto y que andaba desnudo en carnes, salidle al encuentro, dejando la choza en que moraba, le beso con huitiildad el habito, y despues, tornando a su vivienda, sacd de ella una petaquilla de palma y de ahi la consabida carta del Capitan Cal dera, con la cual obsequio al religioso, por haber este manifestado (1) C r o n . c i t a d a . c ip. X . pfg. 108. (•-*; A l e g r e . Hist, c i t a d a . t 11 lib. V I . p a g . H& XXVI tal vez deseos de poseerla, con objeto de poder probar que habfa penetrado hasta aquel abstruso sitio. Platicaron entrambos personajes, si se d a a s e n s o al dicho de M o t a Pad ilia, a c e r c a d e la evangelization de los habitantes de la Sierra Nayarit, aunque cristiano, creyo inoportuno intentarla entonces, tal vez por el temor de que repugnaran a ella sus vasallos, 6 por prevision poHtica, para inipedir que a la s o m b r a de los religiosos se rolaran los espanoles avidos de encontrar y labrar nuevas minas, puesto que corrfa la fama de que en aquellos viricuetos se ocultaban tales tesoros, c o m o lo hacia suponer la tabula vulgar d e que el caudillo de los coras se sentaba d hacer justicia sobre un trono de plata. D e s d e que tuvo lugar esa entrevista, se did a la Sierra el nombre de su senor el Nayarit, porque el P. Uranzu cuido de hacer llegar ese nombre a los oidos d e sus cohermanos, para que les sirviese de s a l v a g u a r d i a c u a n d o tuvieran que ir a aquellos parajes conditorios, segiin lo narra el mismo Mota Padilla. N o parece inverosimil esta especie, aunque no la expliquen con esa minuciosidad los coetaneos, ni los que vivieron en tiempo mas proximo a los sucesos que el mencionado historiador, pues esos escritores solo se concretan a manifestar con unanime insistencia, q u e la Sierra tomo su nombre del N a y a r i t y q u e indebidamente se dice "nayaritas" a sus habitantes. A confirmar tan repetida especie, viene la observation que he podido hacer en cuantos documentos he visto en el archivo de la Secretaria del Gobierno Eclesiastico del antiguo O b i s p a d o d que pertenecia la Sierra, (y advierto que los he visto casi todos) acerca del tiempo en que los Obispos de G u a d a l a j a r a comenzaron a usar entre sus titulos el nombre del Nayarit: todavfa el Sr. D u q u e d e E s t r a d a , que goberno desde 1 6 3 7 h a s t a 1 6 4 1 , sdlo se d a b a al dictado de " O b i s p o de N u e v a Galicia y L e c n " ; fue su s u c e s o r i n m e diato efectivo, el Sr. Ruiz Colmenero [ 1 6 4 5 - 1 6 5 3 ] quien a g r e g d i. esos n o m b r e s el del N a y a r i t , probablemente d raiz de su visita a la orilla de la Sierra, que debio ser en 1 6 4 9 ; su proximo sucesor, el Sr. Verdfn y Molina, titulabase en 1 6 6 6 "Obispo electo y G o b e m a d o r del O b i s p a do de la N u e v a Galicia, Reino de L e o n y Provincia del N a y a r " , y en 1 6 6 8 , " O b i s p o d e l a N u e v a Galicia, Reino de L e d n y Provincias d e las Californias y el Nayarit". Asi pues, confirmase tambien con este otro testimonio, que la Sierra cambid su denomination primitiva, a consecuencia d e la fama que did al nombre del Nayarit el P. U r a n z u , despues que estuvo en ella en 1 6 1 3 ; pero ese nuevo nombre no XXVII tuvosancion oficial sino hasta 46 afios despues, cuando ya se habia popularizado, pues no se del)e olvidar que el uso de ciertos tftulos vale tanto como una proclama del derecho de jurisdiction; y por lo mismo, es Idgico que al tomar con ese designio un dictado, se le marque no con un nombre nuevo y sin tesonancia, sino con el mas conocido y usual. Surge aqui espontaneamente la cuestion acerca del que llevara la Sierra antes de esa mudanza. Y a se ha visto que en la parte de la "Relation" de J u a n de Samano, que se ha citado, aparecen estas palabras: "Aqui fueron a entrar ciertos peones e amigos hacia la parte de la sierra de Xi<ara," y el discreto editor e historiador Sr. lcazbalceta, encontrando dudosa la denomination literal que da a e s a sierra el narrador, cuido de posponerle a aquella palabra el signo de interrogation. L a duda se atlara, sin embargo, con solo buscar la identification geografka: j K n drinde se hallaba el ejercito expedicionario cuando se lvizo esa correria? Aunque atras ya lo deje expresado, abonare mi dicho dejando contestar por mi a los historiadores que tomaron parte en la expedition. Samano escribe: "Anduve por toda la provincia: tomose alguna gente, y triijelos a Chametla do el capitan general estaba" Ksa gente era del pueblo de Quezala, segun lo aclara luego el relator, pues prosiguiendo su narration dice " . . . .y partid de aqui (de Chametla) el c a m p o " . . . ."y andados tres dias de camino, cayo malo Cristobal Flores de dolor de costado, y el gobemador se detuvo por su cabsa dos 6 tres dias. Aqui (es decir, de aqui) fueron a entrar ciertos peones e indios amigos hacia la parte de la sierra de X i c a r a " . . . . ; y notese bien que no se dice d la sierra de Xicara, sino hacia la parte de la sierra, esto es, como lo expresa la : preposition hacia, con direction a ella 6 a su proxirnidad. Aunque hasta ahora nos resulta anonimo el ultimo pueblo, el que fue el punto de partida de la primera expedicion espanola 4 la Sierra, nos descubre la incognita otro testigo presencial de la misma expedicion, el que escribio las dos relaciones andnimas que aparecen con los numeros ordinales primera y segunda en la Coleccidn de documentos del referido Sr. lcazbalceta: "Al cabo, dice, desbarataron los indios los cristianos e se aposentaron en C h a m e t l a . . . .Aqui se detuvo Nuno de Guzman tam bien hartos d i a s . . . . D e aqui paso adelante y descobrio la provincia de Quezala, que es otro r f o . . . .el (rio) de Quezala estara ocho leguas de C h a m e t l a " . . . .Ahora bien, era Chametla como Centicpac, su veci- XXVIII no t l a t o a n a z g o , de mantenfa la l e n g u a totorame; £ste, c o m o se ha visto, guerra con los coras, y los de C h a m e t l a dijeron tambien a* los s o l d a d o s de G u z m a n "que tenian guerra con una gente que e s t a b a en las sierras," segun lo expresa S a m a n o ; C h a m e t l a era tenido por los coras c o m o el purgatorio 6 infierno, y eso dice el P. Arias que significa su nombre Cha-mictlan (casa de los muertos 6 infierno), en el mexicano corrompido de X a l i x c o , Mucchita, rame ( i ) ; y por fin, el pueblo en lengua r o r a , y Caulidn, en toto y valle de aquel nombre no dista de Guaxicori, pueblo de la n a c i 6 n cora y que esta a la falda de la Sierra, sino unas 1 5 leguas p o c o mas 6 menos, en linea recta. No cabe duda (1) P a g . 18.- O r t e g a . H i s t , del N a y a r i t , c a p . I I I . S o r p r e n d i d o g r a t a m e n t e q u e d £ a f v e r con c u A n l a c x a c t i t u d c o n v i c n e n l a s s e f t a s q u e Ins a z t e c a s d a b a n a c t r c a del c a m i n o q u e s e g u i a n los m u t r t o s , p a r a l l e g a r & MictlAn, con In t o p o n i m i a v o t r o s i n d i c i o s q u e s e e n c u e n t r a n en el c a m i n o q u e s e s c g u i r f a p a r a ir d e M e x i c o A C h a m e t l a . " E l c a m i n o d e l a o t r a v i d a . d i c e el S r . O r o z c o y B e r r a , a p o y a d o en el d i c h o d e t r e s a n t i g u o s h i s t o r i a d o r e s , e s t a b a e r i z a d o de diticultades H a b i a que a t r a v e s a r e n t r e dos s i e r r a s que e s t a b a n c h o c a n d o u n a c o n t r a o t r a ; adelarjte e s t a b a u n a g r a n eul e b r a g u a r d a n d o el p a s o ; l u e g o el g r a n l a g a r t o v e r d e X o c h i l o n a l ; d e s p u e s o c h o p a r a m o s o d e s i e r t o s ; e n s e g u i d a los o c h o c o l l a d o s , y nl fin el v i e n t o h e l a d o itkt hecayan, viento d e itMtli u o b s i d i a n a , q u e a r r a n c a b a l a s p i e ' d r a s v c o r t a b a c o m o n a v a j a ".LUgada el A n l m a A la o r i l l a del C h i c u n a h u a p a n . n u e v e a g u a s . rfo a n c h o y p r o f u n d o . si el p e r r i 1 lo b e r m e j o (que se sacrtftcaba para que xuiara at tt if unto en "ese camino) c o n o c i a A s u a m o d e s d e l a o t r a o r i l l a , a r r o j A b a s e A l a c o r r i e n t e v le p a s a b a ; p r e s e n t a b a s e el d i o s del l u g a r , q u e d a n d o al fin en su m o r a d a d e f i n i t i v a , el C h i c u n a m i c t l a 6 n o v e n o infierno L a s d o s s i e r r a s q u e e n t r e si c h o c a b a n , p o d r f a n s e r l o s v o l c a n e s d e C o t i m a y d e X a l a (el C e b o r u c o ) , 6 a q u e l y el hoy a p a g a d o C o l l i , q u e e s t u v i e r a en e r u p c i b n , o l a s s i e r r a s d e H u a v n a m o t n y c e los C o r a s , q u e s e h a l l a b a n en c o n t i n u a g u e r r a ; la g r a n e u l c b r a q u e s a l l a A e s t o r b a r t l p a s o del m u e r t o . e r a i n d u d a b l e m e n t e el otidio l e g e n d a r i o , d e c u e r p o m u v g r u e s o , a l a d o v de c o l a d e l g a d a . q u e r i v f a en u n a c u e v a del c e r r o d e X a l i x c o (el C o a t e p e t l 6 c e r r o d e la C u l e b r a ) . el c u a l otidio s e s o l f a c o n v e r t i r en u n a n u b e m u v n e g r a q u e d e s p e d f a r a \ o s ( m l x c o a t l ) , f o r m a b a h u r a c a n e s , l e v a n t a h a p o r los a i r e s A l a s p e r s o n a s , c o n s u m f a con su f u e g o l a s g e n t e s v s u s h a b i t a c i o n e s , v q u e rue' a d o r a d o c o m o d i v i n i d a d p o r los i n d f g e n a s d e e s a c o m a r c a , en los t i e m p o s de la g c n l i l i d a d ; el g r a n l a g a r t o Xochiquetzal s i m b o l i z a r i a c o n probahilidad los esteros que hay por alii, p o b l a d o s d e c a l m a n e s ; s e d e s i g n a n l o s o c h o c o l l a d o s y l o s o c h o p a r a m o s con i n d i c a c i o n e s t a n v a g a s q u e s e p o d r f a n a c o m o d a r fAcilmente a l t'erreno d e la c o s t a . en d o n d e no e s c a s e a n l a s e m i n e n c i a s s u p e r i u r e s A los o t e r o s , nl l o s s i t i o s A r i d o s ; et v i e n t o h e l a d o s c r f a el d e l a s s i e r r a s ; el r l o q u e t e n i a q u e a t r a v e s a r el m u e r t o estA d e s l g n a d o p e r f e c t a m c n t e con su a n t i g u o n o m b r e p r o p i o , el C h i c n a h u n t e n c o o C h i c o n a h u a p a n . q u e t o d o e s lo m i s m o . cn c a s t e l l a n o Xtteve rins, hoy el R i o G r a n d e 6 d e S a n t i a g o q u e d e s e m b o c a en el P a c i f i c o , el m a r q u e e r a p a r a los n a h o a s l a c a s a del sol, p o r q u e altt v e f a n A e s t e h u n d i r s e y c r e l a n q u e i b a A a l u m n r a r A los m u e r t o s , I l a m A n d o l e e n t o n c e s M l c t l n n l e c u h t l i ; A l a v e > q u e el r l o , e s e r i o q u e d a b a p a s o A l o s m u e r t o s . r e c i b f a el n o m b r e l o c a l d e N e x a t e n c o , r i o c e n i c l e n t o 6 de o b s c u r t d a d y d e n i c h l a ; p a r a a t r a v e s a r l u e g o e s a c o r r i e n t e . l e s a g u a r d a b a , a l l e n d e . el p e r r o s a c r i l i c a d o con e s e o b i e t o , el itxcuintli, y precisamente se h a l l a al o t r o l a d o del K i o G r a n d e el p u e b l o d e ' I t z c u i n t l a n . i n m e d i a t o al d c S a n t i a g o , un p o c o m ^ s a l l A. q u e l o s n a t u r a l e s l l a m a h a n Motuote, e s t o es, cerro de las Calaveras; e x i s t l o Om///rfw, e s t o e s , el Osario, n o m b r e s e n t r a m b o s m u v s i i r n i t i c a t i v o s ; v p o r fin el d i f u n t o p e r e g r i n o v e n d r f a A d a r A C h i c u n a m i c t l a . n o m b r e q u e t i e n e t a n t a a h a l o g f a con el d e C h a m e t l a . Y no s o l o en l a v e r s i o n q u e s i g u e el S r . O r o z c o v B e r r a s e d a con e s a s c o n c o r d a n c i a s , s i n o t a m b i e n en l a q u e p r o h f j a el S r . C h a v e r o s e e n c u e n t r a n a l g u n a s o t r a s . c o m o el I t z t e p e t l . c e r r o e r i z a d o d e p e d e r n a l e s , q u e p u d o s e r el a c t u a l C e b o r u c o , A l a f a l d a del c u a l s e n a l l a ItztlAn, l u g a r de p e d e r n a l e s . C a u s a a s o m h r o j u s t i f i c a d o q u e en e s a s t i e r r a s p o r d o n d e p a s a r o n l o s t o l i e c a s y q u e f u e r o n d e s c u b i e r t a s p o r el c a u d i l l o M a z a c o a t l -(de quien p a r e c e q u e a u n s e con s e r v a m e m o r i a en los c a n t a r e s n a c i o n a l e s c o r a s y q u e fue el f u n d a d o r d e X a l i x c o el aflo 10 tochtii.618) h a v a n quedado tan profundamente g r a b a d a s e s a s huellas funerarias, que a u n s e p u e d e n d e s c u b r i r d e s p u e s d e mil d o s c i e n t o s o c h e n t a a f i o s d e h a b c r s e e s t a m p a d o , c u a n d o v a t a n t a s g e n e r a c i o n e s . r a z a s v h a s t a l e n c u a s se han d e s v a n e c i d o c o m o la nieb l a del h u m o , s e g u n l a m e t a f 6 r i c a f r a s e d e l o s i n d f g e n a s . XXIX pues, si se atiende a estas afinidades, que Xicara habitada por los coras. designaba a la sierra Confirma por completo esta aseveracion que hasta aquf solo me habia atrevido a presentar como un supuesto verisimil, el feliz hall a/, go que acabo de tener de dos antiguos documentos alusivos precisamente a la Sierra, en los cuales se encuentra repetido el mismo nom bre que hallamos escrito en la Relation de Samano, sin mas diferencia que la mutation de la /' de la primera silaba, xi, en e. Refierome a un nombramiento de encomendero, extendido en Durango a 28 de noviembre de 1 6 2 5 , por el Almirante Mateo de B e s g a , G o b e m a d o r y Capitan General de la Nueva Vizcaya y de las provincias de Chame tla, Copala y Sinaloa, en favor de don Vicente de Zaldivar y Mendoza, el hijo del Maestre de Campo y nieto del General que llevaran aquel mismo nombre, pero sin el segundo apellido, documento en que dice dicho Gobemador, que deposita en el agraciado y le encomienda por dos vidas, "todos los yndios que al presente ay y en adelante ubiere en los pueblos y Rancherias de san fransisco del mesquital y san fransisco xccara con todos los de la provincia y fronteras de Guazamota;" y la petition del mismo don Vicente a Fr. Alonso de Rebollo, pro vincial de San Francisco de Zacatecas, para que le dispensara, en virtud de la omnimoda de Adriano V I , los impedimentos que se presentaban para la celebracibn de su matrimonio con su prima dona Agustma de Castilla y Rivadeneira, papel que tiene la fecha de 6 de julio de 1633 y en el cual el peticionario se da los titulos de "Defensor y Protector general y Justicia mayor de las fronteras de esta Nueva G a licia y encomendero de la Provincia de Guazamota y sus fronteras, y Pueblo de san fransisco del mesquital y san fransisco de xccara." Ahora bien, el Mezquital, Guazamota y la Sierra eran colindantes respectivamente el primero del segundo y este de la tercera, por lo que puede decirse que formaban un todo sin solution de continuidad; de G u a z a m o t a a la repetida Sierra apenas median cinco leguas, como dice Arlegui; y una bien aconsejada politica hizo unir bajo la 111.1110 de Zal divar, ya dandole a este el caracter de encomendero, ya el de Justicia y Protector, los intereses de esos pueblos. Cierto que el nombre de Xecara se da en esos papeles a una poblacidn puesta bajo la advoca tion de San Francisco, pero este reparo no es invencible, porque basta recordar que un pueblo con el nombre de ese santo existia en el interior de la Sierra, entre Peyotan y J e s u s Maria, desde 1607 y tal vez antes XXX ( i ) y que perfectamente se avieiie con el nombre de San Francisco el d e Xecara, c o m o para individual!zar mas su existencia en la serrania d e tal nombre. P a r a mi, pues, Xecara y Xicara designa a esta y es una palabra sola, sin que n a d a importe la brevisima variante, pues las v o c a l e s c , /, c o m o similares, facilmente se confunden y mas por los oidos espanoles. si s e o y e n enunciaren p a l a b r a s d e tan exotica pronunciation como las del idioma cora, al cual entiendo que pertenece la voz d ; que s e trata y que la t o m o a su v e z d e la lengua cahita, d e cuyas relaciones con la cora hablare luego. F n esta lengua, la p a l a b r a sacorain significa una hierba que no nos determina a punto fijo el vocabulario (2); pero p o r analogia s e entiende que se trata del peyote, d e s i g n a d o en la Sierra con el nombre indigena de xicori, a c e n t u a n d o la primera silaba y pronunciando la x c o m o Y n o se extraiie que no a p a r e z c a esa acentuacidn en las p a l a b r a s xecara y xicara d e los escritos que hemos citado, pues bien s a b i d o es que el g a s t o que d e acentos bacian los es panoles d e los siglos anteriores al presente, no seria bastante para formar en conjunto una linea tamana como el dedo menique. Si es probabilisimo, casi seguro, que el nombre primitivo d e la Serrania fuese el d e Xfcora, que corrompido por los Conquistadores, en los siglos X V I y X V I I , se escribio "sierra d e Xicara'' d " X e c a r a , " significando su e q u i v a l e n t e castellano: sierra del Peyote. [El peyote, la planta s a g r a d a d e los pueblos de una gran parte d e nuestro territorio, que hace recordar por sus efectos d por sus virtudes, y a la hierba hipice, descrita por Plinio y H e r o d o t o y que m a s c a n d o l a a p a g a b a el hambre a los escitas; y a el laurel de cuyas narcoticas hojas se servia la Pitia antes de pronunciar los oraculos; y a el m u e r d a g o c o r t a d o por la hoz de oro d e los druidas, el sexto dia d e la primera luna, y las ramas del cual parasito se repartian al pueblo celta c o m o divina panacea; ya la cohobba que los boicios d e la E s p a n a l a absorvian para consultar a los zemes lo futuro, en medio d e la embriaguez que les producia; ya la coca con que se hacian etches (valientes) los peruanos, y con q u e mochaban (daban culto^ a A t a g u j a , su creador; y a el labaque que otros pueblos americanos me/.claban a la chicha, para darle fuerza y hacerla mas embriagante; y a en fin los h o n g o s con miel d e a b e j a s con q u e f o r m a b a n los aztecas los teonanacatl, la carne divina, practica d e usos supersticiosos; 6 la semilla d e la coatlaxoxouqui, p a r a la pro- (1) T e l l o , c a p . C C 1 . V . p a g . 7.'9. (2) A r t e d e l a l e n g u a c a h i t a , p o r un P a d r e d e l a C o m p a f . i a de J e s u s , edicion del S r . B u e l n a , p a g . 1%. XXXI ductora de tan espantosas visiones en el que la tomaba que hasta le inspirara escrupulos al bondadoso comentador del sabio naturalista Hernandez, decir en donde crecia esa planta! " R a i z diabdlica" llama el P. Ortega a la del peyote, y nos refiere que los coras, al festejar por Septiembre la recoleccion de su cosecha de maiz, molida la bebian "para no decaecer al quebranto de tan larga funcion." || No son bastantes esas palabras del liistoriador jesuita, para darnos a conocer el uso principal que en la Sierra se hacia de esa planta; pero suple esa deficient ia el P. Arlegui con estas curiosas observaciones suyas, que se refieren A costumbres de los indios que administraban los franciscanos d e Zacatecas, entre los cuales se contaban los "guazancoros, tepe canos, coras y nayaritas:" " L a rail que mas veneran es una llamada peyot, la cual muelen y beben en todas sus enfermedades; y no fuera esto tan malo si no abusaran de sus virtudes, porque para tener conocimiento de los futuros y saber como saldran de las batallas, la beben desliecha en agua, y como es tan fuerte, les da una embriaguez con resabios de locura. y todas las imaginaciones fantasticas que les sobrevienen con la horrenda bebida, cogen por presagios de sus designios, imaginando que la raiz les ha revelado sus futuros sucesos; y lo peor es que no solo los barbaros ejecutan esa diabolica superstition, sino que aun en los indios domesticos dura este infernal abuso, bebiendo a escusas de los ministros, procurando hacerlo con todo secreto; pero como no cabe secreto entre embriagados, como lo aseguran los Proverbios (Prorer. 3 1 , Celius 40) y aun Celio lo manifiesta en sus ver sos, por mas que procuran ocultarse son descubiertos y con severidad castigados.—Sucede aun entre los indios politicos, que los padres cuelgan a sus hijuelos unas bolsillas, y dentro de ellas, en lugar de los cuatro evangelios que ponen a los ninos en Kspana, meten el peyot li otra yerba, y preguntados de sus virtudes, dicen sin empacho ni vergiienza, que es admirable para muchas cosas, pues con ellas saldran sus hijos diestros toreadores, agiles para domar caballos y de buenas inanos para matar novillos; de suerte que juzgan que los que se crian con esta yerba al cuello, son para todo a proposito." [ 1J L a calidad ritual del peyote nos la acabara de dar a conocer en su "Informe" el P. Arias, pues esa hierba, que era tenida por los coras como c r e a t i o n especial del genio maligno a quien ellos designaban con el nombre de Naycuru, estaba consagrada a seivir de ofrenda al tl) P a r t e II, c a p . V I . p p a g . 154-1."». XXXII numen el. y su bebida servi'a de medio para tener comunicacidn con [«J El peyote asimismo era u s a d o en polvo por las tribus de S o n o r a , p a r a la curacion de las heridas [2]; y c o m o hierba s a g r a d a era tenida aun en otros pueblos de distinta lengua a la de los serranos, c o m o los c a x c a n e s de T e o c a l t i c h e , conforme al testimonio que sigue: " O t r a yer b a usan que Hainan peyotle q u e a p l i c a n p a r a diferentes a c h a q u e s de ynchazones 0 p a s m o s , y este con mucho tomarla porque se embriagan con recato porque se les p r o y b e el ella y con la e m b r i a g u e s dicen q u e ben diversas figuras horribles y hacen siertas ceremonias al t o m a r l a " [3]La extension del uso de tal planta, por ultimo, entre g e n a s de estas regiones, la confirma asi, el yerba c o m o tunas de los indf P. S a h a g u n : " H a y o t r a tierra, se llama peiotl; es b l a n c a , hacese h a c i a la parte del Norte; los que la comen d beben ven visiones irrisibles; dura esta borrachera d o s 6 tres dias y espantosas 6 despues se quita; es comun m a n j a r de los Chichimecas,. pues los mantiene y d a animo p a r a pelear y no tener miedo, ni sed ni hambre, y dicen que los g u a r d a d e t o d o peligro." (4) A consecuencia de todo lo que dicho va acerca de esa planta, que c o m o remedio empirico goza aun de mucha fama, no solo en el vulgo sino entre personas ilustradas (5) y que por tan maravillosa era con- siderada por los c o r a s y otros pueblos afines, se acrecienta mas y m a s la posibilidad de que la Sierra hubiera recibido su primitivo nombre del peyotl reverenciado en ella; y hierba se denominaria Xicora, a c a s o toda la region d o n d e crecia e s a c o m o Mcca se llamd, segiin la lection del Sr. C h a v e r o , toda la region de este suelo en que se d a b a el maguey. L l a m d n d o s e Xicora la Sierra, en esa misma palabra podria hallar- se, con solo la perdida de la primera silaba, el nombre gentilicio d e los coras, por el Sierra con cual nombre se les conocia al mismo tiempo que a la aquella denomination, c o m o lo c o m p r u e b a un documento respetable por su caracter oficial: es una real cedula fechada en M a d r i d (1) Pas. a,. <2| A l e g r e . Oh. c i t a d a , lib. V I . t. I I . p a g L'19. (3) "ReiaeiOn y m a p a del p a r t i d o d e S . P e d r o d e T e o c a l t i c h e p o r el B r . D . A n d r e s E s t r a d a K l o r e s . C u r a B e n e l i c i a d o d e d h o . p a r t i d o . " H i c h a m J(l d e e n e r o d e loM. Ms. 141 L i b . X I . c a p . V I I . [51 E l e m i n e n t e n a t u r a l i s t a j a l i s c i e n s e D r . d. L e o n a r d o O l i v a . en s u s " L e c c i o n e s de F a r m a c o l o g l a |t II, p a g . hizo m e r i t o d e l a p r o p i e d a d a t r i h u i d a a l p e y o t e d e d a r a p t i t u d p a r a a n d a r sin c a n s a r s e ; y r e c i e n t e m e n t e el S r . d. l o s e L o / a , al p r e s e n t a r s e a e x a r a e n p r o f e s i o n a l d e f a r m a c e u t f c o , d e d i c o s u t e s i s al e s t u d i o d e e s a p l a n t a , q u e c l a s t t i c a en l a f a m i l l a d e l a s C o m p u e s t a s , g e n e r o C a c a l i a , e s p e c i e C o r d i f o l i a [?] XXXIII A 23 de diciembre de 1607, dirigida al Presidente de la Audienciade la Nueva Galicia, d. Juan de Villela (no Vtlle^a, como alii aparece), inserta por el P. Tello en su cronicon y que en los terminos siguientes d a principio: "Fray Alonso de Villavicencio, de la orden de San Fran cisco, Procurador General de la provincia de Santiago de esta tierra, me ha hecho relation que para que mejor y con mas comodidad acudan los religiosos a las conversiones que de presente tiene la dicha provincia en las serranias de Huaynamota, coras, ayahuecos y otras diferentes naciones que c a d a dia se ofrecen Sin embargo, el referido nombre gentilicio pudiera muy bien no tener su procedencia en el de la Sierra, sino venir de distinto origen, cosa que a mi me parece mas probable, fundandome en estas razones. Ks notable que esta misma denomination, coras, llevara una tribu de los guaicuras, que vivia en la Baja California "en la costa de' golfo, desde los, periciies a la mision de los Dolores, comprendiendo el puerto de la Paz" ( 1 ) , es decir, relativamente a no larga distancia de la Sierra; pero sin exponer esta investigation al peligro de los mares, basta recordar que la ciencia filologica ha clasificado la lengua cora, que se habia en la Sierra, como "hermana de la fatnilia opata-tarahumar-pima," es decir, por medio del signo etnico mas caracteristico, ha venido 4 preconizar que los coras fonnaron en tiempos prehistoricos una nacion con los opatas, tarahumares y pimas. Y no sin buenos datos se ha hecho esa clasifieacion: la afinidad que el cora tiene con el pima habia sido notada desde hace mas de un siglo por uno de los misioneros jesuitas; cora se ha llamado tambien su idioma: asf lo decfan aquellos misioneros y asf lo acreditan las palabras del Sr. Kscudero: " E s t a nation [la de los pimas] es flematica y perezosa. pero honrada y virtuosa por naturaleza, de manera que son proverbiales entre los que hablan el idioma cora, la fiel puntualidad en sus compro m i s e s . . . . l a mas acreditada justification".. . . [a]; y asf, por ultimo, lo significa la semejanza de algunos de los ritos y costumbres de pimas y coras. Probabilisimo es pues, que estos fueran una rama de aquella nacion, diciendose coras unos y otros por hablar la propia lengua. ^Pero cual seria el origen de la palabra coral Por el citado Sr. Kscudero se sabe que los pimas concurrian con otros pueblos a una especie de feria, en donde cambiaban por otros objetos sus tejidos de (1) (J) Orozco v B e r r a . Ceog. it las lengnas, r a g . 3i*}. A p u d . Orozco y B e r r a . lieojr. cil P p a g . 3M, 340 y 346 xxxiv algodon, llamados maniaspimas, unas c a n a s t a s l l a m a d a s coras d cori- tas, y los a p a c h e s (|ue habi'an c a n a s t a s l l a m a d a s coras a p r i s i o n a d o en guerra. las q u e hicieron ,;Serian e s a s a d o p t a r e s e nombre c o m o propio. a los pimas y 4 los d e la Sierra? Asi pudiera creerse, a no haber otro satisfactorio, en efecto, dato mejor; y parece m a s el supuesto siguiente: "Entre las c u l e b r a s no hacen d a n o al hombre, ('ice el P. Alegre, haciendo la descrip que tion de pero las tierras h a b i t a d a s por los pimas, hay una no muy larga, d e una grosura disforme, q u e se dice presa. atrae con su aliento a la 1 .laiuan.se coros en lengua d p a t a , ( i ; y parece ser las mismas q u e en la isla d e C u b a llaman majars, y Imyos en el Nuevo Reino" [de LetSn?] [2] N o eran esas culebras unos animales vulgares, pues eran n a d a menos q u e antiguos ntimenes para aquella gente, c o m o se lee en la "Primera relation andnima d e la Jornada d e Nurio d e G u z m a n : " " L o s ritos desta tierra, dicese hacen desta tierra tienen lo mas oscuro muchas un montdn, hechas una bola redonda, abajo, y otra por que habia en figura los indios por d k p al demonio, e montdn y estdn deltas bien grande; las cuales que adoraban, e por espantosa, no unas con y como arriba, porque hacian estaban y otra son que de otras por gruesas mal ninguno, A estas decian les hacian casas de las en una parte revueltas una la cabeza era cosa muy la boca; e tienenlas en las manos y las comen. del demonio ban de comer." mansas, rincdn, y sacaba medio, como el braso, y abrian las toman culebras de la casa en un hechas en alii, son q u e tienen algunos sacrificios c o m o los d e atras; y en muchas antes tenian much a honra, y les da- [3] Por lo d e m a s , la ofiolatria se encontraba muy extendida en la regicn boreal de nuestro continente, y a a d o r a n d o s e a la vibora d e cascabel, y a a serpientes de grandes dimensiones, y a en fin a d r a g o n e s a l a d o s , mitos significativos a c a s o del r e l a m p a g o , d e algun rio 6 d e otra c o s a q u e se presentara culebreando a la vista [4). 1 Ahora bien, si se atiende a la regla q u e establece sobre el origen de los nombres gentilicios el s a b i o n o m b r e s d e tribus se dioses, derivan Orozco en g e n e r a l , y Berra, del nombre del lugar d e procedencia, d e un apellido diciendo: " L o s de los jefes, de los national," no habra inconveniente en admitir el nombre d e la culebra v e n e r a d a por los piIll V* t u r u a s en c a h i t a . [I'l L i b . V I , p a g . 214,1. I I . (31 A p u d l c a z b a l c e t a , t. II, p a g . L**). (4) O r o z c o y B e r r a , H i s t . a n t . lib. I . c a p . V , pag. 106. C u l e b r a J e a g u a . s e dice en cora, 1 aixacurCtvet. XXXV mas, como apellido nacional tornado por estos y por los serranos, para mayor honra de aquel su numen. Por otra parte, Arlegui robustece mi opinion, asentando que "hay naciones que han cogido los nombres de animales, como lobos y venados, y otras se Uaman piedras y drboles." Recuerdo, por ultimo, haber lefdo la misma observation en H e bert Spencer y otros antropdlogos. Cierto es que no se sabe que los coras de la Sierra hayan dado culto especial y predominante, por los tiempos de la conquista espanola 6 despues, 4 las culebras, como lo hacian los pimas, aunque acaso co mo tal pueda tenerse el homenaje que tributaban al Tzotonaric, en figura de serpiente; pero aunque as! no fuera, ese reparo se allanaria de un modo facil, teniendo presente que asf como la raza nahoa, entre los nocoalca, triunfo por completo de la zoolatrfa, estableciendo el culto de los astros y dedicando las dos pirdmides de Teotihuacan al Sol y 4 la I.una [Tonacatecuhtli y Tezcatlipoca], y la de Cholula al Lucero vespertino [Quetzalcoatl| [ i ] , asi tambien, al hacer su estancia, por espacio de ocho afios, en la orilla de la Sierra, dejando allf colonos probablemente, barri6 las viejas creencias idolatricas y sobre ellas erigid el templo de Tonatiuh, en la Mesa que llevaba su nombre, los altares en honor de Piltzintecuhtli, el dios hijo de Oxomoco, la Noche 6 la Tierra, y de Cipactonal, el Dia 0 el mismo Sol, y los adoratorios en honor del Lucero fa]. E s a transici6n de la ofiolatrfa al culto astronomico, acaso daria origen 4 que se representara jeroglificamente el sol por la culebra, como se ve en el COdice Borgiano (3); y la facilidad con que prevalecieron las creencias toltecas sobre las primitivas de los coras, se explicara por el agrado con que 6stos verian que la serpiente, su dios, era simbolicamente venerada por aquellos nahoas que comandaba con otros jefes, Mazacoatl, da Venado-Culcbra, 0 metafOricamente, Culebra ligeray que saltos. Por ultimo, no seria la unica de las tribus del Occidente que tomara su nombre de las culebras, segun entiendo: 4 la margen del n'o del Fuerte, que sirve de lfnea divisoria entre Sinaloa y Sonora, habitaban los tehuecos 0 teguecos, palabra que parece designar cierta especie de ofidios, con forme 4 esta declaration: "otro genero de vfbora 11 am an (1) "Mexico a l t r a v e s d e los s i g l o s , " lib. I I I . c a p . I . (2) Ibid, lib. I, c a p . I l l , p a g . 97.—Orozco y B e r r a , H i s t . A n t i g u a , lib. I, p a g . 22.— O r t e g a , c a p . I I I . p a g . 25. (3) Mexico a traves de los siglos, 1.1, lib. I, c a p . X , p a g . 349. XXXVI tevetd, m a s temible que las otras dos ('las q u e Daman to y sadaso) p o r q u e no tiene cascabel que avise p a r a prevenir la p i c a d a " ( i ) . N i se objete que la p a l a b r a core y la voz tevecd difieren de las voces tora y tehueto, pues la diferencia es muy p e q u e n a entre unas y otras, y no se debe t o m a r en cuenta al hallar las primeras escritas en un libro publicado por d. C a r l o s Maria B u s t a m a n t e , que fue tan L a o final de la p a l a b r a coro p u d o poco fiel en sus trascripciones. muy bien ser una a; y el acento que a p a r e c e en la p a l a b r a tehueto, p u e d e estar s o b r a n d o ahi, 6 estar faltando en la t e g u e c o d tehueco; y en cuanto a la silaba ve de esa misma p a l a b r a , equivale 4 la sflaba hue, pues los escritores d e los siglos precedentes, principalmente del X V I y X V I I , sustitufan el sonido hu antes de las vocales e, i, con la letra debido a que los varones mexicanos v, c o m o Vexotzinco, Vitzilopuchtli, "le dan [a la v], dice A l d a m a y G u e v a r a , un sonido muy semejante al que tiene el hu de la voz espanola hueco." Y aun en nuestros dias el ilustre filologo Sr. Pimentel a d o p t d esa ortografia. Solo hare notar y a en abono d e mis interpretaciones, que tienen estas el caracter significativo que es peculiar 4 los nombres de personas y de lugares en las lenguas d e muchos de los pueblos primitivos de America, entre ellas el mexicano y otras hablas de este pais. E s a alusion 4 los tehuecos, tribu que habld 6 habia uno d e los tres dialectos del cahita, me hace recordar que ofreci o c u p a r m e de las relaciones que con la lengua cora tiene la referida de Sinaloa. S e ha visto que aquella es c o l o c a d a por el Sr. Orozco y Berra y otros sabios, en la familia d p a t a - t a r a h u m a r - p i m a , y en e s a misma familia ponen la lengua cahita. L o s que h a b l a b a n una u otra lengua eran vecinos, eran colindantes geograficamente, h a b i t a n d o los pimas hacia el N o r t e de sus fronteros los cahitas. N a d a , pues, m4s natural que el parenresco filologico de entrambas tribus con las d e l a Sierra. Y en efecto, b a s t a c o m p a r a r , aunque sea superficialmente, la lengua c a h i t a — p u e s del pima y a hable en tal sentido—con la de los c o r a s , p a r a percibir ese enlace de familia: 4 una y otra le faltan las letras g, f, //, n, d y j . (2); en las dos es frecuentisimo el uso d e la sinalefa; participan d e otras semejanzas gramaticales; y por ultimo, haciendo una comparacion recfproca de sus vocabularios, se nota al punto cuan g r a n d e es (1) A l e g r e , lib. V I , p a g . 314. (2) P o r un d e s c u i d o , e s c r i b l en l a p a g . X X X q u e l a x d e l a p a l a b r a xicora s e p r o n u n c i a b a c o m o / p o r d e c i r q u e s e p r o n t i n c i a b a c o m o l a sli en a l g u n o s i d i o m a s . T a m b i e n c o r r i j o a q u i u n a e r r a t a q u e a p a r e c e en l a m i s m a p a g i n a , H n e a 9 . * : d o n d e d i c e "esta lengua", debe decir, "esa lengua". XXXVII el numero de voces identicas 0 parecidas que expresan en las dos lenguas una misma idea, como vg., cn la solas palabras que tienen la c por inicial, se halla a la simple vista tal identidad 0 al menus tal similitud en las voces caliente, calor, Canaveral, came, carrillo, codorniz, conejo, Creador, cruda, cuerno, etc. Mas volviendo ya al Nayarit, a quien me ha sido forzoso perder de vista durante largo tiempo, despues de haber hecho m6rito de la visita que le hizo el P. Uranzu, es oportuno hacer observar que la polftica con que recibid a aquel religioso, fu6 la que sirvid de modelo a sus sucesores y a las gentes de su tribu, en sus relaciones con los misioneros. Y n6tese que 4 tenor de la conducta que guardaron con el P. Uranzu, los coras siempre tuvieron a los sacerdotes catolicos muchos miramientos, como lo testifica el hecho de que ninguno de los frailes de la Provincia de Xalisco, que entraron con el intento de evangelizarlos, como despues se vera, fu6 sacrificado por ellos. Confirma tambien este aserto, respecto 4 los religiosos de Zacatecas, su particular cronista, Uamando 4 esos serranos "gente pacifica", y formulando esta terminante declaracidn: "aunque nuestros religiosos entraron antes (que los jesuitas] muchas veces a predicarles (a los del Nayarit) con peligro de la vida, los echaban luego de la tierra, sin hacerles vejaci6n alguna, dici&idoles que ejecutaban esto porque aun no habia llegado el tiempo de su conversion, ni de recurrir al bautismo; que ellos lo pedirian cuando fuera tiempo de r e c i b i r l e . . . . " [ i j Y no es raenos terminante la declaration que de este particular hace el autor franciscano de la "FundaciOn de conventos:" " E s t a na cion Cora, dice, de quien en diversas partes se ha hecho mention, es gente muy docil y la causa principal porque no se convierte a la fe, es ver los malos tratamientos, tiranias y crueldades de los alcal des mayores con los que ya son cristianos y por el mucho trabajo que les dan, y es la poderosisima razOn que ellos dan para no convertirse; pero las veces que han entrado los religiosos entre ellos y subido 4 sus serranfas, que han sido muchas, siempre los han recibido muy bien y los han tratado con mucho res pet o." [2] No les demostraban igual miramiento 4 los buenos padres los vecinos de los coras, que habitaban en Huainamota, quienes en 1 5 8 4 (1) A r l e g u i , o b r a c i t a d a , lib. I, c a p . I V , p a g . 78. (2) C a p . X X I X . "De l a fundacion del c o n v e n t o d e S. C r i s t o b a l Itzcuintla,. loOo." XXXVIII habi'an d a d o b a r b a r a muerte a. los apostolicos varones F r . Andres d e A y a l a y F r . F r a n c i s c o Gil. Precisamente, las reclamaciones infund a d a s que los espanoles hicieron a los c o r a s por esos asesinatos, les sirvieron £ los mismos c o r a s de pretexto p a r a declararles la guerra a l o s verdaderos culpables, c o m o una satisfaction que a c r e d i t a b a su inocencia, y entonces los apostrofaban llamandolos "comedores d e s a c e r d o tes;" pero segun otras versiones, el verdadero motivo d e e s a guerra, diolo una aventura a m o r o s a , a c a s o una nueva edition del rapto d e a l g u n a E l e n a indigena por algun Paris cora 6 huainamoteco. Conforme a otra muy aulorizada opinion, el movil principal d e esa contfnua batalla entre aquellos fronteros, no era otro q u e el procurarse victimas h u m a n a s , p a r a sacrificarlas k sus parliculares dioses; de lo cual d a testimonio la aneodota q u e cuenta el mismo autor de esa opinidn, de que habiendose m u d a d o el pueblo de H u a i n a m o t a , de las inmediaciones de la Sierra de los coras, a otro lugar distante d e ella, con feroz ingenuidad pidieron los mismos coras al A l c a l d e M a y o r de la jurisdiccidn, p a r a que lo expusiera £ la Audiencia d e N u e v a G a licia, que los huainamotecos volviesen £ o c u p a r su a n t i g u o puesto, porque los pstentes "no tenfan s a n g r e a v i d a en guerra p a r a sacrificarla, a [su dios) Pitzintli," q u e se haJlaba indignado con ellos por ese m o . tivo. ( i ) C o m o quiera que s e a , unos y otros vivian en perp^tua p u g n a , que al fin llego a ser insostenible de parte d e los huainamotecos, p o r los afios de 1 6 0 1 y 1 6 0 2 , a c a u s a d e haber disminuido tanto su tribu, con el castigo que en ellos se h i z o por c a u s a de la muerte que dieron. a los P P . Ayala y Gil, y por una epidemia que despues los asold. q u e de mas de 2300 que eran, solo habian q u e d a d o reducidos £ 400; y asi el cronista franciscano de J a l i s c o repite en diversos lugares d e su o b r a , que se veian entonces tan a p u r a d o s d e sus e n e m i g o s los coras, zayahuecos, tecuares y vizuritas, que con empeno a n d a b a n procurando q u e fueran a l g u n o s religiosos £ establecerse a u e v a m e n t e entre ellos, p a r a que sirvieran de respeto y a m p a r o i su debilidad [2]. E s t a guerra que durd muchos a n a s , c o m o l o asientan los historiadores, debio p u e s ocupar las postrimerias del caudillo d e l a Sierra, quien n o con l a niucha e d a d perdid su energia, c o m o se infiere d e aquellos conceptos del. P. O r t e g a : " a l morii N a y a r i t les hacian [los huainamotecos a los Coras) l a m a s c r u d a g u e n a , " por lo c u a l le pusieron los serranos al (1) (g) P p a g . 19 v 20. T e l l o . O b cit.. c a p . C C X i . H L Ppfcg. 725 y s i g u i e n t e , p a g . 731, y o t r a s . XXXIX cadaver en el cinto aquella su hoja de espada ancha y antiqufsima, haciindose la ilusidn de que aun podrfa con ella defenderlos de sus inveterados enemigos. Sucedi6 este hecho por los afios de 1 6 2 4 a 1 6 2 6 , conforme al testimonio conteste de los cronistas franciscanos jaliscienses; asf es que "habiendo Nayarit empunado el cetro en 1500," si por esa frase se entiende el tiempo en que e m p e z 6 4 gobernar, debido 4 que su valor lo hubiera constituido en jefe de los coras, puesto que se le tiene por el primero de los senores de esa nacion, hay queacordarle ya hacia el ano de 1500, una edad al menos de 20 afios; y asf, 4 su muerte, vendria 4 tener la de 144 6 146 afios. Si simplemente, por acaso, significara la expresidn "empunar el cetro," que recibid por herencia el senorfo de k>s coras, puede suponerse que tuviera menos edad que esa, cuando fin6, pero de ningun modo menos que 134 afios Concuerda con entrambos supuestos el dato que se tiene de que era c o m t e m p o r 4 n e o y enemigo de Oc^lotl, quien muri6 por el mes de septiembre de 1530, dos meses despu6s de que llegara Nufio de Guz man 4 la provincia de T e m o a c 6 Centicpac CO, puesto que para haber andado en guerras con aquel antes de la venida de este jefe espanol de tan funesta memoria, era preciso que hubiera sido ya hombre formado. Y concuerdan tambien aquellos supuestos con el hecho de que cuando lo vie Fr. Miguel de Uranzu en su habitation del centro d e la Sierra, el ano de 1 6 1 1 , era ya muy viejo. N o es raro tropezar en la historia con hombres de semejante y mayor longevidad en los de las razas que vinieron 4 habitar el Valle de Mexico, como los seno res chichimecas antepasados de Xolotl, quienes vivieron de 130 4 180 afios,y aun de este mismo se dice que al canzo una edad de poco menos de 200 anos; los senores de los totonacos, quienes vivieron m4s de 80 anos; el tecpaneca Tezozomoc que vivid de 160 4 180 anos, (2) y el cihuacoatl Tlacaelel, que fue consejero de muchos de los reyes de Me xico. A mayor abundamienro, puede atestarse la proposici6n con pa labras tan abonadas como las del P. Mendieta: "Quien vi6 (como yo vf) en esta Nueva Espafia, dice, toda las ciudades y pueblos autorizados con muchedumbre de printipales viejos venerables que represen(1) "Relacion del a s i e n t o del p u e b l o d e C e n t i c p a c y d e los c a c i q u e s y g o b e r n a d o r e s q u e tenia." en l a p r i m e r a h o j a v u e l t a , sin n u m e r a r . (21 T o r q u e m a d a Monarquia Indiana, lib I, c a p . X V , p a g . 3 9 , v c a p . X X X I I I . p a g . 60; Ub 11. c a p . X X V , p a g . 118; y lfb. Ill, c a p . X V I I I , p a g . 2 3 J . XL taban unos r o m a n o s s e n a d o r e s ", [ i ] y el lie. M a r i a n o Veitia que trata la cuestion y afiirma t e r m i n a n t e m e n t e q u e "es muy comun en estos tiempos, hallarse muchos de crecida e d a d . m u c h o s . " [3] ultimo, H u m b o l d t la confirma tambien diciendo: Y o he c o n o c i d o y c o n o z c o Y ndtese q u e Veitia escribid en el siglo pasado. con su autorizado Por testimonio, " E n M e g i c o , en la zona t e m p l a d a , s i t u a d a a media falda d e la Cordillera, no es c o s a extraordinaria el ver llegar los indfgenas, especialmente las mugeres, a la e d a d de 100 a n o s [ 3 ] . E n el territorio c o n o c i d o a n t i g u a m e n t e con el n o m b r e de X a l i x c o , [ J a l i s c o J , segun el sentir d e los indios que a l c a n z a r o n la e p o c a de la C o n q u i s t a , antes de esta, por diversas razones q u e exponfan ellos mis mos, era m a s d i l a t a d a q u e posteriormente la vida humana: asi el Alcal de M a y o r de A m e c a , al describir su jurisdiction, en obedecimiento de una real orden, manifestaba que: "Dicen los antiguos q u e en tiempo d e su gentilidad vivfan muchos mas anos y tiempo q u e a g o r a , y que guno de ellos moria por enfermedad, sino d e puros viejos nin- venian a abrirse d quebrarse por el espinazo; y si algun m a n c e b o n moza moria, lo tenian por c o s a de gran espanto. ciento y diez" L o s indios viejos de Dicen q u e vivian la c a b e c e r a d e cien anos y la provincia de Amula, declaraban tambien "que a n t i g u a m e n t e no moria t a n t a gente de enfermedad," "porque vian estos declarantes q u e l l e g a b a n los bres k muy viejos. [4] E n la m i s m a Sierra, los espanoles hom- hallaron, ' a p e n a s entraron a ella en 1 7 2 1 , un indio viejo de m a s de cien a n o s , q u e se l l a m a b a T e c o l o t e . N o tendria, por tanto, razon a l g u n a de ser el reparo q u e se pusiera a esta version biografica, por la d i l a t a d a senectud del personaje q u e es objeto d e ella; tanto mas c u a n t o q u e mi proposi tion esta d e acuerdo con el sentir comun, e x p r e s a d o en nuestros re- franes provinciales:" "cuando el indio peina b a r b a s , y a el espanol peina canas"; " c u a n d o el indio y a envejece, el espanol no parece". E r a el N a y a r i t de tan e l e v a d a talla, c o m o lo acreditan los q u e vieron su esqueleto, quienes le dan a este una longitud v a r a s y media (2 m. 09), es decir, excedente de de mas de d o s la estatura ordinaria de los p a t a g o n e s , q u e segun d'Orbigny es de 1 m. 7 3 ; en sus ultimos dias e s t a b a tuerto y conociendose su indole belicosa, d e b e tenerse c o m o probable q u e se le inutilizara el d r g a n o d e la vista por algiin f l e c h a z o q u e (1) H i s t . E c l e s i a s t . I n d i a n a , lib I V , c a p . X L V I , p a g . 561. (2) H i s t A n t i g u a d e M e x i c o , c a p . X X I I I . (3) E n s a v o p o l i t i c o , lib. I I , c a p . V I . [4] Noticias varias de la N. Galicia, p p a g . 267 y 293. XLI en el recibiera combatiendo 4 sus enemigos, como Filipo el maceddn delantede la plaza de Mentone. Su aspecto debio pues ser imponente, por mis que se le hubiera mostrado manso y hospitalario al P. Uranzu, que en vista de esa acogida tuvolo no por bravo le6n, sino por humilde cordero. Como verdadero hombre de los bosques, su morada era una choza y su traje ninguno 6 poco menos. Sobre cual fuera el caricter con que el Nayarit senoreaba a los de su nacidn, ya en sus luchas con los huainamotecos y totorames, co mo en su alianza con los espanoles y en su ejemplar tolerancia con los religiosos, los pareceres andan tan desacordes que parece insuperable llegar 6 avenirlos: llamanle unos, cacique; otros, capitdn, Capitanejo 6 gobemador-, quienes, principe; quienes rey; y aun hay varios que dicen que se le tenia por dios e idolo. Esta materia viene tratada al pormenor en la Relaci6n del P. Arias, que en la parte concerniente aduzco hasta este lugar, para que se tengar. frescassus autorizadas palabras,al decidir lacuestidn: " E s V o s muy Vdlida en Algunos, dice, que estos Indios tienen R e y i Senor N a tural 4 quien tributan, i obedessen; lo qual no concuerda con su estilo, i modo de hablar pues solo reconossen al Nayarit: el qual ha mu chos anos que murio, i no han reconossido por Senor a ninguno de sus sussesores los que tengo arriba rreferidos"... "preguntandoles si tienen Senor. 6 tlactoane responden que si pero como ellos llaman con este t«rmino 4 qualquier hombre d e Caudal, 6 Canas, 6 puesto, es equivoco entre ellos pues quando les preguntan quien es dissen que el Nayaryt. i assi lo es Cierto que no le reconosen como 4 Rey, sino como d Ordculo de quien toman paresser en sus Guerras, i en sus futuros Contingentes." "Esto he reconocido pregunt4ndoles quien les conducfa 4 la gue rra, el qual disen que les pronostica el acierto, i buen sussesso en ella, i sal en armados de la C a s s a d e l Nayarit sacandodellamunchoschimales, manillas, Arcos i flechas, Uevan como por su Capitan la Imagen del N a yarit Opyltzintli, que es lo mismo en forma de Cruz o Aspa en quien le confian la Victoria de su suerte que ha este solo han reconossido como 4 cabessa pues de sus descendientes ninguno ha governado ni govierna el pressente, pues el Huaynoli que esta uiuo no domina en ellos 4 el cual solo lo miran como 4 superior en la descendenssia, i como 4 Perssona que en resoluiendose alguno de aquellos quatro Cuerpos, conseruandose el suio despues de muerto, tendra aquel lugar como lo han tenido los Ascendientes suios; Como consta de los que tuuieron XLII antes, pero no le miran c o m o a Senor q u e les govierna. y assi les lie p r e g u n t a d o por que solo el Nayarit Cuerpo frio, seco, Diffunto le tri butary V a s s a l l a j e , i no a sus descendientes? responden q u e aunque es muerto todavia les inspira, les d a las a g u a s i disse lo q u e han d e seguir; siendo sus Vaticinios Ciertos. d e d o n d e Collijo q u e m4s le tienen por Dios, 6 I m a g e n m d a g r o s s a q u e por R e y i se reconosse d e la Ethimologia d e su nombre; pues preguntando a Algunos q u e quiere desir N a y a ryt, a u n q u e no lo han s a b i d o todos, m e han dicho otros q u e es lo mis mo q u e Piltzintli X u c a t y t a p a o que quiere desir, H i j o d e Dios q u e e s t i en el Cielo, y en el Sol. Otros le disen Nayaly d e d o n d e s e entiende N a y a l i t a s , i tambien tiene su fundamento que Nayaly es lo mis mo que Nahualy; el qual se entiende Prondstieo, 6 Adiuino con que q u e d a Concluido que no tienen S e n o r . . . .i q u e el Nayarit es Oraculo para sus Cultos i adivinassiones i D e i d a d a sus O b s e q u i e s , c o s a mui ussada entre Jentiles." C u a l e s sean los cuerpos a q u e se refiere el P. Arias, lo explican estos otros conceptos: "en la rancheria d e T z a c a i m u t a , donde tienen la C a s a del N a y a r i t ,1a qual tiene una s a l a con una m e s a en medio rod e a d a d e quatro C a d a u e f e s secos, y enjutos, q u e son el d e D o n fran¬ cisco Nayarit, D o n Pedro H u a y n o l y , D o n Alonso Ioquari, i D o n L u i s Vrysti sentados en unas sillas q u e llaman Yipalliz Q u e C o m o no los amortojan ni entierran a lo largo sino q u e sentados, i c r u s a d a s las manos, i a t a d a s sobre las piernas, ai facilidad d e q u e p u e d a n estar despues d e secos s e n t a d o s . . . . a d u i r t i e n d o q u e antes huuo otros q u a t r o Cuerpos d e sus ascendientes que por la resolussidn d e la materia han quitado, i puesto estos, i siempre con unos mesmos nonbres menos los nonbres d e santos q u e se hallan en estos C o m o despues d e estos pondran otros d e sus descendientes desta G e n e a l o g i a no c o m o a R e y e s , i Senores Naturales sino c o m o a Cuerpos q u e han d e tener aquel assiento d e aquel culto, i adorassion." H a s t a aquf el curiosfsimo relato d e P. Arias, q u e i nuestro juicio es d e importancia capital para la etnografia cora. L a opinidn q u e este religioso franciscano manifiesta a c e r c a del caracter con q u e s e n o r e a b a el Nayarit, es inconcusa: aquel cuerpo muerto no podia ser un rey vivo; era. un oraculo 4 quien s e le atribuia el poder d e la profecia; un nahual, c o m o lo ensena claramente su mismo nombre corrompido; pero tambien es indiscutible q u e aquel c a d a v e r perteneci6 al jefe del pueblo cora, c o m o unanimemente s e dice. E n verdad, no hay c o n t r a - XLIII diction en conceder al par a ese cuerpo la dignidad senorial que tuvo su dueiio y la consagracion que se le dio a el atributandole el don de profecia, acaso desde que ejerciera todas las funciones hunianas, pueslo que en vida ya se le llamaba Nayarit, 6 nahual, nombre que se da "a las personas que, segtin la superstition, especialmente entre la raza indigena, cambian de figura por medio de encantamientos", c o m o lia explicado nuestro Mendoza ( i ) . " E l Naoalli, d i c e d su v e z Sahagun, propiamente se llama brujo <jue de noche espanta a los hombres e chupa a los niiios. Al que es curioso, de este oficio, bien se le entiende eualquiera cosa de liechizos, y para usar de ellos es agudo y astuto, aprovacha y no dana. El que es malefico y pestifero de este oficio, hace daiio & los cuerpos con los dichos hechizos, s a c a de juicio, y aho ra es envaydor, 6 encantador" (2). Se formara mas claro concepto del sentido de la v o z nahual 6 nahualli, viendola empleada c o m o radical en la composition de las pa labras mexicanas correspondientes a los terminos y frases espaiiolas' "nigromancia, 6 cosa semejante;" "hablarcon cautela 6 fingidamente;" "asechanza, engaiio, disimulo;" "esconderse;" y fuera de esos y otros casos semejantes, formaba la dicion nahuaitoa, que significa, c o m o lo expresa el protomaestro del mismo idioma, Fr. Alonso de Molina, "declarar 6 mterpretar el latin en lengua vulgar, 6 cosa semejante" [3]. En esta region particularmente, antes y despues de la Conquista, estaba muy extendido el nahualismo, c o m o lo confirman estos testimo nies: El P. Arlegui escribe: "Otras naciones acostumbran y son las que viven en la Sierra hacia el Mediodfa, una ceiemonia diabolica: luego que les nace el hijo 6 hija, se junta la parentela, y despues de haber bebido, c o m o acostumbran, haciendo varias ceremonias, llevan a los recien nacidos d las orillas de los rios y ojos de agua, y banandolos varias veces les senalan nagual para que sea su patron toda la vida: de suerte que es c o m o un bautismo inventado por el demonio, pues c o m o nosotros ponemos nombres de santos a los que bautizamos para que scan sus intercesores, asi ellos en sus diabolicos baiios sena lan a c a d a uno un animal, 6 del aire, 6 de la tierra, 6 del agua, para que por toda la vida le asista y cuide de su encomendado: y a este Hainan nagual, viviendo tan ciegos en este infernal palrocinio, que si [1] " A p u n t e s p a r a un c a t a l o g o r a z o n a d o de l a s p a l a b r a s m e x i c a n a s introduciJ a s al c a s t e l l a n o " . p a g . 37. [L ] Hist. g e n . de l a s c o s a s de N u e v a E s p a n a , lib. X . c a p . I X . 13) V o e a h u l a r i o m e x i c u n o - c a s t e l l a n o , p a g . 63 frente y v u e l t a . 1 XLIV el n a g u a l es oso, j u z g a n que se trasforrnan en osos, si es caiman en caim a n e s , y c o m o el demonio los tiene tan engafiados, finge la imagen de estos animales a su vista y j u z g a n q u e se trasforrnan en ellos con cer- teza: y lo cierto es que los mas de ellos son grandisimos hechiceros raro deja de tener p a c t o con el demonio" ( i ) . y Y mas a d e l a n t e a g r e g a Arlegui 4 esas noticias sobre tal superstition, estas otras: " E s tambien comun opinion entre ellos, que c a d a rfo 6 manantial de a g u a tiene su particular tutelar que le cuida, y 4 los tales los apellidan Nahuales, y asi c o m o los gentiles romanos tenian sus genios fingidos en sus dioses caseros, a lo q u e a l u d e un espanol ingenio q u e dijo: Salve domus, pariter salvete penates: asi estos en t o d a s las a g u a s veneran un nahual, (2) y dicen parva q u e a el se le d e b e aquel beneficio de dar a g u a s 4 la . tierra, y casi le dan a d o r a t i o n , segun los obsequios con q u e la tratan, pues ellos echan en las fuentes a l g u n a s cosillas c o m o o b l a t i o n 4 su mentido numen." E n s e g u i d a , narra el mismo cronista un caso especial de nahualismo; y perfecciona asi las orientaciones q u e le d e b e mos a c e r c a del particular: " E n llegando [los indios] a algun rfo 6 m a n a n tial hacen toda humiliation al genio de aquellas a g u a s , para que no les h a g a n el dano q u e presumen, y p a r a tenerlas g r a t a s , lo mismo aun les ofrecen a l g u n a s cosillas ejecutan con las culebras c a s e r a s [nd- tese bien esto que viene en c o m p r o b a c i o n de lo que atrds q u e d o asent a d o a c e r c a de la signification de la palabra cora, q u e respetan mucho y no 6 sea, culebra] permiten q u e se les h a g a el porque dicen q u e sus nahuales se trasforrnan en ellas, y si a l g u n a v e z inconsideradamente las han muerto, dicen q u e luego castigo" a las menor d a n o , esperimentan el (3). Por su parte, los indfgenas de A m e c a , q u e eran de la lengua cazc a n a , tenfan tambien nahuales: "Al 1 5 ? capitulo, — d i c e la " I n s c r i p t i o n hecha por el Ilustre senor Antonio de L e y v a , A l c a l d e mayor por S. M . del pueblo de A m e c a , ano d e 1 5 7 9 " — , se responde: q u e este dicho pue blo d e A m e c a se g o b e r n a b a en tiempo de su gentilidad por un senor y por un nahualchca, que quiere decir "familiar;" y este familiar dicen q u e h a b l a b a con el demonio y sabfa las c o s a s que habfan de suceder, y este y el g o b e m a d o r y senor rrio, q u e 4 alta voz llamaban 4 los m a n d o n e s de c a d a b a dijesen a los naturales lo que el familiar decfa d e (1) O b . cit.. p . I l l , c a p . I V , pair. 145. (2) E s t a v o t r a s p a l a b r a s i n d f g e n a s en q u e l i g u r a n l a s s f l a h a s gun 6 gUe. e s t a n e s c r i t a s con g 6 con H p r o m i s c u a m e n t e p o r l o s a u t o r e s ; a u n q u e l o s q u e s e h a n o c u p a d o del m e x i c a n o c o r r o m p i d o d e X a l i x c o u s a n s o l o l a h en e s o s c a s o s . (3) C r o n . cit., p. I l l , c a p . V I . p p a g . L">2-153. XLV lo que habi'a de suceder, y las guerras que se les movi'an, y los tiempos si habian de ser lluviosos 6 s e c o s . . . . " ( i j . Ni faltan, por ultimo, a l g u n o s n o m b r e s de lugar, significativos c o m o casi todos los m e x i c a n o s , que h a g a n relaci6n al nahualismo, c o m o el Nahualdpam, que asi se decia al rio de T u x c a c u e x c o . (2]. P a r e c e m e que con solas estas pruebas resulta p l e n a m e n t e confirm a d a la existencia del nahualismo entre los indfgenas de X a l i x c o 6 N u e v a - G a l i c i a ; y en la Sierra, por tanto, p u d o haber muchisimos na huales y varios de entre ellos haber sido los principales, en razon d e su m a y o r d i g n i d a d 6 del acierto de sus agiieros 6 pronosticos. N o l e p u g n a de ningiin m o d o , pues, ver que un g o b e r n a n t e astuto, c o m o lo era N a y a r i t , acudiera a la superstition de sus sencillos siibditos, para dar m a y o r firmeza a su poder, mas solidez a su autoridad y aun mas extension al culto de su dios, el Sol, de quien era el gran sacerdote. P o r q u e no d e b e inadvertirse que tambien tenia esa c a t e g o r i a , c o m o se infiere de las palabras del P. O r t e g a : " D e s d e que el gran N a y a r i t empund el cetro de esta p r o v i n c i a , ha estado el m a n d o del gobierno a n e x o al s a c e r d o c i o del que elegian para guarda del idolo m a y o r que v e n e r a b a n en T o a c a m o t a ; porque a u n q u e los del rfo, c o n tentos con su diosa-madre, intentaron varias v e c e s eximirse de la c o rona, l e v a n t a n d o cabecillas de partido 6 reyezuelos que les g o b e r n a r a n , nunca, 6 por unirse t o d o s , 6 por p o c o afortunados, pudieron ver logradas sus pretensiones;" y lo linico que se prescribio fue que los oficios sacerdotales para el culto d e cualesquiera de los niimenes, fueran electivos, h a c i e n d o el mismo que d e s e m p e n a b a esas funciones la presenta tion & su arbitrio del c a n d i d a t o para sucederle. " N o obstante, termina el P. O r t e g a , el guarda-fdolo del sol era c o m o el s u m o sacerdote, a quien todos v e n e r a b a n , sin que pudiese ejercer a c t o a l g u n o publico cualquier otro," en que no tuviera el la primacfa (3). C o n c u e r d a n esos asertos del sabio misionero jesuita, c o n los h e c h o s que el mismo refiere t o c a n t e a aquel de los descendientes del N a y a r i t a quien le c u p o en suerte ser testigo de la conquista de sus hasta entonces no h o l l a d o s dominios, por las armas espanolas: T o n a t i , el ultimo hueitdcatl d e los coras, esto es, la persona principal entre ellos [que esto es lo que lite- (1) E n l a s "Noticias v a r i a s de N u e v a G a l i c i a , " p a g . 2rt). (2) A tres l e g u a s de D u r a n g o e x i s t e un p u e b l o l l a m a d o N a y a r , el cual no s e si s e l l a m a r f a a s i p o r h a b e r sido f o r m a d o con i n d i v i d u o s de l a S i e r r a de tal denominaciOn, 0 a l u d i e n d o con e s a p a l a b r a , c o r r o m p i d a de l a p r o p i a m a n e r a que el n o m b r e del jefe de l a S i e r r a , a algUn nahual. (3) Ob. cit., c a p . I l l , p p a g . 20 v 21, v c a p . I X , p a g . 99. XLVI ralmente significa ese titulo en mexicano] era el gran s a c e r d o t e del Sol, al p a r que el.caudillo d e la Sierra, y con ese doble cardcter se pres:ntd ante los expedicionarios que m a n d a b a el General D . G r e g o r i o Matfas en medio d e d o s viejos sacerdotes, r o d e a d o d e d e Mendiola, llevado todos los m a g n a t e s coras y llevando en la cabeza una corona d e plumas y en la mano un baston con pufio de plata, signos de su autoridad; y cuando habiendo entrado y a a esa terrera el ejercito espanol q u e hizo la conquista, se supo que por no haberse manifestado el mismo T o n a t i tan esforzado c o m o querian los mds inddmitos d e los suyos, habian a c o r d a d o los patricios coras destituirlo de su c a r g o , eligieron en efecto al que le habia d e suceder y aun se dice que se confabularon para darle muerte ( i ] . E r a aquel gobierno una m e j a n t e 4 las que predominaron teocracia electiva, se decisivanTMite en las tribus d e raza nahoa d en las que con ellas tuvieron contacto m a y o r que un simple la d e los coras con la de los toltecas; relacidn la aludida roce, c o m o que se halla manifiesta son d e origen en los nombres geograficos de la Sierra, que nahoa, en la multitud de palabras d e igual procedencia introducidas en el idioma cora, y en la misma teogonia de los que hablaban este. Inutil es nor lo d e m a s a n d a r b u s c a n d o la v e r d a d e r a p a l a b r a c a s tellana que signifique e x a c t a m e n t e el dictado que d a b a n al regulo N a yarit sus gentes. Bastenos saber y a , por induction, m e x i c a n a que d e s i g n a b a su titulo: era la d e hueitdcatl, de 6 principal, si hueitdcatl cual es la voz la persona traduciendo literalmente 4 nuestro idioma. se le decia a su sucesor gran- E n efecto, el tedcraia T o n a t i , ese propio titulo debid ser el de su a n t e p a s a d o que ejercia iguales funciones que el. l . a palabra ordinal Guayco, 6 mas bien, Hudeica, como escribe el P. O r t e g a , (2) esto es, tercero f i l l ] , con que s e d e s i g n a b a al N a y a r i t , c o m o a su tiempo q u e d d expuesto, parece corresponder 4 una cuenta llevada progresivamente entre los que ejercieran con el mismo nombre propio el sacerdocio del Sol y no para designar el orden entre sus g o bernantes, puesto que dice el P. O r t e g a , expresamente, que ''ni lograron tener ano caudillo para su gobierno flos c o r a s ) hasta que el N a y e el d e 1500 empuiio el cetro;" y atendiendo asimismo 4 que el P. Arias precisa que, c u a n d o el escribio, habia venerados en el adoratorio de T z a c a i m o t a cuatro c a d a v e r e s con los nombres d e Nayarit, H u a y - (11 I b i d . c a p . V I I I . p a g . Ss3. v c a p . X V I . p a g . 175. (21 Vocabutario de la lengua castellaua v cora, a l tin. e n l a " C n e n t a g e n e r a l p a r a c o n t a r t o d o lo n u m e r a b l e . " XLVII noly, Ioquari y Uristi, que antes bubo otros cuatro cuerpos del mismo nombre en lugar de esos, y que a su tiempo se pondrian otros tambien con iguales denominaciones. Algunas objeciones li observaciones se purlieran hacer a esto, pero son de poco momento,como se vera: En primer lugar, l a d e que asi resulta que hubo tres Naves 6 nahuales; pero esto no es ni inverosimil ni imposible, tratandose de un suelo, como el nuestro, en que estaba extendido de tal manera el nahualismo, que puede tenerse su imperio po co menos que como general: de igual modo se le halla entre los nahoas que entre los zapotecas y los mayas ( i ) ; y aunque se distinguen varias especies de el, todas a la postre convienen entre si en que sus proselitos principales ejercian la magia. Recordare, como comprobantes, los nombres de Tzutzuma, el senor de Coyohuacan, que usando de esas artes, se aparecio como riguila, como tigre y como serpiente ignivoma, otras tantas ocasiones a los mensajeros de Ahuizotl y vaticino una inundation de Mexico-Tenochtitldn; de Xihuilpopoca, senor de los totonacos, que tomaba a su antojo las formas de nino, de mujer 6 de viejo y que predijo la venida de los espanoles; de la encantadora hondurense ComizahuatI; de Nahualpilli, el senor hechicero, uno de los cuatro patronos de los lapidarios aztecas, y aun el de la fabulosa Quilatzin, la temible hermana del tetzahuitl Huitzilopochtli. Por otra parte, al numeral huaeica, aplicado al Nayarit, debe corresponder este pasaje del historiador jesuita: "Hizole fal Sol] un indio por nombre Yea un adoratorio 6 templo muy capaz en Toacamota, que esta cerca de la Mesa hacia el Poniente, y le sirvio con tal esmero que lo adopto por hijo aquel brillante astro; por cuyo motivo cuando murio pusieron su cadaver en una silla, en que casi deshecho le hallaron los padres, cuando quemaron aquel templo." Que ese Yea y Na yarit el Huaeica son una y sola persona, lo demuestran aquellas otras palabras del propio historiador, que ya atras cite: "Veneraronle tanto [a Nayarit] que despues de muerto, antes de enjugar las lagrimas de su excesivo sentimiento, le fabricaron una casa en Tracaimota mas abajo del templo del Sol, donde en una silla pusieron el cadaver," etc. De no admitir esa identidad, en abono de la cual se halla hasta la de la silaba final de la palabra hu&eica y ia voz Yea, resultaria el P. Ortega en contradiction consigo propio, por atribuir a una persona los (11 Mix tea A traves de los siglos. Orozco y B e r r a . lib. I V . c a p . II. Hist. A n t i g u a , l i b . I l l , c a p . V , e Hist. ant. dc X L v m mismos hechos que prelativamente ligereza que no inerece cargarsele. habia i m p u t a d o a otra distinta; H e ahi, e s t a n d o pues a lo mas rational, ai jefe de la Sierra participando, a u n q u e por a d o p t i o n , del parentesco mas linajudo que hayan inventado los pueblos s a b e o s , c o m o los grandes jefes d e los natchez, que ostentaban el dictado de "hermanos del Sol," ( i ) y los I n c a s , q u e se hacian llamar "hijos del padre la luz" (2); reeompensa, aquella a d o p tion, que le fuera o t o r g a d a al Nayarit, por haber edificado a T o n a t i u h el templo de T z a c a i m o t a . Podrfa objetarse, en segundo lugar, que c u a n d o se efectud la t o m a del templo de la M e s a por los espanoles, no hallaron estos alii m a s que tres y no cuatro cuerpos. A lo cual respondo: eran cuatro necesariamente, porque, c o m o lo enseiia muy bien el P. Arias, "aquellos C u e r p o s eran relatives de estos cuatro tiempos," esto es, a las estaciones del a n o , c o m o lo era tambien p a r a los c o r a s la cruz 0 a s p a , no b a j o su aspecto de simbolo cristiano, sino c o m o jeroglifico del Nahui oMh tonatiuh, esto es, de los movimientos del sol, que asi lo d a a entender H u m b o l d t acerca de a l g u n a s de las cruces halladas en nues tro pais; lo que resulta lo mas natural tratdndose de los serranos, q u e tributaban principalmente culto al Sol; 6 c o m o quiere Waldeck, en cuanto a la cruz del Palenque, que sea signo astrondmico q u e senale con sus brazos respectivamente c a d a uno d e los puntos cardinales. El simbolismo de aquellos cuerpos y el de la cruz cora no puede ser inds perfectaniente etnico; y lo que a s o m b r a es que un humilde reli gioso franciscano, el P. Arias, haya d a d o tan a c e r t a d a explication, con anterioridad de mas de uno o dos siglos al tiempo en que lo hicieran en su c a s o esos sabios d e renombre universal y otros muchos d e nues tro siglo; siendo asi que en el X V I I se tenia por c o s a m e n o s que in controvertible ya, la de que esas cruces eran cristianas, y en ellas d e s c a n s a b a , c o m o en la mejor prueba, la hip6tesis, generalmente admitida, de la predication de la ley evangelica en nuestra patria, por uno de los Apostoles. Por lo demds — v o l v i e n d o a la o b j e c i d n — si solo tres y no cuatro fueron los cuerpos hallados en la M e s a , una de estas dos explicaciones puede resolver la dificultad: que uno d e tales caddveres hubiera p o d i d o ser ocultado por los naturales, c o m o lo (1) Seelta di l e t t e r e e d i l i c a n t l . C a r t a del P . le P e t i t al P . J . a v a n g o u r , t. I V . p a g . oHH. (2) C o n q u i s t a y p o b l a c i d n del P e r u . Ms. c l t a d o p o r P r e s c o t t , en s u Hist, de la coitg. del Peru, lib. I, c a p . I. xux fue la verdadera ptedra del Sol. la imagen de este astro, a la que ellos llamaban el Gran dios (i), no habiendose podido acaso hacer igual cosa con los tres cuerpos por la precipitation con que tuvo que obrarse, al haber sido del todo imprevista por los Coras aquella su derrota; 6 bien, [y esta es una hipotesis aventurada, pero no imposible], porque pudo suceder que al ver los coras ganada por los espanoles toda la parte Norte de la Sierra, quitaran de entre los cuerpos que representaban los cuatro puntos cardinales, el que era simbolo de aquel rumbo, significandose de esa manera la para ellos referida perdida. Me decido por la primera de esas conjeturas, y aun la Uevo mas adelante, permitiendome indicar que el cadaver que faltd en el templo de la Mesa para completar los cuatro de la alegoria, fuellevado al pue blo de Tenzompa, donde luego se le edified templo, pero donde tambien no tardd mucho en tener la misma suerte que sus pares. Apoyo mi congetura en estas noticias. E l P. Arlegui trascribe parte de un informe que un ministro del pueblo de Huejuquilla la Alta rindid al Provincial de los Franciscanos de Zacatecas, en esta forma: "Poco menos de un ano antes que V. P. M. R. se dignase de poner a mi car go esta doctrina, hallandose el padre lector Fr. Miguel Diaz de guardian de este convento, tuvo noticia de que en Temzompla (sic), dos leguas distante de este pueblo, habia ciertas casillas pajizas en lo mas oculto de la Sierra, Ilenas de muchas a d a r g a s , Hechas y jarros, y que nadie, al parecer, las habitaba; discurrid mi docto guardian prudentemente. que casas con tales sefias no podian ser para otro fin que para (dolos, y asi acompafiado del gobemador y un teniente, que a la sazdn habia puesto aqui el capitan Dosal, partid para el pueblo de Temzompla. No le salio vano su discurso, pues guiado del que habia dado la no ticia, llegaron sin estorbo alguno a las dichas casas, y comenzando A registrar lo que habia dentro, hallaron ser sin duda algiin domicilio del demonio: la casilla mayor tenia a la puerta una cestilla y sobre ella estaba de pies una figura del alto de un palmo, hecha de cera, que representaba un feisimo negro, con tal disposition las manos, que pa rece daba a entender era el que cuidaba la puerta y defendia la en trada. En lo interior de esta misma casa a la testera estaba un asiento d equipal, y en un cadaver manias este estaba sin que le faltase de /ana adornadas sentada una figura hueso alguno, de plumas en esta forma: curiosamente de colores varios, (1) O r t e g a , lib. 1, c a p . X I X . p a g . '.'18, y c a p X X V . p a g . 1T3. , envuelto tenian en unas de tal forma reu- nidos unos con otros unidos con unas los huesos, que solo cahuelas, los tenia la carue y nervios amarrados. Kn faltaba, l a s otras que rasas estaban l a s a d a r g a s , jarros y muchas cuentas d e abalorios q u e usan comunmente estos indios poner a sus idolos, c o m o lo notd el p a d r e T o r q u e m a d a ; todas estas inmundicias por l a s razones q u e el dicho padre esplica, y tambien porque c a d a c o s a d e estas es especial dios para ellos, estaban en las casillas. N o tuvo la gentilidad antigua tanta multitud d e dioses c o m o s e les han conocido a estos indios: todo cuanto miran es dios para ellos, y todo cuanto les c a u s a admiracidn es su idolo. V i e n d o , pues, mi guardian la ecsecrable m a l d a d de estos iddlatras, encendido en furor cristiano, comenzd a derribar aquel diabdlico edificio, y hacer pedazos aquel conventiculo d e iddlatras: puso fuego a l a s casillas e hizo pedazos todos aquellos jarros, d e tal suerte q u e no dejd c o s a q u e no redujera a mismo, no dejando polvo: con de aquellos el cadaver y figura huesos ni aun las cenizas de cera hizo en la tierra: lo a todo esto estaban los indios presentes; mas tan atdnitos y mudos, q u e no s e les oyd palabra alguna" f i j . Y hablando anteriormente el mismo cronista d e la erection del convento del citado Huejuquilla, habia y a escrito: ''El mayor tormento que en este convento y otros de la sierra padecen nuestros religiosos, no es alguno d e los espresados, sino el tocar por la esperiencia, q u e c u a n d o mas padecen por la salvation d e s u s a l m a s , entonces deicubren nuevos templos en lo vasto, fragoso y dilatado de sus serranias, en que aun los q u e parecen mejores cristianos, d a n al demonio en s u s idolos reverentes adoraciones; c o m o sucedid siendo yo provincial d e esta provincia, q u e visitando los conventos d e esta sierra, el ministro me trajo una rode/a idolo colocado en nitevo barranca, bordada de abalorios, con otros idolos pequehos monio, segun lo feo de sus uisiro, sin que le que tenia templo que estaba fabricado atenasen que eran propia abominables las furias figuras, de los en la ma/to en lo prof undo de representation del de el que quemd el celoso iddlatras bdrbaros; un una mi- y yo ejecute lo mismo con aquellos retratos del demonio [no s e olvide q u e los religiosos entendian q u e las a d a r g a s , los abalorios y d e m a s c o s a s d e d i c a d a s a un idolo, eran tenidas c o m o dioses por los indios] d a n d o - (1) C r o n . c i t , p a r t e 111, c a p . V I I , p p a e . 158 y 159. LI le gracias al ministro por el celo con que abraso aquel abominable templo." [ i ] Concuerdan entre si a no dudarlo el informe oficial, si se me permite llamarlo asi, dado por el misionero de Tenzompa, jurisdiction de Huejuquilla, a su provincial, con la narration que el ministro de este ultimo pueblo hizo personalmente a tal provincial, que resulta haber sido el mismo P. Arlegui; y aunque en el informe se diga que todo fue quemado, por la narration se ve que en efecto lo fue todo desde luego, menos la rodela con abalorios que tendria el cadaver en las manos y que quem6 el mismo provincial; la cual debio reservarse tal vez por el ministro con el fin de presentarla a su superior, para mas afianzar la verdad del acto recomendable que habia cometido, destruyendo los objetos de la idolatria. L a variante es de tan poca monta que no merece tomarse en cuenta, cuando por otra parte coinciden entre si, en lugar y otras senas, la narration y el informe. Dando, pues, por id^ntico el hecho a que una y otro se refieren, y sabiendo que el provincialato del P. Arlegui fue en el trienio de 1 7 2 5 4 1 7 2 8 , cronologicamente se comprueba mi conjetura, puesto que la desaparicion del cadiver escapado en la quema del adoratorio de Tzacaimota, fue el ano de 1 7 2 2 . N o mas que de tres a cinco anos, subsistio ya ese simbolo humano de la teogonia cora, en su nuevo templo de T e m zompa. Acaso se le ocurriera a alguien observar, por ultimo, partiendo de la conjetura a que acomodo el ordinal hu&eica, que habiendose sucedido en el supremo sacerdocio del Sol tres individuos con el nombre de Nayarit, no seria improbable que los sucesos que se han atribuido a un solo personaje asi denominado, correspondieran 4 los tres que se hubieran confundido en esa unica individualidad por razdn de la homonimia; la cual explication convendriaen efecto admitir, d a d a la edad m4s que secular que le resulta 4 ese personaje, como se ha hecho por la suprema inspection de policia de la Critica, al tratarse de otros sujetos historicos que se presentaban en condiciones semejantes, como vg., Quetzalcoatl. Pe*> contra ese supuesto, militan los testimonies unanimes de todos los historiadores, cronistas y autores de los dem4s documentos que hablan del Nayarit y muchos de los cuales escritores fueron coetaneos de este regulo, quienes hacen merito de un solo personaje de ese nombre y no de varios; y existe aderaas de todo lo que pudiera alegarID Ibid, p a r t e II, c a p . V , p a g . 37. LII se valiendose d e las mismas declaraciones de esos testigos, otra prueba de mucho peso: tanto el cosm6grafo real Villasenor c o m o el virrey se g u n d o — c o n d e d e Revillagigedo, [r] a s e g u r a n que el c a d a v e r del N a y a rit que se quemd en M e x i c o , fu6 el del primer reyezuelo de los c o r a s y quinto abuelo del Tonati; y la noticia precisa d e este parentesco, indudablemente q u e la tuvieron las autoridades coloniales no d e otra fuente que del mismo hueitacatl y de las personas del sequito que llevd a M e x i c o en 1 7 1 8 . Ahora bien, gracias al P. Arias s a b e m o s los nombres d e cuatro de los descendientes del Nayarit, y son: don P e d r o H u a i n o r y , don Alonso I o q u a r i , don L u i s Uristi y otro H u a i n o r y [2] que vivfa por el ano d e 1 6 7 2 , al dar su " I n f o r m a t i o n " el mencionado re ligioso; y esos fueron, por tanto, respectivamente el 4", 3?, 2? y xer. abuelo del T o n a t i . P a r a tener la genealogfa completa de este, tomando por tronco de ese arbol al gran Nayarit, sdlo nos falta saber el nom bre del p a d r e del ultimo gran sacerdote de los coras; pero no es indis pensable conocerlo, para darnos razdn d e que la cuenta cronologica resulta c a b a l d e esa manera y en esta forma: Gobernaron de 1 6 1 6 a 1 6 7 2 d p o c o antes. Y de 1 6 7 2 [d poco antes) hasta 1722. ( H u a i n o r y I I , ler. abuelo del T o * nati. ( El p a d r e anonimo d e este T o n a t i . Asi resultan muy naturales y c o m p r o b a d a s las noticias que de su familia creemos que diera el ultimo senor de la Sierra 4 las autoridades de la N u e v a E s p a i i a ; noticias que debieron constarle oficialmente al virrey Revillagigedo, para haberlas reproducido, el a su vez, en documento oficial. El Nayarit, fundador del gobierno teocratico de los coras, en 1500; el l l a m a d o por antonomasia el grande, fue el mismo, por tanto, que murio en 1 6 1 6 . d en t o m o de ese ano. L o s demas N a yarit 6 nahuales, antecesores de este, quedaron obscurecidos por l a fa m a del T e r c e r o , que no obstante llevar esa designation, vino a ser el protoparente de su raza. N o me olvido de que T e l l o , y con €\ M o t a Padilla, dicen que el sucesor del Nayarit se l l a m a b a Saba; asi c o m o tambien de que el libro (1) C a r t a d i r l g i d a a l a c o r t e d e E s p a f l a (en 27 d e d i e i e m b r e d e 1798) c o n t e s t a n d o A l a r e a l o r d e n s o b r e e s t a b l e c i m i e n t o s d e m i s i o n e s , I n s e r t a en el t. V del D i c e . U n i v . d e H i s t , v G e o g . p u b l i c a d o en M e x i c o . (2) E s c r i b o a s i v no H u a i n o l y , p o r q u e l a I no e x i s t e en el i d i o m a c o r a . LIII de la "Fundacion de Conventos" nos habia de uno de los sucesores del mismo Nayarit, llamado Miqui |Michi]. Bien pudieran ser apocrifos tales personajes, a no explicarse la diferencia de estos con aquellos nombres por un cambio i que pudieron aludirlas palabras del P. Arias, en que atirma que los cuerpos sagrados del antro de Tzacaimuta tenian unos mismos nombres, es decir, que al ocupar el puesto ritual trocaran la denomination que llevaron en vida, por los nombres que era de costumbre al llegarse ese transito. L o que si puede afirmarse sin la menor duda, fu£ que el hijo del Nayarit, el que le sucedio, se llamaba Huainory, pues asi lo dice en una de sus cartas el mismo Nayarit,y toca vanori nayar, testimonio que comprueba la fe que merece el P. Arias como hombre veridico y bien informado. No podre decir si ese mis mo Huainory seria el ahijado de Arisbaba, que se llamo Miguel J e ronimo; pues c a r e z c o d e datos que me den luz para no andar a tientas en esas tinieblas. Quiere el P. Ortega por su parte, que hubiera sido uno de los ultimos sucesores del Nayarit la sacerdotisa Cuanacrimoa. A mi ver, ella fue tan solo una de las noxat que tenian a su cargo consultar el oraculo (ndigena y predecir lo futuro; pero no niego ni afirmo nada en contra de las palabras de Ortega. Estas en nada afectan 4 lo que expuesto queda, pues suponiendo cierta aquella afirmaci6n, solo habria que agregar a los nombres de los sucesores, no de los descendientes del Nayarit, uno m i s , y seguiria siendo este el quinto abuelo del Tonati, sin oposicion alguna. Para terminar de una vez con todas las objeciones que se pudieran poner a lo que asiento en este prolijo estudio, no me resta ya mas que hacer merito de que, segiin Mota Padilla, el cacique de Tzapotzingo, en su "Relation," decia que "tres idolos adoraban comunmente los (mexicanos) que poblaron la Nueva Galicia, y todos de forma humana, cuyos nombres eran Teopiltzintli, Heri y Nayarit", el ultimo de los cuales tenian con arco y flecha en las manos y era el dios de las batallas. Comenzare por decir que tal leccidn no se encuentra en todo lo que Tello nos ha conservado de la relation de Pantecatl, bien que el ejemplar de la cronica citada que se publico aparezca con algunos huecos aqui y alia, cual los tenia el manuscrito; pero es probable que cuando se sirvid Mota Padilla del original de ese libro, ya existieran esos huecos en el. M e fundo para presumirlo asi, en que el P. Beau mont, contemporaneo de este otro historiador, afirma que al servirse LIV d e la obra de Tello [de la cual tomo m u c h a parte d e su libro historico a c e r c a de Michoacdn] ya hallo trunca la relation d e Pantecatl en el manuscrito del cronista d e J a l i s c o [ i ] . Si uno mismo d igual fu£ pues el manuscrito de Tello q u e tuvie ron a su scrvicio M o t a Padilla y B e a u m o n t , y no habiendo el segun d o d e ellos, minucioso h a s t a la prolijidad, hecho merito alguno d e un p a s a j e tan interesante c o m o ese, p u e d e inferirse que Pantecatl no dijo lo que el primero de dichos historiadores le hace declarar, no por falta de integridad, sino por cualquier otro motivo, c o m o un d e s c u i d o , una mala interpretation 6 c o s a semejante. Pero d a n d o por s e n t a d o que Pantecatl lo hubiera escrito asi ino resulta un anacronismo d e q u e y a al tiempo que escribid, c o m o por el ano de 1 5 4 2 , ese tlatoani, cuyo testimonio es importantisimo en todo lo que mira a la Historia de los primeros pobladores d e J a l i s c o , se adorara al N a y a r it c o m o al dios d e la guerra, siendo que todavia estaba vivo y ni se le erigia aiin templo en T z a c a i m u t a ? De ningun m o d o , puesto que s a b e m o s que antes d e que existieran los cuerpos del gran N a y a r i t y d e sus descendientes, habia habido otros, precisamente con los mismos nombres de Nayarit, H u a i nory, etc., que desempefiaban los oficios que les eran atribuidos £ los c a d a v e r e s s a g r a d o s en aquellos ritos astronomicos. E s p r o b a b l e que d e ese m o d o aludiera Pantecatl, si tratd del asunto, al cuerpo reverenciado d e uno de esos nahuales, o r i c u l o s de los coras principalmente, c o m o era natural, para las c o s a s d e la guerra, q u e era su estado pecu liar, y a p r e c i a d o s con ese motivo c o m o divinidades belicosas por los vecinos d e los referidos serranos, entre los cuales d e b e tenerse £ los d e A c a p o n e t a , de d o n d e procedia el narrador indigena. E n n a d a afectaria, por lo tanto, a lo que llevo escrito, esta prevista y c o n t e s t a d a observation. Quienes vieron en el siglo X V I I I el c a d a v e r del Nayarit, se dieron unicamente cuenta del grandor de aquel esqueleto; pero nosotros, teniendo a la vista los hechos del mismo personaje, tan t r a b a j o s a m e n t e entrelazados c o m o sus huesos c u a n d o y a carecian d e c a m e , p o d e m o s dar testimonio d e la g r a n d e z a de su caracter. Domino por la fuerza de las a r m a s a sus enemigos los fronterizos con quienes tuvo que luchar, y opuso con fortitud la politica c o m o una meta, p a r a conservar la a u t o n o m i a d e la Sierra contra los c o n a t o s d e los espanoles que le a v e n t a j a b a n por sus medios de defensa. A d o p t d de los conquistadores (1) A p a r a t o jr C r o n i c a t. I l l , p a r t e I, lib I, p p a g . 460 y s i g u i e n t e . LV para si mismo la Religicn culta y humanitaria; pero cristiano y todo, dejo que sus siibditos siguieran practicando los viejos ritos del culto del Sol y de la superstition nahualista, para no tener que despojarse de sus insignias de ponti'fice, en virtud de las cuales senoreaba teocrdticamente a los sacerdotes y ancianos de la aristocracia cora. T o d o eso indica una condition en que la robustez, la independencia, la audacia y la astucia del hombre primitivo, se hallaron en brega con las incipientes aspiraciones civiles del neofito cristiano, deseoso de modificar la indole de su pueblo, enderezandola a la cullura; y si triunfaron al fin aquellos de estos sentimientos, se debio a la triste experiencia de la poca conformidad que solia existir entre las divinas ensenanzas predicadas por los religiosos y el trato cruel que daban muchas veces los espanoles, asi conquistadores como encomenderos, a los indigenas que se les sometian, y con el que vulneraban las leyes nunca bien alabadas que, para proteger de todo ultraje alos indios, se hacinaron hasta formar gran parte de las Recopilaciones mandadas organizar por Carlos I, F e lipe I I y sus sucesores. Puntualmente a las inmediaciones de la Sierra fue donde el ejercito de Guzman paso quemando pueblos, y donde tam bien, segun testimonios oculares, el feroz Gonzalo L 6 p e z atrahillo con perfidia millares de indios, asesino otros millares, herro a muchisimos como si fueran bestias y redujo a tal desesperacion i los infelices cautivos "que todos los hijitos que sus mujeres tenian murieron y mataron en el camino' , y aun "al senor m i s principal de Xalisco, lo echo en un fuego y lo quemo vivo." ( i ) T o d a v i a un siglo m i s adelanteconservaban los de Centicpac frescos el recuerdo de los pesados tributos que les impusieron a sus tlatoani Xuili y Coatl, y el de los horrores que cometla un tal Francisco del Barco, encargado por Guzman de recoger las parias, con los indios que no se mostraban diligentes en acudir al p a g o de las exacciones, pues los mataba a azotes y a palos, y d a b a de comer su c a m e a los perros. Por lo demas, basta para mi objeto con estos hechos, afianzados con la real palabra de Felipe I I , que en 1581 dirigia a la Audiencia de Guadalajara una cedula en que, enumerando los males tratamientos que los encomenderos daban i los indios, decia que tanto habian disminuido por esa causa, que faltaban en algunos lugares mas de la tercia parte de los naturales. (2) En presencia de tales - (1) "Relation de l a e n t r a d a de Nuflo de G u z m a n q u e d i a G a r c i a del Pilar", p p a g . 225 v 22b del t. I I de l a "Col. de ddoeum." del S r . l c a z b a l c e t a , v ' C u a r t a r e l a t i o n a n o n i m a d e la J o r n a d a de Nuno de G u z m a n , " p p a g . iTi y 474. a p u d Ica'zbalceta—Rel;(ci6n de Cen ticpac, ya citada. (2) Tello, c a p . C C X I I , p a g . 657. LVI ejemplos, dejo al criterio del lector la estimation que le merezcan los fundados temores del N a y a r i t , en orden a no impulsar con vehemencia a sus subditos hacia l a evangelization, contentandose con recibir con buen semblante £ los religiosos que lo visitaban, con no consentir q u e se les hiciese mal y con reprobar la conducta d e los " m a t a d o r e s d e frailes", c o m o los coras llamaban a los de H u a i n a m o t a . E s t o es lo que p u e d o decir de la vida del primer hueitlacatl d e la antigua sierra d e X i c o r a . Si en a l g o he errado, perddneseme en g r a c i a d e mi b u e n a intencidn y d e las clificultades que ofrece lo intrincado del asunto. T r a t a n d o ahora de las " C a r t a s " que motivan esta nota, originates las halle, j u n t a s con su traduccidn, en el archivo de la M i t r » d e esta Arquididcesis, el cual fud puesto a mi c a r g o por el Illmo. sr. Arzobispo L o z a y su digno Secretario el senor Arcedean don Florencio P a r g a , no solo con el fin d e que lo ordenara, sino con el de que b u s c a r a aquellos documentos que pudieran utilizarse en nuestra Historia y dar realce a la Iglesia—pensamiento que prueba la ilustracidn de tan respetables varones y que los constituye en benemeritos d e la referida Historia regio nal. Isografielas con tanto c u i d a d o (ya que no podia prese itar un fac-simile de ellas) que les conserve hasta la misma s e p a r a t i o n sibalica defectuosa que tienen en el autograft); d e j a n d o al c u i d a d o de las personas que entiendan el mexicano el trabajo de recomponer las p a l a b r a s debidamente. A mi juicio, la traduccidn no es t a m p o c o muy perfecta: no d a el nombre del que la trabajara y seria a v e n t u r a d o atribuirsela a persona determinada, nor cuanto que en la e p o c a en q u e se hizo, mu chos eclesiasticos entendian el mexicano, a u n q u e por ese tiempo no existia abierta en G u a d a l a j a r a la catedra de esa lengua: asi, en 1 6 5 2 era sinodal de ella en el O b i s p a d o el licenciado don D i e g o d e H e r r e ra, cura d e A t e m a j a c ; pero igualmente hacian las traducciones que s e presentaban, el bachiller Martin Casillas y don Diego Cervantes A g u i lar. L a s cartas estan escritas en dos pliegos de t a m a n o comiin, y con caracteres sumamente gruesos, pero claros. D o s objeciones se le pudieran poner, empero, a su autenticidad: la primera, que esten escritas en mexicano, y no en cora; y la s e g u n d a , que esten subscriptas por el Nayarit, c o m o treinta y tres anos d e s p u e s d e que este murio; fundamentos tan graves a m b o s para contradecir aquella, que a primera vista bastarian p a r a rechazarlas c o m o apocrifas. Sin e m b a r g o , va a verse c o m o solo tienen aparente validez esas dificultades. LVII Sencillamente se resuelve la primera, con asegurar, como lo hago, basado en excelentes datos, que aunque el mexicano no fuerael idioma de todos los indigenas que ocupaban la regidn que se conocla con el nombre de Xalixco ( i ) , lo entendian casi todos y lo usaban en sus transacciones recfprocas. acaso por ser el mas extendido en ella: este me xicano era el mismo que hablaba el comun de los aztecas, aunque aqui se hallara corrompido y se hubiera acaso asimilado tales y cuales voces propias de los dialectos que hablaban las diversas tribus xalixca. Para que se tuvieran en cuenta esas corrupciones, escribieron el religioso franciscano Guerra y el clerigo Cortes y Cedeno, artes de esta lengua mexicana adulterada, que consideraron como verdadero dialecto Oroz co y Berra y Pimentel, a pesar de que se separa muy p o c o d e la lengua rnadre y de que conserva el nombre de esta misma. Acrecent(5se la generalization del mismo dialecto (a medida que la mayor parte de los otros se perdian) por haberle adoptado los religiosos doctrineros juntamente primero con el latin, y mas tarde con el castellano, para la ensenanza religiosa de los indios de este reino. Comprobare mis aseveraciones: si se leen las " Descripciones" que nos quedan entre las que fueron formadas en el siglo X V I por las auto ridades coloniales y que se hallan recopiladas en las "Noticias varias de Nueva Galicia", se vera que en Ameca, donde se hablaban como lenguas propias ia cazcana y la totonaca (!!); en Zapotitlan, C u z a lapa, Tuxcacuezco y los demas pueblos de la provincia de Amula, donde se hablaba la otomite y otra que no se nombra; en Tenamaztlan, donde sucedia cosa igual, es decir, donde se hablaban dos lenguas tambien, aunque estas no las designaron por sus nombres los testigos; y en Teocaltiche, donde la lengua de los naturales era la cazcana, de modo invariable se declaraba que aparte de sus propias lenguas hablaban el mexicano los naturales generalmente y a veces el vecindario todo. (2) No se extratiara ya, si se tiene presente esto, que en la "Relation" que los franciscanos de Guadalajara dieron en 1 5 5 9 , de los conventos que tenia su Orden y de otros negocios generales de este reino, al darse cuenta "de la manera que los religiosos han tenido y tienen en la administration de la doctrina cristiana y sacramentos", se diga: (1) E s t a es l a ver J a l e r a o r t o g r a f l a de e s t a p a l a b r a , a u n q u e a v e c e s se e s c r l b a m a l a m e n t e X a l i s c o a J a l i s c o c o m o hoy se dice. Y o he u s a d o de e s a s d i v e r s a s m a n e r a s de escribir, s e g u n lo he crefdo conveniente. (2) P p a g s . 252. 287, 3.16,315, 3S> y 351. LVIH " E n los d o m i n g o s \ fiestas d e g u a r d a r hacen juntar los indios en los patios del convento por la m a n a n a y ensenandoles la doctrina cristiana en latin y su lengua mexicana, el Pater Noster, A v e M a r i a , C r e d o , Sal ve R e g i n a , Artfculos d e la F e , M a n d a m i e n t o s d e Dios, y M a n d a m i e n tos y S a c r a m e n t o s d e la I g l e s i a , y p e c a d o s mortales, y o b r a s d e misericordia, y virtudes teologales y cardinales, la mi tad un dia, y la otra mitad otro, y tras esto el sermon. E s la gloria d e Nuestro Senor c d m o lo saben y dicen mejor que muchos espanoles." Y en la p a g i n a si- guiente a la en que se lee esto, se a g r e g a : "Tienen gran c u i d a d o (los religiosos) d e que t o d a s l a s noches, c u a n d o tocan a las anurias, canten los indios en sus c a s a s la doctrina cristiana en latin y a c a b a d a dicen la Confisidn g e n e r a l en su lengua, y el h i m n o Maria Mater gratia;." A n a l o g o al testimonio precedente, es el q u e sigue, d a d o \ ij por el C a b i l d o Eclesiastico d e G u a d a l a j a r a en 20 d e enero d e 1 5 7 0 : "enviamos (al R e y , k quien se dirigian los representantes d e dicho Cuerpo) una cartilla tambien por d o n d e s e ensena a los indios la doctrina cris tiana en latin y en su lengua obispado alpresente." mexicana, que es la que mas se usa en este [2] E n los pueblos del A n a h u a c , al principio d e la civilizacidn, como lo dice el P. Mendieta (3), se c o m e n z o a dar en latin la instruccidn religiosa a chicos y grandes por no saber los misioneros las lenguas indigenas ni tener interpretes que tradujesen £ ellas sus palabras; razon q u e parece insuficiente para explicar por que no s e u s a b a del c a s l e l l a n o que era el idioma propio d e los conquistadores. ,;Se deberfa a c a s o la adopcidn del latin para doctrinar a los indios, a una m e d i d a ingeniosamente politica d e los frailes, c o n la tendencia d e que los nebfitos se perc a t a r a n d e que no era la misma la lengua en q u e dulcemente les ha blaban d e las cosas del cielo los venerables y pacificos predicadores, y la que usaban para maltratarlos y despojarlos aquellos codiciosos solda d o s d e la conquista, que se hicieron odiosos por sus crueldades tiranias? L a hipotesis n a d a tiene d e inverosimil. y sus C o m o quiera q u e s e a , de alia p a s o la practica a c a , c u a n d o y a muchos d e los religiosos habiendo aprendido el mexicano s e Servian d e el p a r a explicar las oraciones q u e e n latin les h a c i a n a p r e n d e r i l o s r e c i e n c o n v e r t i d o s ; y g r a n d e afecto debieron tomarle estos a la lengua en que se les hacia a d o r a r al ver- (1) A p u d l c a z b a l c e t a , " N u e v a C o l e c c i o n d e d d o c . p a r a l a H i s t o r i a d e M e x i c o " , t. II, p a g . 169. ('.') " I n f o r m e " del r e p e t i d o C a p l t u l o , a p u d l c a z b a l c e t a . (3) H i s t . E c l e s . Ind., lib. X I I I . c c a p . X V J X V I , p a a g s . 218 y 219. LIX dadero Uios, c o m o lo inaiiifiesta el caso aquel de los naturales del Peridn de San Buenaventura, cristianizados por fr. Jacinto de San Fran cisco, quienes habiendose vuelto a los montes, despues de la muerte del hermano Cinlos [como cariiiosamente le decian] "se juntaban de noche en la serrania, practicaban el rezo de la doctrina y al fin cantaban el hinino Fung* lingua." \ i\ Este uso del latin en la evangelization de nuestro suelo, no estaba circunscripto a las misiones de los franciscanos, pues el padre Alegre, ocupandose del estado que guardaban las de los jesuitas en Sinaloa el ano de 1 5 4 4 , manifiesta que: "De ahi [los pueblos de Navitama y C o manita] a la serrania de Bacoburitu, habia en cinco pueblos de esta Sierra, y algunos otros vecinos, mas de mil cristianos de las provincias de Culiacan y Topia, que apenas sabian las oraciones en latin como habia sido costumbre ensenar a los principios de la conquista" (2). Advertire que la introduction del idioma castellano en las doctrinas, fue mandada posteriormente, en real cedilla de 2 de marzo tie 1634, y recomendada la observancia de esta en otras posteriores; pero ya en la evangelization de la Nueva Galicia era aquel usual a princi pios de ese siglo. y por lo mismo se habia dejado de acompanar el latin con el mexicano, como antes se hacia. Que esta ultima lengua era hablada en la Sierra en la epoca en (pie estan fechadas las cartas del Nayarit, lo probaran estos testimonies: Kn el libro de la "Fundacion de conventos", que ya he citado varias veces y que fue escrito, como he dichc, por el ano de 1 6 5 2 , hablandose de la uianera con que se doctrinaba en Guainamota, pueblo que esta ba a la p a n e Sudeste de la Sierra de los coras y hoy muy distante de su antiguo sitio, dicese: "el orden que tiene lo que toca a la doc trina y que siempre [esta referenda al pasado no es exacta por lo que ve al espanol] se ha tenido en la provincia de Xalisco, es que por las mananas se les enseiia la lengua mexicana y en las tardes la castcllana, y hay de ordinario escuela 6 seminario de muchachos donde se les ensena a leer, escribir y canto" (3). Por lo que toca al lado opuesto de la Sierra, el Obispo Colmenero mando, en 28 de agosto de 1 6 5 3 , levanlar una information acerca de diversos puntus relatives a la administracion de aquella filigresia y entre ellos sobre si los pueblos de T e p e e estaban "suficientemente instruydos para poder ser administra(1) A r l e g u i . oh. cit., p a r t e V, c a p . I V , p p a g . '268 v 2(0. (2) T o m o 1. lib. H I . p a g . 288. (3) Ms., c a p . X X V I , al iin. LX dos suficientemente en el I d i o m a M e x i c a n o , 6 si convendria para su mejor edification que el Ministro que se eligiere para el dicho c u r a t o doctrina se instruya en el I d i o m a T e p e c a n o , 6 en otro de los I d i o m a s propios que parezca correr mas inteligible y freqiientemente feligreses de la dicha feligresia en Tlatoles, zazemes, entre los d juntas que sue- len hazer los naturales;" y de los testigos e x a m i n a d o s por el cura Pedro L u c a s Marin, vicario in capite y juez eclesiastico d e T l a l t e n a n g o y Colotlan, uno declard que hacia veinte anos que entraba y salia a la sierra de T e p e e ; que en los mas pueblos h a b i a indios que h a b l a b a n en lengua mexicana y en la castellana, siempre que comunicaban con espanoles, pues entre si hablaban "en su lengua t e p e g u a n a , gui<hol;>, nayari y cora;" y que la doctrina se les ensenaba en mexicano; otro, que hacia cuatro anos que tenia tratos con los mismos indios, declard en concordancia con el anterior, manifestando que los que hablaban en lengua mexicana eran los que salian 4 trabajar a la ciudad d e Zacate cas y otras partes, y que la lengua tepecana era la misma y el ultimo testigo, que desde tepeguana; hacia once anos habfa sido diferentes veces capitan protector de la sierra de T e p e e y se llamaba J a c i n t o L o pez T a l a m a n t e s , dijo [y reproduzco literalmente claracidn por la importancia esta parte de su d e - del personaje que la did] que: " s a v e q u e los dichos Indios y algunos dellos q u a n d o ablan con los espanoles Y el dotrinero ablan en lengua mexicana y q u a n d o se juntan 4 sus tlato les ablan en su lengua natural Por auer en algunos pueblos en que ay diferentes naciones c o m o son tepeguana, guisoles, cora, Y nayares Y que los Yndios e yndias biejas, ablan solo L a natural en que nasen Por no salir C o m o los d e m a s salen otras partes donde ay espanoles. a trauajar A la ciudad de c a c a t e c a s y Y que assi estos que salen entienden en lengua mexicana ques en L a que les administran L a dotrina Cristiana L o s dotrineros, Y en que les ensenan la dotrina y que este testigo tiene por sierto que si el dotrinero que les Administrara supiera L a lengua tepeguana fueran bien administrados, Por entenderla y ablarla mas de ordinario T o d a s las nacionez. ningiin Y que del dicho tiempo a esta parte, Religioso la aprendido por muy dificultossa, administrado sino en la M e x i c a n a . " ni en ella les an fi] Entiendo que no pueden ser mas concluyentes las pruebas que he aducido del uso general del mexicano entre los indigenas de X a l i x c o , 111 M s . del archiv-o d e l a S e c r e t a r l a del G o b i e r n o E c l c s i a s t i e o d e e s t a A r q u i d i O cesis. LXI cualesquiera que fuese su propia lengua, y particularmente, entre los de la Sierra. Queda, por tanto, deshecha la primera objecidn. Tocante a la segunda, el anacronismo que aparece de estar fechadas las cartas del Nayarit mucho despues de la muerte de este sujeto, tiene una explication tan natural como satistactoria, cual la de q u e se vean en el Pentateuclio —los cinco divinos volumenes escritos por Moises— narradas no solo las circunstancias de la muerte del insigne Legislador de los hebreos, sino tambien otras cosas posteriores; En efecto, los padres Arias, Tello, Arlegui, Espinosa y Ortega, el redactor d e la primera "Gaceta de Mexico" y el Virrey conde de Revillagigedo, tinanimemente afirman que se creia por los indios de la Sierra que el ca daver del Nayarit, reverenciado de tal modo que se le JUfgaba objeto directo de idolatn'as, como lo dicen Mota Padilla, Villaseftor y otros, respondia a las consultas que sc le hacian, hablando tal esqueleto por intervention diabdlica, segun ellos lo entendian, ( i ) 6 lo que a mi me parece mds facil, por meilio de las piionisus que Servian de interpretes en las consultas que se llevaban a ese ordculo, 6 por la interpretation del hueitacatl, descendiente del nahual 6 brujo. Mas cualquiera que fuese la causa, no es dudoso el efecto: se recibia una respuesta verdadera 6 falsa del cuerpo del Nayarit, que muerto y todo seguia presidiendo los d-stinos de l o s coras. De palabra dabanse esas respuestas asi como las drdenes que se suponian emanadas del hijo del Sol. Y siendo esto asi ^por que quien hablaba no podria escribir tambien d hacer al menos escribir sus palabras a sus familiares vivos, siendo que la escritura no debia ser extraha a algunas de las gentes d e la Sierra, puesto que a las misnias puertas de esta tenian los religiosos establecida escuela de lectura, escritura y canto? De esta manera se explica sin esfuerzo la autenticidad de las cartas; aunque realmente no las haya escrito el cadaver del Nayarit, sino con probabilidad su hijo Huainory, que le sucedid en el gran sacerdocio del a s t r o deificado y d quien se menciona en la misma carta, aludiendo a su bautismo como a merito que contrajo. El propio lenguaje de dichas cartas robustece las razones que ex it) D e b e a g r e g a r s e a e s o s t e s t i m o n i e s el del V i r r e y m a r q u i s de V a l e r o , quien tn cl n o m h r a m i e n t o de teniente de capitAn g e n e r a l del X . Keino de T o l e d o , p r o v i n c i a del N a y a r i t . q u e expidio A f a v o r del c o n q u i s t a d o r de la m i s m a p r o v i n c i a J u a n F l o r e s de S. P e d r o y que j u n t a m e n t e con o t r o s d o c u m e n t o s c o n s e r v a su descendiente el insigne academic'o c o r r e s p o n d t e n t e de la E s p a r t o l a de la L e n g u a . mi uueri j o a m i g o el S e n o r licenclado don J o s e L o p e z - P o r t i l l o y R o j a s , dice que dicho don J u a n le remitio la o s a m e n t a de el g r a n ' N a y a r i l , "A quien te'nian p o r su D i o s a q u e l l o s Gentiles, y por quien se dirig i a n por a r t e D i a h o l i c o *' Lxii p o n g o sobre su autenticidad: a la sencille/. netamenre primitiva de las ideas y de los conceptos, que llega hasta el punto de dificultar la inteligencia de esos papeles, por el inal uso que en ellos se hace de las form a s pronominales y por otros defectos, se a g r e g a q u e la significaeidn de la actualidad del ser en el preterito perfecto, asi c o m o en el presente de los verbos que se usan en el contexto de tales cartas, es muy a p r o p i a d a al personaje cuyo nombre subscribe los documentos: a ningiin otro sino al N a y a r i t le podria convenir h a b i a r c o m o sujeto que interviene en la accidn, ocupdndose de sucesos tan distantes de tiem po entre si c o m o las expediciones de Miguel C a l d e r a y Bartolome Suarez, relacionadas con los batitizos del mismo N a y a r it y de su hijo Miguel J e r o n i m o , y con la ereccidn de los conventos de G u a z a m o t a y Guaxicori; y ju n t a m e n t e con estas cosas, dar testimonio d e las que se estaban verificando c u a n d o se escribieron tales documentos: el caracter del nahual, vante. que vivo c o m o muerto rigid a los coras, estd ahf rele- C o n esto parece que q u e d a resuelta la s e g u n d a difieultad. L a s cartas se contraen principalmente a a s e g u r a r la fidelidad del que las s u b s c r i b e d los espanoles, a pedir excencidn de tribntos para sus subditos y a impetrar la protection del obispo a quien fueron dirigidas, y que por cierto fue aquel gran Frelado que se hizo bajar a t a d o con z o g a s a una b a r r a n c a de las de la Sierra, para catequizar a cuatro indios coras que por su a n c i a n i d a d no podian ya salir de alii, y que decia "que solo por defender a un indio debian estimarse por bien logrados los trabajos de Espafia e Indias" ( i ) L o s propios documentos confirman c o m o verdaderos muchos de los hechos de que me h e o c u p a d o y aluden d las veces d un suceso que es dificil de averiguar, cual es la llegada hasta C h a p o t a de un Marques anonimo, ninguna de c u y a s senas siquiera se precisan: puede puesto que se hace a c a s o aludirse al marques de G u a d a l c d z a r , m^rito d e ese desconocido personaje c u a n d o se habia d e las revueltas de los tepeguanes, y precisamente aquel mar ques g o b e r n a b a el Virrreinato c u a n d o acaecid el levantamiento de esos indfgenas en 1 6 1 7 ; pero no hay noticia alguna de que dicho g o b e m a n te h a y a salido de Mexico a procurar la pacification de los bdrbaros, c o m o sf consta que lo hizo en 1 5 7 0 el virrey don Martin Enriquez d e A l m a n z a , con el fin de reprimir a los guachichiles, l o g r a n d o a p a c i g u a r los, a u n q u e n o s e dice hasta que punto del interior del pais h a y a l l e g a d o (1) M o t a P a d i l l a , c a p . L X V I , p a g . 311. LXIII ese gobernante en su belicosa expedicion. (i) F.sta circunstnncia, aunada a otros sucesos tales como la fundacion de presidios hecha por ese virrey en el territorio de la Nueva Galicia y aim el nombramiento que en 1 5 7 1 obtuvo para asumir el gobierno de la misma comarca, me hicieran inclinarme a creer que este es el visitante a quien alude N a yarit, sin embargo de la faita de concordancia cronologica que resultaria y que no tiene valor puesto que anda en esas cartas promiscuo el orden de los tiempos, a no ser porque el titulo con que por antonomasia se le designa y que no tenia don Martin Enrique/., me desorienta por complete Dejo pues ese cabo suelto, para que lo anude quien pucda hacerlo con mayor dicha que la mia; y doy con esto por terminada la trabajosa disquisition en que acabo de emplear todas mis pobres fnerzas, apenas con el humilde resultado de desguazar el niadero, hoy informe todavia, que acaso no tarde, labrado por mas ha biles manos, presente a las futuras generaciones, con exactitud perfecta, la imagen del gran pontifice caudillo de los coras. Post-scriptum.—Va impresas las pdginas anteiiores he venido en conocimiento de estas noticias que son correlativas a algunos de los puntos propuestos: I. En "Mexico a traves de los siglos," [cap. IV del tomo I I , pag. 567,) narrandose el resultado de la expedicion que en 21 de marzo de 1 6 1 5 emprendieron para el descubrimiento de la California los capitanes Nicolas de Cardona y Juan de Iturbe, se refiere como en tanto que los bajeles del ultimo llegaron felizmante de retorno, los del primero cayeron en poder de la escuadra holandesa (pie mandaba el corsario J o r g e Spilberg, quien despues de esto vino a hacer aguada en el puerto de Salagua, donde dieron sobre la marineria que al efecto habia desembarcado, gentes de guerra mandadas por el gran navegante Sebastian Vizcaino, avecindado en su encomienda de la provincia de Avalos; obligando a reembarcarse a los intrusos, y haciendoles algunos muertos y cinco prisioneros, por los cuales se supo que el objeto de Spilberg al rondar por estas costas del Gran Oceano era apoderarse de las naos que venian de Filipinas. " L a Audiencia de Guadalajara, escribe el narrador, embargo uno de los navios que habian quedado (1) B e t a n c o u r t . Teatro Mexicano, p a g , 2 4 6 - C a v o . L i b . I V , al final de el. t r a t a d o de l a ciudad de Mexico, cap. I LXIV con J u a n d e Iturbe, en cuyo navio salio por orden de la misma Audiencia Bartolome JIM res de Villalba en busca de las naos de Filipinas, a darles aviso de c o m o las esperaban los holandeses, y del rumbo que I.a nao llego a A c a p u l c o merdebian tomar para evitar el peligro. ced a tan oportuno aviso sin haber encontrado el e n e m i g o . . . . " H e ahi otro excelente dato para la biografia de Bartolom6 Sudrez d J u a r e z , y una tercera version del segundo de sus apellidos, escrito Arisbaba, Villalta y Villalba. II. L e y e n d o los "Materiales para una Cartograffa M e x i c a n a , " que retinid el sabio historiador Orozco y Berra, vi en el piano, " H i s p a niae novae sivse m a g n a e recens et vera descriptio. 1 5 7 9 , ' ' senalado con el num. 1 7 3 entre esos "materiales" y que forma parte del " T h e a t r u m 01 bis terrarum"del famoso cosmdgrafo Abraham Ortelio, que sobre el rio de Chiametla, dice (la carta): "Antropophagi sunt, qui his montibus ha bitant.—Sigue al K.—Coriuga prouincia; airiba,-Tepecuanes gens /era, et sine legibus; y a b a j o Xurute prouineia. Cuauos gens /era. Chiapoii prouincia". ... .etc. E s indudable que, conforme a la ubicacidn topogralica, la provincia puesta con exactitud al E. de C h a m e t l a por Orte lio y d e s i g n a d a con el nombre de Coriuga, no es otra q u e la provincia de los coras, esto es, la Sierra; de lo cual se deduce que ese nombre gentilicio ya era conocido atin en Kuropn al terminarse el siglo X V I . por lo demas, hace traer a la memoria el l.a palabra Coriuga, nombre T/a.xicoringa, que. segun nuestros historiadores locales, se d a b a a aquel pueblo que logrd enardecer a los indigenas de Xalisco para el levantamiento general contra los espanoles el ano de 1 5 4 0 , y que a m biguainente ubican en Guainamota. H a y certidumbre en j u z g a r que Coriuga, la provincia de los coras, y T l a x i c o r i n g a , tienen la estrecha relation que el todo con una de sus partes: si no me ciega el ardor de la investigation, esta ultima palabra forma de este m o d o su composi tion en el idioma mexicano: Haiti, tierra, que, conforme a las reglas, pierde su segunda silaba al entrar .i formar parte del enlace de la nueva voz, y por tanto, queda solo la primera silaba, Tla; yuxtapdnesele en seguida xicori, el peyote, palabra (pie debiera tambien perder su postrera silaba, pero que ya sea por su cardcter exdtico d porque el mexicano corrompodido de los xalixca se permitiera esas infracciones, conservarfa su integridad; y por fin, la preposition, d mas bien, postposicidn can, designando el lugar, y adulterada, al espanolizarse, d por los mismos serranos, con una trasposicidn de la // final y al cambio de la c fuerte en su LXV afine la gutural g suave. Con estos elementos resulta formada la pa labra Tlaxicorican, 6 Tlaxicoringa, lugar en la tierra del xicori d peyote. Tlaxicoringa, (segiin lo testifica el V. Arias [pag. 1 1 ] , que escribe ese nombre Taxicaringa), llamabase en efecto el rio que corria por la provincia de Tzacaimuta, la mas centrica de la Sierra y donde tenia su residencia el Nayarit. Luego, si esta congetura es exacla, resulta muy verosimil que el jefe de la Sierra fuera el promotor de la gran revuelta del ano de 1540. Cuanto a suponer a Tlaxicoringa en Guainamota, como lo hicieron nuestros antiguos historiadores, se explica muy bien, porque Guainamota el viejo que se debe distinguir de la mas reciente poblacidn del mismo nombre, pertenecia a la misma provincia regada por el Tlaxicoringa. l'or lo demas, mi hallazgo de la cita cartografica del senor Oroz co y Berra viene a confirmar mis teorias exnuestas con antelacidn sobre el nombre de la Sierra y el de sus naturales. I I I . En diciembre de 1888, el Ingeniero oficial del Estado de Jalisco, Sr. don Rosendo Corona, fue enviado por el Gobierno a zanjar entre los indfgenas huicholes del pueblo de santa Catarina, ciertas cuestiones de terrenos <pie ventilaban con sus limitrofes: de la cartera de apuntes de viaje del referido comisionado, persona muy perspicaz e llustrada y que fue mi condiscipulo y es mi buen amigo, tomo las siguientes notas etnograficas, que aunque no corresponden con precicidn a la sierra del Nayarit, si se relational! estrechamente con algu nos de los puntos mas interesantes que le son tdpicos, como va a ver se: "Diciembre de 1888. Dia 7 . — H o y sali de Mezquitic con direction al pueblo de Santa Catarina, perteneciente a los huicholes. Mezquitic es un pueblo cabecera de Departamento, perteneciente al 8. Canton. Tiene ese pueblo como 2500 habitantes \ esta situado a la margen derecha del rio de su nombre, el cual rio es caudaloso en tiempo de aguas y casi esteril en las secas. Mezquitic se halla asentado en un canon formado por las sierras de Monte Escobedo y de Mezquitic, la cual es parte de la Sierra Madre. 0 Santa Catarina queda al Poniente de Mezquitic, como a 86 kildinetros de distancia; el camino de Mezquitic a la Sierra es sumamente LXVI escabroso; pero una vez r e m o n t a d a esta, siguiendo la cumbre, es bueno relativamente. H a y sin e m b a r g o muchos tramos algo fragosos, sobre todo en algunas b a r r a n c a s que hay que cruzar. Por esta m i s m a ciina p a s a el camino que conduce al Mineral d e B o l a h o s y otra infinidad de veredas que llevan d aserraderos y pequenos y miserables ranchos. E s t a tierra es muy rica en m a d e r a s d e construction, abund a n d o en ella pinos de varias clases, c e d i o , roble, palo Colorado, cahuite y otras. H a s t a llegar al punto llamado Puerta de los Huicholes, se notan algunos cortes de m a d e r a , ]jero de alii en adelante todo esta virgen. A p a r t e de la m a d e r a hay muchos valles cultivables, que estan tambien virgenes. H a y a g u a en a b u n d a n c i a por todas partes y tierras hiimedas en los bajios, de facil y productivo cultivo. En esta serrania todo es pintoresco: la s o l e d a d , las b a r r a n c a s , los bosques, los extensos valles, los ranchitos <|ue, aunque pocos, se ven |>or las laderas 6 en el t'ondo de las hondonadas, y la quietud que en general domina por todas partes. El pueblo de S a n t a C a t a r i n a consta como de unos 25 peque nos j a c a l e s de a d o b e , con techo de zacate; se halla situado en una mesa, en el fondo, se puede decir, d e una gran b a r r a n c a , muy escabrosa y llena de protuberancias; lo limitan los pueblos de Nostic, de Santiago, d e San Andre's C o a m i a t a y de Ten/.ompa. con quienes siempre ha tenido dtticultades por cuestion de terrenos. Estos pueblos, con escepcicn del priniero y ultimo, son de hui choles. Estos no habitan en sus pueblos, sino en las laderas y barran cas, en pequenos y miserables j a c a l e s , al c u i d a d o de sus g a n a d o s d de sus labores, que son insigniricantes. En los pueblos solo viven las autoridades. En Santa Catarina las autoridades son: el g o b e m a d o r , el alcalde, el capitan a guerra y el m a y o r d o m o , teniendo c a d a uno, a E s t o s son elegidos anualmente. H a y sus drdenes, un topU y un paje. a d e m a s el ayuntaniicnto, formado de d o c e huicholes de los mas viejos; estos nunca son elcgidos: si muere uno, lo substituye otro de los mas ancianos. I.os edificios principales son: la iglesia, de piedra, con te cho de vigas; medira como 40 vs. de largo por 1 5 vs. de ancho; esta casi a b a n d o n a d a y los santos estan r e c a r g a d o s contra la pared. En la iglesia suelen bailar una d a n / a ocho individuos, al c o m p a s de un violin. I.os bailadores tienen una corona con un plumero, una sonaja y una palmeta con plumas. Las casas realcs son un jacalon c o m o de 20 vs. de largo por 8 vs. de ancho; constan de dos p i e z a s c h i c a s y d e la carcel, teniendo al frente LXVII un corredor cerrado, con dos puertas solamente. En la carcel, que no tiene ventilacidn ni luz, hay un cepo, y fuera del edificio, esta clavado un poste grtteso, donde se amarra a los delincuentes para pegailes. El caligiley es un edificio circular, de adobe, con techo de zacate; medira como 20 vs. de diametro; al rededor por dentro hay un asiento corrido de adobe; tiene una sola puerta, sin mas ventana ni ventilation; en el interior, en el muro del frente de la entrada, hay como 15 pequenas covachas, con equipalitos, flores, frutas secas, carnes rancias, huesos roidos, etc., y en la del centro, una cabeza de venado con pequenas velas de cera apagadas. En derredor se ven clavadas muchas astas de venado. Este edificio es el lugar donde se celebran las fiestas religiosas. Frente al caligiley hay una plazoleta amplia y en su contorno varies pequenos jacalitos, con puertas altas y estrechas, consagrados cada uno a dios diferente, como el Sol, la Luna, el Aire, el Fuego, el Agua y otros. En el del Sol hay flechas, carcajes, ruedas tejidas con colores chilfantes, equipalitos, una cabeza de venado, pequenas tortas de maiz, flores y otras nimiedades; en el del Fuego, mucha lefia amontonada; en el del Aire, una cabeza de venado sobre un equipalito, un cuadriipedo pequeno de madera, una piedra con un muneco muy mal pintado, flores, frutas, flechas, c a m e seca, etc. For el mismo estiloque esos estan los otros templos. - L o s huicholes acostumbran comer cruda una biznaga pecjuena que Hainan peyote, y beben el a g u a de esta misma, fermentdndola. L e s causa, segun dicen, el mismo efecto que la mariguana. C o m o esta biznaga no se da en sus terrenos, tiene que ir una comision d traerla al Real d e Catorce. Al volver, en c a d a Jor nada, le hacen una fiesta; y al llegar al pueblo, otra, que es la inejor. Poco antes de esa llegada se reunen en el caligiley hombres, mujeres y ninos, y al presentarse los peyoteros salen todos aquellos, unos tras otros, formdndose los hombres en batalla y las mujeres al frente, unas tras otras. L o s peyoteros quedan formados tambien en batalla, frente a las mujeres, delante d e las cuales va una ninita que lleva en sus manos la cabeza de vena do que estaba en el caligiley, adornada con flores frescas y listones. Desfilan las mujeres frente d los peyoteros, quienes las obsequian con pedazos de peyote, que ellas conservan 6 se comen luego, volviendo en seguida d formarse; despues desfilan los hom bres, y se hace lo mismo. En tanto los danzantes bailan al com pas de un violin. Despues cada peyotero entrega d su mujer respectiva bolsas con peyote, a g u a litstr.il que traen del lugar en LXVIII q u e s e proveen d e e s a b i z n a g a , y otros s a q u i t o s con las d e m a s E n s e g u i d a s e acercan las m u l a s d e c a r g a c o s a s q u e le trajo. q u e traen en h u a c a l e s la planta s a g r a d a y s e v a a descargarlas^ c a d a uno A s u c a s a . D e s p u e s , con un h i s o p o hecho d e flores rocian las m u j e r e s A las m u l a s y otro tanto hacen los m a r i d o s p e yoteros. L u e g o en c a d a c a s a los m a r i d o s v e r b o s a m e n t e cuentan las a v e n t u r a s del camino. Al oirlas, las m u j e r e s y h o m b r e s d e ' la familia sueltan el llanto; en s e g u i d a d a n c o m o ofrenda un pe-' d a z o d e p e y o t e , e hincados reciben d e m a n o s del c o n d u c t o r d e ' este, a s p e r g e s d e " a g u a b e n d i t a , " en la c a b e z a , en el p e c h o en la b o c a . A continuation d e e s a ceremonia en el h o g a r , reunen otra vez en el caligiley, los h o m b r e s n a d a m i s y en Mot. alta hablan t o d o s k la vez y m u c h o . E n el c e n t r e | h a y u n a g r a n h o g u e r a q u e no d e j a d e a r d e r . L o s peyoteros y otros-se. sientan en equipales al d e r r e d o r del fuego, y d a n la,, e s p a l d a al p e y o t e q u e estA d e p o s i t a d o en el suelo y q u e a n t e s qplocaron se ven carcajeS, alii. R e c l i n a d o s contra el m u r o del caligiley flechas, a r c o s , cuchillos y demAs instrumentos d e g u e r r a , y colflores, g a d o s frente k las c o v a c h a s , s a q u i t o s , s a r t a s d e p e y o t e , cintas, frutas, carne s e c a d e v e n a d o , etc. D e s p u e s d e aquella l a r g a platica, voltean los equipales, d a n d o la e s p a l d a al f u e g o , y en s e g u i d a d e hablar, canta uno y le responden los demAs. An-' tes del canto acuden las m u j e r e s , q u e e s p e r a n . la serial d e ent r a d a en la plazoleta d e los templos. Asi p a s a n t o d a la noche, E s t a es la g r a n fiesta a l u m b r a n d o el p e y o t e con r a j a s d e ocote. del p e y o t e , q u e tuve la o p o r t u n i d a d d e presenciar el 9 d e d i c i e m bre de 1898. t L o s huicholes, en lo general, usan c o m o vestido un m a n t o l l a m a d o jolote, con u n a a b e r t u r a p a r a la cabeza; les llega coino A m e d i o muslo y s e lo atan A la cintura con u n a faja a n c h a , tejida formando l a b o r e s . D e esta b m d i c u e l g a n multitud d e s a c o s d e diferentes t a m a n o s , t o d o s l a b r a d o s . S o b r e las e s p a l d a s llevan, a t a d o p o r delante, un s a c o g r a n d e p a r a el b a s t i m e n t o y un carcaj d e cuero d e v e n a d o , Ueno d e flechas; en el b r a z o , un a r c o d e brasil, y s o b r e la c a b e z a un s o m b r e r o d e c o p a a n g o s t a y p e q u e na, A la q u e atan una cinta. U s a n el pelo l a r g o , contenido p o r delante con otra cinta y f o r m a n d o u n a sola trenza. E n el cuello, a l g u n o s s e ponen g r u e s o s hilos d e c h a q u i r a , y p o c o s , aretes d e lo m i s m o . C o m o c a l z a d o llevan g u a r a c h e s , fuertemente atados. E n el invierno usan frazadas, casi s i e m p r e b l a n c a s , con list a s n e g r a s 6 azules. L a s m u j e r e s no u s a n s o m b r e r o ni h u a r a c h e s , ni a r c o , ni bolsitas; llevan una e n a g u a c o r t a y d e m a n t a , q u e les LX1X llega hasta m a s abajo de la rodilla, y el jolote; las m a s usan zarcillos y pulseras d e chaquira; estas- ultimas tambien suelen usarlas en la g a r g a n t a del pie. E n las fiestas, hombres y mujeres se pintan el rostro, en lo general d e amarillo, formdndose figuras; unos solamente los pomulos y carrillos, y otros toda la cara, sin esceptuar los pdrpados. Otros s e pintan de rojo, sin hacerse figuras de ningun genero. El color amarillo es vegetal y el rojo mine ral." INFOKMACION RENDIDA • TOR FX r. ANTONIO A R I A S SAAVEDKA. . . . PA<J. 7 . N o se si atribuir al celo por las glorias de corporation 6 d la carencia de noticias histdricas suficientes, lo que hizo al pa dre O r t e g a a s e g u r a r en sus "Apost61icos afanes,"' negando la autoridad del historiador franciscano Betancourt, que ni la California habia pertenecido al obispado de Guadalajara, ni d la sierra del Na yarit habian entrado los religiosos serdficos, aunque si lo habian procurado inutilmente d principios del siglo X V I I . ( 1 ) Aunque sea tan inexacto nno como otro enunciado, cuanto al primero, que solo por incidente se ofrece, bdstame por ahora contestarlo diciendo: que en mis manos he tenido los documentos autenticos que acreditan que en la expedici6n que hizo en 1 6 3 1 d California el capitdn Francisco de Ortega fu£, con el titulo de vicario y j u e z eclesiastico, a tomar posesidn jurisdiccional, por el dean y. cabildo de la diocesis de Guadalajara, el presbitero licenciado Diego de la Nava; que el mismo caracter se le did, en 9 de julio de 1 6 6 7 , para que fuera en la expedicion del ca pitdn Francisco Lucenilla, al religioso franciscano fray J u a n Ca ballero; que en 5 de abril de 1 6 8 3 , los padres jesuitas E u s e bio Francisco Kino y Pedro Matias Goni, al llegar a la Paz, en la a r m a d a del almirante Atondo, tomaron posesiou de aquel puerto y de .todo ese reino (sic), como vicarios y jueces eclesidsticos nombrados por el obispo de Guadalajara, doctor don J u a n Garavito, en virtud, dice literalmente el acta que levantaron, de "el derecho que su Illma. tiene a estas Islas;" y por fin, que en cedula fechada en Sevilla d 1 7 de septiembre de 1 7 3 1 , declard LXX el real p a t r u n o q u e las Californias perteneciaij al o b i s p a d o d e G u a d a l a j a r a , en virtud d e lo cual el o b i s p o G o m e z d e C e r v a n t e s n o m b r 6 vicario j i i e z eclesiastico d e ellas al p a d r e j e s u i t a N i c o l a s Tamaral. P o r lo q u e toca al s e g u n d o p u n t o , a c a u s a d e la estrecha r e l a c i 6 n q u e tiene con la mira h i s t 6 r i c a d e esta coleccion d e d o c u m e n t o s , conviene tratarlo con mat? minuciosidad, p a r a poder rendirles el m e r e c i d o tribute d e j u s t i c i a A los p r i m e r o s e v a o g e l i z a d o r e s d e la S i e r r a , s e a n ellos quienes hubieren s i d o . S e m e j a n t e s al a m a r t e l a d o galAn q u e viendo la resistencia q u e su a m a d a le o p o n e , sin d e s e s p e r a r del exito d e s u s a n s i a s , s e r e d u c e a p a s e a r s e p o r las inmediaciones del h o g a r en q u e ella vive, b u s c a n d o d e lejos s u s m i r a d a s , y p r o c u r a n d o g a n a r s e en tanto A los parientes, a m i g o s y vecinos, c o n t a n d o y a c o m o envidiables triunfos llegar & p o s e e r a l g u n a s d e las p r e n d a s del c a r o o b j e t o d e s u s p e n s a m i e n t o s , — l o s humildes r e l i g i o s o s franciscanos, al encontrar refractaria A s u s h a l a g o s y d e s e o s la inexorable se rrania d e los c o r a s , s e c o n s o l a b a n con r o n d a r p o r s u s c o n t o r n o s , instalarse en s u s c e r c a n i a s , c o n g r a c i a r s e A o t r o s h o m b r e s d e la p r o p i a r a z a q u e la h a b i t a b a y aun A los simples colindantes, y regocijAndose al obtener, d e b i d o A su constancia, la c o n v e r s i 6 n d e individuos, familias 6 g r u p o s n u m e r o s o s d e s e r r a n o s , y q u e d a n d o en e s p e r a d e q u e s e l l e g a s e la hora d e q u e c o n m o v i d a la desdefiosa, ante tantas p r u e b a s d e a m o r , s e m o s t r a r a p o r fin b l a n d a y a g r a decida. E l p r i m e r o d e e s o s heroes d e la c a r i d a d fue fray L u i s N a v a r r o , quien en 1 5 8 1 y 1 5 8 2 con apostolicos p r o p 6 s i t o s hizo dejar s u s q u e b r a d a s A m u c h o s c o r a s y f u n d 6 los p u e b l o s d e AcatlAn, C a r a m o t a , T l a x o m u l c o y S a n F r a n c i s c o , q u e tenian cuatrocientos habitantes c a d a uno. E l s e g u n d o d e e s o s v a r o n e s heroicos, fue fray A n d r e s d e Medina, d e quien A ciencia cierta s e s a b e q u e s e a t r e v i 6 A correr la S i e r r a con el afAn d e la c o n v e r s i 6 n : d e los frutos d e l a s d i v e r s a s e n t r a d a s q u e A ella hizo, fueron el c o n g r e g a r en poblacion A n u m e r o s o s s e r r a n o s en las Milpillas d e don Alons o , Tlachichilco, A y o t u x p a n , CuyutlAn, M a m o r i t a , G u a x i c o r i y OntitlAn, e m p l e a n d o en el c a t e q u i s m o d e e s t a s p o b r e s g e n t e s catorce 6 quince a n o s d e su vida ( 1 5 8 1 u 8 2 A 1 5 9 5 ) , con g r a v e r i e s g o d e sufrir en o c a s i o n e s la m i s m a s u e r t e q u e los d e s a l m a d o s g u a i n a t n o t e c o s hicieron p a d e c e r A los mArtires fray A n d r e s d e A y a l a y fray F r a n c i s c o Gil el a n o d e 1 5 8 4 . E n s e g u i d a fray F r a n c i s c o d e B a r r i o s , o r a solo, y a en c o m p a n i a d e fray P e d r o G u t i e r r e z , s e a v e n t u r 6 A internarse en los I.XX1 dominion de Nayarit, fundando el primero, con nedfitos coras, el pueblo de S a n t a Maria de la Sierra ( 1 6 0 2 - 1 6 0 7 ) , y el s e g u n d o de esos p a d r e s el pueblo de S a n Bias. Por el mismo tiempo ( 1 6 0 3 ) fray Antonio L d p e z expedicionaba al norte de la repetida serrania y l o g r a b a poblar con indig e n a s d e alii, A Saorita, IxcatlAn y Nerita, y repoblar A T l a x o m u l c o y Caramota. Y a s e ha hecho referencia en la nota bibliogrAfica anterior a a l g u n a s de las entradas q u e hizo k la Sierra fray Miguel de Uranzu y del n u i n e r o . d e las cuales habian con variedad nuestros historiadores. E l mejor inforniado de ellos, Tello, las reriere una al a n o de 1 6 0 7 , dos al de 1 6 1 1 y otra acaso al de 1 6 1 4 , pues en esta parte usa d e muy v a g a s expresiones; declaralo c o n g r e g a n t e de los serranos en los pueblos de Tzapacuachi. Tiburen y Picachos, y le llama en una apostilla, por antonomasia "especial predicador de la Sierra. Tambien dice, que administrd el pueblo d e S a n Francisco, situado dentro d e ella. N o deben p a s a r s e por alto los trabajos que el mismo padre Tello einprendi6 en X o r a , al extreme meridional d e la Sierra, por los anos d e 1 6 2 0 d inmediatos siguientes; ni que en una entrada k ella murio de sed fray Francisco Fuentes, el ano de 1 6 2 1 , d e s p u e s de que fundara con el ya citado padre Gutierrez hasta catorce pueblos; y por fin que fray Bias de Mendoza erigio el pueblo del santo de su nombre cerca de Ayotuxpan y fray Bernardino Guerra el de S . Miguel Chapala, una y otra fundacion en fecha incierta. En tanto que la provincia de S a n t i a g o de Xalisco d a b a es tos flagrantes ejemplares de su celo evangelico, la de los franciscanos de Zacatecas, no queriendo quedarse a la z a g a , presentaba otros 110 menos brillantes, al predicar la fe a los tepecanos 6 huicholes en la otra banda de la Sierra de X i c o r a . Por los afios de 1 5 8 9 6 1 5 9 0 , en un levantamiento que hi cieron los tepecanos, usuliques y zacatecas flecharon k fray J u a n de Herrera; fray Gabriel Arias formaba tres villorrios con algunos d e aquellos indigenas conversos; fray J u a n G d m e z fundaba tam bien con serranos los pueblos de Temaxtiani, Azqueltan y T o t a tiche; y fray L u i s d e Villalobos, en 1 6 1 3 , caia exAnime A los tiros d e las flechas de los barbaros, en un arroyo cercano a Huejiicar. Y el cronista Arlegui, sin tomar en cuenta esos casos aislados, dice con modesta satisfaccidn: " D e s d e 1 6 3 5 entraron al Nayarit los religiosos de G u a z a m o t a . " Enclavada la id61atra serrania entre esos dos ejercitos de L X X H s o l d a d o s cristianos, s e veia cefiida a p r e t a d a m e n t e en su c o n t o n i o p o r un c e r c o d e fortalezas q u e d a b a n p a s o a l o s imperterritos y nobles expedici j n a r i o s , p u e s no A o t r a c o s a q u e a m u r a d o s castillos espirituales p u e d e n c o m p a r a r s e los n u m e r o s o s c o n v e n t o s q u e s e fueron l e v a n t a n d o A s u s inmediaciones: el d e C e n t i c p a c , en 1 5 6 9 ; el d e A c a p o n e t a , en 1 5 8 0 ; el d e Colotlan, en 1 5 9 1 ; el d e G u a i n a m o t a , en 1 6 0 1 ; el d e Itzcuintla, en 1 6 0 5 ; el d e G u a z a m o t a , ' e n 1 6 0 6 ; el d e A y o t u x p a n , en 1 6 0 7 ; el • d e H u a x i m i c , en 1 6 1 0 ; el d e ChimaltitAn, en 1 6 1 6 ; el d e S a n J u a n d e Mezquitic en el m i s m o ano; el d e AmatlAn d e X o r a , en 1 6 2 0 ; en d e G u a xicori, en 1 6 2 1 ; y el d e H u e j u q u i l l a , en 1 6 4 9 . E r a a q u e l l a u n a v e r d a d e r a c a d e n a d e a p r o c h e s , q u e hacia presentir q u e mAs '6 m e n o s t a r d e s e c o n s e g u i r i a hincar el l a b a r o d e la C r u z s o b r e los r e n d i d o s b a l u a r t e s en q u e resistia con valor d i g n o d e m e j o r c a u s a el superticioso n a h u a l i s m o . P o d e r o s o s auxiliares d e e m p r e s a tan civilizadora, fueron tan to los r e y e s e s p a n o l e s y las a u t o r i d a d e s coloniales c o i n o los E n 7 d e m a r z o d e 1 6 0 5 y en 2 6 d e obispos de Guadalajara. abril del a n o siguiente, la A u d i e n c i a d e la N u e v a Galicia noticiab a al m o n a r c a lo q u e s e e s t a b a haciendo en orden d e la conversi6n d e los g u a i n a m o t e c o s , d e los c o r a s y d e los naturales d e S a n P e d r o A n a l c o , a c o m p a f i a n d o una relaci6n del P . B a r r i o s , q u e d e b e haber sido m u y curiosa; a c e r c a d e las c o s t u m b r e s y ritos d e e s o s i n d i g e n a s , con o t r a s referencias tocantes A ellos y A s u s tierras; y c o n t e s t a b a el rey, en 1 6 0 6 , holgAndose d e s a b e r l o , r e c o m e n d a n d o q u e s e le diera a y u d a y csfuerzo A la e v a n g e l i c a o b r a y q u e los religiosos q u e a ella s e e n t r e g a r e n fuesen " d e b u e n o y s a n t o celo. (*) Un a n o d e s p u e s remitia A la m i s m a au diencia la solicitud q u e habian hecho los religiosos d e d i c a d o s A las c i t a d a s conversiones, p a r a q u e les a c u d i e s e A ellos con las l i m o s n a s d e c o s t u m b r e y A los t e m p l o s con lo necesario p a r a el culto divino, o r d e n a n d o q u e s e atendiera e s a petici6n. L a visita q u e el venerable o b i s p o C o l m e n e r o hizo al N a y a r i t casi A m e d i a d o s del m i s m o s i g l o X V I I , p r o d u j o los m e j o r e s frutos: y a s e ha dicho c 6 m o su c a r i d a d p a r a con u n o s infelices in dios ancianos, lo hizo d e s c e n d e r a t a d o con s o g a s al b a r r a n c o en q u e ellos e s t a b a n , A p r o d i g a r l e s consuelos; y A mAs d e e s e la his toria nos c o n s e r v a o t r o e j e m p l o anterior, d e su celo apost61ico r e s p e c t o A los vecinos d e los c o r a s : al llegar A la S i e r r a p o r el (*) C o r r o h o r a e s t a c e d u l a q u e r e p r o d u c e T e l l o , c a p . C C X , p a g . 744' y q u e m e n . Ciena a los c o r a s p o r su n o m b r e g e n t i l i c i o . lo q u e se d i c e r e s p e c t o d e e s a d c n o n i i n a e i o n en l a s ppag. X X X I ! \ X X X 1 I 1 d e e s t e folleto. LXXIII lado de T e n z o m p a , sabiendo que en lo mas oculto de ella tenian los huicholes adoratorios de s u s idolos, sin descansar un punto y sin que los peligros lo hicieran vacilar, se dirigid al lugar en que esos templos se hallaban, y los destruyo 6 los hizo destruir. H e aqui c o m o hace relacidn de ese caso, tambien narrado por Arlegui, una real cedula dirigida al reverendo obispo y datada en Madrid a I : d e m a y o de 1 6 5 2 : " E n carta que me escrivisteis en 2 de Abril de 1 6 4 2 referis los efectos de la Vissita que hicisteis eii Santia g o d e quenta, y los dos T e m p l o s de Idolos que hicisteis quemar a los Indios, y disteis orden para que se hiziese poblazidn nueba en el Valle de Guaxuquilla la alta cerca de la Iglecia del Pueblo d e T e n c o m p a , de suerte q u e gozen de la Doctrina chii-itiana y se hallen mas ympedidos de comuniear c o n les gentiles. I Haviend os e visto por Jos de mi Consexo Rl. d e las Indias con lo q u e s o b r e ello pidio mi fiscal en eL, a parecido deciros que se cree que en esto habreis obrado lo m a s combeniente al servizio d e Dios y mio," 0 Con referencia A la visita episcopal al Nayarit, existe tambien otra cedula de- la misma procedencia, f.chada en Madrid a 1 d e diciembre de i6.;.9, en que s e le dice al senor Colmenero: " S e a visto la carta que me escrivisteis en 2 de abril de este pressente ano en que me dais quenta de la ruina de los pueblos de vro. obispado vezinos A la provincia de los coras, por el retiro que hicieron sus abitadores A vivir en ella sin el ejercicio de Xptianos., y con la livertad de ydolatras, y los efectos de vra. entrada para atraerlos aJ conocimiento y conversion de a lg u n a s rancherias, y remitis copia de 16s decretos que en la visita hicis teis; y pedis el orden q u e en lo de adelante haveis de guardar. I aparecido deciros que en lo que a esto toca obreis conforme A los s a g r a d o s cAnones, c o m o se cree de vras. obligaciodes, sin faltar A lo que pertenece A mi Rl. p a t r o n a z g o . " 0 Y no contento con eso el mismo prelado, al euviar a la Corte, en 1 5 5 2 , a su provisor el licenciado don J u a n de Serrato y C a n a s , para el arreglo de algunos negocios de los de su ministerio, le daba, entre otras instrucciones, una "en quanto A dar forma A la edificazi6n espiritual y temporal de la Provinzia de los Coras Nayarita?', segun el informe de la audienzia y proposition hecha por el O b p o . , porque con poco g a s t o se espera mucho fruto." E s una lastima ignorar cual fuera ese proficuo pensamiento. Para no perder el hilo de los evangelicos trabajos de que eran objeto los coras, este lugar es en el que cronologicamente del>e recordarse la ligera entrada que hicieron al Nayarit dos franciscanos LXXIV d e la provincia del S a n t o E v a n g e l i c , a su vuelta d e una infructuose e x p e d i c i 6 n A la A n t i g u a California. D u d a d e e s a e n t r a d a el p a d r e O r t e g a , sin fundarse en otra c o s a q u e en la o b s c u r i d a d con q u e la refiere el p a d r e Betancourt y en s u p u e s t o s tan erroneos c o m o el d e q u e la California j a m a s fue del o b i s p a d o d e G u a d a l a j a r a y el d e q u e t a m p o c o los franciscanos Hegaron nunca A entrar 4 la S i e r r a . MAs c a u t o y bien informado el ilustre p a d r e A l e g r e ( l ) , dice q u e encontro confirmado cuartto refiere el P. Betancourt a c e r c a d e la e x p e d i c i 6 n d e e s o s d o s religiosos, q u e p o r S i n a l o a llegaron 4 A c a p o n e t a y d e p a s o hicieron a l g u n a s convert iones en el N a y a r i t , y s61o manifiesta en contra, q u e e s e v i a j e fue el a n o d e 1 6 6 8 y n o el d e 1 6 6 7 . Y nuestro M o t a Padilla, a u n q u e incurriendo en el m i s m o error d e fecha q u e nota A l e g r e — p o r confundirse la e x p e d i c i 6 n del almirante Pifiadero q u e fue en 1 6 6 7 , con la q u e p r e p a r 6 en e s e m i s m o a n o el capitan Lucenilla, p e r o q u e s e e j e c u t 6 al s i g u i e n t e , — c o r r o b o r a en estos terrninos las arirmaciones d e Betancourt y A l e g r e : ''El a n o d e 6 6 7 , refiere, entraron en el N a y a r i t los p a d r e s F r . J u a n C a b a l l e r o C a r r a n c o y F r . J u a n Bautista R a m i r e z , d e la provincia del S a n t o E v a n g e l i o , y s a c a r o n doscientas familias q u e repartieron en varios p u e b l o s d e hacia tierra caliente, q u e es lo d e A c a p o n e t a y Centizpdc." (2) A p a r e n t e m e n t e e s e s u c e s o s e presenta a i s ! a d o , p u e s t o q u e los m o n j e s q u e en el intervinieron, a u n q u e d e la orden franciscana, no hacian p a r t e d e la f a l a n g e q u e A su c a r g o particular tenia e s a s conversiones, sino q u e accidentalmente concurrieron A ellas; pero va A verse, sin e m b a r g o , c o m o se relacionan sits t r a b a j o s con estrecho nexo A los d e los misioneros d e la provincia d e S a n t i a g o d e X a l i s c o . D e s d e las e n t r a d a s no m u y internas q u e s e habian hecho en los a n o s d e 1 6 2 1 y 1 6 2 2 h a s t a esta d e los p a d r e s C a b a l l e r o y R a m i r e z <Cjue en 1 6 6 8 , no precisa la Historia ninguna otra en el intennedio. p a s a b a ? ^en aquellos cuarenta y cinco afios se habria e x t i n g u i d o el linaje d e q u e fueron p r o g e n i t o r e s eepirituales fray Martin d e J e s t i s y fray Antonio d e S e g o v i a ? ^se habia a c a b a d o la sticesi6n d e aquellos l a b o r i o s o s j o r n a l e r o s q u e con tanto e n t u s i a s m o trataban d e desmoiitar la S i e r r a , p a r a plantar en ella la vina del S e n o r ? N o ; no era asi p o r fortuna; en t o d a s las lindes d e la a n t i g u a X i c o r a c o n s e r v a b a la milicia franciscana jalisciense s u s a t a l a y a s conventuales, y en ellas mantenia g u a n i i c i o n e s ; p e r o un s u c e s o extraordinario, o c u r r i d o d o s a n o s d e s p u e s del d e 1 6 1 4 , se habia p r e s e n t a d o c o m o obstAculo q u e A la vez q u e impidiera A los e v a n g e l i z a d o r e s a v a n z a r en su e m p r e s a , |1] L i b . V I I I . M j r 4.V) ,21 car.i.xxxvii riK rfl J- - LXXV comunicd ezfuerzo para resistirla a los confinados al abrigo de la cordillera. Refierome a la sublevaci6n de los tepehuanes, que se extendi6 desde la cercanias del Nuevo-Mexico hasta la N u e v a Galicia, y provincias de Avalos, "por mAs de doscientas cincuenta l e g u a s , " pues habian llegado hasta la Magdalena los tlatoles de guerra: el convento de Quiviquinta (trasladado despues A Guaxicori) y el de Acaponeta, habian sido quemados, y aunque no todos los coras tomaron parte en el levantamiento, muchos se incorporaron A los revoltosos, y los restantes cobraron cuando menos parte de su genial brio, al conocer que su fuerza era bastante para hacer bambolear el dominio espanol, cuyas raices no habian l o g r a d o tadavia extenderse por completo en la vasta extension del Virreinato. (*) El cronista de la provincia de los fran ciscanos de Zacatecas, determina entre otras consecuencias de ese alzamiento, como primera la de "que se hubiera cortado el hilo que habia cogido la corriente en laobediencia y cristiandad de losindios", y ademAs, que todo hubiese sido asolado y que desde entonces se viviera por los religiosos con recelos para lo porvenir. Iguales efectos a los producidos en Zacatecas, y su correlativo A tener que reparar los danos ocasionados por aquella conflagration, debieron sentirse en la parte de la frontera serrana que administraban los franciscanos de Jalisco. Asi se explica naturahnente la interruption de las correrias que por el interior de la Sierra se vinieron haciendo por esos monjes en las dos ultimas decadas del siglo X V I y en la primera y parte de la s e g u n d a del siglo X V I I ; en el espacio de la cual interrupci6n, fallecieron los antiguos misioneros y ocuparon su lugar en los conventos fronterizos otros bisonos, para quienes si bien llegd A ser desconocida casi del todo la gente retraida entre los penascales del Nayarit, no era necesario mAs que un debil impulso para lanzarlos con la antorcha de la fe en la mano A la obscura recondicidn. A reencender el ardor apostdlico de los sucesores de los Barrios y los Uranzu basto si una chispa nomas, y vamos A ver como saltara. E n 1 6 de noviembre de 1 6 7 1 , el provin cial de S a n t i a g o de Xalisco escribid al presidente de la Audiencia de la Nueva Galicia, don Francisco Calderdn R o m e r o , noticidndole que habia visitado la provincia vecina A la del Nayarit y que sus habitantes pedian al par A las autoridades coloniales que se les concediera perdon general y que s e les nombrara por g o b e m a d o r al indio J u a n Lorenzo: y en 1 4 del siguiente mes decretd de conformidad aquel magistrado, proveyendo por dos anos en el gobierno mencionado al indigena A quien se recomendaba. (•) T e l l o . c a p . CC'I-X V I . A r l e g u i . p a r t e 3 - . c a p . X . al fin. LXXV1 C o r r e l a t i v o s d e e s e acontecimiento fueron o t r o s a q u e h a c e illusion la s i g u i e n t e c e d u l a d i r i g i d a al O b i s p o d e G u a d a l a j a r a p o r la R e i n a G o b e r n a d o r a , y fechada en M a d r i d a 1 5 d e septienibre d e 1 6 7 3 ; d o c u m e n t o q u e p o r ser enteramente d e s c o n o c i d o y por venir k esclarecer m u c h o este p u n t o historico, t r a n s c r i b o k la letra, c o m o d e s p u e s , p o r i g u a l e s r a z o n e s , lo hare con o t r o s tambien p r o c e d e n t e s d e la realeza: " F r . J u a n M o h e d a n o Provincial d e la O r d e n d e S a n F r a n c i s c o d e la Provincia d e J a l i s c o , en c a r t a d e 6 d e m a y o del a n o p a s a d o d e mill y seiscientos y setenta y d o s , d a q u e n t a d e haver d e s c u b i e r t o vna poblacion d e Indios q u e p a s a n de d o c e mill familias q u e s e hallan e n s o t a d a s en u n a S i e rra n o m b r a d a el N a y a r i t , y q u e s e g u n el Informe q u e le havia hecho un religioso d e su orden q u e havia e s t a d o entre ellos heran m u c h o s los ritos y a s t u c i a s con q u e el E n e m i g o comiin los tiene e n g o l f a d o s , y q u e haviendo l l e g a d o p e r s o n a l m e n t e k la lind e d e la S i e r r a ( c u y a e n t r a d a y p a s a j e s son d e a s p e r e z a terrible y su eminencia m u y d i l a t a d a ) c a t e q u i z 6 y B a u t i z 6 veinte y d o s d e ellos haviendo d e x a d o fundamento d e I g l e s i a y hjada la S S t a . C r u z , y q u e havia r e c o n o c i d o q u e los Indios tenian notable inclinaci6n a los religiosos d e su O r d e n , y dice q u e d a v a h a c i e n d o B o c a b u l a r i o del I d i o m a p a r a q u e a p r e n d i d o d e ministros e v a n g c licos entrasen l u e g o p r e d i c a n d o , en q u e e s p e r a v a m e d i a n ' e la divina providencia y mi R e a l Auxilio tener conseci6:i en la reduci6n y conversion d e aquellas Naciones; y h a v i e n d o s e visto en el C o n s e j o d e las Indias, con el ynforme y d e s c r i p t i o n q u e remitio d e la d h a . poblacion y o t r o s tocantes a la materia, con lo q u e s o b r e todo pidi6 el F i s c a l del C o n s e j o , ( c o m o quiera q u e p o r C e d u l a d e la fha. d e e s t a he m a n d a d o al Presidente y Audiencia d e e s a c i u d a d m e informen lo q u e s e les ofreciere y pareciere d e e s t a n u e v a r e d u c i 6 n . ) ha p a r e c i d o dar la presente, p o r la qual o s r u e g o y e n c a r g o q u e en el ynterin q u e vienen los informes referidos, deis y h a g a i s d a r a los religiosos d e S . F r a n c i s c o d e la Provincia d e J a l i s c o el fomento y asistencia q u e conviniere en la reduci6n y conversi6n d e los Indios del N a y a r i t ; p o r ser tan del servicio d e D i o s nuestro senor p r o c u r a r la s a l v a t i o n d e a q u e l l a s a l m a s por t o d o s los m e d i o s posibles, q u e es el fin principal q u e s e d e b e a t e n d e r . " S e g u n el contexto d e e s a c e d u l a , el provincial M o h e d a n o y A g u d o era el nuevo d e s c u b r i d o r d e la e s c o n d i d a naci6n cora; p e r o a c a s o sufrieron una equivocaci6n al entenderlo asi los secre t a r i e s del real d e s p a c h o , p u e s M o t a Padilla, aludiendo k la c e d u l a d e igual origen, q u e en la p r o p i a fecha y con el p r o p i o motivo LXXVII se dirigid A la Audiencia, a s e g u r a que ese documento decia que el p a d r e F r . J u a n M a l d o n a d o — t r a s t r u e q u e de apellido que indudablemente se debe A los copiantes de la historia que escribid nuestro conterrAneo, supuesto que en el c a p . X L I I del mismo li bro le llam6 "Muedano,"—Provincial de S a n Francisco de X a l i s c o , le informd que un religioso de su orden habia descubierto una poblacion de mAs de doce mil indios, en una sierra llamada Na yarit . . . . " j F u e pues el provincial referido 6 fue alguno de sus siibditos el descubridor del retiro de las coras, como se llamd al que nuevamente volviera A penetrar entre los serranos, despues del explicable abandono y olvido en que cayeran? Insoluble hubiera q u e d a d o esa duda, A no haber venido A disiparla tan satisfactoriamente como se deseara, el documento que en esta coleccidn publico en seguida de las "Cartas de Nayarit" y que original se halla tambien en el archivo de la secretaria del Gobierno EclesiAstico de esta Arquididcesis. En tal escrito dice su autor: "Abiendo S i d o E n b i a d o por la obediencia A administrar esta doctrina de Nuestra Senora de la Asumpcidn de Acaponeta el ano de seiscientos i cincuenta i s e i s . . . . me resolui A subir A la Sierra hasta el Rio que Hainan de S a n Pedro, i Rancheria que llaman de Soiatita. . . ."; y previamente el citado escritor refiere <jue en su comunicacidn con el Nayarit no sdlo reconocid por si mismo la serrania, sii:o que se impuso de sus condiciones etnicas y aun llego A bautizar A a l g u n c s de los coras, pues el objeto de esas sus labores era sembrar alii la evangelica doctrina; asi como expresa tambien, que luego que de todo se did amplia cuenta estudiAndolo con empeno, remitid por escrito sus observaciones A su su perior fray J u a n Mohe lano, en 2 de febrero de 1 6 7 2 ; y ordenAndose'.e despues que ampliara mas sus datos, escribid una mas extens a Infonnacidn, todavia gobernando el P. Mohedano—(febrero de 1 6 7 1 A principios de 167.;.)—pero la cual, segun se colige, no fue remirida probablemente sino al sucesor de este, fray J u a n R o d r i g u e z de EstupinAn. E s t a ultima "Infonnacidn", interesantisima por muchos conceptos, y mAs fidedigna en lo que toca al culto idolAtrico, al gobierno y A las costumbres primitivas de los coras, que cuanto s')bre el particular escribid el padre O r t e g a , puesto que el autor de ella adquirid sus prolijas noticias en el tiempo en que todo eso regia en su pleno vigor, es la que me cupo la dicha de encontrar autdgrafa y que he incluido en el s e g u n d o lugar entre estos documentos; y su autor, el padre fray Antonio Arias y S a a v e d r a , es, como todas las senas lo acreditan, el insigne vardn I.XXVIII a quien s e debiu el q u e reanud,aran s u s conniilitones, p r e c e d i d o s p o r Coinel, las expediciones a p o s t o l i c a s a lo interior d e la S i e r r a . cidencia notable: a un Antonio A r i a s , franciscano, debi6 al N a y a r i t e s e innienso beneficio; y otro A n t o n i o A r i a s , j e s u i t a , fu£ quien mAs t a r d e d e s t r u y 6 en T z a c a i m u t a el t e m p l o del S o l . P e r m i t a s e m e d a r u n a s b r e v e s noticias biograficas del p r i m e r o d e tan p r e c l a r o s s u j e t o s , p u e s bien lo m e r e c e quien tal hizo en s u tiempo, sin q u e h a s t a h o y p a r a n a d a hubiese s o n a d o su n o m b r e esti m a b l e , y quien al p r e s e n t e , p o r un p r o d i g i o del arte inmortal d e la escritura, s u r g e d e su s e p u l c r o p a r a d e s c o r r e r n o s en g r a n p a r t e el velo d e la etnografia cora, velo q u e a p e n a s l i g e r a m e n t e habia p o d i d o m o v e r la m a n o del p a d r e O r t e g a , quien lo encontro ya c a r g a d o d e una e s p e s a c a p a d e polvo q u e lo hacia p e s a r e n o r m e m e n t e . N a c i 6 Antonio A r i a s en T e p i c por el a n o d e 1 6 2 7 , y fueron s u s p a d r e s H e r n a n d o A r i a s S a a v e d r a y d o n a C a t a l i n a d e GuzmAn, vecinos del m i s m o p u e b l o . E n 2 4 d e abril d e 1 6 4 4 le di6 el hAbito d e corista en el c o n v e n t o d e los franciscanos d e G u a d a l a j a r a , el pred i c a d o r y vicario general fr. R o d r i g o C o r d e r o , y un a n o y un dia Igd e s p u e s hizo su profesi6n s o l e m n e en m a n o s del m i s m o p a d r e . n 6 r a s e en d o n d e p a s o los o n c e p r i m e r o s a n o s q u e siguieron: tal vez entonces fue e n v i a d o A la doctrina d e G u a x i c o r i , d o n d e e s t u v o , s e g u n el lo dice en su " I n f o r m a t i o n , " y d e s e g u r o q u e tambien en e s e l a p s o fue. c u a n d o d u r a n t e tres a n o s permaneci6, conforme el mis m o lo declara, d e c o m p a n e r o del c u r a d e A c a p o n e t a . E i la c o n g r e g a t i o n capitular c e l e b r a d a en 2 1 d e a g o s t o d e 1 6 5 5 s e le instituyi') P o r real guardiAn del c o n v e n t o d e S a n Antonio d e T l a j o m u l c o . d e s p a c h o d e 1 6 d e enero d e 1 6 5 7 s e le c r e 5 ministro doctrine o d e A c a p o n e t a ; y d e s d e e s a fecha s u c e s i v a m e n t e en las d i v e r s a s elecciones, s e le continuo en e s e c a r g o , alternAndolo s61o con la g u a r d i a n i a del m i s m o pueblo d u r a n t e c a t o r c e a n o s . E n e s e tiempo fue c u a n d o s u celo religioso lo Hev6 A hacer d i v e r s a s e n t r a d a s A la sierra del N a y a r i t , l o g r a n d o en ellas, amen d e abrir d e n u e v o el o l v i d a d o ca mino d e la conversion d e aquellos habitantes y d e d e j a r n o s s u p r e cioso " I n f o r m e " , cristianizar las rancherias d e P i g u a , C u a r e , N a c a z pipilota, G u e x o l o t a y Zaicota, c o n g r e g a n d o A t o d o s s u s c o n v e r s o s en el ultimo d e e s o s l u g a r e s , d o n d e les c o n s t r u y 6 templo, p r o v e y e d d o s e l o s d e lo necesario p a r a el culto y dejAndoles ministro q u e prosiguiera catequizandolos. E n 1 6 7 1 , A 2 4 d e enero, fue n o m b r a d o c u s t o d i o por el capitulo provincial; y el 3 0 d e j u n i o del F i n a l m e n t e , en 1 5 d e m i s m o a n o s e le hizo cura d e C e n t i c p a c . o c t u b r e d e 1 6 8 1 , titulAndosele " c u s t o d i o habitual y p r e d i c a d o r , " fue n o m b r a d o guardiAn del convento d e G u a d a l a j a r a , p u e s t o al I.XXIX que se cree que fue llamado por muerte del padre Antonio Carrillo que lo ejercia: la ultima de las rirmas que el padre Arias, con aquel carActer, p u s o en el libro tie profesiones de aquel tiempo, es de 27 de enero de 1 6 8 3 . E n esos dias de su laboriosa carrera contaba ya 5 6 anos d e vida. Continuando ahora la narration de los sucesos tocantes a la Sierra, ya s e comprendera, con los anteeedentes que se tienen, como siendo el p a d r e Arias guardiAn de Acaponeta el ano de 1 6 6 8 , en que llegaron por Sinaloa A ese pueblo los padres Caballero y R a mirez, al contarles aquel sin duda a sus huespedes los buenos resultados que habia obtenido en sus entradas A la escabrosa provin cia ininediata, se decidieran intentar A su vez la expedition que les concierne y con la que testificaron que no por falta de buena voluntad s u y a se habia m a l o g r a d o el objeto de Su viaje A la Raja California. Congetura es esta, pero tan rational que se muestra con todos los visos de una verdad nada problemAtica. Aparte de ese resultado, otros muy notables se siguieron del estimulante y noble ejemplo del padre Arias, cuya voz al resonar en la Tierra Caliente, recordando la necesidad de la conver sion del pueblo cora, realizd con mucha mayor intensidad el prodigio aciistico que las crdnicas atribuyen A IV. Pedro del Monte, apostol de los tepecanos, cuando para hacer cesar las peleas que lejos de su retiro se daban entre si los barbaros, subia al cerro de J ora y d a b a alii un gran grito "que se oia entre ellos como si estuviera presente, distando cinco 6 seis l e g u a s . " En efecto, el aviso que die "a el p a d r e Arias al provincial M o h e d a n o , no sdlo movio A este caracterizado monje A hacer personalmente una entrada A la Sierra, convirtiendo en ella veinticuatro inheles, sino que ese aviso llegd A los pies mismos del trono y alii siguid repercutiendo por mucho tiempo y lanzandose de nuevo acA como por j i g a n tesco tornavoz. A l,a real cedula sobre el nuevo descubrimiento que ya se transcribio, siguieronse estas otras fechadas en Madrid, respectivamente A i ^ d e febrero de 1 6 7 2 > ' 2 2 d e a g o s t o de 1 7 7 7 , dirigidas entramb;is al O b i s p o de Guadalajara: " E n carta de 24. de abril del alio p a s a d o de 1 6 7 5 detis . q u e por cedula d e 1 5 de septiembre del de 1 6 7 3 , s e os ordend ayudAsedes A los religiosos de S n . Franco, en la reducidn de los Indios del Nayarit; y referis que aunque hasta ahora no son mu chos los p a s o s que se an d a d o en su conversion, haveis procurado darles todo el fomento que os A aparecido conveniente, y que lo continuareis adelantando quanto pudieredes, obra tan del ser- I.XXX vlcio d e N u e s t r o S e n o r encaininando los p r i m e r o s p a s o s d e v r a . visita A a q u e l l a S i e r r a , sin p e r d o n a r t r a v a j o n i n g u n o ni diligencia q u e p u e d a conducir a este p r o g r e s o . Y h a v i e n d o s e visto en mi C o n s e j o R l . d e las I n d i a s , a p a r e e i d o deciros q u e s e e s p e r a d e vro. celo y atencion p o n d r e i s en la r e d u c i 6 n d e e s t o s y n d i o s el c . i i d a d o q u e conviene, por ser esta v r a . principal o b l i g a c i 6 n , y m e d a r e i s q u e n t a d e lo q u e en ello obrAredes." " D o n J u a n Miguel d e A g u r t o y S a l c e d o , o y d o r d e mi Audiencia R l . d e la c i u d a d d e Mexico y P r e s i d e n t e en ynterirt d e la d e e s a C i u d a d , en c a r t a d e 2 0 d e Abril del a n o p a s a d o d e 1 6 7 6 , m e i n f o r m 6 p o r m e n o r ( c o m o s e le m a n d 6 p o r c e d u l a d e 1 5 d e s e p t i e m b r e d e 1 6 7 3 ) en r a z 6 n del e s t a d o q u e tiene la C o n v e r s i 6 n y Poblacion q u e havia d e s c u b i e r t o fray J u a n Mohe d a n o , Provincial d e la o r d e n d e s a n F r a n c o , d e la Provincia d e J a l i s c o , en la S i e r r a n o m b r a d a el N a y a r i t , y dice el buen fruto q u e han p r o d u c i d o tres r e l i g i o s o s d e d h a . orden, p u e s a p o c o m a s d e veinte y c u a t r o l e g u a s q u e entraron en ella, con s u p e r s u a c i o n y predicazion han r e d u c i d o , sin los A p o s t a t a s I n d i o s , n e g r o s y m u l a t o s , h a s t a q u a t r o c i e n t a s a l m a s , q u e habiendolas C a t e q u i c a d o , ynstruido y B a u p t i c a d o y d a d o m e la obediencia, s e an p o b l a d o q u a t r o P u e b l o s A orillas d e a l g u n o s rios y d e n t r o d e d h a . S i e r r a en lo m a s a c o m o d a d o ; q u e el p r i m e r o , q u e es d e los q u e havian A p o s t a t a d o s e le p u s o p o r n o m b r e la M a r c a , y los o t r o s tres, q u e son d 3 gentiles, s e Hainan S a n t a fee, S a n B i a s , y N u e s t r a S e . i o r a de la L i n p i a C o n c e p t i o n d e Zaicota, q u e distan u n o s d e otros A 1 6 y 2 0 l e g u a s , y tienen c a d a uno A 7 0 , 5 0 y A 3 0 Indios c a s a d o s , sin los viejos y nifios, con su G o v e r n a d o r A l g u a c i l M a y o r y F i s c a l Indio, q u e c u y d a d e la D o c t r i n a y ensefianza y s u s I g l e s i a s p e q u e n a s d e pa.xa, d o n d e s e dice m i s a y p r e d i c a en el idioma mexicano; y refiere lo m u c h o q u e con su espiritual religioso celo A t r a v a j a d o fray J u a n d e estopiiian Provincial autual de la d h a . Provincia, y q u e con su asistencia e s p e r a d e N u e s t r o S e n o r s e A d e c o n s e g u i r la convercion de t o d a s aquellas a l m a s y de lo Interior d e la S i e r r a y en ella mu c h o s d e s c u b r i m i e n t o s d e minas; y q u e r e s p e c t o d e lo fAcil y y n c o n s t a n t e q u e son d e natural los I n d i o s , es necesario q u e contin u a m e n t e los asistan los p r i m e r o s a n o s los ministros e v a n g e l i c o s , p o r q u e d e lo contrario A la p r i m e r a falta d e s e s p e r a n y s e retiran A los montes, q u e d a n d o en p e o r e s t a d o del q u e a n t e s tenian; y p a r a e s c u s a r este d a n o m e p r o p u s o fuese s e r v i d o d e permitir s e erijan p o r a o r a d o s c a s a s p e q u e n a s d e d o c t r i n a s , d o n d e a i g a d o s I.XX XI 6 tres ministros evangelicos en c a d a una, y que para su natural sustcnto se les acuda con la limosna que se c!a a otros Doctrinas que padecen la misma necesidad, sin otra pension, por el tiempo que fuere de mi volunlad, prosiguiendo en clha. conver s i o n , pues haciendose esto podrAn quedarse unos con los recien convertidos, y otro prosiguiendo en ella. V haviendose visto en mi Consejo Rl. de las Indias, con los papeles de la materia y lo que pidio mi Fiscal en el (como quiera que por despacho d e esta tha. mando al Presidente de la Audiencia de esa Ciudad, que por lo que le toca fomente esta conversion de modo que se esperimenten los buenos sucesos que se esperan, y que para ello s e p o n g a n y erijan las d o s C a s a s Doctrinas que propone, dando A los religiosos que en la reduction y doctrinas se emplearen la asistencia y limosna en la misma forma que se dan a otros Doctrineros) A parecido rogaron y encargaros (como lo h a g o ) que por lo que os toca y fuere de vra. parte, dispongais y fomenteis esta conversion de suerte que se esperimeate el santo fin (pie deseo; y siendo tan de vra. obligation espero de vro. celo y atencion A mi servicio, obrareis en todo con la fineza que me prometo; y del recivo deste despacho y de lo que en su virtud hizieredes me avisareis en la primera ocasidn que se ofrezca". El prelado a quien se dir.'gid la primera de estas dos cedil las y que fue el senor S a n t a Cruz, no p u d o ejecutar su cfrecimiento de ir al Nayarit. pues apenas andaba en su visita por Coahuila, cuando fue trasladado A Puebla; pero cumplio por el aquella pa labra su inmediato sucesor el reverendo obispo don J u a n de San tiago de L e 6 n Garavito: consecuencia de esta visita fue que el refcrido prelado "reconociendo la necesidad que havia de fomentar la misidn y combercion de los Indios gentiles de dicha Sierra de el Nayarit y reduccidn de los Apostatas fugitibos que ai en ella. . . . erigid y fundo (en Acaponeta y el mes de de enero de 1 6 7 9 ) una cofradia con la advocation y titulo del Apostol S a n c t i a g o , para el cuidado, sustento, y alivio, de los Misioneros que en dicha miciOn y combercion travajassen, y para la edificasion de la fabrica, y hornamentos de las Iglesias que con licencia de S u m a g e s t a d nuevamente se fundaren," proveyendo suficientemente A su dotacidn con g a n a d o s y numerario, al cual contribuyO de modo indi vidual con cincuenta pesos en reales. D e s d e febrero inmediato, en efecto, hasta mayo del siguiente ano fueron socorridos de esos fondos fray Sebastian de Villanueva y fray L u i s L o z a n o , religiosos de la Orden serAfica que andaban ocupados en esas conversionej; pero, en 1 3 tie aquel mes, el superior de S a n t i a g o de Xalisco, fray 1.XXXII M a r c o s G o m e z , renuncio A los beneficios d e e s a cofradia, p o r q u e d e s e a b a q u e p o r c u e n t a d e su provincia corrieran t o d o s los g a s tos d e los misioneros. Y a s e ha visto p o r la ultima d e las c a d u las r e p r o d u c i d a s cuAles eran los p u e b l o s n u e v a m e n t e f u n d a d o s en la S i e r r a con los n e 6 f i t o s c o r a s ; y en abril d e 1 6 8 2 , s e g u n cierta p e t i c i 6 n q u e en i d i o m a m e x i c a n o dirigian al s e n o r G a r a v i t o el g o b e m a d o r y alcal d e s d e la S a n t i s i m a T r i n i d a d , S a n B i a s , S a n t a F e y S a n F r a n cisco T l a c u a l o y a n , m a n i f e s t a n d o s e descontentos d e d o s d e los p a d r e s q u e corrian con su a d m i n i s t r a t i o n , p o r q u e en vez d e residir d e continuo entre ellos, asistian en A c a p o n e t a y C e n t i c p a c , y p i d i e n d o q u e s e les m a n d a r a p o r c u r a al p a d r e Villanueva " q u e era p e r s o n a q u e les queria y asistia con b u e n a voluntad", exponian q u e d e s e a b a n fundar un nuevo p u e b l o y q u e p a r a e s e fin y a s e iban b a u t i z a n d o muchos muchachos. A j u z g a r por e s o s p r o p 6 s i t o s , d a b a e s p e r a n z a s d e incremento la nueva g r e y ; y mAs s e formalizaban por efecto d e la solicitud con q u e s e t r a t a b a d e a u m e n t a r el n u m e r o d e los p a s t o r e s d e s t i n a d o s A ella, c o m o lo testifica e s t a otra c e d u l a fechada en el Buen R e tiro A 2 5 d e m a y o d e 1 6 8 8 y q u e lleva la m i s m a d i r e c c i 6 n q u e las r e p r o d u c i d a s precedenteniente: " A instancia d e F r . F r a n c i s c o d e A y e t a del O r d e n d e S a n F r a n c i s c o , C u s t o d i o d e la del S a n t o E v a n g e l i o y P r o c u r a d o r g e neral d e t o d a s las d e su orden d e la N a . S p f i a . he c o n c e d i d o por D e s p o s . d e la fha. d e este, q u e d e s t o s mis R e i n o s p u e d a llevar a la d e J a l i s c o , fr. A n t t o . de A v e l l a n e d a d e la m i s m a O r d e n q u a r e n t a R e l i g i o s o s y cinco l e g o s d e ella, A c o s t a d e mi R l . H a c i e n d a , p a r a q u e s e empleen en las n u e b a s c o m b e r s i o n e s d e C o a h u i l a y el N a y a r i t q u e e s t a R e l i g i 6 n tiene A su c a r g o . Y p o r q u e mi voluntad es, q u e assi s e executen y no s e diviertan en o t r o s n i n g u n o s ministerios ni s e q u e d e n e n . l o s C o n v e n t o s , c o m o e entendido s e incurre, conviniendo hevitar qualquier reincidencia, q u e en ello es j u s t o recelarse. M e ha p a r e c i d o a v i s a r o s d e la remisiOn q u e h a g o d e e s t o s R e l i g i o s o s , A fin d e q u e esteis A la mira p a r a fomentar q u e los d e d i q u e n y empleen en las referidas n u e v a s conversiones, p u e s p a r a ello van d e s t i n a d o s , y d e si s e d i m p l e 6 no m e dareis c u e n t a . " A p e s a r d e lo q u e prometieran tan b u e n a s senales A la evangelizaciOn, y a s e a q u e la sinceridad d e la m a y o r p a r t e d e los c o r a s recien c o n v e r s o s fuese fingida, 6 q u e irritados d e q u e no s e accediera A la suplica q u e hacian d e q u e no s e entremetiese con ellos el alcalde may< r d e aquella j u r i s d i c t i o n , s e retrajeran d e n u e v o A I.XXXIII la Serrania, y por otra parte, que los cuarenta monjes solieitados por el provincial Avellaneda no Heparan A su destino (') que unicamente se hubieran dedicado 4 la evangelizaci6n de Coahuila, que corria tambien 4 c a r g o de la provincia de X a l i s c o , puesto que no se s a b e q u e a l g u n o siquiera de aquellos religiosos peninsulares se hubiera o c u p a d o en las misiones del Nayarit, lo cierto es que ya para el ultimo dia del a n o de 1 6 9 6 , de los cinco pueblos que se habian fundado en los trienios de los provinciales Mohedano y EstupinAn, no d u r a b a n , segiin s e colige del contexto de otra cedula real, m a s q u e S a n Bias y S a n t a F e . Al terminarse el siglo X V I I q u e d a b a , pues, en poco prdsperas condiciones la empresa de la conversion de la raza cora; m a s esto no influye poco ni mucho en la cuestion de prioridad en las entradas 4 la Sierra, que, con m e n g u a de la provincia de S a n t i a g o de Xalisco y aun de la de S a n Francisco lie Zacatecas, cuyos individuos his ejecutaron tantas veces, yendo enteramente inermes, no llevando de ordinario consigo ninguna fuerte escolta y puesta su confianza entera s61o en la Providencia, pretendia el padre O r t e g a discernirle A la afamada C o m p a n i a de J e s u s A que el pertenecid y A la que le diera mucha honra con sus estimables escritos sobre la historia y la lengua d e los serranos. jQue de tiempo atras que el p a d r e T o i n a s S o l c h a g a pusiera la planta en la provincia de Tzacaimuta, habian hollado esa tierra, a pie y descalzos, los humildes hijos del Serafin de Asis! Muy merecidos son los elogios que s e hacen de la orden de S a n Ignacio, *por los trabajos que con tanto exito para la gloria de Dios llevd A cabo el siglo siguiente en el Nayarit: pero no es j u s t o que por aumentar las magniticas preseas que constelan su negra sotana, s e le arranque estii brillante j o y a al hAbito azul de los primitivos misioneros de la Sierra. Reivindicada la gloria que en tan santa obra le corresponde A la provincia de S a n t i a g o de Xalisco, poco me resta ya que exponer sobre el asunto de esta nota; porque ese poco s e reduce a a s e g u r a r sencillamente, que le atribuyo tanto merito A la "In fonnacidn" del ]>adre Arias, que A mi juicio no cabe dudar que sin ella j a m a s s* podria intentar reconstituir la Historia Antigua de los coras, ni ver el esclarecimiento de puntos etnogrAficos de tanta entidad c o m o los que ataiien a la vieja g e o g r a f i a politica de aquella intrincada tierra; A la identidad, relaciones d diferencias de las lenguas d dialectos hablados en ella, de alguna de las cuales, el tecualme, tepecano d huichol, habian hecho los filoldgos hasta tres distintas, sin haber acertado ni siquiera con su ver- LXXX1V d a d e r o n o m b r e ; y A los ritos n a h u a l i s t a s tradiciones m i t o l 6 g i c a s d e los n a h o a s . mezclados V I S I T A DE LA M I S I O N D E S A N J U A N P E Y O T A N con las TAG. 36. L a historia no n o s ha c o n s e r v a d o la fecha en q u e s e intim6 a los misioneros j e s u i t a s en el N a y a r i t el tirAnico d e c r e t o d e C a r los I I I q u e los e x p u l s 6 A ellos y A t o d o s los d e s u O r d e n d e los dominios espanoles. E n c o n c e p t o del historiador DAvila y Arril l a g a , d e las m a n o s d e los e x p u l s o s p a s a r o n i n m e d i a t a m e n t e A las d e s u s a n t i g u o s misioneros los franciscanos, s u p o n i e n d o q u e e s t o s l l e g a r o n j u n t o s con los c o m i s i o n a d o s d e la ejecuci6n del m a n d a t o d e destierro y q u e A e s o s e debi6 q u e p a d e c i e r a con tal medid a m e n o s el c a t e q u i s m o en e s o s p u e b l o s q u e en o t r o s m u c h o s ; p e r o tal c o n g e t u r a tiene p o c o s61ido f u n d a m e n t o , p o r q u e s e a p o y a en el informe q u e A la C o r t e rindi6 en 1 7 9 3 el virrey R e v i l l a g i g e d o , y en e s e d o c u m e n t o no s e dice otra c o s a s o b r e e s e preciso particular, sino q u e los r e l i g i o s o s d e la provincia d e S a n F r a n c i s c o d e J a l i s c o "recibieron la a d m i n i s t r a t i o n d e t o d a s ( e s a s inisiones), c u a n d o fueron e x p a t r i a d o s los j e s u i t a s " , referencia q u e lo nfismo p u e d e entenderse en el sentido d e q u e la e n t r e g a d e las misiones A los franciscanos fue inmediata, q u e en el d e q u e fuera en cualquier t i e m p o no m u y distante de la e x p u l s i 6 n . C o m o q u i e r a q u e s e a , a q u e l l o s beneficos hijos d e S a n I g n a cio salieron d e M e x i c o p a r a V e r a c r u z , llevados A cumplirnentar su terrible sentencia; y y a en aquel p u e r t o , los ultimos cincuenta q u e a g u a r d a b a n nave q u e los c o n d u j e s e al destierro, y entre los q u e s e c o n t a b a n los siete misioneros del N a y a r i t , fueron a r r e s t a d o s en un b u q u e u s a d o c o m o ponton y q u e e s t a b a r e s g u a r d a d o p o r t r o p a , E l 1 2 d e noy alii s e les intent6 sujetar A o t r a s humillaciones. v i e m b r e d e 1 7 6 7 , s e g u n el p a d r e Zelis, ( 1 ) 6 en el m e s siguiente, s e g u n otro escritor, ( 2 ) s e les t r a s b o r d 6 A la f r a g a t a ""Nuestra S e n o r a del B u e n S u c e s o " , en la cual s e les c o n d u j o A la H a b a n a : y d e s p u e s d e h a b e r l o s d e j a d o d e s c a n s a r p o c o s d i a s en un p u e b l o inmediato, continuaron m a r e a n d o hacia C a d i z , el 2 d e abril del ( D C a t A l o g o q u e m a s a d e l a n t e s c m i n e o n a con p r e c i s i a n , p p a g . 19M v 149. {") C o n l i n u a c i o n d e l a tUrtoria d e l a C o m p a n i a de J e s u s en N u e v a , E s p a n a , ' p o r el p a d r e D A v i l a . c a p . X I . p a g . 3 M. - LXXXV ano siguiente. Una tempestad que en la travesia sufrieron, los hizo llegar A ese puerto con tres dias d e retardo al en que debian ha ber salido p a r a Civita Vecchia con sus demas correligionarios. En tonces se les detuvo en el Puerto de S a n t a Maria hasta marzo de 1 7 6 9 , muriendo alii entretanto uno de ellos, el p a d r e Barto lome Wolff, 4 2 7 de a g o s t o de 6 8 . En aquella fecha, por fin, se les embarc6 p a r a el mencionado pucrto de los E s t a d o s Pontificios y d e £1 pasaron a R o m a . T a l fu6 el penoso viaje de los liltimos jesuitas benefactores del Nayarit: aquellas acerbas medidas con ningiin pretexto for mal fueron cohonestadas, y los sufrimientos de los desterrados y la constancia con que los sobrellevaron han arrancado lagrimas y elogios a sus mismos adversaries y detractores, como lo declaraba el ilustre Jovellanos. Quienes fueran esos ultimos jesuitas evangelizadores de la Sierra, y el tino y pulso de los cuales en el cumplimiento d e su misidn ha sido colmado d e j u s t o s encomios, quedara dicho en breves palabras: Ejercia el rectorado de esas misiones, con residencia en la de la Santisima Trinidad, el padre Antonio Polo, de nacionalid a d s a r d a , nacido a 3 de marzo de 1 7 2 1 , entrado A la orden en 2 5 de mayo de 1 7 3 7 y que murid probablemente antes de que s e expidiera en 1 7 7 3 el decreto de extinci6n de la Com pania. D e s e m p e n a b a el c a r g o de visitador de las propias misiones, y residia en la de S a n t a T e r e s a , el padre Bartolom£ Wolf}", na cido en Aix k 26 de febrero de 1 7 1 1 , que vistid la sotana en 2 0 de octubre d e 1 7 3 1 y que find en la fecha y l u g a r ya referidos. Apacentaba la misidn de Ixcatan el p a d r e Ignacio G o m e z , laguense, nacido a 4 de j u n t o de 1 7 3 0 , jesuita desde 1 5 de mar zo de 1 7 4 9 y que murid en Bolonia a 28 de febrero de 1 7 9 1 . Respectivamente en J e s u s Maria y la Santisima Trinidad misionaban los padres Lorenzo y Andres C a v o , hermanos los dos £ hijos de nuestra Guadalajara, nacido aquel A 1 0 de a g o s t o de !735- y A 1 3 de febrero de 1 7 3 9 ; religioso el primero des d e 29 de mayo de 5 2 y el s e g u n d o ' desde 1 4 de enero de 5 8 . El padre Lorenzo volvid A su patria el ano de 1 7 9 9 ( 1 ) ; la e s t e [1J C u r i o s i s i m a s son l a s s i g u i c n t e s c a r t a s , q u e con m o t i v o d e l regreao de e s t e v i r t u o s o p a d r e n u e s t r o c o n u r r a n e o , s e e a m b i a m n e n t r e el buen v i r r e y A z a n z a v el s e n o r o b i s p o C a b a f i a s . C o m o son docum< ntos h i s t o r i c o s d e s c o n o c i d o s y q u e c a r a c t e rfzan la e p o c a en que iba d e s v a n e c i e n d o s e la f u r i o s a t o r m e n t a l e v a n t a d a c o n t r a los j e s u i t a s p o r P o m b a l , Chniseul, T a n u c c i , K l o r i d a b l a n c a v c o m p a n i a , v c o m o l a g e n e r o s a respuest-i q u e did h o n r a a a q u e l irran p r e l a d o de quien soy ferviente a d m i r a d o r , <x quien e n t r e p a r e n t e s i s , d e su bolsillo p a s a b a u n a pension ft dos d e s a m p a r a d a s senoras" d e u d a * LXXXVI t r a d i t i o n n o s l o p i n t a U o r a n d o a q u i p o r la a u s e n c i a d e s u s c o m p a f i e r o s ; y a p e n a s t r e s a n o s v i v i 6 y a e n l a tierra d e s u s p a d r e s , p u e s l e hirid e n M e x i c o la m u e r t e e l 9 d e m a r z o d e 8 0 3 . E l p a d r e A n d r e s , q u e s e h a b i a s e c u l a r i z a d o a n t e s d e la e x t i n c i d n y e n el p u e r t o d e S a n t a M a r i a , p u e s e r a s 6 1 o e s c o l a r s a c e r d o t e , fue a m o r i r e n R o m a el 2 3 d e o c t u b r e d e l m i s m o a n o q u e s u h e r m a n o , dejando a la posteridad d o s imperecederos monumentos de su saber, en s u " H i s t o r i a civil y politica d e M e x i c o , " o b r a q u e anotd, aunientd c o n un suplemento y publicd d o n Carlos Maria B u s t a m a n t e , c o n e l titulo d e " L o s tres s i g l o s d e M e x i c o d u r a n t e el g o b i e r n o e s p a n o l , " — - y e n l a " V i d a " d e s u i n t i i n o a m i g o e l p a d r e J o s e J u l i a n P a r r e n o , e s c r i t a e n latin. E l padre P e d r o Oliveros, natural d e C a l a t r a v a , nacido en 8 d e abril d e 1 7 3 2 , jesuita d e s d e el 1 7 d e j u n i o d e 1 7 5 3 y q u e i n u r i o e n F e r r a r a e l 2 7 d e j u n i o d e 1 8 1 0 , r e g i a la m i s i d n d e Guainamota. Y p o r u l t i m o , el p a d r e I g n a c i o Z a m o r a n o . n a c i d o e n T e p o t z o t l a n el 9 d e e n e r o d e 1 7 3 9 , m i e m b r o d e la C o m p a n i a e n 1 8 d e m a r z o d e 1 7 5 6 y q u e a c a b d s u v i d a e n B o l o n i a el 2 0 d e e n e r o d e 1 7 8 3 , t e n i a a s u c a r g o la m i s i d n d e l R o s a r i o . ( 1 ) M e ha parecido nuiy conveniente consagrar este sencillo r e c u e r d o a la m e m o r i a d e e s o s u l t i m o s p a d r e s , q u e e n si p e r s o nifican l o s n u m e r o s o s j e s u i t a s q u e e v a n g e l i z a r o n e l N a y a r i t d e s d e el a n o d e 1 7 2 2 h a s t a l a i m p o l i t i c a g e n e r a l e x p u l s i d n d e 1 7 6 7 , al o c u p a r m e d e l d o c u m e n t o q u e l l e v a e l t e r c e r l u g a r d e l o s d e l a i n m e d i a t a s J c J o t p a d r e s C a h o . dnfla A n a y d o n a J o s e f a d e e s c m w m u a p c l l i d o , ) I OS p u b l i c o en la p r e s e n t e n o t a : A g o s t o IX d e 1799—lllmo. S o r . - H » l l e g a d o A e s t a C a p i t a l el S a c e r d o t e t x - l e s u l t u On. L o r e n z o J p h . d e C a h o , q u e p a s a r a en b r e v e a e s t a b l e c e r s e en e s a D l o c e s i s d e l c a r g o d e V . S L X i n g u n a o r d e n s e cne h a c o m u n i c a d o s o b r e el r e g r c s o d e l o s e x - J e s a i t a s A e s t o s d o m t n i o s : p e r o s i e n d o n o t o r i o q u e S . M. l e s h a p e r m i t i j o q u e s e r e s t i i u y a n a l a s r e s i dencias de s u s familias j trahfendo los q u e h a s t a a h o r a han ilegado. P a s a p n r t e s y L l c e n c i a s c o n s i g u i e n t e s A e s t a d i s p o s i e i o n ; m e h a p a r e c i d o q u e no d e b o p o r m i p a r t e p o n c r e m h a r a z o en el c u m p l i m i e n t o d e e l l a . Mils a l m i s m o t i e m p o , t e n g o p o r c o n v e n i e n t e . enrreranto que s e n o s comuniquen l a s r e g l a s o n e s e h a y n n de o b s e r v a r p a r a con e s t o s I n d i v i d u o s . q u e V . S . I. e s t £ m u v a l a m i r a d e l a c o n d u c L a q u e g u a r d a s e d n o . C a b o e s p e r a n d o q u e m e darft c u e n t a de ciialquiera c o s a I r r e g u l a r o r e p a r a b l e que s e n o t a s e D i o s g u e . A V . S . I , m s . a s . M e x i c o 'JH d e A g o s t o d e 1799.—Illmo. S o r . — M i g l . Jph. dr Asanta— I I'm. > S o r . O b i s p o d e G n a d a l a x a r a . E x m o . S o r . - C o n f h a . de de A g o s t o p r o x i m o p a s a d o se sirve V. E . p r e v e n i r m c el q u e e s t * a l a m i r a del p o r t e y c o n d u c t a del e x - J e s u i t a D . L o r e n z o J o s e p h d e C a b o . lo que e x e c u t a r e con toda exactitud, y segiin V. E . s e s i r v e o r d e n a r m e ; biea que. y A decir v e r d a d . n a d a t e m o del r e f i r i t l o S a c e r d o t e , v a u n e s p e r o c o n l o s m a s g r a v e s f u h d a m c n t o s , q u e i e x o s d e d a r l u g a r * la m e nor t r a n s g r e s i o n d e l u » r e s p e t a b l e s d i s p o n l c i o n e s d e l a I g l e s i a v del E s t a d o , s e r a s i e m p r e un digr-o e x e m p l a r d e l a v i d a m A s a r r c g l a d a v v e r d a d e r a m e n t e s a c e r d o t a l . — D i o s g u e . A V . E m s . a s . G u a d a l a x a . v S e p t e . 1® d e 1799. - E x u i o . Sor.—Juan tin: Ohpo de Guadalaxa.—Exmo. S o r . Don. Miguel J o s e p h dc A z a n z a Virrev v Capn. Ural, de X. E . i D T o ' d o s e s t o s d a t o s l o s He e n t r e s a c a d o d e l l a h o r i o s o ' x T a t A l o r o d e los s u g e t o s d e l a C o r a i a f t i a d e J e s d s q u e f o r m a h u n l a p r o v i n c i a e n M e x i c o el d f a del a r r e s t o . 27 d e iunio d e 17)7" y q u e " c o n t i e n e : l o s s u g e t o s p o r el o r d e n a l f a f c e t i c o , p o r o r d e n d e e d a d . p o r orden ^ . a d o : l o s c o l e g l o s . i n s m i s i o n e s y los diiuntos. C o m e n z a d o en K n m a p o r don Rafael dcZelis." uno de los p a d r e s expulsos. i.xxxvn presentc coleccidn, p o r q u e el principal merito de el consiste en dar una a p r o x i m a d a idea del estado que g u a r d a b a n las misiones de la Sierra y especialmente la de Peyotan, un ano y meses despues de haberse visto obligados aquellos religiosos a abandonarlas y cuando apenas se habian e n c a r g a d o nuevamente de ellas los monies franciscanos. E X T K A C T O DE R KLACION F.S V CARTAS DE LOS MISIONEROS DEL N A Y A R I T PAG. 5 7 . " E n el carActer docil y s u m i s o de los indios nayaritas, en su aversion al robo, en sus priacipios de religion, y en lo bien ordenado d e algunos pueblos, s e percibe que las manos que hicie ron las primeras impresiones y les dirigieron algun tiempo, tenian m i s tino y pulso que las de los q u e las han sucedido." T a l cosa escribia don Felix Maria Calleja, tan famoso en epoca posterior, al rendir al virrey Revillagigedo su informe acerca de la visita que habia hecho al puesto militar y a las m i s i o n e s . d e la S i e r r a , con el caracter de coinisio.iado a ese efecto el a n o de 1 7 9 0 . Sin pretender a m e n g u a r ni en un apice las dotes administrativas y apdstolicas de los misioneros jesuitas, seame permitido, sin e m b a r g o , h a c e r notar cuanto d e ildgico tiene esa deduction. {Como de que los coras en 1 7 9 0 mostrasen buen caracter y sentimientos de integridad y de religidn, y de que sus misiones se .hallaran bien ordenadas. s e puede seguir que el met tto s e debiera solo k los padres que hacia veinticinco anos que las habian dejado, k la ver que s e atribuya menor tino que a esos religiosos a los fran ciscanos q u e en tal estado bonancible las tenian entonces y des de que en ellas habian sucedido k los ilustres desterrados? Aquella consecuencia es enteramstUe absurda; y In que en buena Idgica debe cwicluirse d e las premisas asentadas por Calleja, es que los franciscanos supieron continuar diestramente y sin meuoscabo alguno la obra d e s u s predecesores, conservando en los indigenas los buenos senriinientos morales y religiosos que hacian apacible su indole y que les habian infundido los hijos de S a n Ignacio, y en los pueblos el buen sistema de gobierno espiritual establecido y mantenido por esos mismos padres. LXXXVIII Y c o m o en tal conclusion d e s u c o m i s i o n a d o s e a p o y 6 el en m e j o r referido virrey p a r a j u z g a r q u e los e x p u l s o s d e j a r a n e s t a d o las misiones q u e el q u e tenian el a n o d e 1 7 9 3 , resulta a s i m i s m o q u e incurri6 en un error d i m a n a d o d e la inexactitud q u e s e precis o antes. Convencen d e q u e el e s t a d o d e las misiones s e g u i a sien d o excelente en m a n o s d e los franciscanos, ver q u e a p a r t e d e la b u e n a subsistencia en q u e las halld el c o m i s i o n a d o y del a u m e n t o d e ellas con una m i s , f o r m a d a p o r el p u e b l o d e S a n t a F e c o m o c a b e c e r a y los d e S a n D i e g o y S a n J u a n B a u t i s t a c o m o s u s suj e t o s , el valor con q u e t o m a b a n d e continuo la defensa d e s u s doctrinos, contra las injusticias y a r b i t r a r i e d a d e s del c o m a n d a n t e militar y politico d e la M e s a del T o n a t i , p u e s c o m o lo decia el mismo virrey, siendo aquel e m p l e a d o un teniente 6 alferez q u e s e relev a b a con frecuencia, " m i r a b a (el territorio d e su m a n d o ) sin otro a m o r q u e el del p r o p i o 6 particular interes, y q u e p o r lo c o m u n a b u s a b a d e s u s facultades con d a n o notable d e los indios." ( 1 ) F.sos a b u s o s y o t r o s s e m e j a n t e s debieron ser p r e c i s a m e n t e 1 is q u e en 1 8 0 1 sirvieron d e c o m b u s t i b l e p a r a q u e estallara en el p u n t o l l a m a d o L a Petaquilla, aquella sublevacirm q u e tenia t o d o s los c a r a c t e r e s d e un plan d e independencia, q u e acaudillab a el indio M a r i a n o , a quien apellidaban Mascara de ora y q u e s e c r e y o q u e tenia m u y lejanas ramificaciones. P e r o aunq-.ie este movimiento sedicioso p u d o ser reprimido, d e j 6 s u s germe-.ies en el p e c h o d e los s e r r a n o s . N o es e x t r a n o , por lo revolution m i s m o , q u e l u e g o q u e llego 4 noticia d e ellos la q u e s e inici6 fo.-nialmente en D o l o r e s el a n o d e 1 8 1 0 y q u e al fin triunfo del p o d e r colonial, los c o r a s s e afiliaran en ella, 4 pesar d e las e x h o r t a t i o n es d e los misioneros p a r a q u e s e conservaraiv en p a z . D e la participation q u e tomaron les habitantes d e la S i e r r a en defensa d e la c a u s a d e la a u t o n o m i a patria, hacen menuda referencia d i v e r s a s c a r t a s y relatos escritos p o r los religiosos q u e los d o c t r i n a b a n , y t o d o s los cuales d o c u m e n t o s , atendiendo 4 la b r e v e d a d , los he r e d u c i d o 4 un solo relato, en q u e p r o c u r e conservar t o d o el j u g o q u e contenian los autenticos. P o r el s e ver4 c 6 m o aquel movimiento d e tanta trascendencia en nuestra vida national, c a u s o p o r d e p r o n t o la ruina d e la m a y o r p a r t e d e las misiones del Nayarit; pero tales debieron ser los e m p e n o s o s t r a b a j o s d e los franciscanos p a r a r e s t a u r a r l a s , q u e el (1) T o d o s e s t o s d a t o s h i s t o r i c o s s e h a l l a n en cl " I n f o r m e " d e R e v i l l a g i g e d o c i t a do v a en l a p r i m t r a n o t a h i n l i o g r a t i c a . LXXXIX afio de 1824., ademAs de todas las que ex.'stian a fines del siglo p a s a d o , se enunieraban un pueblo mas, el de los Dolores, dcpendiente de S a n t a T e r e s a , una misidn mAs, la d e Tonal^co y se estaba restableciendo 4 mayor abundamiento la misidn de San Bias; contandose escuelas respectivamente en todas las misior.es, escepto en la de la Mesa, porque sus naturales no podian dejar la costumbre d e retirarse con objeto de roturar la tierra en coamiles, por montes distantes de alii, ocho, diez y hasta venticinco le guas (1) L a s leyes de expulsidn de los espanoles, que despues se dieron en mementos de inhumano fervor politico, y que impidieron el acceso a nuestras playas de aquellas barcadas de nionjes peninsulares que tan buen auxilio prestaban A los misioneros criollos, cuando ya hubo estos, en su civilizadora tarea; y la serie de ocurrencias del mismo orden politico que tuvieron A nuestro pais por perenne tiem p o en estado de intestina guerra, ocasionando calamidades sin inimero, y entre otras que la misma Sierra fuese convertida en un campamento, hicieron que paulatinamente, por consuncidn, fueran acabAndose las misiones. T o d a v i a el ano de 1 8 5 0 quedaban en ellas, como pie veterano, dos religiosos franciscanos, uno de los cuales era ya septuagenario; todavia despues, en 5 de febrero de 58 se le expedia patente de comisario de. las misiones A fray Buenaventura Mendez; y al fin, la exclaustracion vino A darles el g o l p e postrero. A consecuencia, la solicitud del S u m o Pontifice L e o n X I I I acudid al reparo, decretando en 1 4 de marzo de 1 8 7 9 la secularizacidn de tan renombradas misiones; y al comunicar esa providencia el venerable arzobispo S r . L o z a al provincial de S a n t i a g o de Jalisco, en 2 de junio del mismo ano, le informaba que habia dispuesto que en lo de adelante quedaran dependiendo del curato de Tepic esos pueblos, que eran J e s u s Maria, la Mesa, Guainamota, Atonalisco, S a n t a T e r e s a , IxcatAn y PeyotAn. El ultimo franciscano que residid en ellos con el carActer d e misionero fue fray Secundino Mejia. (I) I n f o r m e de fray I g n a c i o Rico, c o m i s a r i o de l a s misiones del N a v a r i t . publi c a d o c o m o X I a p e n d i c e en mi "Canon c r o n o l 6 g i c o de los g o b c r n a n t e s de J a l i s c o . " xc P K I M E k O S A P U N T K S . . . . ACERCA DE LA LENGUA CORA E T C . , PAG. 64. L a s i g u i e n t e carta explicarA el o b j e t o d e la inserciftn q u e h a g o , entre e s t o s d o c u m e n t o s , del q u e lleva e s e n o m b r e : Casa de V. S. ///ma., ij de marzo de 1&99. OtfyL*. <u. Presenle. de todo mi Senor En estos NAYARIT, prensas paciones del Sr. mas precisas, V. S. de la grey especialmente /lima, me resolvi a dark los dos documenlos v el idioma da, Yguiniz, re/ativo los de podria pasar serranos hace como cuatro a Jesus Maria, precediendo mis amor a su generosa documentos fueron, atahe ayuda de no —el a la causa que pero agregandole concerniente a los de la /ndependencia estudios Presb. V. S. a los otros dos padres que hizo D. Juan /lima, esta pensaba un simple opusculo; por parecerme anos por ocu- aquella de la cual ofrecerme el Sr. las rctarda- adelantar tres primeros de formar los primeros folleto de de haberse a la historia que van al ultimo los coras al mahana motivos. V. S. /lima, mayor extension de los mismos enviado despu/s de su pro/undo y se dignd imprimir a plumadas por Jin diversos llevado que gobierna vicios que prestaron tria ultimas saldra no me lo dejaban que tan del agrado yo que la publicacidn las otras por este folleto, qus hiciera coleccidn day mediante, unas veces porque Cuando para Dios tipogrdficas do tanto, parte momentos que, respeto: serpa- acerca del N. Parti- como Vicario que se mantienen aho- XCI ra en la administracidn del Nayarit, donde trata de fundar seminario el celo pastoral, tan luego como sus sacerdotes se hallcn en estado de hacerst entender de sus administrados y de que ellos los entiendan sin dificultad alguna,— y haciendo preceder la colcccidn de unas no/as bibliogrdficas mias, conccrnientes a cada uno de los papeles que la forman, quedaria redondeado mi trabajo, hacidndosc mas provechoso. Felicito cordialmente d V. S. /lima, por los nuevos pasos que ha dado en prosccucidn de extender el aprendizaje del Cora, para poner/o al servicio del catequismo de los serranos: tanto los extensos estudios que el senor Mota Velazco hizo acerca de ese idioma, gracias d la protection de V. S. /lima., y los cuales se me dice que aunque manuscritos corren ya con aplauso entre al gunos lingiiistas europeos, como la institucidn de la cdtedra de Cora, en el Seminario Conciliar de la Didcesis, close que juntamente con la de Mexicano, sirve el notable humanista Sr. Prcsb. D. Aniceto Gdmez, contribuirdn mucho a que se formen misio neros iddneos para hacer arraigar en el Nayarit con la Religidn la cultura, y por otra parte, d que la Filologia, puesta al servi cio de la Historia, pueda tal vez no muy tarde llegar a dcscubrirnos con verosimilitud, ya que no con evidencia ni con certeza, cual fue" el origen, cudles las emigracionec, y las guerras, y el culto, y el comercio, y otras cosas mas de la raza cora, antes que dsta se viniera a sepultar en la selva obscura donde hace siglos vh'e, y aun en posteriores tiempos. /Ojald que este folleto que me permiio ded/car humildemente d V. S. /lima, y Rma., por medio de las presentes tineas, y en testimonio de mi profundo agradecimiento, pueda contribuir de algun modo a esos elevados propdsitos! Escribo una vez mis a V. S. /lima, y Rma. las expresiones de mi mayor respeto y adhesidn, y le suplico que se digne bendecirme. /llmo. v Rmo. Sr: CORRECCIONES Eii l a p a g . V , lin. 10, dice, Venuta; ED l a p a g . X X V , l i n . 2 4 , d i c e , cinoo lease, Venuda. alnit; l e a s e , eineo EII l a p a g . s i g u i e n t e , l i n . 8 , d i c e , ririeuetoi; E n la pag. X X X V I , lease, IIin. 2 8 y 2 9 , d i c e , parenraco; EM l a p a g . L V I , l i n . 1 2 , d i c e , Arcedain, por E n l a p a g . L X I V , lin. 32, dice 7 7 a , d e b e ser, E n l a p a g . L X V , l i n . 2 , d i c e Tlaxieoriean s e : Tlalxieoriean 6 Tlalxieoringa, pierde esta voz la s e g n n d a gaogr.ificos chilco. (Urdu. debe ser, parentetoo. Arctdiano. Tlal. 6 Tlaxiroringa, y d e b e leer- lugar d e la tierra del peyote; advirtiendose q u e 1 d e la p r i m e r s silaba, como sucede con estos nombres e t i m o l d g i e a m e n t e si mi l a r e s : Tlatelolco (Orozco aho» vtritwetot. y B e r r a . / / t a t . Ant. Tateposco [Mendoza, 1. * Apunte*, pag. 43], parte, cap. V I , pag. 498) y Tlachi- Cartas escritas en Iengtia mexicana al lllmo. S r . Dr. D.^uani^ui^^olmenero, dlgnlslmo Obispo de la Santa Iglesia Catedral de Qusdalajsra, por D. pVancisco ^ a ^ a r i t , indio. Primera Carta. A m a t c i n ti y t e c h i p o ui n o m a h u i z t l a t z o p i l i t z i S e ftcr V i s p o y h u a n o m a g u i l t l a t z o p i l i t z i n R e i m a t o u i y o D i o s a m i t z m o t l a c o c a p i e l i m i y e x u i t i y h u a n m i y e t o n a li a mitz tlaocoliz ne milizti a m i t z i m a c a z . 1 6 4 9 m a t o teui y o D i o s a mitz m o pieli S e n o r V i s p o y h u i n o m a h u i z t a z o p i l i t z i n t l a t o a n R e i y h u a n o c e q u i n ti t l a to q u i m a to teui D i o s a m i t z i m o tlaco ca pieli mi y e x ceiti T R A D U C C I O N L I T E R A L (Membrete 6 titulo de la primera carta:)—Este papel ha de leer el famoso guarda de la C a s a de Dios el Sr. Obispo y tambien el famoso hijo del Rei, 4 quienes Dios nuestro sefior guarde y de muchos dias de vida en que se gocen. Ano de 1649. Sr. Obispo, Dios nuestro senor te guarde y i. nuestro famoso hijo del Rei, y tambien i. los demas Senores y ministros £ quienes Dios guarde muchos anos. 2 c y h u a n neguati no to ca D o n fr n ° nayari to t e r u i y o D i o s nehi mo ma quilia no chi no pi ligua ni pac ti ca y h u a n y o q u i x nechi vali m a ti ca y h u a n a qui ma tiz qui q u e na mi ni v nica ni chrstiano ni v n ca quenami v n i x tlali R e i yhuan quena mi v ni chili hui marques tlatoani y p a pa a m o ni mo ne los y n a huaca te pe uani lini chiliui tla toan marques a x c a ni ma ti ti ca ni vnica te vqui to tlatoa milava ca a mo ni mo neloa sa n no y o q u i ne chic o colia te peuani mi la v a c a tla v ali loco a mo ni m o ne loa y na v a c a negua ti ni cora mochi no pili g u a n quasam o ta corami yhu&n ayotochi pa no piliguan corami yhuan g u a x c o r e no piligua c o ra mi ixquichi timatiz S e n o r vis po yhuan R e i es pania v nica v mpa m o poaz m o y x p a y pa pa m o y o l o pachi uiz yhuan tinechi tla 50 tazo taz miyequi tinechi tlazo taz a x c a ni miz poui lia no tlatoli ticaquiz ti moyolaliz yhua nini tz y o lalia a m o te no no tla tla coli cuali ni vnica Y yo que me llamo D . F r a n c i s c o N a y a r i rligo que ha sido D i o s servido d e d a r m e salud, y a todos mis subditos que se hallan con ella. Y tambien has de saber c o m o estoi en el e s t a d o de Christiano conforme me puso el Rei, y c o m o me lo dijo aquel Sr. M a r q u e s para q u e no me revolviese con los T e p e g u a n e s . Sr. M a r q u e s , he s a b i d o que se dice que los mfos los comunican: la v e r d a d es que tal no p a s a ni comunico esa gente, sino que estandom e quieto, ellos me a n d a n a buscar, que de v e r d a d son malos los T e p e g u a n e s , y yo soy de los C o r a s , y los d e m a s mis subditos, los G u a s a m o t a s , C o r a s , A y o t u x p a s y G u a j i c o r a s estan quietos; y asi quiero que lo sepas. Sr. O b i s p o y tambien el R e i que esta en E s p a n a , hfase este papel en vuestra presencia, p a r a q u e vuestro corazdn se aquiete, y me querais mucho c o m o yo os quiero, y a h o r a os digo lo que siento, p a r a q u e lo sepais y os holgueis, y holgarme yo de que no tengo p e c a d o , sino q u e estoy c o m o me habeis puesto. 3 Seiior vis po hueli ni mitz tla tlaotia ti nechi paleuiz nicqui ne qui navatili yehua ti v poliui te macaya marques ypa pa mo piaz y pa ali te petz tz a camota no ali tepeu no piaz amati yni nic qui ne qui yhuan ni nitz tetlanilia no tlanavatili mo poa metz ti caz to li tonali ncmi mayo v mochiva amati Segunda Carta. • Del mismo pla^arit al propio § r . ©bispo. matoteui y o Dios mitz mo pieliz Senor V i s p o no mahcuz tlaco pilitzin Senor V i s po quen a mi ti mo yetz tica a 50 ocoeli achi tzin D i o s mitz mo maquilia mochica huiliz S e n o r V i s po ama D i o s mitz mo pieli mi y e x ui ti nica v nica qui mo mahuiz tlatotzin mo te tla co liliz mo tequi pa holiz vnicaqui hueli cenca vni paqui ni mo yolali ni tena mic moc x tzin yhuan mo ma tzin yhuan mo corona vni tenamic y papa mo huelitiliz Seiior vis po no pilitzin— Sr. Obispo, mucho y con sumisidn te pido que nos ayudes en que nos envie orden de lo que debemos hacer, para que se guarde en el pueblo, porque la que nos did el Marques se nos ha perdido y deseamos tenella, y este es nuestro intento. Y tambien te digo que envio este papel y razdn cuando se cuentan quince del mes de Mayo. ( T R A D U C C I O N D E LA S E G U N D A CARTA.) Sr. Obispo, Dios te guarde; dime cdmo estds y si nuestro Padre Dios te da salud; El te la conserve y guarde muchos afios. L o s que aqui estamos te pedimos recibas la norabuena de que he sabido tus recados en que amparas nuestros desconsuelos, y me huelgo mucho, y te beso los pies, las manos y tambien tu corona la beso, porque se alieutan asf mis hijos. 4 a x c a mochi nitlaliz y pa amati y papa ne ui li t e m e x tequi pahoa no pilitzin S e i i o r V i s p o q u e n a m i v n i quichjua ya cenca v a l a no mahuiz tla 90 pilitzin tlatoani m a r q u e s o a li cha pota o qui nocha ni man v y a om pa o ali oqui na micqci y e x tzin y h u a n y matzin y h u a n y corona y toca vanori n a y a r quali o qui na palo o qui mahuiz tili y o qui v m o chihua y p a pa y hueli tiliz y o q u i x mati S e i i o r V i s p o y quaua o qui maca tes cati yhuan corona yhusln amati y a nica mo pia corona yhu&n amati ya o poliui tescati ni c a v n i c a m o pia R e i y a x c a y n i x m a t i S e i i o r V i s p o no pilitzin S e i i o r V i s p o a x c a m o c h i nimitz pohuiliz no mahuiz tlaco pilitzin y a u i ca q u e n a mi o mohi v a v m p a quasamota c a n o techicopa v m o c h i u a g o b e n t o o mo ualica to tlatzin guariana y toca frica fila to tlatzin o a li quasa m o tla no techi c o pa v m o c h i u a y h u a no pihguan v n i nic maca y a qui tequi panoa R e i yocali y h u 4 t e p i x q u e m e y a qui peleuia no piliguan yaquali vni qui c h i v a yhua corami y h u a n a y o to hi pa mo pia g o b e n t o ca no pi li g u a A h o r a pohdre en este papel y contar£ c d m o se desconsuela mi hijo, c o m o yo lo hice otra vez. V i n o el f a m o s o mi hijo el M a r q u e s y llego a C h a p o t a , llamo y l u e g o se fue alhi; b e s i r o n l e los pies y las m a n o s y la corona; llamase Vanorinaya; cargaronle bien y le obedecieron c o m o mejor fuerza tu vieron; siipolo el Sr. O b i s p o , y q u e d e j 6 un p o c o d e s e d a y c o r o n a y un papel, y aqui se guarda la corona, y el papel se perdio; g u a r d a m o s la orden del Rey; y a h o r a s6 esto y te lo digo, Sr. O b i s p o . Sr. O b i s p o , a h o r a te contare, c o m o tu buen hijo, que y a lleg6 tiempo q u e se hizo convento en G u a s a m o t a y han traido un P a d r e d e G u a d i a n a , que se llama F r a n c i s c o F i l a , y en Uegando a G u a s a m o t a le df mis subditos que le a y u d a r a n & hacer el c o n v e n t o , y sirven al R e y y a la c a s a d e Dios, y le d o y tapixques, y le h a g o bien, y los C o r a s del mismo m o d o . Y los d e Ayottixpan tambien tienen c o n v e n tos, y mis subditos sirven al R e y , y los de A y o t u x p a n y C o r a . 5 yhuan no piliguan yaqui tequi panoa Rei ycali yhuan tepixque me ayotot zipa corame yhuan yaceiqui v mochiua gobento guaxcore mochi no piligua yaqui te qui panoa Rei ycali yhuan te pixquime yoquio ni te maca no pi liguan yni x qui mati Senor Vispo yhuan guaxcore corami ypapa moyolo pahiuis san yzquichi no tlatoli tica quiz neguati to fran ° nayar Senor Vispo axca tic nequi no piliguan yauiqui tlati y a uni ueli te ti qui toa amo me tequi pahos ni terna caz tlaco tlaco mocahuaz y pa pa no y o qui no techi mo nequi quichiuaz qui no milli yhu4n no cali yoqui x mati Senor vispo ya vniquilliui D o n D i e g o filibe governador y pa pa qui no no has qui mo ui tla uiz quitaliz yoqui xmati S e nor V i s p o yxquichi no tlatoli ti caquiz ti mo yolaliz ti mo pa pa quilitiz ni motzi yo lalia negua ti no to ca Don fran™ nayar yxquichi no tlatoli Seftor vispo hueli ti nechi tlaco tlaz yaticaqui no ta toli teni quitoa ti nex tlaco camatiz. c Y tambien cuando se hizo el convento de Guaxicori todos mis subditos sirvieron al Rey en su Casa, y di tapixques. Y esto quiero que sepas, Sr. Obispo, para que te huelgues. Y con esto doy fin &. mi razonamiento, porque lo sepas. Y o D. Francisco Nayari. Sr. Obispo, ahora piden mis hijos, que pues han trabajado, no los obliguen a tributar, sino que los dejen sembrar y hacer sus casas; y para eso den cuenta al Sr. Obispo. Y a le dije k D . Felipe el gobemador que nos juntemos y nos ayudemos, que asf se lo digo al Sr. Obispo; y con esto a c a b o mi razona miento, para que lo sepas y te huelgues y alegres. Yo lo digo, que me llamo D . Francisco Nayarf. Sr. Obispo, si nos quieres ya entiendes nuestro razonamiento, y queremos que nos correspondas. 6 yhuiln no mahuiz tla tzo pilitzin tla toani R e i m a n e z tlaco taca y e a mochi y o l o quena mi ni qui tlazotla maneli hueca vnica es pana niqui tazota y ca mochi no y o lo y x quichi no tlatoli ticaquiz no mahuiz tlato tzin a x c a ni mitz matzilitiz no tla tolt nicavala mi queli ca dela y q u a c a nechi qua tequi nes to ca y o ti D o n F r a n nayari yhu&n oce pauala partolome X o a r e s ca pi tana y h u a n oqui qua tequi no politzin oqui to cayoti D o mi queli ceronimo y tlatzin u m o chiua y o q u i x m a t i S e n o r V i s p o y x q u i c h i no tlatoli ni m o firmatia D o n fran ° nayr c o e Y tambien nuestro famoso y a m a d o Seiior el R e y nos del>e a m a r con t o d o su corazon, c o m o nosotros lo a m a m o s , aunque este lejos en E s p a n a ; deveras le a m a m o s con todo nuestro corazon. Y con e s t o b a s t a este razonamiento para que io entiendas que es bueno. A h o r a te d i g o otro razonamiento: 'que aqu( vino Miguel d e la C u a r a ( ? ) y me bautizo y p u s o por nombre D. F r a n c i s c o Nayari; y otra vez vino Bartolome X u a r e z el Capitan y bautizo mi hijo y le puso p o r nombre D . Miguel J e r o n i m o , y fue su padrino, y lo supo el Sr. O b i s p o . Y con esto a c a b o mi razonamiento y firmo.—D Francisco Nayari. 7 informaciGn rendide pof (1 p . <iAntonio ^ r i a s ^ §aav)edra, e r «C C a del estado de la S i e r r a del {"la^arit, en el si^lo X U I I . Carta proem ial. (Precede a la informacidn esta carta, dirigida por el autor de ella al R m o . P. Comisario General 6 al Provincial, segun parece. Este documento s e encuentra destruido en su parte superior por causa de la humedad, aunque se logra entender que comienza por asentar que "no es nuevo en Dios valerse para el descubrimiento de tesoros muy grandes, de los seres debiles;" y prosigue de la siguiente manera:) "Hallandome cura y ministro de esta doctiina de la Asuncion de Nuestra Sefiora del pueblo de Acaponeta, cuyos confines tocan una Sierra habitada de gentiles e indios foragidos y apostatas de la F e pais que vulgarmente es llamado del Nayarit, determine entrar en ella, deseosso de hacer algiin fruto en sus Barbaros havitadores sembrando en ellos la Evangelica Doctrina. Bien en el logro de mis an emias se reconosid la divina providencia, y el valor que dd a la peque nas su poder, pues alentd mis defectos no solo al Reconocimiento, de la situation del paiz, sino al conocimiento tambien de las Barbaras naciones que la havitan, de las leyes, cultos, Idolatrias, Ritos y seremonias que observan de su govierno politico y vasallaje, pero lo que es mas £. intimarlas con la posible eficacia el evangelio que obedecido de algunos sujetandose al suabe yugo de nuestra Santa ley recivieron el a g u a del Baptismo. Alentado con tan felizes principios proseguf en esta obra comensada en quanto lo permitia la ocupacion de mi curato; y quando pude haber hecho alguna comprehencidn de la calidad del paiz, y sus naturales; di quenta al M. R . P. fray J u a n Mohedano Ministro Provincial desta Provincia de V. R m a . de Santiago de Xalis co, por un papel, que escrevi, y remiti £ su P. M. R d a . el dfa dos de fe brero del ano pazado de setenta y dos, de la situation de la sierra y sus cordilleras de las naciones, Gentiles, ydolatras, apdstatas y forajidos que la havitan, sus leyes, cultos; y seremonias, su p h t i c a . . . . . . ( i ) las naciones con quienes comunican, y tratan los dafios, y que ( (1) L o s p u n t o s s u s p e n s i v o s indican q u e e s a s p a r t e s e s t a n r o f d a s p o r la h u m e d a d . 8 cion se le siguen, y ultimamente del m o d o que p u e d e haber; facilidad atraerlos al conocimiento cual papel creo llegd £ manos de se sirviese verdadero y a la ovedien siete d e J u l i o d e dicho a n o de setenta y dos iese q v a n t o s ingresos pudiera en dicho paiz y siones que e tenido d e que es mandarme el obro a su santo zelo, p a r a q u e dinticiado logrando l a s ocad e ellos se £ servido 1 paiz, d e sus havitadores, de su trato, y su se- remonias &. Pero tambien del e s t a d o que fructos q u e se han hecho, en servicio d e obedeciiniento p o n g o en m a n o s d e V. R m a . e s e papel verdaderamente la situacion del paiz, el trato de sus habitadores, su manera d e vida, con sus idolatrias, y R i t o s , bien que con a l g u n a m a s claridad, q u e el primero, que escrevf a dho. muy R . P. Provincial; por el mas practico conocimiento, que 6 p o d i d o tener d e t o d a s las materias, con las repetidas entradas que € hecho en la sierra despues acd, y con el trato familiar, que 6 tenido; con sus naturales y havitadores, el estado que tiene la convercidn lo vera V. R m a . por esas informaciones que rremito echas unicamente £ fin de que V. R m a . q u e d e en este punto satisfecho, y por mi parte asiguro, con la asistencia d e Dios, proseguir y conseguir colmadisimos fructos en honrra, y Gloria de D i o s nuestro Senor dilatation d e la cathdlica monarchia, en cr^dito de N r a . Seraphica Orden, y en d e s a o g o de su ardiente selo d e V . R m a . a c u y o fomento d e v e t o d o su aliento mi devilidad, q u e espcro continuara con sus paternales entranas, y porque tendrd el premio'de su M a g e s t a d divina, que G u a r d e 4 V. R m a . en toda prosperidad. 9 Informacion. Aviendo Sido Enbiado por la obedienssia £ administrar esta doc trina de Nuestra Senora de la Asumpcidn de Acaponeta el ano de Seisientos i cinquenta i seis con notissias, i experienssias antesedentes que adquiri en tres Afios de Companero en Dicha administrassidn, en munchas ocassiones que sail a pueblos deste partido encontre a mu chos Indios Jentiles y Apdstatas en los Caminos, los quales bajaban £ esta tierra i bajan con frequenisia £ sus tratos buscando sal, Carne i pescado, hasiendo cambios con los fructos de sus tierras, que son mescales, cafia dulsse, mai's, frissol, mieles, i. binos. a los quales pregunte con Cuidado y Celo el estado de sus Nassiones, lo qual procuraba tanbien entre los Espanoles, y mestissos que avian entrado la Sierra adentro, por saber el modo que se podia tener para su Converssion, i servissio de las dos Magestades, i por la rasdn que tube de los unos, i otros me resolui a subir a la Sierra hasta el Rfo que llaman de san Pedro, i Rancherfa que llaman de Soiatita, acompanado de Algunos Indios Christianos de su Nassidn donde halle munchas Rancherfas de Jentiles, i Apdstatas no en forma de Pueblos, sino de Ranchos, i L a borsillas, en cuios Naturales se reconosse Cortedad de Animo, i docilidad. Corre la Sierra de Oriente, a poniente, i desde un Pueblo que llaman tonalixco, Visita de la Doctrina de Xalixco, hasta un Pueblo que llaman San J u a n el Viejo, hasse Recodo el qual habitan los In dios que se lebantaron, Aora treinta, i quatro afios poco mas 6 menos, que eran feligresses de la Doctrina de Xalixco, como de los Pueblos de San l.uys Pochotitan Alica y tonalixco. i algunos de la Doctrina de Nuestra Senora de la Assumption de Xala. como de t/apotan, i Santa Maria. Siendo Informado de un Indio Anciano desta Nassidn que era uno de los Alssados de aquel tienpo a quien pregunte el motiuo que auian tenido para su alssamiento me respondid que un Indio llamado J u a n por otro Nonbre quimichi natural del partido de Colo tlan Doctrina de la Provincia de N. P. San francisco de los Sacatecas aviendo quemado una Iglesia y Convento en aquel partido se uino juiendo por una hassienda que llaman de Escobedo al pueblo de San L u y s de la Doctrina de Xalixco el qual los conuocd, i inquietd a alsamiento con animo de hacer Guerra a los Espanoles, i piendo (sic)&\\i- IO d a 4 los C h o r a s N a y a l i t a s no se la dieron por ser polftica suia no haser G u e r r a 4 los E s p a n o l e s mirando su Conservassidn, i solo la han teni d o con la Nassidn H u i n a m o t e c a Christianos la qual dur6 muchos anos hasta que reconosiendo estos los Dafios que se les segufan se retiraron p o c o tienpo ha a otro sitio c o m o es c o n s t a n t e £ t o d a la pro vincia, i en especial 4 V, P, M, R , ( i ) c o m o Ministro que fue suio A d o n d e Primero estubieron A v e c i n d a d o s , i 4 los que en su m u d a n s a les han administrado, i administran, con lo cual los a l s a d o s se arrimaron 4 otra Nasidn que llaman Chimaltitecos, i ixchcatecos los quales por ser d e su mismo I d i o m a los admitieron, supe deste tanbien q u e d e los A l s s a d o s no aufan q u e d a d o mas q u e C a t o r s s e porque ia los demas avian muerto, i que los q u e oi avitan esse p e d a s o d e tierra son los decendientes destos que permanesen Jentiles con otros a p d s t a t a s que c a d a dfa se ban a g r e g a n d o i q u e el numero dellos ser4 hasta Siento sin las mujeres i muchachos, la qual nassidn s e ha presumido maior, por estar inmediata 4 la de los C h o r a s con quienes no se mesclan ni tratan por ser distintos en nassidn, i I d i o m a i de m i s belicoso natural c o m o se reconoce tanto por el motivo de su alssamiento, c o m o porque ellos assaltaron la assienda d e Chilapa el ano d e Cinquenta i siete Siendo Alcalde M a i o r de la Provincia el Capitan D o n Miguel d e C o n treras ia Difunto, i tanbien la hasienda de G a n a d o maior l l a m a d a Mexiquillo del Capitan Don J u a n de la P a r a d a I M e n d o s s a Siendo A l c a l d e Maior el C a p i t a n R o q u e Dias Callero, Depositario J e n e r a l , i R e g i d o r d e la C i u d a d d e G u a d a l a x a r a . el motivo d e s t a G u e r r a nunca le he s a b i d o a u n q u e ai diversos paresseres por c a u s a de la p o c a comunicassidn que he tenido C o n e s t a s nassiones, quien podra dar rason d e esto si a c a s o lo ha Inquirido es el P a d r e Predicador frai Sebastian d e Villa nueba que redujo algunos dellos, i V , P , M , R , verfa por l a p a r t e que subid a la Sierra, de los quales he tenido notisia fueron B a p tisados por m a n o d e V , P, M, R , hasta numero d e Veinte i d o s , 6 veinte, i quatro de todas e d a d e s , i asi escuso la prolvjidad. Corre c o m o t e n g o dicho la Sierra d e Oriente 1 poniente d e s d e d o n d e enpiessa la Nassidn C h o r a N a y a l i t a h a s t a el R e c o d o abra q u a renta l e g u a s , el recodo tendra Veinte leguas, d e s d e aqui s e s g a la Sierra al N o r t e , i avra h a s t a S a h u a chora que es la ultima R a n c h e r f a d e s t a (1) E s t a s i n l c l a l e s e s t a n t a r j a d a s en el o r i g i n a l , y en s u l u g a r h a y a l m a r t e n a n a a c o t a c i d n d e d l s t i n t a l e t r a , q u e dice: "al M u v R e v e r e n d o P a d r e P r o v i n c i a l f r a y J u a n d e A g u d o . " H a g o e x t e n s i v a e s t a a d v e r t e n c i a a t o d o s l o s l u g a r e s del t e x t o e n q u e s e h a l l a n l a s m i s m a s Inlclales. I ( Nassidn Veinte i cinco a treinta leguas, de latitud tendra Cinqiienta leguas poco mas d menos, Dividese la Sierra en quatro provincias que llaman tlahuinalalis Ia primera es la Provinssia de hahuanica los qua les beben las aguas del Rio de San Pedro, i de otros arroios que de la Sierra bajan, nasse dicho Rio en el Reino de la Viscaia, i por la parte del Norte entra en la Sierra, la Segunda es la Provinssia de los Chimaltitecos, i ixchatecos a esta Nassidn se junta la X a m u c a que por otro nombre llaman hueitzolme. todos los quales habian la lengua thequalme aunque diffieren en algunos Vocablos, como Frovinssianos i unos, I otros habitan aquel Recodo el qual hase tanbien El Rio de San Pedro, i estan a sus Espensas. la terssera tzacaymuta Cassa del Nayarit, i ueben las Aguas del Rio de taxicaringa, que viene de la parte del Norte, i entra en huainamota el Viejo, i derrama sus aguas en el Rio Grande que llaman nexatengo; la quarta corre hasia el Oriente que es la de mimbres que beben de Algunos ojos, i arroios que tienen en su tierra. Conque tendra la Sierra Ochenta leguas de longitud, antes mas que menos por lo fragosso delta, i esto se entiende el pedasso que comprejenden estas Nassiones descubiertas que la Sie rra Madre corre mas de Seissientas leguas descubierta costeando sienpre el mar desde el Sur hasta el Norte, i su termino, i fin no se sabe d d r d e llega; por la parte que habitan estas Nassiones tiene de latitud cinqiienta leguas, io he atravessado dos Vesses la Sierra por la tepe g u a n a que se Vogea esta Nassidn Chora Naialita, i por medio della he llegado hasta el Rio de San Pedro, i por la parte del Norte hasta la Vltima Rancherfa que llaman Sahuachora desde donde empiessan unos ranchos que a poca distanssia se ban encontrando unos a media legua, otros a m i s , i menos. uiue el numero de la jente medida la cantidad del sustento pues segun tienen la distanssia de Sienbra numeran los Vessinos destas rancherias que son las siguientes—Sahuachora— tzapaquatzi—theoria— Mutza—Quoaracthe— X a h u a r i c a — Chabiche — V t z a — S o y a t i t a n — N a c a s Pipilota— Quoare—tzaitchota— Pihua— humyta— Chuauryt— Vnetzi—thoberyta— Itarita— habyque—Quoalaete— H u m a t z a — X i c p a n — C a t a j c h a — thacuaycha— thonaycha— thacuactla— Pichicte—taunnica— Zebery—Chatayta— Alabyra— Sin otros munchos Ranchos cuios nonbres no se saben, i algunas Cassas en laderas que llaman Quaumyllis—luego se sigue en el recodo la Pro vinssia de Chimaltitecos, i I x c a t e c o s — X a m u u a s por otro nonbre Hueitzolmes—thecualmes que tienen las Rancherias siguientes—Ixcata— 12 la rancheria de D i e g o C h o r a — H u e y b e l l i — t h a c u a l o y a n — l a s quales R a n c h e r i a s estan rei lucid as a la feligressia de la Doctrina d e Aiotuxpan (fundados P u e b l o s — S a n t a fe—i la .Maria) las otras se l l a m a n — t h e x c h o r y t a — Q u e x c o m a t a — X y c a l o y a n — S i n otras m u c h a s Cuios non bres no se saben por estar tan diuididas u n a s . d e otras por la fimbia (sit) de la Sierra hasta en frente d e tequila d o n d e es Beneficiado el licenciado M a r c o s de la Pefia.— . . . ,• . . . L a Prouincia d e tzacaimuta que es la C a s s a del N a y a r y t tiene las Rancherias siguientes—tzacaymuta— V p a t a — T a u c a m o t a — Y a u c a — Aynarit—r(En este puesto ai c o m o mil O b e j a s i otras tantas r e s s e s ) — M o x a b i b a — Q u a e t a — X a r a u t e —thebyca— tzontla— Quacmoxtitla— V r a t a — X o q u i t p a — ( i ) — S a i o l i — N a u i t a — [ E n este puesto ai una laguna grande, i hermosa C o n una Isleta en medio, i en ella un singular i hermoso pinoj C e r c a n toda la L a g u n a algunos R a n c h o s x u i o s nom bres no s e s a b e n — Z a o m o t a — C h a b y c h e e — T h e y c h e r y t a — Q u a t z a o t a —Mutate—Mexcalpa—Vxume— Xocota—Huentyta—Yauco—Huaynamota el V i e j o — E l N u m e r o de jente que habita estas Rancherias, i otras que tiene esta Provincia no se s a b e — L a P r 0 v i n 9 i a . d e M y m b r e tiene las R a n c h e r i a s s i g u i e n t e s — L a , de M y m b r e — T h i x i t i t a — Q u e y m e r u x a — H u y x t e p e t — t h e a p a — A r e — C u i u x u l t y t a — N e x t a l p a — Aqui se divide la jentilidad de la Christiandad con una Cruz G r a n d e que e s t ! en medio c o m o diuidiendo los dos V a n d o s ; ai en esta P r o v i n 9 i a otras munchas R a n c h e r i a s que n o s e conosen por sus n o n b r e s — Y es de aduertir que no son tan p o c o s los havitadores c o m o las C a s s a s pues c o m o no acostunbran dormir en ellas sino en el c a m p o i a r b o l e d a s sirue una c a s a p e q u e n a A una familia G r a n d e . — E s a b i d o d e Perssonas que se han hallado en sus fiestas q u e en la Provinssia d e H a u a n y c a se juntan en el principal Baile mis d e mil P e r s s o n a s V a r o n e s sin las M u g e r e s , i m u c h a c h o s , i en la d e Chimaltyt e c o s de quatrossientos, a quinientos V a r o n e s — i en la d e tzacaymu ta mis d e mil, i quinientos, i en la d e M y n b r e de tressientos, a q u a trossientos—Con que redusido el numero d e la jente, i preguntados algunos que se explican segun sus rtisticas c a p a s i d a d e s disen que ser4 el numero destos Indios c o m o el que o c u p a la mediania que ai d e s d e el R e a l i minas del R o s s a r i o hasta comprehender toda la Guardiatria de X a l i x c o , lo qual mirado con senido .numero paresse tendra d e dosse £ tresse mil P e r s s o n a s — 4 E s t a s N a s s i o n e s particularmente se a g r e g a n (1) L a s t r e s l e t r a s f i n a l e s d e e s t a p a l a b r a s e h a l l a n t a r j a d a s en el o r i g i n a l . »3 muchos foragidos de todo lo mas del R e y n o q u e como a jente Vissiossa se acojeri qualesquiera que han conietido homicidios, 6 raptos, i algu nos mestisos, i mulatos, ,i entre ellos algunos Ksclabos. Son todas estas Nassiones trahajadoras no dejando descansar sus tierras sembrandolas, i cultivandolas exercitandosse en todo trabajo, particularmente los de la Provincia d e T z a c a y m u t a , i Mymbre, pues tienen entre si sus milpas, i arboles frutales como son Durasnos, menbrillos, Platanales, tunales, i nogales, i Cartas dulsses, i sienbranmunchos camotes, i papas, frissoles, i mays, Cojen muchas mieles hasen sus p e s c a s e n los Rios, aunque no mui grandes, tienen munchos mescales de k>s quales sacan cantidad de Vino, ai entre ellos Arrieros, i me han certificado que ai indio que tiene sien mulas de Recua. los mas tienen Caballada, i algunas manadas Aburradas, i los que uienen en tre nossotros, qual trae sinco, qual ocho qual Dies mulas, de Riquessa d i s s e n q u e ai en sus tierras, muchos minerales d e Plata, i asf se ha-: llan entre ellos muchas obras del metal como son, marajos Quetzales — C o d a l e s — A r g o l l a s para los pies, i para las Narisses .Sarssillos d Arracadas, i otras obras en bruto, ellos andan bien vestidos, i para salir fuera se visten pobremente, los aderesos de silla que usan son buenos, at Ofissiales de Sastres, Carpinteros, i Herreros, i asi son nada escasos en sus obras, que aun entre nosotros Salen a b e n d e r l a s , los de la Provincia de H a u a n y c a , i Chimaltytecos son pobres aunque tienen los frutos nessesarios. • ••• <- •. E s t a C e r c a d a la Nassidn Chora Nayalyta de la Nassidn tepehuana la qual empiessa desde un- Pueblo que llaman San J o s e p h desta Doctrina de Acaponeta, i luego se sigiie Clrybichynta—mylpillas gran d e s - P u e b l o de lajas—thenara-Yoynary—mylpillas chicas—Mesquitan — S a n t a Maria Ocotan—San francisco O c o t a n — M o r o a t a — N y a r a — San Antonio H u a s a m o t a - H u e j u q u i l l a - T z e n x o m p a - M e z q u i t i c — M o n te de Escobedo—Noxta—Camotah--Aquexilta--Quempontyta—Quen ta—Colotlan—Peyotah—Sapotlan — S a n Juan t u a m e t l a — N e x t a l p a — hasta donde esta la Crus que como tengo dicho diuide los dos Vandos. esta nassidn Cristiana, i dichos Pueblos cercan desde el Norte al medio dfa a la de los Choras Nayalytas, i por esta parte estan cercados con el Reyno de la Galicia. tanbien he sabido que salen al Valle del Suchil £ la Poana, i a otras labores de aquel Reino a trabajar en tienpo de las siegas, i 4 los Reales de minas como a sacatecas sombrerete, i otros que por a!14 les llaman tepecanos qne quiere desir Serranos. E s mui Cierto q u e siempre procura el comun enemigo cqjer d e lo m i s puro p a r a haser d e la atriaca (sk)t\ veneno, i asi los q u e en sacrfleg o s cultos son a d o r a d o s c o m o D e i d a d e s fueron del rebano apostolico O v e j a s . el N a y a r i t fu6 Christiano i sus descendientes este es el comiin sentir d e todos los antiguos d e su nassidn con quienes he c o m u n i c a d o el c a s s o , i me han dicho q u e d e los serranos d e l a Rancherfa d e S a c a y muta q u e es l a C a s s a del N a y a r y t supieron que en tienpo d e la C o n quista salio este a rendir la obedienssia £ un C a p i t a n E s p a n o l en un puesto cerca d e J u c h i p i l a i que le pressentd dos muchachos p a r a q u e le sirvissiessen (sic)'\ a g r a d e s s i d o d e la d a d i v a le aconsejo se B a p t i s s a sse, i uenerase a los S a s e r d o t e s i que dentro d e B r e v e tiempo se B a p trsso en la Doctrina d e Xuchipila El i algunos de los suios, i s e llamo don francisco N a y a r i t , el que tubo un H i j o que se llamo en el Baptismo Don P e d r o H u a y n o l y el qual Don Pedro tubo un hijo que se llamd Don Alonso Y o q u a r i i C u i o hijo fue Don L u y s Vrysty, h a s t a d o n d e fueron christianos, pues un H i j o deste don L u y s se llamo M y . chy, i el que hoy esta vivo se llama H u a y n o r y , C o n s t a tambien d e sus N o n b r e s el q u e fueron B a p t i s a d o s pues nos enseiia la esperienssia en tre a p d s t a t a s , i Jentiles q u e los q u e no son B a p t i s s a d o s no usan d e nombres de S a n t o s sino d e nombres B a r b a r a s quales son X o r a b o t — X a p a r y — C o i o r y — C h y m y h u a i t a — M y c h y , i otros. A u n q u e es V e r d a d q u e algunos descendientes d e Christianos usan el nonbre d e sus Pa dres, i los a p d s t a t a s nunca niegan el nonbre que tubieron en el B a p tismo, antes usan de a l g u n a s alcunas C a s t e l l a n a s quales s o n — R o d r i g u e s — G o n s s i l e s — C a m p o s — i otros. i l o s que han sido B a p t i s s a d o s s e q u e d a n con el nombre c o m o don francisco Nayarit. I el Jentil solo se llamo H u a y n o l i - A s i m e s m o es mui Cierto que todos los m a s C h o r a s N a y a l y t a s son descendientes d e Christianos d e q u e dan rasdn los Vie j o s q u e £ ellos i £ otros mu/ichos ia difuntos con gran c a n t i d a d q u e se boluid 4 la sierra los Doctrino i B a p t i s s d el mui R , P a d r e frai P e d r o Gutierres P r o u i n d a l que fue desta S a n t a Prouincia Relligiosso mui penitente, i de s e n a l a d a Virtud, i el R , P a d r e frai francisco de la fuente q u e hasta oi es V e n e r a d o d e Algunos N a t u r a l e s por los prodigiosos portentos qne le uieron obrar, i no tengo por pequeno el aver entrado en la Sierra £ pie, i d e s c a l s s o s por tantas penasquerias, i Brenales que en la a s p e r e s s a hasse munchas uentajas 4 la thebaida, i sdlo C a m i n o d e Angeles que por tales los confiesso, pues ai partes q u e por escalas se comunican d e unos R a n c h o s 4 otros. los quales Relligiossos Conuir- '5 tieron munchos Naturales desta Nassidn Choia Nayalyta, i poblaron Catorsse Pueblos £ la fimbria de la Sierra, i en la Cima della, i de to dos ellos no han q u e d a d o mas que siete porque passado algun tiempo se boluieron los demas a la S i e r r a . — L l e g d £ mi notissia que el R P frai francisco de la fuente despues desta Poblasdn aula entrado 4 la Sierra por segunda Ves, i andado toda la Chora Nayalyta i reconosiendo la muncha gente trato de haser informe al Rey Nuestro Senor pero le atajd los passos la Diuina Prouidenssia porque auiendo sido llamado para una confession se did tanta prissa 4 uenir 4 pie que con la fatiga i el mucho calor cerca de un Pueblo de los que aula poblado llamado sun francisco de Picachos que casi esta en un piniculo se haogo, reciuiendo el Premio de sus trabajos pues Acabd en su apos tolico ministerio. Tambien El mui R. P. frai Bias de Mendossa Provincial que fue d e esta Santa Prouincia pobld desta mesma Nassidn un pueblo en la Doctrina de Ayotuxpan que tiene por nombre San Bias Cathequisandoles i Baptissandolos, i el R. P. frai Bernardino Guerra Chathequissd,i Baptisd i reconsilid con nuestra Santa Madre Iglessia otros Apdstatas poblando un puesto llamado San Miguel T z a p a l a en donde administre io algunas Vesses estando en la Doctrina de Huaxycory, i no era Pueblo Corto aora cinco Anos se bolvieron 4 la Sierra, i si esto ha su cedido en tan breue tiempo quantos se boluerfan quando el Alssamiento grande de los que estaban ia Christianos en estas feligressfas, i asi se deja entender que los mas son descendientes de Christianos, i que como en la Sera hase impression con facilidad qualquier Imagen i con la mesma se borra; asi jusgo que en la B l a n d a sera de sus Natu rales f4riles i ddciles se podra imprimir la Imagen de Christo Crucificado £ quien predicamos i borrar la sacrilega estampa del Nayaryt permitiendo la Diuina Magestad dar Obreros 4 su Vina i dandonos su aiuda la M a g e s t a d del R e y Nuestro Seiior que Dios g u a r d e — E s Opinidn de munchos que ni an entrado 4 la Sierra ni saben mas que el nonbre del Nayaryt queriendo tiatar de sus cossas como si fueran criados entre sus pefias i uuieran tratado esta nassidn con familiaridad. siendo assi que solo les tratan 4 los que Ven en algun negossio particular para sus tratos i £ ninguno en espesial de sus almas; i en uiniendo estos entre nosotros tratan estas cosas mui de hecho, i contradisen las experiensias que tenemos los que los nemos tratado. i auiendo de aiudar son los que el Demonio coje por instrumento de i6 su ojeption hasiendo la cuna del propio palo; no ignorando el d a n o que se sigue d e lo que esparseh entre nosotros pues el p r i n c i p a l es estoruar la lus del S a n t o gundo resfriar el Kuangelio a aquellos Animo d e quie"n lo p u e d e pobres J e n t i l e s — K l se-" fomentar—el tenjero el descredito d e los ministros que con selo piadosso" procuran su conuerssidn q u e d a n d o en de los q u e oien Concepto estos contr .rios dichos el buen zelo por historia apdchripha, i el Ministro por fddl en el Creer, i encaresedor d e la Nassidn pobres C h o r a N a y a l y t a — i en .su mal e s t a d o los I n d i o s gentiles sin acudir a su femedio. i a u n q u e paresse Dis- gressidn impertinente es aduertenssia mui nessessaria c o m o lo ensena la E x p e r i e n s s i a . — E n el l a r g o tiempo que he assistido en esta Doctrina C o m u n i c a n d o los gentiles, i a p d s t a t a s que uuo tiempo en q u e acudie- ron & la C e l e b r i d a d de "la fiesta d e Nuestro P a d r e San francisco Algu nos de la R a n c h e r i a de Soyatita de la temor i con carino i auiendo Provincia de H a h u a n y c a sin c a t e q u i s s a d o munchos, i otros con nuestra S a n t a M a d r e Iglessia ( c o m o es reconsiliado Constante a •este Partido) inquiriendo d e los unos, 's\ eran Indios J u i d o s , todo 6 real- mente A p d s t a t a s , p r e g u n t a n d o a los Jentiles sus Cultos, a d o r a s s i o n e s , su Gouierno, y poKtica. si a d o r a u a n estatuas de piedra, M a d e r a , d Varro: sus pactos con el Demonio implickos, 6 explicjtos para oponerles los contrarios, i- aduertirles la Verdad; he reconossido, nester k c a d a Rito su destruissidn que es me- total, para sembrar el E u a n g e l i o ; pues munchas uesses confunden los misterios de Nuestra S a n t a fe Chatdlica con las C e r e m o n i a s d e sus Idolatrfas; i q u a n d o entiende un Mi nistro q u e tiene un Chatdlico R o m a n o , halla un H e r e g e . pues se q u e d a n con hernias s o i a p a d a s que q u a n d o paressen estar s a n a s dan la muerte; i assi es nessessarissimo este examen; por el qual he g r a n g e a d o las experienssias q u e les faltan a Algunos de los que los han tratado mui de p a s s o . — E s V o s mui Vahda en Algunos q u e estos Indios tienen R e y i Senor Natural 4 quien tributan, i obedessen; lo qual no concuerda con su estilo, i m o d o de hablar pues solo reconossen al Nayarit: el qual ha mun chos a n o s que murio, i no han reconossido por Senor 4 ninguno de sus sussesores los q u e tengo arriba rreferidos. i se reconose de no auer entre ellos quien castigue los homicidios, hurtos, adulterios, i d e m a s delitos, pues por sus mtsmas m a n o s toman la V e n g a n s s a de sus injuria* pues si dan la muerte a Algunos sus parientes son d u g o s del los J u e s s e s , i Ver- delinqiiente, i el que a su m u j e r ' coje en adulterio quita la uida a e n t r a m b o s — p r e g u n t a n d o l e s si tienen Senor, d tlactoane respon- i7 den que si pero como ellos llaman con este termino £ qualquier hom bre de Caudal, d Canas, 6 puesto, es equivoco entre ellos pues quando les preguntan quien es dissen que el Nayaryt. i assi lo es Cierto que no le reconosen como £ Rey, sino como a Oraculo de quien toman paresser en sus Guerras, i en sus futuros Contingentes: Juntandosse mun chas Rancherias (en la luna de marsso) en la de Tzacaymuta Cassa del Nayaryt, a el qual le 'hasen munchos Bailes, i fiestas, que ellos lla man, Mictotes que en su sentir dellos quiere desir Bailes, i fiestas, de donde resullen guerras, 6 muertes, i assi despues desto le tratan de la guerra para ofrecer la Sangre en sacrificios, que como le conosen bebedor de hnmana sangre le llaman Algunos Nayarit que en sentir de ellos quiere desir Piltzintli, tapao, Xucaty, Huaymony, que esplicado en nuestro Idioma es su propio sentido, H i j o de Uios que esta en el Cielo i en el sol que condusse exercitos, i matador. ( E s t o he reconossido preguntandoles quien les conducfa a la gue rra) el qual disen que les prontstica el acierto, i buen sussesso en ella, i salen armados de la C a s s a del Nayaryt sacando della munchos chimales, manillas, Arcos, i f e c h a s , lleuan como por su Capitan la Ymagen del Nayarit Opyltzintli, que es lo mismo en forma de Cruz, d Aspa en quien conf.an la Victoria de su suerte que ha este solo han recono ssido como a cabessa pues de sus descendientes ninguno ha gouernado ni gouierna el pressente, pues el Huaynoli que esta uiuo no domina en ellos a el cual solo lo miran como a superior en la descendenssia, i como a Perssona que en resoluiendose alguno de aquellos quatro Cuerpos, conseruandose el suio despues de muerto, tendra aquel lugar como lo han tenido los Ascendientes suios; Como consta de los que tuuieron an tes, pero no ie miran como a Seiior que les gouierna. i asi les he preguntado por que solo el Nayaryt Cuerpo frio, seco, Diffunto le tributan Vassallaje, i no £ sus descendientes?. responden que aunque es muerto todauia les inspira, les da las aguas, i disse lo que han de seguir; siendo sas Vaticinios Ciertos. de donde Collijo que mas le tienen por Dios, d Ymagen milagrossa que por Rey. i se reconosse de la Ethimologia de su Nombre; pues preguntando a Algunos que quiere desir Nayaryt, aunque no lo han sabido todos, me han dicho otros que es lo mismo que Piltzintli Xucaty tapao que quiere desir, Hijo de Dios que estd en el C^ielo, i en el Sol. Otros le disen Nayaly de donde se entiende Nayalytis, i tambien tiene su fundamento que Nayaly es lo mesmo que N a hualy; el qual se entiende Pronostico, d Adiuino con que queda Con- i8 cluido q u e no tienen Senor; ni leies mas que la V e n g a n s s a , i lo que les dicta el instinto natural, i que el N a y a r y t es Oraculo para sus Cultos, i adivinassiones, i D e i d a d a sus Obsequios, c o s a mui u s s a d a entre J e n t i l e s . — DE LOS UITOS, Y, CEKEMONIAS CULTOS, QUE VENERAN I BARBARAS QUE OBSEKUAN, ADORASSIONES ESTOS, JENTILES, I APOSTATAS. Son los ritos, i C e r e m o n i a s B a r b a r a s , los gustos del Demonio, i asi entre todos los gentiles se halla la concordanssia de la C r u e l d a d , en la discordansia de las Ceremonias, pues sienpre se sustenta d e la s a n g r e h u m a n a teniendo diputados lugares para sus sacrifissios; i assi la tienen estos B a r b a r a s en la Rancheria de T z a c a y m u t a donde tienen la C a s s a del N a y a r y t , la qual tiene una sala con una messa en medio r o d e a d a de quatro C a d a u e r e s secos, i enjutos, que son el de D o n fran cisco N a y a r y t , D o n Pedro H u a y n o l i — D o n Alonso Y o q u a r y , i Don L u y s Vrysti sentados en unas sillas que llaman Yipalliz Q u e C o m o no los amortajan ni entierran £ lo largo sino que sentados, i c r u s a d a s las manos, i a t a d a s sobre las piernas, ai facjlidad de que puedan estar des pues d e secos sentados; i a todos sus muertos los entran en a l g u n o s C o b a c h o n e s entre penasquerias donde algunos se conseruan con la frialdad i s e q u e d a d d e las penas, aduirtiendo que antes huuo otros quatro Cuerpos de sus ascendientes que por la resolussidn d e la mate ria han quitado, i puesto estos, i sienpre con unos m e s m o s nonbres menos los nonbres d e santos que se hallan en e'stos C o m o despues destos pondran otros d e sus descendientes, i asi han mirado 4 los des cendientes d e s t a Genealogfa no c o m o 4 R e y e s , i Senores Naturales sino c o m o £ C u e r p o s que han de tener aquel assiento de aquel culto, i adorassidn. L o s que a g o r a estan sentados, i a d o r a d o s les tienen Vestidos, i a d o r n a d o s con muchos quetzales d e plata, i plumas B l a n c a s , i de todos Colores; es tan V e n e r a d a esta C a s s a que el que auiendo cometido algun delito se entra en ella, q u e d a libre, i p e r d o n a d o de '9 sus Knemigos. ofrecenles a estos cuerpos las primissias de todo genero de semillas, i fructos, tambien ofresen la Sal, C a m e , pescado, Algoddn —Gicaras—Platos—quetzales—plumeros—xihuites— formas de Varro — A r c o s — i flechas, i en algunos tiempos sangre humana con respecto a lo missericordiosso de Cada Cuerpo: tiene esta C a s s a un posso, 6 Ststerna puesta la Voca con cuidado, i nibel al punto de medio dia, donde ofresen la Sangre, que de c a d a Rancherfa le lleuan en platos; pringipalmente la ofressfan quando d ,uan la muerte a Algun Indio Huaynamoteco, al qual quitandole la Cabessa la sangre que salia recojian en un basso, i la echauan en esta Cisterna como brindindola al Sol. la C a b e s s a la bailaban en la Cassa del Nayaryt, i repartfan en guedejas la Cabellera a las demas rancherias para que la bailassen. al que aula echo la pressa le estoruauan el Suefio por cinco Dias con sus noches, enbijandolo de tinta negra, i despues le dejauan dormir, i dormido le agu(je)reaban las narises sefialandolo por Capitan, el qual cojia la Cabessa, i la guardaua en su cassa i guarda hasta el dfa de Oi disiendo le tiene presso, dandole el Cotidiano sustento, el qual desaparesse el Demonio con que tiene por cierto que le come el difunto. no entra en esta C a s s a hombre Alguno sin particular preuilegio, ni le consienten llegar. entre los adornos desta Cassa tienen una C a m p a n a , un Ornamento de desir missa, un Calix, un Missal, que preguntados quien les aula dado aquel Ornamento me han dicho Algunos que unos Relligiossos de los primitiuos le auian lleuado a los quales quitaron las uidas los Huaynamotecos, i se los Comieron. de donde result(5 Guerra entre estos, i los Choras Nayalytas, a los quales pedfan los Espanoles estos dos Ministros que aufan entrado a predicarles, i de alii passado i Huaynamota donde los mataron por lo qual no pudiendo satisfaser a la petissidn de los Espanoles leuantaron Guerra contra los Homicidas Huaynamotas para dar con ella satisfassion de que ellos no los auian muerto, i esto consta por el Valddn que dichos Choras les dauan aun en sus ultimas batallas, llamandoles al disparar las flechas Comedores de Sacerdotes; esta es Vos Comun de los Jentiles Choras N a y a ptas. aunque por a c i es opinion que un cassamiento fue caussa, i principio desta Guerra, aunque tengo por mas cierto que todos los Jentiles que tubieron templo, i culto siempre conseruaron guerra con alguna particular Nassidn por ofresser sacrifissios de sangre humana a su Pil tzintli como fructo de su production, i esto consta por el pedimento de los Yndios Jentiles de la Cassa de T z a c a y m u t a que auiendose mudado 20 el Pueblo d e H u a i n a m o t a 4 otro Sitio, bajaron al Pueblo de A c a p o neta, 4 pedirle a D o n luys d e Sossa, i Alssate que era Alcalde Maior en esse tiempo, Escribiesse a la Real Audienssia d e G u a d a l a x a r a m a n d a s s e Boluer a los Y n d i o s H u a y n a m o t e c o s a su sitio Antiguo, porque no tenfan sangre auida en guerra para aplacarle la ira 4 su Pyltzintli que estauan actualmente padesiendo enfermedades graues, i no hallando remedio disen ofresieron una Criatura huerfana en sacrifissio; tan bien tienen en esta C a s s a d o s d tres bassos d e Plata, i unos papeles que disen les an d a d o Algunos C a p i t a n e s , en serial d e pas. C u i d a n del asseo, i limpiessa desta C a s s a d o s Y n d i a s q u e d e s d e pequenas son instruidas, en sus ceremonias, i Ydolatrias disponiendolas antes con ej Aiuno d e un A n o . 4 la V n a sin prouar S a l , ni Chile, i 4 la otra con el aiuno d e sinco Anos. l a qual tiene authoridad d e entrar las frendas (sic), i hablar con el C u e r p o del N a y a r y t , en senalados tiempos, q u e en los demas q u e no hablo, rebela por Suenos. G u a r d a n estas perpetua C a s t i d a d , la menos principal se llama Ychintao, i la mas principal se llama Noxat, que J u n t o s estos nombres quieren desir mugeres, q u e pertenesen al Senor. la Noxat, predica, i pide los sussesos, asi prdsperos c o m o aduerssos, i los castigos d e los rebeldes que no ofressen, e s t a n d o tendida en el suelo d e Sol, 4 Sol h a b l a n d o C o n el Pyltzintli, i en algu nos intermedios del a n o se sustenta d e C a m e h u m a n a a s a d a en brassas, adquirida en guerra; 4 estas, i 4 los Yndios q u e han d e asistir en la C a s s a siendo pequenos los lleuan 4 un ojo d e agua q u e llaman Aucatj 4 J o s quales sumergen en la a g u a dedicandolos al S e n o r d e l a s a g u a s 4 quien llaman Ixi Canori, 6 Nenauxe q u e en su sentir dellos es el E s piritu Santo, disiendo las siguientes p a l a b r a s — t a p e r i c , thahuery, P a m a r o m , N a o m a u t a t e , Nete, N e y a o p p a , t a t a q u a , a cuios ecos hierben las a g u a s derramandose fuera d e su C a j a , i cuio sentido es Dios, i su M a d r e den buenas a g u a s para q u e no a i g a nessesidad, i 4 estas criaturas d e conossimiento d e t o d a s las c o s s a s con lo qual (dissen ellos) que q u e d a n B a p t i s s a d o s , i adiuinos, i los miran con particular respecto, poni£ndoles nonbre C o m o , Ychimainoxat, i 4 los Varones, X o r a b e t X u c a t i cuia significassidn es Sol, i estrella. otros que por ssi se dedican al Senor d e las a g u a s q u e en mexicano disen haserse giienchiguas H a sen la misma Ceremonia resultandoles desto el adiuinar por suenos, i assi ellos dissen comunmente Oniquita no C o x p a n ; teniendo por cierto lo q u e sonaron. todo el comun d e la sierra usa una Ceremonia con las ninas recien nacidas despues d e los sinco dias d e su nacimiento, las j 2 I ernbijan con achiote, 6 tiena coiorada, i las embuelben en algoddn escarnienado, i luego les hasen ablussidn de agua en las Cabessas dissiendo estas palabras, Attis, ne Amagia, apud, petagua, Xucati, tataq u a , Punuquat, Pebegorix, que quieren deisr, £chote esta agua i pdngote por nombre fulana, para que Dios quiera que te cries con bien; i a los Varones luego que nasen les ponen nombre, i A los siete anos le circuncidan, i cortan el Cabello, Con un cuchillo de piedra, 6 tixeras, esto hasen las parteras las quales son miradas como sacerdotissas dedicando el Cabello al Senor de las a g u a s al qual ofresen tam bien en ellas Vino, i otras Cossas, i dissen que con esto quedan Bap tissados, i particularmente libres de toda enfermedad, de suerte que si a c a s o caen enfermos J u s g a n ser hechisso, d burla que le ha echo otro, i no enfermedad i si acaso no presumen esto, dis:n Niinichis que se ha d e morir porque Jusgan que solo pueden estar enfermos por echisso, 6 muerte; en sus Casamientos resiuen tantas mujeres como pueden sustentir, i si algun Yndio tiene quatro, 6 cinco hijas las da todas a un Vardn el qual si muere, i tiane algun hermano le deja las mujeres aun que tenga otras, i tiene tanta fuerssa esta lei entre ellos que aunque sean Viejas, 6 menguadas las ressiue, i choabita con ellas, esto es en lo que toca a la Prouincia de Tzacaymuta, i Mynbre, i algunos de la Prouincia de Chymaltytecos Yxcatecos, i Xamuquas que en la Xahuanyca no tienen m i s que una, li dos, t quando muncho entre dos Varo nes tienen tres mujeres, i con una dellas choabitan por lunas—todo su maior Vissio son bailes, i embriaguesses, i assi les paresse que quando flechan una masorca destieran la hambre, i la nessesidad. hasen en sus bailes muchas petissiones, i todas temporales pidiendo A su Pyltzyntli Vida larga para sus gustos, i gulas con tener por yierta la immortalidad del alma, nunca piden para la otra uida pues disen que quando uno muere ba con Dios al Qielo, pero aun esta Gloria se la dan tan escassa que en los sepulcros les meten Viandas disiendo que porque no padescan hambre en la Otra Vida, Otros disen que resusitan al tersero dfa quedando inuissibles entre nossotros, hasta la rresurrectidn de la Carne que desto tienen notissia i que aunque son muer tos trabajan en esta tierra, i por esso les entran en los sepulcros los iristrumentos con que trabajauan como son choas, Achas, i machetes, i k las mujeres, sus metates, i malacates.—en todas las casas tienen difetentes cultos, i Ydolos, i finalmente todos no tienen palabra ni obra que no sea una supertissidn. 22 E n t r e tanta Obscuridad Salen c o m o centellas Algunos brillos d e nuestra Relligidn Christiana, i asi entre sus Ydolatrfas se ue c o m o en bosquejo el misterio de la Santisima T r i n i d a d q u e confiessan, pues al P a d r e llaman Neyaupa que quiere desir Dios Padre, i al H i j o Nenachy que disen quiere desir Dios hijo. termino que paresse explica al hijo d e Dios no sdlo d e b a j o de una d e las dos naturalesas sino de entrambas J u n t a s , pues ellos disen explicando en el mexicano lotiaxcao que quie re desir nuestro hermano, no quiere desir los que son hijos d e un Pa dre, i de una M a d r e sino hijo d e Dios unido a nuestra naturalessa por d o n d e le Hainan H e r m a n o que al que lo es de P a d r e , i m a d r e llaman Amocayt, i al Espiritu S a n t o llaman Nenauxy termino que no solo esplica persona diuina sino que procede del Padre, i del Hijo. Y assi ellos en su material explicassidn dissen en el I d i o m a mexicano, Dios H e r m a n o de nuestro hermano, i nuestro tfo; hermano de nuestro Her m a n o , por la union hypostatica, i nuestro tio porque procede del Pa dre, esto he entendido de d e los Serranos Gentiles i que es termino que explica el que procede del Padre, i del H i j o , pues c o m o ellos no pueden saber la Generasidn del H i j o ni la pro£essi6n del Spiritu San to, lo entienden materialmente, i c o m o Parentesco; entienden tambicn que este Dios Hijo tubo M a d r e , i se llamd Tante q u e quiere desir M a dre de Dios, aunque el termino sdlo significa nuestra M a d r e , a quien atribuian Diuinidad; tienen a l g u n a s notissias que paresse son de la S a g r a d a Escritura en el Xenecjs: porque dissen que crid Dios el Cielo, i la tierra s a c a n d o esta marauillossa maquina de un confuso chaos, 6 Idbregas tinieblas, las quales fueron habitation de Demonios, i que estos luego que se s a r d a lus esta maquina no saben que se hisieron, m a s presumen, que unos se quedaron en piedras, otros en el aire, i otros en las a g u a s ; Yten que luego crid Dios unos hombres imperfectos, porque unos tenian pies, i no brassos, otros c a b e s a , i no pies, otros sin ojos, i oidos; i que uiendo Dios esta imperfectidn los anegd el spiritu s a n t o subiendo las a g u a s del mar, i desatandose en iluuias; del qual diluuio escaparon solamente un Carpintero, i tres H i j o s suios que fueron los que se hallaron perfectos, i asi fabricaron una naue mui bien cerrada en q u e en que saluaron, la qual pard en un serro que llaman Tzarame a d o n d e esta hasta oi; i que auiendose rocogido las a g u a s encendid el carpintero fuego en la tierra cuia lus uid Dios desde el Cielo, i por su c a u s a hiso a los hombres perfectos de alii en adelante. Yten en una Can^idn que usan entre sus cantos disen que uino del 23 £ie!o una hermossi'ssima flor, i que se transformo en forma rle nino, i hombre, i otras vesses en hermossfssima aue, i que los hombres, no le conosieran, ni los Demonios—Tambien disen que el Spiritu Santo les predico, i did estas notissias, i preguntadoles la forma, i pareser del Spiritu santo respondieron que la notissia que tenian De sus antepassados era de un hombre anciino, i Venerable Cuia mansedumbre, i sensilles era tan grande, que muchos dellos le burlaban, i que supieron que resusitaua muertos, i daua salud £ enfermos, i que les ensefid como auian de cultiuar sus miesses, i c6mo se avian de conseruar, i que supieron tambien de sus maiores, cdmo en un hermoso remolino se aufa subido al Caelo. destas notisias confusas quedan, con estos terminos materiales de las escripturas me he llegado a persuadir mui probablemente a que fu6 apostol, 6 Discipulo de Christo Redemptor nuestro, el que predico & estas naciones Barbaras en aquel tiempo, i por la mucha antigiiedad, i larga distanss'a faltarian los ministros, i como el De monio es tan sutil les fue introduciendo errores fundados segun paresse en la doctrina Apost61ica, i assi uemos que reconosen otras deidades a quien dan Culto Cuias estatuas ueneran £ la una llaman Vxuu que quiere desir mujer Criatura: a la otra llaman Narama que quiere desir Salitrosso, las quales fingen en las aguas, del mar hasia el poniente: a otra llaman Nycanori 6 Neauxi que en su sentir dellos quiere desir spi ritu santo; a quienen en distintas ocassiones ofressen fructos segun los tiempos, i asi la lei que oi obseruan, i creen es fundada en desir, que auiendo criado Dios el Cielo, i la tierra Crid a su Hijo Jesuchristo. i le did por asiento el Sol, dandole authoridad de criar todos los animales, i todas las Savandijas, de desatar los uapores en a g u a , de embiar los rayos, truenos, y relimpagos, de conducir, i fomentar las guerras (i assi guardan el dia de Domingo como fiesta grande por ser dia dedicado al Sol) disen tambien que crid al Nenauxi que en su sentir es el Spiritu Santo dandole authoridad de criar las aues, i los pesses, dandole por aciento el poniente sobre las aguas del mar, i que luego crio a la Madre de Dios, i la puso en la tierra para que en tiempos senalados exalasse Vapores delta, i remitiese al Oriente al Sol, asiento de su Hijo, para que en tiempo senaladb desatara el hijo los uapores en agua; crid tambien un Vardn, i una Mujer, el Vardn se Ilamd Narama-^ i la Mujer Vxuu, £ los quales puso en un lugar de muchos fructos, i minerales, i que luego les echo de alii, i empessd el Narama a sudar el qual sudor se conuirtid en sal, dandole patrocinio de criar la Sal, mes- 24 chal, i Chile, i la Vxutt el Patiocinio, de todas las semillas, i fructos d e V e r a n o disponiendo la tierra con los roti'os; estando las cosas en esta dispossitjion despues de algunos dias Conuido a estas criaturas Dios, a un explendido Vanquete poniendoles la messa en medio d e la tierra; c a d a uno dellos trujo los fructos que le competfan; *ubio el Na rama Salitrosso, i desnudo, i sentado a la messa cojio de su rostro la sal, i la echo en las uiandas, i de las partes impudicas, algunos pimientos que espar^io en la C o m i d a , a g r a u i a d a s las otras d e i d a d e s desta inonesta acc^idn le reprehendieron K n o j a d o s a lo qual dijo que si e\ Ncnatzi criaua las carnes, i las otras cosas (que a r r i t a tengo referidas) el Nicanori las aues, i los pesses, por que el participando la m i s m a Deid a d no tendn'a a l g u n a c o s s a nessessaria a los manjares i que ninguno L o E r a tanto como la S a l , i el Chile, i que asi comiessen, i uerfan la rason que le auia mouido, comieron, i reconossieron que tenia J u s t i 9ia, se conuinieron gus,tossos, i luego a c a b a d a la fiesta los embio Dios a sus lugares seiialados, i q u e exer9itassen sus ofi^ios. fuesse el Pylizintli por la parte del Oriente al sol—el Nycanori a las a g u a s del mar por la parte del Poniente por donde se entra el Sol en el primer g r a d o del Signo de Aries, que es a los veinte, i uno de m a r s s o — a l Narama por d o n d e se entra el sol, en el primer g r a d o del signo de Canyer, que es a los ueinte i uno de J u n i o , i a la Vxuu le senalo por assiento la entrada del sol con el primer g r a d o del signo de Chapricornio, que es a los ueinte, i uno de dissiembre, i auiendo cojido sns puestos dejaron estatuas S e n a l a d a s por sus Paralelos, para que las reueren^assen los ijos de la tierra como 4 Y m a g e n e s , 1 les ofressiesen en su tiempo los fructos segiin su productidn, fingieron que la messa es la Sierra, la S t a tua del Pyltzintli su assiento el Sol, la del Nicanori un brasso de niar l a del Narama un sserro que llaman C a b e s s a de C a b a l l o , i por otro nombre, Ychamet que quiere desir la c a s s a del maguei, i meschal, la d e la Vxuu una Pena que esta dentro del mar, que llaman Matanche que quiere dessir G a r r a p a t a P l a t e a d i , todo esto S u p e de un Yndio Jentil de la nassion Chora, I de otros he reconossido que toda su Ydolatria se funda en los quatro tiempos del ano, Verano, estfo, ivierno, i otono, i en esto conuienen munchos que an sido Jentiles, i que assi lo en tienden los Serranos, i que q u a n d o Veneran otros Y d o l o s , i Simulacrost todos son relatiuos a estos, i por esso aquellas D e i d a d e s , 6 Criaturas las fingen a c o s t a d a s en el mar, i que el Pyltzintli Influie en todas ellas, i que q u a n d o Viene el Pyltzintli X u c a t y (que disen ellos H i j o de Dios ; 25 que esta en el Sol) entrando por el Veinte, i uno de marsso, leuanta, i dispierta al Nycanori para que empiesse a criar la Sal, i demas fructos que le pertenessen en el mes de abril, Mayo, i Junio, i desde un pun to passado el ueinte, i uno de Junio Viene el Sol Pyltzintli desatando los Vapores en agua, i embiando raios, i truenos hasta el Veinte, i uno de Septiembre 4 donde torna a dispertar al Nycanori el qual empiessa desde esse dia a echar todos los pesses, i soltar las aues i empassando (sicJ un punto del Veinte, i uno de septiembre con las luces leuanta la Vxuu para que con los rocios, i neblinas se disponga la tierra para criar los fructos, i semillas que ellos llaman tonalmilli, que son los fruc tos de Verano, i de alll passa al Veinte i uno de septiembre don de empiessa, i principia el corriente de los tiempos; i aquellos quatro Cuerpos que estan en la C a s s a del Nayarit Son relatiuos destos qua tro tiempos i por esso se les pagan a ellos las primissias de todos los fructos, i los naturales, i serranos segun el ofissio que executan hasen la estatua 6 Ydolo que mira a estos Criadores Pyltzintli, Narama, i Vxuu, Algunos adoran a dos, que es el comun, i otros £ tres, i algu nos, a quatro, segun los fructos que tienen en sus tierras, que para sembrar las ofressen el fructo que pertenesse £ c a d a Deidad, dandole el primer lugar al Sol porque da las aguas, i humedad de la tierra, i des pues dei £ la Vxuu porque acabandola de dar el Sol la Conserua la Vxuu con sus rocios dahdolos todo el tiempo de la seca por lo qual se ha de aduertir que los tales Serranos no tienen conseqiienssia mis que lo que practicamente estan manijando i que toda su adorasion es latria, i que en qualquier parte que se hallan reconossidas las entradas del sol todos los sserros que estan en el punto de la entrada del Pyltzintli adoran por estatuas, i la Variedad, de formas de Varro, ma dera, piedra OCrus, 6 forma de Aspa mira su Culto a los tiempos del ano; porque Ydolos en forma de mujer es adorassion 4 la Vxuu, los que est4n en forma de medio Cuerpo, P4xaro, 6 Aguila, 6 una Cabe ssa sola, es del Nycanorit 4 quien dan culto los Pescadores, i los que crian aues, los de forma de hombre desnudo hassen relassion al Na rama al qual adoran los Salineros, i los que hasen Vino, d pulche, i siembran Chile, 4 las quales formas ofressen los fructos que le perte nessen—tambien inquiriendo el fundamento de sus pactos implicjtos, d explfritos con el Demonio por hallarles uiciados les huue de preguntar, i me dijeron que despues de auer criado Dios el Cielo, i la tierra auian Salido dos Demonios Vno de la parte del Norte, i otro de la 26 parte del Sur que s e l l a m a r o n Naycnric, i Tzotonaric, q u e quieren dessir Naycuric C a n g r e j o Criador del peiote, i Tzotonaric antiguo i tentassion d e mujer, los quales rodearon toda la tierra, el Naycuric, en su forma de C a n g r e j o , el qual se quedd en medio de la tierra, i d este inuocan p a r a sus pactos, i echissos aduirtiendo que para la dispossission del p a c t o beben el peiote, auiendo antes aiunado priudndosse en sinco dias d e aiuno de no prouar sal ni chile, i el lugar para su inuocassidn ha d e ser C u e b a , piedra, 6 a g u a porque es natural habitassion del Cangre j o , i le resulta deste pacto el Ver las cbssas q u e susseden, aunque sea en lo m a s a p a r t a d o mirando dentro del a g u a , i tambien como el C a n g r e j o p u e d e dafiar con las tenasas i morder, el danarse unos a otros, i mordersse.—el Tzotonaryc tomo forma de Culebra, i despues de auer rod e a d o t o d a la tierra, i se entrd en el mar donde estd la estatua de la Vxuu, le inuocan p a r a la adquississidn de mujeres, para tomar formas distintas, i haser hablar los Cuerpos Volar por el aire, i assi se reconose que el hablar aquel Cuerpo del Nayarit i los demas hase relassidn, a dicha tentassion, i pacto, i el llamarle a este Demonio, tentassion d e Mujer por anthonomassia es porque son mas uissiadas en este pacto mujeres que Varones, i se reconosse que el hablar aquellos Cuerpos es por aquellas mujeres que le assisten que tienen el pacto con este D e m o n i o d el qual llaman en otras ocassiones Chehyma Criador de la ierua Tapat la qual disen toman p a r a la dispossission del pacto con este Demonio, i c o m o la Y e r u a no se cria en tiempo de aguas, sino que p a s s a d a s empiessan d naser, i retofiar, disen que embia este D e m o n i o el tapaquiagiiit, que ellos entienden a g u a p a r a Criar esta ierva Tapat. L a qual tienen por dispossitiua al pacto. i el lugar de la inuocasidn deste D e m o n i o ha d e ser mirando la propiedad desta Culebra q u e es uiuir en C u e b a , d en a g u a a los quales les resulta para la adquissi ssidn de mujeres, p a r a sauer d e los adulterios, para tomar formas dis tintas, Volar por el aire, haser hablar los Cuerpos, i otras cossas que obran por arte nigromantico, d de hechisserfa, i para el conosimiento d e los lugares de adorassidn se reconoseran en ellos formas uiriles de V a r r o , i de Serpiente, i piedras informes, 6 c u e b a s donde ofressen peiotes, Semillas del Tapat Xyhuitcs i se hallaran en las C u e b a s , d pie dras Serros d o n d e ofresen esto pintadas naturas de mujer, i effigies de Demonio, es pacto explicito con 61 p a r a sus echisserias, nigromancias, aduirtiendo que el que inuoca al Tzotonaryc p a r a su pacto, tomando la ierua del tapat, i no siendo en lugar d e su natural habitassidn q u e d a 27 Simple, 6 menterapto, como le hemos reconossido, i experimentado en algunos, i esto es Jeneral pues solo se diferensian, en los terminos, i no en el significado segiin el Ydioma de Cada prouincm, i todas estas cossas se deuen aduertir para el examen de Jentiles, i Apostatas para dessarraigarles sus auitos Supertissiossos, quando permitiere la Diuina Magestad que tenga effecto el auerlos a las manos. aduirtiendo que a^ algunos nigromanticos, por el pacto que hasen con el Tzotonaryc pues hasen hablar los Cuerpos, i figuras de Varro, i algunos hechisseros por el pacto con el Naycuric danandose unos a otros aunque & estos no les consienten comunmente: i que tambi£n son generalmente Yddlatras Superstissiossos, pues dan reuerenr^ia i culto a Criaturas ficiissias, i que su lei es de pronosticassion, i adiuinassidn, que le resulta de algunas ceremonias, i pactos con estos dos Demonios los quales disen dejaron estatuas milagrossas, i de particular existence en un ^)erro inmediato al Pueblo de Xalixco llamado Choatepet que quiere desir cerro de la Culebra donde disen quedo el Tzotonaric, iotro llamado Sanguanhucy que interpretan el de las ancas grandes donde disen quedo el Naycuric donde hasta oi se uen sus effectos en formas de Culebras que aparesen en las nubes en tiempo de aguas batallando con raios, 1 truenos, la que sale de un Serro con la que sale del otro, donde ellos disen en su historia, que se Juntaron, comunicaron, i quedaron. DE LAS NASSIONES, Y DE I LAS DEMAS PUEBLOS DE ESTA FILEGKECIA ACAPONETA, DE TIERRA CALIENTE. A toda esta tierra Caliente la costea por la parte del oriente la sierra, i por la parte del.sur el mar, la maior distansia de la sierra al mar, es de diesiocho leguas, i por otras partes menos por las cabesas de agua que derrama el mar, en marismas, i esteros, i desde un Pueblo que hase i la parte del Norte en la £ i m a de la Sierra llamado 28 San J u a n d e Milpillas grandes Visita de la doctrina d e Huaxycori has ta otro pueblo l l a m a d o Taljocotdn i por el Y d i o m a d e su nassidn Vigiteca q u e quiere desir lugar d e piedra lumbre que es el ultimo en este plan de tierra Caliente que hase p a r a la parte del Sur, abra de distansia de uno 4 otro sesenta, i cinco leguas, el qual p e d a s s o d e tierra consta de quarenta, i cinco Pueblos de Yndios Naturales, i munchas estancias d e E s p a n o l e s , i ranchos, i laborcHlas d e Y n d i o s , i no con poc a gente pues sola esta filegrecia c o n s t a n d o de nuebe Pueblos, i algu nas estancias de E s p a n o l e s tiene de todo genero d e gente mil, i ochosientas Personas antes m4s que menos; en las demas doctrinas ai muncha gente Cuio numero no si pero he aduertido que se c o m p o n e d e seis nassiones los quales son Choras Tzanames Xamucas 6 huitzoles Tepeguanes Caponetas que llaman Vlgitecos, i t o t o r a m e s . — t o d a la nassidn Chora Tzaname i xamuca est4 a l a fimbria de la Cierra, i algunos Pue blos en la Cima della; E s t a s Nassiones siruen de Ansuelo p a r a atraer Gentilismo & la ley de Christo. la Nassidn Tepehuana, i Vigiteca corre por el medio de la Cierra hasta un pueblo que llaman Aqualystemban por otro Arcoxita q u e en el sentir dellos quiere desir al labio d e las Choloqufntidas, i p a s s a hasta el pueblo de Nactaxet por otro nombre talgocotdn f w , ) uissita d e X a l i x c o la nassidn T o t o r a m e u i u e 4 las orillas del mar, i algunos en isletas 4 quienes todos llaman Themureies que quiere desir S a p o s , estos son pescaderos, i Salineros, despues d e la N a s s i d n C h o r a esta es la maior que empiessa desde la prouincia d e Chametla, q u e quiere desir la C a s s a del meschal, i otros llaman Ichamictla que quiere desir C a s s a del Ynfierno i en su I d i o m a natural Caulyan que entienden fuego d purgatorio, i hasta la Prouincia d e Maloia R e i n o d e la Viscaia, i llega hasta un Pueblo de la doctrina d e X a l i x c o que llaman autldn que avr4 d e una parte 4 otra sesenta le g u a s antes mas que menos. la Prouincia d e Chyameila, i Maloya a d ministran oi Clerigos Seculares A u n q u e Relligiossos desta Prouincia fueron los que la redugeron 4 nuestra S a n t a fe Chathdlica con otras munchas Nassiones l l a m a d a s Xahueyes, i huaynolis i Acaxes. 4 t o d o este plan d e tierra Caliente le entra cinco Rfos grandes, el uno entra por la Prouincia de C h y a m e t l a q u e se c o m p o n e d e munchos arroios, i ojos de a g u a , i d e s a g u a en el mar del Sur J u n t o al mismo Pueblo d e Chyametla, i R e a l , i minas del R o s s a r i o ; el otro es el R i o de las C a fias q u e diuide los dos Reynos d e la Galicia, i V i s c a y a , i derrama sus a g u a s en los esteros, i marismas del Pueblo d e Olyta ( d e la Prouincia 29 de Acaponeta) que quiere desir en su Idioma la Cassa del Tyburon; el tercero nase de la Parte del Norte cerca de la Ciudad de Guadiana Reyno de la Viscaya i biene cortando la Sierra por algunos Pueblos de la doctrina de Huaxychori Aorillandose al Pueblo de Acaponeta, de C u i a s aguas beben todos los mas Pueblos desta doctrina, i entra en el mar por el Pueblo de Olyta; el quarto es el Rio de San Pedro el qual por el recodo que tengo dicho de la Sierra entra en tierra Caliente, Vniendose con pesquerias, con esteros, i marismas, hasta comunicarsse con el R!o de Acaponeta en la entrada del mar cerca del Pueblo de Ofyia; el quinto el Rio que llaman de Santiago, i comunmente Nexatengo que quiere desir Rfo ^enisso, aunque en la lengua Vigiteca llaman Rfo de Cedros, el qual Viene del Oriente atrauessando la laguna de Chapala encajonandose cerca del Pueblo Huentitan de la doctriaa de G u a d a l a x a r a donde le llaman por Antonomassia el Rio grande el qual corre orillado a la Sierra hasta la doctrina de san Christoval de Ixqiiintlan desde donde se desabriga de la Sierra, i passa orilldndose al Pueblo de Santiago a quien los naturales llaman momoie, que en su idioma quiere desir £erro de Calaueras 6 monte Caluario, pasando hasta el mar donde llaman la boca del R'o de Santiago, don d e suelen fabricar algunos Vassos para entrar en Californias; fuera destos mas prinyipales corren otros arroios por esta tierra Caliente— los fructos desta tierra son munchos, i grandes princjpalmente ganado maior, Sal, pescados como son Robalos, lissas, Camarones, hostiones. i es abundante de cosechas de algodon, i otros fructos i minerales mui ricos a la fimbria de la Sierra que la Cerca por el Oriente ai frutas diuerssas.—tiene esta tierra Caliente muchos montes de palmas, i Higuerales Siluestres en las orillas de los Rfos, muchos Arboles de £edro, i ebano, i por aquella parte de San Matheo de la prouin^ia de maloia muchos arboles de Balsamo aunque no los benefissian; tiene tambien diuerssidad de plagas quales son mosquitos, Sancudos, Xejenes, Garrapatas, i Morssielagos, i otras sabandijas nosciuas, Alacranes, Vfuoras, escorpiones, tarantulas, i muchos riesgos, en los Rios, marismas, i lagunas por caussa de auer en ellos munchos Caimanes, pues en el tiempo que he asistido en esta doctrina he uisto suceder munchas desgracjas, es molestada de munchos raios, i tempestades, mui execwo el calor pues ai tiempos que ni el agua se siente en las manos, 3Q DE LOS DANOS QUE SE SIGUEN. TIERRA POR EL TRATO QUE DE A LAS NASSIONES LOS JENTILES, T I E N EM D E DESTA CALIENTE I E L MODO COMUNICARSSE. El primer dano es que todos los naturales desta tierra tienen por refugio la Sierra, i algunos esclauos, i foragidos, i es rochela de juidOs los quales se ban entre infieles por uiuir a sus anchos, i embriaguesses, i c o m o uen que no se castiga A los que uuelben entre nossotros por el temor de que se iran, sino que se les b a s s e a g a s a j o amenassan c a d a dia con la ida; los ministros no lo pueden remediar porque no resulte maior dano; el segundo que adquiriendo amistad en los tratos suben a las fiestas, i Bailes de los quales traen muchas superticjones, sin tener mas remedio que la predica, i no el castigo porque se iran; i es tan cjerto esto que auiendo fallado un Y n d i o llamado (Joachfn Peres) auiendo faltado a la doctrina algun tiempo, i preguntado que donde aula estado? respondi6 que c o m o no aula asertado en la siembra el tiempo de las a g u a s , porque si s e m b r a u a temprano, las aues, i sabandijas le desenterrauan la semilla, i si tarde, las a g u a s no dauan lugar A la desierua por la mucha ierua que nassia por lo qual aula subido A consultar al N a y a r y t para saber la sertidumbre de las a g u a s , i que p a ra esto le aula lleuado a ofresser quetz .les, platos, algodon, i otras c o s s a s las quales ofressio A la Noxat entrando en el Oraculo, i proponiendo, A lo que iba el Dicho J o a c h f n Peres result6 el desirle la N o x a t al susodicho que se boluiesse luego que dessia el N a y a r y t que el J u e bes de aquella s e m a n a empessaria A llouer, i luego se puso en camino, i llegando el dia de J u e b e s al Pueblo de S a y a m o t a de la doctrina de Aiotuxpan llouio muncho, i auiendo sido reprehendido, la emmienda fue ir a publicar que si no fuera por el que auia ido con aquella offerta al N a y a r y t (con la qual le auia a p l a c a d o ) no tuuieran a g u a ; i que auian ido otros de otros Pueblos de donde aula salido alguna parte d e aquellas ofrendas los quales no auian entrado en la c a s s a mas que le entregaron a el la ofrenda: solo se le p u d o replicar i el el engano en que 3' estaba mas no rlarle Castigo porque no £e alssasse, i le siguiessen otros — E s vos comun que todos los m.-is naturales desta tierra embian a ofreser a este templo del Nayarit las primissias de todos fructos— E s costumbre en el Pueblo de Olyta en el princjpio de las aguas J u n tarse todos los naturales, i Ancianos del i clegir por Capitan 6 atza quani (para que cjerre las aguas de la pesquen'a del Camardn) al mas digno, i despues de electo, piden limosna los Viejos de puerta en puer ta para el sustento del dicho atzaquani i quando es tiempo el qual reconosen por la entrada del sol que es el Nycanori 6 en su idioma natut ral que es la lotorame Yequi que interpretan en el idioma mexicano quihaihuini que es llouedor, i criador de las aguas, i los pesses, hase luego inmediatamente el Capitan aiuno de cinco dfas en los quales no come Sal, ni Chile, i guarda castidad todo el tiempo de la Cosecha teniendo por cierto que si le quebranta ha de morir; ofresse despues del aiuno una bo!a de pepitas de algoddn Embuelta en pabilo, i pendientes della unas plumas de Garca Coloradas, i al acostarse de Parte de noche dise estas palabras Neamoc, tamex Yequi, que quieren desir Senor Hijo de Dios, llouedor, i Criador de las aues, i pesses, danos Camardn, repitiendo estas palabras munchas uesses, con que disen se le aparesse en suenos, i le responde Amyn Moctamex Noxuu que quie re desir amigo te dare Camaron, i este por la manana auissa al Pueblo dando rassdn de lo sugedido, i tratan luego de su pesca ofreciendo en las a g u a s Vino que llaman Alasdn i otras cossas; i el primero que en tra a la pesca es el dicho Atzaquani el qual luego que saca el primer camaron le disponen un uasso una Veuida que ellos llaman Paxnal; el qual coje los camarones que cauen en la mano, i echa en el Paxnal, i ueue, i lo que sobra di 4 los perros, io llegue a una pesquen'a una ves en tiempo destas ceremonias (aunque eran Sauidas de otros, i no las auf aduertido por el mucho golne de gente hasta que oi una vos que dijo que si se dessia missa en aquel lugar no avria Camardn, sien do assi que se desfa todos los afios; i es el casso que como el pacto de be de ser imph'cito, i en tiempo de las ceremonias se les aparese el Yequi) disiendo missa se les auienta, i como actualmente estaban en sus ceremonias no me consentian que despues dellas no replican. 11am6 al que auia dicho que si se desia missa no avria camardn, fu6 castigado, persuadi su engaiio, averigiie el caso delante de algunos Vessinos deste pueblo, dije missa predique, i ensene le que deuian creer— en otra ocasidn oi desir que se avia de morir el Atzaquani que es el 32 Capitan d e la p e s c a , i el sierra las a g u a s porque avfa choabitado con su muger estando en la dicha pesqueria i llamando al dicho Atzaguani le pregunte que que era lo que se dessfa, dljomera mentira, i burla con que no pude averiguar el c a s s o hasta que se uido con efecto, i auiendo corrido esta vos c o m o a las nuebe, 6 dies del dfa se fu6 el di cho Atzaguani al Pueblo i aquella noche rourid repentinamente sin que se supiesse tenia enfermedad alguna. Considere c a d a uno qual se uerla siendo ministro suyediendo este casso entre unos B a r b a r a s que tan p o c a f£ tienen de nuestros s a g r a d o s misterios, i tanto credito dan a sus supersticiones Viendolas por este effecto con appariencia de Verd a d , c o m o los podrfa redussir a que era engano'del Demonio, al qual se someten por su pacto, i por el adquiere Jurisdisidn como paresse en sus uidas, que si aquel desdichado huuiera declarado la V e r d a d quan d o se lo pregunte renun^iando el pacto, i confessando su error, i la V e r d a d de nuestra S a n t a fee Chatholica huuiera perdido el Demonio, el derecho que tuuo a su u i d a — T a m b i e n tuue notissia en el ano p a s s a do que estando en las ^ e r e m o n i a s de sus pescas los naturales, uno dellos quito una Crus de m a d e r a que aula puesto un Espanol en dicha pesqueria arrojandola con despreck), i siendo reprehendido de los Dichos Espanoles torno por segunda ves a arrojarla, denungiaron del i proueido el casso fue C a s t i g a d o (en Piessenssia del Alcalde Maior J o s e p h d e E s p i n o s s a ) i aduertido en los misterios que deui'a creer, en particular d e la adorassidn de la Crus, en otro tiempo fue C a s t i g a d o , i aduertido otro casi por el mesmo caso; tambien se hallan en algunos serros, i piedras muchas effigies d e diuerssos paresseres que hasen relassion i los quatro Dioses que fingen los Serranos, i p a c t o s impli^itos, 6 explicjtos con el Tzotonaryc, i Neyaoric todos los Pueblos, i to d a s las nassiones que usan su lengua natural son sospechossos, i los que la han perdido menos indicjadas, creen con muncha facjlidad, i con la m e s m a mesclan las cossas de nuestia santa fe Chatholica, con sus superstissiones: los quales danos nassen d e la (^ercania de la Cierra, i trato con los J entiles pues en menos de un dia natural se hallan entre ellos, i muchos estan con un pie en esta tierra, i otro en la Sierra, C a u ssa por donde no se pueden C a s t i g a r — t o d o s estos danos se podian quitar de rafs a i u d a n d o su M a g e s t a d que Dios g u a r d e a su reduction, pues se destruieran mas de quatroyientos cultos de Ydolatria que tie nen los Serranos en su tierra, pues en C a d a cassa ai, uno differente, i se a s e n t a b a el nombre, i fe de J e s u Christo H i j o de D i o s uiuo, i se le qui- 33 t.iua al Demonio la possession de tantas almas, i se limpiaua toda esta tierra de superstissiones que salpican de la Sierra en ella, i se quitaba una Rochela de foragidos, i el temor de algunos alssamientos, que si sucedieian (lo qual Dios no permita se estorbaba el Comerssio de la Christiandad que aiora desde la entrada desta tierra Caliente hasta el Valle de Senora, i les fuera mui fagil el impedirlo por las angosturas de la tierra que ai partes donde se juntan las aguas del mar con la Sierra dejando un angosto Camino, ellos se aumentan por la dissolussidn en que uiuen, i foragidos que se les agregan: se recregia el Bien de tantas almas, i los Reales aueres de su Magestad pues me han di cho algunos de los Serranos, i otros Christianos que an uiuido entre ellos que son tan ricos los minerales que no nessessitan de mas benefissio que arrancar los petanques de las piedras que casi es plata Virgen lo qual confirma el uer que los Yndios traen obras brutas de plata, i disen auer algunas piedras pressiossas las quales no pasan por a c a — I.a forma que io he tedido en redusir algunos destos Barbaros de la Sierra ha sido llamando de entre ellos Algunos angianos que he reconosido mas Capasses, i con todo amor, i afabilidad atraiendoles la Voluntad con algunos donessillos de que los Via nessesitados, explicabales luego los misterios de nuestra sancta fe, i la nessessidad que tenian de Creerlos para saluarsse, persuadiendoles con amorossas rassones, despues que lo auian entendido que ellos se lo dijessen a sus hijos, Parientes, i Amigos, con cuio medio muchos dellos han bajado en diuerssas ocassiones de la Sierra en mi busca para que los chathequisse, i Baptisse, i otros de los Apdstatas para que los reconsilie con Nuestra Santa Madre Yglessia lo qual he echo, con unos, i con otros como es publico en esta Jurisdissidn, i notorio, en toda la Prouingia, i C o m o por mandado de Vuessa Reverendissima Entre en la Sierra, i reduje la Rancheria de San Christdual de Fygua, i la de San Francisco de Quart San Antonio Necaspypilota, i Santa Crus de Huegolota, i la limpia Conception de Ttaychota adonde se han recojido a Pueblo, i hecho Yglessia, con su C a m p a n a , i Ornamentos, a las quales Ranche rias predique, Chathequisse, i Baptisse, i deje Ministro para que les administrasse los santos sacrainentos, con cuia assistenssia se ban Baptissando C a d a dia que solo la detensidn en el Chathequismo, por su rudessa E s C a u s a de que no se aigan Baptissado mucha Cantidad de Jente, i tambien que entre si tienen algunas Controuerssias pero sdlo esto es probar lo que toca £ nuestra obligasidn aunque se pue- 34 den perder nventras su M a g e s t a d , no nos aiudare, i p u s h r e dos Ministros, uno en la limpia Conception de Tznychota, i otro en el Pueblo de S a n t a fe, por la Parte donde asiste el Padre frai Sebastian de Villanueba, i que estos baian g a n a n d o hasta redusir muchas Rancherias, i despues poniendo Ministros en lo g a n a d o porque entrando munchos Ministros de G o l p e podra ser se huigan, i asistiendo solos los que ellos tienen Conossidos, se conseruaran, i se Conseguira aunque con algun trabajo el desseo de uer redusidos estos Barbaros 4 nuestra Santa fe Chatholica, i destruidas todas las Ydolatrias, has! alia, c o m o en esta tierra, pues es constante a la Prouincja de los d a n o s que se siguen a los desta tierra Caliente, lo qual c o m p r u e b a una petision que remit! al R d o . Pe. Prouin^ial frai J u a n M o e d a n o Pressentada de los mesmos N a turales, i un Y d o l o llamado Yequi. i asi mesmo constara todo lo o b r a d o por las informassiones que con este informe presento ante V, R m a , — T o d o lo que tengo referido en este informe hasta aqui es solamente lo que me consta de relassiones que me han echo los naturales de la Sierra, Apbstatas, i Gentiles E x a m i n a d o s por mi con toda dilligenssia, i 4 costa de no poco trabajo que me ha c o s t a d o sacar 4 lus las sonibras de tantos errores en que uiuen estos miserables con aduertensia que lo mas substantial de aqueste informe lo he uisto, i tocado con la experiensia de tantos aftos ocup4ndome en ellos, no solo en examinar 4 los Naturales que he reconossido m4s capa^es de los Chatholicos, des ta doctrina, i d e las d e m a s Cireumbessinas 4 la Sierra que comunican, i tratan con los Gentiles d e ella sino tambien a los que he chathequissado, i d a d o santo Baptismo con fin de aueriguar los Ritos, i £ e r e monias de sus Ydolatrias para destruirlas directamente en el Chatequismo d e los Susodichos, por ser mui nessessario para arrancar la rais de tantas abominassiones el que los Ministros Realmente las conoscan, i se opongan a ellas pues destruido el fundamento Diabdlico de tantas superstigiones Confio en la Diuina Misericordia se consegui ra la Conuersion de tantas a l m a s 4 Dios, la reductidn de nuebos V a ssallos 4 la Chatholica M a g e s t a d , la dilatassion de nuestra S a n t a fe C h a thdlica, la firmessa en los Naturales Conuertidos, i la Gloria, i lustre de nuestia Serdphica Relligion, i en espeisial desta S a n t a Prouincia, que con Apostolico Zelo solissita el logro de la Semilla E u a n g e l i c a boluiendo la tierra de piedras, i de espinas, a dilligenssias de su trabajosso Cultiuo tierra buena que de 4 Dios colmados fructos en tantas Conuerssiones; O quiera la Divina M a g e s t a d , inspirar en los dnimos de l o s 35 Ministros d e nuestro Cliathdlico Monarca, i prinyipalmente en el de su Magestad Chathoiica aiude en el Zelo de V, R m a , para que se consiga el fin de una obra tan grande, i tan del Seruissio de ambas Magestades para maior Gloria de Dios Nuestro Seiior, i de su Santissima Madre, i de los Santos Apdstoles San Pedro, i San Pablo, i de nuestro Seraphico Padre San francisco R, Pe, N , B , L , M, de V, Rma; frai ©Antonio eiArias de §abedra. 36 Visita de la Mision de § a n £juar\ Pe^otlan, por D. Jose Antonio Bugarin, C;ura de ftueiuGjuilla la « j A l t a . 1769. E n el Pueblo y Misidn d e S a n J u a n Pellotlan d e la Provincia del Nayarit en tres dias del mes d e E n e r o d e mill setecienlos sesenta y nueve anos: yo Don J o s e p h Antonio Bugarin Cura propio y Vicario J u e s Eclesiastico del Partido d e Huejuquilla la Alta y Comisario Visitador d e las Misiones d e esta dicha Provincia por el Illmo. Sr. Dr. D . D i e g o R o d r i g u e s R i v a s d e V e l a s c o dignfsimo Sr. obispo de este O b i s p a d o d e la N u e v a Galisia etc. mi s e n o r — H a v i e n d o llegado 4 esta dicha Misidn en prosecusidn d e la Visita el dfa d e ayer; oy dia d e la fecha c o m o alas ocho y media d e la m a n a n a pase a l a Iglesia d o n d e ala Puerta m e resivid en la forma a c o s t u m b r a d a el R . P a d r e Frai F r a n cisco P a s o s Presvitero R e g u l a r d e l a Horden d e nuestro P a d r e San F r a n c i s c o d e la Provincia d e S a n t i a g o d e Xalisco, con qui6n Entre hasta el Altar M a y o r y haviendo hecho orasidn y tornado asiento en vna silla en el Presviterio se Leid por el Notario el E d i c t o d e p e c a d o s Piiblicos y L u e g o subi al Fiilpito y en vna Pldtica expliqu6 el fin d e la Visita al Pueblo y Concurrentes que fueron a lg u n a s personas e s p a noles y d e otras C a l i d a d e s E l G o v e r n a d o r Alcaldes y Ministros con el d e m a s C o m u n d e Indios d e este dicho Pueblo y a c a v a d a , p a sse al Baptisterio y Visite en 6\ la Pila Baptismal que es vn V a s s o g r a n d e de Bronse q u e p e s a r i c o m o tres a r r o b a s en el qual esta la 37 Agua Consagrada l.impia, y se encargo al referido Padre Misionero tenga quidado de renovarla Antes que se Corrompa, Concha de plata y Chrismeras que rexistre y halle con sufkiente oleo, Cuia Provision se hase Anualmente despachando dicho Padre ala Ciudad de Guadalaxara vn Indio 6 dos de esta Misi6n que los traen; y en vn Rinc6n se halla formado i!e Ladrillo el suniidero donde se Arroja el agua quando se renueva: y por no tener el Lugar donde estan los Santos Oleos puertas con Have sele encargo que Mientras sele hechan tenga dichos Oleos en algun Caxon de la Sacristla guardados para evitar que los Indios Sacristanes hagan alguna Irreverensia por no tener tampoco Have la Puerta del Baptisterio. Vicit£ el Altar Mayor Cuio Corateral esta formado de piedra de Canteria firme y estable, toda via sin dorarse con Messa tambien de piedia y en ella embevida la Ara Con forro de Cotense Kntero y de Competente taniano, Cubierta la Messa de Manteles y palia y en el Cuerpo del Altar siete estatuas vien hechas y en el Medio vna Cruz. Vicite otro Altar de San Ignasio Cuia Iinagen esta puesta sobre vn Trono pequeno de piedra sin corateral con Mesa Cubierta de Manteles y palia y tambien con su frontal de Lienso de seda bianco. Vicite el choro que esta en Alto sobre la puerta de la Iglesia for mado sobre vigas de Pino y enladrillado y con su barandilla de Ma dera, no tiene Organo ni mas Musica que vn vajon y dos Chirimfas que los Indios tocan en las funsiones y expreso el Padre Misionero que tambien suelen traer vn Violin que los Cantores que al presente ay son dos muchachos del Pueblo nombrados Bernardo y Francisco Zerrato 4 quienes va ensenando por haber muerto vno que antes havi'a, y que estos no tienen salario alguno. Visite el Cuerpo de la Iglesia en que esta el Pulpito puesto quasi en el Medio, levantado en alto, con su Guarda vos; y en el les explica alos Indios la Doctrina los d(as de fiesta dicho Padre Misionero quien dixo que de poco tiempo £ esta parte se ha dedicado mas a ensenarselas de Memoria por el cathesismo para que en sabiendola vien puedan entender mejor lo que les explicare en las Platicas. L a Iglesia en quanto a su fabnca Material es de adove las paredes, y sobre ellas tiene formada voveda de Ladrillo y Cal, y en C a d a vn L a d o , vna Capilla pequefia tambien de adove, que por estar desmoronandose, Mande que dicho Padre haga que los Indios levanten un pedasso de pared que C a y d con la agua que corre de las asoteas 38 y que estas tengan qiiidado de registrar todos los anos para que las endiduras que se abren en la torta de mescla y ladridos se sierren an tes de las Lluvias para evitar que se entre el agua y d a n e las paredes, y que por la pared d e atras se heche vn contra simiento subterraneo p a r a que la a g u a no penetre el simiento y se entre, c o m o disen se entra, ala Iglesia tanto que pueden las paredes peligrar. Tiene dos T h o r r e s tambien de a d o v e y en vna de ellas el C a m p a n a r i o que tam bien Vicite y sinco C a m p a n a s que en el estan C o l g a d a s quatro de ellas pequenas como de seis arrobas c a d a vna y otra mayor que tendra dies arrobas. El claro de dicha Iglesia son veinte y dos varas y dos tersias de largo, y de ancho siete; de Altura tiene hasta donde rompe la v d v e d a seis v a r a s y quarta y el medio punto de la vdveda tres va ras y media que juntas son nueve baras y tres quartas; L a s paredes tienen dos varas de Masiso y por fuera esta pilareada de adove. No tiene mas Cimenterio que vn patiesito serialado con vnas piedras coino de dies varas en quadro y en la frente vna Cruz sobre P e a n a , de adove. E n frente de dicha Iglesia se Italian fabricadas las C a s a s reales que ocupan toda la q u a d r a de lo que corresponde ala Iglesia y C a s a s de la Avitasidn del P a d r e , en distansia c o m o d e quarenta varas y por vno y otro L a d o f . b r i c a d a s C a s a s formando plasuela con dos puertas de Arcos pero todo vnido con la Iglesia. Presentd dicho Padre Misionero'el Imventario de los ornamentos alajas y vasos S a g r a d o s que Vicite por su horden reconosiendolos en esta forma. Printeramente vna Custodia t r a v a j a d a curiosamente con sus vidrios de cristal y esmaltada de piedras Castellanas la qual se pessd y tubo dies marcos de plata y se halla toda d o r a d a por dentro y fuera. Item dos C o p o n e s con sinco digo con ocho marcos y seis onsas, uno de ellos tambien esmaltado de piedras Castellanas. Item vn Calis esmaltado con tres marcos y seis asiwismo d e piedras de dicha Calidad onsas juntamente con su Patena y vno y otro dorados. Item otro dicho L l a n o d o r a d o con su Patena d o r a d o por dentro con dos marcos y seis onsas. Item vn platillo d e recorte con dos v i n a g e r a s que pessd todo d o s marcos y tres onsas. Item vn Insensario vna N a v e t a y su cuchara con siete onsas. siete marcos y 39 Item sirve para Item regulo en las quatro Ampolletas (le los Santos Oleos Inclusa la que administrar alos enfermos, se regularon en vn marco. vn Sagrario con la frente de plata L a v o r e a d a y Calada se quatro marcos. Item vna T a p a de la Peaiia de Ntra. Sra. de los Dolores, vna D a g a sobre vn Coras6n, vn resplandor, la vara de vn Sr. S. Joseph su diadema y las potensias del Nino, Jesus, vn Librito, vna Diadema y vna custodia de San Ignasio, y vna Coronita pequena de otra Imagen; todo se regulo en dies y ocho Marcos. Item vna L a m p t r a pequeiia que peso dies y seis marcos y medio: todas las quaies piesas J u n t a s Importan setenta y sinco Marcos de plata L a b r a d a que es la que al presente tiene la Iglesia de esta Mision sin vnas piesas que pertenesen ala Iglesia del Pueblo de Sta. R o s a perteniente £ esta dicha Misidn a que esta agregado como avajo expresare. Vicite los Ornamentos de dicha Iglesia que son vno bianco de persiana de plata nuevo galoneado de plata, otro dicho de Lustrina de plata tambien bianco galoneado de lo mismo y otro de rasso asimismo con galon de plata todos nuevos y mui buenos y se compone c a d a vno de solo la casulla con su pano de Calix, bolsa, estola y manipulo y esto mismo tienen todos los demas que se Iran mensionando. Item dos dichos encarnados nuevos vno de Tela antigua buena y otro de rasso ambos guarnesidos de galon angosto de oro. Item otro dicho Morado de Lustrina Lisa con galon de oro y otro negro de melendro con galon de plata. Item vna C a p a blanca de raso Liso con galon Angosto de plata, vn Almaisal de Lustrina blanca de plata, vn Palio Morado de Prusiana y vna manga de la Cruz de dos azes blanca y negra. Item sinco frontales de raso vno encarnado, otro, morado, otro negro y dos blancos. Item tres palias quatro ojas de Corporales sinco Albas, tres Amitos, quatro pares de Manteles sinco Manotejos, seis purificadores, vna sobre pelis vn pano de T u m b a de Tripe L a b r a d o tres alfombras de dicho L a b r a d o d e colores dos de ellas grandes y vna chica tres opas de los Monasillos con sus Roquetes y dos misales, todo lo dicho nuevo mui desente y vien tratado. Item dos blandonsillos de cobre, seis dichos de madera y siete candeleros de cobre vn ostiario de oja de lata, vna Cruz alta de ma- 40 dera con sus dos siriales d o r a d o s y dos palabreros en el Altar con el evangelio de San J u a n vno y otro con el Psalmo L a v a b o . Vicite las alajas y ornamentos del referido I'ueblo de Santa R o s a del que es C a b e s e r a este de San J u a n y se componen de vna Casulla de D a m a s c o bianco con avio nesesario y Galon de oro a n g o s t o vna Alba de Bretafia buena vn Amite vn frontal de lo inismo y su palia dos manotejos, dos atriles de madera, vna alfombra de pafio vna sobre Pelis, vn par d e Manteles, vn Misal Viejo, vn Palabrero con el E v a n gelio vn azetre y vna c a m p a n u l a de cobre y vn Manual que no se s a b e de que autor es por faltarle el principio. Item vn Calis con su Patena d o r a d o por dentro que pessd dos marcos seis onsas y media y vn Insensario con su N a v e t a y cuchara que pessd seis marcos y todo junto I m p o r t a ocho marcos seis onsas y media. S e halla de s a c r i s t a n en esta Iglesia de la Misidn Antonio Canari y para acdlitos se toman c a d a ano seis muchachos de los de Doctrina y ninguno de los dichos tiene salario alguno por ser todos Indios del Pueblo. Se le requirid a dicho Padre sobre si tiene la Iglesia fabrica espiritual con algunos emolumentos 6 fondos y A c a r g o de quien estan: y dixo no tenerla, respecto de ser todos los que se entierrin Indios quienes no p a g a n c o s a alguna por esse Tftulo ni por rasdn de derecho Parrochial y que aunque al susodicho se consignaron de quenta del rei para su congrua tresientos pesos sdlo sele dieron los tres meses pri meros y que a quasi dies meses que ya no sele han d a d o . I que desde que resibid esta dicha misidn que ha C a t o r s e meses sdlo han muerto dos Vesinos, de los que suelen agregarse ala Misidn, espanoles y vn Pdrbulo por Cuios derechos cobro lo que se acostumbra en las demas Parrochias del o b i s p a d o y que tambien cobro del mismo modo los derechos d e F a b r i c a pero que los gastos presisos de sera vino ostias y reparos los ha estado costeando y que estos han I m p o r t a d o mas que lo que tiene persevido; En Cuia Vista y o dicho Comisario mande que Inter que por su Senoria Ilustrisima se da la Comveniente Providensia para su establesimiento el referido Padre Misionero lleve quenta d e todo lo que cayere y lo que gastare p a r a que la p u e d a dar q u a n d o se le pida. Preguntdsele a dicho P a d r e quales son las funsiones que en esta Iglesia se celebran por quenta de los Indios 6 de otras personas y dixo que las q u e se celebran son una el d i a de la Circunsicidn del Sifior 4i que los Indios toman las Varas de Justisiales, la de Santa Rita de Casia que es Patrona de la Misidn, la Natividad de nuestra Sehora y la de la Comemorasidn de los difuntos en que ponen algunas ofrendas de mais y quessos: y l a d e la Natividad de nuestro Sefior Jesu Christo por todas las quales no pagan derechos algunos. Y que en el Pueblo de Santa Rosa se celebran la <le la dicha Santa, la de la Comemo rasidn de los difuntos y la de las Varas, y en todas ellas, se canta Vna Misa que es con lo qi'e se solemnisa la funsion. Visite la Cassa de Vivienda del Padre que es toda de adove con nueve piesas T e c h a d a s , dos de ellas son salas grandes, dos Cosinas y otros quartos para los de mas vssos, tiene vn Corredor mirando £ la plasa Con tres Arcos sentados sobre dos Pilares de Canteria y la vista al Poniente y dentro del Patio tiene otro Corredor que mira al Poniente Vn L a d o y el otro al Norte con ocho Arcos y nueve Columnas de Canteria y estan todas las piessas enladrilladas y las asoteas del mismo modo, T e c h a d a s de Madera de pino y de lo proprio son las puertas con serraduras de fierro y dos patios, todo mui fuerte y vien edificado: y aparte Vna Troje de Madera y T e c h a d a de Xacal. Presentd dicho Padre los Padrones de este Pueblo y el de Santa R o s a los quales constan de dosientos quarenta y seis personas casadas y solteras y de ellas pertenesen a C a d a Pueblo los siguientes: El Pueblo de San Juan tiene Ciento y sesenta, de ellos son casados quarenta y siete, viudos seis y viudas dose, y muchachos solteros y solteras treinta varones y veinte hembras que completan el referido numero, porque aunque sale uno mas se halla al presente huido. El Pueblo de Santa R o s a tiene ochenta y seis, de ellos son casados Veinte y quatro, onse Viudos y tres Viudas, diez y siete muchachos Varones y siete dichas hembras. Y haviendosele reconvenido a dicho Padre sobre si todos estos han cumplido con el precepto anual de la Iglesia Certified, que a esepsidn de sinco d seis que por no saver la Docirina se quedaron sin haserlo, todos los demas se Coinfesaron, y que como veinte y quatro comulgaron en ambos Pueblos y a los demas les ha suspendido que resivan la Comunidn hasta que esten mexor Instruidos. Y expressd que in artkulo mortis atodos se les administra el Sacramento de la Penitensia y el de la Extremasidn y el S a g r a d o Viauco a algunos de los que estan mas capases. Y mande que de dichos Padrones se Saque Vna copia para acomularla £ estas diligensias. 42 Presento dicho Padre Misionero Frai F r a n c i s c o Pasos sus Licencias de predicar y Comfesar hombres y mugeres en lengua Castellana y M e x i c a n a y de administrar los Santos S a c r a m e n t o s refrendadas Vltimamente en el Pueblo de Amacueca por el Seiior Visitador Dr. D . M a t h e o J o s e p h de Artiaga & ocho de Febrero de setesientos sesenta y siete por el tiempo que fuesse la voluntad de Su Senoria Ilustrisima, y haviendose reconosido se le devolvieron V a j o de la misma C a l i d a d p a r a que vsse de ellas Conforme asu thenor y forma. Presento el referido Misionero sus Libros de administrasidn en q u e se apuntan las Partidas de Baptismos, entierros y casamientos y en c a d a vno de ellos se proveid el avto correspondiente. Mandando en el d e B a p t i s m o s que dicho Padre tenga qiiidado de que los Indios no retarden traer alas Criaturas & que se Baptisen hasiendo que q u a n d o m i s no haviendo peligro los traigan alos ocho dias y haviendolo que las traigan luego; y que a las Indias que se ocupan en el ofisio de parteras les (nstruia y ensene vien la forma de Baptisar para que en los c a s o s vrgentes puedan socorrer alas criaturas comfiri^ndoles este Sacramento para que no perescan sin remedio; procurando que a semexante ofisio se apliquen las que haiare mas fieles T i m o r a t a s y radicadas en la fee, para que no cometan vn absurdo d a b u s s o de los muchos que en los Indios se experimentan. En el L i b r o de entierros se proveid que tenga qiiidado de haser que las personas a cuio c a r g o respectivamente estubiere el emfermo avisen para que se les administren en tiempo los Santos Sacramentos y que h a g a que los Indios sepultureros nunca dexen fuera de las sepulturas huessos de los cadaveres, p a r a quitar la ocasidn de que los Indios los tomen para sus bruxerias y hechisos, d para Idolatrar. Y en el de Casamientos se proveyd que i alos que se casaren h a g a que resivan luego las vendisiones de la Iglesia p a r a que se puedan juntar al V s s o de su matrimonio.Presento asimismo vn Q u a d e r n o que ha formado de las Imformasiones d e Indios que por estar en devida forma se did por visitado y se le devolvid para que s i g a el mismo m^thodo y el mismo m o d o en las que se ofresieren de espanoles, negros y mulatos que suelen ad tempus avesindarse en la Misidn de los quales presento otro quaderno en que se halla solamente V n a que se ha ofresido en su tiempo. N o presentd Padrdn de G e n t e de R a s d n porque expressd que como son p o c o s y los conose a todos de memoria tiene qiiidado de haserlos venir a cumplir con el precepto anual de la Comfesidn y Comunidn. 43 N o presento avto alguno de visita de algun sefior obispo 6 Vicitador que en otros tiempos haia entrado a Visitar la Provinsia porque dixo no haversele entregado ninguno quando resibid la Misidn, avnque tiene notisia de que pocos ahos despues de la Conquista Visitd las Misiones el lllmo. Seiior Serbantes de felice recordasidn. Fue requerido dicho Padre sobre si en esta Mision ay alguna Cofradia hermandad obra pia, d alguna otra espesie de Vienes espirituales que devan Visitarse y respondid no haver ningunos ni saver i^ue haia muerto alguna persona con Vienes de que haver hecho Testaniento. Presento vn apunte en que did qiienta de que Ignasio Banuelos mulato que al presente se haia en el Partido de Huejuquilla avesindado, Casso en la Tierra adentro sin dispensasion, con Maria J o s e p h a Domingues, haviendo antes de casarse tenido Ilisita amistad con una hija de la susodicha, nombrada Maria L e o c a d i a que al presente se haia ya C a s a d a viviendo en el real de Bolanos y que haviendo ambos Venido a esta Misidn y dibulgadose su Impedimento, lo mandd llamar y tomar declarasidn y que con efecto Comfessd ser cierto lo referido, pero que haviendose Comfesado con el Padre Antonio Polo Misionero <le la Compania que estubo en esta Misidn, dicho Padre le dixo que se juntara con su muger dando a entender que lo havia dispensado y revalidado el niatrimonio; pero que el referido Padre Frai Francisco Pasos atendiendo a que el Impedimento estava ya Publicado y que no Consta de la dispensasion y revalidasidn, los separd mantenicndo ala susodicha en esta Misidn y desterrandolo ael hasta que por su sefioria Illma. se determine el Punto; lo que Visto por mi Mando se les forme a los susodichos C a v s a Independiente para con ella dar qiienta £ Su Sefioria Illma. y juntamente de otro Indio que en el Pueblo de Jesus Maria se halla viviendo en la actualidad, nombrado Xavier, quien cassd con Maria Potensiana hermana de Barvara del Kspiritu Santo con quien antes de casarse tubo acceso carnal dicho Indio y que aun despues de casado tubo reinsidensia muchas veses; expresando dicho Padre que la referida Barbara se haia al presente casada con L a s a r o de la Cruz. Visite la Doctrina que el expresado Padre tiene con los Indios en la Iglesia diariamente por las mananas y entresaque de los Indios a algunos para exsaminarlos en ella, y halle saverla de memoria. Fueron requeridos los Indios haviendo comparesido juntos sobre 44 si lienen que pedir en horden i su buen tratamiento en lo Temporal y espiritual, por defecto de que no se les adn inistrasen a tiempo los S a cramentos 6 que no se les de sufisiente Instruction y ensenansa en la Doctrina; y respondieron no tener que pedir C o s a alguna y que en todo se les a c u d e eficasmente. Vltimamente, sali a reconoser el Pueblo, su Cituasion y Circunstansias para Imformar de ellas y de todo lo que con espesial reflexa he o b s e r b a d o a Su senoria Illma.; y para que conste lo firme con el Imfrascripto Notario que de todo did fee.—Joseph Antonio Bugarin, ( R u b r i c a ) — A n t ; mi Pedro Nolasco de Castilla Notario N o m b r a d o , (Rubrica) E n dicho Pueblo dicho dia mes y ano, yo dicho J u e s Vicitador haviendo Visto el Avto antesedente m a n d o que para la Justificasidn de los puntos que su senoria Illma. el senor obispo mi senor m a n d a se Justifiquen, se exsaminen dos Testigos de los in.is Iddneos y de inaior esepsion (]ue se hallaren entre los (pie estan en esta Misidn a v e s i n d a d o s , quienes se exsaminen en foima por el Thenor de dichos Puntos. Assi lo prove! y firme con el Notario como dicho es.—Joseph Antonio Bugarin ( R u b r i c a ) — A n t e mi Pedro Nolasco de Castilla Notario Nombrado (Rubrica) E n dicho Pueblo y Misidn dicha de San Juan Pellotan en quatro D i a s del mes de Enero de dicho ano, yo dicho Comisario para la Imformasidn que tengo m a n d a d o resevirse hisse parecer Ante mi a J u a n Baptista Sanches Vesino de esta Misidn y residente en la Provinsia hi treinta y seis anos, de quien resevi juramento que lo hiso en forma de derecho, por Dios nuestro Seiior e la Serial de la S a n t a C r u z so Cuio C a r g o prometid desir verdad en lo que supiere y le fuere p r e g u n t a d o , y siendolo por el T h e n o r del superior D e s p a c h o de su Senoria Ilustrisima Dixo a la Primera ( i ) pregunta que C o n o s e y ha e s t a d o en las siete Misiones que al presente se Italian en esta Provinsia fundadas, que son esta de San J u a n Pellotan, J e s u s Maria, G u i n a m o t a , la Messa, Santa Theresa de J e s u s , San Pedro Iscatan y el Rosario, y que de ellas ay tres que tienen c a d a vna vn Pueblo de Visita a g r e g a d o . que son esta de San J u a n que tiene al Pueblo de S a n t a R o s a , la de J e s u s Maria que tiene al de San Francisco y la del Rosario que tiene al d e San J u a n C o r a p a . (1) E n el o r i g i n * : e s t a l l a s r c s p u e u i s I n J I c a i a s a l m a r t e n con n u r a c r o s . 4.5 A la segunria pregunta Dixo, tjiie tl nunicio ile Indios que tiene esta Misidn no se acuerda a lo que llega aunque los Vid en Vna ocasidn enipadronar al Padre Antonio Po!o de la Comparria, y que solo le consta que desde la Conquista aesta parte comforme nasen los Indios se Baptisan sin que ninguno quede sin resevir el sacramento y que quando mas tardan ocho dias en traerlos a la Iglesia y que quando se Conquistaron se Baptisaron ioa que entonses havia en la edad y estado que se hallavaft y que en este Pueblo ay algunos Indios que se apellidan los Canaris que no son originarios de esta Provinsia, respecto de que desde antes de la Conquista en tiempo de la Genlilidad vivlan aqui entre los demas Indios; que su Padre de ellos era del Pueblo de Guasamota y su madre del de Asqueltan y que estos en la Gentilidad tenian quidado Comforme nasi'an sus hijos de Uevarlos a Baptisar a sus Pueblos y Curato de donde eran y luego se volvfan con ellos acd y que todavfa ay vivos como Veinte Indios e Indias de los que en la Conquista se Baptisaron en estado de Adultos. A la tersera pregunta Dixo que los Indios de esta Misidn se alimentan del mafs que siembran y algun frixol y que tambien suelen algunas veses matar vna res para comer, y con algunas fructas que tienen y huertas que ponen por el Rfo de Sandi'a y melon y Asimismo pescan en el Rio para comer; que en todo el Ano se ocupan en Varias Cosas, porque el tiempo de las aguas lo tienen ocupado en sus siembras y qiiidar sus milpas y sembrados, que los fructos que cultivan son mais, frixol, calavasas, y huertas de melon y sandfa que se dan buenos; que en el tiempo de las secas se ocupan en Ir alas salinas atraer sal, y que la llevan a vender para varias partes, y que timbien salen algu nos a Colmenear, que tambien Cultivan alguna Cana dulcey Platanares. Que los G a n a d o s que Crian es algun G a n a d o Mayor y tal qual Indio algunas manadas de Veguas, y que lo que tienen con abundansia son mulas que salen a Comprar fuera pequehas y las traen a Criar a Acd, y que es tierra donde se Crian Vien las Cabras y puercos, menos ovejas por haver mucha espina. Que el Regimen que tienen para Governarse es poniendoles el Seiior Justisia Mayor de la Provinsia su Governador Alcaldes Rexidores y otros Ministros que cada aho se renuevan y que para las cosas mds graves ocurren a dicho Seiior Justisia M a y o r a l Pueblo de la Mesa donde esta el Presidio en que reside, que al presente lo es Don Vicente Canaveral por quien se sujetan a vivir en paz. Que el Pasto espiritual se les administra por el Padre Misionero que 4 6 en la actualidad lo es el P a d r e Frai F r a n c i s c o Pasos de la H o r d e n d e nuestro P a d r e San F r a n c i s c o , quien s a v e el declarante les ensefia la Doctrina Cristiana, y evita las m a l a s Costumbres, administra los S a c r a m e n t o s y los persuade y dirije i Vivir Vien, y que s a v e que para su mantensidn se le sefialaron de quenta del R e i Veinte y sinco pesos c a d a mes los quales h i tiempo que no se les d a n , y que con esta ocasidn ha p a d e s i d o alguna C o r t e d a d , respecto de que los Indios no p a g a n ovensiones y que a v n q u e ay algunos Vesinos q u e las p a g a n pero que C o m o son p o c o s tambien es poco lo que C a e . A la Q u a r t a pregunta dixo que en la antesedente tiene respondido alo que esta Contiene y que solo a n a d e que los Indios d i n al P a d r e el servisio d e vna I n d i a Tortillera y vn Indio para m a n d a d o s y que el presente ano, de horden del Capitan le sembraron media fanega d e mais; la qual qiiidaron tan mal que fructified poco. A la Quinta pregunta D i x o que los Indios de esta Misidn no p a g a n c o s a alguna por derechos de fabrica y que sdlo save que q u a n d o muere algun Vesino de R a s d n la p a g a por su entierro y que los G a s t o s de la Iglesia de Vino y sera siempre los han C o s t e a d o los Padres c o m o todo lo m a s que se ofrece. A la sexta pregunta dixo que la Iglesia de este Pueblo es de A d o v e con dos Thorres b l a n q u e a d a s con mescla y tambien la frente de la Iglesia, y que en las misas ha visto siempre buenos ornamentos de T e l a y de R a s o y buenos C l l i s e s , Custodia y demas vasos d e p l a t a , que no tiene drgano ni mas musica que V n a s Chirimfas y Vn Violin, que al presente se halla de Sacristln Antonio Canari Indio del Pueblo y que no ay Cantores porque V n o que havfa murid y que para acdlitos sirven tres muchachos del mismo Pueblo, y que ninguno de todos ellos tiene c o s a alguna de salario. A la s£ptima pregunta D i x o que los Indios de este Pueblo no tienen con las de las demas Misiones Comersio alguno, y que sdlo tal qual V e s suele Venir alguno de los otros Pueblos a Vender Sal. A la o c t a v a pregunta Dixo: que los Pueblos que Confinan Con esta Misidn son los de Huejuquilla, San Nicolas, H a z i e n d a s de S a n Antonio y del Valle y Pueblos de T e n s o m p a y la S o l e d a d , San Andres Q u a m i a t a y S a n t a Chatarina por el L a d o del oriente todos y por el N o r t e con San I.ucas, G u a s a m o t a y San Buena Ventura del O b i s p a d o d e D u r a n g o , y que estos son con los que Comersian su sal y las frutas que siembran en sus Giiertas y que tambien les bienen los de dichos 47 Pueblos a Vender semillas, Manteca y lo que en aquellos Pueblos tienen, cuio Comersio lo hasen con dinero de plata sellada 6 a cambio de Vnas Cosas por otras y espesinlmente por Mulas a que son estos Indios mui Inclinados. A la nona pregunta Dixo (pie no ay en esta Mision Indios que tengan grangerias provenidas de algiin arte sino es Vno u otro que se aplican a baser sapatos y curtir pieles de res para venderles a los demas. A la Desima pregunta Dixo que le Consta que el Padre Misionero tiene empadronados para su Govierno A todos los Indios en sus tablas de Doctrina. A la Vn desima pregunta Dixo que los Indios de este Pueblo tienen su Pueblo formado con Casas Contiguas.de Xacales de Pasto con pared de adove 6 piedra y que en el tiempo de las a g u a s se van algunos a vivir en los Quavmiles que son las milpas de mais que siembran en el Zerro y que desde alia tienen qiiidado de Venir a misa los Domingos y que como por aca es la tierra rnenos montucsa no ay Vosques de Arboles en las tales milpas. A la Duodesima pregunta Dixo que las Indias en esta Misidn se ocupan en hilar y Texer Telas de algoddn y de I.ana para vestirse pero no para venderlas. A la desima 'Persia pregunta Dixo que es Cierto que los Indios de este Pueblo se aplican apescar solo para comer, por no aplicarse a s a c a r el pescado a Venderlo afuera y que las armas que Vsan son los Mache tes con que travajan, por haverseles quitado las flechas. A la Desima Quarta pregunta Dixo que no se exersitan en la Pastorfa de ningunos G a n a d o s , mas que en qiiidar c a d a vno el poco que tiene, y que ya tiene declarado que solo Crian algiin G a n a d o Maior pocos Cavallos y mas Mulas que traen de fuera y que estas son en las que andan. A la desima Quinta pregunta Dixo que el Temp'eramento de esta Misidn es Caliente y que le parese seco aunque mui saludable; que ay epidemia de Alacranes Venenosos y algiin mosquito; que las fructas que produse silvestres esta Misidn, son Ciruelas, Nanchis, Guaiavas, Zapotes, Mesquites, Pitallas, Guamiichiles, y algunas Xicamas; que las Cultivadas son, Sandfa y Melon, C a n a y Platanos, Sidras, Limones, Naranjos; y que los que se podrian darse si se plantaran son Tamarindos, Chirimollas, Chicos, Mamelles, Cocos y todas fructas de tierra 4 8 Caliente; i|ue se da tambien el a l g o d o n . Q u e no tiene tierras con a g u a s que pudieran servir para riegos. A la desima sexta pregunta dixo: que tienen los Indios de esta Misidn muchas maderas de pino pero mui I n c d m o d a s para s a c a r s e y retiiadas, y que tienen algunos Zedros, Nogal y Ensinas C o l o r a d a s , y algun T e p e g u a x e y que este esta mas cerca. A la Desima septima pregunta dixo que en esta Misidn sdlo ay entre los Indios algunos p o c o s que hasen s a p a t o s y Curten V q u e t a s y a que no ay de otro algun ofisio. A la Desima o c t a v a pregunta Dixo que en esta Misidn ay Muchos V e n a d o s , y algunos Leones, y Texones Cuias pieles curtirlas y haser R i e n d a s de frenos; que ay muchos Pericos de V a r i a s espesies y en sirven para Pavos Monteses, la Sima de la Zierra algunos Pitorrea- les; que ay tambien una Ierva que llaman del T a b a r d i l l o mui eficas para esta enfermedad tomaiidola; otra que Hainan Ierva del Naiarit de Igual Kficasia para heridas d llagas aplicando la C a s c a r a en polvo, que este es arbol; y que no C o n o s e el declarante otras ni G o m a s que tengan virtud para las medisinas. A la desima nona pregunta dixo que no ay en esta Misidn Liqui- dambar, B a l s a m o , ni L e c h e de Maria, ni alguna espesie de pimienta y que sdlo ay en el Pueblo algun piperino, si es que este nombre C o rresponde al que los I n d i o s llaman Chliltiquipin. A la Vigesima pregunta Dixo que de aqui a la Misidn d e J e s u s Maria habra seis L e g u a s de tierra firme y que avnque en este tiempo se passa el Rio para Ir alia ocho veses, pero que en el tiempo de L i u bias se rodea por el Zerro y sdlo se p a s s a V n a Ves en V n a C a n o a , y que el Camino a v n q u e tiene Quiebras, es tierra firme. Maria a la Messa, habra otras seis leguas y de C u e s t a arriva, tierra firme y sin pasar el Que de Jesus Rio: que de J e s u s Maria £ G u a i n a m o t a puede haver dose L e g u a s de Tierra q u e b r a d a pero firme y que en este tiempo se pasa el Rio mas de sesenta Veses y que q u a n d o V a Cresido se p a s a V n a Ves en J e s u s Maria en la C a n o a y de ay hasta G u a i n a m o t a ya sdlo otra Ves se buelve a pasar en V n a Valsa y que esto es el camino por sobre el Zerro. tomando Q u e de G u a i n a m o t a a San Pedro I s c a l l a n habra dies y seis d dies y ocho L e g u a s de tierra mui aspera y que sdlo V n a Ves se pasa el R i o en q u e ay G u a i n a m o t a en dicha V a l s a , pero Vn arrollo que se p a s a muchas Veses, a v n q u e evita I e n d o s e por el Zerro y que el camino es firme. las a g u a s se 49 A la Vigesima prima pregunta dixo que ya tiene dicho la Pesca que tienen los Indios de esta Misidn que es solo para comer ellos y que solo sacan Vagre, sardina, y algiin Camardn grande. Y que no hay por todo esto minas ni vetas a que les haian haiado alguna Vtilidad de algiin metal servible. A la Vigesima segunda pregunta Dixo que no save haia defecto alguno en esta Misidn en la Doctrina y ensenansa de los Indios ni en la administrasidn de los sacramentos y que se les diga misa todos los dias de Fiesta, porque a todo esto les acude con mucha eficasia el Padre Misionero y que aunque el Discurso del ano celebran los Indios algunas funsiones pero que no pagan por ellas derechos a la Iglesia; que las I ma genes que veneran en sus Casas son algunos Crusifixos y otras Imagenes que tienen en estampas de papel, y que tambien ay algunos que no tienen nada. Y que en sus funciones quando se Baptisan d Casan no se les ha obscrbado ninguna Ceremonia sospechosa y que toda su fiesta la redusen a Juntarse a Comer y tocar alguna Guitarra con que Vailan y que sdlo si se les ha obserbado que siente mui poco d n a d a la muerte de sus deudos y parientes y aunque sea de sus hijos. A la Vigesima Tersia pregunta Dixo que el Genio de estos Indios es de desconitiados y Pusilauimes, que se tienen Vnos 4 otros poca charidad y que naturalmente son Inclinados a la Idolatria y que tambien se Inclinan estos de aqui al Vino. A la Vigesima Quarta pregunta Dixo que como lleva dicho se aplican 4 vever mescal los Indios pero que el Padre les Prohive todo Genero de Vevida y que dentro de la Misidn no se hase ninguna aunque de fuera solian traer 4 venderselos. A la Vigesima quinta pregunta dixo que todos los Indios de las Misiones se llevan Vien y tienen amistad, y que en este Pueblo, en el de Jesus Maria y en el de Guainamota ay mesclados entre ellos algunos tepeguanes y el Pueblo de San Pedro Iscatlan todos son Tequalmes que hablan distinta Lengua. A la Vigesima sexta pregunta Dixo que es Cierto que en este Pueblo huvo dos Indios que eran entre los demas tenidos por personas de mucho respecto y que los de mas les estavan subordinados, Cuio Concepto y superioridad adquirieron porque se ocupavan en algunas supertisiones con que hasian creer 4 los de mas que descubrian los secretos futuros, pero que ya estos murieron y que oy no ay ya ma's que 50 aquellos Indios Viexos que-por serlo tienen en su Pueblo c o m o siempre acostumbran los Indios primer voto en todos los negosios. A la V i g e s i m a septima pregunta Dixo que aunque es Cierto que en todos los Pueblos de la Provincia s e han descubierto al presente Varias Idolatries, pero que en este Pueblo no ha havido macula en esso y q u e solo estan Indisiados d e hechiseros dos Indios y son J o s e p h Antonio y vn Antonio Zerrano los quales se hallan presosen el Presidio de la M e s s a y q u e lo que lleva declarado es lo que p a s a y save y que es la V e r d a d so C a r g o del J u r a m e n t o fecho en que siendole I.eida su declarasidn se afirmd y ratificc; dixo ser de e d a d de quarenta y ocho anos y que no ha faltado en n a d a k la religidn del J u r a m e n t o ; no firmd por no saverr hiselo yo dicho J u e z con el Notario, que de todo Did fee — E n t r e r e n g l o n e s — s a g u n d a — v a l e — T e s t a d o — n o — v a l e — J o s e p h An tonio Bugarin ( R u b r i c a ) — A n t e mf Pedro Nolasco de Castilla Notario Nombrado (Rubrica) E n dicha Misidn, dicho dia, mes y ano, yo el referido J u e s Visitador p a r a la Imformasidn que estoi resiviendo hise parecer Antemf a Nicolas L o p e s espanol y vesino de la referida Misidn de dies y ocho anos k esta parte y siendo presente le resevi juramento que lo hiso por Dios nuestro Seiior y la seiial de la Santa Cruz en forma de derecho so cuio cargo prometid desir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendo por el I n t e r r o g a t o r s formado de los puntos del superior despacho de Su Senoria Illma. Dixo: que conose k esta Misidn de San J u a n Pellotan y algunas de las demas de la Provincia y que save que al presente se hallan fundadas la de la Messa, Santa Theresa de J e s u s , G u a i n a m o t a , J e s u s Maria, San Pedro Iscatan y la del Rosario que por todas son siete, que de estas dos conose el declarante que tienen c a d a V n a Vn Pueblo de visita, que son esta que tiene al J e Santa R o s a y l a d e Jesus M a r i a que tiene ai de San Fransisco y que ha t>ido desir que la del R o s a r i o tiene tambien al de San J u a n C o r a p a . A la segunda pregunta Dixo que sdlo dandole tiempo pudiera contar los Indios y dar rasdn, porque a todos los conose pero que haora no p u e d e puntualmcnte desirlo; y que si s a v e que desde la Conquista a esta parte comforme nasen los traen a Baptisarlos q u a n d o m i s dentro de ocho dias, lo qual ha visto el declarante desde que s e halla aqui a v e s i n d a d o y que q u a n d o se Conquistaron se Baptisaron los que entonses havia en la e d a d y estado en que la Conquista les cojid y que todos son naturales de esta Provinsia, menos unos nombrados los 5' Canaris, que estos ha oido desir aellos mismos que son Tepeguanes y qve su Padre se vino a vivir a a c a y que conforme nasian ellos se los llevava a la Villa de Xeres a Don J u a n de la T h o r r e y que este alia los Baptisava de suerte que en la Conquista ya aestos los haiaron cristianos y que fueron los que Coperaron a que se rindieran los otros, y que hasta haora se estan mostrando mas fieles y mas Inclinados 41a devosion y Religion. A la tersera pregunta Dixo que los Indios de esta dicha Mision se alimentan con las siembras que hasen de mafs, frijol, y calavasas, para lo qual tienen buenas tierras y que tambien crian algiin ganado que suelen matar para comer y ponen sus hordenas y matan algunos Venados todo para mantenerse, y que la ordinaria ocupasidn de ellos es sembrar sus milpas por el tiempo de las aguas y qiiidar y benefisiar sus milpas y alsadas las cosechas Vnos salen a tierra Caliente a Cargar sal que llevan a Vender 4 Varias partes, algunos ponen por el rio sus Huertas de sandia, melon y calavasas, otros salen a sacar Colmenas y a tirar alos Venados y otros suelen estarse osiosos, que ya ha dicho que los frutos que cultivan son mais, algiin frixol y Calabasas y Chile del que por acd se da que llaman quauchile y otra espesie que llaman Chiltiquipin, y que algunos cultivan algunos Platanaresy Caha dulse por las Varrancas. Que los G a n a d o s que crian es algiin G a n a d o mayor y que algunos hay que no tienen nada y que t4mbien ay vno v otro que tiene algunas ovejas pero pocas por no ser la Tierra aproposito para ellas y que asimismo Crian algunas Vestias Cavallares y Vastantes mulas que compran pequefias por fuera y las traen 4 Criar aca. Que el modo de Governarse es por los Justisiales que c a d a ano les nombra el Sefior Comandante del Presidio para las cosas de poca monta que se les ofrecen y que para las mayores ocurren ante el susodicho al Presidio de la Messa donde recide 6 4 Antonio Ortega que es Vn Indio del Pueblo de J e s u s Maria de espesiales Circunstansias, por las quales lo tiene puesto dicho Seiior Comandante de Governador General de los Pueblos. Que quien les administra el Pasto espiritual, L o s Santos Sacramentos y Doctrina Cristiana es el R. P. Frai Francisco Pasos de la horden de nuestro P. S. Francisco de la Provinsia de Santiago de Xalisco, y que el susodicho al presente no tiene provenios ningunos ni Vtilidades para mantenerse, porque aunque save que de la Real C a x a se le seiialaron para su Congrua veinte y sinco pesos solo se los dieron resien entrado algunos meses y ya despues no le han dado nada, ni los 52 Indios le p a g a n ovensiones y s61o le dan vna I n d i a para que haga tortillas y vn Indio para los m a n d a d o s y que el presente afio mandd el C o m a n d a n t e que le sembraran media fanega de mafs en c a d a Pueblo de que C o s e c h d c o m o quinse fanegas. A la Q u a r t a pregunta dixo que se refiere alo que tiene d e c l a r a d o en la pregunta antesedente. A la Quinta pregunta D i x o que no tiene esta Iglesia Fdbrica espiritual por q u e no p a g a n los Indios c o s a alguna por este Titulo y que q u a n d o muere algiin vesino de los que suelen a g r e g a r s e ala Misidn los pagan por el entierro al P a d r e Misionero, quien costea los Gastns los de Vino, Sera y d e m a s que se ofrecen en la Iglesia. A la sexta pregunta D i x o que la Iglesia de esta dicha Misidn es d e a d o v e como se esta V i e n d o con pretiles de L a d r i l l o y bdveda de lo mismo y encalada la frente y Thorres que son dos y que ay en ellas mui buenos ornamentos de T e l a y de R a s s o y buenos V a s o s de Plata, Calises, C u s t o d i a y de mas nesesarios, que no tiene d r g a n o pero que p a r a las funsiones traen los Indios su A r p a y Violin, Vajdn y Chitimias; que de sacristan se halla Antonio C a n a r i , que el Cantor murid y haora esta ensenando el Padre dos Indisuelos que escojid en el Pueblo para ello y que para Acdlitos se toman c a d a ano otros tres muchachos y que ninguno de estos tiene salario alguno. A la septima pregunta Dixo: que estos Indios de este Pueblo no comersian c o s a alguna con los de las demas Misiones y que sdlo ellos en su Pueblo Comersian los fructos y c o s a s que tienen a Cambio y algunas veses por monedas d e plata sellada. A la o c t a v a pregunta D i x o que los Pueblos Comfinantes con esta Misidn son San L u c a s G u a s a m o t a , San Antonio, San V e m a v £ y S a n P e d r o de Xicaras todos del o b i s p a d o de D u r a n g o y Cituados en el lado del Norte. Q u e por el oriente comfina con Huejuquilla la Alta en distansia como de quarenta L e g u a s al otro lado de la Zierra M a d r e y con San Nicolas, la S o l e d a d , T e n s o m p a . S a n Andres Q u a m i a t a , San Sebastian y Santa Catharina; con todos los quales comersian estos sus semillas y frutas llebandolas a ellos, 6 viniendo los d e dichos Pueblos i este con Durasnos, M a i s y otras c o s a s que les venden 6 ferian por sal d por las demas c o s a s que V n o s y otros tienen y tambien por algun dinero. A la N o n a pregunta D i x o q u e algunos Indios ay Curtidores d e pieles que Venden aquf en la misma Provinsia y tal qual sapatero raalo 53 que tambien ay y que no tienen ninguna otra grangeria, porque no se aplican a aprender ofisios. A la Desima pregunta Dixo que es Cierto que el Padre Misionero tiene empadronados en las T a b l a s de Doctrina a todos los Indios. A la Vndesima pregunta Dixo que estos Indios, tienen fabricadas sus C a s a s de Xacales Inmediatas las Vnas a las otras con Pueblo formado y que sdlo por tiempo de a g u a s los que tienen sus G a n a d o s se retiran a sus Ranchos A poner sus hordenas y otros a sus Milpas para lo cual piden I.icensia al Padre y tienen qiiidado los dias de fiesta de Venir a Misa; y que hay tambien algunos que siembran en los Zerros, donde suelen vivir mientras lebantan la Cosecha y que algunas de estas milpas estan en las espesuras de los Arboles. A la Duodesima pregunta dixo que las Indias se ocupan en liar L a n a j algoddn para texer sus Liensos y vestirse y tambien Ilan pita para haser costales, pero que nada de esto es para Comersiar, sino sdlo para sus Vssos. A la Desima tersia pregunta dixo que ha Visto que estos dichos Indios se aplican a la Pesca por el tiempo del Verano hasta que llueve y sdlo para coiner, porque nunca sacan a vender el pescado para otras partes. Que las armas que Vssan son machetes que les sirven para desmontar por estarles Vedadas las flechas. A la Desima quarta pregunta Dixo que no se exersitan en la Pastoria porque no ay en toda la Provinsia Cantidades de G a n a d o s que nesesiten de Pastores, y que ellos como tiene dicho sdlo crian algun G a n a d o maior, mui pocas ovejas, algunos Cavallos y con mas abundansia Mulas que compran en las hasiendas de fuera pequenas y las traen £ Criar asus tierras y que estas son en las que ellos andan. A la desima Quinta pregunta Dixo que el Temperamento de esta Misidn es Caliente, pero saludable. Que ay muchos Alacranesy mui venenosos, y algun Mosquito. Que las frutas silvestres que produce son Sapotes, Guallavas, muchas siruelas, Guamuchiles, Nanchis, Pitallas, otra que ellos llaman T a p u y otra que llaman Puru,, que son al gusto sensuales y dulses. Que las que ay Cultivadas son sandia, melon, p l a t a n o s , C a n a dulse, Naranjas, Limones, Limdn real, algun Aguacate, Anona y Calavasa que llaman de Castilla; que las que se pueden dar son Chirimollas, Chicos, Mamelles, Cocos, Tamarindos, y toda fruta d e Tierra Caliente. Y que por todo el Rio ay abundansia de T a b a c o 54 Silvestre q u e s e cria mui g r a m l e y que Venefisiado es quassi c o m o el de Cordova. A la Desima sexta pregunta D i x o que las M a d e r a s q u e tienen en la Mision son Pinos y Zedros, pero lexos y con muchos precipisios, y con mas facilidad a c a A b a x o tienen T e p e g u a x e , Savinos y otro p a l o que llaman Yenadillo. A la desima septima pregunta dixo que ya tiene d e c l a r a d o que en esta Mision solo ay algunos Indios S a p a t e r o s y Curtidores y q u e ninguno ay que sepa otro Ofisio. A la desima o c t a v a pregunta dixo q u e en estos Monies I m m e d i a t o s ay muchos Siervos, X a v a l i s , algunos T i g r e s , L e o n e s y osos. Q u e t a m b i e n ay Guajolotes, Pericos y sobre la Zierra pitos reales. Q u e ay tambien muchedumbre de Y e r v a s con que ha visto a los Indios Curarse; pero que ellos les tienen nombres en su lengua por lo qual no puede el q u e responde dar rasdn d e ellas y solo si de Vna q u e llaman la Yerva del Nayarit que es Vn Arbol cuia C a s c a r a es mui ericas para heridas; q u e ay tambien mucha Trementina d e Pino, alguna sera y miel d e avejas. A la D e s i m a nona pregunta d i x o que no ay en esta Misidn L i q u i d a m b a r , B a l s a m o , Pimienta, N o e s noscada, Leche d e Maria ni C o s a alguna de los q u e Contiene la pregunta; y que sdlo ay el picante que los Indios llaman chiltiquipin y otra Kspesie q u e llaman chilequagiiiti. A la Vigesima pregunta D i x o q u e d e las L e g u a s q u e ay d e V n a Mision a otra no p u e d e dar R a s d n porque no tiene Intelvgensia en esas regulasiones y solo sf asegura q u e de aqu) £ J e s u s M a r i a esta el R i o de por medio que se p a s a nueve Veses, aunque las a g u a s se V a por sobre el Zerro y sdlo Vna ves se p a s a en C a n o a que ponen los Indios, que el C a m i n o es de Tierra d o b l a d a pero firme; que d e J e s u s M a r i a para G u a i n a m o t a se p a s a muchas yeses y q u e las a g u a s s e huie el C a m i n o t o m a n d o otro por el Zerro y no se p a s a m a s que el R i o d e C h a p a l a g a n a en otra C a n o a de los Indios; q u e d e esta Misidn para la de S a n t a T h e r e s a se p a s a V n a ves pero que las a g u a s Impide el p a s o p o r q u e no ay C a n o a y que es regla General que en esta Provinsia no ay C a m i n o que no sea q u e b r a d o , avnque es tierra firme, y que d e las de mas Misidn d e Iscatlan y el R o s a r i o no d a R a s d n por no haver I d o aellas. A la Vigesima prima pregunta D i x o que la Pesca que hasen los Indios de esta Misidn en el R i o es d e b a g r e y sdlo para Comer, y q u e 55 q u a n d o Co'iiiensan las aguas se retirael pescado y ya no Pescan. Que no ay por la Provinsia vetas minerales ma's que las Minas de San Francisco que estan Inmediatas a Iscatldn, las quales se estan travajando Corrientemente. A la Vig6sima segutida pregunta dixo que asegura con toda Verdad que no hay defecto alguno en la Instruction Cristiana de los Indios respecto de el Padre Misionero les ensena contiiiuamente la Doctrina, se las explica, les administra los Sacramentos asus tiempos y en sus enfermedades y les dise Misa todos los dias de fiesta, los corrige y hase vien todo lo que toca a su ofisio. Y que no les ha Visto a los Indios nunca alguna Ceremonia d Rito sospechoso en sus Baptismos 6 Casamientos, porque publicamente se juntan en la Comunidad £ Comer, tocar y fe^tejarse y que tampoco se les ha visto en sus entierros, avnque no ha visto xamas que en las sepulturas de sus difuntos Vengan a ensender siquiera Vna Vela. A la Vigesima Tersia pregunta Dixo que no haia ClSmo definir el Cenio de los Indios de esta Provinsia, pero que lo que ha notado es que son mui Interesados, llevados por mal, retirados y vergonsosos, Cobardes y demasiadamente Inclinados a la Curiosidad, pues avnque anden muchas L e g u a s quando ollen desir alguna Cosa que les hase fuersa Van a verla; que no son Inclinados £ hurtos, ni £ jugar y si lo son al Vino avnque se les va mucho ala mano, pues en esta Mision no se les permite haser ni Vssar vevida alguna avnque aescondidas traen de otras partes mescal para embriagarse. A la Vigesima quarta pregunta dixo que todos los Indios de las Misiones save que son de Vna R a s a misma y solo los del Pueblo de Iscatlan save que son de distinta Lengua y que aqui los Indios Canaris son Tepeguanes Como tiene dicho; que todos los demds son Choras. A la Vigesima quinta pregunta Dixo que todos los Indios de las Misiones se aplican a vever quando hallan ocasion como lleva declarado, pero que se cela mucho que no tengan Vevidas. A la Vigesima sexta pregunta Dixo que en esta Mision quienes han dominado alos de mas Indios son los Canaris por ras6n de que como han sido los mas Catholicos se ha hecho siempre mas Comfiansa de ellos; y que no save que haiaentreellos algunos adivinos, porque avn que en toda la Provinsia se han descubierto Idolatrias, pero que en este Pueblo y el de Santa R o s a no se ha descubierto en esta materia nada 56 m a s que dos de este Pueblo que se hallan pressos porque se les ha hallado sospecha d e hechiserias. A la Vixesima septima pregunta dixo que ya tiene respondido en la Antesedente; y q u e lo que lleva d e c l a r a d o es lo q u e p a s a y save y que es la V e r d a d so c a r g o del J u r a m e i t o fecho en que siendole lefda su declarasion se afirmo y ratified; dixo ser de edad d e sinqiienta y seis afios y q u e no ha faltado en C o s a a l g u n a a la religion del J u r a m e n t o ; y lo firmd con migo dicho J u e s y el Notario quien did k€—Joseph Antonio Bugarin (Riibrica)—Nicolas Lopes ( R u b r i c a ) — A n t e raf Pedro Nolasco de Castillo Notario N o m b r a d o ( R u b r i c a ) E n dicho Pueblo dicho dia mes y ano, y o dicho J u e s Visitador haviendo visto la Imformasidn antesedente la huve por Vastante y M a n d o que acomulandose el Padrdn que se Testimonid d e esta Misidn, se siga la Visita por la d e J e s u s Maria. Assi lo provey y firme con el Notario c o m o dicho es—Joseph Antonio Bugarin (Rubrica)—Ante mi Pedro Nolasco de Castillo Notario N o m b r a d o (Riibrica). (Cierran este expediente los Padrones del pueblo de S a n J u a n Peyotan y d e su anexo el pueblo de Santa R o s a ) 57 fctfracto de relaciones y cartas de los Misioneros del fJayarit, sobre la p*rticipa.ci6n que tomaron los naturales d( la misma S e r r a n i a en. la guerra de Independenrja, desde 1810 a 1815- Hallandose el P. Fr. Rudesindo Angles, espanol peninsular, de Coniisario de las diez Misiones del Nayarit, tuvo noticia de que habi'a Ningunas estallado la revolution iniciada en el pueblo de Dolores. tropas habia entonces en ellas, pues hacia ocho anos que el ultimo Capitan-Comandante de la Sierra, D . Gregorio Perez, se habfa retirado de la M e s a y los administraba provisionalmente desde Colotlan, por haber sido nombrado primer Ayudante del Cuerpo de Dragones de la Frontera. En tales circunstancias, el P. Angles, temeroso de que el movimiento de insurrection trascendiese a la Provincia que gobernaba espiritualmente, solicit^ del Presidente de la Audiencia de Guadalajara, Brigadier D . R o q u e Abarca, que enviase a D. Fernando Cambre, que habia sido provisto Capitan-Comandante del Nayarit, en lugar de PeYez, a hacerse cargo de su empleo; pero como esa peticidn llegd & su destino cuando y a la capital de la Intendencia se hallaba en poder de los insurgentes, no le quedd otro recurso al Comisario de las Misiones que el de hacer excitativas a los indios para que se conservaran en paz y el de circular entre ellos la proclama de Abarca, el edicto de 58 excomunidn del O b i s p o presentado de Valladolid, la Pastoral del de G u a d a l a j a r a y otros documentos destinados 4 contrarrestar el curso d e las nuevas ideas. Consecutivamente s u p o el P. A n g l e s — c o n cuyo celo por la c a u s a realista, dicho s e a entre parentesis, no simpatizaban todos los Misioneros de su obediencia, c o m o el mismo lo hace c o n s t a r — q u e el Cura M e r c a d o se habia hecho dueno d e T e p i c y San Bias; y por ultimo, "en 7. 9 y 1 3 d e N o v i e m b r e de 1 8 1 0 , escribe, adverti y a en mis Indios algunos movimientos extraordinarios a efectos de a l g u n a s Proclamas q u e introduxeron emisarios de Colotlan y T e p i c , " de los cuales uno de ellos, Marcelino Miramontes, enviado d e M e r c a d o , fue aprehendido llevando consigo ciertos seductivos papeles y remitido en calidad de preso £ D . Miguel O c h o a , c o m a n d a n t e d e tres companias de las fuerzas d e D u r a n g o , que con ellas se hallaba en la Mision de G u a z a m o t a . Al propio tiempo encareci'ale 4 este ( c o n quien tuvo que entenderse, por estar c o r t a d a s las comunicaciones con G u a d a l a j a r a ) que importaba que se resguardaran los puntos de San J u a n Peyotan, G u a i n a m o t a , Ixcatan y S a n t a T e r e s a . El mencionado jefe realista, atendiendo 4 esa indicacidn, entrd a la Sierra y dej6 r e s g u a r d a d o s esos pueblos, poniendo en el s e g u n d o 20 s o l d a d o s , 50 en el tercero, 40 en el cuarto y n o se dice cuantos en el primero. A principios d e enero del siguiente ano, se presentaron por la entrada de G u a i n a m o t a mas de seiscientos insurgentes enviados por M e r c a d o , los cuales tuvieron un encuentro con 20 s o l d a d o s realistas en el rancho de la C o m u n i d a d de J e s u s M a r i a , muriendo alii 4 de £stos y 20 d e los priraeros; y habiendo corrido el rumor de que se a d e l a n t a b a n mas d e d o s mil insurgentes 4 entrar por I x c a t a n — y que en realidad n o eran mas de 400 al m a n d o del Capitan C a r r a s c o — s e retiraron violentamente la guarnicidn de G u a i n a m o t a , c o n el C o m a n d a n t e O c h o a y el P . Angles, por J e s u s M a r i a y S a n J u a n Peyot4n, y las d e I x c a t a n y S a n t a T e r e s a por las alturas de la Sierra, quedando 4 consecuencia toda esta por los insurgentes. A p o c o , el Intendente d e D u r a n g o D . B e r n a r d o B o n a v i a comisiond al Teniente Coronel D. P e d r o Maria d e Allandes p a r a que fuera 4 hacer la reconquista del Nayarit: recorrid con efecto la Sierra dicho militar con sus fuerzas, l o g r a n d o que se le presentaran de paz los indios de todos los pueblos, con excepcidn de los de G u a i n a m o t a , Ixcatan y San J u a n B a u t i s t a de S a n t a F e . 59 Apenas Allandes termind aquel paseo militar y se retire a la Intendencia de donde habia sido enviado, cuando los indigenas de esos ultimos pueblos, a principios de junio, bajaron de los montes, en donde habian a n d a d o errantes, y atacaron a San Pedro Ixcatan; pero algunos vecinos de esa Misidn, unidos a otros de la del Rosario (tan inmediatas entrambas que sdlo estaban divididas por un rio) acaudillados por el Misionero europeo Fr. J u a n Bautista Zaragoza, resistieron con fortuna a los asaltantes, haciendoles seis muertos y obligando a los demas £ retirarse. Por tercera vez el Intendente de Durango (por haber sabido el asalto dado £ San Pedro y que el cabecilla insurgente J e s u s Lopez excitaba £ los indios de Ixcatan, Guainamota y otros, a que aprehendiesen a los dos misioneros espanoles que habian quedado en la Sierra y los remitieran a Huaximic), mandd auxilio de tropa £ los indigenas que permanecian fieles a la causa real. Componiase ese auxilio de 25 soldados veteranos, £ las drdenes del Alferez D. Francisco Espinosa, quienes guarnecieron el punto de Santa Teresa, para itnpedir que por alii entrasen £ la Nueva-Vizcaya los revolucionarios de Acaponeta. Estos, en numero de mas de 1500 hombres, llegaron £ acamparse en la hacienda de San Lorenzo, distante seis leguas de Ixcatan, amenazando a esta Misidn, en la cual se congregaron los P P . Angles y Zaragoza, quienes para defender el puesto lograron reunir 120 hom bres, a los cuales Servian de pi6 veterano seis soldados de los de Ochoa; pero como no tenian armas para dotar esa gente, pues en vano las habian solicitado del Comandante de Tepic, D. Francisco Vald^s, se vieron en la necesidad de replegarse dichos P P . , con todas las familias de los vecinos y con 25 indios, al pueblo de Santa Teresa. J u s t o es decir que los Misioneros eran tan resnetados de los Insurgentes, que en esa ocasidn por tres veces enviaron a decirles que se retiraran para que no tuvieran nada que sufrir, "pues corservaban en sus pechos —asf lo manifiesta el P. Angles— los favores y beneficios que en los siete anos que administrd en sus respectivas parroquias, les habia dispensado." Considerablemente aumentado el numero de los levantados que se habian reunido en el plan de Tierra Caliente, penetraron £ la Sierra mandados por Cafias, ocuparon a Ixcatan y fueron a apostarse a la Mesa; lo cual sabido por los realistas, salieron el 5 de septiembre, de Santa Teresa, en numero de 18 veteranos, 25 vecinos, armados con sus 6o escopetas y otras tantas lanzas y cuchillos, y 1 5 indios flecheros, con animo de a t a c a r al enemigo. H a b i e n d o dormido ese dia en el rancho d e S a n t a Gertrudis, continuaron su marcha al siguiente; pero c u a n d o a p e n a s habian carainado dos leguas, al llegar al paraje llamado las Cebolletas, se vieron de pronto cercados por mas d e 800 indios, quienes tan b r a v a m e n t e acometian que ni tiempo dieron i los realistas para que formaran en orden de batalla. Resistieron los ultimos sin e m b a r g o c o m o media hora, en que lograron poner fuera de c o m b a t e c o m o 3 0 d e los insurgentes; pero en c a m b i o estos a su vez mataron a seis d e los s o l d a d o s y a diez d e los vecinos realistas, contandose en ese numero el Teniente Coronel D. L a z a r o Ortiz. Parece que esta perdida bastd p a r a hacer que huyera el resto de la fuerza del gobierno, y a no hasta S a n t a T e r e s a , sino hasta San F r a n c i s c o del Mezquital. V i e n d o todo el N a y a r i t en compiela insurreccidn y que £sta se p r o p a g a b a hasta la Sierra de los Huicholes, el Intendente B o n a v i a despachd a hacer la pacificacion 400 soldados, en dos Divisiones, la una al m a n d o del Capitan D. J o a q u i n U g a r t e y la otra al del Teniente veterano D . F r a n c i s c o Minjares, las cuales se reunieron en las C a n o a s , punto d e la Sierra ultimamente n o m b r a d a , y alii combinaron sus jefes su plan de a t a q u e , a c o r d a n d o pacificar ante todo los pueblos de la N u e v a V i z c a y a que confinaban con el Nayarit. Consecuentes con ese proposito, en la m a d r u g a d a del 1 3 de octubre U g a r t e a t a c o el pueblo de G u a z a m o t a , matando 26 indios; y Minjares se dirigio al pueblo de San Antonio; pero en tanto q u e el v a d e a b a el rio que esta inmediato, escaparon los s u b l e v a d o s q u e en ese l u g a r s e h a l l a b a n . E n s e g u i d a , U g a r t e envid al pueblo de S a n L u c a s una partida de 60 hombres, y habiendolo hallado esta enteramente a b a n d o n a d o , quern 6 todas las c a s a s . Obtenidos esos resultados, estuvo t o d a la tropa d e s c a n s a n d o en G u a z a m o t a hasta el ilia 21 del mismo mes, en que sal id para el Nayarit. E n Peyotan fue bien rccibida la expedicidn por los indios y vecinos que alii habian q u e d a d o , quienes noticiaron que todos los demas indigenas de la Provincia se hallaban a c a m p a d o s en el puesto n o m b r a d o " L a Primera Guerra," a tres leguas d e distancia de alii. C o n esa nueva, la fuerza realista partid con direccidn a ese punto en la tarde del dia 22; y en la m a d r u g a d a del 2 3 , al hallarse en el pueblo d e S a n F r a n c i s c o d e Paula, la cercaron multitud d e ' i n d i o s , disparandole flechas, piedras y poquisimas balas. L a agresidn fue 6i rechazada a tiros por los expedicionarios, que hicieron veinticinco muertos, sin tener por su parte ninguno; y en tanto que el enemigo se retiraba por los encumbrados cerros, donde la caballeria no podfa perseguirlo, los vencedores entregaron a las llamas el referido pueblo. Despues de esta action, se dirigieron los fealistas a J e s u s Maria, Mision que hallaron abandonada; pero a los dos dias de estar alii se les presentaron el G o b e m a d o r , el Escribano y otros principales, manifestando que los demas vecinos lo harfan tambien asi, pues no se hallaban bien con la insurreccidn; y con efecto, cumplieron su palabra, trayendo consigo los vasos sagrados y los ornamentos de la iglesia. Con ese motivo, el P. Angles que acompanaba £ los expedicionarios celebrd una funcion en accion de gracias. En 2 de noviembre los realistas avanzaron hasta la Mision de la Mesa, que asimismo se halld abandonada; pero a consecuencia de haber sido aprehendido poco despues Domingo el Sacristan, que fungia como capitan y quien fue pasado por las armas, al par que se perdond la vida a siete indios que le acotnpanaban, al cabo de un mes de estar alii apostada la tropa, se redujeron voluntariamente a la paz los naturales de la misma Mesa, con exception de los Justiciales, y lo hicieron tambien los de J e s u s Maria, San Francisco de Paula, San Juan Peyotan, Santa R o s a y Santa Teresa. E l 23 de diciembre de 1 8 1 1 salio la Division de Minjares, por Jesus Maria y Peyotan para Huejuquilla, y dilate* todo el mes de enero inmediato en tranquilizar y organizar los pueblos de la Soledad, Tenzompa, Mezquitic y la hacienda de San Antonio. Habiendose al cabo sabido la destruction de la gavilla de Apozolc.o, que era la que por alii mantenfa vivo el fuego de la insurrection, se retiraron los realistas a Zacatecas. Tres mil almas habian quedado por entonces en las Misiones de la Mesa, Jestis Maria, Santa Teresa, Peyotan y sus respectivos pueblos de visita, los cuales despues de haber abrazado con general entusiasmo, (asi lo dice el documento relativo) el partido de la Independencia, habian vuelto a someterse. I.os habitantes de los pueblos de Guaina mota € Ixcatan, que fueron los primeros que se declararon por la causa nacional, saliendo fuera de la Provincia a incorporarse con los demas insurgentes, habian perecido en su'mayor parte. El a n o d e 1 8 1 2 las partidas de los jefes insurgentes Cecilio 62 Gonzalez y el indio C a n a s excursionaron por la Sierra, senoreandola; pues los jefes realistas a u n q u e solian entrar £ ella, parece q u e m a s era por obedecer las crdenes d e sus superiores, q u e con el animo d e a c a b a r con los revolucionarios que se acantonaban en los lugares m a s abruptos y reconditos y con quienes no procuraban tener ningun lance serio. L o unico que esas fuerzas hacfan con empeno era destruir por medio del fuego los pueblos considerados adictos al levantamiento, habiendo sido incendiados los d e la M e s a , S a n t a T e r e s a , Dolores, el R o s a r i o , San J u a n C o r a p a , Ixcatan y G u a i n a m o t a , este q u e m a d o por l o s realistas de Ixtlan. Algunos de los indfgenas levantados en a r m a s , solian presentarse pidiendo indulto a los c o m a n d a n t e s realistas, quienes se los a c o r d a b a n ; pero k aquel fin no les movfa otra cosa que el hambre, y asf luego que los indultados la s a c i a b a n en las a b a s t e c i d a s Misiones q u e habian q u e d a d o i devocion d e la c a u s a colonial, y q u e estaban guarnecidas por una partida de tropa d e la Frontera d e Colotlan, volvfan a reunirse a sus antiguos compafteros de a r m a s . E l dia 1 0 de julio de 1 8 1 3 , una a v a n z a d a de los naturales de los pueblos realistas, acompafiada de cuatro vecinos, consiguieron m a t a r al Coronel insurgente C a n a s y £ uno de los subordinados d e 6ste; y tornaron £ J e s u s Maria llevando la cabeza de aquel ( l a cual se fijd en la punta de una lata a la orilla d e ese pueblo), ocho familias y diez prisioneros, de los cuales dos fueron p a s a d o s por las armas. E s a perdida ocasiond q u e se presentaran d e paz varios d e los levantados, a u m e n t a n d o s e con ellos el numero de habitantes en los pueblos sometidos, que llegaron k tener en conjunto una poblacion d e mas de mil y quinientas a l m a s . Del 1? de febrero al 8 d e marzo de 1 8 1 4 recorrid el T e n i e n t e Coronel D . J o a q u i n M o n d r a g o n , con ciento veinte soldados, toda la Sierra, registrando los a c o s t u m b r a d o s alojamientos d e los rebeldes, recogiendo las semillas que estos tenian g u a r d a d a s "en las abras d e las pefias y en el centra d e la tierra" y apresando los g a n a d o s q u e g u a r d a b a n los mismos en el fondo de las profundas b a r r a n c a s . E n cuanto a los serranos, apenas si en la tarde del 8 d e febrero se les vid en lo alto d e alguna eminencia, y al notificarseles el indulto que les ofrecfa el Gral. Cruz, contestaron lanzando alaridos y despidiendo una granizada de piedras y flechas, despues de lo cual desaparecieron; 63 cuatro dias mas tarde se divisaron mas de doscientos en lo alto de\ cerro de Pulgas; y por fin, igualmente se les vio a lo lejos en el arroyo de Otatita. Tal fue la esteril expedicion militar de Mondragon. N a d a notable se refiere en los papeles de que se hace este extracto, sobre el estado de la Sierra en el lapso restante de ese ano; y el ultimo dato historico que en ellos aparece, es el de haber entrado los indios insurgentes, el 11 de abril de 1 8 1 5 , 4 Tonalisco, adelantandose luego hasta ponerse a dos leguas de Tepic, habiendo al paso dado muerte 4 un vecino y herido 4 otros dos; y el de que, 4 consecuencia de esto, ofrecfa el Comandante de las fuerzas de aquella ciudad mandar de guarnicion 4 Tonalisco doce infantes y otros tantos patriotas de los que custodiaban los puestos de Puga y Anonas. Primeros abuntes que acerca Ae la lengua rora tomo el ucerdote enorgado actual inente d( la administracion de los Sacramentos er\ la Sierra del Nayarit. Ha (i) Agua. Ipuare Banco. I tare Petate. Tecuare Gallina. T u i x o (2) Puerco. T a (3) Dar. Xana Platano. Y a n a (4) Tabaco. Hueira Came. Canax Borrego. Yiixare Libro. Mucho. Eihua Zikire ^ Canasta. Tepuzte Fierro. Kuantza Cuervo. K a urd Chivo. Ueik Pescado. Kuatzi Masa. Choata (5) Llano. (1) En c o m l» H se pronuncla siempre aspirada, unas veces casl como ta Y cuando le sigue una sola vocal, y otras como la G cuando le sigue diptongo, como cn la palabra Chiguagua. que escrlbimos Chihuahua. (2) L a X se pronuncU slcmpre como la ch francesa. (3) El verho en cora nunca se dice solo, sino unldo con algunas particular v. g: Ha niala; dame agua. Tat neata: dame una lumbre. (4) Como el P. Ortega usare, p a r a que se reconozcan los acentoa, de dos clases de caracteres. el uno que es este A > que sirve para denotar en que sllaba se ha de acentuar para pronunciar breve 6 larga; v el otro que es este / slrve para signlficar el saltlllo, el cual consiste en pronunciar la sllaba sobre que cae el acento con salto, d stngulto, o r e p a s o y suspensive (51 Este es el nombre indliccna del pueblo de S . J u a n PcvoiAn, el de S a n t a Teresa es QuaimaruMt. 65 CORA. ESPANOL. Tineste Cal. Nahua Cuchillo. Capu Nada. Puri Ya. Naca Nopal. Naica Ratdn. Moara Pitayas. Iimi Guamuchiies. Puiteme Pasa. Netmuate Rezar, amansar y leer. Canare Genero. Cautnare Soga. Muatzati Pifia. Xuxu Risa. Cuaxpua Ciruelas. Naime Todo. An4 Pluma. Una Sal. Ihxa Zacate. Xixa El sol. Maxcarei 6 m a x c a r a i . . L a lun'a. Kixaure Bule. Ruina Manana. Mumei Alii. Fartes del cuerpo humano. Mil Kipza Necuatzi Tzacu Hizi d izi Tzuri Teni Huxa Ayeire L a cabeza. El cabello. Mi frente. L a ceja. L o s ojos. Nariz. Boca. Barba. Parte de la cara. • 66 CORA. ESPANOL. Tam . . Vientre. . . Lengua. . -Oreja. . Cuello. Tabf . Pecho. N a p u e r e 6 n a p u a r e . . .. . H o m b r o . Monk a . Brazo. Tzicure .. Codo. Hue! .. Estdmago. Huari . . Cintura. Kitza .. Nalga. Yhka.. . . Pierna. Nanure Naxe Kfpi Tunq Chapuare. Xiti Kapni Mdaka Rodilla. Pie. . Dedo. Tobillo. . . Mano. Kirutze . . Espina dorsal. Frases. Neacu Mi hermana. Neahac.. Mi hermano. N e a u c h e n e a c h u i t a . . . . V o y al comun. Niperi tiucua? Y a comiste? Aune peche? Aune p o m e ? Antibi niche N i p a r a c h e mi hizi? Natazeira mu t e c u a r e . . Huatazeira N i p a x e v e huahui? T i t a n e nanahuaira? C a p u nanahuaira Chamuhome D d n d e vives? A donde v i s ? A111 arriba £ mi c a s a . N o traes anteojos? E n s e n a m e la gallina. Ensenasela. N o quieres bafiarte? Que te robaste? N o me robes. Con su licencia. 6; CORA. Haicahua Neahuamua Titane paxeve? Canutita axeve Moara mu cueima N e a huamua N e a chiva Neahave Canu hualahave N a t a have ESHANOL. M a s alia. Quiero banarme. Qu6 quieres? N a d a quiero. Quiero comer pitayas. Quiero banarme. Quiero casarme. Me alcanzd el agua. N o me moje. M e moje. Eihua mu aviyo 6 averiye Viene mucha agua. Pure huataxi Y a se acabo. Esta lloviendo. MSche viye Eihua mu viye Esta lloviendo mucho. Yacuari Aqui estan ya. Puri mu risiye Y a esta lloviendo. Yacui en cerillos Aquf hay cerillos. Chere lache Vamonos 4 la casa. N e a pueralva tih tineste. Yo vendo cal. H u e r a natuire Vendeine carne. Tituno tatemue ( E n la Mesa) Hincate bien Neticui Estoy enfermo. Nitza peticui Esta enfermo. Atane pahuohuo? i Q u e buscas? Puri anche Y a acabamos. Puri haura (jaura) Y a me voy. Nea haura Me voy. Anane puvenitzf? Cu4ndo vienes? Aun§ pome? A donde vas? Aun£ paurexaz? A donde fuiste? Aun£ piita? (doble i ) . ..Cu4ndo vienes? Huaxe. Acabarse la cosa. Nipacai yuril tichl? N o tienes maiz? Neamui ieacui M e duele la cabeza. 68 CORA. ESPA N'OL. N i p a c a i tih y u r i l ? N o tienes m a i z ? N a pacai icua? Tienes bambre? N i p a c a i imui? Tienes sed? H e , neicua Si, t e n g o hambre. Nipacai xamue? T i e n e s frfo? C a n u , netaix N o , tengo calor. T a u huitihua Varaos 4 banarnos. T a u moara h u a r a c u a . . .Vamos 4 comer pitayas. T a u iimi h u a r a c u a V a m o s 4 comer guamuchiles. Canu chaatane C h e Dios timoara No veo n4c- tite Q u e D i o s te lo p a g u e , 6, m u chas gracias. Xapue jAchone N o h a y d e q u £ , 6, est4 b i e n . arranche tuiao? mu C u a n t o v a l e un p u e r c o ? Nipacai cutzo? T i e n e s suefio? Capuxai T o d a v i a no. Huaxica H a c e m u c h o calor. HA MEXICO O F I C I N A . T I P . D E L A S E C H E T A Hi A D E C»". ia l u FOMENTO A ndr«. nan. IS. l i m M l O r t n U 51.1 1894
Similar documents
HUICOT - E-journal
de Jalisco, Nayarit, Zacatecas y Durango, donde habitan los huicholes, coras y tepehuanes entremezclados entre sí y con otras comunidades. En efecto, la realidad indígena que se trataba de expresar...
More information