miolo Lalibela - Manuel Castilho Antiguidades

Transcription

miolo Lalibela - Manuel Castilho Antiguidades
4/9/12
11:18 AM
Page 1
De LALIBELA a NAGASAKI
“Infinidade de peças mui ricas e curiosas”
cat-lalibela-nagasaki-final
De LALIBELA
a NAGASAKI
“Infinidade de peças mui ricas e curiosas”
Project1
4/9/12
11:28 AM
Page 1
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 1
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 2
FICHA TÉCNICA | PRODUCTION
DIRECÇÃO |DIRECTION
Manuel Castilho
TEXTOS
| TEXTS
Manuel Castilho (MC)
Mafalda Sobral (MS)
VERSÃO INGLESA
| ENGLISH VERSION
Manuel Castilho
Sara Castilho (revisão de textos | Text revision)
COLABORAÇÃO
| ASSISTANTS
Filomena Cabral e Melo
Mafalda Sobral
RESTAURO
| RESTAURATION
António Canhoto
Carlos Manuel Jacinto
Fátima Sampaio
José Manuel Frazão
Luisa Sampaio
Mariana Andrade e Sousa
Arterestauro
DESIGN GRÁFICO
| GRAPHIC DESIGN
Beatriz Horta Correia – Artlandia
FOTOGRAFIA
| PHOTOGRAPHY
João Silveira Ramos
Branca Lagarto
José Manuel Vasconcelos
IMPRESSãO
| PRINTING
Textype
CAPA
| COVER
Conjunto de cruzes de mão da Etiópia
Group of Ethiopian Hand Crosses
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 3
De LALIBELA
a NAGASAKI
“Infinidade de peças mui ricas e curiosas”
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 4
AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS
Um catálogo é sempre um esforço conjunto em várias etapas,
A catalogue is always a collective effort, unfolding in various stages,
começando com um conceito que se vai desenvolvendo e
starting with a concept that is gradually developed and perfected
concretizando até um objecto final, o catálogo impresso. Tenho
up to the final physical object, the printed catalogue. I have to
de agradecer às minhas colaboradoras Filomena Melo e Mafalda
thank my assistants Filomena Melo and Mafalda Sobral for their
Sobral o entusiasmo desde a primeira hora com este projecto
enthusiasm from the start of the project and for the enormous
e o subsequente imenso trabalho para coordenar compras,
amount of work that was required to coordinate purchases,
transportes, restauros, textos, traduções, correcções, fotografias,
transportation, restoration, texts, translations, text revising,
trabalho gráfico, e ajudar num sem fim de opções de que
photography and graphic design and for the help with the
depende o êxito ou fracasso do empreendimento.
innumerable decisions that had to be made and upon which the
Tenho a agradecer muito em especial a preciosa ajuda do
final failure or success of the enterprise depended.
Embaixador António Luís Cotrim que planeou a fascinante
I have to thank in particular the precious assistance provided by
viagem ao norte histórico da Etiópia, nos deu acolhimento em
Ambassador António Luís Cotrim who planed the fascinating trip
Adis Abeba e nos forneceu toda a espécie de informações sobre
to the historic North of Ethiopia, who gave us shelter in Addis
a Etiópia. Estamos também gratos ao Professor Luís Filipe
Ababa and provided us with all types of information on Ethiopia.
Thomáz pelos conselhos dados sobre a rota histórica do Norte
We also have to thank Professor Luís Filipe Thomaz for the advice
da Etiópia e os vestígios da presença Portuguesa por essas
he gave us on the historic Northern Ethiopia and on the
terras, em passado longínquo. O Dr. Miguel Mesquita Guimarães
architectural remains left by the Portuguese presence on these
forneceu-nos algumas indicações relevantes com base na sua
lands in distant times. Dr Miguel Mesquita Guimarães provided
longa convivência e trabalho de investigação com o mobiliário
us with relevant information based on his long acquaintance and
açoriano de decoração incisa. Estamos também em dívida para
research on incised decoration furniture. We are also indebted to
com o Arq. João Andrade que nos ajudou no estudo do Escritório
Arq. João Andrade who helped us in analyzing the incised
de decoração incisa com as suas valiosas e bem informadas
decoration writing cabinet with his well-informed and valuable
observações. Estamos muito gratos ao Dr. Miguel Moncada pois
remarks. We are very thankful to Dr. Miguel Moncada without
sem a sua ajuda não poderíamos ter contado com a importante
whose assistance we could not have presented the Cuban sacristy
cómoda de sacristia cubana. Uma das peças mais notáveis que
chest in the catalogue. One of the most remarkable items included
incluímos neste catálogo é a extraordinária escultura em pedra,
in this catalogue is the 10th century Indian sculpture from
do século X, da região do Rajastão ou Madhia Pradesh na Índia.
Rajasthan or Madhya Pradesh. We thank Naman P. Ahuja, Associate
Temos de agradecer o notável e detalhado trabalho de investi-
Professor of Ancient Indian art and Architecture at the Jawaharlal
gação levado a cabo por Naman P. Ahuja, Professor Associado
Nehru University, New Delhi, for his outstanding and detailed
do Departamento de Arte e Arquitectura da Índia Antiga da
research carried out in relation to this sculpture.
Jawaharlal Nehru University, de Nova Delhi.
Special thanks go to João Silveira Ramos and Branca Lagarto who,
Um agradecimento muito especial para João Silveira Ramos e
in record time and with unbeatable good will produced a set of
Branca Lagarto que em tempo recorde e com enorme boa
photographs of great technical and artistic quality.
vontade produziram um conjunto de fotografias de grande
This beautifully designed catalogue would not have been possible
rigor técnico e sensibilidade artística.
without the dedication and professionalism of Beatriz Horta Correia
Este catálogo com design inspirador seria impossível sem a
with the help of Miguel Gaspar, responsible for all the graphic
dedicação e competência de Beatriz Horta Correia com a ajuda
design and also for precious suggestions about other aspects of
de Miguel Gaspar, responsáveis pelo design e todo trabalho
the production of this catalogue.
gráfico, assim como por sugestões preciosas sobre outros
Very special thanks go to Sara Castilho who revised with great
aspectos da produção.
care all the English texts and to my wife Graça Pereira Coutinho
Um agradecimento muito especial para Sara Castilho que reviu
for her encouragement and support during this whole process.
com grande cuidado os textos ingleses e para a minha mulher
Manuel Castilho
Graça Pereira Coutinho pelo encorajamento e apoio constante
através de todo este processo.
Manuel Castilho
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 5
INDICE | INDEX
DE LALIBELA A NAGASAKI | FROM LALIBELA TO NAGASAKI
7
EM AUXÍLIO DO PRESTE JOÃO | TO THE RESCUE OF PRESTER JOHN
9
CRUZES ETÍOPES | ETHIOPIAN CROSSES
17
1. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
24
2. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
26
3. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
28
4. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
30
5. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
32
6. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
33
7. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
34
8. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
36
9. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
38
10. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
40
11. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
42
MOBILIÁRIO AÇORIANO DE DECORAÇÃO INCISA, DOS SÉCULOS XVI/XVII. Um mobiliário de exportação
INCISED DECORATION FURNITURE FROM THE AZORES, 16TH/17TH CENTURY. A Group of Furniture for the Export Trade
45
12. ESCRITÓRIO | WRITING CABINET
52
13. ARCA | CHEST
55
14. CAIXA | BOX
58
15. CÓMODA DE SACRISTIA | SACRISTY CHEST OF DRAWERS
59
16. CABEÇA DE BODHISATTVA | HEAD OF A BODHISATTVA
61
17. LAKS. MĪ NĀRĀYANA
. | LAKS. MĪ NĀRĀYANA
.
64
18. MINIATURA | MINIATURE
70
19. JARRO | EWER
73
20. CRUZ | CROSS
75
21. CONJUNTO DE PEÇAS DE PACHISI | GROUP OF PACHISI PIECES
77
22. GAVETA ESCRITÓRIO | WRITING BOX
79
23. PLACA DE AGNUS DEI (CORDEIRO DE DEUS) | PLAQUE WITH AGNUS DEI (LAMB OF GOD)
82
24. SÃO PEDRO E SÃO PAULO | SAINT PETER AND SAINT PAUL
84
25. NOSSA SENHORA COM O MENINO | MADONNA AND CHILD
88
26. SÃO FRANCISCO XAVIER | SAINT FRANCIS XAVIER
90
27. COFRE | CASKET
93
28. PIA-KAETA | PIA KAETA
94
29. CADEIRA DE BRAÇOS | ARMCHAIR
96
30. ALCATIFA DE ESTRADO | CARPET OR WALL HANGING
98
31. PRATO BRASONADO | ARMORIAL DISH
100
32. CÃO | DOG
102
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 6
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 7
DE LALIBELA A NAGASAKI
FROM LALIBELA TO NAGASAKI
Pode parecer temerário, num momento de “crise nacio-
It might seem reckless in a period of “National crisis”
nal” e não só, empreender a feitura de um catálogo subs-
and in fact not only national, to undertake the produc-
tancial. Acreditamos, no entanto, que agora mais do que
tion of a substantial catalogue. We do believe however
nunca a iniciativa, o arrojo e a perseverança são essen-
that now, more then ever, initiative, daring and perse-
ciais, temos de olhar o futuro com confiança enfrentando
verance are essential and that we have to face the future
o melhor possível as dificuldades que se apresentam
with confidence overcoming to the best of our ability all
pelo caminho e ir fazendo o que temos a fazer.
the difficulties encountered along the way, doing what
Lalibela, para quem nunca tenha ouvido pronunciar
has to be done.
esse lindo nome é uma cidade de conto de fadas no
Lalibela for those who never heard that beautiful name
Norte histórico da Etiópia. É famosa pelas extra-
uttered, is a fairy tale town in Ethiopia’s historic North.
ordinárias igrejas do século XII/XIII escavadas na rocha
It is famous for its rock-hewn churches, where I was pri-
onde tive o privilégio de passar a noite de Natal Etíope
vileged to spend Ethiopian Christmas night (January 7th).
(7 de Janeiro). Lalibela é um símbolo vivo da resistência
Lalibela is a living symbol of Christianity’s resilience in
do Cristianismo nas terras do Preste João durante
the land of Prester John for close to two millennia.
quase dois milénios.
The catalogue begins with an interesting collection of
O catálogo começa com uma interessante colecção de
evocative Ethiopian iron crosses of great beauty, thus the
cruzes de ferro etíopes de grande beleza e poder evoca-
reference to Lalibela and to an episode of Portuguese-
tivo, daí a referência a Lalibela e a um episódio da história
Ethiopian history, strangely much better known in
etíope-portuguesa, o do jovem capitão D. Cristóvão da
Ethiopia than in Portugal, that of the daring young captain
Gama, estranhamente muito mais bem conhecido na
D. Cristóvão da Gama.
Etiópia do que em Portugal.
The catalogue includes “An infinity of very fine and
O catálogo inclui “infinidade de peças mui ricas e
curious items”, paraphrasing the late 16th century account
curiosas” parafraseando o relato de Frei João dos
of Frei João dos Santos describing Chaul on the west
Santos (citado no texto da peça 22) sobre Chaul nos
coast of India (quoted in the text of item 22). Here our
finais do século XVI. No nosso caso estas peças “mui
“Very fine and curious” items originate from Ethiopia,
ricas e curiosas” são da Etiópia, Europa, América do
Europe, South America, India, Ceylon, China, ending in
Sul, Índia, Ceilão, China, acabando no Japão, daí a
Japan, thus the mention of the port of Nagasaki, a
menção de Nagasaki, porto de referência no comércio
favoured port for the Nipo-European trade of those days.
nipo-europeu. E um título é apenas um título, que
And a title is only a title, which we hope will be suggestive
esperamos seja sugestivo e desperte a curiosidade de
and awaken the curiosity of all our clients, friends and
todos os nossos clientes, amigos e interessados.
interested parties.
Manuel Castilho
Manuel Castilho
7
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 8
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 9
EM AUXÍLIO DO PRESTE JOÃO
TO THE RESCUE OF PRESTER JOHN
Em 1541 um grupo bem armado de quatrocentos
In 1541 a party of four hundred well armed Portuguese
soldados portugueses, comandados por Dom
soldiers, under the command of Dom Cristóvão da
Cristóvão da Gama, filho de Vasco da Gama,
Gama, son of the famous Vasco da Gama, set ashore
desembarca no porto de Massuá (Massawa na
on the port of Massua (Massawa in present day
actual Eritreia). Eram homens da armada de Dom
Eritrea). They were men of the fleet of Dom Estevão
Estêvão da Gama, irmão mais velho de D. Cristóvão
da Gama, elder brother of D. Cristovão, Governor of
e governador da Índia que se encontrava em
Portuguese India who was on a punitive expedition
expedição punitiva no Mar Vermelho contra os
to the Red Sea against the “Moors”. As they were
mouros. Quando estavam “para se tornar à Índia,
preparing to return to India one of Prester John’s
chegou um capitão do Preste João, por nome
captains, by the name of Barnagais arrived with letters
Barnagais, com cartas em as quais lhe pedia socorro
requesting assistance, and pointing to the fact that
e olhasse que aquele reino era de Cristãos e estava
theirs was a Christian kingdom, being attacked and
usurpado dos mouros e todo o povo em cativeiro” .
oppressed by “Moors” enslaving their people.1 The
O muçulmano Ahmed Ben Ibrahim al-Ghazi de
Muslim chief Ahmed Ben Ibrahimal-Ghazi from Harar,
Harar, alcunhado de Gragn “o canhoto”, lançava
nicknamed Gragn “the left handed”, was engaged in
ataques sucessivos contra o império cristão
attacking the Christian Orthodox empire of Emperor
ortodoxo do Imperador etíope Galawdewos, isolado
Galawdewos, isolated in the hinterland, with no access
no interior e sem acesso a armas de fogo que eram
to firearms, easily acquired by Gragn on the Red Sea
facilmente adquiridas por Gragn na costa do Mar
coast. After months of arduous journey through very
Vermelho. Depois de meses de árdua caminhada “
rough mountains to gain the interior, and delays of
por serras mui ásperas” para alcançar o interior e
various types, the young Portuguese captain defeated
demoras diversas, o jovem capitão português sai
the enemy in the first skirmishes. Eventually Gragn,
vitorioso dos primeiros embates com as forças
“The left handed” managed to assemble, with gold
muçulmanas. Eventualmente Gragn, “o canhoto”
and promises, an army of two thousand Arab muske-
consegue angariar dois mil mosqueteiros árabes e
teers and close to a thousand Turks. In the decisive
quase um milhar de Turcos, com promessas e
battle on the shores of Lake Tana, the audacious twenty
dinheiro. Na batalha decisiva próximo do lago Tana
seven year old Portuguese noblemen was wounded
o audaz jovem fidalgo português, de vinte e sete
and captured and later beheaded by his captors. Two
1
1
1
Castanhoso, 1988, p. 15.
9
Castanhoso, 1988, p. 15.
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 10
anos, é ferido e capturado sendo subsequentemente
years later the Ethiopian Emperor Galawdeos was
decapitado. Dois anos mais tarde o Imperador da
able to assemble a large army and with the help of
Etiópia, Galawdeos, consegue juntar um exército
the one hundred and seventy Portuguese survivors
numeroso e com a ajuda dos cento e setenta sobre-
defeated Gragn, the left handed who was killed in the
viventes portugueses consegue derrotar Gragn,
battle by a shot of a musket from one of the Portuguese
“o canhoto” que foi morto na batalha por um tiro
who had sworn to avenge their captain. This episode
de arcabuz de um dos portugueses que haviam
and the name of Cristóvão da Gama are today
jurado vingar a morte do seu capitão. Este episódio
frequently recalled by Christian Ethiopians when the
e o nome de Cristóvão da Gama são ainda hoje
name of Portugal is mentioned.
citados frequentemente pelos cristãos etíopes
The relations between Ethiopia and the Christian West
quando o nome de Portugal é mencionado.
go a long way back. The concept of Prester John, a
As relações da Etiópia com o Ocidente Cristão
powerful priest-king of untold wealth and master of
remontam a um passado distante. A figura do Preste
vast domains where justice and peace reigned, fitted
João, um poderoso prelado-rei cristão possuidor
perfectly the mindset subsequent to the Christian
de riquezas incalculáveis e de vastos domínios, onde
Reconquest of the Iberian Peninsula, tinted with
reinava a paz e a justiça, enquadra-se perfeitamente
reminiscences of the Crusades. The idea of a powerful
no imaginário pós reconquista da Península Ibérica
allay to weaken the rearguard of the Moor enemy, a
com reminiscências das Cruzadas. A ideia de um
Christian allay in the “Indies”, was a comforting
aliado poderoso para enfraquecer a retaguarda do
concept at the time. The legend of Prester John was
inimigo Mouro, um aliado Cristão nas Índias era,
a powerful myth, which helped to launch the cycle of
na conjuntura da época, um sonho reconfortante.
sea discoveries initiated by the Portuguese in the late
A Lenda do Preste João foi um mito poderoso que
15 th century. The location of such a splendorous
ajudou a impulsionar os Descobrimentos iniciados
kingdom was a mystery. Some placed it in Central
pelos Portugueses. A localização de tão esplen-
Asia, others in Persia, or the Far East. In the 15 th
doroso reino era um mistério. Havia quem o colo-
century the belief that Prester John was an Ethiopian
casse na Ásia Central, na Pérsia, no Extremo Oriente
Monarch became accepted, reinforced by the fact that
ou na Índia. No século XV enraizou-se a crença de
several Ethiopian envoys visited the European courts
que o Preste João era um monarca da Etiópia, talvez
bearing crosses in their hands and claiming they came
por aparecerem por vezes nas cortes europeias
from a very rich and powerful Kingdom.
enviados etíopes, notados por trazerem cruzes na
Before the historic voyage of Vasco da Gama, esta-
mão, que se diziam cristãos e que descreviam em
blishing the sea route to India around the Cape, King
termos de hipérbole a riqueza e o poderio do seu
John II of Portugal sent by land, in 1487, Pêro da
país.
Covilhã and Afonso de Paiva on a fact finding mission,
Antes da histórica viagem de Vasco da Gama em
in fact to spy on the lands the Portuguese wanted to
demanda do caminho marítimo para a Índia,
reach, and to establish contact with Prester John who
D. João II enviou por terra em 1487 Pêro da Covilhã
would help Portugal in the important geostrategic
e Afonso de Paiva para reconhecerem o terreno,
confrontation about to unfold. Afonso de Paiva died
na realidade para espiarem as terras onde Portugal
from the plague in Cairo before he had the chance of
queria chegar e para contactar o Preste João, que
reporting on his travels and observations. Pêro da
nos ajudaria na grande guerra geoestratégica contra
Covilhã, after having undertaken a comprehensive
os infiéis. Afonso de Paiva morre de peste no Cairo
survey of the Indian trade, eventually arrived in
antes de poder contar as suas viagens e obser-
Ethiopia and met emperor Alexander, a descendant
vações. Pêro da Covilhã, depois de um minucioso
of “Prester John”. He realized that the mythical
10
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 11
levantamento do comércio da Índia chega final-
kingdom was poor and was more in need of assistance
mente à Etiópia e contacta com o Imperador
from Portugal then in a position to help his country
Alexandre, descendente do “Preste João”. Descobre
in the war against the infidels. Pêro da Covilhã gained
que o mítico reino era pobre e estava mais em
the confidence of the local monarch, married, and
condições de receber ajuda do que de ajudar
lived many years in Ethiopia until his death, having
Portugal na luta contra os infiéis. Pêro da Covilhã
been a trusted adviser of successive rulers. It was Pêro
ganhou a confiança dos monarcas locais, casou e
da Covilhã who suggested to the Queen Regent,
viveu muitos anos até à sua morte na Etiópia, tendo
Helena, sending an ambassador (Mateus) to the Court
sido um conselheiro valioso de sucessivos monarcas.
in Lisbon. Mateus, “The Ethiopian” (as he was known
É por sugestão de Pêro da Covilhã que a Rainha
in Portugal) was to contact the Portuguese King
Regente Helena envia o embaixador Mateus à Corte
D. Manuel and the Pope and request help from the
de Lisboa. Mateus da Etiópia (como foi conhecido
European Christian kingdoms to counter the growing
em Portugal) deveria contactar D. Manuel e o Papa
territorial ambitions of his Muslim neighbours,
e pedir auxílio aos reinos Cristãos da Europa para
supported by the powerful Ottoman Empire.
combater o crescente poderio dos vizinhos muçul-
Mateus arrived in Lisbon in February 1514, via Goa.
manos apoiados pelo temível Império Otomano.
King Manuel was overjoyed that contact had finally
Mateus chega a Lisboa em Fevereiro de 1514, via
been established with Prester John, and with the
Goa. D. Manuel fica entusiasmado por ter sido
presents from the Prester John, brought by the
estabelecido contacto com o Preste João e com os
ambassador: gold coins and a gold box with a cross
presentes que o Negus envia pelo embaixador:
made from the Holy Cross.
moedas de ouro e uma caixa de ouro com uma cruz
King Manuel prepared with enthusiasm an important
feita do Santo Lenho.
embassy to be sent to Prester John of Ethiopia, with
D. Manuel prepara com entusiasmo uma importante
embaixada para enviar ao Preste João da Etiópia,
carregada de preciosidades do seu tesouro,
incluindo um jogo de tapeçarias flamengas, uma
mesa, cadeiras forradas de veludo, um dossel,
inúmeras armas, quatro pinturas sobre madeira,
alfaias religiosas variadas em prata dourada, órgãos
de foles e muitos livros. Na embaixada seguiam dois
tangedores de órgão, dois pintores (um deles Lázaro
de Andrade 2) e um impressor. A maior parte deste
tesouro nunca chegou à Etiópia, retido vários anos
em Goa. No entanto, das pinturas enviadas por
D. Manuel, uma cabeça de Cristo
(fig. 1),
da oficina
de Jorge Afonso de Lisboa, tornou-se um ícone
importante na história da Etiópia Ortodoxa 3. Em
1744 esta pintura venerada através dos séculos
juntamente com outra relíquia, a Cruz do Santo
Lenho, foram perdidas numa batalha, capturadas
2
3
Álvares, p. 35.
Dias, 1988, p. 379-381.
1. Cristo da oficina de Jorge Afonso (?) | Christ from the workshop
of Jorge Afonso ?
11
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 12
pelos inimigos. O Imperador Iyasu II teve de pagar
a great number of precious items from his treasury,
um enorme resgate para as recuperar, lançando
including a set of Flemish tapestries, a table, velvet
impostos adicionais sobre os seus súbditos para
upholstered chairs, a canopy, numerous weapons, four
conseguir a verba necessária. A pintura do Cristo
paintings on board, various silver gilt church imple-
posteriormente guardada no Palácio Real foi rou-
ments, pipe organs and many books. The embassy
bada no século XIX por um militar inglês quando
included two organ players, two painters (one being
das campanhas da Etiópia e levada para a Europa.
Lázaro de Andrade) 2 and a printer. Most of this
Na Embaixada enviada por D. Manuel, chefiada por
treasure never reached Ethiopia, having been detained
Duarte Galvão, e depois da morte deste na ilha de
in Goa for several years. However, one of the paintings
Camarão no Mar Vermelho, por D. Rodrigo de Lima,
sent by D. Manuel, A Head of Christ
seguia como capelão o padre Francisco Álvares que
workshop of Jorge Afonso of Lisbon, became an
viria a ter um papel de relevo na presença portu-
important icon in the history of Orthodox Ethiopia.3
guesa na Etiópia. Depois de vários contratempos e
In 1744 this painting which had been worshiped for
intrigas a embaixada com Mateus, o etíope chega
centuries, together with another relic, the Holy Cross,
via Índia ao porto de Massawa em Abril de 1520 e
were lost in battle, captured by the enemy. Emperor
apresenta-se na corte de Lebna Dengel. Francisco
Iyasu II had to pay an enormous ransom to recover
Álvares trava conhecimento com vários europeus
them, levying a special tax on his subjects to obtain the
estabelecidos na corte, nomeadamente Pêro da
necessary funds for the ransom. The painting of Christ,
Covilhã que ainda se lá encontrava e Nicolò Bran-
subsequently kept in the Royal Palace was stolen in the
caleon, pintor italiano que viveu quarenta anos na
nineteenth century by an English soldier on one of the
Etiópia e que teve uma influência considerável na
Ethiopian Campaigns, and taken to Europe.
evolução da pintura religiosa ortodoxa da Etiópia.
The Embassy sent by king Manuel, headed by Duarte
Francisco Álvares permaneceu seis anos na corte
Galvão, and after his death in an island in the Red
do Negus, era um homem culto e observador, atento
Sea, by D. Rodrigo de Lima, included as chaplain
ao que à sua volta se passava. Deixou um relato de
Francisco Álvares who would play a major role in the
uma importância fundamental para reconstruir a
Portuguese presence in Ethiopia. After a number of
história da Etiópia. Descreve em pormenor a
adversities and intrigues the Embassy with Mateus,
paisagem, a flora e fauna, a situação política e social,
the Ethiopian, arrived via Goa to the port of Massawa
o culto ortodoxo e a vida diária, na primeira metade
in April 1520 and proceeded to the court of Lebna
do século XVI. A sua “Verdadeira Informação das
Dengel. Francisco Álvares met several Europeans
Terras do Preste João das Índias” foi publicada em
established in the Ethiopian court, namely Pêro da
Lisboa em 1540 e traduzida em várias línguas
Covilhã who was still there and Nicolò Brancaleon,
4
(Fig. 1)
from the
(fig. 2).
an Italian painter who lived forty years in Ethiopia
Em meados do século XVI Inácio de Loyola pla-
and had a considerable influence on the evolution of
neava, juntamente com D. João III e Roma enviar
the Christian Orthodox painting in Ethiopia. Francisco
um grupo numeroso de jesuítas para a Etiópia
Álvares remained six years in the court of Lebna
integrados numa embaixada portuguesa. Estes
Dengel. Francisco Álvares a man of culture was an
enviados deveriam dedicar-se ao bem-estar espi-
acute observer of what went on around him. He left
ritual e também material das populações para
an invaluable account, a major source in recons-
conquistar o coração dos etíopes e facilitar a
tructing that historical period in Ethiopia. He describes
conversão ao Catolicismo. Planeou enviar constru-
in detail the landscape, the fauna and flora, the social
2
4
3
Álvares, 1989.
12
Álvares, p. 35.
Dias, 1988, p. 379-381.
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 13
and political situation, the Orthodox cult and daily life
in the first half of the 16th century. His “A True Relation
of the Lands of the Prester John” (Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Índias) was
published in Lisbon in 1540 and translated in various
languages4
(fig. 2).
In the mid 16th century Ignatius of Loyola planed, with
the Portuguese king João III and Rome, to send a large
number of Jesuits to Ethiopia as part of a Portuguese
embassy. These Jesuits would take care of the spiritual
and also the material needs of the local population to
win over their hearts and open the way to their
conversion to Catholicism. He planed to send bridge
builders
(fig. 3),
masons and cabinet-makers, experts
in agriculture and doctors.
In 1555 Diogo Dias and two other Jesuits left Goa with
the intent of carrying out missionary work in Ethiopia.
At a later date, as these two men did not advance
much the Catholic cause, the Viceroy of Goa decided
to send a Spanish bishop, Andres Oviedo with a new
group of Jesuits. In 1559 Oviedo, disillusioned with
2. Frontispício de “Verdadeira Informação das Terras do Preste João
das Índias”, 1540 | Frontespice of “A True Relation of the Lands of
the Prester John, 1540
tores de pontes, pedreiros
(fig. 3)
the lack of receptivity to the Catholic Faith moved to
Fremona, not far from Axum, on a remote and desolate
e marceneiros,
area of Tigrea, where a colony of (four hundred?)
peritos em agricultura e médicos.
Portuguese was established. The last Jesuit father,
Em 1555 partem de Goa, Diogo Dias e dois jesuítas
com o propósito de missionar a Etiópia. Como estes
prelados não conseguiram grandes avanços o Vice-Rei em Goa decide mais tarde enviar um bispo, o
espanhol Andres Oviedo e mais um grupo de
jesuítas. Em 1559 Oviedo desiludido com a pouca
receptividade à doutrina católica abandona a corte
e exila-se em Fremona, não muito longe de Axum,
numa região remota e desolada onde habitava uma
colónia de (quatrocentos?) portugueses. O último
padre jesuíta então na Etiópia, Francisco Lopes
morre em 1596 extinguindo-se assim ingloriamente
a primeira missão jesuíta.
Em 1589 parte de Goa para a Etiópia, Pedro Pais,
jesuíta nascido em Espanha com estudos em
Coimbra, homem de grande sentido prático, rápido
3. Ponte portuguesa, junto à nascente do Nilo Azul. | Portuguese
bridge by the source of the Blue Nile.
a assimilar a sensibilidade e os costumes locais.
Pais, foi o europeu que maior marca deixou na
4
13
Álvares, 1989.
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 14
Francisco Lopes, died in 1596, and with him the first
Jesuit mission came to an inglorious end.
In 1585 Pedro Pais left Goa bound for Ethiopia. The
Jesuit Pais, born in Spain, studied in the University
of Coimbra in Portugal. He was a man with a great
sense of the practical, quick to assimilate the local
sensibility and ways. Pais was to be the European who
left a greater mark on Ethiopian culture and history.
On his first attempt to reach Ethiopia Pais was
imprisoned in Yemen for six years, having been sold
into slavery. Ransomed by the Viceroy in Goa he
returned to India. In 1601 he once more departed to
Ethiopia, arriving at the port of Massawa in April 1603.
On the 15th of May he arrived at Fremona where he
was greeted by the captain of the Portuguese
community. In a short time he learned Amaric and
Geez the ancient Ethiopian language, and gained the
confidence of the new Emperor, Za Dengel, who was
4. Gondar, arco estilo hispano-árabe | Gondar, Hispano-Mauresque
type arch
história e cultura etíope. Na primeira tentativa de
alcançar a Etiópia esteve prisioneiro durante sete
anos no Íemen, tendo sido vendido como escravo.
Resgatado regressa a Goa. Em 1601 parte de novo
chegando ao porto de Massawa em Abril de 1603.
A 15 de Maio está em Fremona onde é acolhido
pelo capitão da comunidade portuguesa. Aprende
rapidamente Amaric e Geez a língua litúrgica
arcaica da Etiópia. Depressa conquistou as boas
graças do novo imperador Za Dengel, pela sua
cultura, conhecimentos práticos e simpatia. Apesar
de desaconselhado pelo jesuíta o Imperador conver-
5. Gondar, obra de artífices goeses | Gondar – The work of artisans
sent from Goa
teu-se ao Catolicismo e pediu ajuda a Filipe III de
Espanha a quem solicitou o envio de artesãos,
soldados e missionários. Esta conversão como Pais
impressed with his culture, practical knowledge and
receara provocou a revolta dos monges e do povo
kindness. Despite being dissuaded by Pedro Pais he
ao verem a sua religião milenar ameaçada. Seguiu-
converted to Catholicism and requested the assistance
-se uma breve guerra civil em que Za Dengel foi
of Philip III of Spain, in the form of artisans, missio-
morto.
naries and soldiers. As Pais feared, his conversion
Em 1608 Susenyos é coroado Imperador. Oferece
caused the revolt of the monks and priests and of the
a Pedro Pais terra em Gorgora, junto do lago Tana,
people, who saw their ancient religion threatened.
para construir uma igreja e uma Missão. A pedido
A short civil war followed in which Za Dengel was
14
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 15
6. Gondar, Castelo de Fasilidas, século XVII | Gondar, Fasilidas castle, 17th century
de Susenyos, Pais construiu um pequeno palácio
killed. In 1608 Susenyos was crowned Emperor. He
para o imperador em Dancaz, perto de Gorgora,
offered Pedro Pais land in Gorgora, by Lake Tana, to
tendo as obras começado em 1614. Seria então o
build a church and a mission. As requested by
único edifício de pedra com dois andares na Etiópia.
Susenyos, Pais built a small palace in Dancaz, close
Em épocas anteriores haviam sido construídos
to Gorgora. Work started in 1614 and it must have
importantes edifícios em pedra bem talhada em
been then the only two storey stone building in use
Aksum e Lalibela, mas a arte da construção havia-
in Ethiopia. In the distant past fine buildings in stone
-se perdido. Nos últimos trezentos anos a corte
had been built in Aksum and Lalibela, but the art of
tornara-se nómada vivendo de acampamento em
building in masonry had been lost. In the last three
acampamento. Pedro Pais que não era arquitecto
hundred years the court had become itinerant, moving
de formação conseguiu no entanto desenhar ou
from one encampment to another. Pedro Pais who
arranjar quem desenhasse e construir edifícios em
was not trained as an architect managed however to
estilo europeu ou mais precisamente goês, em terras
design, or have someone design and build European,
da Abissínia. Construiu também junto das margens
or more precisely Goan style buildings for the
do Lago Tana, a Catedral de Gorgora Nova para o
Emperor. He also built, by the shores of Lake Tana
Imperador Susenyos que entretanto se convertera
the New Gorgora Cathedral for Susenyos who had
ao Catolicismo.
meanwhile become a Catholic.
Fasilidas, filho de Susenyos construiu uma nova
Fasilidas, the son of Susenyos built a new capital in
capital em Gondar que seu pai concebera com a
Gondar that had been planed by his father with the
15
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 16
7. Gondar, edifício do século XVII | Building in Gondar, 17th century
ajuda de Pedro Pais. A obra foi iniciada já depois
help of Pedro Pais. Work started after the death of the
da morte do jesuíta em 1622, mas o exemplo e os
Jesuit Pais in 1622, but the teachings and knowledge
ensinamentos transmitidos aos pedreiros e outros
passed to the masons and other craftsmen, as well as
artífices e a mão de artífices importados de Goa
the actual work of artisans imported from Goa
(figs. 4 e 5)
estão bem patentes nos edifícios “euro-
and 5)
(fig. 4
can be admired in the “European” buildings
(fig. 6 and 7).
The city was
peus” que ainda hoje se podem admirar em Gondar
which still stand in Gondar
(figs. 6 e 7).
A cidade serviu de capital durante mais
the capital for more then one hundred years. Under
de um século. Sob o patrocínio da corte e da igreja
the patronage of the Crown and the Church the arts
as artes floresceram sendo o Período de Gondar
flourished. Although, Fasilidas expelled the Jesuits
um ponto alto da produção artística na Etiópia,
and reinstated the Orthodox dogma threatened in the
atraindo à cidade grande número de estrangeiros
two previous reigns, the Gondar Period was a
e auferindo do enriquecimento do encontro de
landmark in the arts of Ethiopia, attracting a large
culturas diversas, apesar de Fasilidas ter expulso
number of foreigners, and enjoying the cultural
os jesuítas e reinstalado a ortodoxia religiosa
benefits of the interaction of diverse cultures.
abalada durante os dois reinados anteriores.
MC
MC
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
ÁLVARES, FRANCISCO, Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Índias. Publicações Europa-América, 1989.
BETHENCOURT, FRANCISCO e CHAUDHURI, KIRTI, História da Expansão Portuguesa, Temas e Debates. Vol. I. 1988.
CASTANHOSO, MIGUEL, Das cousas que o mui esforçado capitão Dom Cristóvão da Gama fez nos reinos do Preste João com quatrocentos
portugueses que consigo levou. Publicações Europa-América, 1988.
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, (1415-1822) Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1988.
16
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 17
CRUZES ETÍOPES
ETHIOPIAN CROSSES
A Etiópia foi um dos primeiros países a adoptar o
Ethiopia was one of the first countries to adopt the
Cristianismo. Já no século IV o reino de Aksum, no
Christian Faith. As early as the 4th century Aksum, in
que é hoje o Norte da Etiópia cunhou as primeiras
what is now Northern Ethiopia minted the first known
moedas conhecidas em que figuram cruzes. Desde
coins bearing crosses. The cross became a powerful
então a cruz tornou-se uma insígnia poderosa,
insignia, associated with the notion that it had magical
acreditando-se que as suas propriedades mágicas
properties affording protection against evil and illness.
proporcionavam protecção contra a doença e os
The cross has become a central element of all aspects
espíritos malévolos. A cruz tornou-se um elemento
of the life of Ethiopian Christians, a living symbol of
central de todas as facetas da vida dos cristãos
their faith and devotion. The form of the cross has
etíopes, um símbolo vivo da sua fé e devoção.
been transformed and evolved into numerous permu-
A forma da cruz foi transformada e transmutada
tations of great artistic beauty, some of them extremely
em inúmeras permutações de grande requinte
complex, exploring its symbolic potential.
artístico, algumas extremamente complexas, explo-
Before the growth of Islamic power in the region, the
rando o seu potencial simbólico.
Kingdom of Aksum (4 th/7 th century) controlled the
Até ao surto de poder islâmico na região, o reino
commercial routes going through the Red Sea, provi-
de Aksum (séculos IV/VII) controlava as rotas
ding prosperity and cultural interchanges, namely
comerciais que passavam pelo Mar Vermelho (Mar
with the Christian Holy Places of Palestine. Ethiopian
Roxo para os portugueses da época) trazendo
art reflects the interrelation of Mediterranean Judaico-
prosperidade e contactos culturais, nomeadamente
-Christian traditions with ancestral African traditions.
com os locais sagrados cristãos da Palestina. A Arte
Processional and hand crosses that were made of iron,
etíope revela o confluir de tradições judaico-cristãs
silver, brass or wood are associated with the Christian
mediterrânicas com a cultura e formas ancestrais
Orthodox cult. Processional crosses were owned by
africanas.
a church or monastery. Many are documented with
As cruzes processionais e as de mão que são de
an inscription indicating a date, name of the donor
ferro, prata, latão, cobre ou madeira, estão asso-
and the institution they were presented to. All priests
ciadas ao culto da Igreja Ortodoxa. As cruzes
and monks own a hand cross for blessings and other
processionais eram pertença de uma igreja ou
religious functions. These hand crosses are ritually
mosteiro. Muitas estão documentadas com uma
kissed by the faithful when visiting churches or
inscrição com data e nome do ofertante e da
monasteries
instituição a que foram oferecidas. Todos os padres
the priest and is depicted in most paintings or photos
17
(fig. 1).
The cross is part of the identity of
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 18
1. Fiéis beijando a cruz | The faithful kissing the Cross
2. Padre com a sua cruz | Priests with their crosses
e monges possuem uma cruz de mão para abençoar
of Ethiopian priests or monks
e para outros actos de culto. Estas cruzes de mão
writes that a priest accused of sleeping with a woman
são ritualmente beijadas pelos fiéis nas visitas às
“was ordered by the Patriarch not to hold a cross in
Álvares
A Cruz é parte da iden-
his hand nor to enter the church” 1. Crosses were
tidade do prelado, sendo representada quase sem
inherited from father to son. In some periods court
excepção em todas as pinturas ou fotografias dos
dignitaries also used hand crosses as a statement of
religiosos etíopes (figs. 2, 3 e 4). Álvares conta que um
their allegiance to the Church of Christ.
clérigo acusado de dormir com uma mulher “lhe
Pendant and neck crosses are mainly in silver, but
mandou o Patriarca que não trouxesse cruz na mão,
also of copper, brass, wood or leather and were used
nem entrasse na igreja” . As cruzes eram trans-
mainly by woman. Men and children use neck crosses
mitidas de pais a filhos. Em certas épocas cruzes
made of wood, but occasionally of other materials.
de mão foram também usadas por dignitários da
Francisco Álvares, the royal chaplain on the embassy
corte como afirmação da sua lealdade à Igreja e a
sent by King Manuel I of Portugal to Ethiopia left a
Cristo.
detailed account of his six-year stay in the country.
As cruzes de peito, de prata, mas também por vezes
As the embassy arrived in the port of Massawa in
de cobre, latão ou madeira, eram e são usadas,
1520, and before proceeding to the court, the Portu-
sobretudo por mulheres. Os homens e crianças
guese held a mass in an abandoned mosque they had
usam cruzes de pescoço, habitualmente de madeira.
consecrated to the Catholic Faith. Subsequently some
Francisco Álvares, o capelão real que acompanhou
monks followed the Portuguese to their ships, “all
a embaixada enviada por D. Manuel ao Preste João
these monks carried crosses in their hands, as this is
1
1
igrejas ou mosteiros
(fig. 1).
(fig. 2, 3 and 4).
1
Álvares, p. 67.
18
Álvares, p. 67.
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 19
3. Padre com a sua cruz | Priests with their crosses
4. Monge com as cruzes do mosteiro | Monk with crosses from the
monastery
da Etiópia deixou um relato detalhado da sua estadia
their custom, and the laymen small hardwood neck
de seis anos no país. Logo à chegada a Maçuá, em
crosses. Our people usually bought crosses as the
1520 e antes de avançarem até à corte, celebram
ones worn by the laymen as it was a novelty among
missa numa mesquita abandonada que consagraram
us”2
ao culto Católico. Alguns frades etíopes em seguida
Christianity arrived in Ethiopia from the Middle East
acompanharam os Portugueses até às naus. “Estes
and the Ethiopian church was for a long time
frades todos traziam cruzes nas mãos, porque assim
dependant on the Patriarchate of Alexandria. It is thus
é o seu costume, e os leigos cruzes pequenas de
understandable that the early Ethiopian Christian art
pau preto. A nossa gente geralmente comprava
is strongly influenced by Egyptian Coptic culture, and
daquelas cruzes que os leigos traziam, e as traziam
art forms. Coptic type crosses can still be seen carved
como eles, por ser cousa nova e entre nós não
in stone in many buildings of ancient Aksum (4th to
acostumada” 2
(fig. 5).
(fig. 5).
7th century)
(fig. 6).
A few rare Egyptian hand crosses
O Cristianismo chegou à Etiópia vindo do Médio
of this period have survived and are documented.
Oriente e a igreja etíope esteve durante muitos
The first documented Ethiopian crosses go back to
séculos vinculada ao Patriarcado de Alexandria.
the Zagwe dynasty (12 th/13 th century). During this
Assim a arte cristã mais antiga é fortemente
period and up to the 15th century most processional
influenciada pela arte e cultura Copta do Egipto.
crosses were produced by the lost wax process and
Cruzes de tipo copta encontram-se gravadas
were made of copper or bronze. Decoration consisted
em pedra em numerosos edifícios do reino de
mainly of variations on a cross pattern of a geometric
Aksum (séculos IV-VII),
2
(fig. 6) .
Existem também
woven type, of African ancestry, possibly with an
2
Álvares, p. 34.
19
Álvares, p. 34.
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 20
Islamic influence. The original cross shape was almost
lost in complex frames and finials which often became
more important then the cross itself.
The workmanship of the crosses of this period is
highly accomplished. Hand crosses are a simplified
version of processional crosses, with a thin handle
and a small base plate or cube. They were probably
made by the same craftsmen that made the processional crosses.
In the 15th century crosses with central plaques decorated with incised figures of the Madonna and Child
or of the Saints became popular
(fig. 7).
Hand crosses
continue to have a thin long handle as in the previous
period and a small rectangular base or counterweight.
Neck and pendant crosses become popular after the
Emperor Zara Ya’ qob decreed that all Christians
should wear a cross.
The 16th century was a turbulent period in Ethiopian
history, with the destruction and instability caused by
5. Mulher cristã com cruz de pescoço e cruz de peito | Christian
woman with pendant and neck cross
the incursions of the Muslim neighbours. It is also a
period of increased contact with Europeans and with
Catholicism and a degree of European influence is
raros exemplares de cruzes de mão egípcias deste
felt in architecture and painting. There is some uncer-
período.
tainty in the attribution of processional crosses to the
As primeiras cruzes documentadas na Etiópia
16th century. One type of hand cross, with forms close
remontam à dinastia Zagwe (séculos XII/XIII).
to European crosses (Catalogue no. 4) but not yet of
Durante este período e até ao século XV as cruzes
the 17th century Gondar type are probably 16th century
processionais eram feitas na sua maioria de cobre
examples.
e bronze pelo método de cera perdida. Os motivos
eram padrões geométricos entrelaçados à base da
cruz e de cariz africano, possivelmente com alguma
influência islâmica. A forma original da cruz “perde-se” em complexas molduras e remates que por
vezes se tornam mais importantes do que a própria
cruz. O trabalho das cruzes deste período é altamente requintado. As cruzes de mão são uma versão
mais simplificada destas, com uma haste fina e
pequena base rectangular. Seriam provavelmente
feitas pelos mesmos artífices das cruzes processionais.
No século XV aparecem cruzes com placas centrais
decoradas com figuras incisas de Nossa Senhora
com o Menino e dos Santos (fig. 7). As cruzes de mão
6. Cruz num túmulo em Axum | Cross carved in an Axum tomb
20
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 21
mantêm a haste fina e longa do período anterior
assim como a pequena base rectangular. As cruzes
de pescoço e de peito tornaram-se populares, depois
do Imperador Zara Ya’qob decretar que todos os
Cristãos deveriam usar uma cruz.
O século XVI foi um período turbulento na história
da Etiópia, com a destruição e instabilidade causada
pelas incursões dos vizinhos muçulmanos. É também um período de grande contacto com europeus
e com o Catolicismo e nas artes faz-se sentir alguma
influência europeia, nomeadamente na arquitectura
e na pintura. Há alguma incerteza quanto à atribuição ao século XVI das cruzes de procissão. Parece
serem do século XVI cruzes de mão com formas
algo próximas de modelos europeus (n.º 4 do catálogo) e que não apresentam ainda as características
do período de Gondar do século XVII.
O século XVII, com a construção do recinto real em
Gondar e o estabelecimento de uma corte estável,
ao contrário dos séculos anteriores é um período
de estabilidade e produção artística bem definida.
7. Cruz século XV | 15th century cross
O estilo de Gondar é caracterizado, na feitura de
cruzes pela predominância da cruz com braços
exageradamente extravasados, por vezes com
The 17 th century, with the building of the Royal
extremidades com enrolamentos, que no entanto
Enclosure in Gondar and a stable court, is, in contrast
não chegam a criar uma cruz “fechada”. São por
to the previous century, a period of stability and well-
vezes descritas como em “cabeça de carneiro” (uma
defined artistic trends. The crosses of the Gondar style
referência à sua forma e ao Agnus Dei). As placas
are mainly of the type with exaggerated flared arms,
de base tornam-se maiores e mais elaboradas e as
extended and curled tips forming the “Horn of The
hastes mais curtas (n.º 8 do catálogo).
Ram” also referred to as the “Horn of the Lamb of
As cruzes do século XVIII ao século XX reproduzem
God”, without however forming a closed circle. Base
formas do passado e a qualidade do trabalho
counterweight plates become larger and more elabo-
deteriora-se gradualmente. Predomina o latão e a
rate and the handles shorter (catalogue no. 8).
prata. Neste período foram feitas muito poucas
18th and 19th century crosses reproduce earlier forms
cruzes de bronze ou ferro.
and the quality of workmanship deteriorates steadily.
É talvez pouco seguro fazer um levantamento dos
Brass and silver are the preferred materials. During
materiais que foram utilizados para fazer cruzes
this period few bronze and iron crosses were made.
através dos períodos históricos. De épocas mais
A survey of the materials used in the making of crosses
recuadas sobreviveram sobretudo cruzes de ferro,
throughout the historical periods could be a mislea-
bronze e latão. É natural que no passado tenham
ding venture. From early periods mainly iron, bronze
sido feitas cruzes de metais preciosos de que aliás
and brass crosses have survived. It is likely that crosses
há menção em fontes da época. Acontece, no
made from precious metals were produced in the past
entanto, que são mais vulneráveis às turbulências
confirming written and visual sources. This discre-
21
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 22
porque passou o País. Ouro e prata seriam mais
pancy may be explained by the greater vulnerability
sujeitos ao saque e à reutilização.
of gold and silver crosses to looting and other forms
A grande quantidade de fontes iconográficas
of destruction during periods of social and military
contemporâneas, na forma de pinturas sobre pano
upheaval.
e sobre madeira, permitem, juntamente com inscri-
The abundance of contemporary iconographic sour-
ções nas próprias cruzes, traçar uma cronologia de
ces, such as paintings on cloth and on wood, together
produção, com a ressalva que muitas formas
with the inscriptions found in many processional
continuaram em uso, muito após a sua introdução.
crosses allow us to put together a chronology of cross
A qualidade do trabalho e a patina são importantes
production. However many forms and types were in
para datar os exemplares sobreviventes.
use for an extended period of time. The quality of the
MC
workmanship and surface patina are important
elements to take into account in dating the surviving
examples.
MC
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
ÁLVARES, FRANCISCO, Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Índias. Publicações Europa-América,1989.
BETHENCOURT, FRANCISCO e CHAUDHURI, KIRTI, História da Expansão Portuguesa. Temas e Debates, Vol. I. 1988.
CHOJNACKI, STANISLAW, Ethiopian Crosses, a cultural history and chronology. Skira, 2006.
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, (1415-1822), Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1988.
FOGG, SAM, Art of Ethiopia, exhibition catalogue, 2005.
FRIEDLANDER, MARIA-JOSÉ, Ethiopia’s Hidden Treasures. Shama Books, 2007.
Els Tresors del Pais de la Reina de Sabá, l’art Cristá d’Etiopia. Fundació Caixa Girona, 2001.
KORABIEWICZ, DR. W., The Ethiopian Cross, Holy Trinity Cathedral. Addis Ababa, 1973.
> 7. São Jorge, Igreja cruciforme escavada na rocha, Lalibela,
século XII/XIII | Saint George, rock-hewn cruciform church, Lalibela,
12th/13th century.
22
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 23
miolo Lalibela
1.
4/9/12
10:25 AM
Page 24
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XII-XVI
ETHIOPIA, 12TH/16TH CENTURY
ALT. 44 CM
H. 44 CM
Cruz de mão, de ferro, formada por uma cruz vazada
Iron hand cross formed by a cut-out cross within a cross
dentro de uma cruz de braços ligeiramente
with slightly flared arms, within a circle decorated with
extravasados e contida num círculo com pequenas
small crosses on the top and sides. The handle is long and
cruzes. A haste é longa e fina terminando numa
thin ending in a small counterweight base. The cross
pequena base de contrapeso. A cruz envolta num
contained within a circle is reminiscent of ancient designs
círculo remete para formas arcaicas ainda de
of Coptic type but probably from the 12th to the 16th
influência copta, mas possivelmente será já do século
century. The handle is possibly a later replacement, circa
XII-XVI. A haste, provavelmente posterior, com
16th century. According to some sources the bases of the
pequena base em paralelepípedo deverá ser circa
handles of the crosses represent the Arc of the Covenants,
século XVI. Segundo algumas fontes estas bases das
Ethiopian Christians believe was brought to Ethiopia by
cruzes de mão simbolizam a Arca dos Dez
Menelik, son of the (Ethiopian) Queen of Sheba and King
Mandamentos que os etíopes ortodoxos acreditam foi
Salomon in the first millennium B.C. and that it is kept in a
trazida por Menelik, filho da Rainha do Sabá (etíope) e
chapel in Axum, the most revered treasure of the Ethiopian
do Rei Salomão, no primeiro Milénio A.C. e que estará
Orthodox Church.
guardada numa capela em Axum, o mais importante
This is a cross of great simplicity and beauty that probably
tesouro da igreja ortodoxa etíope.
suffered some damage and was restored at some point.
É uma cruz de grande simplicidade e beleza que terá
MC
sofrido um dano ao longo da sua história e terá sido
reaproveitada em época posterior.
MC
Cruzes Coptas, Museu Copta do Cairo, Korabiewicz, p. 2 | Coptic crosses,
Cairo Coptic Museum, Korabiewicz, p. 2.
24
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 25
miolo Lalibela
2.
4/9/12
10:25 AM
Page 26
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XV/XVI
ETHIOPIA, 15TH/16TH CENTURY
ALT. 31,8 CM
H. 31,8 CM
Cruz de mão de ferro de forma singela com os braços
Iron hand cross of simple form with horizontal arms
horizontais ligeiramente mais pequenos que os verticais.
slightly smaller then the vertical. The arms end in minute
Minúsculos trifólios rematam as extremidades dos braços.
stylized clovers. The handle is thin and long ending on a
A haste é fina e longa com pequena base em para-
small counterweight base. This cross is of the same type
lelepípedo para servir de contrapeso quando segurada
as the one depicted in the hand of a cleric in a triptych
na mão. A cruz é do mesmo tipo da que se vê nas mãos
by the Italian Brancaleon (who worked for forty years in
de um prelado numa tríptico do italiano Brancaleon (que
Ethiopia), circa 1500, kept in the IES (Museum of the
trabalhou durante 40 anos na Etiópia), datável de circa
Institute of Ethiopian Studies) in Addis Ababa.
1500, guardado no IES (Museu do Instituto de Estudos
One of the horizontal arms was broken in the past and
Etípoes) em Adis Abeba.
restored. Deep patina. Despite the high degree of
Um dos braços horizontais foi quebrado e recolocado.
corrosion traces of original gilding can be observed in
Patine de grande uso. Apesar da corrosão conseguem
less exposed areas of the cross.
detectar-se minúsculos vestígios de douramento em
MC
zonas menos expostas o que indica que a cruz
originalmente foi dourada.
MC
Pormenor de tríptico de Nocolò Brancaleon c.1500, IES (Museu do
Instituto de Estudos Etíopes) em Adis Abeba.
Detail of the triptych by Nicolò Brancaleon, circa 1500, IES (Museum
of the Institute of Ethiopian Studies) in Adis Ababa.
26
miolo Lalibela
4/9/12
10:25 AM
Page 27
miolo Lalibela
3.
4/9/12
10:25 AM
Page 28
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XV/ XVI
ETHIOPIA, 15TH/16TH CENTURY
ALT. 26 CM
H. 26 CM
Cruz de mão de ferro, composta por uma cruz de
Iron cross consisting of a cross with slightly flared wide
braços largos, ligeiramente extravasados decorados
arms decorated with fretwork. The arms end in small
com um trabalho vazado rendilhado. Os braços são
clovers or crosses. The handle has a small counterweight
rematados por trifólios ou pequenas cruzes. A haste
base. This hand cross is a simplified version of a similar
termina numa pequena base com remate que serve de
type of contemporary large processional cross.
contrapeso à cruz. Esta cruz de mão é uma versão
MC
simplificada de certos tipos de cruzes de procissão
contemporâneas.
MC
Cruz de procissão, ferro e latão, século XV, IES (Museu do Instituto
de Estudos Etíopes) Adis Abeba, n.º 3998.
Processional cross, iron and brass, 15th century. IES (Museum of the
Institute of Ethiopian Studies) Addis Ababa, no. 3998
28
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 29
miolo Lalibela
4.
4/9/12
10:26 AM
Page 30
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XVI/XVII
ETHIOPIA, 16TH/17TH CENTURY
ALT. 21,5 CM
H. 21,5 CM
Pequena cruz de mão de ferro com quatro braços
Small iron hand cross with four arms of equal length
iguais (embora o inferior esteja reduzido por um
(the lower arm reduced through restoration). The arms
restauro). Os braços são ligeiramente extravasados
are slightly flared with finials in the form of lozenges
com remates em losango ornamentados com trifólios.
with stylized clovers. The handle is fairly short, with
A haste é curta com balaústres nas extremidades e
balusters at both ends and a small rectangular plate
losangos semelhantes aos dos braços. A placa de base
counterweight with a finial similar to the finials in the
que serve de contrapeso é relativamente pequena e
arms. The cross and the plate are decorated with an
encontra-se decorada tal como a cruz com um
incised dot pattern. This type of cross somewhat
ponteado inciso. Este tipo de cruz tem algumas
resembles contemporary European crosses, which is not
semelhanças com modelos europeus, o que não é
surprising as this was the period when contacts
estranho pois foi este o período de maior contacto
between Ethiopia and Europe were the most intense.
com europeus, nomeadamente os missionários
MC
Jesuítas.
MC
Pormenor de uma pintura sobre tela, S. Mercúrio, século XVII,
Museu Nacional de Adis Abeba | Detail of a painting on canvas,
S. Mercury, 17th century, National Museum, Addis Ababa
30
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 31
miolo Lalibela
5.
4/9/12
10:26 AM
Page 32
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
ETIÓPIA, SÉCULO XVII
ALT. 26,2 CM
Cruz de mão em ferro (semelhante à n.º 4) com quatro
braços iguais, com um ligeiro extravasamento,
acentuando na extremidade, formando pequenos
enrolamentos. Trifólios com decoração de círculos
gravados completam os braços e a placa na base da
haste. A haste prolonga-se com uma nervura sobre o
braço inferior. Este tipo de cruz tem algumas
semelhanças com modelos europeus, o que não é
estranho pois este foi um período de considerável
contacto com europeus.
A placa de base e partes dos sulcos gravados
conservam restos de ouro o que indica que a cruz
seria originalmente dourada. Há várias referências em
textos contemporâneos a cruzes de ouro, mas que
seriam provavelmente douradas pois o ouro era um
metal muito escasso na Etiópia de então.
MC
IRON
ETHIOPIA, 17TH CENTURY
H. 26,2 CM
Iron hand cross with four slightly flared equal length
arms, slightly curled at the extremities. Stylized clovers
with engraved circles decorate the extremities of the
arms and base plate. The handle has a protuberant spine
running up the lower arm. This cross shows some
similarities with European Crosses, which is not
surprising, as this was a period of cultural interchanges
with Europeans.
The base plate and some of the engraved grooves retain
traces of gold that indicate the cross was originally gilt.
There are several references in contemporary texts to
gold crosses, which were probably gilt, as gold was a
very scarce metal in Ethiopia at the time.
MC
32
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 33
6.
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
ETIÓPIA, SÉCULO XVII
ALT. 27,5 CM
Cruz de mão de ferro com quatro braços iguais,
ligeiramente extravasados com remates em losango
ornamentados com trifólios. A haste é curta com
balaústres nas extremidades, um pequeno
compartimento delimitado por arcos e uma placa
com um losango semelhante aos dos braços. A placa
de base que serve de contrapeso é maior do que nos
dois exemplares anteriores e encontra-se decorada
tal como a cruz com um ponteado e linhas incisas.
Este tipo de cruz tem algumas semelhanças com
modelos europeus, o que não é estranho pois este
foi um período de contacto com europeus.
MC
IRON
ETHIOPIA, 17TH CENTURY
H. 27,5 CM
Iron hand cross with four, slightly flaring equal length
arms with lozenge finials with clovers. The handle is
short, with balusters at both ends, a small compartment
within arches and a plaque with a finial similar to the
arms. The counterweight plaque, slightly larger then in
previous examples, is decorated, as is the cross with
incised dots. This cross shows some similarities with
European crosses which is not surprising as this was a
period of contact with Europeans.
MC
33
miolo Lalibela
7.
4/9/12
10:26 AM
Page 34
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XVII
ETHIOPIA, 17TH CENTURY
ALT. 28,2 CM
H. 28,2 CM
Cruz de mão de ferro do tipo “cabeça de carneiro”.
Iron hand cross of the “Ram’s head” type. The equal
Os braços aproximadamente iguais são extravasados
length arms are slightly flaring ending in extended
terminando em enrolamentos que sugerem os chifres
curling tips and clovers. The handle is cylindrical,
do carneiro. Os braços terminam com trifólios. A haste
widening slightly midway. The small cubic
é curta engrossando ligeiramente na parte mediana
counterweight is of archaic form for this type of cross.
terminando num contrapeso paralelepipédico
The whole cross is decorated with an engraved pattern.
arcaizante. Toda a cruz é decorada com trabalho
The cross has a thick dark patina.
gravado. Esta cruz tem uma patine escura espessa.
Two iron crosses with bases very similar to the present
No verso de um tríptico do século XVI (no IES em Adis
example are depicted on the back panel of a
Abeba) encontram-se representadas duas cruzes de
16th century triptych (kept on the IES in Addis Ababa).
ferro com uma base muito semelhante à desta cruz.
A cross very similar to the present example is depicted
Outro díptico, este do século XVII apresenta uma
on the back panel of another painting, a diptych from
superestrutura comparável à do presente exemplar.
the 17th century (also in the IES)
MC
MC
Verso do tríptico do século XVI. IES Mus 3672.
Back panel of the 16th century triptych. IES Mus 3672
Verso do díptico do século XVII. IES Mus 342.
Back panel of the 17th century diptych. IES Mus 342
34
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 35
miolo Lalibela
8.
4/9/12
10:26 AM
Page 36
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XVII/ XVIII
ETHIOPIA, 17TH/18TH CENTURY
ALT. 24 CM
H. 24 CM
Cruz de mão, de ferro, com braços iguais, ligeiramente
Iron hand cross with slightly flaring equal length arms
extravasados terminando em “cabeça de carneiro” e
ending in “Ram’s horn” with stylized flower finials.
remates de flor recortada estilizada. Os enrolamentos
The curling tips are extended producing an almost
da “cabeça de carneiro” são exagerados quase
closed cross. The handle is short ending in a fairly large
formando uma cruz fechada. A haste é curta
counterweight plaque. This cross displays the
terminando numa placa de contrapeso relativamente
characteristics of the Gondar style although it could
grande. Esta cruz apresenta as características do estilo
have been made in the 18th century. A cross of this type
de Gondar embora possa ter sido feita já no século
is depicted on the back panel of a 17th century diptych.
XVIII. Esta tipologia de cruz encontra-se representada
MC
no verso de um díptico do século XVII.
MC
Cruz de mão de ferro num díptico do século XVII, IES Mus. 3892
Iron hand cross depicted in a 17th century diptych, IES Mus. 3892
36
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 37
miolo Lalibela
9.
4/9/12
10:26 AM
Page 38
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XVIII/XIX
ETHIOPIA, 18TH/19TH CENTURY
ALT. 23,1 CM
H. 23,1 CM
Cruz de mão de ferro composta por quatro braços
Iron hand cross with four triangular arms with triangular
triangulares que nascem de um pequeno quadrado
finials, attached to a small central square. The short
central e que são rematados com pequenos losangos.
handle ends in a large square counterweight plaque.
A haste é curta e termina numa placa de contrapeso
Small engraved circles decorate the whole surface of the
quadrada grande. Pequenos círculos incisos decoram
cross except the handle. This type of cross with
toda a cruz excepto a haste. Esta forma de cruz de
triangular arms is a very ancient typology, found in
braços triangulares é uma tipologia muito arcaica que
Aksum coins of the 7th century and often revived
se encontra em moedas de Aksum do século VII e que
throughout the centuries.
perdura por muitos séculos.
MC
MC
Moeda de Aksum, século VII, (Chojnacki, p. XV)
Aksum coin, 7th century (Chojnacki, p. XV)
Padre com rosário e cruz, século XIX, (Chojnacki p. LXXIV).
Priest with rosary and cross, (Chojnacki, p. LXXIV)
38
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 39
miolo Lalibela
10.
4/9/12
10:26 AM
Page 40
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
FERRO
IRON
ETIÓPIA, SÉCULO XVIII/XIX
ETHIOPIA, 18TH/19TH CENTURY
ALT. 23,9 CM
H. 23,9 CM
Invulgar cruz de mão de ferro. Os quatro braços são de
Unusual iron hand cross with four arms of roughly
dimensões semelhantes e só muito ligeiramente
similar size and only lightly flared. The handle is short
extravasados. A haste é curta e achatada terminando
and flat ending in a square counterweight plaque with
numa placa de contrapeso quadrada com os cantos
rounded corners. The decoration is of a simple type with
arredondados. Tem uma decoração simples de cruzes
engraved crosses and a serrated pattern. This is a simple
e denteados gravados. É uma cruz de feitura simples e
cross of an uncommon type. A somewhat similar cross,
de um modelo não muito habitual. Está publicada em
but with a long and more ancient looking handle than
Chojnacki uma cruz algo semelhante mas com uma
the present example is published in Chojnacki,
haste longa e com aspecto mais arcaico que a
attributed to the 14th/15th centuries
presente e que é atribuída ao século XIV/XV.
MC
MC
Cruz que terá pertencido a Abba Garima, século XIV/XV. (Chojnacki, p. XLII)
Cross that reputedly belonged to Abba Garima, 14th/15th century (Chojnacki, p. XLII)
40
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 41
miolo Lalibela
11.
4/9/12
10:26 AM
Page 42
CRUZ DE MÃO | HAND CROSS
MADEIRA
WOOD
ETIÓPIA, SÉCULO XVIII/XIX
ETHIOPIA, 18TH/19TH CENTURY
ALT. 20,8 CM
H. 20,8 CM
Cruz de mão de madeira com quatro braços iguais
Wood hand cross with four similar arms. On one side
onde por sua vez está esculpido um Cristo na cruz e
Christ is depicted on the cross and on the reverse the
no verso a figura de um Santo alado de braços
figure of a Saint with open arms, Takla Haymanot. Three
abertos, Takla Haymanot. Três destes braços são
of the arms have triangular finials and the fourth, a
rematados por triângulos e o quarto, que faz a ligação
truncated triangle, connecting the cross with the
entre a cruz e a haste, é na forma de triângulo
handle. The short handle ends in a counterweight
truncado. A haste curta termina numa placa de
plaque decorated with a winged angel’s head on both
contrapeso decorada com uma cabeça de anjo alado,
sides of the cross. The handle and the triangular finials
em ambas as faces.
of the cross are decorated with a pattern that recalls
A haste e os triângulos de remate dos braços estão
Ethiopian crosses made of woven leather strips.
decorados com um trabalho que faz lembrar cruzes
Carved Christ figures are found in metal crosses only
etíopes feitas apenas de tiras de couro entrelaçado.
from 19th century, but in wooden crosses however, for
Nas cruzes de metal só aparecem figuras de Cristo
reasons not yet clear, Christ figures have been sculpted
esculpidas a partir do século XIX, embora as haja
at least since the 16th century.1
gravadas desde o século XV. Em cruzes de madeira,
Father Francisco Álvares who left a detailed account of
life in Ethiopia, published in 1540, remarks that local
por razões que não são óbvias, há figuras de Cristo
esculpidas em relevo pelo menos desde o século XVI.
Christians do not place the figure of Christ on their
1
O padre Francisco Álvares que deixou um relato
crosses.
detalhado da sua estadia na Etiópia publicado em
MC
1540, comenta que os cristãos locais não colocam
Cristos nas suas cruzes.
MC
Cruzes feitas de tiras de couro, século XX. Chojnacki, p. X.
Crosses made of leather strips, 20th century, (Cojnacki, p. X)
1
1
Art of Ethiopia – Catálogo de uma exposição da galeria Sam Fog
de Londres, 2005 – N.º 8 – Cruz Processional com escultura em
baixo relevo, século XVI.
Art of Ethiopia – exhibition catalogue, Sam Fog Gallery, London,
2005 – No. 8 – Processional cross with low relief carving, 16th
century
42
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 43
43
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 44
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 45
MOBILIÁRIO AÇORIANO DE DECORAÇÃO INCISA,
DOS SÉCULOS XVI/XVII
Um mobiliário de exportação
INCISED DECORATION FURNITURE FROM THE AZORES,
16TH/17TH CENTURY
A Group of Furniture for the Export Trade
Bernardo Ferrão na segunda metade do século XX,
The eminent Portuguese scholar, Bernardo Ferrão in
referindo-se às peças de mobiliário de decoração
his study on Portuguese furniture written in the
incisa nos nossos museus constatava que apenas
second half of the 20th century, states, regarding the
“se contam pelos dedos as peças colectadas, duas
group of furniture decorated with incised designs that
arcas e dois “escritórios de estrado” no Museu de
“extant examples in our museums can be counted on
Arte Antiga e uma arca em cada um dos seguintes
the fingers on our hands, two chests and two small
museus: da Fundação Ricardo Espírito Santo, do
writing desks in Museu de Arte Antiga, Lisbon and
Caramulo, Braancamp Freire (Santarém) e da
one chest in each of the following museums: Fundação
Quinta das Cruzes, no Funchal”. A situação que
Ricardo Espírito Santo, Caramulo, Braancamp Freire
descreve o mais ilustre historiador do Mobiliário
(Santarém) and Quinta das Cruzes, in Funchal”. The
Português continua a ser a actual. Porque razão há
situation described by Ferrão is still unchanged. Why
tão pouco mobiliário de decoração incisa em
are there so few items of incised decoration furniture
colecções antigas portuguesas?
in old Portuguese collections?
Desde há um bom número de anos estudiosos desta
For a number of years people who studied this
matéria como Eduardo Rangel colocaram a hipó-
subject, as Eduardo Rangel have, with various types
tese, com fundamentos variados, destes móveis
of reasoning, proposed that this type of furniture
serem trabalho das oficinas açorianas. Estudos
was produced by workshops in the Azores. More
recentes, nomeadamente por José Jordão Felguei-
recent studies, such as the one by José Jordão
ras parecem confirmar que este mobiliário é tra-
Felgueiras 1 seem to confirm that this type of furniture
balho de oficinas dos Açores. A sua tese assenta
is in fact the work of workshops in the Azores
em textos da época como “Saudades da Terra” do
Islands. His thesis relies on contemporary texts as
açoriano Gaspar Frutuoso (1522-91) que ao falar
“Saudades da Terra” by Gaspar Frutuoso (1522-1591)
da Cidade de Angra do Heroísmo menciona “setenta
a native Azorean who, when describing the town
e duas (tendas) de carpinteiros de obra de caixaria
of Angra do Heroísmo mentions “Seventy two
e ricos escritórios”. Noutro passo inventariando as
(workshops) of cabinetmakers making fine writing
coisas notáveis que há na ilha Terceira, Frutuoso
cabinets and chests”. In another passage while
1
1
1
“O Desconhecido Mobiliário Açoreano do Século de Ouro. A propósito
do despropósito contador de argote”. In Revista Museu, IV série,
n.º 11, 2002 – José Jordão Felgueiras.
“O Desconhecido Mobiliário Açoreano do Século de Ouro. A propósito
do despropósito contador de argote”. In Revista Museu, IV série,
n.º 11, 2002 – José Jordão Felgueiras.
45
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 46
informa “da madeira de cedro que há nela, se fazem
enumerating the notable things to be found in
muitos caixões, caixas e ricos escritórios e mesas
Terceira island, Frutuoso informs “From the cedar
e cadeiras de estado de muito preço que vão para
wood found in this island are made many chests,
toda a Espanha e outras partes de além mar. Pelo
boxes, fine writing desks and expensive stately tables
que há na cidade da Angra grande número de
and chairs which go to the whole of Spain and other
oficiais mui primos de carpintaria e serralharia”.
foreign places. For this reason there is, in the Town
Outro observador da época, o Padre Maldonado
of Angra a great number of very fine master cabi-
relata em 1580, “Havia em Angra perfeitíssimos
netmakers and ironworkers”. Another contempo-
oficiais de marceneiros, caixeiros e serralheiros...”.
rary source, Priest Maldonado informs that in 1580
Também um nobre italiano, Pompeo Arditi descre-
“In the town of Angra there were very accomplished
vendo uma viagem à Madeira e Açores em 1567
cabinetmakers, chest makers and ironworkers… Also
comenta, “... quivi si fanno de molti belli scrittoi de
an Italian nobleman Pompeo Arditi, when describing
legname molto eccelente”. Também o conhecido
a visit to Madeira and the Azores in 1567 recalls
cronista da Índia, o holandês Linschoten que perma-
“Quivi si fanno de molti belli scrittoi de legname
neceu nos Açores de meados de 1589 até aos finais
molto eccelente”. Another contemporary observer,
de 1591 observa que “a ilha tem grande fartura e
the Dutchman Linschoten who was in the Azores
excelentes espécies de madeiras, especialmente
from mid 1589 to late 1591 writes “In these islands
árvores de cedro”, mencionando também o san-
there is abundant excellent wood, particularly cedar”,
guinho, uma madeira com uma tonalidade averme-
he also mentions “Sanguinho”, a wood with a
lhada. Comenta também que “Há vários bons
reddish hue. He further states that “There are several
artífices na Terceira, que são peritos no mister de
artisans in Terceira who are master cabinetmakers
ensamblador, e fazem muitas boas peças como
and many fine items such as writing cabinets,
escritórios, armários, arcas e outras coisas que tais”,
cupboards, chests and other such things”, adding
acrescentando que são levadas para Portugal e para
that these pieces of furniture are taken to Portugal
Espanha.
and Spain.
Destes relatos seleccionados por JJ Felgueiras
From these accounts selected by José Jordão Felguei-
depreende-se que havia nos Açores no século XVI
ras it becomes obvious that in the 16th century there
uma boa provisão de madeiras, incluindo abundante
was a good provision of woods in the Azores, inclu-
cedro, um número surpreendente de oficinas de
ding abundant cedar, a surprising number of cabinet-
marcenaria, setenta e duas, enquanto em Lisboa,
makers workshops, seventy two, while in Lisbon,
de acordo com outras informações, haveria nessa
according to other accounts, there were, at the time,
época umas cinquenta. A conclusão inescapável
some fifty workshops. The unavoidable impression
destes dados é que nos Açores havia então uma
obtained from this data is that there was at the time,
importante indústria de mobiliário que teria de ser
in the Azores an important cabinet making industry,
destinada à exportação, considerando a diminuta
that must be intended for export as the population of
população das ilhas. Vários autores mencionam
the Azores Archipelago, was at the time minute.
exportações para Espanha, Flandres e Inglaterra.
Various authors mention exports to Spain, Flanders
Retomando a pergunta acima formulada, porque
and England.
razão há em colecções antigas portuguesas tão
Going back to the question of why are there so few
poucos exemplares desta produção açoriana, a
examples of this type of Azores furniture in old
resposta parece ser que a maioria do mobiliário foi
Portuguese collections, the answer seems to be that
exportado para a Europa e menos para Portugal
most of it was exported to Europe and not much to
Continental.
Continental Portugal.
46
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 47
Por constatações que temos vindo a acumular há
Based on years of experience and observation we can
várias décadas a maioria deste mobiliário, certa-
state that most of this type of furniture, certainly most
mente das arcas, tem sido encontrado em Inglaterra,
of the chests with incised decoration, turn up in
incluindo várias com as armas reais de Isabel I
England, including several with the English coats of
(r. 1558-1603), Jaime I (r. 1603-1625) e Carlos I de
arms of Elizabeth I (r. 1558-1603), James I (r. 1603-1625),
Inglaterra (r. 1625-1649), facto que escapou a Ber-
and more frequently Charles I (r. 1625-1649). Bernardo
nardo Ferrão, numa época em que o comércio das
Ferrão did not note this fact on his study on Portu-
antiguidades era muito menos intenso e visível do
guese furniture, written at a time when the antiques
que no último meio século. A presença deste mobi-
trade was much less intense and visible than in the
liário em Inglaterra é explicável no contexto das
last half century. The presence of this type of furniture
relações entre Portugal e a Inglaterra. Francisco
in England should be understood within the context
Oliveira Martins estudioso das artes açorianas
of Anglo-Portuguese relations and trade. Francisco
menciona que móveis executados em cedro, zimbro,
Oliveira Martins 2 a scholar dedicated to the study of
teixo e sanguinho, por várias gerações da família
the arts in the Azores informs that furniture executed
do famoso escultor Bastião Roiz, especialmente
in cedar and other rarer local woods by several
caixas, arcas, mesas e escritórios eram embarcados
generations of the family of the famous sculptor
no porto de Angra para Espanha, Flandres e para
Bastião Roiz, particularly boxes, chests, tables and
a Inglaterra com os panos. Bernardo Ferrão destaca
cabinets were shipped from the port of Angra to
que estes móveis se encontram “privilegiadamente
Spain, Flanders and to England with textiles. Bernardo
nas zonas de Peniche, Nazaré e Torres Vedras”
Ferrão notes that this type of furniture is found mainly
perguntando-se se “seriam importados através
in the port of Peniche and the surrounding areas of
daquele porto de mar”. Em Inglaterra também este
Nazaré and Torres Vedras, questioning whether it may
mobiliário tem sido encontrado sobretudo em zonas
have been imported trough that seaport. In England
portuárias designadamente em Cornwall, Devon e
this type of furniture is also often found in areas close
Manchester, o que reforça a tese de serem móveis
to seaports, such as Cornwall, Devon and Manchester.
de exportação.
The other obvious question is why is this type of
A outra pergunta óbvia e que se prende com a
furniture with incised decoration described as
primeira é, porque é que este mobiliário é clas-
Portuguese? And how to relate these items with the
sificado como português e como relacionar este
documented furniture production of the 16 th/17 th
grupo de peças com a confirmada produção de
century in Azores. A considerable number of items of
mobiliário nos Açores nos séculos XVI e XVII. Um
this type of furniture include elements related to
número considerável de móveis deste tipo tem
Portugal and others even Portuguese inscriptions.
elementos que os associam a Portugal e outros
A small chest of the Queiroz de Andrade collection
inclusive dizeres em português. Uma arqueta da
(Ferrão, no. 531) is decorated with two armillary
colecção Queiroz de Andrade (Ferrão, n.º 531)
spheres (a Portuguese national symbol referring to
ostenta duas esferas armilares no painel frontal; um
the World sea discoveries) in the front panel; a writing
escritório (Ferrão, n.º 569) tem gravada a legenda
cabinet (Ferrão no. 569) displays the incised phrase
“E DE GASPAR LOPES ESTA PESA” e ostenta a
“E DE GASPAR LOPES ESTA PESA”(this piece
2
2
2
A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira
Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa
em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149.
A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira
Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa
em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149.
47
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 48
Arca italiana, Adige, século XV | Italian chest, Adige, 15th century
data 1610; num escritório de estrado por nós
belongs to Gaspar Lopes) and the date 1610; A small
adquirido circa 1985 em Devon, em Inglaterra e que
writing cabinet we acquired circa 1985 in Devon,
mais tarde integrou a Colecção Hipólito Raposo
3
England, later in the Hipólito Raposo collection 3, has
lê-se a legenda, “DE POUCO VALE A DILIGENCIA
the inscription “DE POUCO VALE A DILIGENCIA
ONDE DESFALECE A VE(n)TURA”; várias arcas
ONDE DESFALECE A VE(n)TURA” (diligence is of
apresentam o elemento heráldico, a águia bicéfala,
little consequence when luck fails). Several chests are
insígnia dos Habsburgos, família a que pertenciam
decorated with the heraldic element, the double-
os Filipes de Espanha. No período da união da coroa
headed eagle, an insignia of the Habsburg family of
Espanhola e Portuguesa na pessoa dos reis de
the Spanish kings, the Philips. During the period when
Espanha, a águia bicéfala surge frequentemente em
the Spanish and Portuguese Crowns were joined in
peças associadas a Portugal, Espanha sobretudo
the person of the Spanish King, the double-headed
nas respectivas colónias.
eagle is often used in pieces associated with Portugal,
Outro elo neste trabalho de reconstrução da história
Spain, and mainly with their overseas territories, such
deste mobiliário é um texto da época citado por
as Goa and South America.
Francisco Oliveira Martins “de Santa Bárbara da
Another link in this research is a contemporary text
Ilha Terceira e do mestre Bastião Roiz saíram ima-
quoted by Francisco Oliveira Martins: “From Santa
gens de beleza milagrosa, caixas, mesas e escritórios
Bárbara in Terceira island and from master Bastião
com os seus ornatos fantasiosos de aves e outros
Roiz came images of miraculous beauty, boxes, tables
animais do paraíso, tudo isto na madeira aveludada
and writing cabinets with fanciful motifs of birds and
e macia da própria freguesia e da mata da serra do
other animals of paradise, all this in the velvety wood,
3
Do Mundo Antigo aos Novos Mundos. Catálogo de Exposição. Câmara
Municipal de Évora e Comissão Nacional para os Descobrimentos
Portugueses, 1998, p. 399.
3
Do Mundo Antigo aos Novos Mundos. Exhibition catalogue. Câmara
Municipal de Évora e Comissão Nacional para os Descobrimentos
Portugueses, 1998, p. 399.
48
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 49
mesmo nome, que se chamava cedro de cheiro ou
do mato ou madeira de carne de santo.” 4 Esta
descrição da decoração de “ornatos fantasiosos de
aves e outros animais do paraíso” parece não deixar
dúvidas que estes móveis de oficinas da Ilha
Terceira, descritos por um observador da época,
são certamente as arcas, escritórios e banquetas de
estrado de decoração incisa que temos vindo a
analisar.
Este mobiliário, e em particular as arcas, é frequentemente classificado de italiano no estrangeiro.
O parentesco com as arcas pirogravadas e incisas
italianas do Adige, é óbvio e estas terão provavelmente servido de modelo, pois foram móveis
Arca italiana, Adige século XV | Italian chest, Adige, 15th century
muito divulgados na Europa e que aliás também
eram destinados principalmente à exportação.
A decoração incisa de tipo renascentista também
nos parece destoar do reportório decorativo ibérico.
named aromatic cedar or cedar from the woods or
As criaturas do imaginário fantástico, dragões,
wood from the saints flesh, of his own parish and
pássaros, cães e leões assim como os motivos
from the woods in the mountain of the same name”.4
vegetalistas são, nos melhores exemplares, gravados
This description of “a fanciful decoration of birds and
com uma elegância e um elevado grau de mestria.
other animals from paradise” leave no doubt that these
Os motivos terão sido copiados de gravuras flamen-
items of furniture described by a contemporary
gas ou de outras fontes europeias eruditas. Nada
witness are the chests, writing cabinets and small
têm de oriental como por vezes se pretende. Está
cabinets we have been studying.
bem documentado que entre os primeiros colonos
This type of furniture, and in particular the chests are
dos Açores conta-se largo número de Flamengos
often classified abroad as Italian. The kinship of these
que poderão ter introduzido as fontes iconográficas
items with the Italian Adige pokerwork chests is
que serviram de referência aos desenhos incisos no
apparent. This Italian furniture might have provided
mobiliário. Também não é de excluir a hipótese de
the models for the Azores items, as Adige chests, also
artífices flamengos terem estado envolvidos na
made mainly for export, were fairly common in Europe
feitura deste mobiliário açoriano, embora não se
at the time.
conheçam fontes documentais que o confirmem.
The incised decoration is not very typical of the Iberian
Em conclusão, parece legítimo afirmar que este mobi-
repertoire. The fantastic imaginary creatures depicted
liário de decoração incisa, maioritariamente em cedro,
in this type of furniture are, in the finer examples,
mas também em outras madeiras mais raras que se
rendered with elegance and a great deal of expertise.
encontravam nas ilhas do arquipélago dos Açores, se
The motives used might derive from Flemish or other
destinava, na sua maioria, a ser levado para a Europa.
European sources. They are not at all oriental, as
As arcas que são de longe o grupo mais numeroso,
sometimes claimed. It is well documented that many
4
4
A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira
Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa
em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149.
A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira
Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa
em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149.
49
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 50
Flemish immigrants were amongst the first settlers
of the islands and they might have introduced the
iconographic references or even conceivably been
involved in the making of this furniture, although
there is no documental evidence to corroborate this
hypothesis.
To conclude it seems acceptable to state that this type
of incised decoration furniture, mainly in cedar, but
also in other rarer woods to be found at the time in
the islands of the Azores Archipelago, was intended
mainly for export to Europe. Chests which form by
far the largest group, were used for carrying merchandise and would have been acquired by the many
visitors calling at the ports of the Azores. To their use
as storage and transportation containers could be
Escritório de estrado da colecção Hipólito Raposo.
Small writing cabinet from the Hipólito Raposo collection
added a future use at home, as furnishing pieces, with
the extra attraction of being an exotic souvenir from
seriam usadas para transporte de mercadorias e seriam
a far-away land.
adquiridas pelos muitos viajantes que aportavam nos
The writing cabinets, small writing desks and small
Açores. À utilidade de móvel de transporte acrescia
coffers are proportionally much more common in
nos seus países de origem, uma utilização futura, num
Portugal than for instance in England, where mainly
contexto doméstico, com a mais valia de serem móveis
chests are found. The former were much more
exóticos e recordações de viagem.
complex and expensive to produce, having drawers,
Os escritórios, banquetas de estrado e pequenas
fall-fronts, folding tops for chess etc. They had a
caixas são proporcionalmente muito mais nume-
complete set of metalwork, which the chests lacked
rosos em Portugal do que por exemplo, em Ingla-
as they never have carrying handles and probably
terra onde se encontram sobretudo arcas. Eram
also never were fitted with escutcheons or decorative
móveis de uma feitura mais complexa com gavetas,
locks as there is no consistency in the existing
tampos de abater, tampos desdobráveis para xadrez,
examples, suggesting the existing ones were fitted at
etc. Tinham um conjunto elaborado de ferragens,
a later stage. The writing cabinets and small writing
ao contrário das arcas que não tinham asas nas
chests were certainly the most sophisticated and
ilhargas nem ao que parece espelho de fechadura
expensive items of this group of furniture and were
de origem, pois não há qualquer consistência no
not exported in large quantities. It is within this group
tipo de fechos aplicados, o que não seria o caso se
that most Portuguese references are found.
os tivessem de origem. Os escritórios e as banquetas
Although there are a few examples with earlier dates,
de estrado eram sem dúvida móveis mais requin-
comparing the dates incised in a number of items, we
tados e caros que não terão sido exportados em
can ascertain that the period of most intensive
quantidade. É neste grupo de móveis que se encontra
production must have been the late 16 th and early
o maior número de “referências portuguesas”.
17th century, with production continuing up to the late
Embora haja alguns exemplares com datas ante-
17 th century, when indigenous wood must have
riores, pelas datas incisas num número considerável
become scarce and tastes in furniture evolved in a
destes móveis, a maior intensidade de produção
different direction.
deve ter sido do virar do século XVI para o XVII,
MC
50
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 51
continuando a produção até finais do século XVII
quando devem ter começado a escassear as madeiras outrora abundantes e quando as modas a que
o mobiliário está sujeito mudaram em desfavor
deste tipo de peças com decoração incisa.
MC
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
Colecção da Fundação Abel Lacerda, Museu do Caramulo, 2003.
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, Espaço do Atlântico. Círculo de Leitores, 1999.
FELGUEIRAS, JOSÉ JORDÃO, O Desconhecido Mobiliário Açoriano do Século de Ouro, separata da Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002, p. 77-99.
FERRÃO, BERNARDO, Mobiliário Português-Anexos. Lello & Irmão Editores, 1990.
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994.
Peregrinações – Homenagem a Maria Helena Mendes Pinto. Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
SANDÃO, ARTHUR, O Móvel Pintado em Portugal. Livraria Civilização, 1973.
51
miolo Lalibela
12.
4/9/12
10:26 AM
Page 52
ESCRITÓRIO | WRITING CABINET
MADEIRA DE CEDRO
CEDAR WOOD
AÇORES, PORTUGAL, SÉCULO XVI/XVII
AZORES, PORTUGAL 16TH/17TH CENTURY
103 x 38,2 x 59 CM
103 x 38,2 x 59 CM
Raro escritório, de corpo paralelepipédico com
A rare rectangular section writing cabinet with
cimalha pronunciada na frente e nos lados, com
prominent upper frame, fall-front supported by two
tampo de abater suspenso por dois apoios que se
movable elements set into the lower frame. The interior
encontram dissimulados na moldura envolvente.
reveals eight drawers, two compartments with doors, all
O interior revela um conjunto de oito gavetas, dois
framed, and two niches, the upper with an arch.
compartimentos selados por porta, todos com
The whole structure of the cabinet is in cedar wood with
respectivas molduras, e dois escaninhos, o superior
incised decoration in the drawer fronts, compartment
com arco arquitectónico. Toda a estrutura do móvel é
doors, exterior of the fall-front and sides. Some of the
em madeira de cedro com decoração incisa, nas frentes
metalwork has been replaced, although the carrying side
das gavetas e portas dos compartimentos e na face
handles, most of rose-shaped plates and pear-shaped
exterior do tampo e laterais. Algumas ferragens terão
drop handles of the drawers are original.
sido substituídas, mantendo originais, as pegas
The iconography of the decorative design is typical of
exteriores e os puxadores de gaveta, de espelhos
this type of furniture with emphasis on fanciful and
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 53
rosetados com pingentes periformes. A temática dos
fantastic birds and imaginary creatures. The lateral panels
elementos decorativos é típica desta família de
are decorated with the usual large flower pattern; the
mobiliário inciso, com recorrência ao imaginário
central panel of the fall-front with a ferocious looking
fantástico.
renaissance type mask with intertwining plants turning
O exterior é preenchido pelos habituais florões nas
into fantastic serpents protruding from the mouth of the
laterais, e no tampo, uma carranca central, de ar feroz,
mask. The border of the fall-front is decorated with
da qual pendem elementos vegetalistas que são
confronted winged dragons with long tongues set
rematados por serpentes fantásticas, algumas das
within fantastic foliage. The drawer fronts and doors of
quais bicéfalas. Em volta, dragões, quase alados, talvez
the compartments are decorated with an iconography of
basiliscos, de corpos folhosos em “S”, de língua
heraldic and fantastic elements, of trees, stylized
comprida, afrontam-se ao centro. No interior a
scrolling foliage, fleeing animals, boars and strange four
temática embora segmentada, mantém os elementos
legged dogs with sharp claws and leaf-like tails all
heráldicos e fantásticos, as vergônteas floridas em
rendered with assured lines and detailed shading.
volutas que aprisionam animais em fuga, javalis,
As mentioned in the previous text, “Incised Decoration
quadrúpedes de garras afiadas e cauda folhosa, e as
Furniture From the Azores, 16th/17th Century”, the small
árvores frondosas, num leque decorativo cheio de
writing coffers and specially the large writing cabinets
pormenores entre contornos e sombras.
with incised decoration are very rare and many of the
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 54
Como mencionado no texto anterior, “Mobiliário de
known examples are missing the fall-front or have
decoração incisa”, os escritórios de estrado e sobretudo
suffered considerable damage or alterations. The present
os grandes escritórios de decoração incisa são uma
cabinet is in excellent condition and has suffered only
tipologia muito rara e muitos dos documentados
minor alterations during its more than four hundred
sofreram consideráveis estragos e transformações
years existence.
através dos tempos. O presente exemplar está em
MS
excelente estado de conservação e sofreu muito
poucas alterações.
MS
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
Colecção da Fundação Abel Lacerda, Museu do Caramulo, 2003.
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, Espaço do Atlântico. Círculo de Leitores, 1999.
FELGUEIRAS, JOSÉ JORDÃO, O Desconhecido Mobiliário Açoriano do Século de Ouro, separata da Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002. pp. 77-99.
FERRÃO, BERNARDO, Mobiliário Português – Anexos. Lello & Irmão Editores, 1990.
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994.
Peregrinações – Homenagem a Maria Helena Mendes Pinto. Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
SANDÃO, ARTHUR, O móvel Pintado em Portugal. Livraria Civilização, 1973.
54
miolo Lalibela
4/9/12
13.
10:26 AM
Page 55
ARCA | CHEST
MADEIRA DE CEDRO
CEDAR WOOD
AÇORES, PORTUGAL, 2.ª METADE SÉCULO XVII
AZORES, PORTUGAL, 2ND HALF OF THE 17TH CENTURY
132,5 x 55,5 x 57,5 CM
132,5 x 55,5 x 57,5 CM
Arca de forma paralelepipédica constituída por
Rectangular section chest built with full-length cedar
pranchas a todo o comprimento, em madeira de
wood planks secured by exposed joints, the whole
cedro, ensamblados por malhetes fora a fora e fundo
structure sits on the baseboard. The decoration,
justaposto. A decoração é feita, somente na frente do
restricted to the front panel is of the incised type.
móvel, através da técnica de esgrafitado, marcação de
The design is traced on the panel, subsequently incised
um desenho, abrindo um sulco na madeira que é
and filled with a dark paste (darkened beeswax) to
posteriormente preenchido com uma massa negra
render the design more visible.
(cera de abelha escurecida com noz de galha).
Occasionally the iconography of these chests, as in the
Pontualmente na decoração destas arcas deparamo-
present example is of a religious nature, in this instance
-nos, com elementos de carácter simbólico de
an episode from the Old Testament, Genesis, Chapter 22,
temática religiosa, como nesta peça em que toda a
the testing of Abraham. The biblical story unfolds in a
decoração se refere a um episódio do Antigo
single compartment defined by a single line frame,
Testamento, Génesis, Capítulo 22, a provação de
where all the available area is used, although it describes
Abraão. A história é desenhada num único
various steps of the story.
compartimento, embora descreva vários actos deste
The action progresses from left to right, with Abraham
capítulo, delimitado por uma única linha contínua, em
gaining the Mount of Moriah, instructed by God to offer
que todo o espaço existente é aproveitado.
his first born, Isaac, as a sacrifice, thus proving his love of
55
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 56
Da direita para a esquerda vemos Abraão dirigindo-se
Him. On the third day Abraham reaches the designated
à terra de Morià, instruído por Deus para oferecer o
Mount, leaving behind his two companions and the
seu filho primogénito, Isaque, em sacrifício, provando
donkey. He carries the fire and the knife and takes Isaac
assim o seu temor a Este. Ao terceiro dia, Abraão avista
with him who carries the wood for the sacrifice. Having
o monte indicado, e deixa para trás os dois homens
reached the top Abraham builds the altar, piles the
que trazia consigo e o jumento. Leva o lume e o cutelo
wood, ties Isaac and places him over the pyre. When he
e faz-se acompanhar por Isaque que carrega a lenha
was about to offer his son as a sacrifice, the Angel of
para o holocausto. Chegados ao topo edifica o altar,
God appears in the sky preventing him to consummate
coloca a lenha e amarra Isaque deitando-o sobre a
the sacrifice. He then finds concealed in the vegetation
mesma. Quando se preparava para o oferecer em
behind him a lamb tied by the horns that is sacrificed
sacrifício, o Anjo do Senhor aparece nos céus,
instead of his son.
impedindo-o. É então que atrás de si encontra um
Despite the theme, the portraiture, and the number of
carneiro preso pelos chifres entre a vegetação, que é
human figures being unusual in this type of chest, the
sacrificado em vez do seu filho.
drawing of the trees and vegetation is typical of the
Apesar da expressão retratista desta temática e do
decorative work of this type of incised furniture.
número de figuras humanas ser invulgar neste tipo de
The theme being so unusual and specific suggests
peças, na representação da vegetação identificamos
it was probably the result of a commission.
com facilidade o traço da decoração típica, de
Despite its peculiarities this chest conforms to the
folhagens frondosas deste tipo de arcas. Sendo uma
general characteristics of the incised decoration chests
peça tão específica e recheada de pormenores
made in the Azores: cedar wood boards, exposed
bíblicos, podemos supor tratar-se de uma encomenda.
decorative joints, incised decoration filled with a dark
Esta arca apresenta as características gerais das arcas
paste. The lesser thickness of the wood boards
que classificamos como açorianas, madeira de cedro,
employed probably points to a date in the late
malhetes fora a fora, decoração incisa preenchida com
17th century when local wood previously plentiful
massa negra. A menor espessura das pranchas e a
became scarcer. This chest is a rare example with a
decoração pictórica de natureza narrativa ocupando
charming and unusual iconography.
toda a prancha dianteira é invulgar apontando
MS
possivelmente para uma época em que as madeiras
locais, outrora abundantes, começavam a escassear.
É uma peça rara pela iconografia, provavelmente
atribuível à segunda metade do século XVII.
MS
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
Colecção da Fundação Abel Lacerda, Museu do Caramulo, 2003.
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, Espaço do Atlântico. Círculo de Leitores, 1999.
FELGUEIRAS, JOSÉ JORDÃO, O Desconhecido Mobiliário Açoriano do Século de Ouro, separata da Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002, pp. 77-99.
FERRÃO, BERNARDO, Mobiliário Português-Anexos. Lello & Irmão Editores, 1990.
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994.
Peregrinações – Homenagem a Maria Helena Mendes Pinto. Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
SANDÃO, ARTHUR, O móvel Pintado em Portugal. Livraria Civilização, 1973.
56
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 57
miolo Lalibela
14.
4/9/12
10:26 AM
Page 58
CAIXA | BOX
ÉBANO, TARTARUGA E MARFIM
EBONY, TORTOISESHELL AND IVORY
FLANDRES, SÉCULO XVII/XVIII
FLANDERS, 17TH/18TH CENTURY
52,7 x 39,3 x 18,7 CM
52,7 x 39,3 x 18,7 CM
Imponente caixa para documentos com um
A large and impressive document box with a single
compartimento sob a tampa e uma gaveta grande na
compartment under the lid and a full-length drawer at
base. A caixa está toda decorada com um desenho
the base. All the visible surfaces of the box are
geométrico de rectângulos, corações e “L”s delimitados
decorated with a geometric pattern of tortoiseshell
por filetes de marfim. Este tipo de decoração é
rectangles, hearts and “Ls”, framed by ivory stringing.
habitual em contadores de aparato flamengos do
This type of decoration is of a type seen in 17th century
século XVII. Esta grande caixa de documentos é
Flemish cabinets. This large document box is unusual
invulgar e seria na época um objecto de luxo que
and would have been at the time it was made a luxury
atestaria o estatuto do seu possuidor.
item confirming the status of its owner.
MC
MC
58
miolo Lalibela
4/9/12
15.
10:26 AM
Page 59
CÓMODA DE SACRISTIA | SACRISTY CHEST OF DRAWERS
MOGNO E METAL AMARELO
MAHOGANY AND BRASS
CUBA, SÉCULO XVIII
CUBA, 18TH CENTURY
168 x 87 x 117 CM
168 x 87 x 117 CM
Imponente cómoda de grande porte exprimindo
A magnificent large chest of drawers expressing the
visualmente o gosto pela opulência nas artes
taste for visual opulence in the Latin American
decorativas da América Latina no século XVIII.
decorative arts of the 18th century. Chests of drawers
Cómodas semelhantes a esta foram feitas para as
of this type were made for the sacristies of churches in
sacristias de igrejas em Cuba e exportadas para outros
Cuba and exported to other countries in the region,
países da região, nomeadamente Venezuela e México.
namely Venezuela and Mexico. The large drawers of
As suas grandes gavetas eram ideais para guardar
these chests were ideal for storing religious vests and
paramentos e outras alfaias religiosas nas sacristias
other church items in the sacristies of churches and in
das igrejas e das capelas de casas senhoriais.
chapels of stately homes.
No século XVIII, Havana foi um importante centro
Havana was an important commercial centre and
comercial e porto de mar para os espanhóis. Por aí era
seaport for the Spanish in the 18th century. A great
transaccionada grande quantidade de mercadorias,
number of different merchandise was transacted
59
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 60
entre elas, o famoso mogno de Cuba (swietenia
through this port city, including the famous Cuban
mahogany), uma das madeiras mais apreciadas na
mahogany (swietenia mahogany) one of the most
época para mobiliário. Em muitos inventários da
sought after woods for furniture at the time. Many
América Hispânica da época aparecem referências a
contemporary inventories in Hispanic America mention
mobiliário cubano.
Cuban furniture.
A partir de meados do século XVIII, com a
From the mid 18th century, with the growing popularity
popularidade crescente da cómoda, a arca deixou de
of the chest of drawers, the chest or coffer was no
ser o móvel de armazenamento por excelência. A
longer the preferred item of furniture for storage.
moda até então ditada pela Espanha passou a receber
Fashion in furniture dictated until then, in Latin America,
inspiração dos modelos holandeses e ingleses, através
by Spanish taste became influenced by Dutch and
de importações de móveis europeus para vários países
English models, through the import of European
da América do Sul. Também muitos ebanistas de
furniture to various South American countries. Also many
renome, americanos e europeus se deslocaram a Cuba
renowned cabinetmakers from Europe and the United
para adquirir madeiras para as suas obras, influenciando
States travelled to Cuba to acquire wood for their work,
os artífices locais. O tratado de Thomas Chippendale
influencing local artisans. Thomas Chippendale’s treaty,
“Gentleman and the Cabinet Maker’s Director”
“Gentleman and the Cabinet Maker’s Director”, published
publicado em 1754 passa a ser a bíblia dos ebanistas.
in 1754 became the cabinetmakers bible. The English
O estilo inglês impera sobretudo no que diz respeito a
style prevailed, especially in chairs, chests of drawers and
cadeiras, cómodas e papeleiras. O protótipo é adoptado
bureaus. The Chippendale prototype is adopted by local
pelos marceneiros locais, mas é adaptado ao gosto mais
cabinetmakers, but is adapted to the more exuberant
exuberante da América do Sul com pormenores como
local taste, with details such as, in this case, the scale
neste caso a escala e fluência do rebordo da base e o
and fluency of the serpentine front base and the elegant
enrolamento elegante e expressivo dos pés que
and expressive scrolling feet ending in a sort of shell
terminam numa espécie de búzio.
winding.
Encontram-se cómodas muito semelhantes no México:
Very similar sacristy chests are found in Mexico: Banamex
Colecção Banamex e em outra colecção privada ,
collection 1 and in another private collection 2, in
na Venezuela, Colecção Manuel Santaella3 e na
Venezuela, in the Manuel Santaella collection 3 and in the
colecção Patrícia Phelps Cisneros4. Foi vendido um par
Patricia Phelps Cisneros collection 4. A similar pair of
de cómodas semelhantes na leiloeira Bonhams,
chests was sold in Bonhams, Los Angeles 5.
Los Angeles5.
MC
1
2
MC
1
1
Las Artes Industriales en la Nueva España. Banco Nacional de
México, 1982, p. 157, n.º 101.
2
Colonial Art in México – Manuel Toussaint. University of Texas
Press, 1967, p. 361, n.º 331.
3
Muebles Venezoelanos, siglos XVI, XVII y XVIII – Carlos F. Duarte,
Grupo Editor Quatro, Caracas, 1966. Este autor afirma que estas
cómodas eram feitas em Santo Domingo e em Havana por
ebanistas ingleses emigrados em busca de novas madeiras. Esta
cómoda terá pertencido à sacristia da Igreja de Antímano na
Venezuela.
4
The Arts in Latin América, 1492-1820. Philadelfia Art Museum,
2006, p. 505, VII-24.
5
Bonhams & Butterfields, Los Angeles, sale 7601, 8 Set, 2008, Lote
408.
Las Artes Industriales en la Nueva España. Banco Nacional de
México, 1982, p. 157, no. 101.
2
Colonial Art in México – Manuel Toussaint. University of Texas
Press, 1967, p. 361, no. 331
3
Muebles Venezoelanos, siglos XVI, XVII y XVIII – Carlos F. Duarte,
Grupo Editor Quatro, Caracas, 1966. This author states that these
chests of drawers were made in Santo Domingo and in Havana
by immigrant English cabinetmakers in search of new sources of
wood. This chest of drawers belonged, by repute, to the sacristy
of the church of Antímano in Venezuela.
4
The Arts in Latin America, 1492-1820, Philadelphia Art Museum,
2006, p. 505, VII-24.
5
Bonhams & Butterfields, Los Angeles, sale 7601, 8 Set, 2008,
Lot 408.
60
miolo Lalibela
4/9/12
16.
10:26 AM
Page 61
CABEÇA DE BODHISATTVA | HEAD OF A BODHISATTVA
TERRACOTA
TERRACOTTA
GANDHARA, KUSHAN, PAQUISTÃO OU AFEGANISTÃO
GANDHARA, KUSHAN, PAKISTAN OR AFGHANISTAN
SÉCULO IV/V
4TH/5TH CENTURY
ALT. 33 CM
H. 33 CM
Imponente cabeça em terracota representando um
An Imposing terracotta head of a Bodhisattva. The head
Bodhisattva. A cabeça apresenta rosto juvenil cheio,
with a full juvenile face, and a delicate expression is
mas com uma expressão delicada, com boca pequena
sculpted with a small mouth and semi-closed eyes.
e olhos semi-cerrados. O cabelo é representado por
The hair is depicted with large undulating expressive
caracóis expressivos e ondulantes com um “chignon”
curls tied in a topknot.
no topo da cabeça.
Circa the 3rd century Gandhara sculptors were using
Por alturas do século III os escultores de Gandhara
more terracotta and stucco instead of the traditional
começaram a utilizar mais a terracota e o estuque em
dark grey schist stone favoured up to that time for
desfavor da pedra de xisto até então o material mais
sculptures and narrative Buddhist friezes in Gandhara.
comum para esculpir os frisos e esculturas budistas de
Terracotta, being a more plastic material allowed grater
Gandhara. A terracota como material mais plástico
freedom of expression and the possibility of creating
permitiu aos escultores uma maior liberdade de
more naturalistic and spontaneous sculptures than with
expressão e criar obras mais naturalistas e
stone.
espontâneas do que com a pedra de xisto.
The Buddhist art of Gandhara is a radically new art in
A arte de Gandhara é uma arte radicalmente nova na
this region, revealing the interaction of the Hellenistic
região, revelando a interacção da tradição helenística
Mediterranean tradition brought by Alexander the Great
trazida por Alexandre Magno com a linguagem dos
from Macedonia with the language and traditions of the
escultores Kushan do Industão. Foi aqui que nasceram
Kushan artists of Hindustan. The first representations of
as primeiras representações de Buda e de outras
the Buddha in human form were produced here against
divindades budistas até então representadas apenas
a tradition of representing the spiritual master by
por símbolos. Os contactos comerciais com o
symbols associated with his life, like his footsteps.
Mediterrâneo mantiveram-se por muitos séculos,
Commercial links with the Mediterranean area were
explicando a continuada influência ocidental nestas
maintained for many centuries, explaining the
terras tão longínquas.
continuing western influence in these far away lands.
MC
MC
61
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 62
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 63
miolo Lalibela
17.
4/9/12
10:26 AM
Page 64
LAKSM
. Ī NĀRĀYANA
. | LAKSM
. Ī NĀRĀYANA
.
PEDRA CALCÁRIA
SANDSTONE
MADHYA PRADESH OU RAJASTÃO, ÍNDIA, CIRCA SÉCULO X
WESTERN MADHYA PRADESH OR RAJASTHAN, C. 10TH CENTURY.
65 x 25 x 121 CM
65 x 25 x 121 CM
Esta imagem particularmente requintada do deus Vis. nu
.
This exquisite image of the Hindu god, Vis. nu
. with his
com a sua consorte Laks. mı̄ é um exemplo do estilo da
consort Laks. mı̄ is an example of the Western Indian style
Índia Ocidental do século X, da região de Indore em
of the 10th century, from the region of Indore in Madhya
Madhya Pradesh ou do Rajastão. Embora tenha sido
Pradesh or Rajasthan. Although it is carved as a relief, the
esculpida como parte de um friso em relevo, a imagem
image has been sufficiently cut away from the stele so
foi talhada com profundidade o que lhe dá uma
as to give it a three-dimensional appearance. Originally it
aparência de tridimensionalidade. Originalmente seria
would have been viewed only frontally and would
vista apenas frontalmente e estaria colocada num nicho
probably have stood in a north facing niche in a Vis. nu
.
virado a norte num templo de Vis. nu
. .
temple.1
Vis. nu
. que mantém a ordem cósmica, é representado
Vis. nu,
. maintainer of cosmic order stands in a graceful
em pé num déhanchement gracioso em que as curvas
déhanchement, the dancer-like bends in his body
do seu corpo formam uma tribhanga contida. O seu
suggestive of a measured tribhanga. His face is lit with
rosto está iluminado com um sorriso interiorizado de
an inward smile, pleased, but almost detached, as he
contentamento alheado, contemplando o observador
glances straight at the viewer. Laks. mı̄, his consort, the
de frente. Laksmı̄
a sua consorte, a deusa da terra, da
.
goddess of the earth, bounty and luck, however, also
abundância e da sorte, está representada em postura
stands in a similar pose. His broken right hand would
semelhante. A mão direita de Vis. nu,
. partida, estaria
probably have been held in a graceful katyavalambita
possivelmente numa postura graciosa de
hasta or kataka mudra near the thigh (as is common
katyavalambita hasta ou kataka mudra perto da coxa
with such iconographic forms) while his other arm
(como é habitual nestas iconografias) enquanto o seu
reaches across her shoulder and his hand rests under her
outro braço percorre as costas de Laks. mı̄ e a sua mão
left breast. Laksmı̄
extends her right arm around his neck
.
repousa sobre o peito esquerdo da sua consorte.
and the other arm although broken, would probably
Laks. mı̄ coloca o seu braço direito à volta do pescoço de
have held a lotus or been held akimbo.
Vis. nu,
. e o seu outro braço, agora partido, teria
The sculpture is imbued with rhythmic movement and
provavelmente segurado uma flor de lótus, ou estaria
grace as Laks. mı̄ extends her left leg forward to match
de mão apoiada na cintura.
Vis. nu’s.
They are as animated and expressive as they are
.
Laks. mı̄ avança a sua perna esquerda replicando o
regal, exuding serene authority and tenderness. Laks. mı̄
movimento de Vis. nu,
. imbuindo a escultura de
and Vis. nu
. are both adorned; most of the jewellery,
movimento rítmico e de graciosidade. O casal em postura
including the multiple chains and necklaces, armbands,
real é expressivo e cheio de vida, emanando autoridade
jewelled girdles from which swags of chains with tassels
serena e ternura. Tanto Laks. mı̄ como Vis. nu
. estão
are suspended on their thighs are typical of the period
esculpidos com adornos sendo a maioria das jóias
and are ornamental. Some other ornaments however, are
ornamentais e típicas deste período, incluindo as muitas
iconographically prescribed. These include the śrivatsa or
1
1
As esculturas eram frequentemente de vulto nos séc.ulos X a XII, em
Madhya Pradesh e áreas circundantes em Bihar, Utar Pradesh, Rajastão
e Guzarate. No entanto, raramente se destinavam a ser vistas
tridimensionalmente. São essencialmente imagens frontais que eram
colocadas em nichos nas paredes dos templos, onde a sua forma
tridimensional colocada diante da parede de fundo, daria uma maior
ilusão de profundidade.
1
Sculptures were frequently carved in the round in the 10 – 12th
centuries in Madhya Pradesh and its border-lying areas in Bihar, UP,
Rajasthan and Gujarat. However they were almost never meant to be
viewed as such. They are essentially frontal images, that were placed
in niches in temple walls where their three dimensional forms, set
before the background walls would give a greater illusion of depth.
64
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 65
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 66
correntes e colares, pulseiras de braço e faixas apoiadas na
kaustubhamani, the jewel in Vis. nu’s
chest and the
.
anca com jóias e conjuntos de correntes de onde pendem
upavita or yajnopavita, the sacred thread worn diagonally
borlas. Alguns outros ornamentos, no entanto, são ditados
across his torso.
pela iconografia. Estes incluem a śrivatsa ou kaustubhamani,
Vis. nu’s
hair is tied in a topknot which is visible from the
.
a jóia no peito de Vis. nu
. e a upavita ou yajnopavita, o
side of the tall crown that the sculptor has covered it with.
cordão sagrado que traz na diagonal ao peito.
The tall crown (i.e. the Kiritamukuta) is also an iconographic
O cabelo de Vis. nu
. está atado no topo da cabeça o que
prescription for Vis. nu
. and is seen here adorned by a
é visível na secção lateral da coroa alta com a qual foi
mythical animal’s face called a kirtimukha or face of glory.
esculpido. A coroa alta (kiritamukuta) é também um
He has a small forehead, with beautiful arched eyebrows;
elemento iconográfico de Vis. nu
. e é aqui decorada pela
lotus bud (padmalocana) shaped eyes, the nose however
face de um animal mítico chamado kirtimukha ou a face
is damaged and the pursed lips are in a smile.
da glória. A testa de Vis. nu
. é pequena, com elegantes
2. The composite form of Vis. nu
. the supreme god with
sobrancelhas arqueadas, olhos em forma de botão de
his śakti Laksmı̄
is known as Laksmı̄
Nārāyana,
.
.
. also
lótus (padmalocana), o nariz está danificado e os lábios
named as Vāsudeva-Kamalajā2, Hari-Gauri or
fechados esboçam um sorriso.
ArdhaLaks. mı̄hari in their different forms. Laks. mı̄Nārāyana
.
2. A forma compósita de Vis. nu,
. o deus supremo com a
as a couple embracing each other is not mentioned in
sua śakti Laksmı̄
é designada Laksmı̄
Nārāyana
.
.
. ou
the earliest sculptural canons dealing with iconography;
Vāsudeva-Kamalajā , Hari-Gauri ou ArdhaLaks. mı̄hari
however the type grew to become very popular in the
nas suas diversas formas. Laks. mı̄ Nārāyana
. como um
medieval period.3 There are three types of Laks. mı̄Nārāyana
.
casal abraçado não é mencionado nos cânones
images: a) Where Laks. mı̄ and Nārāyana
. are standing at
iconográficos mais recuados, esta iconografia tornou-se
one place embracing each other (seen here), b) Where
2
mais popular no período medieval . Existem três tipos
Laksmı̄
and Nārāyana
.
. are shown seated together on their
de imagens de Laks. mı̄Nārāyana:
. a) Laks. mı̄ e Nārāyana
.
vehicle Garuda and c) when Laks. mı̄ and Nārāyana
. are
de pé, juntos, abraçados (como na presente escultura);
fused into one being. The last form is very rare, while the
b) Laksmı̄
e Nārāyana
.
. sentados juntos no seu veículo,
second type, where they are seen riding on Garuda is
Garuda; c) Laks. mı̄ e Nārāyana
. fundidos num só ser. Esta
the most popular and examples of it may be seen from
forma é muito rara, sendo o segundo tipo, montados no
Kashmir to Karnataka. Standing Laks. mı̄Nārāyana
. images
Garuda, o mais popular, existindo exemplos de Kashmir
are usually discovered on the north facing walls of
a Karnataka. As representações de Laks. mı̄Nārāyana
. de
temples. They are symbolic of auspiciousness, conjugal
pé, encontram-se normalmente nas paredes viradas a
bliss, cosmic order and balance.
norte dos templos. São simbólicas de auspiciosidade,
The standing, embracing couple is discussed in the
harmonia conjugal, ordem e equilíbrio cósmico.
Visvakarmaśastra text authored by Hemadri,4 in the
3
O casal abraçado de pé é discutido no texto
2
Pal P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantras āra, 1981,
p. 121. No image portraying Vasudeva-Kamalaja has yet been found
in Eastern India but the form was popular in Nepal, Kashmir and
Himachal Pradesh.
3
For details see, Desai Kalpana, Iconography of Vis. nu,
. p. 33-35.
4
Hemādri, catuvarga ci ṅtāmani,
ṅdā – bhāga 1, p. 113-14, as
. v rtakha
.
quoted in the Indore Museum Catalogue of Vaishnav Antiquities (Hindi),
p. 28:
“Laksmı̄nārāyanā
ṁkāryo sañyuktaṁ divya r ūviṅāṁ daksi
vibhom
.
. nasyā
.
ūrtiLaksmı̄m
ūrtistu vāmatah”
.
5
Śilparatna, as quoted in the Indore Museum Catalogue of Vaishnav
Antiquities (Hindi), p. 28: “Haste vibhrata sarasijagada śaṅkha cakr. āni
.
vidy ā ṁ, padm ādar śo kanakakala śa ṁ megha vidyudvil āsama
Vāmottugastanamaviralākalpanā śelas. a śobhā, dedhibhuta
ṁ vapukhatu
.
vah pun. darik
āks. alaks. myoh”
.
2
Pal P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantras āra, 1981,
p. 121. Nunca foi encontrada qualquer imagem representando VasudevaKamalaja na Índia Oriental, mas a forma era popular no Nepal, Caxemira
e no Himachal Pradesh.
3
Para detalhes ver, Desai Kalpana, Iconography of Vis. nu,
. p. 33-35.
4
Hem ādri, catuvarga ci ṅt āmani,
ṅd ā – bh āga I, p. 113-14, tal
. v rtakha
.
como citado no catálogo do Museu de Indore – Vaishnav Antiquities
(Hindi), p. 28: “Laks. mı̄nārāyanāṁkāryo sañyuktaṁ divya r ūvi ṅāṁ daks. i
nasy
. ā vibhom ūrtiLaks. mı̄m ūrtistu vāmatah”
5
Śilparatna, tal como citado no catálogo do Museu de Indore, Vaishnav
Antiquities (Hindi), p. 28: “Haste vibhrata sarasijagada śaṅkha cakr. ā ni
.
vidy ā ṁ, padm ādar śo kanakakala śa ṁ megha vidyudvil āsama V
āmottugastanamaviralākalpanā śelasa
ṁ vapukhatu
. śobhā, dedhibhuta
.
vah pun. darik
āksalak
smyoh”
.
.
.
66
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 67
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 68
Silparatna also; a set iconography is mentioned for these
Visvakarmaśastra, da autoria de Hemadri 4, também o
Silparatna menciona uma iconografia para estas imagens .
images5. In the Tantrasāra,6 Laks. mı̄Nārāyana
. is to be
No Tantrasāra6 Laks. mı̄Nārāyana
. é representado numa
shown androgynously, i.e. as one composite being
forma andrógina, ou seja, como um ser compósito
combining both Laks. mı̄ and Nārāyana
. just like the
conjugando Laks. mı̄ e Nārāyana,
. tal como a imagem de
Ardhanāriśvara image of Śiva and Pārvatı̄. Description of
Śiva e Pārvatı̄, do Ardhanāriśvara. Descrições destas
such images are also given in other texts like the
imagens são também fornecidas em outros textos como
Saradatila, Śilparatna of Śrikumāra (16th cen.), and the
o Saradatila, o Śilparatna de Śrikumāra (século XVI) e o
Padma Samhita7. No doubt this androgynous image
Padma Samhita 7. Sem dúvida que esta imagem
reflects a dialectic between Vaisnava and Sakta
andrógina reflecte uma dialéctica entre teologias
theologies.8 However the image we are dealing here, is
Vaisnava e Sakta 8. No entanto a imagem que estamos
that of Laks. mı̄ and Nārāyana
. standing together like Umā
aqui a analisar é de Laks. mı̄ Nārāyana
. juntos em pé, tal
and Maheśvara (or Śiva and Pārvatı̄).
como Umā e Maheśvara (ou Śiva e Pārvatı̄).
The betrayal of Śaivite influences in the creation of this
Transparecem influências Shivitas na criação desta
iconography cannot be ignored: the standing pose of
iconografia que não podem ser ignoradas: a postura do
the god with his consort is far more popular with Śiva
deus em pé com a sua consorte é muito mais popular
and Umā or Pārvatı̄ than it is for Laks. mı̄ and Vis. nu.
. It is
com Śiva e Umā ou Pārvatı̄ , do que com Laks. mı̄ e Vis. nu.
.
possible that the origins of such mithuna (loving couple)
É possível que as origens da imagem desta mithuna
Laks. mı̄Nārāyana
response to
. images were a Vais. navite
.
(casal amoroso) Laks. mı̄Nārāyana,
. fossem uma resposta
the popularity of the Śaivite depiction of Śiva with his
do culto de Vis. nu
. à popularidade das representações de
consort. At the same time, this is also a period that saw
Śiva com a sua consorte, do culto de Śiva. Neste período
several Vais. navite
features being incorporated into Śaivte
.
assistiu-se à incorporação de várias características do culto
imagery, and vice versa.9
9
de Vis. nu
. na imaginária do culto de Śiva, e vice-versa .
Yet, there can be no doubt that this is a depiction of
No entanto, não restam dúvidas de que esta é uma
Laks. mı̄ Nārāyana.
. The usual Vis. nu
. symbol of the śrivatsa
representação de Laks. mı̄ Nārāyana.
. É vísível no peito o
or jewel is visible in the chest. Further, as behoves his
símbolo habitual de Vis. nu,
. a śrivatsa ou jóia. Também,
kingly status, Vis. nu
. is carefully bejewelled and bears
como compete ao seu estatuto real, Vis. nu
. está bem
other iconographic attributes that make his identity
ornamentado com jóias e outros atributos iconográficos
clear, including the crown, upavita and three lines
5
que tornam clara a sua identidade, incluindo a coroa,
upavita e três linhas no pescoço indicando a sua
6
Pal, P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantrasāra, 1981,
p. 110: the iconography described for Laksmı̄-N
ār āya na
.
. states that
Vis. nu
like lightning,
. should be the colour of the moon and Laksmı̄
.
with eight arms. Vis. nu
. has to be holding a conch, wheel, club and
lotus; and Laksmı̄
. a manuscript, lotus, mirror, and pot filled with gems
in her arms.
7
Ibid.
8
Bhattacharya, Dipak Chandra, The composite form of Vasudeva and
Laks. mı̄, Journal of the Asiatic Society, VIII, 4, 1966, pp. 261-266. Further
information on the composite Laks. mı̄ and Nārāyana
. may be found in
the Padma Kr. XVIII: 50 – 54a, cited by H. Daniel Smith, Vaisnava
Iconography, p. 187 (482).
9
This is of course a matter of complexity that is beyond the scope of
the present investigation into this image. Studies on composite
iconographies such as Harihara, the invention of powerful images in
by one cult in response to another such as the Śaivite Sarabha and
in the borrowing of iconographic attributes like the śrivatsa on Śiva
are widely recognised as indicators of the nature of iconographic
rivalry in the medieval period.
10
More than eight Laks. mı̄ Narayan images are, for instance, still at
Khajuraho: the ASI Museum at Khajuraho houses five (Museum Nos.
01, 05, 08, 13 and 14), another is in the upper niche facing north in
auspiciosidade.
6
Pal P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantras āra, 1981,
p. 110: a iconografia descrita para Laksmı̄-N
ār āya na
.
. indica que Vis. nu
.
deve ser da cor da Lua e Laksmı̄
. como um relâmpago, com oito braços.
Vis. nu
. deve segurar nas mãos a concha, a roda, o bastão e o lótus, e
Laksmı̄
o manuscrito, o lótus, o espelho e o recipiente cheio de joías,
.
nos braços.
7
Ibid.
8
Bahattacharya, Dipak Chandra, The composite form of Vasudeva and
Laks. mı̄, Journal of the Asiatic Society, VIII, 4, 1966, pp. 261-266. Mais
informação sobre a forma compósita da Laks. mı̄ and Nārāyana
. encontra-se no Padma Kr. XVIII: 50-54ª, citado por Daniel Smith, Vaisnava
Iconography, p. 187(482).
9
Este é um tema complexo que fica para além do âmbito do presente
estudo desta imagem. Estudos sobre iconografias compósitas, tais como
Harihara, a criação de imagens poderosas por um culto em resposta a
outro, tais como Sarabha do culto de Śhiva e a apropriação de atributos
iconográficos como da śrivatsa em Śiva, são amplamente reconhecidas
como indicadores das rivalidades iconográficas no período medieval.
68
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 69
3. Ao que parece as imagens de Laksmı̄Nārāya
na
.
.
marking his auspiciousness on his neck.
tornaram-se populares em todas as cidades com
3. It seems that Laks. mı̄Nārāyana
. images became popular
templos do norte da Índia neste período
10.
in almost all the north Indian temple towns in this
Esta imagem
pode ser distinguida estilisticamente das suas
period.10 This image can be stylistically distinguished
equivalentes de Kalachuri em Rewa ou das de Chandella
from its neighbouring equivalents from Kalachuri ones in
(ou seja, da região de Khajuraho onde o maior número
Rewa or the ones from Chandella country (i.e. the
de esculturas com esta iconografia estão documentadas),
Khajuraho region where the largest number of
pelas diferenças estilísticas e de ornamentação
sculptures with this iconography are recorded) by the
específicas que se encontram nesta escultura . Esta
specific stylistic and ornamental differences that this
imagem apresenta também grandes semelhanças com
sculpture bears.11 The image also bears strong
esculturas Gurjara Pratihara do antigo Kosala, no
resemblance to Gurjara Pratihara sculptures from ancient
entanto, o mais provável é que seja da Índia Ocidental.
Kosala, however, it is most likely to come from Western
É do conhecimento geral que é difícil de diferenciar os
India.
vários estilos da Índia Central do século IX ao XII, tais
It is widely recognised that telling the difference
como Malva, Gurjara Pratihara, região de Dahala (Kalachuri),
between the various central Indian styles of the
região de Jejeka (Chandella). Uma análise pormenorizada
9–12th centuries such as Malva, Gurjara Pratihara, Dahala
desta escultura revela características que são comparáveis
country (Kalachuri) and Jejeka country (Chandella) is
às de esculturas do Sul do Rajastão ou de Malva. Em
hard. A close examination of this piece however reveals
especial o movimento circular dos enrolamentos das
features that are comparable to sculptures from
folhagens sobre a cabeça de Laks. mı̄, e a profundidade
Southern Rajasthan or Malva. In particular the circular
das figuras em relação ao fundo, confirmam a proveniência
movement of the tendrils of foliage above Laks. mı̄’s head,
da Índia Ocidental. Poder-se-á também mencionar a
and the extent to which the figures are cut away from
natureza das jóias, em especial os pesados aglomerados
the background stele affirm a Western Indian
de contas suspensos nas ancas, que eram particularmente
provenance for this piece. One may also mention the
apreciadas nesta região nesse período.
nature of the jewellery, especially the heavy swags of
11
beads that are suspended on the thighs, which were
particularly favoured in the region at the time.
10
Existem, por exemplo, ainda mais de oito imagens de Laksmı̄
. Narayan
em Khajuraho, o Museu ASI em Khajuraho conserva cinco (número de
museu: 01, 05, 08, 13 e 14), uma outra encontra-se no nicho superior
virado a norte no ambulatório interior do templo de Khandariya Mahadev
e ainda outra no templo de Jagadambi e outra ainda virada a norte na
parede do santuário do templo Vamana em Khajuraho: ver K M Suresh,
Iconography of Vis. nu
. at Khajuraho, Deli, 1999. Existe no Museu de Indore,
um número igual de esculturas da região de Malva, ver catálogo abaixo
citado.
11
Autor desconhecido, Vais.nav
(na colecção
. pratimāyeṅ evaṁ kalākrtiyān
.
do museu de Indore) (Hindi), 1991.
the inner ambulatory of the Khandariya Mahadev temple, another in
the Jagadambi temple and yet another facing north on the sanctum
wall of the Vamana temple at Khajuraho: see K M Suresh, Iconography
of Vis. nu
. at Khajuraho, Delhi, 1999. For an equal number from Malva,
now in the Indore museum, see the catalogue cited below.
11
Author unknown, Vais. nav
. pratim āye ṅ eva ṁ kal āk .r tiy ān (in the
collection of the Indore Museum) (Hindi), 1991.
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
Ahiravāra Rā, Tripuri ki Mūrtikalā, (Hindi),
Pratibh
ā Prakāśana, Delhi, 2004.
.
.
Author unknown, Vais. nav
. pratimāye n evam kalākrtiy
. ān (in the collection of the Indore Museum) (Hindi), Directorate of Archaeology and
Museums, M. P. Bhopal, 1991.
BHATTACHARYA, DIPAK CHANDRA, ‘The composite form of Vasudeva and Laksmı̄’
. , Journal of the Asiatic Society, VIII, 4, 1966, pp. 261-266.
DESAI KALPANA, Iconography of Vis. nu,
. in northern India upto the medieval period, Abhinav Publications, Delhi, 1973.
DESAI VISHAKHA N. & DARIELLE MASON, Gods, Guardians, and Lovers-Temple Sculptures from North India A.D. 700-1200, The Asia Society
Galleries, New York with Mapin Publishing Pvt. Ltd., Ahmedabad, 1993.
HUNTINGTON SUSAN L., The Art of Ancient India, Weather Hill (New York & Tokyo), 1993.
MANWANI S.N., Evolution of Art & Architecture in Central India, Agam Kala Prakashan, Delhi, 1988.
PAL, P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantr āsara, Vichitra Press, 1981.
RAO GOPINATH T.A., Elements of Hindu Iconography, Vol. I, part 1, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd., Delhi, 1993.
SHUKLA VINAY (ed.), Purātan, No. 5, Department of Archaeology and Museums, Madhya Pradesh, 1987.
SMITH, H. DANIEL, Vaisnava Iconography, Pāñcarātra Pariśodhana Parisad, Madras, 1969.
69
miolo Lalibela
18.
4/9/12
10:26 AM
Page 70
MINIATURA | MINIATURE
DESENHO COM COLORIDO SOBRE PAPEL
DRAWING AND COLOUR ON PAPER
ÍNDIA MOGOL, CIRCA 1600-1620
MUGHAL INDIA, CIRCA 1600-1620
20,5 x 12 CM
20.5X12 CM
Desenho com colorido sobre papel mostrando uma
Mughal miniature on paper depicting a scene with
cena com figuras europeias adaptada a uma visão
European figures adapted to a Mughal palace scene.
palaciana mogol. Na época de Akbar (r. 1556-1605) e
In the reigns of Akbar (1556-1605) and Jahangir (1605-
Jahangir (r. 1605-1627) alguns dos pintores do atelier
1627) some of the imperial painters were engaged in a
imperial estavam empenhados num processo de
process of assimilation of European techniques adopting
assimilação da iconografia europeia e sobretudo das
devices such as perspective (or depth of field), shading,
técnicas mais realistas (como a perspectiva e o volume
and volume of drapery to achieve more realistic
dos panejamentos) dos pintores europeus, cujas obras
paintings. European influence came mainly through
eram então conhecidas na corte mogol através de
Dutch and Flemish prints and paintings acquired from
pinturas e principalmente de gravuras obtidas como
European traders or received as presents. This cultural
presentes ou através de comerciantes europeus. Este
interchange is well documented, namely in the
intercâmbio cultural está bem documentado,
contemporary Jesuit sources.
nomeadamente nas fontes Jesuítas contemporâneas e
This amusing and rare coloured drawing is a
em outros relatos da época.
multicultural collage, composed from probably more
Este curioso e raro desenho colorido parece ser uma
then one European engraving, as it mixes elements of
colagem multicultural obtida a partir de mais do que
Christian iconography with elements of court scenes of
uma gravura europeia, pois mistura elementos da
music, drink and feasting. The central female figure was
iconografia religiosa Cristã com cenas palacianas de
probably copied from a sitting Madonna, as she is
música, bebida e festim. A figura central feminina foi
crowned and her head is surrounded by a halo. On the
possivelmente copiada de uma Nossa Senhora pois
other hand she is depicted also as a Mughal queen,
está coroada e a sua cabeça está envolta num
sitting in “royal ease” (one leg folded, the other pending)
resplendor. Está no entanto enquadrada como uma
on a throne with a canopy and supported by a very
rainha mogol, sentada (em posição muito oriental de
Indian looking cushion- roll. She has in front of her the
“descanso real”, com uma perna cruzada e a outra
usual courtly accessories: a bowl with fruit and Chinese
caída) num trono com baldaquino e encostada a uma
bottles with slender neck (meiping), often depicted in
almofada-rolo tipicamente indiana. Tem à sua frente os
Mughal court scenes. The female figure is surrounded by
habituais acessórios de taças com frutos e garrafas de
her court: small crowned creatures, possibly princes,
forma chinesa (meiping) da iconografia palaciana
court attendants, ladies bearing presents and an elderly
mogol. A figura feminina está rodeada pela sua corte:
bearded man of European appearance, sitting on an
pequenas criaturas coroadas, possivelmente príncipes,
Italian “Savonarola” type chair with an Indian cushion-roll.
damas da corte que trazem presentes e um homem
The lower section of the miniature depicts a scene of
idoso de barba, de fisionomia e trajo europeu, sentado
decadent feasting by Europeans consisting of a group of
numa cadeira italiana, “savonarola”, a que foi
musicians, a drunken man being helped by a woman
acrescentada uma almofada-rolo indiana. Esta figura,
and another man, an elderly man with a young boy with
de ancião “mutatis mutandis” aparece em várias outras
angelical face sitting on his lap, being given a glass of
miniaturas mogóis. A metade inferior da composição
wine, (a scene with homosexual connotations), and a
representa uma cena de “festim decadente” composta
precariously balanced man trying to attract a dog.
por figuras europeias. Vemos um grupo de músicos,
The rendering of the drapery with an attempt at
70
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 71
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 72
uma figura embriagada socorrida por um homem e
conveying volume through shading, and the distant
uma mulher, no canto inferior esquerdo um homem
landscape on the upper section of the painting, with
maduro de barba com um jovem de expressão
minuscule figures on the distance for depth of field are
angélica sentado ao colo a quem dá ternamente de
novelties employed by the Indian artist, borrowed from
beber vinho num pequeno copo, uma alusão
European sources. Mughal painters formed on Persian
homossexual, e um cão que um jovem em equilíbrio
and Hindu conventions employed a more formal
precário tenta atrair.
structure and decorative patterns to render surfaces and
O tratamento dos panos a que o artista tentou
were not familiar with perspective or shading before
imprimir volume e a paisagem de fundo no topo da
contact with European sources. The almost
composição, com figuras minúsculas para dar um
monochromatic nature of this miniature is intended to
sentido de perspectiva, são novidades que o artista
replicate the effect of a European coloured print.
emprega e que contrastam com o formalismo
MC
hierático e tratamento de padrão decorativo herdado
da pintura persa e hindu em que os artistas da corte
mogol foram treinados. A quase monocromia tenta
replicar a estética da gravura europeia levemente
colorida, também uma novidade com valor exótico no
contexto cultural mogol.
MC
72
miolo Lalibela
4/9/12
19.
10:26 AM
Page 73
JARRO | EWER
LIGA METÁLICA E PRATA (BIDRI)
METAL ALLOY AND SILVER (BIDRI)
DECÃO, ÍNDIA, SÉCULO XVIII
DECAN, INDIA, 18TH CENTURY
ALT. 26 CM
H. 26 CM
Jarro de corpo globular ligeiramente achatado, com
A ewer of slightly compressed globular shape, with a
bico longo e direito e asa em curva e contra curva.
faceted straight long spout and “S” shaped handle.
Falta a tampa, sobrevivendo no entanto o seu
The lid has been lost, but the articulating element has
elemento de articulação. O trabalho é executado
survived. The decoration is of the Bidri technique.
segundo a técnica bidri em que a peça é feita de uma
The body is made of a zinc rich alloy with the
liga metálica rica em zinco, na qual são aplicados
subsequent application of silver decorative elements.
elementos decorativos em prata. A decoração é de
The decoration pattern consists of four petal flowers,
frisos floridos com quadrifólios e folhagem estilizada
stylized vegetation and other plant patterns within
variada, e outros padrões de origem vegetalista
narrow friezes.
dispostos em fiadas.
This is a typical shape for Indian jars. The original Persian
Esta forma é típica dos jarros indianos. Originalmente
models they are based on were more exuberant, the
de influência islâmica mais exuberante, as formas
forms being gradually adapted to the more restrained
foram sendo gradualmente adaptadas ao gosto mais
taste which prevailed in Hindustan. The decoration of
sóbrio então predominante no Industão, com formas
this jar, more restrained than in 17th century jars probably
73
miolo Lalibela
4/9/12
10:26 AM
Page 74
mais simples e horizontais. A decoração deste jarro,
points to an 18th century date for its manufacture.
um pouco menos delicada do que nos exemplares do
Bidri derives from the name of the city of Bidar, the
século XVII, parece apontar para o século XVIII.
capital of the Islamic kingdom of the Decan. The Bidri
Bidri recebe o nome da forma adjectiva de Bidar,
technique, of Persian origin, is first mentioned in relation
capital do reino islâmico do Decão. A técnica de
to this city in the 17th century. Items decorated in the
influência persa, é referenciada pela primeira vez nesta
Bidri technique are depicted on Mughal court paintings
cidade no século XVII. Peças decoradas na técnica de
of the 17th and 18th centuries. The Bidri technique might
Bidri estão representadas em pinturas da corte mogol,
however be more ancient as there is mention, as early as
do século XVII ao XVIII, no entanto esta técnica poderá
the 14th century, of zinc mining in Rajasthan.
ser anterior uma vez que há indicações da existência
Zinc is a soft metal which is easy to inlay work on. The
de uma exploração de zinco no Rajastão desde o
design was cut into the base metal and subsequently
século XIV.
inlaid with silver levelled to the surface of the item.
O zinco é um metal mole e assim fácil de ser
Finally the piece was polished and had a coat of special
embutido. Os padrões eram recortados no metal de
clay applied to it to darken the metal alloy, which would
base e depois embutidos à face em prata ou latão.
not affect the silver.
Numa fase final a peça era polida e era-lhe aplicada
These ewers were used mainly as water containers to
uma argila especial que escurecia permanentemente a
wash the hands before meals and prayers.
liga metálica mas que não tinha qualquer efeito sobre
MS
o embutido em prata.
Este tipo de jarros eram, na sua maioria, destinados a
conter água, que era de grande importância num
clima quente e numa sociedade que acreditava que a
água era fonte de vida. Serviam para refrescar e lavar
as mãos antes das orações e outras actividades do
dia-a-dia.
MS
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
STRONGE, SUSAN, Bidri Ware Inlaid Metalwork From India, Victoria & Albert Museum, 1985.
ZEBROWSKI, MARK, Gold, Silver & Bronze from Mughal India, Alexandria Press, 1997.
74
miolo Lalibela
4/9/12
20.
10:27 AM
Page 75
CRUZ | CROSS
PRATA DOURADA, VIDRO (THEWA) E OURO
GILT SILVER, GLASS (THEWA) AND GOLD
PRATAPGARH, RAJASTÃO, SÉCULO XIX
PRATAPGARH, RAJASTHAN, 19TH CENTURY
ALT. 6 CM
H. 6 CM
Cruz em prata dourada com decoração em ouro
Silver gilt cross with gold decoration applied on a green
aplicado num vidro verde, utilizando a técnica de
glass, using the thewa technique. The chain is silver gilt
thewa. Tem uma corrente em prata dourada, posterior.
and of a later date. The decoration applied on three of
A decoração aplicada em três dos braços da cruz
the four arms of the cross and on the central roundel
latina e na secção central, utiliza esta técnica, que
uses the thewa technique that consists in cutting the
consiste em recortar a folha de ouro e posteriormente
gold leaf and subsequently fusing it onto a coloured
fundi-la numa base de vidro colorido, que depois de
glass base, which after a natural cooling process is set
um processo de arrefecimento natural é montada em
into polished silver gilt frames, obtaining a sort of
molduras de prata dourada e polida, obtendo uma
enamel. A stylized plant decoration is engraved on the
espécie de esmalte ou semi-esmalte. No braço inferior
longer lower arm of the cross.
mais longo está inciso um motivo vegetalista,
The subject of the decoration is typical Indian, a
semelhante aos restantes.
common subject in Rajasthani miniatures, court ladies,
Os elementos decorativos que encontramos são
shown in profile, amongst flowering plants , wearing
tipicamente indianos, senhoras de corte representadas
flared skirts, decorative cloths over their shoulders,
em perfil, temática utilizada nas miniaturas do
adorned hairdos and earrings. The ladies hold cups in
Rajastão. Estas figuras estão adornadas com saias
their hands and the central figure also holds an exotic
rodadas, écharpes que pendem dos braços, cabelos
looking disproportionately large bird in her right hand.
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 76
The thewa technique appears in the last quarter of the
18th century and is still practiced today by descendants
of Nathuni Sonewaka who presented this type of work,
for the first time in 1767 in the court of Marawat Samant
Singh, in Pratapgarh, a small province of Rajasthan. This
type of work requires accuracy and patience, due to the
delicacy of the work involved and minute scale of the
enfeitados e brincos. Seguram na mão taças e a figura
decoration.
central tem ainda um pássaro de escala
This is a rare and unusual item because, despite being a
desproporcionada, de cauda comprida e aspecto
cross, the decoration is traditional Indian and not of a
exótico. As figuras estão envoltas em plantas floridas
Christian religious type, as would be expected. It might
de execução delicada.
have been commissioned by a European or a Christian
A técnica de thewa surge no último quartel do século
Indian.
XVIII e ainda hoje é praticada por descendentes de
MS
Nathuni Sonewaka, que a apresentou pela primeira vez
em 1767, na corte de Mahrawat Samant Singh, em
Pratapgarh, uma pequena província do Rajastão. Este
tipo de trabalho requer destreza e paciência, dada a
delicadeza de técnica e a miniatura dos motivos.
É uma peça rara e curiosa, sendo uma cruz, apresenta
decoração laica e oriental. Poderá ter sido uma
encomenda de um cliente ocidental ou de um cristão
indiano.
MS
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
Dance of the Peacock Jewellery Traditions of India – Usha R. Bala Krishnan, Meera Sushil Kumar. India Book House Limited, 1999.
NIGAM, M. L., Indian Jewellery. Tiger Books International London, 1999.
76
miolo Lalibela
4/9/12
21.
10:27 AM
Page 77
CONJUNTO DE PEÇAS DE PACHISI | GROUP OF PACHISI PIECES
MARFIM
IVORY
ÍNDIA, SÉCULO XVII/XIX
INDIA, 17TH/19TH CENTURY
DIMENSÕES: DE Ø 2,1 A Ø 3 CM
DIMENSIONS: FROM Ø 2,1 TO Ø 3 CM
Conjunto de peças de pachisi de marfim natural ou
A group of natural or stained ivory gaming pieces used
tingido. As formas das peças são semelhantes, o
for pachisi. The shape of all the pieces is similar, based
modelo básico é uma espécie de cúpula islâmica,
on a sort of Islamic dome, more pointed in some pieces,
numas peças mais achatado em outras terminando em
more compressed in others. Some of the pieces are
bico, outras ainda são aos gomos. Algumas peças
decorated with stylized plant motives using the
estão decoradas com motivos vegetalistas tendo sido
technique of isolating the area of the design for it to
usado um processo de isolar a área do desenho e em
remain in natural colour before staining the ivory piece.
seguida tingir a peça, ficando a área do desenho em
Some of these pachisi pieces show considerable ware
marfim natural. Algumas das peças apresentam
and discoloration due to intensive use and the action of
considerável desgaste e descoloração por acção do
time. Ivory pachisi pieces and ivory chess pieces of the
tempo e por terem sido muito usadas. Existe grande
period are very similar with only the necessary design
semelhança entre muitas destas peças de pachisi de
differences to distinguish them. They were probably
marfim e as peças de xadrez suas contemporâneas.
made in the same workshops.
Seriam porventura feitas pelas mesmas oficinas.
An ivory chess piece (fig. 1), a bishop, from an Indian
77
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 78
Da nau Nossa Senhora dos Mártires que naufragou à
Muslim type chess set was recovered from the shipwreck
entrada da barra de Lisboa em 1606 foram resgatadas
of the Nossa Senhora dos Mártires which went down as
ao mar várias peças de jogo em marfim,
it entered the port of Lisbon in 1606, after having
nomeadamente um bispo de um jogo de xadrez
completed the long trip from India around the Cape of
mogol do mesmo tipo de oficina (fig. 1), o que
Good Hope. This Indian ivory piece datable to the very
demonstra que estas peças de jogo por muitos
early 17th century is of a type very similar to the ones
autores atribuídas ao século XVIII são, algumas na
produced by the workshops that made some of the
realidade do século XVII ou até XVI.
present pachisi pieces. This contradicts the opinion of
Pachisi é um jogo indiano de corrida em que o
many sources that almost invariably date these gaming
objectivo é ser o primeiro a chegar a um quadrado
pieces to the 18th century, when in fact they are from the
final. É jogado por quatro participantes num tabuleiro
17th century or even 16th.
ou mais frequentemente num pano em forma de cruz
Pachisi is an Indian race game, the aim being to be the
(fig. 2) e o progresso das peças é ditado por dados, de
first to arrive at a final square, progress being decided by
marfim ou osso.
the throwing of large dice. It is played by four players on
Abu Fazl, o cronista do Imperador Akbar (r. 1556-1605)
a board or more frequently on a cross-shaped cloth
informa que é um jogo de grande antiguidade e que
(fig. 2).
desde tempos imemoriais o povo do Industão aprecia
Abul Fazl, author of the chronicle of Emperor Akbar´s
muito este jogo. As regras variam de região para
reign (r. 1556-1605) informs that pachisi is a game of
região na Índia e é jogado tanto pelas classes
great antiquity and that from very early times the people
abastadas como pelo povo, muitas vezes na rua com
of Hindustan have been very fond of this game. The
um tabuleiro marcado a giz e peças de madeira.
rules vary in different parts of the country and it is
MC
played both by the wealthy classes and the common
people, very often on the street with a board drawn with
chalk and with wooden pieces.
MC
1. Peças de jogo em marfim que seguiam a bordo da nau
Nossa Senhora dos Mártires que naufragou em 1606 | Ivory
Gaming pieces found on the Nossa Senhora dos Mártires,
shipwrecked in 1606.
2. Pormenor de uma miniatura, Kota Rajasthan, início do século XVIII.
San Diego Museum of Art | Pachisi players. Detail of a miniature,
Kota, Rajasthan, 18th century, San Diego Museum of Art.
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
Asian Games: The Art of Contest. Edit by Colin Mackenzie and Irving Finkel, Asia Society, 2004.
78
miolo Lalibela
4/9/12
22.
10:27 AM
Page 79
GAVETA ESCRITÓRIO | WRITING BOX
ÉBANO, MARFIM E COBRE DOURADO
EBONY, IVORY AND GILT COPPER
ÍNDIA PORTUGUESA, SÉCULO XVII
PORTUGUESE INDIA, 17TH CENTURY
39 x 30,8 x 14 CM
39 x 30,8 x 14 CM
Escritório indo-português com elegante e harmonioso
An Indo-Portuguese writing box decorated with elegant
trabalho de embutidos de marfim. Todas as faces,
ivory and ebony inlay work. All the visible surfaces,
exceptuando as costas, estão emolduradas por faixas
except the back panel are framed by ebony bands with
de ébano e um filete de marfim, criando um campo
ivory stringing, creating a field which is decorated with a
que está decorado com um motivo geométrico de
geometric pattern of triangles united at the vertices,
triângulos unidos no vértice, alternadamente, de
alternating between of ivory and ebony, forming a
marfim e de ébano, formando um quadrado. Por sua
square. The ivory triangles are inlaid with an ebony dot
vez, os triângulos de marfim são pontuados por ébano
and the ebony triangles with an ivory dot.
e os de ébano por marfim. Todo o interior é ocupado
A front-opening drawer occupies the whole interior of
por uma gaveta, com um espaço maior destinado ao
the box with a large compartment for paper and
papel, dois pequenos compartimentos para tinteiro e
documents, two smaller compartments for plumes and
areeiro e dois compartimentos maiores para as penas.
two smaller compartments housing an inkwell and a
Retirando a gaveta revela-se de cada lado uma gaveta
sander. When the drawer is fully open two “Secret
“secreta” com comprimento igual à frente da gaveta.
drawers “ are revealed opening to each side of the main
As ferragens são de cobre dourado, incluindo
drawer. The gilt copper metalwork consists of eight
cantoneiras, escudete vazado e asas laterais facetadas
fretted corner guards, two faceted plain carrying handles
e lisas, de um dos modelos habituais neste tipo de
of a usual type for this type of box, and a round fretted
peças.
escutcheon with a central boss with keyhole.
Estes pequenos móveis para conter tudo o necessário
These small items of furniture made to carry all the
à escrita são muito típicos do mobiliário indo-português,
implements required for writing, are very typical of the
sendo conhecidos com um leque amplo de motivos
Indo-Portuguese furniture, having been produced in a
decorativos e variantes de tipologias. Era um móvel de
wide range of decorations and specific typologies.
fácil transporte, muito útil para quem se dedicasse ao
These were portable items, very useful for anyone
comércio ou à administração.
engaged in commerce or the administration.
Peças com decoração profusa de embutidos de
Most Indian export furniture of the 16th and 17th centuries
marfim como o presente escritório são geralmente
with profuse ivory inlay work as the present writing box,
classificadas entre nós como de tipo mogol, o que
tends to be classified in Portugal as of Mughal type.
nos parece despropositado. Com muito raras
In our opinion this is incorrect. With only very rare
excepções as gavetas escritório são uma tipologia
exceptions, writing boxes with a single drawer as the
associada a Goa, ou a outros centros de produção da
present example or with a drawer and a compartment
esfera portuguesa na Índia destinadas ao mercado
under the lid are a typology associated with Goa or
português. A produção do norte mogol só muito
with other centres of manufacture in India under
raramente foi exportada para Portugal e quando
Portuguese control and intended for the Portuguese
encontramos mobiliário do tipo mogol em colecções
market.
antigas portuguesas, trata-se quase sempre de
The output of Mughal workshops was only very seldom
encomendas específicas. Os motivos decorativos
exported to Portugal and when we find inlaid furniture
associados com o norte mogol são de ascendência
from the Mughal controlled areas in the North of India in
persa ou islâmica ou aqueles desenvolvidos nas cortes
old Portuguese collections, very often they are special
79
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 80
mogóis, como o das plantas em flor. O padrão de
commissions (some with the insignia of the religious
embutidos desta gaveta não deve nada à linguagem
orders active in that area).
mogol antes é de inspiração europeia, aliás como
The decorative motives associated with the Mughal
muito mobiliário erradamente descrito como mogol.
North are of Persian or Islamic ancestry or those
Esta gaveta escritório poderá não ser obra das oficinas
developed in the Mughal courts of India, such as the
de Goa, que associamos maioritariamente a trabalhos
stylized flowering plant. The decorative pattern of the
de embutidos que dependem do contraste entre a
present writing box owes nothing to the Mughal
teca e o sissó ou o ébano, para efeito visual, e que por
decorative repertoire, it is in fact of a European type, as
razões que requerem maior investigação, com recurso
is the case with much inlaid furniture wrongly described
muito limitado a embutidos de marfim. Em contraste
as Mughal.
as oficinas do Guzarate e do Rajastão aplicam
This writing box might however not be the work of a
generosamente o marfim nos seus trabalhos de
Goan workshop, which we associate mainly with inlaid
embutidos.
work relying on the contrast between a dark and a
Certas peças de mobiliário, como esta gaveta poderão
lighter wood, (ebony or rosewood and teak) for visual
ter sido obra de oficinas em territórios sob o controlo
effect and for reasons that require further investigation,
português que não Goa, tais como Chaul. Frei João dos
a sparse use of ivory. By contrast the workshops of the
Santos que partiu para Goa em 1586, descrevendo a
Mughal North used ivory generously in inlaid export
povoação dos mouros de Chaul de Cima, informa que
furniture.
“Nela vivem também muitos gentios, quase todos
Some items of inlaid furniture, like this writing box,
mercadores e oficiais de muitos ofícios,
might have been made in the workshops of territories
particularmente de colchas de toda a sorte, de
under Portuguese control besides Goa, such as Chaul.
escritórios marchetados, catres e mais peças e
Frei João dos Santos who travelled to Goa in 1586
brinquedos de torno, tecelões de sedas muito primas e
describes the “Moor” settlement of Chaul de Cima
boas. Aqui se acham peças muito ricas, infinidade de
(Upper Chaul) and informs us that “There live also many
brincos muito curiosos de cristal, marfim, tartaruga,
Hindus (gentios), most of them merchants and artisans
madrepérola, pedras de sangue e de leite, algumas das
of many trades, particularly of bedspreads of all sorts, of
quais mui aprovadas e outra muita variedade de
inlaid writing cabinets and boxes, beds and other turned
mercadorias, de maneira que Chaul de Cima é uma
items, weavers of very fine silks. Here are found very
feira perpétua, onde se acham quase todas as peças,
richly made pieces, a great variety of all sorts of
sedas, roupas e brincos que da Índia vêm para
curiosities made of crystal, ivory, tortoiseshell, mother of
Portugal. A este porto vão algumas naus da Etiópia, do
pearl, cornelian, white stone (pedra de leite), some of
Estreito de Meca, de Mascate, Ormuz, Sinde, Cambaia e
them of very fine and a great variety of other
Diu, as quais levam muita desta mercadoria.”
merchandise so that Chaul de Cima is like a perpetual
MC
fair where almost any item may be found, silks,
garments, all sort of items that go from India to Portugal.
To this port come some ships from Ethiopia, the straight
of Malacca, Muscat, Ormuz, Sind, Cambay and Diu that
take much of this merchandise.
MC
1
1
Etiópia Oriental, Publicações Alfa, Lisboa, 1989, Vol. II, pp. 163-164,
Frei João dos Santos (primeira edição 1609).
Etiópia Oriental, Publicações Alfa, Lisboa, 1989,Vol. II, p. 163-164
Frei João dos Santos (first edition 1609).
80
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 81
miolo Lalibela
23.
4/9/12
10:27 AM
Page 82
PLACA DE AGNUS DEI (CORDEIRO DE DEUS) | PLAQUE WITH AGNUS DEI (LAMB OF GOD)
MADEIRA COM POLICROMIA
WOOD WITH POLYCHROMY
GOA, ÍNDIA, SÉCULO XVII
GOA, INDIA, 17TH CENTURY
80,5 x 52 CM
80.5 x 52 CM
Placa em madeira com policromia, representando um
Plaque in polychrome wood depicting a lamb lying, over
cordeiro, deitado sobre um livro, envolto num
the closed book with the seven pendant seals,
resplendor em forma de losango. O cordeiro de patas
surrounded by a lozenge shaped halo. The lamb with its
recolhidas por baixo do corpo, tem um semblante
paws tucked under the body, lowered ears and its
tranquilo, doce, de orelhas baixas, olhos amendoados,
almond shaped oriental eyes looks calm and sweet.
de aspecto oriental. O corpo é decorado por pequenos
The animal’s fur is rendered by small incised grooves.
sulcos, correspondendo ao pêlo do animal. Sob o
In Christian iconography the lamb symbolizes Jesus
cordeiro está o livro fechado com os sete selos
Christ while saviour of mankind, the sacrificed Son of
pendentes.
God who died to save humanity from the original sin.
Na iconografia cristã, o cordeiro simboliza Jesus Cristo,
The book of the seven seals is part of the book of the
enquanto salvador dos homens, o filho sacrificado de
Apocalypse. Its interpretation is controversial. It is
Deus, que morreu para salvar a humanidade do
frequently associated with the end of the world and
pecado original. O Livro dos Sete Selos faz parte do
speaks of the opening of the seven seals, where
Livro do Apocalipse, sendo a sua interpretação
humanity’s destiny is gradually revealed.
controversa. É frequentemente associado com o fim
This Agnus Dei plaque was probably once part of
do mundo e fala da abertura dos sete selos, onde se
an altarpiece on a church in Portuguese India.
vai revelando o destino da humanidade.
In Indo-Portuguese art the figure of Christ and its
Esta placa do Agnus Dei integraria possivelmente, um
symbolism are privileged themes, often depicted.
retábulo de altar de uma igreja da Índia Portuguesa.
The ware in the painting reveals a layer of gold over the
Na arte indo-portuguesa a figura de Cristo e seu
whole surface of the plaque.
simbolismo, são temas frequentes e privilegiados.
MS
O desgaste da policromia revela uma camada dourada
sobre toda a extensão da peça.
MS
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1998.
Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa,
1994.
Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Cochim. Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011.
Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora). Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa 2003.
TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santos, Lello Editores, 2001.
TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983.
82
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 83
miolo Lalibela
24.
4/9/12
10:27 AM
Page 84
SÃO PEDRO E SÃO PAULO | SAINT PETER AND SAINT PAUL
MADEIRA COM POLICROMIA
WOOD WITH POLYCHROMY
GOA, ÍNDIA, SÉCULO XVII
GOA, INDIA, 17TH CENTURY
ALT. 105 CM
H. 105 CM
Esculturas de vulto em madeira de teca com
Two Apostles standing in a majestic frontal posture on a
policromia. As figuras dos Apóstolos, de aspecto
hexagonal base of simple design. The sculptures are in
majestoso, são representadas de pé, numa postura
teak wood with polychromy
hirta e frontal, sobre uma peanha hexagonal simples.
The left arm is distended along the body while the right
O braço esquerdo, acompanha o corpo, enquanto o
arm advances in a right angle in relation to the body.
direito, ligeiramente afastado, faz um ângulo recto.
They wear long sleeved tunics, buttoned on the chest
Vestem túnica de mangas compridas, abotoada no
with round collars, tightened at the waste by a cord.
peito e gola redonda, cingida na cintura por um
Saint Peter’s tunic is yellow with a red mantle, while
cordão. A túnica de São Pedro é amarela com manto
Saint Paul’s is blue with gold trimmings and his mantle is
vermelho, enquanto a de São Paulo é azul, com
also red.From the tunic protrude the simple shaped
apontamentos dourados e manto também vermelho,
shoes.
que enrolado no corpo assenta no ombro esquerdo.
Contemporary of Jesus Christ, the Apostles are a symbol
O calçado rudimentar, esconde-se sob as pregas.
of the dissemination of knowledge at the time of the
Contemporâneos de Jesus Cristo, os apóstolos são
first evangelisation in the Roman era. Saint Peter, the first
símbolos da transmissão de conhecimento, da
pope of the Christian Church is depicted as a mature
primeira evangelização em tempos romanos.
man with a tonsure and a short beard. As an Apostle he
São Pedro, o primeiro sacerdote da Igreja, é
is depicted with a book in his hand and would have
representado como um homem maduro, de tonsura e
held the keys of heaven, handed to him by Jesus Christ.
barba curta e forte. De acordo com a iconografia de
This key the Saint should hold is now missing, but his
Apóstolo é representado com um livro e traz consigo
hand is sculpted to accommodate this attribute.
as chaves dos Céus, entregues por Jesus Cristo, que
Saint Paul of Tarso, referred to as the Apostle of the
poderiam ser um conjunto de três, duas, ou mesmo,
heathen, is not part of the original group of twelve
uma única chave. Na presente figura tal atributo não
Apostles. As a Roman citizen he persecuted Christianity,
terá chegado até nós, apesar da mão direita ser
however after a mystical experience he became a
esculpida de forma a segurar um objecto.
devout Christian. Despite this his iconography includes
São Paulo, de Tarso, apelidado de Apóstolo dos
the book and he is often depicted leaning on a sward,
gentios, não faz parte do conjunto dos doze apóstolos
the symbol of his martyrdom. Saint Paul is carved in this
iniciais. Como cidadão romano perseguiu o
sculpture, according to the established iconography with
Cristianismo, até que após uma experiência mística se
patriarchal demure, long hair and wavy long beard.
torna cristão devoto. Apesar disso iconograficamente
Indian mannerisms are apparent in these two carvings,
traz consigo o livro e aparece muitas vezes apoiado
such as the preference for frontality, the contrived flow
numa espada, símbolo do seu martírio. São Paulo é
of the drapery, the treatment of the hair and beards in
representado com cabelos e barba farta e ondulante,
elegant wavy grooves and the physiognomy of the faces.
de características patriarcais.
These two sculptures of Saint Peter and Saint Paul, relate
É evidente a estética indiana, no tratamento do
to a body of contemporary Goan carvings “in loco”, such
complexo pregueado e do sem fim de fios de cabelos
as the twelve Apostles, a low relief panel in one of the
e barba ondulados, assim como em características
altar frontals of the church of Bom Jesus in Old Goa
84
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 85
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 86
fisionómicas, como os olhos rasgados orientais.
where the Apostles are depicted in a similar fashion with
Estes Apóstolos apresentam semelhanças com outras
buttoned up tunics with round collars, mantels covering
esculturas suas contemporâneas, como os doze
their shoulders and hair and beards rendered in a similar
Apóstolos representados na Última Ceia do frontal de
fashion with wavy thin sinuous grooves. Also the stone
altar da Igreja do Bom Jesus em Velha Goa, de túnicas
sculptures of the Apostles in niches in the church of S.
abotoadas de gola redonda, mantos que lhes cobrem
Caetano, also in Old Goa, show marked similarities with
os ombros, e os rostos de olhos amendoados e narizes
our two sculptures, mainly in the treatment of faces and
pequenos e afilados, cabelos e barbas trabalhadas.
hands, despite the greater rigidity imposed by carving in
Também as esculturas de pedra, de Apóstolos em
stone.
nichos, da Igreja de São Caetano em Velha Goa,
MS
apresentam um parentesco com este São Pedro e São
Paulo. Apesar da maior rigidez das representações em
pedra a estética é semelhante e é de salientar o
pormenor como são esculpidas as mãos esquerdas de
ambos segurando os atributos, que neste caso
também faltam.
MS
Frontal de altar. Igreja do Bom Jesus, Velha Goa, século XVII | Altar
frontal, church of Bom Jesus, Old Goa, 17th century
< Apóstolos em nichos. Igreja de São Caetano, Velha Goa | Apostles
in niche, S. Caetano, Old Goa, 17th century
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico, Círculo de Leitores, 1998.
Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa,
1994.
Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Cochim, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011.
Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora) – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa 2003.
TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental. Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983.
TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santos, Lello Editores, 2001.
86
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 87
miolo Lalibela
25.
4/9/12
10:27 AM
Page 88
NOSSA SENHORA COM O MENINO | MADONNA AND CHILD
MADEIRA COM POLICROMIA
WOOD WITH POLYCHROMY
GOA, ÍNDIA, SÉCULO XVII
GOA, INDIA, 17TH CENTURY
ALT. 85 CM
H. 85 CM
Escultura de vulto, em madeira de teca com policromia
In the round sculpture of the Madonna and Child in teak
representando a figura majestosa de Nossa Senhora
wood with polychromy, the majestic figure of the
em pé, em postura hirta, segurando o Menino Jesus
Madonna holds the Infant in her arms. The serene face
nos braços. O rosto sereno de Nossa Senhora, de olhos
of the Virgin with almond shaped eyes and thin lips is
amendoados, nariz afilado e lábios finos, é emoldurado
framed by long locks of brown wavy hair falling over her
por longos fios de cabelo castanho, que lhe caem
mantle. She wears a red tunic, which falls in sinuous
sobre o manto. Veste túnica vermelha, cingida na
pleats, tightened at the waist by a gilt cord, revealing
cintura por um cordão dourado, que cai em pregas
the tips of her shoes. A blue mantel with a pattern of
sinuosas deixando à vista apenas a ponta dos pés
gold stars placed over her shoulders covers most of her
calçados. Sob os ombros um manto azul estrelado
body. A loose end of the mantle falls in a pleated
cobre-lhe quase a totalidade do corpo. Uma ponta
cascade over her right arm. The right hand of the
solta do manto pende do braço direito numa cascata
Madonna reaches the Infant sitting on her left forearm.
pregueada. A mão direita da Virgem ampara o Menino
The infant wears a blue tunic, with a round collar,
sentado no seu antebraço esquerdo. O Menino veste
fastened at the waist. He is depicted following the
túnica azul de gola redonda e cingida na cintura.
Salvatore Mundi iconography, holding the globe in his
É representado segundo a sua iconografia de salvatore
left hand while his right hand is raised in a gesture of
mundi, segurando na mão esquerda o globo, enquanto
blessing.
a mão direita se eleva num gesto de bênção.
This is a very typical example of the output of the Goan
Esta imagem é muito típica da produção das oficinas
workshops of the 17th century. Many sculptures of this
goesas de seiscentos, encontrando-se versões desta
typology are found in churches in Goa. It exemplifies
tipologia em muitas das igrejas do território.
well the characteristics of the Indo-Portuguese imagery
Apresenta as características da imaginária indo-
of the period: hieratic posture, frontality and serene
-portuguesa do século XVII, postura hierática,
expression of the faces.
frontalidade e serenidade na expressão dos rostos.
MS
MS
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1998.
Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa,
1994.
Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Cochim. Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011.
Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora). Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2003.
TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental. Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983.
TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santos. Lello Editores, 2001.
88
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 89
miolo Lalibela
26.
4/9/12
10:27 AM
Page 90
SÃO FRANCISCO XAVIER | SAINT FRANCIS XAVIER
MADEIRA COM POLICROMIA
WOOD WITH POLYCHROMY
INDO-PORTUGUÊS, SÉCULO XVII
INDO-PORTUGUESE, 17TH CENTURY
ALT. 89 CM
H. 89 CM
Francisco Xavier chega a Goa, em 1542, enviado pelo
Francis Xavier arrived in Goa in 1542, sent by King John
rei D. João III, que no vasto território além-mar
III of Portugal. He needed missionaries to help him in the
necessitava de missionários que o ajudassem na
formidable enterprise of converting the vast overseas
conquista cristã.
territories to the Christian faith. Goa was at the time the
Goa, capital das Índias Portuguesas, sede de
capital of Portuguese India, the headquarters of the
congregações religiosas, ponto de chegada e partida
religious congregations and the point of arrival and
de missionários, é com a presença de São Francisco
departure of missionaries. With the arrival of Francis
Xavier e da Companhia de Jesus impulsionada
Xavier the missionary enterprise in Goa was revitalized,
religiosamente, tornando-se o centro da evangelização
becoming the operational base for the evangelisation of
da Ásia. A forte ligação ao Rei, D. João III, vem permitir,
Asia. The strong relationship with the King provided the
aos Jesuítas, meios para erguer escolas, residências e
Jesuits the necessary means to build schools, residences
igrejas, desenvolvendo a sua actividade religiosa.
and churches to develop their religious effort. It is within
É neste contexto e com a Contra-Reforma como pano
this context and with the Counter-Reform movement as
de fundo, que existe uma produção massiva de
background that a massive effort is undertaken to
imaginária e outras alfaias religiosa, que vêm satisfazer
produce religious imagery and church implements to
a necessidade das missões em território asiático. Se de
meet the demands of the missions in Asia. In the early
início tais preciosidades eram levadas das grandes
days of the Christian presence in the East, these items
metrópoles e capitais, como Lisboa, mais tarde, e com
were brought from the important European centres such
a nova exigência de mercado, são os artistas e
as Lisbon, but later, with the growing demand for these
artesãos locais a produzi-las, respeitando os cânones
items local artists and craftsmen became engaged in
das peças europeias, mas incutindo-lhes um toque
their production, respecting the prescribed canons but
indianizante. A simbologia é observada, mas a
infusing them with an Indianising touch. The European
reprodução não é fidedigna, resultando num estilo
symbology is adopted but the reproduction is not
caracterizado pelo cruzamento de culturas: o estilo
completely accurate producing a style characterised by
indo-português.
the intermingling of cultures: the Indo-Portuguese style.
São Francisco Xavier é recordado entre fervor religioso
Saint Francis Xavier is remembered for his religious
e radicalismo, entre milagres e itinerância, como o
fervour, for his radicalism, for miracles and as an intrepid
Apóstolo do Oriente, patrono de Goa, onde jaz ainda
traveller in the pursuit of his evangelical mission. He is
hoje na Igreja do Bom Jesus, em Velha Goa, venerado
described as the Apostle of the east and the patron
tanto por cristãos como por hindus.
Saint of Goa, where his “uncorrupted” body is displayed
No princípio do século XVII, e após a sua morte, dá-se
in a magnificent silver reliquary in the Jesuit church of
início a uma produção de imagens para figurar em
Bom Jesus in Old Goa, venerated by Christians and
todos os colégios, seminários e igrejas.
Hindus alike.
A escultura representada, poderá ser disso exemplo,
Some time after his death in 1552, by the early 17th
pela sua dimensão, estética e plasticidade. É uma
century, and even before his canonisation, images of the
escultura de vulto em madeira de teca policromada,
Jesuit Xavier were produced for the colleges, seminars
representando São Francisco Xavier de pé, direito,
and churches in the Orient.
braços ligeiramente afastados do corpo, a mão
The present image of Saint Francis Xavier, considering its
90
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 91
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 92
esquerda colocada junto ao peito, enquanto a mão
size and the quality of carving was probably produced
direita erguida, mostra o indicador. O tratamento da
for a church or a religious institution in Portuguese India.
face reflecte toda a frontalidade da figura. A cabeça
This image is a fine in the round carving depicting the
apresenta dois grandes olhos amendoados, castanhos,
Saint standing on a simple base the right arm raised
olhando em frente, cabelo e barba escuros e curtos.
with the index finger pointing skywards while the left
Veste uma sotaina negra, túnica justa de mangas
is kept close to the heart. The treatment of the face
compridas, fechada com cordão vermelho (hábito
reflects the frontal emphasis typical of 17th century Indo-
tradicional jesuíta), uma capa curta negra e nos pés o
-Portuguese images. His hair is short; the beard is
calçado é rudimentar.
depicted by delicate wavy grooves imparting dignity to
A mão que traz junto ao peito, seguraria
his somewhat static face. He wears a black tight, long
possivelmente um crucifixo, seguindo a iconografia
sleeved cassock, fastened at the waist by a red sash
habitual para o Santo. Um dos seus muitos milagres
(the traditional Jesuit dress), a black tunic and shoes
por terras orientais é o episódio em que, em plena
protruding from the cassock.
tempestade perde o crucifixo que traz em viagem para
The left hand held close to the heart would probably
as profundezas do mar, sendo mais tarde o crucifixo
hold a crucifix, following the usual iconography
devolvido, por um caranguejo, na praia em que aporta.
prescribed for the Saint. One of his many miracles in
O pregueado complexo das vestes e a sóbria
Asian lands is the episode when during a storm his
policromia valorizam a peça, enquanto que pouca
crucifix is lost at sea but is later returned by a crab in
importância é dada às proporções da figura.
the beach where he is shipwrecked.
O importante era que infiéis ou recentemente
The sculpture is enlivened by the complex folds of
convertidos, reconhecessem de imediato a figura
the cassock and a degree of sobriety is provided by the
cristã, continuando para sempre a mensagem da
dark colours of the image, while not much attention is
evangelização. O gesto da mão com o dedo a apontar
focused on the proportions of the figure. The
o céu é simples mas imediatamente identificável.
preoccupation of the carver (or whoever commissioned
MS
it) was to provide an immediately recognisable icon,
with the familiar gesture of Saint Francis pointing to
Heaven to convey the Christian message.
MS
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1998.
Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa,
1994.
Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Coch., Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011.
Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora). Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2003.
TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental. Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983.
TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santo. Lello Editores, 2001.
São Francisco Xavier, A sua Vida e o seu Tempo (1506-1552). Fundação Calouste Gulbenkian, Fundação Oriente, 2006.
92
miolo Lalibela
4/9/12
27.
10:27 AM
Page 93
COFRE | CASKET
TARTARUGA E PRATA
TORTOISESHELL AND SILVER
CEILÃO, SÉCULO XVIII
SRI LANKA, 18TH CENTURY
15,5 x 10,3 x 5,8 CM
15,5 x 10,3 x 5,8 CM
Cofre de tartaruga com montagens de prata. Este tipo
A small tortoiseshell casket with silver mounts. This type
de pequenas caixas de tartaruga e prata foram
of small tortoiseshell and silver caskets was produced in
executadas em várias possessões portuguesas e
several Portuguese and Dutch possessions in the Orient.
holandesas no Oriente. Eram bens de luxo indicando o
They were luxury items conveying the status of their
estatuto e posses de quem as usava. Eram usadas
owner. They were used as jewellery boxes, boxes for
como guarda-jóias, caixas para medicamentos ou
medicine, or betel boxes to store the utensils required
caixas para guardar o betel e os acessórios necessários
for this ceremony, an essential part of some eastern
para esse ritual, essencial em certos encontros
encounters.
asiáticos.
MC
MC
93
miolo Lalibela
28.
4/9/12
10:27 AM
Page 94
PIA-KAETA | PIA KAETA
A. STEEL, SILVER AND HORN. SRI LANKA, 18TH CENTURY
A. AÇO PRATA E CHIFRE. CEILÃO, SÉCULO XVIII
COMP. 25,6 CM
L. 25,6 CM
B. STEEL, SILVER, GILDED SILVER AND HORN. SRI LANKA, 18TH
B. AÇO, PRATA, PRATA DOURADA E CHIFRE. CEILÃO, SÉCULO XVIII
COMP. 24,7 CM
CENTURY, L. 24,7 CM
C. STEEL, SILVER, BRASS AND IVORY, SRI LANKA, 18TH CENTURY
C. AÇO, PRATA, LATÃO E MARFIM. CEILÃO, SÉCULO XVIII
COMP. 27,7 CM
L. 27,7 CM
A Pia-Kaeta é uma adaga cingalesa derivada de armas
The Pia-kaeta is a Sinhalese dagger derived from similar
semelhantes indo-europeias e que terá surgido
Indo-European weapons, the type probably originating
aproximadamente no século XVI ou XVII. Na maioria
in the 16th or 17th century. In most examples the blades
dos casos as lâminas são curvas e de um só gume e
are curved, with a single edge and with a deep groove.
têm um vinco. Os punhos são de marfim ou de chifre
The hilts are in ivory or horn with a low relief type of
com decoração de tipo vegetalista em baixo relevo e
stylized plant decoration and silver trimings. These
têm aplicações de prata. Estas adagas são
daggers are generously decorated with a silver panel
copiosamente decoradas com um painel de prata com
with a chiselled work of plant scrolls. A brass, silver or
trabalho cinzelado de enrolamentos vegetalistas
silver gilt chiselled and incised element is fitted on the
estilizados. A junção do punho com a lâmina está
junction of the hilt and the blade ending on an
decorada por um elemento de latão, prata ou prata
exuberant foliage protrusion.
dourada cinzelada e incisa que termina com uma
The highly decorated Pia-kaetas would have been
exuberante forma floral.
ornamental items used as a dress accessory, carried in
Estas Pia-Kaetas altamente ornamentadas seriam
the waistband used by the Sinhalese nobility.
armas de aparato usadas como complemento de
MC
vestuário na faixa que usavam à cintura os nobres do
Ceilão.
MC
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
DIAS, PEDRO, Portugal e o Ceilão. Santander Totta, 2006.
Rituais de Poder – Armas Orientais, Colecção Jorge Caravana. Caleidoscópio, 2010.
STONE, GEORGE CAMERON, A Glossary of the Construction and Use of Arms and Armor. Jack Brussel Publisher, 1961.
94
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 95
miolo Lalibela
29.
4/9/12
10:27 AM
Page 96
CADEIRA DE BRAÇOS | ARMCHAIR
MADEIRA EXÓTICA
EXOTIC HARDWOOD
CHINA, SÉCULO XVIII
CHINA, 18TH CENTURY
60 x 46,5 x 97 CM
60 x 46,5 x 97 CM
Cadeira de braços com espaldar de lados ligeiramente
An exotic hardwood armchair with a backrest with
encurvados, tabela recortada, cachaço ligeiramente
slightly curved sides, shaped splat, slightly curved
encurvado e arredondado para apoio da cabeça,
headrest, framed trapezoidal drop-in seat, curved arms
assento trapezoidal com moldura, aro direito sem aba,
with an enlarged support surface, slightly cabriole legs
braços com encurvamento que proporciona
ending in stylized paw feet. The legs are not connected
movimento tendo secção alargada para apoio dos
by stretchers, as the wood employed is highly resistant,
braços, pernas moderadamente cabriolé terminando
making this additional reinforcement unnecessary.
em pés de três garras estilizadas. As pernas não são
Chinese characters are painted in white in the underside
unidas por travessas por se tratar de uma madeira
of the seat.
densa que proporciona a rigidez suficiente à cadeira.
This unusual chair was part of a large set of chairs
O verso do assento apresenta caracteres chineses
commissioned from a Chinese workshop in the 18th
pintados a branco.
century by a European client, possibly a European living
Esta invulgar cadeira fará parte de um conjunto de
in China, reproducing an English George I (r. 1714-1727)
cadeiras encomendadas numa oficina chinesa no
style chair in a local hardwood. Someone familiar with
século XVIII por um cliente europeu, possivelmente
the aesthetics of contemporary European seat furniture
residente na China, copiando uma cadeira inglesa de
will detect a degree of formalism and the reduction of
estilo George I (r. 1714-1727) tendo sido executada
the English prototype to its essential form, the beauty
numa madeira densa local. Um olhar familiarizado com
of the chair being provided by the lustre of the wood,
a estética dos móveis de assento europeus de
by the movement imparted to the curvature of the arms
setecentos detectará um certo formalismo, a redução
and by the harmony obtained by the simplification
do protótipo às suas linhas essenciais, sendo a beleza
process.
do móvel proporcionada pelo lustre da madeira, pela
MC
elegância dos encurvamentos e pela harmonia
transmitida através da simplificação.
MC
Verso do assento com caracteres chineses | Underside of the seat
with Chinese characters
Modelo de cadeira George I | English Chair, early 18th century
96
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 97
miolo Lalibela
30.
4/9/12
10:27 AM
Page 98
ALCATIFA DE ESTRADO | CARPET OR WALL HANGING
LINHO, LÃ, SEDA E FIO DOURADO
LINEN, WOOL, SILK AND GOLD THREAD
CHINA, SÉCULO XVIII/XIX
CHINA, 18TH/19TH CENTURY
225,5 x 145 CM
225.5 x 145 CM
Alcatifa de estrado com trabalho bordado a lã, seda e
A small crewelwork carpet for a ladies work platform,
fio metálico sobre uma base de linho. O desenho foi
embroidered in wool, silk and gold thread on a linen
inscrito no suporte de linho e subsequentemente
base. The design was traced on the linen support and
bordado de acordo com a composição delineada.
subsequently embroidered according to the established
O campo central delimitado por uma cercadura
outline. The main motif of the central field defined by a
apresenta como tema central dominante uma flor de
border surround is a highly stylized open lotus flower.
lótus aberta, altamente estilizada. Toda a alcatifa está
The whole surface of the carpet is decorated with plant
decorada com motivos vegetalistas de peónias, lótus e
and flower motives of peonies, lotus and other flowers
outras flores e plantas. No campo principal e
and plants of the Chinese repertoire. In the central field,
enquadrado pelo reportório vegetalista vemos quatro
amongst the botanical elements are lions, ch’ilin (also
leões, ch’ilin (também conhecido por cão de Fó), animais
known as dogs of Fo), Chinese mythical animals.
míticos chineses. Na cercadura com ornamentação
The border has a similar decoration. In the centre
vegetalista semelhante vemos ao centro de ambas as
of the two longitudinal panels, two affronted European
faixas longitudinais dois músicos europeus, afrontados,
musicians play string musical instruments. The palette
de aspecto angélico, tocando guitarra. A paleta
of the carpet is of light greenish brown colour with
cromática é suave com tons de verde acastanhado
some elements highlighted in dark red and various
claros com alguns elementos realçados a vermelho
shades of blue.
escuro e várias tonalidades de azul.
The decorative grammar applied to the design
A gramática decorativa aplicada a este bordado é
of this carpet is of a hybrid type showing the
híbrida atestando a confluência de temáticas e estilos
confluence of themes and styles often employed in
diversos, muitas vezes patente nas obras realizadas no
works of art made in the East for the European market.
Oriente para o mercado europeu. Esta alcatifa revela o
This carpet reveals the orientalizing taste and
gosto orientalizante, o fascínio pelas novidades exóticas
fascination for the exotic novelties arriving from the
vindas do Oriente. Na listagem de bens enviados da
Orient. In the list of goods sent from China in the
China por Francisco Carvalho Aranha para a Irmandade
18th century, by Francisco Carvalho Aranha, for the
de Santa Cruz, no século XVII enumera-se “huma alcatifa
sorority of Santa Cruz in Portugal there is mention of
da China Riqua que a mesma yrmam Illena Ioão deu” .
“A fine carpet from China donated by the same sister
Estas alcatifas eram muito populares nos interiores
Illena” 1.
abastados portugueses para cobrir os estrados em que
These carpets were popular in contemporary wealthy
as senhoras se sentavam sobre a alcatifa ou em
Portuguese households to cover the platforms on which
almofadas para costurar e outras actividades em que
the ladies of the house sat on cushions or low chairs to
utilizavam móveis baixos como mesas bufete
engage in “female pursuits” such as sowing or
miniatura, escritórios de estrado ou pequenas bancas.
embroidery. Full height chairs were mainly for the men
As cadeiras eram usadas quase exclusivamente pelos
of the house.
homens da casa.
Textiles of this type were also used to cover tables, as
Este tipo de têxteis era também usado sobre mesas,
wall decoration, as floor carpets and as bedspreads.
ou como tapetes, ou como decoração mural e até
Similar Chinese crewelwork carpets are kept in the
como colchas.
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, in Lisbon 2,
1
98
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 99
Existem alcatifas de estrado chinesas semelhantes na
in Solar Azevedo, Barcelos, Portugal 3 and in The
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva2, no Solar
Metropolitan Museum of Art, New York 4.
Azevedo, Barcelos3 e no The Metropolitan Museum of
MC
4
Art, New York .
MC
1
1
Arquivo da Irmandade de Santa Cruz, Livro 12, Livro 2.º das
Memórias da Irmandade de Santa Cruz, 1593-1698, citado por Maria
João Pacheco Ferreira em As Alfaias Bordadas Sinoportuguesas
(séculos XVI a XVII), Anexos, documento 6, p. 243.
2
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, 1994, p. 128.
3
Ferreira, 2007, p. 175, fotografia 124.
4
Phipps, Elena, Hecht, Johanna, Martín, Cristina Esteras, 2004, p. 80,
n.º 84.
Arquivo da Irmandade de Santa Cruz, Livro 12, Livro 2.º das
Memórias da Irmandade de Santa Cruz, 1593-1698 , quoted by
Maria João Pacheco Ferreira in As Alfaias Bordadas Sinoportuguesas
(séculos XVI a XVII), Anexos, documento 6, p. 243.
2
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, 1994, p. 128
3
Ferreira, 2007, p. 175. photo 124.
4
Phipps, Elena, Hecht, Johanna, Martín, Cristina Esteras, 2004, p. 80,
no. 84
BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY
ELENA PHIPPS, JOHANNA HECHT, CRISTINA ESTERAS MARTÍN, The Colonial Andes. The Metropolitain Museum of Art, New York, 2004.
FERREIRA, MARIA JOÃO PACHECO, As Alfaias Bordadas Sinoportuguesas (séculos XVI a XVII). Universidade Lusíada Editora, Lisboa, 2007.
Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994.
99
miolo Lalibela
31.
4/9/12
10:27 AM
Page 100
PRATO BRASONADO | ARMORIAL DISH
PORCELANA
PORCELAIN
CHINA, DINASTIA QING, PERÍODO KANGXI (1662-1722)
CHINA, QING DYNASTY, KANGXI PERIOD (1662-1722)
Ø 35,5 CM
Ø 35.5 CM
Prato brasonado de porcelana da china feito para o
A Chinese Dutch market armorial porcelain dish with
mercado holandês com aba larga extravasada.
flared rim. The decoration in underglaze blue consists of
A decoração em azul sob o vidrado consiste num tema
a central theme of a pheasant on a rock and flowering
central de um pássaro pousado numa rocha e peônias
peony. The rim and part of the well are decorated with
em flor. A aba e parte da caldeira estão decoradas com
four large lotus blossoms, scrolling stylized plants and
quatro grandes flores de lótus abertas, enrolamentos
three four-lobed reserves with further stylised plant
vegetalistas estilizados e três reservas de quadrifólios
motifs. The coat of arms of the Pelgrom family
também com um tema de plantas estilizadas.
surmounted by a crest and the figure of a Chinaman is
Em posição simétrica com estes quadrifólios, na parte
displayed in a symmetrical arrangement with the three
superior, encontra-se o brasão dos Pelgrom encimado
reserves.
por um paquife e a figura de um chinês.
This dish is part of a service commissioned by Jacob
Este prato faz parte de um serviço encomendado por
Pelgrom, a Dutchman who went out to Batavia as a
Jacob Pelgrom, um holandês que partiu para Batávia
Merchant in 1688 and became a director of the Dutch
como mercador em 1688, tendo-se tornado Director-
East India Company (VOC). He was named Director-
Geral da Companhia Holandesa das Índias Orientais
General of Bengal in 1701 and head of the Tax
(VOC). Foi nomeado Director-Geral de Bengala em
Department in Batavia in 1707 where he died in 1713.
1701 e Director do Departamento Fiscal em Batávia
Several examples of this service are in the Topkapi Saray
em 1707, onde veio a falecer em 1713.
in Istanbul.
No Topkapi Saray em Istambul conservam-se vários
MC
pratos deste serviço.
MC
100
miolo Lalibela
4/9/12
10:27 AM
Page 101
miolo Lalibela
32.
4/9/12
10:27 AM
Page 102
CÃO | DOG
PORCELANA
PORCELAIN
ARITA, JAPÃO, SÉCULO XVII/XVIII
ARITA, JAPAN, 17TH/18TH CENTURY
24,5 x 20 CM
24.5 x 20 CM
Cão em porcelana de Arita branca com coleira
An Arita white porcelain dog with a deep red collar.
vermelho escuro. Esta curiosa figura de um cão em
This amusing figure of a dog depicted in an aggressive
postura agressiva, costas arqueadas, focinho erguido e
posture, with arched back, raised head, and wide open
boca bem aberta mostrando os dentes é invulgar pela
mouth, showing a ferocious looking set of teeth is
expressividade do animal e simplicidade com que o
unusual for the intensity of the animal’s expression and
corpo é apresentado num branco sem decoração
the simplicity with which it is conveyed. The body being
(a não ser a coleira) o que realça a postura dinâmica
undecorated except for the red collar, emphasises the
do animal.
dynamic posture of the animal.
A partir do século XVII foi exportada grande
From the 17th century onwards a large quantity of Arita
quantidade de porcelana de Arita pelo porto de Imari
porcelain was exported through the port of Imari
com destino ao mercado europeu. A par dos muitos
destined for the European market. Besides the many
serviços decorados com um padrão complexo numa
dinner services decorated with a complex pattern in
paleta de azul (sob o vidrado) e vermelho escuro
underglaze blue and overglaze dark red, some amusing
(sobre o vidrado) foram realizadas algumas peças
items depicting animals, dogs, cats, carps, etc, became
divertidas representando animais, cães, gatos, carpas,
popular in the noble and bourgeois European homes.
etc, que eram populares nas casas da nobreza e alta
This trade flourished mainly during the 17th century,
burguesia europeia. Este comércio floresceu
before being overtaken by the growing output of the
sobretudo no século XVII antes de ser ultrapassado
Chinese kilns in the 18th century.
pela crescente produção dos fornos chineses no
MC
século XVIII.
MC
102
miolo Lalibela
4/9/12
10:28 AM
Page 103