Vox Luminis - The Friends of Chamber Music
Transcription
Vox Luminis - The Friends of Chamber Music
the friends of cha mber music endowment early music series Vox Luminis Friday, October 24 Grace and Holy Trinity Cathedral 8 pm ARTISTIC DIRECTOR: LIONEL MEUNIER Soprano: Zsuzsi Tóth Armelle Froeliger Kristen Witmer, Kerlijne Van Nevel Alto: Jan Kullmann Barnabás Hegyi Organ: Masato Suzuki Tenor: Olivier Berten Philippe Froeliger Robert Buckland Michael Barrett Bass: Bertrand Delvaux Lionel Meunier Viola da gamba: Ricardo Rodríguez Miranda SCHÜTZ AND THE BACH FAMILY HEINRICH SCHÜTZ Mit Fried und Freud ich fahr dahin (by Martin Luther) Musikalische Exequien i. Concert in Form einer teutschen Begräbnis, Missa, SWV 279 ii. Motette: Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 iii. Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, SWV 281 INTERMISSION Johann BACH Johann Michael BACH Johann Michael BACH Johann Christoph BACH Sei nun wieder zufrieden meine Seele Herr wenn ich nur dich habe Ich weiß, daß mein Erlöser lebt Herr nun lässest du deinen Diener Johann Christoph BACH Johann Ludwig BACH Johann Sebastian BACH Fürchte dich nicht Das Blut Jesu Christi Ich lasse dich nicht, BWV 159a The Early Music Series is underwritten, in part, by The Friends of Chamber Music Endowment Funds Additional support is also provided by: the friends of chamber music | Live Performance. Be There. program notes Musicalische Exequien Heinrich Schütz (1585 – 1672) Heinrich Schütz was a German composer and organist, generally regarded as the most important German composer before J.S. Bach and is often considered to be one of the most important composers of the 17th century along with Claudio Monteverdi. He wrote what is thought to be the first German opera, Dafne, performed in the city of Torgau in 1627; however, the music has since been lost. His musical talents were discovered by Moritz von Hessen-Kassel in 1599. After being a choir-boy, he studied law at Marburg before going to Venice from 1609 to 1613 to study music with Giovanni Gabrieli. After a short stint as organist at Kassel, Schütz moved to Dresden in 1615 to work as court composer to the Elector of Saxony. In 1628, he returned to Venice, most likely meeting Claudio Monteverdi, and in 1633, after the Thirty Years' War had disrupted life at the court, he took a post at Copenhagen. In 1641 he returned full time to Dresden and remained there for the rest of his life. Heinrich Schütz's compositions show the influence of his two main teachers, Gabrieli (displayed most notably with Schütz's use of resplendent polychoral and concertanto styles) and Monteverdi. He was instrumental in bringing new musical ideas to Germany from Italy, and had a large influence on the German music which was to follow. The style of the north German organ school derives largely from Schütz; a century later this music was to culminate in the work of J.S. Bach. The Musicalische Exequien were written for the burial service of Prince Heinrich Posthumus von Reuss, a local Dresden nobleman. Although the music was commissioned by the widow and sons after his death in December of 1635, it had been planned in some detail by the Prince himself well before his death. His will specifies which biblical texts he wanted, and even the character of the music to be used in setting them. He even detailed the decorations on the coffin, as well as the positioning of the attendants and participants in the service. Heinrich von Reuss died on December 3, 1635, and his funeral rites were celebrated on February 4, 1636. Schütz therefore had very little time in which to compose this score, unless we assume that the prince had already commissioned the work before his death. Heinrich Schütz, 1627 When the work was published, Schütz addressed its dedication to the man who to him had been much more than a simple local ruler: What good does it do, if I say here that you appreciated my modest song And my rustic music just as much as the finest things? What favour, grace And kindness you have so often shown to me Because of my art: this you did immediately Because of my origins — I was born In the lands that you rule; you considered this an honour For yourself and for this reason you loved me even more. The composition was intended for an ensemble of six to eight voices plus ripieno singers, with the basso continuo accompaniment with the organ. The work is divided into three parts that correspond to the three sections of the liturgy. And funeral procession was accompanied at the start of the office by the chorale work written by Martin Luther, Mit Fried und Freud, and was sung by all present. 39th season 2014-15 33 program notes Part I - Concert in Form einer Teutschen Begräbnis Missa The first part of Musicalische Exequien is the longest of the three, and is made up of two sections that Schütz associated with two sections of the Deutsche Messe - the Kyrie and the Gloria - as can be seen from the title itself: Concert in Form einer Teutschen Missa, nach art des Lateinischen Kyrie, Christe, Kyrie Eleyson. Gloria in excelsis. Et in terra pax etc. The two sections are easily recognizable, each one being introduced with a plainsong incipit. The texts used here are not those of the Mass as used by Lutherans, but come from the collection of texts compiled by Prince Heinrich Posthumus von Reuss for his own service. The two sections are easily recognisable, each one being introduced with a plainsong incipit. Part II - Herr, wenn ich nur dich habe The second part, composed for a double choir of eight voices (of four voices each) in an homophonic style, uses a pattern of systematic alternation between the two ensembles that accords with the performance practice that Schütz would have experienced during his first period in Venice. Schütz’s subtitle for the motet is Concerto per choros; its place in the liturgy would have been after the sermon. Part III - Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren The text of the Nunc dimittis or Song of Simeon is frequently used for funeral music. The vocal layout of this third part is linked to the organisation of the liturgy: the piece was composed for a choir of low voices in five parts (AATT B) and for a choir of high voices (SSB) in three parts; the three-part choir is set at a distance, seemingly in the vault close to the sarcophagus. Each of the three solo voices is allocated an identity: the baritone represents the soul in bliss, the “beata anima”, whilst the two sopranos are both seraphim. We may therefore imagine that this choir represents the soul of de Reuss ascending to heaven accompanied by seraphim. The distant choir, however, sings a different text: “Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben”. Program notes, in part, by Jérôme Lejeune ©2014 Translation: Peter Lockwood Bach Family Motets Johann Bach (1604 – 1673) Johann Michael Bach (1648 – 1694) Johann Christoph Bach (1642 – 1703) Johann Ludwig Bach (1677 – 1731) Johann Sebastian Bach (1685 – 1750) Johann Sebastian Bach did not appear out of nowhere. There had been musicians in his family tree at least as far back as his great-great-grandfather in the sixteenth century. Most were Stadtpeifer or town bandsmen, but some were instrument-makers and a significant number of them were church organists and composers. The Bach family was close. If they didn’t actually intermarry, they took partners from other musical families. They remained largely in their home province of Thuringia in old East Germany and gathered frequently for music-making. In Arnstadt, where the notable Johann Sebastian had his first job, they met at the Goldene Sonne hotel, which still stands. Gatherings began with a serious chorale or motet, but the musicmaking would eventually evolve from the serious into comic, bawdy folksongs and quodlibets, a Bach specialty, typically mixing lines from different songs to amusing effect. (The final Goldberg variation is a quodlibet on homecoming and turnips.) Johann Sebastian Bach was proud of his ancestors and, in 1735, at age 50, he compiled a Bach genealogy. He also possessed a collection, the Altbachisches Archiv, begun by his father, the court trumpeter Johann Ambrosius, which contained twenty motets by different members of the Bach family, six of them presented on this program. The Archiv begins with works by Johann Sebastian’s great-uncle, Johann Bach, the clan’s first composer. Born at Wechmar, he studied with a local bandsman and then married his daughter. In 1635, aged 31, he went to Erfurt as head Stadtpfeifer and church organist, an important double position, although he was overshadowed by a cousin of his wife who had written the Swedish army’s marching song. Supposedly an ally in the Thirty Years War, the Swedes occupied towns, paid no rent, imposed taxes. ‘God save us from our friends, never mind our enemies,’ was the Thuringian joke. the friends of chamber music | Live Performance. Be There. program notes Johann’s appointment coincided with the Peace of Prague which ended the war, and was perhaps the occasion for his festive motet Sei nun wieder zufrieden meine Seele (‘Be happy again, my soul’), a setting of verses from Psalm 116 scored for double choir, one topped by sopranos, the other by altos. The simplicity of this style appealed to the early Lutherans and other reformists as a reaction to the complex polyphony of Roman Catholicism. The new emphasis on homophony gave birth to the Lutheran Chorale, the heart of the Lutheran service. Founder Martin Luther had studied at Erfurt University in the previous century and Thuringians were enthusiastic Lutherans. Biblical texts were set in the motet, which the choir alone sang. This was not a style designed for soloists. It was likely a tribute to Johann that almost every male of the next several generations of Bach’s took his name although they were naturally known by the variable part. Johann employed his brothers Christoph and Heinrich in the Erfurt town band and although his sons did not follow him as organists, his nephews did. (Johann) Michael and (Johann) Christoph, the progeny of brother Heinrich, became the next Bachs to achieve lasting renown as composers. Michael’s brother Johann Christoph Bach, meanwhile, was showing the irascibility which (Johann) Sebastian inherited. At 23, he moved to Eisenach, employed by the Duke as court keyboardist and by the council as church organist. He constantly complained about accommodations and pay, and died impoverished at age 61. His cousin and court trumpeter at Eisenach was Ambrosius, father of Sebastian, who would one day perform his music at Leipzig. Christoph’s Fürchte dich nicht (‘fear not’) is a dramatic chorale motet with a text from Isaiah combining with the chorale O Jesu du mein Hilf und Ruh (‘O Jesus, my help and rest’), the text of which (Johann) Sebastian would later use in the lost St Mark Passion. (Only the libretto is extant.) The low voices make playful use of rests, and sing a fugal passage on Christ’s life calling before the sopranos sing the cantus firmus hymn. No works by Johann Ludwig Bach make the Archiv, presumably because he came from separate branch of the family in western Thuringia. Though ten years older, he was the same generation as (Johann) Sebastian and held a position as court composer to the Duke of Meiningen. He wrote music in all forms, though only his vocal works survive. His son was a student in Leipzig during the At 25, Johann Michael Bach became organist of Gehren 1730s and stayed with (Johann) Sebastian, who copied in south Thuringia and stayed there until his death out Ludwig’s compositions and performed them at St twenty years later. He composed, built instruments and Thomas’. sat on the town council. His daughter Maria Barbara married her cousin-once-removed Johann Sebastian. Michael specialised in the chorale motet, eleven of which are included in the Archiv. In his Herr wenn ich nur dich habe, the lower voices sing texts from Psalm 73 (‘Lord, if you were all I had’), while the soprano sings a chorale Jesu du edler Bräutigam wert (‘Jesus the noble bridegroom’) which expressed the same longing. The strands of text converge in meaning on identical last verses, sung together in presto. In Michael’s Ich weiss dass mein Erlöser lebt (‘I know that my redeemer liveth’), the soprano sings the chorale Christus der ist mein Leben (‘Christ is my life’) in the long, bell-like notes of cantus firmus technique, which (Johann) Sebastian would use so effectively in the opening of the St Matthew Passion. Morning Hymn At Sebastian Bach's by T. E. Rosenthal, 1877 39th season 2014-15 35 program notes The Bach Family Tree the friends of chamber music | Live Performance. Be There. biography Ludwig’s Das Blut Jesu Christi is a double choir motet on a verse from the First Epistle of John, reassuring early Christians that Christ’s sacrifice was indeed paramount in the new creed. He sets it with antiphonal choirs of four parts each, volleying the same phrases back and forth. By 1723 when Johann Sebastian Bach was accepted as Cantor at St Thomas’ Leipzig, the motet had become a special item for use mainly at weddings and funerals, its place in regular services taken by the multi-movement solo cantata. Thus (Johann) Sebastian composed motets only for important events and though small in number (the catalogue counts fewer than ten), they are among his greatest works. There were even fewer when Ich lasse dich nicht was attributed to an ancestor – a dynastic hazard. (Johann) Sebastian composed it probably for the 1713 funeral of the Mayor of Arnstadt’s wife. It is a double-choir chorale motet of which the main text from Genesis is God’s promise not to abandon mankind. At first, Choir II echoes Choir I, but then their parts conflate until, after a rapid ping-pong on the word ‘mich’, they unite, the sopranos taking the chorale with its self-effacing ‘ich bin ein armer Erdenkloss’ (‘I am a poor clod of earth’) while the lower voices run with polyphonic independence on the text from Genesis. . Program Notes by Richard Jones ©2014 Found a word or phrase that you are unfamiliar with? Check out our extensive Glossary beginning on page 118 to discover the meaning. Vox Luminis OV ne the brightest young instrumental talents to emerge from ox of Luminis, founded in 2004 in Namur, Belgium, is an ensemble Finland today, Juho Pohjonen has attracted great attention as one specializing in the performance of 16th – 18th century vocal of the Nordic countries’has most and music. The ensemble beenintriguing praised for itstalented seamlesspianists. blend of high quality, individual tuning and of sound. Juho Pohjonen wasvoices, selectedexquisite by András Schiff as clarity the winner of the Critics have also commented on the ensemble’s enthusiasm in 2009 Klavier Festival Ruhr Scholarship. In addition, he has won sharing itsprizes passion early musicand with an audience. The majority numerous in for both Finnish international competitions, of the group met at one of the most significant centers for early including: First Prize at the 2004 Nordic Piano Competition in music in Europe: the Royal Conservatory in The Nyborg, Denmark, First Prize at the InternationalHague. Young Artists 2000 Concerto Competition, Stockholm, the Prokofiev Prize at VoxAXA Luminis has International performed inPiano festivals and venues2003, in Belgium the Dublin Competition and prize (Nuits de Septembre Liège, festivalMaj de Stavelot, Juillet Musical winner at The HelsinkideInternational Lind Piano Competition de Saint-Hubert, Automne Musical de Spa, MA festival Bruges, 2002. festival van Vlanderen Gent, Laus Polifoniae Antwerpen, festival He his debut at Aspen de Music Festival performing desmade midi-Minimes, Etéthe Musical Roisin, Société Philharmonique Messiaen’s Des canyons aux étoiles… in 2012-13, andde in Saintes, that same de Namur…); France (festival d’Ambronay, festival year, was selected as one of fourteen musicians to work with Rencontres Musicales de Vézelay, festival de Saint-Michel enthe Chamber Music Society offestival Lincoln’s ‘CMS Two Residency Program Thiérarche, Midsummer d’Hardelot, festival Contrepoint for Outstanding Young Artists.’ 62, Festival Musique et Mémoire de Luxeuil, Musique et Natures en Bauges, festivalhas Bach en recitals Combrailles); Germany (Ratingen Bachtage Mr. Pohjonen given in Hong Kong, Dresden, Hamburg, festival, Muziekfest Stuttgart);Hall), The Netherlands (Oude Muziek Helsinki, London (Wigmore New York (Carnegie Hall), San Utrecht, Den Haag, Delft); Portugal Cultural BélemFrancisco, Vancouver, Warsaw and at (Centro the Lucerne Piano, Savonlinna Lisbon) andfestivals. Croatia (Varazdin Baroque with Evenings). and Bergen He has performed orchestras including the Los Angeles Philharmonic, San Francisco Symphony, Atlanta The ensemble records exclusively for the Belgian Label Ricercar. Symphony, Philharmonia Orchestra, Bournemouth Symphony, Their first CD, released the end of 2007, features vocal Danish National, FinnishatRadio Symphony, Swedishfour Radio works by Domenico Scarlatti, including his famous 10-part Stabat Symphony, Helsinki Philharmonic and Lahti Symphony - with Mater. he In toured May 2010 the Most ensemble released its worked second album, whom Japan. recently, he has with such Samuel Scheidt’s Sacrae Cantiones, whichJanowski, features several conductors as Esa-Pekka Salonen, Marek HughworldWolff and premieres. Vox Luminis’ most recent CD, released in June 2012, Lionel Bringuier. attracted much attention for its interpretation of Heinrich Schütz’s His debut recording Plateaux featured a performance of Musicalische Exequien. This recording has received several prestigious Scandinavian composer Pelle Gudmundsen-Holmgreen’s piano awards such as the Gramophone ‘Recording of the Year’, the ‘Baroque concerto Plateaux pour Piano et Orchestre with the Danish National Vocal Gramophone Award’ and the ‘International Classical Music Symphony Orchestra and a solo piano piece For Piano. His Award’. sensational opening recital at the 2010’s Music@Menlo Festival led to a recording for the Music@Menlo Live 2010 series entitled Maps and Legends: Disc 8. For more information visit: www.voxluminis.com For more information visit www.juhopohjonen.com Vox Luminis appears courtesy of Aaron Concert Artists Juho Pohjonen appears courtesy of Kirshbaum Demler and Associates 39th season 2014-15 37 t e xt s a n d t r a n s l at i on s Mit Fried und Freud ich fahr dahin ( by Martin Luther) Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Wille. Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille. Wie Gott mir verheißen hat, Der Tod ist mein Schlaf worden. With Peace and Joy I go on My Way ( by Martin Luther) With peace and joy I go on my way in God’s will. My heart and mind are comforted, peaceful and calm. As God promised me death has become my sleep. Das macht Christus, wahr Gottes Sohn, Der treue Heiland, Den du mich, Herr, hast sehen lon Und macht bekannt, Daß er sei das Leben Und Heil in Not und Sterben. This is the work of Christ, God’s true son, the faithful saviour, whom you, Lord, have allowed me to see and made known that He is our life and salvation in need and in dying. Den du hast allen vorgestellt Mit groß Gnaden, Zu seinem Reich die ganze Welt Heißen laden Durch dein teur heilsams Wort, An allen Ort erschollen You have set him before everybody with great mercy, that to his kingdom the whole world may be called and invited through your precious healing Word that has resounded everywhere. Er ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Es ist deins Volks Israel Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. He is salvation and the blessed light unto the Gentiles, to enlighten those who do not know you, and to give them pasture. For your people Israel He is their reward, honour, joy and delight. Musikalische Exequien Heinrich Schütz Musikalische Exequien Heinrich Schütz i. Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Missa, SWV 279 i. Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Missa, SWV 279 Intonatio Nacket bin ich von Mutterleibe kommen. Intonation Naked came I from my mother's womb. Soli Nacket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet. Soli Naked shall I return thither. The Lord has given, the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lord. Cappella Herr Gott Vater im Himmel, erbarm dich über uns. Cappella Lord God, Father in Heaven, have mercy upon us. Soli Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. Soli Christ is my life and to die is to gain. Behold the Lamb of God who carries the sins of the world. Cappella Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. Cappella Jesus Christ, Son of God, have mercy upon us. the friends of chamber music | Live Performance. Be There. t e xt s a n d t r a n s l at i on s Soli Leben wir, so leben wir dem Herren; Sterben wir,so sterben wir dem Herren. Darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. Soli When we live, we live for the Lord; when we die, we die for the Lord: therefore, whether we live or die, we are the Lord’s. Cappella Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. Cappella Lord God, Holy Ghost, have mercy upon us. Intonatio Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingebornen Sohn gab. Intonation God so loved the world that he gave his only begotten Son. Soli Auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Soli That whosoever believeth in him Should not perish but have everlasting life. Cappella Er sprach zu seinem lieben Sohn: die Zeit ist hie zu erbarmen, fahr hin, mein's Herzens werte Kron und hilf ihn aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod und laß sie mit dir leben. Capella He spake to his beloved Son: The time to be merciful has come, Go forth, my heart’s precious crown and redeem them from the dangers of sin, destroy for them the bitter death and let them abide with thee. Soli Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. Soli The blood of Jesus Christ, God’s Son, cleanseth us from all sin. Cappella Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie große Gaben. Cappella Through Him our sins are forgiven, life is restored to us. What happy retribution shall be ours, O God, in Heaven! Soli Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unser‘n nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. Soli Our future lieth in Heaven, where we shall await our Savior, Jesus Christ, who will transfigure our corruptible body, that it may be like his transfigured body. Cappella Es ist allhier ein Jammertal: Angst, Not und Trübsal überall. Des Bleibens ist ein kleine Zeit, voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. Cappella This life is but a vale of tears: fear, misery and affliction everywhere. Our brief stay upon this earth is but woe, and whosoever thinketh on it is in constant strife. Soli Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, so soll sie doch schneeweiß werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. Soli If your sin be as scarlet, it shall become as white as snow. Were it red like crimson, it shall become as white as purest wool. 39th season 2014-15 39 t e xt s a n d t r a n s l at i on s Cappella Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall; der Heilge Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. Cappella His word, his Baptism, his Communion serve against all misfortune; belief in the Holy Ghost teacheth us to set our trust therein. Soli Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu. Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorrübergehe. Soli Go hence my people into a chamber and bolt the door behind you. Hide yourselves for a brief while until the wrath hath passed. Soli Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand Und keine Qual rühret sie an, aber sie sind in Frieden. Soli The souls of the righteous are in God’s hand and no torment shall touch them, but they are in peace. Soli Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Soli Lord, if I have none but thee, so shall I ask nothing of Heaven or Earth. Soli Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeit meines Herzens Trost und mein Teil. Soli And if my body and my soul should so perish, yet thou art God everlasting, my heart’s comfort and part of me. Cappella Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden, zu erleuchten, die dich kennen nicht und zu weiden. Er ist seines Volkes Israel der Preis, Ehr, Freud und Wonne. Cappella He is the Salvation and the Blessed Light unto the heathens, to enlighten them, who know thee not and delight not in thee. He is the praise, the honour, the joy and the delight of his people Israel. Soli Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kommt, da sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. Soli The duration of our lives is threescore years and ten, though some men may come to fourscore years, and though it be their delight, it is but labour and sorrow. Cappella Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden, gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben. Allhier in diesem Jammertal, auch wenn dirs wahl gelinget. Cappella O how wretched is our time upon this earth, man is soon overthrown and we all must die. Here in this vale of tears, All is but toil and labour, though ye be prosperous. Soli Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. Soli I know that my Redeemer liveth, And herealter he shall awaken me from out of the earth, then, in this my Skin and in my flesh shall I see God. the friends of chamber music | Live Performance. Be There. t e xt s a n d t r a n s l at i on s Cappella Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben. Mein höchster Trost dein Auffahrt ist. Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, daß ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. Cappella Since thou hast risen from the dead, I shall not tarry in the grave. Thine Ascension is my greatest comfort. Thou canst drive out the fear of death, for where thou art there shall I be also, that I may be with thee and I live forever, therefore I depart in joy. Soli Herr, ich lasse dich nich!, du segnest mich denn. Soli Lord, I shall not forsake thee, for thou wilt bless me. Cappella Er sprach zu mir: halt dich an mich, es soll dir itzt gelingen, ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen. Den Tod verschlingt das Leben mein, da bist du selig worden. Cappella He spake unto me: Cleave to me and thou shalt now accomplish it, I give myself wholly to thee and for thee shall I struggle. Death will devour my life, then thou shalt be blessed. ii. Motette: Herr, wenn ich nur dich habe SWV 280 Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost, und mein Teil. ii. Motette: Lord, if I Have But Thee SWV 280 Lord, if I have none but thee, so shall I ask nothing of Heaven or Earth, and if my body and my soul should perish, yet thou art God everlasting, my heart’s comfort and part of me. iii. Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren SWV 281 iii. Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren SWV 281 Intonatio Herr, nun lässest du deinen Diener. Intonation Lord, now lettest thou thy servant depart. Cappella In Friede fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. Cappella In peace, according to thy word. For mine eyes have seen thy salvation which thou hast prepared before the face of all people, a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. Seraphim 1 et 2, Beata anima Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit und ihre Werke folgen ihnen nach. Sie sind in der Hand des Herren Und keine Qual rührt sie. Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Seraphim 1 et 2, Beata anima Blessed are the dead which die in the Lord. They may rest from their labours and their works do follow them. They are in the hands of God and there shall no torment touch them. Blessed are the dead which die in the Lord. 39th season 2014-15 41 t e xt s a n d t r a n s l at i on s Sei nun wieder zufrieden meine Seele Johann Bach Now Again be Content My Soul Johann Bach Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. Ich will wandeln vor dem Herrn im Lande der Lebendigen. Now again be content, my soul, for the Lord does good things for you. For you [Lord] have snatched my soul from death, my eyes from tears, my foot from slipping. I will walk in the Lord’s presence in the land of the living. Herr wenn ich nur dich habe Johann Michael Bach Lord, if Only I Have You Johann Michael Bach Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. Psalm LXXIII:25-26 Lord, if only I have you, I ask nothing else from Heaven or earth. If my body and soul alike languish, then are You, O God, always my heart's comfort and part of me. Unser leben währet 70 Jahr Johann Michael Bach Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. Denn es fähret, schnell dahin, Als flögen wir davon. Unser leben währet 70 Jahr Johann Michael Bach Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. Denn es fähret, schnell dahin, Als flögen wir davon. The Duration of Our Lives is Threescore Years Johann Michael Bach The duration of our lives is threescore years and ten, though some men be so strong, that they come to fourscore years, and though it be their delight, yet is it but labour and sorrow. Because it passes quickly as though they fly away. I Know That My Redeemer Lives Johann Michael Bach I know that my redeemer lives, and that in the end, he will stand on the earth. And after my skin has been destroyed, In my flesh I will see God. I will see him with my own eyes I, and not another. the friends of chamber music | Live Performance. Be There. t e xt s a n d t r a n s l at i on s Herr nun lässest du deinen Diener Johann Christoph Bach Lord, Now Lettest Thou Thy Servant Depart Johann Christoph Bach Herr, nun lässest du deiner Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. Lord, now lettest thou thy servant Depart in peace, according to thy word. For mine eyes have seen thy salvation which thou hast prepared for all people, a light to lighten the Gentiles and the glory of thy people Israel. Herr, nun lässest du deiner Diener in Frieden fahren, Herr, in Friede, Herr, Herr! Lord, now lettest thou thy servant Depart in peace, Lord, in peace, Lord, Lord! Das Blut Jesu Christi Johann Ludwig Bach The Blood of Jesus Christ Johann Ludwig Bach Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. The blood of Jesus Christ, the Son of God, purifies us from all sins. Ich lasse dich nicht (BWV 159a) Johann Sebastian Bach I Will Not Let You Go (BWV 159a) Johann Sebastian Bach Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. I will not let you go unless you bless me. Weil du mein Gott und Vater bist, dein Kind wirst du verlassen nicht, du väterliches Herz! Ich bin ein armer Erdenkloß, auf Erden weiss ich keinen Trost. Since You are my God and Father, this child of yours hopes, You don’t forget your Fatherly heart! I am a clod of earth, I do not trust earthly things. Law and Grace by Lucas Cranach, c. 1550 (Lutherhaus Wittenberg) 39th season 2014-15 43