Dossier - La Fábrica
Transcription
Dossier - La Fábrica
— EXPERTS IN CULTURAL MANAGEMENT — — La Fábrica — Two decades of cultural management Created in Madrid in 1995 to develop privately-run contemporary cultural projects of value to society, today La Fábrica employs 50 staff members. Projects conceived with ambition Photography and art, literature, film, music and dramatic arts are the principal focus of our projects, which also involve disciplines areas such as philosophy, society, sustainable development, current tendencies, tourism and lifestyle. Diverse formats We develop different formats in order to contribute to cultural creation and its promotion. Exhibitions, festivals and public programmes. Books and magazines. Call for entries, awards and scholarships. Cultural centre design and programming. Training, cultural strategy, consulting and cultural media courses. Internet, social media, multiplatform development and design. Creation and management of audiovisual material. Different objectives Cultural education and entertainment, support for young artists and cultural entrepreneurs, social integration, artistic development, international projection. Cultural projects for meeting social objectives. Committed to innovation We believe in high quality projects which make a positive contribution to cultural development. We launch tangible and innovative projects. We work professionally and thoroughly. We value creativity, passion and boldness. We strongly support collaborative work. We generate and design content. We value communication The success of a project depends on communication. We design the project image and adapt it to all necessary formats. We target audiences and focus our projects using all available tools: public relations, traditional and digital media. An Open Space La Fábrica opens in 2013 in the Calle Alameda 9, in the most culturally buoyant neighbourhood of Madrid. A 400-square-metre space open to the city, a contemporary landmark. Books, art and photography. Gastronomy and a place to meet after work. Open cultural activities and a space to create and to train. — — — — Festivals We design and run unique cultural events based on different areas. Annual programmes of activities in which the major creators on the cultural scene and the general public can share their passion for the arts, with the collaboration of institutions and other organisations. PHotoEspaña Trasatlántica PHotoEspaña — PHotoEspaña.br — Eñe Festival — La noche de los libros — Fête du livre — Getafe Negro. Crime Novel Festival in Madrid — OjodePez Photo Meeting Barcelona — FESTIVALS — PHotoEspaña — www.phe.es PHotoEspaña was created with a clear purpose: to offer the public works by celebrated international photographers and visual artists creating a place for reflection, a professional meeting point and a springboard for young artists and their projects . Created by and for society, today it is one of the major visual arts events in the world and one of the largest international photography forums, attended by close to 700,000 people every year. PHotoEspaña is a vast collective project, made possible thanks to the collaboration of public administration with over 70 institutions, brands and collaborators. lafabrica.com 5/44 FESTIVALS lafabrica.com 6/44 FESTIVALS lafabrica.com — — — — Trasatlántica PHotoEspaña www.trasatlanticaphe.es Since 2009, the PHotoEspaña forum for photography and visual arts in Latin America has been promoting professional exchange, creating work networks in this area, and contributing to the publicitation of exhibitions by Latin American artists. PHotoEspaña.br www.photoespanabr.com PHotoEspaña reaches Brazil by the hand of the Servicio Social de Comercio – SESC to develop together an ample programme of exhibitions, professional meetings, photography workshops, portfolio reviews, conferences and courses at the SESC Consolação centre and other venues in the city of São Paulo. 7/44 FESTIVALS — Eñe Festival — www.revistaeñe.com The major festival of literature in Spanish. An event for authors, publishers, readers and anyone who adores good literature. Two festivals are held each year, one in the Círculo de Bellas Artes in Madrid, and another in a different Latin American location each year. lafabrica.com 8/44 FESTIVALS — La noche de los libros — lafabrica.com — Fête du livre — www.fetedulivreduvar.fr www.lanochedeloslibros.com An annual programme for the Region of Madrid, since 2006. Over four hundred activities in one day, a meeting place for the public with authors and their books. In cultural venues, bookstores and out in the street. A celebration throughout the city to mark the World Book Day. A weekend to meet with literature in the French city of Toulon in the Var department. Close to 200 authors meet with readers in a vast programme of activities in different formats: book signings, debates, conferences, literary cafés, readings and workshops. Three days to celebrate Mediterranean literature and culture. 9/44 FESTIVALS lafabrica.com — — — — Getafe Negro. Crime Novel Festival in Madrid www.getafenegro.com Created in 2008 for the City Council of Getafe (Madrid), this crime novel festival has made the south of the city a focus point for black novels in Spain. An annual literary event which has now become indispensible for followers of this genre of fiction. 10/44 OjodePez Photo Meeting Barcelona www.ojodepez.org International photography event organised by La Fábrica and La Virreina Centre de la Imatge since 2009 promoted by the magazine OjodePez. Photography portfolio reviews, conferences, projections, discussions, professional meetings and public lectures. — — — — Art Exhibitions Generaciones, Caja Madrid Art Projects — ART — Exhibitions — www.lafabrica.com/en/exposiciones We develop and produce photography and art exhibitions by well-known artists for national and international museums and art centres such as MART, Rovereto/Trento; The Netherlands Fotomuseum, Rotterdam; FOAM, Amsterdam; Martin-Gropius-Bau, Berlín; Gemeentemuseum Den Haag, The Hague; Fotografiska, Stokholm; Preus Museum, Horten/Oslo. Key venues in Spain include the Círculo de Bellas Artes, Madrid; Museo Picasso, Málaga; Fundación Catalunya_La Pedrera, Barcelona; IVAM, Valencia; Museo Colecciones ICO, Madrid; Artium, Vitoria; Centro Andaluz de ART Contemporáneo, Seville... lafabrica.com 12/44 ART lafabrica.com 13/44 ART — Generaciones, Caja Madrid Art Projects — www.generacionescajamadrid.com An annual award organized with the Caja Madrid Social Foundation since 1999, which has now become a key programme for supporting young artists in Spain. lafabrica.com 14/44 — — — — Publishing Over 50 publications per year devoted to photography, art, literature, ideas and creation, distributed worldwide. Beautiful co-publications in partnership with art institutions from around the world. Matador OjodePez — Eñe, Revista para leer — PHotoBolsillo — Conversations with Photographers — Obras Maestras — Palabra e imagen — BlowUp — Album — Authors’ Books — PUBLISHING — Matador — Culture, ideas and trends magazine. With a strong following from the very beginning. A reflection of our firm belief in quality, content and design. A unique and radical project: just one issue a year, for 28 years. The difference between A and Z; the time for an entire generation to pass. From 1995 to 2022. A magazine which each year offers subscribers an artists’ Sketchbook, a fine wine and an original piece of music. lafabrica.com 16/44 PUBLISHING lafabrica.com 17/44 PUBLISHING lafabrica.com 18/44 — OjodePez — The most compromising photographic work frequently does not get exposure through the traditional channels. OjodePez is a magazine of complex-free documentary photography, which each quarter reveals reality laid bare. — Eñe, Revista para leer — Spanish literature magazine. Since 2005, and edited 4 times a year, it compiles unpublished stories and texts from the best Spanish, Latin American and international writers. Eñe is published on both sides of the Atlantic and is a gateway to writers of our time. PUBLISHING / COLLECTIONS lafabrica.com — — PHotoBolsillo — The most important names in modern Spanish photography – and now also from Latin America and Africa, compiled into a small-format, high quality printed collection. A true gem, at an affordable price. 19/44 Conversations with Photographers — Each book presents a fruitful conversation. The world’s top photographers chat with similar minded writers about their lives, thoughts and work. PUBLISHING / COLLECTIONS — Obras Maestras — An anthology of the work of the most important authors on the Spanish art scene, providing readers with an in-depth and definitive analysis of each one. lafabrica.com 20/44 PUBLISHING / COLLECTIONS lafabrica.com 21/44 HAY QUE AJUSTAR EL LOMO David Hockney. El gran mensaje BlowUp LIBROS ÚNICOS BIBLIOTECA Conversaciones con Martin Gayford Este volumen recoge una década de conversaciones entre el artista y el reputado crítico de arte Martin Gayford. En ellas, Hockney revela a través de pensamientos, anécdotas y buenas UN de DIÁLOGO CON dosis de humor los frutos sus reflexiones a loQUENTIN largo de su BAJAC vida en torno a los problemas y las paradojas que se derivan de intentar representar el mundo tridimensional en una superficie plana. ¿Cómo consigue el dibujo, en palabras de Hockney, «hacerte ver las cosas con mayor claridad, cada vez más»? ¿Qué importancia tiene el medio –de las cuevas de Altamira al iPad– que se utiliza para dibujar? ¿Qué relación hay entre la realidad y lo que se reproduce en un cuadro? ¿Cómo convertir en verdadero placer, como hace Hockney, la observación de algo tan sencillo como un árbol, una cara o un amanecer? Estas conversaciones están plagadas de agudas y sensatas reflexiones sobre el mundo del arte y recorren la obra de artistas de la talla de Van Gogh, Vermeer, Caravaggio, Monet o Picasso, a la vez que recopilan sabrosas anécdotas de Hockney en relación con otros artistas con los que ha coincidido a lo largo de su vida, como Henri Cartier-Bresson o Billy Wilder. Un retrato (casi autorretrato) único y fascinante de uno de los artistas más reconocidos e influyentes de todos los tiempos. La colección Blow Up Libros Únicos se lanza a la utopía de encerrar en las páginas de un libro la esencia de los grandes creadores. Una manera de acercarse al autor desde una perspectiva original e inédita. Una manera de volver a descubrirlo. DETALLE DE USA. LAS VEGAS. THE VENETIAN RESORT, HOTEL Y CASINO. DE LA SERIE AUTORRETRATO. © MARTIN PARR Martin Parr por Martin Parr David Hockney. El gran mensaje Conversaciones con Martin Gayford David Hockney. El gran mensaje Conversaciones con Martin Gayford David Hockney (Inglaterra, 1937) es uno de los artistas más influyentes del arte contemporáneo. Empezó a pintar en el Royal College de Londres, adonde llegó en 1959 y donde sus obras empezaron a ser conocidas entre crítica y público. En 1964 se instaló en California, atraído por el ambiente efervescente de Los Ángeles. Allí realizó buena parte de las obras que le han hecho famoso en todo el mundo, de carácter marcadamente naturalista y realista, como sus famosas piscinas californianas. Fue profesor en las universidades de Iowa, Colorado y California, y a fines de los sesenta empezó a experimentar con la fotografía. Entre 1973 y 1975 residió en París, donde diseñó escenografías, experimentó con nuevas técnicas de grabados y, tras una década utilizando pintura acrílica, retomó el óleo. En los ochenta, utilizó la técnica del fotocollage y volvió a la pintura, y en los noventa y hasta la actualidad ha seguido experimentando con las nuevas tecnologías, especialmente con el iPhone y el iPad, instrumentos que ha incorporado a su trabajo como nuevos y revolucionarios medios de expresión. Martin Parr (Reino Unido, 1952) posee una prodigiosa y crítica visión del mundo contemporáneo, que ha resultado controvertida desde que publicó su primera serie, The Last Resort (juego de palabras: El último recurso o El último resort), en 1986. En los noventa volvió a sacudir el panorama del arte con la serie Autoportrait (Autorretrato), haciendo una denuncia de los artistas, entre los que se incluía, por su doble rol de juez y parte. Miembro de la agencia Magnum desde 1994, su trabajo documental y periodístico ha mostrado su faceta más comprometida socialmente. Su trayectoria ha sido galardonada con los premios Erich Salomon (2006) y PHotoEspaña (2008). Quentin Bajac es director de fotografía del Musée national d’art moderne francés, con sede en el Centre Georges Pompidou de París. Ha sido comisario de numerosas exposiciones de fotografía, como Jacques Henri Lartigue (2003); Bernd and Hilda Becher (2004); William Klein (2005); Subversive Images: Surrealism, Film and Photography (2009) y Dreamlands (2010), entre otras. Ha publicado numerosos artículos sobre el trabajo de fotógrafos franceses como Christophe Bourguedieu y Stéphane Couturier, y es autor de tres volúmenes de historia de la fotografía. Martin Gayford ha ejercido la crítica de arte en prestigiosas publicaciones inglesas como Spectator o The Sunday Telegraph, y en la actualidad es el principal crítico de arte del canal Bloomberg News. Ha publicado diversas obras dedicadas al mundo del arte y cuidadosos estudios sobre difentes artistas de primera línea, como Van Gogh y Gauguin (The Yellow House: Van Gogh, Gauguin and Nine Turbulent Weeks in Arles), John Constable (Constable in Love: Love, Landscape, Money and the Making of a Great Painter) o Lucien Freud (Man with a Blue Scarf: On Sitting for a Portrait by Lucien Freud). 9 ISBN 978-84-15303-51-0 ricaeditorial.com FotogRaFía de poRtada: david HockNey piNtaNdo «Felled tReeS oN Woldgate» [ÁRboleS taladoS eN Woldgate], 2008. © JeaN-pieRRe goNçalveS de lima RetRato de david HockNey: coRdoN pReSS RetRato de maRtiN gayFoRd: JoSepHiNe gayFoRd FOTOGRAFÍA DE PORTADA: EASTBOURNE, INGLATERRA, 1995-1999. DE THINK OF ENGLAND www.lafabricaeditorial.com ACTIVAR VISTA DE SOBREIMPRESIÓN, LA IMAGEN LLEVA EL FONDO DE COLOR, 42% DEL PANTONE 660 U HAY QUE AJUSTAR EL LOMO BlowUp Libros Únicos BlowUp Pierre Bourgeade Buenas noches, Man Ray. Conversaciones con el artista Pier Paolo Pasolini Larga carretera de arena — Gabriele Basilico Arquitecturas, ciudades, visiones Joan Brossa / Chema Madoz Fotopoemario Alexander Ródchenko Cartas desde París Robert Capa Ligeramente desenfocado Cuando uno de los pintores españoles más importantes del siglo XX, Manolo Millares, deja su Canarias natal y se instala en Madrid ilusionado con los resultados de sus apuestas pictóricas y en busca de nuevas perspectivas en tierras peninsulares, no abandona la extensa correspondencia que ya mantenía con el crítico de arte Eduardo Westerdahl, a través de la cual se había empezado a forjar una importante admiración mutua. A través de los jugosos intercambios epistolares con este último, conocedor de la obra del joven pintor desde sus inicios y poseedor de un elegante sentido del humor y una alta cultura, quedarán reflejadas las experiencias de ambos, coetáneos, colegas y en ocasiones también amigos de otros creadores como Dalí, Óscar Domínguez, Gaudí, Cela, Matisse, Giacometti, Malraux, Miró, Saura y Tàpies. The utopia of encapsulating the essence of great artists into pages of a book. A means of getting closer to the author from an original, previously unexplored perspective. A multi-genre collection which supports diversity and covers everything from novels, essays, memoirs or poetry. Alberto García-Alix Moriremos mirando. Textos completos Luis Buñuel / Salvador Dalí «Un perro andaluz» ochenta años después Ramón Gómez de la Serna / Chema Madoz Nuevas Greguerías François Maspero Gerda Taro, la sombra de una fotógrafa Graciela Iturbide, García-Alix, Rio Branco, Bleda y Rosa, Pierre Gonnord y Andres Serrano Conversaciones con fotógrafos 1 — BIBLIOTECA BlowUp LIBROS ÚNICOS Manolo Millares y Eduardo Westerdahl, correspondencia 1950-1969 El artista y el crítico De estas cartas, más de una centena, escritas entre 1950 y 1969, surge una respetuosa amistad, que despierta la confianza necesaria para discernir sobre el ambiente cultural español en plena dictadura de Franco, los viajes y el descanso, las bienales y festivales artísticos de Nueva York, São Paulo o Venecia y el proceso creativo. Millares, con una personalidad compleja, en la que se combinan la ilusión por su trabajo y una fuerte angustia existencial, se muestra en toda su dimensión en esta correspondencia, cuidadosamente editada y comentada para completar y entender el contexto en el que fue escrita. La colección Blow Up Libros Únicos se lanza a la utopía de encerrar en las páginas de un libro la esencia de los grandes creadores. Una manera de acercarse al autor desde una perspectiva original e inédita. Una manera de volver a descubrirlo. www.lafabricaeditorial.com El artista y el crítico Manolo Millares y Eduardo Westerdahl Alberto Corazón Aire, fuego, tierra, agua — El artista y el crítico Manolo Millares y Eduardo Westerdahl, correspondencia 1950-1969 Manolo Millares (Las Palmas de Gran Canaria, 1926 - Madrid, 1972) fue uno de los pintores españoles más destacados de su tiempo, junto a Dalí y Tàpies. Como representante del Informalismo, fundó el grupo El Paso en 1957 y mantuvo estrecha relación con los creadores de la corriente surrealista. En 1945 expuso sus primeras acuarelas en Canarias y en 1950 participó en la I Bienal Hispanoamericana de Arte, lo que significó el comienzo de su andadura internacional. En los siguientes años exhibió sus obras en espacios como el MoMA de Nueva York y la Tate Gallery de Londres. También escribió obras literarias como Memoria de una excavación urbana (Fragmento de un diario), de 1971, y sus propias memorias, recogidas en Memorias de infancia y juventud y publicadas en 1998. Eduardo Westerdahl (Santa Cruz de Tenerife, 1902 - 1983) siempre estuvo vinculado a la vanguardia artística de su época, como escritor y pintor, pero sobre todo como crítico de arte que publicaba en revistas como Pajaritas de Papel, Gaceta de Arte, Herpérides, Ínsula y Cuadernos Hispanoamericanos. Fue comisario de espacios como el Círculo de Bellas Artes canario y fundó el Museo de Arte Contemporáneo Eduardo Westerdahl en el Puerto de la Cruz en 1953. Labró una sólida reputación y, aunque mantuvo un gran interés por artistas consagrados como Óscar Domínguez, su apoyo resultó decisivo para los artistas jóvenes que intentaban abrirse paso en aquellos años. Su interés por el surrealismo hizo posible las estancias, breves pero fructíferas, en las islas Canarias, de artistas como André Breton. Martin Parr / Quentin Bajac Martin Parr por Martin Parr ISBN 84-92498-59-8 9 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: MANOLO MILLARES, CA. 1960. FOTOGRAFÍA DE EDUARDO WESTERDAHL. 788492 498598 Negro HAY QUE SUSTITUIR EL ISBN FOTOGRAFÍAS DE EDUARDO WESTERDAHL / rano David Hockney está considerado como uno de los pintores vivos más importantes del mundo, y su obra es unánimemente aclamada por la crítica y el público. En este libro queda patente que, además de artista, Hockney es un hombre sabio que posee atinadas e incisivas opiniones sobre el arte y el acto de la creación. Martin Parr por Martin Parr artista biblioteca BlowUp libRoS ÚNicoS Pantone 660 U Album — A collection showing specific, special and very personal works by the top contemporary authors. Short, select works. Albums of a moment, working as short novels or stories. PUBLISHING lafabrica.com — — Palabra e imagen — The recovery of an original project from the 1960’s. A two-directional approach to original work of both types, where the images of prestigious photographers and text by contemporary and modern writers enter into dialogue rather than illustrate each other. 22/44 Author’s books — Monographs and catalogues of photographers and artists: Henri Cartier Bresson, Robert Capa, Robert Frank, Francis Bacon, Lászlo Moholy-Nagy, Dorothea Lange, Paul Strand, Alberto Korda, James A. Fox, Cristina García Rodero, John Szarkowski, Català-Roca, Gabriele Basilico, Antoni Muntadas, Andrés Serrano, Ortiz Echagüe, Bernd & Hilla Becher, Christine Spengler, Sol LeWitt… — — — — Art centre design We create integrated spaces for innovation and creation. We develop the general concept, the definition of activities, installations and services. We coordinate and design the rehabilitation of buildings, and draft operational budgets. We draw up the management model, define programmes and activity production. La Casa Encendida La Cárcel. Creation Centre in Segovia — La Térmica — Matadero Madrid — ART CENTRE DESIGN — La Casa Encendida — www.lacasaencendida.com Cultural and social centre for young people run by the Caja Madrid Social Foundation. La Fábrica was responsible for the design and setting up this project: philosophy, content, activities, installations, communications and the inaugural programme. lafabrica.com 24/44 ART CENTRE DESIGN lafabrica.com 25/44 — La Cárcel. Creation Centre in Segovia — www.lacarceldesegovia.com La Fábrica has designed the transformation of a former prison building, for the City Council of Segovia, to create a multi-disciplinary facility devoted to promoting artistic creation, driving creative industries in Segovia and developing the creativity as a type of personal achievement. la cárcel segovia centro de creación ART CENTRE DESIGN — La Térmica — www.latermicamalaga.com Developed in a large building devoted to the creation and dissemination of culture, promoted by the Regional Government of Málaga. With a triple-armed approach – culture, education and society – La Térmica will be a contemporary civic centre, and a centre for resources and residences for creators and entrepreneurs. A broad project which crosses the physical limits of the buildings to spread out to the general public. lafabrica.com 26/44 ART CENTRE DESIGN lafabrica.com Nuevo símbolo cultural de Madrid New cultural symbol El recinto del antiguo matadero municipal de Madrid, uno de los establecimientos industriales más singulares e interesantes de la arquitectura madrileña del siglo XX, va a transformarse en Matadero Madrid. El Ayuntamiento de Madrid, en colaboración con entidades públicas y privadas, promueve así la recuperación de una parcela de 148.300 m2 del centro de la ciudad para un nuevo uso cultural concebido con ambición. Sus naves van a ser habilitadas para acoger las futuras instalaciones de un gran proyecto contemporáneo, que se integra en el planteamiento general de creación y mejora de los grandes centros culturales metropolitanos: el Centro Conde Duque “La memoria” y el Palacio de Comunicaciones “La ciudad”. Un gran centro cultural de todos los madrileños, de acceso libre y gratuito, en un escenario único, cuya atmósfera se alimenta con la presencia de las formas artísticas más diversas y una oferta complementaria de actividades y servicios que incluirán zonas al aire libre con programación de conciertos y espectáculos, restaurantes, cafés y locales nocturnos, librerías y tiendas. Un proyecto abierto y cosmopolita, pensado para todos los habitantes de Madrid y con la ambición de contribuir a la proyección internacional de la ciudad como Capital Cultural Matadero Madrid es el gran proyecto cultural para el Madrid del siglo XXI. Será un espacio público, abierto a la ciudad, al barrio y al mundo, con una clara función socio cultural, donde el público actúe también como “agente”, además de un espacio intercultural, que refleje la diversidad de la población que habita Madrid y contribuya a dinamizar la vida de la ciudad. Matadero Madrid is a great cultural project for twenty-first century Madrid. It will be a public space open to the city, the neighbourhood and the world, with a clear social and cultural function in which the public will also act as an “agent”, as well as an intercultural space that reflects the diversity of Madrid’s population and helps dynamise city life. Matadero Madrid aspira a reforzar la imagen de la ciudad en el exterior, convirtiéndose en un nuevo icono cultural y contribuyendo a difundir el papel cada vez más destacado de Madrid entre las grandes capitales culturales europeas. Un nuevo centro de la ciudad, en la confluencia de la prolongación suroeste del eje cultural Prado-Recoletos con la futura gran avenida del Manzanares. Matadero Madrid contribuirá a extender la centralidad de la ciudad de Madrid al río Manzanares, dotando de identidad artística el espacio urbano del sur de Madrid y de los distritos de Arganzuela y Usera. Un espacio único y de gran belleza que aspira a convertirse en un símbolo cultural de Madrid, una oferta renovada de equipamientos y actividades culturales para los madrileños y un nuevo icono que contribuirá a transmitir con fuerza la imagen de Madrid en el exterior. Matadero Madrid seeks to reinforce the city’s image abroad in order to become a new cultural icon and contribute to the dissemination of Madrid’s increasingly outstanding role among the large European cultural capitals. A new centre of the city will be located where the southwest extension of the Prado-Recoletos cultural axis meets the future large Manzanares Avenue. Matadero Madrid will contribute to prolonging the centre of Madrid to the Manzanares River and will endow the urban space in the south of Madrid and the districts of Arganzuela and Usera with artistic identity. This singular space of great beauty aspires to become a cultural symbol of Madrid, a renewed offer of cultural facilities and activities for Madrid residents and a new icon that will help to strongly convey Madrid’s image outside the city. El programa de Matadero Madrid, como plataforma y escaparate de lo mejor del panorama cultural contemporáneo de Madrid, va a ser eminentemente internacional con especial atención a Iberoamérica, por los autores con los que trabajará, por su vocación de colaborar con otras instituciones y por la trascendencia en el exterior de muchas de sus actividades. An open and cosmopolitan project, designed for all Madrid inhabitants, which aims to contribute to the city’s international projection as a Cultural Capital Matadero Madrid se va a desarrollar en las instalaciones del antiguo matadero municipal de Madrid, proyectado en 1910 por el arquitecto municipal Luis Bellido. El ámbito de actuación del proyecto engloba la zona del antiguo establecimiento de abastecimiento municipal en el sector sureste del conjunto, con un total de diez edificios, y en el sector noroeste, que incluye el pabellón de antiguos establos (hoy sede de la Compañía Nacional de Danza y del Ballet Nacional de España), la Casa del Reloj, la Nave de Terneras, y la antigua nave de patatas (Invernadero). En total, más de 85.000 m2 dedicados a nuevos usos y equipamientos culturales, en los que se va a desarrollar el proyecto Matadero Madrid. La distribución original de las naves, diseñada para facilitar la interconexión de todos los procesos industriales originales, va a favorecer ahora una continua relación de intercambio entre espacios, disciplinas, instituciones, profesionales y públicos. Matadero Madrid will be developed within the facilities of Madrid’s old municipal slaughterhouse, designed in 1910 by municipal architect Luis Bellido. The project’s scope covers an area of the former municipal supply establishment in the southeastern sector of the complex, a total of ten buildings, and in the northwestern sector, which includes the old stables (headquarters today for the Compañía Nacional de Danza and the Ballet Nacional de España), the Clockhouse, the Veal Storehouse, as well as the old potato storehouse (now a greenhouse). Over 85,000 m2 will be devoted to new cultural uses and facilities where the Matadero Madrid project will be developed. The original distribution of these storehouses, which was designed to facilitate interconnection of all the original industrial processes, will now favour a continuous exchange between spaces, disciplines, institutions, professionals and the public. MÚSICA DANZA INVERNADERO ARQUITECTURA EFÍMERA ACCIÓN CULTURAL AL AIRE LIBRE MATADERO MADRID INFORMATION CENTRE SPACES SUPPORTING CREATION AND TRAINING INTERMEDIAE EXHIBITIONS MATADERO MADRID RESTAURANT ARCHITECTURE DESIGN ARTISTIC INSTALLATIONS AND LARGE EVENTS PLASTIC AND VISUAL ARTS (CENTRO DE ARTE ACTUAL COLECCIÓN ARCO) 6, 7 y 14 LITERATURE AND READING (CASA DEL LECTOR) 8 OPEN AIR AUDITORIUM 9, 10 y 11 SCENIC ARTS 12 CINEMA 13 MATADERO STREET Cafes: live music, cafe theatre, cabaret Shops: books, music, videos, art and design www.mataderomadrid.com Matadero Madrid se vuelca con la música, presentando una programación propia de conciertos, ciclos o festivales de distintos estilos y acogiendo giras y propuestas musicales en consonancia con su programa: Veranos de la Villa, Festival de Jazz de Madrid o Cultura Urbana. Además, ofrecerá un programa de cursos, seminarios y talleres especializados en el campo de la música, y pondrá estudios y salas de ensayo, a disposición de los creadores. Por otra parte, los locales de música en vivo darán forma a una oferta musical amplia y de calidad, dando acogida a una de las manifestaciones más importantes de la cultura urbana. En primavera y verano, el programa musical saldrá a la calle, ocupando los espacios al aire libre de Matadero Madrid. La actividad transdisciplinar de Matadero Madrid se verá favorecida por: Intermediae, una iniciativa del Área de las Artes del Ayuntamiento de Madrid, que actuará como catalizador entre los creadores y los ciudadanos, con el fin de buscar y presentar formas alternativas de expresión, de creación y de pensamiento. El “proceso” y la producción de obras transdisciplinares constituyen los dos objetivos fundamentales de Intermediae Matadero, para favorecer la actividad cruzada de las diversas disciplinas y procesos creadores. Programa de apoyo a la creación, que ofrece a artistas y creadores una plataforma para la experimentación, la formación, la producción, la comunicación o la muestra de proyectos artísticos en los distintos ambitos creativos: ayudas; estudios, talleres y salas de ensayo; albergue de artistas y “vivero” de empresas culturales. La programación en artes plásticas de Matadero Madrid es extensa y variada, incluyendo: Matadero Madrid’s plastic arts programme will be broad and varied and will include: The ARCO Collection which, thanks to a collaboration agreement between the Comunidad de Madrid, IFEMA and the Ayuntamiento de Madrid, will be displayed in selective temporary shows and by means of relevant encounters and workshops. This collection covers all materials and practically all current art trends, from conceptual keys through expressionism, minimalism, geometries and figurative art. A programme of large exhibitions and artistic installations conceived and produced specifically for the Matadero Madrid spaces by national and international artists. A practical training programme: courses, workshops, master classes and viewings in all plastic art fields. Activities encouraging discussion and popularisation of art, such as round tables, lectures and cycles. Un escaparate para la formación, los más innovadores proyectos, las ideas, la experimentación y la exhibición A showcase for training, experimentation ideas, project development and exhibitions En el conjunto de actividades que va a ofrecer Matadero Madrid, se estima que participarán anualmente más de 1.000.000 personas: desde creadores y profesionales, hasta todo tipo de público; desde los vecinos de Arganzuela y Usera, a los millones de visitantes, españoles y extranjeros, que cada año recibe la ciudad, atraídos en una buena parte por su oferta cultural, a la que se suma ahora Matadero Madrid. La programación girará en torno a la difusión, comunicación, producción y formación interdisciplinar en los campos de las artes plásticas, visuales y escénicas, la música, la literatura, la arquitectura, el paisajismo, el urbanismo, el diseño, la moda, la gastronomía y los nuevos medios. It is estimated that more than one million people will participate annually in the activities offered by Matadero Madrid, ranging from programmes for creators and professionals to events addressing a very numerous audience: the residents of Madrid, Arganzuela and Usera and the millions of spanish and foreign visitors the city hosts every year, who are attracted mainly by Madrid’s cultural offer which now includes Matadero Madrid. Programmes will revolve around dissemination, communication, production and interdisciplinary training in the plastic, visual and scenic arts, music, literature, architecture, landscaping, urban planning, design, fashion, gastronomy and the new media. Matadero Madrid constituirá un gran laboratorio de creación actual vinculado a la ciudad, como catalizador social, urbanístico y cultural de nuestro tiempo. Foro de debate, caldo de cultivo de proyectos y gran escaparate para la creación más actual, Matadero Madrid quiere convertirse en referente para la comunidad artística y para el gran público, con una programación singular y continuada dedicada a impulsar y mostrar las principales tendencias en cada uno de los campos de la creación contemporánea. Matadero Madrid will be a laboratory for cutting-edge creation, linked to the city as one of the social, urban and cultural catalysing elements of our time. It will also be a tool at the service of public aid to the various forms of creation today. An ideas forum, a breeding ground for projects and an exceptional showcase for the most modern creative developments, Matadero Madrid aims to be a point of reference for the artistic community and the general public, with a continuous, unique programme designed to stimulate and display the main trends in each field of contemporary creation. between creators and their audiences. Its multi- and interdisciplinary nature gives the project the richness that comes from the interaction and exchange of experiences between creators, professionals and those who follow the various fields and disciplines. Matadero Madrid será un centro de exhibición de los trabajos más innovadores y experimentales de creadores nacionales e internacionales, sede de los programas culturales más relevantes de Madrid y escaparate de lo más interesante del panorama artístico nacional e internacional. Un espacio vivo abierto a todos los campos de la creación, que favorecerá el encuentro y el diálogo entre creadores y público. Su carácter multidisciplinar e MUSIC DANCE GREENHOUSE EPHEMERAL ARCHITECTURE OPEN AIR CULTURAL ACTION Pintura, escultura, grabado, instalación, vídeoarte… Painting, installations, sculpture, engraving, videoart… Colección ARCO que, a través de un convenio de colaboración entre la Comunidad de Madrid, IFEMA y el Ayuntamiento de Madrid, se exhibirá en muestras temporales selectivas. Abarca todos los soportes y prácticamente todas las corrientes del arte actual: desde las claves conceptuales, pasando por el expresionismo, la corriente minimalista, las geometrías y la figuración. Programa de grandes exposiciones e instalaciones artísticas concebidas y producidas específicamente para los espacios de Matadero Madrid por artistas nacionales e internacionales. Programa de formación práctica: cursos, talleres, clases magistrales o visionados en cada campo de las artes plásticas. Actividades de debate y divulgación alrededor del arte, como mesas redondas, conferencias y ciclos. — Transdisciplinary activity in Matadero Madrid will be encouraged by the action of: Intermediae, an initiative of the Ayuntamiento de Madrid’s Arts Area, which will act as a catalyst for creators and citizens in order to look for and present alternative forms of expression, creation and thought. The “process” and production of transdisciplinary works are Intermediae Matadero’s two main goals in order to favour cross activity between the various disciplines and creative processes. A programme supporting creation which will offer artists and cultural creators a platform for experimentation, training, production, communication or exhibition of artistic projects in all spheres of creation: aid; studios, workshops and rehearsal rooms; artist accommodations and an “incubator” for cultural endeavours. Matadero Madrid will place a great emphasis on music, presenting its own programme of concerts, cycles or festivals in various styles and receiving those tours and musical events that are in keeping with its programme, such as “Veranos de la Villa” (Summer in the City), the Madrid Jazz Festival or the Urban Culture Festival. It will also offer a series of specialised courses, seminars and workshops in music and will make studios and rehearsal rooms available for creators. Furthermore, the venues offering live music will comprise a broad, high-quality nocturnal musical offer, thus encouraging one of the most important manifestations of urban culture. In spring and summer, the musical programme will go out on the street and occupy Matadero Madrid’s open air spaces. interdisciplinar otorga al proyecto la riqueza que surge de la interacción y el intercambio de experiencias entre artistas, profesionales y seguidores de los distintos campos y disciplinas. Matadero Madrid apuesta decididamente por el impulso a la creación, constituyendo el programa de apoyo a la creación una línea de trabajo esencial. Su programación incluye, además, cursos, talleres, conferencias, debates y encuentros en los que los protagonistas del mundo de las artes podrán compartir y contrastar sus ideas y experiencia. Matadero Madrid va a ser un nuevo punto de encuentro imprescindible para artistas y creadores, estudiantes y profesionales de diferentes campos relacionados con la creación cultural, tanto para públicos específicos de cada una de las disciplinas artísticas representadas, como para el gran público de Madrid, así como una nueva referencia para los visitantes nacionales e internacionales de la ciudad. Matadero Madrid será un espacio de referencia para la difusión y promoción del diseño. Con la participación de la Asociación de Diseñadores de Madrid, DIMAD, el diseño, en sus distintas formas: gráfico, industrial o web, tendrá una programación estable que incluirá exposiciones, programas de experimentación y actividades formativas. El logo de Matadero Madrid, fruto de la colaboración de DIMAD y el Ayuntamiento de Madrid, es el resultado de un trabajo de un equipo de diseñadores de prestigio. El centro de diseño de Matadero Madrid incluirá desde aspectos más experimentales, hasta actividades divulgativas y de creatividad cotidiana. Será otra plataforma de interacción entre empresas, instituciones, profesionales del diseño, estudiantes y ciudadanos. Architecture, urban planning and modern landscaping, which have emerged as new forms of artistic expression, will have a lasting presence in Matadero Madrid. The promotion, experimentation and dissemination of today’s architecture are the main objectives of Matadero Madrid’s architectural centre, which will collaborate with the Foundation of the Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid. The activities planned include establishing an international ephemeral architecture contest that will eventually materialise in an architecturally valuable pavilion on the Matadero Madrid grounds. This building will house exhibitions, activities, artistic performances and receptions. Matadero Madrid will focus on driving creation and its creation support programme is an essential strategic line. Courses, workshops, lectures, discussions and encounters will be scheduled in which the protagonists of the art world will be able to share and compare their ideas and experiences. Matadero Madrid will be a new, indispensable meeting place for artists and creators, students and professionals in fields related to cultural creation, both for the specific audiences of each of the artistic disciplines represented and for the general public of Madrid, in addition to being a new point of reference for the city’s national and international visitors. Matadero Madrid will be an exhibition centre for the most innovative and experimental works by both national and international creators, the headquarters for Madrid’s foremost cultural projects and a showcase for what attracts greatest interest on the national and international scene. This live space will be open to all fields of creation and will favour encounters and dialogue Un extenso programa de actividades que, desde hoy mismo, irán ocupando las instalaciones que se completarán en 2011 Matadero Madrid will be the space of reference for the dissemination and promotion of design, a key vector in the development of culture and the economy. Thanks to the participation of the Asociación de Diseñadores de Madrid, DIMAD, all forms of design, whether graphic, industrial, or web, will have a permanent place in its programmes, which will include exhibitions, experimental projects and training activities. A prestigious team of designers made Matadero Madrid’s logo, the result of the collaboration between DIMAD and the Ayuntamiento de Madrid. This design centre, conceived as an integral unit, will include everything from the most experimental aspects to educational activities and everyday creativity. It will be a another platform for interaction between companies, institutions, design professionals, students and the general public. La arquitectura, el urbanismo y el paisajismo actual tendrán presencia estable en Matadero Madrid. La promoción, la experimentación y la difusión de la arquitectura actual son los grandes objetivos del centro de arquitectura de Matadero Madrid, que contará con la colaboración de la Fundación del Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid. Entre las actividades previstas, se contempla establecer un concurso internacional de arquitectura efímera, que se materializará en un pabellón en el recinto de Matadero Madrid. Esta construcción albergará exposiciones, actuaciones, representaciones artísticas o recepciones. While its space is being refurbished, Matadero Madrid will offer activities that provide a preview of what Madrid’s great centre for modern creation will eventually be. Matadero Madrid already provided the setting for cultural events such as the Urban Culture Festival and Veranos de la Villa in 2005, and in 2006 it will also welcome other events such as PHotoEspaña and La Noche Blanca (The White Night). During the last quarter of the year, Intermediæ and the scenic arts will be installed with their own programmes. Plastic arts (Centro de Arte Actual Colección ARCO), literature (Casa del Lector) and the artistic installations programme will start up their projects and carry out activities in open spaces from 2007 onward. Durante el periodo de rehabilitación del espacio, Matadero Madrid ofrecerá actividad, como avance del que será el gran centro para la creación actual de Madrid. Ya en 2005, Matadero Madrid ha sido escenario de iniciativas culturales como: Festival Cultural Urbana o Veranos de la Villa, y en 2006 acogerá, además, otros eventos como PHoto España o La Noche Blanca, y, a partir del último trimestre, Intermediæ y las artes escénicas se instalarán puntualmente con programación propia. Las artes plásticas (Centro de Arte Actual Colección ARCO), la literatura (Casa del Lector) y el programa de instalaciones artísticas pondrán en marcha sus proyectos y desarrollarán actividades en espacios abiertos, desde 2007. The year 2009 will see the opening of the architecture, design, cinema and scenic arts centres and the creation support programme and the initiation of their regular programmes. Also in 2009, Matadero Street will inaugurate its cultural leisure area with live music venues, cafe theatre, book, music, video, art and design shops that will begin to show what this area will be in the future. A wide programme of activities which, starting today, will gradually occupy facilities to be completed in 2011 A partir de 2009, tendrá lugar, además, la apertura y el comienzo de la programación regular de los centros de arquitectura, diseño, cine, artes escénicas y el programa de apoyo a la creación. Calle Matadero inaugurará el área de ocio cultural: locales de música en vivo, café-teatro, tiendas de libros, música, vídeo, arte y diseño, que también empezará a dar muestra de lo que será, a partir de 2009. PA S E O D E LA C H O P E R PLAZA DE LA BEATA MARÍA ANA DE JESÚS A PA S E O ENTRADA / ENTRANCE O M M A A -3 A R TO S IO E N LÓ PE Z C AL LE VA DO AT . C AL IN A S R E D O J A B A E M N 0 AN PLAZA DE LEGAZPI D EL S TA D E 0 Z IAS -3 N M Cine, fotografía, vídeo, nuevos medios… Films, photography, video, new media… Matadero Madrid va a dedicar una parte importante de sus instalaciones y recursos a programación de teatro y danza, abierta a los diferentes géneros, públicos y planteamientos: grandes montajes teatrales, performance, lecturas dramatizadas, espectáculos multidisciplinares, teatro de calle, danza, proyecciones, monográficos, talleres y clases magistrales. LEGAZPI DE E L L C A Í The visual arts will also play a significant role in Matadero Madrid’s programme and will include: Regular cinema programmes and cycles encompassing both experimental and art films and the more commercial proposals. Scheduling of film, documentary and photography festivals such as Documenta Madrid, the International Documentary Festival, and PHotoEspaña, the International Festival of Photography and the Visual Arts, as well as presentations and premieres. Exhibitions, training activities and support programmes to back creation in photography, films, video and the new media. La Casa del Lector será un espacio de información, formación, investigación, experimentación y difusión de la lectura, de acuerdo con un amplio concepto, que abarca desde el papel impreso a los nuevos soportes comunicativos, de lo lingüístico a lo audiovisual, con especial interés en el papel desempeñado por las nuevas tecnologías y soportes. Su fundamento es la lectura como herramienta de acceso al conocimiento. DE LA S DEL IC R Matadero Madrid será plataforma de difusión y promoción literaria. Contará con un lugar de encuentro entre el ciudadano y la literatura: la Casa del Lector. Promovida por la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, será responsable de las actividades destinadas a potenciar el encuentro entre el público infantil, juvenil y adulto y la lectura. Matadero Madrid albergará un espacio reservado a la reflexión y el debate, un lugar de confrontación entre las diferentes propuestas de los nuevos lenguajes escénicos, que será gestionado y programado por el Teatro Español. La presencia de la Compañía Nacional de Danza y el Ballet Nacional de España servirá, además, para impulsar la creación y formación coreográfica más actual. También acogerá los grandes festivales y eventos de la cartelera madrileña, que contribuirán a convertir Matadero Madrid en el escenario de las últimas propuestas escénicas. Matadero Madrid will devote a substantial part of its facilities and resources to theatre and dance programmes open to different genres, audiences and approaches: large theatrical productions, performance art, dramatised readings, multidisciplinary shows, street theatre, choreographies, projections, monographic works, workshops and master classes. The project will include a space reserved for reflection and discussion that will facilitate comparison of avant-garde proposals in the new scenic languages. It will be managed and scheduled by the Teatro Español. The presence of the Compañía Nacional de Danza and the Ballet Nacional de España will also serve to stimulate creation and the most up-to-date choreographic training. Matadero Madrid will also welcome the large festivals and events on Madrid’s agenda making it the setting for the most daring new projects. Matadero Madrid will be a platform for dissemination and promotion of literature. It will offer a place to acquaint people with reading and literature: the Casa del Lector (The Reader’s House). Backed by the Fundación Germán Sánchez Ruipérez, the Casa del Lector will be in charge of activities designed to promote an encounter between children, teenagers, adults and reading. The Casa del Lector will be a space for information, training, research, experimentation and dissemination of reading in line with a broad concept that covers everything from the printed page to the new communication media and from linguistic to audiovisual aspects and centres particularly on the role played by the new technologies and media. It is based on the idea that reading is a tool providing access to knowledge. Paseo de la Chopera 12, 28045 Madrid Autobuses: 6, 8, 18, 19, 45, 78, 148 Metro: Legazpi, líneas 3 y 6. Cercanías: Embajadores www.mataderomadrid.com [email protected] Información 010 www.munimadrid.es www.esmadrid.com Diseño gráfico PABLO RUBIO Y THOMAS STEINBORN / ERRETRES.COM fotografías MataDero JUAN DE SANDE ilustraciones MARC BEER CERCANÍAS DELICIAS Las artes visuales ocupan, asimismo, un papel importante en la programación de Matadero Madrid, incluyendo: Programación estable de cine, desde el más experimental o de autor, a propuestas más comerciales, a través diferentes programas y ciclos. Acogida de festivales de cine, documentales y fotografía, como Documenta Madrid y PHotoEspaña, así como presentaciones o estrenos. Exposiciones, actividades formativas y programas de apoyo a la creación en los ámbitos de la fotografía, el cine, el vídeo y los nuevos medios. A cultural project for the former Arganzuela municipal slaughterhouse building belonging to the City Council of Madrid. La Fábrica acted as consultant in the definition of this project, establishing the concept, fields of work and activities to be developed, in addition to planning the early events in image and media areas; and the preliminary layout of spaces and facilities. Un gran espacio para la creación actual A great space for contemporary creation 1 INFORMACIÓN MATADERO MADRID 2 ESPACIOS DE APOYO A LA CREACIÓN Y FORMACIÓN 2 INTERMEDIAE 2 EXPOSICIONES 2 RESTAURANTE MATADERO MADRID 3 ARQUITECTURA 3 DISEÑO 4 INSTALACIONES ARTÍSTICAS Y GRANDES CONVOCATORIAS 5 ARTES PLÁSTICAS Y VISUALES (CENTRO DE ARTE ACTUAL COLECCIÓN ARCO) 6, 7 y 14 LITERATURA Y LECTURA (CASA DEL LECTOR) 8 AUDITORIO AL AIRE LIBRE 9, 10 y 11 ARTES ESCÉNICAS 12 CINE 13 CALLE MATADERO Los cafés: música en vivo, café-teatro, cabaret Las tiendas: libros, música, vídeo, arte y diseño 1 2 2 2 2 3 3 4 5 Matadero Madrid Matadero Madrid’s programme, as a platform and showcase for the best part of Madrid’s contemporary cultural scene, will be highly international with particular attention placed on Latin America, in terms of the authors participating, its desire to collaborate with other institutions and the repercussions of many of its activities outside Spain. The area containing Madrid’s former municipal slaughterhouse, one of the most unique and interesting industrial establishments in the city’s twentieth-century architecture, is about to become Matadero Madrid. The Ayuntamiento de Madrid, in collaboration with public and private entities, is now promoting the recovery of a 148,300-m2 plot in the city centre for a new, ambitiously conceived cultural use. The buildings will be outfitted to house the future facilities of a great contemporary project included in the general plan for creation and improvement of the large metropolitan cultural centres Centro Conde Duque “La memoria” and Palacio de Comunicaciones “La ciudad”. It will be a great cultural centre for all city inhabitants with open free access to an exceptional setting with an atmosphere nourished by the presence of the most diverse artistic forms and a complementary offer of activities and services including open air zones for concerts and shows, restaurants, cafes and night spots, bookshops and other stores. Las diez antiguas naves del matadero se transforman en espacios dotados con los más novedosos equipamientos The slaughterhouse’s ten former storehouses will be transformed into the most modern cultural facilities — 27/44 — Digital — — Since 2000, we have been creating and producing innovative online projects. Branded content, call for entries, workshops and on line training. We generate unique material using a multi-disciplines network of creators. We use new media and social networks for promotion. Notodo.com Notodofilmfest.com — — Notodohoteles.com — ABC LifeLovers — Fotoactitud — Fundación Biodiversidad Awards — Madrileños — Absolut Porfolios — Telefónica Documenta Foundation — DIGITAL lafabrica.com 29/44 Prensa | Suscríbete | Contacto | Equipo | RSS | English | Inicia sesión Películas El festival Bases Participa Sponsors Noticias BUSCAR — Notodofilmfest.com — www.notodofilmfest.com CARMINA O REVIENTA PACO LEÓN Carmina es el retrato de una señora de 58 años que regenta un venta en Sevilla. Tras sufrir varios robos inventa una original manera de recuperar el dinero para sacar a su familia adelante. Mientras espera el desenlace de su plan, reflexiona en la cocina de su casa sobre su vida, obra y milagros. Agnimagnimet volum corerum hitat ventium, temquatur sum et offictore, quis assit praecus dolum etur accuptae simagniam quae volut harum verfera quam id eserundae omnis moditem porepelit volupta tistrum eum listis abo. CRíTICAS | DEJA TU CRíTICA gÉNERO COmEDIA DURACIóN 3’35’’ TAmAÑO 15mB URL NOTODOFILmFEST.COm/#/ HOmE/FICHA/29384/ CATEgORÍA PARTICIPANTE ACTORES PABLO ROA Y mARIA FERNáNDEz gUIóN PABLO ROA LOCALIzACIONES mADRID CámARA CANON 7D SOFTWARE/CODEC FINAL CUT Gustavo FL. 02/02/2011 Entrega de premios almarésominadosPorum, optisim dolorentis eatisit minum aspit volore nistist oresciae nis volore dolupient. Orrum dolorum, sum eum etur Oribusc imoditio. Itatis es estia vellaci litemporiti tecae conseque quiscil ex eos nonsenduciis voluptu sdaerit volorum, ipsandesti doloreptat.Comnihi lisquiatquo eos ipitibusae volupta temporepero dipsam fuga. Us quas et ut aut quatent harci dita eicte quuntiatinis velibus. Mariana. 25/01/2011 Ga. Agnimagnimet volum corerum hitat ventium, temquatur sum et offictore, quis assit praecus dolum etur accuptae simagniam quae volut harum verfera quam id eserundae omnis moditem porepelit volupta tistrum eum listis abo. Eles nossunt accab ipsundis iuntotas que vent aute plit, cullabo rporess incillupid et, volenti nulparc ienihicim il istempore, cus doluptatur re dellatu ritaqui dolutempore praepudis repelenis est, omnistium voluptatet eossum verum ea nis dolectaspici issuntum fuga. Sum doloressent, occus, to debis earum doluptate necatem exceperrovid moluptatium que nimpore nissint enihitate sam, voluptatem quunt ut inciae ex ex etur, quae nonesciis dolupta turionse mos atibus eaquati asperum expelita nienis es dem quiantibus experit ex ea verit et venis cor arum sanditianim qui blatio quam, id que untum fuga. Sum doloressent. Mariana. 25/01/2011 Ga. Agnimagnimet volum corerum hitat ventium, temquatur sum et offictore, quis assit praecus dolum etur accuptae simagniam quae volut harum verfera quam id eserundae omnis moditem porepelit volupta tistrum eum listis abo. Eles nossunt accab ipsundis iuntotas Mariana. 25/01/2011 Ga. Agnimagnimet volum corerum hitat ventium, temquatur sum et offictore, quis assit praecus dolum etur accuptae simagniam quae volut harum verfera quam id eserundae omnis moditem porepelit volupta tistrum eum listis abo. Eles nossunt accab ipsundis iuntotas que vent aute plit, cullabo rporess incillupid et, volenti nulparc ienihicim il istempore, cus doluptatur re dellatu ritaqui dolutempore praepudis repelenis est, omnistium voluptatet eossum verum ea nis dolectaspici issuntum fuga. Sum The largest online short film festival. A revolutionary event, breaking barriers of production and distributions of audiovisual material on the internet. A breeding ground for new talent. Twelve editions, prestigious judges, over 10,000 short films and 35 million viewers. DIGITAL lafabrica.com — — — — Notodo.com www.notodo.com Cultural magazine. Carefully chosen content with a selection of current proposals: film, music, literature, exhibitions, theatre, photography, tendencies, entertainment, video and technology. Over 100,000 subscribers to date. Not everything – just the best. 30/44 Notodohoteles.com www.notodohoteles.com A careful independent selection of the most outstanding hotels in Spain, Portugal and Andorra, for those in search of a top quality travel experience. The hotel is the cornerstone of any travel itinerary. DIGITAL lafabrica.com 31/44 A FOR AUTHENTIC THE LIFELOVERS ABC Nº4 AS SEEN BY STRATOS KALAFATIS AS SEEN BY STRATOS KALAFATIS TOGETHER WITH: AGUSTÍN FERNÁNDEZ MALLO, MOMUS (NICK CURRIE), SAMANTA SCHWEBLIN & SOPHIE AUSTER C FOR CHOICE I FOR ISLAND Agustín Fernández Mallo I was up very early today; the stars were fading. At that very moment, on the kitchen table, other stars were twinkling in the background of the computer screen, where she – still asleep now – had left a note: that come lapping against the coast; one by one, relentlessly, like a beating heart being absorbed into the rhythm of things. DIVINATION (definition): the foretelling of future events by interpreting omens constructed as evidence. Last night I tried to watch us from that sky, an arc so bright, so spectral that I could not sleep a wink. Diving daily into this sea is an act of faith. Every 10 years, the World is also something else. In the rubbish bin opposite the front door, we’ve got everything. Later, the radio from the flat next door announced that two athletes in the Olympic Games had outrun the stopwatches. I thought about us, how we ignored time. I drew back the curtains. The air-conditioning units on the houses opposite were opening up like crabs to the sun; a relationship so sacred it might have been blessed. The beach still empty. Bicycle wheels had left a trail in the sand; it looked like the trail of a reptile, a reptile as ancient as the way we tend to drink our coffee every morning, sip by sip. Islands are not islands. They are separated from the world by the same thing that joins them to the world: the sea. Just like bodies, like skins, like brains, like hands, like hearts. The sea is the first communications network, the natural, primordial network. It needs salt. Salt water links bodies, sends out messages like waves — ABC Lifelovers — www.camper.com/es/the-lifelovers-abc A publishing project developed for Camper and its magazine ABC Lifelovers. An ABC comprising the work of international photographers and original texts by renowned writers and creators. The magazine is complemented with exclusive audiovisual content available online. P R FOR PLAY FOR RED Every 10 years, all your body’s cells are renewed; you’re someone else. But that can be seen more clearly from the sky. Yesterday, we went out walking on the rocks; a lunar landscape. The water in the rocky pools evaporated, leaving salt. We collected the salt, put it in clear glass jars. Before eating it, we examined it, remarking that every crystal is a microchip of this island, an electric pulse that links our food to that of an Eskimo, a Brooklyn resident, someone who whiles away his days in a São Paulo suburb. That’s the way it is with everything. Today, her note read: The heart is not a stone; it is the water where we build the house that everyone knows. They come from far away. I have found a dog; he eats our food, sleeps at our door. I’m not a nudist, I’m just nude – which is not the same thing. One day after lunch we got to thinking about gigantism. How can 2 metres of DNA fit inside a cell? How is it that our lungs, unfolded, would cover a surface area the size of this island? Inside us, there’s a mapping system bigger than the Planet, and we wondered about the reason for this excess. She said that this surplus that grows inside us is “love for things”; and that’s that. This morning, her computer screen was silent, yet it was beating. Today, by mistake, I received an e-mail from a stranger, someone who apparently lives far away. It says that, in his book La mer (1860), Jules Michelet describes how, as a child, he struggled in vain to catch a fish inside the water. Textually: It seemed to me to be identical to the element in which it swam, and for a moment I had the confused idea that the fish was nothing but water, animal water, evolved water. But that continuity of things happens with everything. I know this because this morning I rose before dawn, while she was still asleep. On the kitchen table, on her computer screen, she had written: HEART (definition): island of clay. Later we went swimming. We were diluted. Diving daily into this sea is an act of faith. DIGITAL — Fotoactitud — www.notodo.com/keepwalkingprojectphoto Photography competition and online workshop by great masters of photography, created for Johnnie Walker. A popular internet contest for professionals and amateurs alike. Over 18,000 photographic entries to date. lafabrica.com 32/44 — Fundación Biodiversidad Awards — www.premiosfundacionbiodiversidad.es Online competition and awards ceremony recognizing leadership, innovation and environmental media. The internet is used as the platform for the presentation and publication of selected entries. Over 900 submissions received in the two editions held to date. — Madrileños — www.madrid.org/archivofotografico A project documenting the history of the Region of Madrid through a collective album containing photographs from citizens. An integrated project consisting of a website, exhibition and a catalogue offering over 20,000 images of the past for future generations. DIGITAL lafabrica.com — — — — Absolut Porfolios www.absolutporfolios.com Online call for submissions seeking to unearth emerging photographic talent, either professional or new. Additionally, it is a large permanent archive of photographers connected through the web. Its first edition received 979 portfolios that were evaluated by a prestigious jury and by the public. 33/44 Telefónica Documenta www.documenta.fundaciontelefonica.com Online international audiovisual creation competition that rewards the best projects in documentary direction. As part of the prize, the three winners of the first edition—out of 129 participating proposals from 19 countries—have filmed major documentaries in Latin America focusing on the fight against child labour. — Training, Development and Undertaking — — Course. Cultural Projects Director — PIC.A PHotoEspaña International Centre of Alcobendas — COURSE. CULTURAL PROJECTS DIRECTOR — Course. Cultural Projects Director — La Fábrica shares its close to 20 years of experience conducting in its venue a course to train the best cultural management professionals for them to take control of the directorship of projects. An ample and detailed journey through the different aspects that the director of a cultural organisation or project must face delivered by around a hundred of the best professionals in the area. A new focus in the training of cultural professionals which profits from the experience of directing over the course of five years the La Fábrica Masters of Cultural Engineering at the European University of Madrid. lafabrica.com 35/44 COURSE. CULTURAL PROJECTS DIRECTOR — PIC.A PHotoEspaña International Centre of Alcobendas — www.phe.es/en/escuelapica The Ayuntamiento de Alcobendas and PHotoEspaña have created an international photography training centre which boasts an ample training programme from basic to professional levels, including post graduate training. PIC.A hosts the PHotoEspaña Photography Master: Theory and Artistic Projects and offers annual and quarterly courses by the hand of the most distinguished professionals in the area. lafabrica.com 36/44 — Fundación Contemporánea — www.fundacioncontemporanea.com Created by La Fábrica in 2009, the Fundación Contemporánea aims to contribute to professional development in the culture sector. Its main initiatives include: — Pública. International Cultural Management Meetings — Cultural Observatory — 10×10 Pública — Cultural X — FUNDACIÓN CONTEMPORANEA — Pública. International Cultural Management Meetings — The yearly landmark event for professionals in the field of culture. A programme that includes more than 50 activities geared to the promotion of meetings, exchanging experiences, disseminating best practices and success stories, learning new management tools and debating in order to promote collaborations and team work. lafabrica.com 38/44 FUNDACIÓN CONTEMPORÁNEA Cultural Observatory — An instrument for keeping abreast on issues affecting the sector, creating trend indicators, promoting debate and identifying shortfalls and missed opportunities. Based on a biannual consultation with a Panel of Experts consisting of 500 top professionals from all cultural sectors and profiles in Spain. — — — — 10×10 Pública 39/44 Cultural X A platform of activities to support cultural entrepreneurs. Project presentation, professional advice, training, economic assistance and the dissemination of initiatives. In Madrid, La Coruña and other cities. An innovative exchange network for professionals in the field of culture in Spain and other countries. A platform at the service of cultural institutions, which offer their best professionals the chance to enhance their professional experience at a prestigious institution during a limited period of time. DISEÑO GRÁFICO: ERRETRES.COM — lafabrica.com — — — — La Fábrica: The Space An open space Open to all — Photography bookshop and more — A gallery for new collectors — La Fábrica’s café — Training — 365 days of the year — La Fábrica: The Space — An open space — La Fábrica presents a 400-square-metre space devoted to culture in one of the most active neighbourhoods in Madrid, at the junction of the roads that lead to the El Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía museums, and next to CaixaForum. The space, located in Madrid’s Calle Alameda 9, features a specialised photography bookshop, an art gallery geared toward new collectors, a café and a training area. La Fábrica also offers a weekly programme of activities: meetings, presentations, screenings, etc. lafabrica.com 41/44 La Fábrica: The Space — Open to all — A varied and attractive programme, with more than 50 activities designed for different audiences: meetings related to any aspect of culture, fashion, gastronomy or current affairs: conferences, projections, readings, debates, presentations… Live events by small music ensembles, bull sessions, talks. lafabrica.com — — — — Photography bookshop and more La Fábrica has more than 1,000 photography titles available from the best international publishing houses, added to a carefully selected number of narrative books and comics, design, architecture and contemporary art books. And, of course, the books and magazines published by La Fábrica. As well as signature gifts and objects and a selection of wines that features some of the country’s most distinguished wine makers and that includes Matador wines. 42/44 A gallery for new collectors A gallery for the new generation of individual and corporate collectors, or simply for those who seek personal enjoyment. Original works for sale by Spanish and foreign, classic and contemporary, young, established and emerging artists at reasonable prices. La Fábrica: The Space lafabrica.com — — — — — — La Fábrica’s café La Fábrica presents a space with personality: simple and traditional, away from the standard concept of chains. A bistro closely related to the spirit of La Fábrica where you can enjoy a simple meal based on the quality of the seasonal products, a Mediterranean way cooking with a touch Italian style, perfect to enjoy in a pleasant surroundings. Training An open classroom for an audience that seeks to approach culture from within and develop its professional life in this field. Masters, workshops and master classes in photography, film, literature, cultural management… Also training programmes for children on Saturdays and during holidays. 43/44 365 days a year La Fábrica is a space that opens every day of the year. Monday to Sunday. A meeting place and a landmark in one of the most touristic areas in Madrid. — Management Team — Partners Directors Art Director Alberto Anaut Journalist, editor and cultural manager. Founder and editor of the magazine Mercado, editor in chief of El País Semanal, sub-editor of the daily newspaper El País and editor of La Revista de El Mundo. In 1994 he retired from journalist to found La Fábrica, which he has directed ever since. He is the chairman of PHotoEspaña and Director of the Publishing Area at La Fábrica, in which capacity he also edits Matador magazine. Claude Bussac She holds a degree in International and European Economics (Panthéon-Sorbonne, Paris), and Diplomas in European Social and Cultural Evolution and Cultural Institutional Management (Dauphine University, Paris). She joined La Fábrica in 2006, having worked as Deputy Manager of the Círculo de Bellas Artes in Madrid, and Director of Arts Studies at the Casa de Velázquez. She is the director of PHotoEspaña and of the Festivals and Exhibitions area, organising the festivals Eñe, Getafe Negro and OjodePez Photo Meeting Barcelona. Oliva María Rubio Doctor of History of Art (UAM). General curator for PHotoEspaña from 2001 to 2003. Curator of Generaciones. Caja Madrid Art Projects (2000-2012) and a large number of exhibitions such as László Moholy-Nagy: The art of light (2010-2011) and 100 years in the feminine (2012). Author of The inner perspective. Surrealism and painting (Madrid, Tecnos, 1994). She is Art Director for La Fábrica and responsible for programming exhibitions and co-productions. Alberto Fesser Qualified in Engineering from ICAI (Madrid), he also holds a Diploma in Business Management from MCE, Zurich. From 1981 to 1998 he worked for the consultancy firm Accenture. In 1998 he joined Alberto Anaut to set up La Fábrica. He is the Director for new business and international expansion for La Fábrica. He is the Chairman of Notodo.com and Chairman of the Fundación Contemporánea. Álvaro Matías He holds a degree in History of Art from the University of Valladolid, and a Masters in Cultural and Heritage Management from UCM. He joined the team at La Fábrica in 2001 as part of PHotoEspaña. He worked as general coordinator for the festival for two years. He has been Director of Communications since 2004, and is also the Director of the Projects and Digital area, which focus on consultancy and the development of projects for brands and institutions. Director of Notodo.com, Notodofilmfest. com and Notodohoteles.com. Managing Director Agustín García Benavente With a Degree in Economics and Business Science (UCM), his career has taken him from the BBVA operations centre to the trade network of Barclays. In 1998 he joined La Fábrica as Managing Director, later becoming Managing Director, taking responsibility for administration, finance, human resources, budget control and the legal area.