Letter from the Karl Barth-Archives - Karl Barth
Transcription
Letter from the Karl Barth-Archives - Karl Barth
Karl Barth-Archiv December 21, 2010 – Nr. 12 Letter from the Karl Barth-Archives Letter from the Karl Barth – Archives No. 12, December 21, 2010 Best wishes for a blessed Advent and a Merry Christmas to all who take an interest in the works of Karl Barth and the work of the Karl Barth-Archives. This year's letter from the Karl Barth-Archives brings you, first and foremost, a Christmas speech given by Karl Barth in 1960 (see Offene Briefe 1945-1968 [Karl Barth-Gesamtausgabe], Zürich 1984, p. 498-499). Read Keiko Watanabe's article to discover the background to this speech. She has also collected articles from other members of the Karl Barth Society in Japan and sought traces of Karl Barth's influence among laypeople in Japan. All articles appear in English (with one German exception) and many are followed by their Japanese originals. There are also ten Haikus in Japanese calligraphy together with their English translation. We heartily thank our Japanese friends who have written papers or otherwise made contributions to this project. Above all, our gratitude is extended to Mrs. Watanabe whose idea and persistance it was that made this Letter possible. Many thanks indeed to all who have contributed to the completion of this newsletter. May God bless you all this Christmastide and in the New Year. Christmas Greeting from Japan – Karl Barth in Today’s Japan – Table of Contents Karl Barth: Weihnachtsgruss 1960 ........................................................................... 2 For original audiotape see: http://www.karlbarth.unibas.ch/fileadmin/downloads/Christmas_Message_1960_KB.mp3 How Karl Barth’s Christmas Message Came To Be by Keiko Watanabe ......... 3 Karl Barth Society in Japan ........................................................................................ 5 Acceptance by the Laity – Some Examples .......................................................... 7 A Professor of German Literature: Honorary Dr. Takashi Oshio.................................... 7 A Surgeon: Dr. Junichi Wakizaka .................................................................................. 7 A Critic: Mr. Koichiro Tomioka ....................................................................................... 7 A Book Publisher: Mr. Katsuyoshi Nishimura................................................................. 8 Internet Lectures & Blogs............................................................................................... 8 A Faithful Laywoman: Mrs. Yoriko Niiya ........................................................................ 8 HAIKU poems by Yoriko Niiya ........................................................................................9 Professors of Theology .............................................................................................. 10 Mr. Toru Sasaki: Karl Barth und wir. Weihnachtsgruss 2010....................................... 10 Mr. Tomiyasu Kakegawa: Why do I read Karl Barth works? From the dark valley to the light of resurrection ................................................................................................ 14 Acceptance by MUKYOKAI ....................................................................................... 16 Markus Barth as a Karl Barth Messenger Three Accounts by the Kumano Family................................................................ 21 Some Thoughts in the Villaz Châlet by Katsuyuki Kumano, lawyer ............................. 21 Barth san and Baruch san by Mrs. Yuko Kumano ....................................................... 26 Sweet Memory by Ms Noa Kumano ............................................................................ 26 2 Letter from the Karl Barth-Archives Karl Barth: Weihnachtsgruss 1960 Ich habe auf dem Weg über Amerika erfahren, dass es euch freuen würde, einen Weihnachtsgruss von mir zu bekommen. Hier bin ich, aber bitte nicht als der Mann mit dem bekannten Namen, der die vielen auch in eurem Land gelesenen Bücher geschrieben hat. Vor dem Kind, das vor bald zweitausend Jahren in Bethlehem geboren wurde, weil Gott uns alle liebte und bis auf diesen Tag liebt, gibt es keine grossen, sondern in Europa und in Asien nur kleine Menschen. Vor ihm darf es aber dankbare und fröhliche Menschen geben. Ein solcher möchte ich immer noch mehr werden. Und dass ihr das auch werden möchtet, das wünsche ich auch euch. Ich höre, dass viele von euch noch keine Christen sind. Vielleicht werden sie es noch. Aber der Heiland ist auch für die geboren und sein Vater ist der Vater auch derer, die ihn noch nicht kennen. Hiroshima war und ist auch für mich ein schreckliches Zeichen der menschlichen Finsternis. Aber von einer Taufe mit der Atombombe solltet ihr nicht reden – die NichtChristen unter euch nicht und die Christen unter euch erst recht nicht. Lasst uns vielmehr alle miteinander bitten um die Taufe mit dem heiligen Geist der Gerechtigkeit und des Friedens. Ihn auf die Menschen in Amerika, Asien und Europa auszugiessen, dazu ist Jesus Christus, Gottes Sohn, ein Mensch und unser aller Bruder geworden. Wo ein Mensch ihn zu sich reden lässt, da fängt in aller Stille, aber in grosser Kraft eine neue Welt an. Christmas Greeting 1960 From America, I have heard that you would like to receive a Christmas greeting from me. Here I am, but please, not as the man with the famous name who has written the numerous books that are also read in your country. Face to face with the child that was born in Bethlehem nearly two thousand years ago because God loved us all and still loves us today, there ARE no great men, but only small men, both in Europe and in Asia. Face to face with Him, we can be thankful and joyful people and I still wish to become more of such a person. And I wish for you, too, to become such a person. I hear that many of you are not yet Christians. Maybe they will become one one day. But the Savior was also born for those - and his Father is also the Father of those - who do not know him yet. Hiroshima was and still is for me, too, an appalling sign of human darkness. But do not speak of a baptism by the atom bomb - the non-Christians should not and still less the Christians among you. Let us, moreover, all together ask for the Baptism of the Holy Spirit of Justice and Peace. Jesus Christ, God’s Son, became a human being and a brother to us all for this reason – that the Holy Spirit may be poured out onto the people of America, Asia, and Europe. Wherever a person allows Him to speak to himself, there, silently but in full force, a new world begins. December 21, 2010 – Nr. 12 3 I. How Karl Barth’s Christmas Message Came To Be by Keiko Watanabe It was about half a century ago when I saw the Bible for the first time in my life. I was a high school girl in a small town in Shikoku, one of Japan's four largest islands. My interest in the English language brought me to the Bible class given by an American missionary. Her class satisfied me with its foreign atmosphere and the fact that we spoke English all the time. I was interested in the English language and culture and not at all in the deep meanings of the scripture. Through the intermediary of this teacher, I wrote to the Chicago First Baptist Church asking for a pen pal. Anna Barth was the very person who answered my letter. How happy I was! Since then we have often exchanged letters to talk about our families, school lives and future plans. Two years later I entered TOKYO JOSHI DAIGAKU (Tokyo Woman’s Christian College) located in Tokyo. This college was especially built by the overseas mission board of seven different Christian denominations from Canada and the United States for the purpose of higher education for Asian women. I was fortunate to get many opportunities to study Christianity through western literature, music history and even theology. These subjects were taught by excellent leading scholars. Slowly, slowly my eyes opened towards the Christian God. I attended chapel hours and Bible classes given by teachers of various Christian denominations. Anna was so kind as to answer my questions about the Scriptures, for example, about Jesus’ miracles. Later I learned that she usually asked her father, Markus Barth, a professor of the New Testament, for help. After encountering God and having hard struggles with Him, I also asked for redemption and decided to become a Christian. I am grateful to Anna and her parents, Markus and Rose Marie Barth, for their good guidance. I was baptized at the age of nineteen. One day I happened to write Anna that our philosophy professor, Keiji Ogawa, was going to Basel to study the next autumn. She replied saying that his teacher would probably be Karl Barth, her grandfather. This news surprised all the professors! Around Advent time when I was asked to prepare the chapel hour, a fantastic idea hit me: a Christmas Message from Karl Barth! I wrote a letter to Anna to ask if she thought that this was at all possible. My dearest Anna in America wrote a lovely letter to her grandfather, Karl Barth, in Switzerland asking for a Christmas message to a Japanese college. Our dream was answered very quickly. Owing to the great help from Professor Ogawa, who was studying under Karl Barth by then, the tape of Karl Barth's message to us was sent to us together with Ogawa's translation into Japanese. At the worship service on December 20, 1960, we students and professors were able to listen to Karl Barth’s message. It was indeed a special Christmas for all of us. We are very grateful to Karl Barth, to his family and of course to Professor Ogawa. I would like to add my appreciation to God for the miraculous relationship I have had with the Barth family. After graduation, I was allowed to stay with professor Markus Barth’s family in Pittsburgh, Pennsylvania for two years. My home stay was such an indescribable experience and my understanding about Christianity from the Barth point of view grew and grew. I was treated so nicely and the whole family accepted me as a family member. Now Markus Barth's family and my family have kept close contact with each other for more than 40 years. I really thank Our Lord for my life with the Barths and I surely believe in His wonderful MIRACLE. 4 Letter from the Karl Barth-Archives How Karl Barth’s Christmas Message Came To Be by Keiko Watanabe December 21, 2010 – Nr. 12 5 II. Karl Barth Society in Japan Founder: Chairman: Professor Keiji Ogawa Professor Yoshiki Terazono This society is the center of Karl Barth study in Japan. It consists over one hundred members who are theologians, professors and students from seminaries or theology departments of different universities as well as various denominational ministers and lay persons. They make some presentations of Karl Barth study and other topics and discuss them. It is a small society but works very actively. 6 Letter from the Karl Barth-Archives This year the meeting was held from September 13th-15th, 2010 at a hotel in Hakone. The people attending came from many places in Japan. The special lecturer was Dr. B. Klappert from Germany. This time the subject was "Calvin and his Present-Day Meaning". In 2002, Dr. & Mrs. Eberhard Busch were invited to the meeting. The Karl Barth Society in Japan owes so much to Professor and Mrs.Keiji Ogawa. He studied theology under Karl Barth in Basel and translated many Barth books into Japanese such as "Romasho koukai" ("Der Römerbrief"), Heibonsha, 2001. He also wrote the reference book "Karl Barth and His Sermon". He is a leading Japanese scholar who carries the main responsibility for introducing Karl Barth to Japan. For an article by Karl Barth Society member Prof. Toru Sasaki, see Part IV: Professors of Theology. December 21, 2010 – Nr. 12 7 III. Acceptance by the Laity – Some Examples A. A Professor of German Literature: Honorary Dr. Takashi Oshio Professor Takashi Oshio translated Karl Barth’s "Wolfgang Amadeus Mozart 1756/1956" (TVZ, Zürich, 1956) into Japanese. It is called "Karl Barth ‚Mozart’" (Shinkyo Shuppansha, 1957/1994). In his "NHK DEUTSCH" text (Nippon Broadcasting Society, German Conversation Program) of August 2009, he introduced the "Dankbrief an Mozart" by Karl Barth. He quoted Karl Barth’s words: "Mit ihrer musikalischen Dialektik im Ohr kann man jung sein und alt werden, arbeiten und ausruhen, vergnügt und traurig sein, kurz: leben." The professor added a short explanation on "Die Dialektik". Thus many Japanese students become familiar with Karl Barth. B. A Surgeon: Dr. Junichi Wakizaka Dr. Junichi Wakizaka was a surgeon and a specialist for internal organs at the Kurume University Hospital. As a faithful Christian he respected Karl Barth very much. He stayed in Africa for a few months to help Albert Schweitzer from whom he learned Brotherhood and Service. His hobby was mountain climbing and he was especially fond of the Swiss Alps. In fact, he succeeded in climbing the Matterhorn 11 times. In 1960 or so Dr. Wakizaka visited Karl Barth at his house in Basel and he was allowed to take a good photo of the theologian. We do not know how he got this special opportunity. C. A Critic: Mr. Koichiro Tomioka Professor Koichiro Tomioka is a university teacher as well as a literary critic. In 2003 he started a lecture on "Der Römerbrief" written by Karl Barth. The lecture was held once a month every Saturday at a hall called IMAIKAIKAN and Mukyokai people also meet here for the Bible study. His approach is different from that of usual theologians or scholars of bibliology. He has a wider viewpoint based on history. The lay participants studied "Romans" and had good discussions after the lectures. The lecture series became a book called "YOROKOBASHIKI SHINGAKU" (Engl. Enjoyable Theology). He wrote several books not only about Karl Barth but also critical comments on today’s society. 8 Letter from the Karl Barth-Archives D. A Book Publisher: Mr. Katsuyoshi Nishimura According to the Japanese National Diet Library’s Book List, it seems that Karl Barth’s writings were first translated into Japanese in 1932, when Nagasaki Shoten (a book publishing company) published his "Justification and Sanctification". Since then, many of his works have been published in Japan. It should be emphasized, however, that in the early period it was the non-Christian publishing companies that printed the books. Their translation of his "Romans" was especially well known. Although the reason for this is not clear, it is certain that his ideas caught the attention of educated people in various Japanese academic fields. According to an internet search, there are about 100 translations of Karl Barth writings and 130 reference books. Shuichi Kato is considered to be a famous Japanese thinker and writer who was influenced by Barth’s thoughts. He published a paper entitled "Karl Barth and Ethics of Protestantism" (1958) in a leading Japanese academic magazine called "SEKAI" (Engl. "The World"). In this paper Kato mentions Barth’s "Christliche Gemeinde im Wechsel der Staatsordnungen. Dokumente einer Ungarnreise", 1948, and insists that Barth’s ideas were worth being paid attention to, even though Japanese readers had not realized it yet. According to Kato, Barth’s appeal was strong in analyzing a problem from the viewpoint of theological aspects as well as humanistic aspects. Perhaps Kato’s comment summarizes Barth’s stance. We are surprised to learn that Kato was baptized several months before his death. He died as a Catholic. E. Internet Lectures & Blogs Former diplomat Masaru Sato has given his own thirty-one lectures on "Introduction to Theology" through the internet and he also refers to Karl Barth (see http://webheibon.jp/blog/satomasaru [[email protected]]). He is very active as a writer and he has just published the New Testament with his own interpretation (Bunshun Shinsho 774, October 2010). He has also written another, unique book called "What is Theology Department? for NonChristians" (Shinkyo Shuppan Publishers, 2009). There are some other internet pages which introduce Barth books and thoughts. MIXI is an example now used by Japanese young people. They talk and share their opinions about today’s matters and have discussions with each other. We can even find a chat page about Karl Barth. It is interesting to watch ordinary youngsters talking about such sophisticated matters as naturally as about their daily topics. Whether they interprete Barth appropriately or not is not the question here. (See MIXI Karl Barth). F. A Faithful Laywoman: Mrs. Yoriko Niiya Mrs. Niiya was born in a Christian home and she belongs to the Protestant Church "United Church of Christ" (Jap. NIHON KIRISUTO KYODAN). She has often heard about Karl Barth in sermons as the minister often quotes Barth’s "Dogmatics" and other writings. In this way she got to know Karl Barth very closely. Many churches usually hold weekly meetings for reading and study. They often take up Karl Barth’s books such as "Church Dogmatics" and "The Epistle to the Romans". In 1987, she met Dr. & Mrs. Markus Barth in Osaka. She wrote several HAIKU poems to express her joy about this wonderful encounter. Through these poems we can see that her faith is based on her understanding of Barth. Below are ten of her HAIKU poems in her calligraphy and their translation into English. December 21, 2010 – Nr. 12 9 HAIKU poems by Yoriko Niiya (1) New Year’s decision: to play Mozart with violin and to read the Bible. (6) In May breeze Karl with Barmen Declaration in his hands. (2) Fine spring day, Markus, Rose Marie Barth and I walk in a Japanese garden. (7) Autumn night again and again I try DIE KIRCHLICHE DOGMATIK. (3) Baby clothes from Mistress celebrated the little angel’s birthday. (8) Baking Christmas cookies, the Epistle to the Romans I read. (4) Easter day, the old scholar in front of the CRUCIFIXION. (9) In the twilight sits the graveyard in Basel. (5) On the full moon night a new-born baby HARUKA named after BARTH. (10) Oh God’s Grace! Plum blossoming like dancing angels brings fruit; So unto us a child is born. 10 Letter from the Karl Barth-Archives IV. Professors of Theology Only 1 % of the Japanese are Christians, but there are seminaries, university faculties of theology and special institutions for theological study where Barth is studied. Some ministers lead Karl Barth Study Groups at their churches or in their own homes. Mrs. Rev. Haruko Nagai, for example, attended Karl Barth's lectures in Germany as a student and after returning to Japan, she organised weekly study meetings on Barth in her house in Osaka. Below you will find two papers written by two professors of theology living in Japan. A. Mr. Toru Sasaki Karl Barth und wir. Weihnachtsgruss 2010 Seit langem beschäftige ich mich mit der Theologie Karl Barths. Als Student studierte ich die Theologie Karl Barths in Japan und in Deutschland. Danach studierte ich intensiv in Japan und noch einmal in Deutschland Barths Trinitätslehre. Hinsichtlich meines Studiums der dogmatischen Theologie muss ich vielen Kollegen dankbar sein, ohne deren freundliche Hilfe meine Barth-Forschung gescheitert wäre. Es würde mich freuen, wenn es mir erlaubt ist, zu sagen, dass in diesem Dank die Gnade Gottes spürbar sei. Was hat Karl Barth uns, den nachkommenden theologischen Generationen hinterlassen? Man muss mit ihm in der Sache nachdenken, in der er als Theologe nachgedacht hat. Sein Denken umkreiste den einen Punkt, dessen Name Jesus Christus ist, in dem Gott sich selbst entscheidend offenbarte und damit den tiefsten und zugleich höchsten Grund der wahrhaftigen Menschlichkeit stiftete. In unsrem Leben muß Gott Wahrheit werden, also muß die Wahrheit Gottes wirklich in unsrem täglichen Leben Wahrheit werden. Das folgende Predigtwort des jungen Karl Barth aus seiner Safenwiler Zeit klingt heute noch sehr erfrischend und eindrücklich: "Es ist durchaus nicht etwas Leichtes und Selbstverständliches, dass einem Gott zur Wahrheit wird. Das kleine Sätzlein: Gott ist! bedeutet eine Revolution, eine Umwälzung in einem Menschenleben." Das Wahrheitswerden Gottes ist für uns das von Gott geschehende Ereignis unserer Freiheit und Befreiung schlechthin. Das ist die Wirklichkeit der freien Liebe Gottes und bleibt zugleich unsere fröhliche Aufgabe. Die Weihnachtsfeier in der Kirche ist für alle Welt die frohe Einladung zu solcher Freiheit und Befreiung, d.h. zur Umwälzung im Menschenleben, mit der auch die Theologie der von Gott redenden Kirche anfangen soll. Gottes Wahrheitswerden als unsere Freiheit erzeugt für uns machtvolle Kraft der Liebe. Das ist eben Gottes Weihnachtsgeschenk und Weihnachtssegen, indem diese Liebe bei uns wirklich geschieht! Heute wird manchmal im japanischen Christentum über die Art und Weise diskutiert, wie Karl Barths Theologie in Japan aufgenommen und an ihr gearbeitet werden soll. Es soll dabei nicht vergessen werden, dass die Frage nach der Arbeitsweise in engem Zusammenhang mit dem Arbeitsinhalt steht und mithin den Gegenstand Barthscher Theologie nicht aus dem Blick verlieren darf. Gerade dadurch, dass die Sache seiner Theologie gut berücksichtigt und respektiert wird, können wir in seiner Schule in Bezug auf das kirchlich und theologisch Entscheidende etwas Wertvolles lernen. Karl Barth ist zweifellos der evangelische Theologe der Bekennenden Kirche gewesen. Deshalb soll er als eine der wichtigen und repräsentativen Figuren der Gewissenhaftigkeit des gegenwärtigen europäischen Christentums anerkannt werden. Dazu möchte ich als katholischer Theologe noch hinzufügen, dass Karl Barth ein guter evangelischer Gesprächspartner für die katholische Theologie war. Was meine Forschung betrifft, konzentriere ich mich zur Zeit auf die mittelalterliche Theologie. Besonders auf die Theologie des hl. Anselm von Canterbury, den man den Vater December 21, 2010 – Nr. 12 11 der Scholastik nennt. Zweifellos ist Karl Barth auch einer der wichtigen Gelehrten, die uns die Theologie des hl. Anselm von Canterbury gelehrt haben. Es ist interessant und lehrreich für mich, mich mit Barths Meinungen über die Gedanken des hl. Anselm auseinanderzusetzen. In der gegenwärtigen Situation des 21. Jahrhunderts taste ich mich in den lateinischen Texten der mittelalterlichen Theologen nach dem Lichtglanz jenes Wahrheitswerdens Gottes für uns heutigen Menschen umher. Hinsichtlich der Barth-Forschung ist es bestimmt auch interessant und lehrreich, darüber nachzudenken, welche Bedeutung für Barths theologische Entwicklung die Theologie des hl. Anselm von Canterbury hatte. Was lernte Karl Barth in der Schule dieses Heiligen? Soweit ich mich jetzt erinnere, erwähnte er schon in seinem zweiten "Römerbrief" und in seiner "Christlichen Dogmatik im Entwurf" diesen Heiligen. Die Beschäftigung mit den Gedanken des hl. Anselm war Barth wahrscheinlich wichtig, um zur Sicherheit in Bezug auf seine eigene, für seine Theologie bedeutsamste "Denkbewegung" zu kommen, wie es aus dem Vorwort zur zweiten Auflage seines Anselmbuchs erschlossen werden kann. Sie ist die Denkbewegung der christologischen Konzentration in seiner "Kirchlichen Dogmatik". Sie kann als mit der "rectitudo voluntatis" des hl. Anselm übereinstimmend verstanden werden, indem diese rectitudo in den Kreis der typisch Barthschen Theologie des Wortes Gottes hineingezogen und dort als die des "Täters des Wortes" im "Leben der Kinder Gottes" aufgenommen worden ist. Die rectitudo voluntatis bedeutet dabei die Rechtheit des Liebens des Gott suchenden Menschen, dessen Freiheit durch Gottes Gnade auch die Notwendigkeit der Liebe im Reich des Sohnes Gottes oder in der Erfüllung des Gesetzes ist (vgl. KD I/2). Die Denkbewegung in der Dogmatik Karl Barths ist folgerichtig die dynamische Existenzbewegung der Theologischen Existenz! Wenn man Barths Aussagen in "How my mind has changed" berücksichtigt, so kann man sagen, dass diese seine Denkbewegung heute noch dazu dienen kann, "die christliche Kirche in der Welt zu erbauen, wie sie als christliche Kirche erbaut sein will". Es war eine solche evangelische Kirche, die im stürmischen Zeitalter des Nazismus zur Gestaltung der Bekennenden Kirche Kraft hatte. PS: Hier danke ich Frau Lektorin Gerda Yuasa für ihre guten sprachlichen Ratschläge. 12 Letter from the Karl Barth-Archives Karl Barth und wir. Weihnachtsgruss 2010 von Toru Sasaki December 21, 2010 – Nr. 12 13 14 Letter from the Karl Barth-Archives B. Mr. Tomiyasu Kakegawa Why do I read Karl Barth works? From the dark valley to the light of resurrection It was in my youth that I first came in contact with Karl Barth’s works. Especially his "The Epistle to the Romans" gave me some hope and courage at a time when I was in spiritual hardship with a no-way-out situation for my life and future. I soon also became interested in the world of the light of resurrection shown in this book. I was able to accept Barth’s Christian thoughts with its references to Marxism and existentialism. My acceptance of Karl Barth was different from my acceptance of these two "isms" but full of confident satisfaction. Now I am teaching courses called "An Introduction to Christianity", "Modern History of Christian Thinking" and "Theology" at a Christian College called Ibaragi Christian University near Tokyo. I base my teaching on Barth’s views. I was fortunate to meet many outstanding teachers at graduate school and also during my studies abroad. It was there that I started focusing on the subject "Why do I read Karl Barth?" I remember that in the summer of 1982 I met Dr. Hinrich Stoevesandt, who is an close disciple of Karl Barth. I told him about my interest in Barth. Below I would like to shortly summarize the letter which I wrote to him some 20 years ago. There are three reasons why I read Barth works: 1. In my life, I wish to deepen my spiritual understanding rather than reach any physical achievement. For this reason I studied devotional works by Kierkegaard, "The Epistle to the Romans" by Adolf Schlatter, or "The Gospel of Mathew" by Julius Schniewind. 2. I want to learn about theology for its own sake, especially about its relation to German philosophy, seen in the context of "Wissenschaftsgeschichte". It seems to me that although Karl Barth has written so many books, those who do not agree with his thoughts are apt to consider him to be a little illogical. In other words, they wrongly see him as a theologian standing on a weak academic base. For this reason I would like to explain Karl Barth's insights and dogmatical implications in a way that the Japanese can more easily understand him. 3. I want to learn how to acquire knowledge about God and human beings and learn more about the relationship between the Christian faith, theology and culture in general. Hans Urs von Balthasar, Karl Barth’s friend, wrote "Christlicher Universalismus" in 1956, and in this essay we can see culture and humanity in Barth’s theological way. Barth’s positive attitude towards non-Christian culture can be found in the section entitled "the Light" of KD IV/3. But he has not treated oriental religions. Barth’s writings may be considered rather oldfashioned today, however, the power coming from their contents still leads us today to a new and better understanding of our problems. For all these reasons I will continue reading Barth works. December 21, 2010 – Nr. 12 15 Why do I read Karl Barth's works? From the dark valley to the light of resurrection by Tomiyasu Kakegawa 16 Letter from the Karl Barth-Archives V. Acceptance by MUKYOKAI The MUKYOKAI church is known as a kind of Japanese independent church which is generally called Non-Church. Kanzo Uchimura (1861-1930) was the founder of this group. His famous motto summarizes the spirit of MUKYOKAI: "I for Japan, Japan for the world, the world for Christ, and All for God." This group refuses all formal Christian institutions such as sacraments, liturgy, professional ministers, church buildings, membership rolls and headquarters. It appeals to the highly educated people such as scholars, writers, university professors and students. The influential leaders Tadao Yanaihara (1893-1961) and Shigeru Nanbara (1889-1974) served as presidents of the prestigious Tokyo University. Once Nanbara met Karl Barth in Germany. His ideas of anti-imperialism and militarism was probably influenced by Barth. Today we can still see traces of their influence among the students and graduates of Tokyo University. Usually the members have Bible Study Meetings (sometimes like a worship service) at private houses or in special halls. The number of the House Churches is very high but it is not known. The participants often read books by Karl Barth. Yoshinosuke Konishi was a follower of Uchimura and established his own house church in Tokyo. He wrote a letter to Karl Barth in 1961 and an answer came quickly from his son, Markus Barth, who was in Basel on vacation at the time. The letter is introduced in the book "Diplomat in Heaven" published by Koenji House Church in April 2010. Letter to Dr. Karl Barth by Rev. Yoshinosuke Dogen Konishi You will be surprised to receive a letter from a minister of a little church in Tokyo whom you don't know at all. I have been preaching in my church about the book of Romans since January of this year. Your "The Epistle to the Romans", translated by Edwyn C. Hoskyns has been teaching me very much. I must thank you very much for this. In the book I find the following sentences on page 91: Jesus: III. 21-26 III.v.21a. But now apart from the law the righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and prophets; even the righteousness of God through his faithfulness in Jesus Christ unto all them that believe. And on page 96 you say, "The righteousness of God is manifested - through his faithfulness in Jesus Christ. The faithfulness of God is the divine patience according to which He provides, at sundry times and at many diverse points in human history, occasions and possibilities and witnesses of the knowledge of His righteousness." 22a says δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. I should think you translate διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ into through the faithfulness of God in Jesus Christ". Am I wrong in understanding you in this way? But I want to translate it into "through the cross of Jesus Christ", because as some A.V. commentators do, I wish to understand Ἰησοῦ Χριστοῦ as subjective. Jesus Christ was faithful unto his death on the cross, following God's will. So I want to describe the faithfulness which Jesus had as his cross. Most commentators - except you I think – translate it into "man's faith in Jesus Christ", understanding Ἰησοῦ Χριστοῦ as objective. I should think it is a mistake, because in δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ we must not put man's faith on account of the following words: εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. For in the object of man's faith we must not December 21, 2010 – Nr. 12 17 have anything about man's faith but only the atonement of Jesus Christ, as 24 clearly shows it. I know well you are busy, but would you kindly teach me about this when you have time? Finishing this letter, I must tell you that no word can express how much I was impressed when I first read your preface to the first edition of "The Epistle to Romans". May He bless you abundantly after you retire. Yours sincerely, Yoshinosuke Dogen Konishi August 11, 1961 Reply by Markus Barth with Greetings from Karl Barth Dear Rev. Konishi, My father asked me to answer your letter of Aug 11th. Since the commentary on Romans was written so long ago, more exegesis and deep thinking had to be done than you have found now in the printed interpretation of 3:21 ff and other passages. While I do not believe that the words διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ may be translated by "through the cross" (ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 3:25 or διὰ τοῦ σταυροῦ Eph. 2:16), I think that you are right in suggesting that the faith of Jesus Christ, not in Jesus Christ (genit.subj. not obj.) is meant in this passage. You find references to the decisive place of this faith of Jesus Christ in Galat. 2:16, 20, Phil: 3:9, perphaps Eph. 3:12 and a certainly whenever Paul speaks of Jesus Christ's obedience, in Rom. 5:18-19; Phil 2:6 ff. The Old Testament background of the emphasis upon Jesus Christ's faith is to be found in what is said in I Sam. about the faithful priest Samuel and the faithful king David πιστός LXX as opposed to the disobedient Eli and Saul. Also the righteous servants of God, Abraham, Moses, Hesekiah, the Unknown of Isaiah 53(:11), The Psalmists, Job may help to understand how it pleases God to save many by the faith of one elect (not: in him). In Hebrews, in turn, this faithfulness of Jesus Christ (a) toward God (2:11, 3:2), b) toward God's people (3:5) is much emphasized. No other but a faithful priest can make that eternal intercession which is heard and accepted by God (5:1-10; 7:25). It is true that the majority of commentaries on Paul do not translate, in Rom. 3:22f. "faith of Christ". The reason for this lies less in an ambiguity of Paul himself, than in a certain hypostasation of saving faith or justifying faith which flourished since The Reformation. However, if we learned again to read and understand Paul on the background of the Old Testament to which he so undoubtedly refers, we would boldly, more often, and thankfully speak of Jesus Christ's faith - just as you intended to do. Our faith in God and Christ is not excluded or weakened by this. But as Paul calls Jesus Christ both God's Yes and our Amen (2Cor. 1:20), - Jesus Christ is not God urging us to believe in him, but he is also the leader, the first fruit, the king and representative of man's, of our, response to God in obedience of faith. You will find a lot of this in my father's Doctrine of Atonement in his Church Dogmatics Vol. IV, 1 and 2. Also in the last few years his shorter Commentary on Romans was published in English which contains some of his major criticism of this earlier exegesis. Finally his brief booklet Christ and Adam (an interpretation of Rom. 5:12-21) might help you to continue your studies on this issue. P.Y. Forsyth said corresponding things on Jesus Christ's repentance. I hope that you find a way to let the members of your church share in your studies, discoveries, surprising insight. With best regards, Yours sincerely, Markus Barth August 1961 With my best greetings and wishes for your person and your work. Karl Barth Basel, Switzerland 18 Letter from the Karl Barth-Archives December 21, 2010 – Nr. 12 19 20 Letter from the Karl Barth-Archives December 21, 2010 – Nr. 12 21 VI. Markus Barth as a Karl Barth Messenger Three Accounts by the Kumano Family 1. Some Thoughts in the Villaz Châlet by Katsuyuki Kumano, lawyer There is an old sepia colored book on my desk. It is the textbook used for German Language class in my university days. The title is "DOSTOEVSKII" by Eduard Thurneysen and it was published in 1957. Half of the whole 94 pages is filled with Japanese meanings and memo notes. Strange to say, this book later lead me to the Barth world. In 1958, I entered the Law School of Tokyo University. I was full of hope to be able to study under the great scholar, TADAO YANAIHARA. In my sophomore year in September 1959, I came across a handwritten paper on the bulletin board at Komaba campus. It said: "Those who want to study the Bible sincerely, Come to the HAKUINSHA Bible Class." Leader: SUGIYAMA YOSHI Professor Sugiyama was the person who had taught us Thurneysen’s book. The textbook had been too difficult to read in German, but the professor’s interpretation had been very attractive. And here was his name. I was so excited to attend the class which was to be held on a Saturday afternoon. When I entered the room, I was very much surprised to see Professor Nishimura instead of Professor Sugiyama sitting on the floor, meditating quietly. He was an associate professor who worked very hard to help students having spiritual or physical problems. At first glance, he did not look like a Christian with that certain different air. Before long I was allowed to join in the well known IMAIKAN BIBLE LECTURE, held by YANAIHARA who, succeeded KANZO UCHIMURA, founder of MUKYOKAI. Gradually my eyes opened towards the faith of this denomination. In those days, university students participated in several violent political movements such as the one against the A & H Bomb experiments by the U.S.A. and the U.K. as well as the one opposed to reforming the Japan-U.S. Security Treaty. After graduating from the university in 1960, I became a lawyer in Osaka. At that time there was a serious incident caused by high school students. They fabricated petrol bombs and planned to blockade their school. This plan ended in failure. Rev. Toshikazu Tanetani tried to help a young suspect whom he had already looked after. But he was afraid that the police might restrain him. So he asked his colleague minister to take care of this boy in order to keep him out of the hands of the police. Rev. Tanetani was finally accused of concealing this suspect. The Osaka lawyers Aoki, Tawara, Kawanishi, Kumano (the author of these lines) and later Nakahira worked together to support the minister as his defense attorneys. Professor Takenaka at Doshisha University corroborated this case as "Concern of Soul" by quoting Thurneysen’s pastoral theology. Professor Mitsuo Miyata at Tohoku University explained the meaning of "the state" with "Barmen damals und heute 5: State issue and its Meaning". Professor Yoshio Inoue at Tokyo Theological Seminary described the details of the relation between the nation and the Church based on Karl Barth’s "Rechtfertigung und Recht" (1938) and "Christengemeinde und Bürgergemeinde" (1946). The prosecutor countered Rev. Tanetani by quoting Romans 13:1: "Let every soul be subject to the governing authorities." The minister, however, then explained the meaning of this passage properly. Finally the judge, Mr. Sekiya Kazunori of the Kobe Summary Court, declared Rev. Tanetani to be innocent. He justified his decision as follows: "Because the government rules over the outer physical field, while ministers are concerned with metaphysical inner matter. The government and the ministers rarely meet in a social 22 Letter from the Karl Barth-Archives function but each has its own territory. Therefore both can complement each other to the good of public welfare. They could, possibly coexist. The government authority should have remained quiet in face of the ministry rather than have intervened". Thus Rev. Tanetani’s action was admitted as having been right. This is truely a very special case in Japan’s court history. The action against the state was evaluated as RIGHT. Also Barthian theology was applied as the basic assertion of the defense. Now to another, last topic: in August 1992 I got the opportunity to visit the U.N. Human Rights Center in Geneva. On my way to the next stop, the European Human Rights Court in Strasbourg, France, I took a train to Sion, Switzerland near the border of Italy and visited Professor and Mrs. Markus Barth in their châlet in a village called Villaz in the Wallis. I had already met them in Osaka in 1987 during their two-month stay in Japan where Dr. Barth held lectures at universities and churches. Professor Markus Barth showed his favorable understanding of MUKYOKAI Christianity when I explained it to him. I was very grateful for his invitation to his holiday home so that we continue our discussion on this topic. Thus my dream came true. I was able to stay one night with the Barths and we continued the discussion on MUKYOKAI as well as liberation theology at length. Professor Barth told me that reformers like Luther read the Bible from the viewpoint of redemption of the individual soul. Whereas liberation theology read the Bible not only from this personal standpoint but also from that of liberation of Israel by God from the slavery situation in Egypt. I agreed wholeheartedly to his viewpoint because I had had a query for a long time concerning this kind of Christian tendency to put too much emphasis on the personal salvation of the soul and easily forget the other problems such as the slavery situation that creates such hardship. After dinner the professor told me an episode of his marriage. He met his wife Rose Marie in his father’s theology class. She always sat in the first row between him at the back and Karl Barth, his father, in front. She stood out among the very few women students and attracted Markus. It came as a surprise to me that Thurneysen married them. At the wedding ceremony Karl arrived just in time wearing battle dress. He had been on duty as a border guard on the Rhein during World War II. During the ceremony he fell asleep and his helmet fell loudly down on the stone floor of the church. While telling me this story, Prof. Barth looked delighted, sitting there with his pipe in his hand. I will never forget this happy moment and I will always appreciate their hospitality. Liberation theology, as it was explained to me in Villaz, still leads me to the conclusion that I should consider the matter historically and geographically, with the millenium scale in mind. Recently I got a greeting card from Rev. Tanetani. He is now over 80 years old and yet he is still reading and wrestling with Barthian theology. He wrote that he was studying Karl Barth’s books. Why can’t I take up the challenge and plunge into Barth’s work, too? December 21, 2010 – Nr. 12 23 24 Letter from the Karl Barth-Archives December 21, 2010 – Nr. 12 25 26 Letter from the Karl Barth-Archives 2. Barth san and Baruch san by Mrs. Yuko Kumano One day in 1987 we visited a resort hotel in Arima near Osaka to meet Dr. & Mrs. Markus Barth and their daughter Rose-Marie. This meeting was planned by our friends, Mr. & Mrs. Ken & Keiko Watanabe and they were there too. I recalled my college days when I heard about Karl Barth in my class called Christianity. It was a required subject in a so-called mission school. For this reason I was a bit nervous before the meeting. Dr. Markus Barth, however, was a friendly gentleman with a lovely smile. Mrs. Rose Marie Barth was a quiet, modest lady. Rose Marie Jr. looked like a very lively, a cheerful young girl. Chatting and having tea with them made us feel at home. Dr. Barth showed a big interest in MUKYOKAI and asked my husband many questions for we are MUKYOKAI church members. While a question and answer type of discussion was going on, I noticed that Mrs. Barth was making many notes of this conversation with something like shorthand writing. This reminds me of BARUCH in the Old Testament. He is the person who followed Jeremiah and described his master’s life. In this way the book of Jeremiah came out. I was very much moved by Mrs. Barth’s thoughtful support for I also do a similar thing for my husband. I am sure Dr. Barth’s works were born with her memos. The next day we had a pleasant tea party with the Barths, our children and my mother-inlaw. Later a good photo was taken. I was astonished to hear Rose-Marie Jr. was fond of MIYAMOTO MUSASHI. While talking about this topic, Dr. Barth was kind to speak to my son and they had a good talk about cars. He said happily, "Oh, your son has changed your father’s hard topic into a simple one. Very good!" We had such a nice conversation. Our daughter, Noa, was quite small at that time but she remembers this meeting very well. In particular, she felt love for Rose-Marie Jr. and even now regrets that she was not able to talk with her then. Several years later my husband had a wonderful chance to visit Dr. Markus Barth’s châlet. Mrs. Barth was so kind to take care of him, driving him back and forth and preparing meals and a bed for him. We still remember our wonderful encounter with Dr. & Mrs. Barth and Rose-Marie Jr. We are grateful to them for their guidance to the Barth world as well as to western culture. 3. Sweet Memory by Ms Noa Kumano When I was in 5th grade or so, I remember that my whole family went to see Prof. & Mrs. Markus Barth and their daughter, Rose-Marie at a gorgeous hot spring hotel called the Diamond Hotel. The group included Mr. & Mrs. Ken Watanabe, my parents, my older brother, my grandmother (my father’s mother) and me. At first I had no idea about the people we would meet. My curiosity of meeting with foreign guests in such fancy place and also my strong desire of trying a cup of fancy hot chocolate with whipped cream (which was a novelty at the time) made me decide to join in the party. Prof. Markus Barth looked like a good-natured yet somehow dignified old gentleman. I have often overlapped his image with the painter Bartus shown on TV. My first impression of Mrs. Barth was that of very quiet, decent lady. The young lady with an ash-blond pony tail had the same name as her mother, Rose Marie. She was a nice, charming girl. She smiled at me in such a friendly way that she could have even played with me, I thought, in spite of no language communication. After a while I found out that she was fond of MIYAMOTO MUSASHI. December 21, 2010 – Nr. 12 27 Nowadays Japanese culture is spreading overseas among young people, especially the pop culture called OTAKU nerd. A unique mismatch between a European girl and Musashi with a wooden sword interested me a lot as well at the time. But even the Japanese seldom read his GORIN NO SHO today. This book tells us about "practice" and Musashi tells his experience with deep sympathy for those killing or being killed. But HAGAKURE became famous because Tarantino’s "Kill Bill" and "The Last Samurai" with Tom Cruise were based on this book. Musashi’s books are considered to be about the SAMURAI’s way of life. Hagakure, however, writes about the spirit of BUSHI which is related with the new SAMURAI generation which does not face real battle. If I apply this to the Bible, the latter HAGAKURE seems to be Matthew, Luke and John because these scriptures tell us about the life of Jesus, in other words, what Jesus himself said. Some time later we had lunch together with the Barth family but I thought it was not a suitable meal for foreign guests. Anyway, my brother and I had to leave with my grandmother before the farewell photo. My father took a picture of us for a good memory. This was a special day for me. Later I told my experience to a Korean minister who is an excellent scholar of Paul Tillich. He often sends me some copies of Tillich’s prayers. Unfortunately, I am not a Christian and am not qualified to understand them. He told me what a precious, important time I had been given. I learned that Karl and Markus Barth are excellent theologians who are still today respected and loved by ministers. Lastly I would like to add that my father is a follower of MUKYOKAI Church. He explained his denomination to Prof. Markus Barth by using the word "CHURCHLESS" instead of "NON CHURCH" because he considers "NON CHURCH" or "UNCHURCH" to sound like a negative attitude towards church. He thinks the term "CHURCHLESS" was probably used for the first time by Emil Brunner. 28 Letter from the Karl Barth-Archives Our thanks go to the people who helped make this message possible: How Karl Barths Christmas Message Came To Be Publication of Barth Books Haiku Contribution Professors of Theology in Japan Letter to Karl Barth Some Thoughts in the Villaz Châlet Barth san & Baruch san Sweet Memory Other Information Translation Proofreading Photo Contribution Tape Contribution Keiko Watanabe Katsuyoshi Nishimura Yoriko Niiya Toru Sasaki Tomiyasu Kakegawa Yoshinosuke Konishi Katsuyuki Kumano Yuko Kumano Noa Kumano Keiko Watanabe Motoi Ishidate Keiko Watanabe Rose-Marie Barth Haefeli Rose-Marie Barth Haefeli Keiko Watanabe Itsuko Mikami Junichi Wakizaka Katsuyuki Kumano Keiko Watanabe