HECHO 05

Transcription

HECHO 05
EDICION No. 05 | AÑO 2
ESPAÑOL | ENGLISH
NICARAGUA
C$ 60
ELECTRO
BREAK
SHANTALL LACAYO
DEUCE ECLIPSE
SILVIO BALLADARES
ENERGÍA ECONÓMICA
LIMPIA Y RENOVABLE
PRODUCIDA EN NICARAGUA
PARA NICARAGUA
CHEAP, CLEAN
RENEWABLE ENERGY
PRODUCED IN NICARAGUA
FOR NICARAGUA
hecho 3
EDICIÓN Nº 05
AÑO 2
ISSUE Nº 5
YEAR 2
DANIEL, GRINGO, LARRY, JAVIER, AMBER D MIZFIT, CASCO, PASQUIER. FOTO: GRACE GONZALEZ - Producciones InVitro
EJES > FEATURES
ENSAYO > ESSAY
26
B.BOYS EN BRASIL
46
PUNK SIN CENSURA
34
SHANTALL LACAYO
54
LA POUPÉE
40
DEUCE ECLIPSE
46
ANDREA ROA
4 hecho
hecho 5
EDICIÓN Nº 5
AÑO 2
ISSUE Nº 5
YEAR 2
OLEOS SOBRE TELA, FASHION SHOW SHANTALL LACAYO. FOTO: FLOR MARENCO
RESEÑAS > REVIEWS
FLASHES
68
ANTIGUA
18
TIAGO
70
ANANDA
20
LIQUIDIAMOND
72
BANG DATA - MALDITO CARNAVAL
22
EVERTH CABRERA
74
PERROZOMPOPO - CPC
24
CARLOS MASIS
DESTINATIONS / TRAVEL > DESTINOS / DE VIAJE
6 hecho
62
PLAYA EL COCO
66
HOSTAL LA LIBERTAD
hecho 7
Disfruta del Mundo Entero
ELENCO | STAFF
FOTO: FRANCISCO LACAYO.
OLIVER BEST Director Creativo Fundador
JONATHAN JACKSON Director Editorial
FLOR MARENCO Diseño
GABRIEL VARGAS Gerente Comercial
EMILIA MASON Gerente de Relaciones Públicas
MARCELA BERRIOS Ejecutiva de Cuentas
FABIOLA LAU Recursos Humanos y Distribución
COLABORADORES | COLLABORATORS
ALEJANDRINA TARGA Asesora Publicitaria
SILVIO BALLADARES Fotógrafo, “Le Poupée”, “Lanzamiento HECHO 04”
XABIER GARAY Fotógrafo, “Punk sin Censura”
SELENE YANG Fotógrafa, Review “Antigua”
NATALIA MENESES Edición de Textos en Español, Traducción “Andrea Roa”, “La Libertad”, “Hecho 4”
AMBER DOBRZENSKY Escritora, “B.boys in Brazil”
GRACE GONZALEZ- Producciones InVitro Fotografa, Bboys en Brasil
CHRISTOPHER SATAUA Fotografo y Escritor “Andrea Roa”
ALINA TORRES Escritora, Review “Antigua”
RODRIGO PEÑALBA Escritor, Review “Bang Data”
ADRIÁN PAULY Escritor, Review “Perrozompopo CPC”
E.A.V. Traducción “Tiago”, “B-boys en Brasil”, “Shantall Lacayo”
ANGELA BARRETO Traducción “Everth Cabrera”, “Deuce Eclipse”, “Playa El Coco”, “Ananda”, “Bang Data”,
“Perrozompopo”
Nota del editor: Las páginas de HECHO están abiertas para que nuestros lectores se conviertan en colaboradores y
aporten con sus historias, fotografías, ilustraciones, arte o cualquier otra expresión para enriquecer nuestro contenido. Las
colaboraciones aquí publicadas no reflejan el punto de vista de la revista y son responsabilidad entera de sus autores. Las
imágenes sin créditos son propiedad exclusiva de Sonido S.A.
Editor’s note: The pages of HECHO Magazine are open so that our readers may become contributors and share their stories,
photographs, illustrations, art or any other expression, thereby enriching our content. The publication of such content does
not necessarily represent the magazine’s views and is responsibility of the authors and creators. Images appearing without
credits are sole property of Sonido S.A.
[email protected] T 2268.0283
8 hecho
Gracias a tu título internacional
y el dominio del ingles que obtienes
en Ave María University, el mundo
sabe mejor.
Somos la Universidad Norteamericana de la región
- Título expedido por Ave Maria University, Florida.
- Enseñanza personalizada y totalmente en ingles.
- Facultad con Maestría y Doctorado.
- Becas institucionales para estudiantes centroamericanos.
- Ayuda Federal para ciudadanos y residentes de Estados Unidos.
- Estudios Universitarios pre-pagados. (Florida pre - paid college)
- Campus Multicultural
- Programas de Intercambio.
- Graduados con un perfil internacional y calidad en su desarrollo personal.
Texaco 2c al Sur, San Marcos- Managua, Nicaragua. | Telf: (505) 2535.2314 | Fax : (505) 2535.2336
www.avemaria.edu.ni
hecho 9
BIENVENIDOS
“Nicaragua sin fronteras”
Un grupo de break dancers nicas abordó un avión
por primera vez en sus vidas, cargando consigo
una bandera nicaragüense que alguien con buenas
intenciones descolgó de la pared de su sala, para
emprender un viaje a una ciudad con casi el doble
del número total de habitantes de su propio país.
Ahí, se enfrentaron a una competencia de clase
mundial, y a pesar de que no ganaron ningún título,
regresaron sabiendo que tuvieron un lugar entre los
mejores y que habían logrado algo sin precedentes
para Nicaragua.
Shantall Lacayo cambió Nicaragua por Buenos
Aires, aspirando a nuevas oportunidades en el
diseño de modas que no podría encontrar aquí.
Dos años después, está haciendo uso de sus
conocimientos, deseos y fuerzas para lograr que
esas oportunidades sean posibles para los/las
nicaragüenses que siguen sus pasos, y también,
para cambiar la percepción dentro y fuera del país de
lo que la moda nicaragüense puede llegar a ser.
La pasión de Deuce Eclipse por crear música
fue inspirada inicialmente por su padre “Pildorita”,
un músico reconocido en Boaco que emigró con su
esposa a San Francisco. “California es donde nací,
pero dentro de mi casa siempre fue y siempre será
Nicaragua”, cuenta Deuce. A través de la música,
Deuce ha tenido la oportunidad de viajar por el
mundo y rara vez en sus canciones no menciona a
su Nicaragua.
Enfocamos esta edición de HECHO en
nicaragüenses que están realizando grandes cosas
fuera de su país. Gente, que podrá estar físicamente
lejos de Nicaragua, pero que al conversar con ellos,
es evidente que el “azul y blanco” y los “lagos y
volcanes”, los acompañan en cada paso de sus
caminos, en sus mentes y en sus corazones.
Jonathan Jackson
Director Editorial
SALA DE EXHIBICIÓN
OFICINAS Y TALLERES
Calle principal Colonia Los Robles,
Monte de Los Olivos 1 c. al Norte
Managua, Nicaragua.
Calle 15 de Septiembre Casa Cross
2 c. al Oeste.
Managua, Nicaragua.
Telefax: +505 2252-4072 / 252-4073
www.cerulli.com.ni
Telefax: +505 2222-5080 / 222-6626
[email protected]
10 hecho
cerulli
ESPACIOS INTERIORES
WELCOME
“Nicaragua without borders”
A team of Nica break dancers boarded a plane for
the first time ever, carrying a Nicaraguan flag a wellwisher had given them off of his living room wall, and
journeyed to a city with nearly twice the population of
their own country. There, they were confronted with
world-class competition, and while they didn’t win
a title, they returned knowing that they had a place
among the best of the best and had done something
unprecedented for their country.
Shantall Lacayo left Nicaragua for Buenos Aires
to pursue opportunities in fashion design that were
not available here. Two years later, she is using
her knowledge, desire and means to make those
opportunities possible for Nicaraguans following in
her footsteps, and to change perceptions in and out
of her country about what Nicaraguan fashion can be.
Deuce Eclipse’s passion to create music was
first inspired by his father, “Pildorita,” a well-known
musician in Boaco who emigrated with his wife to
San Francisco where Deuce was born. “California
is my place of birth, but inside my house was and
always will be Nicaragua,” he says. Through music,
Deuce has been able to travel the world and rarely
does one of his songs pass without the mention of his
Nicaragua.
We focused this issue of HECHO on Nicaraguans
who are making big things happen outside of
their country. People who may be away from
Nicaragua physically, but in talking with them, it is
overwhelmingly apparent that the ‘azul y blanco’
and ‘the lakes and volcanoes’ of Nicaragua are with
them every step of the way, in their minds and in their
hearts.
Jonathan Jackson
Director Editorial
ARTISTADEPORTADA
Para elaborar la portada de HECHO, ya sea con un
artista colaborador o interno, lo vemos y decidimos
si nos gusta, si es atrevido, “tuani”, creativo, o
simplemente grotesco. A menudo nos preguntamos,
“alguien más haría algo como esto?” cuando la
respuesta es no, y nosotros estamos complacidos
con los resultados, sabemos que hemos encontrado
nuestra portada.
Así como los artistas adentro de las páginas de
HECHO, no tenemos miedo de tomar riesgos y
constantemente retar la idea de lo que fue la primera
impresión de la revista. Para nosotros ninguna
edición debe de ser parecida y nos animamos a
probar nuevas técnicas e ideas. Muchas personas
nos han preguntado por que no creamos una portada
tradicional, talvez algún día lo hagamos y talvez en
hacerlo crearemos la portada mas original de Hecho
hasta el momento.
COVERARTIST
When working on a cover for HECHO, either with
a contributing artist or in-house, we all look at it and
decide whether we like it, hate it, think its cool, edgy,
creative or even ugly. Most often we ask the question
“would anyone else do it like this?” When the answer
is no, and we are happy with the results, we know we
have our cover.
Like the artists inside the pages of the magazine, we
aren’t afraid to take chances and look to constantly
challenge the idea of what the first impression of
HECHO should look like. For us, no two should
ever come out the same and trying new ideas and
techniques is always encouraged. People have asked
why we don’t do a more traditional cover? And maybe
someday we will, and who knows, in doing so we may
create the most original Hecho cover of all.
-Oliver Best
- Oliver Best
hecho 13
14 hecho
SÃO PAULO, BRASIL. FOTO: GRACE GONZALEZ - PRODUCCIONES INVITRO.
hecho 15
UN
MOVI
MIEN
TO
SEGUÍ EL MOVIMIENTO EN WWW.HECHOMAGAZINE.COM
tiago
Un estudiante de la prestigiosa escuela de música de la
Universidad del Sur de California, Jaime “Tiago” González
sintió que estaba haciendo de la música una ciencia. Con
especialización en guitarra para jazz, Tiago estaba escribiendo
para bandas de jazz, dirigiendo orquestas y estudiando
Pro Tools, pero aún así, el joven nicaragüense no había
encontrado su voz.
“Yo estaba escribiendo música, pero quería cantar”, dice.
“Entonces me dije, ¡yo puedo hacer esto!”
Este mismo tipo de entusiasmo y confianza es lo que ha
llevado a Tiago y su banda del mismo nombre, al borde del
estrellato del pop rock latino.
“Siempre pensé que, musicalmente, el rock era mucho más
fácil de tocar que el jazz, o la música clásica, pero se trata
más del corazón y de pasión, tu emoción y la composición,
comunicar con sentimiento”, dice.
Siendo un fanático de las biografías y siguiendo los pasos de
personas que han tenido éxito, Tiago ha tomado inspiración de
la banda Motel, tras leer que el cantante líder y el guitarrista
han desarrollado su estilo improvisando juntos en pequeños
bares y clubes, fijándose en lo que funcionaba y lo que
no, lo que a la gente le gustaba y lo que no evolucionaba.
Durante dos años él y el guitarrista Matt Elder tomaron ése
camino, tocando por todo Los Ángeles, ganando experiencia.
Eventualmente, ya era hora de crecer, y cuando en una
oportunidad se integraron dos talentosos elementos más,
Tiago se convirtió en una banda. Al mes, el cuarteto estaba en
el estudio grabando su primer sencillo, “Angel”, una canción
que desde entonces ha captado la atención de varios sellos y
ha dejado grandes expectativas sobre los próximos EP de la
banda.
A student at the University of Southern California’s
prestigious School of Music, Jaime “Tiago” Gonzalez felt like
he was getting music down to a science. Majoring in jazz
guitar, Tiago was writing for jazz bands, directing orchestras
and studying Pro Tools, but still, the young Nicaraguan hadn’t
found his voice.
“I was writing music but I wanted to sing,” he says. “I told
myself, I can do this!”
It is this same type of enthusiastic confidence that has led
Tiago and his band of the same name to the brink of latin pop
rock stardom.
“I always thought that musically rock is a lot easier than
playing jazz, or playing classical, but it’s more about heart and
passion, your emotion and songwriting, communicating with
feeling,” he says.
A fan of biographies and following in the footsteps of people
who have been successful, Tiago took inspiration from the
band Motel, after reading that the lead singer and guitarist had
developed their style by jamming together in little bars and
clubs, picking up on what worked and what didn’t, what stuck
and what people liked.
For two years, he and guitar player Matt Elder took this route,
playing all over LA, gaining experience. Eventually, it was
time to grow, and when a chance connection landed them two
more talented pieces, Tiago was a band. Within a month, the
quartet was in the studio recording their first single, “Angel,” a
song that has since garnered attention from several labels and
brought high expectations for the band’s forthcoming EP.
Visit www.tiago.tv
Visita www.tiago.tv
18 hecho
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: FLOR MARENCO
hecho 19
LIQUIDIAMOND
Tomando la primera oportunidad que tuvo para viajar por
el mundo, DJ Tamara nativa de Managua, también conocida
como Liquidiamond, se fue a Barcelona para estudiar medicina
naturopática. Al entrar en el vibrante estilo de vida europeo
visitó Bulgaria, donde rápidamente se enamoró de la cultura,
y también se vió influenciada por el ambiente musical que la
rodeaba reavivando su pasión de DJ.
Dejando caer sus capas de timidez, se metió en la escena
musical dominada por hombres y fue recibida con los brazos
abiertos y con los gritos de los fans. Ella ha pinchado en
lugares como el Festival musical del Baile de la Tierra en
Bulgaria y en Supperclub en Amsterdam, ganándose el
respeto de sus fans y compañeros DJ’s en todo el mundo. A
sus 28 años, Tamara “Liquidiamond” representa un cambio de
ambiente, combinando la ciencia y la música para crear una
experiencia terapéutica.
“La música electrónica es muy repetitiva y puede causar un
estado de trans directamente relacionada con los antiguos
rituales y tradiciones. Te permite acceder a una mayor
conciencia de la meditación a través de beats y ritmos “,
Explicó la Dj.
Combinando ritmos tribales con canciones contemporáneas,
DJ Tamara trae sonidos reconfortantes al oído, y con su
música viene un mensaje: Que la fiesta debe ser una forma de
superarnos a nosotros mismos, no de destruirnos.
Tamara planea seguir viajando y esparciendo su música por
todo el mundo. Sin alejarse jamás de sus raíces, ella estará
regresando a casa periódicamente para mostrarnos más de su
envolvente música para los sentidos. En cualquier dirección
que vaya, o lugar en el que toque, DJ Tamara lleva la esencia
de Nicaragua con ella.
Visita http://www.soundcloud.com/liquidiamond
20 hecho
Taking the first opportunity she saw to travel the world,
Managua native DJ Tamara, also known as Liquidiamond, went
to Barcelona to study Naturopathic medicine. While taking
in the vibrant European lifestyle, she visited Bulgaria where
she not only fell in love with the culture, but also found herself
being influenced by the musical ambiance that surrounded her
and rekindled her passion to DJ.
Shedding her timid layers, she flowed through the male
dominated music scene with welcoming arms and screaming
fans. She has spun at places like The Earth Dance music
festival in Bulgaria and Amsterdam’s Supperclub, gaining
the respect of her fans and fellow DJ’s across the world.
Now at 28, Tamara says Liquidiamond stands for a change
of atmosphere, combining science and music to create a
therapeutic experience.
“Electronic music is really repetitive and can cause a state
of trance directly correlated to ancient rituals and traditions.
It enables you to access a wider awareness of meditation
through beats and rhythms,” she explains.
Combining tribal beats with contemporary songs, DJ Tamara
brings powerfully soothing sounds to the listener’s ear. And
with her music comes a message: that partying should be a
way of enhancing ourselves not destroying ourselves.
Tamara plans to keep traveling and playing her music around
the world. Never one to turn away from her roots, she will be
returning home periodically to show us more of her evolving
music for the senses. In whatever direction she goes, whatever
venue she plays, DJ Tamara takes the essence of Nicaragua
with her.
Visit http://www.soundcloud.com/liquidiamond
POR MARCELA BERRIOS, FOTO: FLOR MARENCO
Sistema de luces, estructuras, tarimas,
audio y eventos.
[email protected]
EN CONSTANTE
INNOVACION...
hecho 21
FOTOGRAFÍA | DISEÑO GRÁFICO | PUBLICACIONES | WEB | EVENTOS | MARKETING
everth cabrera
El Nicaragüense, oriundo de Nandaime Everth Cabrera,
que con su flameante velocidad logró hacerse paso hacia
las ligas mayores en el 2009 y tomó a muchos por sorpresa.
Antes del 2009, Cabrera nunca había jugado más allá de la
liga profesional Single-A como short-stop en la organización
de los Colorado Rockies. Cuando los Padres se aventuraron
a incluirlo en el reclutamiento Rule 5 de la MLB, le demostró
a todos que pertenecía en las ligas mayores al apoderarse
de la posición inicial de campo corto, dándoles a los fanáticos
de San Diego una razón para emocionarse a pesar de la
temporada mediocre que habían tenido hasta entonces.
En el 2008, Cabrera robó 73 bases como jugador de
Single-A, a eso le sumó otras impresionantes 25 más como
profesional con los Padres en el 2009. Sin embargo, el
momento más memorable de su campaña como debutante fue
anotar un Grand Slam contra los Mets.
Al finalizar la temporada, Cabrera regresó a casa para
entrenar, enfocarse en el próximo año y por supuesto, para
comprarle a su mamá una casa. También vino a recibir su
premio como el Atleta Profesional Nicaragüense del Año.
Sorprendentemente Cabrera apenas es el 11avo nicaragüense
que llega a las ligas mayores, una estadística abrumadora
si tomamos en cuenta la popularidad del béisbol en el país.
Muchos dicen que este fenomeno no se debe a falta de talento
sino a falta de estructura. Sin embargo, con el anuncio que
la Asociación Internacional de Béisbol planea construir en el
país una academia de béisbol con la última tecnología, más
jóvenes jugadores tendrían la oportunidad de seguir los pasos
de Everth Cabrera.
Cabrera ahora goza del apoyo de Movistar, quienes han
plasmado su imagen por todas las vallas de la ciudad.
22 hecho
Nandaime native, Everth Cabrera used his blazing speed to
break onto the big league baseball scene in 2009 with a rookie
year in the majors that took many by surprise. Prior to last
year, Cabrera had never played above Single-A professional
baseball, where he was the shortstop for the Colorado
Rockies minor league team. When the Padres took a chance
and selected him in Major League Baseball’s Rule 5 draft (a
special draft where pro teams can select unprotected players
from other team’s minor league rosters), he showed everyone
he belonged in the ‘Bigs’, taking over the starting short stop
position and giving San Diego fans a reason to be excited for
the future, despite the team’s lackluster season.
In 2008, Cabrera stole 73 bases in Single-A ball and added
an impressive 25 with the Padres in 2009, but the most
memorable moment of his rookie campaign was hitting a walkoff grand slam against the Mets.
Humble and hardworking, Cabrera returned home in the
offseason to train, focus on next year and of course, buy
Mom a house. He also made time to pick up his award for
Nicaragua’s Professional Athlete of the Year, as voted by the
country’s sportswriters association.
Cabrera is surprisingly only the 11th Nicaraguan to make it
to the majors, a staggering statistic when you consider the
popularity of baseball in the country. Many will tell you it isn’t
for a lack of talent, but more for a lack of structure. However,
with the announcement that the International Baseball
Association (IBA) is planning to build a state-of-the-art baseball
academy in Nicaragua, more young players should have the
opportunity to follow in Everth Cabrera’s footsteps.
Cabrera also enjoys a hefty sponsorship from Movistar, who
has placed his image all over the city’s billboards.
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: TIM ROGERS- NICATIMES
WWW.PROYECTOSONIDO.COM
Sonido S.A. es la empresa de diseño detrás de Revista HECHO y su sitio
web. Contáctanos para tus necesidades de diseño incluyendo fotografía, sitios
web, logos, brochures, posters, portadas de CD y más. Ofrecemos consultoría
gratis y resultados rápidos. Cuando necesitas algo bien hecho, contacta a los
profesionales en Sonido S.A.
Sonido S.A. is the design company behind HECHO magazine and website. Contact
us for all your media design needs including photography, websites, logos, brochures,
posters, CD booklets and more. We offer free consultations and fast turnaround. When
you need something done the right way, contact the professionals at Sonido S.A.
PHOTOGRAPHY | GRAPHIC DESIGN | PUBLICATIONS | WEB | EVENTS | MARKETING
Contacto: (505) 2268.0283 / (505) 2266.0586
DESTIONATION | hecho 23
CARLOS MASIS
El papá de Carlos Masis, un médico, siempre había
soñado que su hijo siguiera sus pasos, pero de joven,
Masis imaginaba que la única manera de hacerlo sería
convirtiéndose en un cirujano plástico, así podría seguir
con su interés en el arte, mientras hacía feliz a su papá. Sin
embargo, pronto se hizo evidente que el encanto de su arte
fue opacando sus otros deseos.
A la edad de 12 años partió de Nicaragua hacia Estados
Unidos, donde la pasión siguió creciendo y desarrollándose.
Sus primeros intentos de dibujo y pintura fueron ejercicios de
realismo, pero Masis seguía sintiendo que algo faltaba.
“La realidad se estaba robando a la fantasía”, dice. El
realismo se aclara, pero lo surreal fascina. “
Su trabajo se convirtió cada vez más surrealista y con ello
vino una sensación de libertad y la posibilidad de crear sin
fronteras.
Actualmente residiendo en Miami, el artista de 40 años dice
que no siente la necesidad de explicar su estilo de pintura,
porque lo que expresa es individual y representativo de su
crecimiento interno y evolución.
“Los artistas son, naturalmente, mitad hombres, mitad niños;
interpretamos las cosas y la vida de una manera diferente,
tratando de tener una visión de nuestro universo interior que
se refleja en nuestros pensamientos”, comentó el artista.
Por perseguir sus sueños, Masis ha hecho muchos sacrificios
por su pasión, incluyendo apartarse de su trabajo que lo
mantendría estable económicamente. Para él, un día pintando
es un día lleno de placer. Él es un artista adicto a su trabajo
sin pensar en un plan B.
24 hecho
Carlos Masis’s father, a physician, had always dreamed that
his son would follow in his footsteps, but as a youngster, Masis
imagined the only way he could do that would be to become
a plastic surgeon so that he could combine his interest in
art while making his father happy. It soon became apparent
however, that the allure of art was overwhelming his other
desires.
At the age of 12 he departed Nicaragua for the United States
where the passion continued to grow and develop. His first
attempts at sketching and painting were exercises in realism,
but Masis kept feeling that something was missing.
“The reality was robbing the fantasy,” he says. “The realism
clarifies, but the surreal fascinates.”
His work became progressively more surreal and with it came
a feeling of freedom and the chance to create without borders.
Currently residing in Miami, the 40 year-old artist says he
doesn’t feel a need to explain his style of painting because
what he expresses is individual and representative of his
internal growth and evolution.
“Artists, are naturally half man, half child; we interpret things
and life in a different way, trying to have a vision of our inner
universe reflected in our thoughts,” he says.
Masis has made many sacrifices for his passion, including
turning away work that would leave him more economically
stable in favor of pursuing his dreams. For him, a day painting
is a day full of pleasure. He is an artist addicted to his work
without thinking about a plan B.
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: CORTESÍA CARLOS MASIS
Por Amber Dobrzensky,
Fotografía: Grace Gonzalez - Producciones InVitro
Amber Dobrzensky es una escritora y
ES‣ breakdancer
(bailarina contemporanea de Hip
Hop) Canadiense que en la actualidad reside en
Nicaragua. Ella fue un elemento indispensable
para organizar una serie de eventos del
breakdance que culmino con el festival Nicalibre,
donde los B-boys de diferentes regiones del país
tuvieron la oportunidad de competir para ganarse
un viaje patrocinado a Brasil y concursar en la
Batalha Final B-boy en São Paulo. El siguiente
reportaje son extractos del diaro que Dobrzensky
documentó sobre las experiencias de este viaje.
- Jonathan Jackson
Al hablar de Nicaragua, lo último que uno
especularia es que existe una cultura Hip Hop.
Evocando imágenes de volcanes, Sandino y una
revolución, éste es un mundo aparte, muy distante
del que ves en los videos de hip hop de MTV,
donde los protagonistas son los b-boys (o breakers,
conocidos comercialmente como breakdancers).
A pesar de que la escena aquí es muy pequeña y
en su mayoría “underground”, podés encontrar
algunos exponentes en pueblos de Chinandega
y Bluefields. El festival NICALIBRE 2009, surgió
como una plataforma para darle a los b-boys
nicas la oportunidad de exponerse e intercambiar
experiencias mediante una competencia nacional
que tuvo como premio un viaje a Brasil para
competir en la Batalha Final.
Los ganadores –Larry, Daniel, David Alias el
“Gringo”, Antonio Alias el “Casco” y Javier como
el equipo Electro Break, y el campeón individual
Pasquier, todos de León y Managua, han luchado
no sólo para las eliminatorias de Nicaragua,
tambien han luchado para practicar su hobby
favorito, el único que tienen. Mientras que Casco
Loáisiga baila alrededor de su trabajo de tiempo
completo en Café Soluble S.A., su amigo de toda
la vida, Gringo, corta pelo en el Huembes. Larry,
mejor conocido o recordado por su “moonwalk”
en el show Pinol Gallo Pinto en el Teatro Nacional,
mantiene a su esposa e hija trabajando como
administrador de sistemas para la Corporación
CEFA. En cuanto a los muchachos de León,
Pasquier está concentrado en sus estudios de
programación de computadoras y diseña tatuajes
para ganar dinero extra; y Javier, el especialista
en los movimientos del break dance ejecutandolos
con una fuerza semejante a la del Exterminador,
son dos de los pocos bailarines que promueven la
escena en esa región. La adquisición más joven,
Daniel, de 20 años, fue parte de una pandilla en su
adolescencia y escapó de ese estilo de vida violento
26 hecho | B.BOYS EN BRASIL
Amber Dobrzensky is a Canadian writer and
EN‣breakdancer
who currently lives in Nicaragua.
She was instrumental in organizing a series of
breakdancing events which culminated in the
Nicalibre festival, where b-boys from all over
Nicaragua battled for the opportunity to earn a
sponsored trip to compete at the Batalha Final
b-boy competition in Brazil. The following are
excerpts from a diary she kept, documenting the
trip and the b-boy’s experiences.
- Jonathan Jackson
When discussing hip hop, Nicaragua is one of the
last places on earth that springs to most minds.
Conjuring up images of volcanoes, Sandino, and
a revolution, this land is a world away from the
slick hip hop videos featuring b-boys (or breakers,
commercially known as ‘breakdancers’) that you’ve
seen on MTV. Despite the scene here being both
quite small and mostly underground, you’ll find
active branches in towns and cities from Bluefields
to Chinandega. 2009’s NICALIBRE festival sought
to give the b-boy community a platform for
international exchange and exposure.
The winners, Electro Break crew: Larry, Daniel,
David aka “Gringo”, Antonio aka “Casco” and Javier,
and the individuals’ champion Pasquier, based in
Managua and Leon, battled not only to make it
out of the Nicaraguan qualifiers, but they battle
daily just to make time for their favorite and only
diversion. While Casco Loaisiya dances around
his full-time job at Café Soluble SA, life-long
friend Gringo cuts hair in Huembes. Larry, best
known for his ‘moonwalking’ at the Gallo Pinto
show in the National Theatre, was supporting his
wife and daughter as a systems administrator for
Corporacion CEFA. León boys Pasquier, enrolled
in computer programming studies and designing
tattoos for extra cash, and Javier, a b-boy ‘power
move’ specialist with the rock-like strength of the
Terminator, are two of only a handful of dancers
pushing the scene in that region. Youngest recruit
Daniel, 20, ran with a tough gang of ‘pandilleras’
in his early teens and escaped his violent lifestyle
when he discovered breaking, choosing instead
to dedicate his time to the art. These boys have
families to support, all bar one with children of their
own, but somehow always make time for b-boying.
The fact that there’s no profit to be made through
this talent – with none of the opportunities available
to b-boys living in countries with commercial
dance and hip hop industries – is a testament to the
rawness of their passion. The opportunity to travel
to and represent in Brazil was, for these young men,
an impossible dream set to come true.
B.BOYS IN BRAzIL | hecho 27
...and “this is how
the story goes”
cuando descubrió el breakdancing y prefirio dedicar
su tiempo al arte. Estos jovenes tienen familias que
mantener, pero de alguna manera siempre encuentran
el tiempo para bailar. El hecho de no obtener ningún
beneficio a través de este talento, y sin ninguna de
las oportunidades que tienen los b-boys que viven en
países donde hay industria de la danza y del hip hop, es
testimonio de la pureza de su pasión. La oportunidad de
viajar y representar a Nicaragua en Brasil fue, para estos
jóvenes, un sueño imposible convertido en realidad.
Cuando los patrocinadores originales se echaron para
atrás este sueño casi fue arrebatado, hasta que InVitro
Producciones se puso a documentar la historia de estos
seis bailarines y Claro intervino en el último minuto
como los nuevos patrocinadores del “equipo nacional”.
Contra todos los pronósticos, noviembre 2009 vio a seis
b-boys nicas partiendo hacia São Paulo para poner a su
nación en el mapa del hip hop.
19.11.09
A las 5:30 a.m. el equipo de documentalistas está en
el Barrio San Luis Sur, en el sector de Carretera Norte,
Managua. Gringo y el Casco, quienes se criaron juntos,
habían llamado al resto de los muchachos y el barrio
estaba alborotado con la noticia. Amigos locales y
gente que los apoya llegaron a despedirlos, en el último
instante apareció alguien con una bandera de Nicaragua
de regalo para el viaje. Nadie lo creía hasta que el avión
despegó y ascendió sobre la ciudad. La vista aérea del
país era una prueba irrefutable que estabamos camino
a Brasil.
En São Paulo, los organizadores del evento nos
recibieron en el aeropuerto con nuestro amigo nuevo
del vuelo de Panamá, B-Boy Bebe del grupo Zona
When the original sponsors pulled their funding this
dream was nearly crushed, until InVitro Productions went
to work documenting the story of these six dancers and
Claro stepped in at the last minute to save the day as
the new patrons of the “national team.” Against all odds,
November 2009 saw six Nicaraguan B-Boys set off to
São Paulo, to put their nation on the Hip Hop map…and
“this is how the story goes.”
19.11.09
At 5:30 am the documentary crew rolled up to Barrio
San Luis Sur in Carretera Norte section of Managua.
Gringo and Casco, who grew up here together, had
put up the rest of the boys and the neighborhood was
buzzing with the news. Local friends and supporters
turned up to wave them off, and at the last minute
someone stripped his wall and donated a Nicaraguan
flag for the trip. Everyone played it cool until the plane
took off and ascended over the city, where the aerial
view of Managua and the country was very real evidence
that we were all, really and truly, on the way to Brazil.
The event organizers met us at the airport on the
other side in São Paulo. We were ferried to the Extreme
Club in Morumbi, São Paulo’s business district, a multipurpose space that held both the venue and campingstyle accommodations for visiting dancers. Guests
were handed mats and sleeping bags upon entry; the
Nica boys snagged a corner to set up a base alongside
representatives from Chile, Colombia, Venezuela,
Argentina, Uruguay, Panama, Costa Rica, Israel and the
US, as well as the Brazilian hosts. The boombox was
blaring classic b-boy funk and the room smelled like
the sweaty socks of the 100-plus b-boys and b-girls all
jamming, mingling, and checking out the competition.
28 hecho | B.BOYS EN BRASIL
B.BOYS IN BRAzIL | hecho 29
Cero de Miami. Nos trasladaron hacia el Club Extremo en
Morumbi, en el distrito financiero de São Paulo, un espacio
multi-propósito fue utilizado tanto para la celebración de
bienvenida como para el alojamiento estilo campamento
para los bailarines visitantes. A los huéspedes se nos
entregó colchonetas y sacos de dormir a la entrada; Los
nicas agarramos una esquina para establecer una base
junto a los representantes de Chile, Colombia, Venezuela,
Argentina, Uruguay, Panamá, Costa Rica, Israel y los EE.UU.,
así como los anfitriones de Brasil. La música estaba a todo
volumen, sonando b-boy funk clásico y el cuarto olía a
calcetines sudados, de los más de 100 b-boys y b-girls, todos
bailando, mezclando, y echándole un ojo a la competencia.
Bailarines con el cuerpo de Bruce Lee empapados de sudor
hicieron todo lo posible para intimidar a los demás (e
impresionar a las b-girls) en los círculos, antes de salir a dar
una vuelta a la calle para rayar algunas paredes del barrio
y fumar. La cosa se extendió hasta las 4:00 a.m. y al equipo
nica sólo le quedaban unas pocas horas para dormir antes
que comenzara la jornada del día siguiente.
20.11.09
A las 9:00 a.m. la camioneta nos recogió en el Club
Extremo y partimos. Una lluvia por la madrugada había
hecho que las goteras del techo restaran aún más las pocas
horas que teníamos para dormir. Los organizadores estaban
tratando de mantener todo bajo control, estresados pero
probablemente felices de tener a algunos de los visitantes
en sus manos. Mientras viajábamos por la ciudad, tuvimos
una mejor oportunidad para absorber la inmensidad de São
Paulo, con sus millones de habitantes (más de 10 millones,
el doble de la población en Nicaragua) y miles de rascacielos.
La primera parada fue Beco en Vila Madelena, un
parche de calles retorcidas, donde un dedicado grupo de
graffiteros de São Paulo (incluyendo BOLETA & HIGHRAFF)
constantemente transforman las paredes de la comunidad.
Varias horas de posar, entrevistas y bailadera produjeron
grandes imágenes y por la tarde todos estaban felices,
pero agotados y listos para dormir… bueno, hacer siestas
intercaladas con “prácticas”.
La práctica constante en el campamento nos quito una
gran cantidad de energía, pero había tan poco tiempo
para estar juntos que nadie quería darse un descanso de 5
minutos. Una de las cosas que más emocionó hoy al equipo
nicaraguense ¡fue ver a las b-girls! Había más de diez, y el
nivel era alto. Ver chavalas realizando movimientos que
todavía no dominás fue impresionante. Para ser justos, los
otros b-boys también le hacen huevo. La mayoría de los
otros visitantes hacen su mejor esfuerzo para vivir el estilo
de vida b-boy; bailar todo el tiempo, y ganar dinero con ello.
El hip hop bruto es muy escaso en Nicaragua, por lo que ésta
fue la primera vez que estos chavalos han estado expuestos
a una dosis masiva de su propia adicción.
21.11.09
Los muchachos comenzaron el día participando en
talleres, con el internacionalmente reconocido B-boy Bebe
(EE.UU.) trasnmitiéndoles conocimientos sobre técnicas de
combate. Todos estaban concentrados, eso incrementó su
juego desde la primera demostración.
A las 2:00 p.m. se abrieron las puertas y la comunidad
local de hip hop comenzó a llenar el lugar, preparándose
para el evento de eliminatorias de Brasil. Círculos de
bailarines agrupados por todo el salón, una pista de
patinaje improvisada, en todas partes se veía a alguien
practicando un movimiento. Los equipos locales tienen
una gran cantidad de seguidores y la competencia estaba
tan reñida que las batallas se prolongaron cerca de la
medianoche, todos estaban tan agotados que las finales se
tuvieron que reprogramar para el día siguiente. Exhaustos…
Dancers with Bruce Lee-bodies dripping sweat did
their best to intimidate each other (and impress the
b-girls) in casual circles, before busting outside to tag the
neighborhood together and have a sneaky smoke. The
jamming carried on until 4 am and team Nica only had a few
hours sleep before the next busy day.
20.11.09
At 9 am the minivan picked us up at the Extreme club and
we set off. A burst of rain early in the morning had led to a
leaky roof, and even less sleep for the boys. The organizers
trying to sort it out were stressed, and probably happy to get
some of the visitors off their hands. As we drove across the
city, the group had a better chance to absorb the immensity
of São Paulo, with its millions of inhabitants (over 10 million,
almost twice the population on Nicaragua) and thousands of
skyscrapers.
First stop was Beco in Vila Madelena, a patch of twisted
streets where a dedicated group of São Paulo graffiti
writers (including BOLETA & HIGHRAFF) continually transform
the community’s walls. Several hours of posing, interviews,
and dancing produced some great footage and by late
afternoon everyone was happy but exhausted and ready for
bed…well, naps interspersed with jams and ‘practice’.
The constant practice at base-camp drained a lot of
energy, but there was so little time together nobody wanted
to hang five. One of the things team Nica was excited about
spotting today was the b-girls! There were more than 10,
and the standard was high. Watching ladies bust out moves
you have not yet mastered yourself never happened at home.
To be fair, the other b-boys were also a push. Most of the
other visitors do their best to live the b-boy lifestyle – dance
24/7, and make some money off it. Raw hip hop is thin on
the ground in Nicaragua so this was the first time these boys
have been exposed to such a massive dose of their own
addiction.
21.11.09
The guys started out the day by taking part in workshops,
with internationally renowned B-Boy Bebe (USA) dropping
knowledge on battle techniques. Everyone was definitely
concentrating, and stepped up their game from the very first
throw-downs.
At 2pm the doors opened and the local hip hop community started flooding, getting ready for the Brazilian qualifying event.
Circles (or cyphers) of dancers formed all over the huge
hall, a reinvented rollerblading/skating space, and everywhere you looked there was someone busting a move. The
local crews had a lot of supporters and the competition
was so heated that the battles went on until nearly midnight, when everyone was so exhausted that the finals were
rescheduled for the next day. Drained…but not so tired there
wasn’t room for a little party, as the venue hosted a hip hop
and house
night. The boys learned how to rock, Brazilian style. Once
again, there was a lot of action and very little sleep to be
found!
22.11.09
The day of reckoning. After exhausting workshops with
judges Mini-Mish (Israel) and Crazy Legs (US), president of
the legendary Rock Steady Crew, the b-boys and b-girls
prepared themselves for battle. The camp was a sea of caps,
bandannas and elbow pads. It was hard to focus, between
the newness of everything, the stress of competing and the
overwhelming testosterone that was spilling out everywhere.
The ladies’ individual competition kicked off the day, with
representation from Chile, Argentina, Venezuela, Uruguay,
Brazil and the US. B-girl Cielo from Buenos Aires rocked out
as the winner, throwing down style and power, clean footwork and solid blow-ups. The competition moved swiftly and
both the Electro Break crew battle and Pasquier’s individual
30 hecho | B.BOYS EN BRASIL
B.BOYS IN BRAzIL | hecho 31
CASCO, GRINGO, AMBER D MIZFIT, LARRY, JAVIER, DANIEL, PASQUIER
pero no tan cansados para evitar hacer una fiesta pequeña
que involucrara una mezcla de hip hop y house. Los
muchachos aprendieron a bacanalear al estilo brasileño.
Una vez más, ¡hubo mucha acción y muy poco tiempo para
descansar!
22.11.09
EL JUICIO FINAL
Después de agotadores talleres con los jueces Mini-Mish
de Israel y Crazy Legs el presidente del legendario Rock
Steady Crew, los b-boys y b-girls se prepararon para la
batalla, el campo era un mar de gorras, cintillos y coderas.
Era difícil concentrarse, entre la novedad de todo, el estrés
de la competencia, y la abrumadora testosterona por todas
partes.
El día comenzó con las presentaciones individuales de
las mujeres, con la representación de Chile, Argentina,
Venezuela, Uruguay, Brasil y los EE.UU. B-girl Cielo de
Buenos Aires fue la ganadora, derrochando estilo y
potencia, buen trabajo con los pies y golpes sólidos. La
competencia avanzó rápidamente y tanto la presentación de
Electro Break como la de Pasquier fueron a la velocidad de
la luz. Argies Rock y Trick se robaron el show con algunos
combos poderosos. En los individuales, Pasquier no tuvo
suerte y perdió ante Salo de Venezuela, quien llegó a las
semifinales; el nivel de competencia era feroz. La final con
los venezolanos volando patadas a los brasileños, fue una
cruenta batalla en la que el equipo de casa se adjudicó el
título. Brasil salió con energía, humor, valentía y lo más
importante, un verdadero sentido de fraternidad y trabajo
en equipo, que finalmente dominó el día.
La noche fue una celebración, derroche de danza, actitud
y búsqueda de nuevos amigos. A pocas cuadras de la sede
estaba el bar de la esquina, el cual fue tomado por asalto
32 hecho | B.BOYS EN BRASIL
el pelotón internacional. A medida que las botellas de
cerveza Bohemia se fueron vaciando, b-folk comenzó a
desatar sus otros talentos; rimando mientras que otros
rayaban las paredes de la cuadra. Casco se puso creativo
con algunas plumas de goteo y una cámara, Pasquier se
soltó con algunas rimas nicas y el ritmo no se detuvo hasta
el amanecer.
Las últimas 48 horas fueron agitadas con la filmación de
la ciudad, y las practicas con los nuevos amigos. Direcciones
de correo electrónico se intercambiaron, fotos fueron
tomadas para consolidar los recuerdos obtenidos en este
viaje. Los chicos empezaron a emocionarse con volver a
casa, era el tiempo más largo que cualquiera de ellos había
estado lejos de sus familias, trabajos, y ¡el gallo pinto!
El evento fue asombrosamente inspirador, y después de
una muestra de la escena internacional, estos muchachos
tenían muchas ganas de incorporar nuevos conocimientos
y experiencias de vuelta a la patria. Se han hecho planes
para más eventos y clases, para mejorar la forma de unir
el movimiento b-boy y aumentar las expectativas a nivel
nacional.
Estos b-boys ahora lucen llenos de fortaleza, después de
hacerle frente a los aviones, los alimentos exóticos y los
mosquitos brasileños (más grandes que el ego de Kanye
West). Además, se van con la sensación de que ahora están
en el circuito del hip hop, reconocidos a escala mundial.
Llenos de ideas, con la motivación renovada, y dispuestos a
elevar su record en el 2010. El documental, filmado en São
Paulo está en post-producción, se espera que sea lanzado en
el transcurso de este año y aspira a elevar aún más el perfil
de los b-boys en este país. Nuevas puertas se han abierto,
nuevos mundos explorados, y nuevas energías importadas.
Para el año 2010 ni el cielo, ya conquistado por avión, es el
límite.
event flew by at the speed of light. Argentinians, Rock
and Trick took on Electro Break and stole the show with
some flashy power combos. In the individuals, Pasquier had
a tough draw and lost to Salo from Venezuela, who went
on to the semi-finals. The level of competition was fierce.
The crew finals, with Venezuela’s Flying Legs against the
Brazilian Funk Fockers, was a heated battle that definitely
boiled over several times before the home team claimed the
title. Brazil came out with energy, humor, bravado and most
importantly, a true sense of brotherhood and teamwork that
ultimately dominated the day.
The night was all about celebration, the shedding of
dance-floor attitudes and making of new friends. A few
blocks from the venue was the corner bar, stormed by the
international posse with the crowds spilling out onto the
street. As the bottles of Bohemia beer were emptied, the
smoke-pit of b-folk began unleashing their other talents;
beatboxers busted rhythms for MCs while the smokers were
tagging the block. Casco got creative with some drip pens
and a camera, Pasquier let loose with some Nica freestyle
rhymes, and the beat didn’t stop ‘til the break of dawn.
The final 48 hours were hectic with city filming and yet
more practice with new friends. E-mail addresses were
exchanged alongside trick techniques, dope poses were
snapped, and memories were consolidated. The guys began
to get excited about going home; it was the longest any of
them had ever been away from their families, jobs, and gallo
pinto! The event had been awe-inspiring, and after a taste
of the international scene the guys were raring to bring new
knowledge and experience back to the motherland. Plans
were made for more events, classes and how to better unite
the b-boy movement and raise both expectations and the
national level.
Returning home, the B-Boys seemed empowered; having
braved planes, funny food, Brazilian mosquitoes (bigger than
Kanye West’s ego) and more, they left Brazil with a sense
that they are now in the hip hop loop, recognized on a world
scale. Full of ideas and refreshed motivation, they are ready
to raise the bar for 2010. The documentary, which wrapped
shooting in São Paulo and is now in post-production, is
expected to be released later this year and aims to further
raise the profile of b-boying in this country. New doors
have been opened, new worlds explored, and new energies
imported; for 2010 not even the sky, now conquered by
airplane, is the limit.
Nota Especial / Special Note
Un agradecimiento especial a nuestros patrocinadores Brithish American Tobacco
Central America (Sucursal Nicaragua), Claro y Mario Rappaccioli por apoyar a los b-boys y
hacer el documental.
A very special thank you to sponsors British American Tobacco Central America
(Sucursal Nicaragua), Claro, and Mario Rappaccioli, for supporting the b-boys and the
making of the documentary.
B.BOYS IN BRAzIL | hecho 33
Por Emilia Mason, Jonathan Jackson
Fotografía: Flor Marenco
La musa original de la entonces aspirante a
ES‣ fashionista
de 5 años, era la Barbie de Shantall
Lacayo, fue la primera en tener un armario lleno
de los trajes únicos y exclusivos de la talentosa
diseñadora de modas y era, sin duda, la envidia
de todas las muñecas en Managua.
Veinte años más tarde, continuando con la
misma pasión que la llevó a diseñar ropa de
muñecas con cualquier pedazo de tela que podía
encontrar, Shantall Lacayo se ha convertido en el
sinónimo de la moda nicaragüense.
Actualmente residiendo en Buenos Aires,
después de una presentación exitosa en su
ciudad natal de su última colección “Óleos
sobre tela”, que muestra las pinturas de artistas
nicaragüenses interpretadas a través de sus
diseños originales, Lacayo tiene su vista puesta
en el rediseño de la percepción de la moda de
Nicaragua.
the first to have a wardrobe full of the talented
fashion designer’s exclusive, one-of-kind outfits,
and was no doubt the envy of all the dolls in
Managua.
Twenty years later, continuing with that same
passion that led her to design doll clothes
from any little piece of fabric she could get her
hands on, Shantall Lacayo has become a name
synonymous with Nicaraguan fashion.
Currently residing in Buenos Aires and fresh off
a successful hometown presentation of her latest
collection ‘Oleos sobre tela’ (literally, ‘Paintings
over fabric’), which showcased the paintings
of Nicaraguan artists interpreted through her
original designs, Lacayo has her sights set on
redesigning the perception of fashion from
Nicaragua.
¿De dónde viene tu amor por la moda? ¿Y
cuándo decidiste convertirte en diseñadora y
hacer de esto tu profesión?
Where did your love for fashion come from?
And when did you decide to become a designer
and make it your profession?
Desde que tenía 5 años, recuerdo que mi abuela
me llevaba al Centro Comercial Managua para
comprar pequeños trozos de tela y yo cosía cosas
para mis muñecas y Barbies. Ha sido mi verdadera
pasión. Es lo que más amo… bueno, mi madre es
lo primero, pero siempre me ha gustado el diseño
de la ropa y desde que tenía 14, 13 supe lo que
yo quería ser. Pero la cosa es que la carrera de
diseñador de modas no existía aquí en Nicaragua.
Mi madre era una madre soltera y no tengo una
relación con mi padre, y cuando terminé la escuela
secundaria no tenía el dinero para ir a Nueva York
o ir a otro lugar para estudiar diseño de modas.
Pero yo tenía mi visión de lo que quería hacer en el
futuro, así que decidí estudiar marketing porque
sabía que me iba a ayudar, así que estudié eso
durante 5 años en la UAM.
Since I was 5, I remember my grandma used to
take me to Central commercial Managua to buy
little pieces of fabric and I used to sew things for
my dolls and Barbies. It’s been my real passion. It’s
what I love the most…well, my mother is first, but
I always loved designing clothes and I have known
since I was 14, 13 what I wanted to be. But the thing
is, is that the career of fashion designer wasn’t here
in Nicaragua. My mother was a single mother and I
don’t have a relationship with my father, and when I
finished high school I didn’t have the money to go to
New York or to go to another place to study fashion
design. But I had my vision of what I wanted to do in
the future so I decided to study marketing because I
knew that it was going to help me, so I studied that
here for 5 years in the UAM.
Entonces, ¿cuándo es que Buenos Aires entra
en escena?
Cuando terminé la escuela secundaria y
comencé la universidad empecé a trabajar con
mi primera costurera, vendiendo ropa con ella.
Cuando terminé la universidad tuve el dinero para
estudiar lo que quería. En Diciembre de 2007 fui
a Buenos Aires para ver cómo era el diseño allá,
porque un amigo mío iba. Comencé a investigar
sobre el país y descubrí que no era tan caro como
en Nueva York o en Brasil, pero que en el diseño
era muy bueno.
Decidí ir, pero yo no quería dejar lo que había
hecho durante los últimos 5 años de mi vida. En
34 hecho | SHANTALL LACAYO
The original muse for a then 5-year-old
EN‣aspiring
fashionista, Shantall Lacayo’s Barbie was
So when did Buenos Aires enter the picture?
When I finished high school and started at the
university I began working with my first tailor,
selling clothes with her. When I finished the
university, I had the money to study what I wanted
to. In December of 2007 I went to Buenos Aires to
see what the design was like, because a friend of
mine was going. I started researching the country
and found it wasn’t as expensive as New York or
Brazil but in design it is very good.
I decided to go, but I didn’t want to leave what
I had done for the past 5 years of my life. By this
point, I had 3 people working for me and they had
homes and jobs and I didn’t want to be like I’m
leaving and that’s it.
SHANTALL LACAYO | hecho 35
ese momento habían 3 personas trabajando para mí
que tenían casas y puestos de trabajo y yo no quería
llegar y decirles: “Me voy” y eso es todo. Así que le
dije a mi mamá que seguiríamos trabajando juntas.
Aprendí a dibujar con la computadora para poder
enviar el trabajo a Nicaragua, mientras yo estaba
estudiando en Buenos Aires, y mi mamá se encargaba
de las relaciones con los clientes.
El primer año en Buenos Aires fue para aprender
sobre la historia del diseño de moda y luego en el
segundo año aprendimos sobre la creación de tejidos,
sobre el uso de modelos y técnicas sobre tela para
crear texturas. Estoy tan feliz porque estudié lo que
estudié, porque abrí mi mente y aprendí muchas
cosas que nunca imaginé que podía aprender.
¿Tus conocimientos en mercadeo te han ayudado
como diseñadora?
Bueno, tengo amigos en el diseño de moda aquí y
en Buenos Aires y creo que si me preguntas cuál es
la diferencia entre ellos y yo, no se trata de quién es
mejor o peor, es que en mi caso, tengo otra visión
del diseño, ya que estudié mercadeo. Me encanta
el diseño, me encanta que mis piezas pueden ser
diferentes y muy locas, pero yo no podía dejar de
pensar siempre en el mercadeo, en el crecimiento de
mi empresa.
Tengo algunos amigos que están contentos sólo
porque tienen un artículo en una revista, o ganaron
un concurso o han hecho un desfile de moda. Y yo
siento que si querés crecer no podés estar satisfecho
con sólo eso. Tenés que trabajar y crear y hay que
tratar de pensar siempre en vender. Siempre estoy
36 hecho | shantall lacayo
pensando que a la gente le tiene que gustar y que
la gente tiene que quererlo, porque si la gente no lo
quiere o no le gusta sólo va a estar allí.
¿De dónde surgió la idea para tu desfile de modas
Óleos Sobre Telas?
Cuando empecé a aprender a hacer mis propias
telas con mis propios diseños, empecé a pensar en
los pintores. Empecé a pensar en que aquí tenemos
pintores muy buenos. Sé que hay muchas personas
que conocen a muchos de los pintores de Nicaragua
y los valoran mucho. Pero hay muchos jóvenes que
no saben nada acerca de los pintores de Nicaragua.
Así que pensé que podría ser una buena idea, podría
ser algo muy cultural, trabajar con los pintores para
abrir las mentes de los jóvenes y hacerles saber más
acerca de nuestros pintores. Creo que es maravilloso.
Me refiero a Denis Núñez, Ernesto Cuadra, todos
ellos son increíbles y estoy muy contenta de haber
trabajado con ellos.
¿Creés que has encontrado tu esencia como
diseñadora?
Tengo mi estilo, el corte de los vestidos, las
faldas, de todo, pero no he encontrado la esencia.
Me gustaría que fuera algo inspirado en mi país. Tal
vez los pintores de mi Nicaragua, o tal vez la Costa
Atlántica, o tal vez de nuestra fauna, quizá nuestra
flora.
Antes, yo solía inspirarme en lo que era nuevo
en la alfombra roja y me gustaría ver y cambiar mi
estilo un poco. Pero ahora creo que como diseñadora
So I told my Mom we would keep working together.
I learned how to draw with the computer so I could
send the work to Nicaragua while I was studying
in Buenos Aires and my mother would handle the
relationship with the clients.
The first year in Buenos Aires was to learn about the
history of fashion design and then the second year we
learned about creating fabrics, about using patterns
and techniques on fabric to create textures. I’m so
happy that I studied what I studied and that I opened
my mind and learned so many things that I never
imagined I could.
Has your background in marketing helped you as
a designer?
Well, I have friends in fashion design here and in
Buenos Aires and I think that if you ask me what’s the
difference between them and me, it’s not who is better
or worse, it is that in my case I have another vision of
design because I studied marketing. I love designing I
love that my pieces could be different and very crazy,
but I could not stop always thinking about marketing,
about growing my company.
I have some friends who are happy just because
they got an article in a magazine, or they win a contest
or do a fashion show. And I feel like if you want to
grow you cannot be satisfied with just that. You have
to work and create and you have to try to always think
about selling. I’m always thinking that people have to
like it and people have to want it, because if people
don’t want it or like it it’s just going to be there.
Where did the idea for your fashion show, Oleos
Sobre Telas, originate?
When I started to learn how to do my own fabric
with my own designs I started thinking about painters.
I started thinking about how we have so many good
painters here. I know there are many people they
know many of the painters of Nicaragua and value
them a lot. But there are many young people who
don’t know anything about Nicaraguan painters. So I
thought it could be a nice idea, it could be something
very cultural, to work with the painters, to open the
minds of younger people and let them know more
about our painters. I think it’s wonderful. I mean Denis
Nuñez, Ernesto Cuadra, they are all incredible and I’m
very happy to have worked with them.
Do you think you have found your essence as a
designer?
I have my style, the cut of the dresses, of the skirts
of everything, but I haven’t found the essence. I would
like it to be something inspired by my country. Maybe
the painters of my Nicaragua, or maybe the Atlantic
Coast, or maybe our fauna, maybe our flora.
Before, I used to be inspired by what was new on
the red carpet and I would see it and change my style
a little. But now I think that as a designer you need
to have some inspiration from your culture. Roberto
Cavalli, he is recognized because of his style and
that’s what each designer has. I want people to see
that there is always Nicaragua in my designs.
If I’m going to produce something it will come from
here. I want it to be known as a product from here.
shantall lacayo | hecho 37
es necesario tener algo de inspiración en tu cultura.
Roberto Cavalli, es reconocido por su estilo y eso es
lo que cada diseñador tiene. Quiero que la gente vea
que Nicaragua siempre está en mis diseños.
Si voy a producir algo, vendrá de aquí. Quiero que
se conozca como un producto de aquí. No quiero ser
conocida como una diseñadora que vive en Buenos
Aires, quiero ser conocida como una diseñadora de
Nicaragua, una marca de nicaragüenses que abre una
tienda en Buenos Aires como una franquicia. Bueno,
esa es la idea pero para hacerlo hay un camino largo
por recorrer.
En la universidad hice mi tésis sobre por qué los
grandes almacenes no venden ropa de diseñadores
nacionales para ayudarlos y que el país produzca
más. Entrevisté a mucha gente de las tiendas y me
dijeron que el problema era con los diseñadores y
los clientes. El problema con los diseñadores es que
no tenían la cantidad o la calidad de la tela. Y el otro
problema es que tenés un vestido que se hace aquí
y otro que se hace en Hong Kong o incluso Panamá,
y los clientes dicen: “¿Por qué voy a pagar por algo
hecho aquí (en Nicaragua), cuando puedo conseguir
Tommy o ‘X marca’ por el mismo precio?” Así que
eso es lo que tenemos que cambiar. Estoy tratando
de cambiar la percepción de la gente, así podrán ver
un vestido (de un diseñador nicaragüense) y sabrán
que Benetton no lo va a vender, Tommy no lo va a
vender, Kami, en el segundo piso de Galerías no lo va
a vender, pero todavía van a querer el vestido. Eso es
lo que estoy tratando de hacer.
¿Algún consejo para los jóvenes que tienen
sueños, pero sienten que aquí en Nicaragua no
podrían ser capaces de hacerlos realidad?
Lo que les diría es que tienen que luchar y luchar
y luchar, porque pueden hacerlo. Gracias a Dios,
soy alguien que aprendió, estudió y tuvo una buena
educación, pero todo lo que he conseguido hasta
ahora no fue cuestión de suerte o simplemente por
los contactos y la gente que me ayudó. Estoy aquí
haciendo lo que estoy haciendo y he conseguido lo
que estoy haciendo porque he trabajado muy duro.
Incluso hay personas de mi familia que me dijeron
que era una tontería ser una diseñadora de modas.
Gracias a Dios mi mamá siempre me apoyó. A veces
la gente cree que te está ayudando a no cometer un
error y perder dinero y tiempo, pero cuando querés
algo con todo tu corazón, hay que luchar por ello, no
importa qué. Y si lo intentás y subís y bajás y subís y
bajás, tarde o temprano tendrá que salirte bien.
Esa es la forma en que estoy viviendo en Buenos
Aires, sube y baja, pero así es como es.
Tenemos que seguir soñando … yo tenía que
estudiar algo más antes de tener la posibilidad y la
oportunidad de aprender lo que me gusta realmente,
pero nunca he perdido mi visión.
38 hecho | shantall lacayo
I don’t want to be known as a designer that lives in
Buenos Aires, I want to be known as a designer from
Nicaragua, a Nicaraguan brand that opens a store in
Buenos Aires as a franchise. Well, that’s the idea, but
to do it there’s a long road to travel.
At the university I did my thesis on why the
department stores do not sell clothes from national
designers to help them and the country produce
more. I interviewed many people from the stores and
they said the problem was with the designers and the
clients. The problem with the designers is they didn’t
have the quantity or the quality of fabric.
And the other problem is, you have a dress that is
made here and another that is made in Hong Kong
or even Panama, and the clients are like ‘Why am
I going to pay the same price for something made
here (in Nicaragua) when I can get Tommy or “Brand
X”? So that is what we have to change. I’m trying to
change people’s perceptions, so that you can see a
dress (from a Nicaraguan designer) and you know that
Benetton isn’t going to sell it, Tommy is not going to
sell it, Kami, on the second floor of the Galerias is not
going to sell it, but you still want the dress. That’s
what I’m trying to do.
Any advice for those young people who have
dreams but feel that here in Nicaragua they might
not be able to make them come true?
What I would tell them is to fight and fight and fight,
because you can do it. Thanks to God, I’m someone
who learned, studied and had a good education but
all I have got so far wasn’t just luck or just because of
contacts and people who helped me. I’m here doing
what I’m doing and getting what I’m getting because I
have worked really hard.
There are even people from my family who told
me that it was a silly thing to be a fashion designer.
Thank God my Mom always supported me. Sometimes
people believe they are helping you not to make a
mistake and lose money and time, but when you want
something with all your heart, you fight for it, no
matter what. And if you try, and go up and down, up
and down, sooner or later you’ll get it right.
That’s the way I’m living in Buenos Aires, going up
and down, but that’s how it is.
We need to keep dreaming… I had to study
something else before having the chance and
opportunity to really learn what I like, but I never lost
my vision.
˜
“Creo que como disenador
es necesario tener algo de
´ en tu Cultura.”
inspiracion
“I think that as a designer you
need to have some inspiration
from your culture.”
shantall lacayo | hecho 39
ES‣
Por Jonathan Jackson, Fotografía: Cortesía Deuce Eclipse
Dedicado al trabajo duro, al hip hop, a su
familia y raíces, Deuce Eclipse descubrió
desde joven lo que ama hacer y tuvo la
fortuna de estar rodeado de amigos, una
familia y una cultura que lo apoyan.
EN‣
Dedicated to hard work and hip-hop,
to his family and roots, Deuce Eclipse
found what he loved to do at a young age
and was fortunate to be surrounded by
friends, family and a culture of support.
Como músico, su versatilidad es
innegable. Alternando entre español
e inglés, se le puede ver emigrando
de un hip hop puro a lo experimental,
al dancehall, o incluso luciendo sus
habilidades como cantante con su banda
Bang Data. Con Deuce existe la sensación
de que él siempre tiene algo que decir, ya
sea en un disco, en YouTube, o hablando
con HECHO…
As a musician his versatility is
undeniable. Flowing interchangeably
between Spanish and English, you can
catch him moving from straight up hiphop, to experimental, to dancehall and
even showing off his skills as a singer
with his band Bang Data. With Deuce
you always have the feeling that he has
something to say, whether it be on record,
YouTube, or talking with Hecho…
¿Naciste en Boaco Nicaragua, verdad? ¿Cuándo
fue que te fuiste a los Estados y cómo fue que
llegaste al área de la Bahía?
You were born in Boaco, Nicaragua, right? When
did you move to the States and how did you end
up in the Bay Area?
Bueno, la mayoría de la gente cree que nací en
Nicaragua por la manera en la que le hago honor
a este país y por la manera en que actúo (risas),
pero realmente pertenezco a la primera generación
de mi familia nacida en Estados Unidos. San
Francisco, California es mi lugar de nacimiento,
pero dentro de mi casa siempre fue y siempre
será Nicaragua. Mi padre y madre migraron de
Nicaragua a San Francisco, donde yo nací. Siempre
sentí que sólo porque nací en los Estados no soy
menos nicaragüense. Todos en mi familia son
nicas, mis padres lo son, y como ellos son los que
me hicieron, la sangre en mis venas es sangre
nicaragüense.
Well most people might think I was born in
Nicaragua because of the way I revere that country
or the way I act (laughs), but I am actually firstgeneration born in the United States. San Francisco,
California is my place of birth, but inside my house
was and always will be Nicaragua. My father and
mother migrated from Nicaragua to San Francisco,
where I was born. I always felt that just because I
was born in the United States does not make me less
of a Nicaragüense. All my family are Nicas, both my
parents. They made me, therefore the blood in my
veins is Nicaraguan sangre.
¿Cómo descubriste tu talento para la música y
qué fue lo que te atrajo hacia el hip hop?
Crecí con la música como parte cotidiana de mi
vida. Mi papá fue mi primera inspiración. Él me
enseñó sobre las cuerdas de una guitarra y las
teclas de un órgano. Él es autodidacta y no sabe
leer notas musicales, lo cual es la razón por la cual
me atrajo el hip hop. Nadie nos enseñó cómo hacer
hip hop; fue creado por nosotros para nosotros,
surgió de la lucha por darle una voz a la gente que
hasta entonces no la tenía. El hip hop me atrajo
como a una polilla le atrae el fuego. Algo divino
tocó mi cabeza cuando tenía 9 años y me dijo que
esto es lo que tengo que hacer aquí: música.
¿Qué expectativas tenés sobre vos mismo – si
es el caso – al ser el primer rapero en representar
40 hecho | deuce eclipse
How did you discover your gift for music and
what drew you to hip-hop?
I was raised with music as an everyday part of my
life. My father was my first inspiration. He showed
me the strings on a guitar and the keys on an organ.
He was self-taught and doesn’t know how to read
notes, which is the reason I was drawn to hip-hop.
No one taught us how to do hip-hop, it was created
by us for us, it came out of struggle as a voice
for people who didn’t have one at the time. I was
drawn to it like a moth to a flame. Something divine
touched me on the head when I was 9 years old and
told me that this is what I am here to do: Music.
What expectations, if any, do you place on
yourself as the self-described ‘first rapper to rep
Nicaragua’?
DEUCE ECLIPSE | hecho 41
“California es mi lugar de
nacimiento, pero dentro de mi
casa siempre fue y siempre sera
Nicaragua.”
a Nicaragua, como vos mismo te describís?
Bueno, no sé si alguna vez dije que yo era el
primero en representar a Nicaragua, hay muchos
artistas nicas en la bahía (San Francisco) y en otras
partes del mundo que están representando nuestra
herencia cultural. Las únicas expectativas que cargo
conmigo, son las que yo mismo me impongo. Nadie
es más duro conmigo que yo mismo. Trabajo duro
para ganarme mi lugar tanto en el escenario como en
la vida. Cuando hago algo, siempre pienso en plural
pero al mismo tiempo, no le pido a nadie que me siga
o que crea en todo lo que digo. Esa no es la razón por
la que hago música. Hago música para sanarme a mí
mismo y así poder hacer algo bueno por el mundo.
La música es un don que Dios me dio, para mí. Si
nosotros mismos no sanamos entonces, ¿qué bien
le estamos haciendo al mundo? Me encanta visitar
Nicaragua, porque ahí la gente es real, no falsa, no
te juzga, o por lo menos, la gente que conozco hasta
ahora. Me siento orgulloso de que me acepten como
un verdadero nicaragüense, aunque no nací ahí, y
al mismo tiempo, ellos se sienten orgullosos de mí
porque saben que pienso en ellos cuando creo mi
arte.
¿Cómo te ha influenciado la herencia
nicaragüense como MC y como músico?
Nicaragua es un país con una gran historia. Es
un país que ha visto muchas luchas pero sigue
mostrando su amor por la humanidad. Así que cada
vez que agarro el micrófono me siento orgulloso
de representarla. Mi herencia me ha enseñado a
confiar en mí mismo, a tener fuerza y ritmo, a decir
lo que pienso y nunca rendirme. Todas esas cosas se
tradujeron en la manera que hago música.
Parecés una persona bastante abierta en cuanto
se trata de experimentar con diferentes sonidos y
estilos. ¿A qué le atribuís esa apertura?
Tener una mente abierta. La razón por la cual
me convertí en un freestyler tan bueno es porque
nunca quise parar de rapear. A veces se me acababan
las rimas y pensaba “Puta, ¡quiero seguir!”, así que
aprendí a improvisar. Hacer “samples” también
me abrió la mente para crear cualquier cosa que
quiero sobre música. Podés hacer samples de música
irlandesa celta y a partir de ellos crear “beats” con
“California is my place of birth,
but inside my house was and
always be Nicaragua.”
Well, I don’t know if I ever said that I was the first
to rep Nicaragua, there are a lot of artists that are
Nicas here in the Bay and in other parts of the world
who are putting it down for our heritage. The only
expectations that I hold on myself are the ones I put
on myself. No one is harder on me than myself. I work
very hard to earn my position on a stage and in life.
When I do things I always have “us” on my mind, but
at the same time, I am not asking anyone to follow
me or to believe in everything that I say. I don’t do
music for that. I do music to heal myself so I can try
to do something good for the world. Music was a gift
that God gave me, for me. If we don’t heal ourselves
then what good are we to the world? I love going to
Nicaragua because the people are real people, no
fakeness, non-judgmental, at least the ones that I
know. If my cousins and family are cool with me and
love me, I feel good. I feel proud that they accept me
as a true Nicaragüense, even though I wasn’t born
there, and in turn they are proud of me because they
know I think of them when I create my art.
How has your Nicaraguan heritage influenced
you as an emcee and as a musician?
Nicaragua is a country of great history. It’s a
country that has seen many struggles but continues
to show its love for mankind. So whenever I grab a
microphone I’m proud to represent it. My heritage
showed me to have confidence, to have strength and
rhythm, to speak my mind and never give up. All of
those things transferred into the way I make music.
You seem very open musically when it comes to
experimenting with different sounds and styles.
What do you attribute that openness to?
Having an open mind. The reason I became such
a good freestyler was because I didn’t want to stop
rapping. I would run out of rhymes and be like “damn,
I wanna keep going,” so I learned how to improvise.
Sampling also opened my mind to creating whatever
you want over music. You can sample Irish Celtic
music and make a beat that you could sing or rap to.
Maybe it sounded nothing like the indigenous music of
Ireland, but you’re connecting to it by rapping it and
putting a hard beat under it. For some reason when I
was young I used to tell myself I wanna be able to rap
or sing over anything. Till this day I will just turn on
los que podás cantar o rapear. Talvez al final no
suena nada como la música indígena de Irlanda, pero
lograste una conexión al agregarle un “beat” y rapear
con ella. Por alguna razón, cuando era joven solía
decirme a mi mismo que quería poder ser capaz de
rapear y cantar sobre cualquier cosa. Hasta la fecha,
solamente enciendo la radio y trato de hacer algo
con lo que me salga. Algunas veces suena increíble y
otras es pésimo (risas). Pero ideay, al menos traté y no
me dije a mi mismo que no podía.
Contános qué sentiste al regresar a Nicaragua y
hacer una presentación en Boaco.
Bueno, la razón por la que fui a Nicaragua fue para
hacer algunas presentaciones gratis para mis amigos
y familiares que viven ahí. Otra gran razón fue que
quería hacer un show en el lugar donde mi papá y
mi mamá nacieron como un tributo a ellos y como
un signo de gratitud al país al que le pertenece un
gran pedazo de mi corazón. Mi papá era un músico
reconocido en Boaco y siempre fue un sueño para mí
presentarme ahí para demostrarle cuánto lo amo.
También quería hacer un show en Malacatoya por que
mi mamá me enseñó a nunca olvidar de dónde venís.
Quería mostrarles que los amo y que pienso en ellos
cada día. Así que Boaco fue para mi familia por parte
de los Guerrero y Malacatoya para mi familia por
parte de los Barahona.
Pronto vas a sacar un álbum llamado “Indigenous
Noise” (Ruido Indígena). Explicános qué significa
ese término para vos.
42 hecho | deuce eclipse
the radio and try to do something to whatever is on
there. Sometimes it sounds incredible and sometimes
it sounds whack! But hey, at least I tried and didn’t tell
myself I couldn’t.
Describe what it was like for you to come back to
Nicaragua and do a show in Boaco.
Well, the reason I went to Nicaragua was to do some
free shows for my friends and family who live out
there. Another big part, I went was because I wanted
to do a show where my father was born and where my
mother was born as a tribute to them and as a sign
of gratitude to a country that has such a huge piece
of my heart. My father was a well-known musician in
Boaco and it was always a dream of mine to perform
there to show him how much I love him. I also wanted
to do a show in Malacatoya because my mother
showed me to never forget where you came from. I
wanted to show them that I love them and think of
them everyday. So Boaco was for my Guerrero side
of the family, and Malacatoya-Granada was for the
Barahona side of the family.
You have an album coming out called
“Indigenous Noise.” Explain what that term means
to you.
“Indigenous Noise” is the name of my new album
and a term that I use to describe my music in general.
It’s also the name of the documentary that I am doing.
It means my music is the sound of the earth and
culture that existed here for centuries. The noise that
DEUCE ECLIPSE | hecho 43
“Indigenous Noise” es el nombre de mi nuevo
álbum y el término que uso para describir mi música
en general. Es también el nombre del documental
que estoy haciendo. Significa que mi música es
el sonido de la tierra, el universo y nosotros. El
ruido que creamos es lo que se convierte en uno
sólo con la tierra, el universo y nosotros mismos:
el sonido original, el sonido que es ruido para
nuestros opresores pero música para nuestros oídos.
Cuando digo que soy indígena o indio, le rindo
homenaje a todas las personas que tienen raíces
que remontan a hace mucho tiempo atrás, como
los nativos americanos de los Estados, los nicoyas,
los salvadoreños, mexicanos, latinos; todos somos
nativos americanos desde esta parte del mundo
hasta Suramérica. Caminábamos por estos lados de
la Tierra antes que los barcos vinieran y cambiaran
todo. Eso es lo que significa para mí. Para recordarme
a mí mismo de los que murieron para que nosotros
estuviéramos aquí.
Vi un video de vos presentándote en Hamburg,
Alemania con el grupo Zion I. ¿Qué puertas ha
abierto la música para vos que talvez de otra
manera estarían cerradas?
we create is to be at one with the earth, the universe
and ourselves; the original sound, the sound that is
noise to our oppressors but music to our ears. When I
say I’m indigenous or indio, I am giving homage to all
the people who have roots that go back, way back, like
the Native Americans of the United States, Nicoyas,
Salvadorenos, Mexicanos, Latinos, we all are the
native Americans of this side of the world all the way
down to South America. We walked this side of the
earth before the ships came and changed everything.
This is what it means to me. To remind myself of the
ones who died to get us here.
SI USTED NO VE BIEN CON SUS
ANTEOJOS VISITE
Fusion Cuisine
Flavors from around
the World
I saw a video of you performing all the way over
in Hamburg, Germany with the group Zion I. What
doors has music opened for you that might have
otherwise been closed?
Well, Zumbi from Zion I is one of my oldest and
dearest friends, it’s with them that I first truly saw
the world. They are the reason I went back to Europe
and got out to Japan and Malaysia. Music has opened
the doors to the world for me. It has given me a
worldview. My mother first planted the seed of travel
when she got me a passport when I was a teenager.
I will always thank her for that. She was like, “Here,
we’re going to Nicaragua to show you where we are
´
“Indigenous noise, significa que mi musica
es el sonido de la tierra,
el universo y nosotros.”
Dra. María José Cordova de Targa
OFTALMOLOGA
Enfermedad y Cirujía de los Ojos
Optometría Computarizada
Servicios de Optica y Lentes de Contacto
MANAGUA
De la Funeraria Monte de los Olivos 150 mts. al Norte, Calle Principal Colonia Los Robles.
Managua, Nicaragua. Telf: 2270.5680 / 2270.0541
“Indigenous noise means my music is the sound of the earth, the
universe and ourselves.”
Bueno, Zumbi de Zion I es uno de mis más viejos y
queridos amigos, es con ellos con los que realmente
vi el mundo por primera vez. Ellos son la razón por
la que regresé a Europa y luego fui a Japón y Malasia.
La música me ha abierto las puertas del mundo. Me
ha dado una visión global del mundo. Mi mamá fue la
que plantó la primera semilla para mis viajes cuando
yo era un adolescente y me consiguió mi pasaporte.
Siempre se lo voy a agradecer. Ella me dijo “Aquí
tenés, nos vamos a Nicaragua para que veas de dónde
sos”.
from.”
Las puertas que la música me ha abierto son una
bendición; me hacen querer ver más. Es por eso que
hago música. Es el lenguaje universal. En Alemania, la
mitad de la gente no entiende que es lo que estamos
diciendo, pero lo sienten. Me enorgullece saber que
cuando salgo de un avión en Japón es un nica el
que va a poner ese pie. Me hace sentir humilde y me
recuerda de que el mundo es pequeño y que nuestras
elecciones lo afectan en todos los modos.
To check out Deuce go to deuceeclipse.com,
myspace.com/deuceeclipse and youtube.com/
eldos. For his new band Bang Data you can check
out: bangdata.com or myspace.com/bangdata and
pick up their new EP “Maldito Carnaval” on iTunes,
Amazon and more.
Para chequear qué onda con Deuce visitá
deuceeclipse.com, myspace.com/deuceeclipse y
youtube.com/eldos. Para conocer a su nueva banda
Bang Data, andáte a: bangdata.com o myspace.
com/bangdata y conseguí su nuevo EP “Maldito
Carnaval” en iTunes, Amazon y más.
44 hecho | deuce eclipse
The doors that music has opened for me have been
a blessing; it makes me want to see more. That’s why I
do music. It’s the universal language. In Germany half
the people don’t know what we are saying, but they
are feeling it. It makes me proud when I step off of a
plane in Japan that a Nicaraguan is about to put his
foot down. It makes me humble and reminds me that
the world is small and what we choose to do affects it
in every part.
Awaken your senses
Mystical Unique Relaxing Atmosphere
GRANADA
www.eltercerojo.com.ni
Granada: Across St. Francisco Convent. 2552.6451
hecho 45
Managua: Hotel Seminole 2 1/2c. al Sur. 2277.4787
ES‣
Fotografía y Texto: Christopher Sataua
“Andrea quiere asegurarte que Dios
retornará tu llamada”
“Andrea wants to assure you that God
will return your call.”
Esto fue lo que encontré escondido en la esquina
de una pared del estudio de Roa ubicado en la
Hunter Plaid Gallery de Arcata California. Ella
me confesa que lo escribió, una frase en tercera
persona, de ella para ella. Un tipo de reafirmación
hacia su espiritualidad, su arte, y su existencia.
Sin embargo su serenidad no se trata tanto de
escuchar a Díos como la frase sugiere. Es su
cosecha de tiempo, distancia, y perspectiva que
ha logrado construir fe y certeza. Desde que dejó
su hogar en Nicaragua hace quince años, las
experiencias de Roa han cultivado una serie de
“llamadas regresadas” proveniente de sus sueños.
Tucked in a corner I find this written on the wall
in Andrea Roa’s studio at the Hunter Plaid Gallery
in Arcata, CA. She tells me it’s her handwriting. A
quote in the third person from herself for herself –
a sort of cyclical self-assured reaffirmation of her
spirituality, her art, and her existence in general.
However, her kind of composure is less about
listening to God than the quote suggests. It is her
harvest of time, distance and perspective that
has built assurance and faith. Since leaving her
home in Nicaragua nearly fifteen years ago, Roa’s
experiences have cultivated returned calls from her
own dreams.
El año pasado, los sueños contenían duda hacia
ella misma. En el último semestre de Roa como
estudiante de arte en la universidad Humboldt
State, tuvo que enfrentar una serie de preguntas
que lidiaban con la auto-examinación y dudas
sobre su creatividad. “Estaba trabada”, confiesa,
“y empecé a cuestionar ¿porque? ¿Por que no estoy
feliz con mi trabajo? ¿Que necesito explorar? ¿De
que se trata mi trabajo?”.
One year ago, the dream was prefaced by self
doubt. In Roa’s last semester as an art studio
major at Humboldt State University, she faced
questions self examination and doubts about her
creative drive. “I was stuck,” she says, “and I started
questioning why? Why am I not happy with my
work? Why do I want to explore? What is my work all
about?”
Roa necesitaba reevaluar su formula creativa,
dejó de pintar, cambió su carrera a historia del
arte y comenzó a asistir a retiros acompañados
con la practica de la meditación. “Soy una persona
espiritual”, comenta Andrea, “a través de la
meditación, he encontrado la paz y a mí. Estoy
aprendiendo a valorar y disfrutar cada momento”.
La prueba de su personalidad invade su espacio
con banderas llenas de oraciones Budistas en su
apartamento y el sonido del último disco de Tic
Nhat Hanh’s llamado, El Momento Presente: Un
retiro en la practica de la mente, tararea desde su
estereo.
46 hecho | DEUCE ECLIPSE
EN‣
Roa needed to recheck her creative formula,
so she stopped painting, switched her major to
art history, and began meditating and going on
retreats. “I’m a spiritual person,” she says, “through
meditation I’ve been coming to terms with myself,
finding inner peace. I’m learning to value and enjoy
each moment.” The proof of her spirituality fill her
personal space: Buddhist prayer flags hang in her
apartment, and the smooth sound of Thich Nhat
Hanh’s latest audio collection entitled ‘The Present
Moment: A retreat on the practice of mindfulness,’
hums from her stereo.
A pesar de su devoción, ella no es el tipo de
Budista recluida. Acompañada de su conducta
pacífica, Roa tiene una vida bastante convencional
para ser una artista. Ella es una madre soltera,
que todavía no ha logrado ganarse un lucro de sus
pinturas. Trabaja tiempo completo en un puesto
administrativo en el North Coast Children’s Center
y es miembro del grupo activista ‘Movimiento de
Artistas por la Dignidad’. Roa también es miembro
del Hunter Plaid Arte Colectivo donde renta un
pequeño estudio.
Despite her measurable devotion she’s not some
kind of buddhist recluse. Along with her peaceful
demeanor Roa has a fairly conventional life for
an artist. She’s a single mom who has yet to earn
a living from her paintings. She works a full time
clerical job at the North Coast Children’s Center
and is a member of the activist group ARMD, the
Artists’ Resistance Movement for Dignity. Roa is also
member of the Hunter Plaid art collective where she
rents a small studio. She has tread a long road to
get here; a road that began when she moved from
Managua to Miami at the age of 15.
Cuando Roa llegó a Estados Unidos sus planes
eran sencillos; Ir a la escuela para aprender
ingles. Sin embargo, los planes de Andrea se
transformaron a sueños cuando le ofrecieron
When Roa arrived to the U.S. her plan was simple:
go to school and learn English. But Roa’s plans
transformed into dreams when she was offered an
art class as an elective. Just before entering college
ANDREA ROA | hecho 47
“He llegado a conocerme a mi misma, encontrando la
paz interna. Estoy aprendiendo a valorar y disfrutar cada
momento”
“I’ve been coming to terms with myself, finding inner peace. I’m
learning to value and enjoy each moment.”
Años después, me siento con Roa en su estudio
rodeado de libros sobre Kandinsky, Pollock, y
manuales de pintura acrílica. Me comenta que aquí
encuentra la paz, “ahora estoy mas conciente de que
la pintura es una parte de mí”. Escarba a través del
desorden de su estudio y me muestra las nueve piezas
en las que esta trabajando, tituladas Nueve vuelos,
que van a ser presentadas en su primera exposición
de arte.
Nueve vuelos esta inspirado en un viaje reciente
que tomó a través de la Costa Este. Mientras volaba
a cada locación ella contemplaba sus sentimientos
sobre volar, y las transformaciones que sentía en
el espacio y con ella. “Hay algo que cambia al volar,
talvez sea yo físicamente o los lugares”.
´ conciente
“Ahora estoy mas
que la pintura es una parte de
mi”
una clase de arte como electivo. Antes de entrar a
la universidad Roa estaba emocionada por estudiar
diseño de modas, pero su madre le sugirió lo
contrario. “Fue difícil”, comenta Roa, “honestamente
cuando le dije a mi mama en la secundaria que quería
hacer algo artístico ella me dijo que estaba loca.
Que vas a hacer con eso?’ Ella siempre me imagino
convirtiéndome en doctor”. Después del bachillerato,
Roa decidió ser razonable y negó su sueño en
ese momento. En el 2002 entro a la universidad
publica como estudiante de medicina, después
transfiriéndose a Humboldt State University en la
carrera de Zoología.
Después de dos semestres en el estudio de
animales, Roa estaba cansada de ser razonable y
se fue a Nueva York para estudiar arte un año. “Me
fui para escaparme de mi mamá”, bromea Andrea.
Nueva York fue más que eso, la dejo ver la realidad
que existía de perseguir el arte como una carrera.
“[Nueva York] fue genial, por que aprendí la ética de
trabajo en el ambiente artístico. El arte es serio, es
el trabajo de las personas, y las personas dedican
mucho tiempo, esfuerzo, compromiso, y pasión hacia
el”. Explicó Andrea.
48 hecho | ANDREA ROA
“Now I’m becoming more
aware that painting is a part
of me.”
Roa was enthusiastic about studying fashion design.
Her mother suggested otherwise. “It was really hard,”
says Roa. “Honestly, when I told my mom in high
school I wanted to do something artistic, she told me,
‘You’re crazy. What are you going to do with that?’ She
always pictured me becoming a doctor.” After high
school, Roa decided to be reasonable and denied her
dream. In 2002 she entered community college as a
pre medicine student, later transferring to Humboldt
State University as a Zoology major.
After two semesters of animal studies at HSU, Roa
was tired of being reasonable. She left for New York to
study art for a year. “I left to get away from my mom,”
Roa says joking. New York was more than that, it let
her see the reality of an art career. “[New York] was
great,” she says, “because I learned about the work
ethic in the artistic setting. Art is serious, it’s people’s
work and people dedicate a lot of time and effort, and
commitment, and passion to it.”
As I sit with Roa in her small studio surrounded
by books on Kandinsky, Pollock, and manuals about
acrylic paint, she seems at peace here. She tells me,
“Now I’m becoming more aware that painting is a part
Su trabajo final expresa que el cambio también
es una liberación de su pasado. “Me di cuenta que
me sentía restringida por el estilo que tenia en
ese entonces [en la escuela de arte], y no tenia un
estilo propio o algo por el estilo, solo tenia tareas
de pintura”, explica Roa. Las piezas que Roa esta
preparando para su exhibición son una mezcla de
acrílicos psicodélicos en el agua, manipulado a
mano, pincel en plywood. Ella esta entusiasmada por
compartirlo, “Si lo observas lo suficiente, los colores
se mueven por si solos”.
En cada uno de los fondos, Roa incorpora dos
objetos: Globos, y pájaros. Los objetos son literal,
pero permanecen abiertos a la interpretación. Las
formas de los pájaros aparecen inmóviles pero el
plumaje viaja entre el primer plano y el fondo. Los
colores me recuerdan a Nicaragua, la luz que brilla
ahí, y como Roa mencionaba, se mueven.
Esto muestra que sus viajes y su espiritualidad
completan el ciclo de Roa; Los sueños llaman y el eco
se vuelve realidad. Las nuevas realidades de Roa le
dan nostalgia. Ella quiere regresar a casa e impartir
clases de arte, talvez continué sus estudios o no
hará ninguno, pero esta lista para nuevas aventuras.
Aquí se encuentra la belleza de su arte: con un sueño
realizado, existe la promesa de otros por cumplirse.
Tomo un último segundo para admirar las nueve
piezas de Roa, y esta vez veo a un mundo esperando a
que lo llamen.
of me.” She digs through the disorder of her studio
and shows me the nine works in progress, entitled
Nueve Vuelos (Nine Flights), to be exhibited in her first
solo art show.
Nueve Vuelos is inspired from a trip that Roa
recently took to visit cities along the East Coast.
While in flight to each location she reconsidered her
sensations of flying, and the transformations she
felt in space and in herself. “There’s something that
changes when you fly,” she explains, “maybe it’s me
physically or the places themselves.”
The final work expresses that change; it is also a
liberation from her past. “I realized I felt restricted by
the style that I had back then [in art school],” explains
Roa, “and actually I didn’t have a style set or anything,
I just had painting assignments.” The pieces Roa is
preparing for her show are a watery psychedelic blend
of acrylics, mixed and manipulated by hand, tape, and
brush on plywood and masonite. She’s eager to share
that, “if you look at them long enough the colors move
on their own.”
On each of the plastic and distinct backgrounds
Roa places two subjects: globes and birds. The
objects are literal, but not forceful and remain open to
interpretation. The bird shapes appear stationary but
the plumage is dynamic shifting between foreground
and background. The colors remind me of Nicaragua
and the light that glows there, and even, as Roa points
out, moves at times.
This show, her travels and her spirituality are the
completion a cycle for Roa; the dream’s call and
it’s echo made real. Roa’s new realities make her
nostalgic. She wants to go home and teach art, or
perhaps she’ll continue her studies. Or perhaps she’ll
do neither, but she’s ready again for new journeys.
Herein lies the beauty of her art work: with one dream
realized returns the promise of others. I take a second
look at Roa’s nine pieces and this time I see the world
waiting to be called back.
ANDREA ROA | hecho 49
RA
U
S
N
E
C
SIN
o
Fo t
gr a
f ía :
ie
Xab
50 HECHO | ENSAYO FOTOGRáFICO
r Ga
r ay
PHOTO ESSAY | HECHO 51
48 HECHO | ENSAYO FOTOGRÁFICO
PHOTO ESSAY | hecho 53
48 HECHO | ENSAYO FOTOGRÁFICO
PHOTO ESSAY | hecho 55
La Poupée
Modelo: Sara Bolt Kalfon; Maquillaje y Peinado: Dario´s Salon;
Estilizada por: Estefania Lacayo; Visuales por: Silvio Balladares
Locación: Estudio Jean Marc Calvet
HECHO EN NICARAGUA.- www.silvioballadares.com
ES‣
EN‣
Originalmente concebido como una sesión de fotos a presentarse
en Materia Bruta, una exposición artística realizada en Managua,
el fotógrafo Silvio Balladares cambió de visión cuando se encontró dentro del estudio del pintor Jean Marc Calvet en Granada.
Inspirado en intentar algo nuevo, Balladares optó por fotografiar
a la modelo Sara Bolt Kalfon, con – y sin – ropa de la diseñadora
Estefanía Lacayo, a una mayor velocidad de cuadro, a fin de ser
capaz de animar las fotografías en un vídeo y que La Poupée (La
Muñeca) cobrara vida. Disfruta de estas imágenes de la sesión de
fotos que no fue una sesión de fotos, y mirá el vídeo original en
silvioballadares.com y hechomagazine.com
Originally conceptualized as a photo shoot to be submitted
to Materia Bruta, an Artistic Exposition held in Managua,
photographer Silvio Balladares’ vision changed when he found
himself inside Jean Marc’s studio in Granada. Inspired to try
something new, Balladares opted to photograph model Sara Bolt
Kalfon, in – and out of – clothes by designer Estefanía Lacayo, at a
higher frame rate, in order to be able to animate the photographs
into a video and bring La Poupée (The Doll) to life. Enjoy these
images from the photo shoot that wasn’t a photo shoot, and watch
the original video at silvioballadares.com and hechomagazine.com
56 hecho | ensayo fotogrÁFICO
PHOTO ESSAY | hecho 57
60 hecho | ensayo fotogrÁFICO
PHOTO ESSAY | hecho 61
DESTINO / DESTINATION
PLAYA EL COCO
Texto: Alberto Cuadra y Francisco Cedeño
Fotografía: Chris Sataua
Ubicada a 18 kilómetros de San Juan del Sur, en el
departamento de Rivas, playa El Coco ofrece un curioso y
placentero escenario para sumergirse en el reflejo de un
paraíso tropical, ideal para el descanso de sus visitantes en
un ambiente relajante que les permite el contacto directo con
la naturaleza.
La plana longitud de su costa está enmarcada por
dos peñones encumbrados de blancos sacuanjoches y
estóicos cactus. La flora propia del trópico seco gobierna
las suaves colinas y los maravillosos farallones del entorno,
prescindiendo casi enteramente de la planta que da nombre
a este rincón nicaragüense. Esta enorme y maravillosa playa,
como todas las de la zona, cuenta con finas arenas blancas y
aguas apacibles.
Quizá uno de los espectáculos más interesantes es
la arribada de las tortugas paslama, que depositan sus
huevos, entre julio y febrero, en las playas de La Flor, a
dos kilómetros y medio de Playa El Coco. Este espectáculo
es nocturno y se complementa 45 días después con el
nacimiento de las tortuguillas que corren presurosas hacia el
mar.
62 hecho | DESTINO
Located 18 kilometers away from San Juan del Sur in
Rivas, ‘Playa El Coco’ offers a pleasant scene that allows you
to immerse yourself in a tropical paradise, ideal for guests
looking for a relaxing atmosphere and direct contact with
nature.
Two giant cliffs, covered with white Sacuanjoche trees
and stoic cactuses, frame the even length of its coast. A
characteristic flora of the dry tropics reigns throughout the
soft hills and wonderful cliffs in the surroundings, forbearing
almost completely the plant that gives this Nicaraguan
paradise its name. At ‘El Coco’, like at every other beach in
the area, you can find fine white sand and peaceful waters.
One of the most interesting sights may be the arrival of
the ‘Paslama’ turtles, which deposit their eggs, from July to
February, at night on a beach located 2.5 kilometers away,
called ‘La Flor’. 45 days later, little newborn turtles rushing
into the sea complete the sight.
Playa El Coco offers different lodging options located on
the hills with seaside views or between the trees alongside
the coast. Cabins for 2 – 4 people and houses for 5 – 10
Playa El Coco ofrece diferentes opciones de hospedaje
ubicadas en las colinas con vista al mar y entre los árboles:
se pueden alquilar cabañas de 2 a 4 personas o casas con
capacidad para hospedar de 5 a 10 personas, equipadas con
cocina y los utensilios necesarios. Jugar fútbol o voleibol,
divertirse con un frisbee y dar paseos a caballo o en bicicleta
a los pueblos aledaños como Collado, La Flor y Tortuga, por
mencionar algunos, son actividades para hacer. Además, una
vista espectacular de la puesta del sol en el Océano Pacífico
es un deleite para los ojos.
Buses salen cada hora del Mercado Roberto Huembes en
Managua hacia Rivas; de ahí salen buses hacia “El Ostional”
(que pasan por el Parque Marítimo El Coco). También se
pueden tomar buses desde de San Juan del Sur. Para
llegar en vehículo particular, al entrar a San Juan del Sur, 50
metros después del Supermecado PALÍ, se toma el desvío
que está a mano izquierda, hacia El Ostional. El camino es
de tierra y se llega en 30 minutos. En la temporada de lluvias
es recomendable usar un vehículo de doble tracción.
people, some equipped with a kitchen and cooking utensils,
are available for rent. Playing football or volleyball on the
beach, taking bicycle or horseback riding trips to the nearby
villages like Collado, La Flor and Tortuga, are activities you
could do at Playa El Coco, just to mention a few. Besides
that, to witness the spectacular sunset over the Pacific Ocean
is a treat for the eyes.
Buses leave the Roberto Huembes market in Managua
every hour with Rivas as the destination; from there you can
take a bus to ‘El Ostional’ (which goes by Parque Marítimo El
Coco) or you could also take a bus from San Juan del Sur. If
you want to get there with your own vehicle, 50 meters after
the PALI Supermarket at the entrance of San Juan del Sur,
take a left on the road to ‘El Ostional’. From there, the trip
should last around 30 minutes. During the rainy season it is
advisable to use a 4-wheel drive vehicle.
DESTINATION | hecho 63
Oyanca en Náhuatl significa “en el nuevo camino”,
nombre que ha escogido esta empresa para crear conceptos
innovadores en la decoración de interiores. Manteniendo su
tradición de mezclar la cultura nicaragüense con el diseño
contemporáneo, se ha unido con el reconocido artista
plástico Donaldo Aguirre para crear el proyecto de Playa El
Coco.
Nacido de una familia de artistas, Aguirre fue educado en
Managua, la ciudad capital. Un artista ecléctico con la el arte
en la sangre. Ha hecho de todo, desde instructor de baile en
la Escuela Nacional de Danza, hasta escenógrafo de teatro
y televisión, trabajando como diseñador y reconocido por sus
pinturas, las cuales han sido vendidas en diferentes países
como Dinamarca, Alemania, Costa Rica, Panamá y Estados
Unidos entre otros. Tras veinticinco años de travesía por
estos senderos artísticos, decidió que las Bellas Artes eran
su vocación.
Aguirre comenta que se siente bendecido de vivir
en una era en la que la tecnología se puede integrar al
arte. Utilizando el diseño gráfico y sus conocimientos de
arquitectura ha logrado crear una propuesta personal
para hacer arte. Combinando la fotografía, el diseño y su
talento con el pincel, ha elaborado un concepto original
de decoración de casas de playa. Sus coloridos diseños,
inspirados por las impresionantes playas nicaragüenses, son
impresos sobre telas y retocados a mano, para darle al hogar
un aspecto moderno con un toque clásico.
Oyanca se esmera por entregar un producto hermoso y
tradicional a la vez para lograr la máxima satisfacción de
sus clientes. Con la colaboración de un sorprendente artista
nicaragüense como lo es Donaldo Aguirre, ha convertido
Playa El Coco en un proyecto único.
64 hecho
Oyanca, which in the indigenous Náhuatl language means
“On the new path” has come up with a new concept in home
décor. Staying with their tradition of mixing Nicaraguan culture
with contemporary design, they have joined with renowned
artist Donald Aguirre to create the Playa El Coco project.
Born into an artistic family, Aguirre was brought up by
musician parents in the capital of Managua. An eclectic
artist, he has done it all. From being a dance instructor at the
National School of Dance, to directing theatre and television,
working as a designer, and being recognized internationally
for his paintings, which have sold in different countries like
Denmark, Germany, Costa Rica, Panama and the United
States. After twenty-five years of journeying through these
artistic stages, he decided that the fine arts was his calling.
Aguirre says he feels blessed to live in an era where
technology can be integrated into art. Using his graphic
design and architectural background he has come up with a
new way of portraying art. Combining photography, design
and his talent with a paintbrush, he has created a unique
beach concept for the home. His colorful designs inspired by
the breathtaking “playas” of Nicaragua are printed on canvas
and touched up with paintwork to give the home a modern
look with a classic feel.
Oyanca strives to deliver a product that is both beautiful
and traditional, satisfying their customers to the fullest, and by
collaborating with an amazing Nicaraguan artist like Donald
Aguirre, they are making the Playa El Coco project one of a
kind.
POR MARCELA BERRIOS, FOTO: FLOR MARENCO
www.oyanca.com | E-mail: [email protected]
Bolonia. Canal 2. 3 cuadras al lago, 1 ½ cuadras abajo, No. 1328. Aptdo. Postal No. 45.
Managua, Nicaragua. Tel.: 2264 3411 - 2254 5175
Llena tu vida
de Colores...
TRAVEL / DE VIAJE
Descubre “La Libertad” en Granada
Discover “La Libertad” (Freedom) en Granada
Encuentra la diferencia en
Calle Principal Ciudad Jardín
Tel: 2249.1419
Texto: Emilia Mason
Fotografía: Oliver Best
El trotamundo Samir Cherif, fotógrafo de profesión y
viajero de espíritu, se ha dedicado a recorrer el globo en los
ultimos años, capturando lugares y momentos que reflejan
la belleza de la cultura del país visitado. La casualidad lo
llevó a la ciudad de Granada, en donde por referencias de
los conocidos “mochileros”, que con frecuencia visitan esta
ciudad, llegó a La Libertad, hospedaje que en los últimos
cinco años ha crecido a pasos agigantados debido al calor
humano que brinda a sus huespedes.
El carisma del dueño José Velez , mejor conocido como
“Chepe”, invita a los viajantes a ser parte de giras turísticas
rurales y los incentiva a compartir sus conocimientos con los
granadinos. Según nos comenta Samir, esto ha beneficiado
al desarrollo social de la población, al igual que al turismo ya
que su buen servicio motiva a sus huéspedes a regresar y
apoyar a la comunidad.
Susana de Winne, es un ejemplo de esto, ella llegó a
La Libertad con la idea de organizar un intercambio para
estudiantes universitarios. Luego de pasar tres meses en el
hospedaje trabajando con la ayuda de Chepe, ahora tiene
un convenio con la organziación Tierra y Agua – UCA y trae
estudiantes de los paises bajos para hacer trabajo social.
“A La Libertad vienen personas de todo el mundo pero
todos tienen algo en comun, las ganas de conocer la
ciudad. Me gusta el ambiente, las personas; aquí siento algo
autentico y personal”, comentó Cherif.
Dirección: Avenida 14 de Sept casa 304
Telefono: 25524087
www.la-libertad.net
66 hecho | DE VIAJE
The constant traveler Samir Cherif, a photographer by day
but an adventurer in life, has spent the past years embarked
on a journey to discover the world, capturing images and
moments that reflect the beautiful culture of the visited
country. Destiny, and references from the known “mochileros”
(backpackers) led him to the city of Granada, and as a
consequence also found La Libertad, a hostel that during
the past five years has taken giant leaps due to the warm
environment it provides for it’s guests.
The charisma of the owner José Velez, also known
as “Chepe”, invites travelers to be a part of the rural tour
guides and encourages them to share their knowledge
with the locals. Samir believes this has benefited the social
development of the residents, as well as tourism that
encourages visitors to return and support the community.
An example of good-will towards the public would be
Susana de Wine. She arrived to La Libertad with the idea to
organize an exchange program for college students. After
working for three months in the hostel with Chepe’s help,
now there is an agreement with the organization Tierra y
Agua (Earth and Water)- UCA that brings students from other
countries to do community service.
“To La Libertad comes people from every corner of the
world, but they all have something in common, the will to
explore the city. I love the environment, the people; here I feel
authentic”, explains Cherif.
Address: September 14th avenue, house #304
Phone: 25524087
HECHOMAGAZINE.COM
CALENDARIO DE
EVENTOS
CARTELERA DE CINES
GALERIA DE FOTOS
BLOGS Y MAS!
www.la-libertad.net
hecho 67
ANTIGUA
Bar y Restaurante / Bar and Restaurant
Cuando entrés a Antigua Bar and Grill, probablemente
lo primero que pensas es “Ah, yo he visto algo así antes” y
talvez sea cierto, pero también es cierto que nunca has vivido
la experiencia que Antigua Bar and Grill te ofrece. Situado
en una de las áreas más transitadas de Managua, Antigua
Bar and Grill, sorprendentemente logra crear una atmósfera
tranquila y relajada con su estructura de rancho, con pilares de
madera, techos de tejas y barandas de hierro, hasta el punto
que fácilmente se te olvida que estas en la cuidad. El lugar es
espacioso y abierto, perfecto para eventos grandes, como los
conciertos que se organizan regularmente, pero se encuentra tan
bien distribuido, que logra también crear una atmósfera íntima en
ciertos espacios, amueblados con sofás y mesas bajas al estilo
“lounge”.
El bar está equipado, con opciones que van desde cócteles,
como el mejor Macuá de la cuidad, hasta los licores de siempre,
como cervezas, vodka, tequila y por supuesto, ron. Sin embargo,
lo que es realmente impresionante es la comida, con los mejores
frijoles molidos de Managua, generosos platos fuertes con buena
carne y la cantidad justa de opciones, Antigua definitivamente
supera las expectativas de un “Grill”. Si el plan es relajarte y
pasártela fiera, viví la experiencia de Antigua Bar and Grill, no te
vas a arrepentir.
When you walk into Antigua Bar and Grill, the first thought that
crosses your mind will probably be, “Oh, I’ve seen something like
this before.” And while that might be true, you haven’t had the
whole experience that Antigua Bar and Grill provides. Located
at one of the busiest areas of Managua, Antigua Bar and Grill
surprisingly manages to create a cool, relaxed atmosphere with
its Texas ranch-like structure, complete with wooden pillars, clay
tile roof and wrought iron gates, so much so, that you easily
forget you’re in the city. It’s spacious and open, large enough to
be a perfect venue for large events, like concerts which are held
there regularly, and yet, it is well thought out and distributed, so
that it can feel intimate, with lounge areas set up with sofas and
low tables.
If you intend to just have a drink, the bar is well stocked and
they offer a variety of options that range from fun flirty cocktails,
like the Macuá which is one of the best in the city, to trusty
staples like beer, vodka, tequila and of course, rum. What really
is impressive though is the food. With hearty main courses made
with quality beef, the best refried beans in town and just the right
amount of options, Antigua definitely lives up to the “grill” part of
its name, exceeding expectations. So if you want to relax and
kick up your heels, live the Antigua Bar and Grill experience, you
won´t regret it.
Dirección: Contiguo al hotel Holiday Inn, Plaza Eclipse.
Managua, Nicaragua
2278-1803
Address: Contiguo al hotel Holiday Inn, Plaza Eclipse.
Managua, Nicaragua
2278-1803
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: OLIVER BEST
68 hecho | RESEÑAS
POR ALINA TORRES, FOTO: SELENE YANG
ANANDA
Restaurante Vegetariano / Vegetarian Restaurant
g
o
l
B O PELÓNe.com/
Rhomagazin
GUwA
.hec
lon
ww guaro-pe
blogs/
“Alimentos que son puros, naturales y frescos alientan
“Foods that are pure, natural and fresh, encourage positive
pensamientos y acciones positivas” Swami Gurú Devanand
thoughts and actions.” Swami Gurú Devanand Saraswati Ji
Saraswati Ji Maharaj (co-fundador)
Maharaj (co-founder)
Por más de 30 años, incluyendo sus humildes orígenes como un
For over 30 years, including its humble beginnings as a
restaurante instalado en un autobús, Ananda ha sido el mejor lugar
restaurant in a bus, Ananda has been the best place in Managua
en Managua para encontrar comida vegetariana orgánica y licuados
for organic vegetarian cuisine and smoothies to feed the belly
que llenan tanto el estómago como el alma.
and the soul.
En esta tierra de “Lagos y Fritangas”, el concepto detrás de este
In this land of “Lakes and Fritangas,” the concept behind the
restaurante es promover el hábito de consumir comida vegetariana
restaurant is to encourage the habit of eating healthy vegetarian
saludable y Ananda lo logra al ofrecer una amplia variedad de
food, and Ananda does so by offering a wide range of colorful,
deliciosos y coloridos platos que te hacen sentir “ligerito” pero
delicious dishes, to keep you feeling light and fit, yet satisfied.
satisfecho.
The restaurant’s atmosphere is open and airy, with a definite
El ambiente del local es abierto y ventilado, con una onda “retro”.
retro vibe. The food is served buffet style with a wide selection of
La comida se sirve como buffet con una amplia selección de platos
entres and sides that change daily. At lunchtime, the ‘plate of the
fuertes y guarniciones que varían diariamente. Para el almuerzo,
day’ is recommended, overflowing with a variety of food, for just
les recomiendo “el plato del día”, una inmensa variedad de comida
$C45 ($2.25 US). The fresh juices and liquados (smoothies) are
por tan sólo C$ 45 ( US $ 2.25). Los jugos y licuados frescos son
some of the best around and Ananda is also the only restaurant
otras de las mejores cosas que pueden encontrar. Además, Ananda
in Managua to serve whole-grain brown rice as an option.
es el único restaurante en Managua que conozco que ofrece arroz
Whether you are vegetarian or not, Ananda is a great place for
integral.
the adventurous eater who enjoys trying new and unique dishes.
Sin importar si sos vegetariano o no, Ananda es un excelente
You never know what you may find when you go there, but you
lugar para los comelones aventureros que disfrutan probar platos
can count on it being delicious and healthy.
nuevos y diferentes. Es imposible saber qué vas a encontrar cada
In addition to the food, Yoga classes are offered most
vez que llegués, pero podés contar con que va a ser algo rico y
evenings and a health and wellness store, Laksmi, run by
saludable.
Nicaraguan music great Philip Montalban recently opened on the
Además de la comida, también se ofrecen clases de yoga, y
premises.
puedes disfrutar de la tienda orientada a la salud y fortaleza, dirigida
por el músico nicaragüense Philip Montalbán.
Address: Reparto El Carmen, Esquina opuesta a Montoya.
Dirección: Reparto El Carmen, esquina opuesta a Montoya.
Managua, Nicaragua.
Managua, Nicaragua
2228-4140 12pm – 7pm, Mon-Sat
2228-4140 12pm – 7pm, lunes a sábado
70 hecho
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: FLOR MARENCO
hecho 71
BANG DATA
Album: Maldito Carnaval
Maldito Carnaval es el primer EP de la banda Bang Data,
liderada por el MC Deuce Eclipse, un nica nacido en los Estados,
perfectamente integrado a la cultura híbrida latino-gringa de la
bahia de San Francisco, California.
El Maldito Carnaval hace honor a su nombre al proporcionar
un ‘Carnaval’ que apenas empieza a sonar, pero al mismo tiempo
va rompiendo el estereotipo de la banda de fusión latina que sólo
sirve para la fiesta.
El Carnaval es: Hip Hop, Cumbia, Rock Latino, Flow, la vida
del inmigrante, el canto a la mulata, el recuerdo del pasado, la
carretera, la fiesta, la vida del latino, que hace su vida pero que
no olvida el pasado ni sus tradiciones.
Escuchamos a Deuce rapear en español y en inglés, sonando
latino/nica y usando nuestro vocabulario, para luego pasar a
inglés sin equivocaiones en su flow y rima.
En el track “El Pacino” , Bang Data narra la vida de un
inmigrante obligado a cambiar de país y cultura para poder
resolver sus problemas, haciendo referencia a los personajes
“latinos” de Al Pacino en Carlito’s Way y Scarface, pero contrario
a esos narcotraficantes latinos que viven y mueren en el lujo, El
Pacino no tiene una historia parecida, al contrario, es un relato
de trabajo y nostalgia.
Latino y gringo, Maldito Carnaval es perfecto para
ambos públicos, y forma parte de la reconquista cultural
Latinoamericana de los Estados Unidos, Bang Data Adelante!
Bang Data- Maldito Carnaval ya está a la venta en iTunes,
Amazon.com y otros sitios web de música.
72 hecho | reseÑAS
Maldito Carnaval is the first EP from the band Bang Data,
a project led by MC/lead singer Deuce Eclipse, a US-born
Nicaraguan integrated perfectly to the Latino-Gringo hybrid
culture of the San Francisco Bay Area.
Maldito Carnaval (Damned Carnival) honors its name by
providing your ears with a ‘carnival’ of sound as the music begins,
while at the same time breaking the stereotype that latin fusion
bands are only good for parties.
The Carnaval is: Hip Hop, Cumbia, Latin Rock, Flow, the life
of the immigrant, the song dedicated to ‘la mulata’, the memory
of what has been left behind, the road, the party and the life of
the Latino who makes a living but doesn’t forget his past nor his
traditions.
On the album, we hear Deuce rapping in English and Spanish,
using Nica vocabulary and then switching to English with a
flawless rhyme and flow.
In the song “El Pacino,” Bang Data tells the story of an
immigrant who is forced to leave his country and culture in order
to solve his problems. Deuce uses a game of words that make
reference to Al Pacino’s ‘Latino’ characters in the films ‘Carlito’s
Way’ and ‘Scarface’. However, unlike these ‘Latino’ drug dealers
who live and die surrounded by luxury, the story of El Pacino is
about working and longing.
Maldito Carnaval, ‘Latino’ and ‘Gringo’, two times perfect for
both audiences and a part of the Latin American Cultural reconquest, Bang Data rock on!
Maldito Carnaval is available now for purchase on iTunes,
Amazon.com and numerous other music sites.
POR RODRIGO PEÑALBA, FOTO: CORTESIA DEUCE ECLIPSE
PERROZOMPOPO
Album: CPC Canciones Populares Contestatarias
Estación Alternativa
Perrozompopo terminó su tercer álbum, titulado CPC
(Canciones Populares Contestarias), y lo colocó en la web para
que el público lo descargue gratis (perrozompopo.com). En él
fusiona una variedad de ritmos urbanos latinos con letras que
relatan la cruda realidad de Nicaragua, la denuncia política, y el
amor.
El álbum se grabó en Managua, en el estudio del músico y
productor nicaragüense Guillermo Norori tambien conocido como
“Momotombo”, que realizó la producción junto a Perrozompopo.
La producción del disco, incorpora un alto grado de
contenido social. Contó con el apoyo de la Agencia Española de
Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Ese es
uno de los motivos por el cual el disco será gratuito, hecho del
que Perrozompopo resalta la importancia: “Vivimos en países
donde el poder adquisitivo de un joven es muy bajo para poder
comprar un disco, así que tomamos en cuenta eso y decidimos
darlo gratuitamente y así lograr que el disco tenga mayor
exposición y sea más fácil promoverlo”.
La temática del disco gira alrededor de la realidad políticosocial, y con él Perrozompopo busca reforzar valores y crear
conciencia: “Las canciones son simples cuadros que representan
lo que uno vive, lo que uno siente cuando quiere realmente
que las cosas cambien para bien, y eso lo piensa cualquier
nicaragüense, cualquier ser de este planeta que tenga un
mínimo no solo de sentido común, sino un sentido simplemente
humano y solidario,” concluyó.
En marzo, el cantautor se irá de gira por España, donde
participará en el Festival Barna Sants en Barcelona.
74 hecho | reseÑAS
CPC (Canciones Populares Contestatarias), is the third album
from Nicaraguan musician, Perrozompopo, who has already
recorded Romper el silencio (Break the Silence) (2004) and
Quiero que sepas (I Want You To Know) (2007). It fuses various
urban Latino rhythms with lyrics that deal with the harsh reality of
Nicaragua, political criticism, and love, and is now available on
his website for free download (perrozompopo.com).
The new album was recorded in Managua, in the studio of
fellow Nicaraguan musician and producer Guillermo Norori,
aka “Momotombo,” who produced the album along with
Perrozompopo.
The creation of the album, with its high level of social
content, was supported by the Spanish Agency of International
Development and Cooperation (AECI) and is one reason why
the disc is being distributed for free. Perrozompopo highlights
the importance of this, saying, “We live in countries where the
purchasing power of a young person to buy a CD is very low.
So we took that in to account and decided to offer it free as a
way to ensure that the disc has more exposure and is easier to
promote.”
The album’s main theme goes around the social-political
reality and with it Perrozompopo tries to reinforce values and
generate conscience: “The songs are simple frames that
represent what you live, what you feel when you really want
things to change for the better and that is what any Nicaraguan,
what anyone on this planet who has, not only a minimum
common sense but also a human sense, would think,” he
concludes.
In March, Perrozompopo will be touring Spain, where he will
participate in the Festival Barna Sants in Barcelona.
POR ADRIÁN PAULY, FOTO: CORTESIA CRÄCK CREATIVOS, S.A.
Cabina: 2270.4050 | Ventas: 2278.2540
www.larockfm.com
EVAN RHODES
ELECTROPARADE
En una noche lluviosa acompañados de nuestros
400 amigos más cercanos incluyendo a Milly Majuc
y la Cuneta que tocaron mientras lanzaban Rolters
al público, celebramos el lanzamiento de la revista
HECHO 04. Entre los saltos incesantes de la gente
en frente del escenario, y tratando de abrir paso
para llegar a la barra en busca de Smirnoff Blacks
sentíamos las buenas energías que flotaban en el aire
de la noche.
We celebrated the launch of HECHO 04 on a rainy
night at the Reef with several hundred of our closest
friends including Milly Majuc and La Cuneta, who
played their music and threw Rolters at people. In
between incessant jumping in front of the stage and
squeezing our way to the bar for a few Smirnoff
Blacks we reflected on the good vibes floating through
the night air and gave each other lots of high fives.
Desafortunadamente, no hubo un desfile en
Galerías pero si hubiera acontecido uno, pensamos
que DJ Evan “No me llames DJ” Rhodes se hubiera
visto y sonado increíble arriba de una flota gigante,
tocando una exquisita música house y regalando
Smirnoffs, rodeado de mujeres hermosas brindando
por su genialidad musical.
Unfortunately, there was not an actual parade
through the Galerias, but if there had been, we think
DJ Evan “don’t call me DJ” Rhodes would have
looked and sounded great on the top of a giant float,
playing house music that doesn’t suck and throwing
back some Smirnoffs, all the while surrounded by
scantily clad ladies toasting to his musical prowess.
FOTOS: OLIVER BEST
FOTOS: SILVIO BALLADARES
76 hecho
hecho 77
BAÑO DE MUJERES FOTO: OLIVER BEST
78 hecho
BAÑO DE HOMBRES. FOTO: OLIVER BEST
EDICION No. 05 | AÑO 2
ESPAÑOL | ENGLISH
SHANTALL
LACAYO
ELECTRO BREAK
DEUCE ECLIPSE
SILVIO BALLADARES
80 hecho
NICARAGUA
C$ 60