who am i 16 pages
Transcription
who am i 16 pages
Who am I? Family Adventures Of Cholo, Vato, And Pano ¿Quién Soy Yo? George Rivera and Tony Ortega Aventuras Familiares De Cholo, Vato Y Pano This book is dedicated to the veterinarians and staff at the Huron Animal Hospital in Denver, Colorado, who care for Cholo and Vato as if they were their own dogs. — George Rivera In memory of my grandmother Trinidad Ortega who taught me "Who am I" with our many summer trips to Pecos, New Mexico. — Tony Ortega Story by George Rivera, Ph.D. Illustrations by Tony Ortega School had ended, and my grandmother was using the summer to get ready for winter. She was sewing a quilt out of many different pieces. Sometimes she would let me sew too. Cholo and Vato were always with me when I had that special time with my grandmother. I was always very curious and wanted to know more about everything. So one day, I asked her, “Abuelita, do you know where we came from? Who are our people? Who am I?” Immediately, she replied, “See these patches that I am sewing? Each one is different but all the pieces go together, like people of all different colors fit together.” So my abuelita began her story. 1 La escuela había terminado y mi abuela pasaba el verano preparándose para el invierno. Cosía una cobija de muchas piezas diferentes. A veces me dejaba coser a mí también. Cholo y Vato siempre estaban conmigo durante esos ratos especiales con mi abuela. Yo era siempre muy curioso y quería saber más sobre todas las cosas. Entonces, un día le pregunté, “¿Abuelita, tú sabes de dónde somos? ¿Quién es nuestra gente? ¿Quién soy yo?” De inmediato ella respondió, “¿Ves estos parches que estoy cosiendo? Cada uno es diferente, pero juntos forman una sola unidad, así como toda la gente de distintos colores encaja perfectamente.” Y así mi abuelita empezó a contarme su historia. 2 “Remember when you and your cousins got together at your Uncle Louie’s house?” “¿Recuerdas cuando tú y tus primos se reunían en casa de tu tío Luis?” I answered, “You mean when we all played in the patio — me, Henerieta, Emily Jean, Pancha, and Little Louie?” Yo respondí, “¿Te refieres a cuando todos jugábamos en el patio - yo, Henrieta, Emily Jean, Pancha y Luisito?” “And don’t forget Cholo and Vato! Yes, those times. Do you know why some of you speak Spanish and have Spanish names? Spanish came from Spain. A long time ago the Spaniards came to New Mexico, Colorado and many other places. They married some of our Mexican and Indian families who already lived here. We are those people.” “¡Y no olvides a Cholo y a Vato! Sí, esas veces. ¿Sabes por qué algunos de ustedes hablan español y tienen nombres españoles? El español es de España. Hace mucho tiempo los españoles llegaron a Nuevo México, a Colorado y a muchos otros lugares. Se casaron con mujeres de las familias mexicanas e indígenas que ya vivían aquí. Nosotros somos de esa gente.” 3 “You learn who you are from your family,” Buelita said. “Can you remember any other times when you learned about yourself from your family?” “One time I was with Cholo and Vato visiting my Aunt Mary in Pecos. I helped her build a fire in the oven that she had outside. She called it an ‘horno.’ The wood that I picked for her got the bricks inside the oven very hot. The bread that she baked in that oven was the best bread I ever tasted.” “We built the horno ourselves out of mud and straw,” she said. “We still use it because that is the way of our people.” “ De su familia uno aprende quién es,” dijo Buelita. “¿Recuerdas alguna otra vez que tu familia te enseñó algo de ti mismo?” “Una vez yo estaba de visita con Cholo y Vato en casa de mi Tía María en Pecos. Le ayudé a encender el fuego en el horno que tenía afuera. La leña que recogí para ella puso los ladrillos dentro del horno bien calientes. El pan que ella coció en ese horno fue el mejor que he probado.” “Nosotros mismos construimos el horno con barro y paja,” me dijo. “Todavía lo usamos porque es costumbre de nuestra gente.” 4 “Grandma, you used to make tortillas on your wood stove. We ate the tortillas with beans, squash, and potatoes. Sometimes you would give Cholo and Vato pieces of a tortilla.” “Abuela, tú hacías tortillas en tu estufa de leña. Comíamos las tortillas con frijoles, calabaza y papas. A veces les dabas pedacitos de tortilla a Cholo y Vato.” “Food is part of who you are,” said my Buelita. “Different people eat different foods.” “La comida es una parte de quién eres,” dijo mi Buelita. “Gente diferente come cosas diferentes.” I started remembering all the fun I had when I visited my aunts and uncles in New Mexico. Since we did not have chickens in our back yard in the city, I used to love feeding them every morning. When the sun went down, they always came back to the chicken coop where Cholo and Vato were waiting for them. Empecé a recordar lo mucho que me divertía cuando visitaba a mis tíos en Nuevo México. Como no teníamos gallinas en nuestro patio en la ciudad, me encantaba darles de comer cada mañana. Cuando se ponía el sol siempre regresaban al gallinero, donde Cholo y Vato las esperaban. 5 “The land also is part of who you are. It gives you what you need to eat and play.” I thought about that and remembered when I used to pick chokecherries. I did not eat them. They did not taste very good. Even Cholo and Vato would not eat them. I picked them because my aunt would make jelly out of them. They tasted great with our homemade bread from the horno. 6 “La tierra también es parte de quién eres. Te da lo que necesitas para comer y jugar.” Me puse a pensar en eso y me acordé de cuando recogía capulín. Yo no los comía. No tenían buen sabor. Ni siquiera Cholo ni Vato los comían. Los recogía porque mi tía los usaba para hacer jalea. Sabían bien rico con el pan casero recién sacado del horno. 7 I thought about the days that I went fishing with my Uncle Louie. Cholo and Vato would bark each time I got a nibble on my fishing line. We caught so many trout one day that Uncle Louie had to give some away. Recordaba los días en que iba a pescar con mi Tío Luis. Cholo y Vato se ponían a ladrar cada vez que yo sentía una mordida en mi sedal. Un día pescamos tantas truchas que Tío Luis tuvo que regalar algunas. 8 The Pecos River was also good for swimming. There were shallow parts where we could swim safely. Pancho and Jerry would always come with me. Cholo and Vato were great swimmers too! El Río Pecos también era bueno para nadar. Había partes no muy profundas donde podíamos nadar sin peligro. Pancho y Jerry siempre iban conmigo. ¡Cholo y Vato también eran buenos nadadores! “Do you know how we kept that Valley alive?” asked Buelita. “We built ditches that brought the water for everyone from the river. That was the way that we watered the beans, alfalfa, and corn. No one owned the water. It belonged to all the people who needed it.” “Oh, I remember! One time Cholo, Vato, and I helped Uncle Louie clean the ditch so that the water could flow better.” “¿Sabes cómo mantuvimos vivo ese valle?” me preguntó Buelita. “Construimos acequias que llevaban agua del río a toda la gente. De esa manera regamos los frijoles, la alfalfa y el maíz. Nadie era dueño del agua. Pertenecía a toda la gente que la necesitaba.” “¡Ah, ya recuerdo! Una vez Cholo, Vato y yo le ayudamos al Tío Luis a limpiar la acequia para que el agua corriera mejor.” 9 I loved visiting my uncles and aunts. Their yard was full of all kinds of strange animals. One time we found two horned toads. Cholo and Vato were afraid of them and stayed far away, but I got very close. They never bit me. 10 Me encantaba visitar a mis tíos. Su patio estaba lleno de toda clase de animales raros. Una vez encontramos dos camaleones. Cholo y Vato les tenían miedo y no se les acercaron, pero yo me acerqué bastante. Nunca me mordieron. Before I left New Mexico, my uncle would take me to Chimayo. There was a church there that was called a “santuario”. It had some special dirt that many people said could make miracles happen. My uncle said that it helped an old man with crutches walk again. I always put some in a jar to take back home with me. Antes de irme de Nuevo México, mi tío me llevaba a Chimayó. Allí había una iglesia que llamaban santuario. Mucha gente decía que la tierra de ahí era milagrosa. Mi tío me dijo que a un viejo en muletas le ayudó a caminar otra vez. Yo puse un poco de esa tierra en un tarro para llevarme a casa. 11 12 “So see,” my Buelita said, “You are part of the history of a special land where Indians, Mexicans, and Spaniards lived. These were your ancestors. They were your family. That is who you are.” That summer I learned so many things about myself. I am sure that Cholo and Vato learned some new things too. “Pues, ya ves,” dijo mi Buelita. “Tú eres parte de la historia de una tierra especial donde vivieron indígenas, mexicanos y españoles. Ellos son tus antepasados. Son tu familia. Eso es quien eres.” Ese verano aprendí mucho de mi historia. Estoy seguro de que Cholo y Vato aprendieron algunas cosas nuevas también. Tony Ortega holds a MFA in drawing and painting from the University of Colorado at Boulder and is currently an assistant professor for Regis University. He received the Governor’s Award for Excellence in the Arts in 1999 and the Mayor’s Award for Excellence in the Arts in 1998. Tony Ortega’s lifelong project is to contribute to a better understanding of cultural diversity by addressing the culture, history and experiences of Chicanos through his art. His artwork has been exhibited extensively in Denver and throughout the United States, Mexico, and internationally. In real life, Pano is Tony’s son, Ciprano. For more information please visit his web site at www.artcomm.org/adortega. Dr. George Rivera is a professor in the Department of Art & Art History at the University of Colorado at Boulder. He has published articles and essays in journals, books, and catalogues in the United States, Mexico and Spain. He has had exhibitions in Bulgaria, Canada, Chile, Mexico, Peru, Russia, Spain, and throughout the United States. He is a Senior Fulbright Specialist scholar and was a recipient of the Governor’s Award for Excellence in the Arts in Colorado in 2002. Dr. Rivera has collaborated with Tony Ortega on three other books, which involve the characters Pano and his two trusted dogs, Cholo and Vato. In real life, Cholo and Vato are the names of Rivera’s two Shih Tzus. The objective of all of his stories is to convey an appreciation for Mexican/Chicano culture and history. Partial funding for this project was obtained from a generous award from the Office of Community Relations at the University of Colorado at Boulder. Partial funding of this project generously awarded through the Office of the Associate to the Provost for Diversity at Regis University. To order additional copies of Who am I?, please contact: University of Colorado at Boulder Office of Community Relations 303-492-7084 or www.colorado.edu/cu4k12/ Spanish translation by Maria Fernanda Bravo; design and production by Michael Campbell 13 Text copyright 2005 by George Rivera Illustrations copyright 2005 Tony Ortega