Sight Translation for Court Interpreters Sight
Transcription
Sight Translation for Court Interpreters Sight
Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #1 SIGHT TRANSLATION #1 It is my understanding that the defendant had been charged with a 273.5 on November 10, 1999. He entered a no contest plea and he was sentenced to 90 days in county jail, straight. At the time he entered a no contest plea, he had been 15 days actual and 7 days for good time. I believe that this was his second encounter with the law. The first one was a strike. He was sent out to a state prison in Chino, California and served 2 years. He was released on parole and no violation of parole was reported as of this date. By the way, Your Honor, he was in Chino for a violation of 215, assault with a deadly weapon upon a minor with the enhancement of attempted rape. Your Honor, we understand that the offense committed by my client is a serious and violent felony. However, we believe that the strike was an isolated incident and my client should not be convicted for the rest of his life for an offense that he did admit having committed, and that he paid for. It seems that the People want to use his prior record to enhance my client’s latest offense which as Your Honor knows is a wobbler. Hit and run, Your Honor, is generally a misdemeanor, but the People have indicated in their complaint, that they want it to be a wobbler for the time being, and that they will decide before the pretrial hearing, whether they will charge my client with misdemeanor hit and run or felony hit and run. I understand that the People have the right to file a complaint with a charge classified as a wobbler, but what I do not understand, is why this Court is allowing the People to base their decision on priors that are not related in any way or manner with the offense at hand. I respectfully request from you, Your Honor, that you rule in conformity with the law. Specifically with Section 291 of the Evidentiary Code. Finally, Your Honor, case JV201938, has been overwhelmingly hard to counsel due to the nature of the charges and the fact that the Petition was not filed in accordance to the Welfare and Institution Codes, but rather, it was filed according to the Penal Code which we all know, is the code that governs adult offenders and not juvenile defendants. All these irregularities made it hard for the defense to properly prepare for the case and we had to overcome several hurdles that were placed by the Petitioner for either lack of knowledge of the law as it is applied to minors, or they purposely placed these hurdles to make the defense’s job more complicated than what it actually should be. I believe that the Court should look at the case file of the Petitioner versus Roberto G. and find the Petitioner in contempt of court. Submitted, Your Honor. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #2 SIGHT TRANSLATION #2 Please be seated. In the matter of Antonio Rigoberto Paniagua, after reviewing the testimony of the police officers on duty at the time the victim was killed, along with the various documents and motions filed by both sides, I am inclined to grant a new trial on the grounds that the police officers called to testify in the original trial apparently were not truthful. It certainly bothers me, as an officer of this court, that these police officers took the stand in trial court, and related to the jury something that was not the truth. Officer Miranda stated during the trial, that he was on duty and he received a radio-call asking him to investigate a domestic violence incident. Furthermore, he testified that he met officer Hanks at the scene of the incident and that both officers went into the apartment complex to investigate what was happening. Both officers claimed on the stand, that neither one had a gun in his hand. In fact, both officers claimed that they did not fire any shots. However, the expert witness called to testify in this case, showed to the court and the jury convincing evidence that the officers’ statements were not true. The expert witness said, and I am quoting from this testimony: “there were two types of casings found at the scene of the crime. One type matched the victim’s gun, while the other type, matched the officer’s gun. In fact, after rifling the officers’ weapons, our office was able to conclusively determine that two of the casings recovered from the body of the deceased, matched the officers’ guns. I have no doubt of that and I am submitting evidence to that effect”, end of quote. That two officers testified that they had never fired a shot, while the expert witness brings to the trial court conclusive evidence that they in fact, did fire their guns, is at the very least, disturbing to this court. Furthermore, two eyewitnesses testified that the officers had their weapons drawn and that they were ready to fire. One of these two witnesses characterized the officers as trigger-happy officers. I have tried many cases on the bench and I have never found a case similar to this one. I am quite disturbed with the allegations made by the eyewitnesses during their testimony. I find that the case of Antonio Rigoberto Paniagua ought to be retried on or before November 10, 2001. This order is final. Thank you for coming. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #3 Sight Translation #3 Defendant entered a guilty plea to Count III of the information. Said count charges the defendant with the commission of the crime of breaking and entering, in violation of Section 225 of the Penal Code. Defendant was asked by the court to waive and give up his constitutional rights even though he had already initialized the waiver form given to the clerk of the court. The defendant refused to waive and give up his constitutional rights alleging that he did not have to waive his rights in open court since he had already waived his constitutional rights in a prior appearance. The law clearly states that the defendant has to waive his rights at the time of entering his plea. Defense counsel asked for a brief recess to discuss this with his client. The Court gave defense counsel the opportunity to discuss this issue with his client. After a rather extended break, the defendant appeared before the Court and he waived and gave up his constitutional rights. Defendant claims on appeal, that he was forced to waive his rights. He claims that his counsel told him that if he did not enter a guilty plea, and thus did not waive and give up his constitutional rights, the Court would commit him to more than 10 years in state prison. Defendant claims that he was actuated and therefore, defendant wishes to change his plea. The Court determined that the defendant did not have the legal right to withdraw his plea solely on the grounds stated in his brief submitted to this Court on May 19, 2002. The Court found that the defendant had already signed a waiver form and therefore, he could not withdraw his plea solely on the fact that he was actuated by his counsel. The Court, however, called the attorney to testify in this matter and it was determined that defense counsel did not act improperly. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #4 Sight Translation #4 1. The defendant represents to the Court that the defendant is satisfied that his attorneys have rendered effective assistance. The defendant understands that by entering into this agreement, the defendant surrenders certain rights as provided in this agreement. The defendant understands that the rights of criminal defendants include the following: a. If the defendant persisted in a plea of not guilty to the charges, the defendant would have the right to a speedy jury trial with the assistance of counsel. The trial may be conducted by a judge sitting without a jury if the defendant, the United States, and the judge all agree. b. If a jury trial is conducted, the jury would be composed of twelve laypersons selected at random. The defendant and the defendant’s attorney would assist in selecting the jurors by removing prospective jurors for cause where actual bias or other disqualification is shown, or by removing prospective jurors without cause by exercising peremptory challenges. The jury would have to agree unanimously before it could return a verdict of either guilty or not guilty. The jury would be instructed that the defendant is presumed innocent, that it could not convict the defendant unless, after hearing all the evidence, it was persuaded of the defendant’s guilt beyond a reasonable doubt, and that it was to consider each charge separately. c. If a trial is held by the judge without a jury, the judge would find the facts and, after hearing all the evidence and considering each count separately, determine whether or not the evidence established the defendant’s guilt beyond a reasonable doubt. d. At a trial, the United States would be required to present its witnesses and other evidence against the defendant. The defendant would be able to confront those witnesses and the defendant’s attorney would be able to cross-examine them. In turn, the defendant could present witnesses and other evidence in defendant’s own behalf. If the witnesses for the defendant would not appear voluntarily, the defendant could require their attendance through the subpoena power of the Court. e. At a trial, the defendant could rely on a privilege against selfincrimination to decline to testify, and no inference of guilt could be drawn from the refusal of the defendant to testify. If the defendant desired to do so, the defendant could testify in the defendant’s own behalf. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #5 SIGHT TRANSLATION #5 What Happens If I Am Convicted Of A Probation Violation? If a person is convicted of a probation violation, sometimes the court will extend his probation, or impose additional terms. Often, the court will sentence the probationer to a period of time in jail, followed by the continuation of his probation. Sometimes, the probationer will be resentenced to jail or prison, or will be ordered to complete a term that was previously "suspended." When Are Defendants Sentenced To Jail? If the court feels that a more serious punishment is required than a term of probation, the offender may be sentenced to jail. "Jails" are typically run by County governments, and are used to house defendants prior to trial, and to punish people who have been convicted of less serious crimes. Although the exact terms vary from state to state, typically the maximum jail sentence is one year. At times, the offender will simply be sentenced to jail, while more typically the defendant will have to serve a term of probation after completing his jail sentence. What Happens If I Go To Prison? The most serious punishment for most crimes involves sentencing the defendant to prison, the "state penitentiary." Following serving his "minimum term," a portion of his sentence that varies from state to state, a defendant who is in prison will usually qualify for parole. Many defendants who are incarcerated can earn "good behavior" or "good time" credits, which allow them to qualify for an earlier release date by behaving. The idea is that model prisoners are less likely to re-offend, and that prisoners will behave better if they have an incentive not to cause trouble. Some prisoners will not be eligible for "good time," due to the nature of their offenses. Often "habitual offenders" are not eligible for "good time" credits. Some jurisdictions have abolished "good time" for all prisoners. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #6 SIGHT TRANSLATION #6 On Thursday, October 20, 2011, Mario Lima was placed under arrest at 1023 No. Main street, after being observed exhibiting loud and tumultuous behavior, in a public place, directed at a uniformed police officer who was present investigating a report of a crime in progress. These actions on the behalf of Lima served no legitimate purpose and caused citizens passing by this location to stop and take notice while appearing surprised and alarmed. On the above time and date, I was on uniformed duty in an unmarked police cruiser assigned to the Administration Section, working from 7:00 a.m. to 3:30 p.m. At approximately 12:44 p.m., I was operating my cruiser on Westwood Blvd near Main Street. At that time, I overheard a radio call for a possible break in progress at Main Street. Due to my proximity, I responded. When I arrived at Main Street I radioed headquarters and asked that they have the caller meet me at the front door to this residence. I was told that the caller was already outside. As I was getting this information, I climbed the porch stairs toward the front door. As I reached the door, a female voice called out to me. I turned and looked in the direction of the voice and observed a white female, later identified as Lucia Ramos. Ramos, who was standing on the sidewalk in front of the residence, held a wireless telephone in her hand and told me that it was she who called. She went on to tell me that she observed what appeared to be two black males with backpacks on the porch of 23 No. Main Street. She told me that her suspicions were aroused when she observed one of the men wedging his shoulder into the door as if he was trying to force entry. Since I was the only police office on location and had my back to the front door as I spoke with her, I asked that she wait for other responding officers while I investigated further. Suddenly three men approached us with knives and guns. They pointed the guns at me and took Ms. Ramos as a hostage. Right after they left the scene, I radioed for back up. Five units came to the scene and caught up with the car where Ms. Ramos was held captive. Officer James, badge number 489, stopped the car and arrested Mr. Lima at 1023 No. Main Street. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #7 SIGHT TRANSLATION #7 Parole is a privilege, not a right, and many prisoners are refused parole when they first apply. Parole boards expect to hear a prisoner admit responsibility for his crimes. They also expect that the prisoner will take advantage of the programs made available in prison, such as, if appropriate, GED programs, Alcoholics Anonymous, and vocational training. They will also look at the prisoner's conduct during incarceration, and whether the prisoner has been cited for misconduct. (Typically, prisoners will be "ticketed" for their violations of prison rules, with offenses classified as "major" or "minor." A prisoner who was involved in a fight would likely be ticketed for a "major" offense, while a prisoner who yelled at a guard might be ticketed for a "minor" offense, depending on the circumstances. These "tickets" can be challenged through administrative hearings, but are usually upheld as valid.) They may also look at the prisoner's age, the amount of time he has served, the remaining time in his sentence, and his mental health. The exact criteria for parole vary from state to state. Perhaps the most important assessment that the parole board attempts to assess is the likelihood that the prisoner will re-offend. Parole boards have no interest in releasing people into society who will commit more crimes, particularly given that the media will sometimes hold the parole board as responsible as the criminal in such cases. Increasingly, potentially dangerous offenders, such as sex offenders, are finding that they are never granted parole, even in states where they are eligible. Some prisoners are not eligible for parole, either because of state policy, or because of the crime they committed. Some crimes carry a flat term of years, which must be completed without the possibility of parole. A defendant who is sentenced to "life" in prison will either be sentenced to "parolable life," or to "non-parolable life." If a person serving a "life" term is eligible for parole, he typically must serve fifteen or twenty years of his sentence before he can request parole. If a person is serving non-parolable life, he never becomes eligible for parole. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #8 SIGHT TRANSLATION #8 As domestic violence awareness has increased, it has become evident that abuse can occur within a number of relationships. The laws in many states cover incidents of violence occurring between married couples, as well as abuse of elders by family members, abuse between roommates, dating couples and those in lesbian and gay relationships. In an abusive relationship, the abuser may use a number of tactics other than physical violence in order to maintain power and control over his or her partner: Emotional and verbal abuse: Survivors of domestic violence recount stories of put-downs, public humiliation, name-calling, mind games and manipulation by their partners. Many say that the emotional abuse they have suffered has left the deepest scars. Isolation: It is common for an abuser to be extremely jealous, and insist that the victim not see her friends or family members. The resulting feeling of isolation may then be increased for the victim if she loses her job as a result of absenteeism or decreased productivity (which are often associated with people who are experiencing domestic violence). Threats and Intimidation: Threats -- including threats of violence, suicide, or of taking away the children -- are a very common tactic employed by the batterer. The existence of emotional and verbal abuse, attempts to isolate, and threats and intimidation within a relationship may be an indication that physical abuse is to follow. Even if they are not accompanied by physical abuse, the effect of these incidents must not be minimized. Many of the resources listed in this book have information available for people who are involved with an emotionally abusive intimate partner. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #9 SIGHT TRANSLATION #9 After the witness walked us through the layout of the apartment, the attorney for the defense filed an objection on narrative. The Court denied the objection and the witness continued with his description of the distribution of the house. With a black marker, he drew something similar to a blueprint of the house and also indicated that there was a police officer outside the house acting as a watchdog, so to speak. The witness indicated, on the record, that he did not witness the commission of any heinous crime or anything similar to what the Prosecutor mentioned during the People’s opening. However, the witness indicated that he was aware that the defendant was attending a batterer’s program as one of the conditions of his probation. Said probation was granted by Judge Mark Spree when the defendant pled to battery against a spouse and/or cohabitant. After testifying for the Prosecution, the defense informed that Court that they intend to recall the witness, if the Prosecution fails to submit a report listing the physical evidence seized at the defendant’s place of employment. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #10 SIGHT TRANSLATION #10 “No queríamos bronca con chavo que se le hechó encima a uno de nuestros primos hermanos. El día de este tremendo mitote, este fulanito estaba contra uno de los rincones de la casa del convivio. De repente, se hechó encima de Manuel y salió como bólido. Es un chavo que tiene la cabeza rapada como la de un soldado raso. Creo que ya lo habían procesado penalmente porque andaba metido en un negocio medio turbio que involucraba la droga. Siempre anda con unos matones que traen pistola y que se me hace que andaban haciendo de las suyas cuando Carlos los vio en la esquina de la tienda de abarrotes. Carlos dijo que parecían unos borrachos empedernidos. Que parecían como personas descarriadas. Abandonadas por la fortuna. Personas con corazones corruptos. Estaban tan pasados que no podían con sus almas” La declaración previa se llevó a cabo conforme a las normas establecidas por el C. Juez en lo Penal, Licenciado Marcos Quiroz. El declarante fue informado de las sanciones a las que se expone toda persona que declara falsos y luego firmó esta declaración al pie y al calce conforme a derecho. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #11 SIGHT TRANSLATION #11 On the day of the allegedly illegal police action at the defendant’s domicile, nothing out of the ordinary was taking place when the arresting officer approached the defendant’s home and shouted: “This is a raid. Come out of your home with your hands up. You are surrounded.” The day of the bust, the defendant was at home with his two first cousins, who are want to be gang bangers, having a meeting of the minds, so to speak, as to how to carry out the next hold up. All three of them came out of the house with their hand below their back. The arresting officers went into the house searching for more people and for evidence that could corroborate the allegations made by prosecutors and by an eyewitness in his supplemental declarations made to one of the Deputy District Attorneys working in the case. The defendant was in a one year work furlough as indicated by the additional exhibits attached to the motion to set aside evidence filed by the defense at the beginning of this case. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #12 SIGHT TRANSLATION #12 Toda persona que se presente en este reclusorio tras haber estado en arraigo domiciliario deberá traer la documentación expedida por la Delegación correspondiente a su domicilio, la cual indicará las condiciones de su condena condicional y los plazos de reclusión. Si el procesado se encuentra sujeto a una orden de arraigo por haber cometido un delito en contra de la salud, dicho procesado deberá traer la documentación expedida por la Agencia de Control de Estupefacientes. Dicha documentación deberá incluir los resultados de los análisis, ya sea de orina, sangre o algún otro tipo, los cuales indiquen que sí se encontraron vestigios de drogas en dicha persona. Tras haber presentado los documentos pertinentes a su causa, al procesado se le aceptará como recluso por el plazo estipulado por el C. Juez de Primera Instancia. La Agencia del Ministerio Público correspondiente junto con el Agente del Ministerio Público adscrito al juzgado a cargo de la causa tendrán el derecho a recibir el informe de reclusión expedido por este reclusorio, el cual indicará su comportamiento y el crédito otorgado a dicho procesado por trabajo en el reclusorio. ight Translation for Court Interpreters Sight Translation #13 SIGHT TRANSLATION #13 The superseding indictment filed by the People in case number 7SE290293, includes four counts. Count one charges the defendant, Araceli Gutierrez, of having violated Section 187 of the Federal Penal Code, to wit: attempted murder. It is alleged in this complaint that Araceli Gutierrez, also known as Araceli Domingo Gutierrez, also known as Araceli Gutierrez Domingo, unlawfully and intentionally tried to harm, produce corporal injuries and/or kill the named victim herein, to wit: Maria Pedroza Martínez. Count two charges the defendant, Araceli Gutierrez, of having violated Section 209 of the Federal Penal Code, to wit: brandishing a deadly weapon, a Magnum and Wesson, semiautomatic, 45 gun. It is also alleged in this complaint that on February 12th, 1998, the aforementioned defendant tried to conceal a deadly firearm, to wit: a 45 Magnum and Wesson, a semiautomatic. Count three charges the defendant Araceli Gutierrez, also known as Araceli Domingo Gutierrez, also known as Araceli Gutierrez Domingo, of having violated Section 390 of the Federal Penal Code, to wit: Firing a deadly weapon against a police officer in the performance of his duties. It is also alleged in this complaint that the aforementioned defendant drove a vehicle, to wit: a Ford Escort, California license plate 3DHT548, along a highway, exhibiting a deadly firearm and firing it against other vehicles. Count four charges the defendant of having violated Section 298 of the Federal Penal Code, to wit: Resisting arrest. The defendant in this case is on formal probation out of another District Court. The defendant is advised that by entering a no contest plea in this matter, such plea may be used to violate his probation granted in the other District Court. The defendant has been offered a deal consisting of 21 years in state prison, straight time, without the possibility of parole. Mr. Araceli Gutierrez, you are hereby advised that in order to take this offer, you have to give up your constitutional rights. You have to give up your right to a court trial, your right to a jury trial, your right to confront and cross examine witnesses testifying against you, your right to self-incrimination. At this time, your attorney will explain those rights to you. You are hereby advised that your attorney has requested an indicated sentence in this matter. In order to evaluate your matter, the court will take a 10 minute recess. Thank you. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #14 SIGHT TRANSLATION #14 Los agentes policiales que investigaban un asunto de presunto tráfico ilegal de drogas encontraron en una de las pesquisas de un domicilio particular, 10 kilogramos de cocaína. Los agentes a cargo de dicha pesquisa, fueron interrogados por el C. Juez en lo Penal, Alberto Murillo, en referencia al lugar, las personas y el tipo de sustancias reguladas encontradas en el lugar de cateo. Según el mencionado C. Juez en lo Penal, se expidió una orden de cateo en contra del domicilio registrado puesto que existía motivo fundado para creer que se almacenaba, fabricaba y distribuía algún tipo de sustancia regulada. El allanamiento de tal domicilio arrojó resultados positivos y se secuestraron pruebas de suma importancia para la tramitación de la causa que se promovió en el Juzgado 120 del Distrito Federal, en contra de Gabriel Cortéz Cortéz, uno de los presuntos discípulos del capo de la droga de Mazatlán, Alberto Carrío Rodríguez. La causa, la que se encuentra en la etapa de investigación, se promovió por medio de un escrito acusatorio expedido por el C. Agente de Ministerio l Público, Licenciado Carlos Gómez, y en la actualidad se está resolviendo la tipificación exacta de tres de los ilícitos no tipificados, los que se incluyeron en los cargos I, II y III del escrito acusatorio. Los resultados de esta pesquisa aclaran aún más los tipos de delitos que se cometieron en tal domicilio. En relación a los autores materiales e intelectuales de estos delitos, me permito mencionar que se han identificado a ocho participantes y a cuatro cómplices. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #15 SIGHT TRANSLATION #15 May it please the Court, Counsel Kirk Kolbo, on behalf of the defendant, Mariano Cortez. I want to begin, Your Honor, for myself and my client, and on behalf of our entire defense team; by thanking Your Honor and the Court for the courtesy you have extended to all the parties and counsel throughout the trial of this matter. Our thanks extend to the Court’s staff, to the Sheriff’s Office, to the court reporters, to the court interpreters who have taken turns trying to keep up with the lawyers and the witnesses in this case. With respects to my closing arguments, Your Honor, I’m not going to try to be comprehensive. It’s been a long enough trial, that a witness-by-witness, or document-by-document account would neither be practical nor useful. Instead, I want to take some time to focus on some areas that seem important and seem to have re-occurred throughout this case. There are of course, as the Court knows, three issues before the Court on the trial of this matter. And that certainly is what I intend to focus my remarks on. There is also, as the Court knows, a fourth issue before the Court concerning whether discrimination played a crucial and determining role in this case. After we held a Pitchess Hearing, we were able to obtain further information regarding the arresting officer and the complaints filed in his Department for either discriminatory conduct or excessive use of force in the performance of his duties. The jury had the opportunity to hear testimony from some of the victims of this cruel and unprofessional police officer. And let me remind the Court, as well as the jury, that most police officers are outstanding officers and citizens. This arresting officer is the exception to the rule. He is the one that arrested my client without probable cause. My client was simply driving northbound on Pacific Boulevard when, out of the blue, a black and white unit pulled him over without any reason whatsoever. I want to concentrate on the arrest since it is the starting point of this matter. However, I would kindly ask the Court for a 10-minute break in order to consult with one member of the defense team. Thank You. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #16 SIGHT TRANSLATION #16 Me dirijo a este Honorable Juez para pedirle que deje sin lugar la denuncia hecha en mi contra por parte del Sr. Moreno Díaz. Le informo a usted muy Distinguido y Honorable Juez Penal Roberto Lima que el Sr. Moreno Díaz es mi vecino de más de 10 años y que él me amenazó hace dos meses atrás porque yo me negué a tener una relación amorosa con él. La actitud que él decidió tomar es inventar falsos y denunciarme ante la Delegación del Ministerio Público correspondiente a mi domicilio. El Sr. Moreno Díaz afirma que yo intenté robarle bienes de su posesión y que yo estoy a cargo de un negocio de la prostitución y que uso mi casa para esos fines. Nada está más apartado de la realidad y la verdad. Eso se lo aseguro. El levantó falsos en mi contra y yo vengo a responderle. Mi única manera de probar que él está mintiendo es presentarle a usted C. Juez en lo Penal, Roberto Lima, varios testigos que aseveren que él está mintiendo. Jamás me encontré en una situación similar. Deseo también solicitarle a este Honorable Juez que expida autos de presentación o comparecencia para que mis testigos se vean obligados a presentarse ante usted. Además le notifico que estoy dispuesta a promover una demanda por calumnias en contra del Sr. Moreno Díaz. Solicitaré indemnización por daños y perjuicios y si es necesario, promoveré una acción penal en su contra ya que como usted bien sabe, las calumnias son sancionables tanto en la vía penal como en la vía civil. Sin otro particular, lo saluda atentamente, su más segura servidora. Marta Pedroza Gómez Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #17 SIGHT TRANSLATION #17 The Court has considered the prosecution’s motion for the imposition of sanctions for the failure of the defense to disclose in a lawfully, timely manner, a tape recording of the 29 July 2000 interview of defense witness, Maria Lopez, by defense investigator, William Pavelic. The Court has heard the argument of counsel. Penal Section Code 1054.3, requires the defense to disclose to the prosecution before trial, the names and addresses of the persons the defense intends to call as witnesses at trial, together with any relevant written or recorded statements of those persons, or reports of the statements of those persons. As Lopez was being called to testify on 27 February at a conditional examination pursuant to Penal Code 1335, defense counsel belatedly revealed the existence of a second investigator’s report regarding a statement made by Lopez. After a brief ex-parte hearing, pursuant to Penal Code 1054.7, the Court directed the defense to immediately disclose the second report to the prosecution. The Prosecution made several inquiries, assisted by the Court, as to the existence of any other reports, notes or tape recordings of either of Lopez’s statements to Pavelic. Both Mr. Douglas and Mr. Monaco, clearly and unequivocally stated to the Court that no tape recording of either of Lopez’s statements was in the possession of the defense. This assertion was false. The late disclosure resulted in a fourcourt-day delay of proceedings before the jury. In fashioning the appropriate sanction for the delay of the disclosure of both the tape recording and second report, the Court must examine whether the delay was the result of inadvertence, negligence or an intentional act designed to gain a tactical advantage. The Court may also examine the history of discovery proceedings that have already taken place in this case, noting that the Court has already made a decision on finding that the defense deliberately and unlawfully withheld discoverable materials with the intent to gain a tactical advantage. Lopez is an important witness for the defense because her testimony is that the defendant’s automobile was parked on the street at the defendant’s residence between 8:30 p.m. on 12 June, until it was impounded by the Los Angeles Police Department during the mid-morning hours of 13 June. This would conflict with the Prosecution’s theory that the defendant used the car to travel to and from the crime scene. It would also support the defendant’s alibi as proferred during Mr. Monaco’s opening statement on behalf of the defendant. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #18 SIGHT TRANSLATION #18 Alaberto Moreno Padilla ha sido representado por su abogado particular en la causa penal número 9288/01. Durante la averiguación previa y justo antes de la expedición del auto de formal prisión, el inculpado cursó un pedimento para retirar su declaración ministerial puesto que dicho inculpado argumenta que fue obligado a rendirla sin permitirle gozar su garantía procesal de tener un abogado presente durante la declaración. Ante esta disyuntiva, el C. Secretario Judicial del Juzgado Penal 14, redactó un acta sobre lo acontecido para una futura investigación de las afirmaciones hechas por el Sr. Moreno Padilla. La ley rige las diligencias previas al dictamen de las condenas, ya sea dentro de esta jurisdicción como afuera de la misma, indica claramente que todo individuo tiene el derecho de ser representado durante su declaración ministerial. El no informarle a todo inculpado de dicho derecho procesal, serán causales suficientes para que el inculpado procure un juicio de amparo. En esta causa en particular, el inculpado no solicita el amparo sino que afirma haber sido obligado a declarar algo diferente de lo que en realidad aconteció. En particular, el indiciado indico: “Estabamos teniendo una discusión muy acalorada cuando llegó el chino y nos dijo que José estaba haciendo de las suyas en la cantina del pueblo. Nosotros no le hicimos caso y en menos que canta un gallo, este chino sacó un cuete de la cintura de su pantalón y le disparó a Carlos, quien cayó de espalda al piso con una herida en la sien. El chino trató de dispararme, pero se le trabó el mecanismo del arma y no le salió el tiro. En realidad, le salió el tiro por la culata porque la policía lo vio tratar de disparar en mi contra. En lo que respecta a Carlos, el murió en el acto. No creo que se haya dado cuenta quién le tiró. El chino trató de hacerle creer a la policía que yo había matado a Carlos. Inclusive le mencionó que habían varios testigos que habían visto y oído nuestra tan acalorada discusión. Lo que este chino no se percató es que la policía lo vio al momento que trató de dispararme. Lo que sí acepto es que yo tenía la intención de matar a Carlos. Es que el chino llegó primero y me privó de ese gusto.” La declaración anterior no contiene toda la verdad. En realidad, la parte en la que el inculpado indica que el también quería matar a Carlos, es falsa. El inculpado insiste y argumenta que lo obligaron a decir eso porque el chino pertenece a la corporación y todos sus cuates lo trataban de defender. Eso es todo lo que tuvo que decir el inculpado. Doy fe. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #19 SIGHT TRANSLATION #19 This is the case of the People versus Juan Martin Rodriguez and Pedro Prieto Quintanilla. In the case of Juan Martin Rodriguez, the defense has filed a motion to dismiss this matter on the grounds of lack of evidence. That motion is denied. The Court has determined that the evidence submitted by the prosecution during the preliminary hearing is sufficient to hold the defendant to answer for the violation of section 273.5 of the Penal Code, commonly known as domestic violence. Counsel for Mr. Pedro Prieto Quintanilla filed a motion to dismiss this matter on the grounds of lack of discovery on the part of the prosecution. After carefully reviewing this motion, the Court cannot dismiss a 187 case, based on lack of discovery alone. The Court has decided to grant the defense a continuance so that counsel for Mr. Prieto Quintanilla can obtain all the discovery necessary for the trial preparation. Furthermore, I order the prosecution to turn in to the defense each and every piece of evidence the prosecution expects to use during the trial. Failure to comply with this court order shall result in contempt of court and the corresponding punishment shall be applied to the prosecuting agency. Mr. Martin Rodriguez and Mr. Prieto Quintanilla, you have the right to have a trial in your matter within 60 days from the date of the preliminary hearing. In your case, Mr. Prieto Quintanilla, your counsel has requested additional time to prepare for the trial. Before the Court can grant that continuance, the Court must be satisfied that you wish to waive and give up your right to a speedy trial. If you do not waive and give up your right to a speedy trial, I cannot grant the continuance requested by your own counsel and the trial will have to begin tomorrow morning. Mr. Martin Rodriguez, in your matter, the trial may begin tomorrow. However, since the defense counsels have not filed a motion for severance of co-defendants, your trial must be held on the same date set for Mr. Quintanilla’s trial. Thus, you will also have to waive and give up your right to a speedy trial. I understand that both co-defendants agree in waiving and giving up their right to a speedy trial. Therefore, trial will be set for July 24, at 9 a.m. in this Department. Thank you counsels. Mr. Rodriguez and Mr. Quintanilla…….I’ll see you on the 24th. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #20 SIGHT TRANSLATION #20 In a state prosecution, the filing of a felony complaint is insufficient to engage the federal Constitution’s speedy trial protections, which do not operate until a formal information or indictment is filed. Absent a violation of a statutory speedy trial provision, a showing of specific prejudice is required to establish a violation of the state Constitution’s speedy trial right. Appellant was arrested in 1995 for an alcohol-related charge, three years and ten months after a warrant was issued in 1991 for her arrest, after she failed to appear for arraignment on a felony drunk driving charge. A preliminary hearing was held on the 1991 offense, and appellant was held to answer. She then moved to dismiss the charge due to denial of her state and federal right to a speedy trial, as her federal speedy trial right attached upon the filing of the felony complaint. The trial court denied the motion without prejudice, and appellant was found guilty. The trial court then conducted a hearing on the violation of appellant’s speedy trial rights. Appellant maintained that she had not ever lived at the address to which the arraignment notice was sent, and that she had no recollection of where she was the day of the arrest. The trial court denied the motion because appellant’s federal right to a speedy trial did not attach until the filing of the information in 1995. Regarding appellant’s right under the state Constitution, the trial court held that she had not proved prejudice caused by the delay. The Court of Appeal affirmed, holding that there was no error in hearing the speedy trial motion after trial, and that appellant suffered no prejudice as a result of the delay. The California Supreme Court affirmed the Court of Appeal’s judgment. The court declined to overrule decisions declining to recognize a presumption of prejudice arising from post-complaint delay. In this situation, where the accused has not been formally charged, the state Constitution’s due process and speedy trial guarantees protect the same interest. As a result, the courts should use the same test to determine if those rights have been violated. Because appellant was not entitled to a presumption of prejudice, and because the delay occurred prior to the preliminary hearing, an affirmative demonstration of prejudice was required under the state Constitution. As a result, there was no error in ruling on the motion only after the completion of the trial. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #21 SIGHT TRANSLATION #21 Alejandro Rodrigo Pernico, con el carácter de sentenciado dentro de los autos del toca penal al rubro superior indicado, ante usted con el debido respeto comparezco y expongo: Que por medio del presente ocurso con fundamento en lo establecido por los artículos 8, 103 Constitucional así como el 163 de la Ley de Amparo, se me tenga presente desahogando la siguiente declaración rendida ante las autoridades policíacas de la Delegación Benustiano Carranza, en la ciudad de México: El 14 de los actuales me apersoné en la Delegación Benustiano Carranza con el fin de elevar una denuncia en contra de José Armando. El Sr. Armando se apoderó ilícitamente de una camioneta de carga, placas 453MDF del Distrito Federal, de mi pertenencia. Al momento de apoderarse de dicho bien, el susodicho me dijo: “Afloja la lana o me llevo la pickup. Estoy hasta el tope con tu actitud. Tú sí que puedes robarle a la gente pero no te gusta que te lo hagan a ti. Me la llevo y se acabó.” A tal manifestación me remito. En términos de lo dispuesto por el artículo 171 de la Ley de Amparo en vigor, solicito se decrete la suspensión de la resolución citada por el Magistrado de este Tribunal de Apelaciones. Protesto lo necesario. Alejandro Rodrigo Pernico Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #22 SIGHT TRANSLATION #22 En un poder notarial general, se otorgan las siguientes facultades. Facultades de administración en el ámbito civil (Ejemplo: Rendir, exigir y aprobar cuentas, firmar y seguir correspondencia, etc.) Facultades para variar las circunstancias físicas de los bienes, realizando los trámites necesarios para su legalización, inscripción catastral o inscripción registral. Facultades de adquisición a titulo oneroso o gratuito de bienes muebles (Ejemplo. adquirir, comprar, o recibir en donación, por acto inter-vivos, a título oneroso o gratuito). Facultades de plena Representación tributaria: La realización de cualquier trámite ante las administraciones tributarias (estatal, autonómico, foral y local). Facultades arrendaticias o que atribuyan posesión (Ejemplo: suscribir, modificar, extinguir, liquidar, percibir las rentas, desahuciar, comprometer y dar en arrendamiento, aparcería, precario y comodato). Facultades contractuales: Facultad para constituir, modificar, extinguir o resolver los distintos tipos de contratos. Facultades de contratación administrativa: Contratar por adjudicación directa, subasta o concurso público de todo tipo. Facultades laborales. Suscribir, modificar, extinguir y liquidar contratos laborales. Facultades mercantiles de trafico ordinario (factor notorio para determinar un poder general) Facultades financieras Facultades bancarias Facultades cambiarias (respecto de letras de cambio, cheques, pagarés, talones, cartas ordenes de crédito y travelers’ checks) Facultades societarias. Facultades de representación ante autoridades y organismos públicos Facultades hereditarias Facultades de representación procesal Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #23 SIGHT TRANSLATION #23 En la ciudad de Mexicali, Baja California, siendo las diez horas del día quince de mayo de mil novecientos ochenta y nueve, comparece ante el suscrito Licenciado Francisco Pereira, Agente del Ministerio Público Federal Auxiliar, quién actúa en forma legal con testigos de asistencia que al final firman y dan fé, el C. Guillermo Manero, a quién se le protesta conforme a la Ley para que se conduzca con la verdad en relación a los hechos ajenos y se le exhorta en los mismos términos con el mismo fin por lo que respecta a hechos propios, haciéndole saber de las penas en que incurren los falsos declarantes y por sus generales manifestó llamarse como queda escrito, ser de 33 años de edad, casado, con instrucción, Agente de la Policía Judicial Federal, originario de México, D.F., y vecinos de esta ciudad, con domicilio para oír y recibir toda clase de notificaciones en las oficinas que ocupa la corporación a la que pertenece y en relación a esta su comparecencia declaró: - Que en este acto tiene a la vista y da lectura en voz alta al oficio número 481 de fechas once de mayo del año en curso, reconociendo como suya la firma que aparece al calce del mismo por haberla puesto en su puño y letra y ser la misma que utiliza en todos los asuntos públicos como privados. - Que es todo lo que tiene que manifestar y previa lectura de lo anterior lo ratifica firmando al calce y margen de la presente para constancia ante el suscrito y testigos de asistencia que al final firman y dan fe. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #24 SIGHT TRANSLATION #24 Los comparecientes presentaron a un niño recién fallecido y cuya edad era de 4 días de vida. Se adjuntó el acta de defunción correspondiente. -----------------------Los comparecientes dicen que encontraron al presentado en un parque junto a un árbol y que ya estaba muerto. El Agente del Ministerio Público adscrito a la delegación correspondiente fue notificado de la presencia de un presentado sin vida. El Ministerio Público despachó dos Delegados para cerciorarse de lo acontecido. ---------------------------------------------------------------------------------Conforme al artículo 65 del Código de Procedimiento Civiles para el Distrito Federal los comparecientes manifestaron que el menor fue encontrado con las ropas que lleva puestas, declararon el día y el lugar donde hallaron al presentado y las posibles causas de tal muerta, si es que tuvieran conocimiento de las mismas. Se extienden dos actas la de nacimiento y la de defunción a petición de las partes. El presentado lleva el nombre dado por el Juez del Registro Civil, a saber: Aníbal Alameda. El Juez del Registro Civil actúa conforme a derecho al asignarle el nombre y apellido mencionado. -----------------------------------------------------------El médico forense adscrito a la oficina del Ministerio Público se hizo presente para llevar a cabo la autopsia de rigor. --------------------------------------------------------Doy fe de lo acontecido. Los comparecientes firmaron al calce previa lectura de la correspondiente acta de nacimiento y del presente. Este documento público perderá validez cuando no contenga el sello de este juzgado. ------------------------- Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #25 SIGHT TRANSLATION #25 Yo, Alberto Pereira Morales, por la presente comparezco en este juzgado de primera instancia para desahogar mi declaración ministerial conforme al artículo 129 de Código de Procedimientos Penales para el D.F. El suscrito protesta que lo que procede es cierto y que según su leal saber y entender corresponde a lo sucedido la noche del 23 de enero de 1998. Primero: el declarante no se percató de ninguna actividad delictiva consumada por el inculpado. Segundo: el abajo-firmante se encontraba presente en el lugar de los hechos pero no tiene conocimiento alguno de la presunta responsabilidad del inculpado en la comisión del delito de tentativa de asesinato. Tercero: el infrascrito no conoce a la víctima del delito y por lo tanto no está en condición de declarar sobre los posibles móviles del delito mencionado. Cuarto: A pesar que el inculpado insiste que el suscrito tiene conocimiento de lo acontecido, el abajo-firmante niega cualquier conocimiento de los hechos e indica en estas constancias procesales que a pesar de conocer al inculpado jamás estuvo presente en ninguna acción dolosa cometida por dicho inculpado. Quinto: el inculpado es una persona de alta solvencia moral y el suscrito considera poco probable las acusaciones interpuestas en su contra. Tras la lectura de rigor, las partes participantes firmaron el documento al pie y al calce del mismo. Doy fe. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #26 SIGHT TRANSLATION #26 La parte actora reclama judicialmente el divorcio necesario de su consorte, a virtud de que, además de la incompatibilidad de caracteres existente entre ambos, la demandada se ha separado del hogar conyugal, por más de seis meses, sin mediar causa justificada para ello y, como esta situación es antijurídica e ilegal y no puede perdurar indefinidamente, recurre a la vía judicial demandando el divorcio con todas las consecuencias inherentes a la disolución del vínculo matrimonial. Se ha dado entrada a la demanda en la vía y forma propuesta; se ha emplazado a juicio y en los términos de ley a la parte demandada; que la señora Teresa Pereira por su escrito relativo que obra en autos, la ha confesado en todas y cada una de sus partes, esto es que está casada legalmente con el actor; no haber procreado ningún hijo; que es verdad que se vio precisada a dejar el domicilio conyugal en los términos expresados en la demanda; y es conforme en divorciarse. Que esta confesión expresa, implica allanarse a la demanda, misma que ha sido ratificada ante la presencia judicial; por lo que habiendo recaído acuerdo en el sentido de que se cita a las partes para oír sentencia, se dicta ésta como lo ordena la ley. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #27 SIGHT TRANSLATION #27 En la ciudad de Mexicali, Baja California, siendo las diez horas del día quince de mayo de mil novecientos ochenta y nueve, comparece ante el suscrito Licenciado Francisco Pereira, Agente del Ministerio Público Federal Auxiliar, quién actúa en forma legal con testigos de asistencia que al final firman y dan fe, el C. Guillermo Manero, a quién se le protesta conforme a la Ley para que se conduzca con la verdad en relación a los hechos ajenos y se le exhorta en los mismos términos con el mismo fin por lo que respecta a hechos propios, haciéndole saber de las penas en que incurren los falsos declarantes y por sus generales manifestó llamarse como queda escrito, ser de33 años de edad, casado, con instrucción, Agente de la Policía Judicial Federal, originario de México, D.F., y vecinos de esta ciudad, con domicilio para oír y recibir toda clase de notificaciones en las oficinas que ocupa la corporación a la que pertenece y en relación a esta su comparecencia declaró: - Que en este acto tiene a la vista y da lectura en voz alta al oficio número 481 de fechas once de mayo del año en curso, reconociendo como suya la firma que aparece al calce del mismo por haberla puesto en su puño y letra y ser la misma que utiliza en todos los asuntos públicos como privados. Que es todo lo que tiene que manifestar y previa lectura de lo anterior lo ratifica firmando al calce y margen de la presente para constancia ante el suscrito y testigos de asistencia que al final firman y dan fe. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #28 SIGHT TRANSLATION #28 El chavo del distrito se rompió el alma tratando de convencer a su ruca para que se case con él. La ruca se había ido de rol cuando llegó su amigo de este chavo con una escuadra. Él siempre vacilaba que lo habían metido al bote varias veces por andar robando. Me dijo que le habían metido en la universidad y que para salir tuvo que aflojar mucha lana con el carcelero de la universidad. Desde que salió, los dos chavos se dedican al vacilón. Yo no sabía que el chavo que vive conmigo había estado en la de cuadritos con el chavo que estuvo en la universidad por robar electrodomésticos. El chavo que vive conmigo parece que contrató los servicios de este otro chavo para que haga un trabajito. Le dio una foto de su ruca de él y le pidió que la ablande a ver si así ella quería casarse con él. Yo escuché una vez que la ruca andaba enfadada con este chavo porque él era muy celoso. Recuerdo que él le dijo a ella que si lo dejaba le iba e dar en la madre y que se la tenía jurada. La mera neta es que yo no sé si mi compa le pidió al otro chavo que la matara. Sólo puedo declarar que él le pidió que la ablandara. Yo le pido que dejen de ser ladillentos y me dejen en paz. La declaración previa fue rendida conforme a derecho ante las autoridades del Ministerio Público del Distrito Federal. Doy Fe. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #29 SIGHT TRANSLATION #29 Estimado Licenciado Romero, Por este medio me permito comunicarme con usted con el fin de proporcionarle información sobre el pedimento cursado por el Licenciado Portella, el cual solicita al C. Juez en lo Penal Licenciado Mariano Sinfin la postergación del período de revelación de pruebas constitucional bajo las causales de inaccesibilidad a dos fuentes de información, las cuales han de proporcionar pruebas testimoniales que apuntan a la culpabilidad del hoy inculpado, el Sr. Manuel Zanabria Díaz de Cabrera. Según el Artículo 28 del Código de Procedimientos Penales, le informa que el período de revelación de pruebas no puede ser prolongado puesto que está establecido por la Constitución Nacional, a menos que el Licenciado Portella tenga la intención de reformar la Constitución Nacional previo a la presentación del pedimento mencionado. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #30 SIGHT TRANSLATION #30 I stood before you back in January. I said to you if you listen carefully to that tape--and you'll have the tape in the jury room. You put it in a tape recorder. When you listen to it, listen carefully because you can hear in the background the sound of someone being struck or slapped. And that's what the 911 operator heard and she told you on the witness stand that she heard that. She heard the sound, the noise of someone being beaten and she put that out on the radio. You recall that? She put it out on the radio that there was a woman being beaten at 3606 north Cresta Avenue. They may say that this isn't important evidence. I say they're wrong. There's physical abuse here, wife beating here, spousal abuse, spousal battery going on and this is an emergency situation. And Sharon Gilbert, the 911 operator, puts this call out code 2, high, get somebody to 3606 north Cresta Avenue fast. And they do. And they do. About 4:00 o'clock in the morning, Officer Edwards arrived at 3606 north Cresta Avenue. You recall Officer Edwards. He and his partner, they drove up Cresta--I'm sorry--they drove up Ashford to pass the Ashford gate. They stopped at Cresta where they saw the call box. He got out of his patrol car and he pushed the button at the call box, and a voice responded on the other side. It was the voice of the maid at that time, Michelle Aboudram. Officer Edwards identified himself, told Michelle that he was there in response to a 911 call and that he needed to speak to the person that made the call. Michelle said, "Hey, there's no problem here. Don't worry about it. Go on about your way." But Officer Edwards was persistent and he said, "No, no, no. I'm not leaving until I speak to the person that made that call." And as he spoke to Michelle Aboudram, someone ran out of the bushes in the dark. Do you recall that testimony? You heard it. It was here. Someone ran from the bushes in the dark. It was a woman, a woman with blond hair. She was wearing a bra. She was wearing a bra and pajamas or sweatpants. And that woman came running from the bushes in the darkness toward the gate where the call box was and she was yelling something. She was shouting something. Do you remember what she was shouting? Remember what the testimony was in this case? She was shouting, "He's going to kill me, he's going to kill me, he's going to kill me," and she shouted this four or five times as she arrived at that button and began pushing that button to get out of that gate, to get off that property, to get out of his house. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #31 SIGHT TRANSLATION #31 Mismas probanzas que adminiculadas recíprocamente arrojan, hasta este momento procesal, indicios suficientes para establecer la probable responsabilidad del indiciado ALFONSO MARTÍN DEL CAMPO DODD en la comisión de los delitos de HOMICIDIO por los cuales fue consignado, pues de las probanzas antes transcritas adminiculadas con la declaración inicial rendida por el indiciado ante el Ministerio Público, en la cual acepta los hechos que se le imputan, se hace evidente hasta este momento su probable responsabilidad en los hechos que se estudian. Y si bien es cierto que ante este Juzgado, en vía de declaración preparatoria, dijo no ratificar lo anteriormente dicho toda vez que había sido presionado, golpeado y amenazado por los agentes de la Policía Judicial de la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal, que al preguntar cómo había hecho las cosas les contestaba que no sabía y lo golpeaban, y le decían que no se hiciera y así fue como le sacaron la declaración y que el de la voz aceptó en declarar; posteriormente fue llevado al lugar de los hechos en donde lo estuvieron fotografiando, señalando asimismo que un día antes de los hechos estuvo en compañía de los hoy occisos, en la casa de una amiga de su hermana de nombre VIOLETA GARIBAY, que el día 29 de mayo del año en curso, siendo aproximadamente las 11:30 horas llegó a su domicilio y procedió a desvestirse para irse a dormir, quedándose dormido sin percatarse a qué hora llegaron GERARDO, su esposa y sus hijas, y al estar durmiendo el de la voz de pronto escuchó un grito de pánico que le decían “CHACHO”, de inmediato abrió la puerta de la recámara del que habla, se percató que estaba un sujeto entre la recámara del de la voz y la de su cuñado, que dicho sujeto llevaba tapada la cabeza con una media, que de inmediato se le vino encima al de la voz a golpes y puñetazos, que traía vendas en las manos y que ambos se golpearon, que esto sucedió en la recámara, y en eso se percató que entró otro sujeto a la recámara del de la voz que también llevaba media, traía un cuchillo en la mano derecha, los cuales le iban a dar una puñalada, que le preguntaban por el vehículo de la marca Jetta, que le pegaban con los puños y las manos abiertas y no le decían nada, que también con una figura de porcelana se la rompieron en la cabeza y le preguntaban dónde había dinero, que le ordenaron que se vistiera y cuando estaba en la puerta de la recámara del declarante, se percató que nada más un sujeto iba armado con un cuchillo y que ambos se lo intercambiaban, que los sujetos rompieron otras figuras al de la voz en la cara y en la cabeza y se hizo que se desmayaba, y cuando vio que lo iban a matar les dijo “no me maten y que cooperaba”, que nadie se dio cuenta de los hechos que le manifestaron, que su familia se encontraba bien y que únicamente estaban desmayados. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #32 SIGHT TRANSLATION #32 Procedimiento para la selección Al iniciarse la vista, se procederá a la lectura de cargos y el acusado hará saber al tribunal su opción. Si se decide por la alternativa del jurado, se llamará a los candidatos a jurados para celebrar los procedimientos de voir dire, a través del cual se procederá a la selección de aquéllos que formarán parte del equipo que habrá de juzgar la causa. Los candidatos previamente seleccionados mediante un sorteo serán llamados a sala para ser interrogados con el propósito de determinar si habrán de juzgar con imparcialidad la causa, característica definitoria de su función. El juez tendrá a su cargo la celebración del procedimiento tomando un juramento preliminar, , individual o colectivamente, e impartiendo instrucciones generales sobre el proceso y el caso particular así como de la conducción del interrogatorio. Podrá permitir también a las partes (Ministerio Público y Defensa) cuestionar a los candidatos. Procedimiento de Recusación Las partes tendrán el derecho a recusar candidatos por causas motivadas dispuestas por la legislación procesal o sin causa motivada o perentoriamente, hasta un número limitado por la propia ley dependiendo de la gravedad de las imputaciones. Una vez las partes hayan acordado quiénes serán los jurados (doce regulares y hasta dos suplentes), éstos serán juramentados en forma definitiva como el juzgador de hechos en el caso concreto. Esta juramentación constituye el comienzo del juicio para efectos de la garantía constitucional del acusado a no ser expuesto más de una vez a ser castigado por el mismo delito (Doble Enjuiciamiento). Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #33 SIGHT TRANSLATION #33 1. The defendant represents to the Court that the defendant is satisfied that his attorneys have rendered effective assistance. The defendant understands that by entering into this agreement, the defendant surrenders certain rights as provided in this agreement. The defendant understands that the rights of criminal defendants include the following: a. If the defendant persisted in a plea of not guilty to the charges, the defendant would have the right to a speedy jury trial with the assistance of counsel. The trial may be conducted by a judge sitting without a jury if the defendant, the United States, and the judge all agree. b. If a jury trial is conducted, the jury would be composed of twelve laypersons selected at random. The defendant and the defendant’s attorney would assist in selecting the jurors by removing prospective jurors for cause where actual bias or other disqualification is shown, or by removing prospective jurors without cause by exercising peremptory challenges. The jury would have to agree unanimously before it could return a verdict of either guilty or not guilty. The jury would be instructed that the defendant is presumed innocent, that it could not convict the defendant unless, after hearing all the evidence, it was persuaded of the defendant’s guilt beyond a reasonable doubt, and that it was to consider each charge separately. c. If a trial is held by the judge without a jury, the judge would find the facts and, after hearing all the evidence and considering each count separately, determine whether or not the evidence established the defendant’s guilt beyond a reasonable doubt. d. At a trial, the United States would be required to present its witnesses and other evidence against the defendant. The defendant would be able to confront those witnesses and the defendant’s attorney would be able to cross-examine them. In turn, the defendant could present witnesses and other evidence in defendant’s own behalf. If the witnesses for the defendant would not appear voluntarily, the defendant could require their attendance through the subpoena power of the Court. e. At a trial, the defendant could rely on a privilege against selfincrimination to decline to testify, and no inference of guilt could be drawn from the refusal of the defendant to testify. If the defendant desired to do so, the defendant could testify in the defendant’s own behalf. Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #34 SIGHT TRANSLATION #34 Drug paraphernalia would include any device or instrument that on its face is used for the production, packaging, distribution, or ingesting of a controlled substance. This encompasses a lot because police are trained to look for homemade paraphernalia as well as commercial products. They are also well aware that common household products are used for production, packaging, distribution, and ingesting and will use simple field tests to find trace residue of drugs after they seize these items. If trace residue of drugs is found...it's likely to be paraphernalia. So, small scales, large amount of small baggies, spoons, cigarette paper, ash trays, anything resembling a roach clip, any tube-shaped glass, etc. So many folks get busted that the average street cop is well versed in drug culture. They are likely smarter than the tool who just got caught. You are likely to get busted for paraphernalia because the possession charge requires some amount beyond trace amount to prosecute. The test can only determine the contents of the residue, such as pot. It cannot determine how much, when it was smoked, who smoked it, how many times, etc. The residue will just qualify it as paraphernalia. It's a misdemeanor, and you will probably serve minimal jail time if any (jails are so overcrowded with violent offenders and felons, that misdemeanants get off pretty light). However, you will have a drug offense on your criminal record. Every time the cops confront you and run your ID, they will see the offense and start looking for probable cause that you are involved with drugs. This coupled with the reason they confronted you may get them the right to search your vehicle. They can already search you legally (for their "safety"). Sight Translation for Court Interpreters Sight Translation #35 SIGHT TRANSLATION #35 Estimado Sr. Juez: He sido denunciado por circular a 250 km/h en la Nacional 530 cuando iba camino de mi pueblo. Según me dijeron los Agentes que me pararon, el radar me detectó a la velocidad antes indicada en un tramo limitado a 70km/h. Yo, por mi parte, puedo decir que he visto perfectamente esa señal con el número 70 en negro, dentro del círculo rojo con el fondo blanco. Sin embargo, por más que me he fijado, no he visto ninguna unidad de medida junto al numerito 70. Como Ud. sabrá mejor que yo, que para eso ha estudiado derecho, la Ley 54/1893 establece que que el Sistema Métrico Internacional será el obligatorio en el país, y dentro de las reglas propiamente dichas del citado Sistema Métrico Internacional, se establece que la unidad de longitud será el metro, y la unidad de tiempo será el segundo. No se si cuando Ud. terminó derecho le dio tiempo a hacer algo de matemáticas, pero por si acaso voy a informarle de que la velocidad se mide dividiendo la distancia recorrida entre el tiempo empleado para recorrerla, por lo que tomando la unidad de medida de la distancia (metro) y la unidad de medida del tiempo (segundo), obtendremos la unidad de medida de la velocidad: METROS POR SEGUNDO, que, tal y como nos dice la Ley anteriormente citada , SERÁ LA UNIDAD DE MEDIDA OBLIGATORIA PARA LA VELOCIDAD. Yo no le voy a negar que fuese a 250 km/h, que de hecho los iba, pero es que la señal que yo vi sólo ponía 70, y en virtud del imperio de la ley que todos debemos respetar y del que Ud. es el máximo exponente, no he dudado en considerar que el 70 se refería a la unidad internacional de la velocidad, el metro por segundo; si Ud. hace la conversión, observará que 70 m/s equivalen a 252km/h, con lo cual yo circulaba a 2 km/h por debajo de lo permitido.