5~~"i!

Transcription

5~~"i!
~.J~'':4.:.'!J --.rJ~'
KINGDOM OF SAUDI ARABIA
Ministry of Higher Education
JL.al'1 ~I
Al-Imam Muhammad Ibn Saud
Islamic University
COLLEGE OF LANGUAGES
~I· -
& TRANSLATION
Encls. :
Date :
.
Ref. :
.
~~~E;~,~,:~=~=~~~~
••••••• ~~5~~"i!;~;~::
Course Syllabus
Level 4 Translation/
ENG 326
15 weeks
r. Naglaa Roshdy
'ourse convener and Translation
ordinator)
[email protected]
Sunday 3r period 9.45-10.40,
Monday 3rd period9 .45- 10.40
Tuesday 3rd period 9.00-9.45
Office 2308, Nafl Campus
r. Magda Al-sebaie
[email protected]
Office 2308, Nafl Campus
of Khaled Rifaat
[email protected]
[email protected]
Monday: 11 :35-12:25
Tuesday:l0:40-11 :30
Wednesda : 9:15-9:45
Sunday: 12.30 - 1.30, Tuesday:
10-12
r. Mohammed Ganoum
................. -
[email protected]
__
~!!y!!.'L!!)j'1l.~_Idf.@<Y-!!!1g.Q&Q!n
s. Bayan Alyusuf
............................
3 hrs
_-_.-_
__
i Tuesday 7:30 to 9:15
i Wednesday 8:20 to 9:15
-}
:
__
s. Abeer Alahmady
) Subject-specific
_-_
L!!)!!h.m!!g.U::[email protected]!m!!iL.~Qm
i
!
Main Campus
Main Campus
i Office 2308,
i
~
__ .__
.
Nafl Campus
.
Saturday and Monday 4th period: i Office 2308, Nafl Campus
10 .40-11.30
i
skills (Knowledge Skills):
•
Enhancing basic skills in written translation.
•
Intensive training in written translation of literary and cultural register, from Arabic into English and vice versa.
•
Training the students to recognize the major problems and pitfalls confronted by the literary translators.
•
Introducing the students to the pragmatic/functional
•
Training the students to command the skills of using various translational problems, strategies, methods and transformations in the fields of
cultural and literary translation.
•
Raising the students' awareness of the different methods of rendering literary and cultural register.
approach to translation as an essential method ofliterary and cultural translation.
) Core Academic skills (Cognitive Skills):
Training the students to apply the various translational approaches and strategies in rendering cultural and literary texts.
Helping students practice written translation procedures and techniques.
Training the students to analyze texts for translation.
Training students to naturalize their target texts and judge each others' translations.
) PersonaL and Key skills: The skills that are not specific to the subject, that are generic and potentially transferable to any discipline or situation. They
ore to do with processes than with outcomes. They may be practised and developed in the context of subject-specific and core academic skills, and can sup
irning in the discipline.
!!~_~!!_~~.~~!!~
..!?!..~!?_!~_!~
..~_~!PE~r..~~~_i.2!-!.~_~!.!!~~.2_U~.x..~
..~~._~~D
..~~_E..~~!.Y._~!!.Y._?.2~.~.~.~~1!g.!!~_~~.9_i~~~.P.~g_~~.~~_~_~~_-'.~!!g.~~~g~_!!!~.<!.?.2!!.l
..~~!.\\~
...._..__.__.._...
1
, , t fY s~l:!JJ.
OV.,
s~.~
Y OA"\ "\V• :~ua
Y OAO t , . :U3~
KINGDOM OF SAUDI ARABIA
Ministry of Higher Education
Al-Imam Muhammad Ibn Saud
Islamic University
COLLEGE OF LANGUAGES
Encls. :
& TRANSLA nON
.
Teaching methods:
.ctures; Class discussions; encouraging class participation and presentations; power point presentations (visual aids); workshops; close reading and text
alysis; giving handouts; tutorials, group discussion and team work
Leaming methods:
le use of the internet; keeping journals and files for new terms and collocations students learn; searching the net for the connotative meaning of words,
iomatic expressions and idioms equivalent to those in the source text; submitting home assignments and projects regularly in well-organized files; correctir
eh others' translation and language mistakes through displaying their assignments on the projector in the lab; listening to audio-video readings and scenes
om literary works they translate.
ice
st the frequency and type of formative (non-assessed) assignments given over the duration of the course.
ssignrnents should be sent almost every 2 weeks to the group email or submitted in a file. Assignments should be typed using Microsoft Word Program (Fe
~w Roman/ Size:14/ double spacej.Students are also asked to type the original text assigned for translation next to the target text, and get the translation on
IS
ive,
us
Close reading and text analysis
Pre class activities
Individualized based activities/assignments
Group based activities/assignments
st methods, frequency, time, and percentage of the mark for each assessment, including final examination.
.ethod
frequency
time
percentage
id-term 1
Once
5thweek
15%
id-term 2
Once
11thweek
15%
:tendance, Participation
all through the term
1st - 14thweek
5%
ssignments
all through the term
3rd - 14th week
5%
nal exam
Once
16th week
60%
)liS
mark
15
15
5
5
60
)liS
"9
1·!r~
on.
; fie
tuati
lis
2
KINGDOM OF SAUDI ARABIA
Ministry of Higher Education
AI-Imam Muhammad Ibn Saud
Islamic University
COLLEGE OF LANGUAGES
Encls. :
& TRANSLATION
................:u~~1
Date :
.
Ref. :
.
.
:~}I
.....................................................................................................................
~~.~.~~~
..~y~~~.!?~~
.
uidelines for Assignments:
Assignments are to be printed or clearly hand written on an A4 blank or lined plain paper.
Marks will be deducted from all late work.
ttendance Policy:
Attendance will be taken each time. Thus, missing a class seriously affects grades. In addition, any student who would miss more than three classes wil
subject to be forbidden from entering the final exam.
Mobile phones must be turned off in the classroom; violating this rule will result in not taking the attendance of the student.
If any student enters late in class two times, on the third time her attendance will not be counted.
cademic Integrity
le faculty expects from its students a high level of responsibility and academic honesty. Because the value of an academic degree depends upon the abse
tegrity of the work done by the student for that degree, it is imperative that a student demonstrate a high standard of individual honour in her scholastic WOI
holastic Dishonesty: any student who commits an act of scholastic dishonesty is subject to discipline. Scholastic dishonesty includes but is not limite
eating, plagiarism, the submission for credit of any work or materials that are attributable in whole or in part to another person, taking an examination
other person, any act designed to give unfair advantage to a student or the attempt to commit such acts.
agiarism, especially from the web, from portions of papers for other classes, and from any other source is unacceptable and will be dealt with accordingly.
'ithdrawal from Class
le administration of this institution has set deadlines for withdrawal of any college-level courses. These dates and times are announced in the department.
Iministration procedures must be followed. It is the student's responsibility to handle withdrawal requirements from any class. You must do the proper pap
sure that you will not receive a final grade of "F" in a course if you choose not to attend the class once you are enrolled.
rtline plan week by week for the duration of the course.
Week 1&2:
•
Introduction to the course + Revision of the differences between the literal, free, semantic and communicative approaches to translation.
•
Handouts and 2 1, containing different examples from a variety of text types, and the students are asked to follow different approache
and strategies to translate cultural texts
•
Discussion ofMona Baker's chapter 3, with more illustrations on the different kinds of strategies used to translate idiomatic and culture-speci:
expressions
Weeks 3-5:
•
•
Cultural translation: translation of cultural texts
Midterm 1 on Mona Baker's chapter and Cultural translation.
Week 6-12:
Literary translation:
Introduction [with examples] to the problem oflack oflexical one-to-one equivalents in translating literary texts
Chapter 7 of Mona Baker's book on Pragmatic Equivalence + relevant chapters of Abdelhamid Elewa's book on literary translation, The
GraJ11marof Translation: Arabic-English, Students' Book 5
Problems related to translating rhetorical and stylistic devices distinguishing the Source Text: application on literary texts of the instructor'
choice
Comparison between 2 or 3 different translations of the same literary passages
Translation of poetry
Midterm 2: 15 mal'ks
Week 13-14:
•
•
•
•
•
•
•
.......................
~.I?y.\~\~!.l
..~I.~~.~~~~~.~~P.~
.
3
KINGDOM OF SAUDI ARABIA
Ministry of Higher Education
Al-Imam Muhammad Ibn Saud
Islamic University
COLLEGE OF LANGUAGES & TRANSLATION
..~~~~.~~:
:.:.:.:::::::::::::::::::::::::::::n:.~.~~.~."~:~!n.n.~.~~~
~::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::nn:.~~~~n
n~.~.~:n~.~~~~~~~~
..~..~~~~:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:~.J:!!.....
Week 15: audio activities
st textbooks and main supporting reference works.
Iggested Texts, Readings, & Materials
•
Mona Baker (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London, Routledge. [Chapter 7]
•
Advanced English-English Dictionary
•
•
•
•
•
•
Momer, K. & Rausch R. NTC's dictionary of literary terms.
Enani,M. & El-Sharny, A. (1995). An English-Arabic Translation Primer. The Angle-Egyptian Bookshop, Cairo.
El-Batal, M. (2006). Translating Contemporary Egyptian Literature: Theory and Practice. Egyptian International Publishing Company-Longman,
Egypt.
Boase-Beicr, Jean and Holman, M. (eds.) (1998).The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. U.K.: St Jerome Publishing.
Carford, J.C. (1965). A Linguistic theory of Translation. 1st ed., Oxford University Press.
(1993). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. The Modem Language Association of America, New
York.
rd
•
Ghazala, H. (2000). Translation As Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. 3 ed., Dar AI-Is
K.S.A.
inks to online resources
•
WIJhttp://www.Traductionmagazine.com
•
www.arabswata.org yy.lI0:!:!.,il\IJ ~y..ll
'-:Jyll ~I
•
www.arabswata.info wWllJ ~yll ~IJ ~
•
http://atida.org/main.php('~)~lwl).J'"J~y.l1
~yll ~
•
List of online dictionaries: http://www.egyta.comlDictionariesDirectory.htm
•
http://www.merriam-webster.com/
•
ht!p..:!l~J~_~!!DJ.tt!!Q.:g_Qm!.
(yyJ\
uLJ)
NB Although the boxes in this template are expandable, please do not allow this course outline to be any longer than roughly a
page and half, or a maximum of two full pages. Please use font size 10.
. The
In su
4