TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN // MEDIA

Transcription

TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN // MEDIA
TRADUCCIÓN EN LOS
MEDIOS DE
COMUNICACIÓN //
MEDIA TRANSLATION
Grado en Lenguas Modernas y
Traducción
Universidad de Alcalá
Curso Académico 2014/2015
3º y 4 º curso - 2º Cuatrimestre
GUÍA DOCENTE
Código:
Traducción en los medios de comunicación /
Media Translation
440028
Titulación en la que se imparte:
Departamento y Área de
Conocimiento:
Grado en Lenguas Modernas y Traducción
Departamento de Filología Moderna. Área de
Traducción e Interpretación
Carácter:
Créditos ECTS:
Optativo
8
Curso y cuatrimestre:
3º y 4º curso, 2º cuatrimestre
Raquel Lázaro Gutiérrez
Nombre de la asignatura:
Profesorado:
Horario de Tutoría:
Por determinar
Idioma en el que se imparte:
Inglés
1. PRESENTACIÓN / COURSE DESCRIPTION
Nowadays we live in what has been termed “information society”, surrounded by
different means which allow us to be updated about what happens both around us
and in distant places. Most of the time both access to this information and its spread
would be impossible without translation, which is needed in written press, radio,
television, internet, etc. Throughout history, the tight relationship between media and
translation has resulted in the creation of several theories and ideas about how to
develop this translation skill. However, there is a certain agreement when it comes to
pinpointing some of the special characteristics or difficulties related to this kind of
translation, such as the adequacy of the target text to a plural receiver, the difficulty
in transferring the meaning of cultural elements and metaphors, the adaptation to the
text type or genre and to the different media, the transfer of the discourse effect, etc.
Prerrequisitos y Recomendaciones /Prerequisites and recommendations
Following the guidelines issued by the Department of Modern Philology, students are
expected to have acquired a level C1 in all four skills at the end of their 4th year.
Students in their 3rd year, for their part, will be expected to be well on their way to
achieving this advanced level of English in all four communicative skills.
2
2. COMPETENCIAS / OBJECTIVES
Competencias genéricas / Generic Competences:
1. To develop and articulate independent and critical thinking based on
supporting evidence.
2. To show audience awareness and respect for cultural diversity and different
opinions as well as academic honesty.
3. To use bibliographic and specialized sources efficiently and correctly.
4. To demonstrate the ability to understand and express oneself, correctly and
clearly, at the B2.1 level of the European Framework for Languages as well as
to be able to translate from English into Spanish.
5. To develop capacities for self-assessment, self-improvement and team work.
Competencias específicas / Specific Competences:
1. To be able to distinguish and describe the distinctive features of the different
texts used in the media.
2. To produce and translate appropriate and adequate texts to be used in the
media.
3. To acquire and appropriately use specialized terminology related to media,
and to be able to solve terminological difficulties.
4. To effectively locate and manage translation resources, from parallel texts,
to glossaries, dictionaries, specialized webpages, or other tools and
resources.
5. To assess translation difficulties specific to media.
3. CONTENIDOS / COURSE CONTENTS
Total number of
classes, credits,
hours
Contents
Translation and media
•
1 ECTS (25h)
Press translation
•
1 ECTS (25h)
Translation for radio
•
1 ECTS (25h)
Translation for TV
•
2 ECTS (50h)
Digital content
•
1 ECTS (25h)
Marketing materials
•
1 ECTS (25h)
News and translation agencies
•
1 ECTS (25h)
3
Contents
Week
01
•
Presentation of the subject. Definition of concepts related to media
translation.
02
•
Media translation trends throughout history.
03
•
Introduction to press translation. Cultural awareness
04
•
The translation of political discourse
05
•
Translation for magazines
06
•
Translation for the radio: radio reports, from written to oral
communication
07
•
Interpretation for the radio: simultaneous, consecutive, voice-over
08
•
Multimedia translation
09
•
Translation for the TV I: TV reports, news broadcast
10
•
Translation for the TV II: documentaries, fiction
11
•
Translation for the TV III: subtitling, dubbing
12
•
Digital content: translation of webpages
13
•
Marketing materials
14
•
News and translation agencies
4. METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE.-ACTIVIDADES
FORMATIVAS / METHODOLOGY AND CLASS ACTIVITIES
4.1. Distribución de créditos / Student Workload
Lectures:
15 hours = lectures
30 hours = seminars
3-hour workshops in groups [activities]
2 hours = written exam
Students’ autonomous work:
150h
Total hours
200
4
4.2. Estrategias metodológicas, materiales y recursos didácticos /
Learning Activities, Materials and Resources
Theory lessons about main theoretical
concepts and standard procedures
Presentation of contents using materials
from textbooks, manuals, reference works
and specialized webpages.
Lessons combining theory and practice
about resources research and
application
Resources presentation and practice by
means of ICTs.
Individual assignments to be developed
in class
Analysis and translation of texts.
Individual assignments to be developed
outside class hours
Elaboration of assignments and tasks
outside class hours to be later studied and
assessed in class.
Group assignments to be developed
inside and outside class hours
Analysis and translation of texts in groups.
Online activities
Further practice by means of activities
using virtual platforms.
5. EVALUACIÓN / ASSESSMENT
Criterios de evaluación / Assessment Criteria
Students should have acquired the desirable level of competence and skills indicated in this syllabus
in each of the competences specified in the assessment criteria below. Thus, by the end of the course,
students are expected to be able to:
- distinguish and describe the distinctive features of the different texts used in the media,
- produce and translate appropriate and adequate texts to be used in the media,
- use specialized terminology related to media and solve terminological difficulties,
- locate and manage translation resources, from parallel texts, to glossaries, dictionaries, specialized
webpages, or other tools and resources,
- assess translation difficulties specific to media.
Procedimientos de calificación / Assessment Procedures
All students will be graded following a process of continuous assessment. Different aspects of the
course will be evaluated separately throughout the semester in order to obtain an overall continuous
and formative final mark for the course mark. This means that all the students will have to participate
actively and effectively in classes as well as in all the online and group activities. A minimum of 80%
attendance is compulsory.
Exceptionally, those students who have been recognized as eligible for final evaluation in accordance
with the terms in article 10 of the “NORMATIVA REGULADORA DE LOS PROCESOS DE
EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES” (passed on 24-03-2011) may sit for a final exam which will
include questions on all the topics covered in the class and translation activities. Those students who
have not passed, either through continuous or final evaluation, will have the right to be assessed again
in June by a similar exam to the final in January, including questions on theoretical concepts and
practical activities. Plagiarism will not be tolerated. Those students who commit plagiarism in any of
the activities will get a fail mark in the corresponding activity.
5
The set of standard and formal criteria devised by the Department of Filología Moderna will be taken
into account in the assessment in order to obtain a passing mark.
Evaluation is based on students’ continuous work. Global evaluation is developed into the following
criteria:
- Students’ participation in theoretical and practical lessons
o Participation implies attendance as well as participation in discussions about theoretical
issues and practical tasks and assignments to be completed in class.
- Participation in online activities
o Participation implies regular visits to the virtual platform, continuous checking of uploaded
materials, virtual tasks and assignments completion and participation in fori.
- Exam
o Students will have to sit for an exam consisting of the translation of two texts, one from
English into Spanish, and another one from Spanish into English.
- Individual assignments completion
o Assignments to be completed outside the classroom and handed in on a given date.
- Group assignment completion
o Students will have to carry out a translation project in group.
Criterios de calificación / Grades Criteria
Sobresaliente:
The student:
- efficiently distinguishes and describes the distinctive features of the different texts used in the media,
- efficiently produces and translates appropriate and adequate texts to be used in the media,
- correctly uses specialized terminology related to media and efficiently solves terminological
difficulties,
- successfully locates and manages translation resources, from parallel texts, to glossaries,
dictionaries, specialized webpages, or other tools and resources,
- assesses translation difficulties specific to media and is able to solve them.
Notable:
The student:
- distinguishes and describes most of the distinctive features of the different texts used in the media,
- produces and translates appropriate and adequate texts to be used in the media,
- uses specialized terminology related to media and manages to solve most of the terminological
difficulties,
- locates and manages a good amount of translation resources, from parallel texts, to glossaries,
dictionaries, specialized webpages, or other tools and resources,
- assesses translation difficulties specific to media.
Aprobado:
The student:
- distinguishes and describes some of the distinctive features of the different texts used in the media,
- produces and translates texts to be used in the media, although they may need to undergo a
thorough revision process before using them in the real market,
- uses specialized terminology related to media, and tries to solve terminological difficulties,
- locates and manages some translation resources, from parallel texts, to glossaries, dictionaries,
specialized webpages, or other tools and resources,
- assesses translation difficulties specific to media.
Suspenso:
The student:
- fails to distinguish and describe the distinctive features of the different texts used in the media,
- the texts the student produces and translates are neither adequate nor appropriate to be used in the
media,
- does not use specialized terminology related to media, and is not able to solve terminological
difficulties,
- is not able to manage translation resources, from parallel texts, to glossaries, dictionaries,
specialized webpages, or other tools and resources,
- fails to assess translation difficulties specific to media.
6
6. BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY
Bibliografía básica / Basic Bibliography
Bielsa, E. & S. Bassnett (eds.) (2009) Translation in Global News, London & New
York: Routledge
Conway, K. & S. Bassnett (eds.) (2006) Translation in Global News. Proceedings of
the Conference Held at the University of Warwick, Warwick: University of
Warwick
Cortés, C. Hernández Guerrero, M.J. (eds) (2005) La traducción periodística,
Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha
Gambier, Y. & H. Gottlieb (eds.) (2001) (Multi) Media Translation, Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Hernández Guerrero, M.J. (2009) La traducción periodística, Bern: Peter Lang
Hurtado, S. (2003) El uso del lenguaje en la prensa escrita, Valladolid:
Secretariadode Publicaciones de la Universidad de Valladolid
Schäffner, C & S. Bassnett (eds.) (2010) Political Discourse, Media and Translation,
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing
Valdeón, R. A. (ed.) (2010) Translating Information, Oviedo: Ediuno
Webgrafía / Webgraphy
www.ehu.es/zer/hemeroteca/pdfs/zer19-04-gallardo.pdf
http://tipos-detraduccion.wikispaces.com/La+traducci%C3%B3n+en+los+medios+de+comunicaci%
C3%B3n
www.ugr.es/~sevimeco/biblioteca/etica/elvira%20camara.doc
Bibliografía adicional / Additional Bibliography
Bell, A. (1991) The Language of News Media, Oxford: Blackwell
Fairclough, N. (1995) Media Discourse, London: Arnold
Fowler, R. (1991) Language in the News, Discourse and Ideology in the Press,
London: Routledge
7