traducción en los medios de comunicación /media translation

Transcription

traducción en los medios de comunicación /media translation
TRADUCCIÓN EN LOS
MEDIOS DE
COMUNICACIÓN /MEDIA
TRANSLATION
Grado en Lenguas Modernas y
Traducción
Universidad de Alcalá
Curso Académico 2013/2014
3º curso - 2º Cuatrimestre
GUÍA DOCENTE
Código:
Traducción en los medios de comunicación /
Media Translation
440028
Titulación en la que se imparte:
Departamento y Área de
Conocimiento:
Grado en Lenguas Modernas
Departamento de Filología Moderna. Área de
Traducción e Interpretación
Carácter:
Créditos ECTS:
Optativa
8
Curso y cuatrimestre:
3º y 4º curso, 2º cuatrimestre
Raquel Lázaro Gutiérrez
Nombre de la asignatura:
Profesorado:
Horario de Tutoría:
Por determinar
Idioma en el que se imparte:
Inglés
1. PRESENTACIÓN / INTRODUCTION
Nowadays we live in what has been termed “information society”, surrounded by
different means which allow us to be updated about what happens both around us
and in distant places. Most of the time both access to this information and its spread
would be impossible without translation, which is needed in written press, radio,
television, internet, etc. Throughout history, the tight relationship between media and
translation has resulted in the creation of several theories and ideas about how to
develop this translation skill. However, there is a certain agreement when it comes to
pinpointing some of the special characteristics or difficulties related to this kind of
translation, such as the adequacy of the target text to a plural receiver, the difficulty
in transferring the meaning of cultural elements and metaphors, the adaptation to the
text type or genre and to the different media, the transfer of the discourse effect, etc.
Prerequisites and Recommendations
Students are expected to have a B2.1 level of English and Spanish (Common
European Framework) when they start the course.
2. COMPETENCIAS / COMPETENCES
Generic Competences:
1. To develop and articulate independent and critical thinking based on
supporting evidence.
2
2. To show audience awareness and respect for cultural diversity and different
opinions as well as academic honesty.
3. To use bibliographic and specialized sources efficiently and correctly.
4. To demonstrate the ability to understand and express oneself, correctly and
clearly, at the B2.1 level of the European Framework for Languages as well as
to be able to translate from English into Spanish.
5. To develop capacities for self-assessment, self-improvement and team work.
Specific Competences:
1. To be able to distinguish and describe the distinctive features of the different
texts used in the media.
2. To produce and translate appropriate and adequate texts to be used in the
media.
3. To acquire and appropriately use specialized terminology related to media,
and to be able to solve terminological difficulties.
4. To effectively locate and manage translation resources, from parallel texts,
to glossaries, dictionaries, specialized webpages, or other tools and
resources.
5. To assess translation difficulties specific to media.
3. CONTENIDOS / CONTENTS
Total number of
classes, credits,
hours
Contents
Translation and media
•
1 ECTS (25h)
Press translation
•
1 ECTS (25h)
Translation for radio
•
1 ECTS (25h)
Translation for TV
•
2 ECTS (50h)
Digital content
•
1 ECTS (25h)
Marketing materials
•
1 ECTS (25h)
News and translation agencies
•
1 ECTS (25h)
Contents
Week
3
01
•
Presentation of the subject. Definition of concepts related to media
translation.
02
•
Media translation trends throughout history.
03
•
Introduction to press translation. Cultural awareness
04
•
The translation of political discourse
05
•
Translation for magazines
06
•
Translation for the radio: radio reports, from written to oral
communication
07
•
Interpretation for the radio: simultaneous, consecutive, voice-over
08
•
Multimedia translation
09
•
Translation for the TV I: TV reports, news broadcast
10
•
Translation for the TV II: documentaries, fiction
11
•
Translation for the TV III: subtitling, dubbing
12
•
Digital content: translation of webpages
13
•
Marketing materials
14
•
News and translation agencies
4. METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE.ACTIVIDADES FORMATIVAS / TEACHING AND LEARNING
METHODS
4.1. Distribution of credits
Lectures:
42h
Students’ autonomous work:
158h
Total hours
200
4.2. Methodology, materials and didactic resources
Theory lessons about main theoretical
concepts and standard procedures
Presentation of contents using materials
from textbooks, manuals, reference works
and specialized webpages.
Lessons combining theory and practice
about resources research and
application
Resources presentation and practice by
means of ICTs.
4
Individual assignments to be developed
in class
Analysis and translation of texts.
Individual assignments to be developed
outside class hours
Elaboration of assignments and tasks
outside class hours to be later studied and
assessed in class.
Group assignments to be developed
inside and outside class hours
Analysis and translation of texts in groups.
Online activities
Further practice by means of activities
using virtual platforms.
5. EVALUACIÓN / ASSESSMENT
Assessment criteria
The student:
- is able to distinguish and describe the distinctive features of the different texts used
in the media,
- produces and translates appropriate and adequate texts to be used in the media,
- uses specialized terminology related to media and is able to solve terminological
difficulties,
- is able to locate and manage translation resources, from parallel texts, to
glossaries, dictionaries, specialized webpages, or other tools and resources,
- is able to assess translation difficulties specific to media.
Assessment procedures
All students will be graded according to continuous assessment. Assessment will
include different evaluation systems in order to reach an overall continuous and
formative assessment. Continuous work and participation will determine the final
mark. Students will have to participate actively and effectively in classes as well as in
all other online and group activities. 80% attendance is compulsory.
Exceptionally, those students who have been recognized as eligible for final
evaluation in the terms of article 10 of the “NORMATIVA REGULADORA DE LOS
PROCESOS DE EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES” (passed on 24-03-2011)
may sit for a final exam which will include questions on all topics covered in class as
well as translation activities. A translation assignment will also be compulsory to pass
the subject.
Those students who have not passed the first exam, either through continuous or
final evaluation, will have the right to be assessed again in June by a similar exam to
the final, including questions on theoretical concepts and practical activities.
Plagiarism will not be tolerated. Those students who commit plagiarism in any of the
activities will get a fail mark in the corresponding activity.
5
The set of standard and formal criteria devised by the Department of Filología
Moderna will be taken into account in the assessment in order to obtain a passing
mark.
Evaluation is based on students’ continuous work. Global evaluation is developed
into the following criteria:
- Students’ participation in theoretical and practical lessons
o Participation implies attendance as well as participation in discussions
about theoretical issues and practical tasks and assignments to be
completed in class.
- Participation in online activities
o Participation implies regular visits to the virtual platform, continuous
checking of uploaded materials, virtual tasks and assignments completion
and participation in fori.
- Exam
o Students will have to sit for an exam consisting of the translation of two
texts, one from English into Spanish, and another one from Spanish into
English.
- Individual assignments completion
o Assignments to be completed outside the classroom and handed in on a
given date.
- Group assignment completion
o Students will have to carry out a translation project in group.
Grades criteria
Sobresaliente (A):
The student:
- efficiently distinguishes and describes the distinctive features of the different texts
used in the media,
- efficiently produces and translates appropriate and adequate texts to be used in the
media,
- correctly uses specialized terminology related to media and efficiently solves
terminological difficulties,
- successfully locates and manages translation resources, from parallel texts, to
glossaries, dictionaries, specialized webpages, or other tools and resources,
- assesses translation difficulties specific to media and is able to solve them.
Notable (B):
The student:
- distinguishes and describes most of the distinctive features of the different texts
used in the media,
- produces and translates appropriate and adequate texts to be used in the media,
- uses specialized terminology related to media and manages to solve most of the
terminological difficulties,
- locates and manages a good amount of translation resources, from parallel texts, to
glossaries, dictionaries, specialized webpages, or other tools and resources,
- assesses translation difficulties specific to media.
Aprobado (C-Pass):
The student:
6
- distinguishes and describes some of the distinctive features of the different texts
used in the media,
- produces and translates texts to be used in the media, although they may need to
undergo a thorough revision process before using them in the real market,
- uses specialized terminology related to media, and tries to solve terminological
difficulties,
- locates and manages some translation resources, from parallel texts, to glossaries,
dictionaries, specialized webpages, or other tools and resources,
- assesses translation difficulties specific to media.
Suspenso (F –Fail):
The student:
- fails to distinguish and describe the distinctive features of the different texts used in
the media,
- the texts the student produces and translates are neither adequate nor appropriate
to be used in the media,
- does not use specialized terminology related to media, and is not able to solve
terminological difficulties,
- is not able to manage translation resources, from parallel texts, to glossaries,
dictionaries, specialized webpages, or other tools and resources,
- fails to assess translation difficulties specific to media.
6.BIBLIOGRAFIA / BIBLIOGRAPHY
Basic bibliography
Bielsa, E. & S. Bassnett (eds.) (2009) Translation in Global News, London & New
York: Routledge
Conway, K. & S. Bassnett (eds.) (2006) Translation in Global News. Proceedings of
the Conference Held at the University of Warwick, Warwick: University of
Warwick
Cortés, C. Hernández Guerrero, M.J. (eds) (2005) La traducción periodística,
Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha
Gambier, Y. & H. Gottlieb (eds.) (2001) (Multi) Media Translation, Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Hernández Guerrero, M.J. (2009) La traducción periodística, Bern: Peter Lang
Hurtado, S. (2003) El uso del lenguaje en la prensa escrita, Valladolid:
Secretariadode Publicaciones de la Universidad de Valladolid
Schäffner, C & S. Bassnett (eds.) (2010) Political Discourse, Media and Translation,
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing
Valdeón, R. A. (ed.) (2010) Translating Information, Oviedo: Ediuno
Web sites
www.ehu.es/zer/hemeroteca/pdfs/zer19-04-gallardo.pdf
http://tipos-detraduccion.wikispaces.com/La+traducci%C3%B3n+en+los+medios+de+comunicaci%
C3%B3n
www.ugr.es/~sevimeco/biblioteca/etica/elvira%20camara.doc
7
Additional bibliography
Bell, A. (1991) The Language of News Media, Oxford: Blackwell
Fairclough, N. (1995) Media Discourse, London: Arnold
Fowler, R. (1991) Language in the News, Discourse and Ideology in the Press,
London: Routledge
8